2 Samuel 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* David G1330 went through G3397 a little way G575 from G3588   G* Ros. G2532 And G2400 behold, G* Ziba G3588 the G3808 servant G* of Mephibosheth G2064 arrived G1519 for G529 meeting G1473 him, G2532 and G2201 a pair G3688 of donkeys G1977.2 being saddled, G2532 and G1909 upon G1473 them G1250 two hundred G740 bread loaves, G2532 and G3634.1 an ephah G4717.1 of dried grape clusters, G2532 and G1540 a hundred G3818.1 dried fruit clusters, G2532 and G3496.1 a skin flask G3631 of wine.
  2 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Ziba, G5100 What G3778 are these G1473 to you? G2532 And G2036 Ziba said, G*   G3588 The G3688 donkeys G3588 for the G3624 household G3588 of the G935 king G3588   G1910 to mount, G2532 and G3588 the G740 bread loaves, G2532 and G3588 the G3818.1 dried fruit clusters, G2532 and G4717.1 dried grapes G1519 for G1035 food G3588 to the G3808 servants, G2532 and G3588 the G3631 wine G4095 to drink G3588 to the G1590 one faint G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  3 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G5207 son G3588   G2962 of your master? G1473   G2532 And G2036 Ziba said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2400 Behold, G2521 he sits G1722 in G* Jerusalem, G3754 for G2036 he said, G4594 Today G1994 [4shall return G1473 5to me G3588 1the G3624 2house G* 3of Israel] G3588 the G932 kingdom G3588   G3962 of my father. G1473  
  4 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Ziba, G2400 Behold, G1473 I give to you G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G* Mephibosheth's. G2532 And G2036 Ziba said, G*   G4352 I do obeisance, G2147 may I find G5484 favor G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2962 O my master, G1473   G935 O king.
  5 G2532 And G2064 [3came G3588   G935 1king G* 2David] G2193 until G* Bahurim. G2532 And G2400 behold, G1564 from there G435 a man G1607 came forth G1537 from G3965 the family G3624 of the house G* of Saul, G2532 and G3686 the name G1473 to him G* was Shimei, G5207 son G* of Gera. G1831 He came forth G1607 coming G2532 and G2672 cursing,
  6 G2532 and G906 throwing G3037 stones G1909 at G3588   G* David, G2532 and G1909 at G3956 all G3588 the G3816 servants G3588   G935 of king G* David. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people, G2532 and G3956 all G3588 the G1415 mighty ones G1537 of G1188 the right G2532 and G1537 of G710 the left G3588 of the G935 king.
  7 G2532 And G3779 thus G2036 Shimei said G*   G1722 in G3588   G2672 his cursing, G1473   G1831 Go forth! G1831 go forth! G435 O man G3588 of the G129 blood sheddings, G2532 and G435 O man G3588 the G3892.1 lawbreaker.
  8 G1994 [2returned G1909 3upon G1473 4you G2962 1 The lord] G3956 all G3588 the G129 blood G3588 of the G3624 house G* of Saul, G446.2 because G3754   G936 you reigned G473 instead G1473 of him. G2532 And G1325 the lord gave G2962   G3588 the G932 kingdom G1519 into G5495 the hand G* of Absalom G3588   G5207 your son. G1473   G2532 And G2400 behold, G1473 you are taken G1722 in G3588   G2549 your own evil, G1473   G3754 for G435 [2 are a man G129 3of blood G1473 1you].
  9 G2532 And G2036 [4said G* 1Abishai G5207 2son G* 3of Zeruiah] G4314 to G3588 the G935 king, G2444 Why G2672 [4curse G3588   G2965 3dog G3588   G2348 2dying G3778 1 does this] G3588   G2962 my master G1473   G3588 the G935 king? G1224 Let me pass G1211 indeed! G2532 and G851 I shall remove G3588   G2776 his head. G1473  
  10 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Abishai, G5100 What G1473 is it to me G2532 and G1473 to you, G5207 sons G* of Zeruiah? G2532 Even G863 leave G1473 him, G2532 and G3779 thus G2672 let him curse! G3754 For G2962 the lord G2036 said G1473 to him G2672 to curse G3588   G* David. G2532 And G5100 who G2046 shall say G1473 to him, G5100 Why did G4160 you do G3779 thus?
  11 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Abishai, G2532 and G4314 to G3956 all G3588   G3816 his servants, G1473   G2400 Behold, G3588   G5207 my son, G1473   G3588 the one G1831 coming forth G1537 from out of G3588   G2836 my belly, G1473   G2212 seeks G3588   G5590 my life. G1473   G2532 And G4334.1 moreover, G3568 now G3588 the G5207 son G3588 of the G* Benjamite. G863 Leave G1473 him G2672 to curse! G3754 for G2036 [2told G1473 3him G2962 1 the lord].
  12 G1513 If by any means G1492 the lord may behold G2962   G1722 in G3588   G5014 my humiliation, G1473   G2532 and G1994 shall return G1473 good to me G18   G473 for G3588   G2671 his curse G1473   G3588   G2250 this day -- so be it! G3778  
  13 G2532 And G4198 David went, G*   G2532 and G3956 all G3588   G435 his men G1473   G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G* Shimei G4198 went G2596 according to G3588 the G2827.1 side G3588 of the G3735 mountain, G2192 being next to G1473 him -- G4198 he went, G2532 and G2672 cursed, G2532 and G906 cast G3037 stones G1909 on G1473 him, G2532 and G3588   G5522 [2dust G3956.2 1strewing].
  14 G2532 And G2064 [3went G3588 1the G935 2king], G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3326 with G1473 him G1590 being faint; G2532 and G404 they refreshed G1563 there.
  15 G2532 And G* Absalom, G2532 and G3956 every G435 man G* of Israel G1525 entered G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G* Ahithophel G3326 was with G1473 him.
  16 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G2064 [5came G* 1Hushai G3588 2the G749.1 3chief friend G* 4of David] G4314 to G* Absalom, G2532 that G2036 Hushai said G*   G3588 to G* Absalom, G2198 As lives G3588 the G935 king! G2198 As lives G3588 the G935 king!
  17 G2532 And G2036 Absalom said G*   G3588 to G* Hushai, G3778 Is this G3588   G1656 your act of kindness G1473   G3326 with G3588   G2083 your companion? G1473   G2444 Why did G3756 you not G4198 go G3326 with G3588   G2083 your companion? G1473  
  18 G2532 And G2036 Hushai said G*   G4314 to G3588   G* Absalom, G3780 No, G235 but G2733.5 following after G3739 whoever G1586 the lord chooses, G2962   G2532 and G3588   G2992 this people, G3778   G2532 and G3956 every G435 man G* of Israel. G1473 [2 serving to him G1510.8.1 I will be] G2532 and G3326 [2with G1473 3him G2521 1I shall sit down].
  19 G2532 And G3588   G1208 secondly, G5100 to whom G1473 shall I G1398 serve? G3780 Should I not G1799 serve before G3588   G5207 his son? G1473   G2509 Just as G1398 I served G1799 before G3588   G3962 your father, G1473   G3779 so G1510.8.1 I will be G1799 before G1473 you.
  20 G2532 And G2036 Absalom said G*   G4314 to G* Ahithophel, G1325 Give G1438 [2for yourselves G1012 1counsel] G5100 what G4160 we should do.
  21 G2532 And G2036 Ahithophel said G*   G4314 to G* Absalom, G1525 Enter G4314 to G3588 the G3825.1 concubines G3588   G3962 of your father! G1473   G3739 which G2641 he left behind G5442 to guard G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G191 [3shall hear G3956 1all G* 2Israel] G3754 that G2617 you disgraced G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G1765 [7shall grow in strength G3588 1the G5495 2hands G3956 3of all G3588 4the ones G3326 5with G1473 6you].
  22 G2532 And G4078 they pitched G3588 the G4633 tent G3588   G* of Absalom G1909 upon G3588 the G1430 roof, G2532 and G1525 Absalom entered G*   G4314 to G3588 the G3825.1 concubines G3588   G3962 of his father, G1473   G1722 in G3788 the eyes G3956 of all G3588   G* Israel.
  23 G2532 And G3588 the G1012 counsel G* of Ahithophel, G3739 which G1011 he consulted G1722 in G3588 the G2250 [2days G3588   G4413 1first], G3739 was in which G5158 manner G1905 as if he should ask G5100 anything G1722 by G3056 the word G3588   G2316 of God; G3779 thus was G3956 all G3588 the G1012 counsel G3588   G* of Ahithophel, G2532 both G3588 to G* David G2532 and G3588 to G* Absalom.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Δαυίδ G1330 διήλθε G3397 μικρόν G575 από G3588 της G* Ρως G2532 και G2400 ιδού G* Σιβά G3588 το G3808 παιδάριον G* Μεφιβόσεθ G2064 ήρχετο G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G2201 ζεύγος G3688 όνων G1977.2 επισεσαγμένων G2532 και G1909 επ΄ G1473 αυτών G1250 διακόσιοι G740 άρτοι G2532 και G3634.1 οίφι G4717.1 σταφίδων G2532 και G1540 εκατόν G3818.1 παλάθαι G2532 και G3496.1 νέβελ G3631 οίνου
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Σιβά G5100 τι G3778 ταύτά G1473 σοι G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G3588 οι G3688 όνοι G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G1910 επιβαίνειν G2532 και G3588 οι G740 άρτοι G2532 και G3588 αι G3818.1 παλάθαι G2532 και G4717.1 σταφίδες G1519 εις G1035 βρώσιν G3588 τοις G3808 παιδαρίοις G2532 και G3588 ο G3631 οίνος G4095 πιείν G3588 τω G1590 εκλελυμένω G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  3 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2400 ιδού G2521 κάθηται G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G2036 είπε G4594 σήμερον G1994 επιστρέψουσί G1473 μοι G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  4 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Σιβά G2400 ιδού G1473 σοι G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστί G* Μεφιβόσεθ G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G4352 προσκυνώ G2147 εύροιμι G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ
  5 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G2193 έως G* Βαουρίμ G2532 και G2400 ιδού G1564 εκείθεν G435 ανήρ G1607 εξεπορεύετο G1537 εκ G3965 πατριάς G3624 οίκου G* Σαούλ G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Σεμεϊ G5207 υιός G* Γηρά G1831 εξήλθεν G1607 εκπορευόμενος G2532 και G2672 καταρώμενος
  6 G2532 και G906 βάλλων G3037 λίθοις G1909 επί G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G3816 παίδας G3588 του G935 βασιλέως G* Δαυίδ G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1415 δυνατοί G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G1537 εξ G710 αριστερών G3588 του G935 βασιλέως
  7 G2532 και G3779 ούτως G2036 είπε Σεμεϊ G*   G1722 εν G3588 τω G2672 καταράσθαι αυτόν G1473   G1831 έξελθε G1831 έξελθε G435 ανήρ G3588 των G129 αιμάτων G2532 και G435 ανήρ G3588 ο G3892.1 παράνομος
  8 G1994 επέστρεψεν G1909 επί G1473 σε G2962 κύριος G3956 πάντα G3588 τα G129 αίματα G3588 του G3624 οίκου G* Σαούλ G446.2 ανθ΄ ων G3754   G936 εβασίλευσας G473 αντ΄ G1473 αυτού G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G3588 την G932 βασιλείαν G1519 εις G5495 χείρας G* Αβεσαλώμ G3588 του G5207 υιού σου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 συ G1722 εν G3588 τη G2549 κακία σου G1473   G3754 ότι G435 ανήρ G129 αιμάτων G1473 συ
  9 G2532 και G2036 είπεν G* Αβεσσά G5207 υιός G* Σαρουϊα G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2444 ινατί G2672 καταράται G3588 ο G2965 κύων G3588 ο G2348 τεθνηκώς G3778 ούτος G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G1224 διαβήσομαι G1211 δη G2532 και G851 αφελώ G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
  10 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Αβεσσά G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 υμίν G5207 υιοί G* Σαρουϊα G2532 και G863 άφετε G1473 αυτόν G2532 και G3779 ούτως G2672 καταράσθω G3754 ότι G2962 κύριος G2036 είπεν G1473 αυτώ G2672 καταράσθαι G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G5100 τις G2046 ερεί G1473 αυτώ G5100 τι G4160 εποίησας G3779 ούτως
  11 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Αβεσσά G2532 και G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G1831 εξελθών G1537 εκ G3588 της G2836 κοιλίας μου G1473   G2212 ζητεί G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G4334.1 προσέτι G3568 νυν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G* Ιεμιναίου G863 άφετε G1473 αυτόν G2672 καταράσθαι G3754 ότι G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος
  12 G1513 είπως G1492 ίδοι κύριος G2962   G1722 εν G3588 τη G5014 ταπεινώσεί μου G1473   G2532 και G1994 επιστρέψει G1473 μοι αγαθά G18   G473 αντί G3588 της G2671 κατάρας αυτού G1473   G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778  
  13 G2532 και G4198 επορεύετο Δαυίδ G*   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G* Σεμεϊ G4198 επορεύετο G2596 κατά G3588 το G2827.1 κλίτος G3588 του G3735 όρους G2192 εχόμενα G1473 αυτού G4198 επορεύετο G2532 και G2672 κατηράτο G2532 και G906 έβαλλε G3037 λίθους G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3588 τω G5522 χοϊ G3956.2 πάσσων
  14 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1590 εκλελυμένοι G2532 και G404 ανέψυξαν G1563 εκεί
  15 G2532 και G* Αβεσαλώμ G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G1525 εισήλθον G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G* Αχιτόφελ G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  16 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G2064 ήλθε G* Χουσί G3588 ο G749.1 αρχιεταίρος G* Δαυίδ G4314 προς G* Αβεσαλώμ G2532 και G2036 είπε Χουσί G*   G3588 τω G* Αβεσαλώμ G2198 ζήτω G3588 ο G935 βασιλεύς G2198 ζήτω G3588 ο G935 βασιλεύς
  17 G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G3588 τω G* Χουσί G3778 τούτο G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G3326 μετά G3588 του G2083 εταίρου σου G1473   G2444 ινατί G3756 ουκ G4198 επορεύθης G3326 μετά G3588 του G2083 εταίρου σου G1473  
  18 G2532 και G2036 είπε Χουσί G*   G4314 προς G3588 τον G* Αβεσαλώμ G3780 ουχί G235 αλλά G2733.5 κατόπισθεν G3739 ου G1586 εξελέξατο κύριος G2962   G2532 και G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G1473 αυτώ G1510.8.1 έσομαι G2532 και G3326 μετά G1473 αυτού G2521 καθήσομαι
  19 G2532 και G3588 το G1208 δεύτερον G5100 τίνι G1473 εγώ G1398 δουλεύσω G3780 ουχί G1799 ενώπιον G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2509 καθάπερ G1398 εδούλευσα G1799 ενώπιον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3779 ούτως G1510.8.1 έσομαι G1799 ενώπιόν G1473 σου
  20 G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G* Αχιτόφελ G1325 δότε G1438 εαυτοίς G1012 βουλήν G5100 τι G4160 ποιήσωμεν
  21 G2532 και G2036 είπεν Αχιτόφελ G*   G4314 προς G* Αβεσαλώμ G1525 είσελθε G4314 προς G3588 τας G3825.1 παλλακάς G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3739 ας G2641 κατέλιπε G5442 φυλάσσειν G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G191 ακούσεται G3956 πας G* Ισραήλ G3754 ότι G2617 κατήσχυνας G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G1765 ενισχύσουσιν G3588 αι G5495 χείρες G3956 πάντων G3588 των G3326 μετά G1473 σου
  22 G2532 και G4078 έπηξαν G3588 την G4633 σκηνήν G3588 τω G* Αβεσαλώμ G1909 επί G3588 το G1430 δώμα G2532 και G1525 εισήλθεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G3588 τας G3825.1 παλλακάς G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3956 παντός G3588 του G* Ισραήλ
  23 G2532 και G3588 η G1012 βουλή G* Αχιτόφελ G3739 ην G1011 εβουλεύσατο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 ταις G4413 πρώταις G3739 ον G5158 τρόπον G1905 επερωτήση G5100 τις G1722 εν G3056 λόγω G3588 του G2316 θεού G3779 ούτως G3956 πάσα G3588 η G1012 βουλή G3588 του G* Αχιτόφελ G2532 και G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G3588 τω G* Αβεσαλώμ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G1024 A-ASN βραχυ G5100 I-ASN τι G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-PRI ροως G2532 CONJ και G3708 V-AMD-2S ιδου   N-PRI σιβα G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον   N-PRI μεμφιβοσθε G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2201 N-ASN ζευγος G3688 N-GPM ονων   V-RAPGP επισεσαγμενων G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G1250 A-NPM διακοσιοι G740 N-NPM αρτοι G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον   N-NPF σταφιδες G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G5404 N-NPM φοινικες G2532 CONJ και   N-PRI νεβελ G3631 N-GSM οινου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI σιβα G5100 I-NSN τι G3778 D-APN ταυτα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G3588 T-NPN τα G5268 N-NPN υποζυγια G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSN του   V-PMN επικαθησθαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5404 N-NPM φοινικες G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-DPN τοις G3808 N-DPN παιδαριοις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G4095 V-AAN πιειν G3588 T-DPM τοις G1590 V-RMPDP εκλελυμενοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G4225 ADV που G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2400 INJ ιδου G2521 V-PMI-3S καθηται G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G4594 ADV σημερον G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI σιβα G2400 INJ ιδου G4771 P-DS σοι G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω   N-PRI μεμφιβοσθε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G4352 V-AAPNS προσκυνησας G2147 V-AAO-1S ευροιμι G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ
    5 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G2193 CONJ εως   N-PRI βαουριμ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1564 ADV εκειθεν G435 N-NSM ανηρ G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G1537 PREP εκ G4772 N-GSF συγγενειας G3624 N-GSM οικου G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G846 D-DSM αυτω G4584 N-PRI σεμει G5207 N-NSM υιος   N-PRI γηρα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1607 V-PMPNS εκπορευομενος G2532 CONJ και   V-PMPNS καταρωμενος
    6 G2532 CONJ και G3034 V-PAPNS λιθαζων G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1415 A-NPM δυνατοι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    7 G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G3004 V-IAI-3S ελεγεν G4584 N-PRI σεμει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PMN καταρασθαι G846 D-ASM αυτον G1831 V-AAD-2S εξελθε G1831 V-AAD-2S εξελθε G435 N-NSM ανηρ G129 N-GPN αιματων G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο   A-NSM παρανομος
    8 G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G129 N-APN αιματα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4549 N-PRI σαουλ G3754 CONJ οτι G936 V-AAI-2S εβασιλευσας G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI αβεσσαλωμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G129 N-GPN αιματων G4771 P-NS συ
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσα G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαρουιας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι   V-PMI-3S καταραται G3588 T-NSM ο G2965 N-NSM κυων G3588 T-NSM ο G2348 V-RAPNS τεθνηκως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1224 V-FMI-1S διαβησομαι G1161 PRT δη G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5100 I-NSN τι G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4771 P-DP υμιν G5207 N-NPM υιοι   N-PRI σαρουιας   V-AAD-2P αφετε G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως   V-PMD-3S καταρασθω G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   V-PMN καταρασθαι G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FAI-3S ερει G3739 CONJ ως G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G3778 ADV ουτως
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1831 V-AAPNS εξελθων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-GS μου G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   ADV προσετι G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI ιεμινι   V-AAD-2P αφετε G846 D-ASM αυτον   V-PMN καταρασθαι G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
    12 G1487 CONJ ει G4459 ADV πως G3708 V-AAO-3S ιδοι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G1473 P-DS μοι G18 A-APN αγαθα G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G2671 N-GSF καταρας G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
    13 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G4584 N-PRI σεμει G4198 V-IMI-3S επορευετο G1537 PREP εκ G4125 N-GSF πλευρας G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2192 V-PMPAP εχομενα G846 D-GSM αυτου G4198 V-PMPNS πορευομενος G2532 CONJ και   V-PMPNS καταρωμενος G2532 CONJ και G3034 V-PAPNS λιθαζων G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G1537 PREP εκ   A-GPM πλαγιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-DSM χοι   V-PAPNS πασσων
    14 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G1590 V-RMPNP εκλελυμενοι G2532 CONJ και G404 V-AAI-3P ανεψυξαν G1563 ADV εκει
    15 G2532 CONJ και   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   N-PRI αχιτοφελ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2259 ADV ηνικα G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI χουσι G3588 T-NSM ο   N-PRI αρχι G2083 N-NSM εταιρος   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI χουσι G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσαλωμ G2198 V-PAD-3S ζητω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς   N-PRI χουσι G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2083 N-GSM εταιρου G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G565 V-AAI-2S απηλθες G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2083 N-GSM εταιρου G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI χουσι G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσαλωμ G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα   ADV κατοπισθεν G3739 R-GSM ου   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-1S εσομαι G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2524 V-FMI-1S καθησομαι
    19 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1208 A-ASM δευτερον G5100 I-DSN τινι G1473 P-NS εγω G1398 V-AAS-1S δουλευσω G3364 ADV ουχι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G2509 ADV καθαπερ G1398 V-AAI-1S εδουλευσα G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-1S εσομαι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς   N-PRI αχιτοφελ G5342 V-PAD-2P φερετε G1438 D-DPM εαυτοις G1012 N-ASF βουλην G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχιτοφελ G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσαλωμ G1525 V-AAD-2S εισελθε G4314 PREP προς G3588 T-APF τας   N-APF παλλακας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3739 R-APF ας G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G191 V-FMI-3S ακουσεται G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G2617 V-AAI-2S κατησχυνας G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1765 V-FAI-3P ενισχυσουσιν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    22 G2532 CONJ και G4078 V-AAI-3P επηξαν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-DSM τω   N-PRI αβεσσαλωμ G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1390 N-ASN δωμα G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς G3588 T-APF τας   N-APF παλλακας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη   N-PRI αχιτοφελ G3739 R-ASF ην G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-DPF ταις G4413 A-DPFS πρωταις G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAS-3S επερωτηση G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3778 ADV ουτως G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3588 T-GSM του   N-PRI αχιτοφελ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-DSM τω   N-PRI αβεσσαλωμ
HOT(i) 1 ודוד עבר מעט מהראשׁ והנה ציבא נער מפי בשׁת לקראתו וצמד חמרים חבשׁים ועליהם מאתים לחם ומאה צמוקים ומאה קיץ ונבל יין׃ 2 ויאמר המלך אל ציבא מה אלה לך ויאמר ציבא החמורים לבית המלך לרכב ולהלחם והקיץ לאכול הנערים והיין לשׁתות היעף במדבר׃ 3 ויאמר המלך ואיה בן אדניך ויאמר ציבא אל המלך הנה יושׁב בירושׁלם כי אמר היום ישׁיבו לי בית ישׂראל את ממלכות אבי׃ 4 ויאמר המלך לצבא הנה לך כל אשׁר למפי בשׁת ויאמר ציבא השׁתחויתי אמצא חן בעיניך אדני המלך׃ 5 ובא המלך דוד עד בחורים והנה משׁם אישׁ יוצא ממשׁפחת בית שׁאול ושׁמו שׁמעי בן גרא יצא יצוא ומקלל׃ 6 ויסקל באבנים את דוד ואת כל עבדי המלך דוד וכל העם וכל הגברים מימינו ומשׂמאלו׃ 7 וכה אמר שׁמעי בקללו צא צא אישׁ הדמים ואישׁ הבליעל׃ 8 השׁיב עליך יהוה כל דמי בית שׁאול אשׁר מלכת תחתו ויתן יהוה את המלוכה ביד אבשׁלום בנך והנך ברעתך כי אישׁ דמים אתה׃ 9 ויאמר אבישׁי בן צרויה אל המלך למה יקלל הכלב המת הזה את אדני המלך אעברה נא ואסירה את ראשׁו׃ 10 ויאמר המלך מה לי ולכם בני צריה כי יקלל וכי יהוה אמר לו קלל את דוד ומי יאמר מדוע עשׂיתה כן׃ 11 ויאמר דוד אל אבישׁי ואל כל עבדיו הנה בני אשׁר יצא ממעי מבקשׁ את נפשׁי ואף כי עתה בן הימיני הנחו לו ויקלל כי אמר לו יהוה׃ 12 אולי יראה יהוה בעוני והשׁיב יהוה לי טובה תחת קללתו היום הזה׃ 13 וילך דוד ואנשׁיו בדרך ושׁמעי הלך בצלע ההר לעמתו הלוך ויקלל ויסקל באבנים לעמתו ועפר בעפר׃ 14 ויבא המלך וכל העם אשׁר אתו עיפים וינפשׁ שׁם׃ 15 ואבשׁלום וכל העם אישׁ ישׂראל באו ירושׁלם ואחיתפל אתו׃ 16 ויהי כאשׁר בא חושׁי הארכי רעה דוד אל אבשׁלום ויאמר חושׁי אל אבשׁלום יחי המלך יחי המלך׃ 17 ויאמר אבשׁלום אל חושׁי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך׃ 18 ויאמר חושׁי אל אבשׁלם לא כי אשׁר בחר יהוה והעם הזה וכל אישׁ ישׂראל לא אהיה ואתו אשׁב׃ 19 והשׁנית למי אני אעבד הלוא לפני בנו כאשׁר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך׃ 20 ויאמר אבשׁלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשׂה׃ 21 ויאמר אחיתפל אל אבשׁלם בוא אל פלגשׁי אביך אשׁר הניח לשׁמור הבית ושׁמע כל ישׂראל כי נבאשׁת את אביך וחזקו ידי כל אשׁר אתך׃ 22 ויטו לאבשׁלום האהל על הגג ויבא אבשׁלום אל פלגשׁי אביו לעיני כל ישׂראל׃ 23 ועצת אחיתפל אשׁר יעץ בימים ההם כאשׁר ישׁאל בדבר האלהים כן כל עצת אחיתפל גם לדוד גם לאבשׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1732 ודוד And when David H5674 עבר past H4592 מעט was a little H7218 מהראשׁ the top H2009 והנה behold, H6717 ציבא Ziba H5288 נער the servant H4648 מפי בשׁת of Mephibosheth H7122 לקראתו   H6776 וצמד him, with a couple H2543 חמרים of asses H2280 חבשׁים saddled, H5921 ועליהם and upon H3967 מאתים them two hundred H3899 לחם of bread, H3967 ומאה and a hundred H6778 צמוקים bunches of raisins, H3967 ומאה and a hundred H7019 קיץ of summer fruits, H5035 ונבל and a bottle H3196 יין׃ of wine.
