2 Samuel 15:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3719 [2rose early G* 1Absalom], G2532 and G2186 stood G1909 at G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 gate. G2532 And G1096 it came to pass G3956 every G435 man G3739 in which G1096 had G2920 a case, G2532 and G2064 came G4314 to G3588 the G935 king G1519 for G2920 a judgment, G2532 that G2564 [2called G1473 3him G* 1Absalom], G2532 and G3004 said G1473 to him, G1537 From out of G4169 of what G4172 city G1473 are you? G1510.2.2   G2532 And G3004 he said, G1537 [2 is from G1520 3one G3588 4of the G5443 5tribes G* 6of Israel G3588   G1401 1your servant]. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3719 ώρθρισεν G* Αβεσαλώμ G2532 και G2186 εφίστατο G1909 επί G3588 της G3598 οδού G3588 της G4439 πύλης G2532 και G1096 εγένετο G3956 πας G435 ανήρ G3739 ω G1096 εγένετο G2920 κρίσις G2532 και G2064 ήρχετο G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G2920 κρίσιν G2532 και G2564 εκάλει G1473 αυτόν G* Αβεσαλώμ G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτώ G1537 εκ G4169 ποίας G4172 πόλεως G1473 συ ει G1510.2.2   G2532 και G3004 έλεγεν G1537 εκ G1520 μιάς G3588 των G5443 φυλών G* Ισραήλ G3588 ο G1401 δούλός σου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G303 PREP ανα G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G1096 V-AMI-3S εγενετο G2920 N-NSF κρισις G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3S ελεγεν G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εκ G4169 A-GSF ποιας G4172 N-GSF πολεως G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εκ G1519 A-GSF μιας G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου
HOT(i) 2 והשׁכים אבשׁלום ועמד על יד דרך השׁער ויהי כל האישׁ אשׁר יהיה לו ריב לבוא אל המלך למשׁפט ויקרא אבשׁלום אליו ויאמר אי מזה עיר אתה ויאמר מאחד שׁבטי ישׂראל עבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7925 והשׁכים rose up early, H53 אבשׁלום And Absalom H5975 ועמד and stood H5921 על beside H3027 יד beside H1870 דרך the way H8179 השׁער of the gate: H1961 ויהי and it was H3605 כל that when any H376 האישׁ man H834 אשׁר that H1961 יהיה had H7379 לו ריב a controversy H935 לבוא came H413 אל to H4428 המלך the king H4941 למשׁפט for judgment, H7121 ויקרא called H53 אבשׁלום then Absalom H413 אליו unto H559 ויאמר him, and said, H335 אי what H2088 מזה   H5892 עיר city H859 אתה thou? H559 ויאמר And he said, H259 מאחד of one H7626 שׁבטי of the tribes H3478 ישׂראל of Israel. H5650 עבדך׃ Thy servant
Vulgate(i) 2 et mane consurgens Absalom stabat iuxta introitum portae et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis iudicium vocabat Absalom ad se et dicebat de qua civitate es tu qui respondens aiebat ex una tribu Israhel ego sum servus tuus
Clementine_Vulgate(i) 2 Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum portæ, et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat: De qua civitate es tu? Qui respondens aiebat: Ex una tribu Israël ego sum servus tuus.
Wycliffe(i) 2 And Absolon roos eerli, and stood bisidis the entryng of the yate in the weie; and Absolon clepide to hym ech man, that hadde a cause that he schulde come to the doom of the kyng, and Absolon seide, Of what citee art thou? Which answeride, and seide, Of o lynage of Israel Y am, thi seruaunt.
Coverdale(i) 2 And Absalo gat him vp allwaye early in the mornynge, and stode in the waye by the porte: and whan eny man had a matter which shulde come to the kynge for iudgment, Absalom called vnto him and sayde: Of what cite art thou? Yf he sayde then: thy seruaunt is of one of the trybes of Israel,
MSTC(i) 2 And thereto he used to rise up early in the mornings and to stand by the wayside that led to the gate of the city. And all the men of Israel that had complaints and came to the king for judgment, he called unto him, and said, "Of what city art thou?" And when the other answered, "thy servant is of such a tribe of Israel,"
Matthew(i) 2 And therto he vsed to ryse vp erlye in the mornynges & to stand by the wayes side that led to the gate of the cytye. And all the men of Israel that had complayntes & came to the kynge for Iudgemente, he called vnto hym & sayde: of what cytye arte thou? And when the other aunswered: thy seruaunte is of suche a trybe of Israel.
