2 Samuel 15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3778 these things, G2532 that G4160 [2prepared G1438 3for himself G* 1Absalom] G716 chariots, G2532 and G2460 horsemen, G2532 and G4004 fifty G435 men G3908.1 to run along G1715 in front of G1473 him.
  2 G2532 And G3719 [2rose early G* 1Absalom], G2532 and G2186 stood G1909 at G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 gate. G2532 And G1096 it came to pass G3956 every G435 man G3739 in which G1096 had G2920 a case, G2532 and G2064 came G4314 to G3588 the G935 king G1519 for G2920 a judgment, G2532 that G2564 [2called G1473 3him G* 1Absalom], G2532 and G3004 said G1473 to him, G1537 From out of G4169 of what G4172 city G1473 are you? G1510.2.2   G2532 And G3004 he said, G1537 [2 is from G1520 3one G3588 4of the G5443 5tribes G* 6of Israel G3588   G1401 1your servant]. G1473  
  3 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G3588   G* 1Absalom], G2400 Behold, G3588   G3056 your words G1473   G18 are good G2532 and G2122.4 well-tempered; G2532 but G3588   G191 [3hearing G3756 2no one G1510.2.3 1there is] G1473 you G3844 from G3588 the G935 king.
  4 G2532 And G2036 Absalom said, G*   G5100 Why G1473 shall he not place me G2525   G2923 for judge G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G1909 [4to G1473 5me G2064 3shall come G3956 1every G435 2man] G3739 to whom G302 ever G1510.3 there might be G485 a dispute, G2532 and G2920 a case, G2532 and G1344 I will do justice G1473 for him.
  5 G2532 And G1096 it came to pass G1722 when G3588 the G1448 [2approached G435 1man] G3588   G4352 to do obeisance G1473 to him, G2532 that G1614 he stretched out G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G1949 took hold of G1473 him, G2532 and G2705 kissed G1473 him.
  6 G2532 And G4160 Absalom did G*   G2596 according to G3588   G4487 this thing G3778   G3956 to all G* Israel, G3588 to the G3854 ones coming G1519 for G2920 a judgment G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2397.1 Absalom adopted G*   G3588 the G2588 heart G435 of the men G* of Israel.
  7 G2532 And G1096 it came to pass G575 at G5056 the end G5062 of forty G2094 years, G2532 that G2036 Absalom said G*   G4314 to G3588   G3962 his father, G1473   G4198 I will go G1211 indeed G2532 and G661 pay G3588   G2171 my vows G1473   G3739 which G2172 I vowed G3588 to the G2962 lord G1722 in G* Hebron.
  8 G3754 For G2171 [4a vow G2172 3vowed G3588   G1401 2servant G1473 1your] G1722 in G3588   G3611 my living G1473   G1722 in G* Geshur G1722 in G* Syria, G3004 saying, G1437 If G1994 in returning G1994 [3shall return G1473 4me G3588 1the G2962 2 lord] G1519 to G* Jerusalem, G2532 then G3000 I will serve G3588 to the G2962 lord .
  9 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G897.2 Proceed G1519 in G1515 peace! G2532 And G450 rising up G4198 he went G1519 unto G* Hebron.
  10 G2532 And G649 Absalom sent G*   G2685 spies G1519 into G3956 all G3588 the G5443 tribes G3588   G* of Israel, G3004 saying, G1722 In G3588   G191 your hearing G1473   G3588 the G5456 sound G3588 of the G4536 trumpet, G2532 that G2046 you shall say, G936 [2reigns G* 1Absalom] G1722 in G* Hebron.
  11 G2532 And G4198 [4went G3326 5with G* 6Absalom G1250 1two hundred G435 3men G1537 7from out of G* 8Jerusalem G1945.1 2chosen]; G2532 and G4198 they went G572 in simplicity, G2532 and G3756 they did not know G1492   G3762 not one G4487 thing.
  12 G2532 And G649 Absalom sent G*   G2532 and G2564 called G3588   G* Ahithophel G3588 the G* Gilonite, G4825 counselor G* to David, G1537 from out of G3588   G4172 his city G1473   G3588   G* Giloh, G1722 during G3588   G2380 his sacrificing G1473   G3588 the G2378 sacrifices. G2532 And G1096 there was G4961.1 [2confederation G2478 1a strong]. G2532 And G3588 the G2992 people G4198 went, G2532 and G4129 it multiplied G3326 with G* Absalom.
  13 G2532 And G3854 one came G3588   G518 reporting G4314 to G* David, G3004 saying, G1096 [5 is committed G3588 1The G2588 2heart G435 3of the men G* 4of Israel] G3694 after G* Absalom.
  14 G2532 And G2036 David said G*   G3956 to all G3588   G1401 his servants G1473   G3326 with G1473 him G1519 in G* Jerusalem, G450 Rise up! G2532 for G5343 we should flee, G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G1473 deliverance for us G4991   G575 from G4383 the face G* of Absalom. G5035.1 Hasten G3588   G4198 to go! G2443 that G3361 he should not G5035.1 hasten G2532 and G2638 overtake G1473 us, G2532 and G1856 thrust G1909 [2upon G1473 3us G3588   G2549 1evil], G2532 and G3960 should strike G3588 the G4172 city G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword.
  15 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G3816 2servants G3588 3of the G935 4king] G4314 to G3588 the G935 king, G2596 According to G3956 all G3745 as much as G138 seems good G3588   G2962 to our master G1473   G3588 the G935 king, G2400 behold, G3588   G3816 we are your servants. G1473  
  16 G2532 And G1831 [3went forth G3588 1the G935 2king], G2532 and G3956 all G3588   G3624 his house G1473   G3588   G4228 on their feet. G1473   G2532 And G863 [3left G3588 1the G935 2king] G1176 ten G1135 women G3588   G3825.1 of his concubines G1473   G3588   G5442 to guard G3588 the G3624 house.
  17 G2532 And G1831 [3went forth G3588 1the G935 2king], G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people G1473   G3979.1 by foot. G2532 And G2476 they set up G1722 in G3624 a house G3588   G3112 far away .
  18 G2532 And G3956 all G3588   G3816 his servants G1473   G303 [2by G5495 3his hand G1473   G3855 1passed]. G2532 And G3956 every G3588   G* Cherethite, G2532 and G3956 every G3588   G* Pelethite, G2532 and G3956 all G3588 the G* Gittites -- G1812 six hundred G435 men G3588   G2240 having come G1537 from out of G* Gath G3979.1 by foot, G3899 were passing G2596 in G4383 front G3588 of the G935 king.
  19 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Ittai G3588 the G* Gittite, G2444 Why G4198 should you go G2532 even G1473 yourself G3326 with G1473 us? G1994 Return G2532 and G3611 live G3326 with G3588 the G935 king! G3754 For G245 you are an alien G1510.2.2   G1473 yourself, G2532 and G3754 because G3350.1 you are displaced G1537 from out of G3588   G5117 your place. G1473  
  20 G1487 Since G5504 [2yesterday G3854 1you came], G1473   G2532 then G4594 today G2795 shall I move G1473 you G3588   G4198 to go G3326 with G1473 us? G1473 And I G1161   G4198 shall go G3739 where G302 ever G4198 I shall go. G4198 Go, G2532 and G390 return G3588   G80 your brothers G1473   G3326 with G1473 you! G2532 and G2962 the lord G4160 shall execute G3326 with G1473 you G1656 an act of kindness G2532 and G225 truth.
  21 G2532 And G611 Ittai answered G*   G3588 the G935 king, G2532 and G2036 said, G2198 As the lord lives, G2962   G2532 and G2198 as [4lives G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king], G3754 that G1519 unto G3588 the G5117 place G3739 where G1437 ever G1510.3 [4might be G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king], G2532 and G1437 if G1519 unto G2288 death, G2532 or G1437 if G1519 unto G2222 life, G3754 that G1563 there G1510.8.3 [2will be G3588   G1401 1your servant]. G1473  
  22 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Ittai, G4198 Go, G2532 and G1224 pass over G3326 with G1473 me! G2532 And G3928 [4went G* 1Ittai G3588 2the G* 3Gittite], G2532 and G3956 all G3588 the G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G2532 and G3956 all G3588   G3816 his servants. G1473  
  23 G2532 And G3956 all G3588 the G1093 land G2799 wept G5456 [2voice G3173 1 with a great]. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G3899 passed G1722 through G3588 the G5493 rushing stream G3588 of the G* Kidron. G2532 And G3588 the G935 king G1224 passed over G3588 the G5493 rushing stream G* Kidron. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G3899 came G1909 unto G4383 the face G3598 of the way G3588 of the G2048 wilderness.
  24 G2532 And G2400 behold, G2532 also G1065 indeed G* Zadok G2532 and G3956 all G3588 the G* Levites G3326 were with G1473 him G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G3588 of G2316 God. G2532 And G2476 they stationed G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God. G2532 And G305 Abiathar ascended G*   G2193 until G3973 [4ceased G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G3928 going G1537 out of G3588 the G4172 city.
  25 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Zadok, G654 Return G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God G1519 unto G3588 the G4172 city! G1437 If G2147 I should find G5484 favor G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord, G2532 and G1994 he returns G1473 me, G2532 then G1166 he shall show G1473 it to me, G1473   G2532 and G3588   G2143 its beauty. G1473  
  26 G2532 And G1437 if G2036 he should say G3779 thus, G3756 I have no G2309 want G1722 in G1473 you; G2400 behold, G1473 I, G4160 I let him do G1473 to me G3588 the G701 pleasing thing G1799 before G1473 him.
  27 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Zadok G3588 the G2409 priest, G1492 Behold, G1473 you G1994 return G1519 to G3588 the G4172 city G1722 in G1515 peace, G2532 and G* Ahimaaz G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G* Jonathan G3588 the G5207 son G* of Abiathar, G3588 the G1417 two G5207 sons G1473 of yours G3326 with G1473 you!
  28 G2400 Behold, G1473 I G4327 wait for G1473 you G1722 in G687.2 the wilderness G3588 of the G2048 desert G2193 until G3588 the G2064 coming G4487 of a word G3844 by G1473 you G3588   G518 to report G1473 to me.
  29 G2532 And G654 [4returned G* 1Zadok G2532 2and G* 3Abiathar] G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God G1519 to G* Jerusalem, G2532 and G2523 it stayed G1563 there.
  30 G2532 And G* David G305 ascended G1909 upon G3588 the G306.1 ascent G3588 of the G1636 olive groves, G305 ascending G2532 and G2799 weeping, G2532 and G3588   G2776 his head G*   G1943 being covered over, G2532 and G1473 he G4198 went G504.1 barefoot. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the one G3326 with G1473 him, G1943 [3covered G1538 1each G435 2man] G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G305 they ascended -- G305 ascending G2532 and G2799 weeping.
  31 G2532 And G312 it was announced G3588 to G* David, G3004 saying, G2532 And G* Ahithophel G1722 is among G3588 the ones G4962 confederating G3326 with G* Absalom. G2532 And G2036 David said, G*   G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G1286.1 efface G1211 indeed G3588 the G1012 counsel G* of Ahithophel!
  32 G2532 And G1510.7.3 David was G*   G2064 coming G2193 unto G3588   G* Ros, G3739 where G4352 he did obeisance G1563 there G3588   G2316 to God. G2532 And G2400 behold, G2240 [5was come G1519 6for G529 7meeting G1473 8him G* 1Hushai G3588 2the G749.1 3chief friend G* 4of David], G1284 tearing G3588   G5509 his inner garment, G1473   G2532 with G1093 earth G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473  
  33 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1David], G1437 If G1330 you should go through G3326 with G1473 me, G2532 then G1510.8.2 you will be G1909 unto G1473 me G5413 a load.
  34 G1437 If G1519 into G3588 the G4172 city G390 you should return, G2532 then G2046 you shall say G3588   G* to Absalom, G3816 [2your servant G1473   G1510.2.1 1I am], G935 O king, G1439 allow G1473 me G2198 to live! G3816 [2a servant G3588   G3962 3of your father G1473   G1510.7.1 1 for I was] G5119 then G2532 and G739.1 just now, G2532 and G3568 now G1473 I am G1401 your servant. G1473   G2532 And by saying this G1286.1 efface G1473 to me G3588 the G1012 counsel G* of Ahithophel!
  35 G2532 And G2400 behold, G1563 there are G3326 with G1473 you G* Zadok G2532 and G* Abiathar G3588 the G2409 priests. G2532 And G1510.8.3 it will be G3956 every G4487 word G3739 which G302 ever G191 you should hear G1537 from out of G3624 the house G3588 of the G935 king, G2532 that G518 you shall report it G3588   G* to Zadok G2532 and G3588   G* Abiathar G3588 the G2409 priests.
  36 G2400 Behold, G1563 [6there G3326 4 are with G1473 5them G1417 2two G5207 3sons G1473 1their], G* Ahimaaz G3588   G5207 son G* of Zadok, G2532 and G* Jonathan G5207 son G3588   G* of Abiathar. G2532 And G649 you shall send G1722 by G5495 their hand G1473   G4314 to G1473 me G3956 every G4487 word G3739 which G302 ever G191 you should hear.
  37 G2532 And G1525 [5entered G3588 2the G2083 3friend G* 1Hushai G* 4of David] G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G* Absalom G737 at present G1531 entered G1519 into G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G4160 εποίησεν G1438 εαυτώ G* Αβεσαλώμ G716 άρματα G2532 και G2460 ιππείς G2532 και G4004 πεντήκοντα G435 άνδρας G3908.1 παρατρέχειν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού
  2 G2532 και G3719 ώρθρισεν G* Αβεσαλώμ G2532 και G2186 εφίστατο G1909 επί G3588 της G3598 οδού G3588 της G4439 πύλης G2532 και G1096 εγένετο G3956 πας G435 ανήρ G3739 ω G1096 εγένετο G2920 κρίσις G2532 και G2064 ήρχετο G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G2920 κρίσιν G2532 και G2564 εκάλει G1473 αυτόν G* Αβεσαλώμ G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτώ G1537 εκ G4169 ποίας G4172 πόλεως G1473 συ ει G1510.2.2   G2532 και G3004 έλεγεν G1537 εκ G1520 μιάς G3588 των G5443 φυλών G* Ισραήλ G3588 ο G1401 δούλός σου G1473  
  3 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G* Αβεσαλώμ G2400 ιδού G3588 οι G3056 λόγοι σου G1473   G18 αγαθοί G2532 και G2122.4 εύκολοι G2532 και G3588 ο G191 ακούων G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1473 σοι G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως
  4 G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G5100 τις G1473 με καταστήσει G2525   G2923 κριτήν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1909 επ΄ G1473 εμέ G2064 ελεύσεται G3956 πας G435 ανήρ G3739 ω G302 αν G1510.3 η G485 αντιλογία G2532 και G2920 κρίσις G2532 και G1344 δικαιώσω G1473 αυτόν
  5 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν G435 άνδρα G3588 του G4352 προσκυνήσαι G1473 αυτώ G2532 και G1614 εξέτεινε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G1949 επελαμβάνετο G1473 αυτού G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  6 G2532 και G4160 εποίησεν Αβεσαλώμ G*   G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3956 παντί G* Ισραήλ G3588 τοις G3854 παραγινομένοις G1519 εις G2920 κρίσιν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2397.1 ιδιοποιείτο Αβεσαλώμ G*   G3588 την G2588 καρδίαν G435 ανδρών G* Ισραήλ
  7 G2532 και G1096 εγένετο G575 από G5056 τέλους G5062 τεσσαράκοντα G2094 ετών G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G4198 πορεύσομαι G1211 δη G2532 και G661 αποτίσω G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G3739 ας G2172 ηυξάμην G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G* Χεβρών
  8 G3754 ότι G2171 ευχήν G2172 ηύξατο G3588 ο G1401 δούλός G1473 σου G1722 εν G3588 τω G3611 οικείν με G1473   G1722 εν G* Γεσούρ G1722 εν G* Συρία G3004 λέγων G1437 εάν G1994 επιστρέφων G1994 επιστρέψη G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3000 λατρεύσω G3588 τω G2962 κυρίω
  9 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G897.2 βάδιζε G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G450 αναστάς G4198 επορεύθη G1519 εις G* Χεβρών
  10 G2532 και G649 απέστειλεν Αβεσαλώμ G*   G2685 κατασκόπους G1519 εις G3956 πάσας G3588 τας G5443 φυλαάς G3588 του G* Ισραήλ G3004 λέγων G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαι υμάς G1473   G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G4536 σάλπιγγος G2532 και G2046 ερείτε G936 βεβασίλευκεν G* Αβεσαλώμ G1722 εν G* Χεβρών
  11 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3326 μετά G* Αβεσαλώμ G1250 διακόσιοι G435 άνδρες G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1945.1 επίκλητοι G2532 και G4198 επορεύοντο G572 απλότητι G2532 και G3756 ουκ ήδεισαν G1492   G3762 ουθέν G4487 ρήμα
  12 G2532 και G649 απέστειλεν Αβεσαλώμ G*   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G* Αχιτόφελ G3588 τον G* Γελωναίον G4825 σύμβουλον G* Δαυίδ G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως αυτού G1473   G3588 της G* Γελώ G1722 εν G3588 τω G2380 θύειν αυτόν G1473   G3588 τας G2378 θυσίας G2532 και G1096 εγένετο G4961.1 σύστρεμμα G2478 ισχυρόν G2532 και G3588 ο G2992 λαός G4198 επορεύετο G2532 και G4129 επληθύνετο G3326 μετά G* Αβεσαλώμ
  13 G2532 και G3854 παρεγίνεται G3588 ο G518 απαγγέλων G4314 προς G* Δαυίδ G3004 λέγων G1096 εγενήθη G3588 η G2588 καρδία G435 ανδρών G* Ισραήλ G3694 οπίσω G* Αβεσαλώμ
  14 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3956 πάσι G3588 τοις G1401 δούλοις αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G450 ανάστητε G2532 και G5343 φύγωμεν G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 ημίν σωτηρία G4991   G575 από G4383 προσώπου G* Αβεσαλώμ G5035.1 ταχύνατε G3588 του G4198 πορευθήναι G2443 ίνα G3361 μη G5035.1 ταχύνη G2532 και G2638 καταλάβη G1473 ημάς G2532 και G1856 εξώση G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 την G2549 κακίαν G2532 και G3960 πατάξη G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας
  15 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G935 βασιλέως G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G138 αιρείται G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G2400 ιδού G3588 οι G3816 παίδές σου G1473  
  16 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος αυτού G1473   G3588 τοις G4228 ποσίν αυτών G1473   G2532 και G863 αφήκεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1176 δέκα G1135 γυναίκας G3588 των G3825.1 παλλακών αυτού G1473   G3588 του G5442 φυλάσσειν G3588 τον G3624 οίκον
  17 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαός αυτού G1473   G3979.1 πεζοί G2532 και G2476 έστησαν G1722 εν G3624 οίκω G3588 τω G3112 μακράν
  18 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G303 ανά G5495 χείρα αυτού G1473   G3855 παρήγον G2532 και G3956 πας G3588 ο G* Χερεθί G2532 και G3956 πας G3588 ο G* Φελεθί G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G* Γεθαίοι G1812 εξακόσιοι G435 άνδρες G3588 οι G2240 ήκοντες G1537 εκ G* Γεθ G3979.1 πεζοί G3899 παρεπορεύοντο G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 του G935 βασιλέως
  19 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Εθί G3588 τον G* Γεθαίον G2444 ινατί G4198 πορεύη G2532 και G1473 συ G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1994 επίστρεφε G2532 και G3611 οίκει G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G3754 ότι G245 αλλότριος ει G1510.2.2   G1473 συ G2532 και G3754 ότι G3350.1 μετώκισας G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου σου G1473  
  20 G1487 ει G5504 εχθές G3854 παραγέγονας συ G1473   G2532 και G4594 σήμερον G2795 κινήσω G1473 σε G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1473 εγώ δε G1161   G4198 πορεύσομαι G3739 ου G302 αν G4198 πορεύομαι G4198 πορεύου G2532 και G390 ανάστρεφε G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2962 κύριος G4160 ποιήσει G3326 μετά G1473 σου G1656 έλεος G2532 και G225 αλήθειαν
  21 G2532 και G611 απεκρίθη Εθί G*   G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπε G2198 ζη κύριος G2962   G2532 και G2198 ζη G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G1437 εάν G1510.3 η G3588 ο G2962 κύριέ μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G1437 εάν G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G1437 εάν G1519 εις G2222 ζωήν G3754 ότι G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G1401 δούλός σου G1473  
  22 G2532 και G2036 είπεν Δαυίδ G*   G4314 προς G* Εθί G4198 πορεύου G2532 και G1224 διάβαινε G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G3928 παρήλθεν G* Εθί G3588 ο G* Γεθαίος G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473  
  23 G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G2799 έκλαιε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3899 παρεπορεύοντο G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω G3588 του G* Κεδρών G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G1224 διέβη G3588 τον G5493 χειμάρρουν G* Κεδρών G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3899 παρεπορεύετο G1909 επί G4383 πρόσωπον G3598 οδού G3588 την G2048 έρημον
  24 G2532 και G2400 ιδού G2532 και G1065 γε G* Σαδώκ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G* Λευίται G3326 μετά G1473 αυτού G142 αίροντες G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G3588 του G2316 θεού G2532 και G2476 έστησαν G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G2532 και G305 ανέβη Αβιαθάρ G*   G2193 έως G3973 επαύσατο G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3928 παρελθείν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως
  25 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Σαδώκ G654 απόστρεψον G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G1437 εάν G2147 εύρω G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G2532 και G1994 επιστρέψει G1473 με G2532 και G1166 δείξει G1473 μοι αυτήν G1473   G2532 και G3588 την G2143 ευπρέπειαν αυτής G1473  
  26 G2532 και G1437 εάν G2036 είπη G3779 ούτως G3756 ουκ G2309 ηθέληκα G1722 εν G1473 σοι G2400 ιδού G1473 εγώ G4160 ποιείτω G1473 μοι G3588 το G701 αρεστόν G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  27 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Σαδώκ G3588 τω G2409 ιερεί G1492 ίδετε G1473 συ G1994 επιστρέφεις G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G1515 ειρήνη G2532 και G* Αχιμάας G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2532 και G* Ιωναθάν G3588 ο G5207 υιός G* Αβιαθάρ G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 υμών G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  28 G2400 ιδού G1473 εγώ G4327 προσδέχομαι G1473 υμάς G1722 εν G687.2 αραβώθ G3588 της G2048 ερήμου G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν G4487 ρήμα G3844 παρ΄ G1473 υμών G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 μοι
  29 G2532 και G654 απέστρεψε G* Σαδώκ G2532 και G* Αβιαθάρ G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2523 εκάθισεν G1563 εκεί
  30 G2532 και G* Δαυίδ G305 ανέβαινεν G1909 επί G3588 την G306.1 ανάβασιν G3588 των G1636 ελαιών G305 αναβαίνων G2532 και G2799 κλαίων G2532 και G3588 ν G2776 κεφαλή αυτού G*   G1943 επικεκαλυμμένη G2532 και G1473 αυτός G4198 επορεύετο G504.1 ανυπόδετος G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1943 επεκάλυψεν G1538 έκαστος G435 ανήρ G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβαινον G305 αναβαίνοντες G2532 και G2799 κλαίοντες
  31 G2532 και G312 ανηγγέλη G3588 τω G* Δαυίδ G3004 λέγοντες G2532 και G* Αχιτόφελ G1722 εν G3588 τοις G4962 συστρεφομένοις G3326 μετά G* Αβεσαλώμ G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1286.1 διασκέδασον G1211 δη G3588 την G1012 βουλήν G* Αχιτόφελ
  32 G2532 και G1510.7.3 ην Δαυίδ G*   G2064 ερχόμενος G2193 έως G3588 του G* Ρως G3739 ου G4352 προσεκύνησεν G1563 εκεί G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G2400 ιδού G2240 ήκει G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτόυ G* Χουσί G3588 ο G749.1 αρχιεταίρος G* Δαυίδ G1284 διερρηχώς G3588 τον G5509 χιτώνα αυτού G1473   G2532 και G1093 γη G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473  
  33 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G1437 εάν G1330 διέλθης G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G1510.8.2 έση G1909 επ΄ G1473 εμέ G5413 φορτίον
  34 G1437 εάν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G390 αναστρέψης G2532 και G2046 ερείς G3588 τω G* Αβεσαλώμ G3816 παις σου G1473   G1510.2.1 ειμί G935 βασιλεύ G1439 έασόν G1473 με G2198 ζήσαι G3816 παις G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1510.7.1 ήμην G5119 τότε G2532 και G739.1 αρτίως G2532 και G3568 νυν G1473 εγώ G1401 δούλός σου G1473   G2532 και G1286.1 διασκέδασόν G1473 μοι G3588 την G1012 βουλήν G* Αχιτόφελ
  35 G2532 και G2400 ιδού G1563 εκεί G3326 μετά G1473 σου G* Σαδώκ G2532 και G* Αβιαθάρ G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 παν G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G191 ακούσης G1537 εξ G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G518 απαγγελείς G3588 τω G* Σαδώκ G2532 και G3588 τω G* Αβιαθάρ G3588 τοις G2409 ιερεύσιν
  36 G2400 ιδού G1563 εκεί G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1417 δύο G5207 υιοί G1473 αυτών G* Αχιμάας G3588 ο G5207 υιός G* Σαδώκ G2532 και G* Ιωναθάν G5207 υιός G3588 τω G* Αβιαθάρ G2532 και G649 αποστελείτε G1722 εν G5495 χειρί αυτών G1473   G4314 προς G1473 με G3956 παν G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G191 ακούσητε
  37 G2532 και G1525 εισήλθε G3588 ο G2083 εταίρος G* Χουσί G* Δαυίδ G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G* Αβεσαλώμ G737 άρτι G1531 εισεπορεύετο G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1438 D-DSM εαυτω   N-PRI αβεσσαλωμ G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G435 N-APM ανδρας   V-PAN παρατρεχειν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G303 PREP ανα G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G1096 V-AMI-3S εγενετο G2920 N-NSF κρισις G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3S ελεγεν G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εκ G4169 A-GSF ποιας G4172 N-GSF πολεως G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εκ G1519 A-GSF μιας G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI αβεσσαλωμ G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4771 P-GS σου G18 A-NPM αγαθοι G2532 CONJ και   A-NPM ευκολοι G2532 CONJ και G191 V-PAPNS ακουων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G5100 I-NSM τις G1473 P-AS με G2525 V-FAI-3S καταστησει G2923 N-ASM κριτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2064 V-FMI-3S ελευσεται G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G485 N-NSF αντιλογια G2532 CONJ και G2920 N-NSF κρισις G2532 CONJ και G1344 V-FAI-1S δικαιωσω G846 D-ASM αυτον
    5 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G435 N-ASM ανδρα G3588 T-GSN του G4352 V-AAN προσκυνησαι G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-IMI-3S επελαμβανετο G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G3854 V-PMPDP παραγινομενοις G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-IMI-3S ιδιοποιειτο   N-PRI αβεσσαλωμ G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G435 N-GPM ανδρων G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G575 PREP απο G5056 N-GSN τελους G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-GPN ετων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G661 V-FAI-1S αποτεισω G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G2172 V-AMI-1S ηυξαμην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων
    8 G3754 CONJ οτι G2171 N-ASF ευχην G2172 V-AMI-3S ηυξατο G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3611 V-PAN οικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν   N-PRI γεδσουρ G1722 PREP εν G4947 N-DS συρια G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G1994 V-PAPNS επιστρεφων G1994 V-FMI-2S επιστρεψη G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3000 V-FAI-1S λατρευσω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-PAD-2S βαδιζε G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις   N-PRI χεβρων
    10 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2685 N-APM κατασκοπους G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G5443 N-DPF φυλαις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G4771 P-AP υμας G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της   N-GSF κερατινης G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G936 V-RAI-3S βεβασιλευκεν G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI αβεσσαλωμ G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων
    11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   N-PRI αβεσσαλωμ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1250 A-NPM διακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G4198 V-PMPNP πορευομενοι G3588 T-DSF τη G572 N-DSF απλοτητι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3956 A-ASN παν G4487 N-ASN ρημα
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αχιτοφελ G3588 T-ASM τον   N-PRI γελμωναιον G3588 T-ASM τον G4825 N-ASM συμβουλον   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ   N-PRI γωλα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN θυσιαζειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-ASN συστρεμμα G2478 A-ASM ισχυρον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4198 V-PMPNS πορευομενος G2532 CONJ και G4183 A-NSM πολυς G3326 PREP μετα   N-PRI αβεσσαλωμ
    13 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G3588 T-NSM ο   V-PAPNS απαγγελλων G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G435 N-GPM ανδρων G2474 N-PRI ισραηλ G3694 ADV οπισω   N-PRI αβεσσαλωμ
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G5343 V-AAS-1P φυγωμεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G4991 N-NSF σωτηρια G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI αβεσσαλωμ   V-AAD-2P ταχυνατε G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-3S ταχυνη G2532 CONJ και G2638 V-AAS-3S καταλαβη G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1856 V-AAS-3S εξωση G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G2532 CONJ και G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρης
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-PMI-3S αιρειται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3708 V-AMD-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου
    16 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1176 N-NUI δεκα G1135 N-APF γυναικας G3588 T-GPF των   N-GPF παλλακων G846 D-GSM αυτου G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    17 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου   A-DSF πεζη G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-DSM τω G3117 A-ASF μακραν
    18 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G303 PREP ανα G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου   V-IAI-3P παρηγον G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   N-PRI χεττι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   N-PRI φελετθι G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1636 N-GSF ελαιας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3899 V-IMI-3S παρεπορευετο G2192 V-PMPNS εχομενος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   A-NPM αδροι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM μαχηται G1812 A-NPM εξακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3918 V-IAI-3P παρησαν G1909 PREP επι G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   N-PRI χερεθθι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   N-PRI φελεθθι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM γεθθαιοι G1812 A-NPM εξακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G2064 V-AAPNP ελθοντες G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ   N-PRI γεθ G4198 V-PMPNP πορευομενοι G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI εθθι G3588 T-ASM τον   N-ASM γεθθαιον G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4198 V-PAS-3S πορευη G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1994 V-PAD-2S επιστρεφε G2532 CONJ και G3611 V-PAD-2S οικει G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3754 CONJ οτι G3581 A-NSM ξενος G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-RAI-2S μετωκηκας G4771 P-NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4771 P-GS σου
    20 G1487 CONJ ει   ADV εχθες G3854 V-RAI-2S παραγεγονας G2532 CONJ και G4594 ADV σημερον G2795 V-FAI-1S κινησω G4771 P-AS σε G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1065 PRT γε   V-FAI-2S μεταναστησεις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G4771 P-GS σου   ADV εχθες G3588 T-NSF η   N-NSF εξελευσις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4594 ADV σημερον G3334 V-FAI-1S μετακινησω G4771 P-AS σε G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1473 P-NS εγω G4198 V-APS-1S πορευθω G1994 V-PMD-2S επιστρεφου G2532 CONJ και G1994 V-FAPAS επιστρεψον G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-3S ποιησει G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1656 N-NSM ελεος G2532 CONJ και G225 N-ASF αληθειαν
    21 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI εθθι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2198 V-PAI-3S ζη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI εθθι G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1224 V-PAD-2S διαβαινε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3928 V-AAI-3S παρηλθεν   N-PRI εθθι G3588 T-NSM ο   N-NSM γεθθαιος G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    23 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2799 V-IAI-3S εκλαιεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3899 V-IMI-3P παρεπορευοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω G2748 N-PRI κεδρων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1224 V-AAI-3S διεβη G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν G2748 N-PRI κεδρων G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3899 V-IMI-3P παρεπορευοντο G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3598 N-GSF οδου G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    24 G2532 CONJ και G3708 V-AMD-2S ιδου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4524 N-PRI σαδωκ G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο   N-PRI βαιθαρ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G8 N-PRI αβιαθαρ G2193 CONJ εως G3973 V-AMI-3S επαυσατο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3928 V-AAN παρελθειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G4524 N-PRI σαδωκ G654 V-AAD-2S αποστρεψον G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1166 V-FAI-3S δειξει G1473 P-DS μοι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2143 N-ASF ευπρεπειαν G846 D-GSF αυτης
    26 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G3778 ADV ουτως G3364 ADV ουκ   V-RAI-1S ηθεληκα G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3708 V-AMD-2S ιδου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G4160 V-PAD-3S ποιειτω G1473 P-DS μοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G18 A-ASM αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G4524 N-PRI σαδωκ G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G3708 V-AAD-2P ιδετε G4771 P-NS συ G1994 V-PAI-2S επιστρεφεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2532 CONJ και   N-PRI αχιμαας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    28 G3708 V-AAD-2P ιδετε G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   V-PMI-1S στρατευομαι G1722 PREP εν   N-PRI αραβωθ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G4487 N-ASN ρημα G3844 PREP παρ G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G1473 P-DS μοι
    29 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G4524 N-PRI σαδωκ G2532 CONJ και G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1563 ADV εκει
    30 G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αναβασει G3588 T-GPM των G1636 N-GPF ελαιων G305 V-PAPNS αναβαινων G2532 CONJ και G2799 V-PAPNS κλαιων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1943 V-RMPNS επικεκαλυμμενος G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4198 V-IMI-3S επορευετο   A-NSM ανυποδετος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1943 V-AAI-3S επεκαλυψεν G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-IAI-3P ανεβαινον G305 V-PAPNP αναβαινοντες G2532 CONJ και G2799 V-PAPNP κλαιοντες
    31 G2532 CONJ και G312 V-API-3S ανηγγελη   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G2532 CONJ και   N-PRI αχιτοφελ G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4962 V-PAPDP συστρεφομενοις G3326 PREP μετα   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ   V-AAD-2S διασκεδασον G1161 PRT δη G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην   N-PRI αχιτοφελ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
    32 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI δαυιδ G2064 V-PMPNS ερχομενος G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του   N-PRI ροως G3739 R-GSM ου G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1563 ADV εκει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3708 V-AMD-2S ιδου G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-DSM αυτω   N-PRI χουσι G3588 T-NSM ο   N-PRI αρχι G2083 N-NSM εταιρος   N-PRI δαυιδ   V-RAPNS διερρηχως G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 N-NSF γη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ G1437 CONJ εαν G3303 PRT μεν G1224 V-AAS-2S διαβης G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις   N-ASN βασταγμα
    34 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1994 V-AAS-2S επιστρεψης G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω   N-PRI αβεσσαλωμ G1330 V-API-3P διεληλυθασιν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   ADV κατοπισθεν G1473 P-GS μου G1330 V-RAI-3S διεληλυθεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1S ειμι G935 N-VSM βασιλευ G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G2198 V-AAN ζησαι G3816 N-NSM παις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1699 A-ASF ημην G5119 ADV τοτε G2532 CONJ και G739 ADV αρτιως G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1473 P-NS εγω G1401 N-NSM δουλος G4674 A-NSM σος G2532 CONJ και   V-FAI-2S διασκεδασεις G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην   N-PRI αχιτοφελ
    35 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1563 ADV εκει G4524 N-PRI σαδωκ G2532 CONJ και G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-ASN παν G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-2S ακουσης G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G312 V-FAI-2S αναγγελεις G3588 T-DSM τω G4524 N-PRI σαδωκ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν
    36 G3708 V-AMD-2S ιδου G1563 ADV εκει G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων   N-PRI αχιμαας G5207 N-NSM υιος G3588 T-DSM τω G4524 N-PRI σαδωκ G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G5207 N-NSM υιος G3588 T-DSM τω G8 N-PRI αβιαθαρ G2532 CONJ και G649 V-FAI-2P αποστελειτε G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3956 A-ASN παν G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-2P ακουσητε
    37 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI χουσι G3588 T-NSM ο G2083 N-NSM εταιρος   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   N-PRI αβεσσαλωμ G1531 V-IMI-3S εισεπορευετο G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 1 ויהי מאחרי כן ויעשׂ לו אבשׁלום מרכבה וססים וחמשׁים אישׁ רצים לפניו׃ 2 והשׁכים אבשׁלום ועמד על יד דרך השׁער ויהי כל האישׁ אשׁר יהיה לו ריב לבוא אל המלך למשׁפט ויקרא אבשׁלום אליו ויאמר אי מזה עיר אתה ויאמר מאחד שׁבטי ישׂראל עבדך׃ 3 ויאמר אליו אבשׁלום ראה דברך טובים ונכחים ושׁמע אין לך מאת המלך׃ 4 ויאמר אבשׁלום מי ישׂמני שׁפט בארץ ועלי יבוא כל אישׁ אשׁר יהיה לו ריב ומשׁפט והצדקתיו׃ 5 והיה בקרב אישׁ להשׁתחות לו ושׁלח את ידו והחזיק לו ונשׁק׃ 6 ויעשׂ אבשׁלום כדבר הזה לכל ישׂראל אשׁר יבאו למשׁפט אל המלך ויגנב אבשׁלום את לב אנשׁי ישׂראל׃ 7 ויהי מקץ ארבעים שׁנה ויאמר אבשׁלום אל המלך אלכה נא ואשׁלם את נדרי אשׁר נדרתי ליהוה בחברון׃ 8 כי נדר נדר עבדך בשׁבתי בגשׁור בארם לאמר אם ישׁיב ישׁיבני יהוה ירושׁלם ועבדתי את יהוה׃ 9 ויאמר לו המלך לך בשׁלום ויקם וילך חברונה׃ 10 וישׁלח אבשׁלום מרגלים בכל שׁבטי ישׂראל לאמר כשׁמעכם את קול השׁפר ואמרתם מלך אבשׁלום בחברון׃ 11 ואת אבשׁלום הלכו מאתים אישׁ מירושׁלם קראים והלכים לתמם ולא ידעו כל דבר׃ 12 וישׁלח אבשׁלום את אחיתפל הגילני יועץ דוד מעירו מגלה בזבחו את הזבחים ויהי הקשׁר אמץ והעם הולך ורב את אבשׁלום׃ 13 ויבא המגיד אל דוד לאמר היה לב אישׁ ישׂראל אחרי אבשׁלום׃ 14 ויאמר דוד לכל עבדיו אשׁר אתו בירושׁלם קומו ונברחה כי לא תהיה לנו פליטה מפני אבשׁלום מהרו ללכת פן ימהר והשׂגנו והדיח עלינו את הרעה והכה העיר לפי חרב׃ 15 ויאמרו עבדי המלך אל המלך ככל אשׁר יבחר אדני המלך הנה עבדיך׃ 16 ויצא המלך וכל ביתו ברגליו ויעזב המלך את עשׂר נשׁים פלגשׁים לשׁמר הבית׃ 17 ויצא המלך וכל העם ברגליו ויעמדו בית המרחק׃ 18 וכל עבדיו עברים על ידו וכל הכרתי וכל הפלתי וכל הגתים שׁשׁ מאות אישׁ אשׁר באו ברגלו מגת עברים על פני המלך׃ 19 ויאמר המלך אל אתי הגתי למה תלך גם אתה אתנו שׁוב ושׁב עם המלך כי נכרי אתה וגם גלה אתה למקומך׃ 20 תמול בואך והיום אנועך עמנו ללכת ואני הולך על אשׁר אני הולך שׁוב והשׁב את אחיך עמך חסד ואמת׃ 21 ויען אתי את המלך ויאמר חי יהוה וחי אדני המלך כי אם במקום אשׁר יהיה שׁם אדני המלך אם למות אם לחיים כי שׁם יהיה עבדך׃ 22 ויאמר דוד אל אתי לך ועבר ויעבר אתי הגתי וכל אנשׁיו וכל הטף אשׁר אתו׃ 23 וכל הארץ בוכים קול גדול וכל העם עברים והמלך עבר בנחל קדרון וכל העם עברים על פני דרך את המדבר׃ 24 והנה גם צדוק וכל הלוים אתו נשׂאים את ארון ברית האלהים ויצקו את ארון האלהים ויעל אביתר עד תם כל העם לעבור מן העיר׃ 25 ויאמר המלך לצדוק השׁב את ארון האלהים העיר אם אמצא חן בעיני יהוה והשׁבני והראני אתו ואת נוהו׃ 26 ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשׂה לי כאשׁר טוב בעיניו׃ 27 ויאמר המלך אל צדוק הכהן הרואה אתה שׁבה העיר בשׁלום ואחימעץ בנך ויהונתן בן אביתר שׁני בניכם אתכם׃ 28 ראו אנכי מתמהמה בעברות המדבר עד בוא דבר מעמכם להגיד׃ 29 וישׁב צדוק ואביתר את ארון האלהים ירושׁלם וישׁבו שׁם׃ 30 ודוד עלה במעלה הזיתים עלה ובוכה וראשׁ לו חפוי והוא הלך יחף וכל העם אשׁר אתו חפו אישׁ ראשׁו ועלו עלה ובכה׃ 31 ודוד הגיד לאמר אחיתפל בקשׁרים עם אבשׁלום ויאמר דוד סכל נא את עצת אחיתפל יהוה׃ 32 ויהי דוד בא עד הראשׁ אשׁר ישׁתחוה שׁם לאלהים והנה לקראתו חושׁי הארכי קרוע כתנתו ואדמה על ראשׁו׃ 33 ויאמר לו דוד אם עברת אתי והית עלי למשׂא׃ 34 ואם העיר תשׁוב ואמרת לאבשׁלום עבדך אני המלך אהיה עבד אביך ואני מאז ועתה ואני עבדך והפרתה לי את עצת אחיתפל׃ 35 והלוא עמך שׁם צדוק ואביתר הכהנים והיה כל הדבר אשׁר תשׁמע מבית המלך תגיד לצדוק ולאביתר הכהנים׃ 36 הנה שׁם עמם שׁני בניהם אחימעץ לצדוק ויהונתן לאביתר ושׁלחתם בידם אלי כל דבר אשׁר תשׁמעו׃ 37 ויבא חושׁי רעה דוד העיר ואבשׁלם יבא ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H310 מאחרי after H3651 כן this, H6213 ויעשׂ prepared H53 לו אבשׁלום that Absalom H4818 מרכבה him chariots H5483 וססים and horses, H2572 וחמשׁים and fifty H376 אישׁ men H7323 רצים to run H6440 לפניו׃ before
  2 H7925 והשׁכים rose up early, H53 אבשׁלום And Absalom H5975 ועמד and stood H5921 על beside H3027 יד beside H1870 דרך the way H8179 השׁער of the gate: H1961 ויהי and it was H3605 כל that when any H376 האישׁ man H834 אשׁר that H1961 יהיה had H7379 לו ריב a controversy H935 לבוא came H413 אל to H4428 המלך the king H4941 למשׁפט for judgment, H7121 ויקרא called H53 אבשׁלום then Absalom H413 אליו unto H559 ויאמר him, and said, H335 אי what H2088 מזה   H5892 עיר city H859 אתה thou? H559 ויאמר And he said, H259 מאחד of one H7626 שׁבטי of the tribes H3478 ישׂראל of Israel. H5650 עבדך׃ Thy servant
  3 H559 ויאמר said H413 אליו unto H53 אבשׁלום And Absalom H7200 ראה him, See, H1697 דברך thy matters H2896 טובים good H5228 ונכחים and right; H8085 ושׁמע to hear H369 אין but no H853 לך מאת   H4428 המלך׃ man of the king
  4 H559 ויאמר said H53 אבשׁלום Absalom H4310 מי moreover, Oh that H7760 ישׂמני I were made H8199 שׁפט judge H776 בארץ in the land, H5921 ועלי unto H935 יבוא might come H3605 כל that every H376 אישׁ man H834 אשׁר which H1961 יהיה hath H7379 לו ריב any suit H4941 ומשׁפט or cause H6663 והצדקתיו׃ me, and I would do him justice!
  5 H1961 והיה And it was H7126 בקרב came nigh H376 אישׁ that when any man H7812 להשׁתחות to do him obeisance, H7971 לו ושׁלח he put forth H853 את   H3027 ידו his hand, H2388 והחזיק and took H5401 לו ונשׁק׃ him, and kissed
  6 H6213 ויעשׂ did H53 אבשׁלום Absalom H1697 כדבר manner H2088 הזה And on this H3605 לכל to all H3478 ישׂראל Israel H834 אשׁר that H935 יבאו came H4941 למשׁפט for judgment: H413 אל to H4428 המלך the king H1589 ויגנב stole H53 אבשׁלום so Absalom H853 את   H3820 לב the hearts H376 אנשׁי of the men H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ after H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H559 ויאמר said H53 אבשׁלום that Absalom H413 אל unto H4428 המלך the king, H1980 אלכה let me go H4994 נא I pray thee, H7999 ואשׁלם and pay H853 את   H5088 נדרי my vow, H834 אשׁר which H5087 נדרתי I have vowed H3068 ליהוה unto the LORD, H2275 בחברון׃ in Hebron.
  8 H3588 כי For H5088 נדר a vow H5087 נדר vowed H5650 עבדך thy servant H3427 בשׁבתי while I abode H1650 בגשׁור at Geshur H758 בארם in Syria, H559 לאמר saying, H518 אם If H7725 ישׁיב shall bring me again H7725 ישׁיבני   H3068 יהוה the LORD H3389 ירושׁלם indeed to Jerusalem, H5647 ועבדתי then I will serve H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H559 ויאמר said H4428 לו המלך And the king H1980 לך unto him, Go H7965 בשׁלום in peace. H6965 ויקם So he arose, H1980 וילך and went H2275 חברונה׃ to Hebron.
  10 H7971 וישׁלח sent H53 אבשׁלום But Absalom H7270 מרגלים spies H3605 בכל throughout all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H8085 כשׁמעכם As soon as ye hear H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁפר of the trumpet, H559 ואמרתם then ye shall say, H4427 מלך reigneth H53 אבשׁלום Absalom H2275 בחברון׃ in Hebron.
  11 H854 ואת And with H53 אבשׁלום Absalom H1980 הלכו went H3967 מאתים two hundred H376 אישׁ men H3389 מירושׁלם   H7121 קראים called; H1980 והלכים and they went H8537 לתמם in their simplicity, H3808 ולא not H3045 ידעו and they knew H3605 כל any H1697 דבר׃ thing.
  12 H7971 וישׁלח sent H53 אבשׁלום And Absalom H853 את   H302 אחיתפל for Ahithophel H1526 הגילני the Gilonite, H3289 יועץ counselor, H1732 דוד David's H5892 מעירו from his city, H1542 מגלה   H2076 בזבחו while he offered H853 את   H2077 הזבחים sacrifices. H1961 ויהי was H7195 הקשׁר And the conspiracy H533 אמץ strong; H5971 והעם for the people H1980 הולך continually H7227 ורב increased H854 את with H53 אבשׁלום׃ Absalom.
  13 H935 ויבא And there came H5046 המגיד a messenger H413 אל to H1732 דוד David, H559 לאמר saying, H1961 היה are H3820 לב The hearts H376 אישׁ of the men H3478 ישׂראל of Israel H310 אחרי after H53 אבשׁלום׃ Absalom.
  14 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H3605 לכל unto all H5650 עבדיו his servants H834 אשׁר that H854 אתו with H3389 בירושׁלם him at Jerusalem, H6965 קומו Arise, H1272 ונברחה   H3588 כי for H3808 לא not H1961 תהיה we shall H6413 לנו פליטה escape H6440 מפני   H53 אבשׁלום Absalom: H4116 מהרו make speed H1980 ללכת to depart, H6435 פן lest H4116 ימהר us suddenly, H5381 והשׂגנו he overtake H5080 והדיח and bring H5921 עלינו upon H853 את   H7451 הרעה evil H5221 והכה us, and smite H5892 העיר the city H6310 לפי with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
  15 H559 ויאמרו said H5650 עבדי servants H4428 המלך And the king's H413 אל unto H4428 המלך the king, H3605 ככל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H977 יבחר shall appoint. H113 אדני my lord H4428 המלך the king H2009 הנה Behold, H5650 עבדיך׃ thy servants
  16 H3318 ויצא went forth, H4428 המלך And the king H3605 וכל and all H1004 ביתו his household H7272 ברגליו after H5800 ויעזב left H4428 המלך him. And the king H853 את   H6235 עשׂר ten H802 נשׁים women, H6370 פלגשׁים concubines, H8104 לשׁמר to keep H1004 הבית׃ the house.
  17 H3318 ויצא went forth, H4428 המלך And the king H3605 וכל and all H5971 העם the people H7272 ברגליו after H5975 ויעמדו him, and tarried H1023 בית המרחק׃  
  18 H3605 וכל And all H5650 עבדיו his servants H5674 עברים passed on H5921 על beside H3027 ידו beside H3605 וכל him; and all H3774 הכרתי the Cherethites, H3605 וכל and all H6432 הפלתי the Pelethites, H3605 וכל and all H1663 הגתים the Gittites, H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H834 אשׁר which H935 באו came H7272 ברגלו after H1661 מגת   H5674 עברים passed on H5921 על before H6440 פני before H4428 המלך׃ the king.
  19 H559 ויאמר Then said H4428 המלך the king H413 אל to H863 אתי Ittai H1663 הגתי the Gittite, H4100 למה Wherefore H1980 תלך goest H1571 גם also H859 אתה thou H854 אתנו with H7725 שׁוב us? return H3427 ושׁב and abide H5973 עם with H4428 המלך the king: H3588 כי for H5237 נכרי a stranger, H859 אתה thou H1571 וגם and also H1540 גלה an exile. H859 אתה   H4725 למקומך׃ to thy place,
  20 H8543 תמול yesterday, H935 בואך Whereas thou camest H3117 והיום should I this day H5128 אנועך and down H5973 עמנו with H1980 ללכת make thee go up H589 ואני us? seeing I H1980 הולך go H5921 על whither H834 אשׁר whither H589 אני I H1980 הולך may, H7725 שׁוב return H7725 והשׁב thou, and take back H853 את   H251 אחיך thy brethren: H5973 עמך with H2617 חסד mercy H571 ואמת׃ and truth
  21 H6030 ויען answered H863 אתי And Ittai H853 את   H4428 המלך the king, H559 ויאמר and said, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H2416 וחי liveth, H113 אדני and my lord H4428 המלך the king H3588 כי surely H518 אם surely H4725 במקום place H834 אשׁר in what H1961 יהיה shall be, H8033 שׁם there H113 אדני my lord H4428 המלך the king H518 אם whether H4194 למות in death H518 אם or H2416 לחיים life, H3588 כי even H8033 שׁם   H1961 יהיה be. H5650 עבדך׃ also will thy servant
  22 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H863 אתי Ittai, H1980 לך Go H5674 ועבר and pass over. H5674 ויעבר passed over, H863 אתי And Ittai H1663 הגתי the Gittite H3605 וכל and all H376 אנשׁיו his men, H3605 וכל and all H2945 הטף the little ones H834 אשׁר that H854 אתו׃ with
  23 H3605 וכל And all H776 הארץ the country H1058 בוכים wept H6963 קול voice, H1419 גדול with a loud H3605 וכל and all H5971 העם the people H5674 עברים passed over: H4428 והמלך the king H5674 עבר also himself passed over H5158 בנחל the brook H6939 קדרון Kidron, H3605 וכל and all H5971 העם the people H5674 עברים passed over, H5921 על toward H6440 פני toward H1870 דרך the way H853 את   H4057 המדבר׃ of the wilderness.
  24 H2009 והנה And lo H1571 גם also, H6659 צדוק Zadok H3605 וכל and all H3881 הלוים the Levites H854 אתו with H5375 נשׂאים him, bearing H853 את   H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H430 האלהים of God: H3332 ויצקו and they set down H853 את   H727 ארון the ark H430 האלהים of God; H5927 ויעל went up, H54 אביתר and Abiathar H5704 עד until H8552 תם had done H3605 כל all H5971 העם the people H5674 לעבור passing H4480 מן out of H5892 העיר׃ the city.
  25 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H6659 לצדוק unto Zadok, H7725 השׁב Carry back H853 את   H727 ארון the ark H430 האלהים of God H5892 העיר into the city: H518 אם if H4672 אמצא I shall find H2580 חן favor H5869 בעיני in the eyes H3068 יהוה of the LORD, H7725 והשׁבני he will bring me again, H7200 והראני and show H853 אתו   H853 ואת   H5116 נוהו׃ me it, and his habitation:
  26 H518 ואם But if H3541 כה he thus H559 יאמר say, H3808 לא I have no H2654 חפצתי delight H2005 בך הנני   H6213 יעשׂה I, let him do H834 לי כאשׁר to me as H2896 טוב good H5869 בעיניו׃ seemeth
  27 H559 ויאמר said H4428 המלך The king H413 אל also unto H6659 צדוק Zadok H3548 הכהן the priest, H7200 הרואה a seer? H859 אתה thou H7725 שׁבה return H5892 העיר into the city H7965 בשׁלום in peace, H290 ואחימעץ you, Ahimaaz H1121 בנך sons H3083 ויהונתן and Jonathan H1121 בן thy son, H54 אביתר of Abiathar. H8147 שׁני and your two H1121 בניכם the son H854 אתכם׃ with
  28 H7200 ראו See, H595 אנכי I H4102 מתמהמה will tarry H5679 בעברות   H4057 המדבר of the wilderness, H5704 עד until H935 בוא there come H1697 דבר word H5973 מעמכם from H5046 להגיד׃ you to certify
  29 H7725 וישׁב carried H6659 צדוק Zadok H54 ואביתר therefore and Abiathar H853 את   H727 ארון the ark H430 האלהים of God H3389 ירושׁלם again to Jerusalem: H3427 וישׁבו and they tarried H8033 שׁם׃ there.
  30 H1732 ודוד And David H5927 עלה went up H4608 במעלה by the ascent H2132 הזיתים of Olivet, H5927 עלה as he went up, H1058 ובוכה and wept H7218 וראשׁ and had his head H2645 לו חפוי covered, H1931 והוא and he H1980 הלך went H3182 יחף barefoot: H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H2645 חפו him covered H376 אישׁ every man H7218 ראשׁו his head, H5927 ועלו and they went up, H5927 עלה as they went up. H1058 ובכה׃ weeping
  31 H1732 ודוד David, H5046 הגיד And told H559 לאמר saying, H302 אחיתפל Ahithophel H7194 בקשׁרים among the conspirators H5973 עם with H53 אבשׁלום Absalom. H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H5528 סכל into foolishness. H4994 נא I pray thee, H853 את   H6098 עצת turn the counsel H302 אחיתפל of Ahithophel H3068 יהוה׃ O LORD,
  32 H1961 ויהי And it came to pass, H1732 דוד that David H935 בא was come H5704 עד to H7218 הראשׁ the top H834 אשׁר where H7812 ישׁתחוה he worshiped H8033 שׁם   H430 לאלהים God, H2009 והנה behold, H7125 לקראתו came to meet H2365 חושׁי Hushai H757 הארכי the Archite H7167 קרוע rent, H3801 כתנתו him with his coat H127 ואדמה and earth H5921 על upon H7218 ראשׁו׃ his head:
  33 H559 ויאמר said, H1732 לו דוד Unto whom David H518 אם If H5674 עברת thou passest on H854 אתי with H1961 והית me, then thou shalt be H5921 עלי unto H4853 למשׂא׃ a burden
  34 H518 ואם But if H5892 העיר to the city, H7725 תשׁוב thou return H559 ואמרת and say H53 לאבשׁלום unto Absalom, H5650 עבדך thy servant, H589 אני I H4428 המלך O king; H1961 אהיה will be H5650 עבד servant H1 אביך thy father's H589 ואני I H227 מאז hitherto, H6258 ועתה now H589 ואני so I H5650 עבדך also thy servant: H6565 והפרתה then mayest thou for me defeat H853 לי את   H6098 עצת the counsel H302 אחיתפל׃ of Ahithophel.
  35 H3808 והלוא And not H5973 עמך with H8033 שׁם there H6659 צדוק thee Zadok H54 ואביתר and Abiathar H3548 הכהנים the priests? H1961 והיה therefore it shall be, H3605 כל what H1697 הדבר thing H834 אשׁר soever H8085 תשׁמע thou shalt hear H1004 מבית   H4428 המלך   H5046 תגיד thou shalt tell H6659 לצדוק to Zadok H54 ולאביתר and Abiathar H3548 הכהנים׃ the priests.
  36 H2009 הנה Behold, H8033 שׁם there H5973 עמם with H8147 שׁני them their two H1121 בניהם sons, H290 אחימעץ Ahimaaz H6659 לצדוק Zadok's H3083 ויהונתן and Jonathan H54 לאביתר Abiathar's H7971 ושׁלחתם them ye shall send H3027 בידם and by H413 אלי unto H3605 כל me every H1697 דבר thing H834 אשׁר that H8085 תשׁמעו׃ ye can hear.
  37 H935 ויבא came H2365 חושׁי So Hushai H7463 רעה friend H1732 דוד David's H5892 העיר into the city, H53 ואבשׁלם and Absalom H935 יבא came H3389 ירושׁלם׃ into Jerusalem.
new(i)
  1 H310 And it came to pass after this, H53 that Absalom H6213 [H8799] prepared H4818 him chariots H5483 and horses, H2572 and fifty H376 men H7323 [H8801] to run H6440 at the face of him.
  2 H53 And Absalom H7925 [H8689] rose early, H5975 [H8804] and stood H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate: H376 and it was so, that when any man H7379 that had a controversy H935 [H8800] came H4428 to the king H4941 for judgment, H53 then Absalom H7121 [H8799] called H559 [H8799] to him, and said, H335 Of what H5892 city H559 [H8799] art thou? And he said, H5650 Thy servant H259 is one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 [H8799] said H7200 [H8798] to him, See, H1697 thy matters H2896 are good H5228 and right; H4428 but there is no man deputed by the king H8085 [H8802] to hear thee.
  4 H53 Absalom H559 [H8799] said H7760 [H8799] moreover, O that I were made H8199 [H8802] judge H776 in the land, H376 that every man H7379 who hath any suit H4941 or cause H935 [H8799] might come H6663 [H8689] to me, and I would do him justice!
  5 H376 And it was so, that when any man H7126 [H8800] came near H7812 [H8692] to him to bow down, H7971 [H8804] he put forth H3027 his hand, H2388 [H8689] and took H5401 [H8804] him, and kissed him.
  6 H1697 And in this manner H6213 [H8799] did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 [H8799] that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 [H8762] stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 [H8799] said H4428 to the king, H3212 [H8799] I pray thee, let me go H7999 [H8762] and pay H5088 my vow, H5087 [H8804] which I have vowed H3068 to the LORD, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 [H8804] vowed H5088 a vow H3427 [H8800] while I abode H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 [H8800] saying, H3068 If the LORD H7725 H7725 [H8799] shall bring me again H3389 indeed to Jerusalem, H5647 [H8804] then I will serve H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Go H7965 in peace. H6965 [H8799] So he arose, H3212 [H8799] and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 [H8799] sent H7270 [H8764] spies H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H8085 [H8800] As soon as ye hear H6963 the sound H7782 of the shofar, H559 [H8804] then ye shall say, H53 Absalom H4427 [H8804] reigneth H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 [H8804] went H3967 two hundred H376 men H3389 from Jerusalem, H7121 [H8803] that were invited; H1980 [H8802] and they went H8537 in their simplicity, H3045 [H8804] and they knew H1697 not any thing.
  12 H53 And Absalom H7971 [H8799] sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite, H1732 David's H3289 [H8802] counsellor, H5892 from his city, H1542 even from Giloh, H2076 [H8800] while he offered H2077 sacrifices. H7195 And the conspiracy H533 was strong; H5971 for the people H7227 increased H1980 [H8802] continually H53 with Absalom.
  13 H935 [H8799] And there came H5046 [H8688] a messenger H1732 to David, H559 [H8800] saying, H3820 The hearts H376 of the men H3478 of Israel H310 are after H53 Absalom.
  14 H1732 And David H559 [H8799] said H5650 to all his servants H3389 that were with him at Jerusalem, H6965 [H8798] Arise, H1272 [H8799] and let us flee; H6413 for we shall not else escape H6440 from H53 Absalom: H4116 [H8761] make speed H3212 [H8800] to depart, H5381 [H8689] lest he should overtake H4116 [H8762] us suddenly, H5080 [H8689] and bring H7451 evil H5221 [H8689] upon us, and smite H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  15 H4428 And the king's H5650 servants H559 [H8799] said H4428 to the king, H5650 Behold, thy servants H113 are ready to do whatever my sovereign H4428 the king H977 [H8799] shall appoint.
  16 H4428 And the king H3318 [H8799] went forth, H1004 and all his household H7272 after H4428 him. And the king H5800 [H8799] left H6235 ten H802 women, H6370 who were concubines, H8104 [H8800] to keep H1004 the house.
  17 H4428 And the king H3318 [H8799] went forth, H5971 and all the people H7272 after H5975 [H8799] him, and tarried H1004 in a place H4801 H1023 [H8677] that was far off.
  18 H5650 And all his servants H5674 [H8802] passed on H3027 by H3774 his side; and all the Cherethites, H6432 and all the Pelethites, H1663 and all the Gittites, H8337 six H3967 hundred H376 men H935 [H8804] who came H7272 after H1661 him from Gath, H5674 [H8802] passed on H6440 at the face of H4428 the king.
  19 H559 [H8799] Then said H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite, H3212 [H8799] Why goest H7725 [H8798] thou also with us? return H4725 to thy place, H3427 [H8798] and abide H4428 with the king: H5237 for thou art a foreigner, H1540 [H8802] and also an exile.
  20 H935 [H8800] Though thou camest H8543 but yesterday, H3117 should I this day H3212 [H8800] make thee go H5128 H5128 [H8686] up and down H1980 [H8802] with us? seeing I go H7725 [H8798] wherever I may, return H7725 [H8685] thou, and take back H251 thy brethren: H2617 mercy H571 and truth be with thee.
  21 H863 And Ittai H6030 [H8799] answered H4428 the king, H559 [H8799] and said, H3068 As the LORD H2416 liveth, H113 and as my sovereign H4428 the king H2416 liveth, H4725 surely in what place H113 my sovereign H4428 the king H4194 shall be, whether in death H2416 or life, H5650 even there also will thy servant be.
  22 H1732 And David H559 [H8799] said H863 to Ittai, H3212 [H8798] Go H5674 [H8798] and pass over. H863 And Ittai H1663 the Gittite H5674 [H8799] passed over, H582 and all his men, H2945 and all the little ones that were with him.
  23 H776 And all the land H1058 [H8802] wept H1419 with a loud H6963 voice, H5971 and all the people H5674 [H8802] passed over: H4428 the king H5674 [H8802] also himself passed over H5158 the brook H6939 Kidron, H5971 and all the people H5674 [H8802] passed over, H6440 toward H1870 the way H4057 of the wilderness.
  24 H6659 And lo Zadok H3881 also, and all the Levites H5375 [H8802] were with him, bearing H727 the ark H1285 of the testament H430 of God: H3332 [H8686] and they set down H727 the ark H430 of God; H54 and Abiathar H5927 [H8799] went up, H5971 until all the people H8552 H5674 [H8800] had passed H5892 out of the city.
  25 H4428 And the king H559 [H8799] said H6659 to Zadok, H7725 [H8685] Carry back H727 the ark H430 of God H5892 into the city: H4672 [H8799] if I shall find H2580 favour H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H7725 [H8689] he will bring me again, H7200 [H8689] and show H5116 me both it, and his habitation:
  26 H559 [H8799] But if he shall thus say, H2654 [H8804] I have no delight H6213 [H8799] in thee; behold, here am I, let him do H5869 to me as seemeth H2896 good to him.
  27 H4428 The king H559 [H8799] said H6659 also to Zadok H3548 the priest, H7200 [H8802] Art not thou a seer? H7725 [H8798] return H5892 into the city H7965 in peace, H8147 and your two H1121 sons H290 with you, Ahimaaz H1121 thy son, H3083 and Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar.
  28 H7200 [H8798] See, H4102 [H8700] I will tarry H6160 H5679 [H8675] in the plain H4057 of the wilderness, H1697 until word H935 [H8800] shall come H5046 [H8687] from you to inform me.
  29 H6659 Zadok H54 therefore and Abiathar H7725 0 carried H727 the ark H430 of God H7725 [H8686] again H3389 to Jerusalem: H3427 [H8799] and they tarried there.
  30 H1732 And David H5927 [H8802] went up H4608 by the ascent H2132 of mount Olivet, H1058 [H8802] and wept H5927 [H8802] as he went, H7218 and had his head H2645 [H8802] covered, H1980 [H8802] and he went H3182 barefoot: H5971 and all the people H2645 [H8804] that were with him covered H376 every man H7218 his head, H5927 [H8804] and they went up, H1058 [H8800] weeping H5927 [H8800] as they went.
  31 H5046 [H8689] And one told H1732 David, H559 [H8800] saying, H302 Ahithophel H7194 [H8802] is among the conspirators H53 with Absalom. H1732 And David H559 [H8799] said, H3068 O LORD, H6098 I pray thee, turn the counsel H302 of Ahithophel H5528 [H8761] into foolishness.
  32 H1732 And it came to pass, that when David H935 [H8804] had come H7218 to the top H7812 [H8691] of the mount, where he worshipped H430 God, H2365 behold, Hushai H757 the Archite H7125 [H8800] came to meet H3801 him with his coat H7167 [H8803] torn, H127 and soil H7218 upon his head:
  33 H1732 To whom David H559 [H8799] said, H5674 [H8804] If thou shalt pass on H4853 with me, then thou shalt be a burden to me:
  34 H7725 [H8799] But if thou shalt return H5892 to the city, H559 [H8804] and say H53 to Absalom, H5650 I will be thy servant, H4428 O king; H1 as I have been thy father's H5650 servant H227 to this time, H5650 so will I now also be thy servant: H6565 [H8689] then mayest thou for me defeat H6098 the counsel H302 of Ahithophel.
  35 H6659 And hast thou not there with thee Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests? H1697 therefore it shall be, that whatever thing H8085 [H8799] thou shalt hear H4428 out of the king's H1004 house, H5046 [H8686] thou shalt tell H6659 it to Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests.
  36 H8147 Behold, they have there with them their two H1121 sons, H290 Ahimaaz H6659 Zadok's H3083 son, and Jonathan H54 Abiathar's H3027 son; and by them H7971 [H8804] ye shall send H1697 to me every thing H8085 [H8799] that ye can hear.
  37 H2365 So Hushai H1732 David's H7463 friend H935 [H8799] came H5892 into the city, H53 and Absalom H935 [H8799] came H3389 into Jerusalem.