  2 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אל unto H6717 ציבא Ziba, H4100 מה What H428 אלה meanest thou by these? H559 לך ויאמר said, H6717 ציבא And Ziba H2543 החמורים The asses H1004 לבית household H4428 המלך for the king's H7392 לרכב to ride on; H3899 ולהלחם and the bread H7019 והקיץ and summer fruit H398 לאכול to eat; H5288 הנערים for the young men H3196 והיין and the wine, H8354 לשׁתות may drink. H3287 היעף that such as be faint H4057 במדבר׃ in the wilderness
  3 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H346 ואיה And where H1121 בן son? H113 אדניך thy master's H559 ויאמר said H6717 ציבא And Ziba H413 אל unto H4428 המלך the king, H2009 הנה Behold, H3427 יושׁב he abideth H3389 בירושׁלם at Jerusalem: H3588 כי for H559 אמר he said, H3117 היום Today H7725 ישׁיבו restore H1004 לי בית shall the house H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4468 ממלכות me the kingdom H1 אבי׃ of my father.
  4 H559 ויאמר Then said H4428 המלך the king H6717 לצבא to Ziba, H2009 הנה Behold, H3605 לך כל thine all H834 אשׁר that H4648 למפי בשׁת unto Mephibosheth. H559 ויאמר said, H6717 ציבא And Ziba H7812 השׁתחויתי I humbly beseech H4672 אמצא thee I may find H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H113 אדני my lord, H4428 המלך׃ O king.
  5 H935 ובא came H4428 המלך And when king H1732 דוד David H5704 עד to H980 בחורים Bahurim, H2009 והנה behold, H8033 משׁם thence H376 אישׁ a man H3318 יוצא came out H4940 ממשׁפחת of the family H1004 בית of the house H7586 שׁאול of Saul, H8034 ושׁמו whose name H8096 שׁמעי Shimei, H1121 בן the son H1617 גרא of Gera: H3318 יצא he came forth, H3318 יצוא still as he came. H7043 ומקלל׃ and cursed
  6 H5619 ויסקל And he cast H68 באבנים stones H853 את   H1732 דוד at David, H853 ואת   H3605 כל and at all H5650 עבדי the servants H4428 המלך of king H1732 דוד David: H3605 וכל and all H5971 העם the people H3605 וכל and all H1368 הגברים the mighty men H3225 מימינו on his right hand H8040 ומשׂמאלו׃ and on his left.
  7 H3541 וכה And thus H559 אמר said H8096 שׁמעי Shimei H7043 בקללו when he cursed, H3318 צא Come out, H3318 צא come out, H376 אישׁ man, H1818 הדמים thou bloody H376 ואישׁ and thou man H1100 הבליעל׃ of Belial:
  8 H7725 השׁיב hath returned H5921 עליך upon H3068 יהוה The LORD H3605 כל thee all H1818 דמי the blood H1004 בית of the house H7586 שׁאול of Saul, H834 אשׁר in whose H4427 מלכת thou hast reigned; H8478 תחתו stead H5414 ויתן hath delivered H3068 יהוה and the LORD H853 את   H4410 המלוכה the kingdom H3027 ביד into the hand H53 אבשׁלום of Absalom H1121 בנך thy son: H2005 והנך   H7451 ברעתך thou in thy mischief, H3588 כי because H376 אישׁ man. H1818 דמים a bloody H859 אתה׃ thou
  9 H559 ויאמר Then said H52 אבישׁי Abishai H1121 בן the son H6870 צרויה of Zeruiah H413 אל unto H4428 המלך the king, H4100 למה Why H7043 יקלל curse H3611 הכלב dog H4191 המת dead H2088 הזה should this H853 את   H113 אדני my lord H4428 המלך the king? H5674 אעברה let me go over, H4994 נא I pray thee, H5493 ואסירה and take off H853 את   H7218 ראשׁו׃ his head.
  10 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H4100 מה What H1121 לי ולכם בני have I to do with you, ye sons H6870 צריה of Zeruiah? H3588 כי because H7043 יקלל let him curse, H3588 וכי   H3068 יהוה the LORD H559 אמר hath said H7043 לו קלל unto him, Curse H853 את   H1732 דוד David. H4310 ומי Who H559 יאמר shall then say, H4069 מדוע Wherefore H6213 עשׂיתה hast thou done H3651 כן׃ so?
  11 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H52 אבישׁי Abishai, H413 ואל and to H3605 כל all H5650 עבדיו his servants, H2009 הנה Behold, H1121 בני my son, H834 אשׁר which H3318 יצא came forth H4578 ממעי of my bowels, H1245 מבקשׁ seeketh H853 את   H5315 נפשׁי my life: H637 ואף how much more H3588 כי how much more H6258 עתה now H1145 בן הימיני Benjamite H3240 הנחו   H7043 לו ויקלל and let him curse; H3588 כי for H559 אמר hath bidden H3068 לו יהוה׃ the LORD
  12 H194 אולי It may be H7200 יראה will look H3068 יהוה that the LORD H5771 בעוני   H7725 והשׁיב will requite H3068 יהוה and that the LORD H2896 לי טובה me good H8478 תחת for H7045 קללתו his cursing H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  13 H1980 וילך went H1732 דוד And as David H376 ואנשׁיו and his men H1870 בדרך by the way, H8096 ושׁמעי Shimei H1980 הלך went along H6763 בצלע side H2022 ההר on the hill's H5980 לעמתו over against H1980 הלוך as he went, H7043 ויקלל him, and cursed H5619 ויסקל and threw H68 באבנים stones H5980 לעמתו at H6080 ועפר him, and cast H6083 בעפר׃ dust.
  14 H935 ויבא him, came H4428 המלך And the king, H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H5889 עיפים weary, H5314 וינפשׁ and refreshed themselves H8033 שׁם׃ there.
  15 H53 ואבשׁלום And Absalom, H3605 וכל and all H5971 העם the people H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H935 באו came H3389 ירושׁלם to Jerusalem, H302 ואחיתפל and Ahithophel H854 אתו׃ with
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H935 בא was come H2365 חושׁי Hushai H757 הארכי the Archite, H7463 רעה friend, H1732 דוד David's H413 אל unto H53 אבשׁלום Absalom, H559 ויאמר said H2365 חושׁי that Hushai H413 אל unto H53 אבשׁלום Absalom, H2421 יחי God save H4428 המלך the king, H2421 יחי God save H4428 המלך׃ the king.
  17 H559 ויאמר said H53 אבשׁלום And Absalom H413 אל to H2365 חושׁי Hushai, H2088 זה this H2617 חסדך thy kindness H854 את with H7453 רעך to thy friend? H4100 למה why H3808 לא thou not H1980 הלכת wentest H854 את   H7453 רעך׃ thy friend?
  18 H559 ויאמר said H2365 חושׁי And Hushai H413 אל unto H53 אבשׁלם Absalom, H3808 לא Nay; H3588 כי but H834 אשׁר whom H977 בחר choose, H3068 יהוה the LORD, H5971 והעם people, H2088 הזה and this H3605 וכל and all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H3808 לא   H1961 אהיה his will I be, H854 ואתו and with H3427 אשׁב׃ him will I abide.
  19 H8145 והשׁנית And again, H4310 למי whom H589 אני should I H5647 אעבד serve? H3808 הלוא not H6440 לפני in the presence H1121 בנו of his son? H834 כאשׁר as H5647 עבדתי I have served H6440 לפני presence, H1 אביך in thy father's H3651 כן so H1961 אהיה will I be H6440 לפניך׃ in thy presence.
  20 H559 ויאמר Then said H53 אבשׁלום Absalom H413 אל to H302 אחיתפל Ahithophel, H3051 הבו Give H6098 לכם עצה counsel H4100 מה among you what H6213 נעשׂה׃ we shall do.
  21 H559 ויאמר said H302 אחיתפל And Ahithophel H413 אל unto H53 אבשׁלם Absalom, H935 בוא Go H413 אל in unto H6370 פלגשׁי concubines, H1 אביך thy father's H834 אשׁר which H3240 הניח   H8104 לשׁמור to keep H1004 הבית the house; H8085 ושׁמע shall hear H3605 כל and all H3478 ישׂראל Israel H3588 כי that H887 נבאשׁת thou art abhorred H854 את of H1 אביך thy father: H2388 וחזקו thee be strong. H3027 ידי then shall the hands H3605 כל of all H834 אשׁר that H854 אתך׃ with
  22 H5186 ויטו So they spread H53 לאבשׁלום Absalom H168 האהל a tent H5921 על upon H1406 הגג the top H935 ויבא went H53 אבשׁלום of the house; and Absalom H413 אל in unto H6370 פלגשׁי concubines H1 אביו his father's H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H3478 ישׂראל׃ Israel.
  23 H6098 ועצת And the counsel H302 אחיתפל of Ahithophel, H834 אשׁר which H3289 יעץ he counseled H3117 בימים days, H1992 ההם in those H834 כאשׁר as H7592 ישׁאל had inquired H1697 בדבר at the oracle H430 האלהים of God: H3651 כן so H3605 כל all H6098 עצת the counsel H302 אחיתפל of Ahithophel H1571 גם both H1732 לדוד with David H1571 גם and H53 לאבשׁלם׃ with Absalom.
new(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 [H8804] past H7218 the top H6717 of the hill, behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 [H8800] met H6776 him, with a couple H2543 of donkeys H2280 [H8803] saddled, H3967 and upon them two hundred H3899 loaves of bread, H3967 and an hundred H6778 bunches of raisins, H3967 and an hundred H7019 of summer fruits, H5035 and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 [H8799] said H6717 to Ziba, H6717 What meanest thou by these? And Ziba H559 [H8799] said, H2543 The donkeys H4428 are for the king's H1004 household H7392 [H8800] to ride on; H3899 and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 [H8800] to eat; H3196 and the wine, H3287 that such as are faint H4057 in the wilderness H8354 [H8800] may drink.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said, H113 And where is thy master's H1121 son? H6717 And Ziba H559 [H8799] said H4428 to the king, H3427 [H8802] Behold, he abideth H3389 at Jerusalem: H559 [H8804] for he said, H3117 To day H1004 shall the house H3478 of Israel H7725 [H8686] restore H4468 to me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 [H8799] Then said H4428 the king H6717 to Ziba, H4648 Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. H6717 And Ziba H559 [H8799] said, H7812 [H8694] I humbly H4672 [H8799] beseech thee that I may find H2580 grace H5869 in thine eyes, H113 my sovereign, H4428 O king.
  5 H4428 And when king H1732 David H935 [H8804] came H980 to Bahurim, H3318 [H8802] behold, from there came out H376 a man H4940 of the family H1004 of the house H7586 of Saul, H8034 whose name H8096 was Shimei, H1121 the son H1617 of Gera: H3318 [H8802] he came forth, H7043 [H8764] and cursed H3318 [H8800] continually as he came.
  6 H5619 [H8762] And he cast H68 stones H1732 at David, H5650 and at all the servants H4428 of king H1732 David: H5971 and all the people H1368 and all the mighty men H3225 were on his right hand H8040 and on his left.
  7 H559 [H8804] And thus said H8096 Shimei H7043 [H8763] when he cursed, H3318 [H8798] Come out, H3318 [H8798] come out, H1818 thou bloody H376 man, H1100 and thou worthless H376 fellow:
  8 H3068 The LORD H7725 [H8689] hath returned H1818 upon thee all the blood H1004 of the house H7586 of Saul, H4427 [H8804] in whose stead thou hast reigned; H3068 and the LORD H5414 [H8799] hath given H4410 the kingdom H3027 into the hand H53 of Absalom H1121 thy son: H7451 and, behold, thou art taken in thy evil, H1818 because thou art a bloody H376 man.
  9 H559 [H8799] Then said H52 Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah H4428 to the king, H4191 [H8801] Why should this dead H3611 dog H7043 [H8762] curse H113 my sovereign H4428 the king? H5674 [H8799] let me go over, H5493 [H8686] I pray thee, and take off H7218 his head.
  10 H4428 And the king H559 [H8799] said, H1121 What have I to do with you, ye sons H6870 of Zeruiah? H7043 [H8762] so let him curse, H3068 because the LORD H559 [H8804] hath said H7043 [H8761] to him, Curse H1732 David. H559 [H8799] Who shall then say, H6213 [H8804] Why hast thou done so?
  11 H1732 And David H559 [H8799] said H52 to Abishai, H5650 and to all his servants, H1121 Behold, my son, H3318 [H8804] who came forth H4578 from mine own bowels, H1245 [H8764] seeketh H5315 my life: H1145 how much more now may this Benjamite H3240 [H8685] do it? let him alone, H7043 [H8762] and let him curse; H3068 for the LORD H559 [H8804] hath bidden him.
  12 H3068 It may be that the LORD H7200 [H8799] will look H5869 H6040 [H8675] on my affliction, H3068 and that the LORD H7725 [H8689] will repay H2896 me good H7045 for his cursing H3117 this day.
  13 H1732 And as David H582 and his men H3212 [H8799] went H1870 by the way, H8096 Shimei H1980 [H8802] went along H2022 on the hill's H6763 side H5980 opposite H7043 [H8762] him, and cursed H1980 [H8800] as he went, H5619 [H8762] and threw H68 stones H5980 at H6080 [H8765] him, and cast H6083 dust.
  14 H4428 And the king, H5971 and all the people H935 [H8799] that were with him, became H5889 languished, H5314 [H8735] and refreshed themselves there.
  15 H53 And Absalom, H5971 and all the people H376 the men H3478 of Israel, H935 [H8804] came H3389 to Jerusalem, H302 and Ahithophel with him.
  16 H2365 And it came to pass, when Hushai H757 the Archite, H1732 David's H7463 friend, H935 [H8804] had come H53 to Absalom, H2365 that Hushai H559 [H8799] said H53 to Absalom, H2421 [H8799] God save H4428 the king, H2421 [H8799] God save H4428 the king.
  17 H53 And Absalom H559 [H8799] said H2365 to Hushai, H2617 Is this thy mercy H7453 to thy friend? H1980 [H8804] why wentest H7453 thou not with thy friend?
  18 H2365 And Hushai H559 [H8799] said H53 to Absalom, H3068 Nay; but whom the LORD, H5971 and this people, H376 and all the men H3478 of Israel, H977 [H8804] choose, H3427 [H8799] his will I be, and with him will I abide.
  19 H8145 And again, H5647 [H8799] whom should I serve? H6440 should I not serve in the face H1121 of his son? H5647 [H8804] as I have served H1 in thy father's H6440 face, H6440 so will I be in thy face.
  20 H559 [H8799] Then said H53 Absalom H302 to Ahithophel, H3051 [H8798] Give H6098 counsel H6213 [H8799] among you what we shall do.
  21 H302 And Ahithophel H559 [H8799] said H53 to Absalom, H935 [H8798] Go in H1 to thy father's H6370 concubines, H3240 [H8689] which he hath left H8104 [H8800] to keep H1004 the house; H3478 and all Israel H8085 [H8804] shall hear H887 [H8738] that thou art odious H1 to thy father: H3027 then shall the hands H2388 [H8804] of all that are with thee be strong.