Great(i) 2 And he roase vp erlye in the morninges, and stode in the place of the entring in of the gate. And euery man that had anye matter and came to the kynge for iudgement, him dyd Absalom call vnto hym, and sayde: of what cytie art thou? He answered: thy seruaunt is of one of the trybes of Israel.
Geneva(i) 2 And Absalom rose vp early, and stoode hard by the entring in of the gate: and euery man that had any matter, and came to the King for iudgement, him did Absalom call vnto him, and sayde, Of what citie art thou? And he answered, Thy seruant is of one of the tribes of Israel.
Bishops(i) 2 And Absalom rose vp early, and stoode in the place of the entring in of the gate: And euery man that had any matter and came to the king for iudgement, him did Absalom cal vnto him, and sayde: Of what citie art thou? He aunswered: Thy seruaunt is of one of the tribes of Israel
DouayRheims(i) 2 And Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such tribe of Israel.
KJV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
KJV_Cambridge(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
Thomson(i) 2 And Abessalom rose early in the morning, and took his stand at the place where the road turned off to the gate. And when any man who had a controversy came to the king for judgment, Abessalom called to him, and said, Of what city art thou? And when he said, Thy servant is of such a one of the tribes of Israel,
Webster(i) 2 And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is one of the tribes of Israel.
Brenton(i) 2 And Abessalom rose early, and stood by the side of the way of the gate: and it came to pass that every man who had a cause, came to the king for judgment, and Abessalom cried to him, and said to him, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ὤρθρισεν Ἀβεσσαλὼμ, καὶ ἔστη ἀνὰ χεῖρα τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης· καὶ ἐγένετο πᾶς ἀνὴρ, ᾧ ἐγένετο κρίσις, ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς κρίσιν, καὶ ἐβόησε πρὸς αὐτὸν Ἀβεσσαλὼμ, καὶ ἔλεγεν αὐτῷ, ἐκ ποίας πόλεως σὺ εἶ; καὶ εἶπεν, ἐκ μιᾶς φυλῶν Ἰσραὴλ ὁ δοῦλός σου.
Leeser(i) 2 And Abshalom rose up early, and stood on the side of the way to the gate: and it happened, that whenever a man who had a controversy came to the king for judgment, Abshalom called to him, and said, From what city art thou? And he said, Thy servant is from one of the tribes of Israel.
YLT(i) 2 and Absalom hath risen early, and stood by the side of the way of the gate, and it cometh to pass, every man who hath a pleading to come unto the king for judgment, that Absalom calleth unto him, and saith, `Of what city art thou?' and he saith, `Of one of the tribes of Israel is thy servant.'
JuliaSmith(i) 2 And Absalom rose early and stood by the hand of the way of the gate: and it will be every man which shall be to him strife coming to the king for judgment, and Absalom will call to him and say, Where, from what city thou? And he will say, of one of the tribes of Israel is thy servant
Darby(i) 2 And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate; and it was so, that when any man who had a controversy had to come to the king for judgment, then Absalom called him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
ERV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
ASV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Absalom used to rise up early, and stand beside the way of the gate; and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said: 'Of what city art thou?' And he said: 'Thy servant is of one of the tribes of Israel.'
Rotherham(i) 2 And Absolom used to rise up early, and take his stand beside the way of the gate,––and so it was––when any man who had a controversy would come unto the king for judgment, then Absalom called unto him, and said: Of what city, art, thou? And he said, Of one of the tribes of Israel, is thy servant. And Absolom said unto him,
CLV(i) 2 and Absalom has risen early, and stood by the side of the way of the gate, and it comes to pass, every man who has a pleading to come unto the king for judgment, that Absalom calls unto him, and said, `Of what city [are] you?' and he said, `Of one of the tribes of Israel [is] your servant..
BBE(i) 2 And Absalom got up early, morning after morning, and took his place at the side of the public meeting-place: and when any man had a cause which had to come to the king to be judged, then Absalom, crying out to him, said, What is your town? and he would say, Your servant is of one of the tribes of Israel.
MKJV(i) 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was so, if any man had a suit to come before the king for judgment, then Absalom called to him and said, What city are you from? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
LITV(i) 2 And Absalom rose up and stood by the side of the way of the gate And it happened that every man who had a cause to come to the king for judgment, Absalom called to him and said, Of what city are you? And he said, Your servant is from one of the tribes of Israel.
ECB(i) 2 and Abi Shalom starts early and stands at the hand by the way of the portal: and so be it, any man who has a controversy comes to the sovereign for judgment; and Abi Shalom calls to him and says, Of what city are you? And he says, Your servant is of one of the scions of Yisra El.
ACV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. And it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
WEB(i) 2 Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.”
