Genesis 37

ABP_Strongs(i)
  1 G2730 [3dwelt G1161 1And G* 2Jacob] G1722 in G3588 the G1093 land G3739 of which G3939 [2sojourned G3588   G3962 1his father] G1473   G1722 in G1093 the land G* of Canaan.
  2 G3778 These are G3588 the G1078 generations G* of Jacob. G* And Joseph G1161   G1176 [2ten G2532 3and G2033 4seven G2094 5years old G1510.7.3 1was] G4165 tending G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of his father G1473   G3326 with G3588   G80 his brothers, G1473   G1510.6 being G3501 young G3326 among G3588 the G5207 sons G* of Bilhah, G2532 and G3326 with G3588 the G5207 sons G* of Zilpah, G3588 the G1135 wives G3588   G3962 of his father. G1473   G2702 And they brought G1161   G2596 against G* Joseph G5589.2 [2fault G4190 1a bad] G4314 to G* Israel G3588   G3962 their father. G1473  
  3 G* But Jacob G1161   G25 loved G3588   G* Joseph G3844 beyond G3956 all G3588   G5207 his sons, G1473   G3754 for G5207 [3 the son G1094 4of old age G1510.7.3 1he was G1473 2to him]. G4160 And he made G1161   G1473 for him G5509 [2garment G4164 1a colored].
  4 G1492 [3seeing G1161 1And G3588   G80 2his brothers] G1473   G3754 that G1473 [4him G3588 1the G3962 2father G5368 3was fond of] G1537 over G3956 all G3588   G5207 of his sons, G1473   G3404 they detested G1473 him, G2532 and G3756 were not G1410 able G2980 to speak G1473 to him, G3762 not one thing G1516 peaceable.
  5 G1797 [3dreaming G1161 1And G* 2Joseph] G1798 a dream, G518 reported G1473 it G3588 to G80 his brothers. G1473  
  6 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G191 Hear G3588   G1798 this dream G3778   G3739 which G1797 I dreamed!
  7 G3633 I imagined G1473 you all G1195 were binding G1403.1 sheaves G1722 in G3319 the middle G3588 of the G3977.1 plain. G2532 And G450 there rose up G3588   G1699 my G1403.1 sheaf, G2532 and G3718.1 it was straight up. G4058.4 [4moving around G1161 1And G3588   G1403.1 3sheaves G1473 2your], G4352 did obeisance to G3588   G1699 my G1403.1 sheaf.
  8 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G80 2his brothers], G1473   G3361 Do you mean G936 in reigning G936 you will reign G1909 over G1473 us, G2228 or G2961 in dominating G2961 you will dominate G1473 us? G2532 And G4369 they added G2089 still G3404 to detest G1473 him G1752 because of G3588   G1798 his dreams, G1473   G2532 and G1752 because of G3588   G4487 his words. G1473  
  9 G1492 And he saw G1161   G1798 [2dream G2087 1another]. G2532 And G1334 he described G1473 it G3588 to G3962 his father, G1473   G2532 and G3588 to G80 his brothers. G1473   G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1797 I dreamed G1798 [2dream G2087 1another]; G5618 as if G3588 the G2246 sun, G2532 and G3588 the G4582 moon, G2532 and G1733 eleven G792 stars G4352 did obeisance to G1473 me.
  10 G2532 And G2008 [2reproached G1473 3him G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G2036 said G1473 to him, G5100 What G3588   G1798 is this dream G3778   G3739 which G1797 you dreamed? G686 Is it so G1065 indeed G2064 in having come G2064 I will come G1473   G5037 also, G2532 and G3588   G3384 your mother, G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers, G1473   G4352 to do obeisance G1473 to you G1909 upon G3588 the G1093 ground?
  11 G2206 [3envied G1161 1And G1473 4him G3588   G80 2his brothers], G1473   G3588   G1161 but G3962 his father G1473   G1301 kept G3588 the G4487 saying.
  12 G4198 [3went G1161 1And G3588   G80 2his brothers] G1473   G1006 to graze G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of their father G1473   G1519 in G* Shechem.
  13 G2532 And G2036 Israel said G*   G4314 to G* Joseph, G3780 Did not G3588   G80 your brothers G1473   G4165 tend G1519 in G* Shechem? G1204 Come, G649 I will send G1473 you G4314 to G1473 them. G2036 And he said G1161   G1473 to him, G2400 Behold, G1473 I am ready .
  14 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Israel], G4198 In going G1492 see G1487 if G5198 [2are in health G3588   G80 1your brothers] G1473   G2532 and G3588 the G4263 sheep, G2532 and G312 announce it G1473 to me! G2532 And G649 he sent G1473 him G1537 from G3588 the G2835.1 valley G3588   G* of Hebron. G2532 And G2064 he came G1519 into G* Shechem.
  15 G2532 And G2147 [2found G1473 3him G444 1a man] G4105 wandering G1722 in G3588 the G3977.1 plain. G2065 [4asked G1161 1And G1473 5him G3588 2the G444 3man], G3004 saying, G5100 What G2212 do you seek?
  16 G3588   G1161 And G2036 he said, G3588   G80 [2my brothers G1473   G2212 1I seek]; G518 report G1473 to me G4226 where G1006 they graze!
  17 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to him G3588 2the G444 3man], G522 They have departed G1782 from here. G191 For I heard G1063   G1473 them G3004 saying, G4198 Let us go G1519 unto G* Dothan. G2532 And G4198 Joseph went G*   G2733.5 after G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G2147 found G1473 them G1722 in G* Dothan.
  18 G4275 And they spied G1161   G1473 him G3113 far off G4253 before G3588   G1448 his approaching G1473   G4314 to G1473 them. G2532 And G4188.2 they acted wickedly G3588   G615 to kill G1473 him.
  19 G2036 And said G1161   G1538 each G4314 to G3588   G80 his brother, G1473   G2400 Behold, G3588   G1797.1 that dreamer G1565   G2064 comes.
  20 G3568 Now G3767 then, G1205 come, G615 let us kill G1473 him G2532 and G4495 toss G1473 him G1519 into G1520 one G3588 of the G2978.1 wells! G2532 And G2046 we shall say, G2342 [2wild beast G4190 1A ferocious] G2719 devoured G1473 him. G2532 And G3708 we shall see G5100 what G1510.8.3 will be G3588   G1798 of his dreams. G1473  
  21 G191 [3hearing G1161 1And G* 2Reuben], G1807 rescued G1473 him G1537 from out of G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G2036 he said, G3756 Do not G3960 strike G1473 him G1519 as far as his G5590 life.
  22 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to them G* 2Reuben], G3361 You should not G1632 shed G129 blood, G1685 put G1473 him G1519 into G1520 one G3588   G2978.1 of these wells G3778   G3588 of the ones G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G5495 [4a hand G1161 1and G3361 3not G2018 2bear] G1473 against him, G3704 that G1807 he might rescue G1473 him G1537 from out of G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G591 that he might give G1473 him G3588 to G3962 his father. G1473  
  23 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G2064 Joseph came G*   G4314 to G3588   G80 his brothers, G1473   G1562 they took [4off G* 5Joseph G3588   G5509 3garment G3588 1the G4164 2colored], G3588 the one G4012 around G1473 him.
  24 G2532 And G2983 taking G1473 him, G4495 they tossed G1473 him G1519 into G3588 the G2978.1 well. G3588 But the G1161   G2978.1 well G2756 was empty, G5204 [3water G3756 1it did not G2192 2have].
  25 G2523 And they sat G1161   G2068 to eat G740 bread. G2532 And G308 looking up G3588 with the G3788 eyes G1492 they saw. G2532 And G2400 behold, G3597.1 journeying G* Ishmaelites G2064 having come G1537 from G* Gilead, G2532 and G3588   G2574 their camels G1473   G1073 full G2368 of incenses, G2532 and G4488.2 balm, G2532 and G4712.6 balsam. G4198 And they were going G1161   G2609 leading down G1519 into G* Egypt.
  26 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah] G4314 to G3588   G80 his brothers, G1473   G5100 What G5539 profit G1437 if G615 we kill G3588   G80 our brother, G1473   G2532 and G2928 hide G3588   G129 his blood? G1473  
  27 G1205 Come G591 let us give G1473 him G3588   G* to these Ishmaelites, G3778   G3588 and the G1161   G5495 hands of ours, G1473   G3361 let them not be G1510.5   G1909 upon G1473 him! G3754 for he is G80 our brother, G1473   G2532 and G4561 [2flesh G1473 1he is our]. G1510.2.3   G191 [3hearkened G1161 1And G3588   G80 2his brothers]. G1473  
  28 G2532 And G3899 [2came near G3588   G444 1 the men], G3588 the G* Midianite G1713 merchants, G2532 and G1828 they drew out G2532 and G307 hauled G3588   G* Joseph G1537 from out of G3588 the G2978.1 well. G2532 And G591 [3rendered G3588   G* 4for Joseph G3588 1the G* 2Ishmaelites] G1501 twenty G5552 pieces of gold. G2532 And G2609 they led G3588   G* Joseph G1519 into G* Egypt.
  29 G390 [3returned G1161 1And G* 2Ruben] G1909 upon G3588 the G2978.1 well, G2532 and G3756 he did not G3708 see G3588   G* Joseph G1722 in G3588 the G2978.1 well, G2532 and G1284 he tore G3588   G2440 his clothes. G1473  
  30 G2532 And G1994 he turned G4314 towards G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G2036 he said, G3588 The G3808 boy G3756 is not, G1510.2.3   G1473 and I, G1161   G4226 where G4198 shall I go G2089 yet?
  31 G2983 And taking G1161   G3588 the G5509 garment G3588   G* of Joseph, G4969 they slew G2056 a kid G137.1 of the goats, G2532 and G3435 tainted G3588 the G5509 garment G3588 in the G129 blood.
  32 G2532 And G649 they sent G3588   G5509 [3garment G3588 1the G4164 2colored], G2532 and G1533 they carried it G3588 to G3962 their father, G1473   G2532 and G2036 said, G3778 This G2147 we found, G1921 do you recognize G1487 if G5509 the garment G3588   G5207 [2son G1473 1is of your] G1510.2.3   G2228 or G3756 not?
  33 G2532 And G1921 he recognized G1473 it, G2532 and G2036 said, G5509 The garment G3588   G5207 [2of my son G1473   G1510.2.3 1is], G2342 [2wild beast G4190 1a ferocious] G2719 devoured G1473 him, G2342 a wild beast G726 seized G3588   G* Joseph.
  34 G1284 [3tore G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G2440 his clothes, G1473   G2532 and G2007 placed G4526 sackcloth G1909 upon G3588   G3751 his loin, G1473   G2532 and G3996 mourned for G3588   G5207 his son G1473   G2250 [2days G4183 1many].
  35 G4863 [6came together G1161 1And G3956 2all G3588   G5207 3his sons G1473   G2532 4and G3588   G2364 5daughters]. G2532 And G2064 they came G3870 to comfort G1473 him, G2532 and G3756 he did not G2309 want G3870 to be comforted, G3004 saying G3754 that, G2597 I will go down G4314 to G3588   G5207 my son G1473   G3996 in mourning G1519 into G86 Hades. G2532 And G2799 [2wept G1473 3for him G3588   G3962 1his father]. G1473  
  36 G3588 And the G1161   G* Midianites G591 gave G3588   G* Joseph G1519 into G* Egypt G3588   G* to Potiphar G3588 the G4680.3 castrato G* of Pharaoh -- G749.3 the chief guard.
ABP_GRK(i)
  1 G2730 κατώκει G1161 δε G* Ιακώβ G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ου G3939 παρώκησεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν
  2 G3778 αύται G3588 αι G1078 γενέσεις G* Ιακώβ G* Ιωσήφ δε G1161   G1176 δέκα G2532 και G2033 επτά G2094 ετών G1510.7.3 ην G4165 ποιμαίνων G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G1510.6 ων G3501 νέος G3326 μετά G3588 των G5207 υιών G* Βαλλάς G2532 και G3326 μετά G3588 των G5207 υιών G* Ζελφάς G3588 των G1135 γυναικών G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2702 κατήνεγκαν δε G1161   G2596 κατά G* Ιωσήφ G5589.2 ψόγον G4190 πονηρόν G4314 προς G* Ισραήλ G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473  
  3 G* Ιακώβ δε G1161   G25 ηγάπα G3588 τον G* Ιωσήφ G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G3754 ότι G5207 υιός G1094 γήρως G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G4160 εποίησε δε G1161   G1473 αυτώ G5509 χιτώνα G4164 ποικίλον
  4 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3754 ότι G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ G5368 φιλεί G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3404 εμίσησαν G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G2980 λαλείν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G1516 ειρηνικόν
  5 G1797 ενυπνιασθείς G1161 δε G* Ιωσήφ G1798 ενύπνιον G518 απήγγειλεν G1473 αυτό G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473  
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G191 ακούσατε G3588 του G1798 ενυπνίου τούτου G3778   G3739 ου G1797 ενυπνιάσθην
  7 G3633 ώμην G1473 υμάς G1195 δεσμεύειν G1403.1 δράγματα G1722 εν G3319 μέσω G3588 τω G3977.1 πεδίω G2532 και G450 ανέστη G3588 το G1699 εμόν G1403.1 δράγμα G2532 και G3718.1 ωρθώθη G4058.4 περιστραφέντα G1161 δε G3588 τα G1403.1 δράγματα G1473 υμών G4352 προσεκύνησαν G3588 το G1699 εμόν G1403.1 δράγμα
  8 G2036 είπον G1161 δε G1473 αυτώ G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3361 μη G936 βασιλεύων G936 βασιλεύσεις G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2228 η G2961 κυριεύων G2961 κυριεύσεις G1473 ημών G2532 και G4369 προσέθεντο G2089 έτι G3404 μισείν G1473 αυτόν G1752 ένεκεν G3588 των G1798 ενυπνίων αυτού G1473   G2532 και G1752 ένεκεν G3588 των G4487 ρημάτων αυτού G1473  
  9 G1492 είδε δε G1161   G1798 ενύπνιον G2087 έτερον G2532 και G1334 διηγήσατο G1473 αυτό G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1797 ενυπνιασάμην G1798 ενύπνιον G2087 έτερον G5618 ώσπερ G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2532 και G1733 ένδεκα G792 αστέρες G4352 προσεκύνουν G1473 με
  10 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G3588 το G1798 ενύπνιον τούτο G3778   G3739 ο G1797 ενυπνιάσθης G686 άρά G1065 γε G2064 ελθόντες G2064 ελευσόμεθα εγώ G1473   G5037 τε G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G4352 προσκυνήσαί G1473 σοι G1909 επί G3588 την G1093 γην
  11 G2206 εζήλωσαν G1161 δε G1473 αυτόν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3588 ο G1161 δε G3962 πατήρ αυτού G1473   G1301 διετήρησε G3588 το G4487 ρήμα
  12 G4198 επορεύθησαν G1161 δε G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G1006 βόσκειν G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G1519 εις G* Συχέμ
  13 G2532 και G2036 είπεν Ισραήλ G*   G4314 προς G* Ιωσήφ G3780 ουχί G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G4165 ποιμαίνουσιν G1519 εις G* Συχέμ G1204 δεύρο G649 αποστείλω G1473 σε G4314 προς G1473 αυτούς G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G2400 ιδού G1473 εγώ
  14 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Ισραήλ G4198 πορευθείς G1492 ίδε G1487 ει G5198 υγιαίνουσιν G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 της G2835.1 κοιλάδος G3588 της G* Χεβρών G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Συχέμ
  15 G2532 και G2147 εύρεν G1473 αυτόν G444 άνθρωπος G4105 πλανώμενον G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G2065 ηρώτησε G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G444 άνθρωπος G3004 λέγων G5100 τι G2212 ζητείς
  16 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3588 τους G80 αδελφούς μου G1473   G2212 ζητώ G518 απάγγειλόν G1473 μοι G4226 που G1006 βόσκουσιν
  17 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G444 άνθρωπος G522 απήρκασιν G1782 εντεύθεν G191 ήκουσα γαρ G1063   G1473 αυτών G3004 λεγόντων G4198 πορευθώμεν G1519 εις G* Δωθαείμ G2532 και G4198 επορεύθη Ιωσήφ G*   G2733.5 κατόπισθεν G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G2147 εύρεν G1473 αυτούς G1722 εν G* Δωθαείμ
  18 G4275 προείδον δε G1161   G1473 αυτόν G3113 μακρόθεν G4253 προ G3588 του G1448 εγγίσαι αυτόν G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G4188.2 επονηρεύοντο G3588 του G615 αποκτείναι G1473 αυτόν
  19 G2036 είπε δε G1161   G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 ο G1797.1 ενυπνιαστής εκείνος G1565   G2064 έρχεται
  20 G3568 νυν G3767 ουν G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2532 και G4495 ρίψωμεν G1473 αυτόν G1519 εις G1520 ένα G3588 των G2978.1 λάκκων G2532 και G2046 ερούμεν G2342 θηρίον G4190 πονηρόν G2719 κατέφαγεν G1473 αυτόν G2532 και G3708 οψόμεθα G5100 τι G1510.8.3 έσται G3588 τα G1798 ενύπνια αυτού G1473  
  21 G191 ακούσας G1161 δε G* Ρουβήν G1807 εξείλετο G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G3960 πατάξωμεν G1473 αυτόν G1519 εις G5590 ψυχήν
  22 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ρουβήν G3361 μη G1632 εκχέητε G129 αίμα G1685 εμβάλετε G1473 αυτόν G1519 εις G1520 ένα G3588 των G2978.1 λάκκων τούτων G3778   G3588 των G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5495 χείρα G1161 δε G3361 μη G2018 επενέγκητε G1473 αυτώ G3704 όπως G1807 εξέληται G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G591 αποδώ G1473 αυτόν G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473  
  23 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G2064 ήλθεν Ιωσήφ G*   G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1562 εξέδυσαν G* Ιωσήφ G3588 τον G5509 χιτώνα G3588 τον G4164 ποικίλον G3588 τον G4012 περί G1473 αυτόν
  24 G2532 και G2983 λαβόντες G1473 αυτόν G4495 έρριψαν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 ο δε G1161   G2978.1 λάκκος G2756 κενός G5204 ύδωρ G3756 ουκ G2192 είχεν
  25 G2523 εκάθισαν δε G1161   G2068 φαγείν G740 άρτον G2532 και G308 αναβλέψαντες G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3597.1 οδοιπόροι G* Ισμαηλίται G2064 ήρχοντο G1537 εκ G* Γαλαάδ G2532 και G3588 αι G2574 κάμηλοι αυτών G1473   G1073 έγεμον G2368 θυμιαμάτων G2532 και G4488.2 ρητίνης G2532 και G4712.6 στακτής G4198 επορεύοντο δε G1161   G2609 καταγαγείν G1519 εις G* Αίγυπτον
  26 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G5100 τι G5539 χρήσιμον G1437 εάν G615 αποκτείνωμεν G3588 τον G80 αδελφόν ημών G1473   G2532 και G2928 κρύψωμεν G3588 το G129 αίμα αυτού G1473  
  27 G1205 δεύτε G591 αποδώμεθα G1473 αυτόν G3588 τοις G* Ισμαηλίταις τούτοις G3778   G3588 αι δε G1161   G5495 χείρες ημών G1473   G3361 μη έστωσαν G1510.5   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3754 ότι G80 αδελφός ημών G1473   G2532 και G4561 σαρξ G1473 ημών εστιν G1510.2.3   G191 ήκουσαν G1161 δε G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473  
  28 G2532 και G3899 παρεπορεύοντο G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G* Μαδιηναίοι G1713 έμποροι G2532 και G1828 εξείλκυσαν G2532 και G307 ανεβίβασαν G3588 τον G* Ιωσήφ G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G591 απέδοντο G3588 τον G* Ιωσήφ G3588 τοις G* Ισμαηλίταις G1501 είκοσι G5552 χρυσών G2532 και G2609 κατήγαγον G3588 τον G* Ιωσήφ G1519 εις G* Αίγυπτον
  29 G390 ανέστρεψε G1161 δε G* Ρουβήν G1909 επί G3588 τον G2978.1 λάκκον G2532 και G3756 ουχ G3708 ορά G3588 τον G* Ιωσήφ G1722 εν G3588 τω G2978.1 λάκκω G2532 και G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473  
  30 G2532 και G1994 επέστρεψε G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 το G3808 παιδάριον G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 εγώ δε G1161   G4226 που G4198 πορεύσομαι G2089 έτι
  31 G2983 λαβόντες δε G1161   G3588 τον G5509 χιτώνα G3588 του G* Ιωσήφ G4969 έσφαξαν G2056 έριφον G137.1 αιγών G2532 και G3435 εμόλυναν G3588 τον G5509 χιτώνα G3588 τω G129 αίματι
  32 G2532 και G649 απέστειλαν G3588 τον G5509 χιτώνα G3588 τον G4164 ποικίλον G2532 και G1533 εισήνεγκαν G3588 τω G3962 πατρί αυτών G1473   G2532 και G2036 είπον G3778 τούτον G2147 εύρομεν G1921 επίγνωθι G1487 ει G5509 χιτών G3588 του G5207 υιόυ G1473 σου εστίν G1510.2.3   G2228 η G3756 ου
  33 G2532 και G1921 επέγνω G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπε G5509 χιτών G3588 του G5207 υιού μου G1473   G1510.2.3 εστί G2342 θηρίον G4190 πονηρόν G2719 κατέφαγεν G1473 αυτόν G2342 θηρίον G726 ήρπασε G3588 τον G* Ιωσήφ
  34 G1284 διέρρηξε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G2007 επέθετο G4526 σάκκον G1909 επί G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G2532 και G3996 επένθει G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2250 ημέρας G4183 πολλάς
  35 G4863 συνήχθησαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες G2532 και G2064 ήλθον G3870 παρακαλέσαι G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελε G3870 παρακαλείσθαι G3004 λέγων G3754 ότι G2597 καταβήσομαι G4314 προς G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G3996 πενθών G1519 εις G86 άδου G2532 και G2799 έκλαυσεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473  
  36 G3588 οι δε G1161   G* Μαδιηναίοι G591 απέδοντο G3588 τον G* Ιωσήφ G1519 εις G* Αίγυπτον G3588 τω G* Πετεφρή G3588 τω G4680.3 σπάδοντι G* Φαραώ G749.3 αρχιμαγείρω
LXX_WH(i)
    1   V-IAI-3S κατωκει G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3364 ADV ου   V-AAI-3S παρωκησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    2 G3778 D-NPF αυται G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις G2384 N-PRI ιακωβ G2501 N-PRI ιωσηφ G1176 N-NUI δεκα G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G1510 V-IAI-3S ην G4165 V-PAPNS ποιμαινων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1510 V-PAPNS ων G3501 A-NSM νεος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI βαλλας G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI ζελφας G3588 T-GPM των G1135 N-GPF γυναικων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2702 V-AAI-3S κατηνεγκεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ   N-ASM ψογον G4190 A-ASM πονηρον G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων
    3 G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G25 V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G1094 N-GSN γηρους G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G5509 N-ASM χιτωνα G4164 A-ASM ποικιλον
    4 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 V-PAI-3S φιλει G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3404 V-AAI-3P εμισησαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G2980 V-PAN λαλειν G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G1516 A-ASN ειρηνικον
    5   V-APPNS ενυπνιασθεις G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G1798 N-ASN ενυπνιον   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G3778 D-GSN τουτου G3739 R-GSN ου   V-API-1S ενυπνιασθην
    7 G3633 V-IMI-1S ωμην G1473 P-AP ημας G1195 V-PAN δεσμευειν   N-APN δραγματα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSN το G1699 A-NSM εμον   N-NSN δραγμα G2532 CONJ και   V-API-3S ωρθωθη   V-APPNP περιστραφεντα G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα   N-NPN δραγματα G4771 P-GP υμων G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASN το G1699 A-ASN εμον   N-ASN δραγμα
    8   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3165 ADV μη G936 V-PAPNS βασιλευων G936 V-FAI-2S βασιλευσεις G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2228 CONJ η G2961 V-PAPNS κυριευων G2961 V-FAI-2S κυριευσεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G2089 ADV ετι G3404 V-PAN μισειν G846 D-ASM αυτον   PREP ενεκεν G3588 T-GPN των G1798 N-GPN ενυπνιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   PREP ενεκεν G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G846 D-GSM αυτου
    9 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε G1798 N-ASN ενυπνιον G2087 A-ASN ετερον G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου   V-AMI-1S ενυπνιασαμην G1798 N-ASN ενυπνιον G2087 A-ASN ετερον G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2532 CONJ και G1733 N-NUI ενδεκα G792 N-NPM αστερες G4352 V-IAI-3P προσεκυνουν G1473 P-AS με
    10 G2532 CONJ και G2008 V-AAI-3S επετιμησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G3778 D-NSN τουτο G3739 R-ASN ο   V-API-2S ενυπνιασθης G685 PRT αρα G1065 PRT γε G2064 V-AAPNP ελθοντες G2064 V-FMI-1P ελευσομεθα G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G4352 V-AAN προσκυνησαι G4771 P-DS σοι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    11 G2206 V-AAI-3P εζηλωσαν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1301 V-AAI-3S διετηρησεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα
    12 G4198 V-API-3P επορευθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G1006 V-PAN βοσκειν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G4966 N-PRI συχεμ
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G3364 ADV ουχ G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G4165 V-PAI-3P ποιμαινουσιν G1722 PREP εν G4966 N-PRI συχεμ G1204 ADV δευρο G649 V-AAS-1S αποστειλω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    14   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2474 N-PRI ισραηλ G4198 V-APPNS πορευθεις G3708 V-AAD-2S ιδε G1487 CONJ ει G5198 V-PAI-3P υγιαινουσιν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF κοιλαδος G3588 T-GSF της   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G4966 N-PRI συχεμ
    15 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-ASM αυτον G444 N-NSM ανθρωπος G4105 V-PMPAS πλανωμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G2212 V-PAI-2S ζητεις
    16 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GS μου G2212 V-PAI-1S ζητω G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G4225 ADV που G1006 V-PAI-3P βοσκουσιν
    17   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G522 V-RAI-3P απηρκασιν G1782 ADV εντευθεν G191 V-AAI-1S ηκουσα G1063 PRT γαρ G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPGP λεγοντων G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G1519 PREP εις   N-PRI δωθαιμ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2501 N-PRI ιωσηφ   ADV κατοπισθεν G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI δωθαιμ
    18 G4308 V-AAI-3P προειδον G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3113 ADV μακροθεν G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1448 V-AAN εγγισαι G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-IMI-3P επονηρευοντο G3588 T-GSN του G615 V-AAN αποκτειναι G846 D-ASM αυτον
    19   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο   N-NSM ενυπνιαστης G1565 D-NSM εκεινος G2064 V-PMI-3S ερχεται
    20 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1205 ADV δευτε G615 V-AAS-1P αποκτεινωμεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAS-1P ριψωμεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1519 A-ASM ενα G3588 T-GPM των   N-GPM λακκων G2532 CONJ και   V-FAI-1P ερουμεν G2342 N-NSN θηριον G4190 A-NSN πονηρον G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3708 V-FMI-1P οψομεθα G5100 I-NSN τι G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G1798 N-NPN ενυπνια G846 D-GSM αυτου
    21 G191 V-AAPNS ακουσας G1161 PRT δε   N-PRI ρουβην G1807 V-AMI-3S εξειλατο G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3960 V-FAI-1P παταξομεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5590 N-ASF ψυχην
    22   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις   N-PRI ρουβην G3165 ADV μη G1632 V-PAS-2P εκχεητε G129 N-ASN αιμα G1685 V-AAD-2P εμβαλετε G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5495 N-ASF χειρα G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2018 V-AAS-2P επενεγκητε G846 D-DSM αυτω G3704 CONJ οπως G1807 V-AMS-3S εξεληται G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G591 V-AAS-3S αποδω G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου
    23 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2501 N-PRI ιωσηφ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1562 V-AAI-3P εξεδυσαν G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3588 T-ASM τον G4164 A-ASM ποικιλον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G846 D-ASM αυτον
    24 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G846 D-ASM αυτον   V-AAI-3P ερριψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM λακκος G2756 A-NSM κενος G5204 N-ASN υδωρ G3364 ADV ουκ G2192 V-IAI-3S ειχεν
    25 G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1161 PRT δε G2068 V-AAN φαγειν G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G308 V-AAPNP αναβλεψαντες G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NPM οδοιποροι   N-NPM ισμαηλιται G757 V-IMI-3P ηρχοντο G1537 PREP εκ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2574 N-NPF καμηλοι G846 D-GPM αυτων G1073 V-IAI-3P εγεμον G2368 N-GPN θυμιαματων G2532 CONJ και   N-GSF ρητινης G2532 CONJ και   N-GSF στακτης G4198 V-IMI-3P επορευοντο G1161 PRT δε G2609 V-AAN καταγαγειν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSN τι G5539 A-NSN χρησιμον G1437 CONJ εαν G615 V-AAS-1P αποκτεινωμεν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2928 V-AAS-1P κρυψωμεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου
    27 G1205 ADV δευτε G591 V-FMI-1P αποδωμεθα G846 D-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις   N-DPM ισμαηλιταις G3778 D-DPM τουτοις G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G5495 N-NPF χειρες G1473 P-GP ημων G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ και G3899 V-IMI-3P παρεπορευοντο G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι   N-NPM μαδιηναιοι G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξειλκυσαν G2532 CONJ και G307 V-AAI-3P ανεβιβασαν G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G591 V-AMI-3P απεδοντο G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DPM τοις   N-DPM ισμαηλιταις G1501 N-NUI εικοσι   A-GPM χρυσων G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3P κατηγαγον G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    29 G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G1161 PRT δε   N-PRI ρουβην G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3708 V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου
    30 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4225 ADV που G4198 V-PMI-1S πορευομαι G2089 ADV ετι
    31 G2983 V-AAPNP λαβοντες G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G4969 V-AAI-3P εσφαξαν G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G2532 CONJ και G3435 V-AAI-3P εμολυναν G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι
    32 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3588 T-ASM τον G4164 A-ASM ποικιλον G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3P εισηνεγκαν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-ASM τουτον G2147 V-AAI-1P ευρομεν G1921 V-AAD-2S επιγνωθι G1487 CONJ ει G5509 N-NSM χιτων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    33 G2532 CONJ και G1921 V-AAI-3S επεγνω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5509 N-NSM χιτων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2342 N-NSN θηριον G4190 A-NSN πονηρον G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-ASM αυτον G2342 N-NSN θηριον G726 V-AAI-3S ηρπασεν G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ
    34   V-AAI-3S διερρηξεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3S επεθετο G4526 N-ASM σακκον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3996 V-IAI-3S επενθει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας
    35 G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3870 V-AAN παρακαλεσαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3S ηθελεν G3870 V-PMN παρακαλεισθαι G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G3996 V-PAPNS πενθων G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
    36 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM μαδιηναιοι G591 V-AMI-3P απεδοντο G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3588 T-DSM τω   N-PRI πετεφρη G3588 T-DSM τω   N-DSM σπαδοντι G5328 N-PRI φαραω   N-DSM αρχιμαγειρω
HOT(i) 1 וישׁב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען׃ 2 אלה תלדות יעקב יוסף בן שׁבע עשׂרה שׁנה היה רעה את אחיו בצאן והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשׁי אביו ויבא יוסף את דבתם רעה אל אביהם׃ 3 וישׂראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ועשׂה לו כתנת פסים׃ 4 ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו וישׂנאו אתו ולא יכלו דברו לשׁלם׃ 5 ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שׂנא אתו׃ 6 ויאמר אליהם שׁמעו נא החלום הזה אשׁר חלמתי׃ 7 והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השׂדה והנה קמה אלמתי וגם נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשׁתחוין לאלמתי׃ 8 ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משׁול תמשׁל בנו ויוספו עוד שׂנא אתו על חלמתיו ועל דבריו׃ 9 ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השׁמשׁ והירח ואחד עשׂר כוכבים משׁתחוים׃ 10 ויספר אל אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשׁר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשׁתחות לך ארצה׃ 11 ויקנאו בו אחיו ואביו שׁמר את הדבר׃ 12 וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשׁכם׃ 13 ויאמר ישׂראל אל יוסף הלוא אחיך רעים בשׁכם לכה ואשׁלחך אליהם ויאמר לו הנני׃ 14 ויאמר לו לך נא ראה את שׁלום אחיך ואת שׁלום הצאן והשׁבני דבר וישׁלחהו מעמק חברון ויבא שׁכמה׃ 15 וימצאהו אישׁ והנה תעה בשׂדה וישׁאלהו האישׁ לאמר מה תבקשׁ׃ 16 ויאמר את אחי אנכי מבקשׁ הגידה נא לי איפה הם רעים׃ 17 ויאמר האישׁ נסעו מזה כי שׁמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן׃ 18 ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃ 19 ויאמרו אישׁ אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא׃ 20 ועתה לכו ונהרגהו ונשׁלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה יהיו חלמתיו׃ 21 וישׁמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפשׁ׃ 22 ויאמר אלהם ראובן אל תשׁפכו דם השׁליכו אתו אל הבור הזה אשׁר במדבר ויד אל תשׁלחו בו למען הציל אתו מידם להשׁיבו אל אביו׃ 23 ויהי כאשׁר בא יוסף אל אחיו ויפשׁיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשׁר עליו׃ 24 ויקחהו וישׁלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים׃ 25 וישׁבו לאכל לחם וישׂאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישׁמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשׂאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה׃ 26 ויאמר יהודה אל אחיו מה בצע כי נהרג את אחינו וכסינו את דמו׃ 27 לכו ונמכרנו לישׁמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשׂרנו הוא וישׁמעו אחיו׃ 28 ויעברו אנשׁים מדינים סחרים וימשׁכו ויעלו את יוסף מן הבור וימכרו את יוסף לישׁמעאלים בעשׂרים כסף ויביאו את יוסף מצרימה׃ 29 וישׁב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו׃ 30 וישׁב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא׃ 31 ויקחו את כתנת יוסף וישׁחטו שׂעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם׃ 32 וישׁלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא׃ 33 ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף׃ 34 ויקרע יעקב שׂמלתיו וישׂם שׂק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃ 35 ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד אל בני אבל שׁאלה ויבך אתו אביו׃ 36 והמדנים מכרו אתו אל מצרים לפוטיפר סריס פרעה שׂר הטבחים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3427 וישׁב dwelt H3290 יעקב And Jacob H776 בארץ in the land H4033 מגורי was a stranger, H1 אביו wherein his father H776 בארץ in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  2 H428 אלה These H8435 תלדות the generations H3290 יעקב of Jacob. H3130 יוסף Joseph, H1121 בן old, H7651 שׁבע seventeen H6240 עשׂרה seventeen H8141 שׁנה years H1961 היה was H7462 רעה feeding H854 את with H251 אחיו his brethren; H6629 בצאן the flock H1931 והוא   H5288 נער and the lad H854 את with H1121 בני the sons H1090 בלהה of Bilhah, H854 ואת and with H1121 בני the sons H2153 זלפה of Zilpah, H802 נשׁי wives: H1 אביו his father's H935 ויבא brought H3130 יוסף and Joseph H853 את   H1681 דבתם report. H7451 רעה their evil H413 אל unto H1 אביהם׃ his father
  3 H3478 וישׂראל Now Israel H157 אהב loved H853 את   H3130 יוסף Joseph H3605 מכל more than all H1121 בניו his children, H3588 כי because H1121 בן the son H2208 זקנים of his old age: H1931 הוא he H6213 לו ועשׂה and he made H3801 לו כתנת him a coat H6446 פסים׃ of colors.
  4 H7200 ויראו saw H251 אחיו And when his brethren H3588 כי that H853 אתו   H157 אהב loved H1 אביהם their father H3605 מכל him more than all H251 אחיו his brethren, H8130 וישׂנאו they hated H853 אתו   H3808 ולא not H3201 יכלו him, and could H1696 דברו speak H7965 לשׁלם׃ peaceably
  5 H2492 ויחלם dreamed H3130 יוסף And Joseph H2472 חלום a dream, H5046 ויגד and he told H251 לאחיו his brethren: H3254 ויוספו the more. H5750 עוד him yet H8130 שׂנא and they hated H853 אתו׃  
  6 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H8085 שׁמעו them, Hear, H4994 נא I pray you, H2492 החלום I have dreamed: H2088 הזה this H834 אשׁר which H2472 חלמתי׃ dream
  7 H2009 והנה For, behold, H587 אנחנו we H481 מאלמים binding H485 אלמים sheaves H8432 בתוך in H7704 השׂדה the field, H2009 והנה and, lo, H6965 קמה arose, H485 אלמתי my sheaf H1571 וגם and also H5324 נצבה stood upright; H2009 והנה and, behold, H5437 תסבינה stood round about, H485 אלמתיכם your sheaves H7812 ותשׁתחוין and made obeisance H485 לאלמתי׃ to my sheaf.
  8 H559 ויאמרו said H251 לו אחיו And his brethren H4427 המלך   H4427 תמלך   H5921 עלינו over H518 אם us? or H4910 משׁול shalt thou indeed have dominion H4910 תמשׁל shalt thou indeed have dominion H3254 בנו ויוספו the more H5750 עוד him yet H8130 שׂנא over us? And they hated H853 אתו   H5921 על for H2472 חלמתיו his dreams, H5921 ועל and for H1697 דבריו׃ his words.
  9 H2492 ויחלם And he dreamed H5750 עוד yet H2472 חלום dream, H312 אחר another H5608 ויספר and told H853 אתו   H251 לאחיו it his brethren, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H2492 חלמתי I have dreamed H2472 חלום a dream H5750 עוד more; H2009 והנה and, behold, H8121 השׁמשׁ the sun H3394 והירח and the moon H259 ואחד and the eleven H6240 עשׂר and the eleven H3556 כוכבים stars H7812 משׁתחוים׃ made obeisance
  10 H5608 ויספר And he told H413 אל to H1 אביו his father, H413 ואל and to H251 אחיו his brethren: H1605 ויגער rebuked H1 בו אביו and his father H559 ויאמר him, and said H4100 לו מה unto him, What H2472 החלום dream H2088 הזה this H834 אשׁר that H2492 חלמת thou hast dreamed? H935 הבוא indeed come H935 נבוא indeed come H589 אני Shall I H517 ואמך and thy mother H251 ואחיך and thy brethren H7812 להשׁתחות to bow down ourselves H776 לך ארצה׃ to thee to the earth?
  11 H7065 ויקנאו envied H251 בו אחיו And his brethren H1 ואביו him; but his father H8104 שׁמר observed H853 את   H1697 הדבר׃ the saying.
  12 H1980 וילכו went H251 אחיו And his brethren H7462 לרעות to feed H853 את   H6629 צאן flock H1 אביהם their father's H7927 בשׁכם׃ in Shechem.
  13 H559 ויאמר said H3478 ישׂראל And Israel H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H3808 הלוא Do not H251 אחיך thy brethren H7462 רעים feed H7927 בשׁכם in Shechem? H1980 לכה come, H7971 ואשׁלחך and I will send H413 אליהם thee unto H559 ויאמר them. And he said H2009 לו הנני׃ to him, Here
  14 H559 ויאמר And he said H1980 לו לך to him, Go, H4994 נא I pray thee, H7200 ראה see H853 את   H7965 שׁלום whether it be well H251 אחיך with thy brethren, H853 ואת   H7965 שׁלום and well H6629 הצאן with the flocks; H7725 והשׁבני and bring H1697 דבר me word H7971 וישׁלחהו again. So he sent H6010 מעמק him out of the vale H2275 חברון of Hebron, H935 ויבא and he came H7927 שׁכמה׃ to Shechem.
  15 H4672 וימצאהו found H582 אישׁ   H2009 והנה him, and, behold, H8582 תעה wandering H7704 בשׂדה in the field: H7592 וישׁאלהו asked H582 האישׁ   H559 לאמר him, saying, H4100 מה What H1245 תבקשׁ׃ seekest
  16 H559 ויאמר And he said, H853 את   H251 אחי my brethren: H595 אנכי I H1245 מבקשׁ seek H5046 הגידה tell H4994 נא me, I pray thee, H375 לי איפה where H1992 הם they H7462 רעים׃ feed
  17 H559 ויאמר said, H376 האישׁ And the man H5265 נסעו They are departed H2088 מזה hence; H3588 כי for H8085 שׁמעתי I heard H559 אמרים them say, H1980 נלכה Let us go H1886 דתינה to Dothan. H1980 וילך went H3130 יוסף And Joseph H310 אחר after H251 אחיו his brethren, H4672 וימצאם and found H1886 בדתן׃ them in Dothan.
  18 H7200 ויראו And when they saw H853 אתו   H7350 מרחק him afar off, H2962 ובטרם even before H7126 יקרב he came near H413 אליהם unto H5230 ויתנכלו them, they conspired H853 אתו   H4191 להמיתו׃ against him to slay
  19 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H2009 הנה Behold, H1167 בעל dreamer H2472 החלמות dreamer H1976 הלזה this H935 בא׃ cometh.
  20 H6258 ועתה now H1980 לכו Come H2026 ונהרגהו therefore, and let us slay H7993 ונשׁלכהו him, and cast H259 באחד him into some H953 הברות pit, H559 ואמרנו and we will say, H2416 חיה beast H7451 רעה Some evil H398 אכלתהו hath devoured H7200 ונראה him: and we shall see H4100 מה what H1961 יהיו will become H2472 חלמתיו׃ of his dreams.
  21 H8085 וישׁמע heard H7205 ראובן And Reuben H5337 ויצלהו and he delivered H3027 מידם him out of their hands; H559 ויאמר and said, H3808 לא Let us not H5221 נכנו kill H5315 נפשׁ׃  
  22 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H7205 ראובן And Reuben H3808 אל   H8210 תשׁפכו them, Shed H1818 דם blood, H7993 השׁליכו cast H853 אתו   H413 אל him into H953 הבור pit H2088 הזה this H834 אשׁר that H4057 במדבר in the wilderness, H3027 ויד hand H408 אל no H7971 תשׁלחו and lay H4616 בו למען upon him; that H5337 הציל he might rid H853 אתו   H3027 מידם him out of their hands, H7725 להשׁיבו to deliver H413 אל him to H1 אביו׃ his father
  23 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H935 בא was come H3130 יוסף Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H6584 ויפשׁיטו that they stripped H853 את   H3130 יוסף Joseph H853 את   H3801 כתנתו out of his coat, H853 את   H3801 כתנת coat H6446 הפסים of colors H834 אשׁר that H5921 עליו׃ on
  24 H3947 ויקחהו And they took H7993 וישׁלכו him, and cast H853 אתו   H953 הברה him into a pit: H953 והבור and the pit H7386 רק empty, H369 אין no H4325 בו מים׃ water
  25 H3427 וישׁבו And they sat down H398 לאכל to eat H3899 לחם bread: H5375 וישׂאו and they lifted up H5869 עיניהם their eyes H7200 ויראו and looked, H2009 והנה and, behold, H736 ארחת a company H3459 ישׁמעאלים of Ishmaelites H935 באה came H1568 מגלעד   H1581 וגמליהם with their camels H5375 נשׂאים bearing H5219 נכאת spicery H6875 וצרי and balm H3910 ולט and myrrh, H1980 הולכים going H3381 להוריד to carry down H4714 מצרימה׃ to Egypt.
  26 H559 ויאמר said H3063 יהודה And Judah H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H4100 מה What H1215 בצע profit H3588 כי if H2026 נהרג we slay H853 את   H251 אחינו our brother, H3680 וכסינו and conceal H853 את   H1818 דמו׃ his blood?
  27 H1980 לכו Come, H4376 ונמכרנו and let us sell H3459 לישׁמעאלים him to the Ishmaelites, H3027 וידנו our hand H408 אל and let not H1961 תהי be H3588 בו כי upon him; for H251 אחינו our brother H1320 בשׂרנו our flesh. H1931 הוא he H8085 וישׁמעו were content. H251 אחיו׃ And his brethren
  28 H5674 ויעברו Then there passed by H376 אנשׁים   H4084 מדינים   H5503 סחרים merchantmen; H4900 וימשׁכו and they drew H5927 ויעלו and lifted up H853 את   H3130 יוסף Joseph H4480 מן out of H953 הבור the pit, H4376 וימכרו and sold H853 את   H3130 יוסף Joseph H3459 לישׁמעאלים to the Ishmaelites H6242 בעשׂרים for twenty H3701 כסף of silver: H935 ויביאו and they brought H853 את   H3130 יוסף Joseph H4714 מצרימה׃ into Egypt.
  29 H7725 וישׁב returned H7205 ראובן And Reuben H413 אל unto H953 הבור the pit; H2009 והנה and, behold, H369 אין not H3130 יוסף Joseph H953 בבור in the pit; H7167 ויקרע and he rent H853 את   H899 בגדיו׃ his clothes.
  30 H7725 וישׁב And he returned H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H559 ויאמר and said, H3206 הילד The child H369 איננו not; H589 ואני and I, H575 אנה whither H589 אני shall I H935 בא׃ go?
  31 H3947 ויקחו And they took H853 את   H3801 כתנת coat, H3130 יוסף Joseph's H7819 וישׁחטו and killed H8163 שׂעיר a kid H5795 עזים of the goats, H2881 ויטבלו and dipped H853 את   H3801 הכתנת the coat H1818 בדם׃ in the blood;
  32 H7971 וישׁלחו And they sent H853 את   H3801 כתנת the coat H6446 הפסים of colors, H935 ויביאו and they brought H413 אל to H1 אביהם their father; H559 ויאמרו and said, H2063 זאת This H4672 מצאנו have we found: H5234 הכר know H4994 נא now H3801 הכתנת coat H1121 בנך thy son's H1931 הוא whether it H518 אם or H3808 לא׃ no.
  33 H5234 ויכירה And he knew H559 ויאמר it, and said, H3801 כתנת coat; H1121 בני my son's H2416 חיה beast H7451 רעה an evil H398 אכלתהו hath devoured H2963 טרף is without doubt rent in pieces. H2963 טרף is without doubt rent in pieces. H3130 יוסף׃ him; Joseph
  34 H7167 ויקרע rent H3290 יעקב And Jacob H8071 שׂמלתיו his clothes, H7760 וישׂם and put H8242 שׂק sackcloth H4975 במתניו upon his loins, H56 ויתאבל and mourned H5921 על for H1121 בנו his son H3117 ימים days. H7227 רבים׃ many
  35 H6965 ויקמו rose up H3605 כל And all H1121 בניו his sons H3605 וכל and all H1323 בנתיו his daughters H5162 לנחמו to comfort H3985 וימאן him; but he refused H5162 להתנחם to be comforted; H559 ויאמר and he said, H3588 כי For H3381 ארד I will go down H413 אל unto H1121 בני my son H57 אבל mourning. H7585 שׁאלה into the grave H1058 ויבך wept H853 אתו   H1 אביו׃ Thus his father
  36 H4084 והמדנים   H4376 מכרו sold H853 אתו   H413 אל him into H4714 מצרים Egypt H6318 לפוטיפר unto Potiphar, H5631 סריס an officer H6547 פרעה of Pharaoh's, H8269 שׂר captain H2876 הטבחים׃ of the guard.
new(i)
  1 H3290 And Jacob H3427 [H8799] dwelt H776 in the land H1 of his father's H4033 sojournings, H776 in the land H3667 of Canaan.
  2 H8435 These are the generations H3290 of Jacob. H3130 Joseph, H6240 H7651 being seventeen H8141 years H1121 old, H7462 [H8802] was feeding H6629 the flock H251 with his brethren; H5288 and the lad H1121 was with the sons H1090 of Bilhah, H1121 and with the sons H2153 of Zilpah, H1 his father's H802 wives: H3130 and Joseph H935 [H8686] brought H1 to his father H7451 their bad H1681 report.
  3 H3478 Now Israel H157 [H8804] loved H3130 Joseph H1121 more than all his sons, H1121 because he was the son H2208 of his old age: H6213 [H8804] and he made H3801 him a coat H6446 of many colours.
  4 H251 And when his brethren H7200 [H8799] saw H1 that their father H157 [H8804] loved H251 him more than all his brethren, H8130 [H8799] they hated H3201 [H8804] him, and could H1696 [H8763] not speak H7965 peaceably to him.
  5 H3130 And Joseph H2492 [H8799] dreamed H2472 a dream, H5046 [H8686] and he told H251 it to his brethren: H8130 [H8800] and they hated H3254 [H8686] him yet the more.
  6 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] to them, Hear, H2472 I pray you, this dream H2492 [H8804] which I have dreamed:
  7 H481 H8432 [H8764] For, behold, we were binding H485 sheaves H7704 in the field, H485 and, lo, my sheaf H6965 [H8804] arose, H5324 [H8738] and also stood upright; H485 and, behold, your sheaves H5437 [H8799] stood around, H7812 [H8691] and bowed down H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brethren H559 [H8799] said H4427 [H8800] to him, Shalt thou indeed H4427 [H8799] reign H4910 [H8800] over us? or shalt thou indeed H4910 [H8799] have dominion H8130 [H8800] over us? And they hated H3254 [H8686] him yet the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 [H8799] And he dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 [H8762] and told H251 it to his brethren, H559 [H8799] and said, H2492 [H8804] Behold, I have dreamed H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 H259 and the eleven H3556 stars H7812 [H8693] bowed down to me.
  10 H5608 [H8762] And he told H1 it to his father, H251 and to his brethren: H1 and his father H1605 [H8799] chided H559 [H8799] him, and said H2472 to him, What is this dream H2492 [H8804] that thou hast dreamed? H517 Shall I and thy mother H251 and thy brethren H935 [H8800] indeed H935 [H8799] come H7812 [H8692] to bow down H776 ourselves to thee to the earth?
  11 H251 And his brethren H7065 [H8762] envied H1 him; but his father H8104 [H8804] observed H1697 the saying.
  12 H251 And his brethren H3212 [H8799] went H7462 [H8800] to feed H1 their father's H6629 flock H7927 in Shechem.
  13 H3478 And Israel H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H251 Do not thy brethren H7462 [H8802] feed H7927 the flock in Shechem? H3212 [H8798] come, H7971 [H8799] and I will send thee H559 [H8799] to them. And he said to him, Here am I.
  14 H559 [H8799] And he said H3212 [H8798] to him, Go, H7200 [H8798] I pray thee, see H7965 whether it is well H251 with thy brethren, H7965 and well H6629 with the flocks; H7725 0 and bring H1697 me word H7725 [H8685] again. H7971 [H8799] So he sent H6010 him from the vale H2275 of Hebron, H935 [H8799] and he came H7927 to Shechem.
  15 H376 And a certain man H4672 [H8799] found him, H8582 [H8802] and, behold, he was wandering H7704 in the field: H376 and the man H7592 [H8799] asked him, H559 [H8800] saying, H1245 [H8762] What seekest thou?
  16 H559 [H8799] And he said, H1245 [H8764] I seek H251 my brethren: H5046 [H8685] tell H375 me, I pray thee, where H7462 [H8802] they feed their flocks.
  17 H376 And the man H559 [H8799] said, H5265 [H8804] They have departed H2088 from here; H8085 [H8804] for I heard H559 [H8802] them say, H3212 [H8799] Let us go H1886 to Dothan. H3130 And Joseph H3212 [H8799] went H310 after H251 his brethren, H4672 [H8799] and found H1886 them in Dothan.
  18 H7200 [H8799] And when they saw H7350 him afar off, H7126 [H8799] even before he came near H5230 [H8691] to them, they conspired H4191 [H8687] against him to slay him.
  19 H559 [H8799] And they said H376 one H251 to another, H1976 Behold, this H1167 H2472 dreamer H935 [H8802] is coming.
  20 H3212 [H8798] Come H2026 [H8799] now therefore, and let us slay H7993 [H8686] him, and cast H259 him into some H953 hole, H559 [H8804] and we will say, H7451 Some evil H2416 beast H398 [H8804] hath devoured H7200 [H8799] him: and we shall see H2472 what will become of his dreams.
  21 H7205 And Reuben H8085 [H8799] heard H5337 [H8686] it, and he delivered H3027 him from their hands; H559 [H8799] and said, H5221 H5315 [H8686] Let us not kill him.
  22 H7205 And Reuben H559 [H8799] said H8210 [H8799] to them, Shed H1818 no blood, H7993 [H8685] cast H953 him into this hole H4057 that is in the wilderness, H7971 [H8799] and lay H3027 no hand H5337 [H8687] upon him; that he might deliver H3027 him from their hands, H7725 [H8687] to bring him back H1 to his father.
  23 H3130 And it came to pass, when Joseph H935 [H8804] had come H251 to his brethren, H6584 H853 [H8686] that they stripped H3130 Joseph H854 of H3801 his coat, H3801 his coat H6446 of many colours that was on him;
  24 H3947 [H8799] And they took H7993 [H8686] him, and cast H953 him into a hole: H953 and the hole H7386 was empty, H4325 there was no water in it.