  22 H5186 [H8686] So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 upon the top of the house; H53 and Absalom H935 [H8799] went in H1 to his father's H6370 concubines H5869 in the eyes H3478 of all Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel, H3289 [H8804] which he counselled H3117 in those days, H376 was as if a man H7592 [H8799] had enquired H1697 at the oracle H430 of God: H6098 so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
Vulgate(i) 1 cumque David transisset paululum montis verticem apparuit Siba puer Mifiboseth in occursum eius cum duobus asinis qui onerati erant ducentis panibus et centum alligaturis uvae passae et centum massis palatarum et utribus vini 2 et dixit rex Sibae quid sibi volunt haec responditque Siba asini domestici regis ut sedeant et panes et palatae ad vescendum pueris tuis vinum autem ut bibat si quis defecerit in deserto 3 et ait rex ubi est filius domini tui responditque Siba regi remansit in Hierusalem dicens hodie restituet mihi domus Israhel regnum patris mei 4 et ait rex Sibae tua sint omnia quae fuerunt Mifiboseth dixitque Siba adoro inveniam gratiam coram te domine mi rex 5 venit ergo rex David usque Baurim et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera procedebat egrediens et maledicebat 6 mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David omnis autem populus et universi bellatores a dextro et sinistro latere regis incedebant 7 ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial 8 reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum es 9 dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eius 10 et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit 11 et ait rex Abisai et universis servis suis ecce filius meus qui egressus est de utero meo quaerit animam meam quanto magis nunc filius Iemini dimittite eum ut maledicat iuxta praeceptum Domini 12 si forte respiciat Dominus adflictionem meam et reddat mihi bonum pro maledictione hac hodierna 13 ambulabat itaque David et socii eius per viam cum eo Semei autem per iugum montis ex latere contra illum gradiebatur maledicens et mittens lapides adversum eum terramque spargens 14 venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi 15 Absalom autem et omnis populus Israhel ingressi sunt Hierusalem sed et Ahitofel cum eo 16 cum autem venisset Husai Arachites amicus David ad Absalom locutus est ad eum salve rex salve rex 17 ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo 18 responditque Husai ad Absalom nequaquam quia illius ero quem elegit Dominus et omnis hic populus et universus Israhel et cum eo manebo 19 sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi 20 dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus 21 et ait Ahitofel ad Absalom ingredere ad concubinas patris tui quas dimisit ad custodiendam domum ut cum audierit omnis Israhel quod foedaveris patrem tuum roborentur manus eorum tecum 22 tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israhel 23 consilium autem Ahitofel quod dabat in diebus illis quasi si quis consuleret Deum sic erat omne consilium Ahitofel et cum esset cum David et cum esset cum Absalom
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque David transisset paululum montis verticem, apparuit Siba puer Miphiboseth in occursum ejus, cum duobus asinis, qui onerati erant ducentis panibus, et centum alligaturis uvæ passæ, et centum massis palatharum, et utre vini. 2 Et dixit rex Sibæ: Quid sibi volunt hæc? Responditque Siba: Asini, domesticis regis ut sedeant: panes et palathæ ad vescendum pueris tuis: vinum autem ut bibat siquis defecerit in deserto. 3 Et ait rex: Ubi est filius domini tui? Responditque Siba regi: Remansit in Jerusalem, dicens: Hodie restituet mihi domus Israël regnum patris mei. 4 Et ait rex Sibæ: Tua sint omnia quæ fuerunt Miphiboseth. Dixitque Siba: Oro ut inveniam gratiam coram te, domine mi rex. 5 Venit ergo rex David usque Bahurim: et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul, nomine Semei, filius Gera: procedebatque egrediens, et maledicebat, 6 mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David: omnis autem populus, et universi bellatores, a dextro et a sinistro latere regis incedebant. 7 Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial. 8 Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul: quoniam invasisti regnum pro eo, et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui: et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es. 9 Dixit autem Abisai filius Sarviæ regi: Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi? vadam, et amputabo caput ejus. 10 Et ait rex: Quid mihi et vobis est, filii Sarviæ? dimittite eum, ut maledicat: Dominus enim præcepit ei ut malediceret David: et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit? 11 Et ait rex Abisai, et universis servis suis: Ecce filius meus qui egressus est de utero meo, quærit animam meam: quanto magis nunc filius Jemini? Dimittite eum ut maledicat juxta præceptum Domini: 12 si forte respiciat Dominus afflictionem meam, et reddat mihi Dominus bonum pro maledictione hac hodierna. 13 Ambulabat itaque David et socii ejus per viam cum eo. Semei autem per jugum montis ex latere contra illum gradiebatur, maledicens, et mittens lapides adversum eum, terramque spargens. 14 Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi. 15 Absalom autem et omnis populus ejus ingressi sunt Jerusalem, sed et Achitophel cum eo. 16 Cum autem venisset Chusai Arachites amicus David ad Absalom, locutus est ad eum: Salve rex, salve rex. 17 Ad quem Absalom: Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? quare non ivisti cum amico tuo? 18 Responditque Chusai ad Absalom: Nequaquam: quia illius ero, quem elegit Dominus, et omnis hic populus, et universus Israël: et cum eo manebo. 19 Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum? nonne filio regis? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi. 20 Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus. 21 Et ait Achitophel ad Absalom: Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum: ut cum audierit omnis Israël quod fœdaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum. 22 Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël. 23 Consilium autem Achitophel quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum: sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David, et cum esset cum Absalom.
Wycliffe(i) 1 And whanne Dauid hadde passid a litil the cop of the hil, Siba, the child of Mysphobosech, apperide in to his comyng, with tweyne assis, that weren chargid with twei hundrid looues, and with an hundrid bundels of dried grapis, and with an hundrid gobetis of pressid figus, and with twei vessels of wyn. 2 And the kyng seide to Siba, What wolen these thingis to hem silf? And Siba answeride, My lord the kyng, the assis ben to the meyneals of the kyng, that thei sitte; the looues and `figis pressid ben to thi children to ete; forsothe the wyn is, that if ony man faile in deseert, he drynke. 3 And the kyng seide, Where is the sone of thi lord? And Siba answeride to the kyng, He dwellide in Jerusalem, `and seide, To dai the Lord of the hows of Israel schal restore to me the rewme of my fadir. 4 And the kyng seide to Siba, Alle thingis that weren of Mysphibosech ben thine. And Siba seide, Y preye, fynde Y grace bifor thee, my lord the kyng. 5 Therfor kyng Dauid cam `til to Bahurym, and lo! a man of the meynee of the hows of Saul, Semey bi name, sone of Gera, yede out fro thennus; he yede forth goynge out, and curside. 6 And he sente stoonys ayens Dauid, and ayens alle seruauntis of kyng Dauid; forsothe al the puple, and alle fiyteris yeden at the riytside and at the left side of the king. 7 Sotheli Semey spak so, whanne he curside the kyng, Go out, go out, thou man of bloodis, and man of Belial! 8 The Lord hath yolde to thee al the blood of the hows of Saul, for thou rauyschedist the rewme fro hym; and the Lord yaf the rewme in to the hond of Absolon, thi sone; and lo! thin yuels oppressen thee, for thou art a man of blodis. 9 Forsothe Abisay, the sone of Saruye, seide to the kyng, Whi cursith this dogge, that schal die, my lord the kyng? Y schal go, and Y schal girde of his heed. 10 And the kyng seide, Ye sones of Saruye, what is to me and to you? Suffre ye hym, that he curse; for the Lord comaundide to hym, that he schulde curse Dauid; and who is he that dare seie, Whi dide he so? 11 And the kyng seide to Abysay, and to alle hise seruauntis, Lo! my sone, that yede out of my wombe, sekith my lijf; hou myche more now this sone of Gemyny? Suffre ye hym, that he curse bi comaundement of the Lord; 12 if in hap the Lord biholde my turmentyng, and yelde good to me for this `cursyng of this dai. 13 Therfor Dauid yede, and hise felowis, bi the weie with hym; forsothe Semey yede bi the slade of the hil `bi the side ayens hym; and curside, and sente stoonus ayens him, and spreynte erthe. 14 And so `Dauid the king cam, and al the puple weery with hym, and thei weren refreischid there. 15 Forsothe Absolon, and al the puple of Israel entriden in to Jerusalem, but also Achitofel with hym. 16 Sotheli whanne Chusi of Arath, the frend of Dauid, hadde come to Absolon, he spak to Absolon, Heil, kyng! heil, kyng! 17 To whom Absolon seide, This is thi grace to thi freend; whi yedist thou not with thi freend? 18 And Chusi answeride to Absolon, Nay, for Y shal be seruaunt of hym, whom the Lord hath chose, and al this puple, and al Israel; and Y schal dwelle with him. 19 But that Y seie also this, to whom schal Y serue? whethir not to the sone of the kyng? as Y obeiede to thi fadir, so Y schal obeie to thee. 20 Forsothe Absolon seide to Achitofel, Take ye counsel, what we owen to do. 21 And Achytofel seide to Absolon, Entre thou to the concubyns of thi fadir, whiche he lefte to kepe the hows; that whanne al Israel herith, that thou hast defoulid thi fadir, the hondis of hem be strengthid with thee. 22 Therfor thei tildeden Absolon a tabernacle in the soler, and he entride to the concubyns of his fadir bifor al Israel. 23 Sotheli the counsel of Achitofel, which he yaf in tho daies, was as if a man counselide God; so was al the counsel of Achitofel, bothe whanne he was with Dauid, and whanne he was with Absolon.
Coverdale(i) 1 And whan Dauid was gone a lytle by from the toppe of the mount, beholde, Siba the seruaut of Mephiboseth met him with a couple of asses sadled, wheron were two hundreth loaues of bred, and an hundreth quantities of rasyns and an hudreth quantities of fygges, and a bottell of wyne. 2 Then sayde the kynge vnto Siba: What wilt thou do herewith? Siba sayde: The asses shalbe for the kynges housholde to ryde vpon, and the loaues and fygges for the yonge men to eate, and the wyne shallbe for them to drynke whan they are weery in the wyldernes. 3 The kynge sayde: Where is thy lordes sonne? Siba sayde vnto the kynge: Beholde, he abyde that Ierusale, for he saide: To daye shal ye house of Israel restore my fathers kigdome vnto me. 4 The kynge saide vnto Siba: Beholde, all that Mephiboseth hath, shalbe thine. Siba sayde with reuerence, Let me finde grace in thy sight my lorde O kynge. 5 But whan kynge Dauid came to Bahurim, beholde, there wente out a man of the kynred of the house of Saul, whose name was Semei the sonne of Gera, which wente forth and cursed, 6 and cast stones at Dauid, and at all kynge Dauids seruauntes and all the people and all the mightie men men were at his righte hande and at his lefte. 7 Thus sayde Semei whan he cursed: Get the forth, get the forth thou bloudy hounde, thou man of Belial. 8 The LORDE hath rewarded the for all the bloude of the house of Saul, yt thou becamest kynge in his steade. Now hath the LORDE geuen the kyngdome into ye hande of Absalom thy sonne, and beholde, now stickest thou in thine owne myschefe, for thou art a bloudy hounde. 9 But Abisai the sonne of Zeru Ia sayde vnto the kynge: Shall this deed dogg curse my lorde the kynge? I wyl go and take the heade awaye from him. 10 The kynge saide: Ye children of Zeru Ia, what haue I to do wt you? Let him curse on, for the LORDE hath commaunded him: Curse Dauid. Who can saye now: Why doest thou so? 11 And Dauid sayde vnto Abisai and to all his seruauntes: Beholde, my sonne which came of my body, seketh after my lyfe, how moch more now the sonne of Iemini? Let him curse on, for the LORDE hath commaunded him: 12 peraduenture the LORDE shall consydre my aduersyte, and recompence me good for his cursynge this daye. 13 So Dauid wente on his waye with his men. But Semei wente on by the mount besyde him, and cursed, and cast stones at him, & threwe clottes of earth. 14 And the kynge came in and all the people that was with him, weery, and refreshed him selfe there. 15 But Absalom and all the people of the men of Israel came to Ierusalem and Achitophel with him. 16 Whan Chusai the Arachite Dauids frende came into Absalom, he sayde vnto Absalom: God saue the kynge God saue the kynge. 17 Absalom sayde vnto Chusai: Is this thy mercy vnto thy frende? Why art thou not gone with thy frende? 18 Chusai sayde vnto Absalom: Not so, but loke whom the LORDE choseth, and this people, and all the men in Israel, his wyl I be, and byde with him. 19 Secondly, whom shulde I serue? Shulde I not do seruyce before his sonne? Like as I haue serued in the presence of thy father, so wyll I do seruyce before the also. 20 And Absalom sayde vnto Achitophel: Geue vs youre councell what we shal do? 21 Achitophel sayde vnto Absalom: Go lye with thy fathers concubynes, whom he hath lefte to kepe the house, so shall all Israel heare that thou hast made thy father to stynke, and the hande of all them that are with ye, shal be the bolder. 22 Then made they a tente vnto Absalom vpon the house toppe. And Absalom laye with his fathers concubynes in the sighte of all Israel. 23 At that tyme whan Achitophel gaue a councell, that was euen as yf a man axed councell at God: So were all the councels of Achitophel both with Dauid and with Absalom.
MSTC(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came against him with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves and one hundred bunches of raisins, and a hundred frayls of dried figs, and a bottle of wine. 2 Then said the king to Ziba, "What hast thou there?" And Ziba said, "Asses for the king's household to ride on, and bread and fruit for the young men to eat, and wine to drink, if any man faint in the wilderness." 3 Then said the king, "Where is thy master's son?" and Ziba said unto the king, "Behold, he tarrieth still at Jerusalem. For he said, 'This day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.'" 4 Then said the king to Ziba, "Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth." And Ziba answered, "I beseech thee that I may find grace in thy sight my lord king." 5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the kindred of the house of Saul named Shimei, the son of Gera; and he came out cursing. 6 And thereto he cast stones at David and at all the servants of king David, all the people and all the men of war going; part on his righthand, and part on his left. 7 And thus said this Shimei as he cursed, "Come forth, come forth thou blood shedder and thou unthrifty man! 8 The LORD hath brought upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and he hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son. And thou art wrapped about with thine own mischief, because thou art a blood shedder." 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, "Why doth this dead dog curse my lord the king? Let me go and take off the head of him." 10 And the king said, "What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Let him curse: for the LORD hath bid him curse David. And who dare presume to say wherefore doth he so?" 11 And David said to Abishai, and to all his servants, "Behold, my son which came out of mine own bowels seeketh my life. How much more may this son of Benjamin do it? Suffer him therefore to curse, for the LORD hath bidden him. 12 Haply, the LORD will look on my wretchedness, and do me good for his cursing this day." 13 And thus as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him and cast dust. 14 And the king and all that were with him came weary, and refreshed themselves there. 15 And Absalom and all the people of the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And as soon as he was come, Hushai the Archite went unto Absalom and said unto him, "God save the king, God save the king." 17 And Absalom said again to Hushai, "Is this the kindness thou owest to thy friend? Why wentest thou not with him?" 18 And Hushai said unto Absalom, "Nay, not so: but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I dwell. 19 And furthermore, unto whom shall I do service but even to his son? And as I was servant before with thy father, even so shall I be with thee." 20 Then spake Absalom to Ahithophel, "Give counsel what is best for us to do." 21 And Ahithophel said unto Absalom, "Get thee in unto thy father's concubines which he hath left to keep the house. For when all Israel shall hear that thou hast made thy father to stink, then shall the hands of all that are with thee be strong." 22 And so they pitched Absalom a tent upon the top of the house. And he went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days, was as a man had asked counsel of God: even so was all the counsel of Ahithophel, both unto David and also unto Absalom.
Matthew(i) 1 And when Dauid was a lytle past the toppe of the hyll: behold Ziba the seruaunt of Miphiboseth came agaynste hym with a couple of Asses sadelled, & vpon them two hundred loues and one hundred bonches of Resynges, and an hundred frayles of dryed fygges, & a bottell of wyne. 2 Then sayde the kynge to Ziba: what hast thou there? And Ziba sayde: Asses for the Kynges houshold to ryde on, and bread & frute for the young men to eate, and wyne to drincke, yf any man fainte in the wyldernesse. 3 Then sayde the kynge: where is thy maysters sonne? and Ziba sayd vnto the kyng: beholde, he taryeth styll at Ierusalem. For he sayde: thys daye shall the house of Israell restore me the kyngdome of my father. 4 Then sayd the kynge to Ziba: beholde, thyne are all that pertayned vnto Miphiboseth. And Ziba aunswered: I beseche the that I maye fyude grace in thy syghte my Lorde Kynge. 5 And when Kynge Dauid came to Baharim: beholde, thence came out a man of the kinrede of the house of Saul named Semei, the sonne of Gera, and he came out cursyng. 6 And therto he cast stones at Dauid and at all the seruauntes of Kynge Dauid, all the people & al the men of warre goyng part on his right hand, and part on hys lefte. 7 And thus sayde this Semei as he cursed: come forthe, come forthe thou bloudesheder and thou vnthriftye man. 8 The lord hath brought vpon the all the bloude of the house of Saul, in whose stede thou hast raygned, and he hathe delyuered the kyngedome into the hand of Absalom thy sonne. And thou art wrapped aboute wt thyne owne myscheue, because thou arte a bloudesheder. 9 Then sayde Abisai the sonne of Zaruiah vnto the kynge: why dothe this deade dogge curse my Lorde the Kyng? let me go and take of the head of hym. 10 And the King sayde: what haue I to do with you ye sonnes of Zaruiah? let him curse: for the Lorde hath bydden him curse Dauid. And who dare presume to saye wherfore dothe he so? 11 And Dauid sayde to Abisai, and to all his seruauntes: beholde, my sonne whyche came out of mine owne bowelles seketh my life. How muche more then may thys sonne of Iemini do it? Suffre hym therfore to curse, for the Lorde hath bidden hym: 12 haplye the Lorde wyl loke on my wretchednesse, and do me good for hys cursynge thys daye. 13 And thus as Dauid and hys men went by the waye, Semei went a longe on the hylles syde ouer agaynste hym, and cursed as he went, and threwe stones at him, and cast dust. 14 And the Kynge and all that were wyth hym, came werye, and refresshed them selues there. 15 And Absalom and al the people of the men of Israel came to Ierusalem and Ahithophel with hym. 16 And as sone as he was come, Husai the Arachite went vnto Absalom and said vnto hym: God saue the Kinge, God saue the kynge. 17 And Absalom sayde agayne to Husai: is thys the kindnesse thou owest to thy frend? Why wentest thou not with him? 18 And Husai said vnto Absalom: naye not so, but whom the Lorde and thys people and al the men of Israel chose, his wil I be, and wyth hym wil I dwel. 19 And forthermore vnto whome shall I do seruice, but euen to his sonne? And as I was seruaunt before wyth thy father, euen so shall I be with the. 20 Then spake Absalom to Ahithophell: geue counsel, what is best for vs to do? 21 And Ahithophell sayde vnto Absalom: get the in vnto thy fathers concubines, whiche he hath lefte to kepe the house. For when all Israell shall heare, that thou hast made thy father to styncke, then shall the handes of all that are with the, be stronge. 22 And so they pitched Absalom a tent vpon the toppe of the house. And he went in vnto his fathers concubynes in the syght of al Israel. 23 And the councell of Ahithophel whiche he counceled in those dayes, was a man had asked counsel of God: euen so was al the counsel of Ahithophel, bothe vnto Dauid and also vnto Absalom.
Great(i) 1 And when Dauid was a lytle past the toppe of the hyll: beholde Ziba the seruaunt of Miphiboseth came to mete hym with a couple of Asses sadeled, and vpon them two hundred loues and one hundred bonches of Resynges, and an hundred frayles of dryed fygges, and a bottell of wyne. 2 And the kyng sayd vnto Ziba: what meanest thou wyth these? And Ziba sayde. They be Asses for the kynges houshold to ryde on, and bread and frute for the younge men to eate, and wyne: that such as be faynt in the wyldernesse, maye drynk. 3 And the kynge sayde: where is thy masters sonne? Ziba answered vnto the kynge: beholde, he taryeth styll at Ierusalem. For he sayde: thys daye shall the house of Israel restore me the kyngdome of my father. 4 Then sayde the kyng to Ziba, beholde, thyne are all that pertayned vnto Miphiboseth. And Ziba sayde: I do homage to the. I beseche the that I maye fynde grace in thy syght, my Lorde, O kynge. 5 And when kynge Dauid came to Bahurim: beholde, thence cam out a man of the kynred of the house of Saul, named Semei the sonne of Gera, and he cam out cursynge. 6 And he cast stones at Dauid, and at all the seruauntes of kynge Dauid: And all the people also and all the men of warre were on hys ryght hande, and on hys lefte, 7 And thus sayde Semei whan he cursed: come forthe, come forth thou bloude sheder, and thou man of Belyall. 8 The Lorde hath brought vpon the all the bloude of the house of Saul, in whose steade thou hast raygned, and the Lord hath delyuered the kyngdom into the hande of Absalom thy sonne. And beholde thou art come to thy mischeffe, because thou art a bloudesheder. 9 Then sayde Abisai the sonne of Zaruia vnto the kynge: why doth thys deed dogg cursse my Lorde the kynge? let me go nowe, and take of the heed of hym. 10 And the kynge sayde: what haue I to do wyth you ye sonnes of Zaruia: let hym cursse: for the Lorde hath bydden hym cursse Dauid, Who dare then saye: Wherfore hast thou done so? 11 And Dauid sayde to Abisai, and to all his seruauntes, beholde, my sonne whych cam of myne awne bodye, seketh my lyfe. How moche more then maye thys sonne of Iemini do it? Suffre him to cursse for the Lord hath bydden him: 12 haplye the Lorde wyll loke on my wepyng eyes & wretchednesse, & do me good for hys curssynge this daye. 13 And as Dauid and his men went by the waye, Semei went alonge on the hylles syde ouer agaynst hym, & curssed as he went, and threwe stones at him, and cast dust. 14 And the kynge and all that were with him cam werye, and refresshed them selues there. 15 And Absalom and all the people of the men of Israel came to Ierusalem, and Ahithophel was wyth him. 16 And as sone as Husai the Arachite was come vnto Absalom, he sayde vnto hym: God saue the kynge, God saue the kyng. 17 And Absalom sayde agayne to Husai: is this the kyndnesse thou owest to thy frende? Why wentest thou not wyth hym? 18 Husai answered vnto Absalom: naye not so, but whom the Lorde and this people and all the men of Israel chose, hys will I be, and with hym wyll I dwell. 19 Moreouer, vnto whome shall I do seruice, but euen to hys sonne? And as I was seruaunt before wt thy father, euen so shall I be with the. 20 Then spake Absalom to Ahithophell: geue councell, what is best for vs to do. 21 And Ahithophell sayde vnto Absalom: get the in vnto thy fathers concubines, which he hath lefte to kepe the house. And all Israel shall heare, that thou art cast out of thy father: then shall the handes of all that are wyth the, be stronge. 22 And so they pitched Absalom a tent vpon the toppe of the house. And he went in vnto hys fathers concubynes in the syght of all Israel. 23 And the councell of Ahithophel which he counceled in those dayes, was as a man had asked councell of God: euen so was all the councell of Ahithophel, both wyth Dauid and wyth Absalom.