Vulgate(i) 1 igitur post haec fecit sibi Absalom currum et equites et quinquaginta viros qui praecederent eum 2 et mane consurgens Absalom stabat iuxta introitum portae et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis iudicium vocabat Absalom ad se et dicebat de qua civitate es tu qui respondens aiebat ex una tribu Israhel ego sum servus tuus 3 respondebatque ei Absalom videntur mihi sermones tui boni et iusti sed non est qui te audiat constitutus a rege dicebatque Absalom 4 quis me constituat iudicem super terram ut ad me veniant omnes qui habent negotium et iuste iudicem 5 sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum extendebat manum suam et adprehendens osculabatur eum 6 faciebatque hoc omni Israhel qui veniebat ad iudicium ut audiretur a rege et sollicitabat corda virorum Israhel 7 post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in Hebron 8 vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo Domino 9 dixitque ei rex vade in pace et surrexit et abiit in Hebron 10 misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israhel dicens statim ut audieritis clangorem bucinae dicite regnavit Absalom in Hebron 11 porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Hierusalem vocati euntes simplici corde et causam penitus ignorantes 12 accersivit quoque Absalom Ahitofel Gilonitem consiliarium David de civitate sua Gilo cum immolaret victimas et facta est coniuratio valida populusque concurrens augebatur cum Absalom 13 venit igitur nuntius ad David dicens toto corde universus Israhel sequitur Absalom 14 et ait David servis suis qui erant cum eo in Hierusalem surgite fugiamus neque enim erit nobis effugium a facie Absalom festinate egredi ne forte veniens occupet nos et inpellat super nos ruinam et percutiat civitatem in ore gladii 15 dixeruntque servi regis ad eum omnia quaecumque praeceperit dominus noster rex libenter exsequimur servi tui 16 egressus est ergo rex et universa domus eius pedibus suis et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum 17 egressusque rex et omnis Israhel pedibus suis stetit procul a domo 18 et universi servi eius ambulabant iuxta eum et legiones Cherethi et Felethi et omnes Getthei sescenti viri qui secuti eum fuerant de Geth praecedebant regem 19 dixit autem rex ad Ethai Gettheum cur venis nobiscum revertere et habita cum rege quia peregrinus es et egressus de loco tuo 20 heri venisti et hodie inpelleris nobiscum egredi ego autem vadam quo iturus sum revertere et reduc tecum fratres tuos ostendisti gratiam et fidem 21 et respondit Ethai regi dicens vivit Dominus et vivit dominus meus rex quoniam in quocumque loco fueris domine mi rex sive in morte sive in vita ibi erit servus tuus 22 et ait David Ethai veni et transi et transivit Ethai Gettheus et omnes viri qui cum eo erant et reliqua multitudo 23 omnesque flebant voce magna et universus populus transiebat rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron et cunctus populus incedebat contra viam quae respicit ad desertum 24 venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei et deposuerunt arcam Dei et ascendit Abiathar donec expletus est omnis populus qui egressus fuerat de civitate 25 et dixit rex ad Sadoc reporta arcam Dei in urbem si invenero gratiam in oculis Domini reducet me et ostendet mihi eam et tabernaculum suum 26 si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se 27 et dixit rex ad Sadoc sacerdotem o videns revertere in civitatem in pace et Achimaas filius tuus et Ionathan filius Abiathar duo filii vestri sint vobiscum 28 ecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihi 29 reportaverunt igitur Sadoc et Abiathar arcam Dei Hierusalem et manserunt ibi 30 porro David ascendebat clivum Olivarum scandens et flens operto capite et nudis pedibus incedens sed et omnis populus qui erat cum eo operto capite ascendebat plorans 31 nuntiatum est autem David quod et Ahitofel esset in coniuratione cum Absalom dixitque David infatua quaeso consilium Ahitofel Domine 32 cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum ecce occurrit ei Husai Arachites scissa veste et terra pleno capite 33 et dixit ei David si veneris mecum eris mihi oneri 34 si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom servus tuus sum rex sicut fui servus patris tui sic ero servus tuus dissipabis consilium Ahitofel 35 habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes et omne verbum quodcumque audieris de domo regis indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus 36 sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas Sadoc et Ionathan Abiathar et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis 37 veniente ergo Husai amico David in civitatem Absalom quoque ingressus est Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 1 Igitur post hæc fecit sibi Absalom currus, et equites, et quinquaginta viros qui præcederent eum. 2 Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum portæ, et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat: De qua civitate es tu? Qui respondens aiebat: Ex una tribu Israël ego sum servus tuus. 3 Respondebatque ei Absalom: Videntur mihi sermones tui boni et justi, sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom: 4 Quis me constituat judicem super terram, ut ad me veniant omnes qui habent negotium, et juste judicem? 5 Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens osculabatur eum. 6 Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël. 7 Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David: Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron. 8 Vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriæ, dicens: Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino. 9 Dixitque ei rex David: Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron. 10 Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israël, dicens: Statim ut audieritis clangorem buccinæ, dicite: Regnavit Absalom in Hebron. 11 Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Jerusalem vocati, euntes simplici corde, et causam penitus ignorantes. 12 Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom. 13 Venit igitur nuntius ad David, dicens: Toto corde universus Israël sequitur Absalom. 14 Et ait David servis suis qui erant cum eo in Jerusalem: Surgite, fugiamus: neque enim erit nobis effugium a facie Absalom: festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat civitatem in ore gladii. 15 Dixeruntque servi regis ad eum: Omnia quæcumque præceperit dominus noster rex, libenter exequemur servi tui. 16 Egressus est ergo rex et universa domus ejus pedibus suis: et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum. 17 Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo: 18 et universi servi ejus ambulabant juxta eum, et legiones Cerethi, et Phelethi, et omnes Gethæi, pugnatores validi, sexcenti viri qui secuti eum fuerant de Geth pedites, præcedebant regem. 19 Dixit autem rex ad Ethai Gethæum: Cur venis nobiscum? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo. 20 Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi? ego autem vadam quo iturus sum: revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem. 21 Et respondit Ethai regi dicens: Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus. 22 Et ait David Ethai: Veni, et transi. Et transivit Ethai Gethæus, et omnes viri qui cum eo erant, et reliqua multitudo. 23 Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat: rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam quæ respicit ad desertum. 24 Venit autem et Sadoc sacerdos, et universi Levitæ cum eo, portantes arcam fœderis Dei: et deposuerunt arcam Dei. Et ascendit Abiathar, donec expletus esset omnis populus qui egressus fuerat de civitate. 25 Et dixit rex ad Sadoc: Reporta arcam Dei in urbem: si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me, et ostendet mihi eam, et tabernaculum suum. 26 Si autem dixerit mihi: Non places: præsto sum: faciat quod bonum est coram se. 27 Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem: O videns, revertere in civitatem in pace: et Achimaas filius tuus, et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum. 28 Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi. 29 Reportaverunt ergo Sadoc et Abiathar arcam Dei in Jerusalem, et manserunt ibi. 30 Porro David ascendebat clivum Olivarum, scandens et flens, nudis pedibus incedens, et operto capite: sed et omnis populus qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans. 31 Nuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in conjuratione cum Absalom: dixitque David: Infatua, quæso, Domine, consilium Achitophel. 32 Cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste, et terra pleno capite. 33 Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri: 34 si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom: Servus tuus sum, rex: sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus: dissipabis consilium Achitophel. 35 Habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes: et omne verbum quodcumque audieris de domo regis, indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus. 36 Sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas filius Sadoc, et Jonathas filius Abiathar: et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis. 37 Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Jerusalem.
Wycliffe(i) 1 Therfor aftir these thingis Absolon made a chaar to hym, and knyytis, and fifti men, that schulden go bifor hym. 2 And Absolon roos eerli, and stood bisidis the entryng of the yate in the weie; and Absolon clepide to hym ech man, that hadde a cause that he schulde come to the doom of the kyng, and Absolon seide, Of what citee art thou? Which answeride, and seide, Of o lynage of Israel Y am, thi seruaunt. 3 And Absolon answeride to hym, Thi wordis semen to me good and iust, but noon is ordeyned of the kyng to here thee. And Absolon seide, Who schal ordeyne me iuge on the lond, 4 that alle men that han cause come to me, and Y deme iustly? 5 But whanne a man cam to Absolon to greete hym, he helde forth the hond, and took, and kisside that man; 6 and Absolon dide this to al Israel, that cam to doom to be herd of the kyng; and Absolon drow awei the hertis of men of Israel. 7 Forsothe aftir foure yeer Absolon seide to kyng Dauid, Y schal go, and Y schal yelde my vowis, whiche Y vowide to the Lord in Ebron; 8 for thi seruaunt vowynge vowide, whanne he was in Gessur of Sirie, and seide, If the Lord bryngith ayen me in to Jerusalem, Y schal make sacrifice to the Lord. 9 And the kyng seide to hym, Go thou in pees. And Absolon roos, and yede in to Ebron. 10 Forsothe Absolon sente aspieris in to al the lynage of Israel, and seide, Anoon as ye heren the sown of clarioun, seye ye, Absolon schal regne in Ebron. 11 Forsothe twei hundrid men clepid of Jerusalem yeden with Absolon, and yede with symple herte, and outirli thei knewen not the cause. 12 Also Absolon clepide Achitofel of Gilo, the councelour of Dauid, fro his citee Gilo. And whanne he offride sacrifices a strong swerynge togidere was maad, and the puple rennynge togidere was encreessid with Absolon. 13 Therfor a messanger cam to Dauid, and seide, With al herte al Israel sueth Absolon. 14 And Dauid seide to hise seruauntis that weren with hym in Jerusalem, Rise ye, and flee we; for noon ascaping schal be to us fro the face of Absolon; therfor haste ye to go out, lest he come, and ocupie vs, and fille on vs fallynge, and smyte the citee bi the scharpnesse of swerd. 15 And the seruauntis of the kyng seiden to hym, We thi seruauntis schulen performe gladli alle thingis, what euer thingis oure lord the kyng schal comaunde. 16 Therfor the kyng yede out, and al his hous, on her feet; and the king lefte ten wymmen concubyns, `that is, secundarie wyues, to kepe the hous. 17 And the king yede out, and al Israel, on her feet, and the kyng stood fer fro the hous. 18 And alle hise seruauntis yeden bisidis him, and the legiouns of Cerethi and of Ferethi, and alle men of Geth `strong fiyters, sixe hundrid men, that sueden him fro Geth, yeden on foote bifor the kyng. 19 Forsothe the kyng seide to Ethai of Geth, Whi comest thou with vs? Turne thou ayen, and dwelle with the kyng, for thou art a pilgrym, and thou yedist out fro thi place. 20 Thou camest yistirdai, and to dai thou art compellid to go out with vs. Sotheli Y schal go, whidur Y schal go; turne ayen, and lede ayen thi britheren with thee, and the Lord do mercy and treuthe with thee, for thou schewidist grace and feith. 21 And Ethai answeride to the kyng, and seide, The Lord lyueth, and my lord the kyng lyueth, for in what euer place thou schalt be, my lord the kyng, ether in deeth ethir in lijf, there thi seruaunt schal be. 22 And Dauid seide to Ethay, Come thou, and passe. And Ethai of Geth passide, and the kyng, and alle men that weren with hym, and the tother multitude. 23 And alle men wepten with greet vois, and al the puple passide; and the kyng yede ouer the strond of Cedron, and al the puple yede ayens the weie of the olyue tree, that biholdith to deseert. 24 Forsothe and Sadoch the preest cam, and alle the dekenes with hym, and thei baren the arke of boond of pees of God, and thei diden doun the arke of God; and Abiathar stiede, til al the puple was passid that yede out of the citee. 25 And the kyng seide to Sadoch, Bere ayen the arke of God in to the citee; if Y schal fynde grace in the iyen of the Lord, he schal lede me ayen, and he schal schewe to me that arke and his tabernacle. 26 Sotheli if the Lord seith, Thou plesist not me; Y am redi, do he that, that is good bifor hym silf. 27 And the kyng seide to Sadoch, preest, A! thou seere, `that is, profete, turne ayen in to the citee, with pees; and Achymaas, thi sone, and Jonathas, the sone of Abiathar, youre twei sones, be with you. 28 Lo! Y schal be hid in the feeldi places of deseert, til word come fro you, and schewe to me. 29 Therfor Sadoch and Abiathar baren ayen the arke of God in to Jerusalem, and dwelliden there. 30 Forsothe Dauid stiede on the hil of olyue trees, stiynge and wepynge, with the heed hilyd, and `goynge with nakid feet; but also al the puple that was with hym, stiede with the heed hilid, and wepte. 31 Forsothe it was teld to Dauid, that Achitofel was in the sweryng togidere with Absolon; and Dauid seide, Lord, Y byseche, make thou fonned the counsel of Achitofel. 32 And whanne Dauid stiede in to the hiyenesse of the hil, in which he schulde worschipe the Lord, lo! Cusi of Arath, with the cloth to-rent, and with the heed ful of erthe, cam to hym. 33 And Dauid seide to hym, If thou comest with me, thou schalt be to me to charge; sotheli if thou turnest ayen in to the citee, 34 and seist to Absolon, Y am thi seruaunt, kyng, suffre thou me to lyue; as Y was the seruaunt of thi fadir, so Y schal be thi seruaunt; thou schalt distrye the counsel of Achitofel. 35 Forsothe thou hast with thee Sadoch and Abiathar, preestis; and `thou schalt schewe ech word, what euer word thou schalt here in the hows of the kyng, to Sadoch and Abiathar, preestis. 36 Sotheli twei sones `of hem ben with hem, Achymaas, sone of Sadoch, and Jonathan, sone of Abiathar; and ye schulen sende bi hem to me ech word which ye schulen here. 37 Therfor whanne Chusi, freend of Dauid, cam in to the citee, also Absolon entryde in to Jerusalem.
Coverdale(i) 1 And after this it fortuned that Absalom caused to prepare himselfe chearettes and horses, and fyftye men, which were his fote me. 2 And Absalo gat him vp allwaye early in the mornynge, and stode in the waye by the porte: and whan eny man had a matter which shulde come to the kynge for iudgment, Absalom called vnto him and sayde: Of what cite art thou? Yf he sayde then: thy seruaunt is of one of the trybes of Israel, 3 then sayde Absalom vnto him: Beholde, thy matter is righte and plaine: but there is noman appoynted ye of the kynge to heare the. 4 And Absalom sayde: O who setteth me to be iudge in ye londe, that euery man which hath a plee or matter to do in ye lawe, might come to me, that I might helpe him to right 5 And whan eny man came to him to do worshippe & to do him obeisaunce, he put forth his hade, and helde him & kyssed him. 6 After this maner dyd Absalom vnto all Israel whan they came to the lawe vnto the kynge, and so dyd he steale awaye the hert of ye men of Israel. 7 After fortye yeares sayde Absalom vnto the kynge: I wil go and perfourme my vowe at Hebron, which I made vnto the LORDE. 8 For thy seruaunt made a vowe, whan I dwelt at Gesur in Siria, and saide: Whan ye LORDE bryngeth me agayne to Ierusalem, I shal do a Gods seruyce vnto the LORDE. 9 The kynge sayde vnto him: Go thy waye in peace. And he gat him vp, and wente vnto Hebron. 10 But Absalom had sent out spyes in all the trybes of Israel, sayenge: Whan ye heare the noyse of the trompe, saye: Absalom is made kynge at Hebron. 11 There wente with Absalom two hundreth men called from Ierusalem, but they wente on symply, and knewe not of the matter. 12 Absalom sent also for Achitophel (the Gilonyte) Dauids counceler, out of his cite Gilo. Now whan he did the sacrifice, the conspiracion was mightie and the people ranne together, and multyplied with Absalom. 13 Then came one which tolde Dauid, and sayde, that the hert of euery man in Israel folowed Absalom. 14 Dauid sayde vnto all his seruauntes that were with him at Ierusalem: Vp, let vs fle, for here shall be no escapynge for vs before Absalom. Make haist that we maye be goynge, lest he ouertake vs and catch vs, and dryue some mysfortune vpon vs, and smyte the cyte with the edge of the swerde. 15 Then sayde the kynges seruauntes vnto him: Loke what my LORDE ye kinge choseth, beholde, here are thy seruauntes. 16 And the kynge wente forth on fote wt all his housholde. But ten concubynes lefte he to kepe the house. 17 And whan the kynge and all the people came forth on fote, they wete farre from home, 18 and all his seruauntes wente by him, and all the Chrethians and Plethians, and all the Gethites (euen sixe hundreth men) which were come on fote from Gath, wente before the kynge. 19 And the kynge sayde vnto Ithai ye Gethite: Why goest thou also with vs? Turne backe, and byde with the kynge, for thou art a straunger: get the hence agayne vnto thy place. 20 Thou camest yesterdaye, and to daye thou iuperdest to go with vs: As for me, I wyl go whither I can: turne thou backe agayne, and mercy and faithfulnes happen vnto thy brethren with the. 21 Ithai answered, and sayde: As truly as the LORDE lyueth, and as truly as my lorde the kynge lyueth, loke in what place my lorde the kynge shalbe, (whether it chaunce to life or death) there shal thy seruaunt be also. 22 Dauid sayde vnto Ithai: Then come, and go with vs. So wente Ithai the Gethite and all his men, and the whole multitude of the children that were with him. 23 And all the lande wepte with loude voyce, and all the people with them. And the kynge wete ouer the broke Cedron, and all the people wente ouer by the waye that goeth to the wyldernes. 24 And beholde, Sadoc was there also, and all the Leuites that were with them, & they bare ye Arke of the couenuat of God, and set it there. And Abiathar wente vp, tyll all the people came out of the cite. 25 But the kynge sayde vnto Sadoc: Brynge the Arke of God into the cite agayne. Yf I shal fynde grace before the LORDE, he shall fetch me agayne, and shall let me se it, and the house of it. 26 But yf he saye thus: I haue no pleasure to ye, beholde, here am I, let him do with me as it pleaseth him. 27 And the kynge saide vnto Sadoc ye prest: O thou Seer, turne agayne to ye cite with peace, and Ahimaas thy sonne with the and Ionathas the sonne of Abiathar: 28 beholde, I wyl tary in the playne of the wyldernes, tyll the message come from you, and tell me. 29 So Sadoc and Abiathar broughte the Arke of God agayne to Ierusalem, and remayned there. 30 But Dauid wente vp to mount Olyuete and wepte, & his heade was couered. And all the people that was with him, had euery man his heade couered and wente on and wepte. 31 And whan it was tolde Dauid, that Achitophel was in the cofederacy with Absalom, he sayde: LORDE turne thou Achitophels councell to foolishnes. 32 And whan Dauid came vp to the toppe of the mount, where the vse was to worshippe God, Chusai the Arachite met him with his cote rent, and earth vpon his heade. 33 And Dauid sayde vnto him: Yf thou go with me, thou shalt be chargeable vnto me: 34 but yf thou goest agayne in to the cite, and sayest vnto Absalom: I am thy seruaunt O kynge euen as I was thy fathers seruaunt, so wyll I now be thy seruaunt, Then shalt thou brynge Achitophels councell to naughte. 35 So is Sadoc and Abiathar ye prestes with the, and all that thou hearest out of the kynges house, tell it vnto Sadoc and Abiathar the prestes. 36 Beholde, their two sonnes are with the: Ahimaas the sonne of Sadoc, and Ionathas the sonne of Abiathar, by them mayest thou sende me worde what thou hearest. 37 So Chusai Dauids frende came in to the cite. And Absalom came to Ierusalem.
MSTC(i) 1 After this Absalom gat him chariots and horses and fifty men to run before him. 2 And thereto he used to rise up early in the mornings and to stand by the wayside that led to the gate of the city. And all the men of Israel that had complaints and came to the king for judgment, he called unto him, and said, "Of what city art thou?" And when the other answered, "thy servant is of such a tribe of Israel," 3 then said Absalom unto him, "See, thy matter is good and righteous, and yet no man is deputed of the king to hear thee." 4 Then Absalom said moreover, "Oh, that I were a judge in the land, and that all men which have pleas and matter in the law, should come to me. For I would do them justice." 5 And also when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand and took him to him and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and therewith stole the hearts of the men of Israel. 7 And at forty years' end Absalom said unto the king, "Let me go, I pray thee, to Hebron; and pay my vow which I have vowed unto the LORD. 8 For thy servant vowed a vow when I was in Geshur in the land of Syria, saying, "If the LORD shall bring me again to Jerusalem, I will serve the LORD." 9 And the king said, "Go in peace." And so he arose and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as ye hear the voice of the trumpet blow, say, 'Absalom reigneth king in Hebron.'" 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem that were called. And they went with pure hearts and knew nothing of the matter. 12 And Absalom sent also for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, and fetched him out of his city Giloh, when he sacrificed sacrifices. And there was wrought strong treason. And the people drew to Absalom in great multitude. 13 And there came a messenger to David and said, "The hearts of the men of Israel are to follow Absalom." 14 Then said David unto all his servants that were with him at Jerusalem, "Up, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom. Make speed to depart; lest he come suddenly and catch us and bring some mischief upon us, and smite the city with the edge of the sword." 15 And the king's servants said to him, "Behold, thy servants are ready to whatsoever my lord the king shall appoint." 16 And the king and all his household departed afoot. And he left behind him ten wives that were his concubines, to keep the house. 17 And so the king and all the people went out afoot and tarried far from the house. 18 And all his servants went by his side. And all the Cherethites and all the Pelethites, and all the Hittites, even six hundred men which were come afoot from Gath, went before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, "Wherefore shouldest thou go with us also? Return and abide with the king, for thou art a stranger and art removed from thine own place. 20 Thou camest but yesterday, and should I unquiet thee today to go with us? I will go whither I go. But return thou and carry again thy brethren. Mercy and truth be with thee." 21 And Ittai answered the king and said, "As surely as the LORD liveth, and as surely as my lord the king liveth: in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there will thy servant be." 22 Then said the king to Ittai, "Come and go forward." And Ittai the Gittite went forth — and all his men, and all the children that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice. And all the people went forward the straight way to the wilderness. 24 And behold, Zadok and all the Levites were with him and bare the ark of the covenant of God. And when they had fetched down the Ark of God, Abiathar came up, until the people were all come over, out of the city. 25 Then said the king unto Zadok, "Carry the Ark of God again into the city. If I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it and the tabernacle thereof also. 26 But and if the Lord thus say — 'I have no pleasure in thee' — behold, here am I, let him do with me what seemeth best in his eyes." 27 The king said also unto Zadok the priest, "Thou art a seer; return therefore into the city in peace. And take your two sons with you: Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 And see, I will tarry in the fields of the wilderness until there come some word from you to be told me." 29 And so Zadok and Abiathar carried the Ark of God again to Jerusalem, and they tarried there. 30 And David went up on Mount Olivet and wept as he went, and had his head covered and went thereto barefoot. And all the people that was with him, had every man his head covered, and as they went, wept also. 31 And one told David, saying, "Ahithophel is one of them that have conspired with Absalom." Then said David, "O LORD, turn the counsel of Ahithophel unto foolishness." 32 When David was come to the top of the mount and had bowed himself unto God: behold, Hushai the Archite came against him with his coat torn and earth upon his head. 33 Unto whom David said, "If thou go with me thou shalt be a burden unto me. 34 And if thou return to the city: then shalt thou say unto Absalom, 'I will be thy servant O king: thus long have I been thy father's servant, and now I am thine,' and destroy me the counsel of Ahithophel. 35 And thou hast there with thee, Zadok and Abiathar the priests, unto which thou shalt show all that thou canst hear out of the king's house. 36 And behold, ye have there with you their two sons: Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son, by which ye shall send me all that ye can hear." 37 And so Hushai, David's friend, gat him to the city. And Absalom also entered into Jerusalem.
Matthew(i) 1 After thys Absalom gat him charettes & horsses & fyftye men to runne before him. 2 And therto he vsed to ryse vp erlye in the mornynges & to stand by the wayes side that led to the gate of the cytye. And all the men of Israel that had complayntes & came to the kynge for Iudgemente, he called vnto hym & sayde: of what cytye arte thou? And when the other aunswered: thy seruaunte is of suche a trybe of Israel. 3 Then sayde Absalom vnto hym: se, thy matter is good and ryghteous, & yet no man is deputed of the kynge to heare the. 4 Then Absalom sayd moreouer: Oh, that I were a Iudge in the lande, and that all men whiche haue pleyes and matter in the lawe, shulde come to me. For I wold do them iustice. 5 And also when any man came nye to him to do hym obeysaunce, he put forth his hand & toke him to him & kyssed hym. 6 And on this maner dyd Absalom to all Israel that came to the kynge for iudgement, & therwyth stale the hertes of the men of Israel. 7 And at fourtye yeres ende Absalom sayde vnto the kynge: let me go I praye the to Hebron, & paye my vowe which I haue vowed, vnto the Lorde: 8 for thy seruaunt vowed a vowe when I was in Gesur in the land of Siria saying: yf the Lord shall brynge me agayne to Ierusalem, I wyl serue the Lorde. 9 And the Kynge sayd: go in peace. And so he arose and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spyes thorow out al the trybes of Israel sayinge: as sone as ye heare the voyce of the trompet blowe, saye: Absalom raygneth kynge in Hebron. 11 And wyth Absalom went .ij. hundred men out of Ierusalem that were called. And they went with pure hertes & wist nothing of the matter. 12 And Absalom sente also for Ahithophel the Gilonite Dauids counseller, and fet hym out of hys citie Giloh, when he sacrifyed sacrifyces. And there was wrought strong treason. And the people drue to Absalom great multytude. 13 And there came a messenger to Dauid & sayd: the hertes of the men of Israel are to folow Absalom. 14 Then sayd Dauid vnto all hys seruauntes that were wyth hym at Ierusalem: vp & let vs flee, for we shall not else escape from Absalom: Make spede to depart: leste he come sodenly & catche vs, & bryng some myscheue vpon vs, & smyte the cytie with the edge of the swerde. 15 And the kynges seruauntes sayde to hym: beholde thy seruauntes are ready to whatsoeuer my Lord the kynge shall appoynte. 16 And the kyng and all hys houshold departed a fote. And he left behynde hym ten wiues that were hys concubynes, to kepe the house. 17 And so the king & al the people went out a fote, & taryed farre from the house, 18 And all hys seruauntes went by hys syde. And al the Cerethites & all the Phelethites, and al the Hethytes euen .vi. hundred men which were come a fote from Geth, went before the kyng. 19 Then sayd the kyng to Ethai the Gethite, wherfore shuldest thou go wyth vs also. Returne and abyde wyth the kynge, for thou art a straunger, and arte remoued from thyne owne place. 20 Thou camest but yesterdaye, and shulde I vnquyet the to daye to go wyth vs? I wyl go whether I go. But returne thou and carye agayne thy brethren: Mercy and truth be with the. 21 And Ethai aunswered the kyng & said: as surelye as the Lorde lyueth, & as surelye as my Lorde the kynge lyueth, in what place my Lorde the Kyng shalbe, whether in deathe or lyfe, euen there wyll thy seruaunt be. 22 Then sayde the kynge to Ethai, come & go forward. And Ethai the Gethite went forthe, & all hys men, and all the chyldren that were wyth him. 23 And all the countrey wept wyth a loud voice. And all the people went forwarde the straight waye to the wyldernesse. 24 And beholde, Sadock and all the Leuytes were wyth him and bare the arcke of the appoyntmente of God. And when they had set doune the arck of god Abiathar came vp, vntyll the people were all come ouer, oute of the cytye. 25 Then sayde the kynge vnto Sadock. Carye the arcke of God agayne into the cytye. If I shall fynd fauour in the eyes of the Lorde, he wyll bryng me agayne, and shewe me both it and the tabernacle therof also. 26 But and yf the Lorde thus say: I haue no luste vnto the. Beholde, here am I, let hym do wyth me what semeth best in hys eyes. 27 The kynge sayde also vnto Sadoch the prieste: thou arte a sear. Returne therfore into the cytye in peace. And take youre two sonnes wyth you: Ahimaaz thy sonne, and Ionathas the sonne of Abiathar. 28 And se, I wyll tarye in the feldes of the wyldernesse vntyll there come some worde from you to be tolde me. 29 And so Sadock and Abiathar caryed the arcke of God agayne to Ierusalem, and they taryed there. 30 And Dauid went vp on mount Oliuet & wepte as he wente, and had hys head couered & went therto barefote. And all the people that was wyth him, had euery man hys head couered, and as they went wepte also. 31 And one tolde Dauid saying: Ahithophel is one of them that haue conspyred wyth Absalom. Then sayde Dauid: O Lorde, turne the councell of Ahithophel into folyshnes. 32 When Dauid was come to the toppe of the mount, & had bowed hym self vnto God: beholde, Husai the Arachite came agaynst hym with hys coote torne and earth vpon his head. 33 Vnto whom Dauid sayde: yf thou go wyth me thou shalt be a burthen vnto me. 34 And yf thou returne to the cytye: then shalt thou saye vnto Absalom: I wyl be thy seruaunt O kyng: thus long haue I ben thy fathers seruaunt, & now I am thyne. And destroye me the councell of Ahithophel. 35 And thou hast there with the Sadock & Abiathar the priestes, vnto which thou shalt shew all that thou canst heare out of the kynges house. 36 And behold, ye haue there with you theyr two sonnes: Ahimaaz Sadockes sonne, & Ionathas Abiathars sonne, by whiche ye shall sende me all that ye can heare. 37 And so Husai Dauids frende gat hym to the cytye. And Absalom also entered into Ierusalem.
Great(i) 1 After this it fortuned, that Absalom gatt hym charettes and horsses, and fyftie men to runne before him. 2 And he roase vp erlye in the morninges, and stode in the place of the entring in of the gate. And euery man that had anye matter and came to the kynge for iudgement, him dyd Absalom call vnto hym, and sayde: of what cytie art thou? He answered: thy seruaunt is of one of the trybes of Israel. 3 And Absalom sayde vnto hym: se, thy matter is good and ryghteous, but there is no man deputed of the kynge to heare the. 4 Absalom sayde moreouer: Oh, that I were made iudge in the lande, that euery man which hath anye pleye and matter in the lawe, myght come to me, and that I myght do him iustice? 5 And whan any man came nye to hym, and dyd him obeysaunce, he put forth his hande and toke hym to hym, and kyssed hym. 6 And on this maner dyd Absalom to all Israel that came to the kynge for Iudgement, and he stale the hertes of the men of Israel. 7 And after fourtye yeres it fortuned that Absalom sayde vnto the kynge: let me go nowe to Hebron, and paye my vowe which I haue vowed, vnto the Lorde: 8 for thy seruaunt vowed a vowe (when I was in Gesur in the lande of Siria) sayeng: yf the Lord shall bringe me agayne to Ierusalem, I will serue the Lord. 9 And the kynge sayde vnto hym: go in peace. And so he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spyes thorowe out all the tribes of Israel sayenge: as sone as ye heare the voyce of the trompet blowe, ye shall saye: Absalom raigneth kynge in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Ierusalem, that were called. And they went wt pure hertes, not knowinge of any thynge. 12 And Absalom sent also for Ahithophel the Gilonite Dauids counseller, that he shulde come out of hys cytie Gilo, whyle he offered sacrifyces. And there was wrought stronge treason. For the people went and increased wt Absalom in multitude. 13 And there cam a messenger to Dauid & sayd: the hertes of the men of Israel are turned after Absalom. 14 And Dauid sayde vnto all his seruauntes that were wt him at Ierusalem: vp, that we maye be gone, for we shall not else escape from Absalom. Make spede, to departe: leste he come sodenlie, and catche vs, & bringe some myscheffe vpon vs, and smyte the cytie with the edge of the swerde. 15 And the kynges seruauntes sayde vnto him: beholde, thy seruauntes are redye, to do whatsoeuer my Lord the kyng shall apoynte. 16 And the kynge & all his housholde departed a fote. And he left behinde hym ten concubines, to kepe the house. 17 And so the kynge & all the people went out a fote, & taryed in a place that was farre of. 18 And all his seruauntes went about him. And all the Cerethites and all the Phelethites and all the Gethites (euen .vj. hundred men whych were come a fote from Geth) went before the kynge. 19 Then sayde the kynge to Ithai the Gethite, wherfore commest thou wyth vs? Returne and abide with the kynge, for thou art a straunger, and art remoued from thyne awne place. 20 Thou camest but yesterdaye, and shulde I vnquyet the to daye to go wt vs? I wyll go whether I can. Therfore returne thou, & carye agayne thy brethren. Mercye and truthe. 21 And Ithai answered the kynge and sayd: as trulye as God lyueth & as my Lord the kinge lyueth, in what place my Lord the kynge shalbe, whether in deeth or lyfe, euen there also wyll thy seruaunt be. 22 And Dauid the kynge sayde to Ithai: come then and go forwarde. And Ithai the Gethite went forth, & all hys men, & all the chyldren that were wt hym. 23 And all the countreye wepte wyth a loude voyce, & so dyd all the people that went forth. The kynge also hym selfe passed ouer the broke Kydron. And all the people went towarde the waye that leadeth to the wyldernesse. 24 And Sadock and all the Leuites were wyth him, and bare the arcke of the apoyntment of God. And there they set downe the Arcke of God. And Abiathar went vp, vntill the people were all come ouer, out of the cytie. 25 And the kynge sayde vnto Sadock. Carye the Arcke of God agayne into the cytie. If I shall fynde fauoure in the eyes of the Lorde, he will bringe me agayne, and shewe me both it, & the tabernacle therof. 26 But and yf the Lorde thus saye: I haue no lust vnto the, beholde, here am I, let him do wyth me, what semeth good in his eyes. 27 The kynge sayde also vnto Sadock the preaste: Art not thou a Sear? Returne into the citie in peace. And take your two sonnes wyth you: Ahimaaz thy sonne, and Ionathas the sonne of Abiathar. 28 Beholde, I will tarye in the feldes of the wyldernesse, vntyll there come some worde from you to be tolde me. 29 Sadock therfore and Abiathar caryed the Arcke of God agayne to Ierusalem, and they taryed there. 30 And Dauid went vpon mount olyuet, and wepte as he went, and had his heed couered, & went barefote. And all the people that was wyth hym, had euery man hys heed couered, and as they went vp, they wepte also. 31 And one tolde Dauid sayenge: Ahithophel is one of them that haue conspired wyth Absalom. And Dauid sayde. O Lorde, turne the councell of Ahithophel into folyshenes. 32 When Dauid was come to the toppe of the mount he worshypped God: and beholde, Husai the Arachite came agaynst hym with hys coote torne, and hauynge erth vpon his heed. 33 Unto whome Dauid sayde: yf thou go wyth me, thou shalt be a burthen vnto me. 34 But yf thou returne to the cytie, & saye vnto Absalom: I wyll be thy seruaunt O kynge: (as I haue thus longe bene thy fathers seruaunt, so am I nowe thy seruaunt) thou mayst for my sake destroye the councell of Ahithophel. 35 And thou hast there with the Sadock and Abiathar the Preastes, vnto whom thou shalt shewe all that thou canst heare out of the kynges house. 36 And beholde, they haue there wyth them theyr two sonnes: Ahimaaz Sadockes sonne, and Ionathas Abiathars sonne: by them also shall ye sende me all that ye can heare. 37 And so Husai Dauids frende gat hym to the cytie. And Absalom also entred into Ierusalem.
Geneva(i) 1 After this, Absalom prepared him charets and horses, and fiftie men to runne before him. 2 And Absalom rose vp early, and stoode hard by the entring in of the gate: and euery man that had any matter, and came to the King for iudgement, him did Absalom call vnto him, and sayde, Of what citie art thou? And he answered, Thy seruant is of one of the tribes of Israel. 3 Then Absalom said vnto him, See, thy matters are good and righteous, but there is no man deputed of the King to heare thee. 4 Absalom sayd moreouer, Oh that I were made Iudge in the lande, that euery man which hath any matter of controuersie, might come to me, that I might do him iustice. 5 And when any man came neere to him, and did him obeisance, he put forth his hand, and tooke him, and kissed him. 6 And on this maner did Absalom to al Israel, that came to the King for iudgement: so Absalom stale the hearts of the men of Israel. 7 And after fourtie yeeres, Absalom sayd vnto the King, I pray thee, let me go to Hebron, and render my vowe which I haue vowed vnto the Lord. 8 For thy seruant vowed a vowe when I remayned at Geshur, in Aram, saying, If the Lord shall bring me againe in deede to Ierusalem, I will serue the Lord. 9 And the King sayd vnto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spyes throughout all the tribes of Israel, saying, When yee heare the sound of the trumpet, Ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundreth men out of Ierusalem, that were called: and they went in their simplicitie, knowing nothing. 12 Also Absalom sent for Ahithophel the Gilonite Dauids counseller, from his citie Giloh, while he offred sacrifices: and the treason was great: for the people encreased still with Absalom. 13 Then came a messenger to Dauid, saying, The hearts of the men of Israel are turned after Absalom. 14 Then Dauid sayd vnto all his seruants that were with him at Ierusalem, Vp, and let vs flee: for we shall not escape from Absalom: make speede to depart, lest he come suddenly and take vs, and bring euill vpon vs, and smite the citie with the edge of the sworde. 15 And the Kings seruants sayd vnto him, Behold, thy seruants are ready to do according to all that my lord the King shall appoynt. 16 So the King departed and all his houshold after him, and the King left ten concubines to keepe the house. 17 And the King went forth and all the people after him, and taried in a place farre off. 18 And all his seruants went about him, and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, euen sixe hudreth men which were come after him from Gath, went before the King. 19 Then sayde the King to Ittai the Gittite, Wherefore commest thou also with vs? Returne aud abide with the King, for thou art a stranger: depart thou therefore to thy place. 20 Thou camest yesterday, and should I cause thee to wander to day and go with vs? I will goe whither I can: therefore returne thou and cary againe thy brethren: mercy and trueth be with thee. 21 And Ittai answered the King, and sayde, As the Lord liueth, and as my lord the King liueth, in what place my lord the King shalbe, whether in death or life, euen there surely will thy seruant bee. 22 Then Dauid sayd to Ittai, Come, and go forward. And Ittai the Gittite went, and all his men, and all the children that were with him. 23 And all the countrey wept with a loude voyce, and all the people went forward, but the King passed ouer the brooke Kidron: and all the people went ouer toward the way of ye wildernes. 24 And lo, Zadok also was there, and all the Leuites with him, bearing the Arke of the couenant of God: and they set downe the Arke of God, and Abiathar went vp vntill the people were all come out of the citie. 25 Then the King said vnto Zadok, Carie the Arke of God againe into the citie: if I shall finde fauour in the eyes of the Lord, he will bring me againe, and shewe me both it, and the Tabernacle thereof. 26 But if he thus say, I haue no delite in thee, behold, here am I, let him doe to me as seemeth good in his eyes. 27 The King sayde againe vnto Zadok the Priest, Art not thou a Seer? returne into the citie in peace, and your two sonnes with you: to wit, Ahimaaz thy sonne, and Ionathan the sonne of Abiathar. 28 Behold, I wil tarie in the fieldes of the wildernesse, vntill there come some worde from you to be tolde me. 29 Zadok therefore and Abiathar caried the Arke of God againe to Ierusalem, and they taried there. 30 And Dauid went vp the mount of oliues and wept as he went vp, and had his head couered, and went barefooted: and al the people that was with him, had euery man his head couered, and as they went vp, they wept. 31 Then one tolde Dauid, saying, Ahithophel is one of them that haue cospired with Absalom: and Dauid sayde, O Lord, I pray thee, turne the counsell of Ahithophel into foolishnesse. 32 Then Dauid came to the toppe of the mount where he worshipped God: and beholde, Hushai the Archite came against him with his coate torne, and hauing earth vpon his head. 33 Vnto whom Dauid sayd, If thou goe with me, thou shalt be a burthen vnto me. 34 But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I wil be thy seruant, O King, (as I haue bene in time past thy fathers seruant, so will I now be thy seruant) then thou mayest bring me the counsell of Ahithophel to nought. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the Priests? therefore what so euer thou shalt heare out of the Kings house, thou shalt shew to Zadok and Abiathar the Priests. 36 Beholde, there are with them their two sonnes: Ahimaaz Zadoks sonne, and Ionathan Abiathars sonne: by them also shall ye send me euery thing that ye can heare. 37 So Hushai Dauids friend went into the citie: and Absalom came into Ierusalem.
Bishops(i) 1 After this, Absalo prepared him charettes & horses, and fiftie men to runne before him 2 And Absalom rose vp early, and stoode in the place of the entring in of the gate: And euery man that had any matter and came to the king for iudgement, him did Absalom cal vnto him, and sayde: Of what citie art thou? He aunswered: Thy seruaunt is of one of the tribes of Israel 3 And Absalom said vnto him: See, thy matters are good and righteous, but there is no man [deputed] of the king to heare thee 4 Absalom sayde moreouer: Oh, that I were made iudge in the land, that euery man which hath any plea and matter in the lawe, might come to me, and that I might do him iustice 5 And when any man came nye to him, and dyd him obeysaunce, he put foorth his hande, and toke him to him, and kissed him 6 And on this maner dyd Absalom to al Israel that came to the king for iudgement: so Absalom stale the heartes of the men of Israel 7 And after fourtie yeres, Absalom said vnto the king: I pray thee let me go to Hebron, & pay my vowe which I haue vowed vnto the Lorde 8 For thy seruaunt vowed a vowe (when I was in Gesur in Siria) saying: If the Lorde shall bring me againe in deede to Hierusalem, I wil serue the Lorde 9 And the king said vnto him: Go in peace. And so he arose, and went to Hebron 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying: Assoone as ye heare the voyce of the trumpet blow, ye shall say, Absalom raigneth in Hebro 11 And with Absalom went two hundred men out of Hierusalem, that were called: And they went with pure heartes, not knowing of any thing 12 And Absalom sent for Ahithopel the Gilonite Dauids counseller, fro his citie Gilo, while he offered sacrifices, and there was wrought strong treason: For the people went and increased with Absalom 13 And ther came a messenger to Dauid, and sayde: The heartes of the men of Israel are turned after Absalom 14 And Dauid said vnto all his seruautes that were with him at Hierusalem: Up, that we may flee, for we shall not els escape from Absalom: Make speede to departe, lest he come sodenly & catche vs, and bring euyll vpon vs, and smyte the citie with the edge of the sworde 15 And the kinges seruauntes sayd vnto him: Beholde, thy seruauntes are redy to do whatsoeuer my lord the king shall appoynt 16 And the king departed, and al his housholde at his feete: And the king left ten concubines to kepe the house 17 And the king went foorth and all the people at his feete, and taried in a place that was farre of 18 And al his seruauntes went about him: and all the Cerethites, and all the Phelethites, and all the Gethites, euen sixe hundred men whiche were come after him from Geth, went before the king 19 Then sayde the king to Ithai the Gethite: Wherfore commest thou with vs? Returne, and abyde with the king, for thou art a straunger, depart therfore to thy place 20 Thou camest yesterday, and should I vnquiet thee to day to go with vs? I will go whyther I can: Therfore returne thou, & cary againe thy brethren: Mercy and trueth be with thee 21 And Ithai aunswered the king, & said: As the Lord lyueth, and as my lord the king lyueth, in what place my lorde the king shalbe, whether in death or lyfe, euen there also will thy seruaunt be 22 And Dauid said to Ithai: Come then, and go forward. And Ithai the Gethite went foorth, and all his men, and all the children that were with him 23 And all the countrey wepte with a loude voyce, & all the people went ouer: The king also him selfe passed ouer the brooke Cedron, and all the people went ouer towarde the waye that leadeth to the wildernesse 24 And lo Sadoc also and all the Leuites were with him, & bare the arke of the appoyntment of God, and they set downe the arke of God, and Abiathar went vp, vntill the people were all come ouer, out of the citie 25 And the king sayde vnto Sadoc, Cary the arke of God againe into the citie: If I shall finde fauour in the eyes of the Lorde, he will bring me againe, & shewe me both it, and the tabernacle therof 26 But if he thus say, I haue no lust vnto thee: beholde here am I, let hym do with me what semeth good in his eyes 27 The king sayde also vnto Sadoc the priest: Art not thou a Sear? Returne into the citie in peace, and take your two sonnes with you, Ahimaaz thy sonne, and Ionathan the sonne of Abiathar 28 Behold, I wil tary in the fieldes of the wildernesse, vntil there come some word from you to be tolde me 29 Sadoc therfore and Abiathar caried the arke of God againe to Hierusalem, and they taried there 30 And Dauid went vpon mount Oliuet, and wept as he went vp, and had his head couered, & went barefoote: And all the people that was with him, had euery man his head couered: & as they went vp, they wept 31 And one tolde Dauid, saying: Ahithophel is one of them that haue conspired with Absalom. And Dauid sayde: O Lorde I pray thee, turne the counsell of Ahithophel into foolishnes 32 When Dauid was come to the toppe of the mount, he worshipped God: and beholde, Husai the Arachite came against him, with his coate torne, and hauing earth vpon his head 33 Unto whom Dauid sayde: If thou go with me, thou shalt be a burthen vnto me 34 But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I will be thy seruaunt O king: as I haue thus long ben thy fathers seruaunt, so am I nowe thy seruaunt, thou mayest for my sake destroy the counsel of Ahithophel 35 And hast thou not there with thee Sadoc and Abiathar the priestes? therfore whatsoeuer thou shalt here out of the kings house, thou shalt shewe to Sadoc and Abiathar the priestes 36 And behold, they haue there with them their two sonnes, Ahimaaz Sadocs sonne, and Ionathan Abiathars sonne: by them also shal ye sende me all that ye can heare 37 And so Husai Dauids freende went to the citie, and Absalom entred into Hierusalem
DouayRheims(i) 1 Now after these things Absalom made himself chariots, and horsemen, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such tribe of Israel. 3 And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said: 4 O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice. 5 Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel. 7 And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron. 8 For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord. 9 And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron. 10 And Absalom sent spies into all the tribes of Israel, saying: As soon as you shall hear the sound of the trumpet, say ye: Absalom reigneth in Hebron. 11 Now there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design. 12 Absalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom. 14 And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to him: Whatsoever our lord the king shall command, we thy servants will willingly execute. 16 And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house: 17 And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house: 18 And all his servants walked by him, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the Gethites, valiant warriors, six hundred men who had followed him from Geth on foot, went before the king. 19 And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us: return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place. 20 Yesterday thou camest, and to day shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity. 21 And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be. 22 And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people. 23 And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert. 24 And Sadoc the priest also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God: and Abiathar went up, till all the people that was come out of the city had done passing. 25 And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle. 26 But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him. 27 And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you. 28 Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me. 29 So Sadoc and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem: and they tarried there. 30 But David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping. 31 And it was told David that Achitophel also was in the conspiracy with Absalom, and David said: Infatuate, O Lord, I beseech thee, the counsel of Achitophel. 32 And when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth. 33 And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me: 34 But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel. 35 And thou hast with thee Sadoc, and soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests. 36 And there are with them their two sons Achimaas; the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar: and you shall send by them to me every thing that you shall hear. 37 Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.
KJV(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. 30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counseller, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. 30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after this H53 , that Absalom H6213 prepared [H8799]   H4818 him chariots H5483 and horses H2572 , and fifty H376 men H7323 to run [H8801]   H6440 before him.
  2 H53 And Absalom H7925 rose up early [H8689]   H5975 , and stood [H8804]   H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate H376 : and it was so, that when any man H7379 that had a controversy H935 came [H8800]   H4428 to the king H4941 for judgment H53 , then Absalom H7121 called [H8799]   H559 unto him, and said [H8799]   H335 , Of what H5892 city H559 art thou? And he said [H8799]   H5650 , Thy servant H259 is of one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 said [H8799]   H7200 unto him, See [H8798]   H1697 , thy matters H2896 are good H5228 and right H4428 ; but there is no man deputed of the king H8085 to hear [H8802]   thee.
  4 H53 Absalom H559 said [H8799]   H7760 moreover, Oh that I were made [H8799]   H8199 judge [H8802]   H776 in the land H376 , that every man H7379 which hath any suit H4941 or cause H935 might come [H8799]   H6663 unto me, and I would do him justice [H8689]  !
  5 H376 And it was so, that when any man H7126 came nigh [H8800]   H7812 to him to do him obeisance [H8692]   H7971 , he put forth [H8804]   H3027 his hand H2388 , and took [H8689]   H5401 him, and kissed [H8804]   him.
  6 H1697 And on this manner H6213 did [H8799]   H53 Absalom H3478 to all Israel H935 that came [H8799]   H4428 to the king H4941 for judgment H53 : so Absalom H1589 stole [H8762]   H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years H53 , that Absalom H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3212 , I pray thee, let me go [H8799]   H7999 and pay [H8762]   H5088 my vow H5087 , which I have vowed [H8804]   H3068 unto the LORD H2275 , in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 vowed [H8804]   H5088 a vow H3427 while I abode [H8800]   H1650 at Geshur H758 in Syria H559 , saying [H8800]   H3068 , If the LORD H7725 shall bring me again [H8799]   [H8676]   H7725   [H8686]   H3389 indeed to Jerusalem H5647 , then I will serve [H8804]   H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 said [H8799]   H3212 unto him, Go [H8798]   H7965 in peace H6965 . So he arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 sent [H8799]   H7270 spies [H8764]   H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H8085 , As soon as ye hear [H8800]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H559 , then ye shall say [H8804]   H53 , Absalom H4427 reigneth [H8804]   H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 went [H8804]   H3967 two hundred H376 men H3389 out of Jerusalem H7121 , that were called [H8803]   H1980 ; and they went [H8802]   H8537 in their simplicity H3045 , and they knew [H8804]   H1697 not any thing.
  12 H53 And Absalom H7971 sent [H8799]   H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite H1732 , David's H3289 counsellor [H8802]   H5892 , from his city H1542 , even from Giloh H2076 , while he offered [H8800]   H2077 sacrifices H7195 . And the conspiracy H533 was strong H5971 ; for the people H7227 increased H1980 continually [H8802]   H53 with Absalom.
  13 H935 And there came [H8799]   H5046 a messenger [H8688]   H1732 to David H559 , saying [H8800]   H3820 , The hearts H376 of the men H3478 of Israel H310 are after H53 Absalom.
  14 H1732 And David H559 said [H8799]   H5650 unto all his servants H3389 that were with him at Jerusalem H6965 , Arise [H8798]   H1272 , and let us flee [H8799]   H6413 ; for we shall not else escape H6440 from H53 Absalom H4116 : make speed [H8761]   H3212 to depart [H8800]   H5381 , lest he overtake [H8689]   H4116 us suddenly [H8762]   H5080 , and bring [H8689]   H7451 evil H5221 upon us, and smite [H8689]   H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  15 H4428 And the king's H5650 servants H559 said [H8799]   H4428 unto the king H5650 , Behold, thy servants H113 are ready to do whatsoever my lord H4428 the king H977 shall appoint [H8799]  .
  16 H4428 And the king H3318 went forth [H8799]   H1004 , and all his household H7272 after H4428 him. And the king H5800 left [H8799]   H6235 ten H802 women H6370 , which were concubines H8104 , to keep [H8800]   H1004 the house.
  17 H4428 And the king H3318 went forth [H8799]   H5971 , and all the people H7272 after H5975 him, and tarried [H8799]   H1004 in a place H4801 that was far off [H8677]   H1023  .
  18 H5650 And all his servants H5674 passed on [H8802]   H3027 beside H3774 him; and all the Cherethites H6432 , and all the Pelethites H1663 , and all the Gittites H8337 , six H3967 hundred H376 men H935 which came [H8804]   H7272 after H1661 him from Gath H5674 , passed on [H8802]   H6440 before H4428 the king.
  19 H559 Then said [H8799]   H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite H3212 , Wherefore goest [H8799]   H7725 thou also with us? return [H8798]   H4725 to thy place H3427 , and abide [H8798]   H4428 with the king H5237 : for thou art a stranger H1540 , and also an exile [H8802]  .
  20 H935 Whereas thou camest [H8800]   H8543 but yesterday H3117 , should I this day H3212 make thee go [H8800]   H5128 up and down [H8686]   [H8675]   H5128   [H8799]   H1980 with us? seeing I go [H8802]   H7725 whither I may, return [H8798]   H7725 thou, and take back [H8685]   H251 thy brethren H2617 : mercy H571 and truth be with thee.
  21 H863 And Ittai H6030 answered [H8799]   H4428 the king H559 , and said [H8799]   H3068 , As the LORD H2416 liveth H113 , and as my lord H4428 the king H2416 liveth H4725 , surely in what place H113 my lord H4428 the king H4194 shall be, whether in death H2416 or life H5650 , even there also will thy servant be.
  22 H1732 And David H559 said [H8799]   H863 to Ittai H3212 , Go [H8798]   H5674 and pass over [H8798]   H863 . And Ittai H1663 the Gittite H5674 passed over [H8799]   H582 , and all his men H2945 , and all the little ones that were with him.
  23 H776 And all the country H1058 wept [H8802]   H1419 with a loud H6963 voice H5971 , and all the people H5674 passed over [H8802]   H4428 : the king H5674 also himself passed over [H8802]   H5158 the brook H6939 Kidron H5971 , and all the people H5674 passed over [H8802]   H6440 , toward H1870 the way H4057 of the wilderness.
  24 H6659 And lo Zadok H3881 also, and all the Levites H5375 were with him, bearing [H8802]   H727 the ark H1285 of the covenant H430 of God H3332 : and they set down [H8686]   H727 the ark H430 of God H54 ; and Abiathar H5927 went up [H8799]   H5971 , until all the people H8552 had done [H8800]   H5674 passing [H8800]   H5892 out of the city.
  25 H4428 And the king H559 said [H8799]   H6659 unto Zadok H7725 , Carry back [H8685]   H727 the ark H430 of God H5892 into the city H4672 : if I shall find [H8799]   H2580 favour H5869 in the eyes H3068 of the LORD H7725 , he will bring me again [H8689]   H7200 , and shew [H8689]   H5116 me both it, and his habitation:
  26 H559 But if he thus say [H8799]   H2654 , I have no delight [H8804]   H6213 in thee; behold, here am I, let him do [H8799]   H5869 to me as seemeth H2896 good unto him.
  27 H4428 The king H559 said [H8799]   H6659 also unto Zadok H3548 the priest H7200 , Art not thou a seer [H8802]   H7725 ? return [H8798]   H5892 into the city H7965 in peace H8147 , and your two H1121 sons H290 with you, Ahimaaz H1121 thy son H3083 , and Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar.
  28 H7200 See [H8798]   H4102 , I will tarry [H8700]   H6160 in the plain [H8675]   H5679   H4057 of the wilderness H935 , until there come [H8800]   H1697 word H5046 from you to certify [H8687]   me.
  29 H6659 Zadok H54 therefore and Abiathar H7725 carried H727 the ark H430 of God H7725 again [H8686]   H3389 to Jerusalem H3427 : and they tarried [H8799]   there.
  30 H1732 And David H5927 went up [H8802]   H4608 by the ascent H2132 of mount Olivet H1058 , and wept [H8802]   H5927 as he went up [H8802]   H7218 , and had his head H2645 covered [H8802]   H1980 , and he went [H8802]   H3182 barefoot H5971 : and all the people H2645 that was with him covered [H8804]   H376 every man H7218 his head H5927 , and they went up [H8804]   H1058 , weeping [H8800]   H5927 as they went up [H8800]  .
  31 H5046 And one told [H8689]   H1732 David H559 , saying [H8800]   H302 , Ahithophel H7194 is among the conspirators [H8802]   H53 with Absalom H1732 . And David H559 said [H8799]   H3068 , O LORD H6098 , I pray thee, turn the counsel H302 of Ahithophel H5528 into foolishness [H8761]  .
  32 H1732 And it came to pass, that when David H935 was come [H8804]   H7218 to the top H7812 of the mount, where he worshipped [H8691]   H430 God H2365 , behold, Hushai H757 the Archite H7125 came to meet [H8800]   H3801 him with his coat H7167 rent [H8803]   H127 , and earth H7218 upon his head:
  33 H1732 Unto whom David H559 said [H8799]   H5674 , If thou passest on [H8804]   H4853 with me, then thou shalt be a burden unto me:
  34 H7725 But if thou return [H8799]   H5892 to the city H559 , and say [H8804]   H53 unto Absalom H5650 , I will be thy servant H4428 , O king H1 ; as I have been thy father's H5650 servant H227 hitherto H5650 , so will I now also be thy servant H6565 : then mayest thou for me defeat [H8689]   H6098 the counsel H302 of Ahithophel.
  35 H6659 And hast thou not there with thee Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests H1697 ? therefore it shall be, that what thing H8085 soever thou shalt hear [H8799]   H4428 out of the king's H1004 house H5046 , thou shalt tell [H8686]   H6659 it to Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests.
  36 H8147 Behold, they have there with them their two H1121 sons H290 , Ahimaaz H6659 Zadok's H3083 son, and Jonathan H54 Abiathar's H3027 son; and by them H7971 ye shall send [H8804]   H1697 unto me every thing H8085 that ye can hear [H8799]  .
  37 H2365 So Hushai H1732 David's H7463 friend H935 came [H8799]   H5892 into the city H53 , and Absalom H935 came [H8799]   H3389 into Jerusalem.
Thomson(i) 1 And after this, Abessalom procured for himself chariots, and horses, and fifty men to run before him. 2 And Abessalom rose early in the morning, and took his stand at the place where the road turned off to the gate. And when any man who had a controversy came to the king for judgment, Abessalom called to him, and said, Of what city art thou? And when he said, Thy servant is of such a one of the tribes of Israel, 3 Abessalom said to him, Behold thy cause is good, and easily determined, but there is none appointed by the king to hear thee. 4 Then would Abessalom say, that they would make me a judge in the land! In that case if any man had a defence to make, or a suit to prosecute, and would come to me, I would do him justice. 5 And when any man came to make obeisance to him, he stretched forth his hand, and took him, and kissed him. 6 In this manner Abessalom acted to all Israel who were coming to the king for judgment, so that Abessalom won the hearts of the men of Israel. 7 And at the end of four years Abessalom said to his father, Let me I pray thee go and pay my vows at Chebron, which I vowed to the Lord. 8 For when I dwelt at Gedsur, in Syria, thy servant vowed a vow, saying, If the Lord will bring me back to Jerusalem, I will serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Chebron. 10 Now Abessalom had sent spies through all the tribes of Israel, saying, When you hear the sound of the trumpet, then say, Abessalom is king in Chebron. 11 And there went with Abessalom two hundred chosen men out of Jerusalem. They indeed went in their simplicity, for they knew nothing. 12 And Abessalom sent for Achitophel, the Thekonite, the counsellor of David, from his own city, namely, from Gola, while he was sacrificing. So the conspiracy became strong, and the people who came, and they were many, were with Abessalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The heart of the men of Israel is gone after Abessalom. 14 Upon this David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee, for there is no safety for us on account of Abessalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly, and throw the blame on us, when he shall smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to the king, Whatever our lord the king chuseth, behold we thy servants are ready to do. 16 So the king and all his household, set out on foot, and the king left ten of his concubines to keep the house. 17 And when the king, with all his servants, on foot, had gone out, they halted at the farthest house, 18 and all his servants passed on by him, namely, all the Chelethites, and all the Phelethites, and they halted near the olive yard, in the wilderness. And all the people passed by near him. Now all that were around him; all the nobles, and all the warriors, were six hundred men, and while these stood by him, all the Chelethites, and all the Phelethites, and all the Gethites; the six hundred men who had come on foot from Geth, marched on before the king. 19 And the king said to Ethi the Gethite, Why shouldst thou go with us? Return and dwell with the king; for thou art a stranger, and hast come as an exile from thy own place. 20 As thou art come but yesterday, shall I to-day cause thee to move with us, and change thy abode? As for me, I will go where I can; but return thou and take back thy brethren with thee; and the Lord will deal mercifully and truly with thee. 21 And Ethi answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, whithersoever my lord goeth, whether to death or to life, there shall thy servant be. 22 Whereupon the king said to Ethi, Come and march with me. So Ethi, the Gethite marched on with the king, and all his servants, and all the multitude who were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, while all the people were crossing the brook Kedron. And when the king had crossed the brook Kedron, all the people, and the king, continued their march by the way to the wilderness. 24 Now behold Sadok, and all the Levites, were with him, carrying the ark of the covenant of the Lord from Baithar. And they set down the ark of God, and Abiathar went up, until all the people had done coming out of the city. 25 Then the king said to Sadok, Carry back the ark of God into the city. If I find favour in the sight of the Lord, he will bring me back, and shew me it and its comeliness. 26 But if he should say, I have no pleasure in thee, behold here am I. Let him do to me as seemeth good in his sight. 27 Then the king said to Sadok the priest, See! thou returnest to the city in peace; and Achimaas, thy son, and Jonathan, the son of Abiathar; your two sons are with you. 28 See! I will encamp at Araboth of the wilderness, until a message come from you to give me intelligence. 29 So Sadok and Abiathar carried back the ark of God to Jerusalem, and it abode there. 30 And David went up by the ascent of the olive orchards, weeping as he went up, and having his head covered, and walking barefoot. And all the people who were with him covered, every one, his head, and went up weeping as they went. 31 And when it was told David that Achitophel was among the conspirators with Abessalom, David said, Confound, I beseech thee, Lord my God, the counsel of Achitophel. 32 And David continued his march till he came to Eos, where he worshipped God. And behold Chousi, an old companion of David, met him there, with his clothes rent, and earth on his head. 33 And David said to him, If thou go with me, thou wilt be a burden to me: 34 but if thou return to the city, and wilt say to Abessalom, Thy brothers are gone, and the king thy father is gone, and hath left me behind, now therefore, I am thy servant, king. Let me live. I have been thy father's servant hitherto; but now I am thy servant: thou mayst baffle for me the counsel of Achitophel. 35 And behold there are there with thee, Sadok and Abiathar, the priests, so that whatever thou mayst hear from the king's household thou wilt tell to Sadok and Abiathar, the priests. 36 And behold they have there with them their two sons Achimaas, son of Sadok, and Jonathan, son of Abiathar, so that by them you can send to me every thing you may hear. 37 Accordingly, Chousi, David's companion, came to the city, just as Abessalom was entering Jerusalem.
Webster(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed by the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come to me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said to him, Go in peace, So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he should overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to the king, Behold, thy servants are ready to do whatever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women who were concubines to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on by his side; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may; return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness. 24 And lo, Zadok also, and all the Levites were with him bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation: 26 But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him. 27 The king said also to Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. 30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that when David had come to the top of the mount, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head; 33 To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou wilt be a burden to me: 34 But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that whatever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send to me every thing that ye can hear. 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after this H53 , that Absalom H6213 [H8799] prepared H4818 him chariots H5483 and horses H2572 , and fifty H376 men H7323 [H8801] to run H6440 before him.
  2 H53 And Absalom H7925 [H8689] rose early H5975 [H8804] , and stood H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate H376 : and it was so, that when any man H7379 that had a controversy H935 [H8800] came H4428 to the king H4941 for judgment H53 , then Absalom H7121 [H8799] called H559 [H8799] to him, and said H335 , Of what H5892 city H559 [H8799] art thou? And he said H5650 , Thy servant H259 is one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 [H8799] said H7200 [H8798] to him, See H1697 , thy matters H2896 are good H5228 and right H4428 ; but there is no man deputed by the king H8085 [H8802] to hear thee.
  4 H53 Absalom H559 [H8799] said H7760 [H8799] moreover, O that I were made H8199 [H8802] judge H776 in the land H376 , that every man H7379 who hath any suit H4941 or cause H935 [H8799] might come H6663 [H8689] to me, and I would do him justice!
  5 H376 And it was so, that when any man H7126 [H8800] came near H7812 [H8692] to him to do him obeisance H7971 [H8804] , he put forth H3027 his hand H2388 [H8689] , and took H5401 [H8804] him, and kissed him.
  6 H1697 And in this manner H6213 [H8799] did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 [H8799] that came H4428 to the king H4941 for judgment H53 : so Absalom H1589 [H8762] stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years H53 , that Absalom H559 [H8799] said H4428 to the king H3212 [H8799] , I pray thee, let me go H7999 [H8762] and pay H5088 my vow H5087 [H8804] , which I have vowed H3068 to the LORD H2275 , in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 [H8804] vowed H5088 a vow H3427 [H8800] while I abode H1650 at Geshur H758 in Syria H559 [H8800] , saying H3068 , If the LORD H7725 H7725 [H8799] shall bring me again H3389 indeed to Jerusalem H5647 [H8804] , then I will serve H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Go H7965 in peace H6965 [H8799] . So he arose H3212 [H8799] , and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 [H8799] sent H7270 [H8764] spies H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H8085 [H8800] , As soon as ye hear H6963 the sound H7782 of the trumpet H559 [H8804] , then ye shall say H53 , Absalom H4427 [H8804] reigneth H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 [H8804] went H3967 two hundred H376 men H3389 from Jerusalem H7121 [H8803] , that were invited H1980 [H8802] ; and they went H8537 in their simplicity H3045 [H8804] , and they knew H1697 not any thing.
  12 H53 And Absalom H7971 [H8799] sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite H1732 , David's H3289 [H8802] counsellor H5892 , from his city H1542 , even from Giloh H2076 [H8800] , while he offered H2077 sacrifices H7195 . And the conspiracy H533 was strong H5971 ; for the people H7227 increased H1980 [H8802] continually H53 with Absalom.
  13 H935 [H8799] And there came H5046 [H8688] a messenger H1732 to David H559 [H8800] , saying H3820 , The hearts H376 of the men H3478 of Israel H310 are after H53 Absalom.
  14 H1732 And David H559 [H8799] said H5650 to all his servants H3389 that were with him at Jerusalem H6965 [H8798] , Arise H1272 [H8799] , and let us flee H6413 ; for we shall not else escape H6440 from H53 Absalom H4116 [H8761] : make speed H3212 [H8800] to depart H5381 [H8689] , lest he should overtake H4116 [H8762] us suddenly H5080 [H8689] , and bring H7451 evil H5221 [H8689] upon us, and smite H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  15 H4428 And the king's H5650 servants H559 [H8799] said H4428 to the king H5650 , Behold, thy servants H113 are ready to do whatever my lord H4428 the king H977 [H8799] shall appoint.
  16 H4428 And the king H3318 [H8799] went forth H1004 , and all his household H7272 after H4428 him. And the king H5800 [H8799] left H6235 ten H802 women H6370 , who were concubines H8104 [H8800] , to keep H1004 the house.
  17 H4428 And the king H3318 [H8799] went forth H5971 , and all the people H7272 after H5975 [H8799] him, and tarried H1004 in a place H4801 H1023 [H8677] that was far off.
  18 H5650 And all his servants H5674 [H8802] passed on H3027 by H3774 his side; and all the Cherethites H6432 , and all the Pelethites H1663 , and all the Gittites H8337 , six H3967 hundred H376 men H935 [H8804] who came H7272 after H1661 him from Gath H5674 [H8802] , passed on H6440 before H4428 the king.
  19 H559 [H8799] Then said H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite H3212 [H8799] , Why goest H7725 [H8798] thou also with us? return H4725 to thy place H3427 [H8798] , and abide H4428 with the king H5237 : for thou art a stranger H1540 [H8802] , and also an exile.
  20 H935 [H8800] Though thou camest H8543 but yesterday H3117 , should I this day H3212 [H8800] make thee go H5128 H5128 [H8686] up and down H1980 [H8802] with us? seeing I go H7725 [H8798] wherever I may, return H7725 [H8685] thou, and take back H251 thy brethren H2617 : mercy H571 and truth be with thee.
  21 H863 And Ittai H6030 [H8799] answered H4428 the king H559 [H8799] , and said H3068 , As the LORD H2416 liveth H113 , and as my lord H4428 the king H2416 liveth H4725 , surely in what place H113 my lord H4428 the king H4194 shall be, whether in death H2416 or life H5650 , even there also will thy servant be.
  22 H1732 And David H559 [H8799] said H863 to Ittai H3212 [H8798] , Go H5674 [H8798] and pass over H863 . And Ittai H1663 the Gittite H5674 [H8799] passed over H582 , and all his men H2945 , and all the little ones that were with him.
  23 H776 And all the country H1058 [H8802] wept H1419 with a loud H6963 voice H5971 , and all the people H5674 [H8802] passed over H4428 : the king H5674 [H8802] also himself passed over H5158 the brook H6939 Kidron H5971 , and all the people H5674 [H8802] passed over H6440 , toward H1870 the way H4057 of the wilderness.
  24 H6659 And lo Zadok H3881 also, and all the Levites H5375 [H8802] were with him, bearing H727 the ark H1285 of the covenant H430 of God H3332 [H8686] : and they set down H727 the ark H430 of God H54 ; and Abiathar H5927 [H8799] went up H5971 , until all the people H8552 H5674 [H8800] had passed H5892 out of the city.
  25 H4428 And the king H559 [H8799] said H6659 to Zadok H7725 [H8685] , Carry back H727 the ark H430 of God H5892 into the city H4672 [H8799] : if I shall find H2580 favour H5869 in the eyes H3068 of the LORD H7725 [H8689] , he will bring me again H7200 [H8689] , and show H5116 me both it, and his habitation:
  26 H559 [H8799] But if he shall thus say H2654 [H8804] , I have no delight H6213 [H8799] in thee; behold, here am I, let him do H5869 to me as seemeth H2896 good to him.
  27 H4428 The king H559 [H8799] said H6659 also to Zadok H3548 the priest H7200 [H8802] , Art not thou a seer H7725 [H8798] ? return H5892 into the city H7965 in peace H8147 , and your two H1121 sons H290 with you, Ahimaaz H1121 thy son H3083 , and Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar.
  28 H7200 [H8798] See H4102 [H8700] , I will tarry H6160 H5679 [H8675] in the plain H4057 of the wilderness H1697 , until word H935 [H8800] shall come H5046 [H8687] from you to inform me.
  29 H6659 Zadok H54 therefore and Abiathar H7725 0 carried H727 the ark H430 of God H7725 [H8686] again H3389 to Jerusalem H3427 [H8799] : and they tarried there.
  30 H1732 And David H5927 [H8802] went up H4608 by the ascent H2132 of mount Olivet H1058 [H8802] , and wept H5927 [H8802] as he went H7218 , and had his head H2645 [H8802] covered H1980 [H8802] , and he went H3182 barefoot H5971 : and all the people H2645 [H8804] that were with him covered H376 every man H7218 his head H5927 [H8804] , and they went up H1058 [H8800] , weeping H5927 [H8800] as they went.
  31 H5046 [H8689] And one told H1732 David H559 [H8800] , saying H302 , Ahithophel H7194 [H8802] is among the conspirators H53 with Absalom H1732 . And David H559 [H8799] said H3068 , O LORD H6098 , I pray thee, turn the counsel H302 of Ahithophel H5528 [H8761] into foolishness.
  32 H1732 And it came to pass, that when David H935 [H8804] had come H7218 to the top H7812 [H8691] of the mount, where he worshipped H430 God H2365 , behold, Hushai H757 the Archite H7125 [H8800] came to meet H3801 him with his coat H7167 [H8803] torn H127 , and earth H7218 upon his head:
  33 H1732 To whom David H559 [H8799] said H5674 [H8804] , If thou shalt pass on H4853 with me, then thou shalt be a burden to me:
  34 H7725 [H8799] But if thou shalt return H5892 to the city H559 [H8804] , and say H53 to Absalom H5650 , I will be thy servant H4428 , O king H1 ; as I have been thy father's H5650 servant H227 to this time H5650 , so will I now also be thy servant H6565 [H8689] : then mayest thou for me defeat H6098 the counsel H302 of Ahithophel.
  35 H6659 And hast thou not there with thee Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests H1697 ? therefore it shall be, that whatever thing H8085 [H8799] thou shalt hear H4428 out of the king's H1004 house H5046 [H8686] , thou shalt tell H6659 it to Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests.