  25 H3427 [H8799] And they sat down H398 [H8800] to eat H3899 bread: H5375 [H8799] and they lifted up H5869 their eyes H7200 [H8799] and looked, H736 and, behold, a company H3459 of Ishmaelites H935 [H8802] came H1568 from Gilead H1581 with their camels H5375 [H8802] bearing H5219 spicery H6875 and balm H3910 and myrrh, H1980 [H8802] going H3381 [H8687] to carry them down H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 [H8799] said H251 to his brethren, H1215 What profit H2026 [H8799] is it if we slay H251 our brother, H3680 [H8765] and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 [H8798] Come, H4376 [H8799] and let us sell H3459 him to the Ishmaelites, H3027 and let not our hand H251 be upon him; for he is our brother H1320 our flesh. H251 And his brethren H8085 [H8799] were content.
  28 H5674 [H8799] Then there passed H4084 by Midianites H582 H5503 [H8802] merchants; H4900 [H8799] and they drew H5927 [H8686] and lifted H3130 Joseph H953 out of the hole, H4376 [H8799] and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmaelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver: H935 [H8686] and they brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
  29 H7205 And Reuben H7725 [H8799] returned H953 to the hole; H3130 and, behold, Joseph H953 was not in the hole; H7167 [H8799] and he tore H899 his clothes.
  30 H7725 [H8799] And he returned H251 to his brethren, H559 [H8799] and said, H3206 The child H575 is not; and I, where H935 [H8802] shall I go?
  31 H3947 [H8799] And they took H3130 Joseph's H3801 coat, H7819 [H8799] and killed H8163 a kid H5795 of the goats, H2881 [H8799] and dipped H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 [H8762] And they sent H3801 the coat H6446 of many colours, H935 [H8686] and they brought H1 it to their father; H559 [H8799] and said, H4672 [H8804] This have we found: H5234 [H8685] know H1121 now whether it is thy son's H3801 coat or not.
  33 H5234 [H8686] And he knew it, H559 [H8799] and said, H1121 It is my son's H3801 coat; H7451 an evil H2416 beast H398 [H8804] hath devoured H3130 him; Joseph H2963 [H8800] is without doubt H2963 [H8776] torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 [H8799] tore H8071 his clothes, H7760 [H8799] and put H8242 sackcloth H4975 on his loins, H56 [H8691] and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 [H8799] rose up H5162 [H8763] to comfort H3985 [H8762] him; but he refused H5162 [H8692] to be comforted; H559 [H8799] and he said, H3381 [H8799] For I will go down H7585 into the grave H1121 to my son H57 mourning. H1 Thus his father H1058 [H8799] wept for him.
  36 H4092 And the Midianites H4376 [H8804] sold H4714 him into Egypt H6318 to Potiphar, H5631 an officer H6547 of Pharaoh's, H8269 and captain H2876 of the guard.
Vulgate(i) 1 habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus 2 et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo 3 Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam 4 videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui 5 accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit 6 dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi 7 putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum 8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit 9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me 10 quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram 11 invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat 12 cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem 13 dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente 14 praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem 15 invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret 16 at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges 17 dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain 18 qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere 19 et mutuo loquebantur ecce somniator venit 20 venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua 21 audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat 22 non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo 23 confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita 24 miseruntque in cisternam quae non habebat aquam 25 et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum 26 dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius 27 melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius 28 et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum 29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum 30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo 31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt 32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non 33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph 34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore 35 congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu 36 Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
Clementine_Vulgate(i) 1 Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est. 2 Et hæ sunt generationes ejus: Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo. 3 Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam. 4 Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui. 5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa majoris odii seminarium fuit. 6 Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi: 7 putabam nos ligare manipulos in agro: et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum. 8 Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit. 9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me. 10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram? 11 Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat. 12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem, 13 dixit ad eum Israël: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente, 14 Præsto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora: et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem: 15 invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret. 16 At ille respondit: Fratres meos quæro: indica mihi ubi pascant greges. 17 Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain. 18 Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere: 19 et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit: 20 venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem: dicemusque: Fera pessima devoravit eum: et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua. 21 Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat: 22 Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo. 23 Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita: 24 miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam. 25 Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum. 26 Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius? 27 melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 28 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis: qui duxerunt eum in Ægyptum. 29 Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum: 30 et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 31 Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt: 32 mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non. 33 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph. 34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore. 35 Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu, 36 Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Jacob dwellide in the lond of Canaan, in which his fadir was a pilgrym; and these weren the generaciouns of hym. 2 Joseph whanne he was of sixtene yeer, yit a child, kepte a flok with hise britheren, and was with the sones of Bala and Zelfa, wyues of his fadir; and he accuside his britheren at the fadir of `the worste synne. 3 Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours. 4 Forsothe hise britheren sien that he was loued of the fader more than alle, and thei hatiden hym, and myyten not speke ony thing pesibli to hym. 5 And it bifelde that he telde to hise britheren a sweuene seyn, which cause was `the seed of more hatrede. 6 And Joseph seide to his britheren, Here ye the sweuene which Y seiy, 7 Y gesside that we bounden to gidere handfuls, and that as myn handful roos, and stood, and that youre handfuls stoden aboute and worschipiden myn handful. 8 Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede. 9 Also Joseph seiy another sweuene, which he telde to the britheren, and seide, Y seiy bi a sweuene that as the sunne, and moone, and enleuen sterris worschipiden me. 10 And whanne he hadde teld this sweuene to his fadir, and britheren, his fadir blamyde him, and seide, What wole this sweuene to it silf which thou hast seyn? Whether Y and thi modir, and thi britheren, schulen worschipe thee on erthe? 11 Therfor hise britheren hadden enuye to hym. Forsothe the fadir bihelde pryuely the thing, 12 and whanne his britheren dwelliden in Sichem, aboute flockis of the fadir `to be kept, 13 Israel seide to Joseph, Thi britheren kepen scheep in Sichymys; come thou, Y schal sende thee to hem. 14 And whanne Joseph answerde, Y am redi, Israel seide, Go thou, and se whether alle thingis ben esi anentis thi britheren, and scheep; and telle thou to me what is doon. He was sent fro the valey of Ebron, and cam into Sichem; 15 and a man foond hym errynge in the feeld, and `the man axide, what he souyte. 16 And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis. 17 And the man seide to hym, Thei yeden awei fro this place; forsothe Y herde hem seiynge, Go we into Dothaym. And Joseph yede aftir his britheren, and foond hem in Dothaym. 18 And whanne thei hadden seyn hym afer, bifor that he neiyede to hem, 19 thei thouyten to sle hym, and spaken to gidere, Lo! the dremere cometh, come ye, 20 sle we hym, and sende we into an eld sisterne, and we schulen seie, A wielde beeste ful wickid hath deuourid hym; and thanne it schal appere what hise dremes profiten to hym. 21 Sotheli Ruben herde this, and enforside to delyuere hym fro her hondis, 22 and seide, Sle we not the lijf of hym, nether schede we out his blood, but caste ye hym into an eeld cisterne, which is in the wildirnesse, and kepe ye youre hondis gilteles. Forsothe he seide this, willynge to delyuere hym fro her hondis, and to yelde to his fadir. 23 Therfor anoon as Joseph cam to hise britheren, thei dispuyliden hym of the coote, doun to the heele, and of many colours, and senten into the eeld cisterne, 24 that hadde no water. 25 And thei saten `to ete breed; and thei sien that Ismaelitis weigoers camen fro Galaad, and that her camels baren swete smellynge spiceries, and `rosyn, and stacten, into Egipt. 26 Therfor Judas seide to hise britheren, What schal it profite to vs, if we schulen sle oure brother, and schulen hide his blood? 27 It is betere that he be seeld to Ismalitis, and oure hondis be not defoulid, for he is oure brother and fleisch. The britheren assentiden to these wordis; 28 and whanne marchauntis of Madian passiden forth, thei drowen hym out of the cisterne, and seelden hym to Ismaelitis, for thriytti platis of siluer; whiche ledden hym in to Egipt. 29 And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child; 30 and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go? 31 Forsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir, 32 and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai. 33 And whanne the fader hadde knowe it, he seide, It is the coote of my sone, a wielde beeste ful wickid hath ete hym, a beeste hath deuourid Joseph. 34 And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme. 35 Sothely whanne hise fre children weren gaderid to gidere, that thei schulden peese the sorewe of the fadir, he nolde take counfort, but seide, Y schal go doun in to helle, and schal biweile my sone. And the while Jacob contynude in wepyng, 36 Madianytis seelden Joseph into Egipt to Putifar, chast `and onest seruaunt of Farao, maistir of the chyualrie.
Tyndale(i) 1 And Iacob dwelt in the lande wherein his father was a straunger yt is to saye in the lande of Canaan. 2 And these are the generations of Iacob: when Ioseph was .xvij. yere olde he kepte shepe with his brethren and the lad was with the sonnes of Bilha and of Zilpha his fathers wyues. And he brought vnto their father an euyll saynge yt was of them. 3 And Israel loued Ioseph more than all his childern because he begat hym in his olde age and he made him a coote of many coloures. 4 When his brothren sawe that their father loued him more than all his brethern they hated him and coude not speke one kynde worde vnto him. 5 Moreouer Ioseph dreamed a dreawe and tolde it his brethren: wherfore they hated him yet the more. 6 And he sayde vnto them heare I praye yow this dreame which I haue dreamed: 7 Beholde we were makynge sheues in the felde: and loo my shefe arose and stode vpright and youres stode rounde aboute and made obeysaunce to my shefe. 8 Than sayde his brethren vnto him: what shalt thou be oure kynge or shalt thou reigne ouer us? And they hated hi yet the more because of his dreame and of his wordes. 9 And he dreamed yet another dreame and told it his brethren saynge: beholde I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone and .xi. starres made obaysaunce to me. 10 And when he had told it vnto his father and his brethern his father rebuked him and sayde vnto him: what meaneth this dreame which thou hast dreamed: shall I and thy mother and thy brethren come and fall on the grounde before the? 11 And his brethern hated him but his father noted the saynge. 12 His brethren went to kepe their fathers shepe in Sichem 13 and Israell sayde vnto Ioseph: do not thy brethern kepe in Sichem? come that I may send ye to the. And he answered here am I 14 And he sayde vnto him: goo and see whether it be well with thy brethren and the shepe and brynge me worde agayne: And sent him out of the vale of Hebron for to go to Sichem. 15 And a certayne man founde him wandrynge out of his waye in the felde ad axed him what he soughte. 16 And he answered: I seke my brethren tell me I praye the where they kepe shepe 17 And the man sayde they are departed hece for I herde them say let vs goo vnto Dothan. Thus went Ioseph after his brethren and founde them in Dothan. 18 And whe they sawe him a farr of before he came at them they toke councell agaynst him for to sley him 19 and sayde one to another Beholde this dreamer cometh 20 come now and let us sley him and cast him in to some pytt and let vs saye that sonne wiked beast hath deuoured him and let us see what his dreames wyll come to. 21 When Ruben herde that he wet aboute to ryd him out of their handes and sayde let vs not kyll him. 22 And Ruben sayde moreouer vnto them shed not his bloude but cast him in to this pytt that is in the wildernes and laye no handes vpon him: for he wolde haue rydd him out of their handes and delyuered him to his father agayne. 23 And as soone as Ioseph was come vnto his brethren they strypte him out of his gay coote that was vpon him 24 and they toke him and cast him in to a pytt: But the pytt was emptie and had no water therein. 25 And they satt them doune to eate brede. And as they lyft vp their eyes and loked aboute there came a companye of Ismaelites from Gilead and their camels lade with spicery baulme and myrre and were goynge doune in to Egipte. 26 Than sayde Iuda to his brethre what avayleth it that we sley oure brother and kepe his bloude secrett? 27 come on let vs sell him to the Ismaelites and let not oure handes be defyled vpon him: for he is oure brother and oure flesh. And his brethren were content. 28 Than as the Madianites marchaunt men passed by they drewe Ioseph out of the pytt and sold him vnto the Ismaelites for .xx. peces of syluer.And they brought him into Egipte. 29 And when Ruben came agayne vnto the pytt and founde not Ioseph there he rent his cloothes 30 and went agayne vnto his brethern saynge: the lad is not yonder and whether shall I goo? 31 And they toke Iosephs coote ad kylled a goote and dypped the coote in the bloud. 32 And they sent that gay coote and caused it to be brought vnto their father and sayd: This haue we founde: se whether it be thy sones coote or no. 33 And he knewe it saynge: it is my sonnes coote a wicked beast hath deuoured him and Ioseph is rent in peces. 34 And Iacob rent his cloothes ad put sacke clothe aboute his loynes and sorowed for his sonne a longe season. 35 Than came all his sonnes ad all his doughters to comforte him. And he wold not be comforted but sayde: I will go doune in to ye grave vnto my sonne mornynge. And thus his father wepte for him. 36 And the Madianytes solde him in Egipte vnto Putiphar a lorde of Pharaos: and his chefe marshall.
Coverdale(i) 1 Iacob dwelt in ye lande, wherin his father was a straunger, namely in the lade of Canaa. 2 And these are ye generacios of Iacob. Ioseph was seuetene yeare olde, wha he became a keper of the catell wt his brethren, & the lad was wt the children of Bilha & Silpa his fathers wyues, and tolde their father of ye euell reporte yt was of the. 3 Israel loued Ioseph more the all his childre because he had begotte him in his olde age, and he made him a cote of many coloures. 4 Now wha his brethre sawe, yt his father loued him more the all his brethre, they had euell wyll at him, & coude not speake a fredly worde vnto hi. 5 Ioseph also had once a dreame, and tolde his brethre therof. The hated they him ye more, 6 for he sayde: Heare I praye you what I dreamed. 7 Me thought we were byndinge sheeues vpo ye felde, & my shefe arose, and stode vp, and youre sheeues rounde aboute made obeysaunce vnto my shefe. 8 Then sayde his brethre vnto him: Shalt thou be or kinge, and haue domynio ouer vs? And they hated him yet ye more, because of his dreame, & his wordes. 9 And he had yet another dreame, which he tolde his brethre, & saide: Beholde, I had yet another dreame: Me thought ye Sonne & ye Moone & eleuen starres made obeisauce to me. 10 And wha this was tolde his father and his brethre, his father reproued him, & sayde vnto him: What maner of dreame is this, yt thou hast dreamed? Shall I & thy mother, & thy brethren come & fall before ye vpon the groude? 11 And his brethre had envie at him. But his father marcked this sayenge. 12 Now wha his brethren were gone forth to kepe their fathers catell in Siche, 13 Israel sayde vnto Ioseph: Do not yi brethren kepe the catell in Sichem? Come, I wil sende the vnto the. He answered: Here am I. 14 And he sayde: Go thy waye, and loke whether it be well wt thy brethren and with ye catell, and brynge me worde agayne how it is. And he sent him out of the valley of Hebron, to go vnto Sichem. 15 Then a certayne man founde him, wandringe out of his waye in the felde, which axed him, and sayde: Whom sekest thou? 16 He answered: I seke my brethren: tell me I pray the where they kepe. 17 The man sayde: They are gone from hence, for I herde them saye: let vs go vnto Dothan. Then folowed Ioseph after his brethren, and founde them at Dothan. 18 Now whan they sawe him a farre of, afore he came at the, they deuysed to sleye him, 19 and sayde one to another: Lo, there cometh the dreamer, 20 come on, and let vs sley him, & cast him in a pytt, and saye: a wicked beast hath deuoured him: the shal it be sene, what his dreames are. 21 When Ruben herde that, he wolde haue delyuered him out of their handes, & sayde: O let vs not sley a soule. 22 Ruben sayde morouer vnto him: Shed no bloude, but cast him in to this pytt yt is in the wyldernes, & laye ye no hades vpon him. (He wolde haue delyuered him out of their hades, yt he might haue brought him agayne vnto his father.) 23 Whan Ioseph now came to his brethre, they stryped him out of his cote, that partye coloured cote which he had vpon him, 24 & toke him and cast him in to a pytt. But the same pytt was emptye, and no water in it, 25 & they sat them downe to eate. In the meane season they lift vp their eyes, and sawe a copany of Ismaelites comynge from Gilead, with their camels, which bare spyces, balme, and myrre, and were goinge downe into Egipte. 26 Then saide Iuda vnto his brethre: what helpeth it vs, that we sleye oure brother, and hyde his bloude? 27 Come, let vs sell him vnto the Ismaelites, that oure handes be not defyled vpon him, for he is oure brother, oure flesh and bloude. And they herkened vnto him. 28 And as the Madianites marchaunt men wente by, they drew Ioseph out of the pytt, and solde him vnto the Ismaelites (for twetye syluer pens) which brought him in to Egipte. 29 Now whan Ruben came agayne vnto the pytt, & founde not Ioseph therin, he rent his clothes, 30 and came agayne to his brethre and sayde: The lad is not yonder, whyther shal I go? 31 Then toke they Iosephs cote & slewe a goate, and dypped the cote in ye bloude, 32 and sent awaye that partie coloured cote, and caused it be brought vnto their father and sayde: This haue we founde, loke, whether it be thy sonnes coate, or no. 33 But he knewe it, and sayde: It is my sonnes coate, a wicked beast hath deuoured him, a rauyshinge beast hath rauyshed Ioseph. 34 And Iacob rete his clothes, and put a sack cloth aboute his loynes, & mourned for his sonne a longe season. 35 And all his sonnes & doughters came vnto him to coforte him. But he wolde not be coforted, & saide: With sorowe wil I go downe in to the graue vnto my sonne. And his father wepte for him. 36 But the Madianites solde him in Egipte vnto Potiphar Pharaos chefe Marshall.
MSTC(i) 1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, that is to say in the land of Canaan. 2 And these are the generations of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he kept sheep with his brethren, and the lad was with the sons of Bilhah and of Zilpah his father's wives. And he brought unto their father an evil saying that was of them. 3 And Israel loved Joseph more than all his children, because he begat him in his old age, and he made him a coat of many colors. 4 When his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak one kind word unto him. 5 Moreover, Joseph dreamed a dream and told it his brethren: wherefore they hated him yet the more. 6 And he said unto them, "Hear, I pray you, this dream which I have dreamed. 7 Behold, we were making sheaves in the field: and lo, my sheaf arose and stood upright, and yours stood round about and made obeisance to my sheaf." 8 Then said his brethren unto him, "What, shalt thou be our king or shalt thou reign over us?" And they hated him yet the more, because of his dream and of his words. 9 And he dreamed yet another dream and told it his brethren, saying, "Behold, I have had one dream more: me thought the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me." 10 And when he had told it unto his father and his brethren, his father rebuked him, and said unto him, "What meaneth this dream which thou hast dreamed: shall I and thy mother and thy brethren come and fall on the ground before thee?" 11 And his brethren hated him, but his father noted the saying. 12 His brethren went to keep their father's sheep in Shechem, 13 and Israel said unto Joseph, "Do not thy brethren keep in Shechem? Come, that I may send thee to them." And he answered, "Here am I." 14 And he said unto him, "Go and see whether it be well with thy brethren and the sheep, and bring me word again." And sent him out of the vale of Hebron, for to go to Shechem. 15 And a certain man found him wandering out of his way in the field, and asked him what he sought. 16 And he answered, "I seek my brethren, tell me, I pray thee, where they keep sheep." 17 And the man said, "They are departed hence, for I heard them say, 'Let us go unto Dothan.'" Thus went Joseph after his brethren, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off before he came at them, they took counsel against him, for to slay him, 19 and said one to another, "Behold, this dreamer cometh; 20 come now and let us slay him and cast him into some pit, and let us say that some wicked beast hath devoured him, and let us see what his dreams will come to." 21 When Reuben heard that, he went about to rid him out of their hands, and said, "Let us not kill him." 22 And Reuben said moreover unto them, "Shed not his blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hands upon him." For he would have rid him out of their hands and delivered him to his father again. 23 And as soon as Joseph was come unto his brethren, they stripped him out of his gay coat that was upon him, 24 and they took him and cast him into a pit. But the pit was empty and had no water therein. 25 And they sat them down to eat bread. And as they lift up their eyes and looked about, there came a company of Ishmaelites from Gilead, and their camels laden with spicery, balm, and myrrh, and were going down into Egypt. 26 Then said Judah to his brethren, "What availeth it that we slay our brother, and keep his blood secret? 27 Come on, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hands be defiled upon him: for he is our brother and our flesh." And his brethren were content. 28 Then as the Midianites merchant men passed by, they drew Joseph out of the pit and sold him unto the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought him into Egypt. 29 And when Reuben came again unto the pit and found not Joseph there, he rent his clothes, 30 and went again unto his brethren, saying, "The lad is not yonder, and whither shall I go?" 31 And they took Joseph's coat and killed a goat, and dipped the coat in the blood. 32 And they sent that gay coat and caused it to be brought unto their father and said, "This have we found: see, whether it be thy son's coat or no." 33 And he knew it, saying, "It is my son's coat: a wicked beast hath devoured him, and Joseph is rent in pieces." 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth about his loins, and sorrowed for his son a long season. 35 Then came all his sons and all his daughters to comfort him. And he would not be comforted, but said, "I will go down into the grave unto my son, mourning." And thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him in Egypt unto Potiphar, a lord of Pharaoh's: and his chief marshal.
Matthew(i) 1 And Iacob dwelt in the Lande wherin his father was a straunger, that is to saye in the Land of Canaan. 2 And these are the generations of Iacob, when Iosephe was .xvij. yere olde, he kepte shepe wyth hys brethren, and the ladde was wyth the sonnes of Bilha and of Zilpha hys fathers wyues. And he brought vnto theyr father an euil sayinge that was of them. 3 And Israel loued Ioseph more then al his chyldren bicause he begate hym in hys olde age, and he made him a cote of many colours. 4 When hys brethren sawe that theyr father loued hym more then all his brethren, they hated him, & could not speake one kinde worde vnto hym. 5 Moreouer Iosephe dreamed a dreame & told it his brethren: wherfore they hated him yet the more. 6 And he sayed vnto them heare I praye you thys dreame whyche I haue dreamed: 7 Beholde we were makynge sheues in the field: & lo, my sheffe arose and stode vpryght, & youres stode round aboute and made obeysaunce to my shefe. 8 Than sayd hys brethren vnto hym: what, shalt thou be our kyng or shalt thou reygne ouer vs? And they hated him yet the more, because of hys dreame and of hys wordes. 9 And he dreamed yet another dreame & told it his brethren sayinge: beholde, I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone and .xi. starres made obeysaunce to me. 10 And when he had told it vnto his father and his brethren, hys father rebuked hym & sayde vnto him: what meaneth this dreame which thou hast dreamed: shal I and thy mother and thy brethren come and fall on the grounde before the? 11 And his brethren hated him, but his father noted the saying. 12 His brethren went to kepe their fathers shepe in Sichem, 13 and Israel sayde vnto Ioseph: do not thy brethren kepe in Sichem? come that I may sende the to them. And he answered here am I. 14 And he sayde vnto hym: go & see whether it be well wyth thy brethren and the shepe, and brynge me worde agayne. And sent hym out of the vale of Hebron, for to go to Sichem. 15 And a certayne man founde hym wandrynge out of his way in the felde, and axed hym what he soughte. 16 And he answered: I seke my brethren, tell me I praye the where they kepe shepe. 17 And the man said: they are departed hence, for I herde them say let vs goo vnto Dothan. Thus went Ioseph after hys brethren, and founde them in Dothan. 18 And when they sawe him a farre of before he came at them, they toke councell agaynst him, for to sley him, 19 and sayd one to another, Beholde thys dreamer cometh, 20 come nowe and let vs sley hym and caste hym in to some pytt, and let vs saye that some wycked beast hath deuoured him, and let vs see what hys dreames wyl come to. 21 When Ruben herde that, he went aboute to ryd hym out of their handes and sayd, let vs not kyl hym. 22 And Ruben sayde moreouer vnto them, shede not his bloud, but cast him in to this pytt that is in the wyldernes, and laye no handes vpon him: for he wolde haue rydd hym out of their handes and delyuered him to his father agayn. 23 And as soone as Ioseph was come vnto hys brethren, they strypte hym oute of hys gay coote that was vpon hym, 24 and they toke hym and caste hym in to a pyt: But the pyt was emptie and had no water therein. 25 And they satt them doune to eate breade. And as they lyft vp their eyes and loked aboute, there came a companye of Ismaelites from Gilead, and their camels laden wyth spicery baulme, and myrre, and were goynge doune into Egypte. 26 Than sayde Iuda to hys brethren, what auayleth it that we sley oure brother, & kepe hys bloude secret? 27 come on, let vs sell hym to the Ismaelites, & let not our handes be defyled vpon him: for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Than as the Madianites marchaunt men passed by, they drewe Ioseph out of the pyt & solde hym vnto the Ismaelites for .xx. peces of syluer. And they brought him into Egypte. 29 And when Ruben came agayne vnto the pyt and found not Ioseph there, he rent hys cloothes 30 and went agayne vnto his brethren saying: the lad is not yonder, & whether shall I go? 31 And they toke Ioseps coote and kylled a goote, & dypped the coote in the bloud. 32 And they sent that gay coote and caused it to be brought vnto their father and sayde: Thys haue we founde: se, whether it be thy sonnes coote or no. 33 And he knewe it sayinge: it is my sonnes coote, a wicked beast hath deuoured hym, and Ioseph is rent in peces. 34 And Iacob rent hys cloothes, and put sacke cloth about hys loynes, and sorowed for hys sonne a longe season. 35 Than came all hys sonnes and all hys doughters to comforte him. And he wold not be comforted, but sayde: I wyll go doune in to the graue vnto my sonne, mournynge. And thus his father wepte for hym. 36 And the Madianytes solde hym in Egypte vnto Putiphar a Lorde of Phoraos: & hys chefe marshall.
Great(i) 1 Iacob dwelt in the lande where in his father was a straunger, euen in the lande of Chanaan. 2 These are the generacyons of Iacob. when Ioseph was .xvij. yere olde, he kepte shepe wyth hys brethren, and the lad was with the sonnes of Bilha and with the sonnes of Zilpha his fathers wyues. And he brought vnto their father an euyll sayinge of them. 3 But Israel loued Ioseph more than all hys chyldren, because he begat him in hys olde age, and he made hym a coote of many coloures. 4 And when hys brethren sawe that theyr father loued him more than all his brethren, they hated hym & coulde not speke peaceably vnto hym. 5 Moreouer whan Ioseph had dreamed a dreame, he tolde it his brethren whych hated hym yet the more. 6 And he sayde vnto them: heare I praye yowe thys dreame which I haue dreamed: 7 Beholde we were byndinge sheues in the felde: & lo, my sheffe arose, and stode vp ryght, and youres stode rounde aboute and made obeysaunce to my sheffe. 8 To whom hys brethren sayde: shalt thou be oure kynge in dede? or shalt thou in dede haue dominyon ouer vs? And they hated hym yet the more, because of hys dreames, and of his wordes. 9 And he dreamed yet another dreame and tolde it his brethren sayinge: beholde, I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone & .xj. starres made obeysaunce to me. 10 And when he had tolde it vnto his father and hys brethren, hys father rebuked him & sayde vnto him: what is thys dreame which thou hast dreamed: shall I & thy mother and thy brethren come to fall on the grounde before the? 11 And hys brethren hated him, but hys father noted the sayinge. 12 Hys brethren also went to kepe their fathers shepe in Sichem, 13 and Israel sayde vnto Ioseph: do not thy brethren kepe in Sichem? come, and I wyll sende the to them. He answered here am I. 14 And he sayde vnto him: goo and see whether it be well with thy brethren and the shepe, and brynge me worde agayne. And so he sent him out of the vale of Hebron and he went to Sichem. 15 And a certayne man founde hym, and beholde he was wandrynge out of hys waye in the felde, and the man asked him: what sekest thou? 16 He answered: I seke my brethren, tell me I praye the where they kepe shepe. 17 And the man sayde, they are departed hence, for I herde them saye: let vs goo vnto Dothan. Thus went Ioseph after his brethren, and founde them in Dothan. 18 And when they sawe him a farre of before he came at them, they toke councell agaynst him, for to sley hym. 19 For one sayde to another: Beholde this dreamer commeth: 20 come nowe therfore and let vs sley hym and cast hym in to some pytt, and we wyll saye a wycked beast hath deuoured hym, and we shall se what wyll come of hys dreames. 21 When Ruben hearde that, he ryd him out of their handes and sayde, we wyll not kyll hym. 22 And Ruben sayde moreouer vnto them, shede not his bloude, but cast him into thys pytt that is in the wyldernes, and laye no hande vpon him: Namely, that he myght rydd him out of their handes & delyuer him to hys father agayne. 23 And it happened that whan Ioseph was come vnto hys brethren, they strypte him out of his coot, hys party coloured coote that was vpon hym, 24 and they toke hym and cast hym into an emptye pytt: Wherin was no water. 25 And they satt them downe to eate brede. And as they lyft vp their eyes and loked aboute, there came a companye of Ismaelytes from Gilead, and their camels laden with spicery, baulme, and myrre, and were goynge downe to cary it into Egypte. 26 And Iuda sayde vnto his brethren: what auayleth it yf we sley oure brother, and kepe hys bloude secrett? 27 come on and let vs sell hym to the Ismaelytes, and let not oure hande be vpon hym: for he is oure brother and oure fleshe. And hys brethren were content. 28 Than as the Madianites marchaunt men passed by, they drewe and lyft Ioseph out of the pytt and solde him vnto the Ismaelytes for .xx. peces of syluer. And they brought him into Egypte. 29 And when Ruben came agayne vnto the pytt & founde not Ioseph there, he rent his cloothes 30 and went agayne vnto his brethren sayinge: the lad is not yonder, and whether shall I goo? 31 And they toke Iosephs coote and kylled a goote, & dypped the coote in the bloude. 32 And they sent that partye coloured coote, and brought it vnto their father and sayde: Thys haue we founde: se whether it be thy sonnes coote or no. 33 And he knewe it sayinge, it is my sonnes coote, a wycked beast hath deuoured hym, Ioseph is rent in peces. 34 And Iacob rent hys cloothes, and put sacke clothe aboute his loynes, and sorowed for his sonne a longe season. 35 But all his sonnes and all hys doughters rose vp to comforte him. Neuertheles he wolde not be comforted, but sayde: I wyll go downe into the graue vnto my sonne, mourninge. And thus hys father wepte for hym. 36 And the Madianytes solde hym in Egypte vnto Putiphar a Lord of Pharaos, and his chefe Stewarde.
Geneva(i) 1 Iaakob nowe dwelt in the lande, wherein his father was a stranger, in the lande of Canaan. 2 These are the generations of Iaakob, when Ioseph was seuenteene yeere olde: he kept sheepe with his brethren, and the childe was with the sonnes of Bilhah, and with the sonnes of Zilpah, his fathers wiues. And Ioseph brought vnto their father their euill saying. 3 Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours. 4 So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him. 5 And Ioseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more. 6 For he saide vnto them, Heare, I pray you, this dreame which I haue dreamed. 7 Beholde nowe, wee were binding sheues in the middes of the field: and loe, my shefe arose and also stoode vpright, and behold, your sheues compassed rounde about, and did reuerence to my shefe. 8 Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes. 9 Againe hee dreamed an other dreame, and tolde it his brethren, and saide, Behold, I haue had one dreame more, and beholde, the Sunne and the Moone and eleuen starres did reuerence to me. 10 Then he tolde it vnto his father and to his brethren, and his father rebuked him, and saide vnto him, What is this dreame, which thou hast dreamed? shall I, and thy mother, and thy brethren come in deede and fall on the ground before thee? 11 And his brethren enuied him, but his father noted the saying. 12 Then his brethren went to keepe their fathers sheepe in Shechem. 13 And Israel said vnto Ioseph, Doe not thy brethren keepe in Shechem? come and I will send thee to them. 14 And he answered him, I am here. Then he saide vnto him, Goe now, see whether it bee well with thy brethren, and how the flocks prosper, and bring me word againe. so hee sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem. 15 Then a man found him: for lo, hee was wandring in the fielde, and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe. 17 And the man said, they are departed hece: for I heard them say, Let vs goe vnto Dothan. Then went Ioseph after his brethren, and found them in Dothan. 18 And when they sawe him a farre off, euen before he came at them, they conspired against him for to slay him. 19 For they sayd one to another, Behold, this dreamer commeth. 20 Come now therefore, and let vs slay him, and cast him into some pitte, and wee will say, A wicked beast hath deuoured him: then wee shall see, what will come of his dreames. 21 But when Reuben heard that, he deliuered him out of their handes, and saide, Let vs not kill him. 22 Also Reuben saide vnto them, Shed not blood, but cast him into this pitte that is in the wildernesse, and lay no hande vpon him. Thus he said, that he might deliuer him out of their hand, and restore him to his father againe. 23 Now when Ioseph was come vnto his brethren, they stript Ioseph out of his coate, his particoloured coate that was vpon him. 24 And they tooke him, and cast him into a pit, and the pit was emptie, without water in it. 25 Then they sate them downe to eate bread: and they lift vp their eyes and looked, and behold, there came a companie of Ishmeelites from Gilead, and their camels laden with spicerie, and balme, and myrrhe, and were going to cary it downe into Egypt. 26 Then Iudah said vnto his brethren, What auaileth it, if we slay our brother, though wee keepe his blood secret? 27 Come and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our handes be vpon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren obeyed. 28 Then the Midianites marchant men passed by, and they drewe foorth, and lift Ioseph out of the pit, and solde Ioseph vnto the Ishmeelites for twentie pieces of siluer: who brought Ioseph into Egypt. 29 Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes, 30 And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe? 31 And they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood. 32 So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no. 33 Then he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces. 34 And Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season. 35 Then all his sonnes and all his daughters rose vp to comfort him, but he woulde not be comforted, but said, Surely I will go downe into the graue vnto my sonne mourning: so his father wept for him. 36 And the Midianites solde him into Egypt vnto Potiphar an Eunuche of Pharaohs, and his chiefe stewarde.
Bishops(i) 1 Iacob dwelt in the land wherin his father was long a straunger, euen in ye lande of Chanaan 2 These are ye generations of Iacob: when Ioseph was seuenteen yeres olde, he kept sheepe with his brethren, and the ladde was with ye sonnes of Bilha, and with the sonnes of Zilpha, his fathers wyues. And Ioseph brought vnto his father their euyll report 3 But Israel loued Ioseph more then all his chyldren, because he begate hym in his olde age: and he made hym a coate of many colours 4 And when his brethren saw that their father loued hym more then all his brethren, they hated hym, and coulde not speake peaceably vnto hym 5 Moreouer, when Ioseph had dreamed a dreame, he tolde it his brethren, which hated hym yet the more 6 And he said vnto them: Heare I pray you this dreame which I haue dreamed 7 Beholde, we were byndyng sheaues in the fielde: and lo, my sheafe arose and stoode vpright, & beholde, your sheaues stoode rounde about, and made obeysaunce to my sheafe 8 To whom his brethren sayde: Shalt thou be a kyng in deede on vs? or shalt thou in deede haue dominion ouer vs? And they hated hym yet the more, because of his dreames and of his wordes 9 And he dreamed yet another dreame, and tolde it his brethren, saying: behold I haue had one dreame more, and beholde, the sunne, and the moone, & 11 starres made obeysaunce to me 10 And when he had tolde it to his father and his brethren, his father rebuked hym, and sayde vnto him: What is this dreame that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren in deede come to bowe to thee 11 And his brethren enuied hym: but his father noted the saying 12 His brethren also went to kepe his fathers cattell in Sichem 13 And Israel sayde vnto Ioseph: do not thy brethren kepe in Sichem? come, and I wyll sende thee to them 14 He aunswered: here am I. And he sayde vnto hym: Go [I praye thee] see whether it be well with thy brethren and the cattell, and bryng me worde agayne. And so he sent hym out of the vale of Hebron, & he came to Sichem 15 And a certayne man founde hym, and beholde he was wandryng out of his waye in the fielde, and the man asked hym: what sekest thou 16 He aunswered: I seke my brethren, tell me I praye thee where they kepe [cattell 17 And the man sayde, They are departed hence: for I haue hearde them say, let vs go vnto Dothan. Thus went Ioseph after his brethren, and founde them in Dothan 18 And when they sawe hym a farre of, before he came at them, they toke councell agaynst hym for to slea hym 19 For one sayde to another: behold, this notable dreamer commeth 20 Come nowe therefore and let vs slaye hym, and cast hym into some pit, and we wyll say, some naughtie beast hath deuoured hym: and we shall see what wyll come of his dreames 21 When Ruben hearde that, he ryd hym out of their handes, and sayde: let vs not kyll hym 22 And Ruben sayde moreouer vnto the: shed no blood [but] cast hym into this pit that is in the wyldernesse, and laye no hande vppon hym: [this he sayde] namely that he myght ryd hym out of their handes, and delyuer hym to his father agayne 23 And when Ioseph was come vnto his brethren, they strypt hym out of his coate, his partie coloured coate that was vpon hym 24 And they toke hym, and cast hym into an emptie pit, wherein was no water 25 And they sate them downe to eate bread: and as they lyft vp their eyes and loked about, and behold there came a company of Ismaelites from Gilead, and their camelles laden with spicerie, bawlme, and mirrhe, and were goyng downe ta cary it to Egypt 26 And Iuda sayde vnto his brethren: What auayleth it yf we slay our brother, and kepe his blood secrete 27 Come on, and let vs sell hym to the Ismaelites, and let not our hande be vpon him: for he is our brother and our fleshe. And his brethren were content 28 Then as the Madianites marchaunt men passed by, they drewe and lyft Ioseph out of the pit, and solde him vnto the Ismaelites for twentie peeces of syluer. And they brought Ioseph into Egypt 29 Then Ruben came agayne vnto the pit, and beholde, Ioseph [was] not in the pit: then he rent his clothes 30 And went agayne vnto his brethren, saying: the lad is not [yonder] wo is me, whyther shall I go 31 And they toke Iosephes coate, and kylled a kyd, and dipped the coate in the blood 32 And they sent that partie coloured coate, and caused it to be brought vnto their father, and sayde: This haue we founde, see whether it be thy sonnes coate, or no 33 And he knewe it, saying: It is my sonnes coate, a naughtie beast hath deuoured hym, Ioseph is without doubt rent in peeces 34 And Iacob rent his clothes, & put sackcloth about his loynes, and mourned for his sonne a long season 35 But all his sonnes & all his daughters rose vp to comfort hym: neuerthelesse he woulde not be comforted, but sayde, I wyll go downe into the graue vnto my sonne, mournyng: And thus his father wept for hym 36 And the Madianites solde hym in Egypt vnto Putiphar, chiefe officer of Pharaos, and his chiefe stewarde
DouayRheims(i) 1 And Jacob dwelt in the land of Chanaan, wherein his father sojourned. 2 And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime. 3 Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. 4 And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated hem, and could not speak peaceably to him. 5 Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more. 6 And he said to them: Hear my dream which I dreamed. 7 I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about bowed down before my sheaf. 8 His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. 9 He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me. 10 And when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? 11 His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. 12 And when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks, 13 Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: 14 I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: 15 And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought. 16 But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks. 17 And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain. 18 And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him: 19 And said one to another: Behold the dreamer cometh. 20 Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him: 21 And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said: 22 Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father. 23 And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours: 24 And cast him into an old pit where there was not water. 25 And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt. 26 And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood? 27 It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. 28 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 29 And Ruben returning to the pit, found not the boy: 30 And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 31 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: 32 Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 33 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 34 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 35 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 36 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers.
KJV(i) 1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him; 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
KJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H3427 dwelt [H8799]   H776 in the land H1 wherein his father H4033 was a stranger H776 , in the land H3667 of Canaan.
  2 H8435 These are the generations H3290 of Jacob H3130 . Joseph H6240 , being seventeen H7651   H8141 years H1121 old H7462 , was feeding [H8802]   H6629 the flock H251 with his brethren H5288 ; and the lad H1121 was with the sons H1090 of Bilhah H1121 , and with the sons H2153 of Zilpah H1 , his father's H802 wives H3130 : and Joseph H935 brought [H8686]   H1 unto his father H7451 their evil H1681 report.
  3 H3478 Now Israel H157 loved [H8804]   H3130 Joseph H1121 more than all his children H1121 , because he was the son H2208 of his old age H6213 : and he made [H8804]   H3801 him a coat H6446 of many colours.
  4 H251 And when his brethren H7200 saw [H8799]   H1 that their father H157 loved [H8804]   H251 him more than all his brethren H8130 , they hated [H8799]   H3201 him, and could [H8804]   H1696 not speak [H8763]   H7965 peaceably unto him.
  5 H3130 And Joseph H2492 dreamed [H8799]   H2472 a dream H5046 , and he told [H8686]   H251 it his brethren H8130 : and they hated [H8800]   H3254 him yet the more [H8686]  .
  6 H559 And he said [H8799]   H8085 unto them, Hear [H8798]   H2472 , I pray you, this dream H2492 which I have dreamed [H8804]  :
  7 H481 For, behold, we were binding [H8764]   H8432   H485 sheaves H7704 in the field H485 , and, lo, my sheaf H6965 arose [H8804]   H5324 , and also stood upright [H8738]   H485 ; and, behold, your sheaves H5437 stood round about [H8799]   H7812 , and made obeisance [H8691]   H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brethren H559 said [H8799]   H4427 to him, Shalt thou indeed [H8800]   H4427 reign [H8799]   H4910 over us? or shalt thou indeed [H8800]   H4910 have dominion [H8799]   H8130 over us? And they hated [H8800]   H3254 him yet the more [H8686]   H2472 for his dreams H1697 , and for his words.
  9 H2492 And he dreamed [H8799]   H312 yet another H2472 dream H5608 , and told [H8762]   H251 it his brethren H559 , and said [H8799]   H2492 , Behold, I have dreamed [H8804]   H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 and the eleven H259   H3556 stars H7812 made obeisance [H8693]   to me.
  10 H5608 And he told [H8762]   H1 it to his father H251 , and to his brethren H1 : and his father H1605 rebuked [H8799]   H559 him, and said [H8799]   H2472 unto him, What is this dream H2492 that thou hast dreamed [H8804]   H517 ? Shall I and thy mother H251 and thy brethren H935 indeed [H8800]   H935 come [H8799]   H7812 to bow down [H8692]   H776 ourselves to thee to the earth?
  11 H251 And his brethren H7065 envied [H8762]   H1 him; but his father H8104 observed [H8804]   H1697 the saying.
  12 H251 And his brethren H3212 went [H8799]   H7462 to feed [H8800]   H1 their father's H6629 flock H7927 in Shechem.
  13 H3478 And Israel H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H251 , Do not thy brethren H7462 feed [H8802]   H7927 the flock in Shechem H3212 ? come [H8798]   H7971 , and I will send thee [H8799]   H559 unto them. And he said [H8799]   to him, Here am I .
  14 H559 And he said [H8799]   H3212 to him, Go [H8798]   H7200 , I pray thee, see [H8798]   H7965 whether it be well H251 with thy brethren H7965 , and well H6629 with the flocks H7725 ; and bring H1697 me word H7725 again [H8685]   H7971 . So he sent [H8799]   H6010 him out of the vale H2275 of Hebron H935 , and he came [H8799]   H7927 to Shechem.
  15 H376 And a certain man H4672 found him [H8799]   H8582 , and, behold, he was wandering [H8802]   H7704 in the field H376 : and the man H7592 asked him [H8799]   H559 , saying [H8800]   H1245 , What seekest [H8762]   thou?
  16 H559 And he said [H8799]   H1245 , I seek [H8764]   H251 my brethren H5046 : tell [H8685]   H375 me, I pray thee, where H7462 they feed [H8802]   their flocks .
  17 H376 And the man H559 said [H8799]   H5265 , They are departed [H8804]   H2088 hence H8085 ; for I heard [H8804]   H559 them say [H8802]   H3212 , Let us go [H8799]   H1886 to Dothan H3130 . And Joseph H3212 went [H8799]   H310 after H251 his brethren H4672 , and found [H8799]   H1886 them in Dothan.
  18 H7200 And when they saw [H8799]   H7350 him afar off H7126 , even before he came near [H8799]   H5230 unto them, they conspired [H8691]   H4191 against him to slay [H8687]   him.
  19 H559 And they said [H8799]   H376 one H251 to another H1976 , Behold, this H1167 dreamer H2472   H935 cometh [H8802]  .
  20 H3212 Come [H8798]   H2026 now therefore, and let us slay [H8799]   H7993 him, and cast [H8686]   H259 him into some H953 pit H559 , and we will say [H8804]   H7451 , Some evil H2416 beast H398 hath devoured [H8804]   H7200 him: and we shall see [H8799]   H2472 what will become of his dreams.
  21 H7205 And Reuben H8085 heard [H8799]   H5337 it, and he delivered [H8686]   H3027 him out of their hands H559 ; and said [H8799]   H5221 , Let us not kill [H8686]   H5315   him.
  22 H7205 And Reuben H559 said [H8799]   H8210 unto them, Shed [H8799]   H1818 no blood H7993 , but cast [H8685]   H953 him into this pit H4057 that is in the wilderness H7971 , and lay [H8799]   H3027 no hand H5337 upon him; that he might rid [H8687]   H3027 him out of their hands H7725 , to deliver H1 him to his father H7725 again [H8687]  .
  23 H3130 And it came to pass, when Joseph H935 was come [H8804]   H251 unto his brethren H6584 , that they stript [H8686]   H853   H3130 Joseph H854 out of H3801 his coat H3801 , his coat H6446 of many colours that was on him;
  24 H3947 And they took [H8799]   H7993 him, and cast [H8686]   H953 him into a pit H953 : and the pit H7386 was empty H4325 , there was no water in it.
  25 H3427 And they sat down [H8799]   H398 to eat [H8800]   H3899 bread H5375 : and they lifted up [H8799]   H5869 their eyes H7200 and looked [H8799]   H736 , and, behold, a company H3459 of Ishmeelites H935 came [H8802]   H1568 from Gilead H1581 with their camels H5375 bearing [H8802]   H5219 spicery H6875 and balm H3910 and myrrh H1980 , going [H8802]   H3381 to carry it down [H8687]   H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H1215 , What profit H2026 is it if we slay [H8799]   H251 our brother H3680 , and conceal [H8765]   H1818 his blood?
  27 H3212 Come [H8798]   H4376 , and let us sell [H8799]   H3459 him to the Ishmeelites H3027 , and let not our hand H251 be upon him; for he is our brother H1320 and our flesh H251 . And his brethren H8085 were content [H8799]  .
  28 H5674 Then there passed [H8799]   H4084 by Midianites H582 merchantmen H5503   [H8802]   H4900 ; and they drew [H8799]   H5927 and lifted up [H8686]   H3130 Joseph H953 out of the pit H4376 , and sold [H8799]   H3130 Joseph H3459 to the Ishmeelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver H935 : and they brought [H8686]   H3130 Joseph H4714 into Egypt.
  29 H7205 And Reuben H7725 returned [H8799]   H953 unto the pit H3130 ; and, behold, Joseph H953 was not in the pit H7167 ; and he rent [H8799]   H899 his clothes.
  30 H7725 And he returned [H8799]   H251 unto his brethren H559 , and said [H8799]   H3206 , The child H575 is not; and I, whither H935 shall I go [H8802]  ?
  31 H3947 And they took [H8799]   H3130 Joseph's H3801 coat H7819 , and killed [H8799]   H8163 a kid H5795 of the goats H2881 , and dipped [H8799]   H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 And they sent [H8762]   H3801 the coat H6446 of many colours H935 , and they brought [H8686]   H1 it to their father H559 ; and said [H8799]   H4672 , This have we found [H8804]   H5234 : know [H8685]   H1121 now whether it be thy son's H3801 coat or no.
  33 H5234 And he knew it [H8686]   H559 , and said [H8799]   H1121 , It is my son's H3801 coat H7451 ; an evil H2416 beast H398 hath devoured [H8804]   H3130 him; Joseph H2963 is without doubt [H8800]   H2963 rent in pieces [H8776]  .
  34 H3290 And Jacob H7167 rent [H8799]   H8071 his clothes H7760 , and put [H8799]   H8242 sackcloth H4975 upon his loins H56 , and mourned [H8691]   H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 rose up [H8799]   H5162 to comfort [H8763]   H3985 him; but he refused [H8762]   H5162 to be comforted [H8692]   H559 ; and he said [H8799]   H3381 , For I will go down [H8799]   H7585 into the grave H1121 unto my son H57 mourning H1 . Thus his father H1058 wept [H8799]   for him.
  36 H4092 And the Midianites H4376 sold [H8804]   H4714 him into Egypt H6318 unto Potiphar H5631 , an officer H6547 of Pharaoh's H8269 , and captain H2876 of the guard.
Thomson(i) 1 Now Jacob dwelt in the land where his father had sojourned in the land of Chanaan; 2 and this is the history of Jacob's posterity. When Joseph was seventeen years of age and feeding his father's sheep with his brothers, as he was young, namely with the sons of Balla and the sons of Zelpha his father's wives, they carried an ill report against Joseph to Israel their father. 3 Now Jacob loved Joseph above all his children because he was the son of his old age; and he had made him a robe of different colours. 4 So when his brothers saw that their father loved him more than all his sons, they hated him and could not speak peaceably to him. 5 Besides Joseph having dreamed a dream told it to his brothers 6 and said to them, Hear this dream which I have dreamed. 7 I thought we were binding sheaves in the middle of a field; and my sheaf arose and stood upright, and your sheaves being ranged around made obeisance to my sheaf. 8 Upon which his brothers said to him, Shalt thou indeed reign over us or have dominion over us? So they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he had another dream and told this to his father and his brothers and said, Behold, I have dreamed another dream, as if the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 Upon which his father rebuked him saying, What is this dream which thou hast dreamed? What! Shall I and thy mother and thy brothers come and bow down to thee on the ground? 11 So his brothers envied him; but his father pondered the matter. 12 After this his brothers having gone to Sychem to feed their father's flocks, 13 Israel said to Joseph, Are not thy brothers tending the flocks at Sychem? Come, let me send thee to them. And he said, I am ready. 14 Whereupon Israel said to him, Go and see if thy brothers and the flocks be well and bring me word. So he despatched him from the valley of Hebron and he went to Sychem: 15 and a man found him wandering in the plain. And the man asked him saying, What art thou seeking? 16 To which he replied, I am seeking my brothers, tell me where they are feeding. 17 And the man said to him, They have removed from this place; for I heard them say, Let us go to Dothaim. So Joseph went after his brothers and found them at Dothaim. 18 Now when they saw him at a great distance before he came near them, they wickedly thought of killing him 19 and said one to another, Behold the dreamer is coming. 20 Now therefore come let us kill him and throw him into one of these pits, and we will say a savage beast hath devoured him. And let us see what will become of his dreams. 21 But when Reuben heard he rescued him out of their hands and said, Let us not touch his life. 22 Reuben indeed said to them, Shed not blood. Throw him into one of these pits in the wilderness, but lay not a hand on him, in order that he might rescue him out of their hands and deliver him to his father. 23 So when Joseph came to his brothers they stripped him of the variegated robe which he had on 24 and took him and threw him into the pit. But the pit was empty. It had no water. 25 Then they sat down to eat bread. And raising their eyes they looked; and lo! Ismaelite travellers were coming out of Galaad and their camels were loaded with spiceries, with balm and stacte, which they were carrying to Egypt. 26 Thereupon Judas said to his brothers, What advantage will it be though we slay our brother and conceal his blood? 27 Come let us sell him to these Ismaelites and let not our hands be upon him, for he is our brother and our flesh. So his brothers hearkened to him. 28 And when the Madienite merchants came, they drew him up. They lifted Joseph up out of the pit and sold him to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they carried Joseph down to Egypt. 29 Now when Reuben came back to the pit and did not see Joseph in it, he rent his cloaths 30 and returned to his brothers and said, The boy is gone. And as for me where now am I to go? 31 Then they took Joseph's coat, and having killed a kid of the goats they besmeared the coat with the blood 32 and sent away the variegated robe and had it carried to his father and said, This we found. Examine whether it be thy son's robe or not. 33 And he knew it and said, It is my son's robe. An evil beast hath devoured him. A wild beast hath torn Joseph. 34 Then Jacob rent his cloaths and put on sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and daughters assembled and came to comfort him, but he would not be comforted saying, I will go to my son mourning, to the mansion of the dead. Thus his father mourned for him. 36 But the Madienites sold Joseph in Egypt to Petephres the chamberlain of Pharao, the captain of the guards.