Geneva(i) 1 When Dauid was a little past the top of the hill, behold, Ziba the seruant of Mephibosheth mette him with a couple of asses sadled, and vpon them two hundreth cakes of bread, and an hundreth bunches of raisins, and an hundreth of dryed figges, and a bottel of wine. 2 And the King said vnto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, They be asses for the kings housholde to ride on, and bread and dryed figges for the yong men to eate, and wine, that the faint may drinke in the wildernesse. 3 And the king sayde, But where is thy masters sonne? Then Ziba answered the King, Beholde, he remayneth in Ierusalem: for he sayde, This day shall the house of Israel restore me the kingdome of my father. 4 Then said the King to Ziba, Behold, thine are all that perteined vnto Mephibosheth. And Ziba saide, I beseech thee, let me finde grace in thy sight, my lord, O King. 5 And when king Dauid came to Bahurim, behold, thence came out a man of the familie of the house of Saul, named Shimei the sonne of Gera: and he came out, and cursed. 6 And he cast stones at Dauid, and at all the seruants of King Dauid: and all the people, and all the men of warre were on his right hande, and on his left. 7 And thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man. 8 The Lord hath brought vpon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned: and the Lord hath deliuered thy kingdome into the hand of Absalom thy sonne: and beholde, thou art taken in thy wickednesse, because thou art a murtherer. 9 Then saide Abishai the sonne of Zeruiah vnto the King, Why doeth this dead dog curse my lord the King? let me goe, I pray thee, and take away his head. 10 But the King saide, What haue I to doe with you, ye sonnes of Zeruiah? for he curseth, eue because the Lord hath bidden him curse Dauid: who dare then say, Wherfore hast thou done so? 11 And Dauid sayd to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came out of mine owne bowels, seeketh my life: then howe much more now may this sonne of Iemini? Suffer him to curse: for the Lord hath bidden him. 12 It may be that the Lord will looke on mine affliction, and doe me good for his cursing this day. 13 And as Dauid and his men went by the way, Shimei went by the side of the mountaine ouer against him, and cursed as he went, and threw stones against him, and cast dust. 14 Then came the King and all the people that were with him wearie, and refreshed them selues there. 15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Ierusalem, and Ahithophel with him. 16 And when Hushai the Archite Dauids friend was come vnto Absalom, Hushai said vnto Absalom, God saue the King, God saue the King. 17 Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend? 18 Hushai then answered vnto Absalom, Nay, but whome the Lord, and this people, and all the men of Israel chuse, his will I be, and with him will I dwell. 19 And moreouer vnto whome shall I doe seruice? not to his sonne? as I serued before thy father, so will I before thee. 20 Then spake Absalom to Ahithophel, Giue counsell what we shall doe. 21 And Ahithophel said vnto Absalom, Goe in to thy fathers concubines, which he hath left to keepe the house: and when all Israel shall heare, that thou art abhorred of thy father, the hands of all that are with thee, shall be strong. 22 So they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsell of Ahithophel which he counseled in those dayes, was like as one had asked counsell at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with Dauid and with Absalom.
Bishops(i) 1 And when Dauid was a litle past the toppe [of the hill] beholde, Ziba the seruaunt of Miphiboseth mette him with a coople of asses sadled, & vpon them two hundred loues of bread, & one hundred bunches of resinges, and an hundred of dried figges, & a bottel of wyne 2 And the king sayde vnto Ziba: What meanest thou with these? And Ziba sayde: They be Asses for the kinges houshold to ryde on, and bread and fruit for the young men to eate, and wine, that such as be faynt in the wildernesse may drinke 3 And the king sayde: Where is thy maisters sonne? Ziba aunswered vnto the king, Behold he tarieth still at Hierusalem: For he sayde, This day shall the house of Israel restore me the kingdome of my father 4 Then sayd the king to Ziba: Behold, thyne are all that pertayned vnto Miphiboseth. And Ziba sayde: I humbly beseche thee that I may finde grace in thy sight, my lorde O king 5 And when king Dauid came to Bahurim, beholde, thence came out a man of the kinred of the house of Saul, named Semei the sonne of Gera, and he came out cursing 6 And he cast stones at Dauid, and at all the seruauntes of Dauid: And all the people and al the men of warre were on his right hande, and on his left 7 And thus sayd Semei when he cursed: Come foorth, come foorth thou bloodsheder, and thou man of Belial 8 The Lord hath brought vpon thee all the blood of the house of Saul, in whose steade thou hast raigned, and the Lorde hath deliuered the kingdome into the hande of Absalom thy sonne: And beholde, thou art come to thy mischiefe, because thou art a bloodsheder 9 Then sayde Abisai the sonne of Zaruia vnto the king: Why doth this dead dogge curse my lord the king? let me go nowe, and take of the head of him 10 And the king sayde: What haue I to do with you ye sonnes of Zaruia? for he curseth euen because the Lord hath bidden him curse Dauid: Who dare then say, Wherfore hast thou done so 11 And Dauid sayde to Abisai, and to all his seruautes, Behold, my sonne which came of myne owne bowels, seketh my lyfe: How much more then may this sonne of Iemini do it? Suffre him to curse, for the Lorde hath bidden him 12 It may be that the Lorde will loke on myne affliction, and do me good for his cursing this day 13 And as Dauid and his men went by the way, Semei went along on the hilles syde ouer against him, & cursed as he went, and threwe stones at him, and cast duste 14 And the king and all that were with him came weery, and refreshed them selues there 15 And Absalom & al the people the men of Israel came to Hierusalem, and Ahithophel was with him 16 And assoone as Husai the Arachite Dauids frend, was come vnto Absalo, Husai sayde vnto Absalom: God saue the king, God saue the king 17 And Absalom sayde to Husai: Is this the kindnesse to thy frende? Why wentest thou not with him 18 Husai aunswered vnto Absalom, Nay not so: But whom the Lorde and this people and all the men of Israel choose, his will I be, & with him wil I dwell 19 And moreouer, vnto whom shal I do seruice? not to his sonne? And as I was seruaunt before thy father, so will I before thee 20 Then spake Absalom to Ahithophel: Geue counsel what we shall do 21 And Ahithophel said vnto Absalom: Get thee in vnto thy fathers cocubines whiche he hath left to kepe the house, and all Israel shal heare, that thou art abhorred of thy father: then shall the hades of al that are with thee, be strong 22 And so they spread Absalom a tent vpon the toppe of the house, and Absalom went in vnto his fathers concubines in the sight of all Israel 23 And the counsel of Ahithophel whiche he counseled in those dayes, was as a man had asked counsel at the oracle of God: euen so was all the counsel of Ahithophel, both with Dauid and with Absalom
DouayRheims(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold Siba the servant of Miphiboseth came to meet him with two asses, laden with two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, a hundred cakes of figs, and a vessel of wine. 2 And the king said to Siba: What mean these things? And Siba answered: The asses are for the king's household to sit on: and the loaves and the figs for thy servants to eat, and the wine to drink if any man be faint in the desert. 3 And the king said: Where is thy master's son? And Siba answered the king: He remained in Jerusalem, saying: To day, will the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 And the king said to Siba: I give thee all that belonged to Miphiboseth. And Siba said: I beseech thee let me find grace before thee, my lord, O king. 5 And king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on, 6 And he threw stones at David, and at all the servants of king David: and all the people, and all the warriors walked on the right, and on the left side of the king. 7 And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial. 8 The Lord hath repaid thee for all the blood of the house of Saul: because thou hast usurped the kingdom in his stead, and the Lord hath given the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold thy evils press upon thee, because thou art a man of blood. 9 And Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head. 10 And the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so? 11 And the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him. 12 Perhaps the Lord may look upon my affliction, and the Lord may render me good for the cursing of this day. 13 And David and his men with him went by the way. And Semei by the hill's side went over against him, cursing, and casting stones at him, and scattering earth. 14 And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there. 15 But Absalom and all his people came into Jerusalem, and Achitophel was with him. 16 And when Chusai the Arachite, David's friend, was come to Absalom, he said to him: God save thee, O king, God save thee, O king. 17 And Absalom said to him, Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend? 18 And Chusai answered Absalom: Nay: for I will be his, whom the Lord hath chosen, and all this people, and all Israel, and with him will I abide. 19 Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also. 20 And Absalom said to Achitophel: Consult what we are to do. 21 And Achitophel said to Absalom: Go in to the concubines of thy father, whom he hath left to keep the house: that when all Israel shall hear that thou hast disgraced thy father, their hands may be strengthened with thee. 22 So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel. 23 Now the counsel of Achitophel, which he gave in those days, was as if a man should consult God: so was all the counsel of Achitophel, both when he was with David, and when he was with Absalom.
KJV(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. 15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
KJV_Cambridge(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. 15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 past [H8804]   H7218 the top H6717 of the hill, behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 met [H8800]   H6776 him, with a couple H2543 of asses H2280 saddled [H8803]   H3967 , and upon them two hundred H3899 loaves of bread H3967 , and an hundred H6778 bunches of raisins H3967 , and an hundred H7019 of summer fruits H5035 , and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 said [H8799]   H6717 unto Ziba H6717 , What meanest thou by these? And Ziba H559 said [H8799]   H2543 , The asses H4428 be for the king's H1004 household H7392 to ride on [H8800]   H3899 ; and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 to eat [H8800]   H3196 ; and the wine H3287 , that such as be faint H4057 in the wilderness H8354 may drink [H8800]  .
  3 H4428 And the king H559 said [H8799]   H113 , And where is thy master's H1121 son H6717 ? And Ziba H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3427 , Behold, he abideth [H8802]   H3389 at Jerusalem H559 : for he said [H8804]   H3117 , To day H1004 shall the house H3478 of Israel H7725 restore [H8686]   H4468 me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 Then said [H8799]   H4428 the king H6717 to Ziba H4648 , Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth H6717 . And Ziba H559 said [H8799]   H7812 , I humbly [H8694]   H4672 beseech thee that I may find [H8799]   H2580 grace H5869 in thy sight H113 , my lord H4428 , O king.
  5 H4428 And when king H1732 David H935 came [H8804]   H980 to Bahurim H3318 , behold, thence came out [H8802]   H376 a man H4940 of the family H1004 of the house H7586 of Saul H8034 , whose name H8096 was Shimei H1121 , the son H1617 of Gera H3318 : he came forth [H8802]   H7043 , and cursed [H8764]   H3318 still as he came [H8800]  .
  6 H5619 And he cast [H8762]   H68 stones H1732 at David H5650 , and at all the servants H4428 of king H1732 David H5971 : and all the people H1368 and all the mighty men H3225 were on his right hand H8040 and on his left.
  7 H559 And thus said [H8804]   H8096 Shimei H7043 when he cursed [H8763]   H3318 , Come out [H8798]   H3318 , come out [H8798]   H1818 , thou bloody H376 man H376 , and thou man H1100 of Belial:
  8 H3068 The LORD H7725 hath returned [H8689]   H1818 upon thee all the blood H1004 of the house H7586 of Saul H4427 , in whose stead thou hast reigned [H8804]   H3068 ; and the LORD H5414 hath delivered [H8799]   H4410 the kingdom H3027 into the hand H53 of Absalom H1121 thy son H7451 : and, behold, thou art taken in thy mischief H1818 , because thou art a bloody H376 man.
  9 H559 Then said [H8799]   H52 Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah H4428 unto the king H4191 , Why should this dead [H8801]   H3611 dog H7043 curse [H8762]   H113 my lord H4428 the king H5674 ? let me go over [H8799]   H5493 , I pray thee, and take off [H8686]   H7218 his head.
  10 H4428 And the king H559 said [H8799]   H1121 , What have I to do with you, ye sons H6870 of Zeruiah H7043 ? so let him curse [H8762]   H3068 , because the LORD H559 hath said [H8804]   H7043 unto him, Curse [H8761]   H1732 David H559 . Who shall then say [H8799]   H6213 , Wherefore hast thou done so [H8804]  ?
  11 H1732 And David H559 said [H8799]   H52 to Abishai H5650 , and to all his servants H1121 , Behold, my son H3318 , which came forth [H8804]   H4578 of my bowels H1245 , seeketh [H8764]   H5315 my life H1145 : how much more now may this Benjamite H3240 do it ? let him alone [H8685]   H7043 , and let him curse [H8762]   H3068 ; for the LORD H559 hath bidden [H8804]   him.
  12 H3068 It may be that the LORD H7200 will look [H8799]   H5869 on mine affliction [H8675]   H6040   H3068 , and that the LORD H7725 will requite [H8689]   H2896 me good H7045 for his cursing H3117 this day.
  13 H1732 And as David H582 and his men H3212 went [H8799]   H1870 by the way H8096 , Shimei H1980 went along [H8802]   H2022 on the hill's H6763 side H5980 over against H7043 him, and cursed [H8762]   H1980 as he went [H8800]   H5619 , and threw [H8762]   H68 stones H5980 at H6080 him, and cast [H8765]   H6083 dust.
  14 H4428 And the king H5971 , and all the people H935 that were with him, came [H8799]   H5889 weary H5314 , and refreshed [H8735]   themselves there.
  15 H53 And Absalom H5971 , and all the people H376 the men H3478 of Israel H935 , came [H8804]   H3389 to Jerusalem H302 , and Ahithophel with him.
  16 H2365 And it came to pass, when Hushai H757 the Archite H1732 , David's H7463 friend H935 , was come [H8804]   H53 unto Absalom H2365 , that Hushai H559 said [H8799]   H53 unto Absalom H2421 , God save [H8799]   H4428 the king H2421 , God save [H8799]   H4428 the king.
  17 H53 And Absalom H559 said [H8799]   H2365 to Hushai H2617 , Is this thy kindness H7453 to thy friend H1980 ? why wentest [H8804]   H7453 thou not with thy friend?
  18 H2365 And Hushai H559 said [H8799]   H53 unto Absalom H3068 , Nay; but whom the LORD H5971 , and this people H376 , and all the men H3478 of Israel H977 , choose [H8804]   H3427 , his will I be, and with him will I abide [H8799]  .
  19 H8145 And again H5647 , whom should I serve [H8799]   H6440 ? should I not serve in the presence H1121 of his son H5647 ? as I have served [H8804]   H1 in thy father's H6440 presence H6440 , so will I be in thy presence.
  20 H559 Then said [H8799]   H53 Absalom H302 to Ahithophel H3051 , Give [H8798]   H6098 counsel H6213 among you what we shall do [H8799]  .
  21 H302 And Ahithophel H559 said [H8799]   H53 unto Absalom H935 , Go in [H8798]   H1 unto thy father's H6370 concubines H3240 , which he hath left [H8689]   H8104 to keep [H8800]   H1004 the house H3478 ; and all Israel H8085 shall hear [H8804]   H887 that thou art abhorred [H8738]   H1 of thy father H3027 : then shall the hands H2388 of all that are with thee be strong [H8804]  .
  22 H5186 So they spread [H8686]   H53 Absalom H168 a tent H1406 upon the top of the house H53 ; and Absalom H935 went in [H8799]   H1 unto his father's H6370 concubines H5869 in the sight H3478 of all Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel H3289 , which he counselled [H8804]   H3117 in those days H376 , was as if a man H7592 had enquired [H8799]   H1697 at the oracle H430 of God H6098 : so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
Thomson(i) 1 And when David had marched on a little way from Eos, behold Siba, the servant of Memphibosthe, came out to meet him with a couple of asses saddled, and on them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of dried grapes, and a hundred bunches of dates, and a nebel of wine. 2 And the king said to Siba, What meanest thou by these? To which Siba replied, The asses are for the king's family to ride on, and the loaves and the dates for the young men to eat, and the wine for such as are fainty in the wilderness, to drink. 3 Then the king said, But where is thy master's son? And Siba said to the king, Behold he abideth in Jerusalem; for he said, Now will the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Thereupon the king said to Siba, Behold all that belong to Memphibosthe are thine. And Siba having bowed down said, Let me find favour in thy sight, my lord the king. 5 And when king David was going to Baurim, behold there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Semei, son of Gera. He came out, cursing David as he came, 6 and throwing stones at David, and at all the servants of king David. Now all the people, even all the mighty men, were on the right and left of the king. 7 And in this manner Semei expressed himself when he cursed him, Out! Out! thou man of blood! thou miscreant! 8 The Lord hath retorted on thee all the blood of the house of Saul. Because thou hast reigned in his stead, therefore the Lord hath delivered the kingdom into the hands of Abessalom thy son. And behold thou art in distress, be 9 cause thou art a bloody man. 9 Whereupon Abessa, son of Saruia said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, and I will take off his head. 10 But the king said, What is it to me and you, sons of Saruia? Let him alone, and let him curse on; for the Lord hath told him to curse David, and who shall say Why hast thou done so? 11 Then David said to Abessa, and to all his servants, Behold my own son, who is descended from my loins, seeketh my life, and how much more then may this Jeminite do it! Let him curse, for the Lord hath bidden him. 12 Perhaps the Lord may look on my affliction, and return me good for his cursing this day. 13 So David and all his men proceeded on their march, and Semei went along the side of the mountain near him, cursing as he went, and throwing stones from the side of it, and casting up dust. 14 And when the king arrived, and all the people with him, being fatigued, they refreshed themselves there. 15 Now Abessalom and all Israel had come to Jerusalem, and Achitophel with him. 16 And when Chousi, the old companion of David, came to Abessalom, Chousi said to Abessalom, God save the king! 17 Whereupon Abessalom said to Chousi, Is this thy kindness for thy friend? Why hast thou not gone with thy friend? 18 And Chousi said to Abessalom, shall I not follow him whom the Lord hath chosen, and this his people; even all Israel? For him I will be; and with him I will abide. 19 And in the next place whom should I serve? Must it not be before his son? As I have served before thy father, so will I be before thee. 20 Then Abessalom said to Achitophel, Consult among yourselves what we shall do. 21 Thereupon Achitophel said to Abessalom, Go in unto thy father's concubines, whom he hath left to keep his house; and all Israel will hear that thou hast dishonoured thy father, and the hands of all who are with thee will be strengthened. 22 So they fixed up a tent for Abessalom on the top of the house, and Abessalom went in unto his father's concubines, in the sight of all Israel. 23 Now the advice which Achitophel gave in those first days, was as if one had consulted the oracle of God. Such was every advice of Achitophel both with David and with Abessalom.
Webster(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. 9 Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said to him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjaminite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. 15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said to Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred by thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
Webster_Strongs(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 [H8804] past H7218 the top H6717 of the hill, behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 [H8800] met H6776 him, with a couple H2543 of donkeys H2280 [H8803] saddled H3967 , and upon them two hundred H3899 loaves of bread H3967 , and an hundred H6778 bunches of raisins H3967 , and an hundred H7019 of summer fruits H5035 , and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 [H8799] said H6717 to Ziba H6717 , What meanest thou by these? And Ziba H559 [H8799] said H2543 , The donkeys H4428 are for the king's H1004 household H7392 [H8800] to ride on H3899 ; and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 [H8800] to eat H3196 ; and the wine H3287 , that such as are faint H4057 in the wilderness H8354 [H8800] may drink.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said H113 , And where is thy master's H1121 son H6717 ? And Ziba H559 [H8799] said H4428 to the king H3427 [H8802] , Behold, he abideth H3389 at Jerusalem H559 [H8804] : for he said H3117 , To day H1004 shall the house H3478 of Israel H7725 [H8686] restore H4468 to me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 [H8799] Then said H4428 the king H6717 to Ziba H4648 , Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth H6717 . And Ziba H559 [H8799] said H7812 [H8694] , I humbly H4672 [H8799] beseech thee that I may find H2580 grace H5869 in thy sight H113 , my lord H4428 , O king.