NHEB(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the road of the gate. Then when anyone had a dispute which should come to the king for judgment, then Absalom would call to him and say, "What city are you from?" When he said, "Your servant is of one of the tribes of Israel,"
AKJV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
KJ2000(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
UKJV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
EJ2000(i) 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate; and when anyone that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto them and said, Of what city art thou? And he said, Thy slave is of one of the tribes of Israel.
CAB(i) 2 And Absalom rose early, and stood by the side of the way of the gate. And it came to pass that every man who had a cause came to the king for judgment. And Absalom cried to him, and said to him, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
LXX2012(i) 2 And Abessalom rose early, and stood by the side of the way of the gate: and it came to pass that every man who had a cause, came to the king for judgment, and Abessalom cried to him, and said to him, Of what city are you? And he said, Your servant [is] of one of the tribes of Israel.
NSB(i) 2 He would rise early in the morning and stand by the road at the city gate. When someone came there with a dispute that he wanted the king to settle, Absalom would call him over and ask him where he was from. After the man told him what tribe he was from,
ISV(i) 2 Then he would get up early, stand near the passageway to the palace gate, and when anyone arrived to file a legal complaint for a hearing before the king, Absalom would call to him and ask, “You’re from what city?” If he replied, “Your servant is from one of Israel’s tribes,”
LEB(i) 2 Absalom used to rise early in the morning, and he stood beside* the road at the gate; anyone* who had a legal dispute to bring to the king for judgment Absalom would call to him and say, "Where are you from?"* And he would say, "Your servant is from one of the tribes of Israel."
BSB(i) 2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for a decision, Absalom would call out and ask, “What city are you from?” And if he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,”
MSB(i) 2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for a decision, Absalom would call out and ask, “What city are you from?” And if he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,”
MLV(i) 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
VIN(i) 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was so, if any man had a suit to come before the king for judgment, then Absalom called to him and said, What city are you from? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
Luther1545(i) 2 Und Absalom machte sich also des Morgens frühe auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum Könige vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Wenn dann der sprach: Dein Knecht ist aus der Stämme Israels einem,
Luther1912(i) 2 Auch machte sich Absalom des Morgens früh auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum König vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Wenn dann der sprach: Dein Knecht ist aus der Stämme Israels einem,
ELB1871(i) 2 Und Absalom machte sich früh auf und stellte sich an die Seite des Torweges; und es geschah: jedermann, der einen Rechtsstreit hatte, um zu dem König zu Gericht zu kommen, dem rief Absalom zu und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Und sprach er: Dein Knecht ist aus einem der Stämme Israels,
ELB1905(i) 2 Und Absalom machte sich früh auf und stellte sich an die Seite des Torweges; und es geschah: Jedermann, der einen Rechtsstreit hatte, um zu dem König zu Gericht zu kommen, dem rief Absalom zu und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Und sprach er: Dein Knecht ist aus einem der Stämme Israels,
DSV(i) 2 Ook maakte zich Absalom des morgens vroeg op, en stond aan de zijde van den weg der poort. En het geschiedde, dat Absalom allen man, die een geschil had, om tot den koning ten gerichte te komen, tot zich riep, en zeide: Uit welke stad zijt gij? Als hij dan zeide: Uw knecht is uit een der stammen Israëls;
DSV_Strongs(i)
  2 H7925 H0 Ook maakte zich H53 Absalom H7925 H8689 des morgens vroeg op H5975 H8804 , en stond H5921 aan H3027 de zijde H1870 van den weg H8179 der poort H1961 H8799 . En het geschiedde H53 , dat Absalom H3605 allen H376 man H834 , die H7379 een geschil H1961 H8799 had H413 , om tot H4428 den koning H4941 ten gerichte H935 H8800 te komen H413 , tot H7121 H8799 zich riep H559 H8799 , en zeide H4480 H2088 : Uit H335 welke H5892 stad H859 zijt gij H559 H8799 ? Als hij dan zeide H5650 : Uw kencht H4480 is uit H259 een H7626 der stammen H3478 Israels;
Giguet(i) 2 Et Absalon se levait de grand matin, il se tenait sur le chemin près de la porte, et tout homme qui était en procès, qui allait demander jugement au roi, Absalon l’appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? A quoi l’autre répondait: Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël.
DarbyFR(i) 2 Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait à côté du chemin de la porte; et tout homme qui avait une cause qui l'obligeât d'aller vers le roi pour un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël.
Martin(i) 2 Et Absalom se levait le matin, et se tenait à côté du chemin qui allait vers la porte; et s'il y avait quelqu'un qui eût quelque affaire, pour laquelle il fallût aller vers le Roi afin de demander justice, Absalom l'appelait, et lui disait : De quelle ville es-tu ? et il répondait : Ton serviteur est d'une telle Tribu d'Israël.