Webster(i) 1 And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought to his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said to them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose, and also stood upright; and behold, your sheaves stood around and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? and they hated him yet the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more: and behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said to him, what is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? Come, and I will send thee to them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and behold he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. 17 And the man said, They have departed hence: for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer is coming. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit; and we will say, Some evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it, and he delivered him from their hands: and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said to them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might deliver him from their hands, to bring him back to his father. 23 And it came to pass when Joseph had come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, his coat of many colors that was on him. 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty; there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery, and balm, and myrrh, going to carry them down to Egypt. 26 And Judah said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood. 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh: and his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites, merchants; and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit: and he rent his clothes. 30 And he returned to his brethren, and said, The child is not: and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood: 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning: Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
Webster_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H3427 [H8799] dwelt H776 in the land H1 in which his father H4033 was a stranger H776 , in the land H3667 of Canaan.
  2 H8435 These are the generations H3290 of Jacob H3130 . Joseph H6240 H7651 , being seventeen H8141 years H1121 old H7462 [H8802] , was feeding H6629 the flock H251 with his brethren H5288 ; and the lad H1121 was with the sons H1090 of Bilhah H1121 , and with the sons H2153 of Zilpah H1 , his father's H802 wives H3130 : and Joseph H935 [H8686] brought H1 to his father H7451 their bad H1681 report.
  3 H3478 Now Israel H157 [H8804] loved H3130 Joseph H1121 more than all his children H1121 , because he was the son H2208 of his old age H6213 [H8804] : and he made H3801 him a coat H6446 of many colours.
  4 H251 And when his brethren H7200 [H8799] saw H1 that their father H157 [H8804] loved H251 him more than all his brethren H8130 [H8799] , they hated H3201 [H8804] him, and could H1696 [H8763] not speak H7965 peaceably to him.
  5 H3130 And Joseph H2492 [H8799] dreamed H2472 a dream H5046 [H8686] , and he told H251 it to his brethren H8130 [H8800] : and they hated H3254 [H8686] him yet the more.
  6 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] to them, Hear H2472 , I pray you, this dream H2492 [H8804] which I have dreamed:
  7 H481 H8432 [H8764] For, behold, we were binding H485 sheaves H7704 in the field H485 , and, lo, my sheaf H6965 [H8804] arose H5324 [H8738] , and also stood upright H485 ; and, behold, your sheaves H5437 [H8799] stood around H7812 [H8691] , and made obeisance H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brethren H559 [H8799] said H4427 [H8800] to him, Shalt thou indeed H4427 [H8799] reign H4910 [H8800] over us? or shalt thou indeed H4910 [H8799] have dominion H8130 [H8800] over us? And they hated H3254 [H8686] him yet the more H2472 for his dreams H1697 , and for his words.
  9 H2492 [H8799] And he dreamed H312 yet another H2472 dream H5608 [H8762] , and told H251 it to his brethren H559 [H8799] , and said H2492 [H8804] , Behold, I have dreamed H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 H259 and the eleven H3556 stars H7812 [H8693] made obeisance to me.
  10 H5608 [H8762] And he told H1 it to his father H251 , and to his brethren H1 : and his father H1605 [H8799] rebuked H559 [H8799] him, and said H2472 to him, What is this dream H2492 [H8804] that thou hast dreamed H517 ? Shall I and thy mother H251 and thy brethren H935 [H8800] indeed H935 [H8799] come H7812 [H8692] to bow down H776 ourselves to thee to the earth?
  11 H251 And his brethren H7065 [H8762] envied H1 him; but his father H8104 [H8804] observed H1697 the saying.
  12 H251 And his brethren H3212 [H8799] went H7462 [H8800] to feed H1 their father's H6629 flock H7927 in Shechem.
  13 H3478 And Israel H559 [H8799] said H3130 to Joseph H251 , Do not thy brethren H7462 [H8802] feed H7927 the flock in Shechem H3212 [H8798] ? come H7971 [H8799] , and I will send thee H559 [H8799] to them. And he said to him, Here am I.
  14 H559 [H8799] And he said H3212 [H8798] to him, Go H7200 [H8798] , I pray thee, see H7965 whether it is well H251 with thy brethren H7965 , and well H6629 with the flocks H7725 0 ; and bring H1697 me word H7725 [H8685] again H7971 [H8799] . So he sent H6010 him from the vale H2275 of Hebron H935 [H8799] , and he came H7927 to Shechem.
  15 H376 And a certain man H4672 [H8799] found him H8582 [H8802] , and, behold, he was wandering H7704 in the field H376 : and the man H7592 [H8799] asked him H559 [H8800] , saying H1245 [H8762] , What seekest thou?
  16 H559 [H8799] And he said H1245 [H8764] , I seek H251 my brethren H5046 [H8685] : tell H375 me, I pray thee, where H7462 [H8802] they feed their flocks.
  17 H376 And the man H559 [H8799] said H5265 [H8804] , They have departed H2088 from here H8085 [H8804] ; for I heard H559 [H8802] them say H3212 [H8799] , Let us go H1886 to Dothan H3130 . And Joseph H3212 [H8799] went H310 after H251 his brethren H4672 [H8799] , and found H1886 them in Dothan.
  18 H7200 [H8799] And when they saw H7350 him afar off H7126 [H8799] , even before he came near H5230 [H8691] to them, they conspired H4191 [H8687] against him to slay him.
  19 H559 [H8799] And they said H376 one H251 to another H1976 , Behold, this H1167 H2472 dreamer H935 [H8802] is coming.
  20 H3212 [H8798] Come H2026 [H8799] now therefore, and let us slay H7993 [H8686] him, and cast H259 him into some H953 pit H559 [H8804] , and we will say H7451 , Some evil H2416 beast H398 [H8804] hath devoured H7200 [H8799] him: and we shall see H2472 what will become of his dreams.
  21 H7205 And Reuben H8085 [H8799] heard H5337 [H8686] it, and he delivered H3027 him from their hands H559 [H8799] ; and said H5221 H5315 [H8686] , Let us not kill him.
  22 H7205 And Reuben H559 [H8799] said H8210 [H8799] to them, Shed H1818 no blood H7993 [H8685] , cast H953 him into this pit H4057 that is in the wilderness H7971 [H8799] , and lay H3027 no hand H5337 [H8687] upon him; that he might deliver H3027 him from their hands H7725 [H8687] , to bring him back H1 to his father.
  23 H3130 And it came to pass, when Joseph H935 [H8804] had come H251 to his brethren H6584 H853 [H8686] , that they stripped H3130 Joseph H854 of H3801 his coat H3801 , his coat H6446 of many colours that was on him;
  24 H3947 [H8799] And they took H7993 [H8686] him, and cast H953 him into a pit H953 : and the pit H7386 was empty H4325 , there was no water in it.
  25 H3427 [H8799] And they sat down H398 [H8800] to eat H3899 bread H5375 [H8799] : and they lifted up H5869 their eyes H7200 [H8799] and looked H736 , and, behold, a company H3459 of Ishmaelites H935 [H8802] came H1568 from Gilead H1581 with their camels H5375 [H8802] bearing H5219 spicery H6875 and balm H3910 and myrrh H1980 [H8802] , going H3381 [H8687] to carry them down H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 [H8799] said H251 to his brethren H1215 , What profit H2026 [H8799] is it if we slay H251 our brother H3680 [H8765] , and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 [H8798] Come H4376 [H8799] , and let us sell H3459 him to the Ishmaelites H3027 , and let not our hand H251 be upon him; for he is our brother H1320 our flesh H251 . And his brethren H8085 [H8799] were content.
  28 H5674 [H8799] Then there passed H4084 by Midianites H582 H5503 [H8802] merchants H4900 [H8799] ; and they drew H5927 [H8686] and lifted H3130 Joseph H953 out of the pit H4376 [H8799] , and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmaelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver H935 [H8686] : and they brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
  29 H7205 And Reuben H7725 [H8799] returned H953 to the pit H3130 ; and, behold, Joseph H953 was not in the pit H7167 [H8799] ; and he tore H899 his clothes.
  30 H7725 [H8799] And he returned H251 to his brethren H559 [H8799] , and said H3206 , The child H575 is not; and I, where H935 [H8802] shall I go?
  31 H3947 [H8799] And they took H3130 Joseph's H3801 coat H7819 [H8799] , and killed H8163 a kid H5795 of the goats H2881 [H8799] , and dipped H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 [H8762] And they sent H3801 the coat H6446 of many colours H935 [H8686] , and they brought H1 it to their father H559 [H8799] ; and said H4672 [H8804] , This have we found H5234 [H8685] : know H1121 now whether it is thy son's H3801 coat or not.
  33 H5234 [H8686] And he knew it H559 [H8799] , and said H1121 , It is my son's H3801 coat H7451 ; an evil H2416 beast H398 [H8804] hath devoured H3130 him; Joseph H2963 [H8800] is without doubt H2963 [H8776] torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 [H8799] tore H8071 his clothes H7760 [H8799] , and put H8242 sackcloth H4975 on his loins H56 [H8691] , and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 [H8799] rose up H5162 [H8763] to comfort H3985 [H8762] him; but he refused H5162 [H8692] to be comforted H559 [H8799] ; and he said H3381 [H8799] , For I will go down H7585 into the grave H1121 to my son H57 mourning H1 . Thus his father H1058 [H8799] wept for him.
  36 H4092 And the Midianites H4376 [H8804] sold H4714 him into Egypt H6318 to Potiphar H5631 , an officer H6547 of Pharaoh's H8269 , and captain H2876 of the guard.
Brenton(i) 1 (36:44) And Jacob dwelt in the land where his father sojourned, in the land of Chanaan. 2 (37:1) And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach. 3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours. 4 And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren. 6 And he said to them, Hear this dream which I have dreamed. 7 I thought ye were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence. 10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamed? shall indeed both I and thy mother and thy brethren come and bow before thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem. 13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send thee to them; and he said to him, Behold, I am here. 14 And Israel said to him, Go and see if thy brethren and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out of the valley of Chebron, and he came to Sychem. 15 And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks. 17 And the man said to him, They have departed hence, for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph went after his brethren, and found them in Dothaim. 18 And they spied him from a distance before he drew nigh to them, and they wickedly took counsel to slay him. 19 And each said to his brother, Behold, that dreamer comes. 20 Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be. 21 And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him. 22 And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father. 23 And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him. 24 And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water. 25 And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they beheld, and lo, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt. 26 And Judas said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren hearkened. 28 And the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt. 29 And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments. 30 And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go? 31 And having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood. 32 And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be thy son's coat or no. 33 (37:32) And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. 34 (37:33) And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 (37:34) And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him. 36 (37:35) And the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard.
Brenton_Greek(i) 1 Κατῴκει δὲ Ἰακὼβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν γῇ Χαναάν· 2 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἰακώβ. Ἰωσὴφ δὲ δέκα καὶ ἑπτὰ ἐτῶν ἦν, ποιμαίνων τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλᾶς, καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφᾶς, τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκαν δὲ Ἰωσὴφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν. 3 Ἰακὼβ δέ ἠγάπα τὸν Ἰωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρως ἦν αὐτῷ· ἐποίησε δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον. 4 Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἠδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν. 5 Ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἐνύπνιον, ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην. 7 Ὤμην ὑμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ· καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα, καὶ ὠρθώθη· περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν, προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα. 8 Εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφʼ ἡμᾶς, ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν, καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ, καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ. 9 Εἶδε δὲ ἐνύπνιον ἕτερον, καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· καὶ εἶπεν· ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον· ὥσπερ ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη, καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με. 10 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν; 11 Ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησε τὸ ῥῆμα. 12 Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχέμ. 13 Καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσὴφ, οὐχὶ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν εἰς Συχέμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς· εἶπε δὲ αὐτῷ, ἰδοὺ ἐγώ. 14 Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰσραὴλ, πορευθεὶς ἴδε, εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι· καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρών· καὶ ἦλθεν εἰς Συχέμ. 15 Καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος, λέγων, τί ζητεῖς; 16 Ὁ δὲ εἶπε, τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀπάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν. 17 Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος, ἀπῄρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων, πορευθῶμεν εἰς Δωθαείμ· καὶ ἐπορεύθη Ἰωσὴφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαείμ.
18 Προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς· καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν. 19 Εἶπε δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται. 20 Νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν, καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων· καὶ ἐροῦμεν, θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ. 21 Ἀκούσας δὲ Ῥουβὴν, ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ εἶπεν, οὐ πατάξωμεν αὐτὸν εἰς ψυχήν. 22 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ῥουβὴν, μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλλετε αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων τούτων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 23 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν Ἰωσὴφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτόν. 24 Καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔῤῥιψαν εἰς τὸν λάκκον· ὁ δὲ λάκκος κενός, ὕδωρ οὐκ εἶχε. 25 Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον· καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ἰσμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλαάδ· καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμαν θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς, ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
26 Εἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ; 27 Δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ἰσμαηλίταις τούτοις· αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπʼ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. 28 Καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ἰωσὴφ ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ ἀπέδοντο τὸν Ἰωσὴφ τοῖς Ἰσμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν. Καὶ κατήγαγον τὸν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον. 29 Ἀνέστρεψε δὲ Ῥουβὴν ἐπὶ τὸν λάκκον, καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ἰωσὴφ ἐν τῷ λάκκῳ· καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. 30 Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶπε, τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι; 31 Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ἰωσὴφ, ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν, καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι. 32 Καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον, καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν· καὶ εἶπαν, τοῦτον εὕρομεν, ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν, ἢ οὔ. 33  Καὶ ἐπέγνω αὐτὸν, καὶ εἶπε, χιτὼν τοῦ υἱοῦ μου ἐστι· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· θηρίον ἥρπασε τὸν Ἰωσήφ. 34 33 Διέῤῥηξε δὲ Ἰακὼβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς. 35 34 Συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες, καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν· καὶ οὐκ ἤθελε παρακαλεῖσθαι, λέγων, ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου· καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 36 35 Οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρῇ τῷ σπάδοντι Φαραὼ ἀρχιμαγείρῳ.
Leeser(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father’s sojourning, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and he was as a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought evil reports of them unto his father. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colors. 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed. 7 And, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also remained standing upright; and, behold, your sheaves placed themselves round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers; and he said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall we indeed come, I and thy mother, and thy brothers, to bow down ourselves to thee to the earth. 11 And his brothers envied him; but his father noted the matter in his mind. 12 And his brothers went to feed their father’s flocks in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brothers feed the flocks in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering astray in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brothers; tell me, I pray thee, where they are feeding their flocks? 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, here comes this man of dreams. 20 And now, come and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And when Reuben heard it, he delivered him out of their hand; and he said, Let us not put him to death. 22 And Reuben said unto them, Do not shed blood; but cast him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hand upon him;—in order that he might deliver him out of their hand, to bring him back again to his father. 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brothers, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him; 24 And they took him, and cast him into the pit; and the pit was empty; there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites was coming from Gilead; and their camels were bearing spicery, and balm, and lotus, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brothers, What profit will it be if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, but let our hand not be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened to him. 28 And when the Midianitish men, merchants, passed by, they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. 29 And when Reuben returned unto the pit, and, behold, Joseph was not in the pit, he rent his clothes. 30 And he returned unto his brothers, and said, The child is not there; and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: acknowledge, we pray thee, whether it be thy son’s coat or not. 33 And he recognized it, and said, it is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is surely torn in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I must go down unto my son, mourning, into the grave; thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guards.
YLT(i) 1 And Jacob dwelleth in the land of his father's sojournings—in the land of Canaan. 2 These are births of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, hath been enjoying himself with his brethren among the flock, (and he is a youth,) with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph bringeth in an account of their evil unto their father. 3 And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he is a son of his old age, and hath made for him a long coat; 4 and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak to him peaceably.
5 And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him. 6 And he saith unto them, `Hear ye, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 that, lo, we are binding bundles in the midst of the field, and lo, my bundle hath arisen, and hath also stood up, and lo, your bundles are round about, and bow themselves to my bundle.' 8 And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words. 9 And he dreameth yet another dream, and recounteth it to his brethren, and saith, `Lo, I have dreamed a dream again, and lo, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.' 10 And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, `What is this dream which thou hast dreamt? do we certainly come—I, and thy mother, and thy brethren—to bow ourselves to thee, to the earth?' 11 and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
12 And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem, 13 and Israel saith unto Joseph, `Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;' and he saith to him, `Here am I;' 14 and he saith to him, `Go, I pray thee, see the peace of thy brethren, and the peace of the flock, and bring me back word;' and he sendeth him from the valley of Hebron, and he cometh to Shechem. 15 And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, `What seekest thou?' 16 and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?' 17 And the man saith, `They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,' and Joseph goeth after his brethren, and findeth them in Dothan. 18 And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death. 19 And they say one unto another, `Lo, this man of the dreams cometh; 20 and now, come, and we slay him, and cast him into one of the pits, and have said, An evil beast hath devoured him; and we see what his dreams are.' 21 And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, `Let us not smite the life;' 22 and Reuben saith unto them, `Shed no blood; cast him into this pit which is in the wilderness, and put not forth a hand upon him,' —in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.
23 And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which is upon him, 24 and take him and cast him into the pit, and the pit is empty, there is no water in it. 25 And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and lo, a company of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels bearing spices, and balm, and myrrh, going to take them down to Egypt. 26 And Judah saith unto his brethren, `What gain when we slay our brother, and have concealed his blood? 27 Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he is our brother—our flesh;' and his brethren hearken. 28 And Midianite merchantmen pass by and they draw out and bring up Joseph out of the pit, and sell Joseph to the Ishmaelites for twenty silverlings, and they bring Joseph into Egypt. 29 And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments, 30 and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I—whither am I going?'
31 And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood, 32 and send the long coat, and they bring it in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it is thy son's coat or not?' 33 And he discerneth it, and saith, `My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn—torn is Joseph!' 34 And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days, 35 and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, `For—I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him. 36 And the Medanites have sold him unto Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners.
JuliaSmith(i) 1 And Jacob will dwell in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. 2 These the generations of Jacob: Joseph the son of seventeen years, was feeding the sheep with his brethren, and this youth with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph will bring their evil slander to their father. 3 And Israel loved Joseph above all his sons, for to him he was the son of old age: and he made for him a tunic (reaching to the soles of the feet). 4 And his brethren will see that their father loved him above all his brethren, and they will hate him, and will not be able to speak to him for peace. 5 And Joseph will dream a dream, and he will announce to his brethren: and they will add yet to hate him. 6 And he will say to them, Hear, now, this dream which I dreamed. 7 And behold, we binding sheaves in the midst of the field; and behold, my sheaf arose, and also stood; and behold your sheaves will turn about and will worship to my sheaf. 8 And his brethren will say to him, Reigning, shalt thou reign over us? or ruling, shalt thou rule over us? And they will add yet to hate him for his dreams and for his words. 9 And he will dream yet another dream, and he will recount it to his brethren, and he will say, Behold I dreamed a dream yet again: and behold, the sun and the moon and the eleven stars worshipping to me. 10 And he will recount to his father and to his brethren. And his father will rebuke him, and will say to him, What this dream which thou didst dream? Coming, shall I and thy mother and thy brethren come to worship to thee upon the earth? 11 And his brethren will envy him; and his father observed the word. 12 And his brethren will go to feed their father's sheep in Shechem. 13 And Israel will say to Joseph, Are not thy brethren feeding in Shechem? Come, and I will send thee to them. And he will say, Behold me. 14 And he will say to him, Go, now, see the peace of thy brethren, and the peace of the sheep; and turn back to me word: and he will send him from the valley of Hebron and he will go to Shechem. 15 And a man will find him, and behold, he wandered in the field. And the man will ask him, saying, What wilt thou seek? 16 And he will say, I am seeking my brethren; announce to me now where they are feeding. 17 And the man will say, They -removed from this; for I heard them saying, We will go to Dothan. And Joseph will go after his brethren and will find them in Dothan. 18 And they will see him from far off and before he will draw near to them, and they will act deceitfully with him, to kill him. 19 And a man will say to his brother, Behold, this lord of dreams coming. 20 And now, come, and we will kill him, and throw him into one of the pits; and we will say, An evil beast devoured him: and we shall see what will be his dreams. 21 And Reuben will hear, and will take him away out of their hands; and he will say, We will not strike the soul 22 And Reuben will say to them, Ye shall not pour out blood; cast him into this pit which is in the desert, and ye shall not stretch forth the hand upon him; in order to take him away out of their hands to bring him back to his father. 23 And it shall be as Joseph came to his brethren, and they will strip off his tunic, the tunic reaching to the soles of the feet which was upon him. 24 And they will take him and will throw him into the pit; and the pit empty; water not in it 25 And they will sit down to eat bread, and they will lift up their eyes, and will see, and behold travellers, Ishmaelites come from Gilead, and their camels bearing perfumes and balsam and myrrh, going to carry down to Egypt 26 And Judah will say to his brethren, What the profit that we shall kill our brother, and conceal his blood? 27 Come, and we will sell him to the Ishmaelites, and our hand shall not be upon him; for he our brother, our flesh: and his brethren will hear. 28 And men will pass by, Midianites, merchants; and they will draw and bring up Joseph from the pit, and they will sell Joseph to the Ishmaelites for twenty of silver: and they will bring Joseph to Egypt 29 And Reuben turned back to the pit; and behold, Joseph not in the pit: and he rent his garments. 30 And he will turn back to his brethren, and he will say, The child is not: and I, where shall I go? 31 And they will take Joseph's tunic, and will slaughter a he-goat of the goats, and will dip the tunic in the blood. 32 And they will send the tunic, reaching down to the soles of the feet., and will bring to their father, and they will say, We found this: recognise now, is this thy son's tunic or not? 33 And he will recognise it, and will say, My son's tunic an evil beast devoured him: tearing in pieces, he tare Joseph in pieces. 34 And Jacob will rend his garments, and will put sackcloth upon his loins, and will mourn for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters, will rise up to comfort him; and he will refuse to be comforted; and will say, For I will go down to my son mourning to hadas; and his father will weep for him. 36 And the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, an eunuch of Pharaoh chief of the cooks.
Darby(i) 1 And Jacob dwelt in the land where his father sojourned -- in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father`s wives. And Joseph brought to his father an evil report of them. 3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours. 4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness. 5 And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more. 6 And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt: 7 Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me. 10 And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying. 12 And his brethren went to feed their father`s flock at Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem. 15 And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks]. 17 And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan. 18 And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death. 19 And they said one to another, Behold, there comes that dreamer! 20 And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams. 21 And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. 22 And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him -- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again. 23 And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on; 24 and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty -- there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum -- going to carry [it] down to Egypt. 26 And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood? 27 Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him]. 28 And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt. 29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments, 30 and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go? 31 And they took Joseph`s vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood; 32 and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son`s vest or not. 33 And he discerned it, and said, [It is] my son`s vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces! 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.
ERV(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. 12 And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go now, see whether it be well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock]. 17 And the man said, They are departed hence: for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said, Let us not take his life. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him; 24 and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a travelling company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him. 28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or not. 33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to the grave to my son mourning. And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
ASV(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. 4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock]. 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him; 24 and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him. 28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; 32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
ASV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H3427 dwelt H776 in the land H1 of his father's H4033 sojournings, H776 in the land H3667 of Canaan.
  2 H8435 These are the generations H3290 of Jacob. H3130 Joseph, H6240 being seventeen H8141 years H1121 old, H7462 was feeding H6629 the flock H251 with his brethren; H5288 and he was a lad H1121 with the sons H1090 of Bilhah, H1121 and with the sons H2153 of Zilpah, H1 his father's H802 wives: H3130 and Joseph H935 brought H7451 the evil H1681 report H1 of them unto their father.
  3 H3478 Now Israel H157 loved H3130 Joseph H1121 more than all his children, H1121 because he was the son H2208 of his old age: H6213 and he made H3801 him a coat H6446 of many colors.
  4 H251 And his brethren H7200 saw H1 that their father H157 loved H251 him more than all his brethren; H8130 and they hated H3201 him, and could H1696 not speak H7965 peaceably unto him.
  5 H3130 And Joseph H2492 dreamed H2472 a dream, H5046 and he told H251 it to his brethren: H8130 and they hated H3254 him yet the more.
  6 H559 And he said H8085 unto them, Hear, H2472 I pray you, this dream H2492 which I have dreamed:
  7 H481 for, behold, we were binding H485 sheaves H7704 in the field, H485 and, lo, my sheaf H6965 arose, H5324 and also stood upright; H485 and, behold, your sheaves H5437 came round about, H7812 and made obeisance H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brethren H559 said H4427 to him, Shalt thou indeed H4427 reign H4910 over us? or shalt thou indeed H4910 have dominion H8130 over us? And they hated H3254 him yet the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 And he dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 and told H251 it to his brethren, H559 and said, H2492 Behold, I have dreamed H2472 yet a dream: H8121 and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 and eleven H3556 stars H7812 made obeisance to me.
  10 H5608 And he told H1 it to his father, H251 and to his brethren; H1 and his father H1605 rebuked H559 him, and said H2472 unto him, What is this dream H2492 that thou hast dreamed? H517 Shall I and thy mother H251 and thy brethren H935 indeed H935 come H7812 to bow down H776 ourselves to thee to the earth?
  11 H251 And his brethren H7065 envied H1 him; but his father H8104 kept H1697 the saying in mind.
  12 H251 And his brethren H3212 went H7462 to feed H1 their father's H6629 flock H7927 in Shechem.
  13 H3478 And Israel H559 said H3130 unto Joseph, H251 Are not thy brethren H7462 feeding H7927 the flock in Shechem? H3212 come, H7971 and I will send thee H559 unto them. And he said to him, Here am I.
  14 H559 And he said H3212 to him, Go H7200 now, see H7965 whether it is well H251 with thy brethren, H7965 and well H6629 with the flock; H7725 and bring H1697 me word H7725 again. H7971 So he sent H6010 him out of the vale H2275 of Hebron, H935 and he came H7927 to Shechem.
  15 H376 And a certain man H4672 found him, H8582 and, behold, he was wandering H7704 in the field: H376 and the man H7592 asked him, H559 saying, H1245 What seekest thou?
  16 H559 And he said, H1245 I am seeking H251 my brethren: H5046 tell H375 me, I pray thee, where H7462 they are feeding the flock.
  17 H376 And the man H559 said, H5265 They are departed H2088 hence; H8085 for I heard H559 them say, H3212 Let us go H1886 to Dothan. H3130 And Joseph H3212 went H310 after H251 his brethren, H4672 and found H1886 them in Dothan.
  18 H7200 And they saw H7350 him afar off, H7126 and before he came near H5230 unto them, they conspired H4191 against him to slay him.
  19 H559 And they said H376 one H251 to another, H1976 Behold, this H1167 dreamer H935 cometh.
  20 H3212 Come H2026 now therefore, and let us slay H7993 him, and cast H259 him into one H953 of the pits, H559 and we will say, H7451 An evil H2416 beast H398 hath devoured H7200 him: and we shall see H2472 what will become of his dreams.
  21 H7205 And Reuben H8085 heard H5337 it, and delivered H3027 him out of their hand, H559 and said, H5221 Let us not take his life.
  22 H7205 And Reuben H559 said H8210 unto them, Shed H1818 no blood; H7993 cast H953 him into this pit H4057 that is in the wilderness, H7971 but lay H3027 no hand H5337 upon him: that he might deliver H3027 him out of their hand, H7725 to restore H1 him to his father.
  23 H3130 And it came to pass, when Joseph H935 was come H251 unto his brethren, H3130 that they stripped Joseph H854 of H3801 his coat, H3801 the coat H854 of H6446 many colors that was on him;
  24 H3947 and they took H7993 him, and cast H953 him into the pit: H953 and the pit H7386 was empty, H4325 there was no water in it.
  25 H3427 And they sat down H398 to eat H3899 bread: H5375 and they lifted up H5869 their eyes H7200 and looked, H736 and, behold, a caravan H3459 of Ishmaelites H935 was coming H1568 from Gilead, H1581 with their camels H5375 bearing H5219 spicery H6875 and balm H3910 and myrrh, H1980 going H3381 to carry it down H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 said H251 unto his brethren, H1215 What profit H2026 is it if we slay H251 our brother H3680 and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 Come, H4376 and let us sell H3459 him to the Ishmaelites, H3027 and let not our hand H251 be upon him; for he is our brother, H1320 our flesh. H251 And his brethren H8085 hearkened unto him.
  28 H5674 And there passed H4084 by Midianites, H582 merchantmen; H4900 and they drew H5927 and lifted up H3130 Joseph H953 out of the pit, H4376 and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmaelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver. H935 And they brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
  29 H7205 And Reuben H7725 returned H953 unto the pit; H3130 and, behold, Joseph H953 was not in the pit; H7167 and he rent H899 his clothes.
  30 H7725 And he returned H251 unto his brethren, H559 and said, H3206 The child H575 is not; and I, whither H935 shall I go?
  31 H3947 And they took H3130 Joseph's H3801 coat, H7819 and killed H8163 a H5795 he-goat, H2881 and dipped H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 and they sent H3801 the coat H6446 of many colors, H935 and they brought H1 it to their father, H559 and said, H4672 This have we found: H5234 know H1121 now whether it is thy son's H3801 coat or not.
  33 H5234 And he knew it, H559 and said, H1121 It is my son's H3801 coat; H7451 an evil H2416 beast H398 hath devoured H3130 him; Joseph H2963 is without doubt H2963 torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 rent H8071 his garments, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 upon his loins, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 rose up H5162 to comfort H3985 him; but he refused H5162 to be comforted; H559 and he said, H3381 For I will go down H7585 to Sheol H1121 to my son H57 mourning. H1 And his father H1058 wept for him.
  36 H4092 And the Midianites H4376 sold H4714 him into Egypt H6318 unto Potiphar, H5631 an officer H6547 of Pharaoh's, H8269 the captain H2876 of the guard.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more. 6 And he said unto them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.' 8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.' 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?' 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.' 14 And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?' 16 And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.' 17 And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.' 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.' 22 And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him' - that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him; 24 and they took him, and cast him into the pit - and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him. 28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?' 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.' 33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.' 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
Rotherham(i) 1 So Jacob dwelt in the land of the sojournings of his father,––in the land of Canaan. 2 These, are the generations of Jacob––Joseph, when seventeen years old, was shepherding with his brethren among the flocks, and, he, being, a youth, was with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, wives of his father,––so then Joseph brought in the talk about them––something bad, unto their father. 3 Now, Israel, loved Joseph more than any of his sons, because he was to him, the son of his old age,––and he had made him, a long tunic. 4 So his brethren saw that their father loved, him, more than any of his brethren, and they hated him,––and could not bid him prosper.
5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren,––and they went on yet more to hate him. 6 And he said unto them,––Hear ye, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 Lo! then, we, were binding sheaves in the midst of the field, when lo! my sheaf rose up, yea and took its stand,––and lo! round about, came your sheaves, and bowed themselves down, to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou, reign, over us, shalt thou, have dominion, over us? So they went on yet more, to hate him, because of his dreams, and because of his words. 9 Then dreamed he, yet another, dream, and related it to his brethren,––and said:––Lo! I have dreamed a dream, yet again, Lo! then, the sun and the moon, and eleven stars, were bowing themselves down to me. 10 So he related it unto his father, and unto his brethren,––and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream which thou hast dreamed? Shall we, indeed come in, I, and thy mother and thy brethren, to bow ourselves down to thee, to the earth? 11 Then were his brethren jealous of him,––but, his father, marked the word.
12 Now his brethren went their way,––to feed their father’s flock in Shechem. 13 So Israel said unto Joseph––Are not, thy brethren, feeding the flock in Shechem? Come on! and let me send thee unto them. And he said to him––Behold me! 14 So he said to him––Go, I pray thee, look after the welfare of thy brethren, and the welfare of the flock, and bring me back, word. And he sent him from the vale of Hebron, and he came in towards Shechem. 15 And a man found him, and lo! he was wandering about, in the field,––so the man asked him, saying––What seekest thou? 16 And he said, My brethren, am, I, seeking,––do tell me, I pray thee, where they are feeding their flock. 17 And the man said, They have broken up from hence, for I heard them saying,––Let us go our way towards Dothan. So Joseph went after his brethren, and found them, in Dothan. 18 And they saw him, afar off,––and, ere yet he drew near unto them, they conspired against him, to put him to death. 19 And they said, each man unto his brother, Lo! that master of dreams yonder, coming in! 20 Now, therefore, come! let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say––A cruel beast, hath devoured him,––And let us see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it, and rescued him out of their hand,––and said––Let us not smite him, so as to take his life! 22 And Reuben said unto them––Do not shed blood! Cast him into this pit, which is in the wilderness, but put not forth, a hand, against him! that he might rescue him out of their hand, to restore him unto his father.
23 So it came to pass, when Joseph had come in unto his brethren, that they stript Joseph of his tunic, the long tunic which was upon him, 24 and took him, and cast him into the pit,––but, the pit, was empty, there was in it, no water. 25 And, when they had sat down to eat bread, they lifted up their eyes, and looked, and lo! a caravan of Ishmaelites, coming in from Gilead,––and, their camels, were bearing tragacanth gum, and balsam and cistus–gum, they were going their way, to take them down to Egypt. 26 So Judah said unto his brethren,––What profit, that we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites; but let not, our own hand, be upon him, for, our own brother, our own flesh, is he. And his brethren hearkened. 28 And there passed by certain Midianites, travelling merchants, so they drew forth and uplifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites, for twenty pieces of silver,––and they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned unto the pit, and lo! Joseph was not in the pit,––so he rent his clothes; 30 and returned unto his brethren, and said,––The, lad, is not! And, I, oh where can, I, go?
31 And they took Joseph’s tunic,––and slaughtered a buck of the goats, and dipped the tunic in the blood; 32 and sent the long tunic and brought it in unto their father, and said––This, have we found! Examine, we pray thee, whether it is, the tunic of thy son, or not! 33 So he examined it, and said––The tunic of my son! A cruel beast, hath devoured him,––torn in pieces––torn in pieces, is Joseph! 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins,––and mourned over his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to console him, but he refused to be consoled, and said––Surely I will go down unto my son, mourning, to hades! And his father wept for him. 36 Now, the Midianites, sold him into Egypt,––to Potiphar, courtier of Pharaoh, chief of the royal executioners.
CLV(i) 1 And dwelling is Jacob in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. 2 These are the genealogical annals of Jacob. Joseph, seventeen years of age, comes to be grazing the flock with his brothers, and he, the lad, is with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, wives of his father. And bringing is Joseph their evil mutterings to Israel, their father. 3 And Israel loves Joseph more than any other of his sons, for a son of his old age is he, to him. And he makes for him a distinctive tunic. 4 And seeing are his brothers that their father loves him more than any other of his sons. And hating him are they and cannot speak peaceably to him. 5 And dreaming is Joseph a dream. And telling it is he to his brothers. And continuing further are they in their hatred of him. 6 And saying is he to them, "Hear, pray, this dream which I dreamed. 7 And, behold! We are compressing shocks in the midst of the field. And behold! Rising is my shock, and, moreover, takes its station. And, behold! Surrounding it are your shocks, and prostrating to my shock!" 8 And saying to him are his brothers, "Verily reign over us shall you? And should you verily rule among us?And continuing further are they to hate him on account of his dreams, and on account of his words. 9 And dreaming is he still another dream. And relating is he it to his father and to his brothers, and is saying, "Behold! I dream a further dream. And behold! The sun and the moon and the eleven stars are prostrating to me. 10 And relating it is he to his father and to his brothers. And rebuking him is his father, and saying to him, "What dream is this which you dream? Shall I and your mother and your brothers come, yea, come to prostrate to you to the earth? 11 And jealous are his brothers of him, yet his father keeps the word. 12 And going are his brothers to graze their father's flock in Shechem. 13 And saying is Israel to Joseph, "Are not your brothers grazing in Shechem? Go. Send you will I to them.And saying is he to him, "Behold me!" 14 And saying to him is Israel, "Go, pray, and see if it is well with your brothers, and well with the flock, and return me word.And sending him is he from the vale of Hebron. And coming is he to Shechem. 15 And finding him is a man, and, behold! Straying is he in the field. And asking him is the man saying, "What are you seeking? 16 And saying is he, "My brothers am I seeking. Tell me, pray, whereat they are grazing. 17 And saying is the man, "They journeyed hence, for I heard them saying, `Go will we to Doesan..And going is Joseph after his brothers, and is finding them in Doesan. 18 And seeing him are they from afar, and ere he is coming near to them. And plotting are they against him among themselves to put him to death. 19 And saying is each man to his brother, "Behold! This possessor of dreams is coming!" 20 And now go, and we will kill him and fling him into one of the cisterns and say, `An evil animal devoured him,' and see will we what will become of his dreams. 21 And hearing of it is Reuben, and rescuing him is he out of their hands. And saying is he, "Not smite will we his soul. 22 And saying to them is Reuben, "You must not shed blood. Fling him into this cistern which is in the wilderness, yet a hand you, you must not stretch out against him,--that he may rescue him from their hands, to restore him to his father. 23 And coming is it, as Joseph comes to his brothers, that they are stripping Joseph of his tunic, the distinctive tunic which is on him. 24 And taking him are they, and flinging him into the cistern. Yet the cistern was empty. No water was in it. 25 And sitting down are they to eat bread. And lifting are they their eyes and seeing, and behold! A caravan of Ishmaelites are coming from Gilead with their camels, bearing perfume and balm and labdanum, going by to go down to Egypt. 26 And saying is Judah to his brothers, "What gain is it that we kill our brother and cover his blood? 27 Go, and we will sell him to the Ishmaelites, and our hand must not come to be against him, for our brother and our flesh is he.And hearkening are his brothers. 28 And passing are mortals, Midianites, merchants. And drawing are they and bringing up Joseph from the cistern, and are selling Joseph to the Ishmaelites for twenty silverlings. And bringing are they Joseph to Egypt. 29 And returning is Reuben to the cistern, and behold! No Joseph is in the cistern. And tearing is he his garments. 30 And returning is he to his brothers and is saying, "The boy! There is no one! And I! Whither can I come? 31 And taking are they Joseph's tunic, and slaying a hairy one of the goats, and dipping the tunic in the blood. 32 And sending are they the distinctive tunic, and they are bringing it to their father. And saying are they, "This we found. Pray identify the tunic, if it is not your son's. 33 And identifying it is he and saying, "The tunic of my son! An evil animal has devoured him! Joseph is torn to pieces, yea, to pieces!" 34 And tearing is Jacob his garments, and is placing sackcloth on his waist, and is mourning over his son many days. 35 And rising are all his sons and all his daughters and they come to console him, yet refusing is he to be consoled and is saying that, "Descend will I to my son, to the unseen, mourning.And lamenting over him is his father. 36 And the Midianites sell Joseph to Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, chief of the executioners.
BBE(i) 1 Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them. 3 Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him. 4 And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him. 5 Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever. 6 And he said to them, Let me give you the story of my dream. 7 We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine. 8 And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever. 9 Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me. 10 And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you? 11 And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind. 12 Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for? 16 And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock. 17 And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan. 18 But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death; 19 Saying to one another, See, here comes this dreamer. 20 Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams. 21 But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life. 22 Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again. 23 So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on; 24 And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it. 25 Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels. 26 And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood? 27 Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him. 28 And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt. 29 Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief, 30 He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do? 31 Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death, 32 And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not? 33 And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end. 34 Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day. 35 And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him. 36 And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.
MKJV(i) 1 And Jacob lived in the land of the travels of his father, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, came tending the flock with his brothers. And he was a youth with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them. 3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet. 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him. 5 And Joseph dreamed a dream and told it to his brothers. And they hated him still more. 6 And he said to them, I pray you, Hear this dream which I have dreamed. 7 For behold! We were binding sheaves in the middle of the field, and lo, my sheaf arose and also stood upright. And behold, your sheaves stood around and bowed down to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have the rule over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream. And behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me. 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I, and your mother, and your brothers indeed come to bow ourselves to the earth before you? 11 And his brothers were jealous of him. But his father observed the saying. 12 And his brothers went to feed his father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. And he said to him, Here I am. 14 And he said to him, please go see whether it is well with your brothers and well with the flocks. And bring me word again. And he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What are you looking for? 16 And he said, I am seeking for my brothers. Please tell me where they are feeding. 17 And the man said, They are gone from here, for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him. 19 And they said to one another, Behold, this dreamer comes. 20 Therefore come now, and let us kill him, and throw him into some pit, and we will say some evil beast has devoured him. And we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard, and he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said to them, Shed no blood. Throw him into this pit in the wilderness, and lay no hand upon him (in order to rescue him out of their hands, to deliver him to his father again). 23 And it happened when Joseph had come to his brothers, they stripped Joseph out of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet that was on him. 24 And they took him and threw him into a pit. And the pit was empty, with no water in it. 25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes, and looked. And behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we should kill our brother and hide his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him. For he is our brother, and our flesh. And his brothers listened. 28 And men, Midianites traders, came by. And they drew up Joseph and took him out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned to the pit. And behold! Joseph was not in the pit! And he tore his clothes. 30 And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go? 31 And they took Joseph's tunic, and killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood. 32 And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father. And they said, We have found this. Do you know whether it is your son's coat or not? 33 And he knew it, and said, It is my son's tunic. An evil beast has eaten him. Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons, and all his daughters, rose up to comfort him. But he refused to be comforted. And he said, For I will go down into the grave to my son mourning. And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, the chief of the executioners.
LITV(i) 1 And Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, was feeding the flock with his brothers, with Bilhah's sons and with Zilpah's sons, his father's wives. And he was a youth. And Joseph brought an evil report of them to their father. 3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet. 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him. And they were not able to speak to him for peace. 5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers. And they increased to hate him still more. 6 And he said to them, Now hear this dream which I have dreamed: 7 And, behold! We were binding sheaves in the middle of the field. And, behold, my sheaf rose up and also stood up. And, behold, your sheaves came around and bowed themselves to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words. 9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream: And, behold, the sun and the moon and the eleven stars were bowing themselves to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? Shall we indeed come to bow ourselves to the earth to you, I, your mother, and your brothers? 11 And his brothers were jealous of him. But his father observed the word. 12 And his brothers went to feed the flock of their fathers in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding in Shechem? Come, and I will send you to them. And he said to him, Behold me. 14 And he said to him, Now go, see the welfare of your brothers, and the welfare of the flock, and bring word back to me. And he sent him out of the valley of Hebron. And he came to Shechem. 15 And a man found him. And, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What do you seek? 16 And he said, I am looking for my brothers. Please tell me where they are feeding. 17 And the man said, They have left here, for I heard them say, Let us go towards Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan. 18 And they saw him from a distance. And before he came near to them, they plotted against him, to kill him. 19 And they said, each to his brother, Behold, this master of dreams is coming. 20 And, Come now, and let us kill him, and throw him into one of the pits. And let us say, An evil beast has eaten him. And let us see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard, and he delivered him from their hands, and said, Let us not smite his soul. 22 And Reuben said to them, Do not shed blood. Throw him into this pit in the desert, but do not lay a hand on him; so that he might deliver him from their hands, to return him to his father. 23 And it happened when Joseph came to his brothers, they stripped his tunic which was on him, from Joseph, the tunic reaching to the soles of his feet. 24 And they took him and threw him into the pit, the pit being empty, no water in it. 25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked. And, behold, a caravan of Ishmaelites coming from Gilead! And their camels were bearing spices, and balsam gum, and myrrh, going down to take them to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, What gain is it that we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and do not let our hand be on him. For he is our brother, our flesh. And his brothers listened. 28 And men, Midianites, traders, passed. And they drew up and took Joseph out of the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben came back to the pit. And, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. 30 And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go? 31 And they took Joseph's tunic, and killed a ram of the goats, and dipped the tunic in the blood. 32 And they sent the tunic reaching to the soles of his feet, and they took it to their father, and said, We have found this. Now look, is it your son's tunic? 33 And he knew it, and said, My son's tunic! An evil beast has eaten him. Surely Joseph is torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothing and put sackcloth on his loins. And he mourned many days for his son. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him. And he refused to be comforted, and said, I will go down to Sheol mourning for my son. And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, the chief of the executioners.
ECB(i) 1 And Yaaqov settles in the land of the sojourning of his father - in the land of Kenaan. 2 These are the generations of Yaaqov.
THE DREAMS OF YOSEPH
Yoseph, a son of seventeen years, tends the flock with his brothers; and the lad with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, the women of his father: and Yoseph brings their slander to his father. 3 Yisra El loves Yoseph more than all his sons, because he is the son of his old age: and he works him a coverall coat. 4 And when his brothers see that their father loves him more than all his brothers they hate him; and cannot word shalom to him. 5 And Yoseph dreams a dream and he tells his brothers: and they hate him yet again. 6 And he says to them, Hear, I beseech you, this dream I dreamed: 7 that behold, we are tying sheaves midst the field, and behold, my sheaf rises and also stations itself; and behold, your sheaves turn around and prostrate to my sheaf. 8 And his brothers say to him, In reigning, reign you over us? - in reigning, reign over us? - and they hate him yet again for his dreams and for his words. 9 And he dreams yet another dream and describes it to his brothers and says, Behold, I dreamed a dream again; and behold, the sun and the moon and the eleven stars prostrate to me. 10 And he describes it to his father and to his brothers: and his father rebukes him and says to him, What is this dream you dreamed? In coming, come we - I and your mother and your brothers to prostrate to you to the earth? : 11 And his brothers envy him; and his father guards the word: 12 and his brothers go to tend the flock of their father in Shechem. 13 And Yisra El says to Yoseph, Your brothers, tend they not in Shechem? Come, and I send you to them. And he says to him, Here - I. 14 And he says to him, Go, I beseech you, see the shalom of your brothers and the shalom of the flocks and return me word. - and he sends him from the valley of Hebron and comes to Shechem. 15 And a man finds him; and behold, he wanders in the field: and the man asks him, saying, What seek you? 16 And he says, I seek my brothers! Tell me, I beseech you, where they tend. 17 And the man says, They pulled stakes from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. - and Yoseph goes after his brothers and finds them in Dothan. 18
\ul CONSPIRACY AGAINST YOSEPH ul0 And when they see him afar off, even ere he approaches them, they conspire against him to deathify him: 19 and they say, man to brother, Behold, this very master of dreams comes. 20 and now, come and slaughter him and cast him into a well; and we say, Some evil live being devoured him! - and we see what becomes of his dreams. 21 And Reu Ben hears it and he rescues him from their hands; and says, Smite not his soul. 22 And Reu Ben says to them, Pour no blood, but cast him into this well in the wilderness and spread no hand on him! - in order to rescue him from their hands to return him to his father. 23 And so be it, when Yoseph comes to his brothers, they strip the coat from Yoseph - his coverall coat on him; 24 and they take him and cast him into a well: and the well is empty - no water therein: 25 and they sit down to eat bread: and they lift their eyes and see, and behold, a caravan of Yishma Eliy coming from Gilad with their camels - bearing spicery and balm and myrrh going to descend to Misrayim. 26 And Yah Hudah says to his brothers, What gain is there to slaughter our brother and cover his blood? 27 Come, and we sell him to the Yishma Eliy so that our hand not be on him; for he is our brother and our flesh. - and his brothers hearken. 28 And men pass by - Midyaniy merchants; and they draw and ascend Yoseph from the well and sell Yoseph to the Yishma Eliy for twenty silver: and they bring Yoseph into Misrayim. : 29 And Reu Ben returns to the well, and behold, Yoseph is not in the well; and he rips his clothes: 30 and he returns to his brothers and says, The child is not; and I - where go I? 31 And they take the coat of Yoseph and slaughter a kid of the goats and dip the coat in the blood: 32 and they send the coverall coat and bring it to their father; and say, We found this! Recognize, I beseech, whether it be the coat of your son, or no. 33 And he recognizes it and says, It is the coat of my son; an evil live being devoured him: in tearing, Yoseph is torn. 34 - and Yaaqov rips his clothes and puts saq on his loins and mourns for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rise to sigh over him; but he refuses to be sighed over; and he says, For - I descend mourning into sheol - to my son. - thus his father weeps for him. 36 And the Midyaniym sell him into Misrayim to Potiphar, a eunuch of Paroh and governor of the slaughterers.
ACV(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojourning, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph brought the evil report of them to their father. 3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made for him a coat of many colors. 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him, and could not speak peaceably to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him yet the more. 6 And he said to them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed. 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright. And, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall thou indeed reign over us? Or shall thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers. And said, Behold, I have dreamed a dream again. And, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream that thou have dreamed? Shall I and thy mother and thy brothers indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind. 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Are not thy brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee to them. And he said to him, Here I am. 14 And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brothers, and well with the flock, and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What do thou seek? 16 And he said, I am seeking my brothers. Tell me, I pray thee, where they are feeding. 17 And the man said, They are departed from here, for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. 18 And they saw him afar off. And before he came near to them, they conspired against him to kill him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let us kill him, and cast him into one of the pits. And we will say, An evil beast has devoured him. And we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. 22 And Reuben said to them, Shed no blood. Cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him, that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. 23 And it came to pass, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him, 24 and they took him, and cast him into the pit. And the pit was empty; there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened to him. 28 And there passed by Midianites, merchantmen, and they drew and lifted Joseph up out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes, 30 and he returned to his brothers, and said, The child is not, and I, where shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood. 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, We have found this. Know now whether it is thy son's coat or not. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat. An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
WEB(i) 1 Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan. 2 This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors. 4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him. 5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more. 6 He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed: 7 for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.” 8 His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words. 9 He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.” 10 He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?” 11 His brothers envied him, but his father kept this saying in mind. 12 His brothers went to feed their father’s flock in Shechem. 13 Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.” 14 He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. 15 A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?” 16 He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.” 17 The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. 18 They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him. 19 They said to one another, “Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.” 21 Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.” 22 Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. 23 When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him; 24 and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it. 25 They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him. 28 Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt. 29 Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes. 30 He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?” 31 They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood. 32 They took the tunic of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.” 33 He recognized it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.” 34 Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. 35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol to my son, mourning.” His father wept for him. 36 The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
WEB_Strongs(i)
  1 H3290 Jacob H3427 lived H776 in the land H1 of his father's H4033 travels, H776 in the land H3667 of Canaan.
  2 H8435 This is the history H8435 of the generations H3290 of Jacob. H3130 Joseph, H6240 being seventeen H8141 years H1121 old, H7462 was feeding H6629 the flock H251 with his brothers. H5288 He was a boy H1121 with the sons H1090 of Bilhah H2153 and Zilpah, H1 his father's H802 wives. H3130 Joseph H935 brought H7451 an evil H1681 report H1 of them to their father.
  3 H3478 Now Israel H157 loved H3130 Joseph H1121 more than all his children, H1121 because he was the son H2208 of his old age, H6213 and he made H3801 him a coat H6446 of many colors.
  4 H251 His brothers H7200 saw H1 that their father H157 loved H251 him more than all his brothers, H8130 and they hated H3201 him, and couldn't H1696 speak H7965 peaceably to him.
  5 H3130 Joseph H2492 dreamed H2472 a dream, H5046 and he told H251 it to his brothers, H8130 and they hated H3254 him all the more.
  6 H559 He said H8085 to them, "Please hear H2472 this dream H2492 which I have dreamed:
  7 H481 for behold, we were binding H485 sheaves H7704 in the field, H485 and behold, my sheaf H6965 arose H5324 and also stood upright; H485 and behold, your sheaves H5437 came around, H7812 and bowed H485 down to my sheaf."
  8 H251 His brothers H559 said H4427 to him, "Will you indeed H4427 reign H4910 over us? Or will you indeed H4910 have dominion H8130 over us?" They hated H3254 him all the more H2472 for his dreams H1697 and for his words.
  9 H2492 He dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 and told H251 it to his brothers, H559 and said, H2492 "Behold, I have dreamed H2472 yet another dream: H8121 and behold, the sun H3394 and the moon H6240 and eleven H3556 stars H7812 bowed down to me."
  10 H5608 He told H1 it to his father H251 and to his brothers. H1 His father H1605 rebuked H559 him, and said H2472 to him, "What is this dream H2492 that you have dreamed? H517 Will I and your mother H251 and your brothers H935 indeed H935 come H7812 to bow ourselves down H776 to you to the earth?"
  11 H251 His brothers H7065 envied H1 him, but his father H1697 kept this saying H8104 in mind.
  12 H251 His brothers H3212 went H7462 to feed H1 their father's H6629 flock H7927 in Shechem.
  13 H3478 Israel H559 said H3130 to Joseph, H251 "Aren't your brothers H7462 feeding H7927 the flock in Shechem? H3212 Come, H7971 and I will send you H559 to them." He said to him, "Here I am."