  36 H8147 Behold, they have there with them their two H1121 sons H290 , Ahimaaz H6659 Zadok's H3083 son, and Jonathan H54 Abiathar's H3027 son; and by them H7971 [H8804] ye shall send H1697 to me every thing H8085 [H8799] that ye can hear.
  37 H2365 So Hushai H1732 David's H7463 friend H935 [H8799] came H5892 into the city H53 , and Absalom H935 [H8799] came H3389 into Jerusalem.
Brenton(i) 1 And it came to pass after this that Abessalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Abessalom rose early, and stood by the side of the way of the gate: and it came to pass that every man who had a cause, came to the king for judgment, and Abessalom cried to him, and said to him, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Abessalom said to him, See, thy affairs are right and clear, yet thou hast no one appointed of the king to hear thee. 4 And Abessalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him! 5 And it came to pass when a man came near to do him obeisance, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And Abessalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgement; and Abessalom gained the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron. 8 For thy servant vowed a vow when I dwelt at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron. 10 And Abessalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpet, then shall ye say, Abessalom is become king in Chebron. 11 And there went with Abessalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything. 12 And Abessalom sent to Achitophel the Theconite, the counsellor of David, from his city, from Gola, where he was sacrificing: and there was a strong conspiracy; and the people with Abessalom were increasingly numerous. 13 And there came a messenger to David, saying, the heart of the men of Israel is gone after Abessalom. 14 And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise, and let us flee, for we have no refuge from Abessalom: make haste and go, lest he overtake us speedily, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to the king, In all things which our lord the king chooses, behold we are thy servants. 16 And the king and all his house went out on foot: and the king left ten women of his concubines to keep the house. 17 And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house. 18 And all his servants passed on by his side, and every Chelethite, and every Phelethite, and they stood by the olive tree in the wilderness: and all the people marched near him, and all his court, and all the men of might, and all the men of war, six hundred: and they were present at his side: and every Chelethite, and every Phelethite, and all the six hundred Gittites that came on foot out of Geth, and they went on before the king. 19 And the king said to Ethi, the Gittite, Why dost thou also go with us? return, and dwell with the king, for thou art a stranger, and thou has come forth as a sojourner out of thy place. 20 Whereas thou camest yesterday, shall I to-day cause thee to travel with us, and shalt thou thus change thy place? thou didst come forth yesterday, and to-day shall I set thee in motion to go along with us? I indeed will go whithersoever I may go: return then, and cause thy brethren to return with thee, and may the Lord deal mercifully and truly with thee. 21 And Ethi answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall thy servant be. 22 And the king said to Ethi, Come and pass over with me. So Ethi the Gittite and the king passed over, and all his servants, and all the multitude with him. 23 And all the country wept with a loud voice. And all the people passed by over the brook of Kedron; and the king crossed the brook Kedron: and all the people and the king passed on toward the way of the wilderness. 24 And behold also Sadoc, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of the Lord from Baethar: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had passed out of the city. 25 And the king said to Sadoc, Carry back the ark of God into the city: if I should find favour in the eyes of the Lord, then will he bring me back, and he will shew me it and its beauty. 26 But if he should say thus, I have no pleasure in thee; behold, here I am, let him do to me according to that which is good in his eyes. 27 And the king said to Sadoc the priest, Behold, thou shalt return to the city in peace, and Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you. 28 Behold, I continue in arms in Araboth of the desert, until there come tidings from you to report to me. 29 So Sadoc and Abiathar brought back the ark of the Lord to Jerusalem, and it continued there. 30 And David went up by the ascent of the mount of Olives, ascending and weeping, and had his head covered, and went barefooted: and all the people that were with him covered every man his head; and they went up, ascending and weeping. 31 And it was reported to David, saying, Achitophel also is among the conspirators with Abessalom. And David said, O Lord my God, disconcert, I pray thee, the counsel of Achitophel. 32 And David came as far as Ros, where he worshipped God: and behold, Chusi the chief friend of David came out to meet him, having rent his garment, and earth was upon his head. 33 And David said to him, If thou shouldest go over with me, then wilt thou be a burden to me; 34 but if thou shall return to the city, and shalt say to Abessalom, Thy brethren are passed over, and the king thy father is passed over after me: and now I am thy servant, O king, suffer me to live: at one time even of late I was the servant of thy father, and now I am thy humble servant — so shalt thou disconcert for me, the counsel of Achitophel. 35 And, behold, there are there with thee Sadoc and Abiathar the priests; and it shall be that every word that thou shalt hear of the house of the king, thou shalt report it to Sadoc and Abiathar the priests. 36 Behold, there are there with them their two sons, Achimaas the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar; and by them ye shall report to me every word which ye shall hear. 37 So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Ἀβεσσαλὼμ ἅρματα, καὶ ἵππους, καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 2 Καὶ ὤρθρισεν Ἀβεσσαλὼμ, καὶ ἔστη ἀνὰ χεῖρα τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης· καὶ ἐγένετο πᾶς ἀνὴρ, ᾧ ἐγένετο κρίσις, ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς κρίσιν, καὶ ἐβόησε πρὸς αὐτὸν Ἀβεσσαλὼμ, καὶ ἔλεγεν αὐτῷ, ἐκ ποίας πόλεως σὺ εἶ; καὶ εἶπεν, ἐκ μιᾶς φυλῶν Ἰσραὴλ ὁ δοῦλός σου. 3 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἀβεσσαλὼμ, ἰδοὺ οἱ λόγοι σου ἀγαθοὶ καὶ εὔκολοι, καὶ ὁ ἀκούων οὐκ ἔστι σοι παρὰ τοῦ βασιλέως. 4 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ, τίς με καταστήσει κριτὴν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἐλεύσεται πᾶς ἀνὴρ ᾧ ἐὰν ᾖ ἀντιλογία καὶ κρίσις, καὶ δικαιώσω αὐτόν; 5 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐγγίζειν ἄνδρα τοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ, καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐπελαμβάνετο αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 6 Καὶ ἐποίησεν Ἀβεσσαλὼμ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο παντὶ Ἰσραὴλ τοῖς παραγινομένοις εἰς κρίσιν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἰδιοποιεῖτο Ἀβεσσαλὼμ τὴν καρδίαν ἀνδρῶν Ἰσραήλ.
7 Καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν, καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, πορεύσομαι δὴ, καὶ ἀποτίσω τὰς εὐχάς μου, ἃς ηὐξάμην τῷ Κυρίῳ ἐν Χεβρών· 8 Ὅτι εὐχὴν ηὔξατο ὁ δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν Γεδσοὺρ ἐν Συρίᾳ, λέγων, ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με Κύριος εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ λατρεύσω τῷ Κυρίῳ. 9 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, βάδιζε εἰς εἰρήνην· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς Χεβρών.
10 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀβεσσαλὼμ κατασκόπους ἐν πάσαις φυλαῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐν τῷ ἀκοῦσαι ὑμᾶς τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης, καὶ ἐρεῖτε, βεβασίλευκε βασιλεὺς Ἀβεσσαλὼμ ἐν Χεβρών. 11 Καὶ μετὰ Ἀβεσσαλὼμ ἐπορεύθησαν διακόσιοι ἄνδρες ἐξ Ἱερουσαλὴμ κλητοὶ· καὶ πορευόμενοι τῇ ἁπλότητι αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔγνωσαν πᾶν ῥῆμα. 12 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀβεσσαλὼμ τῶ Ἀχιτόφελ τῶ Θεκωνὶ, σύμβουλον Δαυὶδ, ἐκ τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐκ Γωλὰ, ἐν τῷ θυσιάζειν αὐτόν· καὶ ἐγένετο σύστρεμμα ἰσχυρόν· καὶ ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος καὶ πολὺς μετὰ Ἀβεσσαλώμ.
13 Καὶ παρεγένετο ἀπαγγέλλων πρὸς Δαυὶδ, λέγων, ἐγενήθη ἡ καρδία ἀνδρῶν Ἰσραὴλ ὀπίσω Ἀβεσσαλώμ. 14 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς μετʼ αὐτοῦ τοῖς ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἀνάστητε καὶ φύγωμεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν σωτηρία ἀπὸ προσώπου Ἀβεσσαλώμ· ταχύνατε τοῦ πορευθῆναι, ἵνα μὴ ταχύνῃ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς, καὶ ἐξώσῃ ἐφʼ ἡμᾶς τὴν κακίαν, καὶ πατάξῃ τὴν πόλιν ἐν στόματι μαχαίρας. 15 Καὶ εἶπον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν βασιλέα, κατὰ πάντα ὅσα αἱρεῖται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς, ἰδοὺ οἱ παῖδές σου.
16 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ τοῖς ποσὶν αὐτῶν· καὶ ἀφῆκεν ὁ βασιλεὺς δέκα γυναῖκας τῶν παλλακῶν αὐτοῦ φυλάσσειν τὸν οἶκον. 17 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ πεζῇ, καὶ ἔστησαν ἐν οἴκῳ τῷ μακράν. 18 Καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀνὰ χεῖρα αὐτοῦ παρῆγον, καὶ πᾶς Χελεθὶ καὶ πᾶς ὁ Φελεθὶ, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῆς ἐλαίας ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύετο ἐχόμενος αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν, καὶ πάντες οἱ ἁδροὶ, καὶ πάντες οἱ μαχηταὶ ἑξακόσιοι ἄνδρες· καὶ παρῆσαν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ· καὶ πᾶς ὁ Χελεθὶ, καὶ πᾶς ὁ Φελεθὶ, καὶ πάντες οἱ Γεθαῖοι οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἐλθόντες τοῖς ποσὶν αὐτῶν ἐκ Γὲθ, πορευόμενοι ἐπὶ πρόσωπον τοῦ βασιλέως.
19 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐθὶ τὸν Γεθαῖον, ἱνατί πορεύῃ καὶ σὺ μεθʼ ἡμῶν; ἐπίστρεφε, καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι ξένος εἶ σὺ, καὶ ὅτι μετῴκησας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου. 20 Εἰ ἐχθὲς παραγέγονας, καὶ σήμερον κινήσω σε μεθʼ ἡμῶν; καί γε μεταναστήσεις τὸν τόπον σου· ἐχθὲς ἡ ἐξέλευσίς σου, καὶ σήμερον μετακινήσω σε μεθʼ ἡμῶν τοῦ πορευθῆναι; καὶ ἐγὼ πορεύσομαι οὗ ἐὰν ἐγὼ πορευθῶ· ἐπιστρέφου καὶ ἐπίστρεψον τοὺς ἀδελφούς σου μετὰ σοῦ, καὶ Κύριος ποιήσει μετὰ σοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. 21 Καὶ ἀπεκρίθη Ἐθὶ τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, ὅτι εἰς τὸν τόπον, οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός μου, καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωὴν, ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου. 22 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐθί, δεῦρο, καὶ διάβαινε μετʼ ἐμοῦ· καὶ παρῆλθεν Ἐθὶ ὁ Γεθαῖος καὶ ὁ βασιλεὺς, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ὁ μετʼ αὐτοῦ.
23 Καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἔκλαιε φωνῇ μεγάλῃ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύοντο ἐν τῷ χειμάῤῥῳ τῶν Κέδρων· καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη τὸν χειμάῤῥουν Κέδρων· καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ὁ βασιλεὺς παρεπορεύοντο ἐπὶ πρόσωπον ὁδοῦ τὴν ἔρημον.
24 Καὶ ἰδοὺ καί γε Σαδὼκ καὶ πάντες οἱ Λευῖται μετʼ αὐτοῦ, αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου ἀπὸ Βαιθὰρ· καὶ ἔστησαν τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ· καὶ ἀνέβη Ἀβιάθαρ, ἕως ἐπαύσατο πᾶς ὁ λαὸς παρελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως. 25 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Σαδὼκ, ἀπόστρεψον τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν πόλιν· ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, καὶ ἐπιστρέψει με, καὶ δείξει μοι αὐτὴν καὶ τὴν εὐπρέπειαν αὐτῆς. 26 Καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως, οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι, ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
27 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδὼκ τῷ ἱερεῖ, ἴδετε, σὺ ἐπιστρέφεις εἰς τὴν πόλιν ἐν εἰρήνῃ, καὶ Ἀχιμάας ὁ υἱός σου, καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς Ἀβιάθαρ οἱ δύο υἱοὶ ὑμῶν μεθʼ ὑμῶν. 28 Ἴδετε, ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν Ἀραβὼθ τῆς ἐρήμου, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρʼ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι. 29 Καὶ ἀπέστρεψε Σαδὼκ καὶ Ἀβιάθαρ τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ.
30 Καὶ Δαυὶδ ἀνέβαινεν ἐν τῇ ἀναβάσει τῶν ἐλαιῶν ἀναβαίνων καὶ κλαίων, καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπικεκαλυμμένος, καὶ αὐτὸς ἐπορεύετο ἀνυπόδετος· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ ἐπεκάλυψεν ἀνὴρ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβαινον ἀναβαίνοντες καὶ κλαίοντες. 31 Καὶ ἀνηγγέλη Δαυὶδ, λέγοντες, καὶ Ἀχιτόφελ ἐν τοῖς συστρεφομένοις μετὰ Ἀβεσσαλώμ· καὶ εἶπε Δαυὶδ, διασκέδασον δὴ τὴν βουλὴν Ἀχιτόφελ, Κύριε ὁ Θεὸς μου.
32 Καὶ ἦν Δαυὶδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ Ῥώς, οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ Θεῷ· καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ Χουσὶ ὁ ἀρχιεταῖρος Δαυὶδ διεῤῥηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ. 33 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, ἐὰν μὲν διαβῇς μετʼ ἐμοῦ, καὶ ἔσῃ ἐπʼ ἐμὲ εἰς βάσταγμα· 34 καὶ ἐὰν ἐπιστρέψῃς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἐρεῖς τῷ Ἀβεσσαλὼμ, διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέ μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου· καὶ νῦν παῖς σού εἰμι, βασιλεῦ, ἔασόν με ζῆσαι· παῖς τοῦ πατρὸς σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως, καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Ἀχιτόφελ. 35 Καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ μετὰ σοῦ Σαδὼκ καὶ Ἀβιάθαρ οἱ ἱερεῖς· καὶ ἔσται πᾶν ῥῆμα ὃ ἐὰν ἀκούσῃς ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπαγγελεῖς τῷ Σαδὼκ καὶ τῷ Ἀβιάθαρ τοῖς ἱερεῦσιν. 36 Ἰδοὺ ἐκεῖ μετʼ αὐτῶν δύο υἱοὶ αὐτῶν, Ἀχιμάας υἱὸς τῷ Σαδὼκ καὶ Ἰωνάθαν υἱὸς τῷ Ἀβιάθαρ· καὶ ἀποστελεῖτε ἐν χειρὶ αὐτῶν πρὸς μὲ πᾶν ῥῆμα ὃ ἐὰν ἀκούσητε. 37 Καὶ εἰσῆλθε Χουσὶ ὁ ἑταῖρος Δαυὶδ εἰς τὴν πόλιν, καὶ Ἀβεσσαλὼμ ἄρτι εἰσεπορεύετο εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 1 And it came to pass after this, that Abshalom provided for himself a chariot and horses, and fifty men who ran before him. 2 And Abshalom rose up early, and stood on the side of the way to the gate: and it happened, that whenever a man who had a controversy came to the king for judgment, Abshalom called to him, and said, From what city art thou? And he said, Thy servant is from one of the tribes of Israel. 3 And Abshalom said unto him, See, thy words are good and right; but no one listeneth to thee on the part of the king. 4 And Abshalom said, Oh, if there were but one to appoint me judge in the land, so that every man who may have any controversy or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it happened, that when a man came nigh to bow down to him, he used to put forth his hand, and laid hold of him, and kissed him. 6 And Abshalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment: and thus did Abshalom steal the heart of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Abshalom said unto the king, Let me go, I pray thee, and fulfill my vow, which I have vowed unto the Lord, at Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord will ever bring me back again to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said unto him, Go in peace: and he arose, and went to Hebron. 10 But Abshalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the cornet, then shall ye say, Abshalom is become king at Hebron. 11 And with Abshalom went two hundred men out of Jerusalem, who were invited, and going in their simplicity; and they knew of nothing whatever. 12 And Abshalom sent for Achithophel the Gilomite, David’s counsellor, from his city, from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy became strong; and the people increased continually with Abshalom. 13 And there came a news-bearer to David, saying, the heart of the men of Israel is turned after Abshalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for there will not else be any escape for us from Abshalom: make haste, to depart, lest he make haste and overtake us suddenly and overwhelm us with evil, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king’s servants said unto the king, In accordance with all that my Lord the king may choose, are thy servants ready. 16 And the king went forth, and all his household in his train. And the king left behind ten women, who were concubines, to guard the house. 17 And the king went forth, and all the people in his train, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on alongside of him, and all the Kerethites, and all the Pelethites; and all the Gittites, six hundred men, who were come in his train from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore wilt thou also go with us? turn back and abide with the king; for thou art a stranger, and also an exile from thy place. 20 Yesterday thou camest; and today should I move thee about with us to wander? seeing that I go whither I may: return thou, and take back thy brethren with thee, in kindness and truth. 21 And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my Lord the king liveth, surely in whatever place my Lord the king may be, whether for death or for life, even there will thy servant be. 22 And David said then to Ittai, Go and pass on. And Ittai the Gittite passed on, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the people of the country wept with a loud voice, as all the people passed on: and the king passed over the brook Kidron, and all the people passed over, along the way to the wilderness. 24 And lo, Zadok also, and all the Levites with him, were bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Ebyathar went up, until all the people had finished passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city; if I shall find favor in the eyes of the Lord, he will bring me back again, and show me both it, and his dwelling; 26 But if he should thus say, I have no delight in thee: here am I, let him do to me as seemeth good in his eyes. 27 The king said also unto Zadok the priest, If thou see the justice of this, return to the city in peace: and your two sons, Achima’az thy son, and Jonathan the son of Ebyathar, are with you. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to bring me news. 29 Zadok therefore and Ebyathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they remained there. 30 And David went up by the ascent of the mount of Olives, weeping as he went up, and had his head covered, and he was walking barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And some one told David, saying, Achithophel is among the conspirators with Abshalom. And David said, I pray thee, turn into foolishness the counsel of Achithophel, O Lord! 32 And it came to pass, that, when David was come to the top, where he used to bow himself down to God, behold, Chushai the Arkite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head. 33 And David said unto him, If thou passest on with me, thou wouldst be a burden unto me; 34 But if thou shouldst return to the city, and say unto Abshalom, Thy servant will I be, O king; thy father’s servant have I been this long time past, and now will I also be thy servant: then mightest thou defeat for me the counsel of Achithophel. 35 And, behold, thou hast with thee there Zadok and Ebyathar the priests; therefore shall it be, that what thing soever thou mayest hear out of the king’s house, shalt thou tell to Zadok and Ebyathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons. Achima’az for Zadok, and Jonathan for Ebyathar: and ye shall send by means of them unto me whatever thing ye can hear. 37 So Chushai, David’s friend, came into the city, as Abshalom had just resolved to enter into Jerusalem.
YLT(i) 1 And it cometh to pass afterwards, that Absalom prepareth for himself a chariot, and horses, and fifty men are running before him; 2 and Absalom hath risen early, and stood by the side of the way of the gate, and it cometh to pass, every man who hath a pleading to come unto the king for judgment, that Absalom calleth unto him, and saith, `Of what city art thou?' and he saith, `Of one of the tribes of Israel is thy servant.' 3 And Absalom saith unto him, `See, thy matters are good and straightforward—and there is none hearkening to thee from the king.' 4 And Absalom saith, `Who doth make me a judge in the land, that unto me doth come every man who hath a plea and judgment? —then I have declared him righteous.' 5 And it hath come to pass, in the drawing nearing of any one to bow himself to him, that he hath put forth his hand, and laid hold on him, and given a kiss to him; 6 and Absalom doth according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom stealeth the heart of the men of Israel.
7 And it cometh to pass, at the end of forty years, that Absalom saith unto the king, `Let me go, I pray thee, and I complete my vow, that I vowed to Jehovah in Hebron, 8 for a vow hath thy servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Jehovah doth certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Jehovah.' 9 And the king saith to him, `Go in peace;' and he riseth and goeth to Hebron, 10 and Absalom sendeth spies through all the tribes of Israel, saying, `At your hearing the voice of the trumpet, then ye have said, Absalom hath reigned in Hebron.' 11 And with Absalom have gone two hundred men, out of Jerusalem, invited ones, and they are going in their simplicity, and have not known anything; 12 and Absalom sendeth Ahithophel the Gilonite, a counsellor of David, out of his city, out of Gilo, in his sacrificing sacrifices; and the conspiracy is strong, and the people are going and increasing with Absalom.
13 And he who is declaring tidings cometh in unto David, saying, `The heart of the men of Israel hath been after Absalom.' 14 And David saith to all his servants who are with him in Jerusalem, `Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; haste to go, lest he hasten, and have overtaken us, and forced on us evil, and smitten the city by the mouth of the sword.' 15 And the servants of the king say unto the king, `According to all that my lord the king chooseth—lo, thy servants do .' 16 And the king goeth out, and all his household at his feet, and the king leaveth ten women—concubines—to keep the house. 17 And the king goeth out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house. 18 And all his servants are passing on at his side, and all the Cherethite, and all the Pelethite, and all the Gittites, six hundred men who came at his feet from Gath, are passing on at the front of the king. 19 And the king saith unto Ittai the Gittite, `Why dost thou go—thou also—with us? turn back—and abide with the king, for thou art a stranger, and also an exile thou—to thy place. 20 Yesterday is thy coming in, and to-day I move thee to go with us, and I am going on that which I am going! —turn back, and take back thy brethren with thee, —kindness and truth.' 21 And Ittai answereth the king and saith, `Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in the place where my lord the king is—if for death, if for life, surely there is thy servant.' 22 And David saith unto Ittai, `Go and pass over;' and Ittai the Gittite passeth over, and all his men, and all the infants who are with him. 23 And all the land are weeping—a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;
24 and lo, also Zadok, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God, and they make the ark of God firm, and Abiathar goeth up, till the completion of all the people to pass over out of the city. 25 And the king saith to Zadok, `Take back the ark of God to the city; if I find grace in the eyes of Jehovah, then He hath brought me back, and shewn me it and His habitation; 26 and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.' 27 And the king saith unto Zadok the priest, `Art thou a seer? turn back to the city in peace, and Ahimaaz thy son, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you; 28 see ye, I am tarrying in the plains of the wilderness till the coming in of a word from you to declare to me.' 29 And Zadok taketh back—and Abiathar—the ark of God to Jerusalem, and they abide there. 30 And David is going up in the ascent of the olives, going up and weeping, and he hath the head covered, and he is going barefooted, and all the people who are with him have covered each his head, and have gone up, going up and weeping;
31 and David declared, saying, `Ahithophel is among the conspirators with Absalom;' and David saith, `Make foolish, I pray Thee, the counsel of Ahithophel, O Jehovah.' 32 And it cometh to pass, David hath come unto the top, where he boweth himself to God, and lo, to meet him is Hushai the Archite, his coat rent, and earth on his head; 33 and David saith to him, `If thou hast passed on with me then thou hast been on me for a burden, 34 and if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I am also hitherto, and now, I am also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel; 35 and are there not with thee there Zadok and Abiathar the priests? and it hath been, the whole of the matter that thou hearest from the house of the king thou dost declare to Zadok and to Abiathar the priests. 36 Lo, there with them are their two sons, Ahimaaz to Zadok, and Jonathan to Abiathar, and ye have sent by their hand unto me anything that ye hear.' 37 And Hushai, David's friend, cometh in to the city, and Absalom cometh in to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 1 And it will be from after this, and Absalom will make to him. chariots and horses, and fifty men running before him. 2 And Absalom rose early and stood by the hand of the way of the gate: and it will be every man which shall be to him strife coming to the king for judgment, and Absalom will call to him and say, Where, from what city thou? And he will say, of one of the tribes of Israel is thy servant 3 And Absalom will say to him, See, thy words good and straight, and none to hear to thee from the king. 4 And Absalom will say, Who will set me judge in the land? and to me shall every man come which shall be to him strife and judgment, and I did him justice. 5 And it was in a man's coming near to worship to him, and he stretched forth his hand and laid hold of him, and kissed him. 6 And Absalom will do according to this word to all Israel who will come for judgment to the king: and Absalom will steal the heart of the men of Israel. 7 And it will be from the end of forty years, and Absalom will say to the king, I will go now and complete my vow which I vowed to Jehovah in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow in my dwelling in Geshur in Aram, saying, If turning back, Jehovah shall turn me back to Jerusalem, and I served Jehovah. 9 And the king will say to him, Go in peace. And he will rise and go to Hebron. 10 And Absalom will send spies in all the tribes of Israel, saying, When ye heard the voice of the trumpet, and ye said, Absalom the king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, being called; going uprightly, and they knew not any word. 12 And Absalom will send for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, from Giloh, in his sacrificing sacrifices. And the conspiracy will be strong; and the people went and a multitude with Absalom. 13 And he announcing, will come to David, saying, The heart of the man Israel was after Absalom. 14 And David will say to all his servants which are with him in Jerusalem, Arise, and we will flee, for escape will not be to us from the face of Absalom: hasten to go lest he shall hasten to hedge us in, and thrust evil upon us, and smite the city with the mouth of the sword. 15 And the king's servants will say to the king, According to all which my lord the king shall choose, behold thy servants. 16 And the king will go forth, and all his house at his feet. And the king will leave ten women, concubines, to watch the house. 17 And the king will go forth, and all the people at his feet, and they will stand in a house far off. 18 And all his servants passing by upon his hand; and all the Cherethites and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came at his foot from Gath, passing by at the face of the king. 19 And the king will say to Ittai the Gittite, Wherefore wilt thou go, also thou, with us? turn back and dwell with the king, for thou a stranger and thou an exile to thy place. 20 Yesterday thy coming, and this day shall I cause thee to wander about to go with us? and I go where I go, turn back, and turn back thy brethren with thee mercy and truth. 21 And Ittai will answer the king, and say, Jehovah lives, and my lord the king lives, for surely in the place where my lord the king shall be, there whether for death, whether for life, for there will thy servant be. 22 And David will say to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite will pass over, and all his men, and all the little ones that are with him. 23 And all the land weeping with a great voice, and all the people passing over: and the king passed over upon the torrent Kidron, and all the people passing over upon the face of the way to the desert 24 And behold, also Zadok, and all the Levites with him, lifting up the ark of the covenant of God; and they placed the ark of God: and Abiathar will go up till all the people finished passing over from the city. 25 And the king will say to Zadok, Turn back the ark of God to the city: if I shall find grace in the eyes of Jehovah, and he turned me back, and caused me to see it and its rest 26 And if he say thus, I delighted not in thee; behold me, he will do to me as is good in his eyes. 27 And the king will say to Zadok the priest., Thou seest: turn back to the city in peace, and Ahimaaz thy son, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you. 28 See me lingering in Araboth of the desert till word come from you to announce to me. 29 And Zadok and Abiathar will turn back the ark of God to Jerusalem: and they will sit there. 30 And David went up in the ascent of the olive trees, going up and weeping, and the head to him covered, and he went barefoot: and all the people which were with him covered each his head, and they went up, going up and weeping. 31 And it was announced to David, saying, Ahithophel among those conspiring with Absalom. And David will say, Now make foolish the counsel of Ahithophel, O Jehovah. 32 And it will be David came even to the head where he will worship there to God, and behold, to his meeting, Hushai the Archite, his tunic rent and earth upon his head. 33 And David will say to him, If thou didst pass over with me thou wert for a burden to me. 34 And if to the city, thou shalt turn back and say to Absalom, I will be thy servant, O king; thy father's servant from then, and now thy servant: and thou didst frustrate for me the counsel of Ahithophel. 35 And is not with thee there Zadok and Abiathar the priests? and it being all the word which thou shalt hear from the king's house, thou shalt announce to Zadok and to Abiathar the priests 36 Behold there with them their two sons, Ahimaaz to Zadok, and Jonathan to Abiathar; and send by their hand to me every word which ye shall hear. 37 And Hushai, David's friend, will come to the city, and Absalom will come to Jerusalem.
Darby(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate; and it was so, that when any man who had a controversy had to come to the king for judgment, then Absalom called him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man to hear thee [appointed] by the king. 4 And Absalom said, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any controversy and cause might come to me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay in Hebron my vow which I have vowed to Jehovah. 8 For thy servant vowed a vow while I abode in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron. 10 And Absalom sent emissaries into all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpet, ye shall say, Absalom reigns in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited; and they went in their simplicity, and they knew nothing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David`s counsellor, from his city, from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy gathered strength; and the people increased continually with Absalom. 13 And there came one to David who reported saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Rise up and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom. Be quick to depart, lest he overtake us quickly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king`s servants said to the king, Behold, thy servants [will do] whatever my lord the king shall choose. 16 And the king went forth, and all his household after him, and the king left ten women, concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and stayed at the remote house. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed over before the king. 19 And the king said to Ittai the Gittite, Why dost thou also go with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a foreigner, and besides, thou hast emigrated to the place where thou [dwellest]. 20 Thou didst come yesterday, and should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I can? Return and take back thy brethren. Mercy and truth be with thee! 21 And Ittai answered the king and said, [As] Jehovah liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; the king also himself passed over the torrent Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness. 24 And behold, Zadok also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had passed completely out of the city. 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city. If I shall find favour in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and shew me it, and its habitation. 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him. 27 And the king said to Zadok the priest, Thou art the seer: return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will stop in the plains of the desert, until there come word from you to inform me. 29 And Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they abode there. 30 But David went up by the ascent of the Olives, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot; and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. Then said David, Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, when David had come to the summit, where he worshipped God, that behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head. 33 And David said to him, If thou passest on with me, thou wilt be a burden to me; 34 but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father`s servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? and it shall be, [that] whatsoever thing thou shalt hear out of the king`s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok`s [son], and Jonathan Abiathar`s son; and by them ye shall send to me everything that ye shall hear. 37 And Hushai David`s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
ERV(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king’s servants said unto the king, Behold thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose. 16 And the king went forth, and all his household after him, And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile; [return] to thine own place. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 And, lo, Zadok also [came], and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God, and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: 26 but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art thou [not] a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there. 30 And David went up by the ascent of the [mount of] Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that when David was come to the top [of the ascent], where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 And David said unto him, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 34 but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant: then shalt thou defeat for me the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye shall hear. 37 So Hushai David’s friend came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
ASV(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; [return] to thine own place. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24 And, lo, Zadok also [came], and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation: 26 but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art thou [not] a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
30 And David went up by the ascent of the [mount of] Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that, when David was come to the top [of the ascent], where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head. 33 And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me: 34 but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them ye shall send unto me everything that ye shall hear. 37 So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after this, H53 that Absalom H6213 prepared H4818 him a chariot H5483 and horses, H2572 and fifty H376 men H7323 to run H6440 before him.
  2 H53 And Absalom H7925 rose up early, H5975 and stood H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate: H376 and it was so, that, when any man H7379 had a suit H935 which should come H4428 to the king H4941 for judgment, H53 then Absalom H7121 called H559 unto him, and said, H335 Of what H5892 city H559 art thou? And he said, H5650 Thy servant H259 is of one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 said H7200 unto him, See, H1697 thy matters H2896 are good H5228 and right; H4428 but there is no man deputed of the king H8085 to hear thee.
  4 H53 Absalom H559 said H7760 moreover, Oh that I were made H8199 judge H776 in the land, H376 that every man H7379 who hath any suit H4941 or cause H935 might come H6663 unto me, and I would do him justice!
  5 H376 And it was so, that, when any man H7126 came nigh H7812 to do him obeisance, H7971 he put forth H3027 his hand, H2388 and took H5401 hold of him, and kissed him.
  6 H1697 And on this manner H6213 did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 unto the king, H3212 I pray thee, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 unto Jehovah, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I abode H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H3068 If Jehovah H7725 shall indeed bring me again H3389 to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 Jehovah.
  9 H4428 And the king H559 said H3212 unto him, Go H7965 in peace. H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 sent H7270 spies H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H559 saying, H8085 As soon as ye hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 then ye shall say, H53 Absalom H4427 is king H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 went H3967 two hundred H376 men H3389 out of Jerusalem, H7121 that were invited, H1980 and went H8537 in their simplicity; H3045 and they knew H1697 not anything.
  12 H53 And Absalom H7971 sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite, H1732 David's H3289 counsellor, H5892 from his city, H1542 even from Giloh, H2076 while he was offering H2077 the sacrifices. H7195 And the conspiracy H533 was strong; H5971 for the people H7227 increased H1980 continually H53 with Absalom.
  13 H935 And there came H5046 a messenger H1732 to David, H559 saying, H3820 The hearts H376 of the men H3478 of Israel H310 are after H53 Absalom.
  14 H1732 And David H559 said H5650 unto all his servants H3389 that were with him at Jerusalem, H6965 Arise, H1272 and let us flee; H6413 for else none of us shall escape H6440 from H53 Absalom: H4116 make speed H3212 to depart, H5381 lest he overtake H4116 us quickly, H5080 and bring H7451 down evil H5221 upon us, and smite H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  15 H4428 And the king's H5650 servants H559 said H4428 unto the king, H5650 Behold, thy servants H113 are ready to do whatsoever my lord H4428 the king H977 shall choose.
  16 H4428 And the king H3318 went forth, H1004 and all his household H7272 after H4428 him. And the king H5800 left H6235 ten H802 women, H6370 that were concubines, H8104 to keep H1004 the house.
  17 H4428 And the king H3318 went forth, H5971 and all the people H7272 after H5975 him; and they tarried H1004 in H4801 Beth-merhak.
  18 H5650 And all his servants H5674 passed on H3027 beside H3774 him; and all the Cherethites, H6432 and all the Pelethites, H1663 and all the Gittites, H8337 six H3967 hundred H376 men H935 that came H7272 after H1661 him from Gath, H5674 passed on H6440 before H4428 the king.
  19 H559 Then said H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite, H3212 Wherefore goest H7725 thou also with us? return, H3427 and abide H4428 with the king: H5237 for thou art a foreigner, H1540 and also an exile; H4725 return to thine own place.
  20 H935 Whereas thou camest H8543 but yesterday, H3117 should I this day H3212 make thee go H5128 up and down H1980 with us, seeing I go H7725 whither I may? return H7725 thou, and take back H251 thy brethren; H2617 mercy H571 and truth be with thee.
  21 H863 And Ittai H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H3068 and as my lord H4428 the king H2416 liveth, H4725 surely in what place H113 my lord H4428 the king H4194 shall be, whether for death H2416 or for life, H5650 even there also will thy servant be.
  22 H1732 And David H559 said H863 to Ittai, H3212 Go H5674 and pass over. H863 And Ittai H1663 the Gittite H5674 passed over, H582 and all his men, H2945 and all the little ones that were with him.
  23 H776 And all the country H1058 wept H1419 with a loud H6963 voice, H5971 and all the people H5674 passed over: H4428 the king H5674 also himself passed over H5158 the brook H6939 Kidron, H5971 and all the people H5674 passed over, H6440 toward H1870 the way H4057 of the wilderness.
  24 H6659 And, lo, Zadok H3881 also came, and all the Levites H5375 with him, bearing H727 the ark H1285 of the covenant H430 of God; H3332 and they set down H727 the ark H430 of God; H54 and Abiathar H5927 went up, H5971 until all the people H8552 had done H5674 passing H5892 out of the city.
  25 H4428 And the king H559 said H6659 unto Zadok, H7725 Carry back H727 the ark H430 of God H5892 into the city: H4672 if I shall find H2580 favor H5869 in the eyes H3068 of Jehovah, H7725 he will bring me again, H7200 and show H5116 me both it, and his habitation:
  26 H559 but if he say H2654 thus, I have no delight H6213 in thee; behold, here am I, let him do H5869 to me as seemeth H2896 good unto him.
  27 H4428 The king H559 said H6659 also unto Zadok H3548 the priest, H7200 Art thou not a seer? H7725 return H5892 into the city H7965 in peace, H8147 and your two H1121 sons H290 with you, Ahimaaz H1121 thy son, H3083 and Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar.
  28 H7200 See, H4102 I will tarry H6160 at the fords H4057 of the wilderness, H935 until there come H1697 word H5046 from you to certify me.
  29 H6659 Zadok H54 therefore and Abiathar H7725 carried H727 the ark H430 of God H7725 again H3389 to Jerusalem: H3427 and they abode there.
  30 H1732 And David H5927 went up H4608 by the ascent H2132 of the mount of Olives, H1058 and wept H5927 as he went up; H7218 and he had his head H2645 covered, H1980 and went H3182 barefoot: H5971 and all the people H2645 that were with him covered H376 every man H7218 his head, H5927 and they went up, H1058 weeping H5927 as they went up.
  31 H5046 And one told H1732 David, H559 saying, H302 Ahithophel H7194 is among the conspirators H53 with Absalom. H1732 And David H559 said, H3068 O Jehovah, H6098 I pray thee, turn the counsel H302 of Ahithophel H5528 into foolishness.
  32 H1732 And it came to pass, that, when David H935 was come H7218 to the top H430 of the ascent, where God H7812 was worshipped, H2365 behold, Hushai H757 the Archite H7125 came to meet H3801 him with his coat H7167 rent, H127 and earth H7218 upon his head.
  33 H1732 And David H559 said H5674 unto him, If thou passest on H4853 with me, then thou wilt be a burden unto me:
  34 H7725 but if thou return H5892 to the city, H559 and say H53 unto Absalom, H5650 I will be thy servant, H4428 O king; H1 as I have been thy father's H5650 servant H227 in time past, H5650 so will I now be thy servant; H6565 then wilt thou defeat H6098 for me the counsel H302 of Ahithophel.
  35 H6659 And hast thou not there with thee Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests? H1697 therefore it shall be, that what thing H8085 soever thou shalt hear H4428 out of the king's H1004 house, H5046 thou shalt tell H6659 it to Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests.
  36 H8147 Behold, they have there with them their two H1121 sons, H290 Ahimaaz, H6659 Zadok's H3083 son, and Jonathan, H54 Abiathar's H3027 son; and by them H7971 ye shall send H1697 unto me everything H8085 that ye shall hear.
  37 H2365 So Hushai, H1732 David's H7463 friend, H935 came H5892 into the city; H53 and Absalom H935 came H3389 into Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom used to rise up early, and stand beside the way of the gate; and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said: 'Of what city art thou?' And he said: 'Thy servant is of one of the tribes of Israel.' 3 And Absalom said unto him: 'See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.' 4 Absalom said moreover: 'Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!' 5 And it was so, that when any man came nigh to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.' 9 And the king said unto him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying: 'As soon as ye hear the sound of the horn, then ye shall say: Absalom is king in Hebron.' 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying: 'The hearts of the men of Israel are after Absalom.' 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem: 'Arise, and let us flee; or else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.' 15 And the king's servants said unto the king: 'Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.' 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king; for thou art a foreigner, and also an exile from thine own place. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren with thee in kindness and truth.' 21 And Ittai answered the king, and said: 'As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.' 22 And David said to Ittai: 'Go and pass over.' And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 And, lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God - but Abiathar went up - until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok: 'Carry back the ark of God into the city; if I shall find favour in the eyes of the LORD, He will bring me back, and show me both it, and His habitation; 26 but if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.' 27 The king said also unto Zadok the priest: 'Seest thou? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce unto me.' 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they abode there. 30 And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot; and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David, saying: 'Ahithophel is among the conspirators with Absalom.' And David said: 'O LORD, I pray Thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.' 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the ascent, where God was wont to be worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head. 33 And David said unto him: 'If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto Me; 34 but if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye shall hear.' 37 So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Jerusalem.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after this, that Absolom prepared him chariots and horses,––and fifty men, to run before him. 2 And Absolom used to rise up early, and take his stand beside the way of the gate,––and so it was––when any man who had a controversy would come unto the king for judgment, then Absalom called unto him, and said: Of what city, art, thou? And he said, Of one of the tribes of Israel, is thy servant. And Absolom said unto him, 3 See! thy cause, is good and right,––but, to hear it, thou hast no one, from the king. 4 And Absalom said, Oh would that I were appointed to judge in the land! that, unto me, might come every man having a complaint or a defence, then would I see him righted. 5 Moreover, so it used to be, that, when any man came near to do him homage, he would put forth his hand, and lay hold of him, and kiss him. 6 And Absolom did, after this manner, to all Israel who came for judgment, unto the king,––so Absolom stole away the heart of the men of Israel.
7 And it came to pass, at the end of forty years, that Absolom said unto the king––Let me go, I pray thee, that I may pay my vow which I have vowed unto Yahweh, in Hebron; 8 for thy servant vowed, a vow, while I abode in Geshur in Syria, saying,––If Yahweh, will but bring me back, unto Jerusalem, then will I serve Yahweh, 9 And the king said unto him––Go and prosper! So he arose and went to Hebron. 10 And Absolom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying,––When ye hear the sound of the horn, then shall ye say, Absolom hath become king in Hebron! 11 And, with Absolom, went two hundred men, out of Jerusalem, who, having been bidden, were going in their simplicity,––neither knew they anything. 12 And Absalom sent and called Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, out of his city, out of Gilo, when he was offering sacrifices,––and so it was that the conspiracy was strong, and, the people, went on multiplying with Absolom.
13 Then came one bearing tidings unto David, saying,––It hath come about, that the heart of the men of Israel goeth after Absolom. 14 Then said David, to all his servants who were with him in Jerusalem––Arise and let us flee, or we shall have no way of escape from the face of Absolom,––make speed to depart, lest he make speed, and so overtake us, and bring down misfortune upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king’s servants said unto the king,––According to all that my lord the king shall choose, here are thy servants. 16 So the king went forth, with all his household attending him,––but the king left ten women who were concubines, to keep the house. 17 Thus then the king went forth, with all the people attending him,––and they came to a stand at a place that was far off. 18 And, all his servants, were passing on beside him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, ––and, all the Gittites––six hundred men, who had accompanied him from Gath,––were passing on before the king. 19 Then said the king, unto Ittai the Gittite, Wherefore shouldest, thou also, go with us? return and abide with the king, for, a stranger, art thou, moreover also, an exile, art thou from thine own country. 20 Only yesterday, camest thou, and, today, shall I let thee wander with us, on our journey, seeing that, I, am going, whithersoever I may? Return and take back thy brethren with thee, and may Yahweh deal with thee in lovingkindness and faithfulness. 21 But Ittai answered the king, and said,––By the life of Yahweh, and by the life of my lord the king, surely, in whatsoever place, my lord the king, may be, whether for death or for life, there will, thy servant, be. 22 Then said David unto Ittai––Go, and pass on. So Ittai the Gittite passed on, with all his men, and all the little ones that were with him. 23 And, fall the land, was weeping, with a loud voice, and, all the people, were passing on,––the king also, was passing on, through the torrent–bed of Kidron, and all the people were passing on over the face of the way leading to the wilderness.
24 And lo! Zadok also, and all the Levites with him, were bearing the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God, and Abiathar went up, until all the people had made an end of passing over out of the city. 25 Then said the king unto Zadok, Take back the ark of God into the city,––if I find favour in the eyes of Yahweh, then will he bring me back, and let me see both him and his habitation, 26 but, if thus, he say, I have no delight in thee, here I am, let him do unto me as may be good in his eyes. 27 And the king said, unto Zadok the priest, Art thou not, a seer? return into the city, in peace,––and Ahimaaz thine own son, and Jonathan son of Abiathar––your two sons, with you. 28 See! I, am tarrying in the waste plains of the wilderness––until there come word from you, to tell me. 29 So Zadok and Abiathar took back the ark of God to Jerusalem,––and abode there. 30 Now, David, was going up by the ascent of Olivet, weeping as he went up, with his head covered, himself, passing on barefoot,––and all the people who were with him, covered every man his head, and went up, weeping as they went.
31 And, unto David, it was told, saying, Ahithophel, is among the conspirators with Absolom. And David said, Turn to foolishness, I pray thee, the counsel of Ahithophel, O Yahweh. 32 And it came to pass, when David reached the summit, where he bowed himself down unto God, that lo! there met him, Hushai the Archite, his tunic rent, and earth upon his head. 33 And David said unto him,––If thou pass over with me, then shalt thou become unto me, a burden; 34 but, if, to the city, thou return, then canst thou say unto Absolom––Thy servant, I, O king, will be, as, the servant of thy father, I was formerly, so will I, now, be thy servant: thus shalt thou frustrate for me the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not, with thee, there Zadok and Abiathar the priests? so then it shall be, that, what thing soever thou shalt hear out of the house of the king, thou shalt tell to Zadok and to Abiathar, the priests. 36 Lo! they have there with them, their two sons, Ahimaaz for Zadok, and Jonathan for Abiathar,––so shall ye send, by their hand, unto me, everything which ye shall hear. 37 So Hushai, David’s friend, went into the city,––when, Absolom, was about to enter Jerusalem.
CLV(i) 1 And it comes to pass afterwards, that Absalom prepares for himself a chariot, and horses, and fifty men are running before him;" 2 and Absalom has risen early, and stood by the side of the way of the gate, and it comes to pass, every man who has a pleading to come unto the king for judgment, that Absalom calls unto him, and said, `Of what city [are] you?' and he said, `Of one of the tribes of Israel [is] your servant.. 3 And Absalom said unto him, `See, your matters [are] good and straightforward--and there is none hearkening to you from the king.. 4 And Absalom said, `Who does make me a judge in the land, that unto me does come every man who has a plea and judgment? --then I have declared him righteous.. 5 And it has come to pass, in the drawing nearing of any one to bow himself to him, that he has put forth his hand, and laid hold on him, and given a kiss to him;" 6 and Absalom does according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom steals the heart of the men of Israel. 7 And it comes to pass, at the end of forty years, that Absalom said unto the king, `Let me go, I pray you, and I complete my vow, that I vowed to Yahweh in Hebron, 8 for a vow has your servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Yahweh does certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Yahweh.. 9 And the king said to him, `Go in peace;' and he rises and goes to Hebron, 10 and Absalom sends spies through all the tribes of Israel, saying, `At your hearing the voice of the trumpet, then you have said, Absalom has reigned in Hebron.. 11 And with Absalom have gone two hundred men, out of Jerusalem, invited ones, and they are going in their simplicity, and have not known anything;" 12 and Absalom sends Ahithophel the Gilonite, a counsellor of David, out of his city, out of Gilo, in his sacrificing sacrifices; and the conspiracy is strong, and the people are going and increasing with Absalom. 13 And he who is declaring tidings comes in unto David, saying, `The heart of the men of Israel has been after Absalom.. 14 And David said to all his servants who [are] with him in Jerusalem, `Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; haste to go, lest he hasten, and have overtaken us, and forced on us evil, and smitten the city by the mouth of the sword.. 15 And the servants of the king say unto the king, `According to all that my lord the king chooses--lo, your servants [do].. 16 And the king goes out, and all his household at his feet, and the king leaves ten women--concubines--to keep the house. 17 And the king goes out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house. 18 And all his servants are passing on at his side, and all the Cherethite, and all the Pelethite, and all the Gittites, six hundred men who came at his feet from Gath, are passing on at the front of the king. 19 And the king said unto Ittai the Gittite, `Why do you go--you also--with us? turn back--and abide with the king, for you [are] a stranger, and also an exile you--to your place. 20 Yesterday [is] your coming in, and to-day I move you to go with us, and I am going on that which I am going! --turn back, and take back your brethren with you, --kindness and truth.. 21 And Ittai answers the king and said, `Yahweh lives, and my lord the king lives, surely in the place where my lord the king is--if for death, if for life, surely there is your servant.. 22 And David said unto Ittai, `Go and pass over;' and Ittai the Gittite passes over, and all his men, and all the infants who [are] with him. 23 And all the land are weeping--a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;" 24 and lo, also Zadok, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of Elohim, and they make the ark of Elohim firm, and Abiathar goes up, till the completion of all the people to pass over out of the city. 25 And the king said to Zadok, `Take back the ark of Elohim to the city; if I find grace in the eyes of Yahweh, then He has brought me back, and shown me it and His habitation;" 26 and if thus He say, I have not delighted in you; here [am] I, He does to me as [is] good in His eyes.. 27 And the king said unto Zadok the priest, `Are you a seer? turn back to the city in peace, and Ahimaaz your son, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you;" 28 see you, I am tarrying in the plains of the wilderness till the coming in of a word from you to declare to me.. 29 And Zadok takes back--and Abiathar--the ark of Elohim to Jerusalem, and they abide there. 30 And David is going up in the ascent of the olives, going up and weeping, and he has the head covered, and he is going barefooted, and all the people who [are] with him have covered each his head, and have gone up, going up and weeping;" 31 and David declared, saying, `Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom;' and David said, `Make foolish, I pray You, the counsel of Ahithophel, O Yahweh.. 32 And it comes to pass, David has come unto the top, where he bows himself to Elohim, and lo, to meet him [is] Hushai the Archite, his coat rent, and earth on his head;" 33 and David said to him, `If you have passed on with me then you have been on me for a burden, 34 and if to the city you do turn back, and have said to Absalom, Your servant I am, O king; servant of your father I [am] also hitherto, and now, I [am] also your servant; then you have made void for me the counsel of Ahithophel;" 35 and are there not with you there Zadok and Abiathar the priests? and it has been, the whole of the matter that you hear from the house of the king you do declare to Zadok and to Abiathar the priests. 36 Lo, there with them [are] their two sons, Ahimaaz to Zadok, and Jonathan to Abiathar, and you have sent by their hand unto me anything that you hear.. 37 And Hushai, David's friend, comes in to the city, and Absalom comes in to Jerusalem.
BBE(i) 1 Now after this, Absalom got for himself a carriage and horses, and fifty runners to go before him. 2 And Absalom got up early, morning after morning, and took his place at the side of the public meeting-place: and when any man had a cause which had to come to the king to be judged, then Absalom, crying out to him, said, What is your town? and he would say, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom would say to him, See, your cause is true and right; but no man has been named by the king to give you a hearing. 4 And more than this, Absalom said, If only I was made judge in the land, so that every man who has any cause or question might come to me, and I would give a right decision for him! 5 And if any man came near to give him honour, he took him by the hand and gave him a kiss. 6 And this Absalom did to everyone in Israel who came to the king to have his cause judged: so Absalom, like a thief, took away the hearts of the men of Israel. 7 Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord: 8 For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron. 9 And the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron. 10 But Absalom at the same time sent watchers through all the tribes of Israel to say, At the sound of the horn you are to say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom, at his request, went two hundred men from Jerusalem, who were completely unconscious of his designs. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, one of David's helpers, from Giloh his town, while he was making the offerings. And the design against David became strong, for more and more people were joined to Absalom. 13 And one came to David and said, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom. 14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword. 15 And the king's servants said to the king, See, your servants are ready to do whatever the king says is to be done. 16 So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house. 17 And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House. 18 And all the people went on by his side; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the men of Ittai of Gath, six hundred men who came after him from Gath, went on before the king. 19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth. 20 It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord's mercy and good faith be with you. 21 And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be. 22 And David said to Ittai, Go forward, then. And Ittai the Gittite went on, with all his men and all the little ones he had with him. 23 And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land. 24 Then Zadok came, and Abiathar, and with them the ark of God's agreement: and they put down the ark of God, till all the people from the town had gone by. 25 And the king said to Zadok, Take the ark of God back into the town: if I have grace in the eyes of the Lord, he will let me come back and see it and his House again: 26 But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him. 27 The king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar. 28 See, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you. 29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem, and did not go away from there. 30 And David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping. 31 And word came to David, saying, Ahithophel is among those who are joined to Absalom. And David said, O Lord, let the wisdom of Ahithophel be made foolish. 32 Now when David had come to the top of the slope, where they gave worship to God, Hushai the Archite came to him in great grief with dust on his head: 33 David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me: 34 But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect. 35 And have you not there Zadok and Abiathar the priests? so whatever comes to your ears from the king's house, give word of it to Zadok and Abiathar the priests. 36 See, they have with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, the son of Abiathar; by them you may send word to me of everything which comes to your ears. 37 So Hushai, David's friend, went into the town, and Absalom came to Jerusalem.
MKJV(i) 1 And it happened after this, Absalom prepared himself chariots and horses and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was so, if any man had a suit to come before the king for judgment, then Absalom called to him and said, What city are you from? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See! Your matters are good and right. But no listener from the king will hear you. 4 And Absalom said, Oh that I might be made judge in the land, so that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice! 5 And it was so, when any man came near to bow down to him, he put forth his hand and took him and kissed him. 6 And in this way Absalom did to all Israel that came to the king for judgment. And Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it happened at the end of forty years, Absalom said to the king, Please let me go and pay my vow which I have vowed to Jehovah in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the ram's horn, then you shall say, Absalom reigns in Hebron! 11 And with Absalom went two hundred called men out of Jerusalem. And they went in their honesty, and did not know anything. 12 And Absalom sent for Ahithophel of Giloh, David's counselor, from his city Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people with Absalom grew more and more. 13 And a messenger came to David saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said to all his servants with him at Jerusalem, Arise, and let us flee! For otherwise we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants will do whatever my lord the king shall choose. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and stayed in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him. And all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Return to your place, and stay with the king. For you are a stranger, and also an exile. 20 Since you came only yesterday, should I make you go up and down with us today? Since I go where I may, you may return and take back your brothers. May mercy and truth be with you. 21 And Ittai answered the king and said, As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king himself also passed over the torrent Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. 24 And lo, Zadok came also, and all the Levites were with him, carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God. And Abiathar went up until all the people had finished passing out of the city. 25 And the king said to Zadok, Carry the ark of God back into the city. If I shall find favor in the eyes of Jehovah, He will bring me again and show it to me, and its dwelling place also. 26 But if He says this, I have no delight in you; behold me, and let Him do to me as seems good to Him. 27 The king also said to Zadok the priest, Are you a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you. Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 Behold, I will wait in the plain of the wilderness until there comes word from you to tell me. 29 And Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem. And they remained there. 30 And David went up by the ascent of mount Olivet. And he wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot. And of all the people with him, each man covered his head. And they went up, weeping as they went. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray You, turn the advice of Ahithophel to foolishness. 32 And it happened when David had come to the top, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head. 33 David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me. 34 But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; I have been your father's servant until now, and now I also will be your servant, then you may break down the advice of Ahithophel for me. 35 And do you not have there with you Zadok and Abiathar the priests? And it shall be, whatever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have their two sons there with them, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son. And you shall send to me everything that you hear by them. 37 And David's friend Hushai came to the city. And Absalom came into Jerusalem.
LITV(i) 1 And it happened afterward that Absalom prepared a chariot for himself, and horses, and fifty men running before him. 2 And Absalom rose up and stood by the side of the way of the gate And it happened that every man who had a cause to come to the king for judgment, Absalom called to him and said, Of what city are you? And he said, Your servant is from one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, Behold, your matters are good and right. And there is no listener to you from the king. 4 And Absalom said, Who shall make me a judge in the land, that every man who has a dispute, I will then declare him right, even with justice? 5 And it happened, when a man drew near to bow himself to him, he put out his hand and laid hold on him, and gave him a kiss. 6 And Absalom acted this way to all Israel who came in to the king for judgment. And Absalom stole the heart of the men of Israel. 7 And at the end of forty years, it happened, Absalom said to the king, Please let me go and I shall pay my vow that I have vowed to Jehovah, in Hebron. 8 For your servant has vowed a vow when I lived in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall surely bring me back to Jerusalem, then I shall serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron. 10 And Absalom sent spies among all the tribes of Israel, saying, When you hear the sound of the ram's horn, then you shall say, Absalom is king in Hebron. 11 And two hundred men went out of Jerusalem with Absalom, chosen ones. And they went out in their simplicity and did not know anything. 12 And Absalom sent Ahithophel the Gilonite, a counselor of David, out of his city, out of Giloh, as he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong. And the people were going on and increasing with Absalom. 13 And a messenger came to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom. 14 And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise up, and we will flee; for we have no escape from the face of Absalom. Hurry to leave, that he not overtake us and bring evil down on us, and strike the city with the mouth of the sword. 15 And the king's servants said to the king, According to all that my lord the king desires, behold, your servants will do . 16 And the king went out, and all his household at his feet. And the king left ten women, concubines, to keep the house. 17 And the king went out, and all the people at his feet. And they stood still at the house farthest away. 18 And all his servants were passing on by his side, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came at his feet from Gath. These were passing on before the king. 19 And the king said to Ittai the Gittite, Why do you go, even you with us? Turn back and remain with the king, for you are an alien, and also you are an exile. Go to your place. 20 You came in yesterday and today. Should I make you go with us, to go while I go, where I go? Turn back and take your brothers with you in kindness and truth. 21 And Ittai replied to the king and said, As Jehovah lives, and my lord the king lives, surely in the place where my lord the king is, there your servant shall be, whether for death or for life. 22 And David said to Ittai, Go on and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones with him. 23 And all the land was weeping with a loud voice. And all the people were passing over. And the king was passing over through the torrent Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 And, behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set the ark of God down. And Abiathar went up until all the people finished passing on out of the city. 25 And the king said to Zadok, Take the ark of God back to the city. If I find grace in the eyes of Jehovah, then He will bring me back and show it and His dwelling place to me. 26 And if He says this, I have not delighted in you, behold, I am here. He shall do to me as seems good in His eyes. 27 And the king said to Zadok the priest, Are you a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, your son Ahimaaz, and Jonathan the son of Abiathar. 28 Behold, I will wait in the plain of the wilderness until word comes from you to report to me. 29 And Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem. And they remained there. 30 And David was going up in the ascent of the olives, going up and weeping. And his head was covered, and he was going barefooted. And all the people who were with him each had covered his head, and had gone up, going up and weeping. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray You, make the counsel of Ahithophel foolish. 32 And it happened as David had come to the top, there where he bowed to God. And, behold, Hushai the Archite came to meet him, his tunic torn, and earth on his head. 33 And David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me. 34 But if you return to the city, and shall say to Absalom, I also will be your servant, O king; I was servant of your father before now; and now I am also your servant. Then you can break down the counsel of Ahithophel for me. 35 And do you not have there with you Zadok and Abiathar, the priests? And it shall be, you shall declare everything that you hear from the house of the king; you shall report to Zadok and to Abiathar, the priests. 36 Behold, there are with them their two sons, Ahimaaz to Zadok, and Jonathan to Abiathar. And you shall send to me by their hand anything that you hear. 37 And David's friend Hushai came into the city. And Absalom came into Jerusalem.
ECB(i) 1
THE CONSPIRACY OF ABI SHALOM
And so be it, afterward, Abi Shalom works him chariots and horses and fifty men to run at his face: 2 and Abi Shalom starts early and stands at the hand by the way of the portal: and so be it, any man who has a controversy comes to the sovereign for judgment; and Abi Shalom calls to him and says, Of what city are you? And he says, Your servant is of one of the scions of Yisra El. 3 And Abi Shalom says to him, See, your words are good and straight; but there is no man of the sovereign to hear you. 4 And Abi Shalom says, Who set me judge in the land, that every man who has any plea or judgment comes to me to justify him? 5 And so be it, when any man approaches to prostrate to him, he sends his hand and holds him and kisses him: 6 and Abi Shalom works this word to all Yisra El who come to the sovereign for judgment: and Abi Shalom steals the hearts of the men of Yisra El. 7 And so be it, at the end of forty years, Abi Shalom says to the sovereign, I pray you, that I may go, and shalam the vow I vowed to Yah Veh in Hebron: 8 for your servant vowed a vow while I settled at Geshur in Aram, saying, If in returning, Yah Veh returns me to Yeru Shalem, then I serve Yah Veh. 9 And the sovereign says to him, Go in shalom. And he rises and goes to Hebron: 10 and Abi Shalom sends spies throughout all the scions of Yisra El, saying, As soon as you hear the voice of the shophar, say, Abi Shalom reigns in Hebron. 11 And two hundred men from Yeru Shalem who are called go with Abi Shalom; and they go in their integrity and they know not a word. 12 And Abi Shalom sends for Achiy Thophel the Gilohiy the counsellor of David from his city - from Giloh as he sacrifices sacrifices: and the conspiracy is strong; for many people walk with Abi Shalom. 13
DAVID FLEES YERU SHALEM
And a teller comes to David, saying, The hearts of the men of Yisra El are after Abi Shalom. 14 And David says to all his servants with him at Yeru Shalem, Rise! Flee! For in escaping, we escape not the face of Abi Shalom. Hasten to go, lest he hasten and overtake us and drive evil on us and smite the city with the mouth of the sword. 15 And the servants of the sovereign say to the sovereign, Behold, your servants work whatever my adoni the sovereign chooses. 16 And the sovereign goes forth with all his household at his feet: and the sovereign leaves ten women concubines to guard the house: 17 and the sovereign goes with all the people at his feet and stays in a house afar off: 18 and all his servants pass on at his hand; and all the executioners and all the couriers and all the Gittiy - six hundred men who come at his feet from Gath, pass on at the face of the sovereign. 19 Then the sovereign says to Ittay the Gittiy, Why go you - you also with us? Return to your place and settle with the sovereign: for you are a stranger and also an exile. 20 Yesterday you come - and this day do I have you wander in going with us? Seeing that I go wherever I go, return - return with your brothers: mercy and truth be with you. 21 And Ittay answers the sovereign and says, Yah Veh lives and adoni the sovereign lives, surely in whatever place my adoni the sovereign is - whether in death or life, even there also your servant is. 22 And David says to Ittay, Go and pass over. - and Ittay the Gittiy passes over with all his men and with all the toddlers. 23 And all the land weeps with a great voice and all the people pass over: and the sovereign passes over the wadi Qidron and all the people pass over on the face of the way of the wilderness. 24 And behold, Sadoq also, and all the Leviym with him bearing the ark of the covenant of Elohim: and they firm the ark of Elohim; and Abi Athar ascends, until all the people consummate passing from the city. 25 And the sovereign says to Sadoq, Turn back the ark of Elohim into the city: if I find charism in the eyes of Yah Veh he turns me back and has me see it and his habitation of rest: 26 and if he says thus: I delight not in you! Behold, I - may he work to me as seems good in his eyes. 27 And the sovereign says to Sadoq the priest, Are you a seer? Return to the city in shalom with your two sons, Achiy Maas your son and Yah Nathan the son of Abi Athar. 28 See, I linger in the plain of the wilderness, until word comes from you to tell me. 29 And Sadoq and Abi Athar return the ark of Elohim to Yeru Shalem: and they settle there. 30 And David ascends by the ascent of the Olives and weeps as he ascends with his head covered and he walks unshod: and of all the people with him every man covers his head: and they ascend; weeping as they ascend. 31 And one tells David, saying, Achiy Thophel is among the conspirators with Abi Shalom. And David says, O Yah Veh, I pray you, in follying, folly the counsel of Achiy Thophel. 32 And so be it, David comes to the top, and he prostrates to Elohim; and behold, Hushay the Arkiy comes to meet him with his coat ripped and soil on his head. 33 And David says to him, If you pass on with me, you become a burden to me: 34 and if you return to the city and say to Abi Shalom, I become your servant, O sovereign; and I become the servant of your father from now on, and I now also become your servant: and you break down the counsel of Achiy Thophel for me. 35 And are there not with you Sadoq and Abi Athar the priests? And so be it, whatever word you hear from the house of the sovereign, tell it to Sadoq and Abi Athar the priests. 36 Behold, their two sons are with them, Achiy Maas of Sadoq and Yah Nathan of Abi Athar; and every word you hear, send me by their hand. 37 So Hushay the friend of David comes to the city and Abi Shalom comes to Yeru Shalem.
ACV(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared for him a chariot and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. And it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, thy matters are good and right, but there is no man appointed by the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or case might come to me, and I would do for him justice! 5 And it was so, that, when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And on this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve LORD. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem who were invited, and went in their simplicity. And they did not know anything. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee, for otherwise none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to the king, Behold, thy servants are ready to do whatever my lord the king shall choose. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and they remained in Beth-merhak. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why do thou also go with us? Return, and abide with the king, for thou are a foreigner, and also an exile. Return to thine own place. 20 Whereas thou came but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go where I may? Return thou, and take back thy brothers. Mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there thy servant will also be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king himself also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. 24 And, lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar went up until all the people had finished passing out of the city. 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city. If I shall find favor in the eyes of LORD he will bring me again, and show me both it, and his habitation. 26 But if he says thus, I have no delight in thee, behold, here I am. Let him do to me as seems good to him. 27 The king said also to Zadok the priest, Are thou not a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will remain at the fords of the wilderness until there comes word from you to report to me. 29 Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem, and they abode there. 30 And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up, and he had his head covered, and went barefoot. And all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And it was told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that, when David came to the top of the ascent, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and dirt upon his head. 33 And David said to him, If thou pass on with me, then thou will be a burden to me, 34 but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king. As I have been thy father's servant in time past, so I will now be thy servant, then thou will defeat for me the counsel of Ahithophel. 35 And have thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? Therefore it shall be, that whatever thing thou shall hear out of the king's house, thou shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son. And by them ye shall send to me everything that ye shall hear. 37 So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
WEB(i) 1 After this, Absalom prepared a chariot and horses for himself, and fifty men to run before him. 2 Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.” 3 Absalom said to him, “Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.” 4 Absalom said moreover, “Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!” 5 It was so, that when any man came near to bow down to him, he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 At the end of forty years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, ‘If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.’” 9 The king said to him, “Go in peace.” So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom is king in Hebron!’” 11 Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything. 12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 A messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel are after Absalom.” 14 David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise! Let’s flee; or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.” 15 The king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.” 16 The king went out, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house. 17 The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak. 18 All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place. 20 Whereas you came but yesterday, should I today make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.” 21 Ittai answered the king, and said, “As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.” 22 David said to Ittai, “Go and pass over.” Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him. 23 All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 Behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down God’s ark; and Abiathar went up, until all the people finished passing out of the city. 25 The king said to Zadok, “Carry God’s ark back into the city. If I find favor in Yahweh’s eyes, he will bring me again, and show me both it, and his habitation; 26 but if he says, ‘I have no delight in you;’ behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.” 27 The king said also to Zadok the priest, “Aren’t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.” 29 Zadok therefore and Abiathar carried God’s ark to Jerusalem again; and they stayed there. 30 David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot. All the people who were with him each covered his head, and they went up, weeping as they went up. 31 Someone told David, saying, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” David said, “Yahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.” 32 When David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his tunic torn, and earth on his head. 33 David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me; 34 but if you return to the city, and tell Absalom, ‘I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.’ 35 Don’t you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore whatever you hear out of the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son. Send to me everything that you shall hear by them.” 37 So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  1 H310 It happened after this, H53 that Absalom H6213 prepared H4818 him a chariot H5483 and horses, H2572 and fifty H376 men H7323 to run H6440 before him.
  2 H53 Absalom H7925 rose up early, H5975 and stood H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate. H376 It was so, that when any man H7379 had a suit H935 which should come H4428 to the king H4941 for judgment, H53 then Absalom H7121 called H559 to him, and said, H335 "What H5892 city H559 are you from?" He said, H5650 "Your servant H259 is of one H7626 of the tribes H3478 of Israel."
  3 H53 Absalom H559 said H7200 to him, "Behold, H1697 your matters H2896 are good H5228 and right; H4428 but there is no man deputized by the king H8085 to hear you."
  4 H53 Absalom H559 said H7760 moreover, "Oh that I were made H8199 judge H776 in the land, H376 that every man H7379 who has any suit H4941 or cause H935 might come H6663 to me, and I would do him justice!"
  5 H376 It was so, that when any man H7126 came near H7812 to do him obeisance, H7971 he put forth H3027 his hand, H2388 and took H5401 hold of him, and kissed him.
  6 H53 Absalom H6213 did H1697 this sort of thing H3478 to all Israel H935 who came H4428 to the king H4941 for judgment. H53 So Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 It happened at the end H705 of forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 to the king, H3212 "Please let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 to Yahweh, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For your servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I stayed H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H3068 ‘If Yahweh H7725 shall indeed bring me again H3389 to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 Yahweh.'"
  9 H4428 The king H559 said H3212 to him, "Go H7965 in peace." H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 sent H7270 spies H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H559 saying, H8085 "As soon as you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 then you shall say, H53 ‘Absalom H4427 is king H2275 in Hebron!'"
  11 H3967 Two hundred H376 men H1980 went H53 with Absalom H3389 out of Jerusalem, H7121 who were invited, H1980 and went H8537 in their simplicity; H3045 and they didn't know H1697 anything.
  12 H53 Absalom H7971 sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite, H1732 David's H3289 counselor, H5892 from his city, H1542 even from Giloh, H2076 while he was offering H2077 the sacrifices. H7195 The conspiracy H533 was strong; H5971 for the people H7227 increased H1980 continually H53 with Absalom.
  13 H5046 A messenger H935 came H1732 to David, H559 saying, H3820 "The hearts H376 of the men H3478 of Israel H310 are after H53 Absalom."
