Genesis 38

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G2597 Judah went G*   G575 from G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G864 he arrived G2193 unto G4314 before G444 a certain man G5100   G* of Adullam, G3739 whose G3686 name was G* Hirah.
  2 G2532 And G1492 [2saw G1563 3there G* 1Judah] G2364 a daughter G444 of a Canaanite man, G*   G3739 whose G3686 name was G* Shuah. G2532 And G2983 he took G1473 her, G2532 and G1525 entered G4314 to G1473 her.
  3 G2532 And G4815 she conceived G5088 and bore G5207 a son, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Er.
  4 G2532 And G4815 she conceived G5088 and bore G5207 a son G2089 still again, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Onan.
  5 G2532 And G4369 adding G5088 she bore G5207 a son, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Shelah. G3778 And she G1161   G1510.7.3 was G1722 in G* Chezib G2259 when G5088 she bore G1473 them.
  6 G2532 And G2983 Judah took G*   G1135 a wife for G* Er G3588   G4416 his first-born, G1473   G3739 whose G3686 name G* was Tamar.
  7 G1096 And it came to pass G1161   G* Er G4416 the first-born G* of Judah G4190 was wicked G1725 before G2962 the lord; G2532 and G615 [2killed G1473 3him G3588   G2316 1God].
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah] G3588   G* to Onan, G1525 Enter G4314 to G3588 the G1135 wife G3588   G80 of your brother, G1473   G2532 and G1918 ally to her by marriage, G1473   G2532 and G450 raise up G4690 seed G3588 to G80 your brother! G1473  
  9 G1097 [3knowing G1161 1And G* 2Onan] G3754 that G3756 [4not G1473 6his G1510.8.3 3will 5be G3588 1the G4690 2seed] -- G1096 that it came to pass G3752 whenever G1525 he entered G4314 to G3588   G1135 [2wife G3588   G80 1his brother's], G1473   G1632 he discharged G1909 upon G3588 the G1093 ground, G3588   G3361 to not G1325 give G4690 seed G3588 to G80 his brother. G1473  
  10 G4190 [3wicked G1161 1And G5316 2it appeared] G1726 before G3588   G2316 God G3754 that G4160 he did G3778 this; G2532 and G2289 he put to death G2532 also G3778 this one.
  11 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah] G* to Tamar G3588   G3565 his daughter-in-law, G1473   G2521 You sit G5503 as a widow G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father! G1473   G2193 until G3173 [4older G1096 3becomes G* 1Shelah G3588   G5207 2my son]. G1473   G2036 For he said, G1063   G3379 Lest at any time G599 [3should die G2532 2also G3778 1this one] G5618 as G2532 also G3588   G80 his brothers. G1473   G565 [3going forth G1161 1And G* 2Tamar] G2521 settled G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G3962 of her father. G1473  
  12 G4129 [4multiplied G1161 1And G3588 2the G2250 3days], G2532 and G599 [5died G* 1Shuah G3588 2the G1135 3wife G* 4of Judah]. G2532 And G3870 being comforted, G* Judah G305 ascended G1909 to G3588 the G2751 shearing G3588   G4263 of his sheep, G1473   G1473 himself G2532 and G* Hirah G3588   G4166 his shepherd G1473   G3588 the G* Adullamite, G1519 unto G* Timnath.
  13 G2532 And G518 it was reported G* to Tamar G3588   G3565 his daughter-in-law, G1473   G3004 saying, G2400 Behold, G3588   G3995 your father-in-law G1473   G305 ascends G1519 to G* Timnath, G2751 to shear G3588   G4263 his sheep. G1473  
  14 G2532 And G4014 removing G3588 the G2440 garments G3588 of the G5503.2 widowhood G575 from G1438 herself, G4016 she put around G2327.1 a lightweight covering, G2532 and G2566.5 bedecked herself, G2532 and G2523 sat G4314 by G3588 the G4439 gates G* of Enaim, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3938 the byway G* of Timnath. G1492 For she knew G1063   G3754 that G3173 [3older G1096 2was G* 1Shelah], G1473 but he G1161   G3756 did not G1325 give G1473 her G1473 to him G1135 as wife.
  15 G2532 And G1492 [2seeing G1473 3her G* 1Judah], G1380 assumed G1473 her G4204 to be a harlot. G1510.1   G2619 For she covered up G1063   G3588   G4383 her face, G1473   G2532 and G3756 [3not G1921 1he recognized G1473 2her].
  16 G1578 And he turned aside G1161   G4314 to G1473 her G3588 in the G3598 way. G2532 And G2036 he said G1473 to her, G1439 Allow G1473 me G1525 to enter G4314 to G1473 you. G3756 For he did not G1063   G1097 know G3754 that G3565 [2his daughter-in-law G1473   G1510.2.3 1she is]. G3588 And she G1161   G2036 said, G5100 What G1473 will you give to me, G1325   G1437 if G1525 you should enter G4314 to G1473 me?
  17 G3588 And G1161   G2036 he said, G1473 I G1473 will send to you G649   G2056 a kid G137.1 of the goats G1537 from out of G3588   G4263 my flocks. G1473   G3588 And she G1161   G2036 said, G1437 You should give G1325   G728 a deposit G2193 until G3588   G649 you send it . G1473  
  18 G3588 And G1161   G2036 he said, G5100 What G3588   G728 deposit G1473 shall I give to you? G1325   G3588   G1161 And G2036 she said, G3588   G1146 Your ring, G1473   G2532 and G3588 the G3731.1 pendant, G2532 and G3588 the G4464 rod G3588   G1722 in G3588   G5495 your hand. G1473   G2532 And G1325 he gave them G1473 to her, G2532 and G1525 he entered G4314 to G1473 her. G2532 And G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1she conceived] G1537 from G1473 him.
  19 G2532 And G450 rising up G565 she went forth. G2532 And G4014 she removed G3588   G2327.1 her lightweight garment G1473   G575 from G1438 herself, G2532 and G1746 put on G3588 the G2440 garments G3588   G5503.2 of her widowhood. G1473  
  20 G649 [3sent G1161 1And G* 2Judah] G3588 the G2056 kid G1537 of G137.1 the goats G1722 by G5495 the hand G3588   G4166 of his shepherd G1473   G3588 the G* Adullamite, G2865 to deliver G3844 by him G3588 to the G1135 woman G3588 the G728 deposit. G2532 And G3756 he did not G2147 find G1473 her.
  21 G1905 And he asked G1161   G3588 the G435 men G3588   G1537 of G3588 the G5117 place, G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G4204 harlot, G3588 the one G1096 being G1722 in G* Enaim G1909 upon G3588 the G3598 way? G2532 And G2036 they said, G3756 There was no G1510.7.3   G1778.2 [2here G4204 1harlot].
  22 G2532 And G654 he returned G4314 to G* Judah, G2532 and G2036 said, G3756 I did not G2147 find her, G2532 and G3588 the G444 men, G3588 the ones G1537 from G3588 the G5117 place, G3004 say, G3361 There was no G1510.1   G5602 [2here G4204 1harlot].
  23 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah], G2192 Let her have G1473 them, G235 but G3379 lest at any time G2606 we should be ridiculed, G1473 I G3303 indeed G649 sent G3588   G2056 this kid, G3778   G1473 but you G1161   G3756 have not G2147 found her.
  24 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G5150 three months, G312 it was announced G3588   G* to Judah, G3004 saying, G1608 [3fornicated G* 1Tamar G3588   G3565 2your daughter-in-law]. G1473   G2532 And G2400 behold, G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1she has one] G1537 out of G4202 harlotry. G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah], G1806 Lead G1473 her out, G2532 and G2618 let her be incinerated!
  25 G1473 [3her G1161 1And G71 2 while leading], G649 she sent G4314 to G3588   G3995 her father-in-law, G1473   G3004 saying, G1537 From G3588 the G444 man G3739 whom G5100   G3778 these things G1510.2.3 are G1473 I G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1have one]. G2532 And G2036 she said, G1921 Recognize G5100 whose G3588   G1146 ring G2532 and G3588   G3731.1 pendant G2532 and G3588   G4464 rod G3778 these are!
  26 G1921 [3realized G1161 1And G* 2Judah], G2532 and G2036 said, G1344 Tamar has done justice G*   G2228 rather than G1473 I, G3739 because G1752   G3756 I did not G1325 give G1473 her G* Shelah G3588   G5207 my son. G1473   G2532 And G3756 he did not G4369 add G2089 any longer G3588   G1097 to know G1473 her.
  27 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G5088 she was bearing, G2532 that G3592 thus G1510.7.3 there were G1324 twins G1722 in G3588   G1064 her womb. G1473  
  28 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G5088 her bearing, G1473   G3588 the G1520 one G4275.1 put forth first G3588 the G5495 hand. G2983 And taking it, G1161   G3588 the G3103.1 midwife G1210 tied G1909 upon G3588   G5495 his hand G1473   G2847 a scarlet thread, G3004 saying, G3778 This one G1831 will come forth G4387 prior.
  29 G5613 And as G1161   G1996 he retracted G3588 the G5495 hand, G2532   G2117.1 straightway G1831 came forth G3588   G80 his brother. G1473   G3588   G1161 And G2036 she said, G5100 Why G1249.2 was [2cut G1223 3because of G1473 4you G5418 1 the barrier]? G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Pharez.
  30 G2532 And G3326 after G3778 this G1831 came forth G3588   G80 his brother, G1473   G1909 of G3739 which G1510.7.3 was G1909 upon G3588   G5495 his hand G1473   G3588 the G2847 scarlet thread . G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Zarah.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2597 κατέβη Ιούδας G*   G575 από G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G864 αφίκετο G2193 έως G4314 προς G444 άνθρωπόν τινα G5100   G* Οδολαμίτην G3739 ω G3686 όνομα G* Ειράς
  2 G2532 και G1492 είδεν G1563 εκεί G* Ιούδας G2364 θυγατέρα G444 ανθρώπου Χαναναίου G*   G3739 η G3686 όνομα G* Σαυά G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν
  3 G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ηρ
  4 G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2089 έτι G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Αυνάν
  5 G2532 και G4369 προσθείσα G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Σιλώμ G3778 αύτη δε G1161   G1510.7.3 ην G1722 εν G* Χασβί G2259 ηνίκα G5088 έτεκεν G1473 αυτούς
  6 G2532 και G2983 έλαβεν Ιούδας G*   G1135 γυναίκα G* Ηρ G3588 τω G4416 πρωτοτόκω αυτού G1473   G3739 η G3686 όνομα G* Θάμαρ
  7 G1096 εγένετο δε G1161   G* Ηρ G4416 πρωτότοκος G* Ιούδα G4190 πονηρός G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G3588 τω G* Αυνάν G1525 είσελθε G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2532 και G1918 επιγάμβρευσαι αυτήν G1473   G2532 και G450 ανάστησον G4690 σπέρμα G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473  
  9 G1097 γνους G1161 δε G* Αυνάν G3754 ότι G3756 ουκ G1473 αυτώ G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα G1096 εγένετο G3752 όταν G1525 εισήρχετο G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G1632 εξέχεεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 του G3361 μη G1325 δούναι G4690 σπέρμα G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  10 G4190 πονηρόν G1161 δε G5316 εφάνη G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G4160 εποίησε G3778 τούτο G2532 και G2289 εθανάτωσε G2532 και G3778 τούτον
  11 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G* Θάμαρ G3588 τη G3565 νύμφη αυτού G1473   G2521 κάθου G5503 χήρα G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2193 έως G3173 μέγας G1096 γένηται G* Σιλώμ G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G2036 είπε γαρ G1063   G3379 μή ποτε G599 αποθάνη G2532 και G3778 ούτος G5618 ώσπερ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G565 απελθούσα G1161 δε G* Θάμαρ G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473  
  12 G4129 επληθύνθησαν G1161 δε G3588 αι G2250 ημέραι G2532 και G599 απέθανε G* Σαυά G3588 η G1135 γυνή G* Ιούδα G2532 και G3870 παρακληθείς G* Ιούδας G305 ανέβη G1909 επί G3588 τους G2751 κείροντας G3588 τα G4263 πρόβατα αυτού G1473   G1473 αυτός G2532 και G* Ηράς G3588 ο G4166 ποιμήν αυτού G1473   G3588 ο G* Οδολαμίτης G1519 εις G* Θαμνά
  13 G2532 και G518 απηγγέλη G* Θάμαρ G3588 τη G3565 νύμφη αυτού G1473   G3004 λέγοντες G2400 ιδού G3588 ο G3995 πενθερός σου G1473   G305 αναβαίνει G1519 εις G* Θαμνά G2751 κείραι G3588 τα G4263 πρόβατα αυτού G1473  
  14 G2532 και G4014 περιελομένη G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 της G5503.2 χηρεύσεως G575 αφ΄ G1438 εαυτής G4016 περιέβαλετο G2327.1 θέριστρον G2532 και G2566.5 εκαλλωπίσατο G2532 και G2523 εκάθισε G4314 προς G3588 ταις G4439 πύλαις G* Ενάν G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3938 παρόδω G* Θαμνάν G1492 είδε γαρ G1063   G3754 ότι G3173 μέγας G1096 γέγονε G* Σιλώμ G1473 αυτός δε G1161   G3756 ουκ G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G1473 αυτώ G1135 γυναίκα
  15 G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτήν G* Ιούδας G1380 έδοξεν G1473 αυτήν G4204 πόρνην είναι G1510.1   G2619 κατεκαλύψατο γαρ G1063   G3588 το G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ G1921 επέγνω G1473 αυτήν
  16 G1578 εξέκλινε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτήν G3588 την G3598 οδόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1439 εασόν G1473 με G1525 εισελθείν G4314 προς G1473 σε G3756 ου γαρ G1063   G1097 έγνω G3754 ότι G3565 νύμφη αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν G3588 η δε G1161   G2036 είπε G5100 τι G1473 μοι δώσεις G1325   G1437 εάν G1525 εισέλθης G4314 προς G1473 με
  17 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 εγώ G1473 σοι αποστελώ G649   G2056 έριφον G137.1 αιγών G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων μου G1473   G3588 η δε G1161   G2036 είπεν G1437 εάν δως G1325   G728 αρραβώνα G2193 έως G3588 του G649 αποστείλαί σε G1473  
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G5100 τίνα G3588 τον G728 αρραβώνά G1473 σοι δώσω G1325   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G3588 τον G1146 δακτύλιόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3731.1 ορμίσκον G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβεν G1537 εξ G1473 αυτού
  19 G2532 και G450 αναστάσα G565 απήλθε G2532 και G4014 περιείλετο G3588 το G2327.1 θέριστρον αυτής G1473   G575 αφ΄ G1438 εαυτής G2532 και G1746 ενεδύσατο G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 της G5503.2 χηρεύσεως αυτής G1473  
  20 G649 απέστειλε G1161 δε G* Ιούδας G3588 τον G2056 έριφον G1537 εξ G137.1 αιγών G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G4166 ποιμένος αυτού G1473   G3588 του G* Οδολλαμίτου G2865 κομίσασθαι G3844 παρά G3588 της G1135 γυναικός G3588 τον G728 αρραβώνα G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρεν G1473 αυτήν
  21 G1905 επηρώτησε δε G1161   G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G4226 που G1510.2.3 έστιν G3588 η G4204 πόρνη G3588 η G1096 γενομένη G1722 εν G* Ενάν G1909 επί G3588 της G3598 οδού G2532 και G2036 είπαν G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1778.2 ενταύθα G4204 πόρνη
  22 G2532 και G654 απεστράφη G4314 προς G* Ιούδαν G2532 και G2036 είπεν G3756 ουχ G2147 εύρον G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3004 λέγουσι G3361 μη είναι G1510.1   G5602 ώδε G4204 πόρνην
  23 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G2192 εχέτω G1473 αυτά G235 αλλ΄ά G3379 μή ποτε G2606 καταγελασθώμεν G1473 εγώ G3303 μεν G649 απέσταλκα G3588 τον G2056 έριφον τούτον G3778   G1473 συ δε G1161   G3756 ουχ G2147 εύρηκας
  24 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G5150 τρίμηνον G312 ανηγγέλη G3588 τω G* Ιούδα G3004 λέγοντες G1608 εκπεπόρνευκε G* Θάμαρ G3588 η G3565 νύμφη σου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχει G1537 εκ G4202 πορνείας G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G1806 εξαγάγετε G1473 αυτήν G2532 και G2618 κατακαυθήτω
  25 G1473 αυτή G1161 δε G71 αγομένη G649 απέστειλε G4314 προς G3588 τον G3995 πενθερόν αυτής G1473   G3004 λέγουσα G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου G3739 ου τινος G5100   G3778 ταύτά G1510.2.3 εστιν G1473 εγώ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχω G2532 και G2036 είπεν G1921 επίγνωθι G5100 τίνος G3588 ο G1146 δακτύλιος G2532 και G3588 ο G3731.1 ορμίσκος G2532 και G3588 η G4464 ράβδος G3778 αυτή
  26 G1921 επέγνω G1161 δε G* Ιούδας G2532 και G2036 είπε G1344 δεδικαίωται Θάμαρ G*   G2228 η G1473 εγώ G3739 ου ένεκεν G1752   G3756 ουκ G1325 έδωκα G1473 αυτήν G* Σιλώμ G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G2532 και G3756 ου G4369 προσέθετο G2089 έτι G3588 του G1097 γνώναι G1473 αυτήν
  27 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G5088 έτικτε G2532 και G3592 τήδε G1510.7.3 ην G1324 δίδυμα G1722 εν G3588 τη G1064 γαστρί αυτής G1473  
  28 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G5088 τίκτειν αυτήν G1473   G3588 ο G1520 εις G4275.1 προεξήνεγκε G3588 την G5495 χείρα G2983 λαβούσα δε G1161   G3588 η G3103.1 μαία G1210 έδησεν G1909 επί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2847 κόκκινον G3004 λέγουσα G3778 ούτος G1831 εξελεύσεται G4387 πρότερος
  29 G5613 ως δε G1161   G1996 επισυνήγαγε G3588 την G5495 χείρα G2532 και G2117.1 ευθύς G1831 εξήλθεν G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1249.2 διεκόπη G1223 διά G1473 σε G5418 φραγμός G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Φαρές
  30 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G1831 εξήλθεν G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G1909 εφ΄ G3739 ω G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 το G2847 κόκκινον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ζαρά
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G2597 V-AAI-3S κατεβη G2455 N-PRI ιουδας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S αφικετο G2193 PREP εως G4314 PREP προς G444 N-ASM ανθρωπον G5100 I-ASM τινα   N-ASM οδολλαμιτην G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα   N-PRI ιρας
    2 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1563 ADV εκει G2455 N-PRI ιουδας G2364 N-ASF θυγατερα G444 N-GSM ανθρωπου   N-GSM χαναναιου G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα   N-PRI σαυα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην
    3 G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2262 N-PRI ηρ
    4 G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G2089 ADV ετι G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI αυναν
    5 G2532 CONJ και G4369 V-AAPNS προσθεισα G2089 ADV ετι G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI σηλωμ G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν   N-PRI χασβι G2259 ADV ηνικα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-APM αυτους
    6 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2455 N-PRI ιουδας G1135 N-ASF γυναικα G2262 N-PRI ηρ G3588 T-DSM τω G4416 A-DSM πρωτοτοκω G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G2283 N-PRI θαμαρ
    7 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2262 N-PRI ηρ G4416 A-NSM πρωτοτοκος G2448 N-PRI ιουδα G4190 A-NSM πονηρος G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G3588 T-DSM τω   N-PRI αυναν G1525 V-AAD-2S εισελθε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMD-2S γαμβρευσαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G450 V-AAD-2S αναστησον G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου
    9 G1097 V-AAPNS γνους G1161 PRT δε   N-PRI αυναν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G1096 V-IMI-3S εγινετο G3752 ADV οταν   V-IMI-3S εισηρχετο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G1632 V-IAI-3S εξεχεεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1325 V-AAN δουναι G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου
    10 G4190 A-NSN πονηρον G1161 PRT δε G5316 V-API-3S εφανη G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-DSF τη G3565 N-DSF νυμφη G846 D-GSM αυτου G2521 V-PMD-2S καθου G5503 N-NSF χηρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G3173 A-NSM μεγας G1096 V-AMS-3S γενηται   N-PRI σηλωμ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G3379 ADV μηποτε G599 V-AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G565 V-AAPNS απελθουσα G1161 PRT δε G2283 N-PRI θαμαρ G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης
    12 G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI σαυα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3870 V-APPNS παρακληθεις G2455 N-PRI ιουδας G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2751 V-PAPAP κειροντας G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και   N-PRI ιρας G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο   N-NSM οδολλαμιτης G1519 PREP εις   N-PRI θαμνα
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-DSF τη G3565 N-DSF νυμφη G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G3995 N-NSM πενθερος G4771 P-GS σου G305 V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις   N-PRI θαμνα G2751 V-AAN κειραι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G4014 V-AMPNS περιελομενη G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GSF της   N-GSF χηρευσεως G575 PREP αφ G1438 D-GSF εαυτης G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο   N-ASN θεριστρον G2532 CONJ και   V-AMI-3S εκαλλωπισατο G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G4314 PREP προς G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις   N-PRI αιναν G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3938 N-DSF παροδω   N-PRI θαμνα G3708 V-AAI-3S ειδεν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3173 A-NSM μεγας G1096 V-RAI-3S γεγονεν   N-PRI σηλωμ G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G846 D-ASF αυτην G2455 N-PRI ιουδας G1380 V-AAI-3S εδοξεν G846 D-ASF αυτην G4204 N-ASF πορνην G1510 V-PAN ειναι G2619 V-AMI-3S κατεκαλυψατο G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3S επεγνω G846 D-ASF αυτην
    16 G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G1325 V-FAI-2S δωσεις G1437 CONJ εαν G1525 V-AAS-2S εισελθης G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    17 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G649 V-FAI-1S αποστελω G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2S δως   N-ASM αρραβωνα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G649 V-AAN αποστειλαι G4771 P-AS σε
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASM τινα G3588 T-ASM τον   N-ASM αρραβωνα G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ορμισκον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστασα G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G4014 V-AMI-3S περιειλατο G3588 T-ASN το   N-ASN θεριστρον G575 PREP αφ G1438 D-GSF εαυτης G2532 CONJ και G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GSF της   N-GSF χηρευσεως G846 D-GSF αυτης
    20 G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G3588 T-ASM τον G2056 N-ASM εριφον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G4166 N-GSM ποιμενος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του   N-GSM οδολλαμιτου G2865 V-AMN κομισασθαι G3588 T-ASM τον   N-ASM αρραβωνα G3844 PREP παρα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-ASF αυτην
    21   V-AAI-3S επηρωτησεν G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G3588 T-NSF η G1096 V-AMPNS γενομενη G1722 PREP εν   N-PRI αιναν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   ADV ενταυθα G4204 N-NSF πορνη
    22 G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G4314 PREP προς G2455 N-PRI ιουδαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-1S ευρον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G3592 ADV ωδε G4204 N-ASF πορνην
    23   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G2192 V-PAD-2P εχετω G846 D-APN αυτα G235 CONJ αλλα G3379 ADV μηποτε G2606 V-APS-1P καταγελασθωμεν G1473 P-NS εγω G3303 PRT μεν G649 V-RAI-1S απεσταλκα G3588 T-ASM τον G2056 N-ASM εριφον G3778 D-ASM τουτον G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-2S ευρηκας
    24 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα   N-ASM τριμηνον   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G3004 V-PAPNP λεγοντες G1608 V-RAI-3S εκπεπορνευκεν G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-3S εχει G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G1806 V-AAD-2P εξαγαγετε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2618 V-APD-3S κατακαυθητω
    25 G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G71 V-PMPNS αγομενη G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3995 N-ASM πενθερον G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAPNS λεγουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5100 I-GSM τινος G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-1S εχω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1921 V-AAD-2S επιγνωθι G5100 I-GSM τινος G3588 T-NSM ο G1146 N-NSM δακτυλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ορμισκος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3778 D-NSF αυτη
    26 G1921 V-AAI-3S επεγνω G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1344 V-RMI-3S δεδικαιωται G2283 N-PRI θαμαρ G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-ASF αυτην   N-PRI σηλωμ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G846 D-ASF αυτην
    27 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G5088 V-IAI-3S ετικτεν G2532 CONJ και G3592 D-DSF τηδε G1510 V-IAI-3S ην G1324 A-NPN διδυμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1064 N-DSF γαστρι G846 D-GSF αυτης
    28 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5088 V-PAN τικτειν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις   V-AAI-3S προεξηνεγκεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2983 V-AAPNS λαβουσα G1161 PRT δε G3588 T-NSF η   N-NSF μαια G1210 V-AAI-3S εδησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2847 A-ASN κοκκινον G3004 V-PAPNS λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G4387 A-NSMS προτερος
    29 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G1996 V-AAI-3S επισυνηγαγεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι   V-API-3S διεκοπη G1223 PREP δια G4771 P-AS σε G5418 N-NSM φραγμος G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5329 N-PRI φαρες
    30 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2847 A-NSN κοκκινον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2196 N-PRI ζαρα
HOT(i) 1 ויהי בעת ההוא וירד יהודה מאת אחיו ויט עד אישׁ עדלמי ושׁמו חירה׃ 2 וירא שׁם יהודה בת אישׁ כנעני ושׁמו שׁוע ויקחה ויבא אליה׃ 3 ותהר ותלד בן ויקרא את שׁמו ער׃ 4 ותהר עוד ותלד בן ותקרא את שׁמו אונן׃ 5 ותסף עוד ותלד בן ותקרא את שׁמו שׁלה והיה בכזיב בלדתה אתו׃ 6 ויקח יהודה אשׁה לער בכורו ושׁמה תמר׃ 7 ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה׃ 8 ויאמר יהודה לאונן בא אל אשׁת אחיך ויבם אתה והקם זרע לאחיך׃ 9 וידע אונן כי לא לו יהיה הזרע והיה אם בא אל אשׁת אחיו ושׁחת ארצה לבלתי נתן זרע לאחיו׃ 10 וירע בעיני יהוה אשׁר עשׂה וימת גם אתו׃ 11 ויאמר יהודה לתמר כלתו שׁבי אלמנה בית אביך עד יגדל שׁלה בני כי אמר פן ימות גם הוא כאחיו ותלך תמר ותשׁב בית אביה׃ 12 וירבו הימים ותמת בת שׁוע אשׁת יהודה וינחם יהודה ויעל על גזזי צאנו הוא וחירה רעהו העדלמי תמנתה׃ 13 ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו׃ 14 ותסר בגדי אלמנותה מעליה ותכס בצעיף ותתעלף ותשׁב בפתח עינים אשׁר על דרך תמנתה כי ראתה כי גדל שׁלה והוא לא נתנה לו לאשׁה׃ 15 ויראה יהודה ויחשׁבה לזונה כי כסתה פניה׃ 16 ויט אליה אל הדרך ויאמר הבה נא אבוא אליך כי לא ידע כי כלתו הוא ותאמר מה תתן לי כי תבוא אלי׃ 17 ויאמר אנכי אשׁלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שׁלחך׃ 18 ויאמר מה הערבון אשׁר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשׁר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר׃ 19 ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבשׁ בגדי אלמנותה׃ 20 וישׁלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשׁה ולא מצאה׃ 21 וישׁאל את אנשׁי מקמה לאמר איה הקדשׁה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשׁה׃ 22 וישׁב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשׁי המקום אמרו לא היתה בזה קדשׁה׃ 23 ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שׁלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה׃ 24 ויהי כמשׁלשׁ חדשׁים ויגד ליהודה לאמר זנתה תמר כלתך וגם הנה הרה לזנונים ויאמר יהודה הוציאוה ותשׂרף׃ 25 הוא מוצאת והיא שׁלחה אל חמיה לאמר לאישׁ אשׁר אלה לו אנכי הרה ותאמר הכר נא למי החתמת והפתילים והמטה האלה׃ 26 ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשׁלה בני ולא יסף עוד לדעתה׃ 27 ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃ 28 ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשׁר על ידו שׁני לאמר זה יצא ראשׁנה׃ 29 ויהי כמשׁיב ידו והנה יצא אחיו ותאמר מה פרצת עליך פרץ ויקרא שׁמו פרץ׃ 30 ואחר יצא אחיו אשׁר על ידו השׁני ויקרא שׁמו זרח׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת time, H1931 ההוא at that H3381 וירד went down H3063 יהודה that Judah H853 מאת   H251 אחיו his brethren, H5186 ויט and turned in H5704 עד to H376 אישׁ a certain H5726 עדלמי Adullamite, H8034 ושׁמו whose name H2437 חירה׃ Hirah.
  2 H7200 וירא saw H8033 שׁם there H3063 יהודה And Judah H1323 בת a daughter H376 אישׁ of a certain H3669 כנעני Canaanite, H8034 ושׁמו whose name H7770 שׁוע Shuah; H3947 ויקחה and he took H935 ויבא her, and went in H413 אליה׃ unto
  3 H2029 ותהר And she conceived, H3205 ותלד and bore H1121 בן a son; H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H6147 ער׃ Er.
  4 H2029 ותהר And she conceived H5750 עוד again, H3205 ותלד and bore H1121 בן a son; H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H209 אונן׃ Onan.
  5 H3254 ותסף conceived, H5750 עוד And she yet again H3205 ותלד and bore H1121 בן a son; H7121 ותקרא and called H853 את   H8034 שׁמו his name H7956 שׁלה Shelah: H1961 והיה and he was H3580 בכזיב at Chezib, H3205 בלדתה when she bore H853 אתו׃  
  6 H3947 ויקח took H3063 יהודה And Judah H802 אשׁה a wife H6147 לער for Er H1060 בכורו his firstborn, H8034 ושׁמה whose name H8559 תמר׃ Tamar.
  7 H1961 ויהי was H6147 ער And Er, H1060 בכור firstborn, H3063 יהודה Judah's H7451 רע wicked H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD; H4191 וימתהו slew H3068 יהוה׃ and the LORD
  8 H559 ויאמר said H3063 יהודה And Judah H209 לאונן unto Onan, H935 בא Go in H413 אל unto H802 אשׁת wife, H251 אחיך thy brother's H2992 ויבם and marry H853 אתה   H6965 והקם her, and raise up H2233 זרע seed H251 לאחיך׃ to thy brother.
  9 H3045 וידע knew H209 אונן And Onan H3588 כי that H3808 לא should not H1961 לו יהיה be H2233 הזרע the seed H1961 והיה his; and it came to pass, H518 אם when H935 בא he went in H413 אל unto H802 אשׁת wife, H251 אחיו his brother's H7843 ושׁחת that he spilled H776 ארצה on the ground, H1115 לבלתי lest H5414 נתן that he should give H2233 זרע seed H251 לאחיו׃ to his brother.
  10 H7489 וירע displeased H5869 בעיני displeased H3068 יהוה the LORD: H834 אשׁר And the thing which H6213 עשׂה he did H4191 וימת wherefore he slew H1571 גם him also. H853 אתו׃  
  11 H559 ויאמר Then said H3063 יהודה Judah H8559 לתמר to Tamar H3618 כלתו his daughter-in-law, H3427 שׁבי Remain H490 אלמנה a widow H1004 בית house, H1 אביך at thy father's H5704 עד till H1431 יגדל be grown: H7956 שׁלה Shelah H1121 בני my son H3588 כי for H559 אמר he said, H6435 פן Lest peradventure H4191 ימות die H1571 גם also, H1931 הוא he H251 כאחיו as his brethren H1980 ותלך went H8559 תמר And Tamar H3427 ותשׁב and dwelt H1004 בית house. H1 אביה׃ in her father's
  12 H7235 וירבו   H3117 הימים   H4191 ותמת died; H1323 בת the daughter H7770 שׁוע of Shuah H802 אשׁת wife H3063 יהודה Judah's H5162 וינחם was comforted, H3063 יהודה and Judah H5927 ויעל and went up H5921 על unto H1494 גזזי his sheepshearers H6629 צאנו his sheepshearers H1931 הוא he H2437 וחירה Hirah H7453 רעהו and his friend H5726 העדלמי the Adullamite. H8553 תמנתה׃ to Timnath,
  13 H5046 ויגד And it was told H8559 לתמר Tamar, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold H2524 חמיך thy father-in-law H5927 עלה goeth up H8553 תמנתה to Timnath H1494 לגז to shear H6629 צאנו׃ his sheep.
  14 H5493 ותסר And she put H899 בגדי garments H491 אלמנותה her widow's H5921 מעליה off from H3680 ותכס her, and covered H6809 בצעיף her with a veil, H5968 ותתעלף and wrapped herself, H3427 ותשׁב and sat H6607 בפתח place, H5869 עינים   H834 אשׁר which H5921 על by H1870 דרך the way H8553 תמנתה to Timnath; H3588 כי for H7200 ראתה she saw H3588 כי that H1431 גדל was grown, H7956 שׁלה Shelah H1931 והוא and she H3808 לא was not H5414 נתנה given H802 לו לאשׁה׃ unto him to wife.
  15 H7200 ויראה saw H3063 יהודה When Judah H2803 ויחשׁבה her, he thought H2181 לזונה her a harlot; H3588 כי because H3680 כסתה she had covered H6440 פניה׃ her face.
  16 H5186 ויט And he turned H413 אליה unto H413 אל her by H1870 הדרך the way, H559 ויאמר and said, H3051 הבה Go to, H4994 נא I pray thee, H935 אבוא let me come in H413 אליך unto H3588 כי thee; (for H3808 לא not H3045 ידע he knew H3588 כי that H3618 כלתו his daughter-in-law.) H1931 הוא she H559 ותאמר And she said, H4100 מה What H5414 תתן wilt thou give H3588 לי כי me, that H935 תבוא thou mayest come in H413 אלי׃ unto
  17 H559 ויאמר And he said, H595 אנכי I H7971 אשׁלח will send H1423 גדי a kid H5795 עזים a kid H4480 מן from H6629 הצאן the flock. H559 ותאמר And she said, H518 אם   H5414 תתן Wilt thou give H6162 ערבון a pledge, H5704 עד till H7971 שׁלחך׃ thou send
  18 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6162 הערבון pledge H834 אשׁר that H5414 אתן shall I give H559 לך ותאמר thee? And she said, H2368 חתמך Thy signet, H6616 ופתילך and thy bracelets, H4294 ומטך and thy staff H834 אשׁר   H3027 בידך in thine hand. H5414 ויתן And he gave H935 לה ויבא her, and came in H413 אליה unto H2029 ותהר׃ her, and she conceived
  19 H6965 ותקם And she arose, H1980 ותלך and went away, H5493 ותסר and laid by H6809 צעיפה her veil H5921 מעליה from H3847 ותלבשׁ her, and put on H899 בגדי the garments H491 אלמנותה׃ of her widowhood.
  20 H7971 וישׁלח sent H3063 יהודה And Judah H853 את   H1423 גדי the kid H5795 העזים the kid H3027 ביד by the hand H7453 רעהו of his friend H5726 העדלמי the Adullamite, H3947 לקחת to receive H6162 הערבון pledge H3027 מיד hand: H802 האשׁה from the woman's H3808 ולא her not. H4672 מצאה׃ but he found
  21 H7592 וישׁאל Then he asked H853 את   H582 אנשׁי   H4725 מקמה of that place, H559 לאמר saying, H346 איה Where H6948 הקדשׁה the harlot, H1931 הוא that H5879 בעינים openly H5921 על by H1870 הדרך the way side? H559 ויאמרו And they said, H3808 לא no H1961 היתה There was H2088 בזה in this H6948 קדשׁה׃ harlot
  22 H7725 וישׁב And he returned H413 אל to H3063 יהודה Judah, H559 ויאמר and said, H3808 לא I cannot H4672 מצאתיה find H1571 וגם her; and also H376 אנשׁי the men H4725 המקום of the place H559 אמרו said, H3808 לא no H1961 היתה there was H2088 בזה in this H6948 קדשׁה׃ harlot
  23 H559 ויאמר said, H3063 יהודה And Judah H3947 תקח Let her take H6435 לה פן to her, lest H1961 נהיה we be H937 לבוז shamed: H2009 הנה behold, H7971 שׁלחתי I sent H1423 הגדי kid, H2088 הזה this H859 ואתה and thou H3808 לא hast not H4672 מצאתה׃ found
  24 H1961 ויהי And it came to pass H7969 כמשׁלשׁ about three H2320 חדשׁים months H5046 ויגד after, that it was told H3063 ליהודה Judah, H559 לאמר saying, H2181 זנתה hath played the harlot; H8559 תמר Tamar H3618 כלתך thy daughter-in-law H1571 וגם and also, H2009 הנה behold, H2030 הרה she with child H2183 לזנונים by whoredom. H559 ויאמר said, H3063 יהודה And Judah H3318 הוציאוה Bring her forth, H8313 ותשׂרף׃ and let her be burnt.
  25 H1931 הוא When she H3318 מוצאת brought forth, H1931 והיא she H7971 שׁלחה sent H413 אל to H2524 חמיה her father-in-law, H559 לאמר saying, H582 לאישׁ   H834 אשׁר whose H428 אלה these H595 לו אנכי I H2030 הרה with child: H559 ותאמר and she said, H5234 הכר Discern, H4994 נא I pray thee, H4310 למי whose H2858 החתמת the signet, H6616 והפתילים and bracelets, H4294 והמטה and staff. H428 האלה׃ these,
  26 H5234 ויכר acknowledged H3063 יהודה And Judah H559 ויאמר and said, H6663 צדקה She hath been more righteous H4480 ממני than H3588 כי I; because H5921 על that H3651 כן that H3808 לא her not H5414 נתתיה I gave H7956 לשׁלה to Shelah H1121 בני my son. H3808 ולא no H3254 יסף her again H5750 עוד more. H3045 לדעתה׃ And he knew
  27 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת in the time H3205 לדתה of her travail, H2009 והנה that, behold, H8380 תאומים twins H990 בבטנה׃ in her womb.
  28 H1961 ויהי And it came to pass, H3205 בלדתה when she travailed, H5414 ויתן that put out H3027 יד hand: H3947 ותקח took H3205 המילדת and the midwife H7194 ותקשׁר and bound H5921 על upon H3027 ידו his hand H8144 שׁני a scarlet thread, H559 לאמר saying, H2088 זה This H3318 יצא came out H7223 ראשׁנה׃ first.
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H7725 כמשׁיב as he drew back H3027 ידו his hand, H2009 והנה that, behold, H3318 יצא came out: H251 אחיו his brother H559 ותאמר and she said, H4100 מה How H6555 פרצת hast thou broken forth? H5921 עליך upon H6556 פרץ breach H7121 ויקרא was called H8034 שׁמו thee: therefore his name H6557 פרץ׃ Pharez.
  30 H310 ואחר And afterward H3318 יצא came out H251 אחיו his brother, H834 אשׁר that H5921 על upon H3027 ידו his hand: H8144 השׁני had the scarlet thread H7121 ויקרא was called H8034 שׁמו and his name H2226 זרח׃ Zarah.
new(i)
  1 H6256 And it came to pass at that time, H3063 that Judah H3381 [H8799] went down H251 from his brethren, H5186 [H8799] and turned H376 in to a certain H5726 Adullamite, H8034 whose name H2437 was Hirah.
  2 H3063 And Judah H7200 [H8799] saw H1323 there a daughter H376 of a certain H3669 Canaanite, H8034 whose name H7770 was Shuah; H3947 [H8799] and he took her, H935 [H8799] and went in to her.
  3 H2029 [H8799] And she conceived, H3205 [H8799] and bore H1121 a son; H7121 [H8799] and he called H8034 his name H6147 Er.
  4 H2029 [H8799] And she conceived H3205 [H8799] again, and bore H1121 a son; H7121 [H8799] and she called H8034 his name H209 Onan.
  5 H3254 [H8686] And she yet again conceived, H3205 [H8799] and bore H1121 a son; H7121 [H8799] and called H8034 his name H7956 Shelah: H3580 and he was at Chezib, H3205 [H8800] when she bore him.
  6 H3063 And Judah H3947 [H8799] took H802 a wife H6147 for Er H1060 his firstborn, H8034 whose name H8559 was Tamar.
  7 H6147 And Er, H3063 Judah's H1060 firstborn, H7451 was wicked H5869 in the eyes H3068 of the LORD; H3068 and the LORD H4191 [H8686] slew him.
  8 H3063 And Judah H559 [H8799] said H209 to Onan, H935 [H8798] Go in H251 to thy brother's H802 wife, H2992 [H8761] and marry H6965 [H8685] her, and raise up H2233 seed H251 to thy brother.
  9 H209 And Onan H3045 [H8799] knew H2233 that the seed H518 should not be his; and it came to pass, when H935 [H8802] he went in H251 to his brother's H802 wife, H7843 [H8765] that he decayed H776 it on the earth, H1115 lest H5414 [H8800] he should give H2233 seed H251 to his brother.
  10 H834 And the thing which H6213 [H8804] he did H3415 H5869 [H8799] displeased H3068 the LORD: H4191 [H8686] therefore he slew him also.
  11 H559 [H8799] Then said H3063 Judah H8559 to Tamar H3618 his daughter in law, H3427 [H8798] Remain H490 a widow H1 at thy father's H1004 house, H7956 till Shelah H1121 my son H1431 [H8799] shall be grown: H559 [H8804] for he said, H4191 [H8799] Lest perhaps he die H251 also, as his brethren H8559 did. And Tamar H3212 [H8799] went H3427 [H8799] and dwelt H1 in her father's H1004 house.
  12 H7235 [H8799] And in process H3117 of time H1323 the daughter H7770 of Shuah H3063 Judah's H802 wife H4191 [H8799] died; H3063 and Judah H5162 [H8735] was comforted, H5927 [H8799] and went up H1494 H6629 [H8802] to his sheepshearers H8553 to Timnath, H7453 he and his friend H2437 Hirah H5726 the Adullamite.
  13 H5046 [H8714] And it was told H8559 to Tamar, H559 [H8800] saying, H2524 Behold thy father in law H5927 [H8802] goeth up H8553 to Timnath H1494 [H8800] to shear H6629 his sheep.
  14 H5493 [H8686] And she put off H491 from her, her widow's H899 garments, H3680 [H8762] and covered her H6809 with a veil, H5968 [H8691] and wrapped herself, H3427 [H8799] and sat in H5869 an open H6607 place, H1870 which is by the way H8553 to Timnath; H7200 [H8804] for she saw H7956 that Shelah H1431 [H8804] was grown, H5414 [H8738] and she was not given H802 to him for a wife.
  15 H3063 When Judah H7200 [H8799] saw her, H2803 [H8799] he thought H2181 [H8802] her to be an harlot; H3680 [H8765] because she had covered H6440 her face.
  16 H5186 [H8799] And he turned H1870 to her by the way, H559 [H8799] and said, H3051 [H8798] Come, H935 [H8799] I pray thee, let me come in H3045 [H8804] to thee; (for he knew H3618 not that she was his daughter in law.) H559 [H8799] And she said, H5414 [H8799] What wilt thou give H935 [H8799] me, that thou mayest come in to me?
  17 H559 [H8799] And he said, H7971 [H8762] I will send H5795 H1423 thee a kid H6629 from the flock. H559 [H8799] And she said, H5414 [H8799] Wilt thou give H6162 me a pledge, H7971 [H8800] till thou sendest it?
  18 H559 [H8799] And he said, H834 What H6162 pledge H5414 [H8799] shall I give H559 [H8799] thee? And she said, H2368 Thy signet, H6616 and thy bracelets, H4294 and thy staff H3027 that is in thine hand. H5414 [H8799] And he gave H935 [H8799] them to her, and came in H2029 [H8799] to her, and she conceived by him.
  19 H6965 [H8799] And she arose, H3212 [H8799] and went her way, H5493 [H8686] and laid by H6809 her veil H3847 [H8799] from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 [H8799] sent H1423 H5795 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 [H8800] to receive H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand: H4672 [H8804] but he found her not.
  21 H7592 [H8799] Then he asked H582 the men H4725 of that place, H559 [H8800] saying, H6948 Where is the harlot, H5869 that was openly H1870 by the way side? H559 [H8799] And they said, H6948 There was no harlot H2088 in this place.
  22 H7725 [H8799] And he returned H3063 to Judah, H559 [H8799] and said, H3808 I cannot H4672 [H8804] find H582 her; and also the men H4725 of the place H559 [H8804] said, H6948 that there was no harlot in this place.