  14 H559 He said H3212 to him, "Go H7200 now, see H7965 whether it is well H251 with your brothers, H7965 and well H6629 with the flock; H7725 and bring H1697 me word H7725 again." H7971 So he sent H6010 him out of the valley H2275 of Hebron, H935 and he came H7927 to Shechem.
  15 H376 A certain man H4672 found him, H8582 and behold, he was wandering H7704 in the field. H376 The man H7592 asked him, H559 "What H1245 are you looking for?"
  16 H559 He said, H1245 "I am looking H251 for my brothers. H5046 Tell H375 me, please, where H7462 they are feeding the flock."
  17 H376 The man H559 said, H5265 "They have left H2088 here, H8085 for I heard H559 them say, H3212 ‘Let us go H1886 to Dothan.'" H3130 Joseph H3212 went H310 after H251 his brothers, H4672 and found H1886 them in Dothan.
  18 H7200 They saw H7350 him afar off, H7126 and before he came near H5230 to them, they conspired H4191 against him to kill him.
  19 H559 They said H376 one H251 to another, H1976 "Behold, this H1167 dreamer H935 comes.
  20 H3212 Come H2026 now therefore, and let's kill H7993 him, and cast H259 him into one H953 of the pits, H559 and we will say, H7451 ‘An evil H2416 animal H398 has devoured H7200 him.' We will see H2472 what will become of his dreams."
  21 H7205 Reuben H8085 heard H5337 it, and delivered H559 him out of their hand, and said, H559 "Let's H5221 not take his life."
  22 H7205 Reuben H559 said H8210 to them, "Shed H1818 no blood. H7993 Throw H953 him into this pit H4057 that is in the wilderness, H7971 but lay H3027 no hand H5337 on him"—that he might deliver him out H3027 of their hand, H7725 to restore H7725 him to H1 his father.
  23 H3947 It happened, when H7993 Joseph came to H953 his brothers, that they H953 stripped Joseph H7386 of his H4325 coat, the coat of many colors that was on him;
  24 H3947 and they took H7993 him, and threw H953 him into the pit. H953 The pit H7386 was empty. H4325 There was no water in it.
  25 H3427 They sat down H398 to eat H3899 bread, H5375 and they lifted up H5869 their eyes H7200 and looked, H736 and saw a caravan H3459 of Ishmaelites H935 was coming H1568 from Gilead, H1581 with their camels H5375 bearing H5219 spices H6875 and balm H3910 and myrrh, H1980 going H3381 to carry it down H4714 to Egypt.
  26 H3063 Judah H559 said H251 to his brothers, H1215 "What profit H2026 is it if we kill H251 our brother H3680 and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 Come, H4376 and let's sell H3459 him to the Ishmaelites, H3027 and not let our hand H251 be on him; for he is our brother, H1320 our flesh." H251 His brothers H8085 listened to him.
  28 H4084 Midianites H582 who were merchants H5674 passed H4900 by, and they drew H5927 and lifted up H3130 Joseph H953 out of the pit, H4376 and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmaelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver. H935 They brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
  29 H7205 Reuben H7725 returned H953 to the pit; H3130 and saw that Joseph H953 wasn't in the pit; H7167 and he tore H899 his clothes.
  30 H7725 He returned H251 to his brothers, H559 and said, H3206 "The child H575 is no more; and I, where H935 will I go?"
  31 H3947 They took H3130 Joseph's H3801 coat, H7819 and killed H8163 a male H5795 goat, H2881 and dipped H3801 the coat H1818 in the blood.
  32 H7971 They took H3801 the coat H6446 of many colors, H935 and they brought H1 it to their father, H559 and said, H4672 "We have found H5234 this. Examine H1121 it, now, whether it is your son's H3801 coat or not."
  33 H5234 He recognized it, H559 and said, H1121 "It is my son's H3801 coat. H7451 An evil H2416 animal H398 has devoured H3130 him. Joseph H2963 is without doubt H2963 torn in pieces."
  34 H3290 Jacob H7167 tore H8071 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 on his waist, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 All his sons H1323 and all his daughters H6965 rose up H5162 to comfort H3985 him, but he refused H5162 to be comforted. H559 He said, H3381 "For I will go down H7585 to Sheol H1121 to my son H57 mourning." H1 His father H1058 wept for him.
  36 H4092 The Midianites H4376 sold H4714 him into Egypt H6318 to Potiphar, H5631 an officer H6547 of Pharaoh's, H8269 the captain H2876 of the guard.
NHEB(i) 1 Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, tended the flock with his brothers; he was an assistant to the sons of Bilhah and Zilpah, his fatherʼs wives. And Joseph brought a bad report about them to their father. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he had been born to him in his old age. And he made a long ornamented robe for him. 4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldnʼt speak a kind word to him. 5 Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more. 6 He said to them, "Please listen to this dream I had: 7 And look, we were binding sheaves in the field, and look, my sheaf arose and also stood upright. And look, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf." 8 Then his brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed rule over us?" So they hated him all the more for his dreams and for what he said. 9 And he had another dream, and told it to his father and to his brothers, and said, "Look, I had yet another dream, and look, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me." 10 When he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you had? Will I and your mother and your brothers indeed come and bow down to the ground in front of you?" 11 His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter. 12 Now his brothers went to pasture their fatherʼs flock near Shechem. 13 And Israel said to Joseph, "Arenʼt your brothers pasturing the flock near Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "I am ready." 14 So he said to him, "Go now, see whether it is well with your brothers and well with the flock, and report back to me." So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a man found him, and look, he was wandering in the field. And the man asked him, "What are you looking for?" 16 He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock." 17 The man said, "They have left here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. 18 Now they saw him in the distance, and before he reached them they plotted against him to kill him. 19 And they said to one another, "Look, this dreamer is coming. 20 Come now, and letʼs kill him and throw him into one of the cisterns, and we will say that a vicious animal has devoured him. Then we will see what will become of his dreams." 21 But Reuben heard it, and delivered him out of their hands, and said, "Letʼs not take his life." 22 Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him"—that he might deliver him out of their hands, to restore him to his father. 23 It happened, when Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his robe, the long ornamented robe that he was wearing. 24 And they took him and threw him into the cistern. (Now the pit was empty. There was no water in it.) 25 Then they sat down to eat a meal. And they looked up, and look, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh on their way to carry them down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, and letʼs sell him to the Ishmaelites, and not lay a hand on him, for he is our brother, our flesh." And his brothers agreed. 28 So the Midianites merchants passed by, and they pulled him up and lifted Joseph out of the cistern, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph to Egypt. 29 And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasnʼt in the cistern; and he tore his clothes. 30 He went back to his brothers and said, "The boy is gone. Now, what am I to do?" 31 They took Josephʼs robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood. 32 And they sent the long ornamented robe and they brought it to their father, and said, "We found this. Please examine it to see whether it is your sonʼs robe or not." 33 And he recognized it, and said, "It is my sonʼs robe. A vicious animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces." 34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days. 35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Indeed, I will go down to Sheol to my son mourning." And his father wept for him. 36 Now the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.
AKJV(i) 1 And Jacob dwelled in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought to his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brothers: and they hated him yet the more. 6 And he said to them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, see, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brothers, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers: and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to you to the earth? 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying. 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? come, and I will send you to them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go, I pray you, see whether it be well with your brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seek you? 16 And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks. 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast has devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said to them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand on him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. 23 And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him; 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be on him; for he is our brother and our flesh. And his brothers were content. 28 Then there passed by Midianites merchants; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H3427 dwelled H776 in the land H1 wherein his father H4033 was a stranger, H776 in the land H3667 of Canaan.
  2 H428 These H8435 are the generations H3290 of Jacob. H3130 Joseph, H7651 being seventeen H6240 H8141 years H1121 old, H7462 was feeding H6629 the flock H251 with his brothers; H5288 and the lad H1121 was with the sons H1090 of Bilhah, H1121 and with the sons H2153 of Zilpah, H1 his father’s H802 wives: H3130 and Joseph H935 brought H1 to his father H7451 their evil H1681 report.
  3 H3478 Now Israel H157 loved H3130 Joseph H3605 more than all H1121 his children, H3588 because H1121 he was the son H2208 of his old H6213 age: and he made H3801 him a coat H6446 of many colors.
  4 H251 And when his brothers H7200 saw H1 that their father H157 loved H3605 him more than all H251 his brothers, H8130 they hated H3201 him, and could H1696 not speak H7965 peaceably to him.
  5 H3130 And Joseph H2492 dreamed H2472 a dream, H5046 and he told H251 it his brothers: H8130 and they hated H5750 him yet H3254 the more.
  6 H559 And he said H8085 to them, Hear, H4994 I pray H2088 you, this H2472 dream H834 which H2492 I have dreamed:
  7 H2009 For, behold, H481 we were binding H485 sheaves H7704 in the field, H2009 and, see, H485 my sheaf H6965 arose, H5324 and also stood H2009 upright; and, behold, H485 your sheaves H5437 stood round H7812 about, and made obeisance H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brothers H559 said H4427 to him, Shall you indeed reign H5921 over H4910 us? or shall you indeed have dominion H8130 over us? And they hated H5750 him yet H3254 the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 And he dreamed H5750 yet H312 another H2472 dream, H5608 and told H251 it his brothers, H559 and said, H2009 Behold, H2492 I have dreamed H2472 a dream H5750 more; H2009 and, behold, H8121 the sun H3394 and the moon H259 and the eleven H6240 H3556 stars H7812 made obeisance to me.
  10 H5608 And he told H1 it to his father, H251 and to his brothers: H1 and his father H1605 rebuked H559 him, and said H4100 to him, What H2088 is this H2472 dream H2492 that you have dreamed? H517 Shall I and your mother H251 and your brothers H935 indeed come H7812 to bow H7812 down H776 ourselves to you to the earth?
  11 H251 And his brothers H7065 envied H1 him; but his father H8104 observed H1697 the saying.
  12 H251 And his brothers H3212 went H7462 to feed H1 their father’s H6629 flock H7927 in Shechem.
  13 H3478 And Israel H559 said H3130 to Joseph, H251 Do not your brothers H7462 feed H7927 the flock in Shechem? H3212 come, H7971 and I will send H559 you to them. And he said H2009 to him, Here am I.
  14 H559 And he said H3212 to him, Go, H4994 I pray H7200 you, see H7965 whether it be well H251 with your brothers, H7965 and well H6629 with the flocks; H7725 and bring H1697 me word H7725 again. H7971 So he sent H6010 him out of the vale H2275 of Hebron, H935 and he came H7927 to Shechem.
  15 H376 And a certain man H4672 found H2009 him, and, behold, H8582 he was wandering H7704 in the field: H376 and the man H7592 asked H559 him, saying, H4100 What H1245 seek you?
  16 H559 And he said, H1245 I seek H251 my brothers: H5046 tell H4994 me, I pray H375 you, where H7462 they feed their flocks.
  17 H376 And the man H559 said, H5265 They are departed H2088 hence; H8085 for I heard H559 them say, H3212 Let us go H1886 to Dothan. H3130 And Joseph H3212 went H310 after H251 his brothers, H4672 and found H1886 them in Dothan.
  18 H7200 And when they saw H7350 him afar H2962 off, even before H7126 he came H7126 near H5230 to them, they conspired H834 against H4191 him to slay him.
  19 H559 And they said H376 one H251 to another, H2009 Behold, H1976 this H1167 dreamer H2472 H935 comes.
  20 H3212 Come H6258 now H2026 therefore, and let us slay H7993 him, and cast H259 him into some H953 pit, H559 and we will say, H7451 Some evil H2416 beast H398 has devoured H7200 him: and we shall see H4100 what H1961 will become H2472 of his dreams.
  21 H7205 And Reuben H8085 heard H5337 it, and he delivered H3027 him out of their hands; H559 and said, H5221 Let us not kill him.
  22 H7205 And Reuben H559 said H8210 to them, Shed H3808 no H1818 blood, H7993 but cast H413 him into H2088 this H953 pit H4057 that is in the wilderness, H7971 and lay H3808 no H3027 hand H5337 on him; that he might rid H3027 him out of their hands, H7725 to deliver H1 him to his father H7725 again.
  23 H1961 And it came H834 to pass, when H3130 Joseph H935 was come H251 to his brothers, H6584 that they stripped H3130 Joseph H3801 out of his coat, H3801 his coat H6446 of many colors H5921 that was on him;
  24 H3947 And they took H7993 him, and cast H953 him into a pit: H953 and the pit H7386 was empty, H3808 there was no H4325 water in it.
  25 H3427 And they sat H398 down to eat H3899 bread: H5375 and they lifted H5869 up their eyes H7200 and looked, H2009 and, behold, H736 a company H3459 of Ishmeelites H935 came H1568 from Gilead H1581 with their camels H5375 bearing H5219 spices H6875 and balm H3910 and myrrh, H1980 going H3381 to carry H3381 it down H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 said H251 to his brothers, H4100 What H1215 profit H3588 is it if H2026 we slay H251 our brother, H3680 and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 Come, H4376 and let us sell H3459 him to the Ishmeelites, H3027 and let not our hand H251 be on him; for he is our brother H1320 and our flesh. H251 And his brothers H8085 were content.
  28 H5674 Then there passed H4084 by Midianites H5503 merchants; H4900 and they drew H5927 and lifted H3130 up Joseph H953 out of the pit, H4376 and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmeelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver: H935 and they brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
  29 H7205 And Reuben H7725 returned H953 to the pit; H2009 and, behold, H3130 Joseph H953 was not in the pit; H7167 and he rent H899 his clothes.
  30 H7725 And he returned H251 to his brothers, H559 and said, H3206 The child H575 is not; and I, where H935 shall I go?
  31 H3947 And they took H3130 Joseph’s H3801 coat, H7819 and killed H8163 a kid H5795 of the goats, H2881 and dipped H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 And they sent H3801 the coat H6446 of many colors, H935 and they brought H1 it to their father; H559 and said, H2063 This H4672 have we found: H5234 know H4994 now H1121 whether it be your son’s H3801 coat H3808 or no.
  33 H5234 And he knew H559 it, and said, H1121 It is my son’s H3801 coat; H7451 an evil H2416 beast H398 has devoured H3130 him; Joseph H2963 is without H2963 doubt rent in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 rent H8071 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 on his loins, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H3605 And all H1121 his sons H3605 and all H1323 his daughters H6965 rose H5162 up to comfort H3985 him; but he refused H5162 to be comforted; H559 and he said, H3381 For I will go H3381 down H7585 into the grave H1121 to my son H57 mourning. H1 Thus his father H1058 wept for him.
  36 H4092 And the Midianites H4376 sold H413 him into H4714 Egypt H6318 to Potiphar, H5631 an officer H6547 of Pharaoh’s, H8269 and captain H2876 of the guard.
KJ2000(i) 1 And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and bowed down to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to you to the earth? 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying. 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? come, and I will send you unto them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go, I pray you, see whether it is well with your brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seek you? 16 And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks. 17 And the man said, They are departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast has devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. 23 And it came to pass, when Joseph came unto his brothers, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him; 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brothers were content. 28 Then there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. 30 And he returned unto his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: see now whether it be your son's coat or not. 33 And he recognized it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
UKJV(i) 1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made reverence to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made reverence to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brethren indeed come to bow down ourselves to you to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not your brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send you unto them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go, I pray you, see whether it be well with your brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seek you? 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray you, where they feed their flocks. 17 And the man said, They are departed behind; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 18 And when they saw him far off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast has devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H3427 lived H776 in the land H1 where his father H4033 was a stranger, H776 in the land H3667 of Canaan.
  2 H8435 These are the generations H3290 of Jacob. H3130 Joseph, H6240 being seventeen H8141 years H1121 old, H7462 was feeding H6629 the flock H251 with his brothers; H5288 and the lad H1121 was with the sons H1090 of Bilhah, H1121 and with the sons H2153 of Zilpah, H1 his father's H802 wives: H3130 and Joseph H935 brought H1 unto his father H7451 their evil H1681 report.
  3 H3478 Now Israel H157 loved H3130 Joseph H1121 more than all his sons, H1121 because he was the son H2208 of his old age: H6213 and he made H3801 him a coat H6446 of many colors.
  4 H251 And when his brothers H7200 saw H1 that their father H157 loved H251 him more than all his brothers, H8130 they hated H3201 him, and could H1696 not speak H7965 peaceably unto him.
  5 H3130 And Joseph H2492 dreamed H2472 a dream, H5046 and he told H251 it his brothers: H8130 and they hated H3254 him yet the more.
  6 H559 And he said H8085 unto them, Hear, H2472 I pray you, this dream H2492 which I have dreamed:
  7 H481 For, behold, we were binding H485 sheaves H7704 in the field, H485 and, behold my sheaf H6965 arose, H5324 and also stood upright; H485 and, behold, your sheaves H5437 stood round about, H7812 and bowed H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brothers H559 said H4427 to him, shall you indeed H4427 reign H4910 over us? or shall you indeed H4910 have dominion H8130 over us? And they hated H3254 him yet the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 And he dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 and told H251 it his brothers, H559 and said, H2492 Behold, I have dreamed H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 and the eleven H3556 stars H7812 bowed down to me.
  10 H5608 And he told H1 it to his father, H251 and to his brothers: H1 and his father H1605 rebuked H559 him, and said H2472 unto him, What is this dream H2492 that you have dreamed? H517 Shall I and your mother H251 and your brothers H935 indeed H935 come H7812 to bow down H776 ourselves to you to the earth?
  11 H251 And his brothers H7065 envied H1 him; but his father H8104 observed H1697 the saying.
  12 H251 And his brothers H3212 went H7462 to feed H1 their father's H6629 flock H7927 in Shechem.
  13 H3478 And Israel H559 said H3130 unto Joseph, H251 Do not your brothers H7462 feed H7927 the flock in Shechem? H3212 come, H7971 and I will send you H559 unto them. And he said to him, Here am I.
  14 H559 And he said H3212 to him, Go, H7200 I pray you see H7965 whether it be well H251 with your brothers, H7965 and well H6629 with the flocks; H7725 and bring H1697 me word H7725 again. H7971 So he sent H6010 him out of the valley H2275 of Hebron, H935 and he came H7927 to Shechem.
  15 H376 And a certain man H4672 found him, H8582 and, behold, he was wandering H7704 in the field: H376 and the man H7592 asked him, H559 saying, H1245 What seek you?
  16 H559 And he said, H1245 I seek H251 my brothers: H5046 tell H375 me, I pray you where H7462 they feed their flocks.
  17 H376 And the man H559 said, H5265 They are departed H2088 here; H8085 for I heard H559 them say, H3212 Let us go H1886 to Dothan. H3130 And Joseph H3212 went H310 after H251 his brothers, H4672 and found H1886 them in Dothan.
  18 H7200 And when they saw H7350 him afar off, H7126 even before he came near H5230 unto them, they conspired H4191 against him to slay him.
  19 H559 And they said H376 one H251 to another, H1976 Behold, this H1167 dreamer H935 comes.
  20 H3212 Come H2026 now therefore, and let us slay H7993 him, and cast H259 him into some H953 pit, H559 and we will say, H7451 Some evil H2416 animal H398 has devoured H7200 him: and we shall see H2472 what will become of his dreams.
  21 H7205 And Reuben H8085 heard H5337 it, and he delivered H3027 him out of their hands; H559 and said, H5221 Let us not kill him.
  22 H7205 And Reuben H559 said H8210 unto them, Shed H1818 no blood, H7993 but cast H953 him into this pit H4057 that is in the wilderness, H7971 and lay H3027 no hand H5337 upon him; that he might rid H3027 him out of their hands, H7725 to deliver H1 him to his father H7725 again.
  23 H3130 And it came to pass, when Joseph H935 was come H251 unto his brothers, H6584 that they stripped H3130 Joseph H854 out of H3801 his coat, H3801 his coat H6446 of many colors that was on him;
  24 H3947 And they took H7993 him, and cast H953 him into a pit: H953 and the pit H7386 was empty, H4325 there was no water in it.
  25 H3427 And they sat down H398 to eat H3899 bread: H5375 and they lifted up H5869 their eyes H7200 and looked, H736 and, behold, a company H3459 of Ishmeelites H935 came H1568 from Gilead H1581 with their camels H5375 bearing H5219 spice H6875 and balm H3910 and myrrh, H1980 going H3381 to carry it down H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 said H251 unto his brothers, H1215 What profit H2026 is it if we kill H251 our brother, H3680 and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 Come, H4376 and let us sell H3459 him to the Ishmeelites, H3027 and let not our hand H251 be upon him; for he is our brother H1320 and our flesh. H251 And his brothers H8085 were content.
  28 H5674 Then there passed H4084 by Midianites H582 merchants; H4900 and they drew H5927 and lifted up H3130 Joseph H953 out of the pit, H4376 and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmeelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver: H935 and they brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
  29 H7205 And Reuben H7725 returned H953 unto the pit; H3130 and, behold, Joseph H953 was not in the pit; H7167 and he tore H899 his clothes.
  30 H7725 And he returned H251 unto his brothers, H559 and said, H3206 The child H575 is not; and I, where H935 shall I go?
  31 H3947 And they took H3130 Joseph's H3801 coat, H7819 and killed H8163 a kid H5795 of the goats, H2881 and dipped H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 And they sent H3801 the coat H6446 of many colors, H935 and they brought H1 it to their father; H559 and said, H4672 This have we found: H5234 know H1121 now whether it be your son's H3801 coat or no.
  33 H5234 And he knew it, H559 and said, H1121 It is my son's H3801 coat; H7451 an evil H2416 animal H398 has devoured H3130 him; Joseph H2963 is outside doubt H2963 tore in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 tore H8071 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 upon his waist, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 rose up H5162 to comfort H3985 him; but he refused H5162 to be comforted; H559 and he said, H3381 For I will go down H7585 into the grave H1121 unto my son H57 mourning. H1 Thus his father H1058 wept for him.
  36 H4092 And the Midianites H4376 sold H4714 him into Egypt H6318 unto Potiphar, H5631 an officer H6547 of Pharaoh's, H8269 and captain H2876 of the guard.
EJ2000(i) 1 ¶ And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought unto his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him. 5 ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, behold, my sheaf arose and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed yet another dream and told it to his brethren, saying, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father and to his brethren; and his father reprehended him and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father kept the word. 12 ¶ And his brethren went to feed their father’s sheep in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the sheep in Shechem? Come and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren and well with the sheep and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed their flocks. 17 And the man said, They are departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes; 20 now therefore, come and let us slay him and cast him into a cistern, and we will say, Some evil beast has devoured him; and we shall see what will become of his dreams. 21 When Reuben heard it, he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood but cast him into this cistern that is in the wilderness and lay no hand upon him that he might rid him out of their hands to deliver him to his father again. 23 ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; 24 and they took him and cast him into the cistern; and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing aromas and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 Then Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? 27 Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 And when the Midianite merchantmen passed by, they took and lifted up Joseph out of the cistern and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt. 29 And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph was not inside, and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren and said, The young man is not; and I, where shall I go? 31 ¶ Then they took Joseph’s coat and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood; 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father and said, We have found this, recognize now whether it is thy son’s coat or not. 33 And he knew it and said, It is my son’s coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s and captain of the guard.
CAB(i) 1 (36:44) And Jacob dwelt in the land where his father sojourned, in the land of Canaan. 2 (37:1) And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brothers, being young; with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, the wives of his father; and Joseph brought a bad report of them to Israel their father. 3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of his old age; and he made for him a coat of many colors. 4 And his brothers, seeing that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers. 6 And he said to them, Hear this dream which I have dreamed. 7 I thought you were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and bowed down to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him all the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed another dream, and told it to his father, and to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream: and this time, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me. 10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? Shall indeed both I and your mother and your brothers come and bow before you to the earth? 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying. 12 And his brothers went to feed the sheep of their father in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed their flock in Shechem? Come, I will send you to them; and he said to him, Behold, I am here. 14 And Israel said to him, Go and see if your brothers and the sheep are well, and bring me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What are you seeking? 16 And he said, I am seeking my brothers; tell me where they feed their flocks. 17 And the man said to him, They have departed from here, for I heard them saying, Let us go to Dothan; and Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. 18 And they spied him from a distance before he came near them, and they wickedly took counsel to kill him. 19 And each said to his brother, Look, here comes that dreamer! 20 Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be. 21 And Reuben, having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said to them, Shed no blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hand upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father. 23 And it came to pass, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his many-colored coat that was upon him. 24 And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water. 25 And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they beheld, and lo, Ishmaelite travelers came from Gilead, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to these Ishmaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brothers listened. 28 And the men, the merchants of Midian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt. 29 And Reuben returned to the pit, and did not see Joseph in the pit; and he tore his clothes. 30 And he returned to his brothers and said, The boy is no more; and I, where shall I go? 31 And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood. 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, We have found this: Do you know if it is your son's coat or not? 33 (37:32) And he recognized it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. 34 (37:33) And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 (37:34) And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him. 36 (37:35) And the Midianites sold Joseph into Egypt; to Potiphar, Pharaoh's eunuch, the captain of the guard.
LXX2012(i) 1 And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach. 3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colors. 4 And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceful to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren. 6 And he said to them, Hear this dream which I have dreamed. 7 I thought you⌃ were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence. 10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? shall indeed both I and your mother and your brethren come and bow before you to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem. 13 And Israel said to Joseph, Do not your brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send you to them; and he said to him, Behold, I [am here]. 14 And Israel said to him, Go and see if your brethren and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out of the valley of Chebron, and he came to Sychem. 15 And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seek you? 16 And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed [their flocks]. 17 And the man said to him, They have departed hence, for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph went after his brethren, and found them in Dothaim. 18 And they spied him from a distance before he drew near to them, and they wickedly took counsel to kill him. 19 And each said to his brother, Behold, that dreamer comes. 20 Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be. 21 And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him. 22 And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay [your] hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father. 23 And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him. 24 And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water. 25 And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they [*]saw, and behold, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt. 26 And Judas said to his brethren, What profit is it if we kill our brother, and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren listened. 28 And the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt. 29 And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he tore his garments. 30 And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go? 31 And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood. 32 And they sent the coat of many colors; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be your son's coat or no. And he recognized it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. 33 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 34 And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him. 35 And the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard.
NSB(i) 1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived. 2 This is the story of Jacob and his descendants. Joseph was a seventeen-year-old young man. He took care of the flocks with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph told his father about the bad things his brothers were doing. 3 Jacob (Israel) loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel’s old age. So he made Joseph a special multicolored robe with long sleeves. 4 Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and could not speak to him in a friendly way. 5 One time Joseph had a dream. He told his brothers about it and they hated him even more. 6 He said: »Please listen to the dream I had. 7 »We were all in the field tying up sheaves of wheat. My sheaf got up and stood up straight. Yours formed a circle around mine and bowed down to it.« 8 »Do you think you are going to be a king and rule over us?« his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them. 9 Joseph had another dream and told his brothers: »I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.« 10 He also told the dream to his father. His father scolded him. »What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?« 11 Joseph’s brothers were jealous of him. His father kept thinking about the whole matter. 12 His brothers went to Shechem to take care of their father’s flock. 13 His father Jacob said to him: »I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem.« »Yes, I will go,« Joseph answered. 14 His father said: »Go and find out how your brothers and the sheep are doing. Then come back and let me know.« So he sent him from Hebron Valley. Joseph was near Shechem, 15 and wandering through the fields, when a man asked: »What are you looking for?« 16 Joseph answered: »I am looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?« 17 »They are not here anymore,« the man replied. »I heard them say they were going to Dothan.« Joseph soon found his brothers in Dothan. 18 Before he arrived, they saw him coming and made plans to kill him. 19 They said to one another: »Look, here comes the hero of those dreams! 20 »Let us kill him and throw him into a water pit. We can say that some wild animal ate him. Then we will see what happens to those dreams.« 21 Reuben heard this and tried to protect Joseph from them. »Let us not kill him,« he said. 22 »Do not murder him or even harm him. Just throw him into a dry well out here in the desert.« Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father. 23 When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat. 24 They put him into a water pit. It had no water in it. 25 As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt. 26 Judah asked his brothers: »What will we gain by killing our brother and covering up his death? 27 »Let us sell him to the Ishmaelites. Let us not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood.« His brothers agreed. 28 Some of the Midianite traders approached. The brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites. They took him to Egypt. 29 Reuben came back to the pit and found that Joseph was not there. He tore his clothes in sorrow. 30 He returned to his brothers and said: »The boy is not there! What am I going to do?« 31 Then they killed a goat and dipped Joseph’s robe in its blood. 32 They took the robe to their father and said: »We found this. Does it belong to your son?« 33 He recognized it and said: »Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!« 34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time. 35 All his sons and daughters came to comfort him. However, he refused to be comforted. He said: »I will go down to the grave still mourning for my son.« So he continued to mourn for his son Joseph. 36 Meanwhile, in Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of the king’s officers, who was the captain of the palace guard.
ISV(i) 1 Joseph’s Life before His CaptivityJacob continued to live in the land they were occupying, where his father had journeyed in the territory of Canaan. 2 This is a record of Jacob’s descendants.
When Joseph was seventeen years old, he was helping his brothers tend their flocks. He was a young man at that time, as were the children of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. But Joseph would come back and tell his father that his brothers were doing bad things. 3 Now Israel loved Joseph more than all his brothers, since he was born to him in his old age, so he had made a richly-embroidered tunic for him. 4 When Joseph’s brothers realized that their father loved him more than all of his brothers, they hated him so much that they were unable to speak politely to him.
5 Joseph’s DreamsRight about this time, Joseph had a dream and then told it to his brothers. As a result, his brothers hated him all the more! 6 “Let me tell you about this dream that I had!” he said. 7 “We were tying sheaves together out in the middle of the fields, when all of a sudden, my sheaf stood up erect! And then your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf!”
8 At this, his brothers replied, “Do you really think you’re going to rule us or lord it over us?” So they hated him even more because of his dreams and his interpretations of them.
9 But then he had another dream, and he proceeded to tell his brothers about that one, too. “I had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven of the stars were bowing down before me!”
10 When Joseph told his father about this, his father rebuked him and asked him, “What kind of dream is that? Will I, your mother, and your brothers really come to you and bow down to the ground in front of you?” 11 As a result, his brothers became more envious of him. But his father kept thinking about all of this.
12 Joseph is Sent to Visit His BrothersSome time later, his brothers left to tend their father’s flock in Shechem. 13 And Israel instructed Joseph, “Your brothers are tending the flock in Shechem. Come here, because I’m going to send you to them.”
“Here I am!” he responded.
14 “Go and see how things are with your brothers,” Israel ordered him. “And see how things are with the flock. Bring back a report for me.” Then he sent Joseph from the valley of Hebron.
When Joseph reached Shechem, 15 a man found him wandering around in a field. So the man asked him, “What are you looking for?”
16 “I’m searching for my brothers,” he responded. “Tell me, where are they tending the flock?”
17 “They’ve already left,” the man answered. “I heard them saying that they were headed to Dothan.” So Joseph followed his brothers to Dothan and found them there.
18 Joseph’s Brothers Plot to Kill HimNow as soon as they saw him approaching from a distance, before he arrived they plotted together to kill him. 19 “Look!” they said. “Here comes the Dream Master! 20 Come on! Let’s kill him and toss him into one of the cisterns. Then we’ll report that some wild animal devoured him and wait to see what becomes of his dreams!”
21 When Reuben heard about it, he tried to save Joseph from their plot. “Let’s not do any killing,” 22 Reuben told them. “And no blood shedding, either. Instead, let’s toss him into this cistern that’s way out here in the wilderness. But don’t lay a hand on him.” (Reuben intended to free Joseph and return him to his father.)
23 Joseph is Sold into SlaveryAs it was, when Joseph arrived where his brothers were, they stripped off the tunic that Jacob had given him—that is, the richly-embroidered tunic that he was wearing. 24 They grabbed him and tossed him into the cistern, but the cistern was empty. (There was no water in it.) 25 After this, while they were seated, eating their food, they looked around and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead with camels carrying spices, balm, and myrrh for sale down in Egypt.
26 Then Judah suggested to his brothers, “Where’s the profit in just killing our brother and shedding his blood? 27 Come on! Let’s sell him to the Ishmaelites! That way, we won’t have laid our hands on him. After all, he’s our brother, our own flesh.”
So Judah’s brothers listened to him. 28 As the Midianite merchants were passing through, they extracted Joseph from the cistern and sold Joseph for 20 pieces of silver to the Ishmaelites, who then took Joseph down to Egypt.
29 Later, when Reuben returned to the cistern, Joseph wasn’t there! In mounting panic, he tore his clothes, 30 returned to his brothers, and shouted, “He’s not there! Now what? Where am I to go?”
31 So they took Joseph’s coat, slaughtered a young goat, and dipped the coat in the blood. 32 Then they stretched out the richly-embroidered tunic to dry, and brought it to their father.
“We’ve found this,” they reported. “Look at it and see if this is or isn’t your son’s tunic.”
33 Examining it, he cried out, “It’s my son’s tunic! A wild animal has no doubt torn Joseph to pieces.”
34 So Jacob tore his clothes, dressed himself in sackcloth, and then mourned many days for his son. 35 All his sons and daughters showed up to comfort him, but he refused to be comforted. He kept saying, “Leave me alone! I’ll go down to the next world, still mourning for my son.” So Joseph’s father wept for him.
36 Joseph is Enslaved to PotipharMeanwhile, down in Egypt, the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of Pharaoh’s court officials, who was also Commander-in-Chief of the imperial guards.
LEB(i) 1 And Jacob settled in the land of the sojourning of his father, in the land of Canaan. 2 These are the generations* of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers. Now he was a helper with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, the wives of his father. And Joseph brought a bad report of them to his father. 3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, for he was a son of his old age. And he made a robe with long sleeves* for him. 4 When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and were not able to speak peaceably to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers. And they hated him even more.* 6 And he said to them, "Listen now to this dream that I dreamed. 7 Now behold, we were binding sheaves in the midst of the field and, behold, my sheaf stood up and it remained standing. Then behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf." 8 Then his brothers said to him, "Will you really rule over us?" And they hated him even more* on account of his dream and because of his words. 9 Then he dreamed yet another dream and told it to his brothers. And he said, "Behold, I dreamed a dream again, and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me." 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow down to the ground to you?" 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. 12 Now his brothers went to pasture the flock of their father in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing in Shechem? Come, let me send you to them." And he said, "Here I am." 14 Then he said to him, "Go now, see if it goes well for your brothers and for the flock,* then return word to me." And he sent him from the valley of Hebron, and he arrived at Shechem. 15 And a man found him, and behold, he* was wandering about in a field. And the man asked him, "What do you seek?" 16 And he said, "I am seeking my brothers. Tell me, please, where they are pasturing." 17 And the man said, "They have moved on from here, for I heard them saying, 'Let us go to Dothan.'" Then Joseph went after his brothers and found them in Dothan. 18 And they saw him from a distance. And before he drew near to them, they conspired against him to kill him. 19 And each said to his brothers, "Look, this master of dreams is coming. 20 Now then, come, let us kill him and throw him in one of the pits. Then we will say a wild animal devoured him. Then we will see what his dreams become." 21 And Reuben heard it and delivered him from their hand and said, "We must not take his life." 22 And Reuben said to them, "You must not shed blood. Throw him into this pit that is in the desert, but do not lay a hand on him"—so that he might rescue him from their hand to return him to his father. 23 And it happened that as Joseph came to his brothers they stripped Joseph of his robe, the robe with long sleeves,* that was upon him. 24 And they took him and threw him into the pit (the pit was empty; there was no water in it). 25 Then they sat down to eat some food. And they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead. And their camels were carrying aromatic gum and balm and spices on the way* to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, "What profit is there if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, but our hand shall not be against him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers agreed. 28 Then Midianite traders passed by. And they* drew Joseph up and brought him up from the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph to Egypt. 29 Then Reuben returned to the pit and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes. 30 And he returned to his brothers and said, "The boy is gone!* Now I, what can I do?"* 31 Then they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood. 32 Then they sent the robe with long sleeves* and they brought it to their father and said, "We found this; please examine it. Is it the robe of your son or not?" 33 And he recognized it and said, "The robe of my son! A wild animal has devoured him! Joseph is surely torn to pieces!" 34 And Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and daughters tried to console him, but he refused to be consoled. And he said, "No, I shall go down to my son, to Sheol, mourning." And his father wept for him. 36 And the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, a court official of Pharaoh, a commander of the imperial guard.
BSB(i) 1 Now Jacob lived in the land where his father had resided, the land of Canaan. 2 This is the account of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flock with his brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah, and he brought their father a bad report about them. 3 Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors. 4 When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. 5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more. 6 He said to them, “Listen to this dream I had: 7 We were binding sheaves of grain in the field, and suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around and bowed down to mine.” 8 “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements. 9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.” 10 He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, “What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?” 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said. 12 Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem. 13 Israel said to him, “Are not your brothers pasturing the flocks at Shechem? Get ready; I am sending you to them.” “I am ready,” Joseph replied. 14 Then Israel told him, “Go now and see how your brothers and the flocks are faring, and bring word back to me.” So he sent him off from the Valley of Hebron. And when Joseph arrived in Shechem, 15 a man found him wandering in the field and asked, “What are you looking for?” 16 “I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?” 17 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph set out after his brothers and found them at Dothan. 18 Now Joseph’s brothers saw him in the distance, and before he arrived, they plotted to kill him. 19 “Here comes that dreamer!” they said to one another. 20 “Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal has devoured him. Then we shall see what becomes of his dreams!” 21 When Reuben heard this, he tried to rescue Joseph from their hands. “Let us not take his life,” he said. 22 “Do not shed his blood. Throw him into this pit in the wilderness, but do not lay a hand on him.” Reuben said this so that he could rescue Joseph from their hands and return him to his father. 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the robe of many colors he was wearing— 24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, with no water in it. 25 And as they sat down to eat a meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh on their way down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, “What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed. 28 So when the Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. 29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes, 30 returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?” 31 Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood. 32 They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.” 33 His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!” 34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days. 35 All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol mourning for my son.” So his father wept for him. 36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.
MSB(i) 1 Now Jacob lived in the land where his father had resided, the land of Canaan. 2 This is the account of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flock with his brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah, and he brought their father a bad report about them. 3 Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors. 4 When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. 5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more. 6 He said to them, “Listen to this dream I had: 7 We were binding sheaves of grain in the field, and suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around and bowed down to mine.” 8 “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements. 9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.” 10 He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, “What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?” 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said. 12 Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem. 13 Israel said to him, “Are not your brothers pasturing the flocks at Shechem? Get ready; I am sending you to them.” “I am ready,” Joseph replied. 14 Then Israel told him, “Go now and see how your brothers and the flocks are faring, and bring word back to me.” So he sent him off from the Valley of Hebron. And when Joseph arrived in Shechem, 15 a man found him wandering in the field and asked, “What are you looking for?” 16 “I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?” 17 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph set out after his brothers and found them at Dothan. 18 Now Joseph’s brothers saw him in the distance, and before he arrived, they plotted to kill him. 19 “Here comes that dreamer!” they said to one another. 20 “Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal has devoured him. Then we shall see what becomes of his dreams!” 21 When Reuben heard this, he tried to rescue Joseph from their hands. “Let us not take his life,” he said. 22 “Do not shed his blood. Throw him into this pit in the wilderness, but do not lay a hand on him.” Reuben said this so that he could rescue Joseph from their hands and return him to his father. 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the robe of many colors he was wearing— 24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, with no water in it. 25 And as they sat down to eat a meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh on their way down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, “What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed. 28 So when the Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. 29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes, 30 returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?” 31 Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood. 32 They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.” 33 His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!” 34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days. 35 All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol mourning for my son.” So his father wept for him. 36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.
MLV(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
2 These are the genealogies of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And he was a lad with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives and Joseph brought the evil report of them to their father.
3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made for him a coat of many colors. 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him and could not speak peaceably to him.
5 And Joseph dreamed a dream and he told it to his brothers and they hated him yet the more. 6 And he said to them, Hear, I beseech you*, this dream which I have dreamed. 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright. And behold, your* sheaves came all around and bowed-down to my sheaf.
8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
9 And he dreamed yet another dream and told it to his brothers. And said, Behold, I have dreamed a dream again. And behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing-down to me.
10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow-down ourselves to you to the earth? 11 And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind.
12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come and I will send you to them.
And he said to him, Here I am.
14 And he said to him, Go now, see whether it is well with your brothers and well with the flock and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron and he came to Shechem.
15 And a certain man found him, and behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying, What do you seek?
16 And he said, I am seeking my brothers. I beseech you, tell me where they are feeding.
17 And the man said, They have departed from here, because I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
18 And they saw him afar off. And before he came near to them, they conspired against him to kill him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore and let us kill him and cast him into one of the pits. And we will say, An evil beast has devoured him. And we will see what will become of his dreams.
21 And Reuben heard it and delivered him out of their hand and said, Let us not take his life. 22 And Reuben said to them, Shed no blood. Cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him, that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
23 And it happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him, 24 and they took him and cast him into the pit. And the pit was empty; there was no water in it.
25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and do not let our hand be upon him, because he is our brother, our flesh. And his brothers listened to him.
28 And there passed by Midianites, merchants and they drew and lifted Joseph up out of the pit and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes, 30 and he returned to his brothers and said, The child is not and I, where shall I go?
31 And they took Joseph's coat and killed a male-goat and dipped the coat in the blood. 32 And they sent the coat of many colors and they brought it to their father and said, We have found this. Know now whether it is your son's coat or not.
33 And he recognized it and said, It is my son's coat. An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his garments and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.


VIN(i) 1 Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, came tending the flock with his brothers. And he was a youth with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them. 3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colours. 4 When his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak one kind word unto him. 5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more. 6 He said: "Please listen to the dream I had. 7 for look, we were binding sheaves in the field, and look, my sheaf arose and also stood upright; and look, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf." 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words. 9 Joseph had another dream and told his brothers: "I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me." 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow down to the ground to you?" 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. 12 And his brothers went to feed their father’s flocks in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come and I will send you to them. And he said to him, Here I am. 14 Then he said to him, "Go now, see if it goes well for your brothers and for the flock, then return word to me." And he sent him from the valley of Hebron, and he arrived at Shechem. 15 And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for? 16 He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock." 17 The man said, “They have left here, for I heard them say, 'Let's go to Dothan.'” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. 18 And they saw him from a distance. And before he came near to them, they plotted against him, to kill him. 19 They said one to another, "Look, this dreamer comes. 20 And now go, and we will kill him and fling him into one of the cisterns and say, `An evil animal devoured him,' and see will we what will become of his dreams. 21 Reuben heard this and tried to protect Joseph from them. »Let us not kill him,« he said. 22 And Reuben said to them, Do not shed blood. Throw him into this pit in the desert, but do not lay a hand on him; so that he might deliver him from their hands, to return him to his father. 23 So when Joseph came to his brothers they stripped him of the variegated robe which he had on 24 and they took him and cast him into the cistern; and the pit was empty, there was no water in it. 25 As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt. 26 Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 "Let us sell him to the Ishmaelites. Let us not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. 28 Some of the Midianite traders approached. The brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites. They took him to Egypt. 29 Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes. 30 He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do? 31 Then they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood. 32 They took the robe to their father and said: "We found this. Does it belong to your son?" 33 He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces." 34 Then Jacob rent his cloaths and put on sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to the grave to my son mourning. And his father wept for him 36 (37:35) And the Midianites sold Joseph into Egypt; to Potiphar, Pharaoh's eunuch, the captain of the guard.
Luther1545(i) 1 Jakob aber wohnete im Lande, da sein Vater ein Fremdling innen gewesen war, nämlich im Lande Kanaan. 2 Und das sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebenzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehes ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kindern Bilhas und Silpas, seines Vaters Weiber, und brachte vor ihren Vater, wo ein bös Geschrei wider sie war. 3 Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock. 4 Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen. 5 Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder. 6 Denn er sprach zu ihnen: Höret, lieber, was mir doch geträumet hat! 7 Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stund, und eure Garben umher neigeten sich gegen meine Garbe. 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? Und wurden ihm noch feinder um seines Traums und seiner Rede willen. 9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe noch einen Traum gehabt. Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigeten sich vor mir. 10 Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumet hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und dich anbeten? 11 Und seine Brüder neideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte. 12 Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem, 13 sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder des Viehes in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hie bin ich! 14 Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob es wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh; und sage mir wieder, wie sich's hält. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge. 15 Da fand ihn ein Mann, daß er irre ging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchest du? 16 Er antwortete: Ich suche meine Brüder; lieber, sage mir an, wo sie hüten. 17 Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan. 18 Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe denn er nahe bei sie kam, schlugen sie an, daß sie ihn töteten, 19 und sprachen untereinander: Sehet, der Träumer kommt daher! 20 So kommt nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind. 21 Da das Ruben hörete, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht töten! 22 Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießet nicht Blut, sondern werfet ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und leget die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte. 23 Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock mit dem bunten Rock aus, den er anhatte; 24 und nahmen ihn und warfen ihn in eine Grube; aber dieselbige Grube war leer und kein Wasser drinnen. 25 Und setzten sich nieder zu essen. Indes huben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhen, und zogen hinab nach Ägypten. 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unsern Bruder erwürgen und sein Blut verbergen? 27 Kommt, lasset uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsere Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm. 28 Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreiseten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachten ihn nach Ägypten. 29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid 30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin? 31 Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut. 32 Und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht. 33 Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen. 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit. 35 Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leide hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn. 36 Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hofmeister.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3290 Jakob H776 aber wohnete im Lande H1 , da sein Vater H4033 ein Fremdling H3427 innen gewesen war H776 , nämlich im Lande H3667 Kanaan .
  2 H7651 Und H8435 das sind die Geschlechter H3290 Jakobs H3130 : Joseph H1121 war H8141 siebenzehn Jahre H1121 alt H3130 , da er H7462 ein Hirte H251 des Viehes ward mit seinen Brüdern H6629 ; und H5288 der Knabe H1121 war bei den Kindern H1090 Bilhas H2153 und Silpas H1 , seines Vaters H802 Weiber H935 , und brachte H1 vor ihren Vater H1681 , wo ein bös Geschrei wider sie war.
  3 H3478 Israel H157 aber hatte H3130 Joseph H1121 lieber denn alle seine Kinder H2208 , darum daß er ihn im Alter H1121 gezeuget hatte; und H6213 machte H6446 ihm einen bunten H3801 Rock .
  4 H251 Da nun seine Brüder H7200 sahen H1 , daß ihn ihr Vater H157 lieber hatte H251 denn alle seine Brüder H8130 , waren sie ihm feind H3201 und konnten H7965 ihm kein freundlich Wort H1696 zusprechen .
  5 H2492 Dazu hatte H3130 Joseph H2472 einmal einen Traum H5046 und sagte H251 seinen Brüdern H8130 davon; da wurden H3254 sie ihm noch feinder.
  6 H559 Denn er sprach H2472 zu ihnen: Höret, lieber, was H8085 mir doch geträumet hat!
  7 H481 Mich deuchte, wir banden H485 Garben H8432 auf H7704 dem Felde H5324 , und meine Garbe richtete H7812 sich H6965 auf H485 und stund, und eure Garben H5437 umher neigeten sich gegen meine Garbe.
  8 H559 Da sprachen H251 seine Brüder H4427 zu ihm: Solltest du unser König H4427 werden H4910 und über uns herrschen H8130 ? Und wurden H3254 ihm noch H1697 feinder um seines Traums und seiner Rede willen.
  9 H2492 Und er hatte H259 noch einen H312 andern H2472 Traum H5608 , den erzählte H251 er seinen Brüdern H559 und sprach H2472 : Siehe, ich habe noch einen Traum H8121 gehabt. Mich deuchte, die Sonne H3394 und der Mond H3556 und elf Sterne H7812 neigeten sich vor mir.
  10 H776 Und da das H1 seinem Vater H251 und seinen Brüdern H559 gesagt H5608 ward H1605 , strafte H1 ihn sein Vater H935 und sprach zu ihm: Was ist H2472 das für ein Traum H2492 , der dir geträumet hat H517 ? Soll ich und deine Mutter H251 und deine Brüder H935 kommen H7812 und dich anbeten ?
  11 H251 Und seine Brüder H7065 neideten ihn H8104 . Aber sein H1 Vater H1697 behielt diese Worte .
  12 H251 Da nun seine Brüder H3212 hingingen H7462 , zu weiden H6629 das Vieh H1 ihres Vaters H7927 in Sichem,
  13 H559 sprach H3478 Israel H3130 zu Joseph H7462 : Hüten H251 nicht deine Brüder H3212 des Viehes in Sichem? Komm H7927 , ich will dich zu ihnen H7971 senden H559 . Er aber sprach : Hie bin ich!
  14 H6629 Und H559 er sprach H3212 : Gehe H7200 hin und sieh H7965 , ob es wohl stehe H1697 um H251 deine Brüder H7725 und um H7725 das Vieh; und sage mir wieder H7971 , wie sich‘s hält. Und er sandte H7965 ihn H6010 aus dem Tal H2275 Hebron H7927 , daß er gen Sichem H935 ginge .
  15 H4672 Da fand H376 ihn ein H376 Mann H8582 , daß er irre ging H7704 auf dem Felde H7592 ; der fragte H559 ihn und sprach H1245 : Wen suchest du ?
  16 H1245 Er antwortete: Ich suche H251 meine Brüder H559 ; lieber, sage H5046 mir H375 an, wo H7462 sie hüten .
  17 H376 Der Mann H559 sprach H559 : Sie H2088 sind von dannen H5265 gezogen H8085 ; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns H1886 gen Dothan H3212 gehen H3130 . Da folgte Joseph H251 seinen Brüdern H310 nach H4672 und fand H1886 sie zu Dothan .
  18 H7350 Als sie ihn nun sahen von ferne H7126 , ehe denn er nahe H7200 bei sie kam, schlugen sie an H4191 , daß sie ihn töteten,
  19 H559 und sprachen H376 untereinander H1976 : Sehet, der H935 Träumer kommt daher!
  20 H3212 So kommt H953 nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube H7993 werfen H259 und sagen, ein H7451 böses H2416 Tier H2026 habe H398 ihn gefressen H559 , so wird man H7200 sehen H2472 , was seine Träume sind.
  21 H7205 Da das Ruben H5221 hörete, wollte er H3027 ihn aus ihren Händen H5337 erretten H559 und sprach H8085 : Lasset uns H5315 ihn nicht töten!
  22 H559 Und weiter sprach H7205 Ruben H7725 zu ihnen H1818 : Vergießet nicht Blut H953 , sondern werfet ihn in die Grube H4057 , die in der Wüste H3027 ist, und leget die Hand H7993 nicht an ihn. Er H8210 wollte ihn aber aus H3027 ihrer Hand H5337 erretten H1 , daß er ihn seinem Vater H7725 wiederbrächte .
  23 H3130 Als nun Joseph H251 zu seinen Brüdern H935 kam H6584 , zogen H3801 sie ihm seinen Rock H854 mit H6446 dem bunten H3801 Rock H853 aus, den H3130 er anhatte;
  24 H3947 und nahmen H7993 ihn und warfen H953 ihn in eine Grube H953 ; aber dieselbige Grube H7386 war leer H4325 und kein Wasser drinnen.
  25 H3427 Und setzten sich H1980 nieder zu H398 essen H5869 . Indes huben sie ihre Augen H5375 auf H7200 und sahen H736 einen Haufen H3459 Ismaeliter H1568 kommen von Gilead H1581 mit ihren Kamelen H5375 ; die trugen H5219 Würze H6875 , Balsam H935 und Myrrhen, und zogen H3381 hinab H4714 nach Ägypten .
  26 H559 Da sprach H3063 Juda H251 zu seinen Brüdern H251 : Was hilft‘s uns, daß wir unsern Bruder H2026 erwürgen H1818 und sein Blut H3680 verbergen ?
  27 H3212 Kommt H8085 , lasset uns H3459 ihn den Ismaeliten H3027 verkaufen, daß sich unsere Hände H4376 nicht H251 an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder H1320 , unser Fleisch H251 und Blut. Und sie gehorchten ihm.
  28 H4084 Und da die Midianiter H5503 , die Kaufleute H935 , vorüberreiseten, zogen H4900 sie H3130 ihn H5927 heraus H953 aus der Grube H4376 und verkauften H3130 ihn H3459 den Ismaeliten H6242 um zwanzig H3701 Silberlinge H5674 ; die brachten H3130 ihn H4714 nach Ägypten .
  29 H7205 Als nun Ruben H7725 wieder H953 zur Grube H3130 kam und fand Joseph H7167 nicht darinnen, zerriß H899 er sein Kleid
  30 H935 und kam H7725 wieder H251 zu seinen Brüdern H559 und sprach H3206 : Der Knabe H575 ist nicht da, wo soll ich hin?