  5 H4428 And when king H1732 David H935 [H8804] came H980 to Bahurim H3318 [H8802] , behold, from there came out H376 a man H4940 of the family H1004 of the house H7586 of Saul H8034 , whose name H8096 was Shimei H1121 , the son H1617 of Gera H3318 [H8802] : he came forth H7043 [H8764] , and cursed H3318 [H8800] continually as he came.
  6 H5619 [H8762] And he cast H68 stones H1732 at David H5650 , and at all the servants H4428 of king H1732 David H5971 : and all the people H1368 and all the mighty men H3225 were on his right hand H8040 and on his left.
  7 H559 [H8804] And thus said H8096 Shimei H7043 [H8763] when he cursed H3318 [H8798] , Come out H3318 [H8798] , come out H1818 , thou bloody H376 man H1100 , and thou worthless H376 fellow:
  8 H3068 The LORD H7725 [H8689] hath returned H1818 upon thee all the blood H1004 of the house H7586 of Saul H4427 [H8804] , in whose stead thou hast reigned H3068 ; and the LORD H5414 [H8799] hath delivered H4410 the kingdom H3027 into the hand H53 of Absalom H1121 thy son H7451 : and, behold, thou art taken in thy mischief H1818 , because thou art a bloody H376 man.
  9 H559 [H8799] Then said H52 Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah H4428 to the king H4191 [H8801] , Why should this dead H3611 dog H7043 [H8762] curse H113 my lord H4428 the king H5674 [H8799] ? let me go over H5493 [H8686] , I pray thee, and take off H7218 his head.
  10 H4428 And the king H559 [H8799] said H1121 , What have I to do with you, ye sons H6870 of Zeruiah H7043 [H8762] ? so let him curse H3068 , because the LORD H559 [H8804] hath said H7043 [H8761] to him, Curse H1732 David H559 [H8799] . Who shall then say H6213 [H8804] , Why hast thou done so?
  11 H1732 And David H559 [H8799] said H52 to Abishai H5650 , and to all his servants H1121 , Behold, my son H3318 [H8804] , who came forth H4578 from my own body H1245 [H8764] , seeketh H5315 my life H1145 : how much more now may this Benjamite H3240 [H8685] do it? let him alone H7043 [H8762] , and let him curse H3068 ; for the LORD H559 [H8804] hath bidden him.
  12 H3068 It may be that the LORD H7200 [H8799] will look H5869 H6040 [H8675] on my affliction H3068 , and that the LORD H7725 [H8689] will repay H2896 me good H7045 for his cursing H3117 this day.
  13 H1732 And as David H582 and his men H3212 [H8799] went H1870 by the way H8096 , Shimei H1980 [H8802] went along H2022 on the hill's H6763 side H5980 opposite H7043 [H8762] him, and cursed H1980 [H8800] as he went H5619 [H8762] , and threw H68 stones H5980 at H6080 [H8765] him, and cast H6083 dust.
  14 H4428 And the king H5971 , and all the people H935 [H8799] that were with him, became H5889 weary H5314 [H8735] , and refreshed themselves there.
  15 H53 And Absalom H5971 , and all the people H376 the men H3478 of Israel H935 [H8804] , came H3389 to Jerusalem H302 , and Ahithophel with him.
  16 H2365 And it came to pass, when Hushai H757 the Archite H1732 , David's H7463 friend H935 [H8804] , had come H53 to Absalom H2365 , that Hushai H559 [H8799] said H53 to Absalom H2421 [H8799] , God save H4428 the king H2421 [H8799] , God save H4428 the king.
  17 H53 And Absalom H559 [H8799] said H2365 to Hushai H2617 , Is this thy kindness H7453 to thy friend H1980 [H8804] ? why wentest H7453 thou not with thy friend?
  18 H2365 And Hushai H559 [H8799] said H53 to Absalom H3068 , Nay; but whom the LORD H5971 , and this people H376 , and all the men H3478 of Israel H977 [H8804] , choose H3427 [H8799] , his will I be, and with him will I abide.
  19 H8145 And again H5647 [H8799] , whom should I serve H6440 ? should I not serve in the presence H1121 of his son H5647 [H8804] ? as I have served H1 in thy father's H6440 presence H6440 , so will I be in thy presence.
  20 H559 [H8799] Then said H53 Absalom H302 to Ahithophel H3051 [H8798] , Give H6098 counsel H6213 [H8799] among you what we shall do.
  21 H302 And Ahithophel H559 [H8799] said H53 to Absalom H935 [H8798] , Go in H1 to thy father's H6370 concubines H3240 [H8689] , which he hath left H8104 [H8800] to keep H1004 the house H3478 ; and all Israel H8085 [H8804] shall hear H887 [H8738] that thou art abhorred H1 by thy father H3027 : then shall the hands H2388 [H8804] of all that are with thee be strong.
  22 H5186 [H8686] So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 upon the top of the house H53 ; and Absalom H935 [H8799] went in H1 to his father's H6370 concubines H5869 in the sight H3478 of all Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel H3289 [H8804] , which he counselled H3117 in those days H376 , was as if a man H7592 [H8799] had enquired H1697 at the oracle H430 of God H6098 : so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
Brenton(i) 1 And David passed on a little way from Ros; and, behold, Siba the servant of Memphibosthe came to meet him; and he had a couple of asses laden, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred cakes of dates, and bottle of wine. 2 And the king said to Siba, What meanest thou by these? and Siba, said, The asses are for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink. 3 And the king said, And where is the son of thy master? and Siba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. 4 And the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe's property is thine. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in thine eyes. 5 And king David came to Baurim; and, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, and his name was Semei the son of Gera. He came forth and cursed as he went, 6 and cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on the right and left hand of the king. 7 And thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin. 8 The Lord has returned upon thee all the blood of the house of Saul, because thou hast reigned in his stead; and the Lord has given the kingdom into the hand of Abessalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. 9 And Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Saruia? even let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why hast thou done thus? 11 And David said to Abessa and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him. 12 If by any means the Lord may look on my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day. 13 And David and all the men with him went on the way: and Semei went by the side of the hill next to him, cursing as he went, and casting stones at him, and sprinkling him with dirt. 14 And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there. 15 And Abessalom and all the men of Israel went into Jerusalem, and Achitophel with him. 16 And it came to pass when Chusi the chief friend of David came to Abessalom, that Chusi said to Abessalom, Let the king live. 17 And Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend? 18 And Chusi said to Abessalom, Nay, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen, — his will I be, and with him I will dwell. 19 And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so will I be in thy presence. 20 And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do. 21 And Achitophel said to Abessalom, Go in to thy father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that thou hast dishonoured thy father; and the hands of all that are with thee shall be strengthened. 22 And they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, was as if one should enquire of the word of God: so was all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Δαυὶδ παρῆλθε βραχύ τι ἀπὸ τῆς Ῥὼς, καὶ ἰδοὺ Σιβὰ τὸ παιδάριον Μεμφιβοσθὲ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ· καὶ ζεῦγος ὄνων ἐπίσεσαγμένων, καὶ ἐπʼ αὐτοῖς διακόσιοι ἄρτοι, καὶ ἑκατὸν σταφίδες, καὶ ἑκατὸν φοίνικες, καὶ νέβελ οἴνου. 2 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβὰ, τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπε Σιβὰ, τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου; καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ κάθηται ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὅτι εἶπε, σήμερον ἐπιστρέψουσί μοι οἶκος Ἰσραὴλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου. 4 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβᾷ, ἰδού σοι πάντα ὅσα ἐστὶ Μεμφιβοσθέ· καὶ εἶπε Σιβὰ προσκυνήσας, εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ.
5 Καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἕως Βαουρίμ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαοὺλ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεῒ υἱὸς Γηρά· ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος, 6 καὶ λιθάζων ἐν λίθοις τὸν Δαυὶδ, καὶ πάντας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυίδ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν, καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ, ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ βασιλέως. 7 Καὶ οὕτως ἔλεγε Σεμεῒ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν, ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος. 8 Ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ Κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαοὺλ, ὅτι ἐβασίλευσας ἀντʼ αὐτοῦ· καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Ἀβεσσαλὼμ τοῦ υἱοῦ σου· καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου, ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ.
9 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσὰ υἱὸς Σαρουίας πρὸς τὸν βασιλέα, ἱνατί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 10 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουίας; καὶ ἄφετε αὐτὸν, καὶ οὕτως καταράσθω, ὅτι Κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυίδ· καὶ τίς ἐρεῖ, ὡς τί ἐποίησας οὕτως; 11 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβεσσὰ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ἰεμινί· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ Κύριος. 12 Εἴπως ἴδοι Κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου, καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
13 Καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ Σεμεῒ ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος καὶ καταρώμενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοῒ πάσσων. 14 Καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ.
15 Καὶ Ἀβεσσαλὼμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ εἰσῆλθον εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ Ἀχιτόφελ μετʼ αὐτοῦ. 16 Καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθε Χουσὶ ὁ ἀρχιεταῖρος Δαυὶδ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, καὶ εἶπε Χουσὶ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, ζήτω ὁ βασιλεύς. 17 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Χουσὶ, τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἱνατί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; 18 Καὶ εἶπε Χουσὶ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, οὐχί, ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο Κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ, αὐτῷ ἔσομαι, καὶ μετὰ αὐτοῦ καθήσομαι· 19 Καὶ τὸ δεύτερον, τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.
20 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Ἀχιτόφελ, φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν. 21 Καὶ εἶπεν Ἀχιτόφελ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπε φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς Ἰσραὴλ, ὅτι κατῄσχυνας, τὸν πατέρα σου, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ. 22 Καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Ἀβεσσαλὼμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ἰσραήλ. 23 Καὶ ἡ βουλὴ Ἀχιτόφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ τις ἐν λόγῳ τοῦ Θεοῦ· οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Ἀχιτόφελ καί γε τῷ Δαυὶδ καί γε τῷ Ἀβεσσαλώμ.
Leeser(i) 1 And when David was passed a little beyond the top of the mount, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came toward him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred cakes of dried figs, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou with these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and the dried figs for the young men to eat; and the wine to drink for such as may be faint in the wilderness. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he remaineth at Jerusalem; for he said, Today will the house of Israel restore unto me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine shall be all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I prostrate myself; let me but find grace in thy eyes, my Lord, O king. 5 And when King David came as far as Bachurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shim’i, the son of Gera, coming forth, and cursing. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right and on his left. 7 And thus said Shim’i as he cursed, Away, away, thou man of blood, and thou worthless man! 8 The Lord hath brought back upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou didst reign; and the Lord hath placed the kingdom into the hand of Abshalom thy son; and, behold, thou art now in thy misfortune, because a man of blood art thou. 9 Then said Abishai the son of Zeruyah unto the king, Why should this dead dog curse my Lord the king? let me go over, I pray thee, and remove his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruyah? so let him curse; because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who hath come forth out of my own body, seeketh my life: how much more now this Benjamite? let him alone, and let him curse; for the Lord hath said it to him. 12 Perhaps the Lord will look on my affliction, and the Lord will requite me good instead of his cursing this day. 13 And David and his men went thus on the way. And Shim’i went on the side of the mount opposite to him, and cursed as he went, and threw stones toward him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, arrived weary, and refreshed themselves there. 15 And Abshalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Achithophel also with him. 16 And it came to pass, when Chushai the Arkite, David’s friend, was come unto Abshalom, that Chushai said unto Abshalom, Long live the king! Long live the king! 17 And Abshalom said to Chushai, Is this thy kindness for thy friend? why art thou not gone with thy friend? 18 And Chushai said unto Abshalom, No; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I remain. 19 And secondly, who is it whom I shall serve? is it not in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. 20 Then said Abshalom to Achithophel, Hold counsel among yourselves as to what we shall do. 21 And Achithophel said unto Abshalom, Go in unto thy father’s concubines, whom he hath left to guard the house; and all Israel will hear that thou art in bad odor with thy father: and then will the hands of all that are with thee become strong. 22 So they spread for Abshalom a tent upon the roof; and Abshalom went in unto his father’s concubines before the eyes of all Israel. 23 And the counsel of Achithophel, which he counseled in those days, was as if a man had asked advice of the word of God: so was all the counsel of Achithophel both with David and with Abshalom.
YLT(i) 1 And David hath passed on a little from the top, and lo, Ziba, servant of Mephibosheth—to meet him, and a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer-fruit, and a bottle of wine. 2 And the king saith unto Ziba, `What—these to thee?' and Ziba saith, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.' 3 And the king saith, `And where is the son of thy lord?' and Ziba saith unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.' 4 And the king saith to Ziba, `Lo, thine are all that Mephibosheth hath;' and Ziba saith, `I have bowed myself—I find grace in thine eyes, my lord, O king.'
5 And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name is Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling; 6 and he stoneth David with stones, and all the servants of king David, and all the people, and all the mighty men on his right and on his left. 7 And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness! 8 Jehovah hath turned back on thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Jehovah doth give the kingdom in to the hand of Absalom thy son; and lo, thou art in thine evil, for a man of blood thou art .' 9 And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, `Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.' 10 And the king saith, `What—to me and to you, O sons of Zeruiah? for—let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?' 11 And David saith unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said so to him; 12 it may be Jehovah doth look on mine affliction, and Jehovah hath turned back to me good for his reviling this day.' 13 And David goeth with his men in the way, and Shimei is going at the side of the hill over-against him, going on, and he revileth, and stoneth with stones over-against him, and hath dusted with dust. 14 And the king cometh in, and all the people who are with him, wearied, and they are refreshed there.
15 And Absalom and all the people, the men of Israel, have come in to Jerusalem, and Ahithophel with him, 16 and it cometh to pass, when Hushai the Archite, David's friend, hath come unto Absalom, that Hushai saith unto Absalom, `Let the king live! let the king live!' 17 And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?' 18 And Hushai saith unto Absalom, `Nay, for he whom Jehovah hath chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide; 19 and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.' 20 And Absalom saith unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.' 21 And Ahithophel saith unto Absalom, `Go in unto the concubines of thy father, whom he left to keep the house, and all Israel hath heard that thou hast been abhorred by thy father, and the hands of all who are with thee have been strong.' 22 And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days is as when one inquireth at the word of God; so is all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.
JuliaSmith(i) 1 And David passed over a little from the head, and behold, Ziba, Mephibosheth's boy, to his meeting, and a pair of asses saddled, and upon them two hundred of bread and a hundred bunches of dried grapes, and a hundred of fruits, and a flask of wine. 2 And the king will say to Ziba, What are these to thee? and Ziba will say, The asses for the house of the king to ride; and the bread and the fruits for the food of the boys, and the wine for the drinking of the faint in the desert. 3 And the king will say, And where the son of thy lord? And Ziba will say to the king: Behold, he will dwell in Jerusalem: for he said, This day the house of Israel will turn back to me the kingdom of my father. 4 And the king will say to Ziba, Behold, to thee all which was to Mephibosheth. And Ziba will say, I worshiped; shall I find grace in the eyes of my lord the king? 5 And king David went to Bahurim, and behold, from thence a man will come forth from the family of the house of Saul, and his name Shimei, son of Gera: he came forth, coming forth and cursing. 6 And he will stone David with stones, and all the servants of king David: and all the people and all the mighty, from his right hand and from his left 7 And thus said Shimei in his cursing, Come forth, come forth, thou man of bloods and man of 8 Jehovah turned back upon thee Belial all the bloods of the house of Saul of whom thou didst reign in his stead; and Jehovah will give the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold thee in thine evil, for a man of bloods art thou. 9 And Abishai son of Zeruiah will say to the king, Wherefore shall this dead dog curse my lord the king? I will pass over now and take away his head. 10 And the king will say, What to me and you ye sons of Zeruiah? for he shall curse, and because Jehovah said to him, Curse David: and who shall say, Wherefore didst thou thus? 11 And David will say to Abishai and to all his servants, Behold my son who came forth from my bowels seeks my soul: and how much more now the son of the Jaminite? Leave to him and he shall curse, for Jehovah said to him. 12 Perhaps Jehovah will look upon my wrong, and Jehovah turn back to me good for his cursing this day. 13 And David went, and his men, in the way; and Shimei went by the side of the mountain near to him going, and he will curse and stone with stones near to him, and dusting with dust 14 And the king will come, and all the people which are with him, weary, and he will be refreshed there. 15 And Absalom and all the people, the man Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it will be, as Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, and Hushai will say to Absalom, The king shall live, the king shall live. 17 And Absalom will say to Hushai, This thy mercy with thy friend? wherefore wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai will say to Absalom, Nay; for whom Jehovah chose and this people, and every man of Israel, shall I not be and dwell with him? 19 And the second time, to whom shall I serve if not before the son? as I served before thy father so will I be before thee. 20 And Absalom will say to Ahithophel, Bring counsel to yourselves what we shall do. 21 And Ahithophel will say to Absalom, Come in to thy father's concubines which he left to watch the house; and all Israel hearing that thou madest thy father loathsome, and the hands of all that are with thee were strengthened. 22 And they will stretch out a tent for Absalom upon the roof, and Absalom will go in to his father's concubines before the eyes of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days, according as it will be asked in the word of God: thus all the counsel of Ahithophel also to David also to Absalom.
Darby(i) 1 And when David was a little past the summit, behold, Ziba, Mephibosheth`s servant, met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, and a hundred raisin-cakes, and a hundred cakes of summer fruits, and a flask of wine. 2 And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king`s household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master`s son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed, 6 and cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial! 8 Jehovah has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah has given the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold, thou art [taken] in thine own evil, for thou art a man of blood. 9 And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him. 12 It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day. 13 And David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill`s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. 15 Now Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David`s friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king! 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend? 18 And Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father`s presence, so will I be in thy presence. 20 And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father`s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong. 22 So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father`s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
ERV(i) 1 And when David was a little past the top [of the ascent], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred clusters of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favour in thy sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came out, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial: 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art [taken] in thine own mischief, because thou art a man of blood. 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because the LORD hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more [may] this Benjamite now [do it]? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on the wrong done unto me, and that the LORD will requite me good for [his] cursing of me this day. 13 So David and his men went by the way: and Shimei went along on the hill side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there. 15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
ASV(i) 1 And when David was a little past the top [of the ascent], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.
5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow: 8 Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art [taken] in thine own mischief, because thou art a man of blood.
9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more [may] this Benjamite now [do it]? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him. 12 It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for [his] cursing of me this day. 13 So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, [Long] live the king, [Long] live the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
20 Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
ASV_Strongs(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 past H7218 the top H6717 of the ascent, behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 met H6776 him, with a couple H2543 of asses H2280 saddled, H3967 and upon them two hundred H3899 loaves of bread, H3967 and a hundred H6778 clusters of raisins, H3967 and a hundred H7019 of summer fruits, H5035 and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 said H6717 unto Ziba, H6717 What meanest thou by these? And Ziba H559 said, H2543 The asses H4428 are for the king's H1004 household H7392 to ride on; H3899 and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 to eat; H3196 and the wine, H3287 that such as are faint H4057 in the wilderness H8354 may drink.
  3 H4428 And the king H559 said, H113 And where is thy master's H1121 son? H6717 And Ziba H559 said H4428 unto the king, H3427 Behold, he abideth H3389 at Jerusalem; H559 for he said, H3117 To-day H1004 will the house H3478 of Israel H7725 restore H4468 me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 Then said H4428 the king H6717 to Ziba, H4648 Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. H6717 And Ziba H559 said, H7812 I do obeisance; H4672 let me find H2580 favor H5869 in thy sight, H113 my lord, H4428 O king.
  5 H4428 And when king H1732 David H935 came H980 to Bahurim, H3318 behold, there came out H376 thence a man H4940 of the family H1004 of the house H7586 of Saul, H8034 whose name H8096 was Shimei, H1121 the son H1617 of Gera; H3318 he came out, H7043 and cursed H3318 still as he came.
  6 H5619 And he cast H68 stones H1732 at David, H5650 and at all the servants H4428 of king H1732 David: H5971 and all the people H1368 and all the mighty men H3225 were on his right hand H8040 and on his left.
  7 H559 And thus said H8096 Shimei H7043 when he cursed, H3318 Begone, H3318 begone, H376 thou man H1818 of blood, H1100 and base H376 fellow:
  8 H3068 Jehovah H7725 hath returned H1818 upon thee all the blood H1004 of the house H7586 of Saul, H4427 in whose stead thou hast reigned; H3068 and Jehovah H5414 hath delivered H4410 the kingdom H3027 into the hand H53 of Absalom H1121 thy son; H7451 and, behold, thou art taken in thine own mischief, H376 because thou art a man H1818 of blood.
  9 H559 Then said H52 Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah H4428 unto the king, H4191 Why should this dead H3611 dog H7043 curse H113 my lord H4428 the king? H5674 let me go over, H5493 I pray thee, and take off H7218 his head.