  23 H3063 And Judah H559 [H8799] said, H3947 [H8799] Let her take H937 it to her, lest we be contemned: H7971 [H8804] behold, I sent H1423 this kid, H4672 [H8804] and thou hast not found her.
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 [H8714] after, that it was told H3063 to Judah, H559 [H8800] saying, H8559 Tamar H3618 thy daughter in law H2181 [H8804] hath played the harlot; H2030 and also, behold, she is with child H2183 by harlotry. H3063 And Judah H559 [H8799] said, H3318 [H8685] Bring her forth, H8313 [H8735] and let her be burnt.
  25 H3318 [H8716] When she was brought forth, H7971 [H8804] she sent H2524 to her father in law, H559 [H8800] saying, H376 By the man, H2030 whose these are, am I with child: H559 [H8799] and she said, H5234 [H8685] Discern, H2858 I pray thee, whose are these, the signet, H6616 and bracelets, H4294 and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 [H8686] acknowledged H559 [H8799] them, and said, H6663 [H8804] She hath been more righteous H5414 [H8804] than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 [H8800] And he knew her H3254 [H8804] again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 [H8800] of her travail, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 [H8800] And it came to pass, when she travailed, H5414 [H8799] that the one put out H3027 his hand: H3205 [H8764] and the midwife H3947 [H8799] took H7194 [H8799] and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread, H559 [H8800] saying, H3318 [H8804] This came out H7223 first.
  29 H7725 [H8688] And it came to pass, as he drew back H3027 his hand, H251 that, behold, his brother H3318 [H8804] came out: H559 [H8799] and she said, H6555 [H8804] How hast thou broken forth? H6556 this breach H8034 be upon thee: therefore his name H7121 [H8799] was called H6557 Pharez.
  30 H310 And afterwards H3318 [H8804] came out H251 his brother, H8144 that had the scarlet thread H3027 upon his hand: H8034 and his name H7121 [H8799] was called H2226 Zarah.
Vulgate(i) 1 eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram 2 viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam 3 quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her 4 rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam 5 tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit 6 dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar 7 fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est 8 dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo 9 ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur 10 et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret 11 quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui 12 evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas 13 nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves 14 quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum 15 quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur 16 ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo 17 dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris 18 ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier 19 et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus 20 misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam 21 interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix 22 reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum 23 ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam 24 ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur 25 quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus 26 qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam 27 instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens 28 iste egreditur prior 29 illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares 30 postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
Clementine_Vulgate(i) 1 Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram. 2 Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue: et accepta uxore, ingressus est ad eam. 3 Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her. 4 Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan. 5 Tertium quoque peperit: quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit. 6 Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar. 7 Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est. 8 Dixit ergo Judas ad Onan filium suum: Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 9 Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur. 10 Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret. 11 Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui. 12 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ: qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas. 13 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves. 14 Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam: eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 15 Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur. 16 Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coëam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo? 17 dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. 18 Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit, 19 et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus. 20 Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam, 21 interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix. 22 Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum. 23 Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram: et tu non invenisti eam. 24 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas: Producite eam ut comburatur. 25 Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hæc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. 26 Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. 27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens: 28 Iste egredietur prior. 29 Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares. 30 Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
Wycliffe(i) 1 Yn the same tyme Judas yede doun fro his britheren, and turnede to a man of Odolla, Hiram bi name; 2 and he siy ther a douytir of a man of Canaan, Sue bi name. And whanne he hadde takun hir to wijf, 3 he entride to hir, and sche conseyuede, and childide a sone, and clepide his name Her. 4 And eft whanne a child was conseyued, sche nemyde the child borun Onam. 5 And sche childide the thridde sone, whom sche clepide Cela, and whanne he was borun, sche ceesside to bere child more. 6 Forsothe Judas yaf a wijf, `Thamar bi name, to his firste gendrid sone Her. 7 And Her, the firste gendrid sone of Judas, was weiward in the siyt of the Lord, and therfor he was slayn of the Lord. 8 Therfor Judas seide to Onam, his sone, Entre thou to the wijf of thi brothir, and be thou felouschipid to hir, that thou reise seed to thi brothir. 9 And he wiste that sones schulden not be borun to him, `and he entride to the wijf of his brother, and schedde seed in to the erthe, lest the fre children schulden be borun bi the name of the brother; 10 and therfor the Lord smoot hym, for he dide abhomynable thing. 11 Wherfor Judas seide to Thamar, `wijf of his sone, Be thou widewe in the hous of thi fadir, til Sela my sone wexe, for he dredde lest also he schulde die as hise britheren. And sche yede, and dwellide in the hous of hir fadir. 12 Forsothe whanne many yeeris weren passid, the douyter of Sue, `the wijf of Juda, diede, and whanne coumfort was takun aftir morenyng, he stiede to the schereris of hise scheep, he and Iras of Odolla, that was kepere of the floc, stieden in to Thampnas. 13 And it was teld to Thamar, that `the fadir of hir hosebonde stiede to Thampnas, to schere scheep. 14 And sche dide awei the clothis of widewehod, and sche took a roket, and whanne the clothinge was chaungid, sche sat in the weilot that ledith to Tampna; for Sela hadde woxe, and sche hadde not take hym to hosebonde. 15 And whanne Judas hadde seyn hir, he supposide hir to be an hoore, for sche hadde hilid hir face, lest sche were knowun. 16 And Judas entride to hir, and seide, Suffre me that Y ligge with thee; for he wiste not that sche was the wijf of his sone. And whanne sche answeride, What schalt thou yyue to me, that thou ligge bi me? 17 he seide, Y schal sende to thee a kide of the flockis. And eft whanne sche seide, Y schal suffre that that thou wolt, if thou schalt yyue to me a wed, til thou sendist that that thou bihetist. 18 Judas seide, What wolt thou that be youun to thee for a wed? She answeride, Thi ryng, and thi bie of the arm, and the staaf which thou holdist in the hond. Therfor the womman conseyuide at o liggyng bi, and sche roos, and yede; 19 and whanne the clooth was `put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod. 20 Forsothe Judas sente a kide bi his scheepherde of Odolla, that he schulde resseyue the wed which he hadde youe to the womman; and whanne he hadde not founde hir, 21 he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas, 22 and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there. 23 Judas seide, Haue sche to hir silf, certis sche may not repreue vs of a leesyng; Y sente the kyde which Y bihiyte, and thou foundist not hir. 24 Lo! sotheli aftir thre monethis thei telden to Judas, and seiden, Thamar, `wijf of thi sone, hath do fornycacioun, and hir womb semeth to wexe greet. Judas seide, Brynge ye hir forth, that sche be brent. 25 And whanne sche was led to peyne, sche sente to `the fadir of hir hosebonde, and seide, Y haue conseyued of the man, whose these thingis ben; knowe thou whose is the ryng, and bie of the arm, and staf? 26 And whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli. 27 Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed, 28 and seide, This schal go out `the formere. 29 Sotheli while he withdrowe the hond, the tother yede out, and the womman seide, Whi was the skyn in which the child lay in the wombe departid for thee? And for this cause sche clepide his name Fares. 30 Afterward his brothir yede out, in whos hond was the reed threed, whom sche clepide Zaram.
Tyndale(i) 1 And it fortuned at that tyme that Iudas went from his brethren and gatt him to a man called Hira of Odollam 2 and there he sawe the doughter of a man called Sua a Canaanyte. And he toke her ad went in vnto her. 3 And she conceaued and bare a sonne and called his name Er. 4 And she conceaued agayne and bare a sonne and called him Onan. 5 And she conceaued the thyrde tyme and bare a sonne whom she called Scla: and he was at Chesyb when she bare hem. 6 And Iudas gaue Er his eldest sonne a wife whose name was Thamar. 7 But this Er Iudas eldest sonne was wicked in the syghte of the LORde wherfore the LORde slewe him. 8 Than sayde Iudas vnto Onan: goo in to thi brothers wyfe and Marie her and styrre vp seed vnto thy brother. 9 And when Onan perceaued that the seed shulde not be his: therfore when he went in to his brothers wife he spylled it on the grounde because he wold not geue seed vnto his brother. 10 And the thinge which he dyd displeased the LORde wherfore he slew him also. 11 Than sayde Iudas to Thamar his doughter in lawe: remayne a wydow at thi fathers house tyll Sela my sonne be growne: for he feared lest he shulde haue dyed also as his brethren did. Thus went Thamar and dwelt in hir fathers house. 12 And in processe of tyme the doughter of Sua Iudas wife dyed. Than Iudas when he had left mornynge went vnto his shepe sherers to Thimnath with his frende Hira of Odollam. 13 And one told Thamar saynge: beholde thy father in lawe goth vp to Thimnath to shere his shepe. 14 And she put hyr wydows garmetes of from her and couered her with a clooke and disgyssed herself: And sat her downe at the entrynge of Enaim which is by the hye wayes syde to Thimnath for because she sawe that Sela was growne and she was not geue vnto him to wife. 15 When Iuda sawe her he thought it had bene an hoore because she had couered hyr face. 16 And turned to her vnto the waye and sayde come I praye the let me lye with the for he knewe not that it was his doughter in lawe. And she sayde what wylt thou gyue me for to lye with me? 17 Tha sayde he I will sende the a kydd fro the flocke. She answered Than geue me a pledge till thou sende it. 18 Than sayde he what pledge shall I geue the? And she sayde: they sygnett thy necke lace and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with child by him. 19 And she gatt her vp and went and put her mantell from her ad put on hir widowes rayment agayne. 20 And Iudas sent the kydd by his neybure of Odollam for to fetch out his pledge agayne from the wifes hande. But he fownde her not. 21 Than asked he the men of the same place saynge: where is the whoore that satt at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here. 22 And he came to Iuda agayne saynge: I can not fynde her and also the men of the place sayde: that there was no whoore there. 23 And Iuda sayde: let her take it to her lest we be shamed: for I sente the kydd and thou coudest not fynde her. 24 And it came to passe that after .iij. monethes one tolde Iuda saynge: Thamar thy doughter in lawe hath played the whoore and with playnge the whoore is become great with childe. And Iuda sayde: brynge her forth ad let her be brente. 25 And when they brought her forth she sent to her father in lawe saynge: by the ma vnto whome these thinges pertayne am I with childe. And sayd also: loke whose are this seall necklace and staffe. 26 And Iuda knewe them saynge: she is more rightwes tha I because I gaue her not to Sela my sone. But he laye with her nomore. 27 When tyme was come that she shulde be delyuered beholde there was .ij. twynnes in hyr wobe. 28 And as she traveled the one put out his hande and the mydwife toke and bownde a reed threde aboute it saynge: this wyll come out fyrst. 29 But he plucked his hande backe agayne and his brother came out. And she sayde: wherfore hast thou rent a rent vppon the? and called him Pharez. 30 And afterward came out his brother that had the reade threde about his hade which was called Zarah.
Coverdale(i) 1 It fortuned at the same time, yt Iuda wente downe fro his brethren, & gat him to a man called Hyra at Odollam. 2 And there Iuda sawe a ma of Canaas doughter called Sua, and toke her. And whe he had lyen with her, 3 she conceaued and bare a sonne, whom she called Er. 4 And she conceaued agayne, & bare a sonwho she called Ona. 5 She proceaded yet further, & bare a sonne, who she called Sela. And wha she had borne him, she left of bearinge. 6 And Iuda gaue his first sonne Er a wife, whose name was Thamar. 7 But he was wicked before the LORDE, therfore the LORDE slew him. 8 Then sayde Iuda vnto his sonne Onan: Go lie with thy brothers wife, and marye thyself with her, that thou mayest rayse vp sede vnto thy brother. 9 But when Onan knewe that the sede shulde not be his owne, whan he laye with his brothers wife, he let it fall vpon the earth and destroyed it, yt he shulde not geue sede vnto his brother. 10 This thinge that he dyd displeased the LORDE sore, and he slewe him also. 11 Then sayde Iudas vnto Thamar his sonnes wyfe. Remayne a wyddow in thy fathers house, tyll my sonne Sela be growne: for he thought: peraduenture he might dye also like as his brethren. So Thamar wente hir waye, and remained in hir fathers house. 12 Now wha many dayes were past, ye doughter of Sua Iudas wife dyed. And whan Iuda had left mournynge, he wente vp vnto Thimnath to clyppe his shepe with his shepherde Hyra of Odollam. 13 Then was it tolde Thamar: beholde, thy father in lawe goeth vp vnto Thimnath, to clyppe his shepe. 14 Then put she of ye wyddowes garmentes that she had vpon her, couered and dysgysed hir self, & sat hir downe without the porte by the waye syde towarde Thymnath. For she sawe that Sela was growne, and she was not geuen vnto him to wife. 15 Now whan Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, for she had couered hir face: 16 and he gat him to her in the waye, and saide: I praye the let me lye with the, for he knewe not that it was his doughter in lawe. She answered: What wilt thou geue me, that thou mayest lie with me? 17 He sayde: I wil sende the a kydd from the flocke. She answered: Geue me a pledge then, tyll thou sende it me. 18 He sayde: What pledge wilt thou that I geue the? She answered: Thy signet, and thy bracelet, and thy staff that thou hast in thy hade. Then he gaue it her, and laye with her, and she was with childe of him. 19 And she gat hir vp, and wente hir waye, and layed of hir cloke, and put on hir wyddowes garmetes agayne. 20 Iuda sent the kydd by his shepherde of Odolla, to fetch the pledge agayne from the woman, and he founde her not. 21 Then axed he the men of the same place, & sayde: Where is the whoore yt sat without in the waye? They answered: There hath no whoore bene here. 22 And he came agayne vnto Iuda, and saide: I haue not found her, morouer ye men of the same place saide: that there hath no whoore bene there. 23 Iuda sayde: Let her take it vnto her, lest we happly be shamed, for I haue sent the kydd, and thou hast not founde her. 24 After thre monethes it was tolde Iuda: Thamar thy doughter in lawe hath plaied the whoore: and beholde, by whordome is she gotten with childe. Iuda sayde: brynge her forth, that she maye be brent. 25 And whan she was brought forth, she sent vnto hir father in lawe, and sayde: By the man yt oweth these, am I wt childe. And she sayde: Knowest thou whose is this signet, this bracelet & this staff? 26 Iuda knewe the, & sayde: She is more righteous the I, for I gaue hir not my sonne Sela: But he laye nomore with her. 27 Whan the tyme came that she shulde be delyuered, there were two twyns founde in hir wombe. 28 And as she was now in trauelynge, the one put out his hande. Then the mydwife toke and boude a reed threde aboute it, and saide: This shal come out first. 29 But whan he pluckte in his hande agayne, his brother came forth. And she sayde: Wherfore is there a rent mayde for thy sake? And he was called Phares. 30 Afterwarde came his brother forth, which had ye reed threde aboute his hande, and he was called Zarah.
MSTC(i) 1 And it fortuned at that time that Judah went from his brethren and gat him to a man called Hirah of Adullam, 2 and there he saw the daughter of a man called Shua, a Canaanite. And he took her and went in unto her. 3 And she conceived and bare a son and called his name Er. 4 And she conceived again and bare a son and called him Onan. 5 And she conceived the third time and bare a son, whom she called Shelah: and he was at Chezib when she bare him. 6 And Judah gave Er, his eldest son, a wife whose name was Tamar. 7 But this Er, Judah's eldest son, was wicked in the sight of the LORD; wherefore the LORD slew him. 8 Then said Judah unto Onan, go in to thy brother's wife and marry her, and stir up seed unto thy brother. 9 And when Onan perceived that the seed should not be his: therefore when he went into his brother's wife, he spilled it on the ground, because he would not give seed unto his brother. 10 And the thing which he did, displeased the LORD, wherefore he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown." For he feared lest he should have died also, as his brethren did. Thus went Tamar and dwelt in her father's house. 12 And in process of time, the daughter of Shuah Judah's wife died. Then Judah, when he had left mourning, went unto his sheep shearers to Timnath with his friend Hirah of Adullam. 13 And one told Tamar, saying, "Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep." 14 And she put her widow's garments off from her and covered her with a cloak, and disguised herself: And sat her down at the entering of Enaim which is by the high way's side to Timnath, for because she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought it had been an whore, because she had covered her face. 16 And turned to her unto the way and said, "Come, I pray thee, let me lie with thee." For he knew not that it was his daughter-in-law. And she said, "What wilt thou give me, for to lie with me?" 17 Then said he, "I will send thee a kid from the flock." She answered, "Then give me a pledge till thou send it." 18 Then said he, "What pledge shall I give thee?" And she said, "Thy signet, thy necklace, and thy staff that is in thy hand." And he gave it her and lay by her, and she was with child by him. 19 And she gat her up and went and put her mantle from her, and put on her widow's raiment again. 20 And Judah sent the kid by his neighbour of Adullam, for to fetch out his pledge again from the woman. But he found her not. 21 Then asked he the men of the same place saying, "Where is the whore that sat at Enaim in the way?" And they said, "There was no whore here." 22 And he came to Judah again, saying, "I cannot find her, and also the men of the place said that there was no whore there." 23 And Judah said, "Let her take it to her, lest we be shamed: for I sent the kid and thou couldest not find her." 24 And it came to pass that after three months, one told Judah, saying, "Tamar thy daughter-in-law hath played the whore, and with playing the whore is become great with child." And Judah said, "Bring her forth and let her be burnt." 25 And when they brought her forth, she sent to her father-in-law saying, "By the man unto whom these things pertain, am I with child." And said also, "Look whose are this seal, necklace, and staff." 26 And Judah knew them, saying, "She is more righteous than I, because I gave her not to Shelah my son." But he lay with her no more. 27 When time was come that she should be delivered, behold there was two twins in her womb. 28 And as she travailed, the one put out his hand and the midwife took and bound a red thread about it, saying, "This will come out first." 29 But he plucked his hand back again, and his brother came out. And she said, "Wherefore hast thou rent a rent upon thee?" And called him Perez. 30 And afterward came out his brother that had the red thread about his hand, which was called Zerah.
Matthew(i) 1 And it fortuned at that tyme that Iudas went from his brethren & gat him to a man called Hira of Odollam, 2 & there he sawe the daughter of a man called Sua & Canaanyte: And he toke her and went in vnto her. 3 And she conceyued & bare a sonne and called hys name Er. 4 And she conceyued agayne and bare a sonne & called him Onan. 5 And she conceyued the thyrde tyme & bare a sonne, whom she called Sela: and he was at Chesyb when she bare him. 6 And Iudas gaue Er hys Eldest sonne a wyfe whose name was Thamar. 7 But thys Er Iudas eldest sonne was wicked in the syght of the Lord, wherfore the Lorde slewe him. 8 Than sayde Iudas vnto Onan: goo into thy brothers wyfe & marye her, and styrre vp seed vnto thy brother. 9 And when Onan perceyued that the seed should not be hys: therfore when he went in to hys brothers wyfe, he spylled it on the ground, because he wolde not geue seed vnto his brother. 10 And the thyng whych he dyd, dyspleased the Lorde, wherfore he slewe hym also. 11 Than sayde Iudas to Thamar hys daughter in lawe: remayne a wydow at thy fathers house, tyll Sela my sonne be growne: for he feared lest he should haue dyed also, as hys brethren dyd. Thus went Thamar & dwelt in hyr fathers house. 12 And in processe of tyme, the daughter of Sua Iudas wyfe dyed. Than Iudas when he had left mornynge, went vnto hys shepe sherers to Thymnath with his frende Hira of Odollam. 13 And one told Thamar sayinge: beholde, thy father in lawe goth vp to Thymnathe, to shere hys shepe. 14 And she pute hyr wyddows garments of from her & couered her wyth a clooke, & dysguysed her self: And sat her downe at the enterynge of Enaim which is by the heye waye syde to Thymnath, for because she sawe that Sela was growne, and she was not geuen vnto hym to wyfe. 15 When Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, because she had couered her face. 16 And turned to her vnto the waye and sayde, come I praye the, let me lye wyth the, for he knewe not that it was his daughter in lawe. And she sayd what wylt thou geue me for to lye wt me? 17 Than sayde he, I wyl sende the a kydd from the flocke. She answered, Than geue me a pledge tyl thou send it. 18 Than sayde he, what pledge shall I geue the? And she sayde: thy sygnet, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her & lay by her, & she was whith childe by him. 19 And she gather vp & went & put her mantell from her, and put on her wydowes rayment agayn. 20 And Iudas sent the kydd by his neybure of Odollam, for to fetch out his pledge agayn from the wyfes hande. But he found her not. 21 Than asked he the men of the same place sayinge: where is the whoore that sat at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here. 22 And he came to Iuda agayne sayinge: I can not fynde her, & also the men of the place sayd: that there was no whoore there. 23 And Iuda sayde: let her take it to her, lest we be shamed: for I sent the kydd and thou couldest not fynde her. 24 And it came to passe that after .iij. monethes, one tolde Iuda sayinge: Thamar thy daughter in lawe hath played the whoore, & wyth playinge the whoore is become greate wt chylde. 25 And Iuda sayde: brynge her forth & let her be brente. And when they brought her forth, she sent to her father in law saying: by the man vnto whome these thynges pertayne, am I wyth chylde. And sayd also: loke whose are thys seall, bracelet, and staffe. 26 And Iuda knewe them saying: she is more ryghtwes than I, because I gaue her not to Sela my sonne. But he lay with her nomore. 27 When tyme was come that she shulde be delyuered, beholde there was two twynnes in her wombe. 28 And as she traueled, the one put out hys hande and the mydwyfe toke & bound a redde threde aboute it sayinge: thys wyll come oute fyrste. 29 But he plucked hys hande backe agayne, and hys brother came out. And she sayd: wherfore hast thou rent a rent vpon the? and called hym Pharez. 30 And afterwarde came oute his brother that had the rede threde about his hande, whyche was, called Zarah.
Great(i) 1 It fortuned at that tyme, that Iudas went downe from his brethren, and gatt hym to a man called Hira of Odollam, 2 and there he sawe the daughter of a man called Sua a Canaanyte: And he toke her and went in to her. 3 And she conceaued & bare a sonne and called hys name Er. 4 And she conceaued agayne, and bare a sonne and called him Onan. 5 And she conceaued agayne, & bare yet a sonne, whom she called Sela: and he was at Chesyb when she bare him. 6 And Iudas gaue Er hys Eldest sonne a wyfe, whose name was Thamar. 7 And Er Iudas eldest sonne was wycked in the syghte of the Lorde, & the Lorde slewe hym. 8 And Iudas sayde vnto Onan: goo into thy brothers wyfe and marye her, that thou mayest styrre vp seed vnto thy brother. 9 And when Onan perceaued that the seed shulde not be his, therfore when he went into his brothers wyfe, he spylled it on the grounde, and gaue not seed vnto hys brother. 10 And the thynge whych he dyd, displeased the Lorde, wherfore he slewe him also. 11 Than sayde Iudas to Thamar hys daughter in lawe: remayne a wydowe at thy fathers house, tyll Sela my sonne be growne: for he sayde: Lest peraduenture he dye also, as hys brethren dyd. And Thamar wente and dwelt in her fathers house. 12 And in processe of tyme, the daughter of Sua Iudas wyfe dyed. Then Iudas when he had left mournynge, went vnto his shepe sherers to Thymnath he and his frende Hira of Odollam. 13 And one tolde Thamar sayinge: beholde, thy father in lawe goeth vp to Thymnath, to shere hys shepe. 14 And she put hyr wydows garmentes of from her & couered her wyth a clooke, and disgysed her selfe: And satt her downe in a comon place which is by the hye wayes syde to Thimnath, for because she sawe that Sela was growne, and she was not geuen vnto him to wyfe. 15 When Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, because she had couered hyr face. 16 And he turned to her vnto the waye, & sayde, come I praye the, let me lye with the, for he knewe not that it was hys daughter in lawe. And she answered: what wilt thou gyue me, for to lye with me? 17 Than sayde he, I wyll sende the a kydd from the flocke. She sayde, Than geue me a pledge tyll thou sende it. 18 He sayde, what pledge shall I geue the? She answered: thy sygnett, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with chylde by hym. 19 And she gatt here vp and went and put her mantell from her, and put on hyr wydowes rayment. 20 And Iudas sent the kydd by hys frende of Odollam, for to receaue hys pledge agayne from the wyfes hande. But he founde her not, 21 Than asked he the men of the same place sayinge, where is the whoore that satt openly by the waye syde? They answered, There was no whoore here. 22 He came therfore to Iuda agayne & sayde vnto him: I can not finde her, and also the men of the place sayde, that there was no whoore there. 23 And Iuda sayde, let her take it to her, lest we be shamed. Beholde I sente the kydd and thou hast not founde her. 24 And it came to passe that after .iij. monethes, one tolde Iuda sayinge: Thamar thy daughter in lawe hath played the whoore, and wyth playinge the whoore is become great with chylde. And Iuda sayde, brynge her forth, that she maye be brente. 25 And when they brought her forth; she sent to her father in lawe sayinge: by the man vnto whome these thynges pertayne, am I with chylde. And sayde also, loke whose are thys seale, bracelet, and thys staffe. 26 And Iuda knewe them and sayde, she hath bene more ryghtwes than I, because I gaue her not to Sela my sonne. And he laye with her nomore. 27 It fortuned when tyme was come that she shulde be delyuered, beholde there was .ij. twynnes in hyr wombe. 28 And it fortuned, that whan she traueled, the one put out hys hande and the mydwyfe toke and bownde a reed threde aboute it sayinge, thys is come out fyrst. 29 And it chaunced, that he plucked hys hande backe agayne, and beholde hys brother came out. And she sayde, wherfore hast thou rent a rent vpon the? & called his name, Pharez. 30 Afterwarde came out his brother that had the redd threde about hys hande, and his name was called Zarah.
Geneva(i) 1 And at that time Iudah went downe from his brethren, and turned in to a man called Hirah an Adullamite. 2 And Iudah sawe there the daughter of a man called Suah a Canaanite: and he tooke her to wife, and went in vnto her. 3 So she conceiued and bare a sonne, and he called his name Er. 4 And she conceiued againe, and bare a sonne, and she called his name Onan. 5 Moreouer she bare yet a sonne, whome she called Shelah: and Iudah was at Chezib when she bare him. 6 Then Iudah tooke a wife to Er his first borne sonne whose name was Tamar. 7 Now Er the first borne of Iudah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slewe him. 8 Then Iudah said to Onan, Goe in vnto thy brothers wife, and do the office of a kinsman vnto her, and raise vp seede vnto thy brother. 9 And Onan knewe that the seede should not be his: therefore when he went in vnto his brothers wife, he spilled it on the grounde, least he should giue seede vnto his brother. 10 And it was wicked in the eyes of the Lord, which he did: wherefore he slewe him also. 11 Then said Iudah to Tamar his daughter in lawe, Remaine a widowe in thy fathers house, till Shelah my sonne growe vp (for he thought thus, Least he die as well as his brethren.) So Tamar went and dwelt in her fathers house. 12 And in processe of time also the daughter of Shuah Iudahs wife dyed. Then Iudah, when he had left mourning, went vp to his sheepe sherers to Timnah, he, and his neighbour Hirah the Adullamite. 13 And it was tolde Tamar, saying, beholde, thy father in lawe goeth vp to Timnah, to shere his sheepe. 14 Then she put her widowes garments off from her, and couered her with a vaile, and wrapped her selfe, and sate downe in Pethah-enaim, which is by the way to Timnah, because she sawe that Shelah was growen, and she was not giuen vnto him to wife. 15 When Iudah sawe her, he iudged her an whore: for she had couered her face. 16 And he turned to the way towardes her, and saide, Come, I pray thee, let me lie with thee. (for he knewe not that she was his daughter in lawe) And she answered, What wilt thou giue me for to lie with me? 17 Then said he, I will sende thee a kid of the goates from the flocke. and she said, Well, if thou wilt giue me a pledge, till thou sende it. 18 Then he saide, What is the pledge that I shall giue thee? And she answered, Thy signet, and thy cloke, and thy staffe that is in thine hande. So he gaue it her, and lay by her, and she was with childe by him. 19 Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment. 20 Afterwarde Iudah sent a kid of the goates by the hande of his neighbour the Adullamite, for to receiue his pledge from the womans hand: but he found her not. 21 Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here. 22 He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there. 23 Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 Now after three moneths, one tolde Iudah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the whore, and lo, with playing the whore, she is great with childe. Then Iudah saide, Bring ye her foorth and let her be burnt. 25 When she was brought foorth, she sent to her father in law, saying, By the man, vnto whom these things pertaine, am I with childe: and saide also, Looke, I pray thee, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe. 26 Then Iudah knewe them, and said, She is more righteous then I: for she hath done it because I gaue her not to Shelah my sonne. So he lay with her no more. 27 Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe. 28 And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first. 29 But when he plucked his hand backe againe, loe, his brother came out, and the midwife said, How hast thou broken the breach vpon thee? and his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother that had the red threde about his hande, and his name was called Zarah.
Bishops(i) 1 About that tyme Iudas went downe from his brethren, and gate him to a man called Hirah of Adulam 2 And there he saw ye daughter of a man called Sua, a Chanaanite: and he toke her, and went in to her 3 And she conceaued, and bare a sonne, and called his name Er 4 And she conceaued agayne, and bare a sonne, and called hym Onan 5 And she conceaued agayne, and bare yet a sonne, whom she called Selah: & he was at Chezib whe she bare him 6 And Iudas gaue Er his first borne sonne a wyfe, whose name was Thamar 7 And Er Iudas first borne sonne was wicked in the syght of the Lorde, and the Lorde slewe hym 8 And Iudas sayde vnto Onan: Go in to thy brothers wyfe, and marrie her, that thou mayest stirre vp seede vnto thy brother 9 And when Onan perceaued that the seede shoulde not be his, therfore when he wet in to his brothers wyfe, he spylled it on the grounde, & gaue not seede vnto his brother 10 And the thyng which he dyd, displeased the Lorde: wherfore he slewe hym also 11 Then sayde Iudas to Thamar his daughter in lawe: Remayne a wydowe at thy fathers house, tyll Selah my sonne be growen. (For he sayde, lest peraduenture he dye also as his brethren dyd.) And Thamar went & dwelt in her fathers house 12 And in processe of tyme, the daughter of Sua Iudas wyfe dyed: Then Iudas when he had left mournyng, went vnto his sheepe shearers to Thinmath, he and his friende Hirah of Adulam 13 And one tolde Thamar, saying: beholde, thy father in lawe goeth vp to Thimnath to sheare his sheepe 14 And she put her widowes garmentes of from her, and couered her with a vayle, and disguysed her selfe, and sate her downe in an open place, whiche is by the way syde to Thimnath, for because that she sawe Selah was growen, and she was not geuen vnto hym to wyfe 15 When Iuda sawe her, he thought it had ben an harlot, because she had couered her face 16 And he turned to her vnto the way, & sayde, Come I praye thee, let me lye with thee. (For he knewe not that it was his daughter in law.) And she answered: What wylt thou geue me for to lye with thee 17 Then sayde he: I wyll sende thee a kyd from the flocke. She sayde: Then geue me a pledge tyll thou sende it 18 He sayde: What pledge shall I geue thee? She sayde: Thy signet, thy bracelet, and thy staffe that is in thyne hande. And he gaue it her, and laye by her: and she was with chylde by hym 19 And she gate her vp, and went, and put her vayle from her, and put on her wydowes rayment 20 And Iudas sent the kyd by his friende Adulam, for to receaue his pledge againe from the womans hand: but he founde her not 21 Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sate openly by ye wayes syde? They aunswered: There is no harlot here 22 He came therfore to Iuda againe, and sayde vnto hym, I can not fynde her: and also the men of the place sayde, that there was no harlot there 23 And Iuda sayde: Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent the kyd, & thou hast not found her 24 And it came to passe, after three monethes one tolde Iuda, saying: Thamar thy daughter in lawe hath played the harlot, and with playing the harlot is become great with chylde. And Iuda sayde: Bryng her foorth, that she may be brent 25 And when they brought her foorth, she sent to her father in lawe, saying: By the man vnto whom these thynges [pertaine] am I with chylde: And saide also, Loke I pray thee whose are these, this seale, and this bracelet, and this staffe 26 And Iuda acknowledged them, and saide: She hath ben more righteous then I, because I gaue her not Selah my sonne. And he lay with her no more 27 But when the tyme was come that she shoulde be deliuered, beholde there was two twynnes in her wombe 28 And when she trauayled, the [one] put out his hande, & the mydwyfe toke & bounde a red [threede] about it, saying: this is come out first 29 And he plucked his hand backe againe, and beholde, his brother came out. And she sayde: Wherefore hast thou rent a rent vppon thee? and called his name Phares 30 Afterward came out his brother, that had the red threede about his hande: and his name was called Zarah
DouayRheims(i) 1 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 2 And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. 3 And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 4 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 5 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 6 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 8 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 9 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 10 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing: 11 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 12 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 13 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 14 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 15 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 16 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 17 He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 18 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived. 19 And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 20 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, 21 Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place, 22 He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 23 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 24 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 25 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 26 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 27 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: 28 This shall come forth the first. 29 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 30 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara.
KJV(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. 12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. 12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
KJV_Strongs(i)
  1 H6256 And it came to pass at that time H3063 , that Judah H3381 went down [H8799]   H251 from his brethren H5186 , and turned [H8799]   H376 in to a certain H5726 Adullamite H8034 , whose name H2437 was Hirah.
  2 H3063 And Judah H7200 saw [H8799]   H1323 there a daughter H376 of a certain H3669 Canaanite H8034 , whose name H7770 was Shuah H3947 ; and he took her [H8799]   H935 , and went in [H8799]   unto her.
  3 H2029 And she conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H1121 a son H7121 ; and he called [H8799]   H8034 his name H6147 Er.
  4 H2029 And she conceived [H8799]   H3205 again, and bare [H8799]   H1121 a son H7121 ; and she called [H8799]   H8034 his name H209 Onan.
  5 H3254 And she yet again conceived [H8686]   H3205 , and bare [H8799]   H1121 a son H7121 ; and called [H8799]   H8034 his name H7956 Shelah H3580 : and he was at Chezib H3205 , when she bare [H8800]   him.
  6 H3063 And Judah H3947 took [H8799]   H802 a wife H6147 for Er H1060 his firstborn H8034 , whose name H8559 was Tamar.
  7 H6147 And Er H3063 , Judah's H1060 firstborn H7451 , was wicked H5869 in the sight H3068 of the LORD H3068 ; and the LORD H4191 slew [H8686]   him.
  8 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H209 unto Onan H935 , Go in [H8798]   H251 unto thy brother's H802 wife H2992 , and marry [H8761]   H6965 her, and raise up [H8685]   H2233 seed H251 to thy brother.
  9 H209 And Onan H3045 knew [H8799]   H2233 that the seed H518 should not be his; and it came to pass, when H935 he went in [H8802]   H251 unto his brother's H802 wife H7843 , that he spilled [H8765]   H776 it on the ground H1115 , lest H5414 that he should give [H8800]   H2233 seed H251 to his brother.
  10 H834 And the thing which H6213 he did [H8804]   H3415 displeased [H8799]   H5869   H3068 the LORD H4191 : wherefore he slew [H8686]   him also.
  11 H559 Then said [H8799]   H3063 Judah H8559 to Tamar H3618 his daughter in law H3427 , Remain [H8798]   H490 a widow H1 at thy father's H1004 house H7956 , till Shelah H1121 my son H1431 be grown [H8799]   H559 : for he said [H8804]   H4191 , Lest peradventure he die [H8799]   H251 also, as his brethren H8559 did . And Tamar H3212 went [H8799]   H3427 and dwelt [H8799]   H1 in her father's H1004 house.
  12 H7235 And in process [H8799]   H3117 of time H1323 the daughter H7770 of Shuah H3063 Judah's H802 wife H4191 died [H8799]   H3063 ; and Judah H5162 was comforted [H8735]   H5927 , and went up [H8799]   H1494 unto his sheepshearers [H8802]   H6629   H8553 to Timnath H7453 , he and his friend H2437 Hirah H5726 the Adullamite.
  13 H5046 And it was told [H8714]   H8559 Tamar H559 , saying [H8800]   H2524 , Behold thy father in law H5927 goeth up [H8802]   H8553 to Timnath H1494 to shear [H8800]   H6629 his sheep.
  14 H5493 And she put H491 her widow's H899 garments H5493 off [H8686]   H3680 from her, and covered her [H8762]   H6809 with a vail H5968 , and wrapped herself [H8691]   H3427 , and sat in [H8799]   H5869 an open H6607 place H1870 , which is by the way H8553 to Timnath H7200 ; for she saw [H8804]   H7956 that Shelah H1431 was grown [H8804]   H5414 , and she was not given [H8738]   H802 unto him to wife.
  15 H3063 When Judah H7200 saw her [H8799]   H2803 , he thought [H8799]   H2181 her to be an harlot [H8802]   H3680 ; because she had covered [H8765]   H6440 her face.
  16 H5186 And he turned [H8799]   H1870 unto her by the way H559 , and said [H8799]   H3051 , Go to [H8798]   H935 , I pray thee, let me come in [H8799]   H3045 unto thee; (for he knew [H8804]   H3618 not that she was his daughter in law H559 .) And she said [H8799]   H5414 , What wilt thou give [H8799]   H935 me, that thou mayest come in [H8799]   unto me?
  17 H559 And he said [H8799]   H7971 , I will send [H8762]   H5795 thee a kid H1423   H6629 from the flock H559 . And she said [H8799]   H5414 , Wilt thou give [H8799]   H6162 me a pledge H7971 , till thou send [H8800]   it ?
  18 H559 And he said [H8799]   H834 , What H6162 pledge H5414 shall I give [H8799]   H559 thee? And she said [H8799]   H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thine hand H5414 . And he gave [H8799]   H935 it her, and came in [H8799]   H2029 unto her, and she conceived [H8799]   by him.
  19 H6965 And she arose [H8799]   H3212 , and went away [H8799]   H5493 , and laid by [H8686]   H6809 her vail H3847 from her, and put on [H8799]   H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent [H8799]   H1423 the kid H5795   H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite H3947 , to receive [H8800]   H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand H4672 : but he found her [H8804]   not.
  21 H7592 Then he asked [H8799]   H582 the men H4725 of that place H559 , saying [H8800]   H6948 , Where is the harlot H5869 , that was openly H1870 by the way side H559 ? And they said [H8799]   H6948 , There was no harlot H2088 in this place .
  22 H7725 And he returned [H8799]   H3063 to Judah H559 , and said [H8799]   H3808 , I cannot H4672 find [H8804]   H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said [H8804]   H6948 , that there was no harlot in this place .
  23 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H3947 , Let her take [H8799]   H937 it to her, lest we be shamed H7971 : behold, I sent [H8804]   H1423 this kid H4672 , and thou hast not found [H8804]   her.
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told [H8714]   H3063 Judah H559 , saying [H8800]   H8559 , Tamar H3618 thy daughter in law H2181 hath played the harlot [H8804]   H2030 ; and also, behold, she is with child H2183 by whoredom H3063 . And Judah H559 said [H8799]   H3318 , Bring her forth [H8685]   H8313 , and let her be burnt [H8735]  .
  25 H3318 When she was brought forth [H8716]   H7971 , she sent [H8804]   H2524 to her father in law H559 , saying [H8800]   H376 , By the man H2030 , whose these are, am I with child H559 : and she said [H8799]   H5234 , Discern [H8685]   H2858 , I pray thee, whose are these, the signet H6616 , and bracelets H4294 , and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged [H8686]   H559 them, and said [H8799]   H6663 , She hath been more righteous [H8804]   H5414 than I; because that I gave [H8804]   H7956 her not to Shelah H1121 my son H3045 . And he knew her [H8800]   H3254 again [H8804]   no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her travail [H8800]   H8380 , that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 And it came to pass, when she travailed [H8800]   H5414 , that the one put out [H8799]   H3027 his hand H3205 : and the midwife [H8764]   H3947 took [H8799]   H7194 and bound [H8799]   H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread H559 , saying [H8800]   H3318 , This came out [H8804]   H7223 first.
  29 H7725 And it came to pass, as he drew back [H8688]   H3027 his hand H251 , that, behold, his brother H3318 came out [H8804]   H559 : and she said [H8799]   H6555 , How hast thou broken forth [H8804]   H6556 ? this breach H8034 be upon thee: therefore his name H7121 was called [H8799]   H6557 Pharez.
  30 H310 And afterward H3318 came out [H8804]   H251 his brother H8144 , that had the scarlet thread H3027 upon his hand H8034 : and his name H7121 was called [H8799]   H2226 Zarah.
Thomson(i) 1 Now at that time Judas went down from his brothers and came to a certain Odollamite whose name was Eiras. 2 And Judas saw there a daughter of a Chananite, her name was Sava. And he took her and went in unto her 3 and she conceived and bore a son and called his name Er. 4 And she conceived again and bore a son and called his name Aunan. 5 And she bore another son and called his name Selom. Now she was at Chasbi when she bore them. 6 And for Er his first born Judas took a wife whose name was Thamar. 7 But Er the first born of Judas was wicked in the sight of the Lord, and God slew him. 8 Whereupon Judas said to Aunan, Go in unto thy brother's wife and be a husband to her and raise up a seed for thy brother. 9 But when Aunan knew that the seed would not be his, it came to pass that when he went in unto his brother's wife he shed it on the ground; that he might not give seed to his brother. 10 And it appeared evil in the sight of God that he had done this, therefore he caused him also to die. 11 Then Judas said to Thamar his daughter in law, Continue a widow in thy father's house till my son Selom grow up. For he said, Peradventure he also may die as his brothers did. So Thamar went and dwelt at her father's house. 12 But the time was prolonged and Sava the wife of Judas died. And when Judas was comforted he went up to his sheep shearers, he and his shepherd Eiras the Odollamite, to Thamna. 13 And it was told Thamar his daughter in law saying, Lo! thy father in law is going up to Thamna to shear his sheep. 14 Whereupon she put off the robes of her widowhood and put on a veil and adorned herself and sat near the gates of Ainan in the way to Thamna. For she saw that Selom was grown up and that he had not given her to him for a wife. 15 And when Judas saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face 16 and he did not know her. So he turned aside to her and said to her, Let me come in unto thee. For he did not know that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me if thou come in unto me? 17 To which he replied, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy ring and bracelet and the staff in thy hand. So he gave them to her, and went in unto her, and she conceived by him. 19 Then she arose and went away, and took off her veil and put on the garments of her widowhood. 20 And Judas sent the kid of the goats by the hands of his shepherd the Odollamite to receive from the woman the pledge. 21 But he not finding her asked the men of the place, Where is the harlot that was at Ainan by the way side? And they said, There was not a harlot there. 22 Thereupon he returned to Judas and said, I have not found her. And the men of the place said there was not a harlot there. 23 Then Judas said, Let her keep them. But perhaps we may be laughed at. I indeed sent the kid. Thou however hast not found her. 24 Now after three months it was told Judas saying, Thamar thy daughter in law hath played the harlot, and lo! she is with child by her whoredom. Whereupon Judas said, Bring her out and let her be burned. 25 And when she was brought out she sent to her father in law saying, By the man to whom these belong I am with child. Moreover she said, Examine, whose is this ring and this bracelet and this staff? 26 And Judas acknowledged them and said, Thamar hath more justice on her side than I, because I did not give her to my son Selom. And he proceeded no more to have knowledge of her. 27 And when the time of her delivery came she had twins. 28 And when she was in child birth, one put forth its hand, and the midwife took and tied a scarlet thread about its hand, saying, This will be the first born. 29 But when it had drawn back its hand, his brother immediately came forth. Whereupon she said, What! Hath there been a breach made for thee? So she called his name Phares. 30 And after this his brother came forth, on whose hand was the scarlet thread. So she called his name Zara.
Webster(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in to her. 3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him. 6 And Judah took a wife for Er his first-born, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. 9 And Onan knew that the seed would not be his: and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he frustrated the purpose, lest he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son shall be grown; (for he said, Lest perhaps he die also as his brethren did:) and Tamar went and dwelt in her father's house. 12 And in process of time, the daughter of Shuah Judah's wife died: and Judah was comforted, and went up to his sheep-shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep. 14 And she put off from her, her widow's garments, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath: for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him for a wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. 16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me have access to thee; (for he knew not that she was his daughter-in-law:) and she said, What wilt thou give me, that thou mayst have access to me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock: and she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? and she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thy hand: and he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold she is with child by lewdness: and Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterwards came out his brother that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zarah.