  31 H3947 Da nahmen H3130 sie Josephs H3801 Rock H7819 und schlachteten H8163 einen Ziegenbock H3801 und tunkten den Rock H1818 ins Blut .
  32 H7971 Und schickten H6446 den bunten H3801 Rock H1 hin und ließen ihn ihrem Vater H935 bringen H559 und sagen H4672 : Diesen haben H1121 wir funden; siehe, ob es deines Sohnes H3801 Rock H5234 sei, oder nicht .
  33 H5234 Er kannte H559 ihn aber und sprach H1121 : Es ist meines Sohnes H3801 Rock H7451 ; ein böses H2416 Tier H398 hat ihn gefressen H3130 , ein reißend Tier hat Joseph H2963 zerrissen .
  34 H3290 Und Jakob H7167 zerriß H8071 seine Kleider H7760 und legte H8242 einen Sack H4975 um seine Lenden H56 und trug H1121 Leid um seinen Sohn H7227 lange H3117 Zeit .
  35 H1121 Und H1121 alle seine Söhne H1323 und Töchter H6965 traten auf H1058 , daß sie H5162 ihn trösteten H3985 ; aber er wollte sich nicht H5162 trösten H559 lassen und sprach H3381 : Ich werde mit Leide hinunterfahren H7585 in die Grube H1 zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn.
  36 H4092 Aber die Midianiter H4376 verkauften H4714 ihn in Ägypten H6318 dem Potiphar H6547 , des Pharao H5631 Kämmerer und Hofmeister.
Luther1912(i) 1 Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan. 2 Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war. 3 Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock. 4 Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen. 5 Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder. 6 Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat: 7 Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe. 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen. 9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir. 10 Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen? 11 Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte. 12 Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem, 13 sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich. 14 Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge. 15 Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du? 16 Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten. 17 Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan. 18 Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten, 19 und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher. 20 So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind. 21 Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten. 22 Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte. 23 Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte, 24 und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin. 25 Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten. 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen? 27 Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm. 28 Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach Ägypten. 29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid 30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin? 31 Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut 32 und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht. 33 Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen. 34 Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit. 35 Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn. 36 Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3290 Jakob H3427 aber wohnte H776 im Lande H1 , darin sein Vater H4033 ein Fremdling H776 gewesen war, im Lande H3667 Kanaan .
  2 H8435 Und das sind die Geschlechter H3290 Jakobs H3130 : Joseph H6240 H7651 war H8141 Jahre H1121 alt H7462 , da er ein Hirte H6629 des Viehs H251 ward mit seinen Brüdern H5288 ; und der Knabe H1121 war bei den Kindern H1090 Bilhas H2153 H1121 und Silpas H802 , der Weiber H1 seines Vaters H3130 , und H935 brachte H1 vor ihren Vater H7451 , wo ein böses H1681 Geschrei wider sie war.
  3 H3478 Israel H157 aber hatte H3130 Joseph H157 lieber H1121 als alle seine Kinder H1121 , darum H1121 daß er ihn H2208 im Alter H6213 gezeugt hatte; und machte H3801 ihm H6446 einen bunten H3801 Rock .
  4 H251 Da nun seine Brüder H7200 sahen H1 , daß ihn ihr Vater H157 lieber H251 hatte als alle seine Brüder H8130 , waren sie ihm feind H3201 und konnten H7965 ihm kein freundlich H1696 Wort zusprechen .
  5 H3130 Dazu hatte Joseph H2472 H2492 einmal einen Traum H5046 und sagte H251 seinen Brüdern H3254 davon; da wurden sie ihm noch H8130 feinder .
  6 H559 Denn er sprach H8085 zu ihnen: Höret H2472 H2492 doch, was mir geträumt hat:
  7 H8432 H481 Mich deuchte, wir banden H485 Garben H7704 auf dem Felde H485 , und meine Garbe H6965 richtete H6965 sich auf H5324 und stand H485 , und eure Garben H5437 umher H7812 neigten H485 sich vor meiner Garbe .
  8 H559 Da sprachen H251 seine Brüder H4427 zu ihm: Solltest H4427 du unser König werden H4910 und über H4910 uns herrschen H3254 ? und wurden ihm noch H8130 feinder H2472 um seines Traumes H1697 und seiner Rede willen.
  9 H312 Und er hatte noch einen andern H2472 H2492 Traum H5608 , den erzählte H251 er seinen Brüdern H559 und sprach H2472 H2492 : Siehe, ich habe noch einen Traum H8121 gehabt: Mich deuchte, die Sonne H3394 und der Mond H6240 H259 und elf H3556 Sterne H7812 neigten sich vor mir.
  10 H1 Und da das seinem Vater H251 und seinen Brüdern H5608 gesagt H1605 ward, strafte H1 ihn sein Vater H559 und sprach H2472 zu ihm: Was ist das für ein Traum H2492 , der dir geträumt H517 hat? Soll ich und deine Mutter H251 H935 und deine Brüder H935 kommen H776 H7812 und vor dir niederfallen ?
  11 H251 Und seine Brüder H7065 beneideten H1 ihn. Aber sein Vater H8104 behielt H1697 diese Worte .
  12 H251 Da nun seine Brüder H3212 hingingen H7462 , zu weiden H6629 das Vieh H1 ihres Vaters H7927 in Sichem,
  13 H559 sprach H3478 Israel H3130 zu Joseph H7462 : Hüten H251 nicht deine Brüder H7927 das Vieh in Sichem H3212 ? Komm H7971 , ich will dich zu ihnen senden H559 . Er aber sprach : Hier bin ich.
  14 H559 Und er sprach H3212 : Gehe H7200 hin und sieh H7965 , ob’s wohl H251 stehe um deine Brüder H6629 H7965 und um das Vieh H7725 , und sage mir wieder H1697 Antwort H7971 . Und er sandte H6010 ihn aus dem Tal H2275 Hebron H7927 , daß er gen Sichem H935 ginge .
  15 H4672 Da fand H376 ihn ein Mann H8582 , daß er irreging H7704 auf dem Felde H376 ; der H7592 fragte H559 ihn und sprach H1245 : Wen suchest du?
  16 H559 Er antwortete H1245 : Ich suche H251 meine Brüder H5046 ; sage H375 mir doch an, wo H7462 sie hüten .
  17 H376 Der Mann H559 sprach H2088 : Sie sind von dannen H5265 gezogen H8085 ; denn ich hörte H559 , daß sie sagten H1886 : Laßt uns gen Dothan H3212 gehen H3212 . Da folgte H3130 Joseph H251 seinen Brüdern H310 nach H4672 und fand H1886 sie zu Dothan .
  18 H7200 Als sie ihn nun sahen H7350 von ferne H7126 , ehe er denn nahe H5230 zu ihnen kam machten sie einen Anschlag H4191 , daß sie ihn töteten,
  19 H559 und sprachen H376 H251 untereinander H1976 : Seht H1167 H2472 , der Träumer H935 kommt daher.
  20 H3212 So kommt H2026 nun und laßt uns ihn erwürgen H259 und in eine H953 Grube H7993 werfen H559 und sagen H7451 , ein böses H2416 Tier H398 habe ihn gefressen H7200 , so wird man sehen H2472 , was seine Träume sind.
  21 H7205 Da das Ruben H8085 hörte H5337 , wollte H3027 er ihn aus ihren Händen H5337 erretten H559 , und sprach H5315 H5221 : Laßt uns ihn nicht töten .
  22 H559 Und weiter sprach H7205 Ruben H8210 zu ihnen: Vergießt H1818 nicht Blut H7993 , sondern werft H953 ihn in die Grube H4057 , die in der Wüste H7971 ist, und legt H3027 die Hand H5337 nicht an ihn. Er wollte H3027 ihn aber aus ihrer Hand H5337 erretten H1 , daß er ihn seinem Vater H7725 wiederbrächte .
  23 H3130 Als nun Joseph H251 zu seinen Brüdern H935 kam H6584 , zogen H3130 H854 sie ihm H3801 seinen Rock H6446 , den bunten H3801 Rock H853 H6584 , aus, den er anhatte,
  24 H3947 und nahmen H7993 ihn und warfen H953 ihn in die Grube H953 ; aber die Grube H7386 war leer H4325 und kein Wasser darin.
  25 H3427 Und setzten sich nieder H3899 H398 , zu essen H5375 . Indes hoben H5869 sie ihre Augen H5375 auf H7200 und sahen H736 einen Haufen H3459 Ismaeliter H935 kommen H1568 von Gilead H1581 mit ihren Kamelen H5375 ; die trugen H5219 Würze H6875 , Balsam H3910 und Myrrhe H1980 und zogen H3381 hinab H4714 nach Ägypten .
  26 H559 Da sprach H3063 Juda H251 zu seinen Brüdern H1215 : Was hilft’s H251 uns, daß wir unsern Bruder H2026 erwürgen H1818 und sein Blut H3680 verbergen ?
  27 H3212 Kommt H4376 , laßt H3459 uns ihn den Ismaeliten H4376 verkaufen H3027 , daß sich unsre Hände H251 nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder H1320 , unser Fleisch H251 und Blut. Und sie H8085 gehorchten ihm.
  28 H4084 Und da die Midianiter H582 H5503 , die Kaufleute H5674 , vorüberreisten H4900 , zogen H3130 sie ihn H5927 heraus H953 aus der Grube H4376 und verkauften H3130 ihn H3459 den Ismaeliten H6242 um H3701 Silberlinge H935 ; die brachten H3130 ihn H4714 nach Ägypten .
  29 H7205 Als nun Ruben H7725 wieder H953 zur Grube H7725 kam H3130 und fand Joseph H953 nicht darin H7167 , zerriß H899 er sein Kleid
  30 H7725 und kam wieder H251 zu seinen Brüdern H559 und sprach H3206 : Der Knabe H575 ist nicht da! Wo H935 soll ich hin ?
  31 H3947 Da nahmen H3130 sie Josephs H3801 Rock H7819 und schlachteten H5795 H8163 einen Ziegenbock H2881 und tauchten H3801 den Rock H1818 ins Blut
  32 H7971 und schickten H6446 den bunten H3801 Rock H935 hin und ließen H1 ihn ihrem Vater H935 bringen H559 und sagen H4672 : Diesen haben wir gefunden H5234 ; sieh H1121 , ob’s deines Sohnes H3801 Rock sei oder nicht.
  33 H5234 Er kannte H559 ihn aber und sprach H1121 : Es ist meines Sohnes H3801 Rock H7451 ; ein böses H2416 Tier H398 hat ihn gefressen H2963 , ein reißendes H3130 Tier hat Joseph H2963 zerrissen .
  34 H3290 Und Jakob H7167 zerriß H8071 seine Kleider H7760 und legte H8242 einen Sack H4975 um seine Lenden H56 und trug Leid H1121 um seinen Sohn H7227 lange H3117 Zeit .
  35 H1121 Und alle seine Söhne H1323 und Töchter H6965 traten auf H5162 , daß sie ihn trösteten H3985 ; aber er wollte sich nicht H5162 trösten H559 lassen und sprach H3381 : Ich H57 werde mit Leid H3381 hinunterfahren H7585 in die Grube H1121 zu meinem Sohn H1 . Und sein Vater H1058 beweinte ihn.
  36 H4092 Aber die Midianiter H4376 verkauften H4714 ihn in Ägypten H6318 dem Potiphar H6547 , des Pharao H5631 Kämmerer H8269 und Hauptmann H2876 der Leibwache .
ELB1871(i) 1 Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan. 2 Dies ist die Geschichte Jakobs: Joseph, siebzehn Jahre alt, weidete die Herde mit seinen Brüdern; und er war als Knabe bei den Söhnen Bilhas und bei den Söhnen Silpas, der Weiber seines Vaters. Und Joseph hinterbrachte ihrem Vater die üble Nachrede von ihnen. 3 Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock. 4 Und als seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen. 5 Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr. 6 Und er sprach zu ihnen: Höret doch diesen Traum, den ich gehabt habe: 7 Siehe, wir banden Garben auf dem Felde, und siehe, meine Garbe richtete sich auf und blieb auch aufrecht stehen; und siehe, eure Garben kamen ringsum und verneigten sich vor meiner Garbe. 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen. 9 Und er hatte noch einen anderen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern und sprach: Siehe, noch einen Traum habe ich gehabt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder. 10 Und er erzählte es seinem Vater und seinen Brüdern. Da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine Mutter und deine Brüder, um uns vor dir zur Erde niederzubeugen? 11 Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort. 12 Und seine Brüder gingen hin, um die Herde ihres Vaters zu weiden zu Sichem. 13 Und Israel sprach zu Joseph: Weiden nicht deine Brüder zu Sichem? Komm, daß ich dich zu ihnen sende! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich. 14 Und er sprach zu ihm: Gehe doch hin, sieh nach dem Wohlergehen deiner Brüder und nach dem Wohlergehen der Herde und bringe mir Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tale von Hebron, und er kam nach Sichem. 15 Und ein Mann fand ihn, und siehe, er irrte auf dem Felde umher; und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchst du? 16 Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden. 17 Und der Mann sprach: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich hörte sie sagen: Laßt uns nach Dothan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan. 18 Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten. 19 Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer! 20 So kommt nun und laßt uns ihn erschlagen und ihn in eine der Gruben werfen, und wir wollen sagen: Ein böses Tier hat ihn gefressen; und wir werden sehen, was aus seinen Träumen wird. 21 Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen! 22 Und Ruben sprach zu ihnen: Vergießet nicht Blut; werfet ihn in diese Grube, die in der Wüste ist, und leget nicht Hand an ihn - auf daß er ihn aus ihrer Hand errettete, um ihn wieder zu seinem Vater zu bringen. 23 Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte; 24 und sie nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; die Grube aber war leer, es war kein Wasser darin. 25 Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre Augen auf und sahen: und siehe, ein Zug Ismaeliter kam von Gilead her; und ihre Kamele trugen Tragant und Balsamharz und Ladanum; sie zogen hin, um es nach Ägypten hinabzubringen. 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was für ein Gewinn ist es, daß wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut verhehlen? 27 Kommt, laßt uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Brüder hörten darauf. 28 Als nun die midianitischen Männer, die Kaufleute, vorüberkamen, da zogen und holten sie Joseph aus der Grube herauf und verkauften Joseph an die Ismaeliter um zwanzig Silbersekel; und sie brachten Joseph nach Ägypten. 29 Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider. 30 Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen? 31 Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut; 32 und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht. 33 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewißlich zerrissen worden! 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage. 35 Und alle seine Söhne und alle seine Töchter machten sich auf, um ihn zu trösten; aber er verweigerte es, sich trösten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater beweinte ihn. 36 Und die Midianiter verkauften ihn nach Ägypten, an Potiphar, einen Kämmerer des Pharao, den Obersten der Trabanten.
ELB1905(i) 1 Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan. 2 Dies ist die Geschichte Jakobs: Joseph, siebzehn Jahre alt, weidete die Herde mit seinen Brüdern; und er war als Knabe bei den Söhnen Bilhas und bei O. [und er war noch ein Knabe], mit den Söhnen Bilhas und mit den Söhnen Silpas, der Weiber seines Vaters. Und Joseph hinterbrachte ihrem Vater die üble Nachrede von ihnen. 3 Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock. dh. ein bis auf die Knöchel reichendes Unterkleid mit Ärmeln und farbigen Rändern, das nur Vornehme trugen 4 Und als seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen. 5 Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr. 6 Und er sprach zu ihnen: Höret doch diesen Traum, den ich gehabt habe: 7 Siehe, wir banden Garben auf dem Felde, und siehe, meine Garbe richtete sich auf und blieb auch aufrecht stehen; und siehe, eure Garben kamen ringsum und verneigten sich vor meiner Garbe. 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen. 9 Und er hatte noch einen anderen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern und sprach: Siehe, noch einen Traum habe ich gehabt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder. 10 Und er erzählte es seinem Vater und seinen Brüdern. Da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine Mutter und deine Brüder, um uns vor dir zur Erde niederzubeugen? 11 Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort. 12 Und seine Brüder gingen hin, um die Herde Eig. das Kleinvieh ihres Vaters zu weiden zu Sichem. 13 Und Israel sprach zu Joseph: Weiden nicht deine Brüder zu Sichem? Komm, daß ich dich zu ihnen sende! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich. 14 Und er sprach zu ihm: Gehe doch hin, sieh nach dem Wohlergehen deiner Brüder und nach dem Wohlergehen der Herde und bringe mir Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tale von Hebron, und er kam nach Sichem. 15 Und ein Mann fand ihn, und siehe, er irrte auf dem Felde umher; und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchst du? 16 Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden. 17 Und der Mann sprach: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich hörte sie sagen: Laßt uns nach Dothan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan. 18 Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten. 19 Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer! 20 So kommt nun und laßt uns ihn erschlagen und ihn in eine der Gruben dh. Cisternen, Regenbrunnen werfen, und wir wollen sagen: Ein böses Tier hat ihn gefressen; und wir werden sehen, was aus seinen Träumen wird. 21 Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen! 22 Und Ruben sprach zu ihnen: Vergießet nicht Blut; werfet ihn in diese Grube, die in der Wüste ist, und leget nicht Hand an ihn auf daß er ihn aus ihrer Hand errettete, um ihn wieder zu seinem Vater zu bringen. 23 Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte; 24 und sie nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; die Grube aber war leer, es war kein Wasser darin. 25 Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre Augen auf und sahen: und siehe, ein Zug Ismaeliter kam von Gilead her; und ihre Kamele trugen Tragant ein wohlriechendes Harz und Balsamharz und Ladanum; ein wohlriechendes Harz sie zogen hin, um es nach Ägypten hinabzubringen. 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was für ein Gewinn ist es, daß wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut verhehlen? 27 Kommt, laßt uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Brüder hörten darauf. 28 Als nun die midianitischen Männer, die Kaufleute, vorüberkamen, da zogen und holten sie Joseph aus der Grube herauf und verkauften Joseph an die Ismaeliter um zwanzig Silbersekel; und sie brachten Joseph nach Ägypten. 29 Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider. 30 Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen? 31 Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut; 32 und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht. 33 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewißlich zerrissen worden! 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage. 35 Und alle seine Söhne und alle seine Töchter machten sich auf, um ihn zu trösten; aber er verweigerte es, sich trösten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater beweinte ihn. 36 Und die Midianiter H. Medanim. S. [Kap. 25,2] verkauften ihn nach Ägypten, an Potiphar, einen Kämmerer des Pharao, den Obersten der Leibwache.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3290 Und Jakob H3427 wohnte H776 in dem Lande H1 , in welchem sein Vater H776 als Fremdling geweilt hatte, im Lande H3667 Kanaan .
  2 H3290 Dies ist die Geschichte Jakobs H3130 : Joseph H62407651 , siebzehn H8141 Jahre H1121 alt H7462 , weidete H6629 die Herde H251 mit seinen Brüdern H935 ; und er H5288 war als Knabe H1121 bei den Söhnen H1090 Bilhas H1121 und bei den Söhnen H2153 Silpas H802 , der Weiber H1 seines Vaters H3130 . Und Joseph H1 hinterbrachte ihrem Vater die üble Nachrede von ihnen.
  3 H3478 Und Israel H157 hatte H3130 Joseph H1121 lieber als alle seine Söhne H1121 , weil er der Sohn H6213 seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock.
  4 H251 Und als seine Brüder H7200 sahen H1 , daß ihr Vater H7965 ihn H157 lieber hatte H251 als alle seine Brüder H3201 , da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen.
  5 H3130 Und Joseph H2492 hatte H2472 einen Traum H251 und teilte ihn seinen Brüdern H5046 mit; und sie H3254 haßten ihn noch mehr.
  6 H559 Und er sprach H8085 zu ihnen: Höret H2472 doch diesen Traum H2492 , den ich gehabt habe:
  7 H481 Siehe, wir banden H485 Garben H8432 auf H7704 dem Felde H5324 , und siehe, meine Garbe richtete H5437 sich H6965 auf H485 und blieb auch aufrecht stehen; und siehe, eure Garben H7812 kamen ringsum und verneigten sich vor meiner Garbe.
  8 H559 Da sprachen H251 seine Brüder H4427 zu ihm: Solltest du gar König H4427 über uns sein H4910 , solltest du gar über uns herrschen H3254 ? Und sie haßten ihn noch H1697 mehr um H2472 seiner Träume und um seiner Worte willen.
  9 H2492 Und er hatte H312 noch einen H2472 anderen Traum H5608 und erzählte H251 ihn seinen Brüdern H559 und sprach H259 : Siehe, noch einen H2472 Traum H2492 habe ich gehabt H8121 , und siehe, die Sonne H3394 und der Mond H3556 und elf Sterne H7812 beugten sich vor mir nieder.
  10 H935 Und er H5608 erzählte H1 es seinem Vater H251 und seinen Brüdern H1605 . Da schalt H1 ihn sein Vater H559 und sprach H2472 zu ihm: Was ist das für ein Traum H935 , den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen H517 , ich und deine Mutter H251 und deine Brüder H2492 , um uns H776 vor dir zur Erde niederzubeugen?
  11 H251 Und seine Brüder H7065 waren eifersüchtig auf ihn H8104 ; aber sein H1 Vater H1697 bewahrte das Wort .
  12 H251 Und seine Brüder H3212 gingen H6629 hin, um die Herde H1 ihres Vaters H7462 zu weiden H7927 zu Sichem .
  13 H3478 Und Israel H559 sprach H3130 zu Joseph H7462 : Weiden H251 nicht deine Brüder H7927 zu Sichem H3212 ? Komm H7971 , daß ich dich zu ihnen sende H559 ! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich.
  14 H935 Und er H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H7200 doch hin, sieh H251 nach dem Wohlergehen deiner Brüder H6629 und nach dem Wohlergehen der Herde H7725 und bringe H7725 mir H1697 Antwort H7971 . Und er sandte H7965 ihn H2275 aus dem Tale von Hebron H7927 , und er kam nach Sichem .
  15 H376 Und ein Mann H4672 fand H7704 ihn, und siehe, er irrte auf dem Felde H376 umher; und der Mann H7592 fragte H559 ihn und sprach H1245 : Was suchst du ?
  16 H559 Und er sprach H1245 : Ich suche H251 meine Brüder H5046 ; tue mir H375 doch kund, wo H7462 sie weiden .
  17 H2088 Und der H376 Mann H559 sprach H5265 : Sie H8085 sind von hier aufgebrochen, denn ich hörte H559 sie sagen H310 : Laßt uns nach H1886 Dothan H3212 ziehen H3212 ! Da ging H3130 Joseph H251 seinen Brüdern H4672 nach und fand H1886 sie zu Dothan .
  18 H7200 Und sie sahen H7350 ihn von ferne H7126 ; und ehe er H5230 ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag H4191 , ihn zu töten .
  19 H559 Und sie sprachen H376 einer H935 zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer!
  20 H3212 So kommt H259 nun und laßt uns ihn erschlagen und ihn in eine H953 der Gruben H7993 werfen H559 , und wir wollen sagen H7451 : Ein böses H2416 Tier H2026 hat H398 ihn gefressen H7200 ; und wir werden H2472 sehen, was aus seinen Träumen wird.
  21 H7205 Und Ruben H8085 hörte H5221 es und errettete ihn H3027 aus ihrer Hand H559 und sprach H5337 : Laßt uns ihn nicht totschlagen!
  22 H7971 Und H7205 Ruben H559 sprach H5337 zu ihnen: Vergießet nicht H1818 Blut H953 ; werfet ihn in diese Grube H4057 , die in der Wüste H7725 ist H3027 , und leget nicht Hand H8210 an ihn-auf daß er ihn aus H3027 ihrer Hand H7725 errettete, um ihn wieder H1 zu seinem Vater zu bringen.
  23 H853 Und H3130 es geschah, als Joseph H854 zu seinen H251 Brüdern H6584 kam, da zogen H3130 sie Joseph H935 seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;
  24 H3947 und sie nahmen H7993 ihn und warfen H953 ihn in die Grube H953 ; die Grube H7386 aber war leer H4325 , es war kein Wasser darin.
  25 H3427 Und sie setzten sich H398 , um zu essen H5375 . Und sie hoben H5869 ihre Augen H7200 auf und sahen H3459 : und siehe, ein Zug Ismaeliter H935 kam H1568 von Gilead H1581 her; und ihre Kamele H5375 trugen H1980 Tragant und Balsamharz und Ladanum; sie zogen H4714 hin, um es nach Ägypten hinabzubringen.
  26 H559 Da sprach H3063 Juda H3680 zu H251 seinen Brüdern H1215 : Was für ein Gewinn H251 ist es, daß wir unseren Bruder H2026 erschlagen und H1818 sein Blut verhehlen?
  27 H3212 Kommt H3459 , laßt uns ihn an die Ismaeliter H4376 verkaufen H3027 ; aber unsere Hand H251 sei nicht an ihm, denn unser Bruder H1320 , unser Fleisch H251 ist er! Und seine Brüder H8085 hörten darauf.
  28 H5503 Als nun die midianitischen Männer, die Kaufleute H4900 , vorüberkamen, da zogen und holten sie H3130 Joseph H953 aus der Grube H5927 herauf H4376 und verkauften H3130 Joseph H3459 an die Ismaeliter H6242 um zwanzig H935 Silbersekel; und sie H5674 brachten H3130 Joseph H4714 nach Ägypten .
  29 H7205 Und als Ruben H953 zur Grube H3130 zurückkam, und siehe, Joseph H953 war nicht in der Grube H7167 , da zerriß er H899 seine Kleider .
  30 H7725 Und er kehrte H251 zu seinen Brüdern H559 zurück und sprach H3206 : Der Knabe H935 ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen ?
  31 H3947 Und sie nahmen H3130 den Leibrock Josephs H7819 und schlachteten H8163 einen Ziegenbock H2881 und tauchten H1818 den Leibrock in das Blut;
  32 H7971 und sie H1 schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater H935 bringen H559 und sagen H4672 : Dieses haben H1121 wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes H5234 ist oder nicht .
  33 H5234 Und er erkannte H559 ihn und sprach H1121 : Der Leibrock meines Sohnes H7451 ! Ein böses H2416 Tier H398 hat ihn gefressen H3130 , Joseph H2963 ist gewißlich zerrissen worden!
  34 H3290 Und Jakob H8071 zerriß seine Kleider H7760 und legte H4975 Sacktuch um seine Lenden H7167 , und er H56 trug Leid H1121 um seinen Sohn H7227 viele H3117 Tage .
  35 H1121 Und alle seine Söhne H1323 und alle seine Töchter H3985 machten sich H6965 auf H5162 , um ihn zu trösten H5162 ; aber er verweigerte es, sich trösten H559 zu lassen, und sprach H1121 : Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne H1 hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater H1058 beweinte ihn.
  36 H4092 Und die Midianiter H4376 verkauften H4714 ihn nach Ägypten H6318 , an Potiphar H5631 , einen Kämmerer H6547 des Pharao H8269 , den Obersten H2876 der Leibwache .
DSV(i) 1 En Jakob woonde in het land der vreemdelingschappen zijns vaders, in het land Kanaän. 2 Dit zijn Jakobs geschiedenissen. Jozef, zijnde een zoon van zeventien jaren, weidde de kudde met zijn broeders (en hij was een jongeling), met de zonen van Bilha, en de zonen van Zilpa, zijns vaders vrouwen; en Jozef bracht hun kwaad gerucht tot hun vader. 3 En Israël had Jozef lief, boven al zijn zonen; want hij was hem een zoon des ouderdoms; en hij maakte hem een veelvervigen rok. 4 Als nu zijn broeders zagen, dat hun vader hem boven al zijn broederen liefhad, haatten zij hem, en konden hem niet vredelijk toespreken. 5 Ook droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer. 6 En hij zeide tot hen: Hoort toch dezen droom, dien ik gedroomd heb. 7 En ziet, wij waren schoven bindende in het midden des velds; en ziet, mijn schoof stond op, en bleef ook staande; en ziet, uw schoven kwamen rondom, en bogen zich neder voor mijn schoof. 8 Toen zeiden zijn broeders tot hem: Zult gij dan ganselijk over ons regeren: zult gij dan ganselijk over ons heersen? Zo haatten zij hem nog te meer, om zijn dromen en om zijn woorden. 9 En hij droomde nog een anderen droom, en verhaalde dien aan zijn broederen; en hij zeide: Ziet, ik heb nog een droom gedroomd, en ziet, de zon, en de maan, en elf sterren bogen zich voor mij neder. 10 En als hij het aan zijn vader en aan zijn broederen verhaalde, bestrafte hem zijn vader, en zeide tot hem: Wat is dit voor een droom, dien gij gedroomd hebt; zullen wij dan ganselijk komen, ik, en uw moeder, en uw broeders, om ons voor u ter aarde te buigen? 11 Zijn broeders dan benijdden hem; doch zijn vader bewaarde deze zaak. 12 En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem. 13 Zo zeide Israël tot Jozef: Weiden uw broeders niet bij Sichem? Kom, dat ik u tot hen zende. En hij zeide tot hem: Zie, hier ben ik! 14 En hij zeide tot hem: Ga toch heen, zie naar den welstand van uw broederen, en naar den welstand van de kudde, en breng mij een woord wederom. Zo zond hij hem uit het dal Hebron, en hij kwam te Sichem. 15 En een man vond hem (want ziet, hij was dwalende in het veld); zo vraagde hem deze man, zeggende: Wat zoekt gij? 16 En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden. 17 Zo zeide die man: Zij zijn van hier gereisd; want ik hoorde hen zeggen: Laat ons naar Dothan gaan. Jozef dan ging zijn broederen na, en vond hen te Dothan. 18 En zij zagen hem van verre; en eer hij tot hen naderde, sloegen zij tegen hem een listigen raad, om hem te doden. 19 En zij zeiden de een tot den ander: Ziet, daar komt die meesterdromer aan! 20 Nu komt dan, en laat ons hem doodslaan, en hem in een dezer kuilen werpen; en wij zullen zeggen: een boos dier heeft hem opgegeten; zo zullen wij zien, wat van zijn dromen worden zal. 21 Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan. 22 Ook zeide Ruben tot hen: Vergiet geen bloed; werpt hem in dezen kuil die in de woestijn is, en legt de hand niet aan hem; opdat hij hem uit hun hand verloste, om hem tot zijn vader weder te brengen. 23 En het geschiedde, als Jozef tot zijn broederen kwam, zo togen zij Jozef zijn rok uit, den veelvervigen rok, dien hij aanhad. 24 En zij namen hem, en wierpen hem in den kuil; doch de kuil was ledig; er was geen water in. 25 Daarna zaten zij neder om brood te eten, en hieven hun ogen op, en zagen, en ziet, een reisgezelschap van Ismaëlieten kwam uit Gilead; en hun kemelen droegen specerijen en balsem, en mirre, reizende, om dat af te brengen naar Egypte. 26 Toen zeide Juda tot zijn broederen: Wat gewin zal het zijn, dat wij onzen broeder doodslaan, en zijn bloed verbergen? 27 Komt, en laat ons hem aan deze Ismaëlieten verkopen, en onze hand zij niet aan hem; want hij is onze broeder, ons vlees, en zijn broederen hoorden hem. 28 Als nu de Midianietische kooplieden voorbijtogen, zo trokken en hieven zij Jozef op uit den kuil, en verkochten Jozef aan deze Ismaëlieten voor twintig zilverlingen; die brachten Jozef naar Egypte. 29 Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen. 30 En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan? 31 Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed. 32 En zij zonden den veelvervigen rok, en deden hem tot hun vader brengen, en zeiden: Dezen hebben wij gevonden; beken toch, of deze uws zoons rok zij, of niet. 33 En hij bekende hem, en zeide: Het is mijns zoons rok! een boos dier heeft hem opgegeten! voorzeker is Jozef verscheurd! 34 Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen. 35 En al zijn zonen, en al zijn dochteren maakten zich op, om hem te troosten; maar hij weigerde zich te laten troosten, en zeide: Want ik zal, rouw bedrijvende, tot mijn zoon in het graf nederdalen. Alzo beweende hem zijn vader. 36 En de Midianieten verkochten hem in Egypte, aan Potifar, een hoveling van Farao, overste der trawanten.
DSV_Strongs(i)
  1 H3290 En Jakob H3427 H8799 woonde H776 in het land H4033 der vreemdelingschappen H1 zijns vaders H776 , in het land H3667 Kanaan.
  2 H428 Dit H3290 zijn Jakobs H8435 geschiedenissen H3130 . Jozef H1121 , zijnde een zoon H6240 H7651 van zeventien H8141 jaren H7462 H8802 H1961 H8804 , weidde H6629 de kudde H251 met zijn broeders H1931 (en hij H5288 was een jongeling H1121 ), met de zonen H1090 van Bilha H1121 , en de zonen H2153 van Zilpa H1 , zijns vaders H802 vrouwen H3130 ; en Jozef H935 H8686 bracht H7451 hun kwaad H1681 gerucht H413 tot H1 hun vader.
  3 H3478 En Israel H157 H0 had H3130 Jozef H157 H8804 lief H4480 , boven H3605 al H1121 zijn zonen H3588 ; want H1931 hij H1121 was hem een zoon H2208 des ouderdoms H6213 H8804 ; en hij maakte H6446 hem een veelvervigen H3801 rok.
  4 H251 Als nu zijn broeders H7200 H8799 zagen H3588 , dat H1 hun vader H853 hem H4480 boven H3605 al H251 zijn broederen H157 H8804 liefhad H8130 H8799 , haatten zij H853 hem H3201 H8804 , en konden H3808 hem niet H7965 vredelijk H1696 H8763 toespreken.
  5 H2492 H8799 Ook droomde H3130 Jozef H2472 een droom H413 , dien hij aan H251 zijn broederen H5046 H8686 vertelde H8130 H8800 ; daarom haatten zij H853 hem H5750 nog H3254 H8686 te meer.
  6 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H8085 H8798 hen: Hoort H4994 toch H2088 dezen H2472 droom H834 , dien H2492 H8804 ik gedroomd heb.
  7 H2009 En ziet H587 , wij H485 waren schoven H481 H8764 bindende H8432 in het midden H7704 des velds H2009 ; en ziet H485 , mijn schoof H6965 H8804 stond op H1571 , en bleef ook H5324 H8738 staande H2009 ; en ziet H485 , uw schoven H5437 H8799 kwamen rondom H7812 H8691 , en bogen zich neder H485 voor mijn schoof.
  8 H559 H8799 Toen zeiden H251 zijn broeders H4427 H8800 tot hem: Zult gij dan ganselijk H5921 over H4427 H8799 ons regeren H518 : H4910 H8800 zult gij dan ganselijk H4910 H8799 over ons heersen H8130 H8800 ? Zo haatten zij H853 hem H5750 nog H3254 H8686 te meer H5921 , om H2472 zijn dromen H5921 en om H1697 zijn woorden.
  9 H2492 H8799 En hij droomde H5750 nog H312 een anderen H2472 droom H5608 H8762 , en verhaalde H853 dien H251 aan zijn broederen H559 H8799 ; en hij zeide H2009 : Ziet H5750 , ik heb nog H2472 een droom H2492 H8804 gedroomd H2009 , en ziet H8121 , de zon H3394 , en de maan H6240 H259 , en elf H3556 sterren H7812 H8693 bogen zich voor mij neder.
  10 H413 En als hij het aan H1 zijn vader H413 en aan H251 zijn broederen H5608 H8762 verhaalde H1605 H8799 , bestrafte H1 hem zijn vader H559 H8799 , en zeide H4100 tot hem: Wat H2088 is dit H2472 voor een droom H834 , dien H2492 H8804 gij gedroomd hebt H935 H8800 ; zullen wij dan ganselijk H935 H8799 komen H589 , ik H517 , en uw moeder H251 , en uw broeders H776 , om ons voor u ter aarde H7812 H8692 te buigen?
  11 H251 Zijn broeders H7065 H8762 dan benijdden H1 hem; doch zijn vader H8104 H8804 bewaarde H1697 deze zaak.
  12 H251 En zijn broeders H3212 H8799 gingen heen H6629 , om de kudde H1 van hun vader H7462 H8800 te weiden H7927 bij Sichem.
  13 H559 H8799 Zo zeide H3478 Israel H413 tot H3130 Jozef H7462 H8802 : Weiden H251 uw broeders H3808 niet H7927 bij Sichem H3212 H8798 ? Kom H413 , dat ik u tot H7971 H8799 hen zende H559 H8799 . En hij zeide H2009 tot hem: Zie, [hier] ben ik!
  14 H559 H8799 En hij zeide H4994 tot hem: Ga toch H3212 H8798 heen H7200 H8798 , zie H7965 naar den welstand H251 van uw broederen H7965 , en naar den welstand H6629 van de kudde H7725 H0 , en breng H1697 mij een woord H7725 H8685 wederom H7971 H8799 . Zo zond hij hem H4480 uit H6010 het dal H2275 Hebron H935 H8799 , en hij kwam H7927 te Sichem.
  15 H376 En een man H4672 H8799 vond H2009 hem (want ziet H8582 H8802 , hij was dwalende H7704 in het veld H7592 H8799 ); zo vraagde H376 hem deze man H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H1245 H8762 zoekt gij?
  16 H559 H8799 En hij zeide H595 : Ik H1245 H8764 zoek H251 mijn broederen H5046 H0 ; geef H4994 mij toch H5046 H8685 te kennen H375 , waar H1922 zij H7462 H8802 weiden.
  17 H559 H8799 Zo zeide H376 die man H4480 : Zij zijn van H2088 hier H5265 H8804 gereisd H3588 ; want H8085 H8804 ik hoorde H559 H8802 hen zeggen H1886 : Laat ons naar Dothan H3212 H8799 gaan H3130 . Jozef H3212 H8799 dan ging H251 zijn broederen H310 na H4672 H8799 , en vond H1886 hen te Dothan.
  18 H7200 H8799 En zij zagen H853 hem H4480 van H7350 verre H2962 ; en eer H413 hij tot H7126 H8799 hen naderde H5230 H0 , sloegen zij H853 tegen H5230 H8691 hem een listigen raad H4191 H8687 , om hem te doden.
  19 H559 H8799 En zij zeiden H376 de een H413 tot H251 den ander H2009 : Ziet H935 H8802 , daar komt H1976 die H1167 H2472 meesterdromer aan!
  20 H6258 Nu H3212 H8798 komt H2026 H8799 dan, en laat ons hem doodslaan H259 , en hem in een H953 dezer kuilen H7993 H8686 werpen H559 H8804 ; en wij zullen zeggen H7451 : een boos H2416 dier H398 H8804 heeft hem opgegeten H7200 H8799 ; zo zullen wij zien H4100 , wat H2472 van zijn dromen H1961 H8799 worden zal.
  21 H7205 Ruben H8085 H8799 hoorde H5337 H8686 dat, en verloste H4480 hem uit H3027 hun hand H559 H8799 ; en hij zeide H3808 : Laat ons hem niet H5315 aan het leven H5221 H8686 slaan.
  22 H559 H8799 Ook zeide H7205 Ruben H413 tot H8210 H8799 hen: Vergiet H408 geen H1818 bloed H7993 H8685 ; werpt H853 hem H413 in H2088 dezen H953 kuil H834 die H4057 in de woestijn H7971 H8799 is, en legt H3027 de hand H408 niet H4616 aan hem; opdat H853 hij hem H4480 uit H3027 hun hand H5337 H8687 verloste H413 , om hem tot H1 zijn vader H7725 H8687 weder te brengen.
  23 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H3130 Jozef H413 tot H251 zijn broederen H935 H8804 kwam H6584 H0 , zo togen zij H3130 Jozef H854 zijn H3801 rok H6584 H8686 uit H6446 , den veelvervigen H3801 rok H834 , dien H5921 hij aanhad.
  24 H3947 H8799 En zij namen H7993 H8686 hem, en wierpen H853 hem H953 in den kuil H953 ; doch de kuil H7386 was ledig H369 ; er was geen H4325 water in.
  25 H3427 H8799 Daarna zaten zij neder H3899 om brood H398 H8800 te eten H5375 H0 , en hieven H5869 hun ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zagen H2009 , en ziet H736 , een reisgezelschap H3459 van Ismaelieten H935 H8802 kwam H4480 uit H1568 Gilead H1581 ; en hun kemelen H5375 H8802 droegen H5219 specerijen H6875 en balsem H3910 , en mirre H1980 H8802 , reizende H3381 H8687 , om dat af te brengen H4714 naar Egypte.
  26 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H413 tot H251 zijn broederen H4100 : Wat H1215 gewin H3588 zal het zijn, dat H251 wij onzen broeder H2026 H8799 doodslaan H1818 , en zijn bloed H3680 H8765 verbergen?
  27 H3212 H8798 Komt H3459 , en laat ons hem aan deze Ismaelieten H4376 H8799 verkopen H3027 , en onze hand H1961 H8799 zij H408 niet H3588 aan hem; want H1931 hij H251 is onze broeder H1320 , ons vlees H251 , en zijn broederen H8085 H8799 hoorden [hem].
  28 H4084 Als nu de Midianietische H582 H5503 H8802 kooplieden H5674 H8799 voorbijtogen H4900 H8799 , zo trokken H5927 H8686 en hieven zij H3130 Jozef H4480 op uit H953 den kuil H4376 H8799 , en verkochten H3130 Jozef H3459 aan deze Ismaelieten H6242 voor twintig H3701 zilverlingen H935 H8686 ; die brachten H3130 Jozef H4714 naar Egypte.
  29 H7205 Als nu Ruben H413 tot H953 den kuil H7725 H8799 wederkeerde H2009 , ziet H369 H0 , zo was H3130 Jozef H369 niet H953 in den kuil H7167 H8799 ; toen scheurde hij H899 zijn klederen.
  30 H7725 H8799 En hij keerde weder H413 tot H251 zijn broederen H559 H8799 , en zeide H3206 : De jongeling H369 is er niet H589 ; en ik H575 , waar H589 zal ik H935 H8802 heengaan?
  31 H3947 H8799 Toen namen zij H3130 Jozefs H3801 rok H7819 H8799 , en zij slachtten H8163 H5795 een geitenbok H2881 H8799 , en zij doopten H3801 den rok H1818 in het bloed.
  32 H7971 H8762 En zij zonden H6446 den veelvervigen H3801 rok H413 , en deden hem tot H1 hun vader H935 H8686 brengen H559 H8799 , en zeiden H2063 : Dezen H4672 H8804 hebben wij gevonden H5234 H8685 ; beken H4994 toch H1931 , of deze H1121 uws zoons H3801 rok H518 zij, of H3808 niet.
  33 H5234 H8686 En hij bekende H559 H8799 hem, en zeide H1961 H8804 : Het is H1121 mijns zoons H3801 rok H7451 ! een boos H2416 dier H398 H8804 heeft hem opgegeten H2963 H8800 ! voorzeker H3130 is Jozef H2963 H8776 verscheurd!
  34 H7167 H8799 Toen scheurde H3290 Jakob H8071 zijn klederen H7760 H8799 , en legde H8242 een zak H4975 om zijn lenden H56 H8691 ; en hij bedreef rouw H5921 over H1121 zijn zoon H7227 vele H3117 dagen.
  35 H3605 En al H1121 zijn zonen H3605 , en al H1323 zijn dochteren H6965 H8799 maakten zich op H5162 H8763 , om hem te troosten H3985 H8762 ; maar hij weigerde H5162 H8692 zich te laten troosten H559 H8799 , en zeide H3588 : Want H57 ik zal, rouw bedrijvende H413 , tot H1121 mijn zoon H7585 in het graf H3381 H8799 nederdalen H1058 H8799 . Alzo beweende H853 hem H1 zijn vader.
  36 H4092 En de Midianieten H4376 H8804 verkochten H853 hem H413 in H4714 Egypte H6318 , aan Potifar H5631 , een hoveling H6547 van Farao H8269 , overste H2876 der trawanten.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Jacob demeurait dans la terre où son père avait été passager, la terre de Chanaan. 2 Voici les générations de Jacob. Joseph avait dix-sept ans, et il paissait, avec ses frères, les brebis de son père; il était le plus jeune, et il paissait les brebis avec les fils de Balla, et avec les fils de Zelpha, femmes de son père; et ils portèrent contre Joseph à leur père une méchante accusation. 3 Jacob aimait Joseph plus qu’aucun de ses fils, parce qu’il était le fils de sa vieillesse; et il lui fut faire une tunique bigarrée. 4 Ses frères, ayant vu que son père l’aimait plus qu’aucun de ses fils, le haïrent; et ils ne pouvaient plus lui dire une seule parole de paix. 5 ¶ Or, Joseph, ayant eu un songe, le rapporta à ses frères. 6 Il leur dit: Écoutez le songe que j’ai eu. 7 Il me semblait que vous faisiez des gerbes au milieu du champ: ma gerbe se tenait debout et restait droite, et vos gerbes entourant la mienne se prosternaient devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois être roi et régner sur nous, ou nous dominer comme un seigneur? Et ils le haïssaient plus encore, à cause de ses songes et à cause de son récit. 9 Il eut plus tard un autre songe qu’il raconta à son père et à ses frères, disant: J’ai encore eu un songe; le voici: C’était comme le soleil, et la lune, et onze étoiles qui m’adoraient. 10 Son père le réprimanda, et lui dit: Qu’est-ce que ce songe que tu as eu? Est-ce donc que moi, et la mère, et tes frères, nous en viendrons à t’adorer sur la terre? 11 Ainsi ses frères le jalousaient; quant au père, il méditait sur ces choses. 12 ¶ Sur ces entrefaites, ses frères partirent pour paître en Sichem les brebis de leur père; 13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas en Sichem? Viens, que je t’envoie auprès d’eux; et il dit: Me voici. 14 Jacob lui dit: Vas-y; vois si tes frères se portent bien, ainsi que les brebis, et rapporte-le moi. Joseph étant donc parti de la vallée d’Hébron pour aller en Sichem, 15 Un homme le rencontra errant dans la campagne, et l’homme l’interrogea, disant: Que cherches-tu? 16 Il répondit: Je cherche mes frères; dis-moi où ils paissent. 17 L’homme reprit: Ils ont quitté leur pâturage, car je les ai entendus se dire: Allons en Dothaïn. Joseph alla aussitôt où étaient ses frères, et il les trouva en Dothaïn. 18 Dès qu’ils l’aperçurent de loin, bien avant qu’il les eût abordés, ils pensèrent méchamment à le faire mourir; 19 Et ils se dirent entre eux: Voilà le songeur qui vient. 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 30 3132 33 34 35 36
DarbyFR(i) 1
Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan. 2 Ce sont ici les générations de Jacob: Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, encore jeune garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée. 3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée. 4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. 5
Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage. 6 Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé: 7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. 8 Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. 9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit: Voici, j'ai encore songé un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. 10 Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit: Qu'est-ce que ce songe que tu as songé? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi? 11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père gardait cette parole. 12
Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. 13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici. 14 Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron; et il vint à Sichem. 15 Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant: Que cherches-tu? 16 Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau. 17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. 18 Et ils le virent de loin; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. 19 Et ils se dirent l'un à l'autre: Le voici, il vient, ce maître songeur! 20 Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bête l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes. 21 Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort. 22 Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C'était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. 23
Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui; 24 et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: il n'y avait point d'eau dedans. 25 Et ils s'assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte. 26 Et Juda dit à ses frères: Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. 28 Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. 29 Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements, 30 et retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je? 31
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang; 32 et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. 33 Et il la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: Joseph a certainement été déchiré! 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. 35 Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura. 36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes.
Martin(i) 1 Or Jacob demeura au pays où son père avait demeuré comme étranger, c'est-à-dire au pays de Canaan. 2 Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph âgé de dix-sept ans, paissait avec ses frères les troupeaux, et il était jeune garçon entre les enfants de Bilha, et entre les enfants de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs méchants discours. 3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée. 4 Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. 5 Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères; et ils le haïrent encore davantage. 6 Il leur dit donc : Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé. 7 Voici, nous liions des gerbes au milieu d'un champ; et voici, ma gerbe se leva, et se tint droite; et voici, vos gerbes l'environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. 8 Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles. 9 Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j'ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé ? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi ? 11 Et ses frères eurent de l'envie contre lui; mais son père retenait ses discours. 12 Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem. 13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux en Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux; et il lui répondit : Me voici. 14 Et il lui dit : Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux sont en bon état, et rapporte-le-moi. Ainsi il l'envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu'en Sichem. 15 Et un homme le trouva comme il était errant par les champs; et cet homme lui demanda, et lui dit : Que cherches-tu ? 16 Et il répondit : Je cherche mes frères; je te prie, enseigne-moi où ils paissent. 17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici; et j'ai entendu qu'ils disaient : Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn. 18 Et ils le virent de loin; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer. 19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Voici, ce maître songeur vient. 20 Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses; et nous dirons qu'une mauvaise bête l'a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes. 21 Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie. 22 Ruben leur dit encore : Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père. 23 Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui. 24 Et l'ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse; mais la fosse était vide, et il n'y avait point d'eau. 25 Ensuite ils s'assirent pour manger du pain; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d'Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe; et ils allaient porter ces choses en Egypte. 26 Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang ? 27 Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui; car notre frère, c'est notre chair; et ses frères y acquiescèrent. 28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et le vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Egypte. 29 Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et Ruben déchira ses vêtements. 30 Il retourna vers ses frères, et leur dit : L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je ? 31 Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe. 32 Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non. 33 Et il la reconnut, et dit : C'est la robe de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré : certainement Joseph a été déchiré. 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours. 35 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils; c'est ainsi que son père le pleurait. 36 Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, Eunuque de Pharaon, Prévôt de l'hôtel.
Segond(i) 1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. 4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. 6 Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu! 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? 11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, 13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! 14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem. 15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? 16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. 17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. 18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. 20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. 21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. 22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. 23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui. 24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau. 25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte. 26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte. 29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, 30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je? 31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. 32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. 33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces! 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. 36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
Segond_Strongs(i)
  1 H3290 ¶ Jacob H3427 demeura H8799   H776 dans le pays H3667 de Canaan H776 , H4033 où avait séjourné H1 son père.
  2 H8435 Voici la postérité H3290 de Jacob H3130 . Joseph H1121 , âgé H6240 de dix-sept H7651   H8141 ans H7462 , faisait paître H8802   H6629 le troupeau H251 avec ses frères H5288  ; cet enfant H1121 était auprès des fils H1090 de Bilha H1121 et des fils H2153 de Zilpa H802 , femmes H1 de son père H3130 . Et Joseph H935 rapportait H8686   H1 à leur père H7451 leurs mauvais H1681 propos.
  3 H3478 Israël H157 aimait H8804   H3130 Joseph H1121 plus que tous ses autres fils H1121 , parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse H2208   H6213  ; et il lui fit H8804   H3801 une tunique H6446 de plusieurs couleurs.
  4 H251 Ses frères H7200 virent H8799   H1 que leur père H157 l’aimait H8804   H251 plus qu’eux H8130 tous, et ils le prirent en haine H8799   H3201 . Ils ne pouvaient H8804   H1696 lui parler H8763   H7965 avec amitié.
  5 H3130 ¶ Joseph H2492 eut H8799   H2472 un songe H5046 , et il le raconta H8686   H251 à ses frères H8130 , qui le haïrent H8800   H3254 encore davantage H8686  .
  6 H559 Il leur dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H2472 donc ce songe H2492 que j’ai eu H8804   !
  7 H481 Nous étions à lier H8764   H485 des gerbes H8432 au milieu H7704 des champs H485  ; et voici, ma gerbe H6965 se leva H8804   H5324 et se tint debout H8738   H485 , et vos gerbes H5437 l’entourèrent H8799   H7812 et se prosternèrent H8691   H485 devant elle.
  8 H251 Ses frères H559 lui dirent H8799   H4427  : Est-ce que tu règneras H8800   H4427   H8799   H4910 sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras H8800   H4910   H8799   H8130  ? Et ils le haïrent H8800   H3254 encore davantage H8686   H2472 , à cause de ses songes H1697 et à cause de ses paroles.
  9 H2492 Il eut H8799   H312 encore un autre H2472 songe H5608 , et il le raconta H8762   H251 à ses frères H559 . Il dit H8799   H2492  : J’ai eu H8804   H2472 encore un songe H8121  ! Et voici, le soleil H3394 , la lune H6240 et onze H259   H3556 étoiles H7812 se prosternaient H8693   devant moi.
  10 H5608 Il le raconta H8762   H1 à son père H251 et à ses frères H1 . Son père H1605 le réprimanda H8799   H559 , et lui dit H8799   H2472  : Que signifie ce songe H2492 que tu as eu H8804   H935  ? Faut-il que nous venions H8800   H935   H8799   H517 , moi, ta mère H251 et tes frères H7812 , nous prosterner H8692   H776 en terre devant toi ?
  11 H251 Ses frères H7065 eurent de l’envie H8762   H1 contre lui, mais son père H8104 garda le souvenir H8804   H1697 de ces choses.