Segond(i) 2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu'il avait répondu: Je suis d'une telle tribu d'Israël,
Segond_Strongs(i)
  2 H53 Il H7925 se levait de bon matin H8689   H5975 , et se tenait H8804   H3027 au bord H1870 du chemin H8179 de la porte H376 . Et chaque fois qu’un homme H7379 ayant une contestation H935 se rendait H8800   H4428 vers le roi H4941 pour obtenir un jugement H53 , Absalom H7121 l’appelait H8799   H559 , et disait H8799   H335  : De quelle H5892 ville H559 es-tu ? Lorsqu’il avait répondu H8799   H5650  : Je H259 suis d’une H7626 telle tribu H3478 d’Israël,
SE(i) 2 Y se levantaba Absalón de mañana, y se ponía a un lado del camino de la puerta; y a cualquiera que tenía pleito y venía al rey a juicio, Absalón le llamaba a sí, y le decía: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel.
ReinaValera(i) 2 Y levantábase Absalom de mañana, y poníase á un lado del camino de la puerta; y á cualquiera que tenía pleito y venía al rey á juicio, Absalom le llamaba á sí, y decíale: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel.
JBS(i) 2 Y se levantaba Absalón de mañana, y se ponía a un lado del camino de la puerta; y a cualquiera que tenía pleito y venía al rey a juicio, Absalón le llamaba a sí, y le decía: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel.
Albanian(i) 2 Absalomi ngrihej herët në mëngjes dhe rrinte anës rrugës që të çonte te porta e qytetit. Kështu, në qoftë se dikush kishte ndonjë gjyq dhe shkonte te mbreti për të siguruar drejtësi, Absalomi e thërriste dhe i thoshte: "Nga cili qytet je?". Tjetri i përgjigjej: "Shërbëtori yt është nga filan fis i Izraelit".
RST(i) 2 И вставал Авессалом рано утром, истановился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел кцарю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой,
Arabic(i) 2 وكان ابشالوم يبكر ويقف بجانب طريق الباب وكل صاحب دعوى آت الى الملك لاجل الحكم كان ابشالوم يدعوه اليه ويقول من اية مدينة انت فيقول من احد اسباط اسرائيل عبدك.
Bulgarian(i) 2 И Авесалом ставаше рано и заставаше отстрани на пътя за портата. И всеки, който имаше дело, за което идваше при царя за съд, Авесалом го извикваше и казваше: Ти от кой град си? А той казваше: Слугата ти е от едно от израилевите племена.
Croatian(i) 2 Abšalom je u rano jutro stajao kraj puta koji vodi do gradskih vrata; i tko god je imao kakvu parnicu te išao kralju na sud, Abšalom bi ga dozvao k sebi i pitao: "Iz kojega si grada?" A kad bi ovaj odgovorio: "Tvoj je sluga iz toga i toga Izraelova plemena",
BKR(i) 2 A vstávaje ráno Absolon, stával u cesty při bráně, a každého muže, kterýž, maje při, šel k králi pro rozsouzení, povolával Absolon, říkaje: Z kterého jsi ty města? A když mu odpověděl: Z toho a z toho pokolení Izraelského jest služebník tvůj,
Danish(i) 2 Og Absalom stod tidligt op og stod ved Siden af Vejen i Porten, og det skete, naar nogen Mand havde en Trætte og skulde komme for Kongen til Dom, da kaldte Absalom ad ham og sagde: Fra hvilken Stad er du? og han sagde: Din Tjener er fra en af Israels Stammer.