Webster_Strongs(i)
  1 H6256 And it came to pass at that time H3063 , that Judah H3381 [H8799] went down H251 from his brethren H5186 [H8799] , and turned H376 in to a certain H5726 Adullamite H8034 , whose name H2437 was Hirah.
  2 H3063 And Judah H7200 [H8799] saw H1323 there a daughter H376 of a certain H3669 Canaanite H8034 , whose name H7770 was Shuah H3947 [H8799] ; and he took her H935 [H8799] , and went in to her.
  3 H2029 [H8799] And she conceived H3205 [H8799] , and bore H1121 a son H7121 [H8799] ; and he called H8034 his name H6147 Er.
  4 H2029 [H8799] And she conceived H3205 [H8799] again, and bore H1121 a son H7121 [H8799] ; and she called H8034 his name H209 Onan.
  5 H3254 [H8686] And she yet again conceived H3205 [H8799] , and bore H1121 a son H7121 [H8799] ; and called H8034 his name H7956 Shelah H3580 : and he was at Chezib H3205 [H8800] , when she bore him.
  6 H3063 And Judah H3947 [H8799] took H802 a wife H6147 for Er H1060 his firstborn H8034 , whose name H8559 was Tamar.
  7 H6147 And Er H3063 , Judah's H1060 firstborn H7451 , was wicked H5869 in the sight H3068 of the LORD H3068 ; and the LORD H4191 [H8686] slew him.
  8 H3063 And Judah H559 [H8799] said H209 to Onan H935 [H8798] , Go in H251 to thy brother's H802 wife H2992 [H8761] , and marry H6965 [H8685] her, and raise up H2233 seed H251 to thy brother.
  9 H209 And Onan H3045 [H8799] knew H2233 that the seed H518 should not be his; and it came to pass, when H935 [H8802] he went in H251 to his brother's H802 wife H7843 [H8765] , that he wasted H776 it on the ground H1115 , lest H5414 [H8800] he should give H2233 seed H251 to his brother.
  10 H834 And the thing which H6213 [H8804] he did H3415 H5869 [H8799] displeased H3068 the LORD H4191 [H8686] : therefore he slew him also.
  11 H559 [H8799] Then said H3063 Judah H8559 to Tamar H3618 his daughter in law H3427 [H8798] , Remain H490 a widow H1 at thy father's H1004 house H7956 , till Shelah H1121 my son H1431 [H8799] shall be grown H559 [H8804] : for he said H4191 [H8799] , Lest perhaps he die H251 also, as his brethren H8559 did. And Tamar H3212 [H8799] went H3427 [H8799] and dwelt H1 in her father's H1004 house.
  12 H7235 [H8799] And in process H3117 of time H1323 the daughter H7770 of Shuah H3063 Judah's H802 wife H4191 [H8799] died H3063 ; and Judah H5162 [H8735] was comforted H5927 [H8799] , and went up H1494 H6629 [H8802] to his sheepshearers H8553 to Timnath H7453 , he and his friend H2437 Hirah H5726 the Adullamite.
  13 H5046 [H8714] And it was told H8559 to Tamar H559 [H8800] , saying H2524 , Behold thy father in law H5927 [H8802] goeth up H8553 to Timnath H1494 [H8800] to shear H6629 his sheep.
  14 H5493 [H8686] And she put off H491 from her, her widow's H899 garments H3680 [H8762] , and covered her H6809 with a veil H5968 [H8691] , and wrapped herself H3427 [H8799] , and sat in H5869 an open H6607 place H1870 , which is by the way H8553 to Timnath H7200 [H8804] ; for she saw H7956 that Shelah H1431 [H8804] was grown H5414 [H8738] , and she was not given H802 to him for a wife.
  15 H3063 When Judah H7200 [H8799] saw her H2803 [H8799] , he thought H2181 [H8802] her to be an harlot H3680 [H8765] ; because she had covered H6440 her face.
  16 H5186 [H8799] And he turned H1870 to her by the way H559 [H8799] , and said H3051 [H8798] , Come H935 [H8799] , I pray thee, let me come in H3045 [H8804] to thee; (for he knew H3618 not that she was his daughter in law H559 [H8799] .) And she said H5414 [H8799] , What wilt thou give H935 [H8799] me, that thou mayest come in to me?
  17 H559 [H8799] And he said H7971 [H8762] , I will send H5795 H1423 thee a kid H6629 from the flock H559 [H8799] . And she said H5414 [H8799] , Wilt thou give H6162 me a pledge H7971 [H8800] , till thou sendest it?
  18 H559 [H8799] And he said H834 , What H6162 pledge H5414 [H8799] shall I give H559 [H8799] thee? And she said H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thy hand H5414 [H8799] . And he gave H935 [H8799] them to her, and came in H2029 [H8799] to her, and she conceived by him.
  19 H6965 [H8799] And she arose H3212 [H8799] , and went her way H5493 [H8686] , and laid by H6809 her veil H3847 [H8799] from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 [H8799] sent H1423 H5795 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite H3947 [H8800] , to receive H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand H4672 [H8804] : but he found her not.
  21 H7592 [H8799] Then he asked H582 the men H4725 of that place H559 [H8800] , saying H6948 , Where is the harlot H5869 , that was openly H1870 by the way side H559 [H8799] ? And they said H6948 , There was no harlot H2088 in this place.
  22 H7725 [H8799] And he returned H3063 to Judah H559 [H8799] , and said H3808 , I cannot H4672 [H8804] find H582 her; and also the men H4725 of the place H559 [H8804] said H6948 , that there was no harlot in this place.
  23 H3063 And Judah H559 [H8799] said H3947 [H8799] , Let her take H937 it to her, lest we be shamed H7971 [H8804] : behold, I sent H1423 this kid H4672 [H8804] , and thou hast not found her.
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 [H8714] after, that it was told H3063 to Judah H559 [H8800] , saying H8559 , Tamar H3618 thy daughter in law H2181 [H8804] hath played the harlot H2030 ; and also, behold, she is with child H2183 by harlotry H3063 . And Judah H559 [H8799] said H3318 [H8685] , Bring her forth H8313 [H8735] , and let her be burnt.
  25 H3318 [H8716] When she was brought forth H7971 [H8804] , she sent H2524 to her father in law H559 [H8800] , saying H376 , By the man H2030 , whose these are, am I with child H559 [H8799] : and she said H5234 [H8685] , Discern H2858 , I pray thee, whose are these, the signet H6616 , and bracelets H4294 , and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 [H8686] acknowledged H559 [H8799] them, and said H6663 [H8804] , She hath been more righteous H5414 [H8804] than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son H3045 [H8800] . And he knew her H3254 [H8804] again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 [H8800] of her travail H8380 , that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 [H8800] And it came to pass, when she travailed H5414 [H8799] , that the one put out H3027 his hand H3205 [H8764] : and the midwife H3947 [H8799] took H7194 [H8799] and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread H559 [H8800] , saying H3318 [H8804] , This came out H7223 first.
  29 H7725 [H8688] And it came to pass, as he drew back H3027 his hand H251 , that, behold, his brother H3318 [H8804] came out H559 [H8799] : and she said H6555 [H8804] , How hast thou broken forth H6556 ? this breach H8034 be upon thee: therefore his name H7121 [H8799] was called H6557 Pharez.
  30 H310 And afterwards H3318 [H8804] came out H251 his brother H8144 , that had the scarlet thread H3027 upon his hand H8034 : and his name H7121 [H8799] was called H2226 Zarah.
Brenton(i) 1 And it came to pass at that time that Judas went down from his brethren, and came as far as to a certain man of Odollam, whose name was Iras. 2 And Judas saw there the daughter of a Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to her. 3 And she conceived and bore a son, and called his name, Er. 4 And she conceived and bore a son again; and called his name, Aunan. 5 And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them. 6 And Judas took a wife for Er his first-born, whose name was Thamar. 7 And Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him. 8 And Judas said to Aunan, Go in to thy brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother. 9 And Aunan, knowing that the seed should not be his — it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife. 10 And his doing this appeared evil before God; and he slew him also. 11 And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit thou a widow in the house of thy father-in-law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father. 12 And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna. 13 And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep. 14 And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife. 15 And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not. 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if thou wilt give me an earnest, until thou send it. 18 And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not. 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. 23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her. 24 And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt. 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff. 26 And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. 27 And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb. 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon hid hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first. 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares. 30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δέ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, κατέβη Ἰούδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Ὀδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Εἰράς. 2 Καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ἰούδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυά· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν. 3 Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἤρ. 4 Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν ἔτι, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Αὐνάν. 5 Καὶ προσθεῖσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σηλώμ· αὕτη δὲ ἦν ἐν Χασβὶ, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς. 6 Καὶ ἔλαβεν Ἰούδας γυναῖκα ῍Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θάμαρ. 7 Ἐγένετο δὲ ῍Ηρ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἔναντι Κυρίου· καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ Θεός. 8 Εἶπε δὲ Ἰούδας τῷ Αὐνάν· εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ ἐπιγάμβρευσαι αὐτὴν, καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου. 9 Γνοὺς δὲ Αὐνὰν, ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν, τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 10 Πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐποίησε τοῦτο· καὶ ἐθανάτωσε καὶ τοῦτον.
11 Εἶπε δὲ Ἰούδας Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλὼμ ὁ υἱός μου· εἶπε γάρ, μή ποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος, ὥσπερ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. Ἀπελθοῦσα δὲ Θάμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς. 12 Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι, καὶ ἀπέθανε Σαυὰ ἡ γυνὴ Ἰούδα· καὶ παρακληθεὶς Ἰούδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τά πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Εἰρὰς ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Ὀδολλαμίτης εἰς Θαμνά. 13 Καὶ ἀπηγγέλη Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνὰ, κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. 14 Καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφʼ ἑαυτῆς, περιεβάλε τὸ θέριστρον, καὶ ἐκαλλωπίσατο, καὶ ἐκάθισε πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνάν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά· εἶδε γὰρ ὅτι μέγας γέγονε Σηλώμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. 15 Καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. 16 Ἐξέκλινε δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδόν· καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἔασόν με εἰσελθεῖν πρός σε· οὐ γὰρ ἔγνω, ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστίν· ἡ δὲ εἶπε, τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με; 17 Ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων μου· ἡ δὲ εἶπεν, ἐὰν δῷς μοι ἀῤῥαβῶνα, ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. 18 Ὁ δὲ εἶπε, τίνα τὸν ἀῤῥαβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπε, τὸν δακτύλιόν σου, καὶ τὸν ὁρμίσκον, καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. Καὶ ἔδωκεν αὐτῇ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. 19 Καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθε, καὶ περιείλετο τὸ θέριστρον αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. 20 Ἀπέστειλε δὲ Ἰούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Ὀδολλαμίτον, κομίσασθαι παρὰ τῆς γυναικὸς τὸν ἀῤῥαβῶνα· καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. 21 Ἐπηρώτησε δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου, ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν, οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. 22 Καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν, καὶ εἶπεν, οὐχ εὗρον· καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσι, μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. 23 Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐχέτω αὐτά· ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. 24 Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀνηγγέλη τῷ Ἰούδᾳ, λέγοντες, ἐκπεπόρνευκε Θάμαρ ἡ νύμφη σου, καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας· Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐξαγάγετε αὐτὴν, καὶ κατακαυθήτω. 25 Αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλε πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτὴς, λέγουσα, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου οὗτινος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω· καὶ εἶπεν, ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος, καὶ ὁ ὁρμίσκος, καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη. 26 Ἐπέγνω δὲ Ἰούδας, καὶ εἶπε, δεδικαίωται Θάμαρ ἢ ἐγώ· οὗ ἕνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼν τῷ υἱῷ μου. Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. 27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. 28 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν, ὁ εἷς προεξήνεγκε τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα, ἔδησεν ἐπί τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον, λέγουσα, οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. 29 Ὡς δὲ ἐπισυνήγαγε τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· ἡ δὲ εἶπε, τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Φαρές. 30 Καί μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφʼ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαρά.
Leeser(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and he pitched his tent with a certain Adullamite whose name was Chirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shua; and he took her, and went in unto her. 3 And she conceived, and bore a son; and he called his name ‘Er. 4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan. 5 And she again bore another son; and she called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him. 6 And Judah took a wife for ‘Er his first-born, whose name was Tamar. 7 And ‘Er, Judah’s first-born, was displeasing in the eyes of the Lord; and the Lord slew him. 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and take her, as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother. 9 Onan thus knew that the seed should not be his, and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, so as not to give seed unto his brother. 10 And the thing which he did was displeasing in the eyes of the Lord: wherefore he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown; for he thought, Lest peradventure he die also, as his brothers have done. And Tamar went and dwelt in her father’s house. 12 And many days had elapsed when the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and after Judah was comforted, he went up unto his sheep-shearers, he and his friend Chirah the Adullamite, to Timnah. 13 And it was told unto Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put her widow’s garments off from her, and covered herself with a vail, and concealed her face, and seated herself at the cross-road, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him for wife. 15 And Judah saw her and thought her to be a harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, If thou wilt give me a pledge, till thou send it. 18 And he said, What is the pledge which I shall give thee? And she said, Thy signet, and thy scarf, and thy staff that is in thy hand. And he gave them unto her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to take the pledge out of the woman’s hand; but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at the cross-road on the highway? And they said, There hath been no harlot in this neighborhood. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place have said, There hath been no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her keep it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Lead her forth, and let her be burnt. 25 When she was led forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Acknowledge, I pray thee, to whom belong these, the signet, the scarf, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her not again any more. 27 And it came to pass at the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! this breach is upon thee: therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerach.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, at that time, that Judah goeth down from his brethren, and turneth aside unto a man, an Adullamite, whose name is Hirah; 2 and Judah seeth there the daughter of a man, a Canaanite, whose name is Shuah, and taketh her, and goeth in unto her. 3 And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er; 4 and she conceiveth again, and beareth a son, and calleth his name Onan; 5 and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him. 6 And Judah taketh a wife for Er, his first-born, and her name is Tamar; 7 and Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death. 8 And Judah saith to Onan, `Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;' 9 and Onan knoweth that the seed is not reckoned his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother's wife, that he hath destroyed it to the earth, so as not to give seed to his brother; 10 and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death. 11 And Judah saith to Tamar his daughter-in-law, `Abide a widow at thy father's house, till Shelah my son groweth up;' for he said, `Lest he die—even he—like his brethren;' and Tamar goeth and dwelleth at her father's house.
12 And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath. 13 And it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;' 14 and she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which is by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife. 15 And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face, 16 and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she is his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?' 17 and he saith, `I—I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send it ?' 18 and he saith, `What is the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which is in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him; 19 and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood. 20 And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her. 21 And he asketh the men of her place, saying, `Where is the separated one—she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this place a separated one.' 22 And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,' 23 and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
24 And it cometh to pass about three months after, that it is declared to Judah, saying, `Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:' and Judah saith, `Bring her out—and she is burnt.' 25 She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, `To a man whose these are, I am pregnant;' and she saith, `Discern, I pray thee, whose are these—the seal, and the ribbons, and the staff.' 26 And Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again. 27 And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb; 28 and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.' 29 And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth—on thee is the breach;' and he calleth his name Pharez; 30 and afterwards hath his brother come out, on whose hand is the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
JuliaSmith(i) 1 And it shall be in that time, and Judah will go down from his brethren, and will turn to a man, an Adullamite, and his name Hirah. 2 And Judah will see there the daughter of a man, a Canaanite, and his name Shuah, and he will take her and will go in to her. 3 And she will conceive and bring forth a son, and he will call his name Er. 4 And she will conceive yet again and bear a son. and will call his name Onan. 5 And she will add yet and bear a son, and will call his name Shelah: and he was in Chezib, in her bearing him. 6 And Judah will take a wife for Er his first-born, and her name Tamar 7 And Er, Judah's first-born, will be evil in the eyes of Jehovah: and Jehovah will kill him. 8 And Judah will say to Onan, go in to thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. 9 And Onan will know that not to him will be the seed; and it was when he went in to his brother's wife, he destroyed upon the earth, not to give seed to his brother. 10 And it will be evil in the eyes of Jehovah, what he did, and he will kill him also 11 And Judah will say to Tamar his daughter-in-law, Sit a widow in thy father's house, till Shelah my son shall be great; (for he said, Lest this also shall die as his brethren.) And Tamar will go and will sit in her father's house. 12 And the days will be multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, will die; and Judah will be comforted, and will go up to the shearers of his sheep, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath. 13 And it will be announced to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law going up to Timnath to shear his sheep. 14 And she will remove the garments of her widowhood from her, and she will be covered with a veil, and will veil herself and will sit in the entrance of the eyes, which is upon the way to Timnath; for she saw that Shelah was great, and she was not given to him for a wife. 15 And Judah will see her, and will think her a harlot, because she covered her face. 16 And he will turn to her by the way, and will say, Now I will come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law: and she will say, What wilt thou give to me that thou wilt come in to me? 17 And he will say, I will send a kid of the goats from the flock: and she will say, If thou wilt give a pledge till thy sending. 18 And he will say, What the pledge which I shall give to thee? And she will say, Thy seal, and thy cord, and thy rod which is in thy hand: and he will give to her, and will go in to her, and she will conceive by him. 19 And she will arise and go, and will put away her veil from her, and will put on the garments of her widowhood 20 And Judah will send the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to take the pledge from the hand of the woman; and he found her not 21 And he will ask the men of the place, saying, Where the harlot, she in the eyes upon the way? and they will say, No harlot was here. 22 And he will turn back to Judah, and will say, I found her not; and also the men of the place said, No harlot was here. 23 And Judah will say, She shall take to her, lest we shall be for a contempt: Behold, I sent this kid, and thou didst not find her. 24 And it will be after three months, and it will be announced to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law committed fornication; and also, behold, she conceived by fornication. And Judah will say, Bring her forth, and she shall be burnt 25 She being brought forth, and she sent to her father-in-law, saying, By the man whose are these, by him I conceived. And she will say, Recognise, now, to whom the seal, the cords, and the rod, these. 26 And Judah will recognise, and will say, She was justified more than I, because that I gave her not to Shelah my son: and he will not add to know her yet again. 27 And it will be in the time of her bringing forth, and behold, twins in her womb. 28 And it will be in her bringing forth, and he will give the hand; and the midwife will take and bind upon his hand, scarlet, saying, This came forth first 29 And it will be after turning back his hand, and behold his brother will come forth; and she will say, How didst thou break forth? the breach upon thee: and his name shall be called 30 And afterward his brother will come forth, whom upon his hand the scarlet, and his name shall be called Zarah.
Darby(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah. 2 And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her. 3 And she conceived and bore a son; and he called his name Er. 4 And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan. 5 And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. 7 And Er, Judah`s firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him. 8 Then Judah said to Onan, Go in to thy brother`s wife, and fulfil to her the brother-in-law`s duty, and raise up seed to thy brother. 9 But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother`s wife, that he spilled [it] on the ground, in order to give no seed to his brother. 10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also. 11 And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father`s house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father`s house. 12 And as the days were multiplied, Judah`s wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife. 15 And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face. 16 And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me? 17 And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him. 19 And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman`s hand; but he found her not. 21 And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here. 23 Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff. 26 And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez. 30 And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
ERV(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her. 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. 7 And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother. 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did was evil in the sight of the LORD: and he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow in thy father’s house, till Shelah my son be grown up: for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father’s house. 12 And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father in law goeth up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
ASV(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her. 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. 6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar. 7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him. 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother. 9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
ASV_Strongs(i)
  1 H6256 And it came to pass at that time, H3063 that Judah H3381 went down H251 from his brethren, H5186 and turned H376 in to a certain H5726 Adullamite, H8034 whose name H2437 was Hirah.
  2 H3063 And Judah H7200 saw H1323 there a daughter H376 of a certain H3669 Canaanite H8034 whose name H7770 was Shua; H3947 and he took her, H935 and went in unto her.
  3 H2029 And she conceived, H3205 and bare H1121 a son; H7121 and he called H8034 his name H6147 Er.
  4 H2029 And she conceived H3205 again, and bare H1121 a son; H7121 and she called H8034 his name H209 Onan.
  5 H3254 And she yet H3205 again bare H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H7956 Shelah: H3580 and he was at Chezib, H3205 when she bare him.
  6 H3063 And Judah H3947 took H802 a wife H6147 for Er H1060 his first-born, H8034 and her name H8559 was Tamar.
  7 H6147 And Er, H3063 Judah's H1060 first-born, H7451 was wicked H5869 in the sight H3068 of Jehovah; H3068 and Jehovah H4191 slew him.
  8 H3063 And Judah H559 said H209 unto Onan, H935 Go in H251 unto thy brother's H802 wife, H251 and perform the duty of a husband's brother H6965 unto her, and raise up H2233 seed H251 to thy brother.
  9 H209 And Onan H3045 knew H2233 that the seed H518 would not be his; and it came to pass, when H935 he went in H251 unto his brother's H802 wife, H7843 that he spilled H776 it on the ground, H1115 lest H5414 he should give H2233 seed H251 to his brother.
  10 H834 And the thing which H6213 he did H3415 was evil H3068 in the sight of Jehovah: H4191 and he slew him also.
  11 H559 Then said H3063 Judah H8559 to Tamar H3618 his daughter-in-law, H3427 Remain H490 a widow H1 in thy father's H1004 house, H7956 till Shelah H1121 my son H1431 be grown H559 up; for he said, H4191 Lest he also die, H251 like his brethren. H8559 And Tamar H3212 went H3427 and dwelt H1 in her father's H1004 house.
  12 H7235 And in process H3117 of time H7770 Shua's H1323 daughter, H802 the wife H3063 of Judah, H4191 died; H3063 and Judah H5162 was comforted, H5927 and went up H1494 unto his sheep-shearers H8553 to Timnah, H7453 he and his friend H2437 Hirah H5726 the Adullamite.
  13 H5046 And it was told H8559 Tamar, H559 saying, H2524 Behold, thy father-in-law H5927 goeth up H8553 to Timnah H1494 to shear H6629 his sheep.
  14 H5493 And she put H5493 off H899 from her the garments H491 of her widowhood, H3680 and covered herself H6809 with her veil, H5968 and wrapped herself, H3427 and sat in H5869 the gate H6607 of Enaim, H1870 which is by the way H8553 to Timnah; H7200 for she saw H7956 that Shelah H1431 was grown H5414 up, and she was not given H802 unto him to wife.
  15 H3063 When Judah H7200 saw her, H2803 he thought H2181 her to be a harlot; H3680 for she had covered H6440 her face.
  16 H5186 And he turned H1870 unto her by the way, H559 and said, H3051 Come, H935 I pray thee, let me come in H3045 unto thee: for he knew H3618 not that she was his daughter-in-law. H559 And she said, H5414 What wilt thou give H935 me, that thou mayest come in unto me?
  17 H559 And he said, H7971 I will send H5795 thee a kid H6629 of the goats from the flock. H559 And she said, H5414 Wilt thou give H6162 me a pledge, H7971 till thou send it?
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 thee? And she said, H2368 Thy signet H6616 and thy cord, H4294 and thy staff H3027 that is in thy hand. H5414 And he gave H935 them to her, and came in H2029 unto her, and she conceived by him.
  19 H6965 And she arose, H3212 and went away, H5493 and put off H6809 her veil H3847 from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent H1423 the kid H3027 of the goats by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 the pledge H802 from the woman's H3027 hand: H4672 but he found her not.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of her place, H559 saying, H6948 Where is the prostitute, H5869 that was at H1870 Enaim by the wayside? H559 And they said, H6948 There hath been no prostitute H2088 here.
  22 H7725 And he returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 I have not H4672 found H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said, H6948 There hath been no prostitute here.
  23 H3063 And Judah H559 said, H3947 Let her take H937 it to her, lest we be put to shame: H7971 behold, I sent H1423 this kid, H4672 and thou hast not found her.
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 Tamar H3618 thy daughter-in-law H2181 hath played the harlot; H2030 and moreover, behold, she is with child H2183 by whoredom. H3063 And Judah H559 said, H3318 Bring her forth, H8313 and let her be burnt.
  25 H3318 When she was brought forth, H7971 she sent H2524 to her father-in-law, H559 saying, H376 By the man, H2030 whose these are, am I with child: H559 and she said, H5234 Discern, H2858 I pray thee, whose are these, the signet, H6616 and the cords, H4294 and the staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She is more righteous H5414 than I, forasmuch as I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew her H3254 again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her travail, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 And it came to pass, when she travailed, H5414 that one put out H3027 a hand: H3205 and the midwife H3947 took H7194 and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread, H559 saying, H3318 This came out H7223 first.
  29 H7725 And it came to pass, as he drew back H3027 his hand, H251 that, behold, his brother H3318 came out: H559 and she said, H6555 Wherefore hast thou made H6556 a breach H8034 for thyself? therefore his name H7121 was called H6557 Perez.
  30 H310 And afterward H3318 came out H251 his brother, H8144 that had the scarlet thread H3027 upon his hand: H8034 and his name H7121 was called H2226 Zerah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her. 3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him. 6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar. 7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said unto Onan: 'Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.' 9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did was evil in the sight of the LORD; and He slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law: 'Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up'; for he said: 'Lest he also die, like his brethren.' And Tamar went and dwelt in her father's house. 12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep- shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.' 14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?' 17 And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?' 18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.' 22 And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.' 23 And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.' 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.' 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.' 26 And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.' 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, at that time, that Judah went down, away from his brethren,––and turned aside unto a certain Adullamite, whose, name, was Hirah. 2 And Judah saw there, a daughter of a certain Canaanite, whose, name, was Shua,––and he took her, and went in unto her; 3 and she conceived, and bare a son,––and he called his name, Er. 4 And she conceived again, and bare a son,––and she called his name Onan. 5 And she, yet again, bare a son, and called his name, Shelah,––and, she, was at Chezib, when she bare him. 6 And Judah took a wife, for Er his firstborn,––and, her name, was Tamar. 7 And it came to pass that Er, Judah’s firstborn, was displeasing in the eyes of Yahweh,––so Yahweh put him to death. 8 Then said Judah to Onan, Go in unto thy brother’s wife, and fulfill the duty of a brother–in–law unto her,––and raise up seed, to thy brother. 9 And Onan knew that the seed would not be his,––and so, although he did go in unto his brother’s wife, yet made he waste upon the ground, so as not to give seed to his brother. 10 And it was displeasing in the eyes of Yahweh, what he had done,––so he put, him also, to death. 11 Then said Judah to Tamar his daughter–in–law––Remain a widow in the house of thy father, until Shelah my son grow up. For he said, Lest, he also, die, like his brethren. So Tamar went her way, and remained in the house of her father.
12 And, when the days were multiplied, then died Shua’s daughter, Judah’s wife,––and Judah consoled himself, and went up unto his sheepshearers, he, and Hirah his friend the Adullamite, towards Timnah. 13 And it was told Tamar, saying,––Lo! thy father–in–law, is going up towards Timnah, to the shearing of his sheep. 14 So she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with a veil, and wrapped herself up, and sat down in the entrance of, Enaim, which is by the way towards Timnah,––for she saw that Shelah had grown up, and, she, had not been given him to wife. 15 And Judah, seeing her, reckoned her to be an unchaste woman,––for she had covered her face. 16 So he turned aside unto her, by the way, and said, Grant it! I pray thee, let me come in unto thee! For he knew not that she, was, his daughter–in–law. And she said, What wilt thou give me, if thou shouldst come in unto me? 17 And he said, I, will send a kid of the goats, from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge, until thou send it? 18 And he said––What is the pledge that I shall give thee? And she said––Thy signet–ring, and thy guard, and thy staff that is in thy hand. So he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 Then she arose and went her way, and put off her veil from her,––and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats, by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge, at the hand of the woman,––but he found her not. 21 So he asked the men of her place, saying, Where is the devotee, she, that was in Enaim, by the way? And they said,––There hath been, here, no devotee. 22 Then returned he unto Judah, and said––I found her not,––moreover, also, the men of the place, said, There hath been, here, no devotee. 23 And Judah said: Thou must take it to her, lest we become a contempt,––lo! I sent this kid, and, thou, hast not found her.
24 And it came to pass that, about three months after, it was told Judah, saying––Tamar thy daughter–in–law hath been guilty of unchastity, moreover, also lo! she hath conceived by unchastity. Then said Judah, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When, she, was about to be brought forth, then, she herself, sent unto her father–in–law, saying, By the man to whom these belong, have, I, conceived! And she said––Examine, I pray thee, to whom belong the signet–ring, and the guard, and the staff––these! 26 So Judah examined them and said––More righteous than I! forasmuch, as I had not given her to Shelah my son. And he knew her again, no more. 27 And it came to pass, at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb. 28 And it came to pass, when she was in travail, that one put forth a hand,––so the midwife took and bound upon his hand a crimson thread, saying––This, came first! 29 And so it was that, no sooner had he withdrawn his hand, than lo! his brother had come. And she said, Wherefore hast thou made for thyself a breach? So his name was called Perez. 30 And, afterwards, came his brother, on whose hand, was the crimson thread,––so his name was called Zerah.
CLV(i) 1 And coming is it at that season that down is Judah going from his brothers and is turning aside unto a man, an Adullamite, and his name is Hirah. 2 And seeing is Judah there the daughter of a man of the Canaanites, and his name is Shua. And taking her is he and is coming to her. 3 And pregnant is she and is bearing a son, and calling is she his name Er. 4 And pregnant is she further and is bearing a son, and is calling his name Onan. 5 And continuing further is she and bearing a son, and calling his name Shelah. And she comes to be in Chezib when bearing them. 6 And taking is Judah a wife for Er, his firstborn, and her name is Thamar. 7 And coming is it that Er, Judah's firstborn, is evil in the eyes of Yahweh, and Yahweh is putting him to death. 8 And saying is Judah to Onan, "Come to your brother's wife and wed her, your brother's widow, and raise seed for your brother. 9 And know does Onan that the seed will not become his. And it comes, when he is coming to his brother's wife, then he ruins it on the earth, to avoid giving seed to his brother. 10 And evil in the eyes of Yahweh is what he does, and, moreover, He is putting him to death also. 11 And saying is Judah to Thamar, his daughter-in-law, "Dwell a widow at your father's house till my son Shelah shall be grown. For,says he, "lest he, moreover, will die as his brothers.And going is Thamar and dwelling in her father's house. 12 And increasing are the days, and the daughter of Shua, Judah's wife, died. And consoled is Judah, and going up is he to the shearers of his flock, he and his shepherd, Hirah, the Adullamite, to Timnah. 13 And told is it to Thamar, saying, "Behold! Your husband's father is going up to Timnah to the shearing of his flock. 14 And away is she taking the garments of her widowhood off her, and is covering herself with a veil and she is bedecking herself. And sitting is she at the opening to the springs, which are on the way to Timnah, for she sees that Shelah is grown, and she is not given to him for a wife. 15 And seeing her is Judah, and is accounting her to be a prostitute, for she covers her face, and he did not recognize her. 16 And aside is he turning to her by the way, and is saying to her, "Prithee, pray, coming am I to you,for not know does he that she is his daughter-in-law. And saying is she, "What will you give to me that you shall come to me? 17 And saying is he, "I will send to you a kid of the goats from the flock.And saying is she, "If you will give a surety till you send. 18 And saying is he, "What is the surety which I shall give to you?And saying is she, "Your seal and your twist and your staff which is in your hand.And giving them is he to her, and is coming to her, and pregnant is she by him. 19 And rising is she and going, and is taking away her veil off her and is putting on the garments of her widowhood. 20 And sending is Judah the kid of the goats by the hand of his shepherd, the Adullamite, to take the surety from the hand of the woman. Yet he did not find her. 21 And asking is he the mortals of her place, saying, "Where is the hallowed harlot, she at the springs, on the way?And saying are they, "No hallowed harlot came to be in this place. 22 And returning is he to Judah and saying, "I did not find her. And, moreover, the mortals of the place say, `No hallowed harlot came to be in this place.. 23 And saying is Judah, "Take it to her shall she, lest we come into contempt! Behold! I send this kid and you did not find her!" 24 And coming is it, about three months from this, that it is being told Judah, saying, "Your daughter-in-law Thamar commits prostitution, and moreover, behold! Pregnant is she by prostitutions.And saying is Judah, "Bring her forth, and burned shall she be. 25 Forth is she brought. Yet she sends to her husband's father, saying, "By the man whose these are am I pregnant.And saying is she, "Identify, pray, whose these are: the seal and the twist and the staff. 26 And identifying them is Judah, and is saying, "More just is Thamar than I, therefore, for I did not give her to Shelah, my son.Yet not continue does he to know her further. 27 And coming is it, at the time of her bearing, that, behold! Twins are in her belly. 28 And coming is it, in her bearing that one is putting out a hand. And taking it is the midwife and tying on his hand a double-dipped token, saying, "This fares forth first. 29 And coming is it, as his hand is returning, then, behold! Forth fares his brother. And saying is she, "What! Breached have you. On you be the breach!"And calling is she his name Pharez. 30 And afterward forth comes his brother, who had on his hand the double-dipped token. And calling is she his name Zarah.
BBE(i) 1 Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah. 2 And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife. 3 And she gave birth to a son, and he gave him the name Er. 4 And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan. 5 Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place. 6 And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar. 7 Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death. 8 Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother. 9 But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother. 10 And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother. 11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house. 12 And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him. 13 And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting, 14 She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife. 15 When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered. 16 And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price? 17 And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it? 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him. 19 Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing. 20 Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there. 21 And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there. 22 So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there. 23 And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman. 24 Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned. 25 And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick? 26 Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her. 27 And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body. 28 And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. 29 But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez. 30 And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
MKJV(i) 1 And it happened at that time Judah went down from his brothers and turned in to a certain Adullamite, named Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite man named Shuah. And he took her and went in to her. 3 And she conceived and bore a son. And he called his name Er. 4 And she conceived again, and bore a son, and she called his name Onan. 5 And she yet again conceived and bore a son. And she called his name Shelah. And she was at Chezib when she bore him. 6 And Judah took a wife for Er his first-born, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah killed him. 8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and marry her, and raise up seed to your brother. 9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, not giving seed to his brother. 10 And what he did was evil in the eyes of Jehovah. Therefore He killed him also. 11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father's house until Shelah my son is grown. For he said, Lest perhaps he die also, as his brothers did. And Tamar went and lived in her father's house. 12 And the days were many, and Judah's wife, the daughter of Shuah, died. And Judah was comforted, and went up to shearers of his sheep, he and his friend Hiram of Adullam, to Timnah. 13 And it was told to Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put off her widow's clothes, and covered herself with a veil, and wrapped herself. And she sat in an open place, which is by the way to Timnah. For she saw that Shelah was grown and she was not given to him as wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face. 16 And he turned aside to her by the wayside, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, so that you may come in to me? 17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelet, and your staff that is in your hand. And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand. But he did not find her. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was by the wayside? And they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be ashamed. Behold, I sent this kid, and you have not found her. 24 And it happened, about three months afterward, that it was told Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burned. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose things these are. And she said, Please observe. Whose things are these, the signet, and bracelets, and staff? 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I have, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again. 27 And it happened, in the time of her travail, behold, twins were in her womb. 28 And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first. 29 And it happened as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And his name was called Pharez. 30 And afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And his name was called Zarah.
LITV(i) 1 And it happened at that time that Judah went down, away from his brothers, and turned aside to a man of Adullam named Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a Canaanite man named Shuah. And he took her, and went in to her. 3 And she conceived and bore a son. And he called his name Er. 4 And she conceived again and bore a son and called his name Onan. 5 And she continued still and bore a son. And she called his name Shelah. And he was at Chezib when she bore him. 6 And Judah took a wife for his first born, Er, and her name, Tamar. 7 And Er, Judah's first born, was evil in the eyes of Jehovah. And Jehovah killed him. 8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and marry her, and raise up seed to your brother. 9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened when he went into his brother's wife, he wasted his semen to the ground, not giving seed to his brother. 10 And what he did was evil in the eyes of Jehovah, and He also killed him. 11 And Judah said to his daughter-in-law Tamar, Live as a widow in your father's house until my son Shelah is grown. For he said, Lest he also die like his brothers. And Tamar went and lived in her father's house. 12 And the days were many, and the wife of Judah, the daughter of Shuah, died. And Judah was comforted, and he went up to the shearers of his flocks, he and his friend Hirah of Adullam, to Timnah. 13 And Tamar was told, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his flocks. 14 And she took off her widow's robes from her, and veiled herself with a veil, and disguised herself. And she sat at the entrance of Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him for a wife. 15 And Judah saw her. And he thought her to be a harlot, because she had veiled her face. 16 And he turned aside to her by the roadway, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may come in to me? 17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it ? 18 And he said, What pledge shall I give to you? And she said, Your signet ring, and your bracelet and your staff in your hand. And he gave to her, and came in to her. And she conceived by him. 19 And she rose up and left, and took off her veil from her face. And she put on her widow's robes. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand. And he did not find her. 21 And he asked the men of her place, saying, Where is the harlot that was at Enaim, by the roadway? And they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judah and said, I have not found her. And also the men of the place said, There was no harlot here. 23 And Judah said, Let her take them for herself, that we not become a laughing stock. See, I sent this kid, and you did not find her. 24 And after three months, it happened. It was told to Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has committed adultery, and also, behold, she is pregnant by whoredom. And Judah said, Bring her out and let her be burned. 25 She was being brought out, and she sent to her father-in-law, saying, I am pregnant by a man to whom these belong . And she said, Note now whose are these, the signet ring, the bracelet, and the staff? 26 And Judah knew and said, She is more righteous than I, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again. 27 And in the time of her bearing, behold, it happened! Twins were in her womb. 28 And in her bearing, it happened that one put forth a hand, and the midwife took it and tied crimson on his hand, saying, This one came out first. 29 And it happened as he withdrew his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And one called his name Pharez. 30 And then his brother came out, on whose hand was the crimson. And one called his name Zarah.
ECB(i) 1
YAH HUDAH AND TAMAR
And so be it, at that time, Yah Hudah descends from his brothers and turns to a man - an Adullamiy whose name is Hirah: 2 and Yah Hudah sees there a daughter of a man - a Kenaaniy whose name is Shuah: and he takes her and goes in to her; 3 and she conceives and births a son; and he calls his name Er. 4 And she conceives again and births a son; and she calls his name Onan. 5 And she yet again, and births a son; and calls his name Shelah: and he is at Kezib, when she births him. 6 And Yah Hudah takes a woman for Er his firstbirth, whose name is Tamar. 7 And Er, the firstbirth of Yah Hudah, is evil in the eyes of Yah Veh; and Yah Veh deathifies him. 8 And Yah Hudah says to Onan, Go in to the woman of your brother and be her levirate and raise up seed to your brother. 9 And Onan knows that the seed is not his; and so be it, when he goes in to the woman of his brother, he ruins it on the earth, lest he give seed to his brother. 10 And what he works is evil in the eyes of Yah Veh: and he deathifies him also. 11 Then Yah Hudah says to Tamar his daughter in law, Settle, a widow at the house of your father, until Shelah my son grows: for he says, Lest he die - even he, as his brothers. And Tamar goes and settles in the house of her father. 12 And as the days abound, the daughter of Shuah, the woman of Yah Hudah dies: and Yah Hudah sighs and ascends to his flockshearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamiy. 13
THE WHOREDOM OF YAH HUDAH
And they tell Tamar, saying, Behold, your father in law ascends to Timnah to shear his flock. 14 And she turns aside the clothing of her widowhood and covers her with a veil and wraps herself and sits in the portal of the fountain by the way to Timnah; for she sees that Shelah is grown and she was not given to him to woman. 15 When Yah Hudah sees her, he fabricates her to be one who whores; because she covers her face: 16 and he turns to her by the way and says, Give, I beseech you, that I come in to you; - for he knows not she is his daughter in law. And she says, What give you me, to come in to me? 17 And he says, I send you a kid of the goats from the flock. And she says, What pledge give you me, until you send it? 18 And he says, What pledge give I you? And she says, Your seal and your braids and the rod in your hand. And he gives her and comes in to her - and she conceives by him. 19 And she rises and goes and turns aside her veil and enrobes the clothes of her widowhood: 20 and Yah Hudah sends the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamiy, to take his pledge from the hand of the woman; and he finds her not. 21 Then he asks the men of that place, saying, Where is the hallowed whore, who was at the opening of the fountain by the way side? And they say, There was no hallowed whore here. 22 And he returns to Yah Hudah and says, I cannot find her; and also the men of the place say, that there was no hallowed whore here. 23 And Yah Hudah says, Let her take them to herself, lest we become disrespected: behold, I send this kid and you find her not. 24 And so be it, about three months after, they tell Yah Hudah, saying, Tamar your daughter in law has whored; and also, behold, she conceived by whoredoms. And Yah Hudah says, Bring her, and burn her. 25 They bring her, and she sends to her father in law, saying, By the man, whose these are, I conceived! And she says, Recognize, I beseech you, whose these are - the seal and braids and rod. 26 And Yah Hudah recognizes them, and says, She is more justified than I; because I gave her not to Shelah my son. - and he knew her again no more. 27 And so be it, in the time of her birthing, that, behold, twins in her belly. 28 And so be it, as she births, the one gives out a hand: and the accoucheuse takes and binds scarlet on his hand, saying, This came out first. 29 And so be it, as he turns back his hand, behold, his brother comes out: and she says, How have you breached? This breach be upon you! - and he calls his name Peres. 30 And afterward his brother comes out, with the scarlet on his hand: and he calls his name Zerach.
ACV(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in to her. 3 And she conceived, and bore a son, and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bore a son, and she called his name Onan. 5 And she yet again bore a son, and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she bore him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of LORD, and LORD killed him. 8 And Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to thy brother. 9 And Onan knew that the seed would not be his. And it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did was evil in the sight of LORD, and he killed him also. 11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up, for he said, Lest he also die, like his brothers. And Tamar went and dwelt in her father's house. 12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died. And Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face. 16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee, for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will thou give me, that thou may come in to me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Will thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at Enaim by the wayside? And they said, There has been no prostitute here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou have not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has played the harlot, and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, Discern, I pray thee, whose these are, the signet, and the cords, and the staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez. 30 And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.
WEB(i) 1 At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 There, Judah saw the daughter of a certain Canaanite man named Shua. He took her, and went in to her. 3 She conceived, and bore a son; and he named him Er. 4 She conceived again, and bore a son; and she named him Onan. 5 She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him. 6 Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. 7 Er, Judah’s firstborn, was wicked in Yahweh’s sight. So Yahweh killed him. 8 Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.” 9 Onan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother. 10 The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also. 11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up;” for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house. 12 After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite. 13 Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.” 14 She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face. 16 He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?” 17 He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?” 18 He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her. 21 Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.” 22 He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’” 23 Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.” 24 About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burned.” 25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man who owns these.” She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cords, and the staff.” 26 Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more. 27 In the time of her travail, behold, twins were in her womb. 28 When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.” 29 As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez. 30 Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
WEB_Strongs(i)
  1 H6256 It happened at that time, H3063 that Judah H3381 went down H251 from his brothers, H5186 and visited H376 a certain H5726 Adullamite, H8034 whose name H2437 was Hirah.
  2 H3063 Judah H7200 saw H1323 there a daughter H376 of a certain H3669 Canaanite H8034 whose name H7770 was Shua. H3947 He took her, H935 and went in to her.
  3 H2029 She conceived, H3205 and bore H1121 a son; H8034 and he named H7121 him H6147 Er.
  4 H2029 She conceived H3205 again, and bore H1121 a son; H8034 and she named H7121 him H209 Onan.
  5 H3254 She yet H3205 again bore H1121 a son, H8034 and named H7121 him H7956 Shelah: H3580 and he was at Chezib, H3205 when she bore him.
  6 H3063 Judah H3947 took H802 a wife H6147 for Er, H1060 his firstborn, H8034 and her name H8559 was Tamar.
  7 H6147 Er, H3063 Judah's H1060 firstborn, H7451 was wicked H5869 in the sight H3068 of Yahweh. H3068 Yahweh H4191 killed him.
  8 H3063 Judah H559 said H209 to Onan, H935 "Go in H251 to your brother's H802 wife, H251 and perform the duty of a husband's brother H6965 to her, and raise up H2233 seed H251 to your brother."