  12 H251 ¶ Les frères H3212 de Joseph étant allés H8799   H7927 à Sichem H7462 , pour faire paître H8800   H6629 le troupeau H1 de leur père,
  13 H3478 Israël H559 dit H8799   H3130 à Joseph H251  : Tes frères H7462 ne font-ils pas paître H8802   H7927 le troupeau à Sichem H3212  ? Viens H8798   H7971 , je veux t’envoyer H8799   H559 vers eux. Et il répondit H8799   : Me voici !
  14 H559 Israël lui dit H8799   H3212  : Va H8798   H7200 , je te prie, et vois H8798   H251 si tes frères H7965 sont en bonne santé H6629 et si le troupeau H7965 est en bon état H7725  ; et tu m’en rapporteras H8685   H1697 des nouvelles H7971 . Il l’envoya H8799   H6010 ainsi de la vallée H2275 d’Hébron H935  ; et Joseph alla H8799   H7927 à Sichem.
  15 H376 Un homme H4672 le rencontra H8799   H8582 , comme il errait H8802   H7704 dans les champs H376 . Il H7592 le questionna H8799   H559 , en disant H8800   H1245  : Que cherches H8762  -tu ?
  16 H559 Joseph répondit H8799   H1245  : Je cherche H8764   H251 mes frères H5046  ; dis H8685   H375 -moi, je te prie, où H7462 ils font paître H8802   leur troupeau.
  17 H376 Et l’homme H559 dit H8799   H5265  : Ils sont partis H8804   H2088 d’ici H8085  ; car je les ai entendus H8804   H559 dire H8802   H3212  : Allons H8799   H1886 à Dothan H3130 . Joseph H3212 alla H8799   H310 après H251 ses frères H4672 , et il les trouva H8799   H1886 à Dothan.
  18 H7200 Ils le virent H8799   H7350 de loin H7126  ; et, avant qu’il fût près H8799   H5230 d’eux, ils complotèrent H8691   H4191 de le faire mourir H8687  .
  19 H559 Ils se dirent H8799   H376 l’un H251 à l’autre H1976  : Voici H1167 le faiseur H2472 de songes H935 qui arrive H8802  .
  20 H3212 Venez H8798   H2026 maintenant, tuons H8799   H7993 -le, et jetons H8686   H259 -le dans une H953 des citernes H559  ; nous dirons H8804   H2416 qu’une bête H7451 féroce H398 l’a dévoré H8804   H7200 , et nous verrons H8799   H2472 ce que deviendront ses songes.
  21 H7205 Ruben H8085 entendit H8799   H5337 cela, et il le délivra H8686   H3027 de leurs mains H559 . Il dit H8799   H5221  : Ne lui ôtons H8686   H5315 pas la vie.
  22 H7205 Ruben H559 leur dit H8799   H8210  : Ne répandez H8799   H1818 point de sang H7993  ; jetez H8685   H953 -le dans cette citerne H4057 qui est au désert H7971 , et ne mettez H8799   H3027 pas la main H5337 sur lui. Il avait dessein de le délivrer H8687   H3027 de leurs mains H7725 pour le faire retourner H8687   H1 vers son père.
  23 H3130 ¶ Lorsque Joseph H935 fut arrivé H8804   H251 auprès de ses frères H3130 , ils le H6584 dépouillèrent H8686   H853   H854 de H3801 sa tunique H3801 , de la tunique H6446 de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui.
  24 H3947 Ils le prirent H8799   H7993 , et le jetèrent H8686   H953 dans la citerne H953 . Cette citerne H7386 était vide H4325  ; il n’y avait point d’eau.
  25 H3427 Ils s’assirent H8799   H398 ensuite pour manger H8800   H3899   H5375 . Ayant levé H8799   H5869 les yeux H7200 , ils virent H8799   H736 une caravane H3459 d’Ismaélites H935 venant H8802   H1568 de Galaad H1581  ; leurs chameaux H5375 étaient chargés H8802   H5219 d’aromates H6875 , de baume H3910 et de myrrhe H1980 , qu’ils transportaient H8802   H3381   H8687   H4714 en Egypte.
  26 H3063 Alors Juda H559 dit H8799   H251 à ses frères H1215  : Que gagnerons H2026 -nous à tuer H8799   H251 notre frère H3680 et à cacher H8765   H1818 son sang ?
  27 H3212 Venez H8798   H4376 , vendons H8799   H3459 -le aux Ismaélites H3027 , et ne mettons pas la main H251 sur lui, car il est notre frère H1320 , notre chair H251 . Et ses frères H8085 l’écoutèrent H8799  .
  28 H5674 Au passage H8799   H582 des marchands H5503   H8802   H4084 madianites H4900 , ils tirèrent H8799   H5927 et firent remonter H8686   H3130 Joseph H953 hors de la citerne H3130  ; et ils le H4376 vendirent H8799   H6242 pour vingt H3701 sicles d’argent H3459 aux Ismaélites H3130 , qui l H935 ’emmenèrent H8686   H4714 en Egypte.
  29 H7205 Ruben H7725 revint H8799   H953 à la citerne H3130  ; et voici, Joseph H953 n’était plus dans la citerne H7167 . Il déchira H8799   H899 ses vêtements,
  30 H7725 retourna H8799   H251 vers ses frères H559 , et dit H8799   H3206 : L’enfant H575 n’y est plus ! Et moi, où H935 irai H8802  -je ?
  31 H3947 ¶ Ils prirent H8799   H3801 alors la tunique H3130 de Joseph H7819  ; et, ayant tué H8799   H8163 un bouc H5795   H2881 , ils plongèrent H8799   H3801 la tunique H1818 dans le sang.
  32 H7971 Ils envoyèrent H8762   H935   H8686   H1 à leur père H3801 la tunique H6446 de plusieurs couleurs H559 , en lui faisant dire H8799   H4672 : Voici ce que nous avons trouvé H8804   H5234  ! reconnais H8685   H3801 si c’est la tunique H1121 de ton fils, ou non.
  33 H5234 Jacob la reconnut H8686   H559 , et dit H8799   H3801  : C’est la tunique H1121 de mon fils H2416  ! une bête H7451 féroce H398 l’a dévoré H8804   H3130  ! Joseph H2963 a été mis en pièces H8800   H2963   H8776   !
  34 H3290 Et il H7167 déchira H8799   H8071 ses vêtements H7760 , il mit H8799   H8242 un sac H4975 sur ses reins H7227 , et il porta longtemps H3117   H56 le deuil H8691   H1121 de son fils.
  35 H1121 Tous ses fils H1323 et toutes ses filles H6965 vinrent H8799   H5162 pour le consoler H8763   H3985  ; mais il ne voulut recevoir aucune H8762   H5162 consolation H8692   H559 . Il disait H8799   H57 : C’est en pleurant H3381 que je descendrai H8799   H1121 vers mon fils H7585 au séjour des morts H1  ! Et il H1058 pleurait H8799   son fils.
  36 H4092 Les Madianites H4376 le vendirent H8804   H4714 en Egypte H6318 à Potiphar H5631 , officier H6547 de Pharaon H8269 , chef H2876 des gardes.
SE(i) 1 Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán. 2 Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diecisiete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre; e informaba José a su padre la mala fama de ellos. 3 Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una ropa de diversos colores. 4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente. 5 Y soñó José un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavía. 6 Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado: 7 He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío. 8 Le respondieron sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, o te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras. 9 Y soñó aún otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí. 10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es éste que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, a inclinarnos a ti a tierra? 11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre miraba el asunto. 12 Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem. 13 Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem; ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí. 14 Y él le dijo: Ve la paz de tus hermanos y la paz de las ovejas, y tráeme la respuesta. Y lo envió del valle de Hebrón, y llegó a Siquem. 15 Y lo halló un hombre, andando él perdido por el campo, y le preguntó aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas? 16 Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde pastan. 17 Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos a Dotán. Entonces José fue tras de sus hermanos, y los halló en Dotán. 18 Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, pensaron contra él para matarle. 19 Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador; 20 ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró; y veremos qué serán sus sueños. 21 Cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos. 22 Y les dijo Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver a su padre. 23 Y sucedió que, cuando llegó José a sus hermanos, ellos hicieron desnudar a José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí; 24 y le tomaron, y le echaron en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua. 25 Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Egipto. 26 Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte? 27 Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él. 28 Y cuando pasaban los madianitas mercaderes, sacaron ellos a José de la cisterna, y le trajeron arriba, y le vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron a José a Egipto. 29 Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos. 30 Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo? 31 Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñieron la ropa con la sangre; 32 y enviaron la ropa de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es o no la ropa de tu hijo. 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días. 35 Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender a mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y lo lloró su padre. 36 Y los madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, oficial del Faraón, capitán de los de la guardia.
ReinaValera(i) 1 Y HABITO Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán. 2 Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diez y siete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba José á su padre la mala fama de ellos. 3 Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores. 4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente. 5 Y soñó José un sueño y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía. 6 Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado: 7 He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío. 8 Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras. 9 Y soñó aún otro sueño, y contólo á sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban á mí. 10 Y contólo á su padre y á sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, á inclinarnos á ti á tierra? 11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello. 12 Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm. 13 Y dijo Israel á José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichêm: ven, y te enviaré á ellos. Y él respondió: Heme aquí. 14 Y él le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y enviólo del valle de Hebrón, y llegó á Sichêm. 15 Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas? 16 Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan. 17 Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán. 18 Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle. 19 Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador; 20 Ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró: y veremos qué serán sus sueños. 21 Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos. 22 Y díjoles Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver á su padre. 23 Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí; 24 Y tomáronlo, y echáronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua. 25 Y sentáronse á comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de Ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, é iban á llevarlo á Egipto. 26 Entonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte? 27 Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él. 28 Y como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos á José de la cisterna, y trajéronle arriba, y le vendieron á los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron á José á Egipto. 29 Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos. 30 Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo? 31 Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre; 32 Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo. 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días. 35 Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender á mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre. 36 Y los Midianitas lo vendieron en Egipto á Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia.
JBS(i) 1 ¶ Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán. 2 Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diecisiete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre; e informaba José a su padre la mala fama de ellos. 3 Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una ropa de diversos colores. 4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente. 5 ¶ Y soñó José un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavía. 6 Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado: 7 He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío. 8 Le respondieron sus hermanos: ¿Has de reinar sobre nosotros, o te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras. 9 Y soñó aún otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí. 10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es éste que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, a inclinarnos a ti a tierra? 11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre guardaba la palabra. 12 ¶ Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem. 13 Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem; ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí. 14 Y él le dijo: Ve la paz de tus hermanos y la paz de las ovejas, y tráeme la respuesta. Y lo envió del valle de Hebrón, y llegó a Siquem. 15 Y lo halló un hombre, andando él perdido por el campo, y le preguntó aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas? 16 Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde pastan. 17 Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos a Dotán. Entonces José fue tras de sus hermanos, y los halló en Dotán. 18 Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, pensaron contra él para matarle. 19 Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador; 20 ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró; y veremos qué serán sus sueños. 21 Cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos. 22 Y les dijo Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver a su padre. 23 ¶ Y sucedió que, cuando llegó José a sus hermanos, ellos hicieron desnudar a José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí; 24 y le tomaron, y le echaron en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua. 25 Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Egipto. 26 Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte? 27 Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él. 28 Y cuando pasaban los madianitas mercaderes, sacaron ellos a José de la cisterna, y le trajeron arriba, y le vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron a José a Egipto. 29 Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos. 30 Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo? 31 ¶ Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre; 32 y enviaron la ropa de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es o no la ropa de tu hijo. 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días. 35 Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo descenderé a mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y lo lloró su padre. 36 Y los madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, oficial del Faraón, capitán de los de la guardia.
Albanian(i) 1 Por Jakobi banoi në vendin ku i ati kishte qëndruar, në vendin e Kanaanëve. 2 Këta janë pasardhësit e Jakobit. Jozefi, në moshën shtatëmbëdhjetëvjeçare, kulloste kopenë bashkë me vëllezërit e tij; i riu rrinte me bijën e Bilhahës dhe me bijtë e Zilpahës, që ishin gratë e babait të tij. Por Jozefi i tregoi të atit për namin e keq që përhapej mbi sjelljen e tyre. 3 Por Izraeli e donte Jozefin më tepër se tërë bijtë e tij, sepse ishte biri i pleqërisë së tij; dhe i bëri një rrobe të gjatë deri te këmbët. 4 Por vëllezërit e tij, duke parë që i ati i tyre e donte më tepër nga të gjithë vëllezërit e tjerë, filluan ta urrejnë dhe nuk mund t'i flisnin në mënyrë miqësore. 5 Por Jozefi pa një ëndërr dhe ua tregoi vëllezërve të tij; dhe këta e urryen edhe më tepër. 6 Ai u tha atyre: "Dëgjoni, ju lutem, ëndrrën që pashë. 7 Ne ishim duke lidhur duaj në mes të arës, kur papritmas duajt e mi u drejtuan dhe qëndruan drejt, kurse duajt tuaja u mblodhën dhe u përkulën përpara duajve të mi". 8 Atëherë vëllezërit e tij i thanë: "A duhet të mbretërosh ti mbi ne, ose do të na sundosh me të vërtetë?". Dhe e urryen edhe më tepër për shkak të ëndrrave të tij dhe të fjalëve të tij. 9 Ai pa një ëndërr tjetër dhe ua tregoi vëllezërve të tij, duke thënë: "Pashë një ëndërr tjetër! Dhe ja, dielli, hëna dhe njëmbëdhjetë yje përkuleshin para meje". 10 Dhe ai ia tregoi këtë ëndërr atit të tij dhe vëllezërve të tij; i ati e qortoi dhe i tha: "Ç'kuptim ka ëndrra që ke parë? A do të duhet që pikërisht unë, nëna jote dhe vëllezërit e tu të vijnë e të përkulemi deri në tokë para teje?". 11 Dhe vëllezërit e tij e kishin zili, por i ati e mbante përbrenda këtë gjë. 12 Ndërkaq vëllezërit e Jozefit kishin vajtur për të kullotur kopenë e atit të tyre në Sikem. 13 Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Vëllezërit e tu a nuk janë ndofta duke kullotur kopenë në Sikem? Eja, do të dërgoj tek ata". Ai u përgjegj: "Ja ku jam". 14 Izraeli i tha: "Shko të shikosh në se vëllezërit e tu janë mirë dhe në se kopeja shkon mirë, dhe kthehu të më japësh përgjigje". Kështu e nisi në luginën e Hebronit dhe ai arriti në Sikem. 15 Ndërsa ai endej në fushë, një burrë e gjeti dhe e pyeti: "Çfarë kërkon?". 16 Ai u përgjegj: "Jam duke kërkuar vëllezërit e mi; të lutem më trego se ku ndodhen duke kullotur bagëtinë". 17 Ai burrë i tha: "Ata kanë ikur së këtejmi, sepse i dëgjova që thonin: "Të shkojmë në Dothan"". Atëherë Jozefi shkoi të kërkojë vëllezërit e tij dhe i gjeti në Dothan. 18 Ata e panë së largu, dhe para se t'u afrohej, komplotuan kundër tij për ta vrarë. 19 Dhe i thanë njëri tjetrit: "Ja ku po vjen ëndërruesi! 20 Ejani, pra, ta vrasim dhe ta hedhim në një pus; do të themi pastaj që një kafshë e egër e hëngri; kështu do të shohim se ç'përfundim do të kenë ëndërrat e tij". 21 Rubeni i dëgjoi këto dhe vendosi ta shpëtojë nga duart e tyre, dhe tha: "Nuk do ta vrasim". 22 Pastaj Rubeni shtoi: "Mos derdhni gjak, por hidheni në këtë pus të shkretëtirës dhe mos e goditni me dorën tuaj". Thoshte kështu për ta shpëtuar nga duart e tyre dhe për t'ia shpënë të atit. 23 Kur Jozefi arriti pranë vëllezërve të tij, këta e zhveshën nga veshja e tij, nga rrobja e gjatë që i arrinte deri te këmbët; 24 pastaj e kapën dhe e hodhën në pus. Por pusi ishte bosh, nuk kishte ujë brenda. 25 Pastaj u ulën për të ngrënë; por, duke ngritur sytë, ata panë një karvan Ismaelitësh që vinte nga Galaadi me devetë e tyre të ngarkuara me erëza, balsame dhe mirrë, dhe udhëtonte për t'i çuar në Egjipt. 26 Atëherë Juda u tha vëllezërve të tij: "Ç'dobi do të kemi po të vrasim vëllanë tonë dhe të fshehim gjakun e tij? 27 Ejani, t'ia shesim Ismaelitëve dhe të mos e godasë dora jonë, sepse është vëllai ynë, mishi ynë". Dhe vëllezërit e tij e dëgjuan. 28 Ndërsa po kalonin ata tregtarë Madianitë, ata e ngritën dhe e nxorën Jozefin jashtë pusit dhe ia shitën Ismaelitëve për njëzet monedha argjendi. Dhe këta e shpunë Jozefin në Egjipt. 29 Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij. 30 Pastaj u kthye te vëllezërit e tij dhe tha: "Djali nuk është më; po unë, ku do të shkoj unë?". 31 Kështu ata muarën rrobën e gjatë të Jozefit, therën një cjap dhe e futën rrobën në gjak. 32 Pastaj e çuan rrobën te babai dhe i thanë: "Kemi gjetur këtë; shiko pak nëse është rrobja e birit tënd". 33 Dhe ai e njohu dhe tha: "Éshtë rrobja e tim biri, e ka ngrënë ndonjë kafshë e egër; me siguri Jozefin e kanë bërë copë e çikë". 34 Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë. 35 Dhe të gjithë bijtë dhe të gjitha bijat e tij erdhën për ta ngushëlluar, por ai nuk pranoi të ngushëllohet dhe tha: "Unë do të zbres në Sheol pranë birit tim për të mbajtur zi". Kështu e qau i ati. 36 Ndërkaq Madianitët e shitën Jozefin në Egjipt dhe ia shitën Potifarit, oficer i Faraonit dhe kapiten i rojeve.
RST(i) 1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. 2 Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пасскот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. 3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду. 4 И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. 5 И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. 6 Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: 7 вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. 8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. 9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. 10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? 11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. 12 Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. 13 И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. 14 И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. 15 И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? 16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? 17 И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими инашел их в Дофане. 18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. 19 И сказали друг другу: вот, идет сновидец; 20 пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. 21 И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: неубьем его. 22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он , чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. 23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, 24 и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем небыло. 25 И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. 26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашегои скроем кровь его? 27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш,плоть наша. Братья его послушались 28 и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. 29 Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои, 30 и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? 31 И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; 32 и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. 33 Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф. 34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни. 35 И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. 36 Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
Arabic(i) 1 وسكن يعقوب في ارض غربة ابيه في ارض كنعان. 2 هذه مواليد يعقوب. يوسف اذ كان ابن سبع عشرة سنة كان يرعى مع اخوته الغنم وهو غلام عند بني بلهة وبني زلفة امرأتي ابيه. واتى يوسف بنميمتهم الرديئة الى ابيهم. 3 واما اسرائيل فاحب يوسف اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. فصنع له قميصا ملوّنا. 4 فلما رأى اخوته ان اباهم احبه اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام 5 وحلم يوسف حلما واخبر اخوته. فازدادوا ايضا بغضا له. 6 فقال لهم اسمعوا هذا الحلم الذي حلمت. 7 فها نحن حازمون حزما في الحقل. واذا حزمتي قامت وانتصبت فاحتاطت حزمكم وسجدت لحزمتي. 8 فقال له اخوته ألعلك تملك علينا ملكا ام تتسلط علينا تسلّطا. وازدادوا ايضا بغضا له من اجل احلامه ومن اجل كلامه. 9 ثم حلم ايضا حلما آخر وقصّه على اخوته. فقال اني قد حلمت حلما ايضا واذا الشمس والقمر واحد عشر كوكبا ساجدة لي. 10 وقصّه على ابيه وعلى اخوته. فانتهره ابوه وقال له ما هذا الحلم الذي حلمت. هل نأتي انا وامك واخوتك لنسجد لك الى الارض. 11 فحسده اخوته. واما ابوه فحفظ الامر 12 ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم. 13 فقال اسرائيل ليوسف أليس اخوتك يرعون عند شكيم. تعال فارسلك اليهم. فقال له هانذا. 14 فقال له اذهب انظر سلامة اخوتك وسلامة الغنم وردّ لي خبرا. فارسله من وطاء حبرون فاتى الى شكيم. 15 فوجده رجل واذا هو ضال في الحقل. فساله الرجل قائلا ماذا تطلب. 16 فقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون. 17 فقال الرجل قد ارتحلوا من هنا. لاني سمعتهم يقولون لنذهب الى دوثان. فذهب يوسف وراء اخوته فوجدهم في دوثان 18 فلما ابصروه من بعيد قبلما اقترب اليهم احتالوا له ليميتوه. 19 فقال بعضهم لبعض هوذا هذا صاحب الاحلام قادم. 20 فالآن هلم نقتله ونطرحه في احدى الآبار ونقول وحش رديء اكله. فنرى ماذا تكون احلامه. 21 فسمع رأوبين وانقذه من ايديهم. وقال لا نقتله. 22 وقال لهم رأوبين لا تسفكوا دما. اطرحوه في هذه البئر التي في البرية ولا تمدوا اليه يدا. لكي ينقذه من ايديهم ليرده الى ابيه. 23 فكان لما جاء يوسف الى اخوته انهم خلعوا عن يوسف قميصه القميص الملوّن الذي عليه. 24 واخذوه وطرحوه في البئر. واما البئر فكانت فارغة ليس فيها ماء 25 ثم جلسوا ليأكلوا طعاما. فرفعوا عيونهم ونظروا واذا قافلة اسمعيليين مقبلة من جلعاد وجمالهم حاملة كثيراء وبلسانا ولاذنا ذاهبين لينزلوا بها الى مصر. 26 فقال يهوذا لاخوته ما الفائدة ان نقتل اخانا ونخفي دمه. 27 تعالوا فنبيعه للاسمعيليين ولا تكن ايدينا عليه لانه اخونا ولحمنا. فسمع له اخوته. 28 واجتاز رجال مديانيون تجار. فسحبوا يوسف واصعدوه من البئر وباعوا يوسف للاسمعيليين بعشرين من الفضة. فأتوا بيوسف الى مصر. 29 ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه. 30 ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب 31 فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم. 32 وارسلوا القميص الملّون واحضروه الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. حقق أقميص ابنك هو ام لا. 33 فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا. 34 فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة. 35 فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. فابى ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني نائحا الى الهاوية. وبكى عليه ابوه 36 واما المديانيون فباعوه في مصر لفوطيفار خصي فرعون رئيس الشّرط
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբը բնակւում էր Քանանացիների երկրում՝ այնտեղ, ուր պանդխտել էր իր հայրը: 2 Յակոբի սերունդը հետեւեալն է. Յովսէփը տասնեօթը տարեկան էր, երբ իր եղբայրների հետ ոչխարներ էր արածեցնում: Իր հօր կանանց՝ Բալլայի որդիներից եւ Զելփայի որդիներից փոքր էր նա: Որդիներն իրենց հայր Իսրայէլի մօտ վատաբանում էին Յովսէփին, 3 բայց Իսրայէլը Յովսէփին աւելի շատ էր սիրում, քան մնացած բոլոր որդիներին, որովհետեւ Յովսէփը նրա ծեր տարիքում ծնուած որդին էր: Նա նրա համար կարել էր տուել ծաղկազարդ մի պատմուճան: 4 Երբ նրա եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը նրան սիրում է իր բոլոր որդիներից աւելի, ատեցին նրան եւ նրա հետ հանգիստ խօսել չէին կարողանում: 5 Երազ տեսաւ Յովսէփն ու այն պատմեց իր եղբայրներին: Դրա համար եղբայրները առաւել եւս ատեցին նրան: 6 Նա ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք իմ տեսած երազը: 7 Թւում էր, թէ մի դաշտում հասկերի խուրձ էինք կապում: Իմ խուրձը բարձրացաւ, կանգնեց ուղիղ, իսկ ձեր խրձերը դարձան ու երկրպագեցին իմ խրձին»: 8 Եղբայրներն ասացին նրան. «Միթէ որպէս թագաւո՞ր պիտի թագաւորես մեզ վրայ, կամ տէր դառնալով պիտի տիրե՞ս մեզ»: Եւ նրանք առաւել եւս ատեցին նրան այդ երազների ու խօսքերի համար: 9 Նա տեսաւ մի այլ երազ եւս եւ այն պատմեց իր հօրն ու եղբայրներին: Նա ասաց. «Ահա մի այլ երազ եւս տեսայ: Իբրեւ թէ արեգակն ու լուսինը եւ տասնմէկ աստղեր երկրպագում էին ինձ»: 10 Հայրը սաստեց նրան ու ասաց. «Այդ ի՞նչ երազ է, որ տեսել ես: Հիմա ես, քո մայրը եւ եղբայրները պիտի գանք եւ երկրպագե՞նք քեզ»: 11 Վրդովուեցին նրա եղբայրները, բայց հայրը մտքում պահեց նրա պատմածը: 12 Նրա եղբայրները գնացին Սիւքեմ՝ իրենց հօր ոչխարներն արածեցնելու: 13 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Չէ՞ որ հիմա քո եղբայրները ոչխարներ են արածեցնում Սիւքեմում: Արի՛ քեզ ուղարկեմ նրանց մօտ»: 14 Յովսէփն ասաց նրան. «Ես պատրաստ եմ»: Իսրայէլն ասաց նրան. «Գնա տե՛ս, թէ ողջ-առո՞ղջ են քո եղբայրներն ու ոչխարները, եւ ինձ լուր բեր»: Եւ Յակոբը նրան ուղարկեց այնտեղ Քեբրոնի հովտից: 15 Յովսէփը եկաւ Սիւքեմ եւ մի մարդ տեսաւ նրան դաշտում մոլորուած: Սա հարցրեց. «Ի՞նչ ես փնտռում»: 16 Նա պատասխանեց. «Իմ եղբայրներին եմ փնտռում: Ասա՛ ինձ, որտե՞ղ են նրանք ոչխարներ արածեցնում»: 17 Մարդն ասաց նրան. «Նրանք այստեղից քոչեցին գնացին, բայց ես լսեցի, որ նրանք ասում էին. «Գնանք Դոթայիմ»: Յովսէփը գնաց իր եղբայրների ետեւից եւ նրանց գտաւ Դոթայիմում: 18 Նրա եղբայրները հեռուից առաջինը իրենք նկատեցին նրան, երբ նա դեռ չէր մօտեցել իրենց: Նրանք իրար մէջ չար խորհուրդ արեցին, որ սպանեն նրան: 19 Իւրաքանչիւրն իր եղբօրը դիմելով՝ ասում էր: 20 «Ահա երազատեսը գալիս է: Եկէք սպանենք նրան, նետենք այստեղի հորերից մէկի մէջ եւ ասենք, թէ՝ «Վայրի գազան է կերել նրան»: Այն ժամանակ տեսնենք, թէ ի՞նչ կը լինեն նրա երազները»: 21 Երբ Ռուբէնը լսեց դա, նրանց ձեռքից փրկեց նրան. նա ասաց. «Չսպանենք նրան»: 22 Ռուբէնն աւելացրեց. «Չթափենք նրա արիւնը, այլ նետեցէ՛ք նրան այս անապատի հորերից մէկի մէջ: Ձեռք մի՛ տուէք նրան»: Դա ասում էր, որպէսզի նրան փրկի նրանց ձեռքից եւ հասցնի իր հօրը: 23 Երբ Յովսէփն եկաւ իր եղբայրների մօտ, նրանք նրա վրայից հանեցին ծաղկազարդ պատմուճանը 24 եւ նրան նետեցին հորի մէջ: Հորը դատարկ էր, մէջը ջուր չկար: 25 Նրանք նստեցին հաց ուտելու: Աչքերը վեր բարձրացնելով՝ տեսան, որ իսմայէլացի ճանապարհորդներ են գալիս Գաղաադից, ուղտերը խնկերով, ռետինով ու խէժով բարձած, որպէսզի դրանք տանեն Եգիպտոս: 26 Յուդան իր եղբայրներին ասաց. «Ի՞նչ օգուտ, եթէ սպանենք մեր եղբօրը եւ թաքցնենք նրա արիւնը: 27 Եկէք նրան վաճառենք իսմայէլացիներին, եւ մեր ձեռքը նրա արեամբ չպղծուի, որովհետեւ ի վերջոյ նա մեր եղբայրն է՝ նոյն միս ու արիւնից»: Եւ իր եղբայրները լսեցին նրան: 28 Այնտեղից անցնում էին մադիանացի վաճառականներ: Եղբայրները Յովսէփին քաշեցին-հանեցին հորից եւ քսան դահեկանով վաճառեցին իսմայէլացիներին: 29 Իսմայէլացիները Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ռուբէնը վերադարձաւ դէպի հորը եւ Յովսէփին հորի մէջ չգտաւ: 30 Նա պատառոտեց իր հագուստները, վերադարձաւ իր եղբայրների մօտ ու ասաց. «Պատանին այնտեղ չէ, ես այժմ ո՞ւր գնամ»: 31 Նրանք առան Յովսէփի պատմուճանը, մի ուլ մորթեցին, պատմուճանը թաթախեցին ուլի արեան մէջ, 32 ապա ծաղկազարդ պատմուճանն ուղարկեցին իրենց հօրն ու ասացին. «Գտել ենք սա, տե՛ս, քո՞ որդու պատմուճանն է սա, թէ՞ ոչ»: 33 Նա ճանաչեց այն ու ասաց. «Այս պատմուճանը իմ որդունն է, վայրի գազան է կերել նրան, մի գազան է յօշոտել Յովսէփին»: 34 Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար: 35 Հաւաքուեցին նրա բոլոր որդիներն ու դուստրերը, եկան նրան մխիթարելու, բայց չէր կամենում մխիթարուել: Նա ասում էր. «Ես այս սգով էլ կ՚իջնեմ գերեզման՝ իմ որդու մօտ»: Եւ հայրը ողբաց նրան: 36 Իսկ մադիանացիները Եգիպտոսում Յովսէփին վաճառեցին փարաւոնի դահճապետին՝ ներքինի Պետափրէսին:
Bulgarian(i) 1 А Яков живееше в ханаанската земя, земята, в която баща му беше чужденец. 2 Ето родословието на Яков. Йосиф, когато беше момче на седемнадесет години, пасеше овцете заедно с братята си, синовете на Вала и синовете на Зелфа, жените на баща му. И Йосиф съобщаваше на баща им за лошите слухове за тях. 3 А Израил обичаше Йосиф повече от всичките си синове, защото беше син на старостта му, и му беше направил шарена дрешка. 4 Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, го намразиха и не можеха да му говорят спокойно. 5 И Йосиф видя сън и го разказа на братята си, а те го намразиха още повече. 6 Той им каза: Чуйте, моля ви, този сън, който сънувах: 7 Ето, ние връзвахме снопи на полето и моят сноп стана и се изправи, и ето, вашите снопи се наредиха наоколо и се поклониха на моя сноп. 8 А братята му казаха: Ти цар ли ще станеш над нас? Или ще владееш над нас? И го намразиха още повече заради сънищата му и заради думите му. 9 А той видя и друг сън и го разказа на братята си, като каза: Ето, видях още един сън, и ето, слънцето и луната и единадесет звезди ми се поклониха. 10 Но когато разказа това на баща си и на братята си, баща му го смъмри, като му каза: Какъв е този сън, който си видял? Дали наистина аз и майка ти, и братята ти ще дойдем да ти се поклоним до земята? 11 И братята му му завиждаха, но баща му запомни това нещо. 12 А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем, 13 Израил каза на Йосиф: Не пасат ли братята ти стадото в Сихем? Ела да те изпратя при тях. А той каза: Ето ме. 14 И му каза: Иди, виж добре ли са братята ти и стадото и ми донеси известие. И така, изпрати го от хевронската долина и той дойде в Сихем. 15 И един човек го намери, като се луташе из полето, и човекът го попита, и каза: Какво търсиш? 16 А той каза: Търся братята си. Кажи ми, моля те, къде пасат стадото. 17 И човекът каза: Заминаха оттук, защото ги чух да казват: Да отидем в Дотан. И Йосиф отиде след братята си и ги намери в Дотан. 18 А те, като го видяха отдалеч, докато още не се беше приближил при тях, се сговориха против него да го убият. 19 Казаха си един на друг: Ето, идва този съновидец. 20 Елате сега да го убием и да го хвърлим в един от тези ровове, и да кажем: Свиреп звяр го е изял. И ще видим какво ще излезе от сънищата му! 21 Но Рувим, като чу това, го избави от ръката им и каза: Да не го убиваме! 22 И Рувим им каза: Не проливайте кръв; хвърлете го в този ров, който е в пустинята, но не вдигайте ръка на него! Той каза така, за да го избави от ръката им и да го върне на баща му. 23 И когато Йосиф дойде при братята си, съблякоха от Йосиф дрешката му, шарената дрешка, която носеше, 24 и го взеха, и го хвърлиха в рова, а ровът беше празен, нямаше вода. 25 После, като бяха седнали да ядат хляб, повдигнаха очи и видяха, ето, един керван исмаиляни идваше от Галаад с камилите си, натоварени с аромати, балсам и смирна, и отиваха да ги закарат в Египет. 26 Тогава Юда каза на братята си: Каква полза, ако убием брат си и скрием кръвта му? 27 Елате да го продадем на исмаиляните, но да не бъде ръката ни върху него, защото е наш брат, наша плът. И братята му го послушаха. 28 И като минаваха мадиамските търговци, извлякоха и извадиха Йосиф от рова и продадоха Йосиф на исмаиляните за двадесет сребърника. А те заведоха Йосиф в Египет. 29 А Рувим се върна при рова, и ето, Йосиф не беше в рова. И раздра дрехите си. 30 И се върна при братята си и каза: Няма го детето! А аз, аз къде да ида? 31 Тогава взеха дрешката на Йосиф, заклаха козел и като натопиха дрешката в кръвта, 32 изпратиха шарената дрешка да я занесат на баща им и да кажат: Намерихме това. Познай сега дали е дрешката на сина ти, или не. 33 И той я позна и каза: Това е дрешката на сина ми! Свиреп звяр го е изял. Несъмнено Йосиф е разкъсан. 34 И Яков раздра дрехата си, сложи вретище около кръста си и дълго време оплаква сина си. 35 И всичките му синове и всичките му дъщери станаха, за да го утешават, но той не искаше да се утеши и казваше: Със скръб ще сляза при сина си в Шеол. Така баща му го оплака. 36 А мадиамците продадоха Йосиф в Египет на Петефрий, придворен на фараона, началник на телохранителите.
Croatian(i) 1 A Jakov se bijaše nastanio u zemlji gdje je njegov otac boravio kao pridošlica - u zemlji kanaanskoj. 2 Evo nasljedstva Jakovljeva. Kao mladić, u dobi od sedamnaest godina, Josip je čuvao stada sa svojom braćom, sinovima Bilhe i Zilpe, koje bijahu žene njegova oca. Josip je ocu svome donosio zle glasove o njima. 3 Izrael je volio Josipa više nego ijednog svoga sina jer je bio dijete njegove staračke dobi; i on mu napravi kićenu haljinu. 4 Kako njegova braća opaze da ga njihov otac voli više od svih drugih svojih sinova, zamrze ga toliko da mu nisu mogli ni prijaznu riječ progovoriti. 5 Jednom Josip usni san i kaza ga svojoj braći, a oni ga zbog toga još više zamrze. 6 "Poslušajte", reče im, "san što sam ga usnio! 7 Pomislite! Vezali smo nasred polja snopove, kadli se najednom moj snop uspravi i stade uzgor. Uto se vaši snopovi okupe okolo i duboko se poklone mom snopu." 8 Njegova ga braća upitaše: "Kaniš li nad nama zakraljevati? Hoćeš li nam biti gospodar?" I još ga više zamrze zbog njegova pričanja o snovima. 9 Usni on još jedan san te ga ispriča svojoj braći: "Još sam jedan san usnuo. Pazite! Sunce, mjesec i jedanaest zvijezda duboko mi se klanjahu!" 10 Kad je to ispričao svome ocu, ukori ga otac i reče mu: "Što znači taj san što si ga usnuo? Zar ćemo doći ja, tvoja majka i tvoja braća pa ti se do zemlje klanjati?" 11 I dok su braća od zavisti bila ljuta na nj, njegov je otac razmišljao o svemu. 12 Jednom njegova braća odu čuvati očeva stada blizu Šekema. 13 Izrael reče Josipu: "Tvoja braća čuvaju stada kod Šekema, pa hajde da te pošaljem k njima." On mu odgovori: "Dobro, idem." 14 Potom će mu otac: "Hajde i vidi kako su ti braća i stoka pa mi javi." Tako ga otpremi iz doline Hebrona, i on stigne u Šekem. 15 Neki čovjek nađe ga gdje luta poljem pa ga upita: "Što tražiš?" 16 "Tražim braću", odgovori. "Možeš li mi kazati gdje čuvaju stada?" 17 A čovjek reče: "Odavde su otišli. Čuo sam ih gdje govore: 'Hajdemo u Dotan.'" Tako Josip ode za svojom braćom i nađe ih u Dotanu. 18 Oni ga opaze izdaleka; prije nego im se približio, počnu se dogovarati da ga ubiju. 19 I jedan drugom reče: "Eno stiže onaj sanjar! 20 Hajde da ga sad ubijemo i bacimo u kakvu čatrnju! Možemo kazati da ga je proždrla divlja zvijer. Vidjet ćemo što će biti od njegovih snova!" 21 Ali kad je to čuo Ruben, pokuša da ga izbavi iz njihovih šaka. I reče: "Nemojmo oduzimati njegova života! 22 Ne prolijevajte krvi" - dalje je govorio Ruben. "Bacite ga u čatrnju u pustari; ali ne dižite na nj ruke!" Htio ga je tako izbaviti iz njihovih šaka i odvesti ocu. 23 Ali kad je Josip stigao braći, oni s Josipa svuku njegovu haljinu, haljinu kićenu što je bila na njemu; 24 pograbe ga i bace u čatrnju. Čatrnja je bila prazna; nije bilo u njoj vode. 25 Potom sjednu da ručaju. Kako podignu svoje oči, opaze povorku Jišmaelaca gdje dolazi iz Gileada. Deve su im nosile mirodije, balzam i mirisavu smolu da ih preprodaju u Egipat. 26 Tada reče Juda svojoj braći: "Što ćemo postići ako ubijemo svog brata a krv njegovu sakrijemo? 27 Hajde da ga prodamo Jišmaelcima; ali ne dižimo na nj ruke. TÓa on je naš brat, naše meso." Braća ga poslušaju. 28 Uto naiđu ljudi, midjanski trgovci. Braća izvuku Josipa iz čatrnje i prodaju ga za dvadeset srebrnika Jišmaelcima, a oni Josipa dovedu u Egipat. 29 Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću. 30 A kad se vratio svojoj braći, povika: "Dječaka nema! Kamo ću ja sad?" 31 A oni uzmu Josipovu haljinu, zakolju jedno kozle i haljinu zamoče u krv. 32 Kićenu haljinu otpreme ocu i poruče: "Ovo smo našli; gledaj je li ovo haljina tvoga sina ili nije." 33 Prepozna je on pa reče: "Haljina je moga sina! Divlja ga je zvijer rastrgla! Na komade je Josip rastrgan!" 34 I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina. 35 Svi su ga njegovi sinovi i sve njegove kćeri nastojali utješiti, ali se on ne mogaše utješiti. Govorio je: "Ne, sići ću k svome sinu u Šeol tugujući!" Tako ga je oplakivao njegov otac. 36 A Midjanci ga prodaju u Egipat Potifaru, dvoraninu faraonovu, zapovjedniku straže.
BKR(i) 1 Jákob pak bydlil v zemi putování otce svého, v zemi Kananejské. 2 Tito jsou příběhové Jákobovi: Jozef, když byl v sedmnácti letech, pásl s bratřími svými dobytek, (a byl mládeneček), s syny Bály a Zelfy, žen otce svého. A oznamoval Jozef zlou pověst o nich otci svému. 3 Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny své; nebo v starosti své zplodil jej. A udělal mu sukni proměnných barev. 4 A když spatřili bratří jeho, že ho miluje otec jejich nad všecky bratří jeho, nenáviděli ho, aniž mohli pokojně k němu promluviti. 5 Měl pak Jozef sen, a vypravoval jej bratřím svým; pročež v větší nenávisti ho měli. 6 Nebo pravil jim: Slyšte, prosím, sen, kterýž jsem měl. 7 Hle, vázali jsme snopy na poli, a aj, povstal snop můj, a stál. Vůkol také stáli snopové vaši, a klaněli se snopu mému. 8 Jemužto odpověděli bratří jeho: Zdaliž kralovati budeš nad námi, aneb pánem naším budeš? Z té příčiny ještě více nenáviděli ho pro sny jeho, a pro slova jeho. 9 Potom ještě měl jiný sen, a vypravoval jej bratřím svým, řka: Hle, opět jsem měl sen, a aj, slunce a měsíc, a jedenácte hvězd klanělo mi se. 10 I vypravoval otci svému a bratřím svým. A domlouval mu otec jeho, a řekl jemu: Jakýž jest to sen, kterýž jsi měl? Zdaliž přijdeme, já a matka tvá i bratří tvoji, abychom se klaněli před tebou až k zemi? 11 Tedy záviděli mu bratří jeho; ale otec jeho měl pozor na tu věc. 12 Odešli pak bratří jeho, aby pásli dobytek otce svého v Sichem. 13 A řekl Izrael Jozefovi: Zdaliž nepasou bratří tvoji v Sichem: Poď, a pošli tě k nim. Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. 14 I řekl jemu: Jdi nyní, zvěz, jak se mají bratří tvoji, a co se děje s dobytkem; a zase mi povíš o tom. A tak poslal ho z údolí Hebron, a on přišel do Sichem. 15 Našel ho pak muž nějaký, an bloudí po poli. I zeptal se ho muž ten, řka: Čeho hledáš? 16 Odpověděl: Bratří svých hledám; pověz mi, prosím, kde oni pasou? 17 I řekl muž ten: Odešli odsud; nebo slyšel jsem je, ani praví: Poďme do Dothain. Tedy šel Jozef za bratřími svými, a našel je v Dothain. 18 Kteřížto, jakž ho uzřeli zdaleka, prvé než k nim došel, ukládali o něm, aby jej zahubili. 19 Nebo řekli jeden druhému: Ej, mistr snů teď jde. 20 Nyní tedy poďte, a zabíme jej, a uvržeme ho do některé čisterny, a díme: Zvěř lítá sežrala jej. I uzříme, nač jemu vyjdou snové jeho. 21 A uslyšev to Ruben, aby ho vytrhl z ruky jejich, (nebo řekl: Neodjímejme mu hrdla,) 22 Řekl jim Ruben: Nevylévejte krve. Vrzte jej do této čisterny, kteráž jest na poušti, a nevztahujte ruky na něj. Ale on chtěl vysvoboditi ho z ruky jejich, a pomoci mu, aby se navrátil k otci svému. 23 A když přišel Jozef k bratřím svým, strhli s něho sukni jeho, sukni proměnných barev, kterouž měl na sobě. 24 A pochopivše, uvrhli jej do čisterny. Čisterna pak ta byla prázdná, v níž nebylo vody. 25 I usadili se, aby jedli chléb. A pozdvihše očí svých, uzřeli, a aj, množství Izmaelitských přicházejících z Galád, kteřížto na velbloudích svých nesli vonné věci a kadidlo a mirru do Egypta. 26 I řekl Juda bratřím svým: Jaký zisk míti budeme, zabijeme-li bratra svého, a zatajíme-li krve jeho? 27 Poďte, prodejme ho Izmaelitským, a nevztahujme na něj rukou svých, nebo bratr náš, tělo naše jest. I uposlechli ho bratří jeho. 28 Když pak mimo ně jeli muži ti, kupci Madianští, vytáhli a vyvedli Jozefa z té čisterny, a prodali jej Izmaelitským za dvadceti stříbrných. Ti zavedli Jozefa do Egypta. 29 A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá. 30 A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti? 31 Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi. 32 A poslali sukni tu proměnných barev, a dali ji donésti k otci svému, aby řekli: Tuto jsme nalezli; pohleď nyní, jest-li sukně syna tvého, či není? 33 A on poznav ji, řekl: Sukně syna mého jest; zvěř lítá sežrala jej, konečně roztrhán jest Jozef. 34 I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní. 35 Sešli se pak všickni synové jeho, a všecky dcery jeho, aby ho těšili. Ale on nedal se potěšiti, a řekl: Nýbrž já tak v zámutku sstoupím za synem svým do hrobu. A plakal ho otec jeho. 36 Mezi tím Madianští prodali Jozefa do Egypta Putifarovi, dvořeninu Faraonovu, hejtmanu žoldnéřů.
Danish(i) 1 Og Jakob boede i det Land, hvor hans Fader havde været fremmed, i det Land Kanaan. 2 Disse er Jakobs Slægter. Josef var sytten Aar gammel, der han vogtede Kvæg med sine Brødre, og var som Dreng hos Bilhas Sønner og hos Silpas Sønner hans Faders Hustrus Børn; og Josef førte deres onde Rygte for deres Fader. 3 Og Israel elskede Josef frem for alle sine Sønner, fordi han avlede ham i Alderdommen, og han gjorde ham en broget Kjortel. 4 Der hans Brødre saa, at deres Fader elskede ham mere end alle han Brødre, da fik de Had til ham og kunde ikke tale fredeligen til ham. 5 Og Josef drømmte en Drøm og forkyndte sine Brødre den; da fik de end større Had til ham. 6 Og han sagde til dem: Kære, hører denne Drøm, som jeg har drømt. 7 Se, vi bandt Neg midt paa Marken, og se, mit Neg rejste sig op og blev ogsaa staaende, og se, eders Neg stode omkring og bøjde sig for mit Neg. 8 Da sagde hans Brødre til ham: Skulde du virkelig regere over os? eller skulde du virkelig helske os? Saa fik de end mere Had til ham for hans Drømme og for hans Tale. 9 Og han drømte endnu en anden Drøm, og han fortalte sine Brødre den og sagde: Se, jeg drømte endnu en Drøm, og se, Solen og Maanen og elleve Stjerner bøjede sig for mig. 10 Og der han fortalte det til sin Fader og til sine Brødre da straffede hans Fader ham og sagde til ham: Hvad er det for en Drøm, som du drømte? mon jeg og din Moder og dine Brødre virkelig skulde komme og bøje os for dig ned til Jorden. 11 Og hans Brødre avindedes paa ham; men hans Fader bevarede den Tale. 12 Og hans Brødre gik at vogte deres Faders Kvæg i Sikem. 13 Og Israel sagde til Josef: Vogte ikke dine Brødre i Sikem? gak, og jeg vil sende dig til dem; og han sagde til ham: Se, jeg er rede. 14 Og han sage de til ham: Kære gak, se, om det gaar vel med dine Brødre og vel med Kvæget, og bring mig Svar, igen; saa sendte han ham fra Hebrons Dal, og han kom til Sikem. 15 Da mødte en Mand ham, og se, han vankede hid og did paa Marken, og Manden spurgte ham og sagde: Hvad leder du efter? 16 Og han sagde: Jeg leder efter mine Brødre; kære, giv mig til Kende, hvor de vogte. 17 Og Manden sagde: De droge herfra; thi jeg hørte dem sige: Lader os gaa til Dothan; saa gik Josef efter sine Brødre og fandt dem i Dothan. 18 Der de saa ham langt fra, og før han kom nær til dem, da lagde de Raad op mod ham at slaa ham ihjel. 19 Og de sagde, den ene til den anden: Se, denne Drømmemester kommer. 20 Og nu, kommer og lader os ihjelslaa ham og kaste ham i en af Gravene og sige: Et vildt Dyr har ædt ham, saa ville vi se, hvad der bliver af hans Drømme. 21 Der Ruben hørte dette, friede han ham af deres Hænder og sagde: Lader os ikke slaa ham ihjel! 22 Og Ruben sagde til dem: Udøser ikke Blod, kaster ham i denne Grav, som er i Ørken, og lægger ikke Haand paa ham; thi han vilde fri ham af deres Haand og føre ham tilbage til sin Fader. 23 Og det skete, der Josef kom til sine Brødre, da førte de Josef af hans Kjortel, af hans brogede Kjortel, som han havde paa sig. 24 Og de toge ham og kastede ham i Graven, og Graven var tom, intet Vand var i den. 25 Saa satte de sig til at æde Brød, og de løftede deres Øjne op og saa, og se, en rejsende Hob Israeliter kom fra Gilead, og deres Kameler bare Urter og Balsam og Ladanum, og de gik for at drage ned til Ægypten. 26 Da sagde Juda til sine Brødre: Hvad gavner det, om vi ihjelslaa vor Broder og dølge hans Blod 27 Kommer og lader os sælge ham til Ismaeliterne, at vor Haand ikke skal være paa ham, thi han er vor Broder, vort Kød; saa adløde hans Brødre haln. 28 Og da de midiallitiske Mænd, som vare Købmænd, kom forbi, trak de Josef op og droge ham frem af Graven, og de solgte Josef til Ismaeliterne for tyve Sekel Sølv; og disse førte Josef til Ægypten. 29 Og Ruben korn til Graven igen, og se, Josef var ikke i Graven; og han sønderrev sine Klæder. 30 han kom tilbage til sine Brødre og sagde: Drengen er der ikke! og jeg hvor skal jeg gaa hen! 31 Og de toge Josefs Kjortel og slagtede er Gedebuk og dyppede Kjortelen Blodet, 32 og de sendte den brogede Kjortel og lode den bringe til deres Fader og sagde: Denne have vi fundet; kære, kend, om det er din Søns Kjortel eller ej 33 Og han kendte den og sagde: Det er min Søn Kjortel, et vildt Dyr har ædt ham Josef er visselig reven ihjel. 34 Og Jakob sønderrev sine Klæder og lagde Sæk om sine Lænder og sørgede over sin Søn lang Tid. 35 Og alle hans Sønner og alle han Døtre lagde sig efter at trøste ham men han vilde ikke lade sig trøst og sagde: Thi jeg maa fare med Sorg ned i Graven til min Søn; og hans Fader begræd ham. 36 Og Midianiterne solgte ham til Ægypten til Potifar, Faraos Hofsinde og Øverse for Livvagten.