  14 H1732 David H559 said H5650 to all his servants H3389 who were with him at Jerusalem, H6965 "Arise, H1272 and let us flee; H6413 for else none of us shall escape H6440 from H53 Absalom. H4116 Make speed H3212 to depart, H5381 lest he overtake H4116 us quickly, H5080 and bring H7451 down evil H5221 on us, and strike H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword."
  15 H4428 The king's H5650 servants H559 said H4428 to the king, H5650 "Behold, your servants H113 are ready to do whatever my lord H4428 the king H977 chooses."
  16 H4428 The king H3318 went forth, H1004 and all his household H7272 after H4428 him. The king H5800 left H6235 ten H802 women, H6370 who were concubines, H8104 to keep H1004 the house.
  17 H4428 The king H3318 went forth, H5971 and all the people H7272 after H5975 him; and they stayed H1004 in Beth H4801 Merhak.
  18 H5650 All his servants H5674 passed on H3027 beside H3774 him; and all the Cherethites, H6432 and all the Pelethites, H1663 and all the Gittites, H8337 six H3967 hundred H376 men H935 who came H7272 after H1661 him from Gath, H5674 passed on H6440 before H4428 the king.
  19 H4428 Then the king H559 said H863 to Ittai H1663 the Gittite, H3212 "Why do you also go H7725 with us? Return, H3427 and stay H4428 with the king; H5237 for you are a foreigner, H1540 and also an exile. H4725 Return to your own place.
  20 H935 Whereas you came H8543 but yesterday, H3117 should I this day H3212 make you go H5128 up and down H1980 with us, since I go H7725 where I may? Return, H7725 and take back H251 your brothers. H2617 Mercy H571 and truth be with you."
  21 H863 Ittai H6030 answered H4428 the king, H6030 and said, H3068 "As Yahweh H2416 lives, H3068 and as my lord H4428 the king H2416 lives, H4725 surely in what place H113 my lord H4428 the king H4194 shall is, whether for death H2416 or for life, H5650 even there also will your servant be."
  22 H1732 David H559 said H863 to Ittai, H3212 "Go H5674 and pass over." H863 Ittai H1663 the Gittite H5674 passed over, H582 and all his men, H2945 and all the little ones who were with him.
  23 H776 All the country H1058 wept H1419 with a loud H6963 voice, H5971 and all the people H5674 passed over: H4428 the king H5674 also himself passed over H5158 the brook H6939 Kidron, H5971 and all the people H5674 passed over, H6440 toward H1870 the way H4057 of the wilderness.
  24 H6659 Behold, Zadok H3881 also came, and all the Levites H5375 with him, bearing H727 the ark H1285 of the covenant H430 of God; H3332 and they set down H727 the ark H430 of God; H54 and Abiathar H5927 went up, H5971 until all the people H8552 finished H5674 passing H5892 out of the city.
  25 H4428 The king H559 said H6659 to Zadok, H7725 "Carry back H727 the ark H430 of God H5892 into the city. H4672 If I find H2580 favor H5869 in the eyes H3068 of Yahweh, H7725 he will bring me again, H7200 and show H5116 me both it, and his habitation;
  26 H559 but if he say H2654 thus, ‘I have no delight H6213 in you;' behold, here am I. Let him do H5869 to me as seems H2896 good to him."
  27 H4428 The king H559 said H6659 also to Zadok H3548 the priest, H7200 "Aren't you a seer? H7725 Return H5892 into the city H7965 in peace, H8147 and your two H1121 sons H290 with you, Ahimaaz H1121 your son, H3083 and Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar.
  28 H7200 Behold, H4102 I will stay H6160 at the fords H4057 of the wilderness, H1697 until word H935 comes from you to inform me."
  29 H6659 Zadok H54 therefore and Abiathar H7725 carried H727 the ark H430 of God H7725 again H3389 to Jerusalem; H3427 and they stayed there.
  30 H1732 David H5927 went up H5927 by the ascent H2132 of the Mount of Olives, H1058 and wept H5927 as he went up; H7218 and he had his head H2645 covered, H1980 and went H3182 barefoot: H5971 and all the people H2645 who were with him covered H376 every man H7218 his head, H5927 and they went up, H1058 weeping H5927 as they went up.
  31 H5046 Someone told H1732 David, H559 saying, H302 "Ahithophel H7194 is among the conspirators H53 with Absalom." H1732 David H559 said, H3068 "Yahweh, H6098 please turn the counsel H302 of Ahithophel H5528 into foolishness."
  32 H1732 It happened that when David H935 had come H7218 to the top, H430 where God H7812 was worshiped, H2365 behold, Hushai H757 the Archite H7125 came to meet H3801 him with his coat H7167 torn, H127 and earth H7218 on his head.
  33 H1732 David H559 said H5674 to him, "If you pass on H4853 with me, then you will be a burden to me;
  34 H7725 but if you return H5892 to the city, H559 and tell H53 Absalom, H5650 ‘I will be your servant, H4428 O king. H1 As I have been your father's H5650 servant H227 in time past, H5650 so will I now be your servant; H6565 then will you defeat H6098 for me the counsel H302 of Ahithophel.'
  35 H6659 Don't you have Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests H1697 there with you? Therefore it shall be, that whatever thing H8085 you shall hear H4428 out of the king's H1004 house, H5046 you shall tell H6659 it to Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests.
  36 H8147 Behold, they have there with them their two H1121 sons, H290 Ahimaaz, H6659 Zadok's H3083 son, and Jonathan, H54 Abiathar's H3027 son; and by them H7971 you shall send H1697 to me everything H8085 that you shall hear."
  37 H2365 So Hushai, H1732 David's H7463 friend, H935 came H5892 into the city; H53 and Absalom H935 came H3389 into Jerusalem.
NHEB(i) 1 And after this Absalom began to furnish himself with a chariot and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the road of the gate. Then when anyone had a dispute which should come to the king for judgment, then Absalom would call to him and say, "What city are you from?" When he said, "Your servant is of one of the tribes of Israel," 3 then Absalom would say to him, "Look, your matters are good and right; but there is no one from the king to hear you." 4 And Absalom would say, "Oh that I were made judge in the land, then anyone who had a dispute and a judgment could come to me, and I would give him justice." 5 It was so, that when any man came near to do him obeisance, he would extend his hand and embrace him, and kiss him. 6 Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 It happened at the end of four years, that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Aram, saying, 'If the LORD will bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD in Hebron.'" 9 The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron.'" 11 Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they did not know anything. 12 And he sent and invited Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom." 14 David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword." 15 The king's servants said to the king, "Look, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses." 16 And the king went out with all his household following him. But the king left ten women, who were secondary wives, to take care of the palace. 17 So the king went out with all his servants following him, and they stopped at the last house. 18 And all the people passed on before him. And all those with him, all the officers and warriors, were six hundred men, and they passed on before him. And when all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites who followed him from Gath passed on before the king, 19 then the king said to Ittai the Gittite, "Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place. 20 You came only yesterday. Should I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back, and take your brothers with you, and may the LORD show you kindness and truth." 21 Ittai answered the king, and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will your servant be." 22 David said to Ittai, "Go and pass over." Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him. 23 And all the land wept aloud as all the people crossed over. And the king crossed the Wadi Kidron, and all the people passed before him on the Olive road into the wilderness. 24 Look, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people finished passing out of the city. 25 The king said to Zadok, "Return the ark of God to the city. If I find favor in the eyes of the LORD, he will bring me back and show me both it and his dwelling place; 26 but if he should say, 'I have no delight in you;' look, here I am. Let him do to me as seems good to him." 27 The king said also to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 Look, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me." 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they stayed there. 30 David went up by the Ascent of the Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And it had been told to David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." David said, "LORD, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness." 32 It happened that when David had come to the top, where God was worshiped, look, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head. 33 David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me; 34 but if you return to the city, and tell Absalom, 'Your brothers have left, O king, after your father left, and now I am your servant, O king. Allow me to live. As I have been your fatherʼs servant in the past, so now I am your servant,' then you will defeat for me the counsel of Ahithophel. 35 Do you not have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Look, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you shall hear." 37 So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
AKJV(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come to me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came near to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil on us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile. 20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brothers: mercy and truth be with you. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 And see Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him. 27 The king said also to Zadok the priest, Are not you a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. 30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray you, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth on his head: 33 To whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden to me: 34 But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant till now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them you shall send to me every thing that you can hear. 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H310 to pass after H3651 this, H53 that Absalom H6213 prepared H4818 him chariots H5483 and horses, H2572 and fifty H376 men H7323 to run H6440 before him.
  2 H53 And Absalom H7925 rose H7925 up early, H5921 and stood beside H3027 H1870 the way H8179 of the gate: H3605 and it was so, that when any H376 man H1961 that had H7379 a controversy H935 came H4428 to the king H4941 for judgment, H53 then Absalom H7121 called H559 to him, and said, H4310 Of what H5892 city H559 are you? And he said, H5650 Your servant H259 is of one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 said H7200 to him, See, H1697 your matters H2896 are good H5228 and right; H369 but there is no H4428 man deputed of the king H8085 to hear you.
  4 H53 Absalom H559 said H7760 moreover, Oh that I were made H8199 judge H776 in the land, H3605 that every H376 man H834 which H7379 has any suit H4941 or cause H935 might come H6663 to me, and I would do him justice!
  5 H376 And it was so, that when any man H7126 came H7126 near H7812 to him to do him obeisance, H7971 he put H7971 forth H3027 his hand, H2388 and took H5401 him, and kissed him.
  6 H2088 And on this H1697 manner H6213 did H53 Absalom H3605 to all H3478 Israel H935 that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H1961 And it came H7093 to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 to the king, H4994 I pray H3212 you, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H834 which H5087 I have vowed H3068 to the LORD, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For your servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I stayed H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H518 If H3068 the LORD H7725 shall bring H7725 me again H3389 indeed to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 said H3212 to him, Go H7965 in peace. H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 sent H7270 spies H3605 throughout all H7626 the tribes H3478 of Israel, H559 saying, H8085 As soon as you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 then you shall say, H53 Absalom H4427 reigns H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 went H3967 two hundred H376 men H3389 out of Jerusalem, H7121 that were called; H1980 and they went H8537 in their simplicity, H3045 and they knew H3605 not any H1697 thing.
  12 H53 And Absalom H7971 sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite, H1732 David’s H3289 counselor, H5892 from his city, H1542 even from Giloh, H2076 while he offered H2077 sacrifices. H7195 And the conspiracy H533 was strong; H5971 for the people H7227 increased H1980 continually H53 with Absalom.
  13 H935 And there came H5046 a messenger H1732 to David, H559 saying, H3820 The hearts H376 of the men H3478 of Israel H310 are after H53 Absalom.
  14 H1732 And David H559 said H3605 to all H5650 his servants H3389 that were with him at Jerusalem, H6965 Arise, H1272 and let us flee; H6413 for we shall not else escape H53 from Absalom: H4116 make speed H3212 to depart, H6435 lest H5381 he overtake H4116 us suddenly, H5080 and bring H7451 evil H5221 on us, and smite H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  15 H4428 And the king’s H5650 servants H559 said H4428 to the king, H2009 Behold, H5650 your servants H3605 are ready to do whatever H834 H113 my lord H4428 the king H977 shall appoint.
  16 H4428 And the king H3318 went H3318 forth, H3605 and all H1004 his household H7272 after H4428 him. And the king H5800 left H6235 ten H802 women, H834 which H6370 were concubines, H8104 to keep H1004 the house.
  17 H4428 And the king H3318 went H3318 forth, H3605 and all H5971 the people H7272 after H5975 him, and tarried H1004 in a place H4801 that was far off.
  18 H3605 And all H5650 his servants H5674 passed H5921 on beside H3027 H3605 him; and all H3774 the Cherethites, H3605 and all H6432 the Pelethites, H3605 and all H1663 the Gittites, H8337 six H3967 hundred H376 men H834 which H935 came H7272 after H1661 him from Gath, H5674 passed H5921 on before H6440 H4428 the king.
  19 H559 Then said H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite, H4100 Why H3212 go H1571 you also H7725 with us? return H4725 to your place, H3427 and abide H4428 with the king: H5237 for you are a stranger, H1571 and also H1540 an exile.
  20 H935 Whereas you came H8543 but yesterday, H3117 should I this day H3212 make you go H5128 up and down H1980 with us? seeing I go H5921 where H834 H7725 I may, return H7725 you, and take back H251 your brothers: H2617 mercy H571 and truth be with you.
  21 H863 And Ittai H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H3068 As the LORD H2416 lives, H113 and as my lord H4428 the king H2416 lives, H3588 surely H834 in what H4725 place H113 my lord H4428 the king H518 shall be, whether H4194 in death H2416 or life, H3588 even H8033 there H5650 also will your servant be.
  22 H1732 And David H559 said H863 to Ittai, H3212 Go H5674 and pass H5674 over. H863 And Ittai H1663 the Gittite H5674 passed H5674 over, H3605 and all H582 his men, H3605 and all H2945 the little ones that were with him.
  23 H3605 And all H776 the country H1058 wept H1419 with a loud H6963 voice, H3605 and all H5971 the people H5674 passed H5674 over: H4428 the king H5674 also himself passed H5674 over H5158 the brook H6939 Kidron, H3605 and all H5971 the people H5674 passed H5674 over, H5921 toward H6440 H1870 the way H4057 of the wilderness.
  24 H2009 And see H6659 Zadok H1571 also, H3605 and all H3881 the Levites H5375 were with him, bearing H727 the ark H1285 of the covenant H430 of God: H3332 and they set H3332 down H727 the ark H430 of God; H54 and Abiathar H5927 went H5704 up, until H3605 all H5971 the people H8552 had done H5674 passing H5892 out of the city.
  25 H4428 And the king H559 said H6659 to Zadok, H7725 Carry H7725 back H727 the ark H430 of God H5892 into the city: H518 if H4672 I shall find H2580 favor H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H7725 he will bring H7725 me again, H7200 and show H5116 me both it, and his habitation:
  26 H518 But if H3541 he thus H559 say, H3808 I have no H2654 delight H2005 in you; behold, H6213 here am I, let him do H5869 to me as seems H2896 good to him.
  27 H4428 The king H559 said H6659 also to Zadok H3548 the priest, H7200 Are not you a seer? H7725 return H5892 into the city H7965 in peace, H8147 and your two H1121 sons H290 with you, Ahimaaz H1121 your son, H3083 and Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar.
  28 H7200 See, H4102 I will tarry H6160 in the plain H4057 of the wilderness, H5704 until H935 there come H1697 word H5046 from you to certify me.
  29 H6659 Zadok H54 therefore and Abiathar H7725 carried H727 the ark H430 of God H7725 again H3389 to Jerusalem: H3427 and they tarried H8033 there.
  30 H1732 And David H5927 went H4608 up by the ascent H2132 of mount Olivet, H1058 and wept H5927 as he went H7218 up, and had his head H2645 covered, H1980 and he went H3182 barefoot: H3605 and all H5971 the people H2645 that was with him covered H376 every man H7218 his head, H5927 and they went H1058 up, weeping H5927 as they went up.
  31 H5046 And one told H1732 David, H559 saying, H302 Ahithophel H7194 is among the conspirators H53 with Absalom. H1732 And David H559 said, H3068 O LORD, H4994 I pray H6098 you, turn the counsel H302 of Ahithophel H5528 into foolishness.
  32 H1961 And it came H1732 to pass, that when David H935 was come H7218 to the top H834 of the mount, where H8033 H7812 he worshipped H430 God, H2009 behold, H2365 Hushai H757 the Archite H7125 came to meet H3801 him with his coat H7167 rent, H127 and earth H7218 on his head:
  33 H1732 To whom David H559 said, H518 If H5674 you pass H4853 on with me, then you shall be a burden to me:
  34 H518 But if H7725 you return H5892 to the city, H559 and say H53 to Absalom, H5650 I will be your servant, H4428 O king; H1961 as I have been H1 your father’s H5650 servant H227 till now, H6258 so will I now H5650 also be your servant: H6565 then may you for me defeat H6098 the counsel H302 of Ahithophel.
  35 H8033 And have you not there H6659 with you Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests? H3605 therefore it shall be, that what H1697 thing H834 soever H8085 you shall hear H4428 out of the king’s H1004 house, H5046 you shall tell H6659 it to Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests.
  36 H2009 Behold, H8033 they have there H8147 with them their two H1121 sons, H290 Ahimaaz H6659 Zadok’s H3083 son, and Jonathan H54 Abiathar’s H7971 son; and by them you shall send H3605 to me every H1697 thing H8085 that you can hear.
  37 H2365 So Hushai H1732 David’s H7463 friend H935 came H5892 into the city, H53 and Absalom H935 came H3389 into Jerusalem.
KJ2000(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared himself chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, your matters are good and right; but there is no man appointed of the king to hear you. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came near to him to bow down to him, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went along innocently, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword. 15 And the king’s servants said unto the king, Behold, your servants are ready to do whatsoever my lord the king shall command. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile. 20 You came only yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brethren: mercy and truth be with you. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had all passed out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation: 26 But if he thus says, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Are not you a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to inform me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. 30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray you, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth upon his head: 33 Unto whom David said, If you go on with me, then you shall be a burden unto me: 34 But if you return to the city, and say unto Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so will I now also be your servant: then you may for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that whatsoever thing you shall hear out of the king’s house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them you shall send unto me everything that you can hear. 37 So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
UKJV(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him reverence, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as all of you hear the sound of the trumpet, then all of you shall say, Absalom reigns in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said unto the king, Behold, your servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile. 20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brethren: mercy and truth be with you. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Are not you a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. 30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray you, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 Unto whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden unto me: 34 But if you return to the city, and say unto Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant until now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that whatsoever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them all of you shall send unto me every thing that all of you can hear. 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
TKJU(i) 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: And it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, "Of what city are you? And he said, "Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, "See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come to me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came near to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I implore you, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, "If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said to him, "Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, "Absalom reigns in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they did not know anything. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: Make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil on us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? Return to your place, and abide with the king: For you are a stranger, and also an exile. 20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us? Seeing I go where I may, return yourself, and take back your brothers: Mercy and truth be with you. 21 And Ittai answered the king, and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 And David said to Ittai, "Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 And see Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: And they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said to Zadok, "Carry back the ark of God into the city: If I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, "I have no delight in you; behold, here I am, let him do to me as seems good to him. 27 The king said also to Zadok the priest, Are not you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: And they tarried there. 30 And David went up by the ascent of Mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: And all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, "O LORD, I implore you, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that when David had come to the top of the mount, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth on his head: 33 To whom David said, "If you pass on with me, then you shall be a burden to me: 34 But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant till now, so will I now also be your servant: Then may you for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? Therefore it shall be, that what thing soever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them you shall send to me every thing that you can hear. 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after this, H53 that Absalom H6213 prepared H4818 him chariots H5483 and horses, H2572 and fifty H376 men H7323 to run H6440 before him.
  2 H53 And Absalom H7925 rose up early, H5975 and stood H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate: H376 and it was so, that when any man H7379 that had a controversy H935 came H4428 to the king H4941 for judgment, H53 then Absalom H7121 called H559 unto him, and said, H335 Of what H5892 city H559 are you? And he said, H5650 Your servant H259 is of one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 said H7200 unto him, See, H1697 your matters H2896 are good H5228 and right; H4428 but there is no man deputized by the king H8085 to hear you.
  4 H53 Absalom H559 said H7760 moreover, Oh that I were made H8199 judge H776 in the land, H376 that every man H7379 which has any suit H4941 or cause H935 might come H6663 unto me, and I would do him justice!
  5 H376 And it was so, that when any man H7126 came near H7812 to him to do him bow, H7971 he put forth H3027 his hand, H2388 and took H5401 him, and kissed him.
  6 H1697 And on this manner H6213 did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 unto the king, H3212 I pray you, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 unto the Lord, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For your servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I lived H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H3068 If the Lord H7725 shall bring me again H3389 indeed to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 the Lord.
  9 H4428 And the king H559 said H3212 unto him, Go H7965 in peace. H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 sent H7270 spies H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H559 saying, H8085 As soon as you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 then you shall say, H53 Absalom H4427 reigns H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 went H3967 two hundred H376 men H3389 out of Jerusalem, H7121 that were called; H1980 and they went H8537 in their innocence, H3045 and they knew H1697 not any thing.
  12 H53 And Absalom H7971 sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite, H1732 David's H3289 counselor, H5892 from his city, H1542 even from Giloh, H2076 while he offered H2077 sacrifices. H7195 And the conspiracy H533 was strong; H5971 for the people H7227 increased H1980 continually H53 with Absalom.
  13 H935 And there came H5046 a messenger H1732 to David, H559 saying, H3820 The hearts H376 of the men H3478 of Israel H310 are after H53 Absalom.
  14 H1732 And David H559 said H5650 unto all his servants H3389 that were with him at Jerusalem, H6965 Arise, H1272 and let us flee; H6413 for we shall not else escape H6440 from H53 Absalom: H4116 make speed H3212 to depart, H5381 lest he overtake H4116 us suddenly, H5080 and bring H7451 evil H5221 upon us, and strike H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  15 H4428 And the king's H5650 servants H559 said H4428 unto the king, H5650 Behold, your servants H113 are ready to do whatever my lord H4428 the king H977 shall decide.
  16 H4428 And the king H3318 went forth, H1004 and all his household H7272 after H4428 him. And the king H5800 left H6235 ten H802 women, H6370 which were concubines, H8104 to keep H1004 the house.
  17 H4428 And the king H3318 went forth, H5971 and all the people H7272 after H5975 him, and stayed H1004 in a place H4801 that was far off.
  18 H5650 And all his servants H5674 passed on H3027 beside H3774 him; and all the Cherethites, H6432 and all the Pelethites, H1663 and all the Gittites, H8337 six H3967 hundred H376 men H935 which came H7272 after H1661 him from Gath, H5674 passed on H6440 before H4428 the king.
  19 H559 Then said H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite, H3212 That Is Why go H7725 you also with us? return H4725 to your place, H3427 and stay H4428 with the king: H5237 for you are a stranger, H1540 and also an exile.
  20 H935 Whereas you came H8543 but yesterday, H3117 should I this day H3212 make you go H5128 up and down H1980 with us? seeing I go H7725 where I may, return H7725 you, and take back H251 your brothers: H2617 mercy H571 and truth be with you.
  21 H863 And Ittai H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H3068 As the Lord H2416 lives, H113 and as my lord H4428 the king H2416 lives, H4725 surely in what place H113 my lord H4428 the king H4194 shall be, whether in death H2416 or life, H5650 even there also will your servant be.
  22 H1732 And David H559 said H863 to Ittai, H3212 Go H5674 and pass over. H863 And Ittai H1663 the Gittite H5674 passed over, H582 and all his men, H2945 and all the little ones that were with him.
  23 H776 And all the country H1058 wept H1419 with a loud H6963 voice, H5971 and all the people H5674 passed over: H4428 the king H5674 also himself passed over H5158 the brook H6939 Kidron, H5971 and all the people H5674 passed over, H6440 toward H1870 the way H4057 of the wilderness.
  24 H6659 And behold Zadok H3881 also, and all the Levites H5375 were with him, bearing H727 the ark H1285 of the covenant H430 of God: H3332 and they set down H727 the ark H430 of God; H54 and Abiathar H5927 went up, H5971 until all the people H8552 had done H5674 passing H5892 out of the city.
  25 H4428 And the king H559 said H6659 unto Zadok, H7725 Carry back H727 the ark H430 of God H5892 into the city: H4672 if I shall find H2580 favor H5869 in the eyes H3068 of the Lord, H7725 he will bring me again, H7200 and show H5116 me both it, and his habitation:
  26 H559 But if he thus say, H2654 I have no delight H6213 in you; behold, here am I, let him do H5869 to me as seems H2896 good unto him.
  27 H4428 The king H559 said H6659 also unto Zadok H3548 the priest, H7200 Are not you a seer? H7725 return H5892 into the city H7965 in peace, H8147 and your two H1121 sons H290 with you, Ahimaaz H1121 your son, H3083 and Jonathan H1121 the son H54 of Abiathar.
  28 H7200 See, H4102 I will stay H6160 in the plain H4057 of the wilderness, H935 until there come H1697 word H5046 from you to certify me.
  29 H6659 Zadok H54 therefore and Abiathar H7725 carried H727 the ark H430 of God H7725 again H3389 to Jerusalem: H3427 and they stayed there.
  30 H1732 And David H5927 went up H4608 by the ascent H2132 of mountain Olivet, H1058 and wept H5927 as he went up, H7218 and had his head H2645 covered, H1980 and he went H3182 barefoot: H5971 and all the people H2645 that was with him covered H376 every man H7218 his head, H5927 and they went up, H1058 weeping H5927 as they went up.
  31 H5046 And one told H1732 David, H559 saying, H302 Ahithophel H7194 is among the conspirators H53 with Absalom. H1732 And David H559 said, H3068 O Lord, H6098 I pray you, turn the counsel H302 of Ahithophel H5528 into foolishness.
  32 H1732 And it came to pass, that when David H935 was come H7218 to the top H7812 of the mountain, where he worshiped H430 God, H2365 behold, Hushai H757 the Archite H7125 came to meet H3801 him with his coat H7167 torn, H127 and earth H7218 upon his head:
  33 H1732 Unto whom David H559 said, H5674 If you pass on H4853 with me, then you shall be a burden unto me:
  34 H7725 But if you return H5892 to the city, H559 and say H53 unto Absalom, H5650 I will be your servant, H4428 O king; H1 as I have been your father's H5650 servant H227 until now, H5650 so will I now also be your servant: H6565 then may you for me defeat H6098 the counsel H302 of Ahithophel.
  35 H6659 And have you not there with you Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests? H1697 therefore it shall be, that whatever thing H8085 you shall hear H4428 out of the king's H1004 house, H5046 you shall tell H6659 it to Zadok H54 and Abiathar H3548 the priests.
  36 H8147 Behold, they have there with them their two H1121 sons, H290 Ahimaaz H6659 Zadok's H3083 son, and Jonathan H54 Abiathar's H3027 son; and by them H7971 you shall send H1697 unto me every thing H8085 that you can hear.
  37 H2365 So Hushai H1732 David's H7463 friend H935 came H5892 into the city, H53 and Absalom H935 came H3389 into Jerusalem.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass after this that Absalom prepared himself chariots and horses and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate; and when anyone that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto them and said, Of what city art thou? And he said, Thy slave is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom would say unto them, See, thy matters are good and just; but there is no one delegated by the king to hear thee. 4 And Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, that everyone who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when anyone came near unto him to do him obeisance, he put forth his hand and took him and kissed him. 6 And Absalom did according to this manner with all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of those of Israel. 7 ¶ And at the end of a predetermined period of forty years, it came to pass that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go to Hebron and pay my vow, which I have vowed unto the LORD. 8 For thy slave vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the shofar, then ye shall say, Absalom reigns in Hebron. 11 And two hundred men of Jerusalem went with Absalom, that were invited by him, and they went in their integrity, without knowing anything. 12 Absalom also sent for Ahithophel, the Gilonite, of David’s counsel, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom. 13 ¶ And the word came to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 Then David said unto all his slaves that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee, for we shall not otherwise escape from Absalom; make speed to depart lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king’s slaves said unto the king, Behold, thy slaves are ready to do whatever my lord the king shall choose. 16 And the king went forth and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth and all the people after him and stopped in a place that was far off. 18 And all his slaves passed to his side, and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come on foot with him from Gath, went before the king. 19 Then the king said to Ittai, the Gittite, Why dost thou also go with us? Return to thy place and abide with the king; for thou art a stranger and also an exile. 20 Whereas thou didst come but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? Seeing I go where I go, return thou and take back thy brethren; mercy and truth are in thee. 21 And Ittai answered the king and said, As the LORD lives and as my lord the king lives, for life or for death, wherever my lord the king shall be, there also will thy slave be. 22 Then David said to Ittai, Go, therefore, and pass. And Ittai, the Gittite, passed and all his men and all the little ones that were with him. 23 And all those of the land wept with a loud voice, and all the people passed the brook Kidron; and then the king also passed, and all the people passed unto the way of the wilderness. 24 ¶ And behold Zadok also and with him all the Levites who bore the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God. And Abiathar went up after all the people had finished leaving the city. 25 But the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city; if I shall find grace in the eyes of the LORD, he will bring me again and show me both it and his tabernacle. 26 But if he should say, I have no delight in thee; behold, here I am, let him do to me as seems good unto him. 27 The king said also unto Zadok, the priest, Art not thou a seer? Return into the city in peace and your two sons with you, Ahimaaz, thy son, and Jonathan, the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness until you send word to me. 29 Then Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem, and they remained there. 30 And David went up by the ascent of Mount Olivet and wept as he went up and had his head covered, and he went barefoot. And all the people that were with him covered each one his head, and they went up, weeping as they went up. 31 ¶ And it was told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. Then David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into folly. 32 And it came to pass that when David came to the top of the mount to worship God there, behold, Hushai, the Archite came to meet him, with his coat rent and earth upon his head, 33 Unto whom David said, If thou pass on with me, then thou shalt be a burden unto me; 34 but if thou return to the city and say unto Absalom, I will be thy slave, O king as I have been thy father’s slave until now, so will I now also be thy slave; then thou may defeat the counsel of Ahithophel for me. 35 Are not Zadok and Abiathar, the priests, there with thee? Therefore, it shall be that whatever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar, the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send unto me everything that you hear. 37 So Hushai, David’s special companion came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
CAB(i) 1 And it came to pass after this that Absalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose early, and stood by the side of the way of the gate. And it came to pass that every man who had a cause came to the king for judgment. And Absalom cried to him, and said to him, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, your affairs are right and clear, yet you have no one appointed of the king to hear you. 4 And Absalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him! 5 And it came to pass that when a man came near to bow down to him, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And Absalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom gained the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Hebron. 8 For your servant vowed a vow when I dwelt at Geshur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Hebron. 10 And Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When you hear the sound of the trumpet, then shall you say, Absalom has become king in Hebron. 11 And there went with Absalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything. 12 And Absalom sent to Ahithophel the Gilonite, the counselor of David, from his city, from Giloh, where he was sacrificing. And there was a strong conspiracy; and the people with Absalom were increasingly numerous. 13 And there came a messenger to David, saying, the heart of the men of Israel has gone after Absalom. 14 And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise, and let us flee, for we have no refuge from Absalom. Make haste and go, lest he overtake us speedily, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to the king, In all things which our lord the king chooses, behold, we are your servants. 16 And the king and all his house went out on foot. And the king left ten women from among his concubines to keep the house. 17 And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house. 18 And all his servants passed on by his side, and every Cherethite, and every Pelethite, and they stood by the olive tree in the wilderness. And all the people marched near him, and all his court, and all the men of might, and all the men of war, six hundred; and they were present at his side. And every Cherethite, and every Pelethite, and all the six hundred Gittites that came on foot out from Gath, and they went on before the king. 19 And the king said to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Return, and dwell with the king, for you are a stranger, and you have come forth as a sojourner out of your place. 20 Whereas you came yesterday, shall I today cause you to travel with us, and shall you thus change your place? You came forth yesterday, and today shall I set you in motion to go along with us? I indeed will go wherever I may go: return then, and cause your brethren to return with you, and may the Lord deal mercifully and truly with you. 21 And Ittai answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall your servant be. 22 And the king said to Ittai, Come and pass over with me. So Ittai the Gittite and the king passed over, and all his servants, and all the multitude with him. 23 And all the country wept with a loud voice. And all the people passed by over the Brook of Kidron; and the king crossed the Brook Kidron. And all the people and the king passed on toward the way of the wilderness. 24 And behold also Zadok, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of the Lord. And they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had passed out of the city. 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I should find favor in the eyes of the Lord, then will He bring me back, and He will show me both it and its beauty. 26 But if He should say thus, I have no pleasure in you; behold, here I am, let Him do to me according to that which is good in His sight. 27 And the king said to Zadok the priest, Behold, you shall return to the city in peace, and Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you. 28 Behold, I continue in arms in Araboth of the desert, until there come tidings from you to report to me. 29 So Zadok and Abiathar brought back the ark of the Lord to Jerusalem, and it remained there. 30 And David went up by the ascent of the Mount of Olives, ascending and weeping, and had his head covered, and went barefoot. And all the people that were with him,every man, covered his head; and they went up, ascending and weeping. 31 And it was reported to David, saying, Ahithophel also is among the conspirators with Absalom. And David said, O Lord my God, disconcert, I pray, the counsel of Ahithophel. 32 And David came as far as Ros, where he worshipped God. And behold, Hushai the chief friend of David came out to meet him, having torn his clothes, and dust was upon his head. 33 And David said to him, If you should go over with me, then will you be a burden to me; 34 but if you shall return to the city, and shall say to Absalom, your brethren have passed over, and the king your father has passed over after me: and now I am your servant, O king, permit me to live. At one time even of late I was the servant of your father, and now I am your humble servant — so shall you defeat for me the counsel of Ahithophel. 35 And behold, Zadok and Abiathar the priests are with you; and it shall be that every word that you shall hear of the house of the king, you shall report it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, their two sons are with them, Ahimaaz the son of Zadok, and Jonathan the son of Abiathar; and by them you shall report to me every word which you shall hear. 37 So Hushai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after this that Abessalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Abessalom rose early, and stood by the side of the way of the gate: and it came to pass that every man who had a cause, came to the king for judgment, and Abessalom cried to him, and said to him, Of what city are you? And he said, Your servant [is] of one of the tribes of Israel. 3 And Abessalom said to him, See, your affairs [are] right and clear, yet you have no one [appointed] of the king to hear you. 4 And Abessalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him! 5 And it came to pass when a man came near to do him obeisance, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And Abessalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment; and Abessalom gained the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron. 8 For your servant vowed a vow when I lived at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron. 10 And Abessalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When you⌃ hear the sound of the trumpet, then shall you⌃ say, Abessalom is become king in Chebron. 11 And there went with Abessalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything. 12 And Abessalom sent to Achitophel the Theconite, the counsellor of David, from his city, from Gola, where he was sacrificing: and there was a strong conspiracy; and the people with Abessalom were increasingly numerous. 13 And there came a messenger to David, saying, the heart of the men of Israel is gone after Abessalom. 14 And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise, and let us flee, for we have no refuge from Abessalom: make haste and go, lest he overtake us speedily, and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to the king, In all things which our lord the king chooses, behold [we are] your servants. 16 And the king and all his house went out on foot: and the king left ten women of his concubines to keep the house. 17 And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house. 18 And all his servants passed on by his side, and every Chelethite, and every Phelethite, and they stood by the olive tree in the wilderness: and all the people marched near him, and all his court, and all the men of might, and all the men of war, six hundred: and they were present at his side: and every Chelethite, and every Phelethite, and all the six hundred Gittites that came on foot out of Geth, and they went on before the king. 19 And the king said to Ethi, the Gittite, Why do you also go with us? return, and dwell with the king, for you are a stranger, and you has come forth as a sojourner out of your place. 20 Whereas you came yesterday, shall I today cause you to travel with us, and shall you [thus] change your place? you did come forth yesterday, and today shall I set you in motion to go along with us? I indeed will go wherever I may go: return then, and cause your brethren to return with you, and may the Lord deal mercifully and truly with you. 21 And Ethi answered the king and said, [As] the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wherever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall your servant be. 22 And the king said to Ethi, Come and pass over with me. So Ethi the Gittite and the king passed over, and all his servants, and all the multitude with him. 23 And all the country wept with a loud voice. And all the people passed by over the brook of Kedron; and the king crossed the brook Kedron: and all the people and the king passed on toward the way of the wilderness. 24 And behold also Sadoc, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of the Lord from Baethar: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had passed out of the city. 25 And the king said to Sadoc, Carry back the ark of God into the city: if I should find favor in the eyes of the Lord, then will he bring me back, and he will show me it and its beauty. 26 But if he should say thus, I have no pleasure in you; behold, [here] I am, let him do to me according to that which is good in his eyes. 27 And the king said to Sadoc the priest, Behold, you shall return to the city in peace, and Achimaas your son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you. 28 Behold, I continue in arms in Araboth of the desert, until there come tidings from you to report to me. 29 So Sadoc and Abiathar brought back the ark of the Lord to Jerusalem, and it continued there. 30 And David went up by the ascent of [the mount of] Olives, ascending and weeping, and had his head covered, and went barefooted: and all the people that were with him covered [every] man his head; and they went up, ascending and weeping. 31 And it was reported to David, saying, Achitophel also [is] among the conspirators with Abessalom. And David said, O Lord my God, disconcert, I pray you, the counsel of Achitophel. 32 And David came as far as Ros, where he worshipped God: and behold, Chusi the chief friend of David came out to meet him, having tore his garment, and earth [was] upon his head. 33 And David said to him, If you should go over with me, then will you be a burden to me; 34 but if you shall return to the city, and shall say to Abessalom, Your brethren are passed over, and the king your father is passed over after me: and now I am your servant, O king, suffer me to live: at one time even of late I was the servant of your father, and now I [am] your humble servant—so shall you disconcert for me, the counsel of Achitophel. 35 And, behold, [there are] there with you Sadoc and Abiathar the priests; and it shall be that every word that you shall hear of the house of the king, you shall report it to Sadoc and Abiathar the priests. 36 Behold, [there are] there with them their two sons, Achimaas the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar; and by them you⌃ shall report to me every word which you⌃ shall hear. 37 So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem.
NSB(i) 1 Absalom provided a chariot and horses for himself. He had an escort of fifty men to run ahead of him. 2 He would rise early in the morning and stand by the road at the city gate. When someone came there with a dispute that he wanted the king to settle, Absalom would call him over and ask him where he was from. After the man told him what tribe he was from, 3 Absalom would say: »My friend, the law is on your side. However, there is no representative of the king to hear your case.« 4 He added: »How I wish I were a judge! Then anyone who had a dispute or a claim could come to me. I would give him justice.« 5 The man would approach Absalom and bow down before him. Then Absalom would reach out and hug and kiss him. 6 Absalom did this with every Israelite who came to the king for judgment. That way he won their loyalty. 7 After four years Absalom said to King David: »My lord let me go to Hebron and keep a promise I made to Jehovah. 8 »When I lived at Geshur in Syria (Aram), I promised Jehovah that if he would take me back to Jerusalem, I would worship him in Hebron.« 9 »Go in peace,« the king said. »So Absalom went to Hebron.« 10 He sent messengers to all the tribes of Israel. He told them: »When you hear the sound of trumpets, shout: ‘Absalom is king in Hebron!’« 11 Absalom had two hundred men who at his invitation traveled from Jerusalem with him. They knew nothing of the plot and went in good faith. 12 Absalom was offering sacrifices. He sent for Ahithophel, David’s adviser, to come from his home in Giloh. Meanwhile, the conspiracy grew stronger. The number of people siding with Absalom kept getting larger. 13 A messenger told David: »Absalom has the hearts of the people of Israel.« 14 David told all his men who were with him in Jerusalem: »We must run away quickly, or none of us will escape from Absalom. Leave right away or he will catch up to us and bring ruin upon us when he massacres the city.« 15 The king’s servants told him: »No matter what happens, we are Your Majesty’s servants.« 16 The king left on foot. His whole household followed him. The king left ten concubines behind to take care of the palace. 17 The king and his troops left the city on foot. They stopped at the city limits. 18 All his mercenaries passed by him. The Cherethites, all the Pelethites, Ittai, and all six hundred men who had followed him from Gath marched past the king. 19 The king asked Ittai from Gath: »Why should you go with us? Go back, and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland. 20 »In fact you came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I do not even know where I am going? Go back and take your countrymen with you. May Jehovah always show you kindness.« 21 Ittai answered: »Your Majesty, I swear to you in the name of Jehovah that I will always go with you wherever you go, even if it means death.« 22 David answered: »That is fine. March on!« So Ittai went on with all his men and their dependents. 23 The people cried loudly as David’s followers left. The king crossed Kidron Brook. His men followed him. They went to the wilderness. 24 Zadok the priest was there. He had Levites there carrying the sacred Ark of God. They set it down and did not pick it up again until all the people left the city. The priest Abiathar was there too. 25 The king said to Zadok: »Take the Ark of the Covenant back to the city. If Jehovah is pleased with me he will let me come back to see it and the place where it stays. 26 »Let him do to me what he wishes if he is not pleased with me.« 27 He also said to Zadok: »You are a seer, are you? Take your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan and go back to the city in peace. 28 »I will wait at the river crossings in the wilderness until you send news.« 29 Zadok and Abiathar took the Ark of the Covenant back into Jerusalem and stayed there. 30 David went up the slope of the Mount of Olives. He was barefoot and crying. He covered his head to show his sorrow. Everyone with him was crying. They covered their heads too. 31 Someone told David: »Ahithophel is helping Absalom conspire against you!« David said: »Please Jehovah keep Ahithophel’s plans from working!« 32 David reached the top of the Mount of Olives. He met Hushai the Archite at a place of worship. Hushai’s robe was torn, and dust was on his head. 33 David told him: »You might slow me down if you come with me.« 34 Go back into the city and tell Absalom: »Your Majesty, I am your servant. I will serve you just as I served your father in the past. Hushai, if you do that you can help me ruin Ahithophel’s plans. 35 »Zadok and Abiathar the priests will be there with you. You can tell them everything you hear in the palace. 36 »Have them send their sons Ahimaaz and Jonathan to tell me what you hear.« 37 David’s advisor Hushai slipped back into Jerusalem. Absalom came into the city at the same time.
ISV(i) 1 Absalom Instigates Civil WarSometime later, Absalom acquired a chariot equipped with horses and recruited 50 men to accompany him. 2 Then he would get up early, stand near the passageway to the palace gate, and when anyone arrived to file a legal complaint for a hearing before the king, Absalom would call to him and ask, “You’re from what city?” If he replied, “Your servant is from one of Israel’s tribes,” 3 Absalom would respond, “Look, your claims are valid and defensible, but nobody will listen to you on behalf of the king. 4 Who will appoint me to be a judge in the land? When anyone arrived to file a legal complaint or other cause, he could approach me for justice and I would settle it!” 5 Furthermore, if a man approached him to bow down in front of him, he would put out his hand, grab him, and embrace him. 6 By doing all of this to anyone who came to the king for a hearing, Absalom stole the loyalty of the men of Israel.
7 And so it was that forty years after Israel had demanded a king, Absalom asked the king, “Please let me go to Hebron so I can pay my vow that I made to the LORD, 8 because when I was living at Geshur in Aram, your servant made this solemn promise: ‘If the LORD ever brings me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.’”
9 The king replied to him, “Go in peace!” So Absalom got up and left for Hebron.
10 But Absalom sent agents throughout all of the tribes of Israel, telling them, “When you hear the sound of the battle trumpet, you’re to announce that Absalom is king in Hebron.” 11 Meanwhile, 200 men left Jerusalem with Absalom. They had been invited to go along, but were innocent, not knowing anything about what was happening. 12 Absalom also sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his home town of Giloh while Absalom was presenting the sacrificial offerings. And so the conspiracy widened, because the common people increasingly sided with Absalom.
13 David Flees from JerusalemThen a messenger arrived to inform David, “The loyalties of the men of Israel have shifted to Absalom.”
14 So David told all of his staff who were with him in Jerusalem, “Let’s get up and get out of here! Otherwise, none of us will escape from Absalom. Hurry, or he’ll overtake us quickly, bring disaster on all of us, and execute the inhabitants of the city!”
15 “Look!” the king’s staff replied. “Your servants will do whatever the king chooses.” 16 So the king left, taking his entire household with him except for ten mistresses, who were to keep the palace in order. 17 The king left, along with all of his people with him, and they paused at the last house. 18 All of his staff were going on ahead of him—that is, all of the special forces and mercenaries, all of the Gittites, and 600 men who had come to serve him from Gath, went on ahead of the king.
19 Then the king suggested to Ittai the Gittite, “Why should you have to go with us? Return and stay with the new king, since you’re a foreigner and exile. Stay where you want to stay. 20 It seems only yesterday that you arrived, so should I make you wander around with us while I go wherever I can? Go back, and take your brothers with you. May gracious love and truth accompany you!”
21 “As the LORD lives,” Ittai answered in reply, “and as your majesty the king lives, wherever your majesty my king may be—whether living or dying—that’s where your servant will be!”
22 So David replied, “Come along, then!” So Ittai the Gittite went along also, accompanied by all of his men and all of his little ones. 23 With all of the people in the territory crying loudly, everybody passed over the Kidron brook, along with the king. Then everyone headed out toward the road that leads to the wilderness.
24 Meanwhile, Zadok showed up also, along with all of the descendants of Levi with him, carrying the Ark of the Covenant of God. They set down the Ark of God and Abiathar approached while all the people finished abandoning the city. 25 The king told Zadok, “Take the Ark of God back to the city. If I’m shown favor in the LORD’s sight, then he’ll bring me back again and show me both it and the place where it rests. 26 But if he should say something like ‘I’m not pleased with you,’ well then, here I am—let him do to me whatever seems right to him.”
27 The king also asked Zadok the priest, “Aren’t you a seer, too? Go back to the city in comfort, along with your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan. 28 Look! I’ll camp at the wilderness fords until you send word to inform me.”
29 So Zadok and Abiathar returned the Ark of God to Jerusalem and remained there. 30 David then left, going up the Mount of Olives, crying as he went, with his head covered and his feet bare. All of the people who were with him covered their own heads and climbed up the Mount of Olives, crying as they went along.
31 Just then, someone told David, “Ahithophel is one of Absalom’s conspirators!”
So David prayed, “LORD, please turn Ahithophel’s counsel into foolishness.”
32 Hushai Serves as a SpyJust as David was coming to the top of the Mount of Olives where God was being worshipped, there was Hushai the Archite to meet him, with his coat ripped and dust all over his head! 33 David greeted him, “If you come along with me, you’ll be a burden to me. 34 So go back to the city and tell Absalom, ‘I’ll be your servant, your majesty! Just as I served your father in the past, I can be your servant now.’ That way you can manipulate Ahithophel’s advice to my benefit. 35 Won’t Zadok and Abiathar the priests be there with you? So whatever you hear from the king’s palace, you’re to report to Zadok and Abiathar the priests. 36 Their two sons—Zadok’s son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan—are with them there. You’ll be sending me everything that you hear through them.” 37 So David’s friend Hushai went back to the city just as Absalom was arriving in Jerusalem.
LEB(i) 1 It happened afterward that Absalom made himself a chariot with horses and fifty men running before him. 2 Absalom used to rise early in the morning, and he stood beside* the road at the gate; anyone* who had a legal dispute to bring to the king for judgment Absalom would call to him and say, "Where are you from?"* And he would say, "Your servant is from one of the tribes of Israel." 3 Then Absalom would say to him, "Look, your case is good and right, but for you there is no hearing with the king." 4 Then Absalom would say, "Oh, that someone would* appoint me as judge in the land, that anyone* might come to me who had a legal dispute or a case, and I would give him justice." 5 It happened whenever anyone drew near to do obeisance to him, that he would stretch his hand and take hold of him and kiss him. 6 Absalom did like this to all of Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts* of the people of Israel. 7 It happened at the end of four* years that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have made to Yahweh in Hebron, 8 for your servant made a vow while I was staying in Geshur in Aram, saying, 'If Yahweh will indeed let me return* to Jerusalem, then I will worship Yahweh.'" 9 Then the king said to him, "Go in peace." So he got up and went to Hebron. 10 Then Absalom sent scouts throughout all the tribes of Israel, saying, "When you hear the sound of the trumpet, you shall shout 'Absalom has become king in Hebron!'" 11 Two hundred men from Jerusalem went with Absalom as invited guests, going in their innocence as they did not know anything. 12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, the advisor of David, from his city Giloh, while he offered the sacrifices. The conspiracy grew in strength,* and the people were going and increasing* with Absalom. 13 Then the messenger came to David, saying, "The hearts* of the men of Israel have gone after Absalom." 14 Then David said to all his servants who were with him in Jerusalem, "Get up and let us flee, for there will be no escape for us from Absalom! Hurry to go, otherwise he will come quickly and overtake us! And he will bring disaster on us and evil! He will attack the city with the edge of the sword!" 15 Then the servants of the king said to the king, "According to all that my lord the king chooses, your servants are ready to act!"* 16 The king went out with* all his household following him,* but the king left behind ten concubines to look after the house. 17 So the king went out with* all the people following him,* and they stopped at the last house.* 18 All his servants were passing by him:* all of the Kerethites and all of the Pelethites and all of the Gittites—six hundred men who had followed him* from Gath—passing before the king.* 19 The king said to Ittai the Gittite, "Why are you also coming with us? Return and stay with the king, for you are a foreigner; moreover, you are an exile. You are far from your place.* 20 Yesterday when you came and today,* I have caused you to wander by going with us. Now I am going to where I am going; return and let your brothers return. May loyal love and faithfulness be with you." 21 But Ittai answered the king and said, "As Yahweh lives* and my lord the king lives,* surely in the place wherever my lord the king shall be, if for death or if for life, surely there your servant will be." 22 Then David said to Ittai, "Go and pass over." So Ittai the Gittite passed over and all his men and all of the little children who were with him. 23 All of the land was weeping with a loud voice as all the people were passing by and the king was crossing through the Wadi Kidron, and all the people were passing on the road to the wilderness.* 24 Suddenly Zadok was there, and all of the Levites with him, carrying the ark of the covenant of God. They set the ark of God down, and Abiathar offered sacrifices until all the people passed out of the city. 25 The king said to Zadok, "Let the ark of God return to the city. If I find favor in the eyes of Yawheh, he will let me return and let me see him in his dwelling place. 26 But if he says, 'I take no pleasure in you,' then I am ready.* Let him do to me that which is good in his eyes. 27 Then the king said to Zadok the priest, "Are you a seer? Return to the city in peace, with Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you. 28 See, I am waiting at the fords of the wilderness until a word comes from you all to inform me." 29 So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and they remained there. 30 Now David was going up on the Ascent of the Olives, weeping as he went,* with his head covered and going barefoot. All the people who were with him each covered their head and wept as they went.* 31 Now David was told, "Ahithophel was among the conspirators with Absalom." Then David said, "Please frustrate the counsel of Ahithophel, O Yahweh." 32 It happened that as David was coming up to the summit where he used to worship God, suddenly Hushai the Arkite was there to meet him. His coat was torn and dirt was on his head. 33 David said to him, "If you move on with me, you will be a burden to me, 34 but if you want to return to the city and say to Absalom, 'I am your servant, O king. I used to be a servant of your father, but from then and now I will be your servant,' then you can frustrate the counsel of Ahithophel for me. 35 Will not Zadok and Abiathar the priests be with you there? It shall be that all the words you hear from the house of the king you shall tell Zadok and Abiathar the priests. 36 Look, there with them are their two sons, Ahimaaz of Zadok and Jonathan of Abiathar. You shall send to me by means of them* all the words that you hear." 37 So Hushai the friend of David came to the city as Absalom was entering Jerusalem.
BSB(i) 1 Some time later, Absalom provided for himself a chariot with horses and fifty men to run ahead of him. 2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for a decision, Absalom would call out and ask, “What city are you from?” And if he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,” 3 Absalom would say, “Look, your claims are good and right, but the king has no deputy to hear you.” 4 And he would add, “If only someone would appoint me judge in the land, then everyone with a grievance or dispute could come to me, and I would give him justice.” 5 Also, when anyone approached to bow down to him, Absalom would reach out his hand, take hold of him, and kiss him. 6 Absalom did this to all the Israelites who came to the king for justice. In this way he stole the hearts of the men of Israel. 7 After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD. 8 For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’” 9 “Go in peace,” said the king. So Absalom got up and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spies throughout the tribes of Israel with this message: “When you hear the sound of the horn, you are to say, ‘Absalom reigns in Hebron!’” 11 Two hundred men from Jerusalem accompanied Absalom. They had been invited as guests and they went along innocently, for they knew nothing about the matter. 12 While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his hometown of Giloh. So the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept increasing. 13 Then a messenger came to David and reported, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.” 14 And David said to all the servants with him in Jerusalem, “Arise and let us flee, or we will not escape from Absalom! We must leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and put the city to the sword.” 15 The king’s servants replied, “Whatever our lord the king decides, we are your servants.” 16 Then the king set out, and his entire household followed him. But he left behind ten concubines to take care of the palace. 17 So the king set out with all the people following him. He stopped at the last house, 18 and all his servants marched past him—all the Cherethites and Pelethites, and six hundred Gittites who had followed him from Gath. 19 Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you also go with us? Go back and stay with the new king, since you are both a foreigner and an exile from your homeland. 20 In fact, you arrived only yesterday; should I make you wander around with us today while I do not know where I am going? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you loving devotion and faithfulness.” 21 But Ittai answered the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be!” 22 “March on then,” said David to Ittai. So Ittai the Gittite marched past with all his men and all the little ones who were with him. 23 Everyone in the countryside was weeping loudly as all the people passed by. And as the king crossed the Kidron Valley, all the people also passed toward the way of the wilderness. 24 Zadok was also there, and all the Levites with him were carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until the people had passed out of the city. 25 Then the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the eyes of the LORD, He will bring me back and let me see both it and His dwelling place again. 26 But if He should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am; let Him do to me whatever seems good to Him.” 27 The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Return to the city in peace—you with your son Ahimaaz, and Abiathar with his son Jonathan. 28 See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.” 29 So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and stayed there. 30 But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went up. His head was covered, and he was walking barefoot. And all the people with him covered their heads and went up, weeping as they went. 31 Now someone told David: “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” So David pleaded, “O LORD, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness!” 32 When David came to the summit, where he used to worship God, Hushai the Archite was there to meet him with his robe torn and dust on his head. 33 David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me. 34 But you can thwart the counsel of Ahithophel for me if you return to the city and say to Absalom: ‘I will be your servant, my king; in the past I was your father’s servant, but now I will be your servant.’ 35 Will not Zadok and Abiathar the priests be there with you? Report to them everything you hear from the king’s palace. 36 Indeed, their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with everything you hear.” 37 So David’s friend Hushai arrived in Jerusalem just as Absalom was entering the city.
MSB(i) 1 Some time later, Absalom provided for himself a chariot with horses and fifty men to run ahead of him. 2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for a decision, Absalom would call out and ask, “What city are you from?” And if he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,” 3 Absalom would say, “Look, your claims are good and right, but the king has no deputy to hear you.” 4 And he would add, “If only someone would appoint me judge in the land, then everyone with a grievance or dispute could come to me, and I would give him justice.” 5 Also, when anyone approached to bow down to him, Absalom would reach out his hand, take hold of him, and kiss him. 6 Absalom did this to all the Israelites who came to the king for justice. In this way he stole the hearts of the men of Israel. 7 After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD. 8 For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’” 9 “Go in peace,” said the king. So Absalom got up and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spies throughout the tribes of Israel with this message: “When you hear the sound of the horn, you are to say, ‘Absalom reigns in Hebron!’” 11 Two hundred men from Jerusalem accompanied Absalom. They had been invited as guests and they went along innocently, for they knew nothing about the matter. 12 While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his hometown of Giloh. So the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept increasing. 13 Then a messenger came to David and reported, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.” 14 And David said to all the servants with him in Jerusalem, “Arise and let us flee, or we will not escape from Absalom! We must leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and put the city to the sword.” 15 The king’s servants replied, “Whatever our lord the king decides, we are your servants.” 16 Then the king set out, and his entire household followed him. But he left behind ten concubines to take care of the palace. 17 So the king set out with all the people following him. He stopped at the last house, 18 and all his servants marched past him—all the Cherethites and Pelethites, and six hundred Gittites who had followed him from Gath. 19 Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you also go with us? Go back and stay with the new king, since you are both a foreigner and an exile from your homeland. 20 In fact, you arrived only yesterday; should I make you wander around with us today while I do not know where I am going? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you loving devotion and faithfulness.” 21 But Ittai answered the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be!” 22 “March on then,” said David to Ittai. So Ittai the Gittite marched past with all his men and all the little ones who were with him. 23 Everyone in the countryside was weeping loudly as all the people passed by. And as the king crossed the Kidron Valley, all the people also passed toward the way of the wilderness. 24 Zadok was also there, and all the Levites with him were carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until the people had passed out of the city. 25 Then the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the eyes of the LORD, He will bring me back and let me see both it and His dwelling place again. 26 But if He should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am; let Him do to me whatever seems good to Him.” 27 The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Return to the city in peace—you with your son Ahimaaz, and Abiathar with his son Jonathan. 28 See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.” 29 So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and stayed there. 30 But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went up. His head was covered, and he was walking barefoot. And all the people with him covered their heads and went up, weeping as they went. 31 Now someone told David: “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” So David pleaded, “O LORD, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness!” 32 When David came to the summit, where he used to worship God, Hushai the Archite was there to meet him with his robe torn and dust on his head. 33 David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me. 34 But you can thwart the counsel of Ahithophel for me if you return to the city and say to Absalom: ‘I will be your servant, my king; in the past I was your father’s servant, but now I will be your servant.’ 35 Will not Zadok and Abiathar the priests be there with you? Report to them everything you hear from the king’s palace. 36 Indeed, their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with everything you hear.” 37 So David’s friend Hushai arrived in Jerusalem just as Absalom was entering the city.
MLV(i) 1 And it happened after this, that Absalom prepared for him a chariot and horses and fifty men to run before him.
2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, your matters are good and right, but there is no man appointed by the king to hear you. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or case might come to me and I would do for him justice!
5 And it was so, that, when any man came near to him bowed-down, he put forth his hand and took hold of him and kissed him. 6 And on this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 And it happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, I beseech you, let me go and pay my vow, which I have vowed to Jehovah, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you* hear the sound of the trumpet, then you* will say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem who were invited and went in their simplicity. And they did not know anything.
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly and bring down evil upon us and kill* the city with the edge of the sword. 15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king will choose.
16 And the king went forth and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.
17 And the king went forth and all the people after him and they remained in the distant house. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Return and abide with the king, for you are a foreigner and also an exile. Return to your own place. 20 You came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, seeing I go where I may? Return and take back your brothers. Mercy and truth be with you.
21 And Ittai answered the king and said, As Jehovah lives and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king will be, whether for death or for life, even there your servant will also be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over and all his men and all the little ones that were with him.
23 And all the country wept with a loud voice and all the people passed over. The king himself also passed over the brook Kidron and all the people passed over toward the way of the wilderness.
24 And behold, Zadok also came and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God and Abiathar went up until all the people had finished passing out of the city.
25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city. If I will find favor in the eyes of Jehovah he will bring me again and show me both it and his habitation. 26 But if he says thus, I have no delight in you, behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.
27 The king said also to Zadok the priest, Are you not a seer? Return into the city in peace and your* two sons with you*, Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will remain at the fords of the wilderness until there comes word from you* to report to me. 29 Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem and they abode there.
30 And David went up by the ascent of the Mount of Olives and wept as he went up and he had his head covered and went barefoot. And all the people who were with him covered every man his head and they went up, weeping as they went up.
31 And it was told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I beseech you, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32 And it happened, that, when David came to the top of the ascent, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and dirt upon his head.
33 And David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me, 34 but if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king. As I have been your father's servant in time past, so I will now be your servant, then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
35 And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? Therefore it will be, that whatever thing you will hear out of the king's house, you will tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son and Jonathan, Abiathar's son. And you* will send by them to me everything that you* will hear. 37 So Hushai, David's friend, came into the city and Absalom came into Jerusalem.

VIN(i) 1 And after this Absalom began to furnish himself with a chariot and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was so, if any man had a suit to come before the king for judgment, then Absalom called to him and said, What city are you from? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 Absalom said to him, "Look, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you." 4 And Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, that everyone who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 The man would approach Absalom and bow down before him. Then Absalom would reach out and hug and kiss him. 6 And Absalom acted this way to all Israel who came in to the king for judgment. And Absalom stole the heart of the men of Israel. 7 Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord: 8 "When I lived at Geshur in Syria (Aram), I promised the LORD that if he would take me back to Jerusalem, I would worship him in Hebron." 9 The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you will say, Absalom is king in Hebron. 11 Meanwhile, 200 men left Jerusalem with Absalom. They had been invited to go along, but were innocent, not knowing anything about what was happening. 12 Absalom was offering sacrifices. He sent for Ahithophel, David's adviser, to come from his home in Giloh. Meanwhile, the conspiracy grew stronger. The number of people siding with Absalom kept getting larger. 13 A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom." 14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword. 15 The king's servants said to the king, "Look, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses." 16 The king left on foot. His whole household followed him. The king left ten concubines behind to take care of the palace. 17 So the king went out with all the people following him, and they stopped at the last house. 18 All his mercenaries passed by him. The Cherethites, all the Pelethites, Ittai, and all six hundred men who had followed him from Gath marched past the king. 19 The king asked Ittai from Gath: "Why should you go with us? Go back, and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland. 20 "In fact you came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I do not even know where I am going? Go back and take your countrymen with you. May the LORD always show you kindness." 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 Then said David unto Ittai—Go, and pass on. So Ittai the Gittite passed on, with all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the land wept aloud as all the people went by. And the king also passed over the Kidron Valley, and all the people passed by on the Olive road into the wilderness. 24 Suddenly Zadok was there, and all of the Levites with him, carrying the ark of the covenant of God. They set the ark of God down, and Abiathar offered sacrifices until all the people passed out of the city. 25 And the king said to Zadok, Take the ark of God back to the city. If I find grace in the eyes of the LORD, then He will bring me back and show it and His dwelling place to me. 26 But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him. 27 Then the king said to Zadok the priest, "Are you a seer? Return to the city in peace, with Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you. 28 Look, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me." 29 And Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem. And they remained there. 30 Now David was going up on the Ascent of the Olives, weeping as he went, with his head covered and going barefoot. All the people who were with him each covered their head and wept as they went. 31 Now David was told, "Ahithophel was among the conspirators with Absalom." Then David said, "Please frustrate the counsel of Ahithophel, O LORD." 32 When David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his tunic torn, and earth on his head. 33 David said to him, "If you move on with me, you will be a burden to me, 34 But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; I have been your father's servant until now, and now I also will be your servant, then you may break down the advice of Ahithophel for me. 35 "Zadok and Abiathar the priests will be there with you. You can tell them everything you hear in the palace. 36 Lo, there with them [are] their two sons, Ahimaaz to Zadok, and Jonathan to Abiathar, and you have sent by their hand unto me anything that you hear.. 37 So David's friend Hushai went back to the city just as Absalom was arriving in Jerusalem.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich danach, daß Absalom ließ ihm machen Wagen und Rosse und fünfzig Mann, die seine Trabanten waren. 2 Und Absalom machte sich also des Morgens frühe auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum Könige vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Wenn dann der sprach: Dein Knecht ist aus der Stämme Israels einem, 3 so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen Verhörer vom Könige. 4 Und Absalom sprach: O wer setzet mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gericht hat, daß ich ihm zum Rechten hülfe! 5 Und wenn jemand sich zu ihm tat, daß er ihn wollte anbeten, so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küssete ihn. 6 Auf die Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum Könige, und stahl also das Herz der Männer Israels. 7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum Könige: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe. 8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gesur in Syrien wohnete, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringet, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun. 9 Der König sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden! Und er machte sich auf und ging gen Hebron. 10 Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme Israels und lassen sagen: Wenn ihr der Posaunen Schall hören werdet, so sprechet: Absalom ist König worden zu Hebron. 11 Es gingen aber mit Absalom zweihundert Mann, von Jerusalem berufen; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wußten nichts um die Sache. 12 Absalom aber sandte auch nach Ahitophel, dem Giloniten, Davids Rat, aus seiner Stadt Gilo . Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark; und das Volk lief zu und mehrete sich mit Absalom. 13 Da kam einer, der sagte es David an und sprach: Das Herz jedermanns in Israel folget Absalom nach. 14 David sprach aber zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu Jerusalem: Auf, laßt uns fliehen, denn hie wird kein Entrinnen sein vor Absalom; eilet, daß wir gehen, daß er uns nicht übereile und ergreife uns und treibe ein Unglück auf uns und schlage die Stadt mit der Schärfe des Schwerts! 15 Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Was mein HERR, der König, erwählet, siehe, hie sind deine Knechte. 16 Und der König ging zu Fuß hinaus mit seinem ganzen Hause. Er ließ aber zehn Kebsweiber, das Haus zu bewahren. 17 Und da der König und alles Volk zu Fuße hinauskamen, traten sie ferne vom Hause. 18 Und alle seine Knechte gingen neben ihm her, dazu alle Krethi und Plethi und alle Gethiter, sechshundert Mann, die von Gath zu Fuße kommen waren, gingen vor dem Könige her. 19 Und der König sprach zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem Könige; denn du bist fremd und von deinem Ort gezogen hieher. 20 Gestern bist du kommen und heute wagest du dich, mit uns zu gehen. Ich aber will gehen, wo ich hin kann gehen. Kehre um, und deinen Brüdern mit dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue. 21 Ithai antwortete und sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr mein HERR König lebt, an welchem Ort mein HERR, der König, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein. 22 David sprach zu Ithai: So komm und gehe mit! Also ging Ithai, der Gethiter, und alle seine Männer und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren. 23 Und das ganze Land weinete mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit. Und der König ging über den Bach Kidron, und alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur Wüste gehet. 24 Und siehe, Zadok war auch da und alle Leviten, die bei ihm waren; und trugen die Lade des Bundes Gottes und stelleten sie dahin. Und Abjathar trat empor, bis daß alles Volk zur Stadt aus kam. 25 Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt! Werde ich Gnade finden vor dem HERRN, so wird er mich wieder holen und wird mich sie sehen lassen und sein Haus. 26 Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället? 27 Und der König sprach zu dem Priester Zadok: O du Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars. 28 Siehe, ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme und sage mir an. 29 Also brachte Zadok und Abjathar die Lade Gottes wieder gen Jerusalem und blieben daselbst. 30 David aber ging den Ölberg hinan und weinete, und sein Haupt war verhüllet, und er ging barfuß. Dazu alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeglicher sein Haupt verhüllet, und gingen hinan und weineten. 31 Und da es David angesagt ward, daß Ahitophel im Bunde mit Absalom war, sprach er: HERR, mache den Ratschlag Ahitophels zur Narrheit! 32 Und da David auf die Höhe kam, da man Gott pflegte anzubeten, siehe; da begegnete ihm Husai, der Arachiter, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt. 33 Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last sein. 34 Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag Ahitophels zunichte machen. 35 So ist Zadok und Abjathar, die Priester, mit dir. Alles, was du höretest aus des Königs Hause, sagest du an den Priestern Zadok und Abjathar. 36 Siehe, es sind bei ihnen ihre zween Söhne: Ahimaaz, Zadoks und Jonathan, Abjathars Sohn. Durch dieselbigen kannst du mir entbieten, was du hören wirst. 37 Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt; und Absalom kam gen Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H53 Und es begab sich danach, daß Absalom H6440 ließ ihm H6213 machen H4818 Wagen H5483 und Rosse H2572 und fünfzig H376 Mann H7323 , die seine Trabanten H310 waren .
  2 H53 Und Absalom H7925 machte sich H5975 also des Morgens frühe auf H3027 und trat an H1870 den Weg H8179 bei dem Tor H259 . Und wenn jemand einen H7379 Handel H376 hatte, daß er H4428 zum Könige H4941 vor Gericht H7121 kommen sollte, rief H53 ihn Absalom H559 zu sich und sprach H335 : Aus welcher H5892 Stadt H559 bist du? Wenn dann der sprach H5650 : Dein Knecht H935 ist H7626 aus der Stämme H3478 Israels einem,
  3 H559 so sprach H53 Absalom H7200 zu ihm: Siehe H1697 , deine Sache H2896 ist recht H5228 und schlecht H8085 ; aber du hast H4428 keinen Verhörer vom Könige .
  4 H376 Und H53 Absalom H559 sprach H8199 : O wer setzet mich zum Richter H776 im Lande H935 , daß jedermann zu mir käme H7379 , der eine Sache H7760 und Gericht hat H4941 , daß ich ihm zum Rechten H6663 hülfe!
  5 H7812 Und wenn jemand sich H376 zu ihm tat, daß er H7971 ihn wollte anbeten, so reckte H7126 er H3027 seine Hand H2388 aus und ergriff ihn und küssete ihn.
  6 H4941 Auf die Weise H6213 tat H53 Absalom H3478 dem ganzen Israel H935 , wenn sie kamen H4428 vor Gericht zum Könige H53 , und H1589 stahl H1697 also das H3820 Herz H582 der Männer H3478 Israels .
  7 H7093 Nach H705 vierzig H8141 Jahren H559 sprach H53 Absalom H4428 zum Könige H3212 : Ich will hingehen H5088 und mein Gelübde H2275 zu Hebron H7999 ausrichten H3068 , das ich dem HErrn H5087 gelobt habe .
  8 H5650 Denn dein Knecht H5087 tat H5088 ein Gelübde H7725 , da H758 ich zu Gesur in Syrien H5647 wohnete, und H559 sprach H3068 : Wenn mich der HErr H3427 wieder H3389 gen Jerusalem H7725 bringet, so will H3068 ich dem HErrn einen Gottesdienst tun.
  9 H4428 Der König H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H3212 hin H7965 mit Frieden H6965 ! Und er machte sich auf H2275 und ging gen Hebron .