  9 H209 Onan H3045 knew H2233 that the seed H518 wouldn't be his; and it happened, when H935 he went in H251 to his brother's H802 wife, H7843 that he spilled H776 it on the ground, H1115 lest H5414 he should give H2233 seed H251 to his brother.
  10 H834 The thing which H6213 he did H3415 was evil H3068 in the sight of Yahweh, H4191 and he killed him also.
  11 H3063 Then Judah H559 said H8559 to Tamar, H3618 his daughter-in-law, H3427 "Remain H490 a widow H1 in your father's H1004 house, H7956 until Shelah, H1121 my son, H1431 is grown H559 up;" for he said, H4191 "Lest he also die, H251 like his brothers." H8559 Tamar H3212 went H3427 and lived H1 in her father's H1004 house.
  12 H7235 After many H3117 days, H7770 Shua's H1323 daughter, H802 the wife H3063 of Judah, H4191 died. H3063 Judah H5162 was comforted, H5927 and went up H1494 to his sheepshearers H8553 to Timnah, H7453 he and his friend H2437 Hirah, H5726 the Adullamite.
  13 H5046 It was told H8559 Tamar, H559 saying, H2524 "Behold, your father-in-law H5927 is going up H8553 to Timnah H1494 to shear H6629 his sheep."
  14 H5493 She took off H899 of her the garments H3680 of her H491 widowhood, H3680 and covered herself with her H6809 veil, H5968 and wrapped herself, H3427 and sat in H5869 the gate H6607 of Enaim, H1870 which is by the way H8553 to Timnah; H7200 for she saw H7956 that Shelah H1431 was grown H5414 up, and she wasn't given H802 to him as a wife.
  15 H3063 When Judah H7200 saw her, H2803 he thought H2181 that she was a prostitute, H3680 for she had covered H6440 her face.
  16 H5186 He turned H1870 to her by the way, H559 and said, H3051 "Please come, H935 let me come in H3045 to you," for he didn't know H3618 that she was his daughter-in-law. H559 She said, H5414 "What will you give H935 me, that you may come in to me?"
  17 H559 He said, H7971 "I will send H5795 you a young goat H6629 from the flock." H559 She said, H5414 "Will you give H6162 me a pledge, H7971 until you send it?"
  18 H559 He said, H834 "What H6162 pledge H5414 will I give H559 you?" She said, H2368 "Your signet H6616 and your cord, H4294 and your staff H3027 that is in your hand." H5414 He gave H935 them to her, and came in H2029 to her, and she conceived by him.
  19 H6965 She arose, H3212 and went away, H5493 and put off H6809 her veil H3847 from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 Judah H7971 sent H1423 the young goat H3027 by the hand H7453 of his friend, H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 the pledge H802 from the woman's H3027 hand, H4672 but he didn't find her.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of her place, H559 saying, H6948 "Where is the prostitute, H5869 that was at H1870 Enaim by the road?" H559 They said, H6948 "There has been no prostitute H2088 here."
  22 H7725 He returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 "I haven't H4672 found H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said, H6948 ‘There has been no prostitute here.'"
  23 H3063 Judah H559 said, H3947 "Let her keep H937 it, lest we be shamed. H7971 Behold, I sent H1423 this young goat, H4672 and you haven't found her."
  24 H7969 It happened about three H2320 months H5046 later, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 "Tamar, H3618 your daughter-in-law, H2181 has played the prostitute; H2030 and moreover, behold, she is with child H2183 by prostitution." H3063 Judah H559 said, H3318 "Bring her out, H8313 and let her be burnt."
  25 H3318 When she was brought out, H7971 she sent H2524 to her father-in-law, H559 saying, H376 "By the man, H2030 whose these are, I am with child." H559 She also said, H5234 "Please discern H2858 whose are these—the signet, H6616 and the cords, H4294 and the staff."
  26 H3063 Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 "She is more righteous H5414 than I, because I didn't give H7956 her to Shelah, H1121 my son." H3045 He knew her H3254 again no more.
  27 H6256 It happened in the time H3205 of her travail, H8380 that behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 When she travailed, H5414 one put out H3027 a hand, H3205 and the midwife H3947 took H7194 and tied H8144 a scarlet thread H3027 on his hand, H559 saying, H3318 "This came out H7223 first."
  29 H7725 It happened, as he drew back H3027 his hand, H251 that behold, his brother H3318 came out, H559 and she said, H6555 "Why have you made H6556 a breach H8034 for yourself?" Therefore his name H7121 was called H6557 Perez.
  30 H310 Afterward H251 his brother H3318 came out, H8144 that had the scarlet thread H3027 on his hand, H8034 and his name H7121 was called H2226 Zerah.
NHEB(i) 1 It happened at that time that Judah moved away from his brothers and stayed with an Adullamite, whose name was Hirah. 2 There Judah saw the daughter of a Canaanite whose name was Shua. And he married her and slept with her. 3 She conceived and gave birth to a son, and he named him Er. 4 She conceived again and gave birth to a son, and she named him Onan. 5 Then she gave birth to another son, and named him Shelah. And he was at Kezib when she gave birth to him. 6 And Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. 7 Now Er, Judahʼs firstborn, was wicked in the sight of the LORD, so God killed him. 8 Then Judah said to Onan, "Sleep with your brotherʼs wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother." 9 But Onan knew that the offspring wouldnʼt be his. So it happened when he slept with his brotherʼs wife that he released his semen on the ground, so that he would not produce offspring for his brother. 10 And what he did was evil in the sight of God, so he killed him also. 11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Remain a widow in your fatherʼs house until my son Shelah is grown up." For he thought, "I do not want him to die too, like his brothers." So Tamar went and lived in her fatherʼs house. 12 After some time, Judahʼs wife, the daughter of Shua, died. And Judah finished mourning, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And Tamar was told, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep." 14 She took off her widowʼs clothes and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute because she had covered her face. 16 He went over to her by the road and said, "Please come, let me sleep with you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me for sleeping with you?" 17 He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me something as a guarantee until you send it?" 18 He said, "What kind of guarantee should I give you?" She replied, "Your signet and your cord and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and slept with her, and she became pregnant by him. 19 And she got up and left, and took off her veil, and put on her widowʼs clothing. 20 Judah sent the young goat by his friend, the Adullamite, to receive the guarantee back from the womanʼs hand, but he did not find her. 21 Then he asked the men of the place, saying, "Where is the prostitute that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here." 22 He returned to Judah, and said, "I havenʼt found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'" 23 Judah said, "Let her keep the things, lest we be publicly shamed. Look, I sent this young goat, but you did not find her." 24 Now it happened about three months later that Judah was told, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has turned to prostitution, and now, look, she is pregnant by prostitution." Judah said, "Bring her out, and let her be burned." 25 When she was brought out, she sent word to her father-in-law, saying, "By the man who owns these I am pregnant." She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cord, and the staff." 26 Then Judah recognized them, and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." He did not sleep with her again. 27 It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb. 28 As she was in labor, one put out a hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, "This one came out first." 29 It happened, as he drew back his hand, that look, his brother came out, and she said, "How did you break through?" So he was named Perez. 30 Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.
AKJV(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in to her. 3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and marry her, and raise up seed to your brother. 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD: why he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at your father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelled in her father's house. 12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. 16 And he turned to her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in to you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in to me? 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter in law has played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be on you: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand: and his name was called Zarah.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H6256 to pass at that time, H3063 that Judah H3381 went H3381 down H251 from his brothers, H5186 and turned H376 in to a certain H5726 Adullamite, H8034 whose name H2437 was Hirah.
  2 H3063 And Judah H7200 saw H8033 there H1323 a daughter H376 of a certain H3669 Canaanite, H8034 whose name H7770 was Shuah; H3947 and he took H935 her, and went in to her.
  3 H2029 And she conceived, H3205 and bore H1121 a son; H7121 and he called H8034 his name H6147 Er.
  4 H2029 And she conceived H5750 again, H3205 and bore H1121 a son; H7121 and she called H8034 his name H209 Onan.
  5 H5750 And she yet H5750 again H3254 conceived, H3205 and bore H1121 a son; H7121 and called H8034 his name H7956 Shelah: H3580 and he was at Chezib, H3205 when she bore him.
  6 H3063 And Judah H3947 took H802 a wife H6147 for Er H1060 his firstborn, H8034 whose name H8559 was Tamar.
  7 H6147 And Er, H3063 Judah’s H1060 firstborn, H7451 was wicked H5869 in the sight H3068 of the LORD; H3068 and the LORD H4191 slew him.
  8 H3063 And Judah H559 said H209 to Onan, H935 Go H251 in to your brother’s H802 wife, H2992 and marry H6965 her, and raise H2233 up seed H251 to your brother.
  9 H209 And Onan H3045 knew H2233 that the seed H1961 should not be his; and it came H518 to pass, when H935 he went H251 in to his brother’s H802 wife, H7843 that he spilled H776 it on the ground, H1115 lest H5414 that he should give H2233 seed H251 to his brother.
  10 H834 And the thing which H6213 he did H7489 displeased H5869 H3068 the LORD: H4191 why he slew H1571 him also.
  11 H559 Then said H3063 Judah H8559 to Tamar H3618 his daughter H3618 in law, H3427 Remain H490 a widow H1 at your father’s H1004 house, H5704 till H7956 Shelah H1121 my son H1431 be grown: H559 for he said, H6435 Lest H4191 peradventure he die H1571 also, H251 as his brothers H8559 did. And Tamar H3212 went H3427 and dwelled H1 in her father’s H1004 house.
  12 H7235 And in process H3117 of time H1323 the daughter H7770 of Shuah H3063 Judah’s H802 wife H4191 died; H3063 and Judah H5162 was comforted, H5927 and went H1494 up to his sheep shearers H6629 H8553 to Timnath, H7453 he and his friend H2437 Hirah H5726 the Adullamite.
  13 H5046 And it was told H8559 Tamar, H559 saying, H2009 Behold H2524 your father H2524 in law H5927 goes H8553 up to Timnath H1494 to shear H6629 his sheep.
  14 H5493 And she put H491 her widow’s H899 garments H5921 off H3680 from her, and covered H6809 her with a veil, H5968 and wrapped H3427 herself, and sat H5869 in an open H6607 place, H834 which H1870 is by the way H8553 to Timnath; H7200 for she saw H7956 that Shelah H1431 was grown, H5414 and she was not given H802 to him to wife.
  15 H3063 When Judah H7200 saw H2803 her, he thought H2181 her to be an harlot; H3588 because H3680 she had covered H6440 her face.
  16 H5186 And he turned H1870 to her by the way, H559 and said, H3051 Go H4994 to, I pray H935 you, let me come H3045 in to you; (for he knew H3618 not that she was his daughter H3618 in law. H559 ) And she said, H4100 What H5414 will you give H935 me, that you may come in to me?
  17 H559 And he said, H7971 I will send H1423 you a kid H6629 from the flock. H559 And she said, H5414 Will you give H6162 me a pledge, H5704 till H7971 you send it?
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 you? And she said, H2368 Your signet, H6616 and your bracelets, H4294 and your staff H3027 that is in your hand. H5414 And he gave H935 it her, and came H2029 in to her, and she conceived by him.
  19 H6965 And she arose, H3212 and went H5493 away, and laid H6809 by her veil H3847 from her, and put H899 on the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent H1423 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 his pledge H802 from the woman’s H3027 hand: H4672 but he found her not.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of that place, H559 saying, H346 Where H6948 is the harlot, H5879 that was openly H1870 by the way H559 side? And they said, H3808 There was no H6948 harlot H2088 in this place.
  22 H7725 And he returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 I cannot H4672 find H1571 her; and also H582 the men H4725 of the place H559 said, H3808 that there was no H6948 harlot H2088 in this place.
  23 H3063 And Judah H559 said, H3947 Let her take H6435 it to her, lest H937 we be shamed: H2009 behold, H7971 I sent H2088 this H1423 kid, H4672 and you have not found her.
  24 H1961 And it came H7969 to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 Tamar H3618 your daughter H3618 in law H2181 has played the harlot; H1571 and also, H2009 behold, H2030 she is with child H2183 by prostitution. H3063 And Judah H559 said, H3318 Bring H3318 her forth, H8313 and let her be burnt.
  25 H3318 When she was brought H3318 forth, H7971 she sent H2524 to her father H2524 in law, H559 saying, H376 By the man, H834 whose H428 these H2030 are, am I with child: H559 and she said, H5234 Discern, H4994 I pray H834 you, whose H428 are these, H2858 the signet, H6616 and bracelets, H4294 and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She has been more righteous H3588 than I; because H5414 that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew H3254 her again H3808 no H5750 more.
  27 H1961 And it came H6256 to pass in the time H3205 of her travail, H2009 that, behold, H8380 twins H990 were in her womb.
  28 H1961 And it came H3205 to pass, when she travailed, H5414 that the one put H3027 out his hand: H3205 and the midwife H3947 took H7194 and bound H3027 on his hand H8144 a scarlet H559 thread, saying, H2088 This H3318 came H7223 out first.
  29 H1961 And it came H7725 to pass, as he drew H7725 back H3027 his hand, H2009 that, behold, H251 his brother H3318 came H559 out: and she said, H4100 How H6555 have you broken H6556 forth? H6556 this breach H8034 be on you: therefore his name H7121 was called H6557 Pharez.
  30 H310 And afterward H3318 came H251 out his brother, H8144 that had the scarlet H3027 thread on his hand: H8034 and his name H7121 was called H2226 Zarah.
KJ2000(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shua; and he took her, and went in unto her. 3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said unto Onan, Go in unto your brother's wife, and marry her, and raise up descendants to your brother. 9 And Onan knew that the descendant would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give a descendant to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD: therefore he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at your father's house, till Shelah my son is grown: for he said, Lest perhaps he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house. 12 And in process of time the daughter of Shua Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him as wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in unto you; (for he knew not that she was his daughter-in-law.) And she said, What will you give me, that you may come in unto me? 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the wayside? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, There was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her keep it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and also, behold, she is with child by harlotry. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be upon you: therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
UKJV(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said unto Onan, Go in unto your brother's wife, and marry her, and raise up seed to your brother. 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at your father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest possibly he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. 12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in unto you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in unto me? 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter in law has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he had sexual contact with her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be upon you: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
TKJU(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in to her. 3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan. 5 And she once again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: And he was at Chezib, when she bore him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and marry her, and raise up seed to your brother." 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD: For this reason he slew him also. 11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow at your father's house, until Shelah my son is grown": For he said, "Lest peradventure he die also, as his brothers did." And Tamar went and dwelled in her father's house. 12 And in the process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheep shearers at Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told to Tamar, saying, "Behold, your father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep." 14 And she put her widow's garments off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the roadway to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she had not been given to him to wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a harlot; because she had covered her face. 16 And he turned to her by the roadway, and said, "Go on, I implore you, let me come in to you"; (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, "What will you give me, that you may come in to me?" 17 And he said, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Will you give me a pledge, till you send it?" 18 And he said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand." And he gave it to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and took off her veil from herself, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: But he did not find her. 21 Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot, that was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place." 22 And he returned to Judah, and said, "I cannot find her; and the men of the place also said that, 'There was no harlot in this place.' " 23 And Judah said, "Let her take it to her, lest we be shamed: Behold, I sent this kid, and you have not found her." 24 And it came to pass about three months afterward, that it was told to Judah, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom." And Judah said, "Bring her forth, and let her be burned." 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child": And she said, "Discern, I implore you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff." 26 And Judah acknowledged them, and said, "She has been more righteous than I; because I did not give her to my son Shelah." And he knew her no more again. 27 And it came to pass at the time of her travail, that behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: And the midwife took and bound a scarlet thread upon his hand, saying, "This one came out first." 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that behold, his brother came out: And she said, "How have you broken forth? This breach be upon you": Therefore his name was called Pharez.Pharez; that is, A breach 30 And afterward his brother came out, that had the scarlet thread upon his hand: And his name was called Zarah.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6256 And it came to pass at that time, H3063 that Judah H3381 went down H251 from his brothers, H5186 and turned H376 in to a certain H5726 Adullamite, H8034 whose name H2437 was Hirah.
  2 H3063 And Judah H7200 saw H1323 there a daughter H376 of a certain H3669 Canaanite, H8034 whose name H7770 was Shuah; H3947 and he took her, H935 and went in unto her.
  3 H2029 And she conceived, H3205 and gave birth to H1121 a son; H7121 and he called H8034 his name H6147 Er.
  4 H2029 And she conceived H3205 again, and gave birth to H1121 a son; H7121 and she called H8034 his name H209 Onan.
  5 H3254 And she yet again conceived, H3205 and gave birth to H1121 a son; H7121 and called H8034 his name H7956 Shelah: H3580 and he was at Chezib, H3205 when she gave birth to him.
  6 H3063 And Judah H3947 took H802 a wife H6147 for Er H1060 his firstborn, H8034 whose name H8559 was Tamar.
  7 H6147 And Er, H3063 Judah's H1060 firstborn, H7451 was wicked H5869 in the sight H3068 of the Lord; H3068 and the Lord H4191 killed him.
  8 H3063 And Judah H559 said H209 unto Onan, H935 Go in H251 unto your brother's H802 wife, H2992 and marry H6965 her, and raise up H2233 seed H251 to your brother.
  9 H209 And Onan H3045 knew H2233 that the seed H518 should not be his; and it came to pass, when H935 he went in H251 unto his brother's H802 wife, H7843 that he spilled H776 it on the ground, H1115 lest H5414 that he should give H2233 seed H251 to his brother.
  10 H834 And the thing which H6213 he did H3415 displeased H3068 the Lord: H4191 therefore he killed him also.
  11 H559 Then said H3063 Judah H8559 to Tamar H3618 his daughter in law, H3427 Remain H490 a widow H1 at your father's H1004 house, H7956 until Shelah H1121 my son H1431 be grown: H559 for he said, H4191 What if he die H251 also, as his brothers H8559 did? And Tamar H3212 went H3427 and lived H1 in her father's H1004 house.
  12 H7235 And in process H3117 of time H1323 the daughter H7770 of Shuah H3063 Judah's H802 wife H4191 died; H3063 and Judah H5162 was comforted, H5927 and went up H1494 unto his sheepshearers H8553 to Timnath, H7453 he and his friend H2437 Hirah H5726 the Adullamite.
  13 H5046 And it was told H8559 Tamar, H559 saying, H2524 Behold your father in law H5927 goes up H8553 to Timnath H1494 to shear H6629 his sheep.
  14 H5493 And she put H491 her widow's H899 garments H5493 off H3680 from her, and covered her H6809 with a veil, H5968 and wrapped herself, H3427 and sat in H5869 a open H6607 place, H1870 which is by the way H8553 to Timnath; H7200 for she saw H7956 that Shelah H1431 was grown, H5414 and she was not given H802 unto him to wife.
  15 H3063 When Judah H7200 saw her, H2803 he thought H2181 her to be a prostitute; H3680 because she had covered H6440 her face.
  16 H5186 And he turned H1870 unto her by the way, H559 and said, H3051 Go to, H935 I pray you let me come in H3045 unto you (for he knew H3618 not that she was his daughter in law.) H559 And she said, H5414 What will you give H935 me, that you may come in unto me?
  17 H559 And he said, H7971 I will send H5795 you a kid H6629 from the flock. H559 And she said, H5414 will you give H6162 me a pledge, H7971 until you send it?
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 you And she said, H2368 Your signet, H6616 and your bracelets, H4294 and your staff H3027 that is in your hand. H5414 And he gave H935 it her, and came in H2029 unto her, and she conceived by him.
  19 H6965 And she arose, H3212 and went away, H5493 and laid by H6809 her veil H3847 from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent H1423 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand: H4672 but he found her not.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of that place, H559 saying, H6948 Where is the prostitute, H5869 that was openly H1870 by the way side? H559 And they said, H6948 There was no prostitute H2088 in this place.
  22 H7725 And he returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 I cannot H4672 find H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said, H6948 that there was no prostitute in this place.
  23 H3063 And Judah H559 said, H3947 Let her take H937 it to her, lest we be shamed: H7971 behold, I sent H1423 this kid, H4672 and you have not found her.
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 Tamar H3618 your daughter in law H2181 has played the prostitute; H2030 and also, behold, she is with child H2183 by prostitution. H3063 And Judah H559 said, H3318 Bring her forth, H8313 and let her be burnt.
  25 H3318 When she was brought forth, H7971 she sent H2524 to her father in law, H559 saying, H376 By the man, H2030 whose these are, am I with child: H559 and she said, H5234 Discern, H2858 I pray you, whose are these, the signet, H6616 and bracelets, H4294 and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She has been more righteous H5414 than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew her H3254 again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her hardship, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 And it came to pass, when she travailed, H5414 that the one put out H3027 his hand: H3205 and the midwife H3947 took H7194 and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread, H559 saying, H3318 This came out H7223 first.
  29 H7725 And it came to pass, as he drew back H3027 his hand, H251 that, behold, his brother H3318 came out: H559 and she said, H6555 How have you broken forth? H6556 This breach H8034 be upon you. Therefore his name H7121 was called H6557 Perez.
  30 H310 And afterward H3318 came out H251 his brother, H8144 that had the scarlet thread H3027 upon his hand: H8034 and his name H7121 was called H2226 Zarah.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass at that time that Judah went down from his brethren and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah, and he took her and went in unto her. 3 And she conceived and gave birth to a son, and he called his name Er. 4 And she conceived again and gave birth to a son, and she called his name Onan. 5 And she yet again conceived and gave birth to a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she gave birth to him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD and the LORD slew him. 8 Then Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife and marry her and raise up seed to thy brother. 9 And Onan knew that the seed would not be his, and it came to pass when he went in unto his brother’s wife, that he corrupted it on the ground, to not give seed to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also. 11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at thy father’s house until Shelah, my son, is grown; for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house. 12 ¶ And many days passed and Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and Judah was comforted and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah, the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep. 14 And she took off her widow’s garments and covered herself with a veil and wrapped herself and sat by the gate to the waters by the way to Timnath, for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she was his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me? 17 And he said, I will send thee from the sheep a kid from the goats. And she said, Wilt thou give me a pledge until thou send it? 18 Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he did not find her. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this place. 22 And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no cult prostitute in this place. 23 And Judah said, Let her take the things for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 ¶ And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar, thy daughter-in-law, has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet and mantel and staff. 26 Then Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, Why hast thou brought this breach upon thee? Therefore his name was called Pharez. 30 And afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.
CAB(i) 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and came as far as to a certain man of Adullam, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there the daughter of a Canaanite man, whose name was Shua; and he took her, and went in to her. 3 And she conceived and bore a son, and called his name, Er. 4 And she conceived and bore a son again, and called his name, Onan. 5 And she again bore a son, and called his name, Shelah; and she was in Chezib when she bore them. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 And Er, the firstborn of Judah, was wicked before the Lord; and God killed him. 8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to your brother. 9 And Onan, knowing that the seed would not be his — and it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife. 10 And his doing this appeared evil before God; and He killed him also. 11 And Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in the house of your father-in-law, until Shelah my son is grown; for he said, lest he also die as his brothers; and Tamar departed, and sat in the house of her father. 12 And the days were fulfilled, and Shua, Judah's wife, died; and Judah, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Hirah the Adullamite, to Timna. 13 And it was told Tamar his daughter-in-law, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timna, to shear his sheep. 14 And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Timna, for she saw that Shelah was grown; but she was not given to him as a wife. 15 And when Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he did not recognize her. 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to you; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What will you give me if you should come in to me? 17 And he said, I will send you a kid of the goats from my flock. And she said, Well, if you will give me a pledge, until you send it. 18 And he said, What is the pledge that I shall give you? And she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and departed, and took off her veil, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Adullamite, to receive the pledge from the woman; but he did not find her. 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way side? And they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. 23 And Judah said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but you have not found her. 24 And it came to pass after three months, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by harlotry; and Judah said, Bring her out, and let her be burned. 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose ring this is, and bracelet and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, Tamar is more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son: and he never knew her again. 27 And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb. 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife, having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first. 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of you? And she called his name Perez. 30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zerah.
LXX2012(i) 1 And it came to pass at that time that Judas went down from his brethren, and came as far as to a certain man of Odollam, whose name was Iras. 2 And Judas saw there the daughter of a Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to her. 3 And she conceived and bore a son, and called his name, Er. 4 And she conceived and bore a son again; and called his name, Aunan. 5 And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them. 6 And Judas took a wife for Er his firstborn, whose name was Thamar. 7 And Er, the firstborn of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him. 8 And Judas said to Aunan, Go in to your brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to your brother. 9 And Aunan, knowing that the seed should not be his—it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled [it] upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife. 10 And his doing this appeared evil before God; and he killed him also. 11 And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit you a widow in the house of your father-in-law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father. 12 And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna. 13 And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, your father-in-law goes up to Thamna, to shear his sheep. 14 And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife. 15 And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not. 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to you; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What will you give me if you should come in to me? 17 And he said, I will send you a kid of the goats from my flock; and she said, [Well], if you will give me an earnest, until you send it. 18 And he said, What is the earnest that I shall give you? and she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not. 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the wayside? and they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. 23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but you have not found her. 24 And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar your daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt. 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff. 26 And Judas knew [them], and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. 27 And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb. 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet [thread], saying, This one shall come out first. 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of you? and she called his name, Phares. 30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
NSB(i) 1 At that time Judah left his brothers and went to stay with a man named Hirah, who was from the town of Adullam. 2 Judah met a young Canaanite woman there whose father was named Shua. He married her. 3 Shua bore him a son, whom he named Er. 4 She became pregnant again and gave birth to another son and named him Onan. 5 She had another son and named him Shelah. Judah was at Achzib when the boy was born. 6 For his first son Er, Judah got a wife whose name was Tamar. 7 Er was an evil man. It displeased Jehovah. So Jehovah killed him. 8 Then Judah said to Er’s brother Onan: »Go sleep with your brother’s widow. Fulfill your obligation to her as her husband’s brother. That way your brother may have descendants.« 9 Onan knew that the children would not belong to him. So when he had intercourse with his brother’s widow, he let the semen spill on the ground, assuring that there would be no children for his brother. 10 What he did displeased Jehovah. So Jehovah killed him also. 11 Judah said to his daughter-in-law Tamar: »Return to your father’s house and remain a widow until my son Shelah grows up.« He said this because he was afraid that Shelah would be killed, as his brothers had been. So Tamar went back home. 12 After some time Judah’s wife died. When he finished mourning, he and his friend Hirah of Adullam went to Timnah, where his sheep were being sheared. 13 Tamar found out that her father-in-law Judah was going to Timnah to shear his sheep. 14 She realized that Shelah was now a grown man. She had not been allowed to marry him. So she decided to dress in something other than her widow’s clothes and to cover her face with a veil. Then she sat outside the town of Enaim on the road to Timnah. 15 Judah came along. He did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute, 16 and asked her to sleep with him. She asked: »What will you give me if I do?« 17 He answered: »One of my young goats.« Then she asked: »What will you give me to keep until you send the goat?« 18 »What do you want?« he asked. »The ring on that cord around your neck,« she replied. »I also want the special walking stick you have with you.« So he gave them to her. They slept together and she became pregnant. 19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow’s clothes again. 20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand. But he did not find her. 21 He asked the men: »Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?« They said: »There has been no temple prostitute here.« 22 So he went back to Judah and said: »I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here.« 23 Then Judah said: »Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her.« 24 Three months later Judah was told: »Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.« Judah said: »Bring her out and have her burned to death!« 25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. »I am pregnant by the man who owns these,« she said. She added: »See if you recognize whose seal and cord and staff these are.« 26 Judah recognized them and said: »She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah.« He did not sleep with her again. 27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: »This one came out first.« 29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: »So this is how you have broken out!« He was named Perez. 30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
ISV(i) 1 Judah’s Life among the AdullamitesRight about then, Judah left his brothers and went to live with an Adullamite man named Hirah. 2 There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her, had sexual relations with her, 3 and she conceived, bore a son, and named him Er. 4 Later, she conceived again, bore another son, and named him Onan. 5 Then she bore yet another son and named him Shelah. Judah was living in Kezib when she bore him.
6 Judah found a wife for his oldest son Er. Her name was Tamar. 7 But the LORD considered Er, Judah’s oldest son, to be wicked—so he put him to death. 8 So Judah instructed Onan, “You are to have sexual relations with your dead brother’s wife, performing the duty of a brother-in-law with her, and have offspring for your brother.”
9 But Onan knew that the offspring wouldn’t be his own heir, so whenever he had sexual relations with his brother’s wife, he would spill his semen on the ground to avoid fathering offspring for his brother. 10 The LORD considered what Onan was doing to be evil, so he put him to death, too.
11 After this, Judah told his daughter-in-law Tamar, “Go live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” But he was really thinking, “…otherwise, Shelah might die like his brothers.” So Tamar left and lived in her father’s house. 12 Some years later, Shua’s daughter (that is, Judah’s wife) died. As Judah was grieving, he visited the shearers of his flock in Timnah, accompanied by his Adullamite friend Hirah.
13 Tamar Avenges Judah’s Treachery“Look!” somebody reported to Tamar, “Your father-in-law is going to Timnah to shear his sheep.” 14 So she took off her mourning apparel, covered herself with a shawl, and concealed her outward appearance. Then she went out and sat at the entrance of Enaim, which is on the way to Timnah, because she knew that even though Shelah had grown up, she wasn’t being given to him as his wife.
15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute, since she had concealed her face. 16 So on the way, he turned aside, approached her, and said, “Come on! Let’s have some sex!” But he didn’t realize that he was talking to his own daughter-in-law.
“What will you give me,” she asked, “in order to have sex with me?”
17 “I’ll send you a young goat from the flock,” he responded.
But she pressed him, asking, “What security will you put up until you’ve sent it?”
18 Then he asked, “What pledge do you want me to give you?”
“Your signet ring, cord, and the staff in your hand,” she suggested. So he gave them to her, had sex with her, and she became pregnant by him. 19 Then she got up and left. Later, she took off her shawl and put on her mourning clothes.
20 Later on, Judah sent his Adullamite friend to take her a young goat, intending to retrieve what he had put up as security from the woman, but he could not find her. 21 He asked the men who lived in that area, “Where’s that temple prostitute who was sitting alongside the road at Enaim?”
But they replied, “There’s been no temple prostitute here.”
22 So he returned to Judah and said, “I haven’t found her. Also, the men who are from there said, ‘There’s been no prostitute here.’”
23 Then Judah said, “Let her have those things. Otherwise, we’ll become contemptible. I sent this young goat, but you didn’t find her.”
24 Tamar’s Pregnancy Rebukes JudahThree months later, it was reported to Judah, “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution! And look! She’s pregnant because of it!”
“Bring her out,” Judah responded. “Let’s burn her to death!”
25 While they were bringing her out, she sent this message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these things belong. Furthermore,” she added, “tell me to whom this signet ring, cord, and staff belongs.”
26 When Judah recognized them, he admitted, “She is more upright than I, because I never did give her my son Shelah.” And he never had sex with her again.
27 Later, when it was time for Tamar to give birth, she was carrying twins in her womb! 28 While she was giving birth, one of them put out his hand, so the midwife grabbed it and tied something scarlet around his hand, observing, “This one came out first.”
29 As it was, he withdrew his hand, and then his brother was born. Amazed, the midwife cried out loud, “What’s this? A breach birth?” So that boy was named Perez. 30 Afterwards, his brother came out, and around his hand was the scarlet. So they named him Zerah.
LEB(i) 1 And it happened that at that time Judah went down from his brothers and pitched his tent near a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw the daughter of a certain Canaanite there whose name was Shua. And he took her and went in to her. 3 And she conceived and bore a son, and he called his name Er. 4 And she conceived again and bore a son, and he called his name Onan. 5 And once again she bore a son, and she called his name Shelah. And he* was in Chezib when she bore him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. 7 And Er, the firstborn of Judah, was evil in the eyes of Yahweh, and Yahweh killed him. 8 Then Judah said to Onan, "Go in to the wife of your brother and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother." 9 But Onan knew that the offspring would not be for him, so whenever he went in to the wife of his brother he would waste it on the ground* so as not to give offspring to his brother. 10 And what he did was evil in the sight of Yahweh, so he killed him also. 11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Stay a widow in your father's house until Shelah my son grows up," for he feared he would also die* like his brother. So Tamar went and stayed in the house of her father. 12 And in the course of time* the daughter of Shua, the wife of Judah, died. When Judah was consoled he went up to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite, to Timnah. 13 And it was told to Tamar, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep." 14 So she removed the clothes of her widowhood and covered herself with the veil and disguised herself. And she sat at the entrance to Eynayim, which is on the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown but she had not been given to him as a wife. 15 And Judah saw her and reckoned her to be a prostitute, for she had covered her face. 16 And he turned aside to her at the roadside and said, "Please come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give to me that you may come in to me?" 17 And he said, "I will send a kid from the goats of the flock." And she said, "Only if you give a pledge until you send it." 18 And he said, "What is the pledge that I must give to you?" And she said, "your seal, your cord, and your staff that is in your hand." And he gave them to her and went in to her. And she conceived by him. 19 And she arose and left, and she removed her veil from herself and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid from the goats by the hand of his friend the Adullamite to take back the pledge from the hand of the woman, but he could not find her. 21 So he asked the men of her place, saying, "Where is that cult prostitute that was at Eynayim by the roadside?" And they said, "There is no cult prostitute here." 22 Then he returned to Judah and said, "I could not find her. Morever, the men of the place said, 'There is no cult prostitute here.'" 23 And Judah said, "Let her take them for herself, lest we be laughed at.* Behold, I sent this kid, but you could not find her." 24 And about three months later* it was told to Judah, "Tamar your daughter-in-law has played the whore, and now, behold, she has conceived by prostitution." And Judah said, "Bring her out and let her be burned." 25 She was brought out, but she sent to her father-in-law saying, "By the man to whom these belong I have conceived." And she said, "Now discern* to whom these belong: the seal and cord and the staff." 26 Then Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." And he did not know* her again. 27 And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb. 28 And it happened that at her labor one child put out a hand. And the midwife took it and tied a crimson thread on his hand saying, "This one came out first." 29 Then his hand drew back and, behold, his brother came out, and she said, "What a breach you have made for yourself!" And she called his name Perez. 30 And afterward his brother who had the crimson thread on his hand came out. And his name was called Zerah.
BSB(i) 1 About that time, Judah left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite. 2 There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife and slept with her. 3 So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er. 4 Again she conceived and gave birth to a son, and she named him Onan. 5 Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him. 6 Now Judah acquired a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. 7 But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death. 8 Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother.” 9 But Onan knew that the offspring would not belong to him; so whenever he would sleep with his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother. 10 What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put Onan to death as well. 11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house. 12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah. 13 When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,” 14 she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face. 16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired. 17 “I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.” 18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. 19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again. 20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her. 21 He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered. 22 So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’” 23 “Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.” 24 About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!” 25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?” 26 Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again. 27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb. 28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced. 29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez. 30 Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
MSB(i) 1 About that time, Judah left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite. 2 There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife and slept with her. 3 So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er. 4 Again she conceived and gave birth to a son, and she named him Onan. 5 Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him. 6 Now Judah acquired a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. 7 But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death. 8 Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother.” 9 But Onan knew that the offspring would not belong to him; so whenever he would sleep with his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother. 10 What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put Onan to death as well. 11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house. 12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah. 13 When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,” 14 she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face. 16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired. 17 “I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.” 18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. 19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again. 20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her. 21 He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered. 22 So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’” 23 “Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.” 24 About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!” 25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?” 26 Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again. 27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb. 28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced. 29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez. 30 Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
MLV(i) 1 And it happened at that time, that Judah went down from his brothers and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw a daughter of a certain Canaanite there whose name was Shua. And he took her and went in to her. 3 And she conceived and bore a son and he called his name Er. 4 And she conceived again and bore a son and she called his name Onan. 5 And she yet again bore a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she bore him.
6 And Judah took a wife for Er his firstborn and her name was Tamar. 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah and Jehovah killed him. 8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and perform the duty of a husband's brother to her and raise up seed to your brother.
9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah and he also killed him.
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in law, Remain a widow in your father's house, till Shelah my son be grown up, because he said, Lest he also die, like his brothers. And Tamar went and dwelt in her father's house. 12 And Shua's daughter, the wife of Judah, died in process of time. And Judah was comforted and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 And it was told Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put the garments of her widowhood off from her and covered herself with her veil and wrapped herself and sat in the gateway of two-springs Enaim, which is by the way to Timnah, becauses he saw that Shelah was grown up and she was not given to him as a wife.
15 When Judah saw her, he thought her to be a prostitute, because she had covered her face. 16 And he turned to her by the way and said, I beseech you, come let me come in to you, because he did not know that she was his daughter-in-law.
And she said, What will you give me, that you may come in to me?
17 And he said, I will send you a kid of the goats from the flock.
And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you?
And she said, Your signet and your cord and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her and she conceived by him. 19 And she arose and went away and put off her veil from her and put on the garments of her widowhood.
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at two-springs Enaim by the wayside?
And they said, There has been no prostitute here.
22 And he returned to Judah and said, I have not found her and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we are put to shame. Behold, I sent this kid and you have not found her.
24 And it happened about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has played the prostitute and moreover, behold, she is with child by prostitution.
And Judah said, Bring her forth and let her be burnt.
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, I beseech you, discern whose these are, the signet and the cords and the staff. 26 And Judah acknowledged them and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 And it happened in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it happened, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 And it happened, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez. 30 And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.

VIN(i) 1 Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah. 2 There, Judah saw the daughter of a certain Canaanite man named Shua. He took her, and went in to her. 3 And she conceived and gave birth to a son, and he called his name Er. 4 She conceived again, and bore a son; and she named him Onan. 5 She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him. 6 Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. 7 Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight. So the LORD killed him. 8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to your brother. 9 Onan knew that the offspring wouldn't be his; and when he went in to his brother's wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother. 10 What he did displeased the LORD. So the LORD killed him also. 11 And Judah said to his daughter-in-law Tamar, Live as a widow in your father's house until my son Shelah is grown. For he said, Lest he also die like his brothers. And Tamar went and lived in her father's house. 12 And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him. 13 Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.” 14 And she took off her widow's robes from her, and veiled herself with a veil, and disguised herself. And she sat at the entrance of Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him for a wife. 15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face. 16 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 17 He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, until you send it? 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him. 19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow's clothes again. 20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand. But he did not find her. 21 He asked the men: "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" They said: "There has been no temple prostitute here." 22 So he went back to Judah and said: "I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here." 23 Then Judah said: "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her." 24 Three months later Judah was told: "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said: "Bring her out and have her burned to death!" 25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. She added: "See if you recognize whose seal and cord and staff these are." 26 Judah recognized them and said: "She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah." He did not sleep with her again. 27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: "This one came out first." 29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: "So this is how you have broken out!" He was named Perez. 30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
Luther1545(i) 1 Es begab sich um dieselbige Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Odollam, der hieß Hira. 2 Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Suah; und nahm sie. Und da er sie beschlief, 3 ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger. 4 Und sie ward aber schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan. 5 Sie gebar abermal einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar. 6 Und Juda gab seinem ersten Sohn Ger ein Weib, die hieß Thamar. 7 Aber er war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR. 8 Da sprach Juda zu Onan: Lege dich zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest. 9 Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er sich zu seines Bruders Weib legte, ließ er's auf die Erde fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe. 10 Das gefiel dem HERRN übel, das er tat, und tötete ihn auch. 11 Da sprach Juda zu seiner Schnur Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte: Vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause. 12 Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Suah Tochter, Judas Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf, seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Hirten Hira von Odollam. 13 Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren. 14 Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllete sich und setzte sich vor die Tür heraus an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß worden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben. 15 Da sie nun Juda sah, meinete er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket. 16 Und machte sich zu ihr am Wege und sprach: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte nicht, daß sie seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du bei mir liegest? 17 Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast; Da gab er's ihr und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger. 19 Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an. 20 Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Hirten von Odollam, daß er das Pfand wieder holete von dem Weibe; und er fand sie nicht. 21 Da fragte er die Leute desselbigen Orts und sprach: Wo ist die Hure, die außen am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure dagewesen. 22 Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen. 23 Juda sprach: Sie hab's ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht funden. 24 Über drei Monden ward Juda angesagt: Deine Schnur Thamar hat gehuret; dazu siehe, sie ist von Hurerei schwanger worden. Juda sprach: Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde. 25 Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwäher und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennest du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist? 26 Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter denn ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinem Sohn Sela. Doch beschlief er sie nicht mehr. 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden. 28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen. 29 Da aber der seine Hand wieder hinein zog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. 30 Danach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5186 Es begab sich H6256 um dieselbige Zeit H3063 , daß Juda H3381 hinabzog H251 von seinen Brüdern H376 und tat sich zu einem Mann H8034 von Odollam, der hieß H2437 Hira .
  2 H935 Und H3063 Juda H7200 sah H3669 daselbst eines Kanaaniter H1323 -Mannes Tochter H8034 , der hieß H3947 Suah; und nahm H376 sie. Und da er sie beschlief,
  3 H2029 ward sie schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H8034 , den H7121 hieß H6147 er Ger .
  4 H2029 Und sie ward aber schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H8034 , den H7121 hieß H209 sie Onan .
  5 H3205 Sie gebar H1121 abermal einen Sohn H7121 , den hieß H7956 sie Sela H3254 ; und er war zu H3580 Chesib H8034 , da sie ihn H3205 gebar .
  6 H3063 Und Juda H3947 gab H1060 seinem ersten Sohn H6147 Ger H802 ein Weib H8034 , die hieß H8559 Thamar .
  7 H7451 Aber er war böse H5869 vor H3068 dem HErrn H4191 ; darum tötete H3068 ihn der HErr .
  8 H559 Da sprach H3063 Juda H209 zu Onan H251 : Lege dich zu deines Bruders H802 Weib H935 und H2992 nimm sie zur Ehe H251 , daß du deinem Bruder H2233 Samen H6965 erweckest .
  9 H209 Aber da Onan H3045 wußte H2233 , daß der Same H1115 nicht H935 sein H518 eigen sein sollte, wenn H251 er sich zu seines Bruders H802 Weib H5414 legte H7843 , ließ H776 er‘s auf die Erde H251 fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder H2233 nicht Samen gäbe.
  10 H3068 Das gefiel dem HErrn H3415 übel H6213 , das er tat H4191 , und tötete H5869 ihn auch.
  11 H559 Da sprach H3063 Juda H8559 zu seiner Schnur Thamar H3427 : Bleibe H490 eine Witwe H1 in deines Vaters H1004 Hause H1121 , bis mein Sohn H7956 Sela H1431 groß wird H559 . Denn er gedachte H4191 : Vielleicht möchte er auch sterben H251 wie seine Brüder H8559 . Also ging Thamar H3212 hin H3427 und blieb H1 in ihres Vaters H1004 Hause .
  12 H3117 Da nun viele Tage H7235 verlaufen waren H4191 , starb H1323 des Suah Tochter H802 , Judas Weib H3063 . Und nachdem Juda H5162 ausgetrauert hatte H5927 , ging H3063 er H6629 hinauf, seine Schafe H1494 zu scheren H8553 , gen Thimnath H2437 mit seinem Hirten Hira von Odollam.
  13 H8559 Da ward der Thamar H5046 angesagt H5927 : Siehe, dein Schwäher gehet hinauf H8553 gen Thimnath H6629 , seine Schafe H1494 zu scheren .
  14 H5493 Da legte sie H491 die Witwenkleider H3680 von sich H5493 , die sie H3427 trug, deckte sich H6809 mit einem Mantel H5414 und verhüllete sich und setzte H5869 sich vor H6607 die Tür H899 heraus an H1870 dem Wege H8553 gen Thimnath H7200 ; denn sie sah H7956 , daß Sela H1431 war groß H5968 worden, und sie ward H802 ihm nicht zum Weibe gegeben.
  15 H3063 Da sie nun Juda H7200 sah H2803 , meinete er H2181 , es wäre eine Hure H6440 , denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.
  16 H935 Und H5186 machte sich H3051 zu H935 ihr H1870 am Wege H559 und sprach H3045 : Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte H559 nicht, daß sie H5414 seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du bei mir liegest?
  17 H559 Er sprach H6629 : Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde H7971 senden H559 . Sie H5414 antwortete: So gib H6162 mir ein Pfand H7971 , bis daß du mir‘s sendest .