  10 H4428 And the king H559 said, H1121 What have I to do with you, ye sons H6870 of Zeruiah? H7043 Because he curseth, H3068 and because Jehovah H559 hath said H7043 unto him, Curse H1732 David; H559 who then shall say, H6213 Wherefore hast thou done so?
  11 H1732 And David H559 said H52 to Abishai, H5650 and to all his servants, H1121 Behold, my son, H3318 who came forth H4578 from my bowels, H1245 seeketh H5315 my life: H1145 how much more may this Benjamite H3240 now do it? let him alone, H7043 and let him curse; H3068 for Jehovah H559 hath bidden him.
  12 H3068 It may be that Jehovah H7200 will look H5869 on the wrong H3068 done unto me, and that Jehovah H7725 will requite H2896 me good H7045 for his cursing H3117 of me this day.
  13 H1732 So David H582 and his men H3212 went H1870 by the way; H8096 and Shimei H1980 went along H2022 on the hill-side H6763   H5980 over against H7043 him, and cursed H1980 as he went, H5619 and threw H68 stones H5980 at H6080 him, and cast H6083 dust.
  14 H4428 And the king, H5971 and all the people H935 that were with him, came H5889 weary; H5314 and he refreshed himself there.
  15 H53 And Absalom, H5971 and all the people, H376 the men H3478 of Israel, H935 came H3389 to Jerusalem, H302 and Ahithophel with him.
  16 H2365 And it came to pass, when Hushai H757 the Archite, H1732 David's H7463 friend, H935 was come H53 unto Absalom, H2365 that Hushai H559 said H53 unto Absalom, H2421 Long live H4428 the king, H2421 Long live H4428 the king.
  17 H53 And Absalom H559 said H2365 to Hushai, H2617 Is this thy kindness H7453 to thy friend? H1980 why wentest H7453 thou not with thy friend?
  18 H2365 And Hushai H559 said H53 unto Absalom, H3068 Nay; but whom Jehovah, H5971 and this people, H376 and all the men H3478 of Israel H977 have chosen, H3427 his will I be, and with him will I abide.
  19 H8145 And again, H5647 whom should I serve? H6440 should I not serve in the presence H1121 of his son? H5647 as I have served H1 in thy father's H6440 presence, H6440 so will I be in thy presence.
  20 H559 Then said H53 Absalom H302 to Ahithophel, H3051 Give H6098 your counsel H6213 what we shall do.
  21 H302 And Ahithophel H559 said H53 unto Absalom, H935 Go in H1 unto thy father's H6370 concubines, H3240 that he hath left H8104 to keep H1004 the house; H3478 and all Israel H8085 will hear H887 that thou art abhorred H1 of thy father: H3027 then will the hands H2388 of all that are with thee be strong.
  22 H5186 So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 upon the top of the house; H53 and Absalom H935 went in H1 unto his father's H6370 concubines H5869 in the sight H3478 of all Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel, H3289 which he gave H3117 in those days, H376 was as if a man H7592 inquired H1697 at the oracle H430 of God: H6098 so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba: 'What meanest thou by these?' And Ziba said: 'The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.' 3 And the king said: 'And where is thy master's son?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he abideth at Jerusalem; for he said: To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.' 4 Then said the king to Ziba: 'Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth.' And Ziba said: 'I prostrate myself; let me find favour in thy sight, my lord, O king.' 5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow; 8 the LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.' 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.' 10 And the king said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD hath said unto him: Curse David; who then shall say: Wherefore hast thou done so?' 11 And David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on mine eye, and that the LORD will requite me good for his cursing of me this day.' 13 So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there. 15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom: 'Long live the king, long live the king.' 17 And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?' 18 And Hushai said unto Absalom: 'Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.' 20 Then said Absalom to Ahithophel: 'Give your counsel what we shall do.' 21 And Ahithophel said unto Absalom: 'Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father; then will the hands of all that are with thee be strong.' 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. - 23 Now the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired of the word of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
Rotherham(i) 1 Now, David, had passed on but a little from the summit, when lo! Ziba, servant of Mephibosheth, met him,––with a couple of asses saddled, and, upon them, two hundred cakes of bread, and one hundred cakes of raisins, and one hundred summer fruits, and a skin of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou, by these? And Ziba said––The asses, are for the king’s household, to ride on, and, the bread and the summer fruits, are for the young men to eat, and, the wine, is for drink to such as are faint in the wilderness. 3 Then said the king, And where is thy lord’s son? And Ziba said unto the king––Lo! abiding in Jerusalem, for he said, Today, will the house of Israel, restore unto me, the kingdom of my father. 4 Then said the king unto Ziba, Lo! thine, is all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said––I have done homage, that I might find favour in thine eyes, my lord O king.
5 And, when King David had come as far as Bahurim, lo! from thence a man coming out, of the family of the house of Saul, whose name, was Shimei son of Gera, coming out and cursing as he came. 6 And he pelted, with stones, David and all the servants of King David,––all the people, and all the mighty men, being on his right hand and on his left. 7 And, thus, said Shimei, when he cursed,––Out! Out! thou man of bloodshed, and man of the Abandoned One! 8 Yahweh, hath brought back upon thee, all the shed–blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Yahweh hath delivered the kingdom into the hand of Absolom thy son,––and, here thou art, in thy ruin, for that, a man of bloodshed, thou art. 9 Then said Abishai, son of Zeruiah, unto the king––Wherefore should this dead dog curse my lord the king? I pray thee, let me cross over and take off his head. 10 But the king said, What have I in common with you, ye sons of Zeruiah? thus, he curseth, because, Yahweh, hath said unto him––Curse David. Who then can say, Why hast thou done thus? 11 Then said David unto Abishai, and unto all his servants, Lo! my own son who sprang from my body, is seeking my life,––then how much more, now, a Benjamite? Let him alone, and let him curse, for, Yahweh, hath permitted him. 12 It may be, that Yahweh will behold with his eye,––and that Yahweh will return me good, for his cursing this day. 13 And, when David and his men went along in the way, Shimei, was going along on the side of the hill over against him, cursing as he went, pelting him with stones, and throwing dust. 14 And the king and all the people that were with him arrived, weary,––and they refreshed themselves there.
15 And, Absolom and all the men of Israel, entered Jerusalem,––and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, the friend of David, came in unto Absolom, that Hushai said unto Absolom: Long live the king! Long live the king! 17 Then said Absolom unto Hushai, Is, this, thy lovingkindness unto thy friend? Wherefore wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absolom, Nay! but, whom Yahweh, and all this people, and the men of Israel have chosen, his, will I be, and, with him, will I dwell. 19 And, again, whom, should, I serve? Should it not be in presence of his son? as I served in presence of thy father, so, will I continue thy presence. 20 Then said Absolom unto Ahithophel,––Give ye your counsel, what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absolom, Go in unto thy father’s concubines, whom he hath left to keep the house,––so shall all Israel hear that thou hast made thyself odious unto thy father, and the hands of all that are with thee, shall be strengthened. 22 And they stretched out for Absolom a tent, upon the house–top,––and Absolom went in unto his father’s concubines, in the sight of all Israel. 23 Now, the counsel of Ahithophel which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God,––so, was all the counsel of Ahithophel, both to David, and also to Absolom.
CLV(i) 1 And David has passed on a little from the top, and lo, Ziba, servant of Mephibosheth--to meet him, and a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred [of] summer-fruit, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, `What--these to you?' and Ziba said, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.. 3 And the king said, `And where [is] the son of your lord?' and Ziba said unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.. 4 And the king said to Ziba, `Lo, your [are] all that Mephibosheth has;' and Ziba said, `I have bowed myself--I find grace in your eyes, my lord, O king.. 5 And king David has come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name [is] Shimei, son of Gera, he comes out, coming out and reviling;" 6 and he stones David with stones, and all the servants of king David, and all the people, and all the mighty men on his right and on his left. 7 And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!" 8 Yahweh has turned back on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned, and Yahweh does give the kingdom in to the hand of Absalom your son; and lo, you [are] in your evil, for a man of blood you [are].. 9 And Abishai son of Zeruiah said unto the king, `Why does this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray you, and I turn aside his head.. 10 And the king said, `What--to me and to you, O sons of Zeruiah? for--let him revile; even because Yahweh has said to him, Revile David; and who said, Wherefore have You done so?. 11 And David said unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Yahweh has said [so] to him;" 12 it may be Yahweh does look on mine affliction, and Yahweh has turned back to me good for his reviling this day.. 13 And David goes with his men in the way, and Shimei is going at the side of the hill over-against him, going on, and he reviles, and stones with stones over-against him, and has dusted with dust. 14 And the king comes in, and all the people who [are] with him, wearied, and they are refreshed there. 15 And Absalom and all the people, the men of Israel, have come in to Jerusalem, and Ahithophel with him, 16 and it comes to pass, when Hushai the Archite, David's friend, has come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, `Let the king live! let the king live!. 17 And Absalom said unto Hushai, `This your kindness with your friend! why have you not gone with your friend?. 18 And Hushai said unto Absalom, `Nay, for he whom Yahweh has chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide;" 19 and secondly, for whom do I labor? is it not before his son? as I served before your father so am I before you.. 20 And Absalom said unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.. 21 And Ahithophel said unto Absalom, `Go in unto the concubines of your father, whom he left to keep the house, and all Israel has heard that you have been abhorred by your father, and the hands of all who [are] with you have been strong.. 22 And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goes in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days [is] as [when] one inquires at the word of Elohim; so [is] all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.
BBE(i) 1 And when David had gone a little way past the top of the slope, Ziba, the servant of Mephibosheth, came to him, with two asses on which were two hundred cakes of bread and a hundred stems of dry grapes and a hundred summer fruits and a skin of wine. 2 And David said to Ziba, What is your reason for this? And Ziba said, The asses are for the use of the king's people, and the bread and the fruit are food for the young men; and the wine is for drink for those who are overcome by weariness in the waste land. 3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said, He is still at Jerusalem: for he said, Today Israel will give back to me the kingdom of my father. 4 Then the king said to Ziba, Truly everything which was Mephibosheth's is yours. And Ziba said, I give honour to my lord, may I have grace in your eyes, my lord, O king! 5 And when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him. 6 And he sent stones at David and at all the king's servants and at all the people and at all the men of war by his side, on the right hand and on the left. 7 And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing: 8 The Lord has sent punishment on you for all the blood of the family of Saul, whose kingdom you have taken; and the Lord has given the kingdom to Absalom, your son: now you yourself are taken in your evil, because you are a man of blood. 9 Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so? 11 And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders. 12 It may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today. 13 So David and his men went on their way: and Shimei went by the hillside parallel with them, cursing and sending stones and dust at him. 14 And the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there. 15 And Absalom and the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him. 16 Then Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom and said, Long life to the king, long life to the king! 17 And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend? 18 And Hushai said to Absalom, Not so; I am for that man whom the Lord and this people and all the men of Israel have taken as king, and I will take my place with him. 19 And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours. 20 Then Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do? 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's women who are here looking after his house; then all Israel will have the news that you are hated by your father, and the hands of your supporters will be strong. 22 So they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel. 23 In those days the opinions of Ahithophel were valued as highly as if through him a man might get direction from God; so were they valued by David as much as by Absalom.
MKJV(i) 1 And David had passed on a little from the top. And, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What are these to you? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride upon. And the bread and summer fruit are for the young men to eat. And the wine is so that the ones who are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he remains at Jerusalem. For he said, Today the house of Israel shall restore to me the kingdom of my father. 4 And the king said to Ziba, Behold, All that belonged to Mephibosheth is yours. And Ziba said, I humbly beg you that I may find grace in your sight, my lord, O king. 5 And King David came to Bahurim. And, behold, a man of the house of Saul came out from there, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing. 6 And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his right hand, and on his left. 7 And Shimei said this in his cursing, Go out, O man of blood, O man of Belial. 8 Jehovah has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. And Jehovah has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. And behold, you are taken in your mischief, because you are a man of blood! 9 And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, sons of Zeruiah? Let him curse, because Jehovah has said to him, Curse David. Who then shall say, Why have you done so? 11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life; and surely now this Benjamite? Let him alone and let him curse, for Jehovah has spoken to him. 12 It may be that Jehovah will look on my affliction, and that Jehovah will repay me with good for his cursing this day. 13 And David and his men went by the highway. And Shimei went along on the hillside over across from him, and cursed as he went, and threw stones at him, and threw dust. 14 And the king, and all the people with him arrived weary. And they refreshed themselves there. 15 And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem. And Ahithophel went with him. 16 And it happened, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, Let the king live, let the king live! 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend? 18 And Hushai said to Absalom, No, but whom Jehovah and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and I will stay with him. 19 And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence. 20 And Absalom said to Ahithophel, Give your advice. What shall we do? 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, that he left to keep the house. And all Israel shall hear that you are abhorred by your father. And the hands of all who are with you will be strong. 22 And they spread Absalom a tent on the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the advice of Ahithophel, which he advised in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God. So was all the advice of Ahithophel, both with David and with Absalom.
LITV(i) 1 And David had passed on a little from the top. And behold, Ziba, the servant of Mephibosheth, came to meet him with a couple of saddled asses, and on them two hundred loaves and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruit, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What are these to you? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on, and the bread and the summer fruit for the young men to eat; and the wine for the wearied to drink in the wilderness. 3 And the king said, And where is the son of your lord? And Ziba said to the king, Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will give back to me the kingdom of my father. 4 And the king said to Ziba, Behold, all that Mephibosheth has is yours. And Ziba said, I bow myself; may I find favor in your eyes, my lord, O king. 5 And king David came to Bahurim. And, behold, a man was coming out from there, of the family of the house of Saul; and his name was Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing. 6 And he stoned David with stones and all the servants of king David, and all the people, and all the mighty men on his right and on his left. 7 And Shimei said this in his cursing, Go out! Go out, O man of blood, O worthless man! 8 Jehovah has turned back on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. And Jehovah shall give the kingdom into the hand of your son Absalom. And, behold, you are taken in your mischief, for you are a man of blood. 9 And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me pass over, I beg you, and I will take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, sons of Zeruiah? For let him curse, even because Jehovah has said to him, Curse David. And who shall say, Why have you done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son who came out of my loins is seeking my life, and surely now also the Benjamite. Leave him alone, and let him curse, for Jehovah has spoken to him. 12 It may be Jehovah will look on my affliction, and Jehovah will return good to me for his cursing this day. 13 And David went with his men in the highway, and Shimei was going along at the side of the hill across from him. As he went, he cursed, and stoned with stones across from him, and dusted with dust. 14 And the king came in wearied, and all the people with him; and he was refreshed there. 15 And Absalom and all the people, the men of Israel, had come into Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it happened, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, Let the king live! Let the king live! 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness with your friend? Why have you not gone with your friend? 18 And Hushai said to Absalom, No, for he whom Jehovah and this people have chosen, even all the men of Israel, his I shall be, and I shall remain with him. 19 And a second time, Whom should I serve? Should I not serve before the face of his son. As I served before the face of your father, so shall I be before your face. 20 And Absalom said to Ahithophel, Give your counsel, what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, those he left to keep the house. And all Israel shall hear that you have become odious with your father. And the hands of all who are with you will be strong. 22 And they spread out a tent for Absalom on the roof. And Absalom went to his father's concubines before the eyes of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days was as one who had inquired at the word of God. So was all the counsel of Ahithophel, both to David and to Absalom.
ECB(i) 1
DAVID AND SIBA
And David is a little past the top, and behold, Siba the lad of Mephi Bosheth meets him with a pair of harnessed he burros; and on them two hundred bread and a hundred raisincakes and a hundred summer fruits and a bag of wine. 2 And the sovereign says to Siba, What mean you by these? And Siba says, The he burros are for the house of the sovereign to ride on; and the bread and summer fruit for the lads to eat; and the wine, for such as are weary in the wilderness to drink. 3 And the sovereign says, Where is the son of your adoni? And Siba says to the sovereign, Behold, he settles at Yeru Shalem: for he says, Today the house of Yisra El restores to me the sovereigndom of my father. 4 Then the sovereign says to Siba, Behold, you are all to Mephi Bosheth. And Siba says, I prostrate to you to find charism in your eyes, my adoni, O sovereign. 5
SHIMI ABASES DAVID
And sovereign David comes to Bachurim; and behold, there goes a man of the family of the house of Shaul; his name is Shimi the son of Gera: he goes and abases as he goes: 6 and he stones stones at David and at all the servants of sovereign David: and all the people and all the mighty on his right and on his left. 7 And as Shimi abases, he says thus: Go, go, you bloody man and you man of Beli Yaal: 8 Yah Veh returns on you all the blood of the house of Shaul in whose stead you reign; and Yah Veh gives the sovereigndom into the hand of Abi Shalom your son: and behold, you are in your evil, because you are a man of blood. 9 And Abi Shai the son of Seruyah says to the sovereign, This dead dog - why abases he my adoni the sovereign? Pass me over, I pray you, and I twist off his head. 10 And the sovereign says, What have I to do with you, you sons of Seruyah? he abases thus because Yah Veh says to him, Abase David. Who then is to say, Why work you so? 11 And David says to Abi Shai and to all his servants, Behold, my son who came from my inwards seeks my soul: how much more now this Ben Yaminiy? allow him to abase; for Yah Veh says to him. 12 Perhaps Yah Veh sees my humiliation and Yah Veh returns me good for his abasing this day. 13 And David and his men go by the way, and Shimi goes along beside him on the mountain side; and abases as he goes and stones stones beside him; and dusts dust. 14 And the sovereign and all the people with him become languid; and refresh themselves there. 15
ABI SHALOM APPROACHES YERU SHALEM
And Abi Shalom and all the people of the men of Yisra El, come to Yeru Shalem with Achiy Thophel: 16 and so be it, Hushay the Arkiy, the friend of David, comes to Abi Shalom: and Hushay says to Abi Shalom, The sovereign lives! The sovereign lives! 17 And Abi Shalom says to Hushay, Is this your mercy to your friend? Why go you not with your friend? 18 And Hushay says to Abi Shalom, No; but whom Yah Veh and this people and all the men of Yisra El choose, his I am; and with him I settle. 19 And secondly, whom serve I? - is it not at the face of his son? As I served at the face of your father, thus I at your face. 20 And Abi Shalom says to Achiy Thophel, Give counsel among you what to work. 21 And Achiy Thophel says to Abi Shalom, Go in to the concubines of your father, whom he allowed to guard the house; so that all Yisra El hears that you stink of your father: then strengthen the hands of all who are with you. 22 And they spread a tent for Abi Shalom on the roof; and Abi Shalom goes in to his concubines of his father in the eyes of all Yisra El. 23 And the counsel Achiy Thophel counsels in those days, is as if a man asks at the word of Elohim: thus is all the counsel of Achiy Thophel both with David and with Abi Shalom.
ACV(i) 1 And when David was a little past the top of the ascent, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What do thou mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on, and the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will restore for me the kingdom of my father. 4 Then the king said to Ziba, Behold, all that pertains to Mephibosheth is thine. And Ziba said, I do obeisance. Let me find favor in thy sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, cursing as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow. 8 LORD has returned upon thee all the blood of the house of Saul in whose stead thou have reigned. And LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son, and, behold, thou are taken in thine own mischief because thou are a man of blood. 9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curses, and because LORD has said to him, Curse David, who then shall say, Why have thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite? Let him alone, and let him curse, for LORD has bidden him. 12 It may be that LORD will look on the wrong done to me, and that LORD will reward me good for his cursing of me this day. 13 So David and his men went by the way, and Shimei went along on the hill-side opposite him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people who were with him, came weary, and he refreshed himself there. 15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Live, O king. Live, O king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? Why did thou not go with thy friend? 18 And Hushai said to Absalom, No, but whom LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will abide. 19 And again, whom should I serve? Is it not in the presence of his son? As I have served in thy father's presence, so I will be in thy presence. 20 Then Absalom said to Ahithophel, Give your counsel what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines that he has left to keep the house, and all Israel will hear that thou are abhorred by thy father. Then the hands of all who are with thee will be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
WEB(i) 1 When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a container of wine. 2 The king said to Ziba, “What do you mean by these?” Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.” 3 The king said, “Where is your master’s son?” Ziba said to the king, “Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, ‘Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.’” 4 Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” Ziba said, “I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.” 5 When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came. 6 He cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow! 8 Yahweh has returned on you all the blood of Saul’s house, in whose place you have reigned! Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!” 9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.” 10 The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ‘Curse David;’ who then shall say, ‘Why have you done so?’” 11 David said to Abishai, and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him. 12 It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will repay me good for the cursing of me today.” 13 So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust. 14 The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there. 15 Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 When Hushai the Archite, David’s friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!” 17 Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?” 18 Hushai said to Absalom, “No; but whomever Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, I will be his, and I will stay with him. 19 Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.” 20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.” 21 Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.” 22 So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. All the counsel of Ahithophel both was like this with David and with Absalom.
