Genesis 37:1

HOT(i) 1 וישׁב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3427 וישׁב dwelt H3290 יעקב And Jacob H776 בארץ in the land H4033 מגורי was a stranger, H1 אביו wherein his father H776 בארץ in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
Vulgate(i) 1 habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
Wycliffe(i) 1 Forsothe Jacob dwellide in the lond of Canaan, in which his fadir was a pilgrym; and these weren the generaciouns of hym.
Tyndale(i) 1 And Iacob dwelt in the lande wherein his father was a straunger yt is to saye in the lande of Canaan.
Coverdale(i) 1 Iacob dwelt in ye lande, wherin his father was a straunger, namely in the lade of Canaa.
MSTC(i) 1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, that is to say in the land of Canaan.
Matthew(i) 1 And Iacob dwelt in the Lande wherin his father was a straunger, that is to saye in the Land of Canaan.
Great(i) 1 Iacob dwelt in the lande where in his father was a straunger, euen in the lande of Chanaan.
Geneva(i) 1 Iaakob nowe dwelt in the lande, wherein his father was a stranger, in the lande of Canaan.
Bishops(i) 1 Iacob dwelt in the land wherin his father was long a straunger, euen in ye lande of Chanaan
DouayRheims(i) 1 And Jacob dwelt in the land of Chanaan, wherein his father sojourned.
KJV(i) 1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Thomson(i) 1 Now Jacob dwelt in the land where his father had sojourned in the land of Chanaan;
Webster(i) 1 And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
Brenton(i) 1 (36:44) And Jacob dwelt in the land where his father sojourned, in the land of Chanaan.
Brenton_Greek(i) 1 Κατῴκει δὲ Ἰακὼβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν γῇ Χαναάν·
Leeser(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father’s sojourning, in the land of Canaan.
YLT(i) 1 And Jacob dwelleth in the land of his father's sojournings—in the land of Canaan.
JuliaSmith(i) 1 And Jacob will dwell in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
Darby(i) 1 And Jacob dwelt in the land where his father sojourned -- in the land of Canaan.
ERV(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
ASV(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
Rotherham(i) 1 So Jacob dwelt in the land of the sojournings of his father,––in the land of Canaan.
CLV(i) 1 And dwelling is Jacob in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
BBE(i) 1 Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
MKJV(i) 1 And Jacob lived in the land of the travels of his father, in the land of Canaan.
LITV(i) 1 And Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
ECB(i) 1 And Yaaqov settles in the land of the sojourning of his father - in the land of Kenaan.
ACV(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojourning, in the land of Canaan.
WEB(i) 1 Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
NHEB(i) 1 Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
AKJV(i) 1 And Jacob dwelled in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
KJ2000(i) 1 And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
UKJV(i) 1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
EJ2000(i) 1 ¶ And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
CAB(i) 1 (36:44) And Jacob dwelt in the land where his father sojourned, in the land of Canaan.
LXX2012(i) 1 And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach.
NSB(i) 1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived.
ISV(i) 1 Joseph’s Life before His CaptivityJacob continued to live in the land they were occupying, where his father had journeyed in the territory of Canaan.
LEB(i) 1 And Jacob settled in the land of the sojourning of his father, in the land of Canaan.
BSB(i) 1 Now Jacob lived in the land where his father had resided, the land of Canaan.
MSB(i) 1 Now Jacob lived in the land where his father had resided, the land of Canaan.
MLV(i) 1 And Jacob dwelt in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
VIN(i) 1 Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
Luther1545(i) 1 Jakob aber wohnete im Lande, da sein Vater ein Fremdling innen gewesen war, nämlich im Lande Kanaan.
Luther1912(i) 1 Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.
ELB1871(i) 1 Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
ELB1905(i) 1 Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
DSV(i) 1 En Jakob woonde in het land der vreemdelingschappen zijns vaders, in het land Kanaän.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Jacob demeurait dans la terre où son père avait été passager, la terre de Chanaan.
DarbyFR(i) 1
Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
Martin(i) 1 Or Jacob demeura au pays où son père avait demeuré comme étranger, c'est-à-dire au pays de Canaan.
Segond(i) 1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
SE(i) 1 Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
ReinaValera(i) 1 Y HABITO Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
JBS(i) 1 ¶ Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
Albanian(i) 1 Por Jakobi banoi në vendin ku i ati kishte qëndruar, në vendin e Kanaanëve.
RST(i) 1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.
Arabic(i) 1 وسكن يعقوب في ارض غربة ابيه في ارض كنعان.
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբը բնակւում էր Քանանացիների երկրում՝ այնտեղ, ուր պանդխտել էր իր հայրը:
Bulgarian(i) 1 А Яков живееше в ханаанската земя, земята, в която баща му беше чужденец.
Croatian(i) 1 A Jakov se bijaše nastanio u zemlji gdje je njegov otac boravio kao pridošlica - u zemlji kanaanskoj.
BKR(i) 1 Jákob pak bydlil v zemi putování otce svého, v zemi Kananejské.
Danish(i) 1 Og Jakob boede i det Land, hvor hans Fader havde været fremmed, i det Land Kanaan.
CUV(i) 1 雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 親 寄 居 的 地 。
CUVS(i) 1 雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 亲 寄 居 的 地 。
Esperanto(i) 1 Jakob logxis en la lando, en kiu lia patro logxis fremdule, en la lando Kanaana.
Estonian(i) 1 Aga Jaakob elas maal, kus ta isa oli võõrana elanud, Kaananimaal.
Finnish(i) 1 Ja Jakob asui sillä maalla, jossa hänen isänsä muukalainen oli ollut: (nimittäin) Kanaanin maalla.
FinnishPR(i) 1 Mutta Jaakob asui siinä maassa, jossa hänen isänsä oli oleskellut muukalaisena, Kanaanin maassa.
Haitian(i) 1 Men Jakòb rete rete l' nan peyi Kanaran kote papa l' te pase tout lavi l'.
Hungarian(i) 1 Jákób pedig lakozék az õ atyja bujdosásának földén, Kanaán földén.
Indonesian(i) 1 Yakub menetap di negeri Kanaan, tempat tinggal ayahnya,
Italian(i) 1 OR Giacobbe abitò nel paese dove suo padre era andato peregrinando, nel paese di Canaan.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre avea soggiornato, nel paese di Canaan.
Korean(i) 1 야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니
Lithuanian(i) 1 Jokūbas apsigyveno Kanaano šalyje, kur jo tėvas buvo ateivis.
PBG(i) 1 I mieszkał Jakób w ziemi, gdzie przychodniem był ojciec jego, w ziemi Chananejskiej.
Portuguese(i) 1 Jacob habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Norwegian(i) 1 Men Jakob bodde i det land hvor hans far hadde bodd som fremmed, i Kana'ans land.
Romanian(i) 1 Iacov a locuit în ţara Canaan, unde locuise ca străin tatăl său.
Ukrainian(i) 1 І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.