  18 H559 Er sprach H834 : Was H6162 willst du für ein Pfand H559 , das ich dir gebe? Sie H2368 antwortete: Deinen Ring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , den du in den Händen H5414 hast H5414 ; Da gab H935 er‘s ihr H2029 und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger .
  19 H5493 Und sie H6965 machte sich auf H3847 und ging hin und legte H6809 den Mantel H3212 ab und zog H491 ihre Witwenkleider H899 an .
  20 H3063 Juda H7971 aber sandte H5795 den Ziegenbock H7453 durch seinen H3027 Hirten von H6162 Odollam, daß er das Pfand H3027 wieder holete von H802 dem Weibe H4672 ; und er fand H3947 sie nicht.
  21 H2088 Da H7592 fragte H582 er die Leute H5869 desselbigen Orts und H559 sprach H4725 : Wo H6948 ist die Hure H1870 , die außen am Wege H559 saß? Sie H6948 antworteten: Es ist keine Hure dagewesen.
  22 H7725 Und er kam wieder H3063 zu Juda H559 und sprach H4672 : Ich habe H3808 sie nicht H559 funden; dazu sagen H582 die Leute H4725 desselben Orts H6948 , es sei keine Hure dagewesen.
  23 H3063 Juda H559 sprach H937 : Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen H4672 ; denn ich habe H1423 den Bock H7971 gesandt H3947 , so hast du sie nicht funden.
  24 H7969 Über drei H2320 Monden H3063 ward Juda H5046 angesagt H8559 : Deine Schnur Thamar H559 hat gehuret; dazu siehe, sie H3318 ist von H2181 Hurerei H2030 schwanger H3063 worden. Juda H559 sprach H8313 : Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde .
  25 H7971 Und da man sie hervorbrachte, schickte H559 sie zu ihrem Schwäher und sprach H3318 : Von H376 dem Manne H2030 bin ich schwanger H559 , des dies ist. Und sprach H5234 : Kennest du H2858 auch, wes dieser Ring H6616 und diese Schnur H4294 und dieser Stab ist?
  26 H3063 Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H3045 : Sie ist H6663 gerechter H3254 denn ich; denn ich habe sie nicht H5414 gegeben H1121 meinem Sohn H7956 Sela . Doch beschlief er sie nicht mehr.
  27 H6256 Und da H3205 sie gebären H8380 sollte, wurden Zwillinge H990 in ihrem Leibe erfunden.
  28 H3205 Und als sie jetzt gebar H5414 , tat H3027 sich H3027 eine Hand H3947 heraus. Da nahm H7194 die Wehmutter und band H8144 einen roten H559 Faden darum und sprach H7223 : Der wird der erste H3318 herauskommen .
  29 H3027 Da aber der seine Hand H7725 wieder H251 hinein zog, kam sein Bruder H3318 heraus H7121 ; und sie H559 sprach H6556 : Warum hast du um deinetwillen solchen Riß H6555 gerissen H8034 ? Und man hieß H6557 ihn Perez .
  30 H251 Danach kam sein Bruder H3318 heraus H8144 , der den roten H3027 Faden um seine Hand H310 hatte. Und H7121 man H8034 hieß H2226 ihn Serah .
Luther1912(i) 1 Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira. 2 Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging, 3 ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger. 4 Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan. 5 Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar. 6 Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar. 7 Aber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR. 8 Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest. 9 Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe. 10 Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch. 11 Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause. 12 Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam. 13 Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren. 14 Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben. 15 Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt. 16 Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst? 17 Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger. 19 Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an. 20 Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht. 21 Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen. 22 Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen. 23 Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden. 24 Über drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde. 25 Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist? 26 Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr. 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden. 28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen. 29 Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. 30 Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6256 Es begab sich um dieselbe Zeit H3063 , daß Juda H3381 hinabzog H251 von seinen Brüdern H5186 und tat H376 sich zu einem Mann H5726 von Adullam H8034 , der hieß H2437 Hira .
  2 H3063 Und Juda H7200 sah H3669 H376 daselbst eines Kanaaniter–Mannes H1323 Tochter H8034 , der hieß H7770 Sua H3947 , und nahm H935 sie. Und da er zu ihr einging,
  3 H2029 ward sie schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 , den hieß H6147 er Ger .
  4 H2029 Und sie ward abermals schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 , den hieß H209 sie Onan .
  5 H3254 H3205 Sie gebar H1121 abermals einen Sohn H8034 H7121 , den hieß H7956 sie Sela H3580 ; und er war zu Chesib H3205 , da sie ihn gebar .
  6 H3063 Und Juda H3947 gab H1060 seinem ersten H6147 Sohn, Ger H802 , ein Weib H8034 , die hieß H8559 Thamar .
  7 H3063 H6147 H1060 Aber Ger H7451 war böse H5869 vor H3068 dem HERRN H4191 ; darum tötete H3068 ihn der HERR .
  8 H559 Da sprach H3063 Juda H209 zu Onan H935 : Gehe H251 zu deines Bruders H802 Weib H2992 und nimm sie zur Ehe H251 , daß du deinem Bruder H2233 Samen H6965 erweckest .
  9 H209 Aber da Onan H3045 wußte H2233 , daß der Same H518 nicht sein eigen sein sollte, wenn H935 er einging H251 zu seines Bruders H802 Weib H7843 , ließ H776 er’s auf die Erde H7843 fallen H1115 und verderbte es, auf daß H251 er seinem Bruder H1115 nicht H2233 Samen H5414 gäbe .
  10 H3415 Da gefiel H3068 dem HERRN H5869 H3415 übel H834 , was H6213 er tat H4191 , und er tötete ihn auch.
  11 H559 Da sprach H3063 Juda H3618 zu seiner Schwiegertochter H8559 Thamar H3427 : Bleibe H490 eine Witwe H1 in deines Vaters H1004 Hause H1121 , bis mein Sohn H7956 Sela H1431 groß H559 wird. Denn er gedachte H4191 , vielleicht möchte er auch sterben H251 wie seine Brüder H3212 . Also ging H8559 Thamar H3427 hin und blieb H1 in ihres Vaters H1004 Hause .
  12 H3117 Da nun viele Tage H7235 verlaufen H4191 waren, starb H7770 des Sua H1323 Tochter H3063 , Juda’s H802 Weib H3063 . Und nachdem Juda H5162 ausgetrauert H5927 hatte, ging er hinauf H6629 H1494 , seine Schafe zu scheren H8553 , gen Thimnath H7453 mit seinem Freunde H2437 Hira H5726 von Adullam .
  13 H8559 Da ward der Thamar H5046 angesagt H2524 : Siehe, dein Schwiegervater H5927 geht hinauf H8553 gen Thimnath H6629 , seine Schafe H1494 zu scheren .
  14 H5493 Da legte H491 H899 sie die Witwenkleider H5493 von sich H3680 , die sie trug, deckte H6809 sich mit einem Mantel H5968 und verhüllte H5869 H3427 H6607 sich und setzte H1870 sich vor das Tor von Enaim an dem Wege H8553 gen Thimnath H7200 ; denn sie sah H7956 , daß Sela H1431 war groß H5414 geworden, und sie H5414 ward ihm nicht H802 zum Weibe H5414 gegeben .
  15 H3063 Da sie nun Juda H7200 sah H2803 , meinte H2181 er, sie wäre eine Hure H3680 ; denn H6440 sie hatte ihr Angesicht H3680 verdeckt .
  16 H5186 Und er machte H1870 sich zu ihr am Wege H559 und sprach H3051 : Laß mich doch H935 zu dir kommen H3045 ; denn er wußte H3618 nicht, daß es seine Schwiegertochter H559 wäre. Sie antwortete H5414 : Was willst du mir geben H935 , daß du zu mir kommst ?
  17 H559 Er sprach H7971 : Ich H5795 H1423 will dir einen Ziegenbock H6629 von der Herde H7971 senden H559 . Sie antwortete H5414 : So gib H6162 mir ein Pfand H7971 , bis H7971 daß du mir’s sendest .
  18 H559 Er sprach H834 : Was H6162 willst du für ein Pfand H5414 , das ich dir gebe H559 ? Sie antwortete H2368 : Deinen Ring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , den du in den Händen H5414 hast. Da gab H935 er’s ihr und kam H2029 zu ihr; und sie ward von ihm schwanger .
  19 H6965 Und sie machte sich auf H3212 und ging H5493 hin und legte H6809 den Mantel H3847 ab und zog H491 H899 ihre Witwenkleider H3847 wieder an .
  20 H3063 Juda H7971 aber sandte H1423 H5795 den Ziegenbock H3027 durch H7453 seinen Freund H5726 von Adullam H3947 , daß H6162 er das Pfand H3947 wieder holte H802 H3027 von dem Weibe H4672 ; und er fand sie nicht.
  21 H7592 Da fragte H4725 H582 er die Leute H6948 : Wo ist die Hure H5869 , die H1870 zu Enaim am Wege H5869 saß H559 ? Sie antworteten H6948 : Es ist keine Hure H2088 da gewesen.
  22 H7725 Und er kam wieder H3063 zu Juda H559 und sprach H3808 : Ich H3808 habe sie nicht H4672 gefunden H559 ; dazu sagen H582 die Leute H4725 des Orts H6948 , es sei keine Hure da gewesen.
  23 H3063 Juda H559 sprach H3947 : Sie mag’s behalten H937 ; sie kann uns doch nicht Schande H7971 nachsagen, denn H1423 ich habe den Bock H7971 gesandt H4672 , so hast du sie nicht gefunden .
  24 H7969 Über drei H2320 Monate H3063 ward Juda H559 H5046 angesagt H3618 : Deine Schwiegertochter H8559 Thamar H2181 hat gehurt H2183 ; dazu siehe, ist sie von der Hurerei H2030 schwanger H3063 geworden. Juda H559 spricht H3318 : Bringt sie hervor H8313 , daß sie verbrannt werde.
  25 H3318 Und da man sie hervorbrachte H7971 , schickte H2524 sie zu ihrem Schwiegervater H559 und sprach H376 : Von dem Mann H2030 bin ich schwanger H559 , des dies ist. Und sprach H5234 : Kennst H2858 du auch, wes dieser Ring H6616 und diese Schnur H4294 und dieser Stab ist?
  26 H3063 Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H6663 : Sie ist gerechter H5414 als ich; denn H7956 ich habe sie nicht H5414 gegeben H1121 meinen Sohn H7956 Sela H3045 . Doch erkannte H3254 er sie fürder nicht mehr .
  27 H6256 Und da H3205 sie gebären H8380 sollte, wurden Zwillinge H990 in ihrem Leibe gefunden.
  28 H3205 Und als sie jetzt gebar H5414 , tat H3027 sich eine Hand H5414 heraus H3947 . Da nahm H3205 die Wehmutter H8144 einen roten Faden H7194 und band H3027 ihn darum H559 und sprach H3318 : Der H7223 wird zuerst H3318 herauskommen .
  29 H7725 Da H3027 aber der seine Hand H7725 wieder hineinzog H3318 , kam H251 sein Bruder H3318 heraus H559 ; und sie sprach H6555 : Warum H6556 hast du um deinetwillen solchen Riß H6555 gerissen H8034 H7121 ? Und man hieß H6557 ihn Perez .
  30 H310 Darnach H3318 kam H251 sein Bruder H3318 heraus H8144 , der den roten Faden H3027 um seine Hand H8034 H7121 hatte. Und man hieß H2226 ihn Serah .
ELB1871(i) 1 Und es geschah zu selbiger Zeit, daß Juda von seinen Brüdern hinabzog und zu einem Manne von Adullam einkehrte mit Namen Hira. 2 Und Juda sah daselbst die Tochter eines kanaanitischen Mannes, mit Namen Schua; und er nahm sie und ging zu ihr ein. 3 Und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gher. 4 Und sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Onan. 5 Und wiederum gebar sie einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Schela; Juda war aber zu Kesib, als sie ihn gebar. 6 Und Juda nahm ein Weib für Gher, seinen Erstgeborenen, und ihr Name war Tamar. 7 Und Gher, der Erstgeborene Judas, war böse in den Augen Jehovas, und Jehova tötete ihn. 8 Da sprach Juda zu Onan: Gehe ein zu dem Weibe deines Bruders, und leiste ihr die Schwagerpflicht und erwecke deinem Bruder Samen. 9 Da aber Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu dem Weibe seines Bruders einging, daß er ihn verderbte zur Erde, um seinem Bruder keinen Samen zu geben. 10 Und es war übel in den Augen Jehovas, was er tat; und er tötete auch ihn. 11 Da sprach Juda zu Tamar, seiner Schwiegertochter: Bleibe Witwe im Hause deines Vaters, bis mein Sohn Schela groß sein wird. Denn er sagte: Daß nicht auch er sterbe wie seine Brüder! Und Tamar ging hin und blieb im Hause ihres Vaters. 12 Als der Tage viele geworden, da starb die Tochter Schuas, das Weib Judas. Und als Juda getröstet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf, er und Hira, sein Freund, der Adullamiter, nach Timna. 13 Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren. 14 Da legte sie die Kleider ihrer Witwenschaft von sich und bedeckte sich mit einem Schleier und verhüllte sich; und sie setzte sich an den Eingang von Enaim, das am Wege nach Timna liegt; denn sie sah, daß Schela groß geworden war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde. 15 Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt. 16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst? 17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest. 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm. 19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an. 20 Und Juda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht. 21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 22 Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 23 Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden. 24 Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem Juda berichtet und gesagt: Tamar, deine Schwiegertochter, hat gehurt, und siehe, sie ist auch schwanger von Hurerei. Da sprach Juda: Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde! 25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehört! 26 Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr. 27 Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. 29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! Und man gab ihm den Namen Perez. 30 Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach.
ELB1905(i) 1 Und es geschah zu selbiger Zeit, daß Juda von seinen Brüdern hinabzog und zu einem Manne von Adullam einkehrte mit Namen Hira. 2 Und Juda sah daselbst die Tochter eines kanaanitischen Mannes mit Namen Schua; und er nahm sie und ging zu ihr ein. 3 Und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gher. 4 Und sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Onan. 5 Und wiederum gebar sie einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Schela; Juda W. er; and. l. sie war aber zu Kesib, als sie ihn gebar. 6 Und Juda nahm ein Weib für Gher, seinen Erstgeborenen, und ihr Name war Tamar. 7 Und Gher, der Erstgeborene Judas, war böse in den Augen Jahwes, und Jahwe tötete ihn. 8 Da sprach Juda zu Onan: Gehe ein zu dem Weibe deines Bruders, und leiste ihr die Schwagerpflicht und erwecke deinem Bruder Samen. 9 Da aber Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu dem Weibe seines Bruders einging, daß er ihn verderbte zur Erde, um seinem Bruder keinen Samen zu geben. 10 Und es war übel in den Augen Jahwes, was er tat; und er tötete auch ihn. 11 Da sprach Juda zu Tamar, seiner Schwiegertochter: Bleibe Witwe im Hause deines Vaters, bis mein Sohn Schela groß sein wird. Denn er sagte: Daß nicht auch er sterbe wie seine Brüder! Und Tamar ging hin und blieb im Hause ihres Vaters. 12 Als der Tage viele geworden, da starb die Tochter Schuas, das Weib Judas. Und als Juda getröstet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf, er und Hira, sein Freund, der Adullamiter, nach Timna. 13 Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren. 14 Da legte sie die Kleider ihrer Witwenschaft von sich und bedeckte sich mit einem Schleier Vergl. die anm. zu [Kap. 24,65] und verhüllte sich; und sie setzte sich an den Eingang von Enaim, das am Wege nach Timna liegt; denn sie sah, daß Schela groß geworden war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde. 15 Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt. 16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst? 17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest. 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm. 19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an. 20 Und Juda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht. 21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, Eig. Geweihte, dh. dem Dienste der Astarte, der Liebesgöttin der Kanaaniter, geweiht die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 22 Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 23 Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden. 24 Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem Juda berichtet und gesagt: Tamar, deine Schwiegertochter, hat gehurt, und siehe, sie ist auch schwanger von Hurerei. Da sprach Juda: Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde! 25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehören! 26 Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr. 27 Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. 29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! O. sprach: Was für einen Riß hat es um dich gerissen Und man gab ihm den Namen Perez. Bruch, Riß 30 Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach. Aufgang, Glanz
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6256 Und es geschah zu selbiger Zeit H3063 , daß Juda H251 von seinen Brüdern H3381 hinabzog H376 und zu einem Manne H5726 von Adullam H8034 einkehrte mit Namen H2437 Hira .
  2 H3063 Und Juda H7200 sah H1323 daselbst die Tochter H376 eines kanaanitischen Mannes H8034 mit Namen H935 Schua; und er H3947 nahm sie und ging zu ihr ein.
  3 H2029 Und sie wurde schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H7121 , und er gab H8034 ihm den Namen Gher.
  4 H2029 Und sie wurde abermals schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H7121 , und sie gab H8034 ihm den Namen H209 Onan .
  5 H3205 Und wiederum gebar H1121 sie einen Sohn H7121 , und sie gab H8034 ihm den Namen H3254 Schela; Juda war aber zu H3205 Kesib, als sie ihn gebar .
  6 H3063 Und Juda H3947 nahm H802 ein Weib H1060 für Gher, seinen Erstgeborenen H8034 , und ihr Name war Tamar.
  7 H3068 Und H1060 Gher, der Erstgeborene H3063 Judas H7451 , war böse H5869 in den Augen H4191 Jehovas, und Jehova tötete H3068 ihn .
  8 H559 Da sprach H3063 Juda H209 zu Onan H935 : Gehe H802 ein zu dem Weibe H251 deines Bruders H251 , und leiste ihr die Schwagerpflicht und erwecke deinem Bruder H2233 Samen .
  9 H209 Da aber Onan H3045 wußte H2233 , daß der Same H1115 nicht H518 sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn H935 er H802 zu dem Weibe H251 seines Bruders H7843 einging, daß er ihn verderbte H776 zur Erde H251 , um seinem Bruder H2233 keinen Samen H5414 zu geben .
  10 H3415 Und es war übel H5869 in den Augen H3068 Jehovas H834 , was H6213 er tat H4191 ; und er tötete auch ihn.
  11 H559 Da sprach H3063 Juda H3618 zu Tamar, seiner Schwiegertochter H3427 : Bleibe H490 Witwe H1004 im Hause H1 deines Vaters H1121 , bis mein Sohn H1431 Schela groß sein wird H559 . Denn er H4191 sagte: Daß nicht auch er sterbe H251 wie seine Brüder H3212 ! Und Tamar ging hin H3427 und blieb H1004 im Hause H1 ihres Vaters .
  12 H3117 Als der Tage H7235 viele H4191 geworden, da starb H1323 die Tochter H802 Schuas, das Weib H3063 Judas H3063 . Und als Juda H5162 getröstet H5927 war, ging H6629 er H2437 zu seinen Schafscherern hinauf, er und Hira H7453 , sein Freund, der Adullamiter, nach Timna.
  13 H559 Und H5046 es wurde der Tamar berichtet und gesagt H2524 : Siehe, dein Schwiegervater H5927 geht nach Timna hinauf H6629 , um seine Schafe H1494 zu scheren .
  14 H5493 Da legte sie H899 die Kleider H491 ihrer Witwenschaft H3680 von sich H5968 und bedeckte sich H3427 mit einem Schleier und verhüllte sich H5493 ; und sie H5414 setzte H6607 sich an den Eingang H5869 von Enaim H1870 , das am Wege H7200 nach Timna liegt; denn sie sah H1431 , daß Schela groß geworden H802 war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde.
  15 H3063 Und Juda H7200 sah H2181 sie und hielt sie für eine Hure H2803 , denn sie hatte H6440 ihr Angesicht H3680 bedeckt .
  16 H935 Und er H1870 bog zu ihr ab in den Weg H559 und sprach H3051 : Wohlan H935 , laß mich zu dir eingehen! Denn er H3045 wußte H3618 nicht, daß sie seine Schwiegertochter H559 war. Und sie sprach H5414 : Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst?
  17 H559 Da sprach H5414 er H6629 : Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde H7971 senden H7971 . Und sie H559 sprach H6162 : Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.
  18 H935 Und er H559 sprach H834 : Was H6162 für ein Pfand H5414 soll ich dir geben H559 ? Und sie sprach H2368 : Deinen Siegelring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , der in deiner Hand H5414 ist. Da gab H2029 er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
  19 H5493 Und sie H6965 stand auf H3847 und ging hin, und sie legte H3212 ihren Schleier von sich und zog H899 die Kleider H491 ihrer Witwenschaft an.
  20 H3063 Und Juda H3027 sandte das Ziegenböcklein durch die Hand H6162 seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand H3027 aus der Hand H802 des Weibes H3947 zu nehmen H4672 ; aber er fand H7971 sie nicht.
  21 H559 Und er H7592 fragte H582 die Leute H559 ihres Ortes und sprach H5869 : Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim H1870 am Wege H4725 war? Und sie H2088 sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
  22 H559 Und er H7725 kehrte H3063 zu Juda H559 zurück und sprach H4725 : Ich habe sie H3808 nicht H4672 gefunden H582 , und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
  23 H559 Da sprach H3063 Juda H3947 : Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe H1423 dieses Böcklein H7971 gesandt H4672 , und du hast sie ja nicht gefunden .
  24 H559 Und H7969 es geschah nach etwa drei H2320 Monaten H3063 , da wurde dem Juda H5046 berichtet und gesagt H3618 : Tamar, deine Schwiegertochter H2181 , hat gehurt H2030 , und siehe, sie ist auch schwanger H3318 von H2183 Hurerei H559 . Da sprach H3063 Juda H8313 : Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde!
  25 H2524 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater H7971 und ließ H559 ihm sagen H3318 : Von H376 dem Manne H2030 , dem dieses gehört, bin ich schwanger H559 ; und sie sprach H6616 : Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur H4294 und dieser Stab gehören!
  26 H3063 Und Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H6663 : Sie ist gerechter H3254 als ich, darum daß ich sie nicht H1121 meinem Sohne H5414 Schela gegeben H3045 habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr.
  27 H6256 Und es geschah zur Zeit H3205 , als sie gebären H8380 sollte, siehe, da waren Zwillinge H990 in ihrem Leibe .
  28 H5414 Und es geschah, während sie H3205 gebar H3027 , da streckte einer die Hand H3318 heraus H3947 , und die Hebamme nahm H7194 sie und band H3027 einen Karmesinfaden um seine Hand H559 und sprach H3205 : Dieser ist H7223 zuerst herausgekommen.
  29 H3027 Und es geschah, als er seine Hand H251 zurückzog, siehe, da kam sein Bruder H3318 heraus H6555 ; und sie H559 sprach H7725 : Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! Und man gab H8034 ihm den Namen H6557 Perez .
  30 H310 Und H251 danach kam sein Bruder H3318 heraus H3027 , um dessen Hand H7121 der Karmesinfaden war, und man gab H8034 ihm den Namen Serach.
DSV(i) 1 En het geschiedde ten zelven tijde, dat Juda van zijn broederen aftoog, en hij keerde in tot een man van Adullam, wiens naam was Hira. 2 En Juda zag aldaar de dochter van een Kanaänietisch man, wiens naam was Sua; en hij nam haar, en ging tot haar in. 3 En zij werd bevrucht, en baarde een zoon, en hij noemde zijn naam Er. 4 Daarna werd zij weder bevrucht, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Onan. 5 En zij voer nog voort, en baarde een zoon, en noemde zijn naam Sela; doch hij was te Chezib, toen zij hem baarde. 6 Juda nu nam een vrouw voor Er, zijn eerstgeborene, en haar naam was Thamar. 7 Maar Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in des HEEREN ogen; daarom doodde hem de HEERE. 8 Toen zeide Juda tot Onan: Ga in tot uws broeders huisvrouw, en trouw haar in uws broeders naam, en verwek uw broeder zaad. 9 Doch Onan, wetende, dat dit zaad voor hem niet zoude zijn, zo geschiedde het, als hij tot zijns broeders huisvrouw inging, dat hij het verdierf tegen de aarde, om zijn broeder geen zaad te geven. 10 En het was kwaad in des HEEREN ogen, wat hij deed; daarom doodde Hij hem ook. 11 Toen zeide Juda tot Thamar, zijn schoondochter: Blijf weduwe in uws vaders huis, totdat mijn zoon Sela groot wordt; want hij zeide: Dat niet misschien ook deze sterve, gelijk zijn broeders! Zo ging Thamar heen, en bleef in haar vaders huis. 12 Als nu vele dagen verlopen waren, stierf de dochter van Sua, de huisvrouw van Juda; daarna troostte zich Juda, en ging op tot zijn schaapscheerders naar Timna toe, hij en Hira, zijn vriend, de Adullamiet. 13 En men gaf Thamar te kennen, zeggende: Zie, uw schoonvader gaat op naar Timna, om zijn schapen te scheren. 14 Toen leide zij de klederen van haar weduwschap van zich af, en zij bedekte zich met een sluier, en bewond zich, en zette zich aan den ingang der twee fonteinen, die op den weg naar Timna is; want zij zag, dat Sela groot geworden was, en zij hem niet ter vrouw was gegeven. 15 Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had. 16 En hij week tot haar naar den weg, en zeide: Kom toch, laat mij tot u ingaan; want hij wist niet, dat zij zijn schoondochter was. En zij zeide: Wat zult gij mij geven, dat gij tot mij ingaat? 17 En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt. 18 Toen zeide hij: Wat pand is het, dat ik u geven zal? En zij zeide: Uw zegelring en uw snoer en uw staf, die in uw hand is; hetwelk hij haar gaf, en ging tot haar in; en zij ontving bij hem. 19 En zij maakte zich op, en ging heen, en leide haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap. 20 En Juda zond den geitenbok door de hand van zijn vriend, den Adullamiet, om het pand uit de hand der vrouw te nemen; maar hij vond haar niet. 21 En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest. 22 En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest. 23 Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb dezen bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden. 24 En het geschiedde omtrent na drie maanden, dat men Juda te kennen gaf, zeggende: Thamar, uw schoondochter, heeft gehoereerd, en ook zie, zij is zwanger van hoererij. Toen zeide Juda: Breng ze hervoor, dat zij verbrand worde! 25 Als zij voorgebracht werd, schikte zij tot haar schoonvader, om te zeggen: Bij den man, wiens deze dingen zijn, ben ik zwanger; en zij zeide: Beken toch, wiens deze zegelring, en deze snoeren, en deze staf zijn. 26 En Juda kende ze, en zeide: Zij is rechtvaardiger dan ik, daarom, omdat ik haar aan mijn zoon Sela niet gegeven heb. En hij bekende haar voortaan niet meer. 27 En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik. 28 En het geschiedde, als zij baarde, dat een de hand uitgaf; en de vroedvrouw nam dezelve, en zij bond een scharlaken draad om zijn hand, zeggende: Deze komt het eerst uit. 29 Maar het geschiedde, als hij zijn hand weder intoog, ziet, zo kwam zijn broeder uit; en zij zeide: Hoe zijt gij doorgebroken? op u is de breuke! en men noemde zijn naam Perez. 30 En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H1931 ten zelven H6256 tijde H3063 , dat Juda H4480 van H251 zijn broederen H3381 H8799 aftoog H5186 H8799 , en hij keerde in H5704 tot H376 een man H5726 van Adullam H8034 , wiens naam H2437 was Hira.
  2 H3063 En Juda H7200 H8799 zag H8033 aldaar H1323 de dochter H3669 van een Kanaanietisch H376 man H8034 , wiens naam H7770 was Sua H3947 H8799 ; en hij nam H935 H0 haar, en ging H413 tot H935 H8799 haar in.
  3 H2029 H8799 En zij werd bevrucht H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H7121 H8799 , en hij noemde H8034 zijn naam H6147 Er.
  4 H5705 Daarna werd zij weder H2029 H8799 bevrucht H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H7121 H8799 , en zij noemde H8034 zijn naam H209 Onan.
  5 H3254 H0 En zij voer H5750 nog H3254 H8686 voort H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H7121 H8799 , en noemde H8034 zijn naam H7956 Sela H1961 H8804 ; doch hij was H3580 te Chezib H853 , toen zij hem H3205 H8800 baarde.
  6 H3063 Juda H3947 H8799 nu nam H802 een vrouw H6147 voor Er H1060 , zijn eerstgeborene H8034 , en haar naam H8559 was Thamar.
  7 H6147 Maar Er H1060 , de eerstgeborene H3063 van Juda H1961 H8799 , was H7451 kwaad H3068 in des HEEREN H5869 ogen H4191 H8686 ; daarom doodde H3068 hem de HEERE.
  8 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H209 tot Onan H935 H8798 : Ga in H413 tot H251 uws broeders H802 huisvrouw H2992 H8761 , en trouw H853 haar H6965 H8685 in uws broeders naam, en verwek H251 uw broeder H2233 zaad.
  9 H209 Doch Onan H3045 H8799 , wetende H3588 , dat H2233 dit zaad H3808 voor hem niet H1961 H8799 zoude zijn H1961 H8804 , zo geschiedde het H518 , als H413 hij tot H251 zijns broeders H802 huisvrouw H935 H8802 inging H7843 H8765 , dat hij het verdierf H776 tegen de aarde H1115 H0 , om H251 zijn broeder H1115 geen H2233 zaad H5414 H8800 te geven.
  10 H3415 H8799 En het was kwaad H3068 in des HEEREN H5869 ogen H834 , wat H6213 H8804 hij deed H4191 H8686 ; daarom doodde Hij H853 hem H1571 ook.
  11 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H8559 tot Thamar H3618 , zijn schoondochter H3427 H8798 : Blijf H490 weduwe H1 in uws vaders H1004 huis H5704 , totdat H1121 mijn zoon H7956 Sela H1431 H8799 groot wordt H3588 ; want H559 H8804 hij zeide H6435 : Dat niet misschien H1571 ook H1931 deze H4191 H8799 sterve H251 , gelijk zijn broeders H3212 H8799 ! Zo ging H8559 Thamar H3427 H8799 heen, en bleef H1 in haar vaders H1004 huis.
  12 H3117 Als nu vele dagen H7235 H8799 verlopen waren H4191 H8799 , stierf H1323 de dochter H7770 van Sua H802 , de huisvrouw H3063 van Juda H5162 H8735 ; daarna troostte zich H3063 Juda H5927 H8799 , en ging op H5921 tot H1494 H8802 H6629 zijn schaapscheerders H8553 naar Timna H1931 toe, hij H2437 en Hira H7453 , zijn vriend H5726 , de Adullamiet.
  13 H5046 H0 En men gaf H8559 Thamar H5046 H8714 te kennen H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H2524 , uw schoonvader H5927 H8802 gaat op H8553 naar Timna H6629 , om zijn schapen H1494 H8800 te scheren.
  14 H5493 H0 Toen leide zij H899 de klederen H491 van haar weduwschap H4480 H5921 van H5493 H8686 zich af H3680 H8762 , en zij bedekte zich H6809 met een sluier H5968 H8691 , en bewond zich H3427 H8799 , en zette zich H6607 aan den ingang H5869 der twee fonteinen H834 , die H5921 op H1870 den weg H8553 naar Timna H3588 is; want H7200 H8804 zij zag H3588 , dat H7956 Sela H1431 H8804 groot geworden was H1931 , en zij H3808 hem niet H802 ter vrouw H5414 H8738 was gegeven.
  15 H3063 Als Juda H7200 H8799 haar zag H2803 H8799 , zo hield hij H2181 H8802 haar voor een hoer H3588 , overmits H6440 zij haar aangezicht H3680 H8765 bedekt had.
  16 H5186 H8799 En hij week H413 tot H413 haar naar H1870 den weg H559 H8799 , en zeide H3051 H8798 : Kom H4994 toch H413 , laat mij tot H935 H8799 u ingaan H3588 ; want H3045 H8804 hij wist H3808 niet H3588 , dat H1931 zij H3618 zijn schoondochter H559 H8799 was. En zij zeide H4100 : Wat H5414 H8799 zult gij mij geven H3588 , dat H413 gij tot H935 H8799 mij ingaat?
  17 H559 H8799 En hij zeide H595 : Ik H5795 H1423 zal u een geitenbok H4480 van H6629 de kudde H7971 H8762 zenden H559 H8799 . En zij zeide H518 : Zo H6162 gij pand H5414 H8799 zult geven H5704 , totdat H7971 H8800 gij hem zendt.
  18 H559 H8799 Toen zeide hij H834 : Wat H6162 pand H834 is het, dat H5414 H8799 ik u geven zal H559 H8799 ? En zij zeide H2368 : Uw zegelring H6616 en uw snoer H4294 en uw staf H834 , die H3027 in uw hand H5414 H8799 is; hetwelk hij haar gaf H935 H0 , en ging H413 tot H935 H8799 haar in H2029 H8799 ; en zij ontving bij hem.
  19 H6965 H8799 En zij maakte zich op H3212 H8799 , en ging heen H5493 H0 , en leide H6809 haar sluier H4480 H5921 van H5493 H8686 zich af H3847 H8799 , en zij trok aan H899 de klederen H491 van haar weduwschap.
  20 H3063 En Juda H7971 H8799 zond H1423 H5795 den geitenbok H3027 door de hand H7453 van zijn vriend H5726 , den Adullamiet H6162 , om het pand H4480 uit H3027 de hand H802 der vrouw H3947 H8800 te nemen H4672 H8804 ; maar hij vond H3808 haar niet.
  21 H7592 H8799 En hij vraagde H582 de lieden H4725 van haar plaats H559 H8800 , zeggende H349 : Waar H1931 is H6948 de hoer H5869 , die bij deze twee fonteinen H5921 aan H1870 den weg H559 H8799 was? En zij zeiden H2088 : Hier H3808 is geen H6948 hoer H1961 H8804 geweest.
  22 H7725 H8799 En hij keerde weder H413 tot H3063 Juda H559 H8799 , en zeide H3808 : Ik heb haar niet H4672 H8804 gevonden H1571 ; en ook H559 H8804 zeiden H582 de lieden H4725 van die plaats H2088 : Hier H3808 is geen H6948 hoer H1961 H8804 geweest.
  23 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H3947 H8799 : Zij neme H6435 het voor zich, opdat wij misschien niet H937 tot verachting H1961 H8799 worden H2009 ; zie H2088 , ik heb dezen H1423 bok H7971 H8804 gezonden H859 ; maar gij H3808 hebt haar niet H4672 H8804 gevonden.
  24 H1961 H8799 En het geschiedde H7969 omtrent na drie H2320 maanden H3063 , dat men Juda H5046 H8714 te kennen gaf H559 H8800 , zeggende H8559 : Thamar H3618 , uw schoondochter H2181 H8804 , heeft gehoereerd H1571 , en ook H2009 zie H2030 , zij is zwanger H2183 van hoererij H559 H8799 . Toen zeide H3063 Juda H3318 H8685 : Breng ze hervoor H8313 H8735 , dat zij verbrand worde!
  25 H1931 Als zij H3318 H8716 voorgebracht werd H7971 H8804 , schikte H1931 zij H413 tot H2524 haar schoonvader H559 H8800 , om te zeggen H376 : Bij den man H834 , wiens H428 deze H595 dingen zijn, ben ik H2030 zwanger H559 H8799 ; en zij zeide H5234 H8685 : Beken H4994 toch H4310 , wiens H2858 deze zegelring H6616 , en deze snoeren H428 , en deze H4294 staf zijn.
  26 H3063 En Juda H5234 H8686 kende H559 H8799 ze, en zeide H6663 H8804 : Zij is rechtvaardiger H4480 dan H5921 H3651 ik, daarom H3588 , omdat H1121 ik haar aan mijn zoon H7956 Sela H3808 niet H5414 H8804 gegeven heb H3045 H8800 . En hij bekende H5750 haar voortaan H5750 niet H3254 H8804 meer.
  27 H1961 H8799 En het geschiedde H6256 ten tijde H3205 H8800 , als zij baren zou H2009 , ziet H8380 , zo waren tweelingen H990 in haar buik.
  28 H1961 H8799 En het geschiedde H3205 H8800 , als zij baarde H3027 , dat [een] de hand H5414 H8799 uitgaf H3205 H8764 ; en de vroedvrouw H3947 H8799 nam H7194 H8799 dezelve, en zij bond H8144 een scharlaken H5921 [draad] om H3027 zijn hand H559 H8800 , zeggende H2088 : Deze H3318 H0 komt H7223 het eerst H3318 H8804 uit.
  29 H1961 H8799 Maar het geschiedde H3027 , als hij zijn hand H7725 H8688 weder intoog H2009 , ziet H3318 H0 , zo kwam H251 zijn broeder H3318 H8804 uit H559 H8799 ; en zij zeide H4100 : Hoe H6555 H8804 zijt gij doorgebroken H5921 ? op H6556 u is de breuke H7121 H8799 ! en men noemde H8034 zijn naam H6557 Perez.
  30 H310 En daarna H3318 H0 kwam H251 zijn broeder H3318 H8804 uit H5921 , om H834 wiens H3027 hand H8144 de scharlaken H7121 H8799 [draad] was; en men noemde H8034 zijn naam H2226 Zera.
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là, il advint que Juda se sépara de ses frères, et s’en alla chez un Odollamite, dont le nom était Hiras. 2 Juda vit là une fille de Chananéen dont le nom était Sué; il la prit, et il s’approcha d’elle. 3 Celle-ci ayant conçu, enfanta un fils qu’elle nomma Her. 4 Puis, ayant conçu de nouveau, elle enfanta un fils qu’elle nomma Ouan, 5 Elle enfanta encore un fils qu’elle appela Séla; or, elle habitait Chasbi lorsqu’elle les enfanta. 6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme dont le nom était Thamar. 7 Her, premier-né de Juda, fut méchant devant le Seigneur, et Dieu le fit périr. 8 Juda dit alors à Onan: Approche-toi de la femme de ton frère, épouse-la, et relève la race de ton frère. 9 Mais Onan, sachant que les enfants ne seraient point pour lui, lorsqu’il s’approchait de la femme de son frère, répandait la semence à terre, afin de ne point donner de race à son frère. 10 Et il parut méchant devant Dieu pour avoir fait cela, et Dieu fit mourir celui-là aussi. 11 Juda dit alors à Thamar, sa bru: Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que mon fils Séla soit grand. Mais il se disait en lui-même: Prenons garde que celui-là aussi ne meure comme ses frères. Et Thamar, étant partie, demeura en la maison de son père. 12 ¶ Les jours s’écoulèrent, et Sué, femme de Juda, mourut; après que Juda se fut consolé, il s’en alla avec Hiras, son pâtre Odollamite, en Thamma, vers ceux qui tondaient ses brebis. 13 Et des gens vinrent à Thamar, sa bru, disant: Voici que ton beau-père monte en Thamma pour tondre ses brebis. 14 Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, et mit son large voile; elle se fit belle, et elle s’assit devant la porte d’Enan qui est sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla ayant grandi et que Juda ne la lui faisait point prendre pour femme. 15 Juda l’ayant vue, la prit pour une prostituée, car elle avait voilé sa figure, et il ne la reconnut pas. 16 Il quitta le chemin pour aller à elle, et il lui dit: Laisse-moi m’approcher de toi; car il ne savait pas que c’était sa bru; elle lui dit: Que me donneras-tu si tu t’approches de moi? 17 Je t’enverrai, répondit-il, un chevreau de mon troupeau de chèvres. Elle repartit: Tu me donneras des gages jusqu’à ce que tu me l’aies envoyé. 18 Et il reprit: Quel gage te donnerai-je? Ton anneau, dit-elle, ton petit collier, et la baguette que tu as à la main. Il les lui donna donc; il s’approcha d’elle, et elle conçut de lui. 19 Puis, s’étant levée, elle partit, ôta et replia son large voile, et elle remit ses vêtements de veuve. 20 De son côté, Juda donna le chevreau à son pâtre d’Odollam, pour qu’il retirât ses gages des mains de la femme; mais celui-ci ne put la trouver. 21 Il interrogea les hommes du lieu: Où est la prostituée qui s’est assise à Enan sur le chemin? Ils lui dirent qu’il n’y avait pas de prostituée dans le pays. 22 Et il retourna près de Juda. Je n’ai trouvé personne, dit-il, et les hommes du lieu affirment qu’il n’y a point chez eux de prostituée. 23 2425 26 27 28 29 30
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira. 2 Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen, et son nom était Shua; et il la prit, et vint vers elle. 3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er. 4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan. 5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et Juda était à Kezib quand elle l'enfanta. 6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. 7 Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir. 8 Et Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère. 9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère. 10 Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir aussi. 11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu'à que Shéla, mon fils, soit devenu grand; car il dit: De peur qu'il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. 12
Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda mourut; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l'Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. 13 Et on l'annonça à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. 14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme. 15 Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. 16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi? 17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? 18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. 19 Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. 20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas. 21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée. 22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituée. 23 Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée. 24
Et il arriva, environ trois mois après, qu'on informa Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant: C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils. 27 Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre; 28 et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier. 29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets. 30 Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate; et on appela son nom Zérakh.
Martin(i) 1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme Hadullamite, qui avait nom Hira. 2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Suah, et il la prit, et vint vers elle. 3 Et elle conçut et enfanta un fils, et on le nomma Her. 4 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. 5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et Juda était en Késib quand elle accoucha de celui-ci. 6 Et Juda maria Her, son premier-né, avec une fille qui avait nom Tamar. 7 Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir. 8 Alors Juda dit à Onan : Viens vers la femme de ton frère, et prends-la pour femme, comme étant son beau-frère, et suscite des enfants à ton frère. 9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frère, afin qu'il ne donnât pas des enfants à son frère. 10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir. 11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu'à ce que Séla mon fils soit grand; car il dit : Il faut prendre garde qu'il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s'en alla, et demeura en la maison de son père. 12 Et après plusieurs jours la fille de Suah, femme de Juda, mourut; et Juda, s'étant consolé, monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec Hira Hadullamite, son intime ami. 13 Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis. 14 Et elle ôta de dessus soi les habits de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit en un carrefour qui était sur le chemin tirant vers Timnath; parce qu'elle voyait que Séla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme. 15 Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage. 16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ? 17 Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies ? 18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. 19 Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage. 20 Et Juda envoya un chevreau d'entre les chèvres par l'Hadullamite son intime ami; afin qu'il reprît le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva point. 21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où est cette prostituée qui était dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée. 22 Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée. 23 Et Juda dit : Qu'elle garde le gage, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée. 24 Or il arriva qu'environ trois mois après on fit un rapport à Juda, en disant : Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton. 26 Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils; et il ne la connut plus. 27 Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre; 28 Et dans le temps qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. 29 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit : Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez. 30 Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d'écarlate, et on le nomma Zara.
Segond(i) 1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira. 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle. 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er. 4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan. 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta. 6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir. 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir. 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père. 12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite. 13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. 14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme. 15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. 16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? 17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. 19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. 20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée. 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. 23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée. 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. 27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
Segond_Strongs(i)
  1 H6256 ¶ En ce temps-là H3063 , Juda H3381 s’éloigna H8799   H251 de ses frères H5186 , et se retira H8799   H376 vers un homme H5726 d’Adullam H8034 , nommé H2437 Hira.
  2 H3063 Là, Juda H7200 vit H8799   H1323 la fille H376 d’un H3669 Cananéen H8034 , nommé H7770 Schua H3947  ; il la prit H8799   H935 pour femme, et alla H8799   vers elle.
  3 H2029 Elle devint enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , qu’elle appela H8799   H8034   H6147 Er.
  4 H2029 Elle devint encore enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , qu’elle appela H8799   H8034   H209 Onan.
  5 H3205 Elle enfanta H8799   H3254 de nouveau H8686   H1121 un fils H7121 , qu’elle appela H8799   H8034   H7956 Schéla H3580  ; Juda était à Czib H3205 quand elle l’enfanta H8800  .
  6 H3063 Juda H3947 prit H8799   H6147 pour Er H1060 , son premier-né H802 , une femme H8034 nommée H8559 Tamar.
  7 H6147 Er H1060 , premier-né H3063 de Juda H7451 , était méchant H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H3068  ; et l’Eternel H4191 le fit mourir H8686  .
  8 H3063 Alors Juda H559 dit H8799   H209 à Onan H935  : Va H8798   H802 vers la femme H251 de ton frère H2992 , prends-la, comme beau-frère H8761   H6965 , et suscite H8685   H2233 une postérité H251 à ton frère.