WEB_Strongs(i)
  1 H1732 When David H4592 was a little H5674 past H7218 the top, H6717 behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 met H6776 him, with a couple H2543 of donkeys H2280 saddled, H3967 and on them two hundred H3899 loaves of bread, H3967 and one hundred H6778 clusters of raisins, H3967 and one hundred H7019 summer fruits, H5035 and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 The king H559 said H6717 to Ziba, H6717 What do you mean by these? Ziba H559 said, H2543 The donkeys H4428 are for the king's H1004 household H7392 to ride on; H3899 and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 to eat; H3196 and the wine, H3287 that such as are faint H4057 in the wilderness H8354 may drink.
  3 H4428 The king H559 said, H113 "Where is your master's H1121 son?" H6717 Ziba H559 said H4428 to the king, H3389 "Behold, he is staying in Jerusalem; H559 for he said, H3117 ‘Today H1004 the house H3478 of Israel H7725 will restore H4468 me the kingdom H1 of my father.'"
  4 H4428 Then the king H559 said H6717 to Ziba, H4648 "Behold, all that pertains to Mephibosheth H6717 is yours." Ziba H559 said, H7812 "I do obeisance. H4672 Let me find H2580 favor H5869 in your sight, H113 my lord, H4428 O king."
  5 H4428 When king H1732 David H935 came H980 to Bahurim, H376 behold, a man H4940 of the family H1004 of the house H7586 of Saul H3318 came out, H8034 whose name H8096 was Shimei, H1121 the son H1617 of Gera. H3318 He came out, H7043 and cursed H3318 still as he came.
  6 H5619 He cast H68 stones H1732 at David, H5650 and at all the servants H4428 of king H1732 David, H5971 and all the people H1368 and all the mighty men H3225 were on his right hand H8040 and on his left.
  7 H8096 Shimei H559 said H7043 when he cursed, H3318 "Be gone, H3318 be gone, H376 you man H1818 of blood, H1100 and base H376 fellow!
  8 H3068 Yahweh H7725 has returned H1818 on you all the blood H1004 of the house H7586 of Saul, H4427 in whose place you have reigned! H3068 Yahweh H5414 has delivered H4410 the kingdom H3027 into the hand H53 of Absalom H1121 your son! H7451 Behold, you are caught by your own mischief, H376 because you are a man H1818 of blood!"
  9 H52 Then Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah H559 said H4428 to the king, H4191 "Why should this dead H3611 dog H7043 curse H113 my lord H4428 the king? H5674 Please let me go over H5493 and take off H7218 his head."
  10 H4428 The king H559 said, H1121 "What have I to do with you, you sons H6870 of Zeruiah? H7043 Because he curses, H3068 and because Yahweh H559 has said H7043 to him, ‘Curse H1732 David;' H559 who then shall say, H6213 ‘Why have you done so?'"
  11 H1732 David H559 said H52 to Abishai, H5650 and to all his servants, H1121 "Behold, my son, H3318 who came forth H4578 from my bowels, H1245 seeks H5315 my life. H1145 How much more this Benjamite, H3240 now? Leave him alone, H7043 and let him curse; H3068 for Yahweh H559 has invited him.
  12 H3068 It may be that Yahweh H7200 will look H5869 on the wrong H3068 done to me, and that Yahweh H7725 will repay H2896 me good H7045 for the cursing H3117 of me today."
  13 H1732 So David H582 and his men H3212 went H1870 by the way; H8096 and Shimei H1980 went along H2022 on the H6763 hillside H5980 opposite H7043 him, and cursed H1980 as he went, H5619 threw H68 stones H5980 at H5619 him, and threw H6083 dust.
  14 H4428 The king, H5971 and all the people H935 who were with him, came H5889 weary; H5314 and he refreshed himself there.
  15 H53 Absalom, H5971 and all the people, H376 the men H3478 of Israel, H935 came H3389 to Jerusalem, H302 and Ahithophel with him.
  16 H2365 It happened, when Hushai H757 the Archite, H1732 David's H7463 friend, H935 had come H53 to Absalom, H2365 that Hushai H559 said H53 to Absalom, H2421 "Long live H4428 the king! H2421 Long live H4428 the king!"
  17 H53 Absalom H559 said H2365 to Hushai, H2617 "Is this your kindness H7453 to your friend? H1980 Why didn't you go H7453 with your friend?"
  18 H2365 Hushai H559 said H53 to Absalom, H3068 "No; but whomever Yahweh, H5971 and this people, H376 and all the men H3478 of Israel H977 have chosen, H3427 his will I be, and with him I will stay.
  19 H8145 Again, H5647 whom should I serve? H6440 Shouldn't I serve in the presence H1121 of his son? H5647 As I have served H1 in your father's H6440 presence, H6440 so will I be in your presence."
  20 H53 Then Absalom H559 said H302 to Ahithophel, H3051 "Give H6098 your counsel H6213 what we shall do."
  21 H302 Ahithophel H559 said H53 to Absalom, H935 "Go in H1 to your father's H6370 concubines, H3240 that he has left H8104 to keep H1004 the house. H3478 Then all Israel H8085 will hear H887 that you are abhorred H1 by your father. H3027 Then the hands H2388 of all who are with you will be strong."
  22 H5186 So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 on the top of the house; H53 and Absalom H935 went in H1 to his father's H6370 concubines H5869 in the sight H3478 of all Israel.
  23 H6098 The counsel H302 of Ahithophel, H3289 which he gave H3117 in those days, H376 was as if a man H7592 inquired H1697 at the oracle H430 of God: H6098 so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
NHEB(i) 1 When David was a little past the top, look, Ziba the servant of Mippibaal met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a bottle of wine. 2 The king said to Ziba, "What do you mean by these?" Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink." 3 The king said, "Where is your master's son?" Ziba said to the king, "Look, he is staying in Jerusalem; for he said, 'Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.'" 4 Then the king said to Ziba, "Look, all that pertains to Mippibaal is yours." Ziba said, "I do obeisance. Let me find favor in your sight, my lord, O king." 5 When king David came to Bahurim, look, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and cursed still as he came. 6 He cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow. 8 The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. Look, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood." 9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head." 10 The king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because the LORD has said to him, 'Curse David;' who then shall say, 'Why have you done so?'" 11 David said to Abishai, and to all his servants, "Look, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for the LORD has invited him. 12 It may be that the LORD will look on my affliction and return good to me for his cursing today." 13 So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at his flank, and threw dirt. 14 The king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan, and he refreshed himself there. 15 Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 It happened, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, "Long live the king. Long live the king." 17 Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?" 18 Hushai said to Absalom, "No; but whomever the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay. 19 Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence." 20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel what we shall do." 21 Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's secondary wives, that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong." 22 So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's secondary wives in the sight of all Israel. 23 The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
AKJV(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and on them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he stays at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, your are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech you that I may find grace in your sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial: 8 The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: and, behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man. 9 Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who shall then say, Why have you done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. 12 It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. 15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come to Absalom, that Hushai said to Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend? 18 And Hushai said to Absalom, No; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence. 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred of your father: then shall the hands of all that are with you be strong. 22 So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counceled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 past H7218 the top H2009 of the hill, behold, H6717 Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7122 met H6776 him, with a couple H2543 of asses H2280 saddled, H3967 and on them two hundred H3899 loaves of bread, H3967 and an hundred H6778 bunches H6778 of raisins, H3967 and an hundred H7019 of summer H5035 fruits, and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 said H6717 to Ziba, H4100 What H428 mean you by these? H6717 And Ziba H559 said, H2543 The asses H4428 be for the king’s H1004 household H7392 to ride H3899 on; and the bread H7019 and summer H5288 fruit for the young H398 men to eat; H3196 and the wine, H3287 that such as be faint H4057 in the wilderness H8354 may drink.
  3 H4428 And the king H559 said, H346 And where H113 is your master’s H1121 son? H6717 And Ziba H559 said H4428 to the king, H2009 Behold, H3427 he stays H3389 at Jerusalem: H559 for he said, H3117 To day H1004 shall the house H3478 of Israel H7725 restore H4468 me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 Then said H4428 the king H6717 to Ziba, H2009 Behold, H3605 your are all H4648 that pertained to Mephibosheth. H6717 And Ziba H559 said, H7812 I humbly H4672 beseech you that I may find H2580 grace H5869 in your sight, H113 my lord, H4428 O king.
  5 H4428 And when king H1732 David H935 came H980 to Bahurim, H2009 behold, H8033 there H3318 came H376 out a man H4940 of the family H1004 of the house H7586 of Saul, H8034 whose name H8096 was Shimei, H1121 the son H1617 of Gera: H3318 he came H3318 forth, H7043 and cursed H3318 still as he came.
  6 H5619 And he cast H68 stones H1732 at David, H3605 and at all H5650 the servants H4428 of king H1732 David: H3605 and all H5971 the people H3605 and all H1368 the mighty H3225 men were on his right H3225 hand H8040 and on his left.
  7 H3541 And thus H559 said H8096 Shimei H7043 when he cursed, H3318 Come H3318 out, come H1818 out, you bloody H376 man, H376 and you man H1100 of Belial:
  8 H3068 The LORD H7725 has returned H3605 on you all H1818 the blood H1004 of the house H7586 of Saul, H834 in whose H8478 stead H4427 you have reigned; H3068 and the LORD H5414 has delivered H4410 the kingdom H3027 into the hand H53 of Absalom H1121 your son: H2009 and, behold, H7451 you are taken in your mischief, H3588 because H1818 you are a bloody H376 man.
  9 H559 Then said H52 Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah H4428 to the king, H4100 Why H2088 should this H4191 dead H3611 dog H7043 curse H113 my lord H4428 the king? H5674 let me go H5674 over, H4994 I pray H5493 you, and take H7218 off his head.
  10 H4428 And the king H559 said, H4100 What H1121 have I to do with you, you sons H6870 of Zeruiah? H3588 so H7043 let him curse, H3588 because H3068 the LORD H559 has said H7043 to him, Curse H1732 David. H4310 Who H559 shall then say, H4069 Why H6213 have you done H3651 so?
  11 H1732 And David H559 said H52 to Abishai, H3605 and to all H5650 his servants, H2009 Behold, H1121 my son, H834 which H3318 came H3318 forth H4578 of my bowels, H1245 seeks H5315 my life: H637 how H637 much H6258 more now H1145 may this Benjamite H3240 do it? let H3240 him alone, and let H7043 him curse; H3068 for the LORD H559 has bidden him.
  12 H3068 It may be that the LORD H7200 will look H5869 on my affliction, H3068 and that the LORD H7725 will requite H2896 me good H7045 for his cursing H2088 this H3117 day.
  13 H1732 And as David H582 and his men H3212 went H1870 by the way, H8096 Shimei H1980 went H2022 along on the hill’s H6763 side H5980 over H5980 against H7043 him, and cursed H1980 as he went, H5619 and threw H68 stones H5980 at H6080 him, and cast H6083 dust.
  14 H4428 And the king, H3605 and all H5971 the people H935 that were with him, came H5889 weary, H5314 and refreshed H8033 themselves there.
  15 H53 And Absalom, H3605 and all H5971 the people H376 the men H3478 of Israel, H935 came H3389 to Jerusalem, H302 and Ahithophel with him.
  16 H1961 And it came H834 to pass, when H2365 Hushai H757 the Archite, H1732 David’s H7463 friend, H935 was come H53 to Absalom, H2365 that Hushai H559 said H53 to Absalom, H2421 God save H4428 the king, H2421 God save H4428 the king.
  17 H53 And Absalom H559 said H2365 to Hushai, H2088 Is this H2617 your kindness H7453 to your friend? H4100 why H1980 went H7453 you not with your friend?
  18 H2365 And Hushai H559 said H53 to Absalom, H3808 No; H834 but whom H3068 the LORD, H2088 and this H5971 people, H3605 and all H376 the men H3478 of Israel, H977 choose, H3427 his will I be, and with him will I abide.
  19 H8145 And again, H4310 whom H5647 should I serve? H5647 should I not serve H6440 in the presence H1121 of his son? H5647 as I have served H1 in your father’s H6440 presence, H3651 so H6440 will I be in your presence.
  20 H559 Then said H53 Absalom H302 to Ahithophel, H3051 Give H6098 counsel H4100 among you what H6213 we shall do.
  21 H302 And Ahithophel H559 said H53 to Absalom, H935 Go H1 in to your father’s H6370 concubines, H834 which H5117 he has left H8104 to keep H1004 the house; H3605 and all H3478 Israel H8085 shall hear H887 that you are abhorred H1 of your father: H3027 then shall the hands H3605 of all H2388 that are with you be strong.
  22 H5186 So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 on the top H1004 of the house; H53 and Absalom H935 went H1 in to his father’s H6370 concubines H5869 in the sight H3605 of all H3478 Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel, H834 which H3289 he counceled H1992 in those H3117 days, H376 was as if a man H7592 had inquired H1697 at the oracle H430 of God: H3651 so H3605 was all H6098 the counsel H302 of Ahithophel H1571 both H1732 with David H53 and with Absalom.
KJ2000(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred summer fruits, and a skin of wine. 2 And the king said unto Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is your master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem: for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, all that belonged unto Mephibosheth are yours. And Ziba said, I humbly beseech you that I may find grace in your sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed continually as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial: 8 The LORD has returned upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: and, behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man. 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Why have you done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my own body, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. 12 It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side opposite him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, became weary, and refreshed themselves there. 15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father’s presence, so will I be in your presence. 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto your father’s concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred by your father: then shall the hands of all that are with you be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
UKJV(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, your are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly plead to you that I may find grace in your sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial: 8 The LORD has returned upon you all the blood of the house of Saul, in whose position you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: and, behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man. 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, all of you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore have you done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came out of my bowels, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. 12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side opposite to him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. 15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence. 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto your father's concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred of your father: then shall the hands of all that are with you be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
TKJU(i) 1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, "What mean you by these? And Ziba said, "The donkeys be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, "And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he stays at Jerusalem: For he said, "Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, your are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, "I humbly beseech you that I may find grace in your sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: He came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial: 8 The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: And behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man. 9 Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, I implore you, and take off his head. 10 And the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said to him, "Curse David. Who shall then say, "Why have you done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeks my life: How much more now may this Benjamite do it? Let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. 12 It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side in front of him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. 15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, "God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why went you not with your friend? 18 And Hushai said to Absalom, "No; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence. 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred of your father: Then shall the hands of all that are with you be strong. 22 So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counceled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: So was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1732 And when David H4592 was a little H5674 past H7218 the top H6717 of the hill, behold, Ziba H5288 the servant H4648 of Mephibosheth H7125 met H6776 him, with a couple H2543 of donkeys H2280 saddled, H3967 and upon them two hundred H3899 loaves of bread, H3967 and an hundred H6778 bunches of raisins, H3967 and an hundred H7019 of summer fruits, H5035 and a bottle H3196 of wine.
  2 H4428 And the king H559 said H6717 unto Ziba, H6717 What mean you by these? And Ziba H559 said, H2543 The donkeys H4428 be for the king's H1004 household H7392 to ride on; H3899 and the bread H7019 and summer fruit H5288 for the young men H398 to eat; H3196 and the wine, H3287 that such as be faint H4057 in the wilderness H8354 may drink.
  3 H4428 And the king H559 said, H113 And where is your master's H1121 son? H6717 And Ziba H559 said H4428 unto the king, H3427 Behold, he stays H3389 at Jerusalem: H559 for he said, H3117 To day H1004 shall the house H3478 of Israel H7725 restore H4468 me the kingdom H1 of my father.
  4 H559 Then said H4428 the king H6717 to Ziba, H4648 Behold, your are all that pertained unto Mephibosheth. H6717 And Ziba H559 said, H7812 I humbly H4672 beg you that I may find H2580 grace H5869 in your sight, H113 my lord, H4428 O king.
  5 H4428 And when king H1732 David H935 came H980 to Bahurim, H3318 behold, there came out H376 a man H4940 of the family H1004 of the house H7586 of Saul, H8034 whose name H8096 was Shimei, H1121 the son H1617 of Gera: H3318 he came forth, H7043 and cursed H3318 still as he came.
  6 H5619 And he cast H68 stones H1732 at David, H5650 and at all the servants H4428 of king H1732 David: H5971 and all the people H1368 and all the mighty men H3225 were on his right hand H8040 and on his left.
  7 H559 And thus said H8096 Shimei H7043 when he cursed, H3318 Come out, H3318 come out, H1818 you bloody H376 man, H376 and you man H1100 of Belial:
  8 H3068 The Lord H7725 has returned H1818 upon you all the blood H1004 of the house H7586 of Saul, H4427 in whose stead you have reigned; H3068 and the Lord H5414 has delivered H4410 the kingdom H3027 into the hand H53 of Absalom H1121 your son: H7451 and, behold, you are taken in your mischief, H1818 because you are a bloody H376 man.
  9 H559 Then said H52 Abishai H1121 the son H6870 of Zeruiah H4428 unto the king, H4191 Why should this dead H3611 dog H7043 curse H113 my lord H4428 the king? H5674 let me go over, H5493 I pray you, and take off H7218 his head.
  10 H4428 And the king H559 said, H1121 What have I to do with you, you sons H6870 of Zeruiah? H7043 so let him curse, H3068 because the Lord H559 has said H7043 unto him, Curse H1732 David. H559 Who shall then say, H6213 Why have you done so?
  11 H1732 And David H559 said H52 to Abishai, H5650 and to all his servants, H1121 Behold, my son, H3318 which came forth H4578 of my bowels, H1245 seeks H5315 my life: H1145 how much more now may this Benjamite H3240 do it? let him alone, H7043 and let him curse; H3068 for the Lord H559 has bidden him.
  12 H3068 It may be that the Lord H7200 will look H5869 on my affliction, H3068 and that the Lord H7725 will repay H2896 me good H7045 for his cursing H3117 this day.
  13 H1732 And as David H582 and his men H3212 went H1870 by the way, H8096 Shimei H1980 went along H2022 on the hill's H6763 side H5980 over against H7043 him, and cursed H1980 as he went, H5619 and threw H68 stones H5980 at H6080 him, and cast H6083 dust.
  14 H4428 And the king, H5971 and all the people H935 that were with him, came H5889 weary, H5314 and refreshed themselves there.
  15 H53 And Absalom, H5971 and all the people H376 the men H3478 of Israel, H935 came H3389 to Jerusalem, H302 and Ahithophel with him.
  16 H2365 And it came to pass, when Hushai H757 the Archite, H1732 David's H7463 friend, H935 was come H53 unto Absalom, H2365 that Hushai H559 said H53 unto Absalom, H2421 God save H4428 the king, H2421 God save H4428 the king.
  17 H53 And Absalom H559 said H2365 to Hushai, H2617 Is this your kindness H7453 to your friend? H1980 why went H7453 you not with your friend?
  18 H2365 And Hushai H559 said H53 unto Absalom, H3068 No; but whom the Lord, H5971 and this people, H376 and all the men H3478 of Israel, H977 choose, H3427 his will I be, and with him will I stay.
  19 H8145 And again, H5647 whom should I serve? H6440 should I not serve in the presence H1121 of his son? H5647 as I have served H1 in your father's H6440 presence, H6440 so will I be in your presence.
  20 H559 Then said H53 Absalom H302 to Ahithophel, H3051 Give H6098 counsel H6213 among you what we shall do.
  21 H302 And Ahithophel H559 said H53 unto Absalom, H935 Go in H1 unto your father's H6370 concubines, H3240 which he has left H8104 to keep H1004 the house; H3478 and all Israel H8085 shall hear H887 that you are abhorred H1 of your father: H3027 then shall the hands H2388 of all that are with you be strong.
  22 H5186 So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 upon the top of the house; H53 and Absalom H935 went in H1 unto his father's H6370 concubines H5869 in the sight H3478 of all Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel, H3289 which he counseled H3117 in those days, H376 was as if a man H7592 had inquired H1697 at the oracle H430 of God: H6098 so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
EJ2000(i) 1 ¶ And when David was a little past the top of the mountain, behold, Ziba, the servant of Mephibosheth, met him with a couple of asses saddled and upon them two hundred loaves of bread and one hundred bunches of raisins and one hundred of summer fruits and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on, and the bread and summer fruit for the servants to eat, and the wine that those that become weary in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba bowed down and said, Let me find grace in thy sight, my lord, O king. 5 ¶ And when King David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came forth, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth cursing 6 and casting stones at David and at all the slaves of King David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial; 8 the LORD has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom, thy son; and, behold, thou art taken in thy evil because thou art a bloody man. 9 Then Abishai, the son of Zeruiah, said unto the king, Why should this dead dog curse, my lord the king? Let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his slaves, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life; how much more now a son of Jemini? Let him alone, and let him curse, for the LORD has bidden him. 12 It may be that the LORD will look on my affliction and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the side of the mountain over against him and cursed as he went and threw stones at him and cast dust. 14 And the king and all the people that were with him arrived weary and refreshed themselves there. 15 ¶ And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass when Hushai the Archite, David’s special companion, came unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, Long live the king, Long live the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, No, but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. 20 Then Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father; then the hands of all that are with thee shall be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counselled of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the word of God: so was all the counselled of Ahithophel both with David and with Absalom.