  10 H53 Absalom H559 aber hatte H7270 Kundschafter H7971 ausgesandt H7626 in alle Stämme H3478 Israels H559 und lassen sagen H6963 : Wenn ihr H7782 der Posaunen H53 Schall hören werdet, so sprechet: Absalom H4427 ist König H8085 worden zu H2275 Hebron .
  11 H1980 Es gingen H53 aber mit Absalom H3967 zweihundert H376 Mann H3389 , von Jerusalem H7121 berufen; aber sie H1980 gingen H8537 in ihrer Einfalt H3045 und wußten H1697 nichts um die Sache.
  12 H53 Absalom H7971 aber sandte H1526 auch nach Ahitophel, dem Giloniten H1732 , Davids H3289 Rat H5892 , aus seiner Stadt H2077 Gilo. Da er nun die Opfer H7227 tat, ward H7195 der Bund H533 stark H2076 ; und H5971 das Volk H1980 lief zu und mehrete sich H53 mit Absalom .
  13 H935 Da kam H376 einer H5046 , der sagte H1732 es David H559 an und sprach H3820 : Das Herz H3478 jedermanns in Israel H53 folget Absalom H310 nach .
  14 H1732 David H559 sprach H5650 aber zu allen seinen Knechten H3389 , die bei ihm waren zu Jerusalem H6965 : Auf H1272 , laßt uns fliehen H6413 , denn hie wird kein Entrinnen H53 sein vor Absalom H4116 ; eilet H3212 , daß wir gehen H7451 , daß er uns nicht H5381 übereile und ergreife H5080 uns und treibe H6440 ein Unglück auf H5221 uns und schlage H5892 die Stadt H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts!
  15 H559 Da sprachen H5650 die Knechte H4428 des Königs H113 zu ihm: Was mein Herr H4428 , der König H5650 , erwählet, siehe, hie sind deine Knechte .
  16 H7272 Und H4428 der König H3318 ging H1004 zu Fuß hinaus mit seinem ganzen Hause H4428 . Er H5800 ließ H6235 aber zehn H802 Kebsweiber H1004 , das Haus H8104 zu bewahren .
  17 H4428 Und da der König H5971 und alles Volk H7272 zu Fuße H3318 hinauskamen H5975 , traten H4801 sie ferne H1004 vom Hause .
  18 H3967 Und H5650 alle seine Knechte H935 gingen H8337 neben ihm her, dazu alle Krethi und Plethi und alle Gethiter, sechshundert H376 Mann H3027 , die von H1661 Gath H7272 zu Fuße H5674 kommen H5674 waren H6440 , gingen vor H4428 dem Könige her.
  19 H4428 Und der König H559 sprach H7725 zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um H3427 und bleibe H4428 bei dem Könige H5237 ; denn du bist fremd H4725 und von deinem Ort H3212 gezogen hieher.
  20 H8543 Gestern H3117 bist du kommen und heute H935 wagest du dich, mit uns zu gehen H7725 . Ich aber will H3212 gehen H1980 , wo ich hin kann gehen H7725 . Kehre um H251 , und deinen Brüdern H2617 mit dir widerfahre Barmherzigkeit H571 und Treue .
  21 H6030 Ithai antwortete H4428 und H559 sprach H3068 : So wahr der HErr H2416 lebt H113 , und so wahr mein Herr H4428 König H2416 lebt H4725 , an welchem Ort H113 mein Herr H4428 , der König H4194 , sein wird, es gerate zum Tod H2416 oder zum Leben H5650 , da wird dein Knecht auch sein.
  22 H1732 David H559 sprach H3212 zu Ithai: So komm und gehe H5674 mit! Also ging H582 Ithai, der Gethiter, und alle seine Männer H2945 und der ganze Haufe Kinder H5674 , die mit ihm waren .
  23 H776 Und das ganze Land H1419 weinete mit lauter H6963 Stimme H5971 , und alles Volk H5674 ging H4428 mit. Und der König H5674 ging über H5158 den Bach H6939 Kidron H5971 , und alles Volk H6440 ging vor auf H1870 dem Wege H4057 , der zur Wüste H5674 gehet .
  24 H430 Und H6659 siehe, Zadok H8552 war H54 auch da und H3881 alle Leviten H3332 , die bei ihm waren H5375 ; und trugen H727 die Lade H1285 des Bundes H430 Gottes H727 und stelleten sie H5674 dahin. Und Abjathar trat empor, bis H5971 daß alles Volk H5892 zur Stadt H5927 aus kam .
  25 H4428 Aber der König H559 sprach H6659 zu Zadok H727 : Bringe die Lade H430 Gottes H7725 wieder H5892 in die Stadt H2580 ! Werde ich Gnade H4672 finden H5869 vor H3068 dem HErrn H7725 , so wird er mich wieder H7200 holen und wird mich sie sehen H5116 lassen und sein Haus .
  26 H559 Spricht H6213 er aber also: Ich habe H2654 nicht Lust H2896 zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie H5869 es ihm wohlgefället?
  27 H3548 Und H4428 der König H559 sprach H6659 zu dem Priester Zadok H7200 : O du Seher H7725 , kehre um wieder H5892 in die Stadt H7965 mit Frieden H54 und H8147 mit euch eure beiden H1121 Söhne H290 , Ahimaaz H1121 , dein Sohn H3083 , und Jonathan H1121 , der Sohn Abjathars.
  28 H935 Siehe, ich will H4102 verziehen H6160 auf dem blachen Felde H4057 in der Wüste H1697 , bis daß Botschaft H5046 von euch komme und sage mir H7200 an .
  29 H7725 Also brachte H6659 Zadok H54 und H3427 Abjathar die H727 Lade H430 Gottes H7725 wieder H3389 gen Jerusalem und blieben daselbst.
  30 H1732 David H5927 aber ging H2132 den Ölberg H4608 hinan H7218 und weinete, und sein Haupt H5927 war verhüllet, und er ging H3182 barfuß H5971 . Dazu alles Volk H5927 , das bei ihm war, hatte H376 ein H7218 jeglicher sein Haupt H1980 verhüllet, und gingen H5927 hinan und weineten.
  31 H559 Und H1732 da es David H5046 angesagt H53 ward, daß Ahitophel im Bunde mit Absalom H559 war, sprach H1732 er H3068 : HErr H6098 , mache den Ratschlag H5528 Ahitophels zur Narrheit!
  32 H1732 Und da David H7218 auf die Höhe H935 kam H430 , da man GOtt H7812 pflegte anzubeten H7125 , siehe; da begegnete H2365 ihm Husai H757 , der Arachiter H7167 , mit zerrissenem H3801 Rock H127 und Erde H7218 auf seinem Haupt .
  33 H1732 Und David H559 sprach H4853 zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last sein.
  34 H559 Wenn du H7725 aber wieder H5892 in die Stadt H53 gingest und sprächest zu Absalom H5650 : Ich bin dein Knecht H4428 , ich will des Königs H1 sein; der ich deines Vaters H5650 Knecht H227 war zu der Zeit H5650 , will nun dein Knecht H6098 sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag H6565 Ahitophels zunichte machen .
  35 H6659 So ist Zadok H54 und H3548 Abjathar, die Priester H1697 , mit dir. Alles H8085 , was du H4428 höretest aus des Königs H1004 Hause H5046 , sagest du an H3548 den Priestern H6659 Zadok H54 und Abjathar.
  36 H1697 Siehe, es H8147 sind bei ihnen H290 ihre zween Söhne: Ahimaaz H6659 , Zadoks H54 und H3083 Jonathan H1121 , Abjathars Sohn H3027 . Durch H7971 dieselbigen kannst du H8085 mir entbieten, was du hören wirst.
  37 H935 Also kam H2365 Husai H7463 , der Freund H1732 Davids H5892 , in die Stadt H53 ; und Absalom H935 kam H3389 gen Jerusalem .
Luther1912(i) 1 Und es begab sich darnach, daß Absalom ließ sich machen einen Wagen und Rosse und fünfzig Mann, die seine Trabanten waren. 2 Auch machte sich Absalom des Morgens früh auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum König vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Wenn dann der sprach: Dein Knecht ist aus der Stämme Israels einem, 3 so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen, der dich hört, beim König. 4 Und Absalom sprach: O, wer setzt mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gerichtshandel hat, daß ich ihm hülfe! 5 Und wenn jemand sich zu ihm tat, daß er wollte vor ihm niederfallen, so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn. 6 Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum König, und stahl also das Herz der Männer Israels. 7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum König: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe. 8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gessur in Syrien wohnte, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun. 9 Der König sprach: Gehe hin mit Frieden. Und er machte sich auf und ging gen Hebron. 10 Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme Israels und lassen sagen: Wenn ihr der Posaune Schall hören werdet, so sprecht: Absalom ist König geworden zu Hebron. 11 Es gingen aber mit Absalom zweihundert Mann von Jerusalem, die geladen waren; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wußten nichts um die Sache. 12 Absalom aber sandte auch nach Ahithophel, dem Giloniten, Davids Rat, aus seiner Stadt Gilo. Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark, und das Volk lief zu und mehrte sich mit Absalom. 13 Da kam einer, der sagte es David an und sprach: Das Herz jedermanns in Israel folgt Absalom nach. 14 David sprach aber zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu Jerusalem: Auf, laßt uns fliehen! denn hier wird kein entrinnen sein vor Absalom; eilet, daß wir gehen, daß er uns nicht übereile und ergreife uns und treibe ein Unglück auf uns und schlage die Stadt mit der Schärfe des Schwerts. 15 Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Was mein Herr, der König, erwählt, siehe, hier sind deine Knechte. 16 Und der König zog hinaus und sein ganzes Haus ihm nach. Er ließ aber zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu bewahren. 17 Und da der König und alles Volk, das ihm nachfolgte, hinauskamen, blieben sie stehen am äußersten Hause. 18 Und alle seine Knechte gingen an ihm vorüber; dazu alle Krether Leibwache und Plether und alle Gathiter, sechshundert Mann, die von Gath ihm nachgefolgt waren, gingen an dem König vorüber. 19 Und der König sprach zu Itthai, dem Gathiter: Warum gehst du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist hier fremd und von deinem Ort gezogen hierher. 20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns hin und her ziehen lassen? Denn ich will gehen, wohin ich gehen kann. Kehre um und deine Brüder mit dir; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue. 21 Itthai antwortete und sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr mein König lebt, an welchem Ort mein Herr, der König, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein. 22 David sprach zu Itthai: So komm und gehe mit. Also ging Itthai, der Gathiter, und alle seine Männer und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren. 23 Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit. Und der König ging über den Bach Kidron, und alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur Wüste geht. 24 Und siehe, Zadok war auch da und alle Leviten, die bei ihm waren, und trugen die Lade des Bundes und stellten sie dahin. Und Abjathar trat empor, bis daß alles Volk zur Stadt hinauskam. 25 Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt. Werde ich Gnade finden vor dem HERRN, so wird er mich wieder holen und wird mich sie sehen lassen und sein Haus. 26 Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt. 27 Und der König sprach zu dem Priester Zadok: O du Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars! 28 Siehe ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an. 29 Also brachten Zadok und Abjathar die Lade Gottes wieder gen Jerusalem und blieben daselbst. 30 David aber ging den Ölberg hinan und weinte, und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß. Dazu alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeglicher sein Haupt verhüllt und gingen hinan und weinten. 31 Und da es David angesagt ward, daß Ahithophel im Bund mit Absalom war, sprach er: HERR, mache den Ratschlag Ahithophels zur Narrheit! 32 Und da David auf die Höhe kam, da man Gott pflegt anzubeten, siehe, da begegnete ihm Husai, der Arachiter, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt. 33 Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein. 34 Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: So würdest du mir zugut den Ratschlag Ahithophels zunichte machen. 35 Auch sind Zadok und Abjathar, die Priester, mit dir. Alles, was du hörst aus des Königs Haus, würdest du ansagen den Priestern Zadok und Abjathar. 36 Siehe, es sind bei ihnen ihre zwei Söhne: Ahimaaz, Zadoks, und Jonathan, Abjathars Sohn. Durch die kannst du mir entbieten, was du hören wirst. 37 Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt; und Absalom kam gen Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Und es begab sich darnach H53 , daß Absalom H6213 ließ sich machen H4818 einen Wagen H5483 und Rosse H2572 und H376 Mann H6440 H7323 , die seine Trabanten waren.
  2 H7925 Auch machte H53 sich Absalom H7925 des Morgens früh H5975 auf und trat H3027 an H1870 den Weg H8179 bei dem Tor H376 . Und wenn jemand H7379 einen Handel H4428 hatte, daß er zum König H4941 vor Gericht H935 kommen H7121 sollte, rief H53 ihn Absalom H559 zu sich und sprach H335 : Aus welcher H5892 Stadt H559 bist du? Wenn dann der sprach H5650 : Dein Knecht H7626 ist aus der Stämme H3478 Israels H259 einem,
  3 H559 so sprach H53 Absalom H7200 zu ihm: Siehe H1697 , deine Sache H2896 ist recht H5228 und schlecht H8085 ; aber du hast keinen, der dich hört H4428 , beim König .
  4 H53 Und Absalom H559 sprach H7760 : O, wer setzt H8199 mich zum Richter H776 im Lande H376 , daß jedermann H935 zu mir käme H7379 , der eine Sache H4941 und Gerichtshandel H6663 hat, daß ich ihm zum Recht hülfe!
  5 H376 Und wenn jemand H7126 sich zu ihm tat H7812 , daß er wollte vor ihm niederfallen H7971 , so reckte H3027 er seine Hand H7971 aus H2388 und ergriff H5401 ihn und küßte ihn.
  6 H1697 Auf diese Weise H6213 tat H53 Absalom H3478 dem ganzen Israel H935 , wenn sie kamen H4941 vor Gericht H4428 zum König H53 , und H1589 stahl H3820 also das Herz H582 der Männer H3478 Israels .
  7 H7093 H705 Nach H8141 Jahren H559 sprach H53 Absalom H4428 zum König H3212 : Ich will hingehen H5088 und mein Gelübde H2275 zu Hebron H7999 ausrichten H3068 , das ich dem HERRN H5087 gelobt habe.
  8 H5650 Denn dein Knecht H5087 tat H5088 ein Gelübde H1650 , da ich zu Gessur H758 in Syrien H3427 wohnte H559 , und sprach H3068 : Wenn mich der HERR H7725 wieder H3389 gen Jerusalem H7725 bringt H3068 , so will ich dem HERRN H5647 einen Gottesdienst tun.
  9 H4428 Der König H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H7965 hin mit Frieden H6965 . Und er machte H6965 sich auf H3212 und ging H2275 gen Hebron .
  10 H53 Absalom H7270 aber hatte Kundschafter H7971 ausgesandt H7626 in alle Stämme H3478 Israels H559 und lassen sagen H7782 : Wenn ihr der Posaune H6963 Schall H8085 hören H559 werdet, so sprecht H53 : Absalom H4427 ist H4427 König geworden H2275 zu Hebron .
  11 H1980 Es gingen H53 H3967 aber mit Absalom H376 Mann H3389 von Jerusalem H7121 , die geladen H1980 waren; aber sie gingen H8537 in ihrer Einfalt H3045 und wußten H1697 nichts um die Sache .
  12 H53 Absalom H7971 aber sandte H302 auch nach Ahithophel H1526 , dem Giloniten H1732 , Davids H3289 Rat H5892 , aus seiner Stadt H1542 Gilo H2077 . Da er nun die Opfer H2076 tat H7195 , ward der Bund H533 stark H5971 , und das Volk H1980 lief zu H7227 und mehrte H53 sich mit Absalom .
  13 H935 Da kam H5046 einer H1732 , der sagte es David H559 an und sprach H3820 : Das Herz H376 jedermanns H3478 in Israel H53 folgt Absalom H310 nach .
  14 H1732 David H559 sprach H5650 aber zu allen seinen Knechten H3389 , die bei ihm waren zu Jerusalem H6965 : Auf H1272 , laßt uns fliehen H6413 ! denn hier wird kein Entrinnen H6440 sein vor H53 Absalom H4116 ; eilet H3212 , daß wir gehen H4116 , daß er uns nicht übereile H5381 und ergreife H5080 uns und treibe H7451 ein Unglück H5221 auf uns und schlage H5892 die Stadt H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts .
  15 H559 Da sprachen H5650 die Knechte H4428 des Königs H113 zu ihm: Was mein Herr H4428 , der König H977 , erwählt H5650 , siehe, hier sind deine Knechte .
  16 H4428 Und der König H3318 zog H1004 hinaus und sein ganzes Haus H7272 ihm nach H4428 . Er H5800 ließ H6235 aber zehn H6370 H802 Kebsweiber H1004 zurück, das Haus H8104 zu bewahren .
  17 H4428 Und da der König H5971 und alles Volk H7272 , das ihm nachfolgte H3318 , hinauskamen H5975 , blieben H5975 sie stehen H1023 H4801 am äußersten H1004 Hause .
  18 H5650 Und alle seine Knechte H5674 gingen H3027 an H3774 ihm vorüber; dazu alle Krether H6432 und Plether H1663 und alle Gathiter H8337 H3967 , H376 Mann H1661 , die von Gath H7272 H935 ihm nachgefolgt H5674 waren, gingen H6440 an H4428 dem König H5674 vorüber .
  19 H4428 Und der König H559 sprach H863 zu Itthai H1663 , dem Gathiter H3212 : Warum gehst H7725 du auch mit uns? Kehre H4725 H3427 um und bleibe H4428 bei dem König H5237 ; denn du bist hier fremd H1540 und von deinem Ort gezogen hierher.
  20 H8543 Gestern H935 bist du gekommen H3117 , und heute H5128 H5128 sollte ich dich mit uns hin und her H3212 ziehen H1980 lassen? Denn ich will gehen H7725 , wohin ich gehen kann. Kehre H7725 um H251 und deine Brüder H2617 mit dir; dir widerfahre Barmherzigkeit H571 und Treue .
  21 H863 Itthai H6030 antwortete H559 und sprach H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H113 , und so wahr mein Herr H4428 König H2416 lebt H4725 , an welchem Ort H113 mein Herr H4428 , der König H4194 , sein wird, es gerate zum Tod H2416 oder zum Leben H5650 , da wird dein Knecht auch sein.
  22 H1732 David H559 sprach H863 zu Itthai H3212 : So komm H5674 und gehe H5674 mit. Also ging H863 Itthai H1663 , der Gathiter H582 , und alle seine Männer H2945 und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren.
  23 H776 Und das ganze Land H1058 weinte H1419 mit lauter H6963 Stimme H5971 , und alles Volk H5674 ging H4428 mit. Und der König H5674 ging H5158 über den Bach H6939 Kidron H5971 , und alles Volk H5674 ging H6440 vor auf H1870 dem Wege H4057 , der zur Wüste geht.
  24 H6659 Und siehe, Zadok H3881 war auch da und alle Leviten H5375 , die bei ihm waren, und trugen H727 die Lade H1285 des Bundes H430 Gottes H3332 und stellten H727 H430 sie H54 dahin. Und Abjathar H5927 trat empor H5971 , bis daß alles Volk H5892 zur Stadt H5674 H8552 hinauskam .
  25 H4428 Aber der König H559 sprach H6659 zu Zadok H7725 : Bringe H727 die Lade H430 Gottes H7725 wieder H5892 in die Stadt H2580 . Werde ich Gnade H4672 finden H5869 vor H3068 dem HERRN H7725 , so wird er mich wieder H7200 holen und wird mich sie sehen H5116 lassen und sein Haus .
  26 H559 Spricht H2654 er aber also: Ich habe nicht Lust H6213 zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache H2896 es mit mir, wie es ihm wohl H5869 gefällt .
  27 H4428 Und der König H559 sprach H3548 zu dem Priester H6659 Zadok H7200 : O du Seher H7725 , kehre H7725 um wieder H5892 in die Stadt H7965 mit Frieden H8147 und mit euch eure beiden H1121 Söhne H290 , Ahimaaz H1121 , dein Sohn H3083 , und Jonathan H1121 , der Sohn H54 Abjathars!
  28 H7200 Siehe H4102 ich will verziehen H5679 H6160 auf dem blachen Felde H4057 in der Wüste H1697 , bis daß Botschaft H935 von euch komme H5046 , und sage mir an.
  29 H7725 Also brachten H6659 Zadok H54 und Abjathar H727 die Lade H430 Gottes H7725 wieder H3389 gen Jerusalem H3427 und blieben daselbst.
  30 H1732 David H5927 aber ging H2132 den Ölberg H4608 hinan H1058 und weinte H7218 , und sein Haupt H2645 war verhüllt H1980 , und er ging H3182 barfuß H5971 . Dazu alles Volk H376 , das bei ihm war, hatte ein jeglicher H7218 sein Haupt H2645 verhüllt H5927 und gingen H5927 hinan H1058 und weinten .
  31 H1732 Und da es David H5046 angesagt H302 ward, daß Ahithophel H7194 im Bund H53 mit Absalom H559 war, sprach H1732 er H3068 : HERR H6098 , mache den Ratschlag H302 Ahithophels H5528 zur Narrheit!
  32 H1732 Und da David H7218 auf die Höhe H935 kam H430 , da man Gott H7812 pflegt anzubeten H7125 , siehe, da begegnete H2365 ihm Husai H757 , der Arachiter H7167 , mit zerrissenem H3801 Rock H127 und Erde H7218 auf seinem Haupt .
  33 H1732 Und David H559 sprach H5674 zu ihm: Wenn du mit mir gehst H4853 , wirst du mir eine Last sein.
  34 H7725 Wenn du aber wieder H5892 in die Stadt H7725 gingest H559 und sprächest H53 zu Absalom H5650 : Ich bin dein Knecht H4428 , ich will des Königs H1 sein; der ich deines Vaters H5650 Knecht H227 war H5650 zu der Zeit, will nun dein Knecht H6098 sein: So würdest du mir zugut den Ratschlag H302 Ahithophels H6565 zunichte machen.
  35 H6659 Auch sind Zadok H54 und Abjathar H3548 , die Priester H1697 , mit dir. Alles, was H8085 du hörtest H4428 aus des Königs H1004 Haus H5046 , würdest du ansagen H3548 den Priestern H6659 Zadok H54 und Abjathar .
  36 H8147 Siehe, es sind bei ihnen ihre zwei H1121 Söhne H290 : Ahimaaz H6659 , Zadoks H3083 , und Jonathan H54 , Abjathars H3027 Sohn. Durch H7971 die kannst du mir entbieten H1697 , was H8085 du hören wirst.
  37 H935 Also kam H2365 Husai H7463 , der Freund H1732 Davids H5892 , in die Stadt H53 ; und Absalom H935 kam H3389 gen Jerusalem .
ELB1871(i) 1 Und es geschah hernach, da schaffte sich Absalom Wagen und Rosse an, und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen. 2 Und Absalom machte sich früh auf und stellte sich an die Seite des Torweges; und es geschah: jedermann, der einen Rechtsstreit hatte, um zu dem König zu Gericht zu kommen, dem rief Absalom zu und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Und sprach er: Dein Knecht ist aus einem der Stämme Israels, 3 so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sachen sind gut und recht; aber du hast von seiten des Königs niemand, der sie anhörte. 4 Und Absalom sprach: Wer mich doch zum Richter setzte im Lande, daß jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen! 5 Und es geschah, wenn jemand ihm nahte, um sich vor ihm niederzubeugen, so streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn. 6 Und Absalom tat auf solche Weise allen Israeliten, die zu dem König zu Gericht kamen; und so stahl Absalom das Herz der Männer von Israel. 7 Und es geschah am Ende von vierzig Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jehova gelobt habe; 8 denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jehova mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jehova dienen. 9 Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron. 10 Und Absalom sandte Kundschafter in alle Stämme Israels und ließ sagen: Sobald ihr den Schall der Posaune höret, so sprechet: Absalom ist König geworden zu Hebron! 11 Und mit Absalom gingen zweihundert Mann aus Jerusalem; sie waren geladen worden und gingen in ihrer Einfalt; und sie wußten um nichts. 12 Und Absalom entbot Ahitophel, den Giloniter, den Rat Davids, aus seiner Stadt, aus Gilo, während er die Opfer schlachtete. Und die Verschwörung wurde stark, und das Volk mehrte sich fort und fort bei Absalom. 13 Und es kam einer zu David, der ihm berichtete und sprach: Das Herz der Männer von Israel hat sich Absalom zugewandt. 14 Da sprach David zu allen seinen Knechten, die in Jerusalem bei ihm waren: Machet euch auf und laßt uns fliehen; denn sonst wird es kein Entrinnen für uns geben vor Absalom. Eilet, hinwegzugehen, daß er nicht eilends uns erreiche und das Unglück über uns treibe und die Stadt schlage mit der Schärfe des Schwertes! 15 Und die Knechte des Königs sprachen zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, zu tun erwählen wird, siehe hier, deine Knechte! 16 Und der König zog hinaus, und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; und der König ließ zehn Kebsweiber zurück, um das Haus zu bewahren. 17 So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause. 18 Und alle seine Knechte zogen an seiner Seite hinüber; und alle Kerethiter und alle Pelethiter, und alle Gathiter, sechshundert Mann, die in seinem Gefolge von Gath gekommen waren, zogen vor dem König hinüber. 19 Da sprach der König zu Ittai, dem Gathiter: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist ein Fremder, und sogar in deinen Ort eingewandert. 20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns umherirren lassen? Ich aber gehe, wohin ich gehe. Kehre um und führe deine Brüder zurück; Güte und Wahrheit seien mit dir! 21 Aber Ittai antwortete dem König und sprach: So wahr Jehova lebt und mein Herr König lebt, an dem Orte, wo mein Herr, der König, sein wird, sei es zum Tode, sei es zum Leben, daselbst wird auch dein Knecht sein! 22 Da sprach David zu Ittai: Komm und ziehe hinüber! Und Ittai, der Gathiter, zog hinüber mit allen seinen Männern und allen Kindern, die bei ihm waren. 23 Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging hinüber. Und der König ging über den Bach Kidron; und alles Volk zog hinüber nach dem Wege zur Wüste hin. 24 Und siehe, auch Zadok war da und alle Leviten mit ihm, die Lade des Bundes Gottes tragend; und sie stellten die Lade Gottes hin, und Abjathar ging hinauf, bis alles Volk aus der Stadt vollends hinübergegangen war. 25 Und der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes in die Stadt zurück. Wenn ich Gnade finde in den Augen Jehovas, so wird er mich zurückbringen, und mich sie und seine Wohnung sehen lassen. 26 Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir - hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen. 27 Und der König sprach zu Zadok, dem Priester: Bist du nicht der Seher? Kehre in die Stadt zurück in Frieden, und Achimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars, eure beiden Söhne, mit euch. 28 Sehet, ich will in den Ebenen der Wüste verziehen, bis ein Wort von euch kommt, mir Kunde zu geben. 29 Und Zadok und Abjathar brachten die Lade Gottes nach Jerusalem zurück, und sie blieben daselbst. 30 David aber ging die Anhöhe der Olivenbäume hinauf und weinte, während er hinaufging; und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß; und alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeder sein Haupt verhüllt und ging unter Weinen hinauf. 31 Und man berichtete David und sprach: Ahitophel ist unter den Verschworenen mit Absalom. Da sprach David: Betöre doch den Rat Ahitophels, Jehova! 32 Und es geschah, als David auf den Gipfel gekommen war, wo er Gott anzubeten pflegte, siehe, da kam ihm Husai, der Arkiter, entgegen mit zerrissenem Leibrock und Erde auf seinem Haupte. 33 Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein. 34 Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, o König, will ich sein; wie ich von jeher der Knecht deines Vaters gewesen bin, so will ich jetzt dein Knecht sein: so wirst du mir den Rat Ahitophels zunichte machen. 35 Und sind nicht Zadok und Abjathar, die Priester, dort bei dir? Und es soll geschehen, jede Sache, die du aus dem Hause des Königs hören wirst, sollst du Zadok und Abjathar, den Priestern, kundtun. 36 Siehe, ihre beiden Söhne sind daselbst bei ihnen, Achimaaz, des Zadok, und Jonathan, des Abjathar Sohn; so entbietet mir durch sie jede Sache, die ihr hören werdet. 37 Da begab sich Husai, der Freund Davids, in die Stadt; Absalom aber zog in Jerusalem ein.
ELB1905(i) 1 Und es geschah hernach, da schaffte sich Absalom Wagen und Rosse an, und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen. 2 Und Absalom machte sich früh auf und stellte sich an die Seite des Torweges; und es geschah: Jedermann, der einen Rechtsstreit hatte, um zu dem König zu Gericht zu kommen, dem rief Absalom zu und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Und sprach er: Dein Knecht ist aus einem der Stämme Israels, 3 so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sachen sind gut und recht; aber du hast von seiten des Königs niemand, der sie anhörte. 4 Und Absalom sprach: Wer mich doch zum Richter setzte im Lande, daß jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen! 5 Und es geschah, wenn jemand ihm nahte, um sich vor ihm niederzubeugen, so streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn. 6 Und Absalom tat auf solche Weise allen Israeliten, die zu dem König zu Gericht kamen; und so stahl Absalom das Herz der Männer von Israel. 7 Und es geschah am Ende von vierzig Wahrsch. ist »vier« zu lesen Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jahwe gelobt habe; 8 denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jahwe mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jahwe dienen. 9 Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron. 10 Und Absalom sandte Kundschafter in alle Stämme Israels und ließ sagen: Sobald ihr den Schall der Posaune höret, so sprechet: Absalom ist König geworden zu Hebron! 11 Und mit Absalom gingen zweihundert Mann aus Jerusalem; sie waren geladen dh. zur Opfermahlzeit worden und gingen in ihrer Einfalt; und sie wußten um nichts. 12 Und Absalom entbot Ahitophel, den Giloniter, den Rat Davids, aus seiner Stadt, aus Gilo, während er die Opfer schlachtete. Und die Verschwörung wurde stark, und das Volk mehrte sich fort und fort bei Absalom. 13 Und es kam einer zu David, der ihm berichtete und sprach: Das Herz der Männer von Israel hat sich Absalom zugewandt. W. ist Absalom nach 14 Da sprach David zu allen seinen Knechten, die in Jerusalem bei ihm waren: Machet euch auf und laßt uns fliehen; denn sonst wird es kein Entrinnen für uns geben vor Absalom. Eilet, hinwegzugehen, daß er nicht eilends uns erreiche und das Unglück über uns treibe und die Stadt schlage mit der Schärfe des Schwertes! 15 Und die Knechte des Königs sprachen zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, zu tun erwählen wird, siehe hier, deine Knechte! 16 Und der König zog hinaus, und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; und der König ließ zehn Kebsweiber zurück, um das Haus zu bewahren. 17 So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause. O. bei Beth-Merchak 18 Und alle seine Knechte zogen an seiner Seite hinüber; und alle Kerethiter und alle Pelethiter, Vergl. die Anm. zu [Kap. 8,18] und alle Gathiter, sechshundert Mann, die in seinem Gefolge von Gath gekommen waren, zogen vor dem König hinüber. 19 Da sprach der König zu Ittai, dem Gathiter: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist ein Fremder, und sogar in deinen Ort eingewandert. 20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns umherirren lassen? Ich aber gehe, wohin ich gehe. Kehre um und führe deine Brüder zurück; Güte und Wahrheit seien mit dir! 21 Aber Ittai antwortete dem König und sprach: So wahr Jahwe lebt und mein Herr König lebt, an dem Orte, wo mein Herr, der König, sein wird, sei es zum Tode, sei es zum Leben, daselbst wird auch dein Knecht sein! 22 Da sprach David zu Ittai: Komm und ziehe hinüber! Und Ittai, der Gathiter, zog hinüber mit allen seinen Männern und allen Kindern, die bei ihm waren. 23 Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging hinüber. Und der König ging über den Bach Kidron; und alles Volk zog hinüber nach dem Wege zur Wüste hin. 24 Und siehe, auch Zadok S. [Kap. 8,17] war da und alle Leviten mit ihm, die Lade des Bundes Gottes tragend; und sie stellten die Lade Gottes hin, und Abjathar S. [1.Sam 22,20] ging hinauf, bis alles Volk aus der Stadt vollends hinübergegangen war. 25 Und der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes in die Stadt zurück. Wenn ich Gnade finde in den Augen Jahwes, so wird er mich zurückbringen, und mich sie und seine Wohnung sehen lassen. 26 Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen. 27 Und der König sprach zu Zadok, dem Priester: Bist du nicht der Seher? Kehre in die Stadt zurück in Frieden, und Achimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars, eure beiden Söhne, mit euch. 28 Sehet, ich will in den Ebenen O. Steppen der Wüste verziehen, bis ein Wort von euch kommt, mir Kunde zu geben. 29 Und Zadok und Abjathar brachten die Lade Gottes nach Jerusalem zurück, und sie blieben daselbst. 30 David aber ging die Anhöhe der Olivenbäume hinauf und weinte, während er hinaufging; und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß; und alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeder sein Haupt verhüllt und ging unter Weinen hinauf. 31 Und man berichtete David und sprach: Ahitophel ist unter den Verschworenen mit Absalom. Da sprach David: Betöre doch den Rat Antiophels, Jahwe! 32 Und es geschah, als David auf den Gipfel gekommen war, wo er O. man Gott anzubeten pflegte, siehe, da kam ihm Husai, der Arkiter, entgegen mit zerrissenem Leibrock und Erde auf seinem Haupte. 33 Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein. 34 Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, o König, will ich sein; wie ich von jeher der Knecht deines Vaters gewesen bin, so will ich jetzt dein Knecht sein: so wirst du mir den Rat Ahitophels zunichte machen. 35 Und sind nicht Zadok und Abjathar, die Priester, dort bei dir? Und es soll geschehen, jede Sache, die du aus dem Hause des Königs hören wirst, sollst du Zadok und Abjathar, den Priestern, kundtun. 36 Siehe, ihre beiden Söhne sind daselbst bei ihnen, Achimaaz, des Zadok, und Jonathan, des Abjathar Sohn; so entbietet mir durch sie jede Sache, die ihr hören werdet. 37 Da begab sich Husai, der Freund Davids, in die Stadt; Absalom aber zog in Jerusalem ein.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und H53 es geschah hernach, da schaffte sich Absalom H4818 Wagen H6213 und H5483 Rosse H2572 -H376 an, und fünfzig H6440 Mann, die vor ihm herliefen.
  2 H53 Und Absalom H7925 machte sich H5975 früh auf H3027 und stellte sich H376 an die Seite des Torweges; und es geschah: Jedermann H259 , der einen H4428 Rechtsstreit hatte, um zu dem König H4941 zu Gericht H7121 zu kommen, dem rief H53 Absalom H559 zu und sprach H335 : Aus welcher H8179 Stadt H7379 bist du H559 ? Und sprach H935 er H5650 : Dein Knecht H7626 ist aus einem der Stämme H3478 Israels,
  3 H559 so sprach H53 Absalom H7200 zu ihm: Siehe H2896 , deine Sachen sind gut H8085 und recht; aber du H1697 hast H4428 von seiten des Königs niemand, der sie anhörte.
  4 H53 Und Absalom H559 sprach H8199 : Wer mich doch zum Richter H7760 setzte H776 im Lande H376 , daß jedermann H935 zu mir käme H4941 , der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen!
  5 H376 Und es geschah, wenn jemand H7812 ihm nahte, um sich H7126 vor ihm niederzubeugen, so streckte er H3027 seine Hand H7971 aus H2388 und ergriff H5401 ihn und küßte ihn.
  6 H53 Und Absalom H6213 tat H4941 auf solche Weise H3478 allen Israeliten H4428 , die zu dem König H935 zu Gericht kamen H1589 ; und so stahl H53 Absalom H1697 das H3820 Herz H582 der Männer H3478 von Israel .
  7 H8141 Und H7093 es geschah am Ende H705 von vierzig H559 Jahren, da sprach H53 Absalom H4428 zu dem König H3212 : Laß mich doch hingehen H2275 und zu Hebron H5088 mein Gelübde H3068 erfüllen, das ich Jehova H5087 gelobt habe;
  8 H758 denn als ich zu Gesur in Syrien H3427 wohnte H5087 , tat H5650 dein Knecht H5088 ein Gelübde H559 und sprach H3068 : Wenn Jehova H3389 mich wirklich nach Jerusalem H3068 zurückbringt, so will ich Jehova H5647 dienen .
  9 H4428 Und der König H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H3212 hin H7965 in Frieden H6965 ! Und er machte sich auf H2275 und ging nach Hebron .
  10 H53 Und Absalom H7270 sandte Kundschafter H7626 in alle Stämme H3478 Israels H7971 und ließ H559 sagen H559 : Sobald ihr H6963 den Schall H7782 der Posaune H8085 höret H53 , so sprechet: Absalom H4427 ist König H2275 geworden zu Hebron!
  11 H53 Und mit Absalom H1980 gingen H3967 -H376 zweihundert H3389 Mann aus Jerusalem H7121 ; sie H1980 waren geladen worden und gingen H8537 in ihrer Einfalt H3045 ; und sie wußten H1697 um nichts.
  12 H2076 Und H53 Absalom H302 entbot Ahitophel H3289 , den Giloniter, den Rat H1732 Davids H7971 , aus H5892 seiner Stadt H1542 , aus Gilo H1980 , während er H2077 die Opfer H533 schlachtete. Und die Verschwörung wurde stark H5971 , und das Volk H53 mehrte sich fort und fort bei Absalom .
  13 H310 Und H935 es kam H376 einer H1732 zu David H559 , der ihm berichtete und sprach H3820 : Das Herz H3478 der Männer von Israel H53 hat sich Absalom zugewandt.
  14 H559 Da sprach H1732 David H5650 zu allen seinen Knechten H3389 , die in Jerusalem H6965 bei ihm waren: Machet euch auf H1272 und laßt uns fliehen H6413 ; denn sonst wird es kein Entrinnen H6440 für uns geben vor H53 Absalom H4116 . Eilet H3212 , hinwegzugehen, daß er H7451 nicht eilends uns erreiche und das Unglück H5080 über uns treibe H5892 und die Stadt H5221 schlage H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes!
  15 H5650 Und die Knechte H4428 des Königs H559 sprachen H4428 zu dem König H113 : Nach allem, was mein Herr H4428 , der König H977 , zu tun erwählen H5650 wird, siehe hier, deine Knechte!
  16 H4428 Und der König H3318 zog hinaus H1004 , und sein ganzes Haus H4428 in seinem Gefolge; und der König H5800 ließ H6235 zehn H802 Kebsweiber H1004 zurück, um das Haus H8104 zu bewahren .
  17 H4428 So zog der König H3318 hinaus H5971 , und alles Volk H1004 in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause .
  18 H3027 Und alle seine H5650 Knechte H5674 zogen an seiner Seite hinüber H1663 ; und alle Kerethiter und alle Pelethiter, und alle Gathiter H8337 -H3967 -H376 , sechshundert H5674 Mann, die in H6440 seinem Gefolge von H1661 Gath H935 gekommen H4428 waren, zogen vor dem König hinüber.
  19 H1540 Da H559 sprach H4428 der König H1663 zu Ittai, dem Gathiter H3212 : Warum willst auch du mit uns gehen H7725 ? Kehre um H3427 und bleibe H4428 bei dem König H5237 ; denn du bist ein H4725 Fremder, und sogar in deinen Ort eingewandert.
  20 H8543 Gestern H935 bist du gekommen H3117 , und heute H2617 sollte ich H7725 dich H3212 mit uns umherirren lassen? Ich aber gehe H1980 , wohin ich gehe H7725 . Kehre um H251 und führe deine Brüder H571 zurück; Güte und Wahrheit seien mit dir!
  21 H6030 Aber Ittai antwortete H4428 dem König H559 und sprach H2416 : So wahr Jehova lebt H3068 und mein Herr H4428 König H2416 lebt H4725 , an dem Orte H113 , wo mein Herr H113 , der König H4194 , sein wird, sei es zum Tode H2416 , sei es zum Leben H5650 , daselbst wird auch dein Knecht sein!
  22 H559 Da sprach H1732 David H5674 zu Ittai: Komm und ziehe H5674 hinüber H1663 ! Und Ittai, der Gathiter H3212 , zog H582 hinüber mit allen seinen Männern H2945 und allen Kindern, die bei ihm waren.
  23 H6440 Und H776 das ganze Land H1058 weinte H1419 mit lauter H6963 Stimme H5971 , und alles Volk H5674 ging H4428 hinüber. Und der König H5674 ging H5674 über H5158 den Bach H6939 Kidron H5971 ; und alles Volk H1870 zog hinüber nach dem Wege H4057 zur Wüste hin.
  24 H5375 Und H6659 siehe, auch Zadok H8552 war H3881 da und alle Leviten H727 mit ihm, die Lade H1285 des Bundes H430 Gottes H3332 tragend; und sie stellten H727 die Lade H430 Gottes H5674 hin H54 , und Abjathar H5927 ging H5971 hinauf, bis alles Volk H5892 aus der Stadt vollends hinübergegangen war.
  25 H4428 Und der König H559 sprach H6659 zu Zadok H7725 : Bringe H727 die Lade H430 Gottes H5892 in die Stadt H2580 zurück. Wenn ich Gnade H4672 finde H5869 in den Augen H3068 Jehovas H7725 , so wird er mich zurückbringen, und mich sie H5116 und seine Wohnung H7200 sehen lassen.
  26 H559 Wenn er H2654 aber also spricht: Ich habe H6213 kein Gefallen an dir-hier bin ich, mag er mit mir tun H2896 , wie es gut H5869 ist in seinen Augen .
  27 H4428 Und der König H559 sprach H7200 zu H6659 Zadok H3548 , dem Priester H5892 : Bist du nicht der Seher? Kehre in die Stadt H7965 zurück in Frieden H1121 , und Achimaaz, dein Sohn H3083 , und Jonathan H1121 , der Sohn H54 Abjathars H8147 , eure beiden H1121 Söhne H7725 , mit euch .
  28 H7200 Sehet H6160 , ich will in den Ebenen der Wüste H4102 verziehen H1697 , bis ein Wort H935 von euch kommt H5046 , mir Kunde zu geben.
  29 H6659 Und Zadok H54 und Abjathar H7725 brachten H727 die Lade H430 Gottes H3389 nach Jerusalem H7725 zurück, und sie H3427 blieben daselbst.
  30 H1732 David H5927 aber ging H4608 die Anhöhe der Olivenbäume hinauf H1058 und weinte H7218 , während er hinaufging; und sein Haupt H2645 war verhüllt H5927 , und er ging H3182 barfuß H5971 ; und alles Volk H5927 , das bei ihm war, hatte H376 ein H7218 jeder sein Haupt H2645 verhüllt H1980 und ging H1058 unter Weinen H5927 hinauf .
  31 H1732 Und man berichtete David H559 und sprach H302 : Ahitophel H53 ist unter den Verschworenen mit Absalom H559 . Da sprach H1732 David H6098 : Betöre doch den Rat H3068 Antiophels, Jehova!
  32 H1732 Und es geschah, als David H7218 auf H935 den Gipfel gekommen war, wo er H430 Gott H7812 anzubeten H2365 pflegte, siehe, da kam ihm Husai H7125 , der Arkiter, entgegen H7167 mit zerrissenem H127 Leibrock und Erde H7218 auf seinem Haupte.
  33 H1732 Und David H559 sprach H5674 zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst H4853 , so wirst du mir zur Last sein.
  34 H559 Wenn du H5892 aber in die Stadt H53 zurückkehrst und zu Absalom H5650 sagst: Dein Knecht H4428 , o König H5650 , will ich sein; wie ich von jeher der Knecht H1 deines Vaters H5650 gewesen bin, so will ich jetzt dein Knecht H7725 sein: so wirst du mir H6098 den Rat H302 Ahitophels H6565 zunichte machen .
  35 H6659 Und sind nicht Zadok H54 und Abjathar H3548 , die Priester H5046 , dort bei dir H1697 ? Und es soll geschehen, jede Sache H1004 , die du aus dem Hause H4428 des Königs H8085 hören H6659 wirst, sollst du Zadok H54 und Abjathar H3548 , den Priestern, kundtun.
  36 H8147 Siehe, ihre beiden H6659 Söhne sind daselbst bei ihnen, Achimaaz, des Zadok H3083 , und Jonathan H54 , des Abjathar H1121 Sohn H3027 ; so entbietet mir durch H7971 sie H1697 jede Sache H8085 , die ihr hören werdet.
  37 H2365 Da begab sich Husai H7463 , der Freund H1732 Davids H935 , in H5892 die Stadt H53 ; Absalom H935 aber zog in H3389 Jerusalem ein.
DSV(i) 1 En het geschiedde daarna, dat Absalom zich liet bereiden wagenen en paarden, en vijftig mannen, lopende voor zijn aangezicht henen. 2 Ook maakte zich Absalom des morgens vroeg op, en stond aan de zijde van den weg der poort. En het geschiedde, dat Absalom allen man, die een geschil had, om tot den koning ten gerichte te komen, tot zich riep, en zeide: Uit welke stad zijt gij? Als hij dan zeide: Uw knecht is uit een der stammen Israëls; 3 Zo zeide Absalom tot hem: Zie, uw zaken zijn goed en recht; maar gij hebt geen verhoorder van des konings wege. 4 Voorts zeide Absalom: Och, dat men mij ten rechter stelde in het land! Dat alle man tot mij kwame, die een geschil of rechtzaak heeft, dat ik hem recht sprake. 5 Het geschiedde ook, als iemand naderde, om zich voor hem te buigen, zo reikte hij zijn hand uit, en greep hem, en kuste hem. 6 En naar die wijze deed Absalom aan gans Israël, die tot den koning ten gerichte kwamen. Alzo stal Absalom het hart der mannen van Israël. 7 Ten einde nu van veertig jaren is het geschied, dat Absalom tot den koning zeide: Laat mij toch heengaan, en mijn gelofte, die ik den HEERE beloofd heb, te Hebron betalen. 8 Want uw knecht heeft een gelofte beloofd, als ik te Gesur in Syrië woonde, zeggende: Indien de HEERE mij zekerlijk weder te Jeruzalem zal brengen, zo zal ik den HEERE dienen. 9 Toen zeide de koning tot hem: Ga in vrede. Alzo maakte hij zich op, en ging naar Hebron. 10 Absalom nu had verspieders uitgezonden in alle stammen van Israël, om te zeggen: Als gij het geluid der bazuin zult horen, zo zult gij zeggen: Absalom is koning te Hebron. 11 En er gingen met Absalom van Jeruzalem tweehonderd mannen, genodigd zijnde, doch gaande in hun eenvoudigheid, want zij wisten van geen zaak. 12 Absalom zond ook om Achitofel, den Giloniet, Davids raad, uit zijn stad, uit Gilo te halen, als hij offeranden offerde. En de verbintenis werd sterk, en het volk kwam toe en vermeerderde bij Absalom. 13 Toen kwam er een boodschapper tot David, zeggende: Het hart van een iegelijk in Israël volgt Absalom na. 14 Zo zeide David tot al zijn knechten, die met hem te Jeruzalem waren: Maakt u op, en laat ons vlieden, want er zou voor ons geen ontkomen zijn voor Absaloms aangezicht; haast u, om weg te gaan, opdat hij niet misschien haaste, en ons achterhale, en een kwaad over ons drijve, en deze stad sla met de scherpte des zwaards. 15 Toen zeiden de knechten des konings tot den koning: Naar alles, wat mijn heer de koning verkiezen zal, ziet, hier zijn uw knechten. 16 En de koning ging uit met zijn ganse huis te voet; doch de koning liet tien bijwijven, om het huis te bewaren. 17 Als nu de koning met al het volk te voet was uitgegaan, zo bleven zij staan in een verre plaats. 18 En al zijn knechten gingen aan zijn zijde heen, ook al de Krethi en al de Plethi, en al de Gethieten, zeshonderd man, die van Gath te voet gekomen waren, gingen voor des konings aangezicht heen. 19 Zo zeide de koning tot Ithai, den Gethiet: Waarom zoudt gij ook met ons gaan? Keer weder, en blijf bij den koning; want gij zijt vreemd, en ook zult gij weder vertrekken naar uw plaats. 20 Gisteren zijt gij gekomen, en heden zou ik u met ons omvoeren om te gaan? Zo ik toch gaan moet, waarheen ik gaan kan, keer weder; en breng uw broederen wederom; weldadigheid en trouw zij met u. 21 Maar Ithai antwoordde den koning, en zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, en mijn heer de koning leeft, in de plaats, waar mijn heer de koning zal zijn, hetzij ten dode, hetzij ten leven, daar zal uw knecht voorzeker ook zijn! 22 Toen zeide David tot Ithai: Zo kom, en ga over. Alzo ging Ithai, de Gethiet, over, en al zijn mannen, en al de kinderen die met hem waren. 23 En het ganse land weende met luider stem, als al het volk overging; ook ging de koning over de beek Kidron, en al het volk ging over, recht naar den weg der woestijn. 24 En ziet, Zadok was ook daar, en al de Levieten met hem, dragende de ark des verbonds van God, en zij zetten de ark Gods neder; en Abjathar klom op, totdat al het volk uit de stad geëindigd had over te gaan. 25 Toen zeide de koning tot Zadok: Breng de ark Gods weder in de stad; indien ik genade zal vinden in des HEEREN ogen, zo zal Hij mij wederhalen, en zal ze mij laten zien, mitsgaders Zijn woning. 26 Maar indien Hij alzo zal zeggen: Ik heb geen lust tot u; zie, hier ben ik, Hij doe mij, zo als het in Zijn ogen goed is. 27 Voorts zeide de koning tot den priester Zadok: Zijt gij niet een ziener? Keer weder in de stad met vrede; ook ulieder beide zonen, Ahimaäz, uw zoon, en Jonathan, Abjathars zoon, met u. 28 Zie, ik zal vertoeven in de vlakke velden der woestijn, totdat er een woord van ulieden kome, dat men mij aanzegge. 29 Alzo bracht Zadok, en Abjathar, de ark Gods weder te Jeruzalem, en zij bleven aldaar. 30 En David ging op door den opgang der olijven, opgaande en wenende, en het hoofd was hem bewonden; en hij zelf ging barrevoets; ook had al het volk, dat met hem was, een iegelijk zijn hoofd bedekt, en zij gingen op, opgaande en wenende. 31 Toen gaf men David te kennen, zeggende: Achitofel is onder degenen, die zich met Absalom hebben verbonden. Dies zeide David: O, HEERE! maak toch Achitofels raad tot zotheid. 32 En het geschiedde, als David tot op de hoogte kwam, dat hij aldaar God aanbad; ziet, toen ontmoette hem Husai, de Archiet, hebbende zijn rok gescheurd, en aarde op zijn hoofd. 33 En David zeide tot hem: Zo gij met mij voortgaat, zo zult gij mij tot een last zijn; 34 Maar zo gij weder in de stad gaat, en tot Absalom zegt: Uw knecht, ik zal des konings zijn; ik ben wel uws vaders knecht van te voren geweest, maar nu zal ik uw knecht zijn; zo zoudt gij mij den raad van Achitofel te niet maken. 35 En zijn niet Zadok en Abjathar, de priesters, aldaar met u? Zo zal het geschieden, dat gij alle ding, dat gij uit des konings huis zult horen, den priesteren, Zadok en Abjathar, zult te kennen geven. 36 Ziet, hun beide zonen zijn aldaar bij hen, Ahimaäz, Zadoks, en Jonathan, Abjathars zoon; zo zult gijlieden door hun hand tot mij zenden alle ding, dat gij zult horen. 37 Alzo kwam Husai, Davids vriend, in de stad; en Absalom kwam te Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H310 H3651 daarna H53 , dat Absalom H6213 H8799 zich liet bereiden H4818 wagenen H5483 en paarden H2572 , en vijftig H376 mannen H7323 H8801 , lopende H6440 voor zijn aangezicht henen.
  2 H7925 H0 Ook maakte zich H53 Absalom H7925 H8689 des morgens vroeg op H5975 H8804 , en stond H5921 aan H3027 de zijde H1870 van den weg H8179 der poort H1961 H8799 . En het geschiedde H53 , dat Absalom H3605 allen H376 man H834 , die H7379 een geschil H1961 H8799 had H413 , om tot H4428 den koning H4941 ten gerichte H935 H8800 te komen H413 , tot H7121 H8799 zich riep H559 H8799 , en zeide H4480 H2088 : Uit H335 welke H5892 stad H859 zijt gij H559 H8799 ? Als hij dan zeide H5650 : Uw kencht H4480 is uit H259 een H7626 der stammen H3478 Israels;
  3 H559 H8799 Zo zeide H53 Absalom H413 tot H7200 H8798 hem: Zie H1697 , uw zaken H2896 zijn goed H5228 en recht H369 ; maar gij hebt geen H8085 H8802 verhoorder H4480 van H4428 des konings wege.
  4 H559 H8799 Voorts zeide H53 Absalom H4310 : Och, dat H8199 H8802 men mij ten rechter H7760 H8799 stelde H776 in het land H3605 ! Dat alle H376 man H5921 tot H935 H8799 mij kwame H834 , die H7379 een geschil H4941 of rechtzaak H1961 H8799 heeft H6663 H8689 , dat ik hem recht sprake.
  5 H1961 H8799 Het geschiedde H376 ook, als iemand H7126 H8800 naderde H7812 H8692 , om zich voor hem te buigen H7971 H8804 , zo reikte hij H3027 zijn hand H2388 H8689 uit, en greep H5401 H8804 hem, en kuste hem.
  6 H2088 En naar die H1697 wijze H6213 H8799 deed H53 Absalom H3605 aan gans H3478 Israel H834 , die H413 tot H4428 den koning H4941 ten gerichte H935 H8799 kwamen H1589 H8762 . Alzo stal H53 Absalom H3820 het hart H582 der mannen H3478 van Israel.
  7 H4480 Ten H7093 einde H705 nu van veertig H8141 jaren H1961 H8799 is het geschied H53 , dat Absalom H413 tot H4428 den koning H559 H8799 zeide H4994 : Laat mij toch H3212 H8799 heengaan H5088 , en mijn gelofte H834 , die H3068 ik den HEERE H5087 H8804 beloofd heb H2275 , te Hebron H7999 H8762 betalen.
  8 H3588 Want H5650 uw knecht H5088 heeft een gelofte H5087 H8804 beloofd H1650 , als ik te Gesur H758 in Syrie H3427 H8800 woonde H559 H8800 , zeggende H518 : Indien H3068 de HEERE H7725 H8800 mij zekerlijk H3389 weder te Jeruzalem H7725 H8799 H8676 H7725 H8686 zal brengen H3068 , zo zal ik den HEERE H5647 H8804 dienen.
  9 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3212 H8798 tot hem: Ga H7965 in vrede H6965 H8799 . Alzo maakte hij zich op H3212 H8799 , en ging H2275 naar Hebron.
  10 H53 Absalom H7270 H8764 nu had verspieders H7971 H8799 uitgezonden H3605 in alle H7626 stammen H3478 van Israel H559 H8800 , om te zeggen H6963 : Als gij het geluid H7782 der bazuin H8085 H8800 zult horen H559 H8804 , zo zult gij zeggen H53 : Absalom H4427 H8804 is koning H2275 te Hebron.
  11 H1980 H8804 En er gingen H53 met Absalom H4480 van H3389 Jeruzalem H3967 tweehonderd H376 mannen H7121 H8803 , genodigd zijnde H1980 H8802 , doch gaande H8537 in hun eenvoudigheid H3045 H8804 , want zij wisten H3808 H3605 [van] geen H1697 zaak.
  12 H53 Absalom H7971 H8799 zond H302 ook om Achitofel H1526 , den Giloniet H1732 , Davids H3289 H8802 raad H4480 , uit H5892 zijn stad H1542 , uit Gilo H2077 [te] [halen], als hij offeranden H2076 H8800 offerde H7195 . En de verbintenis H1961 H8799 werd H533 sterk H5971 , en het volk H7227 kwam toe H1980 H8802 en vermeerderde H53 bij Absalom.
  13 H935 H8799 Toen kwam H5046 H8688 er een boodschapper H1732 tot David H559 H8800 , zeggende H3820 : Het hart H376 van een iegelijk H3478 in Israel H1961 H8804 [volgt H53 ] Absalom H310 na.
  14 H559 H8799 Zo zeide H1732 David H3605 tot al H5650 zijn knechten H834 , die H854 met H3389 hem te Jeruzalem H6965 H8798 waren: Maakt u op H1272 H8799 , en laat ons vlieden H3588 , want H6413 er zou voor ons geen ontkomen H1961 H8799 zijn H4480 voor H53 Absaloms H6440 aangezicht H4116 H8761 ; haast u H3212 H8800 , om weg te gaan H6435 , opdat hij niet H4116 H8762 misschien haaste H5381 H8689 , en ons achterhale H7451 , en een kwaad H5921 over H5080 H8689 ons drijve H5892 , en deze stad H5221 H8689 sla H6310 met de scherpte H2719 des zwaards.
  15 H559 H8799 Toen zeiden H5650 de knechten H4428 des konings H413 tot H4428 den koning H3605 : Naar alles H834 , wat H113 mijn heer H4428 de koning H977 H8799 verkiezen zal H2009 , ziet H5650 , [hier] zijn uw knechten.
  16 H4428 En de koning H3318 H8799 ging uit H3605 met zijn ganse H1004 huis H7272 te voet H4428 ; doch de koning H5800 H8799 liet H6235 tien H802 H6370 bijwijven H1004 , om het huis H8104 H8800 te bewaren.
  17 H4428 Als nu de koning H3605 met al H5971 het volk H7272 te voet H3318 H8799 was uitgegaan H5975 H8799 , zo bleven zij staan H4801 H8677 H1023 in een verre H1004 plaats.
  18 H3605 En al H5650 zijn knechten H5674 H0 gingen H5921 aan H3027 zijn zijde H5674 H8802 heen H3605 , ook al H3774 de Krethi H3605 en al H6432 de Plethi H3605 , en al H1663 de Gethieten H8337 H3967 , zeshonderd H376 man H834 , die H4480 van H1661 Gath H7272 te voet H935 H8804 gekomen waren H5674 H0 , gingen H5921 voor H4428 des konings H6440 aangezicht H5674 H8802 heen.
  19 H559 H8799 Zo zeide H4428 de koning H413 tot H863 Ithai H1663 , den Gethiet H4100 : Waarom H859 zoudt gij H1571 ook H854 met H3212 H8799 ons gaan H7725 H8798 ? Keer weder H3427 H8798 , en blijf H5973 bij H4428 den koning H3588 ; want H859 gij H5237 zijt vreemd H1571 , en ook H859 zult gij H1540 H8802 weder vertrekken H4725 naar uw plaats.
  20 H8543 Gisteren H935 H8800 zijt gij gekomen H3117 , en heden H5973 zou ik u met H5128 H8686 H8675 H5128 H8799 ons omvoeren H3212 H8800 om te gaan H589 ? Zo ik H1980 H8802 toch gaan moet H5921 H834 , waarheen H589 ik H1980 H8802 gaan kan H7725 H8798 , keer weder H7725 H0 ; en breng H251 uw broederen H7725 H8685 wederom H2617 ; weldadigheid H571 en trouw H5973 zij met u.
  21 H863 Maar Ithai H6030 H8799 antwoordde H4428 den koning H559 H8799 , en zeide H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H113 , en mijn heer H4428 de koning H2416 leeft H3588 H518 , H4725 in de plaats H834 H8033 , waar H113 mijn heer H4428 de koning H1961 H8799 zal zijn H518 , hetzij H4194 ten dode H518 , hetzij H2416 ten leven H8033 , daar H5650 zal uw knecht H3588 voorzeker H1961 H8799 ook zijn!
  22 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H863 Ithai H3212 H8798 : Zo kom H5674 H8798 , en ga over H5674 H0 . Alzo ging H863 Ithai H1663 , de Gethiet H5674 H8799 , over H3605 , en al H582 zijn mannen H3605 , en al H2945 de kinderen H834 die H854 met hem waren.
  23 H3605 En het ganse H776 land H1058 H8802 weende H1419 met luider H6963 stem H3605 , als al H5971 het volk H5674 H8802 overging H5674 H0 ; ook ging H4428 de koning H5674 H8802 over H5158 de beek H6939 Kidron H3605 , en al H5971 het volk H5674 H8802 ging over H5921 H6440 , recht naar H1870 den weg H4057 der woestijn.
  24 H2009 En ziet H6659 , Zadok H1571 was ook H3605 daar, en al H3881 de Levieten H854 met H5375 H8802 hem, dragende H727 de ark H1285 des verbonds H430 van God H3332 H0 , en zij zetten H727 de ark H430 Gods H3332 H8686 neder H54 ; en Abjathar H5927 H8799 klom op H5704 , totdat H3605 al H5971 het volk H4480 uit H5892 de stad H8552 H8800 geeindigd had H5674 H8800 over te gaan.
  25 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H6659 tot Zadok H7725 H0 : Breng H727 de ark H430 Gods H7725 H8685 weder H5892 in de stad H518 ; indien H2580 ik genade H4672 H8799 zal vinden H3068 in des HEEREN H5869 ogen H7725 H8689 , zo zal Hij mij wederhalen H853 , en zal ze H7200 H8689 mij laten zien H5116 , mitsgaders Zijn woning.
  26 H518 Maar indien H3541 Hij alzo H559 H8799 zal zeggen H2654 H0 : Ik heb H3808 geen H2654 H8804 lust H2009 tot u; zie H6213 H8799 , [hier] ben ik, Hij doe H834 mij, zo als H5869 het in Zijn ogen H2896 goed is.
  27 H559 H8799 Voorts zeide H4428 de koning H413 tot H3548 den priester H6659 Zadok H859 : Zijt gij H7200 H8802 [niet] een ziener H7725 H8798 ? Keer weder H5892 in de stad H7965 met vrede H8147 ; ook ulieder beide H1121 zonen H290 , Ahimaaz H1121 , uw zoon H3083 , en Jonathan H54 , Abjathars H1121 zoon H854 , met u.
  28 H7200 H8798 Zie H595 , ik H4102 H8700 zal vertoeven H6160 H8675 H5679 in de vlakke velden H4057 der woestijn H5704 , totdat H1697 er een woord H4480 van H5973 ulieden H935 H8800 kome H5046 H8687 , dat men mij aanzegge.
  29 H7725 H0 Alzo bracht H6659 Zadok H54 , en Abjathar H727 , de ark H430 Gods H7725 H8686 weder H3389 te Jeruzalem H3427 H8799 , en zij bleven H8033 aldaar.
  30 H1732 En David H5927 H8802 ging op H4608 door den opgang H2132 der olijven H5927 H8802 , opgaande H1058 H8802 en wenende H7218 , en het hoofd H2645 H8802 was hem bewonden H1931 ; en hij zelf H1980 H8802 ging H3182 barrevoets H3605 ; ook had al H5971 het volk H834 , dat H854 met H376 hem was, een iegelijk H7218 zijn hoofd H2645 H8804 bedekt H5927 H8804 , en zij gingen op H5927 H8800 , opgaande H1058 H8800 en wenende.
  31 H5046 H0 Toen gaf H1732 men David H5046 H8689 te kennen H559 H8800 , zeggende H302 : Achitofel H5973 is onder degenen, die zich met H53 Absalom H7194 H8802 hebben verbonden H559 H8799 . Dies zeide H1732 David H3068 : O, HEERE H4994 ! maak toch H302 Achitofels H6098 raad H5528 H8761 tot zotheid.
  32 H1961 H8799 En het geschiedde H1732 , als David H5704 tot H7218 op de hoogte H935 H8804 kwam H834 , dat H8033 hij aldaar H430 God H7812 H8691 aanbad H2009 ; ziet H7125 H8800 , toen ontmoette H2365 hem Husai H757 , de Archiet H3801 , hebbende zijn rok H7167 H8803 gescheurd H127 , en aarde H5921 op H7218 zijn hoofd.
  33 H1732 En David H559 H8799 zeide H518 tot hem: Zo H854 gij met H5674 H8804 mij voortgaat H5921 , zo zult gij mij H4853 tot een last H1961 H8804 zijn;
  34 H518 Maar zo H7725 H0 gij weder H5892 in de stad H7725 H8799 gaat H53 , en tot Absalom H559 H8804 zegt H5650 : Uw knecht H589 , ik H4428 zal des konings H1961 H8799 zijn H1 ; ik ben wel uws vaders H5650 knecht H4480 van H227 te voren H6258 geweest, maar nu H589 zal ik H5650 uw knecht H6098 zijn; zo zoudt gij mij den raad H302 van Achitofel H6565 H8689 te niet maken.
  35 H3808 En zijn niet H6659 Zadok H54 en Abjathar H3548 , de priesters H8033 , aldaar H5973 met H1961 H8804 u? Zo zal het geschieden H3605 , dat gij alle H1697 ding H834 , dat H4480 gij uit H4428 des konings H1004 huis H8085 H8799 zult horen H3548 , den priesteren H6659 , Zadok H54 en Abjathar H5046 H8686 , zult te kennen geven.
  36 H2009 Ziet H8147 , hun beide H1121 zonen H8033 zijn aldaar H5973 bij H290 hen, Ahimaaz H6659 , Zadoks H3083 , en Jonathan H54 , Abjathars H3027 [zoon]; zo zult gijlieden door hun hand H413 tot H7971 H8804 mij zenden H3605 alle H1697 ding H834 , dat H8085 H8799 gij zult horen.
  37 H935 H8799 Alzo kwam H2365 Husai H1732 , Davids H7463 vriend H5892 , in de stad H53 ; en Absalom H935 H8799 kwam H3389 te Jeruzalem.