CUV(i) 2 押 沙 龍 常 常 早 晨 起 來 , 站 在 城 門 的 道 旁 , 凡 有 爭 訟 要 去 求 王 判 斷 的 , 押 沙 龍 就 叫 他 過 來 , 問 他 說 : 你 是 哪 一 城 的 人 ? 回 答 說 : 僕 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。
CUVS(i) 2 押 沙 龙 常 常 早 晨 起 来 , 站 在 城 门 的 道 旁 , 凡 冇 争 讼 要 去 求 王 判 断 的 , 押 沙 龙 就 叫 他 过 来 , 问 他 说 : 你 是 哪 一 城 的 人 ? 回 答 说 : 仆 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。
Esperanto(i) 2 Kaj Absxalom levigxadis frue, kaj starigxadis cxe la vojo al la pordego; kaj cxiun homon, kiu havis plendon kaj iris al la regxo por jugxo, Absxalom vokis al si, kaj diris al li:El kiu urbo vi estas? Kaj kiam tiu respondis:Via sklavo estas el tiu aux tiu tribo de Izrael,
Finnish(i) 2 Ja Absalom nousi varhain huomeneltain ja seisoi porttitien vieressä, ja kuin jollakin oli asiaa tulla kuninkaan tykö oikeuden eteen, kutsui Absalom sen tykönsä ja sanoi: sinun palvelias on yhdestä Israelin sukukunnista,
FinnishPR(i) 2 Ja Absalomilla oli tapana asettua varhain aamulla sen tien viereen, joka vei portille; ja kun joku oli tulossa kuninkaan eteen saamaan oikeutta riita-asiassaan, kutsui Absalom hänet ja kysyi: "Mistä kaupungista sinä olet?" Kun tämä vastasi: "Palvelijasi on siitä tai siitä Israelin sukukunnasta",
Haitian(i) 2 Chak maten, Absalon leve byen bonè, li al kanpe sou wout la bò pòtay lavil la. Chak fwa yon moun vini ak yon pwoblèm li ta renmen wa a regle pou li, Absalon rele l' sou kote, li mande l' ki bò li moun. Apre moun lan fin di l' moun ki branch fanmi li ye,
Hungarian(i) 2 És reggelenként felkelvén Absolon, megálla az útfélen a kapuban, és mindenkit, a kinek dolga lévén, a királyhoz megy ítélet végett, megszólíta Absolon, és megkérdé: Micsoda városból való vagy te? És ha azt mondá: Izráelnek egyik nemzetségébõl való a te szolgád;
Indonesian(i) 2 Setiap hari Absalom bangun pagi-pagi lalu berdiri di tepi jalan di dekat pintu gerbang istana. Setiap orang yang hendak mengadukan perkaranya kepada raja, dipanggil dan ditanyai oleh Absalom, katanya, "Engkau dari suku mana?" Dan jika orang itu menjawab, "Dari suku ini atau itu,"
Italian(i) 2 Ed egli si levava la mattina, e si fermava allato alla via della porta; e se vi era alcuno che avesse qualche piato, per lo quale gli convenisse venire al re per giudicio, Absalom lo chiamava, e gli diceva: Di qual città sei tu? E colui gli rispondeva: Il tuo servitore è di tale e tale tribù d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 Absalom si levava la mattina presto, e si metteva da un lato della via che menava alle porte della città; e quando qualcuno, avendo un processo, si recava dal re per chieder giustizia, Absalom lo chiamava, e gli diceva: "Di qual città sei tu?" L’altro gli rispondeva: "Il tuo servo è di tale e tale tribù d’Israele".
Korean(i) 2 압살롬이 일찌기 일어나 성문길 곁에 서서 어떤 사람이든지 송사가 있어 왕에게 재판을 청하러 올 때에 그 사람을 불러서 이르되 `너는 어느 성 사람이냐' 그 사람의 대답이 `종은 이스라엘 아무 지파에 속하였나이다' 하면
Lithuanian(i) 2 Jis keldavosi anksti ir atsistodavo šalia kelio prie vartų. Jei koks žmogus su savo byla ateidavo į karaliaus teismą, Abšalomas pasišaukdavo jį ir klausdavo: “Iš kurio tu miesto?” Kai tas atsakydavo: “Tavo tarnas yra iš tokios Izraelio giminės”,
PBG(i) 2 I wstawając rano Absalom stawał podle drogi u bramy, a każdego męża, mającego sprawę a idącego do króla na sąd, przyzywał Absalom do siebie, i mówił: Z któregożeś ty miasta? A gdy mu odpowiedział: Z jednego pokolenia Izraelskiego jest sługa twój.
Portuguese(i) 2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
Norwegian(i) 2 Og Absalom pleide å stå tidlig op og stille sig ved siden av veien til porten; og så ofte det kom en mann som hadde en sak han vilde føre frem for kongen og få dom i, kalte Absalom på ham og spurte: Hvilken by er du fra? Når han så svarte: Din tjener er fra den og den av Israels stammer,
Romanian(i) 2 Se scula disdedimineaţă, şi stătea la marginea drumului la poartă. Şi oridecîteori avea cineva vreo neînţelegere şi se ducea la împărat la judecată, Absalom îl chema şi zicea:,,Din ce cetate eşti?`` După ce -i răspundea:,,Sînt din cutare seminţie a lui Israel,``
Ukrainian(i) 2 І вставав Авесалом рано, та й ставав при дорозі до брами. І, бувало, кожного чоловіка, що мав суперечку та йшов до царя на суд, то Авесалом кликав його та й питав: З якого ти міста? І той говорив: З одного з Ізраїлевих племен твій раб.