  9 H209 Onan H3045 , sachant H8799   H2233 que cette postérité H7843 ne serait pas à lui, se souillait H8765   H776 à terre H518 lorsqu H935 ’il allait H8802   H802 vers la femme H251 de son frère H1115 , afin H5414 de ne pas donner H8800   H2233 de postérité H251 à son frère.
  10 H834 Ce H6213 qu’il faisait H8804   H3415 déplut H8799   H5869   H3068 à l’Eternel H4191 , qui le fit aussi mourir H8686  .
  11 H3063 Alors Juda H559 dit H8799   H8559 à Tamar H3618 , sa belle-fille H3427  : Demeure H8798   H490 veuve H1004 dans la maison H1 de ton père H7956 , jusqu’à ce que Schéla H1121 , mon fils H1431 , soit grand H8799   H559 . Il parlait H8804   H4191 ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût H8799   H251 comme ses frères H8559 . Tamar H3212 s’en alla H8799   H3427 , et elle habita H8799   H1004 dans la maison H1 de son père.
  12 H3117 ¶ Les jours H7235 s’écoulèrent H8799   H1323 , et la fille H7770 de Schua H802 , femme H3063 de Juda H4191 , mourut H8799   H3063 . Lorsque Juda H5162 fut consolé H8735   H5927 , il monta H8799   H8553 à Thimna H1494 , vers ceux qui tondaient H8802   H6629 ses brebis H7453 , lui et son ami H2437 Hira H5726 , l’Adullamite.
  13 H5046 On en informa H8714   H8559 Tamar H559 , et on lui dit H8800   H2524 : Voici ton beau-père H5927 qui monte H8802   H8553 à Thimna H1494 , pour tondre H8800   H6629 ses brebis.
  14 H5493 Alors elle ôta H8686   H899 ses habits H491 de veuve H3680 , elle se couvrit H8762   H6809 d’un voile H5968 et s’enveloppa H8691   H3427 , et elle s’assit H8799   H6607 à l’entrée H5869 d’Enaïm H1870 , sur le chemin H8553 de Thimna H7200  ; car elle voyait H8804   H7956 que Schéla H1431 était devenu grand H8804   H5414 , et qu’elle ne lui était point donnée H8738   H802 pour femme.
  15 H3063 Juda H7200 la vit H8799   H2803 , et la prit H8799   H2181 pour une prostituée H8802   H3680 , parce qu’elle avait couvert H8765   H6440 son visage.
  16 H5186 Il l’aborda H8799   H1870 sur le chemin H559 , et dit H8799   H3051 : Laisse H8798   H935 -moi aller H8799   H3045 vers toi. Car il ne connut H8804   H3618 pas que c’était sa belle-fille H559 . Elle dit H8799   H5414  : Que me donneras H8799   H935 -tu pour venir H8799   vers moi ?
  17 H559 Il répondit H8799   H7971  : Je t’enverrai H8762   H5795 un chevreau H1423   H6629 de mon troupeau H559 . Elle dit H8799   H5414  : Me donneras H8799   H6162 -tu un gage H7971 , jusqu’à ce que tu l’envoies H8800   ?
  18 H559 Il répondit H8799   H834  : Quel H6162 gage H5414 te donnerai H8799   H559 -je ? Elle dit H8799   H2368  : Ton cachet H6616 , ton cordon H4294 , et le bâton H3027 que tu as à la main H5414 . Il les lui donna H8799   H935 . Puis il alla H8799   H2029 vers elle ; et elle devint enceinte H8799   de lui.
  19 H6965 Elle se leva H8799   H3212 , et s’en alla H8799   H5493  ; elle ôta H8686   H6809 son voile H3847 , et remit H8799   H899 ses habits H491 de veuve.
  20 H3063 Juda H7971 envoya H8799   H1423 le chevreau H5795   H3027 par H7453 son ami H5726 l’Adullamite H3947 , pour retirer H8800   H6162 le gage H3027 des mains H802 de la femme H4672 . Mais il ne la trouva H8804   point.
  21 H7592 Il interrogea H8799   H582 les gens H4725 du lieu H559 , en disant H8800   H6948  : Où est cette prostituée H5869 qui se tenait à Enaïm H1870 , sur le chemin H559  ? Ils répondirent H8799   H2088  : Il n’y a point eu ici H6948 de prostituée.
  22 H7725 Il retourna H8799   H3063 auprès de Juda H559 , et dit H8799   H3808 : Je ne l’ai pas H4672 trouvée H8804   H582 , et même les gens H4725 du lieu H559 ont dit H8804   H6948  : Il n’y a point eu ici de prostituée.
  23 H3063 Juda H559 dit H8799   H3947  : Qu’elle garde H8799   H937 ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris H7971 . Voici, j’ai envoyé H8804   H1423 ce chevreau H4672 , et tu ne l’as pas trouvée H8804  .
  24 H7969 ¶ Environ trois H2320 mois H5046 après, on vint dire H8714   H559   H8800   H3063 à Juda H8559  : Tamar H3618 , ta belle-fille H2181 , s’est prostituée H8804   H2030 , et même la voilà enceinte H2183 à la suite de sa prostitution H3063 . Et Juda H559 dit H8799   H3318 : Faites-la sortir H8685   H8313 , et qu’elle soit brûlée H8735  .
  25 H3318 Comme on l’amenait dehors H8716   H7971 , elle fit dire H8804   H559   H8800   H2524 à son beau-père H376  : C’est de l’homme H2030 à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte H559  ; H8799   H5234 reconnais H8685   H2858 , je te prie, à qui sont ce cachet H6616 , ces cordons H4294 et ce bâton.
  26 H3063 Juda H5234 les reconnut H8686   H559 , et dit H8799   H6663  : Elle est moins coupable H8804   H5414 que moi, puisque je ne l’ai pas donnée H8804   H7956 à Schéla H1121 , mon fils H3045 . Et il ne la connut H8800   H3254 plus H8804  .
  27 H6256 Quand elle fut au moment H3205 d’accoucher H8800   H8380 , voici, il y avait deux jumeaux H990 dans son ventre.
  28 H3205 Et pendant l’accouchement H8800   H5414 il y en eut un qui présenta H8799   H3027 la main H3205  ; la sage-femme H8764   H3947 la prit H8799   H3027 , et y H7194 attacha H8799   H8144 un fil cramoisi H559 , en disant H8800   H3318  : Celui-ci sort H8804   H7223 le premier.
  29 H7725 Mais il retira H8688   H3027 la main H251 , et son frère H3318 sortit H8804   H559 . Alors la sage-femme dit H8799   H6556  : Quelle brèche H6555 tu as faite H8804   H7121  ! Et elle lui donna H8799   H8034 le nom H6557 de Pérets.
  30 H310 Ensuite H3318 sortit H8804   H251 son frère H3027 , qui avait à la main H8144 le fil cramoisi H7121  ; et on lui donna H8799   H8034 le nom H2226 de Zérach.
SE(i) 1 Y aconteció en aquel tiempo, que Judá descendió con sus hermanos, y se fue a un varón adulamita, que se llamaba Hira. 2 Y vio allí Judá la hija de un hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y entró a ella, 3 la cual concibió, y dio a luz un hijo; y llamó su nombre Er. 4 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán. 5 Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz. 6 Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar. 7 Y Er, el primogénito de Judá, fue malo a los ojos del SEÑOR, y lo mató el SEÑOR. 8 Entonces Judá dijo a Onán: Entra a la mujer de tu hermano, y haz parentesco con ella, y levanta simiente a tu hermano. 9 Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba a la mujer de su hermano corrompía en tierra, por no dar simiente a su hermano. 10 Y desagradó en ojos del SEÑOR lo que hacía, y lo mató también a él. 11 Y Judá dijo a Tamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que por ventura no muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre. 12 Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita. 13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas. 14 Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer. 15 Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro. 16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí? 17 El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él. 19 Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez. 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. 21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. 22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. 24 Y acaeció que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está encinta de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. 25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta; y dijo más: Conoce ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. 26 Entonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no le he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre. 28 Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. 29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares. 30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en aquel tiempo, que Judá descendió de con sus hermanos, y fuése á un varón Adullamita, que se llamaba Hira. 2 Y vió allí Judá la hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Súa; y tomóla, y entró á ella: 3 La cual concibió, y parió un hijo; y llamó su nombre Er. 4 Y concibió otra vez, y parió un hijo, y llamó su nombre Onán. 5 Y volvió á concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió. 6 Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Thamar. 7 Y Er, el primogénito de Judá, fué malo á los ojos de Jehová, y quitóle Jehová la vida. 8 Entonces Judá dijo á Onán: Entra á la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente á tu hermano. 9 Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba á la mujer de su hermano vertía en tierra, por no dar simiente á su hermano. 10 Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida. 11 Y Judá dijo á Thamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quizá no muera él también como sus hermanos. Y fuése Thamar, y estúvose en casa de su padre. 12 Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía á los trasquiladores de sus ovejas á Timnath, él y su amigo Hira el Adullamita. 13 Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas. 14 Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y cubrióse con un velo, y arrebozóse, y se puso á la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnath; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada á él por mujer. 15 Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro. 16 Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí? 17 El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él. 19 Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez. 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. 21 Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. 22 Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. 24 Y acaeció que al cabo de unos tres meses fué dado aviso á Judá, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. 25 Y ella cuando la sacaban, envió á decir á su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. 26 Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre. 28 Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. 29 Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares. 30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció en aquel tiempo, que Judá descendió con sus hermanos, y se fue a un varón adulamita, que se llamaba Hira. 2 Y vio allí Judá la hija de un hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y entró a ella, 3 la cual concibió, y dio a luz un hijo; y llamó su nombre Er. 4 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán. 5 Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz. 6 Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar. 7 Y Er, el primogénito de Judá, fue malo a los ojos del SEÑOR, y lo mató el SEÑOR. 8 Entonces Judá dijo a Onán: Entra a la mujer de tu hermano, y haz parentesco con ella, y levanta simiente a tu hermano. 9 Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba a la mujer de su hermano corrompía en tierra, por no dar simiente a su hermano. 10 Y desagradó en ojos del SEÑOR lo que hacía, y lo mató también a él. 11 Y Judá dijo a Tamar su nuera: Estate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que por ventura no muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre. 12 ¶ Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita. 13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas. 14 Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer. 15 Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro. 16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí? 17 El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él. 19 Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez. 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomara la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. 21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí prostituta del culto pagano. 22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado la prostituta del culto pagano. 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. 24 ¶ Y acaeció que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está encinta de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. 25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta; y dijo más: Conoce ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. 26 Entonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no le he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre. 28 Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. 29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares. 30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
Albanian(i) 1 Por në atë kohë ndodhi që Juda la vëllezërit e tij dhe shkoi të rrijë me një burrë nga Adullami, që quhej Hirah. 2 Kur Juda pa vajzën e një burri Kananean të quajtur Shua e mori për grua dhe u bashkua me të. 3 Dhe ajo u ngjiz dhe lindi një bir, që ajo e quajti Er. 4 Pastaj ajo u ngjiz dhe lindi një bir, që ai e quajti Onan. 5 Ajo u ngjiz përsëri dhe lindi një bir, të cilit i vuri emrin Shelah. Juda ishte në Kecib kur ajo lindi. 6 Pastaj Juda i dha Erit të parëlindurit të tij, një grua të quajtur Tamara. 7 Por Eri, i parëlinduri i Judës, ishte i keq në sytë e Zotit dhe Zoti e bëri të vdesë. 8 Atëherë Juda i tha Onanit: "Shko te gruaja e vëllait tënd, martohu me të dhe krijoi trashëgimtarë vëllait tënd". 9 Por Onani, duke ditur se këta pasardhës nuk kishin për të qënë të vetët, kur bashkohej me gruan e të vëllait, e hidhte farën e tij përtokë për të mos i dhënë pasardhës vëllait të tij. 10 Kjo nuk i pëlqeu Zotit, që e bëri të vdesë edhe atë. 11 Atëherë Juda i tha Tamarës, nuses së birit të tij: "Rri si e ve në shtëpinë e atit tënd, deri sa biri im Shelah të rritet". Sepse mendonte: "Kam frikë se edhe ai ka për të vdekur si vëllezërit e tij". Kështu Tamara u nis dhe banoi në shtëpinë e të atit. 12 Mbas një kohe të gjatë vdiq gruaja e Judës, që ishte e bija e Shuas; kur mbaroi zinë, Juda u ngjit tek ata që qethnin delet e tij në Timnah bashkë me mikun e tij Hirah, i quajtur Adullamiti. 13 Këtë e mori vesh Tamara dhe asaj i thanë: "Ja, vjehrri yt po ngjitet në Timnah për të qethur delet e tij". 14 Atëherë ajo hoqi rrobat e saj të vejërisë, u mbulua me një velo dhe u mbështoll e tëra; pastaj u ul te porta e Enaimit, që ndodhet në rrugën drejt Timnahut; në fakt ajo kishte parë që Shelahu ishte rritur më në fund, por ajo nuk i ishte dhënë për grua. 15 Sa e pa Juda mendoi që ajo ishte prostitutë, sepse e kishte fytyrën të mbuluar. 16 Prandaj ai iu afrua asaj në rrugë dhe i tha: "Lërmë të hyj te ti". Në të vërtetë nuk e dinte se ajo ishte nusja e djalit të tij. Ajo iu përgjegj: "Çfarë do të më japësh për të hyrë tek unë?" 17 Atëherë ai i tha: "Do të të dërgoj një kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A më jep një peng deri sa të ma dërgosh?". 18 Ai i tha: "Çfarë pengu duhet të të jap?". Ajo u përgjegj: "Vulën tënde, kordonin tënd dhe bastunin që ke në dorë". Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me të. 19 Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë. 20 Por Juda i dërgoi kecin me anë të mikut të tij, Adulamitit, për të rimarë pengun nga duart e asaj gruaje; po ai nuk e gjeti atë. 21 Atëherë pyeti njerëzit vendas duke thënë: "Ku është ajo prostitutë që rrinte në Enaim, në rrugë?". Ata u përgjigjën: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu". 22 Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu"". 23 Atëherë Juda tha: "Le ta mbajë, pra, pengun që i dhashë, sepse nuk duam të mbulohemi me turp. Ja, unë i dërgova këtë kec dhe ti nuk e gjete". 24 Tre muaj më vonë erdhën dhe i thanë Judës: "Tamara, nusja e birit tënd, është bërë prostitutë; dhe, nga ky shkak, ajo ka mbetur gjithashtu me barrë". Atëherë Juda u tha: "Nxirreni jashtë dhe digjeni!". 25 Ndërsa po e nxirrnin jashtë, ajo i çoi fjalë të vjehrrit: "Njeriu të cilit i përkasin këto sende, më la me barrë". Pastaj tha: "Shiko në se mund të dallosh të kujt janë këto sende: vula, kordoni dhe bastuni". 26 Juda i njohu dhe i tha: "Ajo është më e drejtë se unë, se unë nuk ia dhashë Shelahut, birit tim". Dhe ai nuk pati më marrëdhënie me të. 27 Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë. 28 Ndërsa po lindte, njeri prej tyre nxori jashtë një dorë dhe mamia e kapi dhe i lidhi një fije të kuqe flakë, duke thënë: "Ky doli i pari". 29 Por ai e tërhoqi dorën e tij, dhe ja që doli jashtë vëllai i tij. Atëherë mamia tha: "Si ia çave rrugën vetes?". Për këtë arësye u quajt Perets. 30 Pastaj doli vëllai i tij, që kishte rreth dorës fijen ngjyrë të kuqe flakë; dhe u quajt Zerah.
RST(i) 1 В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одногоОдолламитянина, которому имя: Хира. 2 И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; ивзял ее и вошел к ней. 3 Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. 4 И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. 5 И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когдаона родила его. 6 И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. 7 Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвилего Господь. 8 И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. 9 Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. 10 Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. 11 И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала житьв доме отца своего. 12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его,сам и Хира, друг его, Одолламитянин. 13 И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. 14 И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. 15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. 16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибоне знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? 17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. 19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. 20 Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобывзять залог из руки женщины, но он не нашел ее. 21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. 22 И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. 23 Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только нестали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. 24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. 25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременнаот того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. 26 Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. 27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. 28 И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. 29 Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: какты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. 30 Потом вышел брат его с красной нитью на руке. Инаречено ему имя: Зара.
Arabic(i) 1 وحدث في ذلك الزمان ان يهوذا نزل من عند اخوته ومال الى رجل عدلاميّ اسمه حيرة. 2 ونظر يهوذا هناك ابنة رجل كنعاني اسمه شوع. فاخذها ودخل عليها. 3 فحبلت وولدت ابنا ودعا اسمه عيرا. 4 ثم حبلت ايضا وولدت ابنا ودعت اسمه أونان. 5 ثم عادت فولدت ايضا ابنا ودعت اسمه شيلة. وكان في كزيب حين ولدته 6 واخذ يهوذا زوجة لعير بكره اسمها ثامار. 7 وكان عير بكر يهوذا شريرا في عيني الرب. فأماته الرب. 8 فقال يهوذا لأونان ادخل على امرأة اخيك وتزوج بها واقم نسلا لاخيك. 9 فعلم أونان ان النسل لا يكون له. فكان اذ دخل على امرأة اخيه انه افسد على الارض لكيلا يعطي نسلا لاخيه. 10 فقبح في عيني الرب ما فعله. فاماته ايضا. 11 فقال يهوذا لثامار كنته اقعدي ارملة في بيت ابيك حتى يكبر شيلة ابني. لانه قال لعله يموت هو ايضا كاخويه. فمضت ثامار وقعدت في بيت ابيها 12 ولما طال الزمان ماتت ابنة شوع امرأة يهوذا. ثم تعزّى يهوذا فصعد الى جزاز غنمه الى تمنة هو وحيرة صاحبه العدلامي. 13 فاخبرت ثامار وقيل لها هوذا حموك صاعد الى تمنة ليجزّ غنمه. 14 فخلعت عنها ثياب ترملها وتغطت ببرقع وتلفّفت وجلست في مدخل عينايم التي على طريق تمنة. لانها رأت ان شيلة قد كبر وهي لم تعط له زوجة. 15 فنظرها يهوذا وحسبها زانية. لانها كانت قد غطت وجهها. 16 فمال اليها على الطريق وقال هاتي ادخل عليك. لانه لم يعلم انها كنته. فقالت ماذا تعطيني لكي تدخل عليّ. 17 فقال اني ارسل جدي معزى من الغنم. فقالت هل تعطيني رهنا حتى ترسله. 18 فقال ما الرهن الذي اعطيك. فقالت خاتمك وعصابتك وعصاك التي في يدك. فاعطاها ودخل عليها. فحبلت منه. 19 ثم قامت ومضت وخلعت عنها برقعها ولبست ثياب ترملها 20 فارسل يهوذا جدي المعزى بيد صاحبه العدلامي ليأخذ الرهن من يد المرأة. فلم يجدها. 21 فسأل اهل مكانها قائلا اين الزانية التي كانت في عينايم على الطريق. فقالوا لم تكن ههنا زانية. 22 فرجع الى يهوذا وقال لم اجدها. واهل المكان ايضا قالوا لم تكن ههنا زانية. 23 فقال يهوذا لتاخذ لنفسها لئلا نصير اهانة. اني قد ارسلت هذا الجدي وانت لم تجدها 24 ولما كان نحو ثلاثة اشهر أخبر يهوذا وقيل له قد زنت ثامار كنتك. وها هي حبلى ايضا من الزنى. فقال يهوذا اخرجوها فتحرق. 25 اما هي فلما اخرجت ارسلت الى حميها قائلة من الرجل الذي هذه له انا حبلى. وقالت حقّق لمن الخاتم والعصابة والعصا هذه. 26 فتحققها يهوذا وقال هي ابرّ مني لاني لم أعطها لشيلة ابني. فلم يعد يعرفها ايضا 27 وفي وقت ولادتها اذا في بطنها توأمان. 28 وكان في ولادتها ان احدهما اخرج يدا فاخذت القابلة وربطت على يده قرمزا قائلة هذا خرج اولا. 29 ولكن حين ردّ يده اذ اخوه قد خرج. فقالت لماذا اقتحمت. عليك اقتحام. فدعي اسمه فارص. 30 وبعد ذلك خرج اخوه الذي على يده القرمز. فدعي اسمه زارح
ArmenianEastern(i) 1 Այդ ժամանակ Յուդան հեռացաւ իր եղբայրներից եւ եկաւ Իրաս անունով ոդողոմացի մի մարդու մօտ: 2 Յուդան այնտեղ տեսաւ քանանացի մի մարդու դստերը, որի անունը Շաւա էր: Նա ամուսնացաւ նրա հետ եւ մտաւ նրա ծոցը: 3 Սա յղիացաւ, ունեցաւ որդի եւ անունը դրեց Էր: 4 Շաւան նորից յղիացաւ, ունեցաւ որդի եւ նրա անունը դրեց Օնան: 5 Նա մի որդի էլ ունեցաւ եւ նրա անունը դրեց Սելոմ: Շաւան Քասբիում էր, երբ ծնեց նրան: 6 Յուդան իր անդրանիկ որդի Էրի համար մի կին առաւ, որի անունը Թամար էր: 7 Յուդայի անդրանիկ որդի Էրը հաճելի չթուաց Տիրոջը, եւ Աստուած առաւ նրա հոգին: 8 Յուդան ասաց Օնանին. «Մտի՛ր քո եղբօր կնոջ ծոցը, ամուսնացի՛ր նրա հետ եւ զաւա՛կ պարգեւիր քո եղբօրը»: 9 Երբ Օնանը հասկացաւ, որ զաւակը իրենը չի լինի, իր եղբօր կնոջ ծոցը մտնելիս սերմը թափեց գետին, որպէսզի զաւակ չտայ իր եղբօրը: 10 Օնանի արածը Աստծուն դուր չեկաւ, ուստի նրա հոգին էլ առաւ: 11 Յուդան ասաց իր հարս Թամարին. «Այրի՛ մնա քո հօր տանը, մինչեւ որ մեծանայ իմ որդի Սելոմը»: Յուդան վախենում էր, որ նա էլ կը մեռնի իր եղբայրների պէս: 12 Թամարը գնաց ու ապրեց իր հօր տանը: Շատ օրեր անցան, եւ մեռաւ Յուդայի կին Շաւան: Յուդան սգից դուրս գալուց յետոյ իր ոդողոմացի հովիւ Իրասի հետ գնաց Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու: 13 Այդ մասին իմացաւ նրա հարս Թամարը, որովհետեւ նրան յայտնել էին, թէ՝ «Ահա քո սկեսրայրը գալիս է Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու»: 14 Թամարն իր վրայից հանեց այրիութեան զգեստները, քող նետեց երեսին, զարդարուեց ու նստեց Ենանի դարպասի մօտ, Թամնա տանող ճանապարհի վրայ, որովհետեւ տեսաւ, որ Սելոմը մեծացել է, բայց Յուդան իրեն կնութեան չի տալիս նրան: 15 Երբ Յուդան տեսաւ նրան, կարծեց, թէ բոզ է, որովհետեւ նա երեսը ծածկել էր, ուստի ինքը նրան չճանաչեց: 16 Իր ճանապարհը թեքելով՝ Յուդան գնաց դէպի նա եւ ասաց. «Թո՛յլ տուր մտնեմ ծոցդ»: Նա չգիտէր, որ դա իր հարսն է: Սա ասաց. «Ի՞նչ կը տաս ինձ, եթէ մտնես ծոցս»: 17 Նա պատասխանեց. «Քեզ իմ հօտից այծի ուլ բերել կը տամ»: Սա ասաց. «Իսկ մինչեւ բերել տալդ գրաւ կը տա՞ս»: Նա ասաց. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզ»: 18 Սա ասաց. «Տո՛ւր մատանիդ, մանեակդ եւ այն գաւազանը, որ քո ձեռքին է»: Եւ նա մտաւ նրա ծոցը: Թամարը յղիացաւ նրանից 19 եւ վեր կացաւ գնաց: Նա իր վրայից հանեց քողը եւ հագաւ այրիութեան իր զգեստները: 20 Յուդան իր ոդողոմացի հովուի միջոցով այծի ուլ ուղարկեց, որպէսզի այդ կնոջից յետ ստանայ գրաւը, բայց հովիւը չգտաւ նրան: 21 Դիմելով տեղի մարդկանց՝ նա հարցրեց նրանց. «Ու՞ր է այն բոզը, որ Ենանում էր, ճանապարհի վրայ»: 22 Նրանք պատասխանեցին. «Այստեղ ոչ մի բոզ չի եղել»: Վերադառնալով Յուդայի մօտ՝ նա ասաց. «Նրան չգտայ: Տեղի մարդիկ էլ ասացին. «Այստեղ բոզ չկայ»: 23 Յուդան ասաց. «Գրաւը նրան թող մնայ, միայն թէ ծաղրի առարկայ չդառնանք: Ես ուլը տուել եմ, որ տանես, դու էլ այդ կնոջը չես գտել»: 24 Երեք ամիս յետոյ Յուդային յայտնեցին, թէ՝ «Պոռնկացել է քո հարս Թամարը եւ ահա պոռնկանալու պատճառով յղիացել է»: Յուդան ասաց. «Դո՛ւրս հանեցէք նրան, թող ողջ-ողջ այրուի»: 25 Իրեն տանելու ճանապարհին Թամարը գրաւներն ուղարկեց իր սկեսրայրին՝ ասելով. «Ես յղիացել եմ այն տղամարդուց, որին պատկանում են այս գրաւները»: Եւ աւելացրեց. «Ճանաչի՛ր, ո՞ւմն են այս մատանին, մանեակը եւ գաւազանը»: 26 Յուդան ճանաչեց դրանք ու ասաց. «Նա աւելի արդար է, քան ես, որովհետեւ նրան իմ որդի Սելոմին կնութեան չտուեցի»: Եւ այլեւս չմտաւ նրա ծոցը: 27 Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային: 28 Ծննդաբերութեան պահին զաւակներից մէկն աւելի շուտ հանեց իր ձեռքը: Մանկաբարձը նրա ձեռքին կարմիր թել կապեց ու ասաց. «Անդրանիկը սա թող լինի»: 29 Երբ սա ձեռքը յետ տարաւ, անմիջապէս դուրս ելաւ նրա եղբայրը: Մանկաբարձն ասաց. «Ինչո՞ւ ճեղքեցիր պատնէշը»: Եւ նա նրա անունը դրեց Փարէս: 30 Ապա դուրս ելաւ նրա եղբայրը, որի ձեռքին կարմիր թել էր կապուած, եւ նրա անունը դրեց Զարա:
Bulgarian(i) 1 По онова време Юда слезе от братята си и отиде при един одоламец на име Ира. 2 И Юда видя там дъщерята на един ханаанец на име Суя, взе я и влезе при нея. 3 И тя забременя и роди син, и той го нарече Ир. 4 И пак забременя и роди син, и тя го нарече Онан. 5 И пак роди син и го нарече Шела. А Юда беше в Ахзив, когато тя го роди. 6 След време Юда взе за първородния си син Ир жена на име Тамар. 7 А Ир, първородният на Юда, беше лош пред ГОСПОДА и ГОСПОД го уби. 8 Тогава Юда каза на Онан: Влез при жената на брат си и изпълни към нея длъжността на девер, и въздигни потомство на брат си. 9 Но Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово, и затова, когато влизаше при жената на брат си, изливаше семето си на земята, за да не даде потомството на брат си. 10 А това, което правеше, беше зло пред ГОСПОДА; затова уби и него. 11 Тогава Юда каза на снаха си Тамар: Живей като вдовица в бащиния си дом, докато отрасне синът ми Шела; защото си казваше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом. 12 След дълго време, дъщерята на Суя, жената на Юда, умря. И когато Юда се утеши, отиде при стригачите на овцете си в Тамна, той и приятелят му, одоламецът Ира. 13 И съобщиха на Тамар и казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си. 14 Тогава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривало, обви се и седна при входа на Енаим, който е по пътя за Тамна, защото видя, че Шела беше пораснал, а тя не му беше дадена за жена. 15 А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си. 16 И той се отби при нея на пътя и каза: Остави ме, моля те, да вляза при теб; защото не позна, че беше снаха му. И тя каза: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен? 17 А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. А тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш? 18 Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя каза: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той й ги даде и влезе при нея, и тя забременя от него. 19 После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи. 20 А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери. 21 Затова попита хората от онова място, като каза: Къде е посветената, която беше на пътя при Енаим? А те казаха: Тук не е имало посветена. 22 И той се върна при Юда и каза: Не я намерих, а и хората от онова място казаха: Тук не е имало посветена. 23 И Юда каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех. Ето, аз пратих това яре, но ти не я намери. 24 Около три месеца след това съобщиха на Юда и казаха: Снаха ти Тамар блудства, и ето, бременна е от блудството. А Юда каза: Изведете я да се изгори! 25 А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля те, чии са този печат, този ширит и тази тояга. 26 И Юда ги позна и каза: Тя е по-права от мен, защото не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече. 27 И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнаци в утробата й. 28 И като раждаше, едното протегна ръка и акушерката взе и върза червен конец на ръката му и каза: Този излезе пръв. 29 А като дръпна назад ръката си, ето, излезе брат му. И тя каза: Какъв пролом си отвори ти? Затова го нарекоха Фарес. 30 После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него нарекоха Зара.
Croatian(i) 1 Otprilike u to vrijeme Juda ode od svoje braće te okrenu nekom Adulamcu komu ime bijaše Hira. 2 Tu Juda zapazi kćer jednog Kanaanca - zvao se Šua - i njome se oženi. Priđe njoj 3 te ona zače i rodi sina, komu dade ime Er. 4 Opet ona zače, rodi sina i dade mu ime Onan. 5 Još jednog sina rodi te mu nadjene ime Šela. Nalazila se u Kezibu kad je njega rodila. 6 Juda oženi svoga prvorođenca Era djevojkom kojoj bijaše ime Tamara. 7 Ali Judin prvorođenac Er uvrijedi Jahvu i Jahve ga pogubi. 8 Tada reče Juda Onanu: "Priđi k udovici svoga brata, izvrši prema njoj djeversku dužnost i tako očuvaj lozu svome bratu!" 9 Ali Onan, znajući da se sjeme neće računati kao njegovo, ispuštaše ga na zemlju kad god bi prišao bratovoj udovici, tako da ne dade potomstva svome bratu. 10 To što je činio uvrijedilo je Jahvu, pa i njega pogubi. 11 Onda Juda reče svojoj nevjesti Tamari: "Ostani kao udovica u domu svoga oca dok poodraste moj sin Šela." Bojao se, naime, da bi i on mogao umrijeti kao i njegova braća. I tako Tamara ode da živi u očevu domu. 12 Dugo vremena poslije toga umre Šuina kći, Judina žena. Kad je prošlo vrijeme žalosti, Juda ode, zajedno sa svojim prijateljem Adulamcem Hirom, u Timnu da striže svoje ovce. 13 Obavijeste Tamaru: "Eno ti je svekar", rekoše joj, "na putu u Timnu da striže ovce." 14 Ona svuče udovičko ruho, navuče koprenu i zamota se pa sjede na ulazu u Enajim, što je na putu k Timni. Vidjela je, naime, da je Šela odrastao, ali nju još ne udaše za nj. 15 Kad je Juda opazi, pomisli da je bludnica, jer je bila pokrila lice. 16 Svrati se on k njoj i reče: "Daj da ti priđem!" Nije znao da mu je nevjesta. A ona odgovori: "Što ćeš mi dati da uđeš k meni?" 17 "Spremit ću ti jedno kozle od svoga stada", odgovori. "Treba da ostaviš jamčevinu dok ga ne pošalješ." 18 A on zapita: "Kakvu jamčevinu da ti ostavim?" Ona odgovori: "Svoj pečatnjak o vrpci i štap što ti je u ruci." Dade joj jedno i drugo, a onda priđe k njoj i ona po njem zače. 19 Potom ona ustade i ode; skide sa sebe koprenu i opet se odjenu u svoje udovičko ruho. 20 Uto Juda pošalje kozle po svom prijatelju Adulamcu da iskupi jamčevinu iz ruku žene, ali je nije mogao naći. 21 Upita ljude u mjestu: "Gdje je bludnica što se nalazila uz put u Enajim?" Oni mu odgovore: "Ovdje nije nikad bilo bludnice." 22 Tako se on vrati k Judi pa reče: "Nisam je mogao naći. Osim toga, ljudi mi u mjestu rekoše da ondje nije nikad bilo bludnice." 23 Onda reče Juda: "Da ne ostanemo za ruglo, neka ih drži! Slao sam joj, eto, ovo kozle, ali je ti nisi našao." 24 Otprilike poslije tri mjeseca donesoše vijest Judi: "Tvoja nevjesta Tamara odala se bludništvu; čak je u bludničenju i začela." "Izvedite je", naredi Juda, "pa neka se spali!" 25 Dok su je izvodili, ona poruči svekru: "Začela sam po čovjeku čije je ovo." Još doda: "Vidi čiji je ovaj pečatnjak o vrpci i ovaj štap!" 26 Juda ih prepozna pa reče: "Ona je pravednija nego ja, koji joj nisam dao svoga sina Šelu." Ali više s njom nije imao posla. 27 Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance. 28 Dok je rađala, jedan od njih pruži ruku van. Nato babica priveže za njegovu ruku crven konac govoreći: "Ovaj je izišao prvi." 29 Ali baš tada on uvuče ruku te iziđe njegov brat. A ona reče: "Kakav li proder napravi!" Stoga mu nadjenu ime Peres. 30 Poslije iziđe njegov brat koji je oko ruke imao crveni konac. Njemu dadoše ime Zerah.
BKR(i) 1 Stalo se pak v ten čas, že sstupuje Juda od bratří svých, uchýlil se k muži Odolamitskému, jehož jméno bylo Híra. 2 I uzřel tam Juda dceru muže Kananejského, kterýž sloul Sua; a pojav ji, všel k ní. 3 Kterážto počala a porodila syna; i nazval jméno jeho Her. 4 A počavši opět, porodila syna; a nazvala jméno jeho Onan. 5 Porodila pak ještě syna, jehož jméno nazvala Séla. A byl Juda v Chezib, když ona jej porodila. 6 I dal Juda Herovi prvorozenému svému manželku, jménem Támar. 7 A byl Her, prvorozený Judův, zlý před očima Hospodina; i zabil jej Hospodin. 8 Tedy řekl Juda Onanovi: Vejdi k ženě bratra svého, a podlé příbuznosti pojmi ji, abys vzbudil símě bratru svému. 9 Věděl pak Onan, že to símě nebude jeho. Protož kdykoli vcházel k ženě bratra svého, vypouštěl símě na zem, aby nezplodil synů bratru svému. 10 I nelíbilo se Hospodinu to, co dělal Onan; protož ho také zabil. 11 Tedy řekl Juda k Támar nevěstě své: Pobuď v domě otce svého vdovou, dokudž nedoroste Séla, syn můj. (Nebo řekl: Aby on také neumřel, jako i bratří jeho.) I odešla Támar, a bydlila v domě otce svého. 12 A po mnohých dnech umřela dcera Suova, manželka Judova. Kterýžto potěšiv se zas, šel do Tamnas k těm, kteříž střihli ovce jeho, a s ním Híra Odolamitský, přítel jeho. 13 I oznámeno jest Támar těmito slovy: Aj, tchán tvůj vstupuje do Tamnas, aby střihl ovce své. 14 Tedy ona složivši s sebe šaty své vdovské, zavila se v rouchu, a oděla se a seděla na rozcestí, kudy se jde do Tamnas. Nebo viděla, že Séla dorostl, a že není dána jemu za manželku. 15 Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvář svou. 16 Protož uchýliv se k ní s cesty, řekl: Dopusť medle, ať vejdu k tobě. (Nebo nevěděl, aby nevěsta jeho byla.) I řekla: Co mi dáš, jestliže vejdeš ke mně? 17 Odpověděl: Pošliť kozelce z stáda. Dí ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš. 18 I řekl: Cožť mám dáti v zástavě? Odpověděla ona: Pečetní prsten svůj, a halži svou, a hůl svou, kterouž máš v ruce své. I dal jí, a všel k ní; a počala z něho. 19 Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské. 20 I poslal Juda kozelce po příteli svém Odolamitském, aby vzal zase základ od ženy. A nenalezl jí. 21 I ptal se mužů toho místa, řka: Kde jest ta nevěstka, kteráž seděla na rozcestí této cesty? Řekli oni: Nebylotě zde nevěstky. 22 Tedy navrátiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem jí; a také muži místa toho pravili: Nebylo zde nevěstky. 23 I řekl Juda: Nechť sobě to má, abychom neuvedli se v lehkost. Jáť jsem poslal toho kozelce, ale tys jí nenalezl. 24 I stalo se okolo tří měsíců, že oznámili Judovi, řkouce: Dopustila se smilství Támar nevěsta tvá, a jest již i těhotná z smilství. I řekl Juda: Vyveďte ji, aby byla upálena. 25 Když pak vedena byla, poslala k tchánu svému, řkuci: Z muže, jehož tyto věci jsou, těhotná jsem. A při tom řekla: Pohleď, prosím, čí jsou tyto věci, pečetní prsten, halže a hůl tato? 26 Tedy pohleděv na to Juda, řekl: Spravedlivějšíť jest než já, poněvadž jsem nedal jí Sélovi synu svému. A více jí nepoznával. 27 Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím. 28 A když rodila, jeden z nich vyskytl ruku, kteroužto chytivši baba, uvázala na ni červenou nitku, řkuci: Ten vyjde prvé. 29 Když pak vtáhl ruku svou zase, hle, vyšel bratr jeho. I řekla: Jak jsi protrhl? Tvéť jest protržení. I nazváno jest jméno jeho Fáres. 30 A potom vyšel bratr jeho, kterýž měl na ruce nitku červenou. I nazváno jest jméno jeho Zára.
Danish(i) 1 Og det hændte sig til den Tid, at Juda drog ned fra sine Brødre og tog ind til en Mand, en Adullamiter, og hans Navn var Hira. 2 Og der saa Juda en kananitisk Mands Datter, og hans Navn var Sua; og han tog hende og gik ind til hende. 3 Og hun undflk og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Er. 4 Og hun undfik atter og fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Onan. 5 Og hun blev endnu ved og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Sela, og han var i Kesib, der hun fødte ham. 6 Og Juda tog en Hustru for sin førstefødte, Er, og Hendes Navn var Thamar. 7 Men Er, Judas førstefødte, var ond for HERRENS Øjne, og HERREN slog ham ihjel. 8 Da sagde Juda til Onan: Gak ind til din Broders Hustru, og tag hende til Ægte i din Broders Sted, og opvæk din Broder Sæd! 9 Og Onan forstod, at Sæden ikke skulde høre ham til; og det skete, naar han gik ind til sin Broders Hustru, da fordærvede han den paa Jorden, for ikke at give sin Broder Sæd. 10 Og det var ondt for HERRENS Øjne, hvad han gjorde, og han slog ogsaa han ihjel. 11 Da sagde Juda til Thamar, sin Sønnekvinde: Sid som Enke i din Faders Hus, indtil Sela, min Søn, bliver stor; thi han sagde: at ikke ogsaa han skal dø som hans Brødre; saa gik Thamar og blev i sin Faders Hus. 12 Der mange Dage vare forløbne, da døde Suas Datter, Judas Hustru, og efter at Juda var trøstet, gik han op til Thimnat til dem, som klippede hans Hjord, han og Hira, hans Ven, den Adullamiter. 13 Da blev det Thamar tilkendegiv og sagt: Se, din Svigerfader gaar op til Thimnat at klippe sin Hjort! 14 Da lagde hun sine Enkeklæder; sig og skjulte sig med et Slør og bedækkede sig og satte sig ved Indgangen til Enaim, som er paa Veje til Thimnat; thi hun saa, at Sel var bleven stor, og hun blev ikk given ham til Hustru. 15 Der Juda saa hende, tænkte han, at det var en Skøge, fordi hun havde skjult sit Ansigt. 16 Og han bøjede af til hen de paa Vejen og sagde: Velan, kære, lad mig komme til dig; thi han vidste ikke, at det var hans Søn Hustru; og hun sagde: Hvad vil du give mig, at du maa komme til mig. 17 Og han sagde: Jeg vil sende et Gedekid af Hjorden; og hun sagde: Dersom du vil give mig Pant indtil du sender mig det. 18 Og han sagde: Hvad for et Pant er det, jeg skal give dig? og hun sagde: Dit Signet og din Snor og din Kæp som du har i din Haand; saa gav han hende det og gik til hende, og hun undfik af ham. 19 Saa stod hun op og gik og lagde sit Slør af sig og førte sig i sine Enkeklæder. 20 Og Juda sendte det Gedekid ved sin Ven, den Adullamiter, at han skulde tage Pantet af Kvindens Haand, og han fandt hende ikke. 21 Da spurgte han Mændene ad der paa Stedet og sagde: Hvor er Skøgen, hun ved Enaim, paa Vejen og de sagde: Paa dette Sted har ingen Skøge været. 22 Og han kom igen til Juda og sagde: Jeg fandt hende ikke, og tilmed sagde Folkene paa samme Sted: her har ingen Skøge været. 23 Da sagde Juda: Lad hende beholde det, paa det vi ikke skulle beskæmmes; se, jeg har sendt dette Kid, og du fandt hende ikke. 24 Og det skete henved tre Maaneder derefter, da blev det Juda tilkendegivet, saa der sagdes: Thamar, din Søns Hustru, har bedrevet Hor, og se, hun har ogsaa undfanget i Horeri; og Juda: sagde: Fører hende ud, og hun skal brændes. 25 Hun blev ført ud, og hun sendte til sin Svigerfader, siger de: Ved den Mand har jeg undfanget, hvem dette hører til; og hun sagde: Kære, kend, hvem dette Signet og denne Snor og denne Kæp tilhører. 26 Og Juda kendte det og sagde: Hun er retfærdigere end jeg; thi dette er, fordi jeg ikke gav hende til min Søn Sela; og han kendte hende ikke ydermere. 27 Og det skete den Tid, hun skulde føde, se, da vare Tvillinger i hendes Liv. 28 Og det skete, der hun fødte, stak den ene en Haand frem, da tog Jordemoderen den og bandt en rød Traad paa hans Haand, sigende: Denne om først frem. 29 Og det skete, der han tog sin Haand tilbage, se, da kom hans Broder frem, og hun sagde: Hvi bryder du frem for din skyld er der sket et Brud. Og man aldte hans Navn Peres. 30 Og siden om hans Broder frem, som havde den røde Traad om sin Haand, og han kaldte hans Navn Sera.