Giguet(i) 1 ¶ Il arriva ensuite qu’Absalon se fit faire des chars, il exerça des chevaux, et il eut cinquante hommes pour courir devant lui. 2 Et Absalon se levait de grand matin, il se tenait sur le chemin près de la porte, et tout homme qui était en procès, qui allait demander jugement au roi, Absalon l’appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? A quoi l’autre répondait: Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël. 3 Et Absalon lui disait: Ta cause est bonne et claire, mais il n’y a chez le roi personne pour t’écouter. 4 Et il ajoutait Que ne suis-je institué juge en cette terre; tout homme qui aurait procès ou contestation viendrait à moi, et je le jugerais? 5 Et lorsque l’homme s’approchait pour le saluer, il étendait la main, l’attirait à lui et le baisait. 6 Absalon agit de celle manière avec tous ceux d’Israël qui allaient en justice devant le roi, et il gagna le coeur de tous les hommes d’Israël. 7 ¶ Il avait quarante ans passés, et il dit à son père: Je vais partir pour Hébron, afin de m’acquitter d’un voeu que j’ai fait au Seigneur. 8 Car ton serviteur, lorsqu’il demeurait à Gedsur en Syrie, a fait ce voeu: Si le Seigneur m’accorde de rentrer à Jérusalem, je ferai un sacrifice au Seigneur. 9 Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva et il alla en Hébron. 10 De là, Absalon envoya des émissaires parmi toutes les tribus d’Israël, disant: Quand vous entendrez sonner du cor, dites: Absalon dans Hébron est proclamé roi. 11 Absalon avait avec lui deux cents hommes, des premiers de Jérusalem qui l’avaient suivi en toute simplicité, ne sachant rien de ses projets. 12 Et pendant le sacrifice, il fit venir de Gola, sa ville, Achitophel, fils de Théconi, conseiller de David. Et il y eut une conspiration redoutable, et le peuple qui était venu auprès d’Absalon, était très-nombreux. 13 ¶ Or, un homme courut l’annoncer à David, disant: Le coeur des hommes d’Israël s’est tourné vers Absalon. 14 Et David dit à tous les serviteurs qu’il avait avec lui en Jérusalem: Levez-vous et prenons la fuite, car il n’y a point pour nous de salut devant Absalon; hâtez-vous, de peur qu’il ne nous devance et ne nous prenne, qu’il ne nous apporte le mal, et qu’il ne passe la ville au fil de l’épée. 15 Et les serviteurs du roi lui dirent: Que ta volonté du roi notre maître soit faite; voici tes serviteurs. 16 Et le roi sortit à pied, avec toute sa maison; et le roi laissa, pour garder sa demeure, dix de ses concubines. 17 Le roi sortit donc à pied avec tous ses serviteurs, et ils s’arrêtèrent à une maison éloignée. 18 Là, tous ses serviteurs défilèrent devant lui; tout Chéléthi, tout Phéléthi; puis, ils firent halte sous les oliviers dans le désert. Tout le peuple le suivait de près ainsi que toute maison, et tous les hommes forts, au nombre de six cents combattants. Ils défilèrent devant lui comme tout Chéléthi, tout Phéléthi, et tous les Géthéens au nombre de six cents venus à pied de Geth; quand ceux ci passèrent devant le roi, 19 Il dit à Ethi le Géthéen: Pourquoi es-tu venu aussi avec nous? Va-t’en et reste chez ton roi, car tu es étranger et tu as émigré de ta contrée natale. 20 Et s’il me dit: Je ne me complais plus à être en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce que bon lui semble. 21 Or, Ethi répondit au roi: Vive le Seigneur et vive le roi mon maître! où ira mon maître, à la vie et à la mort, là sera ton serviteur. 22 Et le roi dit à Ethi: Viens et traverse le torrent. Alors, le Géthéen Ethi, le roi, tous ses serviteurs, toute la foule qui le suivait, passèrent. 23 Cependant, toute la terre pleurait en jetant les hauts cris, tout le peuple avait passé le torrent de Cédron, le roi l’avait traversé aussi. Et tous prirent le chemin qui mène au désert. 24 ¶ A ce moment, Sadoc et avec lui tous les lévites parurent, apportant de Bélhor l’arche de l’alliance du Seigneur; ils firent arrêter l’arche de Dieu sur le mont des Oliviers, et Abiathar y monta jusqu’à ce que le peuple cessât de sortir de Jérusalem. 25 Et le roi dit à Sadoc: Retourne à la ville avec l’arche de Dieu; si je trouve grâce devant le Seigneur, il m’y fera rentrer moi-même; il me fera revoir l’arche et sa beauté. 26 27 Le roi dit donc à Sadoc le prêtre: Retourne en paix à la ville avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar, vos deux fils vous suivront. 28 Pour moi, je m’en vais en Arabolh du désert, où je serai sous les armes, jusqu’à ce que vous m’ayez fait savoir quelque nouvelle. 29 Ainsi, Sadoc et Abiathar ramenèrent à Jérusalem l’arche de Dieu, et elle y demeura. 30 Et David monta sur la montagne des Oliviers; en montant, il pleurait, la tête voilée; il allait pieds nus, et avec lui tout le peuple, la tête voilée, montait et pleurait. 31 ¶ Or, des gens vinrent dire à David: Achitophel est au nombre des séditieux qui suivent Absalon. Et David dit: Seigneur mon Dieu, confondez les desseins d’Achitophel. 32 David était allé jusqu’à Rhos, où il adorait le Seigneur, quand arriva devant lui Cht.saï, son compagnon bien-aimé, les vêtements déchirés, la tête couverte de cendres. 33 Et David lui dit: Si tu viens avec nous, tu seras pour moi un fardeau; 34 Mais si tu retournes à la ville, et si tu dis à Absalon: J’ai vu passer tes frères; j’ai vu passer le roi ton père, et maintenant, ô roi! je suis ton serviteur, laisse-moi vivre; j’étais jadis, et tout à l’heure encore, serviteur de ton père, et maintenant je suis le tien; tu confondras les desseins d’Achilophel. 35 Tu auras avec toi Sadoc et Abiathar les prêtres, et toute parole que tu pourras surprendre dans la maison du roi, tu en donneras connaissance aux prêtres Sadoc et Abiathar. 36 Ils ont avec eux leurs deux fils Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d’Abiathar; vous me ferez savoir, en me les envoyant, toute parole que vous aurez surprise. 37 Et Chusaï, le favori de David, rentra dans Jérusalem au moment où Absalon venait d’y faire son entrée.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après cela, qu'Absalom se procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait à côté du chemin de la porte; et tout homme qui avait une cause qui l'obligeât d'aller vers le roi pour un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël. 3 Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu n'as personne pour les entendre de la part du roi. 4 Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice. 5 Et s'il arrivait qu'un homme s'approchât pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et le baisait. 6 Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; et Absalom dérobait les coeurs des hommes d'Israël. 7
Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que je m'en aille et que j'acquitte à Hébron mon voeu que j'ai voué à l'Éternel. 8 Car ton serviteur voua un voeu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant: Si l'Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l'Éternel. 9 Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva, et s'en alla à Hébron. 10 Et Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d'Israël, disant: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom règne à Hébron. 11 Et deux cents hommes, qui avaient été invités, s'en allèrent de Jérusalem avec Absalom, et ils allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de l'affaire. 12 Et Absalom envoya appeler Akhitophel, le Guilonite, le conseiller de David, de sa ville de Guilo, pendant qu'il offrait les sacrifices; et la conjuration devint puissante, et le peuple allait croissant auprès d'Absalom. 13
Et il vint à David quelqu'un qui lui rapporta, disant: Les coeurs des hommes d'Israël suivent Absalom. 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, et fuyons, car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de vous en aller, de peur qu'il ne se hâte, et ne nous atteigne, et ne fasse tomber le malheur sur nous, et ne frappe la ville par le tranchant de l'épée. 15 Et les serviteurs du roi dirent au roi: Selon tout ce que choisira le roi, notre seigneur, voici tes serviteurs. 16 Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite; et le roi laissa dix femmes concubines, pour garder la maison. 17 Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merkhak. 18 Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés; et tous les Keréthiens, et tous les Peléthiens, et tous les Guitthiens, six cents hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. 19 Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi; car tu es étranger, et de plus tu as émigré dans le lieu que tu habites. 20 Tu es venu hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là? Et quant à moi, je vais où je puis aller. Retourne-t'en, et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi! 21 Mais Itthaï répondit au roi, et dit: L'Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, que dans le lieu où sera le roi, mon seigneur, soit pour la mort, soit pour la vie, là aussi sera ton serviteur! 22 Et David dit à Itthaï: Va, et passe! Alors Itthaï, le Guitthien, passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui. 23 Et tous le pays pleurait à haute voix, et tout le peuple passait; et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin du désert. 24
Et voici Tsadok aussi, et tous les Lévites avec lui, portant l'arche de l'alliance de Dieu, et ils posèrent l'arche de Dieu, et Abiathar monta, jusqu'à ce que tout le peuple eût achevé de passer hors de la ville. 25 Et le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville; si je trouve grâce aux yeux de l'Éternel, alors il me ramènera, et me la fera voir, elle et sa demeure. 26 Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux. 27 Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur: N'es-tu pas le voyant? Retourne-t'en en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous. 28 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce que vienne de votre part une parole pour m'apporter des nouvelles. 29 Et Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et y demeurèrent. 30 David monta par la montée des Oliviers, montant et pleurant; et il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds, et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient. 31
Et on rapporta à David, en disant: Akhitophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Éternel! je te prie, rends vain le conseil d'Akhitophel. 32 Et David, étant parvenu au sommet où il se prosterna devant Dieu, il arriva que voici, Hushaï, l'Arkite, vint au-devant de lui, sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête. 33 Et David lui dit: Si tu passes avec moi, tu me seras à charge. 34 Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi! je serai ton serviteur; comme j'ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, -alors tu annuleras pour moi le conseil d'Akhitophel. 35 Et les sacrificateurs de Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas là avec toi? Et il arrivera que tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs. 36 Voici, leurs deux fils, Akhimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, sont là avec eux; et vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez entendu. 37 Et Hushaï, l'ami de David, vint dans la ville; et Absalom entra à Jérusalem.
Martin(i) 1 Or il arriva après cela qu'Absalom se pourvut de chariots, et de chevaux; et il avait cinquante archers qui marchaient devant lui. 2 Et Absalom se levait le matin, et se tenait à côté du chemin qui allait vers la porte; et s'il y avait quelqu'un qui eût quelque affaire, pour laquelle il fallût aller vers le Roi afin de demander justice, Absalom l'appelait, et lui disait : De quelle ville es-tu ? et il répondait : Ton serviteur est d'une telle Tribu d'Israël. 3 Et Absalom lui disait : Regarde, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne qui ait ordre du Roi de t'entendre. 4 Absalom disait encore : Oh! que ne m'établit-on pour juge dans le pays! et tout homme qui aurait des procès, et qui aurait droit, viendrait vers moi, et je lui ferais justice. 5 Il arrivait aussi que quand quelqu'un s'approchait de lui pour se prosterner devant lui, il lui tendait sa main, et le prenait, et le baisait. 6 Absalom en faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le Roi pour avoir justice; et Absalom gagnait les coeurs de ceux d'Israël. 7 Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au Roi : Je te prie que je m'en aille à Hébron pour m'acquitter de mon voeu que j'ai voué à l'Eternel. 8 Car quand ton serviteur demeurait à Guesur en Syrie, il fit un voeu, en disant : Si l'Eternel me ramène pour être en repos à Jérusalem, j'en témoignerai ma reconnaissance à l'Eternel. 9 Et le Roi lui répondit : Va en paix. Il se leva donc et s'en alla à Hébron. 10 Or Absalom avait envoyé dans toutes les Tribus d'Israël des gens apostés, pour dire : Aussitôt que vous aurez entendu le son de la trompette, dites : Absalom est établi Roi à Hébron. 11 Et deux cents hommes de Jérusalem qui avaient été invités, s'en allèrent avec Absalom, et ils y allaient dans la simplicité de leur cœur, ne sachant rien de cette affaire. 12 Absalom envoya aussi appeler, quand il offrait ses sacrifices, Achithophel Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et la conjuration devint plus puissante, parce que le peuple allait en augmentant avec Absalom. 13 Alors il vint à David un messager, qui lui dit : Tous ceux d'Israël ont leur coeur tourné vers Absalom. 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, et fuyons; car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous d'aller, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne fasse venir le mal sur nous, et qu'il ne frappe la ville au tranchant de l'épée. 15 Et les serviteurs du Roi répondirent au Roi : Tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le Roi notre Seigneur trouvera bon. 16 Le Roi donc sortit, et toute sa maison le suivait; mais le Roi laissa dix femmes, qui étaient ses concubines, pour garder la maison. 17 Le Roi donc sortit, et tout le peuple le suivait; et ils s'arrêtèrent en un lieu éloigné. 18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui; et tous les Kéréthiens, et tous les Péléthiens, et tous les Guittiens, qui étaient six cents hommes venus de Gath, pour être à sa suite, marchaient devant le Roi. 19 Mais le Roi dit à Ittaï, Guittien : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? retourne-t'en, et demeure avec le Roi; car tu es étranger, et même tu vas retourner bientôt en ton lieu. 20 Tu ne fais que de venir; et te ferais-je aujourd'hui aller errant çà et là avec nous ? car quant à moi, je m'en vais où je pourrai; retourne-t'en et remène tes frères; que la gratuité et la vérité soient avec toi. 21 Mais Ittaï répondit au Roi, en disant : L'Eternel est vivant, et le Roi mon Seigneur vit, qu'en quelque lieu où le Roi mon Seigneur sera, soit à la mort, soit à la vie, ton serviteur y sera aussi. 22 David donc dit à Ittaï : Viens, et marche. Alors Ittaï Guittien marcha avec tous ses gens, et tous ses petits enfants qui étaient avec lui. 23 Et tout le pays pleurait à grands cris, et tout le peuple passait plus avant; puis le Roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin tirant vers le désert; 24 Là aussi était Tsadok avec tous les Lévites qui portaient l'Arche de l'alliance de Dieu, et ils posèrent là l'Arche de Dieu; et Abiathar monta pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. 25 Et le Roi dit à Tsadok : Reporte l'Arche de Dieu dans la ville; si j'ai trouvé grâce devant l'Eternel il me ramènera, et me la fera voir, avec son Tabernacle. 26 Que s'il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon. 27 Le Roi dit encore au Sacrificateur Tsadok : N'es-tu pas le Voyant ? retourne-t'en en paix à la ville, et Ahimahats ton fils, et Jonathan fils d'Abiathar, vos deux fils avec vous. 28 Regardez, je m'en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part. 29 Tsadok donc et Abiathar reportèrent l'Arche de Dieu à Jérusalem, et demeurèrent là. 30 Et David montait par la montée des oliviers, et en montant il pleurait, et il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds; tout le peuple aussi qui était avec lui, montait chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient. 31 Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit : Achithophel est parmi ceux qui ont conjuré avec Absalom. Et David dit : Je te prie, ô Eternel! assoli le conseil d'Achithophel. 32 Et il arriva que quand David fut venu jusqu'au sommet de la montagne, là où il se prosterna devant Dieu, voici Cusaï Arkite, vint au devant de lui, ayant ses habits déchirés, et de la terre sur sa tête. 33 Et David lui dit : Tu me seras à charge, si tu passes plus avant avec moi. 34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Ô Roi! je serai ton serviteur, et comme j'ai été dès longtemps serviteur de ton père, je serai maintenant ton serviteur, tu dissiperas le conseil d'Achithophel. 35 Et les Sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? de sorte que tout ce que tu auras entendu de la maison du Roi, tu le rapporteras aux Sacrificateurs Tsadok et Abiathar. 36 Voici leurs deux fils, Ahimahats fils de Tsadok, et Jonathan fils d'Abiathar, sont là avec eux; vous m'apprendrez par eux tout ce que vous aurez entendu. 37 Ainsi Cusaï l'intime ami de David retourna dans la ville, et Absalom vint à Jérusalem.
Segond(i) 1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu'il avait répondu: Je suis d'une telle tribu d'Israël, 3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'écoutera. 4 Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice. 5 Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait. 6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d'Israël. 7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Eternel. 8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel. 9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. 10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron. 11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir. 12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d'Absalom. 13 Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le coeur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom. 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée. 15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi. 16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison. 17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison. 18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi. 19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays. 20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Eternel use envers toi de bonté et de fidélité! 21 Ittaï répondit au roi, et dit: L'Eternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur. 22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui. 23 Toute la contrée était en larmes et l'on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. 24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l'arche de l'alliance de Dieu; et ils posèrent l'arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. 25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l'Eternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure. 26 Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon. 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils. 28 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part. 29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent. 30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant. 31 On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Eternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel! 32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. 33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge. 34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. 35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar. 36 Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris. 37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H53 cela, Absalom H6213 se procura H8799   H4818 un char H5483 et des chevaux H2572 , et cinquante H376 hommes H7323 qui couraient H8801   H6440 devant lui.
  2 H53 Il H7925 se levait de bon matin H8689   H5975 , et se tenait H8804   H3027 au bord H1870 du chemin H8179 de la porte H376 . Et chaque fois qu’un homme H7379 ayant une contestation H935 se rendait H8800   H4428 vers le roi H4941 pour obtenir un jugement H53 , Absalom H7121 l’appelait H8799   H559 , et disait H8799   H335  : De quelle H5892 ville H559 es-tu ? Lorsqu’il avait répondu H8799   H5650  : Je H259 suis d’une H7626 telle tribu H3478 d’Israël,
  3 H53 Absalom H559 lui disait H8799   H7200  : Vois H8798   H1697 , ta cause H2896 est bonne H5228 et juste H4428  ; mais personne de chez le roi H8085 ne t’écoutera H8802  .
  4 H53 Absalom H559 disait H8799   H7760  : Qui m’établira H8799   H8199 juge H8802   H776 dans le pays H376  ? Tout homme H7379 qui aurait une contestation H4941 et un procès H935 viendrait H8799   H6663 à moi, et je lui ferais justice H8689  .
  5 H376 Et quand quelqu’un H7126 s’approchait H8800   H7812 pour se prosterner H8692   H7971 devant lui, il lui tendait H8804   H3027 la main H2388 , le saisissait H8689   H5401 et l’embrassait H8804  .
  6 H53 Absalom H6213 agissait H8799   H1697 ainsi H3478 à l’égard de tous ceux d’Israël H935 , qui se rendaient H8799   H4428 vers le roi H4941 pour demander justice H53 . Et Absalom H1589 gagnait H8762   H3820 le cœur H582 des gens H3478 d’Israël.
  7 H7093 ¶ Au bout H705 de quarante H8141 ans H53 , Absalom H559 dit H8799   H4428 au roi H3212  : Permets que j’aille H8799   H2275 à Hébron H7999 , pour accomplir H8762   H5088 le vœu H5087 que j’ai fait H8804   H3068 à l’Eternel.
  8 H5650 Car ton serviteur H5087 a fait H8804   H5088 un vœu H3427 , pendant que je demeurais H8800   H1650 à Gueschur H758 en Syrie H559  ; j’ai dit H8800   H3068  : Si l’Eternel H7725 me ramène H8799   H8676   H7725   H8686   H3389 à Jérusalem H5647 , je servirai H8804   H3068 l’Eternel.
  9 H4428 Le roi H559 lui dit H8799   H3212  : Va H8798   H7965 en paix H6965 . Et Absalom se leva H8799   H3212 et partit H8799   H2275 pour Hébron.
  10 H53 Absalom H7971 envoya H8799   H7270 des espions H8764   H7626 dans toutes les tribus H3478 d’Israël H559 , pour dire H8800   H8085  : Quand vous entendrez H8800   H6963 le son H7782 de la trompette H559 , vous direz H8804   H53  : Absalom H4427 règne H8804   H2275 à Hébron.
  11 H3967 Deux cents H376 hommes H3389 de Jérusalem H7121 , qui avaient été invités H8803   H1980 , accompagnèrent H8804   H53 Absalom H1980  ; et ils le firent H8802   H8537 en toute simplicité H1697 , sans rien H3045 savoir H8804  .
  12 H53 Pendant qu’Absalom H2076 offrait H8800   H2077 les sacrifices H7971 , il envoya chercher H8799   H5892 à la ville H1542 de Guilo H302 Achitophel H1526 , le Guilonite H3289 , conseiller H8802   H1732 de David H7195 . La conjuration H533 devint puissante H5971 , et le peuple H1980 était de plus en plus H8802   H7227 nombreux H53 auprès d’Absalom.
  13 H935 ¶ Quelqu’un vint H8799   H5046 informer H8688   H1732 David H559 , et lui dit H8800   H3820  : Le cœur H376 des hommes H3478 d’Israël H310 s’est tourné vers H53 Absalom.
  14 H1732 Et David H559 dit H8799   H5650 à tous ses serviteurs H3389 qui étaient avec lui à Jérusalem H6965  : Levez H8798   H1272 -vous, fuyons H8799   H6413 , car il n’y aura point de salut H6440 pour nous devant H53 Absalom H4116 . Hâtez H8761   H3212 -vous de partir H8800   H4116  ; sinon, il ne tarderait H8762   H5381 pas à nous atteindre H8689   H5080 , et il nous précipiterait H8689   H7451 dans le malheur H5221 et frapperait H8689   H5892 la ville H6310 du tranchant H2719 de l’épée.
  15 H5650 Les serviteurs H4428 du roi H559 lui dirent H8799   H5650  : Tes serviteurs H977 feront tout ce que voudra H8799   H113 mon seigneur H4428 le roi H4428  .
  16 H4428 Le roi H3318 sortit H8799   H1004 , et toute sa maison H7272 le suivait H4428 , et il H5800 laissa H8799   H6235 dix H802 concubines H6370   H8104 pour garder H8800   H1004 la maison.
  17 H4428 Le roi H3318 sortit H8799   H5971 , et tout le peuple H7272 le suivait H5975 , et ils s’arrêtèrent H8799   H4801 à la dernière H8677   H1023   H1004 maison.
  18 H5650 Tous ses serviteurs H3774 , tous les Kéréthiens H6432 et tous les Péléthiens H5674 , passèrent H8802   H3027 à ses côtés H1663  ; et tous les Gathiens H8337 , au nombre de six H3967 cents H376 hommes H935 , venus H8804   H1661 de Gath H7272 à sa suite H5674 , passèrent H8802   H6440 devant H4428 le roi.
  19 H4428 Le roi H559 dit H8799   H863 à Ittaï H1663 de Gath H3212  : Pourquoi viendrais H8799   H7725 -tu aussi avec nous ? Retourne H8798   H4725 , H3427 et reste H8798   H4428 avec le roi H5237 , car tu es étranger H1540 , et même tu as été emmené H8802   de ton pays.
  20 H935 Tu es arrivé H8800   H8543 d’hier H3117 , et aujourd’hui H3212 je te ferais H8800   H5128 errer H8686   H8675   H5128   H8799   H1980 avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais H8802   H7725  ! Retourne H8798   H7725 , et emmène H8685   H251 tes frères H2617 avec toi. Que l’Eternel use envers toi de bonté H571 et de fidélité !
  21 H863 Ittaï H6030 répondit H8799   H4428 au roi H559 , et dit H8799   H3068 : L’Eternel H2416 est vivant H113 et mon seigneur H4428 le roi H2416 est vivant H4725  ! au lieu H113 où sera mon seigneur H4428 le roi H4194 , soit pour mourir H2416 , soit pour vivre H5650 , là aussi sera ton serviteur.
  22 H1732 David H559 dit H8799   H863 alors à Ittaï H3212  : Va H8798   H5674 , passe H8798   H863  ! Et Ittaï H1663 de Gath H5674 passa H8799   H582 , avec tous ses gens H2945 et tous les enfants qui étaient avec lui.
  23 H776 Toute la contrée H1058 était en larmes H8802   H1419 et l’on poussait de grands H6963 cris H5674 , au passage H8802   H5971 de tout le peuple H4428 . Le roi H5674 passa H8802   H5158 le torrent H6939 de Cédron H5971 , et tout le peuple H5674 passa H8802   H6440 vis-à-vis H1870 du chemin H4057 qui mène au désert.
  24 H6659 ¶ Tsadok H3881 était aussi là, et avec lui tous les Lévites H5375 portant H8802   H727 l’arche H1285 de l’alliance H430 de Dieu H3332  ; et ils posèrent H8686   H727 l’arche H430 de Dieu H54 , et Abiathar H5927 montait H8799   H5971 , pendant que tout le peuple H8552 achevait H8800   H5674 de sortir H8800   H5892 de la ville.
  25 H4428 Le roi H559 dit H8799   H6659 à Tsadok H7725  : Reporte H8685   H727 l’arche H430 de Dieu H5892 dans la ville H4672 . Si je trouve H8799   H2580 grâce H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H7725 , il me ramènera H8689   H7200 , et il me fera voir H8689   H5116 l’arche et sa demeure.
  26 H559 Mais s’il dit H8799   H2654  : Je ne prends point plaisir H8804   H6213 en toi ! me voici, qu’il me fasse H8799   H5869 ce qui lui semblera H2896 bon.
  27 H4428 Le roi H559 dit H8799   H3548 encore au sacrificateur H6659 Tsadok H7200  : Comprends-tu H8802   H7725  ? retourne H8798   H7965 en paix H5892 dans la ville H290 , avec Achimaats H1121 , ton fils H3083 , et avec Jonathan H1121 , fils H54 d’Abiathar H8147 , vos deux H1121 fils.
  28 H7200 Voyez H8798   H4102 , j’attendrai H8700   H6160 dans les plaines H8675   H5679   H4057 du désert H935 , jusqu’à ce qu’il m’arrive H8800   H1697 des nouvelles H5046 de votre part H8687  .
  29 H6659 Ainsi Tsadok H54 et Abiathar H7725 reportèrent H8686   H727 l’arche H430 de Dieu H3389 à Jérusalem H3427 , et ils y restèrent H8799  .
  30 H1732 David H5927 monta H8802   H4608 la colline H2132 des oliviers H5927 . Il montait H8802   H1058 en pleurant H8802   H7218 et la tête H2645 couverte H8802   H1980 , et il marchait H8802   H3182 nu-pieds H5971  ; et tous ceux H376   H2645 qui étaient avec lui se couvrirent H8804   H7218 aussi la tête H5927 , et ils montaient H8804   H5927   H8800   H1058 en pleurant H8800  .
  31 H5046 ¶ On vint dire H8689   H559   H8800   H1732 à David H302  : Achitophel H53 est avec Absalom H7194 parmi les conjurés H8802   H1732 . Et David H559 dit H8799   H3068  : O Eternel H5528 , réduis à néant H8761   H6098 les conseils H302 d’Achitophel !
  32 H1732 Lorsque David H935 fut arrivé H8804   H7218 au sommet H7812 , où il se prosterna H8691   H430 devant Dieu H2365 , voici, Huschaï H757 , l’Arkien H7125 , vint H8800   H3801 au-devant de lui, la tunique H7167 déchirée H8803   H7218 et la tête H127 couverte de terre.
  33 H1732 David H559 lui dit H8799   H5674  : Si tu viens H8804   H4853 avec moi, tu me seras à charge.
  34 H6565 Et, au contraire, tu anéantiras H8689   H6098 en ma faveur les conseils H302 d’Achitophel H7725 , si tu retournes H8799   H5892 à la ville H559 , et que tu dises H8804   H53 à Absalom H4428  : O roi H5650 , je serai ton serviteur H227  ; je fus autrefois H5650 le serviteur H1 de ton père H5650 , mais je suis maintenant ton serviteur.
  35 H3548 Les sacrificateurs H6659 Tsadok H54 et Abiathar H1697 ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce H8085 que tu apprendras H8799   H1004 de la maison H4428 du roi H5046 , tu le diras H8686   H3548 aux sacrificateurs H6659 Tsadok H54 et Abiathar.
  36 H8147 Et comme ils ont là auprès d’eux leurs deux H1121 fils H290 , Achimaats H6659 , fils de Tsadok H3083 , et Jonathan H54 , fils d’Abiathar H3027 , c’est par eux H7971 que vous me ferez savoir H8804   H1697 tout H8085 ce que vous aurez appris H8799  .
  37 H2365 Huschaï H7463 , ami H1732 de David H935 , retourna H8799   H5892 donc à la ville H53 . Et Absalom H935 entra H8799   H3389 dans Jérusalem.
SE(i) 1 Aconteció después de esto, que Absalón se hizo de carros y gente de a caballo, y cincuenta que corriesen delante de él. 2 Y se levantaba Absalón de mañana, y se ponía a un lado del camino de la puerta; y a cualquiera que tenía pleito y venía al rey a juicio, Absalón le llamaba a sí, y le decía: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel. 3 Entonces Absalón le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas; mas no tienes quien te oiga por el rey. 4 Y decía Absalón: ­Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen a mí todos los que tienen pleito o negocio, que yo les haría justicia! 5 Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse a él, él extendía su mano, y lo tomaba, y lo besaba. 6 Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey a juicio; y así robaba Absalón el corazón de los de Israel. 7 Y al finalizar un periodo predeterminado de cuarenta años aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido al SEÑOR. 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si el SEÑOR me volviere a Jerusalén, yo serviré al SEÑOR. 9 Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fue a Hebrón. 10 Pero envió Absalón espías por todas las tribus de Israel, diciendo: Cuando oyereis el sonido de la trompeta, diréis: Absalón reina en Hebrón. 11 Y fueron con Absalón doscientos hombres de Jerusalén por él convidados, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada. 12 También envió Absalón por Ahitofel gilonita, del consejo de David, a Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y fue hecha una grande conjuración, y el pueblo con Absalón se iba aumentando. 13 Y vino el aviso a David, diciendo: El corazón del varón de Israel se va tras Absalón. 14 Entonces David dijo a todos sus siervos que estaban con él en Jerusalén: Levantaos, y huyamos, porque no podremos escapar delante de Absalón; daos prisa a andar, no sea que apresurándose él nos alcance, y arroje el mal sobre nosotros, y hiera la ciudad a filo de espada. 15 Y los siervos del rey dijeron al rey: He aquí, tus siervos están prestos a todo lo que nuestro señor el rey eligiere. 16 El rey entonces salió, con toda su casa a pie; y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa. 17 Salió, pues, el rey con todo el pueblo a pie, y se pararon en un lugar distante. 18 Y todos sus siervos pasaban a su lado, y todos los cereteos y peleteos; y todos los geteos, seiscientos hombres que habían venido a pie desde Gat, e iban delante del rey. 19 Y dijo el rey a Ittai geteo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? Vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar. 20 ¿Ayer viniste, y he de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy; tú vuélvete, y haz volver a tus hermanos; en ti hay misericordia y verdad. 21 Y respondió Ittai al rey, diciendo: Vive Dios, y vive mi señor el rey, que, o para muerte o para vida, donde mi señor el rey estuviere, allí estará también tu siervo. 22 Entonces David dijo a Ittai: Ven pues, y pasa. Y pasó Ittai geteo, y todos sus varones, y todos sus siervos. 23 Y todos los de la tierra lloraron en alta voz; y pasó todo el pueblo el arroyo de Cedrón; y después pasó el rey, y todo el pueblo pasó, al camino que va al desierto. 24 Y he aquí, también iba Sadoc, y con él todos los levitas que llevaban el arca del pacto de Dios; y asentaron el arca del pacto de Dios. Y subió Abiatar después que hubo acabado de salir de la ciudad todo el pueblo. 25 Pero dijo el rey a Sadoc: Vuelve el arca de Dios a la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos del SEÑOR, él me volverá, y me hará ver a ella y a su tabernáculo. 26 Y si dijere: No me agradas; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere. 27 Dijo aún el rey a Sadoc sacerdote: ¿No eres tú el vidente? Vuélvete en paz a la ciudad; y con vosotros vuestros dos hijos, tu hijo Ahimaas, y Jonatán hijo de Abiatar. 28 Mirad, yo me detendré en los campos del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso. 29 Entonces Sadoc y Abiatar volvieron el arca de Dios a Jerusalén; y se estuvieron allá. 30 Y David subió la cuesta de las olivas; y la subió llorando, llevando la cabeza cubierta, y los pies descalzos. También todo el pueblo que tenía consigo cubrió cada uno su cabeza, y subieron llorando así como subían. 31 Y dieron aviso a David, diciendo: Ahitofel también está con los que conspiraron con Absalón. Entonces dijo David: Enloquece ahora, oh SEÑOR, el consejo de Ahitofel. 32 Y cuando David llegó a la cumbre del monte para adorar allí a Dios, he aquí Husai araquita que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza. 33 Y le dijo David: Si pasares conmigo, me serás de carga; 34 mas si volvieres a la ciudad, y dijeres a Absalón: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo, entonces tú me disiparás el consejo de Ahitofel. 35 ¿No estarán allí contigo Sadoc y Abiatar sacerdotes? Por tanto, todo lo que oyeres en la casa del rey, darás aviso de ello a Sadoc y a Abiatar sacerdotes. 36 Y he aquí que están con ellos sus dos hijos, Ahimaas el de Sadoc, y Jonatán el de Abiatar; por mano de ellos me enviaréis aviso de todo lo que oyereis. 37 Así se vino Husai amigo de David a la ciudad; y Absalón entró en Jerusalén.
ReinaValera(i) 1 ACONTECIO después de esto, que Absalom se hizo de carros y caballos, y cincuenta que corriesen delante de él. 2 Y levantábase Absalom de mañana, y poníase á un lado del camino de la puerta; y á cualquiera que tenía pleito y venía al rey á juicio, Absalom le llamaba á sí, y decíale: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel. 3 Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey. 4 Y decía Absalom: ­Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen á mí todos los que tienen pleito ó negocio, que yo les haría justicia! 5 Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse á él, él extendía su mano, y lo tomaba, y lo besaba. 6 Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey á juicio: y así robaba Absalom el corazón de los de Israel. 7 Y al cabo de cuarenta años aconteció que Absalom dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya á Hebrón, á pagar mi voto que he prometido á Jehová: 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gessur en Siria, diciendo: Si Jehová me volviere á Jerusalem, yo serviré á Jehová. 9 Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fué á Hebrón. 10 Empero envió Absalom espías por todas las tribus de Israel, diciendo: Cuando oyereis el sonido de la trompeta, diréis: Absalom reina en Hebrón. 11 Y fueron con Absalom doscientos hombres de Jerusalem por él convidados, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada. 12 También envió Absalom por Achitophel Gilonita, del consejo de David, á Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y la conjuración vino á ser grande, pues se iba aumentando el pueblo con Absalom. 13 Y vino el aviso á David, diciendo: El corazón de todo Israel va tras Absalom. 14 Entonces David dijo á todos sus siervos que estaban con él en Jerusalem: Levantaos, y huyamos, porque no podremos escapar delante de Absalom; daos priesa á partir, no sea que apresurándose él nos alcance, y arroje el mal sobre nosotros, y hiera la ciudad á filo de espada. 15 Y los siervos del rey dijeron al rey: He aquí, tus siervos están prestos á todo lo que nuestro señor el rey eligiere. 16 El rey entonces salió, con toda su familia en pos de él. Y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa. 17 Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante. 18 Y todos sus siervos pasaban á su lado, con todos los Ceretheos y Peletheos; y todos los Getheos, seiscientos hombres que habían venido á pie desde Gath, iban delante del rey. 19 Y dijo el rey á Ittai Getheo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar. 20 ¿Ayer viniste, y téngote de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy: tú vuélvete, y haz volver á tus hermanos: en ti haya misericordia y verdad. 21 Y respondió Ittai al rey, diciendo: Vive Dios, y vive mi señor el rey, que, ó para muerte ó para vida, donde mi señor el rey estuviere, allí estará también tu siervo. 22 Entonces David dijo á Ittai: Ven pues, y pasa. Y pasó Ittai Getheo, y todos sus hombres, y toda su familia. 23 Y todo el país lloró en alta voz; pasó luego toda la gente el torrente de Cedrón; asimismo pasó el rey, y todo el pueblo pasó, al camino que va al desierto. 24 Y he aquí, también iba Sadoc, y con él todos los Levitas que llevaban el arca del pacto de Dios; y asentaron el arca del pacto de Dios. Y subió Abiathar después que hubo acabado de salir de la ciudad todo el pueblo. 25 Pero dijo el rey á Sadoc: Vuelve el arca de Dios á la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos de Jehová, él me volverá, y me hará ver á ella y á su tabernáculo: 26 Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere. 27 Dijo aún el rey á Sadoc sacerdote: ¿No eres tú el vidente? Vuélvete en paz á la ciudad; y con vosotros vuestros dos hijos, tu hijo Ahimaas, y Jonathán hijo de Abiathar. 28 Mirad, yo me detendré en los campos del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso. 29 Entonces Sadoc y Abiathar volvieron el arca de Dios á Jerusalem; y estuviéronse allá. 30 Y David subió la cuesta de las olivas; y subió la llorando, llevando la cabeza cubierta, y los pies descalzos. También todo el pueblo que tenía consigo cubrió cada uno su cabeza, y subieron llorando así como subían. 31 Y dieron aviso á David, diciendo: Achitophel está entre los que conspiraron con Absalom. Entonces dijo David: Entontece ahora, oh Jehová, el consejo de Achitophel. 32 Y como David llegó á la cumbre del monte para adorar allí á Dios, he aquí Husai Arachîta que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza. 33 Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has de carga; 34 Mas si volvieres á la ciudad, y dijeres á Absalom: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo, entonces tú me disiparás el consejo de Achitophel. 35 ¿No estarán allí contigo Sadoc y Abiathar sacerdotes? Por tanto, todo lo que oyeres en la casa del rey, darás aviso de ello á Sadoc y á Abiathar sacerdotes. 36 Y he aquí que están con ellos sus dos hijos, Ahimaas el de Sadoc, y Jonathán el de Abiathar: por mano de ellos me enviaréis aviso de todo lo que oyereis. 37 Así se vino Husai amigo de David á la ciudad; y Absalom entró en Jerusalem.
JBS(i) 1 ¶ Aconteció después de esto, que Absalón se hizo de carros y gente de a caballo, y cincuenta que corrieran delante de él. 2 Y se levantaba Absalón de mañana, y se ponía a un lado del camino de la puerta; y a cualquiera que tenía pleito y venía al rey a juicio, Absalón le llamaba a sí, y le decía: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel. 3 Entonces Absalón le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas; mas no tienes quien te oiga por el rey. 4 Y decía Absalón: ¡Quién me pusiera por juez en la tierra, para que vinieran a mí todos los que tienen pleito o negocio, que yo les haría justicia! 5 Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse a él, él extendía su mano, y lo tomaba, y lo besaba. 6 Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey a juicio; y así robaba Absalón el corazón de los de Israel. 7 ¶ Y al finalizar un periodo predeterminado de cuarenta años aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido al SEÑOR. 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si el SEÑOR me volviere a Jerusalén, yo serviré al SEÑOR. 9 Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fue a Hebrón. 10 Pero envió Absalón espías por todas las tribus de Israel, diciendo: Cuando oyereis el sonido del shofar, diréis: Absalón reina en Hebrón. 11 Y fueron con Absalón doscientos hombres de Jerusalén por él convidados, los cuales iban en su integridad, sin saber nada. 12 También envió Absalón por Ahitofel, el gilonita, del consejo de David, a Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y fue hecha una grande conjuración, y el pueblo con Absalón se iba aumentando. 13 ¶ Y vino el aviso a David, diciendo: El corazón del varón de Israel se va tras Absalón. 14 Entonces David dijo a todos sus siervos que estaban con él en Jerusalén: Levantaos, y huyamos, porque no podremos escapar de otra manera delante de Absalón; daos prisa a andar, no sea que apresurándose él nos alcance, y arroje el mal sobre nosotros, y hiera la ciudad a filo de espada. 15 Y los siervos del rey dijeron al rey: He aquí, tus siervos están listos a todo lo que nuestro señor el rey eligiere. 16 El rey entonces salió, con toda su casa a pie; y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardaran la casa. 17 Salió, pues, el rey con todo el pueblo a pie, y se pararon en un lugar distante. 18 Y todos sus siervos pasaban a su lado, y todos los cereteos y peleteos; y todos los geteos, seiscientos hombres que habían venido a pie con él desde Gat, iban delante del rey. 19 Y dijo el rey a Itai, el geteo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? Vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar. 20 ¿Ayer viniste, y he de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy; tú vuélvete, y haz volver a tus hermanos; en ti hay misericordia y verdad. 21 Y respondió Itai al rey, diciendo: Vive Dios, y vive mi señor el rey, que, o para muerte o para vida, donde mi señor el rey estuviere, allí estará también tu siervo. 22 Entonces David dijo a Itai: Ven pues, y pasa. Y pasó Itai, el geteo, y todos sus varones, y todos sus pequeños. 23 Y todos los de la tierra lloraron en alta voz; y pasó todo el pueblo el arroyo de Cedrón; y después pasó el rey, y todo el pueblo pasó, al camino que va al desierto. 24 ¶ Y he aquí, también iba Sadoc, y con él todos los levitas que llevaban el arca del pacto de Dios; y asentaron el arca del pacto de Dios. Y subió Abiatar después que hubo acabado de salir de la ciudad todo el pueblo. 25 Pero dijo el rey a Sadoc: Vuelve el arca de Dios a la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos del SEÑOR, él me volverá, y me hará ver a ella y a su tabernáculo. 26 Y si dijere: No me agradas; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere. 27 Dijo aún el rey a Sadoc sacerdote: ¿No eres tú el vidente? Vuélvete en paz a la ciudad; y con vosotros vuestros dos hijos, tu hijo Ahimaas, y Jonatán hijo de Abiatar. 28 Mirad, yo me detendré en los campos del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso. 29 Entonces Sadoc y Abiatar volvieron el arca de Dios a Jerusalén; y se estuvieron allá. 30 Y David subió la cuesta de las olivas; y la subió llorando, llevando la cabeza cubierta, y los pies descalzos. También todo el pueblo que tenía consigo cubrió cada uno su cabeza, y lloraban mientras subían. 31 ¶ Y dieron aviso a David, diciendo: Ahitofel también está con los que conspiraron con Absalón. Entonces dijo David: Enloquece ahora, oh SEÑOR, el consejo de Ahitofel. 32 Y cuando David llegó a la cumbre del monte para adorar allí a Dios, he aquí Husai, el arquita, que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza. 33 Y le dijo David: Si pasares conmigo, me serás de carga; 34 mas si volvieres a la ciudad, y dijeres a Absalón: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo, entonces tú disiparás el consejo de Ahitofel. 35 ¿No estarán allí contigo Sadoc y Abiatar sacerdotes? Por tanto, todo lo que oyeres en la casa del rey, darás aviso de ello a Sadoc y a Abiatar sacerdotes. 36 Y he aquí que están con ellos sus dos hijos, Ahimaas el de Sadoc, y Jonatán el de Abiatar; por mano de ellos me enviaréis aviso de todo lo que oyereis. 37 Así se vino Husai compañero especial de David a la ciudad; y Absalón entró en Jerusalén.
Albanian(i) 1 Mbas kësaj Absalomi gjeti një karrocë, disa kuaj dhe pesëdhjetë njerëz që të vraponin para tij. 2 Absalomi ngrihej herët në mëngjes dhe rrinte anës rrugës që të çonte te porta e qytetit. Kështu, në qoftë se dikush kishte ndonjë gjyq dhe shkonte te mbreti për të siguruar drejtësi, Absalomi e thërriste dhe i thoshte: "Nga cili qytet je?". Tjetri i përgjigjej: "Shërbëtori yt është nga filan fis i Izraelit". 3 Atëherë Absalomi i thoshte: "Shif, argumentat e tua janë të mira dhe të drejta, por nuk ka njeri nga ana mbretit që të të dëgjojë". 4 Pastaj Absalomi shtonte: "Sikur të më bënin mua gjyqtar të vendit, kushdo që të kishte një proçes apo një çështje do të vinte tek unë dhe unë do t'i siguroja drejtësi". 5 Kur dikush afrohej për të rënë përmbys përpara tij, ai shtrinte dorën, e merrte dhe e puthte. 6 Absalomi sillej kështu me të gjithë ata të Izraelit që vinin te mbreti për të kërkuar drejtësi; në këtë mënyrë Absalomi fitoi zemrën e njerëzve të Izraelit. 7 Ndodhi që, pas katër vjetve, Absalomi i tha mbretit: "Të lutem, lermë të shkoj në Hebron për të përmbushur një kusht që kam lidhur me Zotin. 8 Sepse gjatë qëndrimit të tij në Geshur të Sirisë, shërbëtori yt ka lidhur një kusht duke thënë: "Në rast se Zoti më kthen në Jeruzalem, unë do t'i shërbejë Zotit!". 9 Mbreti i tha: "Shko në paqe!". Atëherë ai u ngrit dhe vajti në Hebron. 10 Pastaj Absalomi dërgoi emisarë ndër të gjitha fiset e Izraelit për të thënë: "Kur të dëgjoni tingullin e borisë, do të thoni: "Absalomi u shpall mbret në Hebron". 11 Me Absalomin u nisën nga Jeruzalemi dyqind njerëz si të ftuar; ata shkuan pa të keq, pa ditur gjë. 12 Absalomi, ndërsa ofronte flijimet, dërgoi të thërrasë nga qyteti i tij Gjiloh Ahithofelin, Gilonitin, këshilltarin e Davidit. Kështu komloti bëhej më i fortë, sepse populli shtohej rreth Absalomit. 13 Pastaj arriti te Davidi një lajmëtar për të thënë: "Zemra e njerëzve të Izraelit ndjek Absalomin". 14 Atëherë Davidi u tha gjithë shërbëtorëve të tij që ishin me të në Jeruzalem: "Çohuni dhe t'ia mbathim; përndryshe asnjeri prej nesh nuk ka për të shpëtuar nga duart e Absalomit. Nxitoni të ikni, që të mos na kapë në befasi dhe të bjerë mbi ne shkatërrimi, dhe të mos godasë qytetin me majën e shpatës". 15 Shërbëtorët e mbretit i thanë: "Ja, shërbëtorët e tu janë gati të bëjnë gjithçka që i pëlqen mbretit, zotërisë tonë". 16 Kështu mbreti u nis, i ndjekur nga tërë shtëpia e tij, por la dhjetë konkubina për të ruajtur pallatin. 17 Mbreti u nis, i ndjekur nga tërë populli, që u ndal te shtëpia e fundit. 18 Tërë shërbëtorët e mbretit kalonin përpara dhe pranë tij; tërë Kerethejtë, tërë Pelethejtë dhe tërë Gitejtë, gjithsej gjashtëqind veta që e kishin ndjekur nga Gathi, ecnin para mbretit. 19 Atëherë mbreti i tha Itait nga Gathi: "Pse vjen edhe ti me ne? Kthehu dhe rri me mbretin, sepse ti je i huaj dhe për më tepër i mërguar nga atdheu yt. 20 Ti ke arritur vetëm dje dhe sot do të të duhej të endesh sa andej e këtej, kur unë vetë nuk e di se ku po shkoj? Kthehu prapa dhe kthe me vëllezërit e tu në mirësi dhe në besnikëri". 21 Por Itai iu përgjigj mbretit duke thënë: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që jeton mbreti, zotëria im, në çdo vend që të jetë mbreti, zotëria im, për të vdekur ose për të jetuar, aty do të jetë edhe shërbëtori yt". 22 Atëherë Davidi i tha Itait: "Shko përpara dhe vazhdo". Kështu Itai, Giteu, shkoi tutje me gjithë njerëzit e tij dhe tërë fëmijët që ishin me të. 23 Tërë banorët e vendit qanin me zë të lartë, ndërsa tërë populli kalonte. Mbreti kapërceu përruan e Kidronit dhe tërë populli kaloi në drejtim të shkretëtirës. 24 Dhe ja po vinte edhe Tsadoku me tërë Levitët, të cilët mbanin arkën e besëlidhjes së Perëndisë Ata e vendosën arkën e Perëndisë dhe Abiathari ofroi flijime, deri sa tërë populli mbaroi daljen nga qyteti. 25 Pastaj mbreti i tha Tsadokut: "Çoje në qytet arkën e Perëndisë! Po të kem gjetur hirin e Zotit, ai do të më kthejë dhe do të bëjë që ta shoh përsëri qytetin bashkë me banesën e tij. 26 Por në rast se thotë: "Nuk të pëlqej", ja ku jam, le të më bëjë atë që i pëlqen".. 27 Mbreti i tha akoma priftit Tsadok: "A nuk je ti shikues? Kthehu në paqe në qytet me dy bijtë tuaj: Ahimaatsin, birin tënd, dhe me Jonathain, birin e Abiatharit. 28 Shikoni, unë do të pres në fushat e shkretëtirës, deri sa të më vijë nga ana juaj ndonjë fjalë për të më njoftuar". 29 Kështu Tsadoku dhe Abiathari e çuan përsëri në Jeruzalem arkën e Perëndisë dhe qëndruan aty. 30 Davidi mori të përpjetën e malit të Ullinjve dhe, duke u ngjitur, qante; ecte kokëmbuluar dhe këmbëzbathur. Dhe tërë njerëzit që ishin me të ishin kokëmbuluar dhe qanin duke u ngjitur. 31 Dikush erdhi t'i thotë Davidit: "Ahithofeli figuron me Absalomin në mes të komplotistëve". Davidi tha: "O Zot, të lutem, bëji të kota këshillat e Ahithofelit!". 32 Kur Davidi arriti në majë të malit; ku adhuroi Perëndinë, ja që doli përpara Hushai, Arkiti, me rroba të grisura dhe kokën të mbuluar me dhe. 33 Davidi i tha: "Po të jetë se vazhdon rrugën me mua, do të më bëhesh barrë; 34 por në rast se kthehesh në qytet dhe i thua Absalomit: "Unë do të jem shërbëtori yt, o mbret; ashtu si kam qenë shërbëtor i atit tënd në të kaluarën, kështu do të jem shërbëtori yt"; ti do ta bësh të kotë në favorin tim këshillën e Ahithofelit. 35 Nuk do të kesh atje pranë teje priftërinjtë Tsadok dhe Abiathar? Të gjitha ato që do të dëgjosh që të thuhen nga ana e shtëpisë së mbretit, do t'ua bësh të njohura priftërinjve Tsadok dhe Abiathar. 36 Ja, ata kanë atje me vete dy bijtë e tyre, Ahimats, birin e Tsadokut, dhe Jonathanin, birin e Abiatharit; me anë të tyre do të më njoftoni të gjitha ato që do të dëgjoni". 37 Kështu Hushai, miku i Davidit, u kthye në qytet dhe Absalomi hyri në Jeruzalem.
RST(i) 1 После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов. 2 И вставал Авессалом рано утром, истановился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел кцарю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой, 3 тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, ноу царя некому выслушать тебя. 4 И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! комне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде. 5 И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал рукусвою и обнимал его и целовал его. 6 Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян. 7 По прошествии сорока лет царствования Давида , Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне; 8 ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу. 9 И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон. 10 И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне. 11 С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело. 12 Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома. 13 И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома. 14 И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом. 15 И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы – рабы твои. 16 И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц своих , для хранения дома. 17 И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата. 18 И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне дошестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя. 19 И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты – чужеземец и пришел сюда из своего места; 20 вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою; милость и истину с тобою ! 21 И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и рабтвой. 22 И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним. 23 И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ по дороге к пустыне. 24 Вот и Садок, и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города. 25 И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его. 26 А если Он скажет так: „нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно. 27 И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, – возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами; 28 видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне. 29 И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там. 30 А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали. 31 Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи! разрушь совет Ахитофела. 32 Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его. 33 И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость; 34 но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: „царь, я раб твой;доселе я был рабом отца твоего, а теперь я – твой раб": то ты расстроишь для меня совет Ахитофела. 35 Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из домацаря, пересказывай Садоку и Авиафару священникам. 36 Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите. 37 И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.
Arabic(i) 1 وكان بعد ذلك ان ابشالوم اتخذ مركبة وخيلا وخمسين رجلا يجرون قدامه. 2 وكان ابشالوم يبكر ويقف بجانب طريق الباب وكل صاحب دعوى آت الى الملك لاجل الحكم كان ابشالوم يدعوه اليه ويقول من اية مدينة انت فيقول من احد اسباط اسرائيل عبدك. 3 فيقول ابشالوم له. انظر امورك صالحة ومستقيمة ولكن ليس من يسمع لك من قبل الملك. 4 ثم يقول ابشالوم من يجعلني قاضيا في الارض فيأتي اليّ كل انسان له خصومة ودعوى فانصفه. 5 وكان اذا تقدم احد ليسجد له يمد يده ويمسكه ويقبله. 6 وكان ابشالوم يفعل مثل هذا الامر لجميع اسرائيل الذين كانوا يأتون لاجل الحكم الى الملك فاسترق ابشالوم قلوب رجال اسرائيل 7 وفي نهاية اربعين سنة قال ابشالوم للملك دعني فاذهب واوفي نذري الذي نذرته للرب في حبرون. 8 لان عبدك نذر نذرا عند سكناي في جشور في ارام قائلا ان ارجعني الرب الى اورشليم فاني اعبد الرب. 9 فقال له الملك اذهب بسلام. فقام وذهب الى حبرون 10 وارسل ابشالوم جواسيس في جميع اسباط اسرائيل قائلا اذا سمعتم صوت البوق فقولوا قد ملك ابشالوم في حبرون. 11 وانطلق مع ابشالوم مئتا رجل من اورشليم قد دعوا وذهبوا ببساطة ولم يكونوا يعلمون شيئا. 12 وارسل ابشالوم الى اخيتوفل الجيلوني مشير داود من مدينته جيلوه اذ كان يذبح ذبائح. وكانت الفتنة شديدة وكان الشعب لا يزال يتزايد مع ابشالوم. 13 فأتى مخبر الى داود قائلا ان قلوب رجال اسرائيل صارت وراء ابشالوم. 14 فقال داود لجميع عبيده الذين معه في اورشليم قوموا بنا نهرب لانه ليس لنا نجاة من وجه ابشالوم. اسرعوا للذهاب لئلا يبادر ويدركنا وينزل بنا الشر ويضرب المدينة بحد السيف. 15 فقال عبيد الملك للملك حسب كل ما يختاره سيدنا الملك نحن عبيده. 16 فخرج الملك وجميع بيته وراءه. وترك الملك عشر نساء سراري لحفظ البيت. 17 وخرج الملك وكل الشعب في اثره ووقفوا عند البيت الابعد. 18 وجميع عبيده كانوا يعبرون بين يديه مع جميع الجلادين والسعاة وجميع الجتّيين ست مئة رجل اتوا وراءه من جتّ وكانوا يعبرون بين يدي الملك. 19 فقال الملك لإتّاي الجتّي لماذا تذهب انت ايضا معنا. ارجع واقم مع الملك لانك غريب ومنفي ايضا من وطنك. 20 امسا جئت واليوم اتيهك بالذهاب معنا وانا انطلق الى حيث انطلق. ارجع ورجع اخوتك. الرحمة والحق معك. 21 فاجاب اتّاي الملك وقال حيّ هو الرب وحي سيدي الملك انه حيثما كان سيدي الملك ان كان للموت او للحياة فهناك يكون عبدك ايضا. 22 فقال داود لإتّاي اذهب واعبر. فعبر اتّاي الجتّي وجميع رجاله وجميع الاطفال الذين معه. 23 وكانت جميع الارض تبكي بصوت عظيم وجميع الشعب يعبرون وعبر الملك في وادي قدرون وعبر جميع الشعب نحو طريق البرية. 24 واذا بصادوق ايضا وجميع اللاويين معه يحملون تابوت عهد الله. فوضعوا تابوت الله وصعد ابياثار حتى انتهى جميع الشعب من العبور من المدينة. 25 فقال الملك لصادوق ارجع تابوت الله الى المدينة فان وجدت نعمة في عيني الرب فانه يرجعني ويريني اياه ومسكنه. 26 وان قال هكذا اني لم اسرّ بك فهانذا فليفعل بي حسبما يحسن في عينيه. 27 ثم قال الملك لصادوق الكاهن أأنت راء. فارجع الى المدينة بسلام انت واخميعص ابنك ويوناثان بن ابياثار. ابناكما كلاهما معكما. 28 انظروا. اني اتوانى في سهول البرية حتى تأتي كلمة منكم لتخبيري. 29 فارجع صادوق وابياثار تابوت الله الى اورشليم واقاما هناك 30 واما داود فصعد في مصعد جبل الزيتون كان يصعد باكيا وراسه مغطى ويمشي حافيا وجميع الشعب الذين معه غطوا كل واحد راسه وكانوا يصعدون وهم يبكون. 31 وأخبر داود وقيل له ان اخيتوفل بين الفاتنين مع ابشالوم. فقال داود حمق يا رب مشورة اخيتوفل. 32 ولما وصل داود الى القمة حيث سجد للّه اذا بحوشاي الاركي قد لقيه ممزق الثوب والتراب على راسه. 33 فقال له داود اذا عبرت معي تكون عليّ حملا. 34 ولكن اذا رجعت الى المدينة وقلت لابشالوم انا اكون عبدك ايها الملك. انا عبد ابيك منذ زمان والآن انا عبدك. فانك تبطل لي مشورة اخيتوفل. 35 أليس معك هناك صادوق وابياثار الكاهنان. فكل ما تسمعه من بيت الملك فاخبر به صادوق وابياثار الكاهنين. 36 هوذا هناك معهما ابناهما اخيمعص لصادوق ويوناثان لابياثار. فترسلون على ايديهما اليّ كل كلمة تسمعونها. 37 فأتى حوشاي صاحب داود الى المدينة وابشالوم يدخل اورشليم
Bulgarian(i) 1 След това Авесалом си приготви колесници и коне, и петдесет мъже, които тичаха пред него. 2 И Авесалом ставаше рано и заставаше отстрани на пътя за портата. И всеки, който имаше дело, за което идваше при царя за съд, Авесалом го извикваше и казваше: Ти от кой град си? А той казваше: Слугата ти е от едно от израилевите племена. 3 Тогава Авесалом му казваше: Ето, делото ти е добро и право, но от страна на царя нямаш никого, който да те изслуша. 4 И Авесалом казваше: О, да бях поставен аз за съдия на страната, да идва при мен всеки, който има дело или съд, и аз щях да му отдавам правото! 5 И когато някой се приближаваше да му се поклони, той простираше ръката си и го хващаше, и го целуваше. 6 По този начин постъпваше Авесалом с всеки израилтянин, който идваше при царя за съд. Така Авесалом крадеше сърцата на израилевите мъже. 7 А като минаха четиридесет години, Авесалом каза на царя: Моля те, нека отида в Хеврон, за да изпълня обрека си, който направих на ГОСПОДА! 8 Защото слугата ти направи обрек, докато живееше в Гесур в Арам, и каза: Ако ГОСПОД наистина ме върне в Ерусалим, ще служа на ГОСПОДА! 9 И царят му каза: Иди с мир. И той стана и отиде в Хеврон. 10 А Авесалом изпрати съгледвачи по всичките израилеви племена да кажат: Щом чуете звука на тръбата, да кажете: Авесалом се възцари в Хеврон! 11 А с Авесалом отидоха двеста мъже от Ерусалим, които бяха поканени и отидоха в незлобие и не знаеха нищо. 12 После Авесалом изпрати да повикат гилонеца Ахитофел, съветника на Давид, от града му Гило, докато принасяше жертви. И заговорът стана силен и народът при Авесалом непрекъснато се умножаваше. 13 Тогава при Давид дойде пратеник и каза: Сърцата на израилевите мъже се обърнаха след Авесалом. 14 А Давид каза на всичките си слуги, които бяха при него в Ерусалим: Станете да бягаме, защото няма да се избавим от Авесалом. Побързайте да тръгнем, за да не ни настигне внезапно и да докара беда върху нас, и да порази града с острието на меча. 15 Тогава царските слуги казаха на царя: Както избере господарят ми, царят — ето слугите ти! 16 Тогава царят излезе и целият му дом след него. Но царят остави десет наложници да пазят къщата. 17 И царят излезе, и целият народ след него, и спряха при най-далечната къща. 18 И всичките му слуги преминаха покрай него, всичките херетци, всичките фелетци и всичките гетци, шестстотин мъже, които бяха дошли след него от Гет, преминаха пред царя. 19 Тогава царят каза на гетеца Итай: Защо идваш и ти с нас? Върни се и остани с царя, защото си чужденец и изгнаник в това място. 20 Ти дойде вчера, и днес да те вдигна да се скиташ с нас? А аз ще отида където отивам. Върни се и заведи обратно и братята си; милост и вярност да бъдат с теб! 21 Но Итай отговори на царя и каза: Жив е ГОСПОД и жив господарят ми, царят — където и да бъде господарят ми, царят, било за смърт, или за живот, там ще бъде и слугата ти! 22 Тогава Давид каза на Итай: Ела и премини. И гетецът Итай премина с всичките си мъже и всичките жени и деца, които бяха с него. 23 И цялата земя плачеше със силен глас, докато преминаваше целият народ. И царят също премина потока Кедрон и целият народ премина към пътя за пустинята. 24 И ето, дойде и Садок, и с него всичките левити, и носеха ковчега на Божия завет. И те сложиха Божия ковчег, и Авиатар принасяше жертва, докато целият народ от града премина напълно. 25 И царят каза на Садок: Върни Божия ковчег в града. Ако намеря благоволение пред ГОСПОДА, Той ще ме върне обратно и ще ми даде да видя и него, и обиталището Му. 26 Но ако Той каже така: Нямам благоволение в теб! — ето ме, нека направи с мен, каквото Му се вижда добро! 27 Царят каза още на свещеника Садок: Ти не си ли гледач? Върни се в града с мир, и двамата ви сина с вас, синът ти Ахимаас и синът на Авиатар, Йонатан. 28 Ето, аз ще чакам в подходите на пустинята, докато дойде дума от вас да ми съобщи. 29 И Садок и Авиатар върнаха Божия ковчег в Ерусалим и останаха там. 30 А Давид се изкачваше по възвишението на маслините и плачеше, докато се изкачваше, и главата му беше покрита, и вървеше бос. И всичките хора, които бяха с него, бяха покрили всеки главата си и се изкачваха, и плачеха, докато се изкачваха. 31 И съобщиха на Давид и казаха: Ахитофел е между заговорниците с Авесалом. И Давид каза: ГОСПОДИ, моля Те, осуети съвета на Ахитофел! 32 И когато Давид се изкачи на върха, където се покланяха на Бога, ето, архиецът Хусай излезе да го посрещне с раздрана дреха и пръст на главата си. 33 И Давид му каза: Ако продължиш с мен, ще ми бъдеш в тежест, 34 но ако се върнеш в града и кажеш на Авесалом: Ще ти бъда слуга, царю; както преди бях слуга на баща ти, така сега ще бъда твой слуга! — тогава можеш да ми осуетиш съвета на Ахитофел. 35 И не са ли там с теб свещениците Садок и Авиатар? Всичко, което чуеш от царския дом, да го съобщиш на свещениците Садок и Авиатар. 36 Ето двамата им сина са там с тях, Ахимаас, синът на Садок и Йонатан, синът на Авиатар. Чрез тях ми изпращайте вест за всичко, което чуете. 37 Тогава Хусай, приятелят на Давид, отиде в града. А Авесалом влезе в Ерусалим.
Croatian(i) 1 Poslije toga nabavi Abšalom sebi kola i konje i pedeset ljudi koji su trčali pred njim. 2 Abšalom je u rano jutro stajao kraj puta koji vodi do gradskih vrata; i tko god je imao kakvu parnicu te išao kralju na sud, Abšalom bi ga dozvao k sebi i pitao: "Iz kojega si grada?" A kad bi ovaj odgovorio: "Tvoj je sluga iz toga i toga Izraelova plemena", 3 tada bi mu Abšalom rekao: "Vidiš, tvoja je stvar dobra i pravedna, ali nećeš naći nikoga koji bi te saslušao kod kralja." 4 Abšalom bi nastavljao: "Ah, kad bi mene postavili za suca u zemlji! Svaki bi koji ima kakvu parnicu ili sud dolazio k meni i ja bih mu pribavio pravo!" 5 A kad bi mu se tko približio da mu se pokloni, on bi pružio ruku, privukao ga k sebi i poljubio. 6 Tako je činio Abšalom svim Izraelcima koji su dolazili na sud kralju. Time je Abšalom predobivao srca Izraelaca za sebe. 7 Kad su prošle četiri godine, Abšalom reče kralju: "Dopusti da odem u Hebron i da izvršim zavjet kojim sam se zavjetovao Jahvi. 8 Jer kad bijah u Gešuru u Aramu, tvoj se sluga zavjetovao ovako: 'Ako me Jahve dovede natrag u Jeruzalem, iskazat ću čast Jahvi u Hebronu.'" 9 A kralj mu odgovori: "Idi u miru!" I on krenu na put i ode u Hebron. 10 Abšalom razasla tajne glasnike po svim Izraelovim plemenima i poruči im: "Kad čujete zvuk roga, tada recite: Abšalom je postao kralj u Hebronu." 11 A ode s Abšalomom dvije stotine ljudi iz Jeruzalema; bijahu to uzvanici koji su bezazleno pošli ne znajući što se sprema. 12 Abšalom posla i po Gilonjanina Ahitofela, Davidova savjetnika, iz njegova grada Gilona, da pribiva prinošenju žrtava. Urota je bila jaka, a mnoštvo Abšalomovih pristaša sve je više raslo. 13 Tada stiže Davidu glasnik te mu javi: "Srce Izraelaca priklonilo se Abšalomu." 14 Tada David reče svim svojim dvoranima koji bijahu s njim u Jeruzalemu: "Ustanite! Bježimo! Inače nećemo uteći od Abšaloma. Pohitite brzo, da on ne bude brži i ne stigne nas, da ne obori na nas zlo i ne pobije grada oštricom mača!" 15 A kraljevi dvorani odgovoriše kralju: "Što god odluči naš gospodar kralj, evo tvojih slugu!" 16 I kralj iziđe pješice sa svim svojim dvorom; ipak ostavi kralj deset inoča da čuvaju palaču. 17 I kralj ode pješice sa svim narodom i zaustavi se kod posljednje kuće. 18 Svi njegovi dvorani stajahu uza nj. Tada svi Kerećani, svi Pelećani, Itaj i svi Gićani koji bijahu došli s njim iz Gata, šest stotina ljudi, prođoše pred kraljem. 19 Kralj upita Itaja Gićanina: "Zašto i ti ideš s nama? Vrati se i ostani kod kralja! Ti si stranac, prognan iz svoje zemlje. 20 Jučer si došao, a danas da te vodim da se potucaš s nama kad ja idem kamo me sreća nanese. Vrati se i odvedi svoju braću natrag sa sobom, a Jahve neka ti iskaže ljubav i vjernost!" 21 Ali Itaj odgovori kralju ovako: "Živoga mi Jahve i tako mi živ bio moj gospodar kralj: gdje god bude moj gospodar kralj, bilo na smrt ili na život, ondje će biti i tvoj sluga!" 22 Tada David reče Itaju: "Hajde, prođi!" I Itaj iz Gata prođe sa svim svojim ljudima i sa svom svojom pratnjom. 23 Svi plakahu iza glasa. Kralj je stajao na potoku Kidronu i sav je narod prolazio pred njim prema pustinji. 24 Bijaše ondje i Sadok i s njim svi leviti koji su nosili Kovčeg Božji. I oni spustiše Kovčeg Božji kraj Ebjatara dok sav narod nije izišao iz grada. 25 Tada kralj reče Sadoku: "Odnesi Kovčeg Božji natrag u grad. Ako nađem milost u Jahve, on će me dovesti natrag i dopustiti mi da opet vidim njega i njegovo prebivalište. 26 A ako rekne ovako: 'Nisi mi po volji!' - onda evo me, neka čini sa mnom što je dobro u njegovim očima!" 27 Još kralj reče svećeniku Sadoku: "Hajde, ti i Ebjatar vratite se u miru u grad, i vaša dva sina s vama, tvoj sin Ahimaas i Ebjatarov sin Jonatan. 28 Evo, ja ću se zadržati na ravnicama pustinje dok ne dođe od vas glas da me obavijesti." 29 Nato Sadok i Ebjatar odnesoše Kovčeg Božji natrag u Jeruzalem i ostadoše ondje. 30 David se uspinjao na Maslinsku goru, sve plačući, pokrivene glave i bos, i sav narod koji ga je pratio iđaše pokrivene glave i plačući. 31 Tada javiše Davidu da je i Ahitofel među urotnicima s Abšalomom. A David zavapi: "Obezumi Ahitofelove savjete, Jahve!" 32 Kad je David došao na vrh gore, ondje gdje se klanja Bogu, dođe mu u susret Hušaj Arčanin, prijatelj Davidov, razdrte haljine i glave posute prahom. 33 David mu reče: "Ako pođeš sa mnom, bit ćeš mi na teret. 34 Ali ako se vratiš u grad i kažeš Abšalomu: 'Bit ću tvoj sluga, gospodaru kralju; prije sam služio tvome ocu, a sada ću služiti tebi', moći ćeš tada okretati Ahitofelove savjete u moju korist. 35 S tobom će biti i svećenici Sadok i Ebjatar. Sve što čuješ iz palače, javi svećenicima Sadoku i Ebjataru. 36 S njima su ondje i dva njihova sina, Ahimaas Sadokov i Jonatan Ebjatarov: po njima mi javljajte sve što čujete." 37 Tako se Hušaj, prijatelj Davidov, vrati u grad upravo u času kad je Abšalom ulazio u Jeruzalem.