CUV(i) 1 雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 親 寄 居 的 地 。 2 雅 各 的 記 略 如 下 。 約 瑟 十 七 歲 與 他 哥 哥 們 一 同 牧 羊 。 他 是 個 童 子 , 與 他 父 親 的 妾 辟 拉 、 悉 帕 的 兒 子 們 常 在 一 處 。 約 瑟 將 他 哥 哥 們 的 惡 行 報 給 他 們 的 父 親 。 3 以 色 列 原 來 愛 約 瑟 過 於 愛 他 的 眾 子 , 因 為 約 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 給 約 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。 4 約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 愛 約 瑟 過 於 愛 他 們 , 就 恨 約 瑟 , 不 與 他 說 和 睦 的 話 。 5 約 瑟 做 了 一 夢 , 告 訴 他 哥 哥 們 , 他 們 就 越 發 恨 他 。 6 約 瑟 對 他 們 說 : 請 聽 我 所 做 的 夢 : 7 我 們 在 田 裡 捆 禾 稼 , 我 的 捆 起 來 站 著 , 你 們 的 捆 來 圍 著 我 的 捆 下 拜 。 8 他 的 哥 哥 們 回 答 說 : 難 道 你 真 要 作 我 們 的 王 麼 ? 難 道 你 真 要 管 轄 我 們 麼 ? 他 們 就 因 為 他 的 夢 和 他 的 話 越 發 恨 他 。 9 後 來 他 又 做 了 一 夢 , 也 告 訴 他 的 哥 哥 們 說 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 夢 , 夢 見 太 陽 、 月 亮 , 與 十 一 個 星 向 我 下 拜 。 10 約 瑟 將 這 夢 告 訴 他 父 親 和 他 哥 哥 們 , 他 父 親 就 責 備 他 說 : 你 做 的 這 是 甚 麼 夢 ! 難 道 我 和 你 母 親 、 你 弟 兄 果 然 要 來 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 麼 ? 11 他 哥 哥 們 都 嫉 妒 他 , 他 父 親 卻 把 這 話 存 在 心 裡 。 12 約 瑟 的 哥 哥 們 往 示 劍 去 放 他 們 父 親 的 羊 。 13 以 色 列 對 約 瑟 說 : 你 哥 哥 們 不 是 在 示 劍 放 羊 麼 ? 你 來 , 我 要 打 發 你 往 他 們 那 裡 去 。 約 瑟 說 : 我 在 這 裡 。 14 以 色 列 說 : 你 去 看 看 你 哥 哥 們 平 安 不 平 安 , 群 羊 平 安 不 平 安 , 就 回 來 報 信 給 我 ; 於 是 打 發 他 出 希 伯 崙 谷 , 他 就 往 示 劍 去 了 。 15 有 人 遇 見 他 在 田 野 走 迷 了 路 , 就 問 他 說 : 你 找 甚 麼 ? 16 他 說 : 我 找 我 的 哥 哥 們 , 求 你 告 訴 我 , 他 們 在 何 處 放 羊 。 17 那 人 說 : 他 們 已 經 走 了 , 我 聽 見 他 們 說 要 往 多 坍 去 。 約 瑟 就 去 追 趕 他 哥 哥 們 , 遇 見 他 們 在 多 坍 。 18 他 們 遠 遠 地 看 見 他 , 趁 他 還 沒 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 謀 要 害 死 他 , 19 彼 此 說 : 你 看 ! 那 做 夢 的 來 了 。 20 來 罷 ! 我 們 將 他 殺 了 , 丟 在 一 個 坑 裡 , 就 說 有 惡 獸 把 他 吃 了 。 我 們 且 看 他 的 夢 將 來 怎 麼 樣 。 21 流 便 聽 見 了 , 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 , 說 : 我 們 不 可 害 他 的 性 命 ; 22 又 說 : 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丟 在 這 野 地 的 坑 裡 , 不 可 下 手 害 他 。 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 , 把 他 歸 還 他 的 父 親 。 23 約 瑟 到 了 他 哥 哥 們 那 裡 , 他 們 就 剝 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 , 24 把 他 丟 在 坑 裡 ; 那 坑 是 空 的 , 裡 頭 沒 有 水 。 25 他 們 坐 下 吃 飯 , 舉 目 觀 看 , 見 有 一 夥 米 甸 的 以 實 瑪 利 人 從 基 列 來 , 用 駱 駝 馱 著 香 料 、 乳 香 、 沒 藥 , 要 帶 下 埃 及 去 。 26 猶 大 對 眾 弟 兄 說 : 我 們 殺 我 們 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 有 甚 麼 益 處 呢 ? 27 我 們 不 如 將 他 賣 給 以 實 瑪 利 人 , 不 可 下 手 害 他 ; 因 為 他 是 我 們 的 兄 弟 , 我 們 的 骨 肉 。 眾 弟 兄 就 聽 從 了 他 。 28 有 些 米 甸 的 商 人 從 那 裡 經 過 , 哥 哥 們 就 把 約 瑟 從 坑 裡 拉 上 來 , 講 定 二 十 舍 客 勒 銀 子 , 把 約 瑟 賣 給 以 實 瑪 利 人 。 他 們 就 把 約 瑟 帶 到 埃 及 去 了 。 29 流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 , 30 回 到 兄 弟 們 那 裡 , 說 : 童 子 沒 有 了 。 我 往 那 裡 去 纔 好 呢 ? 31 他 們 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 約 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 , 32 打 發 人 送 到 他 們 的 父 親 那 裡 , 說 : 我 們 撿 了 這 個 ; 請 認 一 認 是 你 兒 子 的 外 衣 不 是 ? 33 他 認 得 , 就 說 : 這 是 我 兒 子 的 外 衣 。 有 惡 獸 把 他 吃 了 , 約 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 ! 34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 間 圍 上 麻 布 , 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。 35 他 的 兒 女 都 起 來 安 慰 他 , 他 卻 不 肯 受 安 慰 , 說 : 我 必 悲 哀 著 下 陰 間 , 到 我 兒 子 那 裡 。 約 瑟 的 父 親 就 為 他 哀 哭 。 36 米 甸 人 帶 約 瑟 到 埃 及 , 把 他 賣 給 法 老 的 內 臣 ─ 護 衛 長 波 提 乏 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H3427 住在 H3667 迦南 H776 H1 ,就是他父親 H776 寄居的地。
  2 H3290 雅各 H8435 的記略 H3130 如下。約瑟 H6240 H7651 H8141 H1121 H251 與他哥哥們 H7462 一同牧 H6629 H5288 。他是個童子 H1 ,與他父親 H802 的妾 H1090 辟拉 H2153 、悉帕 H1121 的兒子們 H3130 常在一處。約瑟 H7451 將他哥哥們的惡行 H935 H1681 報給 H1 他們的父親。
  3 H3478 以色列 H157 原來愛 H3130 約瑟 H1121 過於愛他的眾子 H2208 ,因為約瑟是他年老 H6213 生的;他給約瑟做了 H6446 一件彩 H3801 衣。
  4 H251 約瑟的哥哥們 H7200 H1 父親 H157 H251 約瑟過於愛他們 H8130 ,就恨 H3201 約瑟,不 H1696 H7965 與他說和睦的話。
  5 H3130 約瑟 H2492 做了 H2472 一夢 H5046 ,告訴 H251 他哥哥們 H3254 ,他們就越 H8130 發恨他。
  6 H559 約瑟對他們說 H8085 :請聽 H2492 我所做 H2472 的夢:
  7 H7704 我們在田 H481 H8432 裡捆 H485 禾稼 H485 ,我的捆 H6965 起來 H5324 站著 H485 ,你們的捆 H5437 來圍著 H485 我的捆 H7812 下拜。
  8 H251 他的哥哥們 H559 回答說 H4427 :難道你真要 H4427 作我們的王 H4910 麼?難道你真要 H4910 管轄 H2472 我們麼?他們就因為他的夢 H1697 和他的話 H3254 H8130 發恨他。
  9 H2492 後來他又做了 H2472 一夢 H5608 ,也告訴 H251 他的哥哥們 H559 H2492 :看哪,我又做了 H2472 一夢 H8121 ,夢見太陽 H3394 、月亮 H6240 H259 ,與十一 H3556 個星 H7812 向我下拜。
  10 H5608 約瑟將這夢告訴 H1 他父親 H251 和他哥哥們 H1 ,他父親 H1605 就責備 H559 他說 H2492 :你做 H2472 的這是甚麼夢 H517 !難道我和你母親 H251 、你弟兄 H935 果然 H935 要來 H7812 俯伏 H776 在地,向你下拜麼?
  11 H251 他哥哥們 H7065 都嫉妒 H1 他,他父親 H1697 卻把這話 H8104 存在心裡。
  12 H251 約瑟的哥哥們 H7927 往示劍 H3212 H7462 H1 他們父親 H6629 的羊。
  13 H3478 以色列 H3130 對約瑟 H559 H251 :你哥哥們 H7927 不是在示劍 H7462 放羊 H3212 麼?你來 H7971 ,我要打發你 H559 往他們那裡去。約瑟說:我在這裡。
  14 H559 以色列說 H3212 :你去 H7200 看看 H251 你哥哥們 H7965 平安不平安 H6629 ,群羊 H7965 平安不平安 H7725 ,就回來報 H1697 H7725 H H7971 我;於是打發他 H2275 出希伯崙 H6010 H7927 ,他就往示劍 H935 去了。
  15 H376 有人 H4672 遇見他 H7704 在田野 H8582 走迷了路 H7592 ,就問他 H559 H1245 :你找甚麼?
  16 H559 他說 H1245 :我找 H251 我的哥哥們 H5046 ,求你告訴 H375 我,他們在何處 H7462 放羊。
  17 H376 那人 H559 H2088 :他們已經 H5265 走了 H8085 ,我聽見 H559 他們說 H1886 要往多坍 H3212 H3130 。約瑟 H3212 H310 就去追趕 H251 他哥哥們 H4672 ,遇見他們 H1886 在多坍。
  18 H7350 他們遠遠地 H7200 看見 H7126 他,趁他還沒有走到跟前 H5230 ,大家就同謀 H4191 要害死他,
  19 H376 H251 彼此 H559 H1976 :你看!那 H1167 H2472 做夢的 H935 來了。
  20 H3212 來罷 H2026 !我們將他殺了 H7993 ,丟在 H259 一個 H953 H559 裡,就說 H7451 有惡 H2416 H398 把他吃了 H7200 。我們且看 H2472 他的夢將來怎麼樣。
  21 H7205 流便 H8085 聽見了 H5337 ,要救 H3027 他脫離他們的手 H559 ,說 H5221 :我們不可害 H5315 他的性命;
  22 H559 又說 H8210 :不可流 H1818 他的血 H7993 ,可以把他丟在 H4057 這野地 H953 的坑 H7971 裡,不可下 H3027 H7725 害他。流便的意思是要救他 H5337 脫離 H3027 他們的手 H7725 H ,把他歸還 H1 他的父親。
  23 H3130 約瑟 H935 H251 了他哥哥們 H6584 H853 那裡,他們就剝了 H3801 他的外衣 H6446 ,就是他穿的那件彩 H3801 衣,
  24 H3947 H7993 他丟在 H953 坑裡 H953 ;那坑 H7386 是空的 H4325 ,裡頭沒有水。
  25 H3427 他們坐下 H398 H3899 H5375 ,舉 H5869 H7200 觀看 H736 ,見有一夥 H3459 米甸的以實瑪利人 H1568 從基列 H935 H1581 ,用駱駝 H5375 馱著 H5219 香料 H6875 、乳香 H3910 、沒藥 H3381 ,要帶下 H4714 埃及 H1980 去。
  26 H3063 猶大 H251 對眾弟兄 H559 H2026 :我們殺 H251 我們的兄弟 H3680 ,藏 H1818 了他的血 H1215 有甚麼益處呢?
  27 H4376 我們不如將他賣 H3459 給以實瑪利人 H3027 ,不可下手 H251 害他;因為他是我們的兄弟 H1320 ,我們的骨肉 H251 。眾弟兄 H8085 就聽從了他。
  28 H4084 有些米甸的 H582 H5503 商人 H5674 從那裡經過 H3130 ,哥哥們就把約瑟 H953 從坑 H4900 H5927 裡拉上來 H6242 ,講定二十 H3701 舍客勒銀子 H3130 ,把約瑟 H4376 H3459 給以實瑪利人 H3130 。他們就把約瑟 H935 帶到 H4714 埃及去了。
  29 H7205 流便 H7725 回到 H953 H313 邊,見約瑟 H953 不在坑裡 H7167 ,就撕裂 H899 衣服,
  30 H7725 回到 H251 兄弟們 H559 那裡,說 H3206 :童子 H575 沒有了。我往那裡 H935 去纔好呢?
  31 H7819 他們宰了 H8163 一隻公 H5795 山羊 H3801 ,把約瑟的那件彩衣 H2881 染了 H1818 血,
  32 H7971 打發 H935 人送 H1 到他們的父親 H559 那裡,說 H4672 :我們撿了 H5234 這個;請認一認 H1121 是你兒子 H3801 的外衣不是?
  33 H5234 他認得 H559 ,就說 H1121 :這是我兒子 H3801 的外衣 H7451 。有惡 H2416 H398 把他吃了 H3130 ,約瑟 H2963 被撕碎了 H2963 !撕碎了!
  34 H3290 雅各 H7167 便撕裂 H8071 衣服 H4975 ,腰間 H7760 圍上 H8242 麻布 H1121 ,為他兒子 H56 悲哀了 H7227 H3117 日。
  35 H1121 他的兒 H1323 H6965 都起來 H5162 安慰他 H3985 ,他卻不肯 H5162 受安慰 H559 ,說 H57 :我必悲哀著 H3381 H7585 陰間 H1121 ,到我兒子 H1 那裡。約瑟的父親 H1058 就為他哀哭。
  36 H4092 米甸人 H4714 帶約瑟到埃及 H4376 ,把他賣 H6547 給法老 H5631 的內臣 H2876 ─護衛 H8269 H6318 波提乏。
CUVS(i) 1 雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 亲 寄 居 的 地 。 2 雅 各 的 记 略 如 下 。 约 瑟 十 七 岁 与 他 哥 哥 们 一 同 牧 羊 。 他 是 个 童 子 , 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 、 悉 帕 的 儿 子 们 常 在 一 处 。 约 瑟 将 他 哥 哥 们 的 恶 行 报 给 他 们 的 父 亲 。 3 以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 于 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 给 约 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。 4 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 于 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。 5 约 瑟 做 了 一 梦 , 告 诉 他 哥 哥 们 , 他 们 就 越 发 恨 他 。 6 约 瑟 对 他 们 说 : 请 听 我 所 做 的 梦 : 7 我 们 在 田 里 捆 禾 稼 , 我 的 捆 起 来 站 着 , 你 们 的 捆 来 围 着 我 的 捆 下 拜 。 8 他 的 哥 哥 们 回 答 说 : 难 道 你 真 要 作 我 们 的 王 么 ? 难 道 你 真 要 管 辖 我 们 么 ? 他 们 就 因 为 他 的 梦 和 他 的 话 越 发 恨 他 。 9 后 来 他 又 做 了 一 梦 , 也 告 诉 他 的 哥 哥 们 说 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 梦 , 梦 见 太 阳 、 月 亮 , 与 十 一 个 星 向 我 下 拜 。 10 约 瑟 将 这 梦 告 诉 他 父 亲 和 他 哥 哥 们 , 他 父 亲 就 责 备 他 说 : 你 做 的 这 是 甚 么 梦 ! 难 道 我 和 你 母 亲 、 你 弟 兄 果 然 要 来 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 么 ? 11 他 哥 哥 们 都 嫉 妒 他 , 他 父 亲 却 把 这 话 存 在 心 里 。 12 约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。 13 以 色 列 对 约 瑟 说 : 你 哥 哥 们 不 是 在 示 剑 放 羊 么 ? 你 来 , 我 要 打 发 你 往 他 们 那 里 去 。 约 瑟 说 : 我 在 这 里 。 14 以 色 列 说 : 你 去 看 看 你 哥 哥 们 平 安 不 平 安 , 群 羊 平 安 不 平 安 , 就 回 来 报 信 给 我 ; 于 是 打 发 他 出 希 伯 崙 谷 , 他 就 往 示 剑 去 了 。 15 冇 人 遇 见 他 在 田 野 走 迷 了 路 , 就 问 他 说 : 你 找 甚 么 ? 16 他 说 : 我 找 我 的 哥 哥 们 , 求 你 告 诉 我 , 他 们 在 何 处 放 羊 。 17 那 人 说 : 他 们 已 经 走 了 , 我 听 见 他 们 说 要 往 多 坍 去 。 约 瑟 就 去 追 赶 他 哥 哥 们 , 遇 见 他 们 在 多 坍 。 18 他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 冇 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 , 19 彼 此 说 : 你 看 ! 那 做 梦 的 来 了 。 20 来 罢 ! 我 们 将 他 杀 了 , 丢 在 一 个 坑 里 , 就 说 冇 恶 兽 把 他 吃 了 。 我 们 且 看 他 的 梦 将 来 怎 么 样 。 21 流 便 听 见 了 , 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 说 : 我 们 不 可 害 他 的 性 命 ; 22 又 说 : 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丢 在 这 野 地 的 坑 里 , 不 可 下 手 害 他 。 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 把 他 归 还 他 的 父 亲 。 23 约 瑟 到 了 他 哥 哥 们 那 里 , 他 们 就 剥 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 , 24 把 他 丢 在 坑 里 ; 那 坑 是 空 的 , 里 头 没 冇 水 。 25 他 们 坐 下 吃 饭 , 举 目 观 看 , 见 冇 一 夥 米 甸 的 以 实 玛 利 人 从 基 列 来 , 用 骆 驼 驮 着 香 料 、 乳 香 、 没 葯 , 要 带 下 埃 及 去 。 26 犹 大 对 众 弟 兄 说 : 我 们 杀 我 们 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 冇 甚 么 益 处 呢 ? 27 我 们 不 如 将 他 卖 给 以 实 玛 利 人 , 不 可 下 手 害 他 ; 因 为 他 是 我 们 的 兄 弟 , 我 们 的 骨 肉 。 众 弟 兄 就 听 从 了 他 。 28 冇 些 米 甸 的 商 人 从 那 里 经 过 , 哥 哥 们 就 把 约 瑟 从 坑 里 拉 上 来 , 讲 定 二 十 舍 客 勒 银 子 , 把 约 瑟 卖 给 以 实 玛 利 人 。 他 们 就 把 约 瑟 带 到 埃 及 去 了 。 29 流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 , 30 回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 冇 了 。 我 往 那 里 去 纔 好 呢 ? 31 他 们 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 , 32 打 发 人 送 到 他 们 的 父 亲 那 里 , 说 : 我 们 捡 了 这 个 ; 请 认 一 认 是 你 儿 子 的 外 衣 不 是 ? 33 他 认 得 , 就 说 : 这 是 我 儿 子 的 外 衣 。 冇 恶 兽 把 他 吃 了 , 约 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 ! 34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。 35 他 的 儿 女 都 起 来 安 慰 他 , 他 却 不 肯 受 安 慰 , 说 : 我 必 悲 哀 着 下 阴 间 , 到 我 儿 子 那 里 。 约 瑟 的 父 亲 就 为 他 哀 哭 。 36 米 甸 人 带 约 瑟 到 埃 及 , 把 他 卖 给 法 老 的 内 臣 ― 护 卫 长 波 提 乏 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H3427 住在 H3667 迦南 H776 H1 ,就是他父亲 H776 寄居的地。
  2 H3290 雅各 H8435 的记略 H3130 如下。约瑟 H6240 H7651 H8141 H1121 H251 与他哥哥们 H7462 一同牧 H6629 H5288 。他是个童子 H1 ,与他父亲 H802 的妾 H1090 辟拉 H2153 、悉帕 H1121 的儿子们 H3130 常在一处。约瑟 H7451 将他哥哥们的恶行 H935 H1681 报给 H1 他们的父亲。
  3 H3478 以色列 H157 原来爱 H3130 约瑟 H1121 过于爱他的众子 H2208 ,因为约瑟是他年老 H6213 生的;他给约瑟做了 H6446 一件彩 H3801 衣。
  4 H251 约瑟的哥哥们 H7200 H1 父亲 H157 H251 约瑟过于爱他们 H8130 ,就恨 H3201 约瑟,不 H1696 H7965 与他说和睦的话。
  5 H3130 约瑟 H2492 做了 H2472 一梦 H5046 ,告诉 H251 他哥哥们 H3254 ,他们就越 H8130 发恨他。
  6 H559 约瑟对他们说 H8085 :请听 H2492 我所做 H2472 的梦:
  7 H7704 我们在田 H481 H8432 里捆 H485 禾稼 H485 ,我的捆 H6965 起来 H5324 站着 H485 ,你们的捆 H5437 来围着 H485 我的捆 H7812 下拜。
  8 H251 他的哥哥们 H559 回答说 H4427 :难道你真要 H4427 作我们的王 H4910 么?难道你真要 H4910 管辖 H2472 我们么?他们就因为他的梦 H1697 和他的话 H3254 H8130 发恨他。
  9 H2492 后来他又做了 H2472 一梦 H5608 ,也告诉 H251 他的哥哥们 H559 H2492 :看哪,我又做了 H2472 一梦 H8121 ,梦见太阳 H3394 、月亮 H6240 H259 ,与十一 H3556 个星 H7812 向我下拜。
  10 H5608 约瑟将这梦告诉 H1 他父亲 H251 和他哥哥们 H1 ,他父亲 H1605 就责备 H559 他说 H2492 :你做 H2472 的这是甚么梦 H517 !难道我和你母亲 H251 、你弟兄 H935 果然 H935 要来 H7812 俯伏 H776 在地,向你下拜么?
  11 H251 他哥哥们 H7065 都嫉妒 H1 他,他父亲 H1697 却把这话 H8104 存在心里。
  12 H251 约瑟的哥哥们 H7927 往示剑 H3212 H7462 H1 他们父亲 H6629 的羊。
  13 H3478 以色列 H3130 对约瑟 H559 H251 :你哥哥们 H7927 不是在示剑 H7462 放羊 H3212 么?你来 H7971 ,我要打发你 H559 往他们那里去。约瑟说:我在这里。
  14 H559 以色列说 H3212 :你去 H7200 看看 H251 你哥哥们 H7965 平安不平安 H6629 ,群羊 H7965 平安不平安 H7725 ,就回来报 H1697 H7725 H H7971 我;于是打发他 H2275 出希伯崙 H6010 H7927 ,他就往示剑 H935 去了。
  15 H376 有人 H4672 遇见他 H7704 在田野 H8582 走迷了路 H7592 ,就问他 H559 H1245 :你找甚么?
  16 H559 他说 H1245 :我找 H251 我的哥哥们 H5046 ,求你告诉 H375 我,他们在何处 H7462 放羊。
  17 H376 那人 H559 H2088 :他们已经 H5265 走了 H8085 ,我听见 H559 他们说 H1886 要往多坍 H3212 H3130 。约瑟 H3212 H310 就去追赶 H251 他哥哥们 H4672 ,遇见他们 H1886 在多坍。
  18 H7350 他们远远地 H7200 看见 H7126 他,趁他还没有走到跟前 H5230 ,大家就同谋 H4191 要害死他,
  19 H376 H251 彼此 H559 H1976 :你看!那 H1167 H2472 做梦的 H935 来了。
  20 H3212 来罢 H2026 !我们将他杀了 H7993 ,丢在 H259 一个 H953 H559 里,就说 H7451 有恶 H2416 H398 把他吃了 H7200 。我们且看 H2472 他的梦将来怎么样。
  21 H7205 流便 H8085 听见了 H5337 ,要救 H3027 他脱离他们的手 H559 ,说 H5221 :我们不可害 H5315 他的性命;
  22 H559 又说 H8210 :不可流 H1818 他的血 H7993 ,可以把他丢在 H4057 这野地 H953 的坑 H7971 里,不可下 H3027 H7725 害他。流便的意思是要救他 H5337 脱离 H3027 他们的手 H7725 H ,把他归还 H1 他的父亲。
  23 H3130 约瑟 H935 H251 了他哥哥们 H6584 H853 那里,他们就剥了 H3801 他的外衣 H6446 ,就是他穿的那件彩 H3801 衣,
  24 H3947 H7993 他丢在 H953 坑里 H953 ;那坑 H7386 是空的 H4325 ,里头没有水。
  25 H3427 他们坐下 H398 H3899 H5375 ,举 H5869 H7200 观看 H736 ,见有一夥 H3459 米甸的以实玛利人 H1568 从基列 H935 H1581 ,用骆驼 H5375 驮着 H5219 香料 H6875 、乳香 H3910 、没葯 H3381 ,要带下 H4714 埃及 H1980 去。
  26 H3063 犹大 H251 对众弟兄 H559 H2026 :我们杀 H251 我们的兄弟 H3680 ,藏 H1818 了他的血 H1215 有甚么益处呢?
  27 H4376 我们不如将他卖 H3459 给以实玛利人 H3027 ,不可下手 H251 害他;因为他是我们的兄弟 H1320 ,我们的骨肉 H251 。众弟兄 H8085 就听从了他。
  28 H4084 有些米甸的 H582 H5503 商人 H5674 从那里经过 H3130 ,哥哥们就把约瑟 H953 从坑 H4900 H5927 里拉上来 H6242 ,讲定二十 H3701 舍客勒银子 H3130 ,把约瑟 H4376 H3459 给以实玛利人 H3130 。他们就把约瑟 H935 带到 H4714 埃及去了。
  29 H7205 流便 H7725 回到 H953 H313 边,见约瑟 H953 不在坑里 H7167 ,就撕裂 H899 衣服,
  30 H7725 回到 H251 兄弟们 H559 那里,说 H3206 :童子 H575 没有了。我往那里 H935 去纔好呢?
  31 H7819 他们宰了 H8163 一隻公 H5795 山羊 H3801 ,把约瑟的那件彩衣 H2881 染了 H1818 血,
  32 H7971 打发 H935 人送 H1 到他们的父亲 H559 那里,说 H4672 :我们捡了 H5234 这个;请认一认 H1121 是你儿子 H3801 的外衣不是?
  33 H5234 他认得 H559 ,就说 H1121 :这是我儿子 H3801 的外衣 H7451 。有恶 H2416 H398 把他吃了 H3130 ,约瑟 H2963 被撕碎了 H2963 !撕碎了!
  34 H3290 雅各 H7167 便撕裂 H8071 衣服 H4975 ,腰间 H7760 围上 H8242 麻布 H1121 ,为他儿子 H56 悲哀了 H7227 H3117 日。
  35 H1121 他的儿 H1323 H6965 都起来 H5162 安慰他 H3985 ,他却不肯 H5162 受安慰 H559 ,说 H57 :我必悲哀着 H3381 H7585 阴间 H1121 ,到我儿子 H1 那里。约瑟的父亲 H1058 就为他哀哭。
  36 H4092 米甸人 H4714 带约瑟到埃及 H4376 ,把他卖 H6547 给法老 H5631 的内臣 H2876 ―护卫 H8269 H6318 波提乏。
Esperanto(i) 1 Jakob logxis en la lando, en kiu lia patro logxis fremdule, en la lando Kanaana. 2 Jen estas la generaciaro de Jakob. Jozef, havante la agxon de dek sep jaroj, pasxtis kune kun siaj fratoj la brutaron; li estis knabo kune kun la filoj de Bilha kaj la filoj de Zilpa, la edzinoj de lia patro; kaj malbonajn famojn pri ili Jozef raportadis al ilia patro. 3 Kaj Izrael amis Jozefon pli ol cxiujn siajn filojn, cxar li estis por li filo naskita en maljuneco; kaj li faris al li mikskoloran veston. 4 CXar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas pli ol cxiujn liajn fratojn, tial ili malamis lin kaj ne povis paroli kun li pace. 5 Jozef havis songxon, kaj li rakontis gxin al siaj fratoj; tiam ili ekmalamis lin ankoraux pli. 6 Li diris al ili: Auxskultu la songxon, kiun mi songxis: 7 ni ligis garbojn meze de la kampo; kaj jen mia garbo starigxis kaj restis starante, kaj viaj garboj gxin cxirkauxis kaj profunde klinigxis antaux mia garbo. 8 Tiam liaj fratoj diris al li: CXu vi estos regxo super ni? aux cxu vi regos super ni? Kaj ili ankoraux pli ekmalamis lin pro liaj songxoj kaj pro liaj vortoj. 9 Kaj li songxis ankoraux alian songxon kaj rakontis gxin al siaj fratoj, kaj diris: Mi songxis ankoraux unu songxon: jen la suno kaj la luno kaj dek unu steloj klinigxas antaux mi. 10 Kaj li rakontis al sia patro kaj al siaj fratoj; kaj lia patro faris al li riprocxon, kaj diris al li: Kion vi volas kun tiu songxo, kiun vi songxis? cxu mi kaj via patrino kaj viaj fratoj venos, por klinigxi antaux vi gxis la tero? 11 Kaj liaj fratoj lin enviis, sed lia patro konservis en la memoro la aferon. 12 Liaj fratoj iris pasxti la sxafojn de sia patro en SXehxem. 13 Kaj Izrael diris al Jozef: Viaj fratoj pasxtas ja en SXehxem; venu do, mi sendos vin al ili. Kaj tiu respondis al li: Jen mi estas. 14 Kaj Izrael diris al li: Iru, rigardu, kiel fartas viaj fratoj kaj kiel fartas la sxafoj, kaj alportu al mi respondon. Kaj li forsendis lin el la valo de HXebron, kaj tiu venis SXehxemon. 15 Kaj iu viro trovis lin, kaj vidis, ke li erarvagas sur la kampo; kaj la viro demandis lin: Kion vi sercxas? 16 Kaj li diris: Miajn fratojn mi sercxas; diru al mi, kie ili pasxtas. 17 Kaj la viro diris: Ili foriris de cxi tie; cxar mi auxdis, ke ili diris: Ni iru al Dotan. Kaj Jozef iris sercxi siajn fratojn, kaj trovis ilin en Dotan. 18 Kaj ili ekvidis lin de malproksime; kaj antaux ol li alproksimigxis al ili, naskigxis en ili la malbona intenco mortigi lin. 19 Kaj ili diris unu al alia: Jen tiu songxisto venas; 20 nun ni iru kaj mortigu lin, kaj ni jxetu lin en unu el la putoj, kaj ni diru, ke sovagxa besto lin formangxis; kaj ni vidos, kio farigxos el liaj songxoj. 21 Sed tion auxdis Ruben kaj savis lin el iliaj manoj, kaj diris: Ni ne mortigu lin. 22 Kaj Ruben diris al ili: Ne versxu sangon; jxetu lin en cxi tiun puton, kiu estas en la dezerto, sed manon ne metu sur lin. CXar li intencis savi lin el iliaj manoj kaj revenigi lin al sia patro. 23 Kaj kiam Jozef venis al siaj fratoj, ili deprenis de li lian veston, la mikskoloran veston, kiu estis sur li; 24 kaj ili prenis lin kaj jxetis lin en la puton; sed la puto estis malplena, akvo ne estis en gxi. 25 Kiam ili sidigxis, por mangxi panon, ili levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke jen karavano da Isxmaelidoj venas el Gilead, kaj iliaj kameloj portas aromajxojn kaj balzamon kaj mirhon; ili iras, direktante sin al Egiptujo. 26 Kaj Jehuda diris al siaj fratoj: Kian profiton ni havos, se ni mortigos nian fraton kaj kasxos lian sangon? 27 Venu, ni vendos lin al la Isxmaelidoj, por ke nia mano ne metigxu sur lin; cxar li estas nia frato, nia karno. Kaj liaj fratoj akceptis lian proponon. 28 Kaj kiam la Midjanidoj, la komercistoj, preteriris, ili eltiris kaj levis Jozefon el la puto kaj vendis Jozefon al la Isxmaelidoj por dudek argxentaj moneroj; kaj tiuj forkondukis Jozefon al Egiptujo. 29 Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn. 30 Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros? 31 Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj bucxis kapron kaj trempis la veston en la sango. 32 Kaj ili sendis la mikskoloran veston kaj venigis gxin al sia patro, kaj dirigis: CXi tion ni trovis; rigardu, cxu gxi estas la vesto de via filo aux ne. 33 Kaj li rekonis gxin, kaj diris: GXi estas la vesto de mia filo! sovagxa besto lin formangxis! dissxirita estas Jozef! 34 Kaj Jakob dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon cxirkaux sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj. 35 Kaj cxiuj liaj filoj kaj filinoj penis konsoli lin, sed li ne volis konsoligxi, kaj diris: En funebro mi iros en SXeolon al mia filo. Tiel ploris pri li lia patro. 36 Sed la Midjanidoj vendis lin en Egiptujo al Potifar, kortegano de Faraono, estro de la korpogardistoj.
Estonian(i) 1 Aga Jaakob elas maal, kus ta isa oli võõrana elanud, Kaananimaal. 2 Need on Jaakobi suguvõsa lood: Kui Joosep oli seitsmeteistkümneaastane, siis oli ta ühes oma vendadega pudulojuste karjane; tema oli abilisena oma isa naiste Billa ja Silpa poegade juures. Ja Joosep kandis nende isale ette nende halva kuulsuse. 3 Iisrael armastas Joosepit enam kui kõiki oma poegi, sest ta oli tema vana ea poeg, ja ta tegi temale kirju kuue. 4 Kui ta vennad nägid, et nende isa armastas teda enam kui kõiki tema vendi, siis nad vihkasid teda ega rääkinud temaga avameelselt. 5 Kord nägi Joosep unenäo ja jutustas selle oma vendadele; seejärel hakkasid need teda veel enam vihkama. 6 Ta nimelt ütles neile: „Kuulge ometi seda unenägu, mis ma unes nägin! 7 Jah, vaadake, me olime väljal vihke sidumas, ja ennäe, minu vihk tõusis üles ning jäigi püsti seisma! Aga vaata, teie vihud ümbritsesid seda ja kummardasid minu vihu ees!" 8 Siis ta vennad ütlesid temale: „Kas sina tahad saada meile kuningaks ja hakata meie üle valitsema?" Ja nad vihkasid teda veelgi enam tema unenägude ja kõnede pärast. 9 Ja ta nägi veel teise unenäo, jutustas selle oma vendadele ja ütles: „Vaata, ma nägin veel ühe unenäo, ja ennäe, päike, kuu ja üksteist tähte kummardasid minu ees!" 10 Aga kui ta seda jutustas oma isale ja vendadele, siis ta isa sõitles teda ning ütles temale: „Mis unenägu see küll on, mis sa nägid! Kas mina ja su ema ja vennad tõesti peame tulema ja sinu ees maani kummardama?" 11 Ta vennad said temale kadedaks, aga ta isa pidas meeles selle loo. 12 Kord olid ta vennad läinud Sekemisse oma isa karja hoidma. 13 Ja Iisrael ütles Joosepile: „Eks ole su vennad Sekemis karja hoidmas? Tule, ma läkitan sind nende juurde!" Ja tema vastas: „Siin ma olen!" 14 Siis ta ütles temale: „Mine ometi vaatama, kas su vendade käsi hästi käib ja kas kari on korras, ja too mulle sõna!" Ta läkitas teda Hebroni orust ja ta tuli Sekemisse. 15 Ja üks mees kohtas teda, sest vaata, ta oli väljal eksinud! Ja mees küsis temalt, öeldes: „Mida sa otsid?" 16 Ja tema vastas: „Ma otsin oma vendi. Ütle mulle ometi, kus nad karja hoiavad?" 17 Ja mees ütles: „Nad on siit edasi läinud, sest ma kuulsin neid ütlevat: läki Dotanisse!" Ja Joosep läks järele oma vendadele ning leidis nad Dotanis. 18 Aga nad nägid teda kaugelt ja enne kui ta jõudis nende juurde, võtsid nad õelalt nõuks teda tappa. 19 Nad ütlesid üksteisele: „Näe, sealt tuleb see unenägude sepitseja! 20 Tulgem nüüd, tapkem tema, visakem ta mõnesse kaevu ja öelgem, et kuri elajas sõi tema ära! Siis saame näha, mis ta unenäod tähendavad!" 21 Kui Ruuben seda kuulis, siis ta tahtis teda nende käest päästa ja ütles: „Ärgem võtkem temalt hinge!" 22 Ja Ruuben ütles neile: „Ärge valage verd, visake ta siia kõrbes olevasse kaevu, aga ärge pange oma kätt tema külge!" Sest ta tahtis teda päästa nende käest ja saata tagasi isa juurde. 23 Ja kui Joosep tuli oma vendade juurde, siis kiskusid need Joosepil kuue seljast, kirju kuue, mis tal seljas oli, 24 ja võtsid tema ning viskasid kaevu; aga kaev oli tühi, selles ei olnud vett. 25 Seejärel nad istusid leiba võtma. Ja kui nad oma silmad üles tõstsid ja vaatasid, ennäe, siis tuli ismaeliitide killavoor Gileadist! Nende kaamelid kandsid mitmesugust vaiku, palsamit ja lõhnaainest, ja nad olid sellega teel alla Egiptusesse. 26 Ja Juuda ütles oma vendadele: „Mis kasu sellest on, kui me tapame oma venna ja katame kinni tema vere? 27 Tulge, müüme tema ismaeliitidele, aga meie käed ärgu puudutagu teda, sest ta on meie lihane vend!" Ja ta vennad kuulasid teda. 28 Kui siis Midjani mehed, kaupmehed, mööda läksid, tõmbasid ja võtsid nad Joosepi kaevust välja ja müüsid Joosepi kahekümne hõbetüki eest ismaeliitidele; ja need viisid Joosepi Egiptusesse. 29 Kui Ruuben tuli tagasi kaevu juurde, vaata, siis ei olnud Joosepit enam kaevus! Siis ta käristas oma riided lõhki 30 ja läks tagasi oma vendade juurde ning ütles: „Poissi ei ole enam! Ja mina, kuhu ma nüüd lähen?" 31 Siis nad võtsid Joosepi kuue ja tapsid ühe siku ning kastsid kuue verre. 32 Ja nad saatsid kirju kuue, tulid oma isa juurde ning ütlesid: „Selle me leidsime! Tunnista nüüd, kas see on su poja kuub või mitte?" 33 Ja ta tundis selle ära ning ütles: „See on mu poja kuub! Kuri elajas on ta ära söönud, Joosep on tõesti maha murtud!" 34 Ja Jaakob käristas oma riided lõhki, kinnitas kotiriide niuete ümber ja leinas oma poega kaua aega. 35 Kõik ta pojad ja tütred püüdsid teda trööstida, kuid ta ei lasknud ennast trööstida, vaid ütles: „Ma lähen tõesti leinates oma poja juurde hauda!" Ja tema isa nuttis teda taga. 36 Aga midjanlased müüsid tema Egiptuses Pootifarile, vaarao hoovkondlasele, ta ihukaitse pealikule.
Finnish(i) 1 Ja Jakob asui sillä maalla, jossa hänen isänsä muukalainen oli ollut: (nimittäin) Kanaanin maalla. 2 Ja nämät ovat Jakobin sukukunnat: Joseph oli seitsemäntoistakymmenen ajastaikainen, koska hän kaitsi karjaa veljeinsä kanssa, ja hän oli nuorella ijällänsä Bilhan ja Silpan, isänsä emäntäin lasten kanssa: ja Joseph ilmoitti isällensä, mikä paha sanoma heistä kuului. 3 Mutta Israel rakasti Josephia enemmin kuin kaikkia muita lapsiansa, että hän oli syntynyt hänelle vanhalla ijällänsä: ja teki hänelle kirjavan hameen. 4 Kuin hänen veljensä näkivät, että hänen isänsä rakasti häntä enemmin kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä; ja ei voineet puhutella häntä ystävällisesti. 5 Niin Joseph näki unen, ja ilmoitti sen veljillensä, josta he rupesivat häntä enemmin vihaamaan. 6 Sillä hän oli sanonut heille, kuulkaas tätä unta, jonka minä näin. 7 Katso, me olimme sitovanamme jalallisia vainiolla ja minun jalalliseni nousi ja seisoi; ja katso, teidän jalallisenne seisoivat ympärillä, ja kumarsivat minun jalallistani. 8 Niin sanoivat hänen veljensä hänelle: sinäkö tulet meidän kuninkaaksemme, kokonansa hallitsemaan meitä? Ja vihasivat häntä vielä enemmin, hänen unensa ja puheensa tähden. 9 Ja hän taas näki toisen unen, ja jutteli sen veljillensä, ja sanoi: katso, minä näin vielä unta: ja katso, aurinko, kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua. 10 Ja kuin hän sitä saneli isällensä ja veljillensä, nuhteli hänen isänsä häntä ja sanoi hänelle: mikä uni se on, kuin sinä olet nähnyt? Pitääkö minun ja sinun äitis ja veljes tuleman ja kumartaman meitämme sinun edessäs maahan? 11 Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä piti nämät sanat mielessänsä. 12 Koska hänen veljensä menivät kaitsemaan karjaa Sikemiin, 13 Sanoi Israel Josephille: eikö veljes kaitse karjaa Sikemissä? Tule, minä lähetän sinun heidän tykönsä; hän vastasi: tässä minä olen. 14 Hän sanoi: mene ja katso, ovatko veljes ja karja rauhassa, ja palaja minulle sitä sanomaan. Ja hän lähetti hänen Hebronin laaksosta; ja hän tuli Sikemiin. 15 Niin yksi mies kohtasi hänen eksyksissä kedolla; ja kysyi häneltä sanoen: mitäs etsit? 16 Hän vastasi: minä etsin veljiäni: sanos minulle, kussa he kaitsevat karjaa. 17 Ja mies sanoi: he läksivät täältä; sillä minä kuulin heidän sanovan: käykäämme Dotaniin. Niin Joseph meni veljeinsä perään, ja löysi heidät Dotanista. 18 Kuin he kaukana näkivät hänen, ja ennenkuin hän heitä lähestyi, pitivät he neuvoa häntä vastaan, tappaaksensa häntä. 19 Ja sanoivat toinen toisellensa: katso, tuo unennäkiä tulee. 20 Tulkaat siis, tappakaamme häntä, ja heittäkäämme häntä yhteen kuoppaan, ja sanokaamme: paha peto on hänen syönyt: niin saadaan nähdä, mihinkä hänen unensa joutuvat. 21 Koska Ruben sen kuuli, tahtoi hän häntä pelastaa heidän käsistänsä, ja sanoi: älkäämme hänen henkeänsä ottako. 22 Ja Ruben vielä sanoi heille: älkäät vuodattako verta, vaan heittäkäät häntä tähän kuoppaan, joka on korvessa, ja älkäät satuttako kättänne häneen; sillä hän tahtoi pelastaa häntä heidän käsistänsä, saattaaksensa häntä jälleen isänsä tykö. 23 Ja tapahtui, koska Joseph tuli veljeinsä tykö, riisuivat he häneltä hameen, (nimittäin) sen kirjavan hameen, joka hänen yllänsä oli; 24 Ja ottivat hänen ja heittivät kuoppaan: ja kuoppa oli tyhjä, ja ei ollut siinä vettä. 25 Sitte istuivat he syömään leipää: ja kuin he nostivat silmänsä ja katselivat, niin katso, Ismaelilaisten joukko tuli Gileadista; ja heidän kameleinsa kannatus oli styraks, mastiks ja ladanum, ja vaelsivat viemään niitä alas Egyptiin. 26 Niin sanoi Juuda veljillensä: mitä me siitä hyödymme, että me murhaamme meidän veljemme ja salaamme hänen verensä? 27 Tulkaat ja myykäämme häntä Ismaelilaisille, ja älkäämme satuttako käsiämme häneen: sillä hän on meidän veljemme ja lihamme; ja he kuulivat häntä. 28 Koska Midianilaisten kauppamiehet siitä menivät ohitse, vetivät he Josephin ja ottivat ylös kuopasta, ja myivät hänen Ismaelilaisille, kahteenkymmeneen hopiapenninkiin; jotka veivät Josephin pois Egyptiin. 29 Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa 30 Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen? 31 Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen 32 Ja lähettivät sen kirjavan hameen, ja antoivat kantaa isällensä, ja sanoivat: tämän me löysimme: tunnustele, jos tämä on poikas hame taikka ei? 33 Ja hän tunsi sen, ja sanoi: tämä on minun poikani hame, paha peto on hänen syönyt: raadellen on Joseph revelty. 34 Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää. 35 Ja kaikki hänen poikansa ja tyttärensä nousivat häntä lohduttamaan; vaan ei hän tahtonut antaa itsiänsä lohdutettaa, mutta sanoi: minä menen murehtien alas poikani tykö hautaan. Ja hänen isänsä itki häntä. 36 Mutta Midianilaiset myivät hänen Egyptiin Potipharille, Pharaon kamaripalvelialle ja huovinhaltialle.
FinnishPR(i) 1 Mutta Jaakob asui siinä maassa, jossa hänen isänsä oli oleskellut muukalaisena, Kanaanin maassa. 2 Tämä on kertomus Jaakobin suvusta. Kun Joosef oli seitsemäntoista vuoden vanha, oli hän veljiensä kanssa lampaita paimentamassa; hän oli nuorukaisena isänsä vaimojen Bilhan ja Silpan poikien seurassa. Ja hän kertoi isälleen, mitä pahaa kuuli heistä puhuttavan. 3 Ja Israel rakasti Joosefia enemmän kuin kaikkia muita poikiansa, koska hän oli syntynyt hänelle hänen vanhalla iällänsä, ja hän teetti hänelle pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan. 4 Kun hänen veljensä näkivät, että heidän isänsä rakasti häntä enemmän kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä eivätkä voineet puhutella häntä ystävällisesti. 5 Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen; sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän. 6 Hän näet sanoi heille: "Kuulkaa, minkä unen minä olen nähnyt. 7 Katso, me olimme sitovinamme lyhteitä vainiolla, ja katso, minun lyhteeni nousi seisomaan, ja teidän lyhteenne asettuivat ympärille ja kumarsivat minun lyhdettäni." 8 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Sinäkö tulisit meidän kuninkaaksemme, sinäkö hallitsisit meitä?" Ja he vihasivat häntä vielä enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden. 9 Ja hän näki vielä toisenkin unen, jonka hän kertoi veljilleen ja sanoi: "Minä näin vielä unen: katso, aurinko ja kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua". 10 Ja kun hän kertoi sen isälleen ja veljilleen, nuhteli hänen isänsä häntä ja sanoi hänelle: "Mikä uni se on, jonka sinä olet nähnyt? Olisiko minun ja äitisi ja veljiesi tultava kumartumaan sinun eteesi maahan?" 11 Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä pani tämän mieleensä. 12 Kun hänen veljensä olivat menneet kaitsemaan isänsä lampaita Sikemiin, 13 sanoi Israel Joosefille: "Sinun veljesi ovat paimenessa Sikemissä; tule, minä lähetän sinut heidän luokseen". Hän vastasi: "Tässä olen". 14 Ja hän sanoi hänelle: "Mene katsomaan, kuinka veljesi ja karja voivat, ja kerro sitten minulle". Niin hän lähetti hänet matkalle Hebronin laaksosta, ja hän tuli Sikemiin. 15 Ja muuan mies kohtasi hänet, hänen harhaillessaan kedolla; ja mies kysyi häneltä: "Mitä etsit?" 16 Hän vastasi: "Minä etsin veljiäni; sano minulle, missä he ovat paimentamassa". 17 Mies vastasi: "He lähtivät pois täältä, sillä minä kuulin heidän sanovan: 'Menkäämme Dootaniin'." Niin Joosef meni veljiensä jäljissä ja löysi heidät Dootanista. 18 Kun he kaukaa näkivät hänet ja ennenkuin hän saapui heidän luokseen, pitivät he neuvoa tappaaksensa hänet. 19 He sanoivat toisillensa: "Katso, tuolla tulee se unennäkijä! 20 Tulkaa, tappakaamme nyt hänet ja heittäkäämme hänet johonkin kaivoon ja sanokaamme: villipeto on hänet syönyt. Saammepa sitten nähdä, mitä hänen unistaan tulee." 21 Kun Ruuben sen kuuli, tahtoi hän pelastaa hänet heidän käsistään ja sanoi: "Älkäämme lyökö häntä kuoliaaksi". 22 Vielä Ruuben sanoi heille: "Älkää vuodattako verta; heittäkää hänet tähän kaivoon, joka on täällä erämaassa, mutta älkää satuttako kättänne häneen". Hän näet tahtoi pelastaa hänet heidän käsistään, saattaaksensa hänet takaisin isänsä tykö. 23 Kun Joosef sitten tuli veljiensä luo, riisuivat he Joosefilta hänen ihokkaansa, pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan, joka oli hänen yllään, 24 ja ottivat hänet ja heittivät hänet kaivoon; mutta kaivo oli tyhjä, siinä ei ollut vettä. 25 Senjälkeen he istuivat aterioimaan. Ja kun he nostivat silmänsä, näkivät he ismaelilaismatkueen tulevan Gileadista; heidän kamelinsa kuljettivat kumihartsia, balsamia ja hajupihkaa, ja he olivat viemässä niitä Egyptiin. 26 Silloin Juuda sanoi veljillensä: "Mitä hyötyä meillä on siitä, että surmaamme veljemme ja salaamme hänen verensä? 27 Tulkaa, myykäämme hänet ismaelilaisille, mutta älköön kätemme sattuko häneen, sillä hän on meidän veljemme, meidän omaa lihaamme." Ja hänen veljensä kuulivat häntä. 28 Kun nyt midianilaiset kauppiaat menivät siitä ohitse, vetivät veljet Joosefin ylös kaivosta; ja he myivät Joosefin kahdestakymmenestä hopeasekelistä ismaelilaisille. Nämä veivät Joosefin Egyptiin. 29 Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa, 30 palasi veljiensä luo ja sanoi: "Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!" 31 Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen. 32 Sitten he lähettivät tuon pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan kotiin isälleen ja sanoivat: "Tämän me löysimme; tarkasta, onko se poikasi ihokas vai eikö". 33 Ja tarkastettuaan sen hän sanoi: "Tämä on minun poikani ihokas. Villipeto on hänet syönyt; totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi." 34 Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat. 35 Ja kaikki hänen poikansa ja tyttärensä kävivät häntä lohduttamaan, mutta hän ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: "Murehtien minä menen tuonelaan poikani tykö". Ja hänen isänsä itki häntä. 36 Mutta midianilaiset myivät hänet Egyptiin Potifarille, joka oli faraon hoviherra ja henkivartijain päämies.
Haitian(i) 1 Men Jakòb rete rete l' nan peyi Kanaran kote papa l' te pase tout lavi l'. 2 Men istwa fanmi Jakòb la. Jozèf te yon jenn gason disètan. Li t'ap gade mouton ak kabrit ansanm ak frè l' yo, pitit gason Bila ak Zilpa, fanm kay papa l' yo. Li te konn rapòte bay papa l' tout vye bagay yo t'ap fè. 3 Izrayèl menm te renmen Jozèf plis pase tout lòt pitit li yo, paske li te fin granmoun lè Jozèf te fèt. Li fè yon bèl varèz long ak manch pou li. 4 Lè frè l' yo wè jan papa yo te renmen Jozèf plis pase yo, yo pran rayi l'. Yo pa t' louvri bouch avè l' san yo pa joure l'. 5 Yon jou, Jozèf fè yon rèv. Li rakonte l' bay frè li yo. Sa te fè yo rayi l' pi plis toujou. 6 Li di yo: -Mesye, tande yon rèv mwen fè. 7 Mwen wè nou tout nou te nan jaden, chak moun t'ap mare yon pakèt zèb. Pakèt mwen an rete konsa li kanpe tout dwat pou kont li, epi tout pakèt pa nou yo fè wonn li, yo vin bese tèt devan pa m' lan tankou moun y'ap salwe. 8 Frè l' yo di l': -Anhan! Ou vle di ou pral chèf nou, ou pral kòmande nou! Yo te vin rayi l' pi plis toujou poutèt rèv li te di yo li fè a. 9 Apre sa, Jozèf fè yon lòt rèv ankò. Li rakonte l' bay frè li yo. Li di yo: -Mwen fè yon lòt rèv. Mwen wè solèy la, lalen lan ansanm ak onz zetwal ki t'ap bese tèt devan mwen. 10 Li rakonte rèv la bay papa l' ansanm ak frè l' yo. Men papa a t'ap rale zòrèy li, li t'ap di l': -Ki kalite rèv w'ap fè konsa a? Koulye a, se pou mwen menm, manman ou ansanm ak onz frè ou yo, pou nou vin bese tèt devan ou? 11 Frè Jozèf yo t'ap fè jalouzi, men papa l' t'ap kalkile tout bagay sa yo nan tèt li. 12 Frè Jozèf yo leve, y ale jouk Sichèm ak bann bèt papa yo pou fè yo manje. 13 Izrayèl rele Jozèf, li di l' konsa: -Frè ou yo mennen bèt yo jouk Sichèm al manje. Vini non, m'ap voye ou bò kote yo pou mwen. Jozèf reponn: -Men mwen wi, papa. 14 Izrayèl di l' konsa: -Tanpri, ale we kouman frè ou yo ak bèt yo ye laba a. Apre sa, tounen vin pote nouvèl yo ban mwen. Konsa, se papa l' menm ki te fè l' pati kite Fon Ebwon an. Lè Jozèf rive Sichèm, 15 li pèdi wout li nan savann lan, li kontre ak yon nonm ki mande l': -Kisa w'ap chache konsa? 16 Jozèf reponn li: -M'ap chache frè m' yo. Tanpri, di m' ki kote yo mennen bèt yo al manje. 17 Nonm lan di l': -Yo te isit la wi, men yo pati deja. Mwen tande yo t'ap di yo pral Dotan. Jozèf pati dèyè frè l' yo, li jwenn yo Dotan. 18 Men, anvan Jozèf te rive, yo te gen tan wè l' byen lwen ap vini. Yo fè konplo pou yo touye l'. 19 Yonn di lòt: -Men nonm ki renmen fè rèv la ap vini. 20 Annou wè. N'ap touye l', n'ap jete kadav la nan yonn nan pi yo. Epi n'a di se bèt nan bwa ki touye l'. Konsa n'a wè si sa l' te wè nan rèv li yo va rive vre. 21 Woubenn t'ap koute yo, li t'ap chache yon jan pou sove Jozèf anba men yo. Li di yo: -Piga nou touye l'. 22 Pa fè san koule. Ann voye l' jete nan pi sa a ki nan dezè a. Men, pa leve men sou li. Li t'ap di yo sa paske li te fè lide sove l' anba men yo pou l' te voye l' tounen bay papa l'. 23 Lè Jozèf rive bò kote frè l' yo, yo wete bèl varèz long ak manch ki te sou li a. 24 Yo pran l', yo jete l' nan pi a. Pi a te vid, li pa t' gen dlo. 25 Apre sa, yo chita pou yo manje. Pandan yo leve je yo, konsa yo wè yon kolonn moun Izmayèl ki t'ap vwayaje. Yo te soti Galarad. Chamo yo te chaje ak gonm bwa, lansan ak lami yo t'ap pote al vann nan peyi Lejip. 26 Jida di frè l' yo konsa: -Sa sa ap rapòte nou pou nou touye frè nou an epi apre sa pou nou kache sa? 27 Annou vann li ak moun Izmayèl yo. Konsa nou p'ap bezwen leve men nou sou li. Apre tou, se frè nou li ye, se menm san ak nou. Frè l' yo tonbe dakò. 28 Lè machann Madyan yo vin ap pase, yo rale Jozèf moute sot nan pi a. Yo vann li ak moun Izmayèl yo pou vin pyès lajan. Moun Izmayèl yo menm mennen l' nan peyi Lejip. 29 Lè Woubenn tounen nan pi a, li pa jwenn Jozèf ladan l'. Sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad ki te sou li a. 30 Li tounen al jwenn frè li yo, li di yo: -Ti gason an pa nan pi a non! Kisa m' pral fè koulye a? 31 Yo touye yon bouk kabrit, yo pran bèl varèz Jozèf la, yo tranpe l' nan san an. 32 Yo voye varèz la bay papa yo ak komisyon sa a: -Men sa nou jwenn. Gade wè si se pa varèz pitit gason ou lan. 33 Jakòb rekonèt rad la, li di: -Men wi, se varèz pitit gason m' lan. Se yon bèt nan bwa ki devore l'. Bèt la dechèpiye l' nèt. 34 Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran Jakòb, li chire rad ki te sou li, li mare yon tanga sak nan ren li. Li pase kèk tan ap kriye pou pitit gason l' lan. 35 tout lòt gason l' yo ansanm ak pitit fi l' yo te vin ba l' kouraj, men li te refize tande sa yo t'ap di l'. Li t'ap plede repete: -M'ap kriye pou pitit gason m' lan jouk m al jwenn li lè m'a mouri. Se konsa li t'ap kriye pou pitit gason l' lan. 36 Pandan tout tan sa a, moun Madyan yo te gen tan vann Jozèf nan peyi Lejip ak Potifa, yonn nan chèf lame farawon an. Se li menm ki te kòmandan gad palè yo.