CUV(i) 1 那 時 , 猶 大 離 開 他 弟 兄 下 去 , 到 一 個 亞 杜 蘭 人 名 叫 希 拉 的 家 裡 去 。 2 猶 大 在 那 裡 看 見 一 個 迦 南 人 名 叫 書 亞 的 女 兒 , 就 娶 他 為 妻 , 與 他 同 房 , 3 他 就 懷 孕 生 了 兒 子 , 猶 大 給 他 起 名 叫 珥 。 4 他 又 懷 孕 生 了 兒 子 , 母 親 給 他 起 名 叫 俄 南 。 5 他 復 又 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 示 拉 。 他 生 示 拉 的 時 候 , 猶 大 正 在 基 悉 。 6 猶 大 為 長 子 珥 娶 妻 , 名 叫 他 瑪 。 7 猶 大 的 長 子 珥 在 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 , 耶 和 華 就 叫 他 死 了 。 8 猶 大 對 俄 南 說 : 你 當 與 你 哥 哥 的 妻 子 同 房 , 向 他 盡 你 為 弟 的 本 分 , 為 你 哥 哥 生 子 立 後 。 9 俄 南 知 道 生 子 不 歸 自 己 , 所 以 同 房 的 時 候 便 遺 在 地 , 免 得 給 他 哥 哥 留 後 。 10 俄 南 所 做 的 在 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 , 耶 和 華 也 就 叫 他 死 了 。 11 猶 大 心 裡 說 : 恐 怕 示 拉 也 死 , 像 他 兩 個 哥 哥 一 樣 , 就 對 他 兒 婦 他 瑪 說 : 你 去 , 在 你 父 親 家 裡 守 寡 , 等 我 兒 子 示 拉 長 大 。 他 瑪 就 回 去 , 住 在 他 父 親 家 裡 。 12 過 了 許 久 , 猶 大 的 妻 子 書 亞 的 女 兒 死 了 。 猶 大 得 了 安 慰 , 就 和 他 朋 友 亞 杜 蘭 人 希 拉 上 亭 拿 去 , 到 他 剪 羊 毛 的 人 那 裡 。 13 有 人 告 訴 他 瑪 說 : 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。 14 他 瑪 見 示 拉 已 經 長 大 , 還 沒 有 娶 他 為 妻 , 就 脫 了 他 作 寡 婦 的 衣 裳 , 用 帕 子 蒙 著 臉 , 又 遮 住 身 體 , 坐 在 亭 拿 路 上 的 伊 拿 印 城 門 口 。 15 猶 大 看 見 他 , 以 為 是 妓 女 , 因 為 他 蒙 著 臉 。 16 猶 大 就 轉 到 他 那 裡 去 , 說 : 來 罷 ! 讓 我 與 你 同 寢 。 他 原 不 知 道 是 他 的 兒 婦 。 他 瑪 說 : 你 要 與 我 同 寢 , 把 甚 麼 給 我 呢 ? 17 猶 大 說 : 我 從 羊 群 裡 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 發 人 送 來 給 你 。 他 瑪 說 : 在 未 送 以 先 , 你 願 意 給 我 一 個 當 頭 麼 ? 18 他 說 : 我 給 你 甚 麼 當 頭 呢 ? 他 瑪 說 : 你 的 印 、 你 的 帶 子 , 和 你 手 裡 的 杖 。 猶 大 就 給 了 他 , 與 他 同 寢 , 他 就 從 猶 大 懷 了 孕 。 19 他 瑪 起 來 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 舊 穿 上 作 寡 婦 的 衣 裳 。 20 猶 大 託 他 朋 友 亞 杜 蘭 人 送 一 隻 山 羊 羔 去 , 要 從 那 女 人 手 裡 取 回 當 頭 來 , 卻 找 不 著 他 , 21 就 問 那 地 方 的 人 說 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 裡 ? 他 們 說 : 這 裡 並 沒 有 妓 女 。 22 他 回 去 見 猶 大 說 : 我 沒 有 找 著 他 , 並 且 那 地 方 的 人 說 : 這 裡 沒 有 妓 女 。 23 猶 大 說 : 我 把 這 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 著 他 。 任 憑 他 拿 去 罷 , 免 得 我 們 被 羞 辱 。 24 約 過 了 三 個 月 , 有 人 告 訴 猶 大 說 : 你 的 兒 婦 他 瑪 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 有 了 身 孕 。 猶 大 說 : 拉 出 他 來 , 把 他 燒 了 ! 25 他 瑪 被 拉 出 來 的 時 候 便 打 發 人 去 見 他 公 公 , 對 他 說 : 這 些 東 西 是 誰 的 , 我 就 是 從 誰 懷 的 孕 。 請 你 認 一 認 , 這 印 和 帶 子 並 杖 都 是 誰 的 ? 26 猶 大 承 認 說 : 他 比 我 更 有 義 , 因 為 我 沒 有 將 他 給 我 的 兒 子 示 拉 。 從 此 猶 大 不 再 與 他 同 寢 了 。 27 他 瑪 將 要 生 產 , 不 料 他 腹 裡 是 一 對 雙 生 。 28 到 生 產 的 時 候 , 一 個 孩 子 伸 出 一 隻 手 來 ; 收 生 婆 拿 紅 線 拴 在 他 手 上 , 說 : 這 是 頭 生 的 。 29 隨 後 這 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 來 了 ; 收 生 婆 說 : 你 為 甚 麼 搶 著 來 呢 ? 因 此 給 他 起 名 叫 法 勒 斯 。 30 後 來 , 他 兄 弟 那 手 上 有 紅 線 的 也 生 出 來 , 就 給 他 起 名 叫 謝 拉 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6256 那時 H3063 ,猶大 H251 離開他弟兄 H3381 下去 H5186 ,到 H376 一個 H5726 亞杜蘭人 H8034 H2437 叫希拉的家裡去。
  2 H3063 猶大 H7200 在那裡看見 H376 一個 H3669 迦南人 H8034 H7770 叫書亞 H1323 的女兒 H3947 ,就娶 H935 他為妻,與他同房,
  3 H2029 他就懷孕 H3205 生了 H1121 兒子 H8034 ,猶大給他起名 H7121 H6147 珥。
  4 H2029 他又懷孕 H3205 生了 H1121 兒子 H8034 ,母親給他起名 H7121 H209 俄南。
  5 H3254 他復 H3205 又生了 H1121 兒子 H8034 ,給他起名 H7121 H7956 示拉 H3205 。他生 H3580 示拉的時候,猶大正在基悉。
  6 H3063 猶大 H1060 為長子 H6147 H3947 H802 H8034 ,名 H8559 叫他瑪。
  7 H3063 猶大 H1060 的長子 H6147 H3068 在耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H3068 ,耶和華 H4191 就叫他死了。
  8 H3063 猶大 H209 對俄南 H559 H251 :你當與你哥哥 H802 的妻子 H935 同房 H2992 ,向他盡你為弟的本分 H251 ,為你哥哥 H6965 生子立 H2233 後。
  9 H209 俄南 H3045 知道 H2233 生子 H935 不歸自己,所以同房 H518 的時候 H7843 便遺 H776 在地 H1115 ,免得 H251 給他哥哥 H5414 H2233 後。
  10 H834 俄南所 H6213 H3068 的在耶和華 H5869 眼中 H3415 看為惡 H4191 ,耶和華也就叫他死了。
  11 H3063 猶大 H559 心裡說 H4191 :恐怕示拉也死 H251 ,像他兩個哥哥 H3618 一樣,就對他兒婦 H8559 他瑪 H559 H1 :你去,在你父親 H1004 H3427 裡守 H490 H1121 ,等我兒子 H7956 示拉 H1431 長大 H8559 。他瑪 H3212 就回去 H3427 ,住 H1 在他父親 H1004 家裡。
  12 H7235 H3117 過了許久 H3063 ,猶大 H802 的妻子 H7770 書亞 H1323 的女兒 H4191 死了 H3063 。猶大 H5162 得了安慰 H7453 ,就和他朋友 H5726 亞杜蘭人 H2437 希拉 H5927 H8553 亭拿 H1494 H6629 去,到他剪羊毛的人那裡。
  13 H5046 有人告訴 H8559 他瑪 H559 H2524 :你的公公 H5927 H8553 亭拿 H1494 H6629 羊毛去了。
  14 H7200 他瑪見 H7956 示拉 H1431 已經長大 H5414 ,還沒有娶 H802 他為妻 H5493 H5493 H ,就脫了 H491 他作寡婦 H899 的衣裳 H6809 ,用帕子 H3680 蒙著 H5968 臉,又遮住身體 H3427 ,坐 H8553 在亭拿 H1870 H5869 上的伊拿印 H6607 城門口。
  15 H3063 猶大 H7200 看見 H2803 他,以為 H2181 是妓女 H3680 ,因為他蒙著 H6440 臉。
  16 H5186 猶大就轉 H559 到他那裡去,說 H3051 :來罷 H935 !讓我與你同寢 H3045 。他原不知道 H3618 是他的兒婦 H559 。他瑪說 H935 :你要與我同寢 H5414 ,把甚麼給我呢?
  17 H559 猶大說 H6629 :我從羊群 H5795 H1423 裡取一隻山羊羔 H7971 ,打發人送來 H559 給你。他瑪說 H7971 :在未送 H5414 以先,你願意給 H6162 我一個當頭麼?
  18 H559 他說 H5414 :我給 H834 你甚麼 H6162 當頭 H559 呢?他瑪說 H2368 :你的印 H6616 、你的帶子 H3027 ,和你手裡 H4294 的杖 H5414 。猶大就給了 H935 他,與他同寢 H2029 ,他就從猶大懷了孕。
  19 H6965 他瑪起來 H3212 走了 H5493 ,除去 H6809 帕子 H3847 ,仍舊穿上 H491 作寡婦 H899 的衣裳。
  20 H3063 猶大 H7453 託他朋友 H5726 亞杜蘭人 H7971 H1423 H5795 一隻山羊羔 H802 去,要從那女人 H3027 H3947 裡取回 H6162 當頭 H4672 來,卻找不著他,
  21 H7592 就問 H4725 那地方 H582 的人 H559 H5869 :伊拿印 H1870 路旁 H6948 的妓女 H559 在那裡?他們說 H2088 :這裡 H6948 並沒有妓女。
  22 H7725 他回去 H3063 見猶大 H559 H3808 :我沒有 H4672 找著他 H4725 ,並且那地方 H582 的人 H559 H6948 :這裡沒有妓女。
  23 H3063 猶大 H559 H1423 :我把這山羊羔 H7971 送去了 H4672 ,你竟找不著他 H3947 。任憑他拿去罷 H937 ,免得我們被羞辱。
  24 H7969 約過了三 H2320 個月 H5046 ,有人告訴 H3063 猶大 H559 H3618 :你的兒婦 H8559 他瑪 H2181 作了妓女 H2183 ,且因行淫 H2030 有了身孕 H3063 。猶大 H559 H3318 :拉出他來 H8313 ,把他燒了!
  25 H3318 他瑪被拉出來 H7971 的時候便打發 H376 H2524 去見他公公 H559 ,對他說 H2030 :這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕 H5234 。請你認一認 H2858 ,這印 H6616 和帶子 H4294 並杖都是誰的?
  26 H3063 猶大 H5234 承認 H559 H6663 :他比我更有義 H5414 ,因為我沒有將他給 H1121 我的兒子 H7956 示拉 H3254 。從此猶大不再 H3045 與他同寢了。
  27 H3205 H6256 他瑪將要生產 H990 ,不料他腹裡 H8380 是一對雙生。
  28 H3205 到生產 H5414 的時候,一個孩子伸出 H3027 一隻手 H3205 來;收生婆 H3947 H8144 紅線 H7194 拴在 H3027 他手 H559 上,說 H7223 :這是頭 H3318 生的。
  29 H3027 隨後這孩子把手 H7725 收回去 H251 ,他哥哥 H3318 生出來了 H559 ;收生婆說 H6555 H6556 :你為甚麼搶著來 H8034 呢?因此給他起名 H7121 H6557 法勒斯。
  30 H310 後來 H251 ,他兄弟 H3027 那手 H8144 上有紅線 H3318 的也生出來 H8034 ,就給他起名 H7121 H2226 謝拉。
CUVS(i) 1 那 时 , 犹 大 离 幵 他 弟 兄 下 去 , 到 一 个 亚 杜 兰 人 名 叫 希 拉 的 家 里 去 。 2 犹 大 在 那 里 看 见 一 个 迦 南 人 名 叫 书 亚 的 女 儿 , 就 娶 他 为 妻 , 与 他 同 房 , 3 他 就 怀 孕 生 了 儿 子 , 犹 大 给 他 起 名 叫 珥 。 4 他 又 怀 孕 生 了 儿 子 , 母 亲 给 他 起 名 叫 俄 南 。 5 他 复 又 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 示 拉 。 他 生 示 拉 的 时 候 , 犹 大 正 在 基 悉 。 6 犹 大 为 长 子 珥 娶 妻 , 名 叫 他 玛 。 7 犹 大 的 长 子 珥 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 就 叫 他 死 了 。 8 犹 大 对 俄 南 说 : 你 当 与 你 哥 哥 的 妻 子 同 房 , 向 他 尽 你 为 弟 的 本 分 , 为 你 哥 哥 生 子 立 后 。 9 俄 南 知 道 生 子 不 归 自 己 , 所 以 同 房 的 时 候 便 遗 在 地 , 免 得 给 他 哥 哥 留 后 。 10 俄 南 所 做 的 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 也 就 叫 他 死 了 。 11 犹 大 心 里 说 : 恐 怕 示 拉 也 死 , 象 他 两 个 哥 哥 一 样 , 就 对 他 儿 妇 他 玛 说 : 你 去 , 在 你 父 亲 家 里 守 寡 , 等 我 儿 子 示 拉 长 大 。 他 玛 就 回 去 , 住 在 他 父 亲 家 里 。 12 过 了 许 久 , 犹 大 的 妻 子 书 亚 的 女 儿 死 了 。 犹 大 得 了 安 慰 , 就 和 他 朋 友 亚 杜 兰 人 希 拉 上 亭 拿 去 , 到 他 剪 羊 毛 的 人 那 里 。 13 冇 人 告 诉 他 玛 说 : 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。 14 他 玛 见 示 拉 已 经 长 大 , 还 没 冇 娶 他 为 妻 , 就 脱 了 他 作 寡 妇 的 衣 裳 , 用 帕 子 蒙 着 脸 , 又 遮 住 身 体 , 坐 在 亭 拿 路 上 的 伊 拿 印 城 门 口 。 15 犹 大 看 见 他 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 他 蒙 着 脸 。 16 犹 大 就 转 到 他 那 里 去 , 说 : 来 罢 ! 让 我 与 你 同 寝 。 他 原 不 知 道 是 他 的 儿 妇 。 他 玛 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 把 甚 么 给 我 呢 ? 17 犹 大 说 : 我 从 羊 群 里 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 : 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 么 ? 18 他 说 : 我 给 你 甚 么 当 头 呢 ? 他 玛 说 : 你 的 印 、 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 他 , 与 他 同 寝 , 他 就 从 犹 大 怀 了 孕 。 19 他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。 20 犹 大 託 他 朋 友 亚 杜 兰 人 送 一 隻 山 羊 羔 去 , 要 从 那 女 人 手 里 取 回 当 头 来 , 却 找 不 着 他 , 21 就 问 那 地 方 的 人 说 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 里 ? 他 们 说 : 这 里 并 没 冇 妓 女 。 22 他 回 去 见 犹 大 说 : 我 没 冇 找 着 他 , 并 且 那 地 方 的 人 说 : 这 里 没 冇 妓 女 。 23 犹 大 说 : 我 把 这 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 着 他 。 任 凭 他 拿 去 罢 , 免 得 我 们 被 羞 辱 。 24 约 过 了 叁 个 月 , 冇 人 告 诉 犹 大 说 : 你 的 儿 妇 他 玛 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 冇 了 身 孕 。 犹 大 说 : 拉 出 他 来 , 把 他 烧 了 ! 25 他 玛 被 拉 出 来 的 时 候 便 打 发 人 去 见 他 公 公 , 对 他 说 : 这 些 东 西 是 谁 的 , 我 就 是 从 谁 怀 的 孕 。 请 你 认 一 认 , 这 印 和 带 子 并 杖 都 是 谁 的 ? 26 犹 大 承 认 说 : 他 比 我 更 冇 义 , 因 为 我 没 冇 将 他 给 我 的 儿 子 示 拉 。 从 此 犹 大 不 再 与 他 同 寝 了 。 27 他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。 28 到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 隻 手 来 ; 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 : 这 是 头 生 的 。 29 随 后 这 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 来 了 ; 收 生 婆 说 : 你 为 甚 么 抢 着 来 呢 ? 因 此 给 他 起 名 叫 法 勒 斯 。 30 后 来 , 他 兄 弟 那 手 上 冇 红 线 的 也 生 出 来 , 就 给 他 起 名 叫 谢 拉 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6256 那时 H3063 ,犹大 H251 离开他弟兄 H3381 下去 H5186 ,到 H376 一个 H5726 亚杜兰人 H8034 H2437 叫希拉的家里去。
  2 H3063 犹大 H7200 在那里看见 H376 一个 H3669 迦南人 H8034 H7770 叫书亚 H1323 的女儿 H3947 ,就娶 H935 他为妻,与他同房,
  3 H2029 他就怀孕 H3205 生了 H1121 儿子 H8034 ,犹大给他起名 H7121 H6147 珥。
  4 H2029 他又怀孕 H3205 生了 H1121 儿子 H8034 ,母亲给他起名 H7121 H209 俄南。
  5 H3254 他复 H3205 又生了 H1121 儿子 H8034 ,给他起名 H7121 H7956 示拉 H3205 。他生 H3580 示拉的时候,犹大正在基悉。
  6 H3063 犹大 H1060 为长子 H6147 H3947 H802 H8034 ,名 H8559 叫他玛。
  7 H3063 犹大 H1060 的长子 H6147 H3068 在耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H3068 ,耶和华 H4191 就叫他死了。
  8 H3063 犹大 H209 对俄南 H559 H251 :你当与你哥哥 H802 的妻子 H935 同房 H2992 ,向他尽你为弟的本分 H251 ,为你哥哥 H6965 生子立 H2233 后。
  9 H209 俄南 H3045 知道 H2233 生子 H935 不归自己,所以同房 H518 的时候 H7843 便遗 H776 在地 H1115 ,免得 H251 给他哥哥 H5414 H2233 后。
  10 H834 俄南所 H6213 H3068 的在耶和华 H5869 眼中 H3415 看为恶 H4191 ,耶和华也就叫他死了。
  11 H3063 犹大 H559 心里说 H4191 :恐怕示拉也死 H251 ,象他两个哥哥 H3618 一样,就对他儿妇 H8559 他玛 H559 H1 :你去,在你父亲 H1004 H3427 里守 H490 H1121 ,等我儿子 H7956 示拉 H1431 长大 H8559 。他玛 H3212 就回去 H3427 ,住 H1 在他父亲 H1004 家里。
  12 H7235 H3117 过了许久 H3063 ,犹大 H802 的妻子 H7770 书亚 H1323 的女儿 H4191 死了 H3063 。犹大 H5162 得了安慰 H7453 ,就和他朋友 H5726 亚杜兰人 H2437 希拉 H5927 H8553 亭拿 H1494 H6629 去,到他剪羊毛的人那里。
  13 H5046 有人告诉 H8559 他玛 H559 H2524 :你的公公 H5927 H8553 亭拿 H1494 H6629 羊毛去了。
  14 H7200 他玛见 H7956 示拉 H1431 已经长大 H5414 ,还没有娶 H802 他为妻 H5493 H5493 H ,就脱了 H491 他作寡妇 H899 的衣裳 H6809 ,用帕子 H3680 蒙着 H5968 脸,又遮住身体 H3427 ,坐 H8553 在亭拿 H1870 H5869 上的伊拿印 H6607 城门口。
  15 H3063 犹大 H7200 看见 H2803 他,以为 H2181 是妓女 H3680 ,因为他蒙着 H6440 脸。
  16 H5186 犹大就转 H559 到他那里去,说 H3051 :来罢 H935 !让我与你同寝 H3045 。他原不知道 H3618 是他的儿妇 H559 。他玛说 H935 :你要与我同寝 H5414 ,把甚么给我呢?
  17 H559 犹大说 H6629 :我从羊群 H5795 H1423 里取一隻山羊羔 H7971 ,打发人送来 H559 给你。他玛说 H7971 :在未送 H5414 以先,你愿意给 H6162 我一个当头么?
  18 H559 他说 H5414 :我给 H834 你甚么 H6162 当头 H559 呢?他玛说 H2368 :你的印 H6616 、你的带子 H3027 ,和你手里 H4294 的杖 H5414 。犹大就给了 H935 他,与他同寝 H2029 ,他就从犹大怀了孕。
  19 H6965 他玛起来 H3212 走了 H5493 ,除去 H6809 帕子 H3847 ,仍旧穿上 H491 作寡妇 H899 的衣裳。
  20 H3063 犹大 H7453 託他朋友 H5726 亚杜兰人 H7971 H1423 H5795 一隻山羊羔 H802 去,要从那女人 H3027 H3947 里取回 H6162 当头 H4672 来,却找不着他,
  21 H7592 就问 H4725 那地方 H582 的人 H559 H5869 :伊拿印 H1870 路旁 H6948 的妓女 H559 在那里?他们说 H2088 :这里 H6948 并没有妓女。
  22 H7725 他回去 H3063 见犹大 H559 H3808 :我没有 H4672 找着他 H4725 ,并且那地方 H582 的人 H559 H6948 :这里没有妓女。
  23 H3063 犹大 H559 H1423 :我把这山羊羔 H7971 送去了 H4672 ,你竟找不着他 H3947 。任凭他拿去罢 H937 ,免得我们被羞辱。
  24 H7969 约过了叁 H2320 个月 H5046 ,有人告诉 H3063 犹大 H559 H3618 :你的儿妇 H8559 他玛 H2181 作了妓女 H2183 ,且因行淫 H2030 有了身孕 H3063 。犹大 H559 H3318 :拉出他来 H8313 ,把他烧了!
  25 H3318 他玛被拉出来 H7971 的时候便打发 H376 H2524 去见他公公 H559 ,对他说 H2030 :这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕 H5234 。请你认一认 H2858 ,这印 H6616 和带子 H4294 并杖都是谁的?
  26 H3063 犹大 H5234 承认 H559 H6663 :他比我更有义 H5414 ,因为我没有将他给 H1121 我的儿子 H7956 示拉 H3254 。从此犹大不再 H3045 与他同寝了。
  27 H3205 H6256 他玛将要生产 H990 ,不料他腹里 H8380 是一对双生。
  28 H3205 到生产 H5414 的时候,一个孩子伸出 H3027 一隻手 H3205 来;收生婆 H3947 H8144 红线 H7194 拴在 H3027 他手 H559 上,说 H7223 :这是头 H3318 生的。
  29 H3027 随后这孩子把手 H7725 收回去 H251 ,他哥哥 H3318 生出来了 H559 ;收生婆说 H6555 H6556 :你为甚么抢着来 H8034 呢?因此给他起名 H7121 H6557 法勒斯。
  30 H310 后来 H251 ,他兄弟 H3027 那手 H8144 上有红线 H3318 的也生出来 H8034 ,就给他起名 H7121 H2226 谢拉。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo Jehuda apartigxis for de siaj fratoj, kaj eklogxis apud iu Adulamano, kiu estis nomata HXira. 2 Kaj Jehuda vidis tie filinon de iu Kanaanido, nomata SXua, kaj li prenis sxin kaj envenis al sxi. 3 Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon; kaj li donis al li la nomon Er. 4 Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Onan. 5 Kaj ankoraux plue sxi naskis filon, kaj donis al li la nomon SXela. Sed Jehuda estis en Kezib, kiam sxi naskis tiun. 6 Kaj Jehuda prenis edzinon por sia unuenaskito Er, kaj sxia nomo estis Tamar. 7 Sed Er, la unuenaskito de Jehuda, estis malbona antaux la okuloj de la Eternulo, kaj la Eternulo lin mortigis. 8 Tiam Jehuda diris al Onan: Envenu al la edzino de via frato, kaj boedzigxu kun sxi kaj naskigu idaron al via frato. 9 Sed Onan sciis, ke ne por li estos la idaro; tial, envenante al la edzino de sia frato, li elversxadis la semon sur la teron, por ne doni idaron al sia frato. 10 Kaj malplacxis al la Eternulo tio, kion li faris, kaj Li mortigis ankaux lin. 11 Tiam Jehuda diris al sia bofilino Tamar: Restu kiel vidvino en la domo de via patro, gxis grandigxos mia filo SXela. CXar li timis, ke eble li ankaux mortos, kiel liaj fratoj. Kaj Tamar iris kaj eklogxis en la domo de sia patro. 12 Pasis multe da tempo, kaj mortis la filino de SXua, la edzino de Jehuda. Kiam Jehuda konsoligxis, li iris Timnan, al la tondantoj de liaj sxafoj, li kaj lia amiko, HXira la Adulamano. 13 Kaj oni sciigis al Tamar, dirante: Jen via bopatro iras Timnan, por tondi siajn sxafojn. 14 Tiam sxi demetis de si siajn vestojn de vidvineco kaj kovris sin per kovrotuko kaj vualis sin, kaj sidigxis apud la pordo de Enaim, kiu trovigxas sur la vojo al Timna. CXar sxi vidis, ke SXela grandigxis kaj sxi ne estas donita al li kiel edzino. 15 Kaj Jehuda sxin vidis, kaj li pensis, ke sxi estas publikulino, cxar sxi kovris sian vizagxon. 16 Kaj li turnis sin al sxi cxe la vojo, kaj diris: Lasu min enveni al vi. CXar li ne sciis, ke tio estas lia bofilino. Kaj sxi diris: Kion vi donos al mi, se vi envenos al mi? 17 Kaj li diris: Mi sendos al vi kapron el la brutaro. Sed sxi diris: Donu al mi garantiajxon, gxis vi sendos. 18 Kaj li diris: Kian garantiajxon mi donu al vi? SXi diris: Vian sigelilon kaj vian sxnureton, kaj vian bastonon, kiu estas en via mano. Kaj li donis al sxi kaj envenis al sxi, kaj sxi gravedigxis de li. 19 Kaj sxi levigxis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco. 20 Kaj Jehuda sendis la kapron per sia amiko la Adulamano, por preni la garantiajxon el la manoj de la virino; sed li sxin ne trovis. 21 Kaj li demandis la homojn de sxia loko, dirante: Kie estas la publikulino, kiu sidis en Enaim cxe la vojo? Kaj ili diris: CXi tie ne estis publikulino. 22 Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi sxin ne trovis, kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino. 23 Tiam Jehuda diris: SXi prenu gxin al si, por ke ni ne estu mokataj; mi sendis ja cxi tiun kapron, sed vi sxin ne trovis. 24 Post la paso de tri monatoj oni sciigis al Jehuda, dirante: Tamar, via bofilino, malcxastigxis, kaj sxi ecx gravedigxis de malcxasteco. Tiam Jehuda diris: Elkonduku sxin, kaj oni sxin brulmortigu. 25 Kiam oni sxin kondukis, sxi sendis, ke oni diru al sxia bopatro: Mi gravedigxis de la viro, al kiu apartenas cxi tio. Kaj sxi diris: Rekonu, al kiu apartenas la sigelilo kaj la sxnuretoj kaj cxi tiu bastono. 26 Kaj Jehuda rekonis, kaj li diris: SXi estas pli prava ol mi, cxar mi ne donis sxin al mia filo SXela. Kaj li sxin ne plue konis. 27 Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro. 28 Kaj kiam sxi estis naskanta, elsxovigxis la mano de unu infano; kaj la akusxistino prenis kaj alligis al la mano rugxan fadenon, dirante: CXi tiu eliris la unua. 29 Sed kiam li retiris sian manon, eliris lia frato. Kaj sxi diris: Kial vi faris por vi trasxiron? Kaj oni donis al li la nomon Perec. 30 Poste eliris lia frato, kiu havis sur sia mano la rugxan fadenon. Kaj oni donis al li la nomon Zerahx.
Estonian(i) 1 Sel ajal Juuda läks ära oma vendade juurest ja siirdus ühe Adullami mehe juurde, kelle nimi oli Hiira. 2 Ja Juuda nägi seal kaananlase, Suua nimelise mehe tütart, võttis selle ning heitis ta juurde. 3 Ja see sai käima peale ning tõi poja ilmale; ja ta pani sellele nimeks Eer. 4 Ja tema sai taas käima peale ning tõi poja ilmale; ja ta pani sellele nimeks Oonan. 5 Ja tema tõi veelgi ühe poja ilmale ja pani sellele nimeks Seela; ta oli Kesibis, kui ta selle ilmale tõi. 6 Ja Juuda võttis Eerile, oma esmasündinule, naise nimega Taamar. 7 Aga Eer, Juuda esmasündinu, oli Issand silmis paha ja Issand laskis tema surra. 8 Siis Juuda ütles Oonanile: „Heida oma venna naise juurde, ole temale mehe eest ja soeta oma vennale sugu!" 9 Kuna aga Oonan teadis, et sugu ei pidanud saama temale, siis heites oma venna naise juurde ta hävitas oma seemne maha pillates, et mitte anda sugu oma vennale. 10 Aga see, mis ta tegi, oli Issand silmis paha ja Ta laskis surra ka tema. 11 Siis Juuda ütles oma miniale Taamarile: „Jää lesena oma isakotta elama, kuni mu poeg Seela on kasvanud suuremaks!" Sest ta mõtles: „Muidu sureb seegi nagu ta vennad!" Ja Taamar läks ning elas oma isakojas. 12 Mõne aja pärast suri Suua tütar, Juuda naine. Kui Juuda leinaaeg oli möödunud, siis ta läks üles Timnasse oma pudulojuste niitjate juurde, tema ja ta sõber Hiira, Adullami mees. 13 Ja Taamarile anti teada ning öeldi: „Vaata, su äi läheb üles Timnasse pudulojuseid niitma!" 14 Siis ta võttis lesepõlve riided seljast ära, varjas ennast looriga ja kattis enese kinni ning istus Eenaimi väravasse, kust tee viib Timnasse, sest ta oli näinud, et Seela oli kasvanud suureks, teda aga ei olnud antud temale naiseks. 15 Kui Juuda teda nägi, siis ta pidas teda hooraks, sest ta oli oma näo kinni katnud. 16 Ja ta pöördus teelt tema poole ning ütles: „Lase ma heidan su juurde!" Sest ta ei teadnud, et see oli tema minia. Aga too vastas: „Mis sa mulle annad, kui sa heidad mu juurde?" 17 Ta ütles: „Ma läkitan sulle karjast ühe sikutalle!" Ja naine vastas: „Jah, kui sa annad mulle pandi, seniks kui sa läkitad!" 18 Siis ta küsis: „Mis võiks olla pandiks, mille ma pean sulle andma?" Ja tema vastas: „Su pitsat ja vöö ja kepp, mis sul käes on!" Ja ta andis need temale ning heitis ta juurde; ja naine sai temast käima peale. 19 Siis ta tõusis ja läks ära ning võttis eneselt loori ja pani lesepõlve riided selga. 20 Ja Juuda läkitas oma sõbra Adullami mehega sikutalle, et võtta pant naise käest; aga see ei leidnud teda. 21 Siis ta küsis meestelt seal paigas, öeldes: „Kus on see pordunaine, kes oli Eenaimi tee ääres?" Aga need vastasid: „Siin pole pordunaist olnud!" 22 Ja ta tuli tagasi Juuda juurde ning ütles: „Ma ei leidnud teda. Ja mehedki seal paigas ütlesid: siin pole pordunaist olnud!" 23 Siis ütles Juuda: „Pidagu siis enesele, et me ei satuks pilke alla! Vaata, ma läkitasin selle siku, aga sina ei leidnud teda!" 24 Aga kolme kuu pärast teatati Juudale ja öeldi: „Su minia Taamar on hooranud, ja vaata, ta on hooratööst saanud ka käima peale!" Siis ütles Juuda: „Tooge ta välja, et ta põletataks!" 25 Kui ta välja toodi, siis ta läkitas sõna oma äiale: „Sellest mehest, kelle omad need on, olen ma käima peal!" Ja ta ütles: „Tunnista nüüd, kelle see pitsat ja vöö ja kepp on!" 26 Ja Juuda tundis need ära ning ütles: „Tema on õigem minust! Sest ma ei ole teda andnud oma pojale Seelale!" Ja ta ei ühtinud enam temaga. 27 Aga sünnitamise ajal, vaata, olid ta ihus kaksikud! 28 Ja kui ta sünnitas, sirutus üks käsi välja; ja aitajanaine võttis ning sidus käe ümber helepunase lõnga, öeldes: „See tuleb esmalt välja!" 29 Aga kui ta oma käe tagasi tõmbas, vaata, siis tuli välja ta vend! Ja aitajanaine ütles: „Missuguse lõhe sa küll enesele oled rebestanud!" Ja temale pandi nimeks Perets. 30 Ja pärast tuli välja tema vend, kelle käe ümber oli helepunane lõng; ja temale pandi nimeks Serah.
Finnish(i) 1 Se tapahtui siihen aikaan, että Juuda meni alas veljeinsä tyköä, ja poikkesi yhden miehen tykö Odollamiin, jonka nimi oli Hira. 2 Ja Juuda näki siellä Kanaanin miehen tyttären, hänen nimensä oli Sua: ja otti hänen, ja meni hänen tykönsä. 3 Ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja kutsui hänen nimensä Ger. 4 Ja hän taas tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja kutsui hänen nimensä Onan. 5 Ja hän synnytti vielä pojan, ja kutsui hänen nimensä Sela. Ja Juuda oli Kesibissä, koska hän sen synnytti. 6 Ja Juuda otti esikoisellensa Gerille emännän, jonka nimi oli Tamar. 7 Mutta Ger, Juudan esikoinen, oli paha Herran edessä: ja Herra kuoletti hänen. 8 Niin sanoi Juuda (pojallensa) Onanille: mene veljes emännän tykö, ja ota häntä aviokses, herättääkses veljelles siementä. 9 Mutta Onan tiesi, ettei siemen olisi tullut hänen omaksensa: koska hän siis makasi veljensä emännän kanssa, antoi hän sen pudota maahan, ja turmeli sen, ettei hän olisi antanut veljellensä siementä. 10 Ja se paha, kuin hän teki, ei kelvannut Herralle, joka kuoletti myös hänen. 11 Niin sanoi Juuda miniällensä Tamarille: ole leskenä isäs huoneessa siihenasti kuin minun poikani Sela kasvaa. Sillä hän ajatteli: tohtii tapahtua, että hän myös kuolee, niinkuin hänen veljensäkin. Niin Tamar meni pois, ja oli isänsä huoneessa. 12 Koska monta päivää oli kulunut, kuoli Suan tytär, Juudan emäntä. Ja kuin Juuda oli itsensä lohduttanut, meni hän Timnatiin, lammastensa keritsiäin tykö ystävänsä Hiran kanssa Odollamista. 13 Niin ilmoitettiin Tamarille, sanoen: katso, appes menee ylös Timnatiin keritsemään lampaitansa. 14 Niin riisui hän yltänsä leskivaatteensa, ja verhoitti itsensä liinalla ja peitti itsensä, ja istui kahden lähteen veräjälle, joka on tiellä Timnatiin; sillä hän näki, että Sela oli kasvanut, ja ei häntä annettu sille emännäksi. 15 Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa. 16 Ja hän poikkesi tien oheen hänen tykönsä, ja sanoi: annas minun maata kanssas; sillä ei hän tietänyt sitä miniäksensä. Hän vastasi: mitäs minun annat, jos sinä makaisit minun kanssani? 17 Hän sanoi: minä lähetän kauriin laumastani. Hän vastasi: anna siis minulle pantti niin kauvaksi kuin sinä sen lähetät. 18 Hän sanoi: mitästä minä sinulle pantiksi annan? Hän vastasi: sinettis, sitees, ja sauvas, joka kädessäs on. Niin hän antoi ne hänelle, ja makasi hänen kanssansa, ja hän tuli raskaaksi hänestä. 19 Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä. 20 Mutta Juuda lähetti kauriin ystävänsä kanssa Odollamista, että hän vaimolta ottais pantin jälleen: ja ei hän löytänyt häntä. 21 Niin hän kyseli sen paikan miehiltä, sanoen: kussa on se portto, kuin istui näillä kahdella lähteellä tien ohessa? He vastasivat: ei yksikään portto ole tässä ollut. 22 Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut. 23 Juuda sanoi: pitäkään ne, ettemme mitämaks häpiään tulisi; katso, minä lähetin kauriin, ja et sinä löytänyt häntä. 24 Liki kolmen kuukauden jälkeen ilmoitettiin Juudalle: sinun miniäs Tamar on salavuoteessa ollut, ja katso, salavuoteesta on hän myös raskaaksi tullut. Juuda sanoi: viekäät häntä poltettaa. 25 Mutta koska hän tuotiin edes, lähetti hän appensa tykö, sanoen: siitä miehestä, jonka nämät ovat, olen minä raskas. Ja sanoi: tunnetkos, kenenkä on tämä sinetti, side ja sauva. 26 Ja Juuda tunsi ne, ja sanoi: hän on minua hurskaampi: etten minä hänelle poikaani Selaa antanut. Kuitenkin ei hän enempää maannut häntä. 27 Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa. 28 Ja tapahtui hänen synnyttäissänsä, pisti toinen ulos kätensä, johonka lastenämmä tarttui, ja sitoi siihen punaisen langan, sanoen: tämä tulee ensisti ulos. 29 Mutta koska hän kätensä takaperin veti, tuli ulos hänen veljensä, ja hän sanoi: miksis olet reväissyt? Tämä rikkirepäisemys on sinun tähtes: ja hänen nimensä kutsuttiin Perets. 30 Sitte tuli ulos hänen veljensä, jonka kädessä oli se punainen lanka; ja hänen nimensä kutsuttiin Sera.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan Juuda lähti pois veljiensä luota ja asettui erään Adullamissa asuvan miehen luo, jonka nimi oli Hiira. 2 Siellä Juuda näki Suua nimisen kanaanilaisen miehen tyttären, ja hän otti tämän luokseen ja yhtyi häneen. 3 Ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja hän antoi hänelle nimen Eer. 4 Ja taas hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Oonan. 5 Ja hän synnytti vieläkin pojan ja antoi hänelle nimen Seela; ja synnyttäessään hänet hän oli Kesibissä. 6 Ja Juuda otti Eerille, esikoisellensa, vaimon, jonka nimi oli Taamar. 7 Mutta Eer, Juudan esikoinen, ei ollut Herralle otollinen; sentähden Herra antoi hänen kuolla. 8 Niin Juuda sanoi Oonanille: "Yhdy veljesi leskeen ja ota hänet avioksesi ja herätä siemen veljellesi". 9 Mutta kun Oonan tiesi, ettei jälkeläinen olisi oleva hänen, niin hän antoi, aina kun yhtyi veljensä vaimoon, siemenensä mennä maahan, ettei hankkisi jälkeläistä veljelleen. 10 Mutta se, minkä hän teki, oli paha Herran silmissä; sentähden hän antoi hänenkin kuolla. 11 Silloin Juuda sanoi miniällensä Taamarille: "Asu leskenä isäsi talossa, kunnes poikani Seela joutuu täysikasvuiseksi". Hän näet ajatteli: "Kun ei vain tämäkin kuolisi niinkuin hänen veljensä". Niin Taamar meni pois ja jäi asumaan isänsä kotiin. 12 Pitkän aikaa sen jälkeen Suuan tytär, Juudan vaimo, kuoli. Suruajan mentyä Juuda lähti ystävänsä adullamilaisen Hiiran kanssa Timnaan lammastensa keritsiäisiin. 13 Niin tuotiin Taamarille tämä sanoma: "Katso, appesi menee Timnaan keritsemään lampaitaan". 14 Silloin hän riisui pois leskenvaatteensa ja verhoutui huntuun peittäytyen siihen ja istui Eenaimin portille, Timnaan vievän tien varteen. Sillä hän oli nähnyt, että vaikka Seela oli täysikasvuinen, ei häntä annettu hänelle vaimoksi. 15 Kun nyt Juuda näki hänet, luuli hän häntä portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa. 16 Ja hän poikkesi hänen luokseen tiepuoleen ja sanoi: "Anna minun yhtyä sinuun". Hän näet ei tiennyt, että nainen oli hänen miniänsä. Tämä vastasi: "Mitä annat minulle saadaksesi yhtyä minuun?" 17 Hän sanoi: "Lähetän sinulle vohlan laumastani". Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes sen lähetät?" 18 Hän sanoi: "Mitä on minun annettava sinulle pantiksi?" Hän vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi". Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi. 19 Ja hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa. 20 Mutta Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä viemään vohlaa, saadaksensa takaisin pantin naiselta; mutta hän ei löytänyt häntä. 21 Ja hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa". 22 Ja hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä; ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa". 23 Silloin Juuda sanoi: "Pitäköön sen sitten, ettemme joutuisi häpeään. Katso, minä olen lähettänyt tämän vohlan, mutta sinä et ole löytänyt häntä." 24 Noin kolmen kuukauden kuluttua ilmoitettiin Juudalle: "Sinun miniäsi Taamar on harjoittanut haureutta, ja haureudesta hän on myös tullut raskaaksi". Juuda sanoi: "Viekää hänet poltettavaksi". 25 Mutta kun häntä vietiin, lähetti hän sanan apelleen sanoen: "Minä olen raskaana siitä miehestä, jonka nämä ovat". Ja hän käski sanoa: "Tarkasta, kenen tämä sinetti, nämä nauhat ja tämä sauva ovat". 26 Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hän on oikeassa minua vastaan, koska minä en antanut häntä pojalleni Seelalle". Ei hän kuitenkaan enää yhtynyt häneen. 27 Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. 28 Ja hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos; kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: "Tämä tuli ensiksi ulos". 29 Mutta kun hän sitten taas veti kätensä takaisin, katso, silloin tuli hänen veljensä ulos; ja kätilövaimo sanoi: "Minkä repeämän oletkaan reväissyt itsellesi!" Ja hän sai nimen Peres. 30 Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka; ja hän sai nimen Serah.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Jida kite frè l' yo, li al jwenn Ira, yon nonm lavil Adoulam. 2 Antan li la, li wè yon fi. Papa fi a te yon moun peyi Kanaran yo te rele Chwa. Jida marye ak fi a, li kouche avè l'. 3 Madanm lan vin ansent, li fè yon pitit gason. Jida rele pitit la Er. 4 Madanm lan vin ansent ankò, li fè yon lòt pitit gason, yo rele l' Onan. 5 Li fè yon lòt pitit gason ankò, yo rele l' Chela. Jida te lavil Kezib lè madanm li fè Chela. 6 Jida chwazi yon fi yo rele Tama pou Er, premye pitit gason l' lan. 7 Men Er, premye pitit Jida a, pa t' fè Seyè a plezi paske li te twò mechan. Se konsa Seyè a te fè l' mouri. 8 Lè sa a, Jida di Onan: -Ale jwenn madanm frè ou la, kouche avè l'. Se devwa ou, paske ou se frè mari l' ki mouri. Konsa, w'a fè yon pitit pou frè ou pou non li pa pèdi. 9 Men Onan te konnen pitit la pa t'ap pou li. Se konsa, chak fwa li kouche ak madanm frè li a, li voye atè pou li pa t' fè pitit pou frè li a. 10 Sa l' t'ap fè a pa t' fè Seyè a plezi. Se konsa Seyè a fè l' mouri tou. 11 Lè sa a, Jida di Tama, bèlfi li a: -Ou mèt tounen kay papa ou, rete vèv san marye jouk tan Chela, lòt gason m' lan, vin gran. Li te di l' sa paske li te pè pou Chela pa t' mouri tankou frè l' yo. Tama menm tounen rete kay papa l'. 12 Kèk tan apre sa, madanm Jida, pitit fi Chwa a, mouri. Apre Jida te fin fè sa pou l' te fè pou lanmò a, li moute al Timna ansanm ak zanmi l' lan, Ira, moun Adoulam lan. Li tapral wè moun ki t'ap taye lenn mouton l' yo pou li. 13 Yo fè Tama konn sa, yo di l': -Gade. Men bòpè ou ap moute al Timna, pou l' fè taye lenn mouton li yo. 14 Se konsa, Tama wete rad vèv ki te sou li a, li kouvri tèt li ak yon vwal, li al chita bò pòtay lavil Enayim, sou chemen ki mennen Timna a. Li te wè Chela te fin gran, men Jida pa t' pran l' bay Chela pou madanm. 15 Lè Jida wè l', li konprann se te yon jennès, paske figi l' te kouvri. 16 li al jwenn li bò chemen an, li di l': -vin non. Kite m' kouche avè ou. Li pa t' konnen se bèlfi li li te ye. Tama di li: -Kisa w'ap ban mwen pou m' kite ou kouche avè m'. 17 Jida reponn li: -m'a voye yon jenn kabrit ba ou nan bèt mwen yo. Tama di li: -Kisa w'a ban m' kenbe jouk ou voye l' ban mwen. 18 Jida reponn li: -Kisa ou vle m' ba ou kenbe? Tama di li: -Letanp ou a ak tout kòd li, ansanm ak baton ki nan men ou lan. Jida ba li yo. Li kouche ak li. Tama vin ansent pou li. 19 Apre sa Tama leve, li al fè wout li. Li wete vwal la, epi li mete rad vèv li sou li ankò. 20 Jida voye zanmi l', moun lavil Adoulam lan, ak jenn kabrit la pou l' te ka reprann sa l' te bay fanm lan kenbe a. Men zanmi l' lan pa t' kapab jwenn fanm lan. 21 Li mande mesye ki te la yo. Kote jennès ki te chita bò chemen an, sou pòtay lavil Enayim lan? Yo reponn li: -Pa janm gen ankenn jennès bò isit la. 22 Li tounen al jwenn Jida, li di l': -Mwen pa jwenn li non. Mesye nan zòn lan di m' pa janm gen ankenn jennès bò la. 23 Jida di l': -Pa fatige kò ou chache reprann sak nan men l' lan. Moun va pase m' nan betiz twòp. Mwen voye kabrit la ba li, ou pa jwenn li. Kite sa! 24 Sou twa mwa konsa, yo vin di Jida: -Tama, bèlfi ou la, lage kò l' nan jennès. Li gen tan ansent. Jida di yo: -Pran l', mennen l' deyò lavil la. Mete dife anwo l' jouk li mouri. 25 Yo t'ap mennen Tama deyò lavil la lè li voye komisyon sa a bay bòpè li: -Se pou mèt bagay sa yo mwen ansent. Gade wè si ou rekonèt ki moun ki mèt letanp sa a ak tout kòd li ansanm ak baton sa a? 26 Jida rekonèt yo, li di: -Li gen rezon. Se mwen menm ki antò. Mwen te dwe fè l' marye ak Chela, pitit gason m' lan. Jida pa t' kouche avè l' ankò. 27 Lè lè a rive pou Tama akouche, yo wè li te gen marasa nan vant li. 28 Pandan li te gen tranche, yonn nan timoun yo lonje men l' deyò. Fanmchay la kenbe men an, li mare yon moso fil wouj ladan l'. Li di: -Sa a fèt anvan. 29 Men pitit la rale men an antre, epi se lòt frè a ki soti anvan. Fanmchay la di: -Se konsa ou fè chemen pou ou pase! Se poutèt sa yo rele l' Perèz. 30 Apre sa, frè li a soti ak fil wouj la mare nan men l'. Yo rele l' Zerak.