BKR(i) 1 I stalo se potom, že sobě najednal Absolon vozů a koní a padesáte mužů, kteříž by běhali před ním. 2 A vstávaje ráno Absolon, stával u cesty při bráně, a každého muže, kterýž, maje při, šel k králi pro rozsouzení, povolával Absolon, říkaje: Z kterého jsi ty města? A když mu odpověděl: Z toho a z toho pokolení Izraelského jest služebník tvůj, 3 Řekl jemu Absolon: Hle, tvá pře výborná jest a pravá, ale kdo by tě vyslyšel, není žádného u krále. 4 Říkal také Absolon: Ó kdyby mne kdo ustanovil soudcím v zemi této, aby ke mně chodil každý, kdož by měl nesnáz a při, a dopomáhal bych jemu k spravedlnosti. 5 Ano i když někdo přicházel, klaněje se jemu, vztáhl ruku svou, a uchopě ho, políbil jej. 6 Činíval pak Absolon tím způsobem všemu Izraelovi, kterýž pro rozsudek přicházel k králi; a tak obracel k sobě Absolon srdce mužů Izraelských. 7 Stalo se také po čtyřidcíti letech, že řekl Absolon k králi: Nechť jdu, prosím, a splním slib svůj v Hebronu, který jsem učinil Hospodinu. 8 Nebo byl učinil slib služebník tvůj, když jsem bydlil v Gessur v Syrii, řka: Jestliže mne zase kdy přivede Hospodin do Jeruzaléma, tedy službu jemu učiním. 9 Jemuž řekl král: Jdi u pokoji. Kterýžto vstav, odšel do Hebronu. 10 I poslal Absolon špehéře do všech pokolení Izraelských, aby řekli: Když uslyšíte zvuk trouby, rcete: Kralujeť Absolon v Hebronu. 11 S Absolonem pak šlo dvě stě mužů z Jeruzaléma pozvaných, ale šli v upřímnosti své, aniž co o tom věděli. 12 Poslal také Absolon pro Achitofele Gilonského, rádce Davidova, aby přišel z města svého Gilo, když měl obětovati oběti. I stalo se spiknutí veliké, nebo lidu ustavičně přibývalo Absolonovi. 13 V tom přišel posel k Davidovi, řka: Srdce Izraelských obrátilo se po Absolonovi. 14 Tedy řekl David všechněm služebníkům svým, kteříž byli s ním v Jeruzalémě: Vstaňte a utecme, sic jinak nemohli bychom ujíti tváři Absolonovy. Pospěšte, ať odejdeme, aby se neuspíšil, a nezastihl nás, a neuvalil na nás zlého a nepohubil města ostrostí meče. 15 I řekli služebníci královští králi: Což by koli zvolil pán náš král, teď jsme služebníci tvoji. 16 A tak vyšel král se vší svou čeledí pěšky; toliko zanechal král desíti ženin, aby doma hlídaly. 17 Když pak vyšel král a všecken lid pěšky, postavili se na jednom místě zdaleka. 18 I šli všickni služebníci při něm; též všickni Cheretejští a všickni Peletejští, i všickni Gittejští, šest set mužů, kteříž přišli pěšky z Gát, šli před králem. 19 Tedy řekl král k Ittai Gittejskému: Proč ty také jdeš s námi? Navrať se a zůstaň při králi; nebo cizozemec jsi, kterýž se tudíž zase odbéřeš k místu svému. 20 Nedávnos přišel, a již bych dnes tebou pohnouti měl, abys s námi chodil? Jáť zajisté půjdu, kdež mi se nahodí. Navratiž se a zprovoď zase bratří své, a budiž s tebou milosrdenství a pravda. 21 Odpovídaje pak Ittai králi, řekl: Živť jest Hospodin a živť jest pán můj král, že na kterémkoli místě bude pán můj král, buď mrtev aneb živ, tuť bude i služebník tvůj. 22 I řekl David k Ittai: Podiž a přejdi. I přešel Ittai Gittejský a všickni muži jeho, i všecky dítky, kteréž byly s ním. 23 Tedy plakala všecka země hlasem velikým, i všecken lid přecházející. A tak přešel král potok Cedron; i všecken lid přešel proti cestě vedoucí na poušť. 24 A aj, byl také Sádoch a všickni Levítové s ním, nesouce truhlu smlouvy Boží; i postavili truhlu Boží. Šel pak i Abiatar, a stál, dokudž všecken ten lid nepřešel z města. 25 I řekl král Sádochovi: Dones zase truhlu Boží do města. Jestližeť najdu milost před očima Hospodinovýma, přivedeť mne zase, a ukážeť mi ji i příbytek svůj. 26 Pakliť řekne takto: Nelíbíš mi se, aj, teď jsem, nechť mi učiní, což se mu dobrého vidí. 27 Řekl ještě král Sádochovi knězi: Zdaliž ty nejsi vidoucí? Navratiž se do města u pokoji, Achimaas pak syn tvůj, a Jonata syn Abiatarův, dva synové vaši, budou s vámi. 28 Hle, já pobudu na rovinách pouště, dokudž nepřijde poselství od vás, skrze něž by mi oznámeno bylo. 29 A tak donesl zase Sádoch a Abiatar truhlu Boží do Jeruzaléma, a zůstali tam. 30 Ale David šel vzhůru k vrchu hory Olivetské, vstupuje a pláče, maje přikrytou hlavu svou; šel pak bos. Všecken také lid, kterýž byl s ním, přikryl jeden každý hlavu svou, a šli, ustavičně plačíce. 31 Tedy povědíno Davidovi, že Achitofel jest s těmi, kteříž se spikli s Absolonem. I řekl David: Zruš, prosím, ó Hospodine, radu Achitofelovu. 32 I stalo se, jakž přišel David na vrch hory, aby se tam pomodlil Bohu, aj, potkal se s ním Chusai Architský, maje roztržené roucho své a hlavu prstí posypanou. 33 I řekl jemu David: Půjdeš-li se mnou, budeš mi břemenem. 34 Pakli se navrátíš do města a díš k Absolonovi: Služebníkem tvým budu, ó králi, služebníkem zajisté otce tvého byl jsem již zdávna, již pak budu služebníkem tvým, tedy zrušíš radu Achitofelovu. 35 Však tam budou s tebou Sádoch a Abiatar kněží. Protož cožkoli uslyšíš z domu králova, oznámíš Sádochovi a Abaitarovi kněžím. 36 Aj, tam s nimi jsou dva synové jejich, Achimaas Sádochův a Jonata Abiatarův, po nichž mi vzkážete, což byste koli uslyšeli. 37 Šel tedy Chusai, přítel Davidův do města; Absolon také přijel do Jeruzaléma.
Danish(i) 1 Og det skete derefter, at Absalom skaffede sig Vogne og Heste og halvtredsindstyve Mænd, som løb frem for ham. 2 Og Absalom stod tidligt op og stod ved Siden af Vejen i Porten, og det skete, naar nogen Mand havde en Trætte og skulde komme for Kongen til Dom, da kaldte Absalom ad ham og sagde: Fra hvilken Stad er du? og han sagde: Din Tjener er fra en af Israels Stammer. 3 Da sagde Absalom til ham: Se, dine Sager ere gode og rette; men der er ingen beskikket af Kongen, som kan høre dig. 4 Og Absalom sagde: Gid man vilde sætte mig til Dommer i Landet, at hver Mand, som har Trætte og Dom, maatte komme til mig, at jeg kunde hjælpe ham til Rette. 5 Og det skete, naar nogen kom nær til og nedbøjede sig for ham, da udrakte han sin Haand og tog fat paa ham og kyssede ham. 6 Og Absalom gjorde paa denne Maade ved al Israel, som kom til Doms til Kongen, og Absalom stjal Israels Mænds Hjerte. 7 Og det skete, der fyrretyve Aar vare til Ende, da sagde Absalom til Kongen: Kære, lad mig gaa, og jeg vil betale mit Løfte, som jeg lovede HERREN i Hebron. 8 Thi din Tjener lovede et Løfte, der jeg boede i Gesur i Syrien, og sagde: Dersom HERREN fører mig tilbage til Jerusalem, da vil jeg bringe HERREN et Offer. 9 Og Kongen sagde til ham: Gak med Fred! Og han gjorde sig rede og gik til Hebron. 10 Og Absalom og gik til Hebron. Og Absalom sendte Spejdere til alle Israels Stammer og lod sige: Naar I høre Trompetens Lyd, da skulle I sige: Absalom er bleven Konge i Hebron. 11 Og der gik to Hundrede indbudne Mænd med Absalom af Jerusalem, men de gik i deres Troskyldighed, og de vidste intet af hele Sagen. 12 Og Absalom sendte til Giloniteren Akitofel, Davids Raadgiver, for at hente ham fra hans Stad Gilo, medens han ofrede Offeret; og Forbundet blev stærkt, og Folket blev bestandig talrigere om Absalom. 13 Da kom en, som forkyndte det for David og sagde: Hver Mands Hjerte i Israel er efter Absalom. 14 Da sagde David til alle sine Tjenere, som vare hos ham i Jerusalem: Staar op og lader os fly, thi der vil ellers ikke være Redning for os fra Absaloms Ansigt; skynder eder at gaa, at han ikke skal skynde sig og naa os og paaføre os Ulykke og slaa Staden med skarpe Sværd. 15 Og Kongens Tjenere sagde til Kongen: Se, dine Tjenere ere rede til alt det, som min Herre Kongen vælger. 16 Og Kongen gik ud og hele hans Hus efter ham, og Kongen lod ti Kvinder, Medhustruer, blive tilbage til at bevare Huset. 17 Og Kongen gik ud og alt Folket efter ham, og de bleve staaende ved Beth-Hammerkak. 18 Og alle hans Tjenere gik forbi ved hans Side, dertilmed gik alle de Krethi og alle de Plethi og alle Githiterne, seks Hundrede Mand, som havde fulgt ham fra Gath, forbi Kongens Ansigt. 19 Og Kongen sagde til Githiteren Ithaj: Hvorfor gaar ogsaa du med os vend tilbage og bliv hos Kongen, thi du er fremmed, og du vanker desuden om efter et Sted for dig. 20 Du kom i Gaar, og skulde jeg i Dag lade dig vanke omkring ved at gaa med os? men jeg vil gaa, hvorhen jeg kan gaa; vend tilbage og før dine Brødre tilbage, med dig være Miskundhed og Troskab. 21 Og Ithaj svarede Kongen og sagde: Saa vist som HERREN lever, og saa vist som min Herre Kongen lever, kun paa det Sted, hvor min Herre Kongen er, være sig til Døden eller til Livet, der skal og din Tjener være. 22 Og David sagde til Ithaj: Saa kom og gak forbi. Saa gik Githiteren Ithaj forbi, og alle hans Mænd og alle de smaa Børn, som vare med ham. 23 Og det ganske Land græd med høj Røst, og alt Folket gik forbi, og Kongen gik over Kedrons Bæk, og alt Folket gik forbi paa Vejen lige til Ørken. 24 Og se, Zadok var ogsaa der og alle Leviterne med ham, som bare Guds Pagts Ark, og de satte Guds Ark ned, og Abjathar drog op, indtil alt Folket var kommet forbi, ud fra Staden. 25 Da sagde Kongen til Zadok: Bær Guds Ark tilbage til Staden; dersom jeg finder Naade for HERRENS Øjne, da fører han mig tilbage og lader mig se den og sin Bolig. 26 Men dersom han siger saa: Jeg har ingen Behagelighed i dig! se, her er jeg, han gøre med mig, efter som det er godt for hans Øjne! 27 Og Kongen sagde til Præsten Zadok: Er du ikke Seeren? vend tilbage til Staden med Fred, og Ahimaaz, din Søn og Jonathan, Abjathars Søn, eders to Sønner, med eder. 28 Ser, jeg vil tøve paa den slette Mark i Ørken, indtil der kommer et Ord fra eder til Efterretning for mig. 29 Saa førte Zadok og Abjathar Guds Ark tilbage til Jerusalem, og de bleve der. 30 Men David gik op ad Opgangen til Oliebjerget. Som han gik op, saa græd han, og hans Hoved var tilhyllet, og han gik barfodet; dertil havde alt Folket, som var med ham, tilhyllet hver sit Hoved og gik op med Graad. 31 Og der det blev David tilkendegivet og sagt: Akitofel er i Forbund med Absalom, da sagde David: HERRE, gør dog Akitofels Raad til Daarlighed! 32 Og det skete, da David kom op til Toppen, at han der vilde tilbede Gud, se, da kom Arkiteren Husaj ham i Møde med sin Kjortel sønderreven og med Jord, paa sit Hoved. 33 Og David sagde til ham: Dersom du gaar bort med mig, da bliver du mig til en Byrde. 34 Men dersom du gaar tilbage til Staden og siger til Absalom: Jeg vil være din Tjener, o Konge! som jeg var din Faders Tjener tilforn, vil jeg nu være din Tjener: Saa gjorde du mig Akitofels Raad til intet. 35 Ere ikke ogsaa med dig Præsterne, Zadok og Abjathar? og det skal ske, at hvert Ord, som du hører Kongens Hus, det skal du forkynde Præsterne, Zadok og Abjathar. 36 Se der er hos dem deres to Sønner Ahimaaz, Zadoks, og Jonathan, Abjathars Søn, og I skulle ved dem sende mig hvert Ord, som I høre. 37 Saa kom Husaj, Davids Ven, til Staden, og Absalom kom til Jerusalem.
CUV(i) 1 此 後 , 押 沙 龍 為 自 己 預 備 車 馬 , 又 派 五 十 人 在 他 前 頭 奔 走 。 2 押 沙 龍 常 常 早 晨 起 來 , 站 在 城 門 的 道 旁 , 凡 有 爭 訟 要 去 求 王 判 斷 的 , 押 沙 龍 就 叫 他 過 來 , 問 他 說 : 你 是 哪 一 城 的 人 ? 回 答 說 : 僕 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。 3 押 沙 龍 對 他 說 : 你 的 事 有 情 有 理 , 無 奈 王 沒 有 委 人 聽 你 伸 訴 。 4 押 沙 龍 又 說 : 恨 不 得 我 作 國 中 的 士 師 ! 凡 有 爭 訟 求 審 判 的 到 我 這 裡 來 , 我 必 秉 公 判 斷 。 5 若 有 人 近 前 來 要 拜 押 沙 龍 , 押 沙 龍 就 伸 手 拉 住 他 , 與 他 親 嘴 。 6 以 色 列 人 中 , 凡 去 見 王 求 判 斷 的 , 押 沙 龍 都 是 如 此 待 他 們 。 這 樣 , 押 沙 龍 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。 7 滿 了 四 十 年 ( 有 作 四 年 的 ) , 押 沙 龍 對 王 說 : 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 , 還 我 向 耶 和 華 所 許 的 願 。 8 因 為 僕 人 住 在 亞 蘭 的 基 述 , 曾 許 願 說 : 耶 和 華 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。 9 王 說 : 你 平 平 安 安 地 去 罷 ! 押 沙 龍 就 起 身 , 往 希 伯 崙 去 了 。 10 押 沙 龍 打 發 探 子 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 說 : 你 們 一 聽 見 角 聲 就 說 : 押 沙 龍 在 希 伯 崙 作 王 了 ! 11 押 沙 龍 在 耶 路 撒 冷 請 了 二 百 人 與 他 同 去 , 都 是 誠 誠 實 實 去 的 , 並 不 知 道 其 中 的 真 情 。 12 押 沙 龍 獻 祭 的 時 候 , 打 發 人 去 將 大 衛 的 謀 士 、 基 羅 人 亞 希 多 弗 從 他 本 城 請 了 來 。 於 是 叛 逆 的 勢 派 甚 大 ; 因 為 隨 從 押 沙 龍 的 人 民 , 日 漸 增 多 。 13 有 人 報 告 大 衛 說 : 以 色 列 人 的 心 都 歸 向 押 沙 龍 了 ! 14 大 衛 就 對 耶 路 撒 冷 跟 隨 他 的 臣 僕 說 : 我 們 要 起 來 逃 走 , 不 然 都 不 能 躲 避 押 沙 龍 了 ; 要 速 速 地 去 , 恐 怕 他 忽 然 來 到 , 加 害 於 我 們 , 用 刀 殺 盡 合 城 的 人 。 15 王 的 臣 僕 對 王 說 : 我 主 我 王 所 定 的 , 僕 人 都 願 遵 行 。 16 於 是 王 帶 著 全 家 的 人 出 去 了 , 但 留 下 十 個 妃 嬪 看 守 宮 殿 。 17 王 出 去 , 眾 民 都 跟 隨 他 , 到 伯 墨 哈 , 就 住 下 了 。 18 王 的 臣 僕 都 在 他 面 前 過 去 。 基 利 提 人 、 比 利 提 人 , 就 是 從 迦 特 跟 隨 王 來 的 六 百 人 , 也 都 在 他 面 前 過 去 。 19 王 對 迦 特 人 以 太 說 : 你 是 外 邦 逃 來 的 人 , 為 甚 麼 與 我 們 同 去 呢 ? 你 可 以 回 去 與 新 王 同 住 , 或 者 回 你 本 地 去 罷 ! 20 你 來 的 日 子 不 多 , 我 今 日 怎 好 叫 你 與 我 們 一 同 飄 流 、 沒 有 一 定 的 住 處 呢 ? 你 不 如 帶 你 的 弟 兄 回 去 罷 ! 願 耶 和 華 用 慈 愛 誠 實 待 你 。 21 以 太 對 王 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 又 敢 在 王 面 前 起 誓 : 無 論 生 死 , 王 在 那 裡 , 僕 人 也 必 在 那 裡 。 22 大 衛 對 以 太 說 : 你 前 去 過 河 罷 ! 於 是 迦 特 人 以 太 帶 著 跟 隨 他 的 人 和 所 有 的 婦 人 孩 子 , 就 都 過 去 了 。 23 本 地 的 人 都 放 聲 大 哭 。 眾 民 盡 都 過 去 , 王 也 過 了 汲 淪 溪 ; 眾 民 往 曠 野 去 了 。 24 撒 督 和 抬   神 約 櫃 的 利 未 人 也 一 同 來 了 , 將   神 的 約 櫃 放 下 。 亞 比 亞 他 上 來 , 等 著 眾 民 從 城 裡 出 來 過 去 。 25 王 對 撒 督 說 : 你 將   神 的 約 櫃 抬 回 城 去 。 我 若 在 耶 和 華 眼 前 蒙 恩 , 他 必 使 我 回 來 , 再 見 約 櫃 和 他 的 居 所 。 26 倘 若 他 說 : 我 不 喜 悅 你 , 看 哪 , 我 在 這 裡 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 待 我 ! 27 王 又 對 祭 司 撒 督 說 : 你 不 是 先 見 麼 ? 你 可 以 安 然 回 城 ; 你 兒 子 亞 希 瑪 斯 和 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 都 可 以 與 你 同 去 。 28 我 在 曠 野 的 渡 口 那 裡 等 你 們 報 信 給 我 。 29 於 是 撒 督 和 亞 比 亞 他 將   神 的 約 櫃 抬 回 耶 路 撒 冷 , 他 們 就 住 在 那 裡 。 30 大 衛 蒙 頭 赤 腳 上 橄 欖 山 , 一 面 上 一 面 哭 。 跟 隨 他 的 人 也 都 蒙 頭 哭 著 上 去 ; 31 有 人 告 訴 大 衛 說 : 亞 希 多 弗 也 在 叛 黨 之 中 , 隨 從 押 沙 龍 。 大 衛 禱 告 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 使 亞 希 多 弗 的 計 謀 變 為 愚 拙 ! 32 大 衛 到 了 山 頂 、 敬 拜   神 的 地 方 , 見 亞 基 人 戶 篩 , 衣 服 撕 裂 , 頭 蒙 灰 塵 來 迎 接 他 。 33 大 衛 對 他 說 : 你 若 與 我 同 去 , 必 累 贅 我 ; 34 你 若 回 城 去 , 對 押 沙 龍 說 : 王 啊 , 我 願 作 你 的 僕 人 ; 我 向 來 作 你 父 親 的 僕 人 , 現 在 我 也 照 樣 作 你 的 僕 人 。 這 樣 , 你 就 可 以 為 我 破 壞 亞 希 多 弗 的 計 謀 。 35 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 豈 不 都 在 那 裡 麼 ? 你 在 王 宮 裡 聽 見 甚 麼 , 就 要 告 訴 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 。 36 撒 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 , 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 , 也 都 在 那 裡 。 凡 你 們 所 聽 見 的 可 以 託 這 二 人 來 報 告 我 。 37 於 是 , 大 衛 的 朋 友 戶 篩 進 了 城 ; 押 沙 龍 也 進 了 耶 路 撒 冷 。
CUV_Strongs(i)
  1 H310 此後 H53 ,押沙龍 H6213 為自己預備 H4818 H5483 H2572 ,又派五十 H376 H6440 在他前頭 H7323 奔走。
  2 H53 押沙龍 H7925 常常早晨起來 H5975 ,站在 H8179 城門 H1870 的道 H3027 H7379 ,凡有爭訟 H935 要去 H4428 求王 H4941 判斷 H7121 的,押沙龍就叫 H559 他過來,問他說 H335 :你是哪一 H5892 H559 的人?回答說 H5650 :僕人 H3478 是以色列 H259 H7626 支派的人。
  3 H53 押沙龍 H559 對他說 H1697 :你的事 H2896 有情 H5228 有理 H4428 ,無奈王 H8085 沒有委人聽你伸訴。
  4 H53 押沙龍 H559 又說 H7760 :恨不得我作 H776 國中 H8199 的士師 H7379 !凡有爭訟 H4941 求審判 H935 的到我這裡來 H6663 ,我必秉公判斷。
  5 H376 若有人 H7126 近前 H7812 來要拜 H7971 押沙龍,押沙龍就伸 H3027 H2388 拉住 H5401 他,與他親嘴。
  6 H3478 以色列人 H935 中,凡去 H4428 見王 H4941 求判斷 H53 的,押沙龍 H6213 都是如此待 H53 他們。這樣,押沙龍 H1589 暗中得了 H3478 以色列 H582 H3820 的心。
  7 H7093 滿了 H705 四十 H8141 H53 (有作四年的),押沙龍 H4428 對王 H559 H2275 :求你准我往希伯崙 H3212 H7999 ,還 H3068 我向耶和華 H5087 所許 H5088 的願。
  8 H5650 因為僕人 H3427 住在 H758 亞蘭 H1650 的基述 H5087 ,曾許 H5088 H559 H3068 :耶和華 H7725 H7725 若使我再回 H3389 耶路撒冷 H5647 ,我必事奉他。
  9 H4428 H559 H7965 :你平平安安 H3212 地去罷 H6965 !押沙龍就起身 H2275 ,往希伯崙 H3212 去了。
  10 H53 押沙龍 H7971 打發 H7270 探子 H3478 走遍以色列 H7626 各支派 H559 ,說 H8085 :你們一聽見 H7782 H6963 H559 就說 H53 :押沙龍 H2275 在希伯崙 H4427 作王了!
  11 H53 押沙龍 H3389 在耶路撒冷 H7121 請了 H3967 二百 H376 H1980 與他同去 H8537 ,都是誠誠實實 H1980 H3045 的,並不知道 H1697 其中的真情。
  12 H53 押沙龍 H2076 H2077 H7971 的時候,打發 H1732 人去將大衛 H3289 的謀士 H1526 、基羅人 H302 亞希多弗 H5892 H1542 從他本城 H7195 請了來。於是叛逆的勢派 H533 甚大 H1980 ;因為隨從 H53 押沙龍 H5971 的人民 H7227 ,日漸增多。
  13 H5046 有人報告 H1732 大衛 H559 H3478 :以色列 H376 H3820 的心 H310 都歸向 H53 押沙龍了!
  14 H1732 大衛 H3389 就對耶路撒冷 H5650 跟隨他的臣僕 H559 H6965 :我們要起來 H1272 逃走 H6413 ,不然都不能躲避 H53 H6640 押沙龍 H4116 了;要速速地 H3212 H4116 ,恐怕他忽然 H5381 來到 H4116 ,加 H7451 H2719 H6310 於我們,用刀 H5221 殺盡 H5892 合城的人。
  15 H4428 H5650 的臣僕 H4428 對王 H559 H113 :我主 H4428 我王 H977 所定 H5650 的,僕人都願遵行。
  16 H4428 於是王 H1004 帶著全家 H3318 的人出去了 H5800 ,但留下 H6235 十個 H6370 H802 妃嬪 H8104 看守 H1004 宮殿。
  17 H4428 H3318 出去 H5971 ,眾民 H7272 都跟隨他 H4801 H1023 ,到伯墨哈 H5975 ,就住下了。
  18 H5650 王的臣僕 H5674 都在他面前過去 H3774 。基利提人 H6432 、比利提人 H1661 ,就是從迦特 H935 跟隨王來 H8337 的六 H3967 H376 H6440 ,也都在他面前 H5674 過去。
  19 H4428 H1663 對迦特人 H863 以太 H559 H1540 :你是外邦逃來 H3212 的人,為甚麼與我們同去 H7725 呢?你可以回去 H4428 與新王 H3427 同住 H4725 ,或者回你本地去罷!
  20 H935 你來 H3117 的日子不多,我今日 H5128 H5128 怎好叫你與我們一同飄流 H251 、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄 H7725 回去罷 H2617 !願耶和華用慈愛 H571 誠實待你。
  21 H863 以太 H4428 對王 H559 H2416 :我指著永生的 H3068 耶和華 H4428 起誓,又敢在王 H2416 面前起誓:無論生 H4194 H4428 ,王 H4725 在那裡 H5650 ,僕人也必在那裡。
  22 H1732 大衛 H863 對以太 H559 H3212 :你前去 H5674 H1663 河罷!於是迦特人 H863 以太 H582 帶著跟隨他的人 H2945 和所有的婦人孩子 H5674 ,就都過去了。
  23 H776 本地 H6963 H1419 的人都放聲 H1058 大哭 H5971 。眾民 H5674 盡都過去 H4428 ,王 H5674 也過了 H6939 汲淪 H5158 H5971 ;眾民 H6440 H4057 曠野去了。
  24 H6659 撒督 H5375 和抬 H430  神 H1285 H727 H3881 的利未人 H430 也一同來了,將 神 H727 的約櫃 H3332 放下 H54 。亞比亞他 H5927 上來 H5971 ,等著眾民 H5892 從城裡 H5674 出來過去。
  25 H4428 H6659 對撒督 H559 H430 :你將 神 H727 的約櫃 H7725 抬回 H5892 H3068 去。我若在耶和華 H5869 眼前 H4672 H2580 H7725 ,他必使我回來 H7200 ,再見 H5116 約櫃和他的居所。
  26 H559 倘若他說 H2654 :我不喜悅 H2654 你,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我!
  27 H4428 H3548 又對祭司 H6659 撒督 H559 H7200 :你不是先見 H7965 麼?你可以安然 H7725 H5892 H1121 ;你兒子 H290 亞希瑪斯 H54 和亞比亞他 H1121 的兒子 H3083 約拿單都可以與你同去。
  28 H4057 我在曠野 H6160 H5679 的渡口 H4102 那裡等 H5046 你們報信給我。
  29 H6659 於是撒督 H54 和亞比亞他 H430 將 神 H727 的約櫃 H7725 H H7725 H3389 耶路撒冷 H3427 ,他們就住在那裡。
  30 H1732 大衛 H5927 蒙頭赤腳上 H376 橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人 H2645 也都蒙 H7218 H1058 哭著 H5927 上去;
  31 H5046 有人告訴 H1732 大衛 H559 H302 :亞希多弗 H7194 也在叛黨 H53 之中,隨從押沙龍 H1732 。大衛 H559 禱告說 H3068 :耶和華 H302 啊,求你使亞希多弗 H6098 的計謀 H5528 變為愚拙!
  32 H1732 大衛 H935 到了 H7218 山頂 H7812 、敬拜 H430  神 H757 的地方,見亞基人 H2365 戶篩 H3801 ,衣服 H7167 撕裂 H7218 ,頭 H127 蒙灰塵 H7125 來迎接他。
  33 H1732 大衛 H559 對他說 H5674 :你若與我同去,必累贅我;
  34 H7725 你若回 H5892 H53 去,對押沙龍 H559 H4428 :王 H5650 啊,我願作你的僕人 H227 ;我向來 H1 作你父親 H5650 的僕人 H5650 ,現在我也照樣作你的僕人 H6565 。這樣,你就可以為我破壞 H302 亞希多弗 H6098 的計謀。
  35 H3548 祭司 H6659 撒督 H54 和亞比亞他 H4428 豈不都在那裡麼?你在王 H1004 宮裡 H8085 聽見 H5046 甚麼,就要告訴 H3548 祭司 H6659 撒督 H54 和亞比亞他。
  36 H6659 撒督 H1121 的兒子 H290 亞希瑪斯 H54 ,亞比亞他 H1121 的兒子 H3083 約拿單 H8085 ,也都在那裡。凡你們所聽見 H7971 的可以託這二人來報告我。
  37 H1732 於是,大衛 H7463 的朋友 H2365 戶篩 H935 進了 H5892 H53 ;押沙龍 H935 也進了 H3389 耶路撒冷。
CUVS(i) 1 此 后 , 押 沙 龙 为 自 己 预 备 车 马 , 又 派 五 十 人 在 他 前 头 奔 走 。 2 押 沙 龙 常 常 早 晨 起 来 , 站 在 城 门 的 道 旁 , 凡 冇 争 讼 要 去 求 王 判 断 的 , 押 沙 龙 就 叫 他 过 来 , 问 他 说 : 你 是 哪 一 城 的 人 ? 回 答 说 : 仆 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。 3 押 沙 龙 对 他 说 : 你 的 事 冇 情 冇 理 , 无 奈 王 没 冇 委 人 听 你 伸 诉 。 4 押 沙 龙 又 说 : 恨 不 得 我 作 国 中 的 士 师 ! 凡 冇 争 讼 求 审 判 的 到 我 这 里 来 , 我 必 秉 公 判 断 。 5 若 冇 人 近 前 来 要 拜 押 沙 龙 , 押 沙 龙 就 伸 手 拉 住 他 , 与 他 亲 嘴 。 6 以 色 列 人 中 , 凡 去 见 王 求 判 断 的 , 押 沙 龙 都 是 如 此 待 他 们 。 这 样 , 押 沙 龙 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。 7 满 了 四 十 年 ( 冇 作 四 年 的 ) , 押 沙 龙 对 王 说 : 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 , 还 我 向 耶 和 华 所 许 的 愿 。 8 因 为 仆 人 住 在 亚 兰 的 基 述 , 曾 许 愿 说 : 耶 和 华 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。 9 王 说 : 你 平 平 安 安 地 去 罢 ! 押 沙 龙 就 起 身 , 往 希 伯 崙 去 了 。 10 押 沙 龙 打 发 探 子 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 说 : 你 们 一 听 见 角 声 就 说 : 押 沙 龙 在 希 伯 崙 作 王 了 ! 11 押 沙 龙 在 耶 路 撒 冷 请 了 二 百 人 与 他 同 去 , 都 是 诚 诚 实 实 去 的 , 并 不 知 道 其 中 的 真 情 。 12 押 沙 龙 献 祭 的 时 候 , 打 发 人 去 将 大 卫 的 谋 士 、 基 罗 人 亚 希 多 弗 从 他 本 城 请 了 来 。 于 是 叛 逆 的 势 派 甚 大 ; 因 为 随 从 押 沙 龙 的 人 民 , 日 渐 增 多 。 13 冇 人 报 告 大 卫 说 : 以 色 列 人 的 心 都 归 向 押 沙 龙 了 ! 14 大 卫 就 对 耶 路 撒 冷 跟 随 他 的 臣 仆 说 : 我 们 要 起 来 逃 走 , 不 然 都 不 能 躲 避 押 沙 龙 了 ; 要 速 速 地 去 , 恐 怕 他 忽 然 来 到 , 加 害 于 我 们 , 用 刀 杀 尽 合 城 的 人 。 15 王 的 臣 仆 对 王 说 : 我 主 我 王 所 定 的 , 仆 人 都 愿 遵 行 。 16 于 是 王 带 着 全 家 的 人 出 去 了 , 但 留 下 十 个 妃 嫔 看 守 宫 殿 。 17 王 出 去 , 众 民 都 跟 随 他 , 到 伯 墨 哈 , 就 住 下 了 。 18 王 的 臣 仆 都 在 他 面 前 过 去 。 基 利 提 人 、 比 利 提 人 , 就 是 从 迦 特 跟 随 王 来 的 六 百 人 , 也 都 在 他 面 前 过 去 。 19 王 对 迦 特 人 以 太 说 : 你 是 外 邦 逃 来 的 人 , 为 甚 么 与 我 们 同 去 呢 ? 你 可 以 回 去 与 新 王 同 住 , 或 者 回 你 本 地 去 罢 ! 20 你 来 的 日 子 不 多 , 我 今 日 怎 好 叫 你 与 我 们 一 同 飘 流 、 没 冇 一 定 的 住 处 呢 ? 你 不 如 带 你 的 弟 兄 回 去 罢 ! 愿 耶 和 华 用 慈 爱 诚 实 待 你 。 21 以 太 对 王 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 又 敢 在 王 面 前 起 誓 : 无 论 生 死 , 王 在 那 里 , 仆 人 也 必 在 那 里 。 22 大 卫 对 以 太 说 : 你 前 去 过 河 罢 ! 于 是 迦 特 人 以 太 带 着 跟 随 他 的 人 和 所 冇 的 妇 人 孩 子 , 就 都 过 去 了 。 23 本 地 的 人 都 放 声 大 哭 。 众 民 尽 都 过 去 , 王 也 过 了 汲 沦 溪 ; 众 民 往 旷 野 去 了 。 24 撒 督 和 抬   神 约 柜 的 利 未 人 也 一 同 来 了 , 将   神 的 约 柜 放 下 。 亚 比 亚 他 上 来 , 等 着 众 民 从 城 里 出 来 过 去 。 25 王 对 撒 督 说 : 你 将   神 的 约 柜 抬 回 城 去 。 我 若 在 耶 和 华 眼 前 蒙 恩 , 他 必 使 我 回 来 , 再 见 约 柜 和 他 的 居 所 。 26 倘 若 他 说 : 我 不 喜 悦 你 , 看 哪 , 我 在 这 里 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 待 我 ! 27 王 又 对 祭 司 撒 督 说 : 你 不 是 先 见 么 ? 你 可 以 安 然 回 城 ; 你 儿 子 亚 希 玛 斯 和 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 都 可 以 与 你 同 去 。 28 我 在 旷 野 的 渡 口 那 里 等 你 们 报 信 给 我 。 29 于 是 撒 督 和 亚 比 亚 他 将   神 的 约 柜 抬 回 耶 路 撒 冷 , 他 们 就 住 在 那 里 。 30 大 卫 蒙 头 赤 脚 上 橄 榄 山 , 一 面 上 一 面 哭 。 跟 随 他 的 人 也 都 蒙 头 哭 着 上 去 ; 31 冇 人 告 诉 大 卫 说 : 亚 希 多 弗 也 在 叛 党 之 中 , 随 从 押 沙 龙 。 大 卫 祷 告 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 使 亚 希 多 弗 的 计 谋 变 为 愚 拙 ! 32 大 卫 到 了 山 顶 、 敬 拜   神 的 地 方 , 见 亚 基 人 户 筛 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 来 迎 接 他 。 33 大 卫 对 他 说 : 你 若 与 我 同 去 , 必 累 赘 我 ; 34 你 若 回 城 去 , 对 押 沙 龙 说 : 王 啊 , 我 愿 作 你 的 仆 人 ; 我 向 来 作 你 父 亲 的 仆 人 , 现 在 我 也 照 样 作 你 的 仆 人 。 这 样 , 你 就 可 以 为 我 破 坏 亚 希 多 弗 的 计 谋 。 35 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 岂 不 都 在 那 里 么 ? 你 在 王 宫 里 听 见 甚 么 , 就 要 告 诉 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 。 36 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 , 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 , 也 都 在 那 里 。 凡 你 们 所 听 见 的 可 以 託 这 二 人 来 报 告 我 。 37 于 是 , 大 卫 的 朋 友 户 筛 进 了 城 ; 押 沙 龙 也 进 了 耶 路 撒 冷 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H310 此后 H53 ,押沙龙 H6213 为自己预备 H4818 H5483 H2572 ,又派五十 H376 H6440 在他前头 H7323 奔走。
  2 H53 押沙龙 H7925 常常早晨起来 H5975 ,站在 H8179 城门 H1870 的道 H3027 H7379 ,凡有争讼 H935 要去 H4428 求王 H4941 判断 H7121 的,押沙龙就叫 H559 他过来,问他说 H335 :你是哪一 H5892 H559 的人?回答说 H5650 :仆人 H3478 是以色列 H259 H7626 支派的人。
  3 H53 押沙龙 H559 对他说 H1697 :你的事 H2896 有情 H5228 有理 H4428 ,无奈王 H8085 没有委人听你伸诉。
  4 H53 押沙龙 H559 又说 H7760 :恨不得我作 H776 国中 H8199 的士师 H7379 !凡有争讼 H4941 求审判 H935 的到我这里来 H6663 ,我必秉公判断。
  5 H376 若有人 H7126 近前 H7812 来要拜 H7971 押沙龙,押沙龙就伸 H3027 H2388 拉住 H5401 他,与他亲嘴。
  6 H3478 以色列人 H935 中,凡去 H4428 见王 H4941 求判断 H53 的,押沙龙 H6213 都是如此待 H53 他们。这样,押沙龙 H1589 暗中得了 H3478 以色列 H582 H3820 的心。
  7 H7093 满了 H705 四十 H8141 H53 (有作四年的),押沙龙 H4428 对王 H559 H2275 :求你准我往希伯崙 H3212 H7999 ,还 H3068 我向耶和华 H5087 所许 H5088 的愿。
  8 H5650 因为仆人 H3427 住在 H758 亚兰 H1650 的基述 H5087 ,曾许 H5088 H559 H3068 :耶和华 H7725 H7725 若使我再回 H3389 耶路撒冷 H5647 ,我必事奉他。
  9 H4428 H559 H7965 :你平平安安 H3212 地去罢 H6965 !押沙龙就起身 H2275 ,往希伯崙 H3212 去了。
  10 H53 押沙龙 H7971 打发 H7270 探子 H3478 走遍以色列 H7626 各支派 H559 ,说 H8085 :你们一听见 H7782 H6963 H559 就说 H53 :押沙龙 H2275 在希伯崙 H4427 作王了!
  11 H53 押沙龙 H3389 在耶路撒冷 H7121 请了 H3967 二百 H376 H1980 与他同去 H8537 ,都是诚诚实实 H1980 H3045 的,并不知道 H1697 其中的真情。
  12 H53 押沙龙 H2076 H2077 H7971 的时候,打发 H1732 人去将大卫 H3289 的谋士 H1526 、基罗人 H302 亚希多弗 H5892 H1542 从他本城 H7195 请了来。于是叛逆的势派 H533 甚大 H1980 ;因为随从 H53 押沙龙 H5971 的人民 H7227 ,日渐增多。
  13 H5046 有人报告 H1732 大卫 H559 H3478 :以色列 H376 H3820 的心 H310 都归向 H53 押沙龙了!
  14 H1732 大卫 H3389 就对耶路撒冷 H5650 跟随他的臣仆 H559 H6965 :我们要起来 H1272 逃走 H6413 ,不然都不能躲避 H53 H6640 押沙龙 H4116 了;要速速地 H3212 H4116 ,恐怕他忽然 H5381 来到 H4116 ,加 H7451 H2719 H6310 于我们,用刀 H5221 杀尽 H5892 合城的人。
  15 H4428 H5650 的臣仆 H4428 对王 H559 H113 :我主 H4428 我王 H977 所定 H5650 的,仆人都愿遵行。
  16 H4428 于是王 H1004 带着全家 H3318 的人出去了 H5800 ,但留下 H6235 十个 H6370 H802 妃嫔 H8104 看守 H1004 宫殿。
  17 H4428 H3318 出去 H5971 ,众民 H7272 都跟随他 H4801 H1023 ,到伯墨哈 H5975 ,就住下了。
  18 H5650 王的臣仆 H5674 都在他面前过去 H3774 。基利提人 H6432 、比利提人 H1661 ,就是从迦特 H935 跟随王来 H8337 的六 H3967 H376 H6440 ,也都在他面前 H5674 过去。
  19 H4428 H1663 对迦特人 H863 以太 H559 H1540 :你是外邦逃来 H3212 的人,为甚么与我们同去 H7725 呢?你可以回去 H4428 与新王 H3427 同住 H4725 ,或者回你本地去罢!
  20 H935 你来 H3117 的日子不多,我今日 H5128 H5128 怎好叫你与我们一同飘流 H251 、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄 H7725 回去罢 H2617 !愿耶和华用慈爱 H571 诚实待你。
  21 H863 以太 H4428 对王 H559 H2416 :我指着永生的 H3068 耶和华 H4428 起誓,又敢在王 H2416 面前起誓:无论生 H4194 H4428 ,王 H4725 在那里 H5650 ,仆人也必在那里。
  22 H1732 大卫 H863 对以太 H559 H3212 :你前去 H5674 H1663 河罢!于是迦特人 H863 以太 H582 带着跟随他的人 H2945 和所有的妇人孩子 H5674 ,就都过去了。
  23 H776 本地 H6963 H1419 的人都放声 H1058 大哭 H5971 。众民 H5674 尽都过去 H4428 ,王 H5674 也过了 H6939 汲沦 H5158 H5971 ;众民 H6440 H4057 旷野去了。
  24 H6659 撒督 H5375 和抬 H430  神 H1285 H727 H3881 的利未人 H430 也一同来了,将 神 H727 的约柜 H3332 放下 H54 。亚比亚他 H5927 上来 H5971 ,等着众民 H5892 从城里 H5674 出来过去。
  25 H4428 H6659 对撒督 H559 H430 :你将 神 H727 的约柜 H7725 抬回 H5892 H3068 去。我若在耶和华 H5869 眼前 H4672 H2580 H7725 ,他必使我回来 H7200 ,再见 H5116 约柜和他的居所。
  26 H559 倘若他说 H2654 :我不喜悦 H2654 你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!
  27 H4428 H3548 又对祭司 H6659 撒督 H559 H7200 :你不是先见 H7965 么?你可以安然 H7725 H5892 H1121 ;你儿子 H290 亚希玛斯 H54 和亚比亚他 H1121 的儿子 H3083 约拿单都可以与你同去。
  28 H4057 我在旷野 H6160 H5679 的渡口 H4102 那里等 H5046 你们报信给我。
  29 H6659 于是撒督 H54 和亚比亚他 H430 将 神 H727 的约柜 H7725 H H7725 H3389 耶路撒冷 H3427 ,他们就住在那里。
  30 H1732 大卫 H5927 蒙头赤脚上 H376 橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人 H2645 也都蒙 H7218 H1058 哭着 H5927 上去;
  31 H5046 有人告诉 H1732 大卫 H559 H302 :亚希多弗 H7194 也在叛党 H53 之中,随从押沙龙 H1732 。大卫 H559 祷告说 H3068 :耶和华 H302 啊,求你使亚希多弗 H6098 的计谋 H5528 变为愚拙!
  32 H1732 大卫 H935 到了 H7218 山顶 H7812 、敬拜 H430  神 H757 的地方,见亚基人 H2365 户筛 H3801 ,衣服 H7167 撕裂 H7218 ,头 H127 蒙灰尘 H7125 来迎接他。
  33 H1732 大卫 H559 对他说 H5674 :你若与我同去,必累赘我;
  34 H7725 你若回 H5892 H53 去,对押沙龙 H559 H4428 :王 H5650 啊,我愿作你的仆人 H227 ;我向来 H1 作你父亲 H5650 的仆人 H5650 ,现在我也照样作你的仆人 H6565 。这样,你就可以为我破坏 H302 亚希多弗 H6098 的计谋。
  35 H3548 祭司 H6659 撒督 H54 和亚比亚他 H4428 岂不都在那里么?你在王 H1004 宫里 H8085 听见 H5046 甚么,就要告诉 H3548 祭司 H6659 撒督 H54 和亚比亚他。
  36 H6659 撒督 H1121 的儿子 H290 亚希玛斯 H54 ,亚比亚他 H1121 的儿子 H3083 约拿单 H8085 ,也都在那里。凡你们所听见 H7971 的可以託这二人来报告我。
  37 H1732 于是,大卫 H7463 的朋友 H2365 户筛 H935 进了 H5892 H53 ;押沙龙 H935 也进了 H3389 耶路撒冷。
Esperanto(i) 1 Post tio Absxalom havigis al si cxaron kaj cxevalojn kaj kvindek virojn, kiuj kuradis antaux li. 2 Kaj Absxalom levigxadis frue, kaj starigxadis cxe la vojo al la pordego; kaj cxiun homon, kiu havis plendon kaj iris al la regxo por jugxo, Absxalom vokis al si, kaj diris al li:El kiu urbo vi estas? Kaj kiam tiu respondis:Via sklavo estas el tiu aux tiu tribo de Izrael, 3 Absxalom diris al li:Via afero estas bona kaj justa, sed ne ekzistas por vi auxskultanto cxe la regxo. 4 Kaj plue Absxalom parolis:Ho, kiu farus min jugxisto en la lando, por ke al mi venu cxiu homo, kiu havas plendon aux jugxan aferon, kaj por ke mi faru al li juston! 5 Kaj kiam iu alproksimigxis, por adorklinigxi antaux li, li etendis sian manon, kaptis lin, kaj kisis lin. 6 Tiel Absxalom agis kun cxiuj Izraelidoj, kiuj iris por jugxo al la regxo; kaj Absxalom sxtele allogis al si la korojn de la Izraelidoj. 7 Atinginte la agxon de kvardek jaroj, Absxalom diris al la regxo:Permesu al mi iri kaj plenumi en HXebron mian sanktan promeson, kiun mi faris al la Eternulo; 8 cxar sanktan promeson faris via sklavo, kiam mi estis en Gesxur en Sirio, nome:Se la Eternulo revenigos min en Jerusalemon, mi faros oferon al la Eternulo. 9 Kaj la regxo diris al li:Iru en paco. Kaj li levigxis, kaj iris HXebronon. 10 Kaj Absxalom sendis esplorrigardantojn al cxiuj triboj de Izrael kun la sekvanta instrukcio:Kiam vi auxdos la sonon de trumpeto, tiam diru:Absxalom farigxis regxo en HXebron. 11 Kune kun Absxalom iris ducent viroj el Jerusalem; ili estis invititaj, kaj iris sen ia kulpa intenco, nenion sciante. 12 Kaj Absxalom sendis inviti ankaux Ahxitofelon, la Giloanon, la konsiliston de David, el lia urbo Gilo, kiam li estis faranta la bucxoferojn. Tiam la konspiro plifortigxis, kaj la popolo cxiam pli kaj pli amase iris al Absxalom. 13 Dume venis raportanto al David, kaj diris:La koroj de la Izraelidoj turnigxis al Absxalom. 14 Tiam David diris al cxiuj siaj servantoj, kiuj estis kun li en Jerusalem:Levigxu, kaj ni forkuru, cxar alie ni ne povos savigxi kontraux Absxalom; rapidu foriri, por ke li, rapidinte, ne atingu nin, ne venigu sur nin malfelicxon, kaj ne pereigu la urbon per glavo. 15 Kaj la servantoj de la regxo diris al la regxo:Kion ajn elektos nia sinjoro la regxo, ni estas viaj sklavoj. 16 Tiam la regxo kaj lia tuta domo eliris piede, kaj la regxo restigis la dek kromvirinojn, por gardi la domon. 17 Kaj la regxo, kun la tuta popolo, kiu sekvis lin, eliris; kaj ili haltis cxe malproksima domo. 18 Kaj cxiuj liaj servantoj preteriris preter li, kaj cxiuj Keretidoj kaj Peletidoj, kaj cxiuj Gatanoj, sescent viroj, kiuj sekvis lin el Gat, preteriris antaux la regxo. 19 Kaj la regxo diris al Itaj, la Gatano:Kial vi ankaux iras kun ni? iru returne kaj restu kun la regxo, cxar vi estas fremdulo kaj vi estas elsxirita el via loko. 20 Hieraux vi venis; kaj cxu mi povas hodiaux altrudi al vi la iradon kun ni? mi iras, kien mi povas iri. Iru returne, kaj rekonduku viajn fratojn kun vi; favorkoreco kaj justeco estu al vi. 21 Sed Itaj respondis al la regxo kaj diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per mia sinjoro la regxo:nur en tiu loko, en kiu estos mia sinjoro la regxo, cxu por vivo, cxu por morto, nur tie estos via sklavo. 22 Tiam David diris al Itaj:Venu, kaj preteriru. Kaj preteriris Itaj, la Gatano, kaj cxiuj liaj viroj, kune kun cxiuj infanoj, kiuj estis kun li. 23 Kaj cxiuj ploris per lauxta vocxo, kaj la tuta popolo preteriris. Kaj la regxo transiris la torenton Kidron, kaj la tuta popolo iris antauxen laux la vojo al la dezerto. 24 Aperis ankaux Cadok, kune kun cxiuj Levidoj, kiuj portis la keston de interligo de Dio; kaj ili starigis la keston de Dio; kaj Ebjatar staris pli alte, gxis preteriris la tuta popolo el la urbo. 25 Kaj la regxo diris al Cadok:Revenigu la keston de Dio en la urbon. Se mi akiros favoron de la Eternulo, tiam Li revenigos min kaj vidigos al mi gxin kaj Sian logxejon; 26 sed se Li diros:Vi ne placxas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel placxas al Li. 27 Kaj la regxo diris al la pastro Cadok:Vi estas antauxvidema; reiru en paco en la urbon, kaj via filo Ahximaac, kaj Jonatan, filo de Ebjatar, ambaux viaj filoj, iru kun vi. 28 Vidu, mi restos sur la ebenajxoj de la dezerto, gxis venos io de vi, por sciigi al mi. 29 Tiam Cadok kaj Ebjatar reportis la keston de Dio en Jerusalemon, kaj ili tie restis. 30 Kaj David supreniris sur la monton de olivoj, irante kaj plorante; lia kapo estis kovrita, kaj li iris nudpieda; kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kovris cxiu sian kapon kaj iris supren, sencxese plorante. 31 Kiam oni diris al David, ke Ahxitofel estas inter la konspirantoj kun Absxalom, David diris:Mi petas Vin, ho Eternulo, malsagxigu la konsilon de Ahxitofel. 32 David venis sur la supron, kie oni adorklinigxas al Dio; kaj jen renkonte al li iras HXusxaj, la Arkano; lia vesto estas dissxirita, kaj tero estas sur lia kapo. 33 Kaj David diris al li:Se vi iros kun mi, vi estos por mi sxargxo; 34 sed se vi reiros en la urbon, kaj diros al Absxalom:Mi estos via sklavo, ho regxo; kiel mi estis la sklavo de via patro delonge, tiel mi de nun estos via sklavo-tiam vi detruos por mi la konsilon de Ahxitofel. 35 Tie estos kun vi la pastroj Cadok kaj Ebjatar; kaj cxion, kion vi auxdos en la domo de la regxo, diru al la pastroj Cadok kaj Ebjatar. 36 Jen tie estas kun ili iliaj du filoj, Ahximaac cxe Cadok, kaj Jonatan cxe Ebjatar; per ili vi transsendos al mi cxion, kion vi auxdos. 37 Kaj HXusxaj, amiko de David, venis en la urbon. Ankaux Absxalom venis Jerusalemon.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui sitte, että Absalom antoi valmistaa itsellensä vaunut ja hevoset, ja viisikymmentä miestä, jotka olivat hänen edelläjuoksiansa. 2 Ja Absalom nousi varhain huomeneltain ja seisoi porttitien vieressä, ja kuin jollakin oli asiaa tulla kuninkaan tykö oikeuden eteen, kutsui Absalom sen tykönsä ja sanoi: sinun palvelias on yhdestä Israelin sukukunnista, 3 Niin Absalom sanoi hänelle: katso, sinun asias on oikia ja selkiä; mutta ei ole yksikään siellä kuninkaalta asetettu, joka sinua kuulis. 4 Ja Absalom sanoi: kuka minun asettais tuomariksi maalla, että jokainen tulis minun tyköni jolla jotain asiaa ja kaipaamista on, auttaakseni häntä oikeuteen? 5 Ja kuin joku tuli hänen tykönsä kumartamaan häntä, ojensi hän kätensä ja tarttui häneen, ja antoi hänen suuta. 6 Niin teki Absalom kaikelle Israelille, kuin he tulivat oikeuden eteen kuninkaan tykö; ja niin varasti Absalom Israelin miesten sydämet. 7 Ja tapahtui neljänkymmenen ajastajan perästä, että Absalom sanoi kuninkaalle: minä menisin ja täyttäisin lupaukseni, jonka minä lupasin Herralle Hebronissa. 8 Sillä silloin kuin minä asuin Gessurissa Syriassa, lupasi sinun palvelias lupauksen ja sanoi: kuin Herra tuo minun kerran Jerusalemiin jälleen, palvelen minä Herraa. 9 Kuningas sanoi hänelle: mene rauhassa! Ja hän nousi ja meni Hebroniin. 10 Mutta Absalom oli lähettänyt vakoojat kaikkiin Israelin sukukuntiin, ja käski sanoa: kuin saatte kuulla torven äänen, niin sanokaat: Absalom on kuningas Hebronissa. 11 Mutta Absalomin kanssa meni kaksisataa miestä Jerusalemista, jotka olivat kutsutut; mutta ne menivät yksinkertaisuudessansa, eikä mitään asiasta tietäneet. 12 Ja Absalom lähetti myös Ahitophelin Gilonilaisen, Davidin neuvonantajan, perään hänen kaupungistansa Gilosta, kuin hän uhria uhrasi; niin tehtiin juuri vahva liitto, ja paljo kansaa lisääntyi ja eneni Absalomin tykö. 13 Ja yksi tuli ja ilmoitti sen Davidille, ja sanoi: Israelin miesten sydän on kääntynyt Absalomin jälkeen. 14 Ja David sanoi kaikille palvelioillensa, jotka hänen kanssansa Jerusalemissa olivat: nouskaamme ja paetkaamme, sillä muutoin ei pääse yksikään meistä Absalomin edestä! rientäkäät menemään, ettei hän äkisti karkaisi meidän päällemme, ja ottaisi meitä kiinni, ja vahingoitsisi meitä ja löisi kaupunkia miekalla. 15 Kuninkaan palveliat sanoivat kuninkaalle: mitä meidän herramme kuningas valitsee, katso tässä me palvelias olemme. 16 Ja kuningas kävi jalkaisin ulos kaiken huoneensa kanssa; mutta hän jätti kymmenen jalkavaimoa huoneita vartioitsemaan. 17 Ja kuin kuningas ja kaikki kansa olivat jalkaisin käyneet ulos, seisoivat he kaukana huoneista. 18 Ja kaikki hänen palveliansa kävivät hänen tykönänsä, sitälikin myös kaikki Kretit ja Pletit; ja kaikki Gatilaiset kuusisataa miestä, jotka jalkaisin olivat tulleet Gatista, kävivät kuninkaan edellä. 19 Ja kuningas sanoi Ittaille Gatilaiselle: miksi sinä myös tulet meidän kanssamme? Palaja ja ole kuninkaan tykönä; sillä sinä olet muukalainen, ja olet tänne tullut sinun sialtas. 20 Sillä eilen sinä tulit, ja minun pitäis tänäpänä antaman sinun käydä meidän kanssamme; mutta minä menen, kuhunka minä menen: palaja sinä ja vie sinun veljes myötäs. Sinun kanssas tapahtukoon armo ja vakuus! 21 Ittai vastasi kuningasta ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin minun herrani kuningas elää, kussa ikänä herrani kuningas on, olisi se kuolemassa eli elämässä, siellä pitää myös sinun palvelias oleman. 22 David sanoi Ittaille: tule ja käy meidän kanssamme. Ja niin kävi Ittai Gatilainen, ja kaikki hänen miehensä, ja kaikki lapset jotka hänen kanssansa olivat. 23 Ja kaikki maakunta itki suurella äänellä, ja kaikki väki meni kanssa. Ja kuningas kävi Kidronin ojan ylitse, ja kaikki kansa kävi edellä korven tietä. 24 Ja katso, Zadok myös oli siellä ja kaikki Leviläiset, jotka hänen kanssansa olivat, ja he kantoivat Jumalan liitonarkin, ja panivat ylös Jumalan arkin. Ja Abjatar meni ylös, siihenasti kuin kaikki väki tuli kaupungista. 25 Niin sanoi kuningas Zadokille: kanna Jumalan arkki kaupunkiin jälleen: jos minä löydän armon Herran edessä, niin hän tuo minun jälleen ja antaa minun nähdä hänen ja hänen majansa. 26 Mutta jos hän niin sanoo: et sinä ole minulle otollinen! katso, tässä minä olen: hän tehköön minulle, mitä hän tahtoo! 27 Ja kuningas sanoi papille Zadokille: sinä näkiä, palaja rauhassa kaupunkiin, ja molemmat teidän poikanne teidänkanssanne, Ahimaats sinun poikas ja Jonatan AbJatarin poika. 28 Katso, minä odotan tasaisella kedolla korvessa siihenasti kuin teiltä sana tulee, tekemään minulle tiettäväksi. 29 Niin Zadok ja AbJatar kantoivat Jumalan arkin Jerusalemiin, ja olivat siellä. 30 Mutta David meni ylös öljymäen paltaa myöten ja itki käydessänsä, ja hänen päänsä oli peitetty, ja kävi kengittä; niin myös kaikki kansa, jotka hänen kanssansa olivat, peittivät päänsä, ja käyden astuivat ylös ja itkivät. 31 Ja kuin Davidille ilmoitettiin Ahitophelin olevan liitossa Absalomin kanssa, sanoi hän: Herra, tee Ahitophelin neuvo tyhmyydeksi! 32 Ja kuin David tuli kukkulalle, kussa Jumalaa rukoiltiin, katso, Husai Arkilainen kohtasi häntä reväistyllä hameella, ja multaa hänen päänsä päällä. 33 Ja David sanoi: jos seuraat minua, niin sinä olet minulle kuormaksi. 34 Mutta jos palajat kaupunkiin ja sanot AbsalomilIe: minä olen sinun palvelias, kuningas, joka ennen isääs olen kauvan palvellut, ja tahdon olla nyt sinun palvelias: ja näin sinä minulle teet Ahitophelin neuvon tyhjäksi. 35 Eikö Zadok ja AbJatar papit ole sinun kanssas? Ja kaikki, mitäs kuulet kuninkaan huoneessa, ilmoita papeille Zadokille ja AbJatarille. 36 Katso, heidän kaksi poikaansa ovat siellä heidän kanssansa, Ahimaats Zadokin poika ja Jonatan AbJatarin poika: niiden kanssa te saatte lähettää minulle, mitä te kuulette. 37 Niin Husai Davidin ystävä meni kaupunkiin ja Absalom tuli Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 1 Mutta sitten tapahtui, että Absalom hankki itsellensä vaunut ja hevoset sekä viisikymmentä miestä, jotka juoksivat hänen edellänsä. 2 Ja Absalomilla oli tapana asettua varhain aamulla sen tien viereen, joka vei portille; ja kun joku oli tulossa kuninkaan eteen saamaan oikeutta riita-asiassaan, kutsui Absalom hänet ja kysyi: "Mistä kaupungista sinä olet?" Kun tämä vastasi: "Palvelijasi on siitä tai siitä Israelin sukukunnasta", 3 sanoi Absalom hänelle: "Asiasi on kyllä hyvä ja oikea, mutta kuninkaan luona ei ole ketään, joka sinua kuulisi". 4 Ja Absalom sanoi vielä: "Jospa minut asetettaisiin tuomariksi maahan! Silloin tulisi minun eteeni jokainen, jolla on riita-tai oikeusasia, ja minä antaisin hänelle oikeuden." 5 Ja kun joku lähestyi kumartaaksensa häntä, ojensi hän kätensä, tarttui häneen ja suuteli häntä. 6 Näin Absalom teki kaikille israelilaisille, jotka tulivat kuninkaan eteen saamaan oikeutta. Ja niin Absalom varasti Israelin miesten sydämet. 7 Neljän vuoden kuluttua sanoi Absalom kerran kuninkaalle: "Salli minun mennä Hebroniin täyttämään lupaus, jonka olen Herralle tehnyt. 8 Sillä asuessani Gesurissa, Aramissa, sinun palvelijasi teki lupauksen ja sanoi: 'Jos Herra antaa minun tulla takaisin Jerusalemiin, niin minä palvelen Herraa'." 9 Kuningas sanoi hänelle: "Mene rauhassa". Niin hän nousi ja meni Hebroniin. 10 Mutta Absalom lähetti vakoojia kaikkiin Israelin sukukuntiin ja sanoi: "Kun kuulette pasunan äänen, niin sanokaa: 'Absalom on tullut kuninkaaksi Hebronissa'". 11 Ja Absalomin kanssa oli Jerusalemista kutsuvieraina mennyt kaksisataa miestä, jotka menivät sinne aivan viattomina, tietämättä mitään koko asiasta. 12 Ja Absalom lähetti myös, sillä aikaa kun uhrasi teurasuhrejaan, noutamaan giilolaisen Ahitofelin, Daavidin neuvonantajan, hänen kaupungistaan Giilosta. Ja salaliitto vahvistui, ja yhä enemmän kansaa meni Absalomin puolelle. 13 Niin tultiin Daavidin luo ja ilmoitettiin: "Israelin miesten sydämet ovat kääntyneet Absalomin puolelle". 14 Silloin Daavid sanoi kaikille palvelijoillensa, jotka olivat hänen luonaan Jerusalemissa: "Nouskaa, paetkaamme, sillä meillä ei ole muuta pelastusta Absalomin käsistä. Lähtekää kiiruusti, ettei hän äkkiä saavuttaisi meitä ja saattaisi onnettomuutta meille ja surmaisi kaupungin asukkaita miekan terällä." 15 Kuninkaan palvelijat vastasivat kuninkaalle: "Tehtäköön aivan niinkuin herrani, kuningas, harkitsee parhaaksi. Me olemme sinun palvelijoitasi." 16 Ja kuningas lähti, ja koko hänen hovinsa seurasi häntä; kuitenkin jätti kuningas kymmenen sivuvaimoaan jäljelle vartioimaan linnaa. 17 Niin kuningas lähti, ja kaikki väki seurasi häntä. He pysähtyivät kaukaisimman talon kohdalle 18 kaikkien hänen palvelijainsa kulkiessa hänen ohitsensa. Myös kaikki kreetit ja pleetit sekä kaikki gatilaiset, kuusisataa miestä, jotka olivat tulleet hänen jäljessään Gatista, kulkivat kuninkaan ohitse. 19 Niin kuningas sanoi gatilaiselle Ittaille: "Miksi sinäkin tulet meidän kanssamme? Käänny takaisin ja jää kuninkaan luo, sillä sinä olet vieras, vieläpä maanpaossa kotoasi. 20 Eilen sinä tulit; ottaisinko minä jo tänä päivänä sinut harhailemaan meidän kanssamme matkallamme, kun minä itsekin menen, minne menenkin? Käänny takaisin ja vie veljesi mukanasi. Armo ja uskollisuus sinulle!" 21 Mutta Ittai vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin herrani, kuningas, elää: missä paikassa herrani, kuningas, on, siellä tahtoo myös palvelijasi olla, olkoonpa se elämäksi tai kuolemaksi". 22 Daavid sanoi Ittaille: "Tule sitten ja kulje minun ohitseni". Niin gatilainen Ittai kulki ohitse ja kaikki hänen miehensä ja kaikki vaimot ja lapset, jotka olivat hänen kanssaan. 23 Ja koko maa itki ääneen, kun kaikki väki kulki ohitse. Ja kun kuningas oli kulkemassa Kidronin laakson poikki, kaiken väen kulkiessa erämaan tielle päin, 24 niin katso, siinä oli myös Saadok ynnä hänen kanssaan kaikki leeviläiset, jotka kantoivat Jumalan liitonarkkia. Mutta he laskivat Jumalan arkin maahan, ja Ebjatar uhrasi, kunnes kaikki väki kaupungista oli ehtinyt kulkea ohitse. 25 Niin kuningas sanoi Saadokille: "Vie Jumalan arkki takaisin kaupunkiin. Jos minä saan armon Herran silmien edessä, tuo hän minut takaisin ja antaa minun vielä nähdä hänet ja hänen asumuksensa. 26 Mutta jos hän sanoo näin: 'Minä en ole mielistynyt sinuun', niin katso, hän tehköön minulle, minkä hyväksi näkee." 27 Ja kuningas sanoi pappi Saadokille: "Sinähän olet näkijä; palaa rauhassa kaupunkiin, sinä ja sinun poikasi Ahimaas ja Ebjatarin poika Joonatan, molemmat poikanne, teidän kanssanne. 28 Katsokaa, minä viivyn kahlauspaikoissa erämaassa, kunnes teiltä tulee sana minun tiedokseni." 29 Niin Saadok ja Ebjatar veivät Jumalan arkin takaisin Jerusalemiin ja jäivät sinne. 30 Mutta Daavid kulki itkien Öljymäkeä ylös, pää peitettynä ja paljain jaloin. Ja kaikki väki, mikä oli hänen kanssansa, oli myös peittänyt päänsä, ja he kulkivat itkien lakkaamatta. 31 Ja kun Daavidille kerrottiin, että myös Ahitofel oli salaliittolaisten joukossa Absalomin puolella, sanoi Daavid: "Herra, käännä Ahitofelin neuvo hulluudeksi". 32 Kun sitten Daavid oli tullut vuoren laelle, jossa Jumalaa rukoiltiin, tuli arkilainen Huusai häntä vastaan, ihokas reväistynä ja multaa pään päällä. 33 Daavid sanoi hänelle: "Jos sinä tulet minun kanssani, niin olet minulle vain kuormaksi. 34 Mutta jos palaat kaupunkiin ja sanot Absalomille: 'Minä tahdon olla sinun palvelijasi, kuningas. Minä olen ennen ollut sinun isäsi palvelija, mutta nyt tahdon olla sinun palvelijasi', niin voit olla minulle avuksi tekemällä Ahitofelin neuvon tyhjäksi. 35 Siellähän ovat sinun kanssasi myöskin papit, Saadok ja Ebjatar; kaikki, mitä kuulet kuninkaan linnasta, ilmoita papeille, Saadokille ja Ebjatarille. 36 Katso, heillä on siellä mukanaan myös molemmat poikansa, Saadokilla Ahimaas ja Ebjatarilla Joonatan; näiden kautta voitte lähettää minulle tiedon kaikesta, mitä kuulette." 37 Niin Huusai, Daavidin ystävä, meni kaupunkiin, juuri kun Absalom tuli Jerusalemiin.