Hungarian(i) 1 Jákób pedig lakozék az õ atyja bujdosásának földén, Kanaán földén. 2 Ezek a Jákób nemzetségének dolgai: József tizenhét esztendõs korában az õ bátyjaival együtt juhokat õriz vala, bojtár vala Bilhának és Zilpának az õ atyja feleségeinek fiai mellett, és József rossz híreket hord vala felõlük az õ atyjuknak. 3 Izráel pedig minden fiánál inkább szereti vala Józsefet, mivelhogy vén korában nemzette vala õt; és czifra ruhát csináltat vala néki. 4 Mikor pedig láták az õ bátyjai, hogy atyjuk minden testvére közt õt szereti legjobban, meggyûlölik vala, és jó szót sem bírnak vala hozzá szólani. 5 És álmot álmodék József és elbeszélé az õ bátyjainak; és azok annál inkább gyûlölik vala õt. 6 Mert monda nékik: Hallgassátok meg, kérlek, ezt az álmot, melyet álmodtam. 7 Ímé kévéket kötünk vala a mezõben, és ímé az én kévém felkele és felálla; a ti kévéitek pedig körûlállanak, és az én kévém elõtt meghajolnak vala. 8 És mondának néki az õ bátyjai: Avagy király akarsz-é lenni felettünk? Vagy uralkodni akarsz-é rajtunk? S annál is inkább gyûlölik vala õt álmáért és beszédéért. 9 Más álmot is álmodék, és elbeszélé azt az õ bátyjainak, mondván: ímé megint álmot álmodtam; ímé a nap és a hold, és tizenegy csillag meghajol vala én elõttem. 10 S elbeszélé atyjának és bátyjainak, és az õ atyja megdorgálá õt, mondván néki: Micsoda álom az a melyet álmodtál? Avagy elmegyünk-é, én és a te anyád és atyádfiai, hogy meghajtsuk magunkat te elõtted a földig? 11 Irígykednek vala azért reá az õ bátyjai; az õ atyja pedig elméjében tartja vala e dolgot. 12 Mikor pedig az õ bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az õ atyjok juhait õrizzék; 13 Monda Izráel Józsefnek: A te bátyáid avagy nem Sikhemben legeltetnek-é? Jöszte, és én hozzájok küldelek téged. Õ pedig monda: Ímhol [vagyok]. 14 És monda néki: Menj el, nézd meg, hogy s mint vagynak a te bátyáid és a juhok, s hozz hírt nékem. Elküldé tehát õt Hebron völgyébõl, és méne Sikhembe. 15 Elõtalálá pedig õt egy ember, mikor a mezõben bolyong vala, és megkérdé õt az az ember, mondván: Mit keressz? 16 És monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek? 17 És monda az ember: Elmentek innen, mert hallám, hogy mondák: Menjünk Dóthánba. Elméne azért József az õ bátyjai után, és megtalálá õket Dóthánban. 18 Mikor távolról megláták, minekelõtte közel ért volna hozzájok, összebeszélének, hogy megölik. 19 És szólának egymás között: Ímhol jõ az álomlátó! 20 Most hát jertek öljük meg õt, és vessük õt valamelyik kútba; és azt mondjuk, hogy fenevad ette meg, és meglátjuk, mi lesz az õ álmaiból. 21 Meghallá pedig Rúben és megmenté õt kezökbõl, és mondá: Ne üssük õt agyon. 22 És mondá nékik Rúben: Ne ontsatok vért, vessétek õt ebbe a kútba, a mely itt a pusztában van, de kezet ne vessetek reá. Azért, hogy megszabadítsa õt kezökbõl, hogy visszavigye atyjához. 23 És lõn, a mint oda ére József az õ bátyjaihoz, letépték Józsefrõl az õ felsõ ruháját, a czifra ruhát, mely rajta vala. 24 És megragadák õt és beleveték a kútba; a kút pedig üres vala, nem vala víz benne. 25 Azután leûlének kenyerezni, és felemelék szemeiket, és láták, hogy ímé egy Ismáelita karaván jõ vala Gileádból, és azoknak tevéi visznek vala fûszerszámot, balzsamot és mirhát, menvén, hogy alávigyék Égyiptomba. 26 És monda Júda az õ atyjafiainak: Mi haszna, ha megöljük a mi atyánkfiát, és eltitkoljuk az õ vérét? 27 Jertek adjuk el õt az Ismáelitáknak, és ne tegyük reá kezünket, mert atyánkfia, vérünkbõl való õ. És hallgatának rá az õ atyjafiai. 28 És menének arra Midiánita kereskedõ férfiak, és kivonák és felhozák Józsefet a kútból, és eladák Józsefet az Ismáelitáknak húsz ezüstpénzen: [azok] pedig elvivék Józsefet Égyiptomba. 29 És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit. 30 És megtére az õ atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én? 31 Akkor vevék a József felsõ ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felsõ ruhát a vérbe. 32 És elküldék a czifra ruhát, és elvivék atyjokhoz és mondának: Ezt találtuk, ismerd meg, fiad ruhája-é vagy nem? 33 És megismeré azt, és monda: Fiam felsõ ruhája ez, fenevad ette meg õt, bizony széllyelszaggatta Józsefet. 34 És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az õ fiát sokáig. 35 Felkelének pedig minden õ fiai, és minden õ leányai, hogy vígasztalják õt, de nem akara vígasztalódni, hanem monda: Sírva megyek fiamhoz a sírba; és siratá õt az atyja. 36 A Midiániták pedig eladák õt Égyiptomba Pótifárnak, a Faraó fõemberének, a testõrök fõhadnagyának.
Indonesian(i) 1 Yakub menetap di negeri Kanaan, tempat tinggal ayahnya, 2 dan inilah riwayat keluarga Yakub: Pada waktu Yusuf, anak Yakub berumur tujuh belas tahun, ia mengurus kawanan kambing domba bersama-sama dengan abang-abangnya, yaitu anak-anak Bilha dan Zilpa, kedua selir ayahnya. Ia melaporkan kepada ayahnya perbuatan-perbuatan jahat yang dilakukan oleh abang-abangnya. 3 Yakub lebih sayang kepada Yusuf dari semua anaknya yang lain, karena Yusuf dilahirkan ketika ayahnya sudah tua. Pada suatu hari dibuatnya untuk Yusuf sebuah jubah yang sangat bagus. 4 Setelah abang-abang Yusuf melihat bahwa ayah mereka lebih sayang kepada Yusuf daripada kepada mereka, bencilah mereka kepada Yusuf, sehingga tidak mau lagi bicara baik-baik dengan dia. 5 Pada suatu malam Yusuf bermimpi, dan ketika ia menceritakan mimpinya itu kepada abang-abangnya, mereka bertambah benci kepadanya. 6 Inilah yang dikatakan Yusuf kepada mereka, "Coba dengar! 7 Saya bermimpi kita semua sedang di ladang mengikat gandum, lalu gandum saya berdiri tegak. Gabung-gabung kalian mengelilingi gabung saya lalu sujud kepadanya." 8 "Kaukira engkau akan menjadi raja dan berkuasa atas kami?" tegur abang-abangnya. Lalu makin bencilah mereka kepadanya karena mimpi-mimpinya dan karena apa yang dikatakannya. 9 Kemudian Yusuf bermimpi lagi, dan ia mengatakan kepada abang-abangnya, "Saya bermimpi lagi, saya lihat matahari, bulan dan sebelas bintang sujud kepada saya." 10 Mimpi itu diceritakannya pula kepada ayahnya, dan ayahnya menegur dia, katanya, "Mimpi apa itu? Kaupikir saya, ibumu dan saudara-saudaramu akan datang dan sujud menyembah kepadamu?" 11 Abang-abang Yusuf iri hati kepadanya, tetapi ayahnya tetap memikirkan mimpi itu. 12 Pada suatu hari ketika abang-abang Yusuf pergi ke Sikhem untuk menggembalakan kawanan kambing domba ayah mereka, 13 berkatalah Yakub kepada Yusuf, "Pergilah ke Sikhem, ke tempat abang-abangmu menggembalakan kawanan kambing domba kita." Jawab Yusuf, "Baik, Ayah." 14 Kata ayahnya, "Lihatlah bagaimana keadaan abang-abangmu dan kawanan kambing domba, lalu kembalilah untuk melapor kepada saya." Maka dilepaskannya Yusuf pergi meninggalkan Lembah Hebron. Tak lama kemudian sampailah Yusuf di Sikhem. 15 Sementara ia berjalan ke sana kemari di padang, bertemulah ia dengan seorang laki-laki yang bertanya kepadanya, "Apa yang kaucari?" 16 "Abang-abang saya. Mereka sedang menggembalakan kawanan kambing domba," jawab Yusuf, "Tahukah Bapak di mana mereka berada?" 17 Kata orang itu, "Mereka telah berangkat dari sini. Saya dengar mereka berkata bahwa mereka hendak pergi ke Dotan." Lalu berangkatlah Yusuf menyusul abang-abangnya dan ditemukannya mereka di Dotan. 18 Dari jauh mereka telah melihat Yusuf, dan sebelum ia sampai kepada mereka, mereka sepakat untuk membunuh dia. 19 Kata mereka seorang kepada yang lain, "Lihat, si tukang mimpi itu datang. 20 Ayo kita bunuh dia dan lemparkan mayatnya ke dalam sumur yang kering. Kita katakan nanti bahwa dia diterkam binatang buas. Kita lihat nanti bagaimana jadinya mimpi-mimpinya itu." 21 Ruben mendengar rencana mereka itu, lalu ia berusaha untuk menyelamatkan Yusuf. "Jangan bunuh dia," katanya. 22 "Kita lemparkan saja ke dalam sumur di padang gurun ini, tetapi jangan kita pukul atau lukai dia." Hal itu dikatakannya karena ia bermaksud menyelamatkan Yusuf dan menyuruh dia pulang ke rumah. 23 Ketika Yusuf sampai kepada abang-abangnya, dengan kasar mereka menanggalkan jubah Yusuf yang sangat bagus itu. 24 Lalu mereka menyeret dia dan melemparkannya ke dalam sumur yang kering. 25 Ketika mereka sedang makan, tiba-tiba terlihat oleh mereka suatu kafilah orang Ismael yang sedang dalam perjalanan dari Gilead ke Mesir. Unta-unta mereka bermuatan rempah-rempah dan kismis. 26 Lalu kata Yehuda kepada saudara-saudaranya, "Apa gunanya membunuh adik kita dan merahasiakan pembunuhan itu? 27 Mari kita jual dia kepada orang Ismael itu. Tak usah kita sakiti dia. Bagaimanapun juga dia adalah adik kita sendiri." Saudara-saudaranya setuju, 28 dan ketika beberapa pedagang Midian lewat, Yusuf dikeluarkan oleh abang-abangnya dari dalam sumur itu lalu dijual kepada orang Ismael itu dengan harga dua puluh keping perak. Kemudian ia dibawa oleh pedagang-pedagang itu ke Mesir. 29 Ketika Ruben kembali ke sumur itu dan tidak menemui Yusuf di situ, dikoyakkannya pakaiannya karena sedih. 30 Ia kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tidak ada lagi di situ! Apa yang harus saya lakukan sekarang?" 31 Lalu mereka menyembelih seekor kambing dan mencelupkan jubah Yusuf ke dalam darah kambing itu. 32 Kemudian jubah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan, "Jubah ini kami temukan. Milik anak Ayahkah ini?" 33 Yakub mengenali jubah itu, lalu berkata, "Betul, ini jubah anakku! Pasti dia sudah diterkam binatang buas. Aduh, anak saya Yusuf sudah mati dikoyak-koyak binatang itu!" 34 Yakub merobek pakaiannya karena sedih dan memakai pakaian kabung. Berhari-hari lamanya ia meratapi anaknya itu. 35 Semua anak-anaknya, baik laki-laki maupun perempuan datang menghiburnya, tetapi ia tak mau dihibur. Katanya, "Sampai mati saya akan terus meratapi anak saya." Demikianlah ia terus berkabung karena Yusuf anaknya. 36 Sementara itu, di Mesir, orang-orang Midian telah menjual Yusuf kepada Potifar, seorang perwira raja yang menjabat kepala pengawal istana.
Italian(i) 1 OR Giacobbe abitò nel paese dove suo padre era andato peregrinando, nel paese di Canaan. 2 E le generazioni di Giacobbe furono quelle. Giuseppe, essendo giovane, d’età di diciassette anni, pasturava le gregge, coi suoi fratelli, co’ figliuoli di Bilha, e coi figliuoli di Zilpa, mogli di suo padre. Ed egli rapportava al padre loro la mala fama che andava attorno di loro. 3 Or Israele amava Giuseppe più che tutti gli altri suoi figliuoli; perciocchè gli era nato nella sua vecchiezza, e gli fece una giubba vergata. 4 E i suoi fratelli, veggendo che il padre loro l’amava più che tutti i suoi fratelli, l’odiavano, e non potevano parlar con lui in pace. 5 E Giuseppe sognò un sogno, ed egli lo raccontò a’ suoi fratelli; ed essi l’odiarono vie maggiormente. 6 Egli adunque disse loro: Deh! udite questo sogno che io ho sognato. 7 Ecco, noi legavamo i covoni in mezzo di un campo; ed ecco, il mio covone si levò su, ed anche si tenne ritto; ed ecco, i vostri covoni furon d’intorno al mio covone, e gli s’inchinarono. 8 E i suoi fratelli gli dissero: Regneresti tu pur sopra noi? signoreggeresti tu pur sopra noi? Essi adunque l’odiarono vie maggiormente per i suoi sogni, e per le sue parole. 9 Ed egli sognò ancora un altro sogno, e lo raccontò a’ suoi fratelli, dicendo: Ecco, io ho sognato ancora un sogno: ed ecco, il sole, e la luna, ed undici stelle, mi s’inchinavano. 10 Ed egli lo raccontò a suo padre, e a’ suoi fratelli. E suo padre lo sgridò, e gli disse: Quale è questo sogno che tu hai sognato? avremo noi, io, e tua madre, e i tuoi fratelli, pure a venire ad inchinarci a te a terra? 11 E i suoi fratelli gli portavano invidia; ma suo padre riserbava appo sè queste parole. 12 Or i suoi fratelli andarono a pasturar le gregge del padre loro in Sichem. 13 Ed Israele disse a Giuseppe: I tuoi fratelli non pasturano essi in Sichem? Vieni, ed io ti manderò a loro. Ed egli disse: Eccomi. 14 Ed esso gli disse: Or va’, e vedi se i tuoi fratelli, e le gregge, stanno bene, e rapportamelo. Così lo mandò dalla valle di Hebron; ed egli venne in Sichem. 15 Ed un uomo lo trovò ch’egli andava errando per li campi; e quell’uomo lo domandò, e gli disse: Che cerchi? 16 Ed egli disse: Io cerco i miei fratelli; deh! insegnami dove essi pasturano. 17 E quell’uomo gli disse: Essi son partiti di qui; perciocchè io li udii che dicevano: Andamocene in Dotain. Giuseppe adunque andò dietro a’ suoi fratelli, e li trovò in Dotain. 18 Ed essi lo videro da lungi; ed avanti che si appressasse a loro, macchinarono contro a lui, per ucciderlo. 19 E dissero l’uno all’altro: Ecco cotesto sognatore viene. 20 Ora dunque venite, ed uccidiamolo; e poi gittiamolo in una di queste fosse; e noi diremo che una mala bestia l’ha divorato; e vedremo che diverranno i suoi sogni. 21 Ma Ruben, udendo questo, lo riscosse dalle lor mani, e disse: Non percotiamolo a morte. 22 Ruben ancora disse loro: Non ispandete il sangue; gittatelo in quella fossa ch’è nel deserto, ma non gli mettete la mano addosso; per riscuoterlo dalle lor mani e per rimenarlo a suo padre. 23 E, quando Giuseppe fu venuto a’ suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua giubba, di quella giubba vergata ch’egli avea indosso. 24 Poi lo presero, e lo gittarono in quella fossa: or la fossa era vota, e non vi era acqua alcuna dentro. 25 Poi si assettarono per prender cibo, ed alzarono gli occhi, e videro una carovana d’Ismaeliti che veniva di Galaad, i cui cammelli erano carichi di cose preziose, di balsamo e di mirra; ed essi andavano per portar quelle cose in Egitto. 26 E Giuda disse a’ suoi fratelli: Che guadagno faremo, quando avremo ucciso il nostro fratello, ed avremo occultato il suo sangue? 27 Venite, vendiamolo a cotesti Ismaeliti, e non mettiamogli la mano addosso; perciocchè egli è nostro fratello, nostra carne. E i suoi fratelli gli acconsentirono. 28 E come que’ mercatanti Madianiti passavano, essi trassero e fecero salir Giuseppe fuor di quella fossa, e per venti sicli d’argento lo vendettero a quegl’Ismaeliti; ed essi lo menarono in Egitto. 29 Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti. 30 E tornò a’ suoi fratelli, e disse: Il fanciullo non si trova; ed io, dove andrò io? 31 Ed essi presero la giubba di Giuseppe; e scannarono un becco, e tinsero quella col sangue. 32 E mandarono a portar quella giubba vergata al padre loro, ed a dirgli: Noi abbiam trovata questa giubba: riconosci ora se è la giubba del tuo figliuolo, o no. 33 Ed egli la riconobbe, e disse: Questa è la giubba del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; Giuseppe per certo è stato lacerato. 34 E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni. 35 E tutti i suoi figliuoli, e tutte le sue figliuole, si levarono per consolarlo; ma egli rifiutò di esser consolato, e disse: Certo io scenderò con cordoglio al mio figliuolo nel sepolcro. E suo padre lo pianse. 36 E que’ Madianiti, menato Giuseppe in Egitto, lo vendettero a Potifarre, Eunuco di Faraone, Capitan delle guardie.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre avea soggiornato, nel paese di Canaan. 2 E questa è la posterità di Giacobbe. Giuseppe, all’età di diciassette anni, pasceva il gregge coi suoi fratelli; e, giovinetto com’era, stava coi figliuoli di Bilha e coi figliuoli di Zilpa, mogli di suo padre. E Giuseppe riferì al loro padre la mala fama che circolava sul loro conto. 3 Or Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figliuoli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche. 4 E i suoi fratelli, vedendo che il loro padre l’amava più di tutti gli altri fratelli, l’odiavano, e non gli potevan parlare amichevolmente. 5 Or Giuseppe ebbe un sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi l’odiaron più che mai. 6 Egli disse loro: "Udite, vi prego, il sogno che ho fatto. 7 Noi stavamo legando de’ covoni in mezzo ai campi, quand’ecco che il mio covone si levò su e si tenne ritto; ed ecco i covoni vostri farsi d’intorno al mio covone, e inchinarglisi dinanzi". 8 Allora i suoi fratelli gli dissero: "Dovrai tu dunque regnare su noi? o dominarci?" E l’odiarono più che mai a motivo de’ suoi sogni e delle sue parole. 9 Egli ebbe ancora un altro sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: "Ho avuto un altro sogno! Ed ecco che il sole, la luna e undici stelle mi s’inchinavano dinanzi". 10 Ei lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; e suo padre lo sgridò, e gli disse: "Che significa questo sogno che hai avuto? Dovremo dunque io e tua madre e i tuoi fratelli venir proprio a inchinarci davanti a te fino a terra?" 11 E i suoi fratelli gli portavano invidia, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole. 12 Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem. 13 E Israele disse a Giuseppe: "I tuoi fratelli non sono forse alla pastura a Sichem? Vieni, che ti manderò da loro". Ed egli rispose: "Eccomi". 14 Israele gli disse: "Va’ a vedere se i tuoi fratelli stanno bene, e se tutto va bene col gregge; e torna a dirmelo". Così lo mandò dalla valle di Hebron, e Giuseppe arrivò a Sichem. 15 E un uomo lo trovò che andava errando per i campi e quest’uomo lo interrogò dicendo: "Che cerchi?" 16 Egli rispose: "Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge". 17 E quell’uomo gli disse: "Son partiti di qui, perché li ho uditi che dicevano: Andiamocene a Dotan". Giuseppe andò quindi in traccia de’ suoi fratelli, e li trovò a Dotan. 18 Essi lo scorsero da lontano; e prima ch’egli fosse loro vicino, macchinarono d’ucciderlo. 19 E dissero l’uno all’altro: "Ecco cotesto sognatore che viene! 20 Ora dunque venite, uccidiamolo, e gettiamolo in una di queste cisterne; diremo poi che una mala bestia l’ha divorato, e vedremo che ne sarà de’ suoi sogni". 21 Ruben udì questo, e lo liberò dalle loro mani. Disse: "Non gli togliamo la vita". 22 Poi Ruben aggiunse: "Non spargete sangue; gettatelo in quella cisterna ch’è nel deserto, ma non lo colpisca la vostra mano". Diceva così, per liberarlo dalle loro mani e restituirlo a suo padre. 23 Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della veste lunga con le maniche che aveva addosso; 24 lo presero e lo gettarono nella cisterna. Or la cisterna era vuota; non c’era punt’acqua. 25 Poi si misero a sedere per prender cibo; e avendo alzati gli occhi, ecco che videro una carovana d’Ismaeliti, che veniva da Galaad, coi suoi cammelli carichi di aromi, di balsamo e di mirra, che portava in Egitto. 26 E Giuda disse ai suoi fratelli: "Che guadagneremo a uccidere il nostro fratello e a nascondere il suo sangue? 27 Venite, vendiamolo agl’Ismaeliti, e non lo colpisca la nostra mano, poiché è nostro fratello, nostra carne". E i suoi fratelli gli diedero ascolto. 28 E come que’ mercanti Madianiti passavano, essi trassero e fecero salire Giuseppe su dalla cisterna, e lo vendettero per venti sicli d’argento a quegl’Ismaeliti. E questi menarono Giuseppe in Egitto. 29 Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti, 30 tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?" 31 Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste. 32 Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche, e gli fecero dire: "Abbiam trovato questa veste; vedi tu se sia quella del tuo figliuolo, o no". 33 Ed egli la riconobbe e disse: "E’ la veste del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; per certo, Giuseppe è stato sbranato". 34 E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni. 35 E tutti i suoi figliuoli e tutte le sue figliuole vennero a consolarlo; ma egli rifiutò d’esser consolato, e disse: "Io scenderò, facendo cordoglio, dal mio figliuolo, nel soggiorno de’ morti". E suo padre lo pianse. 36 E que’ Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, ufficiale di Faraone, capitano delle guardie.
Korean(i) 1 야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니 2 야곱의 약전이 이러하니라 요셉이 십 칠세의 소년으로서 그 형제와 함께 양을 칠 때에 그 아비의 첩 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께 하였더니 그가 그들의 과실을 아비에게 고하더라 3 요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니 4 그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라 5 요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라 6 요셉이 그들에게 이르되 `청컨대 나의 꾼 꿈을 들으시오 7 우리가 밭에서 곡식을 묶더니 내 단은 일어서고 당신들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다' 8 그 형들이 그에게 이르되 `네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 ? 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 ?' 하고 그 꿈과 그 말을 인하여 그를 더욱 미워하더니 9 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 형들에게 고하여 가로되 `내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다' 하니라 10 그가 그 꿈으로 부형에게 고하매 아비가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 `너의 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 모와 네 형제들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐 ?' 11 그 형들은 시기하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라 12 그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에 13 이스라엘이 요셉에게 이르되 `네 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 ? 너를 그들에게로 보내리라' 요셉이 아비에게 대답하되 `내가 그리하겠나이다' 14 이스라엘이 그에게 이르되 `가서 네 형들과 양떼가 다 잘 있는 여부를 보고 돌아와 내게 고하라' 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내매 이에 세겜으로 가니라 15 어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 `네가 무엇을 찾느냐 ?' 16 그가 가로되 `내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서' 17 그 사람이 가로되 `그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라' 요셉이 그 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라 18 요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여 19 서로 이르되 `꿈 꾸는 자가 오는도다 20 자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그 꿈이 어떻게 되는 것을 우리가 볼 것이니라' 하는지라 21 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려 하여 가로되 `우리가 그 생명은 상하지 말자' 22 르우벤이 또 그들에게 이르되 `피를 흘리지 말라 그를 광야 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라' 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구원하여 그 아비에게로 돌리려 함이었더라 23 요셉이 형들에게 이르매 그 형들이 요셉의 옷 곧 그 입은 채색옷을 벗기고 24 그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라 25 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한떼 이스마엘 족속이 길르앗에서 오는데 그 약대들에 향품과, 유향과, 몰약을 싣고 애굽으로 내려가는지라 26 유다가 자기 형제에게 이르되 `우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 은익한들 무엇이 유익할까 ? 27 자, 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 골육이니라' 하매 형제들이 청종하였더라 28 때에 미디안 사람 상고들이 지나는지라 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어 올리고 은 이십개에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 상고들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라 29 르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고 30 아우들에게로 와서 가로되 `아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까 ?' 31 그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고 32 그 채색옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 `우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서' 하매 33 아비가 그것을 알아보고 가로되 `내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 정녕 찢겼도다' 하고 34 자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니 35 그 모든 자녀가 위로하되 그가 그 위로를 받지 아니하여 가로되 `내가 슬퍼하며 음부에 내려 아들에게로 가리라' 하고 그 아비가 그를 위하여 울었더라 36 미디안 사람이 애굽에서 바로의 신하 시위대장 보디발에게 요셉을 팔았더라
Lithuanian(i) 1 Jokūbas apsigyveno Kanaano šalyje, kur jo tėvas buvo ateivis. 2 Tokia yra Jokūbo istorija. Juozapas, būdamas septyniolikos metų, ganė su savo broliais avis; vaikinas gyveno su savo tėvo žmonų Bilhos ir Zilpos sūnumis. Juozapas pranešdavo tėvui, kai jie ką pikta kalbėdavo. 3 Izraelis mylėjo Juozapą labiau už kitus savo sūnus, nes jis gimė jam sulaukus žilos senatvės. Tėvas jam padarė margą apdarą. 4 Jo broliai, pastebėję, kad jų tėvas Juozapą myli labiau už visus brolius, neapkentė jo ir nesugyveno su juo. 5 Kartą Juozapas sapnavo sapną ir jį papasakojo savo broliams. Tada jie ėmė dar labiau jo nekęsti. 6 Jis jiems tarė: “Pasiklausykite mano sapno: 7 štai mes rišome pėdus laukuose; mano pėdas atsistojo ir stovėjo tiesus, o jūsų pėdai sustojo aplinkui ir nusilenkė prieš mano pėdą”. 8 Broliai jam atsakė: “Bene būsi mūsų karalius? O gal mus valdysi?” Ir jie dar labiau jo neapkentė dėl jo sapnų ir jo kalbų. 9 Jis sapnavo dar kitą sapną ir papasakojo savo broliams: “Sapnavau dar vieną sapną, kad saulė, mėnulis ir vienuolika žvaigždžių lenkėsi prieš mane”. 10 Kai jis papasakojo tą sapną savo tėvui ir savo broliams, tėvas jį subarė: “Koks čia sapnas! Nejaugi aš, tavo motina ir broliai ateisime ir nusilenksime iki žemės prieš tave?” 11 Jo broliai pavydėjo jam, bet tėvas įsidėmėjo tuos žodžius. 12 Kartą jo broliai ganė tėvo avis prie Sichemo. 13 Tėvas tarė Juozapui: “Ar tavo broliai negano prie Sichemo? Eikš, aš tave pasiųsiu pas juos!” Jis atsiliepė: “Aš čia!” 14 “Eik, pažiūrėk, kaip tavo broliams ten sekasi, ir parėjęs pranešk man”. Taigi tėvas išsiuntė Juozapą iš Hebrono slėnio į Sichemą. 15 Vienas vyras sutiko Juozapą beklaidžiojantį lauke ir paklausė: “Ko ieškai?” 16 Jis atsakė: “Ieškau savo brolių. Pasakyk man, kur jie gano?” 17 Tas vyras atsakė: “Jie išėjo iš čia. Nugirdau juos kalbant: ‘Eikime į Dotaną’ ”. Juozapas ėjo paskui savo brolius ir rado juos Dotane. 18 Jie, iš tolo pamatę jį ateinant, slapta susimokė jį nužudyti. 19 Jie sakė vienas kitam: “Štai ateina sapnuotojas! 20 Dabar užmuškime jį, įmeskime į duobę ir sakykime: ‘Plėšrus žvėris jį suėdė’; tada pamatysime, kas bus iš jo sapnų!” 21 Bet Rubenas, tai išgirdęs, išgelbėjo jį iš jų rankų, sakydamas: “Nežudykime jo. 22 Nepraliekite kraujo! Įmeskite jį į šitą dykumoje esančią duobę, bet nesutepkite savo rankų!” Jis taip kalbėjo, norėdamas jį išgelbėti iš jų rankų ir sugrąžinti tėvui. 23 Juozapui atėjus pas brolius, jie nutraukė nuo jo margąjį apdarą, kuriuo jis vilkėjo, 24 ir, sugriebę jį, įmetė į duobę, kurioje nebuvo vandens. 25 Tada jie susėdo valgyti. Staiga jie pamatė izmaelitų karavaną, ateinantį iš Gileado, ir jų kupranugarius, nešančius kvepalų, balzamo ir miros. Jie traukė į Egiptą. 26 Judas tarė savo broliams: “Ką laimėsime, užmušę savo brolį ir nuslėpę jo kraują? 27 Parduokime jį izmaelitams ir nesutepkime savo rankų. Juk jis mūsų brolis, mūsų kūnas!” Broliai paklausė jo. 28 Einant pro šalį Midjano pirkliams, jie, ištraukę Juozapą iš duobės, pardavė izmaelitams už dvidešimt sidabrinių; tie nusivedė Juozapą į Egiptą. 29 Rubenas, sugrįžęs prie duobės ir pamatęs, kad Juozapo nebėra, perplėšė savo drabužius. 30 Sugrįžęs pas brolius, tarė: “Vaiko nebėra! Kur aš eisiu!” 31 Jie paėmė Juozapo apdarą ir, papjovę ožį, tą apdarą pamirkė jo kraujyje 32 ir pasiuntė jį tėvui, sakydami: “Štai ką radome. Pažiūrėk, ar tai ne tavo sūnaus apdaras?” 33 Pažinęs jį, tėvas tarė: “Tai mano sūnaus apdaras! Plėšrus žvėris jį suėdė! Juozapas tikrai sudraskytas!” 34 Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus. 35 Visi jo sūnūs ir dukterys guodė jį, tačiau jis nesidavė guodžiamas ir tarė: “Aš gedėdamas nueisiu į mirusiųjų buveinę pas savo sūnų”. Taip jį apraudojo jo tėvas. 36 Tuo metu midjaniečiai Egipte pardavė jį Potifarui, faraono rūmų valdininkui, sargybos viršininkui.
PBG(i) 1 I mieszkał Jakób w ziemi, gdzie przychodniem był ojciec jego, w ziemi Chananejskiej. 2 Teć są pokolenia Jakóbowe: Józef, gdy miał siedemnaście lat, pasł z bracią swoją trzody, ( będąc pacholęciem), z synami Bali, i z synami Zelfy, żon ojca swego; i odnosił Józef sławę ich złą do ojca ich. 3 A Izrael miłował Józefa nad wszystkie syny swe, iż mu się był w starości jego urodził, i sprawił mu suknią rozmaitych farb. 4 A widząc bracia jego, że go miłował ojciec ich nad wszystkę bracią jego, nienawidzili go, i nie mogli nic łaskawie z nim mówić. 5 I śnił się Józefowi sen, a gdy go powiedział braci swej, tem go więcej mieli w nienawiści. 6 Bo rzekł do nich: Słuchajcie proszę snu tego, który mi się śnił. 7 Otośmy wiązali snopy na polu, a oto, wstawszy snop mój stanął, a około niego stojące snopy wasze kłaniały się snopowi mojemu. 8 I odpowiedzieli mu bracia jego: Izali królować będziesz nad nami? i panować nam będziesz? stądże go jeszcze mieli w większej nienawiści, dla snów jego, i dla słów jego. 9 Śnił mu się też jeszcze drugi sen, i powiedział go braci swej, mówiąc: Oto mi się znowu śnił sen: A ono słońce i miesiąc, i jedenaście gwiazd kłaniało mi się. 10 I powiedział ojcu swemu i braci swej, i gromił go ojciec jego i mówił mu: Cóż to za sen, coć się śnił? Izali przyjdziemy, ja i matka twoja z bracią twoją, abyśmyć się kłaniali aż do ziemi. 11 I nienawidzili go bracia jego; ale ojciec jego pilnie uważał tę rzecz. 12 I odeszli bracia jego, aby paśli trzody ojca swego w Sychem. 13 Tedy rzekł Izrael do Józefa: Izali bracia twoi nie pasą w Sychem? pójdźże, a poślę cię do nich; a on odpowiedział: Otom ja. 14 Rzekł mu tedy: Idźże teraz, a dowiedz się, jako się mają bracia twoi, i co się dzieje z trzodami, i dasz mi znać. Wysłał go tedy z doliny Hebron, i przyszedł do Sychem. 15 I nadszedł go niektóry mąż, a on się błąkał po polu; i pytał go mąż on mówiąc: 16 Czegóż szukasz? A on odpowiedział: Braci mojej szukam; powiedz mi proszę, gdzie oni pasą. 17 Tedy rzekł on człowiek: Odeszli stąd; bom słyszał, gdy mówili: Pójdźmy do Dotain. I szedł Józef za bracią swoją, a znalazł je w Dotain. 18 I ujrzeli go z daleka, a pierwej niż do nich przyszedł, radzili o nim, aby go zabili. 19 I mówili jeden do drugiego: Onoż mistrz on snów idzie. 20 Teraz tedy pójdźcie, a zabijmy go, i wrzućmy go w jaką studnią, a rzeczemy: Zły go zwierz pożarł; a tak obaczymy, na co mu wynijdą sny jego. 21 Co gdy usłyszał Ruben, chciał go wybawić z rąk ich, mówiąc: Nie zabijajmy go. 22 Nad to rzekł do nich Ruben: Nie wylewajcie krwi, ale wrzućcie go w tę studnią, która jest na puszczy, a ręki nie ściągajcie nań. A to mówił, aby go wybawił z rąk ich, i powrócił go ojcu swemu. 23 I stało się, gdy przyszedł Józef do braci swej, zwlekli go z sukni jego, z sukni rozmaitych farb, którą miał na sobie. 24 A porwawszy go, wrzucili go w studnią, która studnia była czcza, i nie było w niej wody. 25 A usiadłszy, aby jedli chleb, podnieśli oczy swe, i ujrzeli, a ono poczet Ismaelitów, idących z Galaad; a wielbłądy ich niosły korzenie, i kadzidło, i myrrę, a szły, aby to zaniosły do Egiptu. 26 Tedy rzekł Judas do braci swej: Cóż za pożytek, choćbyśmy zabili brata naszego, i zataili krwi jego? 27 Pójdźcie, a przedajmy go Ismaelitom, a ręka nasza niech nie będzie na nim; brat bowiem nasz, i ciało nasze jest; i usłuchali go bracia jego. 28 A gdy mijali oni mężowie, Madyjańscy kupcy, tedy wyciągnęli, i wyjęli Józefa z studni, i sprzedali Józefa Ismaelitom za dwadzieścia srebrników, którzy zaprowadzili Józefa do Egiptu. 29 Tedy się wrócił Ruben do onej studni, a oto, już nie było Józefa w studni; i rozdarł szaty swoje. 30 A wróciwszy się do braci swej, rzekł: Pacholęcia nie masz, a ja dokąd? ja dokąd pójdę? 31 Tedy wzięli suknią Józefowe, i zabili kozła, a umaczali suknią we krwi. 32 I posłali onę suknią rozmaitych farb, aby ją zaniesiono do ojca jego, i rzekli: Tęś my znaleźli, poznajże teraz, jeźli to suknia syna twego, czyli nie 33 A poznawszy ją, rzekł: Suknia jest syna mego; zwierz zły pożarł go; koniecznie rozszarpany jest Józef. 34 Tedy rozdarłszy Jakób szaty swe, włożył wór na biodra swoje, żałując syna swego przez wiele dni. 35 I zeszli się wszyscy synowie jego, i wszystkie córki jego, aby go cieszyli, lecz nie dał się cieszyć, ale mówił: Zaprawdę zstąpię za synem moim do grobu; i płakał go ojciec jego. 36 A Madyjańczycy sprzedali Józefa do Egiptu Potyfarowi, dworzaninowi Faraonowemu, hetmanowi żołnierstwa.
Portuguese(i) 1 Jacob habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã. 2 Estas são as gerações de Jacob. José, aos dezassete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles. 3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores. 4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente. 5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais. 6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive: 7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho. 8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras. 9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim. 10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti? 11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração. 12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém. 13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui. 14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traz-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém. 15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras? 16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; diz-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho. 17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotain. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotain. 18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem, 19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador! 20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos. 21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida. 22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai. 23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia; 24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela. 25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam aroma, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egipto. 26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue? 27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos. 28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egipto. 29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes 30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei? 31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue. 32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não. 33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado. 34 Então Jacob rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai. 36 Os midianitas venderam José no Egipto a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Norwegian(i) 1 Men Jakob bodde i det land hvor hans far hadde bodd som fremmed, i Kana'ans land. 2 Dette er historien om Jakobs ætt. Da Josef var sytten år gammel, gjætte han buskapen sammen med sine brødre; ung som han var, fulgte han med sønnene til Bilha og Silpa, sin fars hustruer; alt det onde som blev sagt om dem, gikk han til deres far med. 3 Men Israel hadde Josef kjær fremfor alle sine sønner, fordi han var hans alderdoms sønn; og han hadde latt gjøre en sid kjortel til ham. 4 Og da hans brødre så at deres far hadde ham mere kjær enn alle hans brødre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham. 5 Engang hadde Josef en drøm, som han fortalte sine brødre; da hatet de ham enda mere. 6 Han sa til dem: Hør nu hvad jeg har drømt: 7 Jeg syntes vi bandt kornbånd ute på akeren, og se, mitt kornbånd reiste sig op og blev stående, og eders kornbånd stod rundt omkring og bøide sig for mitt kornbånd. 8 Da sa hans brødre til ham: Skal du kanskje være vår konge og råde over oss? Siden hatet de ham enda mere for hans drømmer og for hans ord. 9 Og han hadde ennu en annen drøm og fortalte den til sine brødre; han sa: Jeg hadde ennu en drøm, og se, solen og månen og elleve stjerner bøide sig for mig. 10 Og da han fortalte det til sin far og til sine brødre, skjente hans far på ham og sa til ham: Hvad er dette for en drøm du har hatt? Skal da jeg og din mor og dine brødre komme og bøie oss til jorden for dig? 11 Og hans brødre var misunnelige på ham; men hans far gjemte det i sitt minne. 12 Engang gikk hans brødre avsted for å gjæte sin fars buskap i Sikem. 13 Da sa Israel til Josef: Gjæter ikke dine brødre ved Sikem? Kom, jeg vil sende dig til dem. Og han svarte: Ja, her er jeg. 14 Da sa han til ham: Kjære, gå og se om det står vel til med dine brødre, og om det står vel til med buskapen, og kom så tilbake til mig med svar! Så sendte han ham avsted fra Hebron-dalen, og han kom til Sikem. 15 Mens han nu vanket om på marken, møtte han en mann, og mannen spurte ham: Hvad leter du efter? 16 Han svarte: Jeg leter efter mine brødre; kjære, si mig hvor de gjæter! 17 Mannen sa: De har draget herfra; jeg hørte dem si: La oss gå til Dotan! Så gikk Josef efter sine brødre og fant dem i Dotan. 18 De så ham langt borte, og før han kom nær til dem, la de op råd om å drepe ham. 19 De sa sig imellem: Se, der kommer denne drømmeren! 20 Kom nu og la oss slå ham ihjel og kaste ham ned i en av brønnene her, og så vil vi si: Et vilt dyr har ett ham op. Så får vi se hvad det blir av hans drømmer. 21 Da Ruben hørte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke slå ham ihjel! 22 Og han sa til dem: Utøs ikke blod, kast ham ned i denne brønn her i ørkenen, men legg ikke hånd på ham - for han vilde fri ham ut av deres hånd og føre ham tilbake til hans far. 23 Da nu Josef kom til sine brødre, klædde de av ham hans kjortel, den side kjortel som han hadde på. 24 Og de tok og kastet ham ned i brønnen; men brønnen var tom, det var intet vann i den. 25 Så satte de sig til å holde måltid; og da de så op, fikk de se et reisefølge av ismaelitter som kom fra Gilead, og deres kameler bar krydderier og balsam og ladanum*; de var på vei med dette ned til Egypten. / {* et slags velluktende gummi.} 26 Da sa Juda til sine brødre: Hvad gagner det at vi slår var bror ihjel og skjuler drapet? 27 Kom og la oss selge ham til ismaelittene, men la oss ikke legge hånd på ham, han er jo vår egen kjødelige bror. Og hans brødre gjorde som han sa. 28 Da nu de midianittiske kjøbmenn kom forbi, drog de Josef op av brønnen, og så solgte de Josef til ismaelittene for tyve sekel sølv; og ismaelittene tok Josef med sig til Egypten. 29 Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær, 30 og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig? 31 Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet. 32 Og de sendte den side kjortel hjem til faren og sa: Denne har vi funnet; se efter om det ikke er din sønns kjortel! 33 Og han kjente den igjen og sa: Jo, det er min sønns kjortel; et vilt dyr har ett ham op, Josef er visselig revet ihjel! 34 Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid. 35 Og alle hans sønner og alle hans døtre kom for å trøste ham; men han vilde ikke la sig trøste; han sa: Med sorg må jeg fare ned til min sønn i dødsriket. Og hans far gråt over ham. . 36 Men midianittene solgte ham i Egypten til Potifar, som var hoffmann hos Farao og høvding over livvakten.
Romanian(i) 1 Iacov a locuit în ţara Canaan, unde locuise ca străin tatăl său. 2 Iată istoria lui Iacov. Iosif, la vîrsta de şaptesprezece ani, păştea oile cu fraţii lui; băiatul acesta era cu fiii Bilhei şi cu fiii Zilpei, nevestele tatălui său. Şi Iosif spunea tatălui lor vorbele lor cele rele. 3 Israel iubea pe Iosif mai mult decît pe toţi ceilalţi fii ai săi, pentrucă îl născuse la bătrîneţă; şi i -a făcut o haină pestriţă. 4 Fraţii lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decît pe ei toţi, şi au început să -l urască. Nu puteau să -i spună nicio vorbă prietenească. 5 Iosif a visat un vis, şi l -a istorisit fraţilor săi, cari l-au urît şi mai mult. 6 El le -a zis:,,Ia ascultaţi ce vis am visat! 7 Noi eram la legatul snopilor în mijlocul cîmpului; şi iată că snopul meu s'a ridicat şi a stătut în picioare; iar snopii voştri l-au înconjurat, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui.`` 8 Fraţii lui i-au zis:,,Doar n'ai să împărăţeşti tu peste noi? Doar n'ai să ne cîrmuieşti tu pe noi?`` Şi l-au urît şi mai mult, din pricina visurilor lui şi din pricina cuvintelor lui. 9 Iosif a mai visat un alt vis, şi l -a istorisit fraţilor săi. El a zis:,,Am mai visat un vis! Soarele, luna, şi unsprezece stele se aruncau cu faţa la pămînt înaintea mea.`` 10 L -a istorisit tatălui său şi fraţilor săi. Tatăl său l -a mustrat, şi i -a zis:,,Ce înseamnă visul acesta, pe care l-ai visat? Nu cumva vom veni, eu, mama ta şi fraţii tăi, să ne aruncăm cu faţa la pămînt înaintea ta?`` 11 Fraţii săi au început să -l pismuiască; dar tatăl său a ţinut minte lucrurile acestea. 12 Fraţii lui Iosif se duseseră la Sihem, ca să pască oile tatălui lor. 13 Israel a zis lui Iosif:,,Fraţii tăi pasc oile la Sihem! Vino, căci vreau să te trimet la ei.``,,Iată-mă, sînt gata,`` a răspuns el. 14 Israel i -a zis:,,Du-te, rogu-te, şi vezi dacă fraţii tăi sînt sănătoşi, şi dacă oile sînt bine; şi adu-mi veşti.`` L -a trimes astfel din valea Hebronului şi Iosif a ajuns la Sihem. 15 Pe cînd rătăcea pe cîmp, l -a întîlnit un om. Omul acela l -a întrebat:,,Ce cauţi?`` 16 ,,Caut pe fraţii mei,`` a răspuns Iosif;,,spune-mi, te rog, unde pasc ei oile?`` 17 Şi omul acela a zis:,,Au plecat de aici; căci i-am auzit spunînd:,,Haidem la Dotan.`` Iosif s'a dus după fraţii săi, şi i -a găsit la Dotan. 18 Ei l-au zărit de departe, şi pînă să se apropie de ei, s'au sfătuit să -l omoare.`` 19 Ei au zis unul către altul:,,Iată că vine făuritorul de visuri! 20 Veniţi acum, să -l omorîm şi să -l aruncăm într'una din aceste gropi; vom spune că l -a mîncat o fiară sălbatică, şi vom vedea ce se va alege de visurile lui.`` 21 Ruben a auzit lucrul acesta, şi l -a scos din mînile lor. El a zis:,,Să nu -i luăm viaţa!`` 22 Ruben le -a zis:,,Să nu vărsaţi sînge; ci mai bine aruncaţi -l în groapa aceasta care este în pustie, şi nu puneţi mîna pe el.`` Căci avea de gînd să -l scape din mînile lor, şi să -l aducă înapoi la tatăl său. 23 Cînd a ajuns Iosif la fraţii săi, aceştia l-au desbrăcat de haina lui, de haina cea pestriţă, pe care o avea pe el. 24 L-au luat şi l-au aruncat în groapă. Groapa aceasta era goală: nu era apă în ea. 25 ,,Apoi au şezut să mănînce. Ridicîndu-şi ochii, au văzut o ceată de Ismaeliţi venind din Galaad; cămilele lor erau încărcate cu tămîie, cu leac alinător şi smirnă, pe cari le duceau în Egipt. 26 Atunci Iuda a zis fraţilor săi:,,Ce vom cîştiga să ucidem pe fratele nostru şi să -i ascundem sîngele? 27 Veniţi mai bine să -l vindem Ismaeliţilor, şi să nu punem mîna pe el, căci este fratele nostru, carne din carnea noastră.`` Şi fraţii lui l-au ascultat. 28 La trecerea negustorilor madianiţi, au tras şi au scos pe Iosif afară din groapă, şi l-au vîndut cu douăzeci de sicli de argint Ismaeliţilor, cari l-au dus în Egipt. 29 Ruben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele, 30 s'a întors la fraţii săi, şi a zis:,,Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?`` 31 Ei au luat atunci haina lui Iosif; şi junghiind un ţap, i-au muiat haina în sînge. 32 Au trimes tatălui lor haina cea pestriţă, punînd să -i spună:,,Iată ce am găsit! Vezi dacă este haina fiului tău sau nu.`` 33 Iacov a cunoscut -o, şi a zis:,,Este haina fiului meu! O fiară sălbatică l -a mîncat! Da, Iosif a fost făcut bucăţi!`` 34 Şi şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe coapse, şi a jălit multă vreme pe fiul său. 35 Toţi fiii şi toate fiicele lui au venit ca să -l mîngîie; dar el nu voia să primească nici o mîngîiere, ci zicea:,,Plîngînd mă voi pogorî la fiul meu în locuinţa morţilor.`` Şi plîngea astfel pe fiul său. 36 Madianiţii l-au vîndut în Egipt lui Potifar, un dregător al lui Faraon, şi anume căpetenia străjerilor.
Ukrainian(i) 1 І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському. 2 Оце оповість про Якова. Йосип, віку сімнадцяти літ, пас, як юнак, отару з братами своїми, з синами Білги та з синами Зілпи, жінок батька свого. І Йосип доносив недобрі звістки про них до їхнього батька. 3 А Ізраїль любив Йосипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання. 4 І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, і зненавиділи його, і не могли говорити з ним спокійно. 5 І снився був Йосипові сон, і він розповів своїм браттям, а вони ще збільшили ненависть до нього. 6 І сказав він до них: Послухайте но про той сон, що снився мені. 7 А ото ми в'яжемо снопи серед поля, і ось мій сніп зачав уставати, та й став. І ось оточують ваші снопи, та й вклоняються снопові моєму. 8 І сказали йому його браття: Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами? І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його. 9 І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: Оце снився мені ще сон, і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені. 10 І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому батько його, та й промовив до нього: Що то за сон, що снився тобі? Чи справді прийдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі? 11 І заздрили йому брати його, а батько його запам'ятав ці слова. 12 І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем. 13 І сказав Ізраїль до Йосипа: Таж брати твої пасуть у Сихемі! Іди ж, і я пошлю тебе до них! А той відказав йому: Ось я! 14 І сказав він до нього: Піди но, побач стан братів твоїх і стан отари, та й дай мені відповідь. І він послав його з долини Хеврону, і той прибув до Сихему. 15 І знайшов його один чоловік, а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: Чого ти шукаєш? 16 А той відказав: Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають? 17 І сказав той чоловік: Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну. І пішов Йосип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні. 18 А вони побачили його здалека, і поки він наблизився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його. 19 І сказали вони один одному: Ось іде той сновидець! 20 А тепер давайте вбиймо його, і вкиньмо його до однієї з ям, та й скажемо: Дикий звір з'їв його! І побачимо, що буде з його снами. 21 І почув це Рувим, і визволив його з руки їхньої, і сказав: Не губімо душі його! 22 І сказав до них Рувим: Не проливайте крови, киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки не кладіть на нього, щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його. 23 І сталося, коли прийшов Йосип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було. 24 І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, не було в ній води. 25 І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, іде він спровадити це до Єгипту. 26 І сказав Юда до своїх братів: Яка користь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо його кров? 27 Давайте продамо його ізмаїльтянам, і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло. І послухалися брати його. 28 І коли проходили мідіяніти, купці, то витягли й підняли Йосипа з ями. І продали Йосипа ізмаїльтянам за двадцять срібняків, а ті повели Йосипа до Єгипту. 29 А Рувим вернувся до ями, аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою... 30 І вернувся він до братів своїх, та й сказав: Немає хлопця! А я, куди я піду? 31 А вони взяли Йосипове вбрання, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров. 32 І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання твого сина воно, чи ні? 33 А він пізнав його та й сказав: Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йосип! 34 І роздер Яків одіж свою, і зодягнув веретище на стегна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своєму... 35 І зачали всі сини його та всі дочки його потішати його. Але він не міг утішитися, та й сказав: У жалобі зійду я до сина мого до шеолу. І плакав за ним його батько. 36 І мідіяніти продали Йосипа до Єгипту, до Потіфара, царедворця фараонового, начальника царської сторожі.