Hungarian(i) 1 És lõn abban az idõben, hogy Júda elméne az õ atyjafiaitól, és betére egy Adullámbeli férfiúhoz, kinek neve Khira vala. 2 És meglátá ott Júda egy Súah nevû Kanaánbeli férfiúnak leányát, és elvevé azt, és beméne hozzá. 3 És az fogada méhében és szûle fiat, és nevezé nevét Hérnek. 4 És ismét fogada méhében, s fiat szûle, és nevezé nevét Ónánnak. 5 Még egyszer szûle fiat, és nevezé nevét Sélának, és mikor azt szûlé, Khezibben vala. 6 És võn Júda az õ elsõszülött fiának Hérnek feleséget, ennek neve Thámár vala. 7 De Hér, Júdának elsõszülött fia gonosz vala az Úr szemei elõtt, és megölé õt az Úr. 8 És monda Júda Ónánnak: Eredj be a te bátyád feleségéhez, és vedd feleségûl mint sógor, és támaszsz magot bátyádnak. 9 Ónán pedig tudja vala, hogy a magzat nem lesz az övé, azért valamikor az õ bátyja feleségéhez bemegy vala, földre vesztegeti vala el a [magot,] hogy bátyjának magot ne támaszszon. 10 És gonoszságnak tetszék az Úr szemei elõtt, a mit cselekeszik vala, annakokáért megölé õt is. 11 És monda Júda Thámárnak, az õ menyének: Maradj özvegyen addig a te atyád házában, míg az én fiam Séla felnevekedik. Mert így gondolkodik vala: Netalán ez is meghal, mint az õ bátyjai. Elméne azért Thámár, és marada az õ atyja házában. 12 Sok idõ múlva meghala Súa leánya, a Júda felesége. Júda pedig megvígasztalódék és elméne az õ juhainak nyírõihez, barátjával az Adullámbeli Khirával, Thimnába. 13 Hírûl adák pedig Thámárnak mondván: Ím a te ipad Thimnába megy juhainak nyírésére. 14 Leveté azért magáról özvegyi ruháját, elfátyolozá és beburkolá magát, és leûle Enajim kapujába, mely a Thimnába vezetõ úton van; mert látja vala, hogy felnevekedék Séla, és még sem adák õt annak feleségûl. 15 Meglátá pedig õt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját. 16 És hozzá tére az útra és monda: Engedd meg kérlek, hogy menjek be te hozzád, mert nem tudja vala, hogy az õ menye az. Ez pedig monda: Mit adsz nékem ha bejösz hozzám? 17 És felele: Küldök néked az én nyájamból egy kecskefiat. És az monda: Adsz-é zálogot, míg megküldöd? 18 És monda: Micsoda zálogot adjak néked? És monda: Gyûrûdet, gyûrûd zsinórját és pálczádat, mely kezedben van. Oda adá azért néki, és beméne hozzá, és teherbe ejté. 19 Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az õ özvegyi ruháját. 20 És megküldé Júda a kecskefiat az õ Adullámbeli barátjától, hogy visszavegye a zálogot az asszonytól, de nem találá azt. 21 És megkérdé a helység férfiait, mondván: Hol van az a [felavatott] parázna []nõ, a ki Enajim mellett az útfélen vala? És azok mondának: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ. 22 Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ. 23 És monda Júda: Tartsa magának, hogy csúffá ne legyünk; ímé én megküldöttem volt ezt a kecskefiat, te pedig nem találtad meg õt. 24 És lõn mintegy három hónap múlva, jelenték Júdának, mondván: Thámár a te menyed paráználkodott, és ímé terhes is a paráznaság miatt. És monda Júda: Vigyétek ki õt, és égettessék meg. 25 Mikor pedig kivitetnék, elkülde az õ ipához, mondván: Attól a férfiútól vagyok terhes, a kiéi ezek. És mondá: Ismerd meg, kérlek, kié e gyûrû, e zsinór, és e pálcza. 26 És megismeré Júda és monda: Igazabb õ nálamnál, mert bizony nem adám õt az én fiamnak Sélának; de nem ismeré õt [Júda] többé. 27 És lõn az õ szûlésének idején, ímé kettõsök valának az õ méhében. 28 És lõn, hogy szûlése közben az egyik kinyújtá kezét, és fogá a bába és veres fonalat köte reá, mondván: Ez jött ki elõször. 29 De lõn, hogy a mikor visszavoná kezét, ímé az õ testvére jöve ki. És mondá a [bába:] Hogy törtél te magadnak rést? Azért nevezé nevét Pérecznek. 30 És utána kijöve az õ testvére kinek veres fonál vala kezén; és nevezé nevét Zerákhnak.
Indonesian(i) 1 Kira-kira pada waktu itu Yehuda meninggalkan saudara-saudaranya dan tinggal bersama Hira, seorang laki-laki yang berasal dari kota Adulam. 2 Di situ Yehuda berkenalan dengan seorang gadis Kanaan, anak Sua, lalu mereka kawin. 3 Anak mereka yang pertama laki-laki, diberi nama Er oleh ayahnya. 4 Anak kedua, juga laki-laki, dinamakannya Onan. 5 Anak ketiga pun laki-laki, dan dinamakannya Syela. Waktu Syela lahir Yehuda sedang ada di Kezib. 6 Yehuda mengawinkan Er, anaknya yang sulung dengan Tamar. 7 Kelakuan Er jahat sekali, sehingga TUHAN marah kepadanya dan membunuhnya. 8 Lalu Yehuda berkata kepada Onan adik Er, "Pergilah kepada janda abangmu, dan tidurlah dengan dia. Penuhilah kewajibanmu terhadap dia, sebab engkau adik suaminya; dengan demikian abangmu bisa mendapat keturunan." 9 Tetapi Onan tahu bahwa anak-anaknya nanti tidak akan menjadi miliknya. Jadi, setiap kali ia bersetubuh dengan janda abangnya itu, dibiarkannya maninya tumpah di luar supaya abangnya tidak akan mendapat keturunan. 10 Perbuatannya itu membuat TUHAN marah, dan TUHAN membunuh dia juga. 11 Kemudian berkatalah Yehuda kepada Tamar menantunya itu, "Kembalilah ke rumah orang tuamu dan tinggallah di situ sebagai janda sampai anakku Syela menjadi besar." Ia berkata demikian karena takut jangan-jangan Syela akan dibunuh TUHAN juga, seperti kedua abangnya. Maka pulanglah Tamar ke rumah orang tuanya. 12 Beberapa waktu kemudian istri Yehuda meninggal. Setelah habis masa berkabung, Yehuda mengajak Hira, temannya dari Adulam itu, pergi ke Timna, tempat domba-dombanya digunting bulunya. 13 Tamar mendapat kabar bahwa Yehuda mertuanya akan datang ke Timna untuk menggunting bulu domba-dombanya. 14 Maka ia mengganti pakaian jandanya dengan pakaian lain. Mukanya ditutupnya dengan selubung, lalu duduklah ia di pintu gerbang kota Enaim, yang terletak di jalan menuju ke Timna. Tamar tahu betul bahwa Syela, anak Yehuda yang bungsu, sudah besar, tetapi ia belum juga dikawinkan dengan pemuda itu. 15 Ketika Yehuda melihat Tamar, disangkanya wanita itu seorang pelacur, karena wajahnya terselubung. 16 Lalu Yehuda mendekatinya di pinggir jalan itu, dan berkata, "Berapa yang kauminta?" Ia tidak tahu bahwa wanita itu menantunya sendiri. Tamar menjawab, "Terserah pada Tuan." 17 Yehuda berkata lagi, "Saya akan memberikan kepadamu seekor kambing muda." Jawab Tamar, "Boleh, asal ada jaminan, sampai Tuan mengirimkan kambing itu." 18 "Jaminan apa?" tanya Yehuda. Jawab Tamar, "Berilah kepada saya stempel Tuan dengan talinya dan juga tongkat yang ada pada Tuan itu." Yehuda memberikan benda-benda itu kepadanya, lalu mereka bersetubuh, dan Tamar menjadi hamil. 19 Tamar pulang ke rumahnya dan membuka kain penutup mukanya, lalu mengenakan pakaian jandanya lagi. 20 Beberapa waktu kemudian Yehuda mengutus Hira, temannya, untuk mengantarkan kambing itu dan meminta kembali benda-benda yang telah diberikannya sebagai jaminan, tetapi Hira tidak dapat menemukan wanita itu. 21 Hira bertanya-tanya kepada orang-orang di Enaim, "Di mana pelacur yang biasanya menunggu di pinggir jalan ini?" "Tidak pernah ada pelacur di sini," jawab mereka. 22 Lalu kembalilah Hira kepada Yehuda dan berkata, "Saya tidak dapat menemukan wanita itu. Menurut orang-orang di sana tak pernah ada pelacur di situ." 23 Kata Yehuda, "Biarlah benda-benda itu untuk dia, asal saja kita tidak mendapat malu. Saya sudah berusaha untuk membayarnya, tetapi engkau tak dapat menemukan dia." 24 Kira-kira tiga bulan kemudian Yehuda mendapat kabar bahwa Tamar menantunya telah bertindak sebagai pelacur dan sudah hamil. Lalu Yehuda memerintahkan, "Ambillah dia dan bakarlah sampai mati!" 25 Sementara Tamar dibawa keluar, ia mengirimkan pesan kepada ayah mertuanya, katanya, "Aku telah dihamili oleh orang yang memiliki benda-benda ini. Periksalah siapa pemilik stempel dengan talinya dan tongkat ini." 26 Yehuda mengenali benda-benda itu dan berkata, "Wanita itu tidak bersalah. Saya tidak memenuhi kewajiban saya terhadap dia; seharusnya saya kawinkan dia dengan anak saya Syela." Yehuda tidak pernah lagi bersetubuh dengan Tamar. 27 Ketika sudah waktunya Tamar bersalin, ternyata ia akan melahirkan anak kembar. 28 Sedang ia bersalin, salah satu bayi kembar itu mengeluarkan tangannya, lalu bidan memegang tangan itu dan mengikatnya dengan benang merah. Katanya, "Anak ini lahir lebih dahulu." 29 Tetapi bayi itu menarik tangannya kembali, dan bayi yang satu lagi lahir lebih dahulu. Kemudian bidan berkata, "Jadi begitulah caramu mendesak keluar!" Maka anak yang lahir lebih dahulu itu dinamakannya Peres. 30 Setelah itu barulah lahir adiknya yang tangannya ada benang merahnya. Dia diberi nama Zerah.
Italian(i) 1 OR avvenne in quel tempo, che Giuda discese d’appresso a’ suoi fratelli, e si ridusse ad albergare in casa di un uomo Adullamita, il cui nome era Hira. 2 E Giuda vide quivi una figliuola di un uomo Cananeo, il nome del quale era Sua; ed egli la prese per moglie, ed entrò da lei. 3 Ed ella concepette e partorì un figliuolo, al quale Giuda pose nome Er. 4 Poi ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e gli pose nome Onan. 5 Ed ella partorì ancora un figliuolo, e gli pose nome Sela; or Giuda era in Chezib, quando ella lo partorì. 6 E Giuda prese una moglie ad Er, suo primogenito, il cui nome era Tamar. 7 Ma Er, primogenito di Giuda, dispiacque al Signore, e il Signore lo fece morire. 8 E Giuda disse ad Onon: Entra dalla moglie del tuo fratello, e sposala per ragion di consanguinità, e suscita progenie al tuo fratello. 9 Ma Onan, sapendo che quella progenie non sarebbe sua, quando entrava dalla moglie del suo fratello, si corrompeva in terra, per non dar progenie al suo fratello. 10 E ciò ch’egli faceva dispiacque al Signore; ed egli fece morire ancora lui. 11 E Giuda disse a Tamar, sua nuora: Stattene vedova in casa di tuo padre, finchè Sela, mio figliuolo, sia divenuto grande; perciocchè egli diceva: E’ si convien provvedere che costui ancora non muoia, come i suoi fratelli. Tamar adunque se ne andò, e dimorò in casa di suo padre. 12 E, dopo molti giorni, morì la figliuola di Sua, moglie di Giuda; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì in Timna, con Hira Adullamita, suo famigliare amico, a’ tonditori delle sue pecore. 13 Ed e’ fu rapportato a Tamar, e detto: Ecco, il tuo suocero sale in Timna, per tonder le sue pecore. 14 Allora ella si levò d’addosso gli abiti suoi vedovili, e si coperse di un velo, e se ne turò il viso, e si pose a sedere alla porta di Enaim, ch’è in sulla strada, traendo verso Timna; perciocchè vedeva che Sela era divenuto grande, e pure ella non gli era data per moglie. 15 E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso. 16 E, stornatosi verso lei in su la via, le disse: Deh! permetti che io entri da te perciocchè egli non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella gli disse: Che mi darai, perchè tu entri da me? 17 Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato? 18 Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui. 19 Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili. 20 E Giuda mandò il capretto per le mani di quell’Adullamita, suo famigliare amico, per ritrarre il pegno da quella donna; ma egli non la trovò. 21 E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice. 22 Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice. 23 E Giuda disse: Tengasi pure il pegno, che talora noi non siamo in isprezzo: ecco, io le ho mandato questo capretto; ma tu non l’hai trovata. 24 Or intorno a tre mesi appresso, fu rapportato, e detto a Guida: Tamar, tua nuora, ha fornicato, ed anche ecco, è gravida di fornicazione. E Giuda disse: Menatela fuori, e sia arsa. 25 Come era menata fuori, mandò a dire al suo suocero: Io son gravida di colui al quale appartengono queste cose. Gli mandò ancora a dire: Riconosci ora di cui è questo suggello, e queste bende, e questo bastone. 26 E Giuda riconobbe quelle cose, e disse: Ell’è più giusta di me; conciossiachè ella abbia fatto questo, perciocchè io non l’ho data per moglie a Sela, mio figliuolo. Ed egli non la conobbe più da indi innanzi. 27 Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo. 28 E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo. 29 Ma avvenne ch’egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares. 30 Poi uscì il suo fratello che avea lo scarlatto sopra la mano; e gli fu posto nome Zara.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che, in quel tempo, Giuda discese di presso ai suoi fratelli, e andò a stare da un uomo di Adullam, che avea nome Hira. 2 E Giuda vide quivi la figliuola di un Cananeo, chiamato Shua; e se la prese, e convisse con lei. 3 Ed ella concepì e partorì un figliuolo, al quale egli pose nome Er. 4 Poi ella concepì di nuovo, e partorì un figliuolo, al quale pose nome Onan. 5 E partorì ancora un figliuolo, al quale pose nome Scela. Or Giuda era a Kezib, quand’ella lo partorì. 6 E Giuda prese per Er, suo primogenito, una moglie che avea nome Tamar. 7 Ma Er, primogenito di Giuda, era perverso agli occhi dell’Eterno, e l’Eterno lo fece morire. 8 Allora Giuda disse a Onan: "Va’ dalla moglie del tuo fratello, prenditela come cognato, e suscita una progenie al tuo fratello". 9 E Onan, sapendo che quella progenie non sarebbe sua, quando s’accostava alla moglie del suo fratello, faceva in modo d’impedire il concepimento, per non dar progenie al fratello. 10 Ciò ch’egli faceva dispiacque all’Eterno, il quale fece morire anche lui. 11 Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: "Rimani vedova in casa di tuo padre, finché Scela, mio figliuolo, sia cresciuto". Perché diceva: "Badiamo che anch’egli non muoia come i suoi fratelli". E Tamar se ne andò, e dimorò in casa di suo padre. 12 Passaron molti giorni, e morì la figliuola di Shua, moglie di Giuda; e dopo che Giuda si fu consolato, salì da quelli che tosavan le sue pecore a Timna; egli col suo amico Hira, l’Adullamita. 13 Di questo fu informata Tamar, e le fu detto: "Ecco, il tuo suocero sale a Timna a tosare le sue pecore". 14 Allora ella si tolse le vesti da vedova, si coprì d’un velo, se ne avvolse tutta, e si pose a sedere alla porta di Enaim, ch’è sulla via di Timna; poiché vedeva che Scela era cresciuto, e nondimeno, lei non gli era stata data per moglie. 15 Come Giuda la vide, la prese per una meretrice, perch’essa aveva il viso coperto. 16 E accostatosi a lei sulla via, le disse: "Lasciami venire da te!" Poiché non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella rispose: "Che mi darai per venire da me?" 17 Ed egli le disse: "Ti manderò un capretto del mio gregge". Ed ella: "Mi darai tu un pegno finché tu me l’abbia mandato?" 18 Ed egli: "Che pegno ti darò?" E l’altra rispose: "Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano". Egli glieli dette, andò da lei, ed ella rimase incinta di lui. 19 Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova. 20 E Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, affin di ritirare il pegno di man di quella donna; ma egli non la trovò. 21 Interrogò la gente del luogo, dicendo: "Dov’è quella meretrice che stava a Enaim, sulla via?" E quelli risposero: "Qui non c’è stata alcuna meretrice". 22 Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice". 23 E Giuda disse: "Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto, e tu non l’hai trovata". 24 Or circa tre mesi dopo, vennero a dire a Giuda: "Tamar, tua nuora, si è prostituita; e, per di più, eccola incinta in seguito alla sua prostituzione". E Giuda disse: "Menatela fuori, e sia arsa!" 25 Come la menavano fuori, ella mandò a dire al suocero: "Sono incinta dell’uomo al quale appartengono queste cose". E disse: "Riconosci, ti prego, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone". 26 Giuda li riconobbe, e disse: "Ella è più giusta di me, giacché io non l’ho data a Scela, mio figliuolo". Ed egli non ebbe più relazioni con lei. 27 Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli. 28 E mentre partoriva, l’un d’essi mise fuori una mano; e la levatrice la prese, e vi legò un filo di scarlatto, dicendo: "Questo qui esce il primo". 29 Ma egli ritirò la mano, ed ecco uscir fuori il suo fratello. Allora la levatrice disse: "Perché ti sei fatta questa breccia?" Per questo motivo gli fu messo nome Perets. 30 Poi uscì il suo fratello, che aveva alla mano il filo di scarlatto; e fu chiamato Zerach.
Korean(i) 1 그 후에 유다가 자기 형제에게서 내려가서 아둘람 사람 히라에게로 나아가니라 2 유다가 거기서 가나안 사람 수아라 하는 자의 딸을 보고 그를 취하여 동침하니 3 그가 잉태하여 아들을 낳으매 유다가 그 이름을 엘이라 하니라 4 그가 다시 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 오난이라 하고 5 그가 또 다시 아들을 낳고 그 이름을 셀라라 하니라 그가 셀라를 낳을 때에 유다는 거십에 있었더라 6 유다가 장자 엘을 위하여 아내를 취하니 그 이름은 다말이더라 7 유다의 장자 엘이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그를 죽이신지라 8 유다가 오난에게 이르되 `네 형수에게로 들어가서 남편의 아우의 본분을 행하여 네 형을 취하여 씨가 있게 하라' 9 오난이 그 씨가 자기 것이 되지 않을 줄 알므로 형수에게 들어갔을 때에 형에게 아들을 얻게 아니하려고 땅에 설정하매 10 그 일이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그도 죽이시니 11 유다가 그 며느리 다말에게 이르되 `수절하고 네 아비 집에 있어서 내 아들 셀라가 장성하기를 기다리라' 하니 셀라도 그 형들 같이 죽을까 염려함이라 다말이 가서 그 아비 집에 있으니라 12 얼마 후에 유다의 아내 수아의 딸이 죽은지라 유다가 위로를 받은 후에 그 친구 아둘람 사람 히라와 함께 딤나로 올라가서 자기 양털 깍는 자에게 이르렀더니 13 혹이 다말에게 고하되 `네 시부가 자기 양털을 깎으려고 딤나에 올라왔다' 한지라 14 그가 그 과부의 의복을 벗고 면박으로 얼굴을 가리고 몸을 휩싸고 딤나 길 곁 에나임 문에 앉으니 이는 셀라가 장성함을 보았어도 자기를 그의 아내로 주지 않음을 인함이라 15 그가 얼굴을 가리웠으므로 유다가 그를 보고 창녀로 여겨 16 길곁으로 그에게 나아가 가로되 `청컨대 나로 네게 들어가게 하라' 하니 그 자부인줄 알지 못하였음이라 그가 가로되 `당신이 무엇을 주고 내게 들어 오려느냐 ?' 17 유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐 ? 18 유다가 가로되 `무슨 약조물을 네게 주랴 ?' 그가 가로되 `당신의 도장과 그 끈과 당신의 손에 있는 지팡이로 하라' 유다가 그것들을 그에게 주고 그에게로 들어갔더니 그가 유다로 말미암아 잉태하였더라 19 그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라 20 유다가 그 친구 아둘람 사람의 손에 부탁하여 염소 새끼를 보내고 그 여인의 손에서 약조물을 찾으려 하였으나 그가 그 여인을 찾지 못한지라 21 그가 그 곳 사람에게 물어 가로되 `길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 ?` 그들이 가로되 `여기는 창녀가 없느니라' 22 그가 유다에게로 돌아와 가로되 `내가 그를 찾지 못하고 그 곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라` 23 유다가 가로되 `그로 그것을 가지게 두라 우리가 부끄러움을 당할까 하노라 내가 이 염소 새끼를 보내었으나 그대가 그를 찾지 못하였느니라' 24 석달쯤 후에 혹이 유다에게 고하여 가로되 `네 며느리 다말이 행음하였고 그 행음함을 인하여 잉태하였느니라' 유다가 가로되 `그를 끌어 내어 불사르라' 25 여인이 끌려 나갈 때에 보내어 시부에게 이르되 `이 물건 임자로 말미암아 잉태하였나이다 청컨대 보소서, 이 도장과 그 끈과 지팡이가 뉘 것이니이까 ?' 한지라 26 유다가 그것들을 알아보고 가로되 `그는 나보다 옳도다 내가 그를 내 아들 셀라에게 주지 아니하였음이로다' 하고 다시는 그를 가까이 하지 아니하였더라 27 임산하여 보니 쌍태라 28 해산할 때에 손이 나오는지라 산파가 가로되 `이는 먼저 나온자라' 하고 홍사를 가져 그 손에 매었더니 29 그 손을 도로 들이며 그 형제가 나오는지라 산파가 가로되 `네가 어찌하여 터치고 나오느냐 ?' 한고로 그 이름을 베레스라 불렀고 30 그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라
Lithuanian(i) 1 Judas pasitraukė nuo savo brolių ir apsigyveno pas vieną adulamietį, vardu Hyras. 2 Ten Judas pamatė kanaaniečio Šūvos dukterį ir paėmė ją, ir įėjo pas ją. 3 Ji pastojo ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Eru. 4 Ji pastojo dar kartą ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Onanu. 5 Ir dar kartą ji pastojo, ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Šela. Judas tada gyveno Kezibe. 6 Judas paėmė savo pirmagimiui Erui žmoną, vardu Tamara. 7 Eras, Judo pirmagimis, buvo nedoras Viešpaties akyse, ir Viešpats jį numarino. 8 Tada Judas tarė sūnui Onanui: “Įeik pas savo brolio žmoną ir vesk ją, ir atgaivink savo brolio palikuonis”. 9 Onanas žinojo, kad palikuonys nepriklausys jam. Todėl įeidamas pas savo brolio žmoną išliejo sėklą žemėn, kad neduotų broliui palikuonių. 10 Viešpačiui nepatiko jo elgesys, todėl ir jį numarino. 11 Judas tarė savo marčiai Tamarai: “Gyvenk kaip našlė savo tėvo namuose, kol užaugs mano sūnus Šela”. Nes jis bijojo, kad ir tas nemirtų kaip jo broliai. Tamara nuėjo gyventi į savo tėvo namus. 12 Po kurio laiko mirė Judo žmona, Šūvos duktė. Gedulo laikui praėjus, Judas su savo draugu adulamiečiu Hyru ėjo į Timną pas savo avių kirpėjus. 13 Tamarai buvo pranešta: “Štai tavo uošvis eina į Timną avių kirpti”. 14 Ji nusivilko savo našlės drabužius, apsidengė šydu ir atsisėdo prie Enaimo vartų, kurie yra pakelėje į Timną. Ji žinojo, kad Šela buvo užaugęs, tačiau ji nebuvo jam duota į žmonas. 15 Judas ją palaikė paleistuve, nes ji buvo uždengusi savo veidą. 16 Jis pasuko prie jos ir tarė: “Leisk man įeiti pas tave”. Jis nežinojo, kad tai buvo jo marti, o ji klausė: “Ką man duosi?” 17 Jis atsakė: “Aš tau atsiųsiu ožiuką iš savo bandos”. Ji paklausė: “Ar duosi man užstatą, kol jį atsiųsi?” 18 Jis paklausė: “Ko nori užstatu?” Ji atsakė: “Tavo antspaudo, virvės ir lazdos, kuri yra tavo rankoje”. Jis davė jai tai, įėjo pas ją, ir ji pastojo. 19 Jam išėjus, ji nusiėmė šydą, persirengė našlės drabužiais ir grįžo namo. 20 Kai Judo draugas adulamietis nuvedė ožiuką, kad atsiimtų užstatą iš moteriškės, jos nerado. 21 Jis klausinėjo vietos žmonių: “Kur yra paleistuvė, kuri buvo Enaime prie kelio?” Jie atsakė: “Čia nebuvo jokios paleistuvės”. 22 Jis tada sugrįžo pas Judą ir pasakė: “Aš jos neradau, ir tos vietos žmonės sakėsi nieko nežiną apie jokią paleistuvę”. 23 Judas tarė: “Tegul pasilaiko mano užstatą, kad neapsijuoktume. Aš jai siunčiau ožiuką, bet tu negalėjai jos surasti”. 24 Po trijų mėnesių Judui buvo pranešta: “Tavo marti Tamara paleistuvavo ir pastojo”. Judas liepė: “Atveskite ją, kad ji būtų sudeginta”. 25 Kai ją išvedė, ji pasiuntė žinią savo uošviui: “Aš pastojau nuo vyro, kuriam priklauso šitie daiktai. Ištirk, kam priklauso šitas antspaudas, virvė ir lazda”. 26 Judas atpažinęs tarė: “Ji yra teisesnė už mane, nes aš jos nedaviau savo sūnui Šelai”. Ir daugiau jis jos nepažino. 27 Gimdymo metu paaiškėjo, kad dvyniai yra jos įsčiose. 28 Jai begimdant, vienas iškišo ranką. Pribuvėja paėmė ir užrišo ant jo rankos raudoną siūlą, sakydama: “Šitas pirmas išėjo”. 29 Bet jis įtraukė ranką atgal, ir štai išėjo jo brolis. Ji tarė: “Štai kaip tu prasiveržei”. Jį tad pavadino Perecu. 30 Paskui gimė jo brolis, ant kurio rankos buvo raudonas siūlas; jį pavadino Zerachu.
PBG(i) 1 I stało się czasu onego, że Judas odszedł od braci swej, i wstąpił do niektórego męża Odolamickiego, którego imię było Chyra. 2 I ujrzał tam Judas córkę męża Chananejskiego, którego zwano Sua; a pojąwszy ją, wszedł do niej. 3 A ona począwszy porodziła syna, i nazwała imię jego Her. 4 Zasię począwszy porodziła syna, i nazwała imię jego Onan. 5 Nad to jeszcze urodziła syna, i nazwała imię jego Sela; a Judas był w Chezybie, gdy mu urodziła. 6 I dał Judas żonę Herowi pierworodnemu swemu, której imię było Tamar. 7 I był Her, pierworodny Judasów, zły w oczach Pańskich, i zabił go Pan. 8 Tedy rzekł Judas do Onana: Wnijdź do żony brata twego, a złącz się z nią prawem powinowactwa, i wzbudź nasienie bratu twemu. 9 Lecz wiedząc Onan, iż to potomstwo nie jemu być miało, gdy wchodził do żony brata swego, tracił z siebie nasienie na ziemię, aby nie wzbudził potomstwa bratu swemu. 10 I nie podobało się to Panu, co Onan czynił; przeto go też Pan zabił. 11 Zatem rzekł Judas do Tamary, niewiasty swej: Mieszkaj wdową w domu ojca twego, aż urośnie Sela, syn mój, bo rzekł: By on też snać nie umarł jako bracia jego. I odeszła Tamar, i mieszkała w domu ojca swego. 12 A gdy minęło wiele dni, umarła córka Suego, żona Judasowa; i pocieszywszy się Judas, szedł do tych, co strzygli owce jego, sam i Chyra, towarzysz jego, Odolamita, do Timnat. 13 I oznajmiono to Tamarze, mówiąc: Oto, świeker twój idzie do Timnat, aby strzygł owce swoje. 14 Która złożywszy z siebie szaty wdowieństwa swego, okryła się rąbkiem, i zatknęła się, i usiadła na rozstaniu drogi, która wiedzie do Timnat; bo widziała, że był urósł Sela, a ona nie była mu dana za żonę. 15 A ujrzawszy ją Judas, mniemał, że to nierządnica, bo zakryła była twarz swoję. 16 Tedy ustąpiwszy do niej z drogi, mówił: Proszę niech wnijdę do ciebie; albowiem nie wiedział, żeby jego synowa była. I rzekła: Cóż mi dasz, żebyś do mnie wszedł? 17 I odpowiedział: Poślęć koźlątko z trzody; a ona rzekła: Daszże mi zastaw, aż mi je przyślesz? 18 I rzekł: Cóż ci mam dać w zastaw? A ona odpowiedziała: Pierścień twój, i chustkę twoję, i laskę twoję, którą masz w ręce swej. Tedy jej dał, i wszedł do niej; a poczęła z niego. 19 A wstawszy odeszła, i złożywszy z siebie odzienie swoje, oblekła się w szaty wdowieństwa swego. 20 Potem posłał Judas koźlątko, przez rękę towarzysza swego Odolamitę, aby odebrał zastawę z ręki niewiasty onej; ale jej nie znalazł. 21 I pytał mężów miejsca onego, mówiąc: Gdzie jest nierządnica ona, która była na rozstaniu tej drogi? Którzy odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy. 22 Wrócił się tedy do Judasa, i rzekł: Nie znalazłem jej; lecz i mężowie miejsca onego powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy. 23 Tedy rzekł Judas: Niechże sobie ma ten zakład, abyśmy nie byli na wzgardę; otom posyłał to koźlątko, a tyś jej nie znalazł. 24 I stało się, jakoby po trzech miesiącach, powiedziano Judzie, mówiąc: Dopuściła się nierządu Tamar, synowa twoja, a oto, już brzemienna jest z nierządu. Tedy rzekł Judas: Wywiedźcie ją, aby była spalona. 25 A gdy była wywiedziona, posłała do świekra swego, mówiąc: Z męża, którego te rzeczy są, jestem brzemienna. Przy tem powiedziała: Poznaj proszę, czyj to pierścień, i chustka, i laska? 26 Tedy poznawszy to Judas rzekł: Sprawiedliwsza jest nad mię, ponieważem jej nie dał Seli, synowi memu; i więcej jej nie uznał. 27 I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej. 28 A gdy rodziła, wytknęło rękę jedno dziecię, którą ująwszy baba, uwiązała u ręki nić czerwoną mówiąc:Ten pierwej wynijdzie. 29 I stało się, gdy zasię wciągnęło rękę swoję, oto, wyszedł brat jego; i rzekła: Czemuś przerwał? na tobie niech będzie rozerwanie; i nazwała imię jego Fares. 30 A potem wyszedł brat jego, na którego ręce była nić czerwona; i nazwała imię jego Zera.
Portuguese(i) 1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hirá, 2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela. 3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er. 4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onan. 5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quesib, quando ela o teve. 6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogénito, uma mulher, por nome Tamar. 7 Ora, Er, o primogénito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou. 8 Então disse Judá a Onan: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão. 9 Onan, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sémen no chão para não dar descendência a seu irmão. 10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele. 11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai. 12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hirá seu amigo, o adulamita. 13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas. 14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher. 15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto. 16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo? 17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies? 18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele. 19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez. 20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou. 21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. 22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. 23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste. 24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada. 25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado. 26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu. 27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gémeos em seu ventre; 28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro. 29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Peres. 30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zera.
Norwegian(i) 1 På denne tid drog Juda ned fra det sted hvor hans brødre bodde, og han tok inn til en mann i Adullam, som hette Hira. 2 Der så Juda datteren til en kana'anittisk mann som hette Sua; og han tok henne til hustru og gikk inn til henne. 3 Og hun blev fruktsommelig og fødte en sønn og kalte ham Er. 4 Så blev hun atter fruktsommelig og fødte en sønn, og hun kalte ham Onan. 5 Siden fødte hun ennu en sønn og kalte ham Sela; da han blev født, var Juda i Kesib. 6 Og Juda tok en hustru til Er, sin førstefødte sønn; hun hette Tamar. 7 Men Er, Judas førstefødte, mishaget Herren, og Herren lot ham dø. 8 Da sa Juda til Onan: Gå inn til din brors hustru, og ta henne til ekte i din brors sted og opreis din bror avkom. 9 Men Onan visste at avkommet ikke skulde høre ham til; når han derfor gikk inn til sin brors hustru, spilte han sæden på jorden for ikke å gi sin bror avkom. 10 Men det var ondt i Herrens øine det han gjorde, og han lot også ham dø. 11 Da sa Juda til Tamar, sin sønnekone: Bo som enke i din fars hus, til Sela, min sønn, er blitt voksen! For han tenkte: Ellers kommer også han til å dø, som hans brødre. Så drog Tamar hjem og bodde i sin fars hus. 12 Da nu en lengere tid var gått, døde Suas datter, Judas hustru, og da sørgetiden var over, gikk Juda op til Timna, til dem som klippet hans får, og hans venn Hira fra Adullam var med ham. 13 Da det nu blev fortalt Tamar at hennes svigerfar var på vei op til Timna for å klippe sine får, 14 tok hun sine enkeklær av og la et slør om sig og hyllet sig inn i det og satte sig ved inngangen til Ena'im, på veien til Timna; for hun så at Sela var blitt voksen, og at hun allikevel ikke var gitt ham til hustru. 15 Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt. 16 Så bøide han av fra veien og gikk bort til henne og sa: Kom, la mig gå inn til dig! For han visste ikke at det var hans sønnekone. Da sa hun: Hvad vil du gi mig for å gå inn til mig? 17 Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det. 18 Han sa: Hvad skal jeg gi dig til pant? Hun svarte: Ditt signet og din snor og staven som du har i hånden. Det gav han henne og gikk så inn til henne, og hun blev fruktsommelig med ham. 19 Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slør av sig og tok på sig sine enkeklær. 20 Og Juda sendte kjeet med sin venn fra Adullam for å få pantet tilbake av kvinnen; men han fant henne ikke. 21 Og han spurte folkene der på stedet og sa: Hvor er skjøgen, hun i Ena'im, ved veien? De sa: Det har ikke vært nogen skjøge her. 22 Så kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der på stedet: Det har ikke vært nogen skjøge her. 23 Da sa Juda: La henne ha det, så vi ikke skal få skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke. 24 Så gikk det omkring tre måneder; da kom folk og sa til Juda: Tamar, din sønnekone, har drevet hor, og nu er hun også blitt fruktsommelig i hor. Og Juda sa: Før henne ut, hun skal brennes! 25 Men da hun blev ført ut, sendte hun bud til sin svigerfar og lot si: Det er med den mann som eier disse ting, jeg er blitt fruktsommelig. Og hun sa: Se efter hvem som eier dette signet og disse snorer og denne stav! 26 Og Juda kjente dem igjen og sa: Hun er i sin gode rett mot mig fordi jeg ikke har gitt henne til min sønn Sela. Og han hadde ikke siden omgang med henne. 27 Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv. 28 Og i det samme hun fødte, stakk den ene hånden frem; da tok jordmoren og bandt en rød tråd om hans hånd og sa: Denne kom først frem. 29 Men så drog han sin hånd tilbake, og da kom hans bror frem, og hun sa: Hvor du har brutt dig frem! Og de kalte ham Peres*. / {* brudd.} 30 Så kom hans bror frem, han som hadde den røde tråd om hånden; ham kalte de Serah*. / {* opgang.}
Romanian(i) 1 În vremea aceea, Iuda a părăsit pe fraţii săi, şi a tras la un om din Adulam, numit Hira. 2 Acolo, Iuda a văzut pe fata unui Cananit, numit Şua; a luat -o de nevastă, şi s'a culcat cu ea. 3 Ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, pe care l -a numit Er. 4 A rămas iarăş însărcinată, şi a mai născut un fiu, căruia i -a pus numele Onan. 5 A mai născut iarăş un fiu, căruia i -a pus numele Şela; Iuda era la Czib, cînd a născut ea. 6 Iuda a luat întîiului său născut Er, o nevastă numită Tamar. 7 Er, întîiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului; şi Domnul l -a omorît. 8 Atunci Iuda a zis lui Onan:,,Du-te la nevasta fratelui tău, ia -o de nevastă, ca cumnat, şi ridică sămînţă fratelui tău.`` 9 Onan, ştiind că sămînţa aceasta n'are să fie a lui, vărsa sămînţa pe pămînt ori de cîte ori se culca cu nevasta fratelui său, ca să nu dea sămînţă fratelui său. 10 Ce făcea el n'a plăcut Domnului, care l -a omorît şi pe el. 11 Atunci Iuda a zis norei sale Tamar:,,Rămîi văduvă în casa tatălui tău, pînă va creşte fiul meu Şela.`` Zicea aşa ca să nu moară şi Şela ca fraţii lui. Tamar s'a dus, şi a locuit în casa tatălui ei. 12 Au trecut multe zile, şi fata lui Şua, nevasta lui Iuda, a murit. După ce au trecut zilele de jale, Iuda s'a suit la Timna, la cei ce -i tundeau oile, el şi prietenul său Hira, Adulamitul. 13 Au dat de veste Tamarei despre lucrul acesta, şi i-au zis:,,Iată că socru-tău se suie la Timna, ca să-şi tundă oile.`` 14 Atunci ea şi -a lepădat hainele de văduvă, s'a acoperit cu o măhramă, s'a îmbrăcat în alte haine, şi a şezut jos la intrarea în Enaim, pe drumul care duce la Timna; căci vedea că Şela se făcuse mare, şi ea nu -i fusese dată de nevastă. 15 Iuda a văzut -o, şi a luat -o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa. 16 S'a abătut la ea din drum, şi a zis:,,Lasă-mă să mă culc cu tine!`` Căci n'a cunoscut -o că era noru-sa. Ea a zis:,,Ce-mi dai ca să te culci cu mine?`` 17 El a răspuns:,,Am să-ţi trimet un ied din turma mea.`` Ea a zis:,,Îmi dai un zălog, pînă îl vei trimete?`` 18 El a răspuns:,,Ce zălog să-ţi dau?`` Ea a zis:,,Inelul tău, lanţul tău, şi toiagul pe care -l ai în mînă.`` El i le -a dat. Apoi s'a culcat cu ea; şi ea a rămas însărcinată dela el. 19 Ea s'a sculat, şi a plecat; şi -a scos mahrama şi s'a îmbrăcat iarăş în hainele de văduvă. 20 Iuda a trimes iedul prin prietenul său Adulamitul, ca să scoată zălogul din mînile femeii. Dar acesta n'a găsit -o. 21 A întrebat pe oamenii locului, şi a zis:,,Unde este curva aceea, care stătea aici la Enaim, pe drum?`` Ei au răspuns:,,N'a fost nici o curvă aici.`` 22 Adulamitul s'a întors la Iuda, şi i -a spus:,,N'am găsit -o; şi chiar oamenii de acolo au zis:,,N'a fost nici o curvă aici.`` 23 Iuda a zis:,,Ţină ce a luat, numai să nu ne facem de rîs. Iată, am trimes iedul acesta, şi n'ai găsit -o.`` 24 Cam după trei luni, au venit şi au spus lui Iuda:,,Tamar, noru-ta, a curvit, şi a rămas chiar însărcinată în urma curvirii ei.`` Şi Iuda a zis:,,Scoateţi -o afară ca să fie arsă.`` 25 După ce au scos -o afară, ea a trimes să spună socrului său:,,Dela omul acela, ale cui sînt lucrurile acestea, am rămas eu însărcinată; vezi, te rog, al cui este inelul acesta, lanţurile acestea, şi toiagul acesta.`` 26 Iuda le -a cunoscut, şi a zis:,,Ea este mai puţin vinovată decît mine, fiindcă n'am dat -o de nevastă fiului meu Şela.`` Şi nu s'a mai împreunat cu ea deatunci. 27 Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni. 28 Şi în timpul naşterii, unul a scos mîna înainte; moaşa i -a apucat mîna, şi a legat -o cu un fir roş, zicînd:,,Acesta a ieşit cel dintîi.`` 29 Dar el a tras mîna înapoi, şi a ieşit frate-său. Atunci moaşa a zis:,,Ce spărtură ai făcut!`` De aceea i -a pus numele Pereţ (Spărtură). 30 În urmă a ieşit fratele lui, care avea firul roş la mînă; de aceea i-au pus numele Zerah (Cărămiziu). Iosif în Egipt.
Ukrainian(i) 1 Сталося того часу, і відійшов Юда від братів своїх, і розташувався аж до одного адулламітянина, а ймення йому Хіра. 2 І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся. 3 І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер. 4 І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Онан. 5 І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його. 6 І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара. 7 І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, і Господь його вбив. 8 І сказав Юда до Онана: Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, і встанови насіння для брата свого. 9 А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові. 10 І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його. 11 І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій. Бо він був подумав: Аби не вмер також він, як брати його. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого. 12 І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин. 13 А Тамарі розповіли, кажучи: Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою. 14 І зняла вона з себе одежу вдівства свого, і покрилася покривалом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку. 15 І побачив її Юда, і прийняв її за блудницю, бо закрила вона обличчя своє. 16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: А ну но я ввійду до тебе! Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: Що даси мені, коли прийдеш до мене? 17 А він відказав: Я пошлю козлятко з отари. І сказала вона: Якщо даси заставу, аж поки пришлеш. 18 А він відказав: Яка та застава, що дам я тобі? Та сказала: Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього. 19 І встала вона та й пішла, і зняла покривало своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого. 20 А Юда послав козлятко через приятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її. 21 І запитав він людей її місця, говорячи: Де та блудниця, що була в Енаїм при дорозі? Вони відказали: Не була тут блудниця. 22 І вернувся він до Юди й сказав: Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудниця. 23 І сказав Юда: Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти. 24 І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд. А Юда сказав: Виведіть її, і нехай буде спалена. 25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому. І сказала: Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця? 26 І пізнав Юда й сказав: Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму. І вже більше не знав він її. 27 І сталося в часі, як родила вона, а ось близнята в утробі її. 28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: Цей вийшов найперше. 29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: Нащо ти роздер для себе перепону? І назвала ім'я йому Перец. 30 А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зерах.