Haitian(i) 1 Apre sa, Absalon achte yon cha lagè ak tout chwal pou tèt pa li. Li pran senkant gason pou mache avèk li. 2 Chak maten, Absalon leve byen bonè, li al kanpe sou wout la bò pòtay lavil la. Chak fwa yon moun vini ak yon pwoblèm li ta renmen wa a regle pou li, Absalon rele l' sou kote, li mande l' ki bò li moun. Apre moun lan fin di l' moun ki branch fanmi li ye, 3 Absalon di l' konsa: -Gade! Se ou menm ki gen rezon, lalwa avè ou. Men, p'ap gen yon moun kay wa a k'ap koute ou. 4 Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki va mete m' chèf nan peyi Izrayèl la? Lè sa a, tout moun ki ta gen yon zafè osinon yon plent ta vin jwenn mwen, mwen ta fè l' jistis. 5 Chak fwa yon moun pwoche bò Absalon pou mete ajenou devan l', Absalon lonje men l', li kenbe l' epi li bo l'. 6 Se konsa Absalon te fè ak tout moun peyi Izrayèl ki te vin bò kote wa a pou chache jistis. Se konsa li fè yo vin renmen l'. 7 Apre katran, Absalon di wa David konsa: -Monwa, tanpri! Kite m' ale lavil Ebwon pou m' ka kenbe yon pwomès mwen te fè Seyè a. 8 Antan mwen te lavil Gechou nan peyi Siri, mwen te pwomèt Seyè a si m' te tounen lavil Jerizalèm, mwen ta fè yon sèvis pou li Ebwon. 9 Wa a di l': -Ale ak kè poze. Se konsa Absalon ale lavil Ebwon. 10 Menm lè a, li voye mesaje nan tout branch fanmi Izrayèl yo pou di yo: Lè n'a tande twonpèt yo kònen, n'a fè konnen yo fè Absalon wa lavil Ebwon. 11 Te gen desan (200) moun lavil Jerizalèm ki te pati avèk Absalon. Se Absalon ki te envite yo. Yo te byen kontan pati avè l', men yo pa t' konn anyen nan zafè konplo a. 12 Antan Absalon t'ap ofri bèt pou Seyè a, li voye lavil Gilo al chache Achitofèl ki te yonn nan konseye David yo. Konplo a t'ap pran fòs. Patizan Absalon yo t'ap vin pi plis. 13 Yon mesaje vin di David: -Moun peyi Izrayèl yo ap mache avèk Absalon, yo dakò avè l'. 14 Se konsa David rele moun pa l' yo ki te avè l' lavil Jerizalèm, li di yo: -Se pou n' prese mete deyò si nou vle chape anba men Absalon. Ann fè vit kite lavil la. Si se pa sa, talè l'ap sou nou. L'ap fè nou pase pa nou, l'ap touye dènye moun nan lavil la. 15 Patizan wa yo reponn: -Wi, monwa. Nenpòt kisa ou vle nou fè, n'ap fè l'. 16 Wa a pran tout fanmi l', li pati apye. Li kite dis nan fanm kay li yo pou okipe palè a. 17 Wa a leve pati kite lavil la ansanm ak tout moun pa l' yo. Lè yo rive devan dènye kay la, yo fè yon kanpe. 18 Tout chèf li yo te kanpe bò kote l'. Yo kite tout gad pèsonèl wa a, ki vle di sòlda keretyen yo ak sòlda peletyen yo pase devan. Te gen sisan (600) sòlda moun lavil Gat ki te kite peyi yo vin jwenn David lavil Jerizalèm. Yo vin ap pase devan li tou. 19 Wa a rele Itayi, chèf moun lavil Gat yo, li di l' konsa: -Poukisa ou prale ak nou tou? Tounen non, monchè. Rete ak lòt wa a. Ou pa moun peyi a. Se kouri ou kouri vin kache isit la. 20 Ou pa gen lontan depi ou rive. Poukisa jòdi a pou m' fè ou ap mache nan bwa tankou vakabon ansanm avèk nou? Mwen pa menm konnen kote mwen prale. Tounen tounen ou ansanm ak tout moun menm peyi avè ou yo. Mwen mande Seyè a pou l' aji byen avè ou, pou l' pa janm lage ou! 21 Men Itayi reponn li: -Monwa, mwen fè sèman devan Seyè a ak devan ou, se ou menm m'ap sèvi. Kote ou prale mwen pral avè ou, menm si mwen gen pou m' mouri. 22 Lè sa a, David di li: -Bon. Ou mèt pran devan nou. Se konsa Itayi, moun lavil Gat la, ale avèk wa a, li menm, tout moun li yo ansanm ak tout fanmi yo. 23 Tout moun nan peyi a t'ap rele byen fò lè yo wè David ak moun pa l' yo ap pase ale. David janbe lòt bò ravin Sedwon an ansanm ak tout moun li yo. Yo pran wout ki mennen nan dezè a. 24 Zadòk, prèt la, te la tou ansanm ak tout moun fanmi Levi yo ki t'ap pote Bwat Kontra Seyè a. Yo depoze Bwat Kontra a atè. Yo pa leve l' jouk tout rès moun yo fin soti kite lavil la. Abyata, prèt la, te la tou. 25 Apre sa, wa a di Zadòk konsa: -Pote Bwat Kontra a tounen nan lavil la. Si Seyè a pran plezi nan mwen, yon jou l'a kite m' tounen pou m' wè bwat la ansanm ak kote l' rete a. 26 Men, si li pa kontan avè m' anko, enben, lè sa a, l'a fè sa li vle avè m'. 27 Epi wa a di Zadòk ankò: -Gade! Ou menm ak Abyata, tounen tounen nou lavil Jerizalèm ansanm ak Akimaz, pitit gason ou lan, ak Jonatan, pitit gason Abyata a. 28 Mwen menm, mwen pral tann nou bò larivyè a nan dezè a jouk n'a voye nouvèl ban mwen. 29 Se konsa Zadòk ak Abyata pote Bwat Kontra a tounen lavil Jerizalèm, yo rete la. 30 David menm moute sou mòn Pye Oliv yo. Li t'ap kriye, li te pye atè, tèt li te kouvri, paske li te nan gwo lapenn. Tout moun ki t'ap mache deyè l' yo te gen tèt yo kouvri tou, yo t'ap kriye. 31 Lè David vin konnen Achitofèl te pran pozisyon ak Absalon nan konplo a, li lapriyè, li di: -Tanpri, Seyè! Fè konsèy Achitofèl yo pase pou pawòl moun fou! 32 Lè David rive sou tèt ti mòn lan, kote yo konn fè sèvis pou Bondye a, Ouchayi, moun peyi Ak la, vin kontre l', rad sou li dechire, tèt li kouvri ak pousyè tè. 33 David di l' konsa: -Ou p'ap ka fè anyen pou mwen si ou vin avè m'. 34 Men, ou ka ede m' anpil si ou tounen lavil Jerizalèm. W'a di Absalon ou pral sèvi l' koulye a menm jan ou te sèvi papa l' nan tan lontan. Lè sa a, w'a ede m' pare tout move kou Achitofèl va gen lide pote m'. 35 Zadòk ak Abyata, de prèt yo, va la tou. W'a di yo tou sa w'a tande y'ap di nan palè a. 36 Yo gen Akimaz ak Jonatan, pitit gason yo, ak yo. W'a voye yo vin di m' dènye sa w'a tande nan palè a. 37 Se konsa, Ouchayi, bon zanmi David la, tounen lavil Jerizalèm. Li antre nan lavil la an menm tan ak Absalon.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig annakutána, szerze magának Absolon szekeret, lovakat és ötven embert, kik elõtte szaladjanak. 2 És reggelenként felkelvén Absolon, megálla az útfélen a kapuban, és mindenkit, a kinek dolga lévén, a királyhoz megy ítélet végett, megszólíta Absolon, és megkérdé: Micsoda városból való vagy te? És ha azt mondá: Izráelnek egyik nemzetségébõl való a te szolgád; 3 Monda néki Absolon: Ímé a te beszéded mind jó és mind igaz; de senki sincs, a ki téged meghallgatna a királynál. 4 Mondja vala ismét Absolon: Vajha valaki engem tenne ítélõbíróvá e földön, és én hozzám jõne minden ember, a kinek valami ügye és pere volna, igazat tennék néki. 5 Mikor pedig valaki hozzá megy és fejet hajt vala néki, azonnal kezét nyujtja vala, és megfogván, megcsókolja vala õt. 6 És e képen cselekedék Absolon egész Izráellel, valakik ítéletért a királyhoz mennek vala, és így Absolon az Izráel fiainak szíveket alattomban megnyeri vala. 7 Lõn pedig negyven esztendõ mulván, monda Absolon a királynak: Hadd menjek el, és teljesítsem Hebronban azt a fogadást, melyet fogadtam az Úrnak; 8 Mert fogadást tett a te szolgád, mikor Gessurban laktam, mely Siriában van, ezt mondván: Ha valóban hazavezérel engem az Úr Jeruzsálembe, az Úrnak szolgálok. 9 Monda néki a király: Menj el békével; és felkelvén, elméne Hebronba. 10 Hírnököket külde pedig Absolon Izráelnek minden nemzetségéhez, hogy megmondják: Mikor a trombitaszót halljátok, azt mondjátok: Absolon uralkodik Hebronban. 11 És Absolonnal együtt kétszáz férfi [is] elméne Jeruzsálembõl, kiket meghívott, kik jóhiszemûleg menének, semmit nem tudván a dologról. 12 És elküldvén Absolon, [hivatá] a Gilóból való Akhitófelt is, Dávidnak tanácsosát, az õ városából Gilóból, míg õ az áldozatot végezte. És igen nagy lõn az összeesküvés, és a nép gyülekezék és szaporodék Absolon mellett. 13 És követ méne Dávidhoz ilyen izenettel: Az Izráel népének szíve Absolon felé hajlik. 14 Akkor monda Dávid minden szolgáinak, kik vele valának Jeruzsálemben: Keljetek fel, és fussunk el, mert [itt] nincsen számunkra menekülés Absolon elõl; siessetek elmenni, hogy valamikép sietve utól ne érjen minket, s ne hozzon szerencsétlenséget reánk, és a várost le ne vágja fegyvernek élével. 15 Mondának pedig a király szolgái a királynak: Minden [úgy legyen], a mint tetszik a királynak, a mi urunknak, ímé [itt vannak] a te szolgáid. 16 Kiméne azért a király és egész háznépe õ utána, és otthon hagyá a király tíz ágyasát, hogy õrizzék a házat. 17 És kimenvén a király és egész [ház]népe õ utána, megállapodának a legszélsõ háznál. 18 És minden szolgái õ mellé menének; és a Kereteusok, a Peleteusok mind, a Gitteusok is mind, [az a] hatszáz férfi, kik vele jövének Gáthból, elvonulának a király elõtt. 19 Monda pedig a király a Gitteus Ittainak: Miért jössz el te is mi velünk? Menj vissza, és maradj a királynál, mert te idegen vagy és vissza is költözhetel [szülõ] helyedre. 20 Csak tegnap jöttél, és már ma zaklassalak téged, hogy velünk jõjj? Én megyek oda, a hova mehetek; te pedig térj vissza, és vidd vissza testvéredet is; irgalmasság és igazság legyen veled. 21 És felele Ittai a királynak, mondván: Él az Úr és él az én uram, a király, hogy valahol lesz az én uram, a király, mind halálában, mind életében, ott lesz a te szolgád is. 22 Monda azért Dávid Ittainak: Ám jõjj el és menj[ünk] el. És elméne a Gitteus Ittai és az õ emberei együtt, még a kicsinyek is, valakik vele valának. 23 És az egész föld [népe] nagy jajgatással sír vala, mikor az egész nép elméne. A király azért általméne a Kedron patakán, és a nép mind átméne az útra, a puszta felé. 24 És ímé vele vala Sádók is, és a Léviták mind, kik az Isten szövetségének ládáját hordozzák vala; és letevék az Isten ládáját. Azonközben Abjátár is felméne, míg a nép a városból mind kitakarodék. 25 És monda a király Sádóknak: Vidd vissza az Isten ládáját a városba, ha én az Úr elõtt kedves leszek, engem ismét haza hoz, megmutatja nékem azt, és az õ sátorát. 26 Ha pedig azt mondja: Nem gyönyörködöm benned: Ímhol vagyok, cselekedjék velem úgy, a mint néki tetszik. 27 Monda annakfelette a király Sádók papnak: Nemde nem próféta vagy-é te? [Azért] menj haza békességben a városba, Akhimás is, a te fiad, és az Abjátár fia, Jonathán, a ti két fiatok, veletek együtt. 28 Lássátok, ímé én itt idõzöm, ennek a pusztának sík mezején, míg tõletek hír jõ, és nékem izentek. 29 Visszavivék azért Sádók és Abjátár Jeruzsálembe az Isten ládáját, és otthon maradának. 30 Dávid pedig felméne az olajfáknak hegyén, mentében sírva, fejét beborítva, saru nélkül ment, és az egész nép, mely vele volt, kiki beborította fejét, és mentökben sírának. 31 Megizenék azonközben Dávidnak, hogy Akhitófel is a pártosok között van Absolonnal, és monda Dávid: Kérlek, óh Uram, hiúsítsd meg az Akhitófel tanácsát. 32 És a mint feljuta Dávid a [hegy] tetejére, hogy ott imádkozzék az Istennek, ímé eleibe jöve az Árkeából való Khúsai, ki ruháját megszaggatá és földet hinte fejére. 33 És monda néki Dávid: Ha eljösz velem, terhemre leszel nékem; 34 De ha a városba visszatérsz, és ezt mondod Absolonnak: Te szolgád vagyok, óh király; ennekelõtte a te atyád szolgája voltam, most immár a te szolgád leszek, megronthatod Akhitófelnek ellenem való tanácsát. 35 És ímé veled lesznek [ott] Sádók és Abjátár papok; azért minden dolgot, a mit hallándasz a király házából, mondj meg a papoknak, Sádóknak és Abjátárnak. 36 Ímé ott van velök az õ két fiok is, Akhimás, a Sádók [fia], és Jonathán, az Abjátár [fia], kik által nékem mindjárt megizenhetitek, valamit hallotok. 37 Elméne azért Khúsai, a Dávid barátja a városba, Absolon pedig bevonula Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 1 Sesudah itu Absalom menyediakan untuk dirinya sebuah kereta perang dengan kuda beserta lima puluh orang pengiring. 2 Setiap hari Absalom bangun pagi-pagi lalu berdiri di tepi jalan di dekat pintu gerbang istana. Setiap orang yang hendak mengadukan perkaranya kepada raja, dipanggil dan ditanyai oleh Absalom, katanya, "Engkau dari suku mana?" Dan jika orang itu menjawab, "Dari suku ini atau itu," 3 maka Absalom berkata, "Menurut hukum, engkau benar, tetapi sayang tidak ada wakil raja yang mau mendengarkan pengaduanmu." 4 Lalu katanya lagi, "Coba, andaikata aku yang menjadi hakim, maka setiap orang yang mempunyai persengketaan atau tuntutan boleh datang kepadaku dan akan kuperlakukan dengan adil." 5 Jika ada orang yang mendekati Absalom untuk sujud menyembah dia, Absalom mengulurkan tangannya, lalu orang itu dipeluknya dan diciumnya. 6 Begitulah sikap Absalom terhadap setiap orang Israel yang hendak mengadukan perkaranya kepada raja, dan dengan demikian Absalom mengambil hati orang Israel. 7 Setelah lewat empat tahun, Absalom berkata kepada Raja Daud, "Ayah, izinkanlah aku pergi ke Hebron untuk memenuhi janjiku kepada TUHAN. 8 Sebab pada waktu aku masih tinggal di Gesur negeri Siria, aku berjanji akan pergi beribadat kepada TUHAN di Hebron jika Ia mengizinkan aku pulang ke Yerusalem." 9 Jawab raja, "Pergilah dengan selamat." Lalu berangkatlah Absalom ke Hebron. 10 Tetapi sebelum itu ia sudah mengirim utusan-utusan kepada semua suku Israel dengan membawa pesan, "Jika kalian mendengar bunyi trompet, serukanlah, 'Absalom sudah menjadi raja di Hebron!'" 11 Dari Yerusalem ada dua ratus orang yang mengiringi Absalom ke Hebron. Mereka tidak tahu apa-apa tentang komplotan itu dan mereka semua turut pergi tanpa curiga. 12 Lalu sementara Absalom mempersembahkan kurban, ia juga mengirim utusan ke kota Gilo untuk memanggil Ahitofel, yaitu salah seorang penasihat Raja Daud. Demikianlah komplotan melawan raja itu semakin kuat, dan semakin banyaklah pengikut-pengikut Absalom. 13 Kemudian seorang pembawa berita melaporkan kepada Daud, "Orang-orang Israel telah memihak Absalom." 14 Lalu Daud berkata kepada semua pegawainya yang ada di Yerusalem, "Mari kita mengungsi. Ini satu-satunya jalan supaya kita luput dari Absalom. Tidak lama lagi ia akan datang. Cepatlah, jangan sampai kita dapat dikejar dan dikalahkannya, sehingga seluruh penduduk kota dibunuh!" 15 "Baik, Baginda," jawab mereka. "Kami siap melakukan apa pun kehendak Baginda." 16 Lalu berangkatlah raja diiringi oleh seluruh keluarganya dan pegawainya, kecuali sepuluh orang selirnya yang ditinggalkannya untuk menunggui istana. 17 Pada waktu raja dan semua pengiringnya berjalan meninggalkan kota, mereka berhenti di dekat rumah yang terakhir. 18 Semua pegawai raja berdiri di sebelahnya ketika pasukan pengawal raja berbaris melewatinya. Juga enam ratus orang prajurit yang telah mengikutinya dari Gat, berbaris di hadapannya. 19 Melihat itu raja berkata kepada Itai pemimpin keenam ratus orang prajurit itu, "Mengapa engkau ikut juga dengan kami? Lebih baik engkau kembali dan tinggal bersama dengan raja yang baru. Bukankah engkau orang asing, pengungsi yang jauh dari negerimu sendiri? 20 Belum lama engkau tinggal di sini, masakan engkau kusuruh ikut mengembara dengan aku? Aku sendiri tidak tahu ke mana aku akan pergi. Kembalilah dan bawalah juga teman-temanmu sebangsa, semoga TUHAN mengasihimu dan setia kepadamu." 21 Tetapi Itai menjawab, "Yang Mulia, demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Tuanku, ke mana pun Tuanku pergi, hamba akan ikut juga, meskipun menghadapi kematian." 22 "Baiklah!" jawab Daud, "Majulah terus!" Maka berjalanlah Itai bersama-sama dengan seluruh pasukannya dan keluarga mereka. 23 Semua rakyat menangis dengan nyaring ketika pasukan-pasukan Daud meninggalkan kota. Kemudian raja menyeberangi anak Sungai Kidron diikuti oleh seluruh pasukannya, lalu berjalanlah mereka menuju ke padang gurun. 24 Imam Zadok dan Imam Abyatar ada di situ beserta semua orang Lewi yang membawa Peti Perjanjian TUHAN. Peti Perjanjian itu diletakkan, dan tidak diangkat sebelum seluruh rakyat meninggalkan kota itu. 25 Lalu berkatalah raja kepada Zadok, "Kembalikanlah Peti Perjanjian itu ke kota. Jika TUHAN menyukai aku, tentulah aku akan diizinkan-Nya kembali dan melihat Peti Perjanjian itu lagi bersama tempat kediamannya. 26 Tetapi jika TUHAN tidak suka kepadaku, terserah sajalah pada apa kehendak-Nya atas diriku!" 27 Selanjutnya raja berkata lagi kepada Zadok, "Ajaklah Ahimaas anakmu dan Yonatan anak Abyatar; kembalilah kamu ke kota dengan tenang. 28 Aku akan menunggu di dekat tempat-tempat penyeberangan sungai di padang gurun sampai menerima kabar dari kamu." 29 Lalu Zadok dan Abyatar membawa Peti Perjanjian itu kembali ke Yerusalem dan mereka tinggal di situ. 30 Setelah itu Daud membuka sepatunya. Dia bersama semua pengikutnya mendaki Bukit Zaitun sambil menangis dengan kepala berselubung tanda berkabung. 31 Ketika diberitahukan kepada Daud bahwa Ahitofel juga ikut bersama komplotan Absalom, berdoalah Daud demikian, "Ya, TUHAN, kiranya gagalkanlah nasihat Ahitofel!" 32 Pada waktu Daud sampai ke puncak bukit di tempat orang biasanya beribadat kepada TUHAN, ia disambut oleh temannya yang setia, yaitu Husai orang Arki. Pakaian Husai koyak dan kepalanya ditaburi abu. 33 Daud berkata kepadanya, "Jika engkau ikut bersama aku, engkau menjadi beban bagiku. 34 Tetapi engkau dapat menolongku, jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom, bahwa sekarang engkau hendak melayani dia dengan setia, seperti telah kaulayani ayahnya dahulu. Dengan cara begitu engkau dapat menggagalkan segala nasihat Ahitofel. 35 Imam Zadok dan Abyatar juga ada di sana. Beritahukanlah kepada mereka segala sesuatu yang engkau dengar di istana. 36 Ahimaas anak Zadok dan Yonatan anak Abyatar juga mengikuti ayah mereka, jadi mereka ada di situ juga. Anak-anak itulah kausuruh datang kepadaku untuk menyampaikan segala kabar yang dapat kaudengar." 37 Maka kembalilah Husai teman Daud itu ke Yerusalem, tepat pada waktu Absalom tiba di situ.
Italian(i) 1 ORA, dopo queste cose, avvenne che Absalom si fornì di carri e di cavalli; e cinquant’uomini correvano davanti a lui. 2 Ed egli si levava la mattina, e si fermava allato alla via della porta; e se vi era alcuno che avesse qualche piato, per lo quale gli convenisse venire al re per giudicio, Absalom lo chiamava, e gli diceva: Di qual città sei tu? E colui gli rispondeva: Il tuo servitore è di tale e tale tribù d’Israele. 3 Ed Absalom gli diceva: Vedi, le tue ragioni son buone e diritte; ma tu non hai alcuno che ti ascolti da parte del re. 4 E Absalom diceva: Oh! fossi io pur costituito giudice nel paese; acciocchè chiunque avrebbe alcun piato, o affare di giudicio, venisse a me! io gli farei ragione. 5 E, se alcuno gli si accostava per prosternarsi davanti a lui, egli stendeva la mano, e lo prendeva, e lo baciava. 6 E così faceva Absalom a tutti quelli d’Israele che venivano al re per giudicio; e furava il cuore di que’ d’Israele. 7 Or avvenne, in capo di quarant’anni, che Absalom disse al re: Deh! lascia che io vada in Hebron, per adempiere un mio voto che io ho fatto al Signore. 8 Perciocchè, mentre io dimorava in Ghesur, in Siria, il tuo servitore fece un voto, dicendo: Se pure il Signore mi riconduce in Gerusalemme, io sacrificherò al Signore. 9 E il re gli disse: Va’ in pace. Egli adunque si levò, e andò in Hebron. 10 Or Absalom avea mandate per tutte le tribù d’Israele delle persone che dessero loro la posta, dicendo: Quando voi udirete il suon della tromba, dite: Absalom è fatto re in Hebron. 11 E con Absalom andarono dugent’uomini di Gerusalemme, ch’erano stati convitati; e vi andarono nella loro semplicità, non sapendo nulla. 12 Ed Absalom, quando fu per sacrificare i sacrificii, mandò per Ahitofel Ghilonita, consigliere di Davide, che venisse da Ghilo, sua città; e la conguira divenne potente, e il popolo andava crescendo di numero appresso di Absalom. 13 Ora un messo venne a Davide, dicendo: Il cuor degl’Israeliti è dietro ad Absalom. 14 Allora Davide disse a tutti i suoi servitori ch’erano con lui in Gerusalemme: Levatevi, fuggiamocene; perciocchè noi non potremo scampare d’innanzi ad Absalom; affrettatevi a camminare; chè talora egli di subito non ci raggiunga, e non trabocchi la ruina addosso a noi; e non percuota la città, mettendola a fil di spada. 15 Ed i servitori del re gli dissero: Ecco i tuoi servitori, per fare interamente secondo che al re, mio signore, parrà bene. 16 Il re adunque uscì fuori, e tutta la sua casa lo seguitò. E il re lasciò dieci donne concubine a guardia della casa. 17 E quando il re fu uscito, con tutto il popolo che lo seguitava, si fermarono in una casa remota. 18 E tutti i suoi servitori, con tutti i Cheretei, e tutti i Peletei, camminavano allato a lui; e tutti i Ghittei, ch’erano seicent’uomini, venuti di Gat al suo seguito, passavano davanti al re. 19 E il re disse a Ittai Ghitteo: Perchè andresti ancora tu con noi? ritornatene, e dimora col re; perciocchè tu sei forestiere, e sei per andartene presto al tuo luogo. 20 Pur ieri ci venisti; e ti farei io andar vagando qua e là con noi? ma, quant’è a me, io vo dove potrò; ritornatene, e rimena i tuoi fratelli; benignità e verità dimorino teco. 21 Ma Ittai rispose al re, e disse: Come vive il Signore, e come vive il re, mio signore, dovunque il re, mio signore, sarà, così per morire, come per vivere, il tuo servitore vi sarà ancora. 22 Davide adunque disse ad Ittai: Va’, passa oltre. Così Ittai Ghitteo passò oltre con tutta la sua gente, e tutti i fanciulli ch’egli avea seco. 23 E tutto il popolo del paese piangeva con gran grida, mentre tutta quella gente passava. E il re passò il torrente di Chidron; e tutta la gente passò, traendo verso il deserto. 24 Or ecco, quivi era ancora Sadoc, con tutti i Leviti, portando d’Arca del Patto di Dio; ed essi posarono l’Arca di Dio, mentre Ebiatar saliva, finchè tutto il popolo ebbe finito di uscire della città. 25 Ma il re disse a Sadoc: Riporta l’Arca di Dio nella città; se io trovo grazia appo il Signore, egli mi ricondurrà, e me la farà vedere, insieme col suo abitacolo; 26 ma, se pure egli dice così: Io non ti gradisco; eccomi, facciami egli come gli piacerà. 27 Il re disse ancora al sacerdote Sadoc: Non sei tu il veggente? ritornatene in pace nella città, tu, ed Ebiatar, insieme co’ vostri due figliuoli: Ahimaas, tuo figliuolo, e Gionatan, figliuolo di Ebiatar. 28 Vedete, io mi andrò trattenendo nelle campagne del deserto, finchè mi venga rapportata alcuna novella da parte vostra. 29 Sadoc adunque, ed Ebiatar, riportarono l’Arca di Dio in Gerusalemme, e dimorarono quivi. 30 E Davide saliva per la salita degli Ulivi, piangendo, ed avendo il capo coperto, e camminava scalzo. E tutta la gente ch’egli avea seco avea il capo coperto, e saliva piangendo. 31 E fu rapportato e detto a Davide: Ahitofel è fra quelli che si son congiurati con Absalom. E Davide disse: Signore, rendi, ti prego, pazzo il consiglio di Ahitofel. 32 Or avvenne che, come Davide fu giunto alla cima del monte, dove egli voleva adorare Iddio, ecco, Husai Archita gli venne incontro, avendo la vesta stracciata, e della terra in su la testa. 33 E Davide gli disse: Se tu passi oltre meco, tu mi sarai di gravezza; 34 ma, se tu te ne ritorni nella città, e dici ad Absalom: Io sarò tuo servitore, o re; ab antico io sono stato servitore di tuo padre, ed ora sarò il tuo; tu mi romperai il consiglio di Ahitofel. 35 E non avrai tu quivi teco i sacerdoti Sadoc ed Ebiatar, a’ quali farai assapere tutto quello che tu intenderai dalla casa del re? 36 Ecco, là son con loro i due lor figlioli, Ahimaas, figliuolo di Sadoc, e Gionatan, figliuolo di Ebiatar; per essi mandatemi a dire tutto quello che avrete udito. 37 Così Husai, famigliare amico di Davide, venne nella città, allora appunto che Absalom entrava in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 1 Or dopo queste cose, Absalom si procurò un cocchio, de’ cavalli, e cinquanta uomini che correvano dinanzi a lui. 2 Absalom si levava la mattina presto, e si metteva da un lato della via che menava alle porte della città; e quando qualcuno, avendo un processo, si recava dal re per chieder giustizia, Absalom lo chiamava, e gli diceva: "Di qual città sei tu?" L’altro gli rispondeva: "Il tuo servo è di tale e tale tribù d’Israele". 3 Allora Absalom gli diceva: "Vedi, la tua causa e buona e giusta, ma non v’è chi sia delegato dal re per sentirti". 4 E Absalom aggiungeva: "Oh se facessero me giudice del paese! Chiunque avesse un processo o un affare verrebbe da me, e io gli farei giustizia". 5 E quando uno gli s’accostava per prostrarglisi dinanzi, ei gli porgeva la mano, l’abbracciava e lo baciava. 6 Absalom faceva così con tutti quelli d’Israele che venivano dal re per chieder giustizia; e in questo modo Absalom rubò il cuore alla gente d’Israele. 7 Or avvenne che, in capo a quattro anni Absalom disse al re: "Ti prego, lasciami andare ad Hebron a sciogliere un voto che feci all’Eterno. 8 Poiché, durante la sua dimora a Gheshur, in Siria, il tuo servo fece un voto, dicendo: Se l’Eterno mi riconduce a Gerusalemme, io servirò l’Eterno!" 9 Il re gli disse: "Va’ in pace!" E quegli si levò e andò a Hebron. 10 Intanto Absalom mandò degli emissari per tutte le tribù d’Israele, a dire: "Quando udrete il suon della tromba, direte: Absalom è proclamato re a Hebron". 11 E con Absalom partirono da Gerusalemme duecento uomini, i quali, essendo stati invitati, partirono in tutta la loro semplicità, senza saper nulla. 12 Absalom, mentre offriva i sacrifizi, mandò a chiamare Ahitofel, il Ghilonita, consigliere di Davide, perché venisse dalla sua città di Ghilo. La congiura divenne potente, e il popolo andava vie più crescendo di numero attorno ad Absalom. 13 Or venne a Davide un messo, che disse: "Il cuore degli uomini d’Israele s’è vòlto verso Absalom". 14 Allora Davide disse a tutti i suoi servi ch’eran con lui a Gerusalemme: "Levatevi, fuggiamo; altrimenti, nessun di noi scamperà dalle mani di Absalom. Affrettatevi a partire, affinché con rapida marcia, non ci sorprenda, piombandoci rovinosamente addosso, e non colpisca la città mettendola a fil di spada". 15 I servi del re gli dissero: "Ecco i tuoi servi, pronti a fare tutto quello che piacerà al re, nostro signore". 16 Il re dunque partì, seguito da tutta la sua casa, e lasciò dieci concubine a custodire il palazzo. 17 Il re partì, seguito da tutto il popolo, e si fermarono a Beth-Merhak. 18 Tutti i servi del re camminavano al suo fianco; e tutti i Kerethei, tutti i Pelethei e tutti i Ghittei, che in seicento eran venuti da Gath, al suo séguito, camminavano davanti al re. 19 Allora il re disse a Ittai di Gath: "Perché vuoi anche tu venir con noi? Torna indietro, e statti col re; poiché sei un forestiero, e per di più un esule dalla tua patria. 20 Pur ieri tu arrivasti; e oggi ti farei io andar errando qua e là, con noi, mentre io stesso non so dove vado? Torna indietro, e riconduci teco i tuoi fratelli; e siano con te la misericordia e la fedeltà dell’Eterno!" 21 Ma Ittai rispose al re, dicendo: "Com’è vero che l’Eterno vive e che vive il re mio signore, in qualunque luogo sarà il re mio signore, per morire o per vivere, quivi sarà pure il tuo servo". 22 E Davide disse ad Ittai: "Va’, passa oltre!" Ed Ittai, il Ghitteo, passò oltre con tutta la sua gente e con tutti i fanciulli che eran con lui. 23 E tutti quelli del paese piangevano ad alta voce, mentre tutto il popolo passava. Il re passò il torrente Kidron, e tutto il popolo passò, prendendo la via del deserto. 24 Ed ecco venire anche Tsadok con tutti i Leviti, i quali portavano l’arca del patto di Dio. E mentre Abiathar saliva, essi posarono l’arca di Dio, finché tutto il popolo non ebbe finito di uscir dalla città. 25 E il re disse a Tsadok: "Riporta in città l’arca di Dio! Se io trovo grazia agli occhi dell’Eterno, egli mi farà tornare, e mi farà vedere l’arca e la dimora di lui; 26 ma se dice: Io non ti gradisco eccomi; faccia egli di me quello che gli parrà". 27 Il re disse ancora al sacerdote Tsadok: "Capisci? Torna in pace in città con i due vostri figliuoli: Ahimaats, tuo figliuolo, e Gionathan, figliuolo di Abiathar. 28 Guardate, io aspetterò nelle pianure del deserto, finché mi sia recata qualche notizia da parte vostra". 29 Così Tsadok ed Abiathar riportarono a Gerusalemme l’arca di Dio, e dimorarono quivi. 30 E Davide saliva il monte degli Ulivi; saliva piangendo, e camminava col capo coperto e a piedi scalzi; e tutta la gente ch’era con lui aveva il capo coperto, e, salendo, piangeva. 31 Qualcuno venne a dire a Davide: "Ahitofel è con Absalom tra i congiurati". E Davide disse: "Deh, o Eterno, rendi vani i consigli di Ahitofel!" 32 E come Davide fu giunto in vetta al monte, al luogo dove si adora Dio, ecco farglisi incontro Hushai, l’Arkita, con la tunica stracciata ed il capo coperto di polvere. 33 Davide gli disse: "Se tu passi oltre con me mi sarai di peso; 34 ma se torni in città e dici ad Absalom: Io sarò tuo servo, o re; come fui servo di tuo padre nel passato, così sarò adesso servo tuo, tu dissiperai a mio pro i consigli di Ahitofel. 35 E non avrai tu quivi teco i sacerdoti Tsadok ed Abiathar? Tutto quello che sentirai dire della casa del re, lo farai sapere ai sacerdoti Tsadok ed Abiathar. 36 E siccome essi hanno seco i loro due figliuoli, Ahimaats figliuolo di Tsadok e Gionathan figliuolo di Abiathar, per mezzo di loro mi farete sapere tutto quello che avrete sentito". 37 Così Hushai, amico di Davide, tornò in città, e Absalom entrò in Gerusalemme.
Korean(i) 1 이 후에 압살롬이 자기를 위하여 병거와 말들을 준비하고 전배(前倍) 오십명을 세우니라 2 압살롬이 일찌기 일어나 성문길 곁에 서서 어떤 사람이든지 송사가 있어 왕에게 재판을 청하러 올 때에 그 사람을 불러서 이르되 `너는 어느 성 사람이냐' 그 사람의 대답이 `종은 이스라엘 아무 지파에 속하였나이다' 하면 3 압살롬이 저에게 이르기를 `네 일이 옳고 바르다마는 네 송사 들을 사람을 왕께서 세우지 아니하셨다' 하고 4 또 이르기를 `내가 이 땅에서 재판관이 되고 누구든지 송사나 재판 할 일이 있어 내게로 오는 자에게 내가 공의 베풀기를 원하노라' 하고 5 사람이 가까이 와서 절하려 하면 압살롬이 손을 펴서 그 사람을 붙들고 입을 맞추니 6 무릇 이스라엘 무리 중에 왕께 재판을 청하러 오는 자들에게 압살롬의 행함이 이 같아서 이스라엘 사람의 마음을 도적하니라 7 사년만에 압살롬이 왕께 고하되 `내가 여호와께 서원한 것이 있사오니 청컨대 나로 헤브론에 가서 그 서원을 이루게 하소서 8 종이 아람 그술에 있을 때에 서원하기를 만일 여호와께서 나를 예루살렘으로 돌아가게 하시면 내가 여호와를 섬기리이다' 하였나이다 9 왕이 저에게 이르되 `평안히 가라' 하니 저가 일어나 헤브론으로 가니라 10 이에 압살롬이 정탐을 이스라엘 모든 지파 가운데 두루 보내어 이르기를 `너희는 나팔소리를 듣거든 곧 부르기를 압살롬이 헤브론에서 왕이 되었다 하라' 하니라 11 그 때에 압살롬에게 청함을 받은 이백명이 그 사기를 알지 못하고 아무 뜻 없이 예루살렘에서 저와 함께 갔으며 12 제사 드릴 때에 압살롬이 사람을 보내어 다윗의 모사 길로 사람 아히도벨을 그 성읍 길로에서 청하여 온지라 반역하는 일이 커 가매 압살롬에게로 돌아오는 백성이 많아지니라 13 사자가 다윗에게 와서 고하되 `이스라엘의 인심이 다 압살롬에게로 돌아갔나이다' 한지라 14 다윗이 예루살렘에 함께 있는 모든 신복에게 이르되 `일어나 도망하자 그렇지 아니하면 우리 한사람도 압살롬에게서 피하지 못하리라 빨리 가자 두렵건대 저가 우리를 급히 따라와서 해하고 칼로 성을 칠까 하노라' 15 왕의 신복들이 왕께 고하되 `우리 주 왕의 하고자 하시는 대로 우리가 행하리이다' 하더라 16 왕이 나갈 때에 권속을 다 따르게 하고 후궁 열명을 남겨 두어 궁을 지키게 하니라 17 왕이 나가매 모든 백성이 다 따라서 벧메르학에 이르러 머무니 18 모든 신복이 그 곁으로 지나가고 모든 그렛 사람과 모든 블렛 사람과 및 왕을 따라 가드에서 온 육백인이 왕의 앞으로 진행하니라 19 그 때에 왕이 가드 사람 잇대에게 이르되 `어찌하여 너도 우리와 함께 가느냐 ? 너는 쫓겨난 나그네니 돌아가서 왕과 함께 네 곳에 있으라 20 너는 어제 왔고 나는 정처 없이 가니 오늘날 어찌 너로 우리와 함께 유리하게 하리요 너도 돌아가고 네 동포들도 데려가라 은혜와 진리가 너와 함께 있기를 원하노라 !' 21 잇대가 왕께 대답하여 가로되 `여호와의 사심과 우리 주 왕의 사심으로 맹세하옵나니 진실로 내 주 왕께서 어느 곳에 계시든지 무론 사생하고 종도 그곳에 있겠나이다 !' 22 다윗이 잇대에게 이르되 `앞서 건너가라` 하매 가드 사람 잇대와 그 종자들과 그와 함께 한 아이들이 다 건너가고 23 온 땅 사람이 대성통곡하며 모든 인민이 앞서 건너가매 왕도 기드론 시내를 건너가니 건너간 모든 백성이 광야 길로 향하니라 24 사독과 그와 함께 한 모든 레위 사람이 하나님의 언약궤를 메어다가 내려놓고 아비아달도 올라와서 모든 백성이 성에서 나오기를 기다리더니 25 왕이 사독에게 이르되 `하나님의 궤를 성으로 도로 메어 가라 만일 내가 여호와 앞에서 은혜를 얻으면 도로 나를 인도하사 내게 그 궤와 그 계신 데를 보이시리라 26 그러나 저가 말씀하시기를 내가 너를 기뻐하지 아니한다 하시면 종이 여기 있사오니 선히 여기시는 대로 내게 행하시옵소서 하리라' 27 왕이 또 제사장 사독에게 이르되 `네가 선견자가 아니냐 ? 너는 너희의 두 아들 곧 네 아들 아히마아스와 아비아달의 아들 요나단을 데리고 평안히 성으로 돌아가라 28 너희에게서 내게 고하는 기별이 올 때까지 내가 광야 나룻터에서 기다리리라' 29 사독과 아비아달이 하나님의 궤를 예루살렘으로 도로 메어다 놓고 거기 유하니라 30 다윗이 감람산 길로 올라갈 때에 머리를 가리우고 맨발로 울며 행하고 저와 함께 가는 백성들도 각각 그 머리를 가리우고 울며 올라가니라 31 혹이 다윗에게 고하되 `압살롬과 함께 모반한 자들 가운데 아히도벨이 있나이다' 하니 다윗이 가로되 `여호와여, 원컨대 아히도벨의 모략을 어리석게 하옵소서' 하니라 32 다윗이 하나님을 경배하는 마루턱에 이를 때에 아렉 사람 후새가 옷을 찢고 흙을 머리에 무릅쓰고 다윗을 맞으러 온지라 33 다윗이 저에게 이르되 `네가 만일 나와 함께 나아가면 내게 누를 끼치리라 34 그러나 네가 만일 성으로 돌아가서 압살롬에게 말하기를 왕이여 ! 내가 왕의 종이니이다 이왕에는 왕의 부친의 종이었더니 내가 이제는 왕의 종이니이다 하면 네가 나를 위하여 아히도벨의 모략을 패하게 하리라 35 사독과 아비아달 두 제사장이 너와 함께 거기 있지 아니하냐 네가 궁중에서 무엇을 듣든지 사독과 아비아달 두 제사장에게 고하라 36 저희의 두 아들 곧 사독의 아히마아스와 아비아달의 요나단이 저희와 함께 거기 있나니 무릇 너희 듣는 것을 저희 편으로 내게 기별할지니라' 37 다윗의 친구 후새가 곧 성으로 들어가고 압살롬도 예루살렘으로 들어갔더라
Lithuanian(i) 1 Abšalomas įsigijo vežimų bei žirgų ir penkiasdešimt vyrų, kurie bėgdavo pirma jo. 2 Jis keldavosi anksti ir atsistodavo šalia kelio prie vartų. Jei koks žmogus su savo byla ateidavo į karaliaus teismą, Abšalomas pasišaukdavo jį ir klausdavo: “Iš kurio tu miesto?” Kai tas atsakydavo: “Tavo tarnas yra iš tokios Izraelio giminės”, 3 Abšalomas jam sakydavo: “Tavo reikalas yra geras ir teisingas, bet nėra pas karalių kas tave išklausytų. 4 Jei mane paskirtų krašto teisėju, tai pas mane galėtų ateiti kiekvienas, turįs bylą ar skundą, ir aš apginčiau jo teises”. 5 Jei kas norėdavo Abšalomui nusilenkti, jis ištiesęs ranką tą apkabindavo ir pabučiuodavo. 6 Taip Abšalomas elgėsi su visais izraelitais, kurie ateidavo į karaliaus teismą. Abšalomas tokiu būdu pavogė izraelitų širdis. 7 Praėjus keturiasdešimčiai metų, Abšalomas tarė karaliui: “Prašau, leisk man eiti į Hebroną ir įvykdyti įžadą, kurį daviau Viešpačiui. 8 Gyvendamas Gešūre, Sirijoje, daviau įžadą: ‘Jei Viešpats mane parves atgal į Jeruzalę, aš tarnausiu Jam’ ”. 9 Karalius jam tarė: “Eik ramybėje”. Abšalomas pakilo ir išėjo į Hebroną. 10 Jis slapta išsiuntė pasiuntinius į visas Izraelio gimines su pranešimu: “Išgirdę trimito garsą, sakykite: ‘Abšalomas karaliauja Hebrone’ ”. 11 Iš Jeruzalės su Abšalomu išvyko du šimtai pakviestų vyrų. Jie ėjo nieko pikto nemanydami ir nieko nežinodami. 12 Abšalomas aukodamas dar pasikvietė iš Gilojo miesto Ahitofelį, Dovydo patarėją. Taip sąmokslas išsiplėtė, nes žmonės nuolat ėjo pas Abšalomą. 13 Pasiuntinys atėjo pas Dovydą ir pranešė: “Izraelio žmonių širdys prisirišo prie Abšalomo”. 14 Dovydas sakė visiems savo tarnams Jeruzalėje: “Bėkime, nes nėra kito išsigelbėjimo nuo Abšalomo. Skubėkime, kad jis mūsų neužkluptų, nepadarytų mums pikta ir neišžudytų miesto kardu”. 15 Karaliaus tarnai sakė karaliui: “Štai tavo tarnai vykdys visa, ką karalius įsakys”. 16 Karalius išėjo kartu su visais namiškiais, liko tik dešimt sugulovių namų saugoti. 17 Karalius išėjo, ir visi žmonės sekė paskui jį, ir jie sustojo toli nuo namų. 18 Visi jo tarnai ėjo šalia jo, o keretai, peletai ir gatiečiai, šeši šimtai vyrų, kurie buvo atėję su juo iš Gato, ėjo pirma karaliaus. 19 Dovydas klausė gatietį Itają: “Kodėl tu eini su mumis? Grįžk ir pasilik pas karalių. Tu juk esi svetimšalis, atėjęs čia iš savo krašto. 20 Vakar atėjai, o šiandien ar turėtum eiti su mumis? Aš turiu eiti, o tu grįžk su savo broliais. Gailestingumas ir tiesa tebūna su tavimi”. 21 Itajas atsakė karaliui: “Kaip Viešpats gyvas ir mano valdovas karalius gyvas! Kur bus mano karalius, mirtyje ar gyvenime, ten bus ir jo tarnas”. 22 Dovydas tarė Itajui: “Tai eik su manimi”. Itajas perėjo su visais savo vyrais ir jų šeimomis. 23 Visas kraštas garsiai verkė, ir visi žmonės perėjo į kitą pusę, ir karalius perėjo per Kedrono upelį ir traukė dykumos link. 24 Atėjo Cadokas ir levitai, nešdami Dievo Sandoros skrynią. Jie pastatė Dievo skrynią, ir Abjataras ėjo aukštyn, kol visi pasitraukė iš miesto. 25 Karalius Cadokui tarė: “Nešk Dievo skrynią atgal į miestą. Jei rasiu malonę Viešpaties akyse, Jis mane parves ir parodys man ją ir savo buveinę. 26 Jei Jis man sakys: ‘Aš nepatenkintas tavimi’, tai tegul daro su manimi, kaip Jam patinka”. 27 Tada karalius kalbėjo kunigui Cadokui: “Tu esi regėtojas. Tu, tavo sūnus Ahimaacas ir Abjataro sūnus Jehonatanas grįžkite ramybėje į miestą. 28 Štai aš pasiliksiu dykumoje, kol gausiu iš jūsų pranešimą”. 29 Cadokas ir Abjataras parnešė Dievo skrynią į Jeruzalę ir ten pasiliko. 30 Dovydas ėjo aukštyn Alyvų kalno šlaitu verkdamas, apsigaubęs galvą ir basas. Visi su juo buvę žmonės, apsigaubę galvas, ėjo aukštyn taip pat verkdami. 31 Dovydas, sužinojęs, kad Ahitofelis yra tarp sąmokslininkų pas Abšalomą, meldėsi: “Viešpatie, meldžiu, paversk Ahitofelio patarimą niekais”. 32 Kalno viršūnėje, kur Dovydas garbino Dievą, jį pasitiko arkietis Hušajas su perplėštais drabužiais ir žemėmis apibarstyta galva. 33 Dovydas jam tarė: “Jei eisi su manimi, būsi man našta, 34 o jei grįši į miestą ir prisidėsi prie Abšalomo, sakydamas jam: ‘Aš noriu būti tavo tarnas, karaliau. Buvau tavo tėvo tarnas praeityje, o dabar noriu būti tavo tarnas’, tai Ahitofelio patarimą galėsi niekais paversti. 35 Su tavimi bus kunigai Cadokas ir Abjataras. Pranešk jiems visa, ką nugirsi karaliaus namuose. 36 Pas juos yra abu jų sūnūs: Cadoko sūnus Ahimaacas ir Abjataro­Jehonatanas; per juos perduok man viską, ką išgirsi”. 37 Dovydo draugas Hušajas sugrįžo į Jeruzalę, Abšalomui įeinant į ją.
PBG(i) 1 I stało się potem, że sobie nasprawiał Absalom wozów, i koni, i pięćdziesiąt mężów, którzy chodzili przed nim. 2 I wstawając rano Absalom stawał podle drogi u bramy, a każdego męża, mającego sprawę a idącego do króla na sąd, przyzywał Absalom do siebie, i mówił: Z któregożeś ty miasta? A gdy mu odpowiedział: Z jednego pokolenia Izraelskiego jest sługa twój. 3 Mówił mu Absalom: Oto, sprawa twoja dobra jest, i sprawiedliwa; ale niemasz, ktoby cię wysłuchał u króla. 4 Nadto mówił Absalom: O ktoby mię postanowił sędzią w tej ziemi! aby do mnie chodził każdy, któryby miał sprawę u sądu, dopomógłbym mu do sprawiedliwości. 5 A gdy kto przystąpił, i ukłonił mu się, ściągnął rękę swą, a ująwszy go, całował go. 6 A toć czynił Absalom wszystkiemu Izraelowi, który przychodził na sądy do króla, i ukradał Absalom serca mężów Izraelskich. 7 I stało się po czterdziestu latach, że rzekł Absalom do króla: Niech idę proszę, a oddam ślub mój w Hebronie, którym poślubił Panu. 8 Albowiem ślub poślubił sługa twój, kiedym mieszkał w Giessur Syryjskim, mówiąc: Jeźliże mię zasię kiedy przywróci Pan do Jeruzalemu, tedy służyć będę Panu. 9 I rzekł mu król: Idź w pokoju. A on wstawszy poszedł do Hebronu. 10 Tedy rozesłał Absalom szpiegi między wszystkie pokolenia Izraelskie, aby rzekli: Skoro usłszycie głos trąby, mówcież: Króluje Absalom w Hebronie. 11 A z Absalomem poszło było dwieście mężów z Jeruzalemu zaproszonych, którzy szli w prostości swojej, niewiedząc o niczem. 12 Posłał też Absalom po Achitofela Giloniczyka, radcę Dawidowego, aby przyszedł z miasta swego Gilo, gdy miał sprawować ofiary. I stało się sprzysiężenie wielkie, a lud się schodził, i przybywało go Absalomowi. 13 Potem przyszedł poseł do Dawida, mówiąc: Obróciło się serce mężów Izraelskich za Absalomem. 14 Tedy rzekł Dawid do wszystkich sług swoich, którzy z nim byli w Jeruzalemie: Wstańcie, a uciekajmy; inaczej nieuszlibyśmy przed twarzą Absalomową. Spieszcież się, azaż ujdziem, by się snać nie pospieszył, a nie zajechał nas, i nie obalił na nas z łego, i nie wysiekł miasta ostrzem miecza. 15 I rzekli słudzy królewscy do króla: Wszystko, cokolwiek sobie upodoba król, pan nasz, oto słudzy twoi. 16 A tak wyszedł król, i wszystek dom jego pieszo; tylko zostawił król dziesięć niewiast założnic, aby strzegły domu. 17 A gdy wyszedł król i wszystek lud pieszo, stanęli na jednem miejscu z daleka. 18 Wszyscy też słudzy jego szli przy nim, i wszyscy Cheretczycy, i wszyscy Feletczycy, i wszyscy Gietejczycy, sześć set mężów, którzy byli przyszli pieszo z Giet, szli przed twarzą królewską. 19 Tedy rzekł król do Itaja Gietejczyka: Czemuż i ty z nami idziesz? Wróć się, a zostań przy królu; boś ty cudzoziemiec, a nie długo wrócisz się do miejsca twego. 20 Niedawnoś przyszedł, a dziśbym cię ruszyć miał, abyś z nami szedł? Gdyż ja idę, sam nie wiem dokąd; wróćże się, a odprowadź bracią swoję: niech będzie z tobą miłosierdzie i prawda. 21 Ale odpowiedział Itaj królowi, mówiąc: Jako żywy Pan, jako żywy też król pan mój, że na któremkolwiek miejscu będzie król, pan mój, choć w śmierci, choć w żywocie, tam też bądzie sługa twój. 22 I rzekł Dawid do Itaja: Pójdźże, a przejdź. I przeszedł Itaj Gietejczyk, i wszyscy mężowie jego, i wszystkie dziatki, które były z nim. 23 Tedy wszystka ziemia płakała głosem wielkim, i wszystek lud, który przechodził. A tak król przeszedł przez potok Cedron, a wszystek lud przeszedł przeciw drodze ku puszczy. 24 A oto i Sadok i wszyscy Lewitowie byli z nim, niosąc skrzynię przymierza Bożego, i postawili skrzynię Bożą; szedł też Abijater, aż wszystek on lud przeszedł z miasta. 25 I rzekł król do Sadoka: Odnieś zasię skrzynię Bożą do miasta. Jeźlić znajdę łaskę w oczach Pańskich, przywróci mię zasię, a ukaże mi ją, i przbytek swój. 26 Ale jeźliby tak rzekł: Nie podobasz mi się; otom ja, niech mi uczyni, co dobrego jest w oczach jego. 27 Nadto rzekł król do Sadoka kapłana: Izaliś nie jest widzącym? Wróćże się do miasta w pokoju, i Achimaas, syn twój, i Jonatan, syn Abijatara, dwaj synowie wasi, z wami. 28 Oto, ja pomieszkam w równinach na puszczy, póki nie przyjdzie od was poselstwo dawające mi znać. 29 A tak odprowadzili zasię Sadok i Abijatar skrzynię Bożą do Jeruzalemu, i zostali tam. 30 Ale Dawid szedł na górę oliwną wstępując i płacząc, mając głowę przykrytą, i idąc boso; wszystek też lud, który z nim był, zakryli każdy głowę swoję, a szli wstępując i płacząc. 31 Tedy dano znać Dawidowi, mówiąc: Achitofel jest z tymi, którzy się zbuntowali z Absalomem. I rzekł Dawid: O Panie, proszę, obróć w głupstwo radę Achitofelowę. 32 I stało się, gdy Dawid przyszedł aż na wierzch góry, aby się tam pomodlił Bogu, oto, spotkał się z nim Chusaj Arachita, miawszy rozdarte szaty swe, a proch na głowie swojej. 33 I rzekł mu Dawid: Jeźli pójdziesz ze mną, będziesz mi ciężarem; 34 Ale jeźli się do miasta wrócisz, a rzeczesz do Absaloma: Królu, sługą twoim będę, bom był sługą ojca twego zdawna, ale teraz jam sługą twoim: tedy mi obrócisz wniwecz radę Achitofelową. 35 Azaż tam nie będzie z tobą Sadoka i Abijatara, kapłanów? Przetoż cokolwiek usłyszysz z domu królewskiego, oznajmisz Sadokowi i Abijatarowi, kapłanom. 36 Są też tam z nimi dwaj synowie ich, Achimaas, syn Sadoka, i Jonatan, syn Abijatara, przez które dacie mi znać o wszystkiem, co jedno usłuszycie. 37 Szedł tedy Chusaj przyjaciel Dawida do miasta, a Absalom też wjechał do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 1 Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele. 2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo; 3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça. 4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça. 5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava. 6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel. 7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebron o voto que fiz ao Senhor. 8 Porque, morando eu em Gessur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor. 9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebron. 10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebron. 11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio. 12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Silo, Aitofel, o gilonita, conselheiro de David. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão. 13 Então veio um mensageiro a David, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão. 14 Disse, pois, David a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada. 15 Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor. 16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa. 17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa: 18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os cereteus, e todos os peleteus, e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gat, caminhavam adiante do rei. 19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também connosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar. 20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje connosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo. 21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo. 22 Então disse David a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele. 23 Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cédron, e todo o povo caminhava na direcção do deserto. 24 E chegou Abiatar; e veio também Sadoc, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade. 25 Então disse o rei a Sadoc: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação. 26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer. 27 Disse mais o rei a Sadoc, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jónatas, filho de Abiatar. 28 Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte. 29 Sadoc, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali. 30 Mas David, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar. 31 Então disseram a David: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse David: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura! 32 Ora, aconteceu que, chegando David ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o araquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra. 33 Disse-lhe David: Se fores comigo, ser-me-ás pesado; 34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel. 35 E não estão ali contigo Sadoc e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás. 36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Sadoc, e Jónatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes. 37 Husai, pois, amigo de David, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.
Norwegian(i) 1 Nogen tid efter la Absalom sig til vogn og hester og femti mann som løp foran ham. 2 Og Absalom pleide å stå tidlig op og stille sig ved siden av veien til porten; og så ofte det kom en mann som hadde en sak han vilde føre frem for kongen og få dom i, kalte Absalom på ham og spurte: Hvilken by er du fra? Når han så svarte: Din tjener er fra den og den av Israels stammer, 3 sa Absalom til ham: Din sak er god og rett; men hos kongen er det ingen som hører på dig. 4 Så sa Absalom: Bare de vilde sette mig til dommer i landet! Da skulde hver mann som hadde en trette eller sak, komme til mig, og jeg skulde hjelpe ham til sin rett. 5 Og når nogen gikk frem og vilde bøie sig for ham, rakte han ut sin hånd og tok fatt i ham og kysset ham. 6 Således gjorde Absalom med hele Israel når de kom til kongen for å få dom, og Absalom stjal Israels menns hjerte. 7 Da det nu var gått fire år, sa Absalom til kongen: La mig få dra til Hebron og innfri det løfte jeg har gjort Herren! 8 For din tjener gjorde et løfte dengang jeg bodde i Gesur i Syria, og sa: Fører Herren mig tilbake igjen til Jerusalem, så vil jeg ofre til Herren. 9 Kongen svarte: Gå i fred! Så gjorde han sig rede og drog til Hebron. 10 Og Absalom sendte speidere omkring i alle Israels stammer og sa: Når I hører basunen lyde, så skal I si: Absalom er blitt konge i Hebron. 11 Sammen med Absalom gikk to hundre menn fra Jerusalem, som var innbudt, og som gikk med i all troskyldighet og ikke visste av nogen ting. 12 Og mens Absalom bar frem offerne, hentet han gilonitten Akitofel, Davids rådgiver, fra hans by Gilo. Og sammensvergelsen blev sterk, og det samlet sig flere og flere folk hos Absalom. 13 Så kom det nogen med bud til David og sa: Hver manns hjerte i Israel henger ved Absalom. 14 Da sa David til alle sine menn som var hos ham i Jerusalem: Kom, la oss flykte! Ellers kan vi ikke berge oss for Absalom. Skynd eder avsted, så ikke han skal skynde sig og nå oss og føre ulykke over oss og slå byen med sverdets egg. 15 Kongens tjenere svarte: Alt hvad du vil, herre konge, er dine tjenere rede til å gjøre. 16 Så tok kongen ut, og hele hans hus fulgte ham; bare ti medhustruer lot kongen bli tilbake for å ta vare på huset. 17 Så tok da kongen ut, og alt folket fulgte ham, og de stanset ved det siste hus. 18 Og alle hans menn og hele livvakten drog frem ved siden av ham, og alle gittittene, seks hundre mann som hadde fulgt ham fra Gat, drog frem foran kongen. 19 Da sa kongen til gittitten Ittai: Hvorfor går du og med oss? Vend tilbake og bli hos kongen! For du er en fremmed og tilmed bortført fra ditt hjemsted. 20 Igår kom du, og idag skulde jeg la dig vanke om med oss, jeg som ikke vet hvor min vei kan falle. Vend tilbake og før dine brødre tilbake med dig, og Guds miskunnhet og trofasthet være med eder! 21 Men Ittai svarte kongen og sa: Så sant Herren lever, og så sant min herre kongen lever: Der hvor min herre kongen er, enten det bærer til død eller til liv, der og intet annet sted vil din tjener være. 22 Da sa David til Ittai: Vel, så dra med oss! Så drog gittitten Ittai frem med alle sine menn og alle de barn han hadde med sig. 23 Og hele landet gråt høit, da alt folket drog frem, og kongen gikk over bekken Kidron, og alt folket gikk og over og tok veien bortimot ørkenen. 24 Da kom også Sadok med alle levittene; de bar Guds pakts-ark, og de satte Guds ark ned, og på samme tid gikk Abjatar op*, inntil alt folket hadde draget ut av byen. / {* til Oljeberget.} 25 Da sa kongen til Sadok: Før Guds ark tilbake til byen! Finner jeg nåde for Herrens øine, så fører han mig tilbake og lar mig se den og dens bolig; 26 men dersom han sier således: Jeg har ikke velbehag i dig - så er jeg her; han får gjøre med mig som han synes! 27 Og kongen sa til presten Sadok: Forstår du mig? Vend tilbake til byen i fred, og din sønn Akima'as og Abjatars sønn Jonatan - begge eders sønner - skal være med eder! 28 Husk på at jeg vil dryge på moene i ørkenen inntil det kommer et ord fra eder med budskap til mig. 29 Så førte Sadok og Abjatar Guds ark tilbake til Jerusalem, og de blev der. 30 Men David gikk gråtende opefter Oljeberget med tilhyllet hode og barfotet, og alt folket som var med ham, hadde og tilhyllet sine hoder og gikk gråtende opover. 31 Da David fikk bud om at Akitofel var blandt de sammensvorne hos Absalom, sa han: Gjør Akitofels råd til dårskap, Herre! 32 Da nu David kom til toppen, hvor han vilde tilbede Gud, fikk han se arkitten Husai som kom ham i møte med sønderrevet kjortel og jord på sitt hode. 33 David sa til ham: Dersom du drar videre med mig, vil du bare bli til byrde for mig; 34 men dersom du vender tilbake til byen og sier til Absalom: Jeg vil være din tjener, konge! Jeg har før vært din fars tjener, men nu vil jeg være din tjener - så vil du gjøre Akitofels råd til intet for mig. 35 Der har du jo og prestene Sadok og Abjatar hos dig. Alt du får høre fra kongens hus, skal du melde prestene Sadok og Abjatar. 36 Begge deres sønner, Akima'as, Sadoks sønn, og Jonatan, Abjatars sønn, er der hos dem; med dem skal I sende mig bud om alt det I får høre. 37 Så kom da Husai, Davids venn, til byen, og på samme tid kom også Absalom til Jerusalem.
Romanian(i) 1 După aceea, Absalom şi -a pregătit care şi cai, şi cinci zeci de oameni cari alergau înaintea lui. 2 Se scula disdedimineaţă, şi stătea la marginea drumului la poartă. Şi oridecîteori avea cineva vreo neînţelegere şi se ducea la împărat la judecată, Absalom îl chema şi zicea:,,Din ce cetate eşti?`` După ce -i răspundea:,,Sînt din cutare seminţie a lui Israel,`` 3 Absalom îi zicea:,,Iată, pricina ta este bună şi dreaptă; dar nimeni din partea împăratului nu te va asculta.`` 4 Absalom zicea:,,De m'ar pune pe mine judecător în ţară! Orice om care ar avea o neînţelegere şi o judecată, ar veni la mine, şi i-aş face dreptate.`` 5 Şi cînd se apropia cineva să se închine înaintea lui, el îi întindea mîna, îl apuca, şi -l săruta. 6 Absalom se purta aşa cu toţi aceia din Israel cari se duceau la împărat să ceară dreptate. Şi Absalom cîştiga inima oamenilor lui Israel. 7 După trecere de patruzeci de ani, Absalom a zis împăratului:,,Dă-mi voie să mă duc la Hebron să împlinesc o juruinţă pe care am făcut -o Domnului. 8 Căci robul tău a făcut o juruinţă, cînd... locuiam la Gheşur în Siria; şi am zis:,Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalim, voi da cinste Domnului.`` 9 Împăratul i -a zis:,,Du-te în pace.`` Absalom s'a sculat, şi a plecat la Hebron. 10 Absalom a trimes iscoade în toate seminţiile lui Israel, să spună:,,Cînd veţi auzi sunetul trîmbiţei, să ziceţi:,Absalom s'a făcut împărat la Hebron!`` 11 Două sute de oameni din Ierusalim, cari fuseseră poftiţi, au însoţit pe Absalom; şi l-au însoţit în prostia lor, fără să ştie nimic. 12 Pe cînd aducea Absalom jertfele, a trimes în cetatea Ghilo după Ahitofel, Ghilonitul, sfetnicul lui David. Uneltirea căpăta putere, şi poporul se îndrepta în număr tot mai mare... de partea lui Absalom. 13 Cineva a venit şi a dat de ştire lui David, şi a zis:,,Inima oamenilor lui Israel s'a întors spre Absalom.`` 14 Şi David a zis tuturor slujitorilor lui cari erau cu el la Ierusalim:,,Sculaţi-vă să fugim, căci nu vom scăpa dinaintea lui Absalom. Grăbiţi-vă de plecare; altfel, nu va întîrzia să ne ajungă, şi va arunca nenorocirea peste noi, şi va trece cetatea prin ascuţişul săbiei.`` 15 Slujitorii împăratului i-au zis:,,Slujitorii tăi vor face tot ce va voi domnul nostru împăratul.`` 16 Împăratul a ieşit, şi toată casa lui mergea după el; şi a lăsat zece ţiitoare pentru paza casei. 17 Împăratul a ieşit astfel, şi tot poporul îl urma. Şi s'au oprit la cea din urmă casă. 18 Toţi slujitorii lui, toţi Cheretiţii şi toţi Peletiţii, au trecut alături de el; şi toţi Gatiţii, în număr de şase sute de oameni, veniţi din Gat după el, au trecut înaintea împăratului. 19 Împăratul a zis lui Itai din Gat:,,Pentruce să vii şi tu cu noi? Întoarce-te, şi rămîi cu împăratul, căci eşti străin, şi ai fost luat chiar din ţara ta. 20 De ieri ai venit, şi azi să te fac să rătăceşti cu noi încoace şi încolo, cînd nici eu însumi nu ştiu unde mă duc! Întoarce-te, şi ia şi pe fraţii tăi cu tine. Domnul să se poarte cu tine cu bunătate şi credincioşie!`` 21 Itai a răspuns împăratului, şi a zis:,,Viu este Domnul şi viu este domnul meu împăratul, că în locul unde va fi domnul meu împăratul, fie ca să moară, fie ca să trăiască, acolo va fi şi robul tău.`` 22 David a zis atunci lui Itai:,,Du-te şi treci!`` Şi Itai din Gat a trecut înainte, cu toţi oamenii lui şi toţi copiii cari erau cu el. 23 Tot ţinutul plîngea şi scoteau ţipete mari, la trecerea întregului popor. Împăratul a trecut apoi şi el pîrîul Chedron, şi tot poporul a apucat pe drumul care duce în pustie. 24 Ţadoc era şi el acolo, şi cu el toţi Leviţii, ducînd chivotul legămîntului lui Dumnezeu; şi au aşezat jos chivotul lui Dumnezeu, şi Abiatar se suia, în timp ce tot poporul isprăvea de ieşit din cetate. 25 Împăratul a zis lui Ţadoc:,,Du chivotul lui Dumnezeu înapoi în cetate. Dacă voi căpăta trecere înaintea Domnului, mă va aduce înapoi şi mă va face să văd chivotul şi locaşul lui. 26 Dar dacă va zice:,Nu-mi place de tine`, iată-mă, să facă ce va crede cu mine. 27 Împăratul a mai zis preotului Ţadoc:,Înţelegi? Întoarce-te în pace în cetate, cu fiul tău Ahimaaţ, şi cu Ionatan, fiul lui Abiatar, cei doi fii ai voştri. 28 Vedeţi, voi aştepta în cîmpiile pustiei, pînă ce-mi vor veni veşti din partea voastră.`` 29 Astfel Ţadoc şi Abiatar au dus înapoi chivotul lui Dumnezeu la Ierusalim, şi au rămas acolo. 30 David a suit dealul măslinilor. Suia plîngînd şi cu capul acoperit, şi mergea cu picioarele goale; şi toţi ceice erau cu el şi-au acoperit... şi ei capul, şi suiau plîngînd....... 31 Au venit şi au spus lui David:,,Ahitofel este împreună cu Absalom printre uneltitori.`` Şi David a zis:,,Doamne, nimiceşte sfaturile lui Ahitofel!`` 32 Cînd a ajuns David pe vîrf, unde s'a închinat înaintea lui Dumnezeu, iată că Huşai, Architul, a venit înaintea lui, cu haina sfîşiată şi capul acoperit cu ţărînă. 33 David i -a zis:,,Dacă vei veni cu mine, îmi vei fi o povară. 34 Dimpotrivă, vei nimici pentru mine sfaturile lui Ahitofel, dacă te vei întoarce în cetate, şi vei zice lui Absalom:,Împărate, eu voi fi robul tău; odinioară am fost robul tatălui tău, dar acum sînt robul tău.` 35 Preoţii Ţadoc şi Abiatar nu vor fi acolo cu tine? Tot ce vei afla din casa împăratului spune preoţilor Ţadoc şi Abiatar. 36 Şi fiindcă ei au acolo la ei pe cei doi fii ai lor, pe Ahimaaţ, fiul lui Ţadoc, şi pe Ionatan, fiul lui Abiatar, prin ei îmi veţi trimete tot ce veţi afla. 37 Huşai, prietenul lui David, s'a întors dar în cetate. Şi Absalom a intrat în Ierusalim.
Ukrainian(i) 1 І сталося по тому, і завів собі Авесалом повоза та коні, та п'ятдесят чоловіка, що бігали перед ним. 2 І вставав Авесалом рано, та й ставав при дорозі до брами. І, бувало, кожного чоловіка, що мав суперечку та йшов до царя на суд, то Авесалом кликав його та й питав: З якого ти міста? І той говорив: З одного з Ізраїлевих племен твій раб. 3 І говорив до нього Авесалом: Дивися, слова твої добрі та слушні, та в царя нема кому тебе вислухати. 4 І говорив Авесалом: Коли б мене настановлено суддею в Краю, то до мене приходив би кожен чоловік, що мав би суперечку чи судову справу, а я виправдував би його. 5 І, бувало, коли хто підходив поклонитися йому, то він простягав свою руку, і хапав його та цілував його. 6 І робив Авесалом, як ось це, усьому Ізраїлеві, хто приходив на суд до царя. І крав Авесалом серця Ізраїлевих людей! 7 І сталося в кінці сорока літ, і сказав Авесалом до царя: Піду я та виповню обітницю мою, що я обіцяв був Господеві в Хевроні. 8 Бо раб твій, коли осів був у Ґешурі в Арамі, склав обітницю, говорячи: Якщо Господь справді поверне мене до Єрусалиму, то я буду служити Господеві. 9 І сказав йому цар: Іди з миром! І той устав та й пішов до Хеврону. 10 І порозсилав Авесалом вивідувачів по всіх Ізраїлевих племенах, говорячи: Коли ви почуєте сурмлення сурми, то скажете: Зацарював Авесалом у Хевроні! 11 А з Авесаломом пішли двісті чоловіка з Єрусалиму, що були покликані; а йшли вони в простоті своїй, і нічого не знали. 12 І послав Авесалом покликати ґілонянина Ахітофела, Давидового дорадника, з його міста з Ґіло, як він мав приносити жертви. І був то сильний бунт, і народ все змножувався з Авесаломом. 13 І прийшов вісник до Давида, говорячи: Серце ізраїльтян стало за Авесаломом. 14 І сказав Давид до всіх своїх слуг, що були з ним в Єрусалимі: Уставайте і втікаймо, а то не зможемо втекти перед Авесаломом. Поспішіть відійти, щоб він не поспішив і не догнав нас, і щоб не було нам від нього лиха, і не побив цього міста вістрям меча. 15 І сказали цареві царські раби: Усе, що вибере наш пан цар, то при тому твої раби! 16 І вийшов цар та ввесь його дім пішки, а цар позоставив десять жінок наложниць, щоб стерегли дім. 17 І вийшов цар та ввесь народ пішки, і стали вони в Бет-Гамерхаку. 18 А всі його слуги йшли перед ним, а також усі керетяни й усі пелетяни та всі ґатяни, шість сотень чоловіка, що прийшли були пішки з Ґату, ішли перед царем. 19 А цар сказав до ґатянина Іттая: Чого підеш і ти з нами? Вернися, і сиди з тим царем, бо ти чужий та й вигнанець зо свого місця. 20 Учора прийшов ти, а сьогодні я мав би турбувати тебе йти з нами? А я йду, куди піду, куди доведеться. Вернися, і забери братів своїх із собою. А Господь учинить тобі милість та правду! 21 І відповів Іттай до царя та й сказав: Як живий Господь і живий мій пан цар, тільки в тому місці, в якому буде мій пан цар, чи то на смерть, чи то на життя, то там буде твій раб! 22 І сказав Давид до Іттая: Іди й перейди! І перейшов ґатянин Іттай та всі його люди, та всі діти, що були з ним. 23 А ввесь той Край плакав ревним голосом, і ввесь народ переходив. А цар переходив потік Кедрон, і ввесь народ переходив дорогою до пустині. 24 А ось ішли й Садок та всі Левити з ним, що несли ковчега Божого заповіту. І вони поставили Божого ковчега, а Евіятар приносив цілопалення, аж поки ввесь народ не вийшов із міста. 25 І сказав цар до Садока: Поверни Божого ковчега до міста. Якщо я знайду милість у Господніх очах, і Він поверне мене, то я побачу Його та мешкання Його. 26 А якщо Він скаже так: Не бажаю тебе, ось я: нехай зробить мені, як добре в очах Його. 27 І сказав цар до священика Садока: Чи ти бачиш це все? Вернися з миром до міста, а син твій Ахімаац та син Евіятарів Йонатан, обидва ваші сини будуть із вами. 28 Глядіть, я буду проволікати в степах цієї пустині, аж поки не прийде від вас слово, щоб повідомити мене. 29 І повернув Садок та Евіятар Божого ковчега до Єрусалиму, та й осілися там. 30 А Давид сходив узбіччям на гору Оливну, та все плакав. А голова його була покрита, і він ішов босий. А ввесь народ, що був із ним, усі позакривали голову свою, і все йшли та плакали... 31 А Давидові донесли, говорячи: Ахітофел серед зрадників з Авесаломом. І Давид сказав: Господи, учини ж нерозумною Ахітофелову раду! 32 І сталося, коли вийшов Давид на верхів'я, де вклоняються Богові, аж ось навпроти нього аркеянин Хушай у роздертій туніці, а порох на його голові. 33 І сказав йому Давид: Якщо ти підеш зо мною, то будеш мені тягарем. 34 А якщо вернешся до міста й скажеш Авесаломові: Я буду раб твій, о царю! Я був віддавна рабом батька твого, а тепер я твій раб, то зламаєш мені Ахітофелеву раду. 35 І чи ж не будуть там із тобою священики Садок та Евіятар? І станеться, усяку річ, яку ти почуєш із царевого дому, розповіси священикам Садокові та Евіятарові. 36 Ось там із ними двоє їхніх синів: Ахімаац у Садока та Йонатан у Евіятара і ви пошлете через них до мене кожне слово, яке почуєте. 37 І ввійшов Хушай, Давидів друг, до міста. А Авесалом також увійшов до Єрусалиму.