CAB(i) 1 And David passed on a little way from Ros; and behold, Ziba the servant of Memphibosheth came to meet him; and he had a couple of donkeys saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred cakes of raisins, and a hundred cakes of dates, and a bottle of wine. 2 And the king said to Ziba, What do you mean to do with these? And Ziba said, The donkeys are for the household of the king to sit on, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink. 3 And the king said, And where is the son of your master? And Ziba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. 4 And the king said to Ziba, Behold, all Memphibosheth's property is yours. And Ziba bowed down and said, My lord, O king, let me find grace in your eyes. 5 And King David came to Bahurim; and behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, and his name was Shimei, the son of Gera. He came forth and cursed as he went, 6 and cast stones at David, and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on the right and left hand of the king. 7 And thus Shimei said when he cursed him, Go out, go out, you bloody man, and man of sin. 8 The Lord has returned upon you all the blood of the house of Saul, because you have reigned in his place; and the Lord has given the kingdom into the hand of Absalom your son: and behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man. 9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and take off his head! 10 And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why have you done thus? 11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him. 12 If by any means the Lord may look upon my affliction, thus shall He return me good for his cursing this day. 13 And David and all the men with him went along the road: and Shimei went by the side of the hill next to him, cursing as he went, and casting stones at him, and sprinkling him with dirt. 14 And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there. 15 And Absalom and all the men of Israel went into Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass when Hushai the chief friend of David came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go forth with your friend? 18 And Hushai said to Absalom, No, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen — his will I be, and with him I will dwell. 19 And again, whom shall I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I served in the sight of your father, so will I be in your presence. 20 And Absalom said to Ahithophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that you have dishonored your father; and the hands of all that are with you shall be strengthened. 22 And they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in former days, was as if one should inquire of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both to David and also to Absalom.
LXX2012(i) 1 And David passed on a little way from Ros; and, behold, Siba the servant of Memphibosthe [came] to meet him; and he had a couple of asses laden, and upon them two hundred loaves, and a hundred [bunches of] raisins, and a hundred [cakes of] dates, and bottle of wine. 2 And the king said to Siba, What meanest you by these? and Siba, said, The asses [are] for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates [are] for the young men to eat, and the wine [is] for them that are faint in the wilderness to drink. 3 And the king said, And where [is] the son of your master? and Siba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. 4 And the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe's property [is] your. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in your eyes. 5 And king David came to Baurim; and, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, and his name [was] Semei the son of Gera. He came forth and cursed as he went, 6 and cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on the right and left hand of the king. 7 And thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, you bloody man, and man of sin. 8 The Lord has returned upon you all the blood of the house of Saul, because you have reigned in his stead; and the Lord has given the kingdom into the hand of Abessalom your son: and, behold, you [are taken] in your mischief, because you [are] a bloody man. 9 And Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, you⌃ sons of Saruia? even let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why have you done thus? 11 And David said to Abessa and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him. 12 If by any means the Lord may look on my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day. 13 And David and all the men with him went on the way: and Semei went by the side of the hill next to him, cursing as he went, and casting stones at him, and sprinkling him with dirt. 14 And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there. 15 And Abessalom and all the men of Israel went into Jerusalem, and Achitophel with him. 16 And it came to pass when Chusi the chief friend of David came to Abessalom, that Chusi said to Abessalom, Let the king live. 17 And Abessalom said to Chusi, [Is] this your kindness to your friend? why went you not forth with your friend? 18 And Chusi said to Abessalom, Nay, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen, —his will I be, and with him I will dwell. 19 And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of your father, so will I be in your presence. 20 And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do. 21 And Achitophel said to Abessalom, Go in to your father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that you have dishonored your father; and the hands of all that are with you shall be strengthened. 22 And they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, [was] as if one should enquire of the word of God: so [was] all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom.
NSB(i) 1 David started down the other side of the Mount of Olives. He met Ziba, the chief servant of Mephibosheth. Ziba had two donkeys that were carrying two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred figs, and some wine. 2 »What is all this?« David asked. Ziba said: »The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat. The wine is for them to drink in the desert when they are tired out.« 3 »Where is your master Saul’s grandson?« The king asked. »He stayed in Jerusalem,« said Ziba. He said: »Today the house of Israel will give me back my grandfather’s kingdom.« 4 The king told Ziba: »In that case everything that belonged to Mephibosheth now belongs to you. I sincerely thank you,« said Ziba, »I hope to remain in your good graces, Your Majesty.« 5 King David arrived at Bahurim. A man who was a distant cousin of Saul came out cursing. His name was Shimei, son of Gera. 6 Shimei threw stones at David and his officials. This was in spite of the fact that his men and his bodyguards surrounded David. 7 Shimei cursed him and said: »Get out! Get out you murderer! 8 »You took Saul’s kingdom. Now Jehovah is punishing you for murdering so many of Saul’s family. Jehovah has given the kingdom to your son Absalom. You are ruined, you bloodthirsty murderer!« 9 Abishai son of Zeruiah said to the king: »Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over there and cut off his head!« 10 »What business is this of yours?« The king said to Abishai and his brother Joab. »If Jehovah told him to curse me who am I to stop him?« 11 David said to Abishai and to all his officials: »My own son is trying to kill me. Why should you be surprised at this Benjaminite? Jehovah told him to curse. Leave him alone and let him curse. 12 »Perhaps Jehovah will acknowledge my misery and give me some blessings to take away this curse.« 13 David and his men continued along the road. Shimei kept up with them. He walked on the hillside. He cursed and threw stones and dirt at them as he went. 14 The king and all the people with him finally arrived at their destination and rested there. 15 Absalom and all Israel’s troops came to Jerusalem. Ahithophel was with him. 16 David’s friend Hushai from Archi’s family came to Absalom. He said: »Long live the king! Long live the king!« 17 »Is this how loyal you are to your friend?« Absalom asked Hushai. »Why did you not go with him?« 18 Hushai answered: »Jehovah and the people of Israel have chosen you to be king. I cannot leave. I must stay and serve the one they have chosen. 19 »After all it seems right for me to serve you, just as I served your father.« 20 Absalom turned to Ahithophel and said: »Give us your advice! What should we do?« 21 Ahithophel answered: »Some of your father’s wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful.« 22 They pitched a tent for Absalom on the palace roof. There in the sight of everyone Absalom went in and had intercourse with his father’s concubines. 23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God. David and Absalom followed it.
ISV(i) 1 David’s Experience with His AdversariesNow just as David happened to have passed the summit of the Mount of Olives, suddenly Mephibosheth’s servant Ziba met him, accompanied by a couple of saddled donkeys loaded with 200 loaves of bread, 100 clusters of raisins, 100 pieces of summer fruit, and a skin of wine! 2 The king asked Ziba, “What are those for?”
Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for your young men to eat, and the wine is for whoever wants to drink if they get weary in the wilderness.”
3 Then the king asked, “Where is your master’s son?”
“He’s staying in Jerusalem!” Ziba answered the king. “He’s saying ‘The nation of Israel will restore my father’s kingdom to me today!’”
4 So the king told Ziba, “Pay attention! Everything that belongs to Mephibosheth is now yours!”
In response Ziba said, “I’m submitting to you. Let me find favor in your sight, your majesty the king!”
5 Shimei Curses DavidLater on, as King David approached Bahurim, Gera’s son Shimei, who was related to the family of Saul’s household, went out to meet David, cursing continually as he approached. 6 He threw rocks at David and all of David’s staff who were accompanying him, while all the rest of the entourage, including all of David’s security detail, were close by him. 7 “Get out of here! Get out!” Shimei yelled as he cursed. “You murderer! You who think you’re above the law! 8 The LORD has repaid you personally for murdering the entire dynasty of Saul, whose place you’ve taken to reign! And the LORD has given the kingdom into your son Absalom’s control. Now look! Your own evil has caught up with you, because you’re guilty of murder!”
9 At this point, Zeruiah’s son Abishai asked the king, “Why should this dead dog be cursing your majesty the king? May I have permission to go over and cut off his head?”
10 But the king responded, “What do I have in common with you sons of Zeruiah? If he continues to curse—and if the LORD has told him, ‘Curse David!’—then who are you to be demanding to know ‘Why have you done this?’”
11 So David ordered Abishai and all of his staff: “Look! My own son wants to kill me! How much more now is this descendant of Benjamin? Leave him alone and let him go on cursing, because the LORD has ordered him to do this. 12 Perhaps the LORD will take note of my troubles and return good to me instead of curses today!”
13 So David and his entourage went on their way, and Shimei walked along the hillside with him, cursing, throwing rocks, and tossing dirt at David as they went along. 14 Eventually, the king and his entourage arrived exhausted at their destination, and David refreshed himself there.
15 Absalom Captures JerusalemRight about then, Absalom and his entourage from the people of Israel entered Jerusalem, accompanied by Ahithophel. 16 When David’s friend Hushai the Archite approached Absalom, Hushai greeted Absalom, “Long live the king! Long live the king!”
17 But Absalom asked Hushai, “So this is how you demonstrate your loyalty to your closest friends? Why didn’t you leave with your friend?”
18 Hushai replied, “No! On the contrary, whomever the LORD, this group, and all the men of Israel choose is where I’ll be, and I’ll remain with him! 19 Besides, who else should I be serving? Why not the son? The same way I served your father, I’ll serve you.”
20 Ahithophel Counsels AbsalomSo Absalom asked Ahithophel, “What’s your advice? What should we do?”
21 Ahithophel responded, “Go inside and have sex with your father’s mistresses, whom he left to keep the palace in order. Then everyone in Israel will hear how your father has come to hate you and everyone who has joined you will be emboldened to act.” 22 So they erected a tent for Absalom on the palace roof and Absalom went in and had sex with his father’s mistresses right in front of all Israel.
23 Ahithophel Tries to Crush David’s SupportersNow Ahithophel’s advice that he provided at that time was being compared to one who inquired of God, so highly regarded was Ahithophel’s counsel by both David and Absalom.
LEB(i) 1 Now David passed a little from beyond the summit, and suddenly Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him with a pair of saddled donkeys; on them were two hundred loaves of bread and a hundred raisin cakes, with a hundred summer fruits and a skin of wine. 2 The king said to Ziba, "What do you want to accomplish by bringing these?"* And Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride on; the bread and the summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for the faint in the wilderness to drink. 3 Then the king said, "Where is the son of your lord?" And Ziba said to the king, "He is living in Jerusalem for he said, 'Today the house of Israel shall return the kingdom of my father to me.'" 4 The king said to Ziba, "Look, all that was Mephibosheth's is yours." Ziba said, "I hereby do obeisance; may I find favor in your eyes, my lord the king." 5 King David came up to Bahurim and suddenly a man from there was coming out from the family of the house of Saul, and his name was Shimei the son of Gera. He was cursing as he came out.* 6 And he threw stones at David and at all the servants of King David and at all the people and at all the mighty warriors on his right and on his left. 7 Shimei said while cursing him, "Go out, go out, you man of bloodshed,* you man of wickedness.* 8 Yahweh has returned on you all the blood of the household of Saul whom you have supplanted as king,* and Yahweh has given the kingship into the hand of Absalom your son. Look, you are in disaster for you are a man of blood." 9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head." 10 The king said, "What do we have in common,* sons of Zeruiah? If* he curses because Yahweh has said to him 'Curse David,' who can say, "Why have you done this?" 11 David said to Abishai and to all his servants, "Look, my son who came out of my loins* is seeking my life. Now as far as* this Benjaminite, leave him alone and let him curse, for Yahweh has spoken to him. 12 Perhaps Yahweh will look in my eye* and repay good for me in place of his curse this day. 13 Then David and his men went on the road, with Shimei going on the side of the hill beside him, cursing as he went.* He threw stones beside him and threw* dust in the air. 14 When the king and all of the people who were with him arrived, he was weary, so he recovered there. 15 Now Absalom and all the people, the men of Israel, had come to Jerusalem, and Ahithophel was with him. 16 When Hushai the Arkite the friend of David came to Absalom, Hushai said to Absalom, "Long live the king, long live the king!" 17 Absalom said to Hushai, "This is your loyal love with your friend? Why did you not go with your friend?" 18 Then Hushai said to Absalom, "No, rather, whom Yahweh and this people and all the men of Israel have chosen, to him* I will be, and with him I will remain. 19 Furthermore,* for whom have I served? Is it not in the presence of his son that I have served before your father? So shall I serve you!"* 20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give your advice. What shall we do?" 21 And Ahithophel said to Absalom, "Go to the concubines of your father whom he left behind to watch over the house, then all of Israel will hear that you made yourself odious to your father, and all of your followers will be motivated!"* 22 Then they pitched a tent for Absalom on the roof, and he went in to the concubines of his father before the eyes of all Israel. 23 The counsel that Ahithophel gave in those days was regarded as when a man* inquired of the word of God, so all the counsel of Ahithophel was esteemed both by David and by Absalom.
BSB(i) 1 When David had gone a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a pair of saddled donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a skin of wine. 2 “Why do you have these?” asked the king. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.” 3 “Where is your master’s grandson?” asked the king. And Ziba answered, “Indeed, he is staying in Jerusalem, for he has said, ‘Today, the house of Israel will restore to me the kingdom of my grandfather.’” 4 So the king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I humbly bow before you,” said Ziba. “May I find favor in your eyes, my lord the king!” 5 As King David approached Bahurim, a man from the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and as he approached, he kept yelling out curses. 6 He threw stones at David and at all the servants of the king, though the troops and all the mighty men were on David’s right and left. 7 And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed! 8 The LORD has paid you back for all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the LORD has delivered the kingdom into the hand of your son Absalom. See, you have come to ruin because you are a man of bloodshed!” 9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!” 10 But the king replied, “What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses me because the LORD told him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why did you do this?’” 11 Then David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son, my own flesh and blood, seeks my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone and let him curse me, for the LORD has told him so. 12 Perhaps the LORD will see my affliction and repay me with good for the cursing I receive today.” 13 So David and his men proceeded along the road as Shimei went along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he yelled curses, threw stones, and flung dust at David. 14 Finally, the king and all the people with him arrived, exhausted. And there he refreshed himself. 15 Then Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him. 16 And David’s friend Hushai the Archite went to Absalom and said to him, “Long live the king! Long live the king!” 17 “Is this the loyalty you show your friend?” Absalom replied. “Why did you not go with your friend?” 18 “Not at all,” Hushai answered. “For the one chosen by the LORD, by the people, and by all the men of Israel—his I will be, and with him I will remain. 19 Furthermore, whom should I serve if not the son? As I served in your father’s presence, so also I will serve in yours.” 20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give me counsel. What should we do?” 21 Ahithophel replied, “Sleep with your father’s concubines, whom he has left to keep the palace. When all Israel hears that you have become a stench to your father, then the hands of all who are with you will be strengthened.” 22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice.
MSB(i) 1 When David had gone a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a pair of saddled donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a skin of wine. 2 “Why do you have these?” asked the king. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.” 3 “Where is your master’s grandson?” asked the king. And Ziba answered, “Indeed, he is staying in Jerusalem, for he has said, ‘Today, the house of Israel will restore to me the kingdom of my grandfather.’” 4 So the king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I humbly bow before you,” said Ziba. “May I find favor in your eyes, my lord the king!” 5 As King David approached Bahurim, a man from the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and as he approached, he kept yelling out curses. 6 He threw stones at David and at all the servants of the king, though the troops and all the mighty men were on David’s right and left. 7 And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed! 8 The LORD has paid you back for all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the LORD has delivered the kingdom into the hand of your son Absalom. See, you have come to ruin because you are a man of bloodshed!” 9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!” 10 But the king replied, “What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses me because the LORD told him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why did you do this?’” 11 Then David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son, my own flesh and blood, seeks my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone and let him curse me, for the LORD has told him so. 12 Perhaps the LORD will see my affliction and repay me with good for the cursing I receive today.” 13 So David and his men proceeded along the road as Shimei went along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he yelled curses, threw stones, and flung dust at David. 14 Finally, the king and all the people with him arrived, exhausted. And there he refreshed himself. 15 Then Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him. 16 And David’s friend Hushai the Archite went to Absalom and said to him, “Long live the king! Long live the king!” 17 “Is this the loyalty you show your friend?” Absalom replied. “Why did you not go with your friend?” 18 “Not at all,” Hushai answered. “For the one chosen by the LORD, by the people, and by all the men of Israel—his I will be, and with him I will remain. 19 Furthermore, whom should I serve if not the son? As I served in your father’s presence, so also I will serve in yours.” 20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give me counsel. What should we do?” 21 Ahithophel replied, “Sleep with your father’s concubines, whom he has left to keep the palace. When all Israel hears that you have become a stench to your father, then the hands of all who are with you will be strengthened.” 22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice.
MLV(i) 1 And when David was a little past the top of the ascent, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys and upon them two hundred loaves of bread and a hundred clusters of raisins and a hundred of summer fruits and a jug of wine.
2 And the king said to Ziba, What do you mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on and the bread and summer fruit for the young men to eat and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will restore for me the kingdom of my father. 4 Then the king said to Ziba, Behold, all that pertains to Mephibosheth is your. And Ziba said, I bow-down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.
5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, cursing as he came. 6 And he cast stones at David and at all the servants of king David and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, you man of blood and worthless fellow. 8 Jehovah has returned upon you all the blood of the house of Saul in whose stead you have reigned. And Jehovah has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son, and behold, you are taken in your own mischief because you are a man of blood.
9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, I beseech you and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you*, you* sons of Zeruiah? Because he curses and because Jehovah has said to him, Curse David, who then will say, Why have you done so?
11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son, who came out from my guts, seeks my life. How much more this Benjamite? Let him alone and let him curse, for Jehovah has bidden him. 12 It may be that Jehovah will look on the wrong done to me and that Jehovah will reward me good for his cursing of me this day.
13 So David and his men went by the way and Shimei went along on the hill-side opposite him and cursed as he went and threw stones at him and cast dust. 14 And the king and all the people who were with him, came weary and he refreshed himself there.
15 And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem and Ahithophel with him. 16 And it happened, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Live, O king. Live, O king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?
18 And Hushai said to Absalom, No, but whom Jehovah and this people and all the men of Israel have chosen, I am his will and I will abide with him. 19 And again, whom should I serve? Is it not in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence.
20 Then Absalom said to Ahithophel, Give your* counsel what we will do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines that he has left to keep the house and all Israel will hear that you are a stink with your father. Then the hands of all who are with you will be strong.
22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

VIN(i) 1 When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits and a skin of wine. 2 The king asked Ziba, "What are those for?" Ziba replied, "The donkey's are for the king's household to ride, the bread and summer fruit are for your young men to eat, and the wine is for whomever wants to drink if they get weary in the wilderness." 3 "Where is your master Saul's grandson?" The king asked. "He stayed in Jerusalem," said Ziba. He said: "Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom." 4 Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” Ziba said, “I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.” 5 And King David came to Bahurim. And, behold, a man of the house of Saul came out from there, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing. 6 He cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 Shimei cursed him and said: "Get out! Get out you murderer! 8 The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. Look, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood." 9 Abishai son of Zeruiah said to the king: "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over there and cut off his head!" 10 The king said, "What do we have in common, sons of Zeruiah? If he curses because the LORD has said to him 'Curse David,' who can say, "Why have you done this?" 11 David said to Abishai, and to all his servants, "Look, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for the LORD has invited him. 12 It may be that the LORD will look on my affliction and return good to me for his cursing today." 13 So David and his men went by the way, and Shimei went along on the hill-side opposite him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 The king and all the people with him finally arrived at their destination and rested there. 15 And Absalom and the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him. 16 Then Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom and said, Long life to the king, long life to the king! 17 Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend? 18 And Hushai said to Absalom, No, but whom the LORD and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and I will stay with him. 19 And secondly, to whom shall I serve? Should I not serve before his son? Just as I served before your father, so I will be before you. 20 And Absalom said to Ahithophel, Give your advice. What shall we do? 21 Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong." 22 And they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God. David and Absalom followed it.
Luther1545(i) 1 Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, siehe, da begegnete ihm Ziba, der Knabe Mephiboseths, mit einem Paar Esel gesattelt; darauf waren zweihundert Brote und hundert Stück Rosinen und hundert Stück Feigen und ein Legel Weins. 2 Da sprach der König zu Ziba: Was willst du damit machen? Ziba sprach: Die Esel sollen für das Gesinde des Königs, drauf zu reiten, und die Brote und Feigen für die Knaben, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste. 3 Der König sprach: Wo ist der Sohn deines HERRN? Ziba sprach zum Könige: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben. 4 Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich bete an; laß mich Gnade finden vor dir, mein HERR König! 5 Da aber der König David bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hieß Simei, der Sohn Geras, der ging heraus und fluchte; 6 und warf David mit Steinen und alle Knechte des Königs David. Denn alles Volk und alle Gewaltigen waren zu seiner Rechten und zur Linken. 7 So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann! 8 Der HERR hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, daß du an seiner Statt bist König worden. Nun hat der HERR das Reich gegeben in die Hand deines Sohns Absalom; und siehe, nun steckest du in deinem Unglück, denn du bist ein Bluthund. 9 Aber Abisai, der Sohn Zerujas, sprach zu dem Könige: Sollte dieser tote Hund meinem HERRN, dem Könige, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen. 10 Der König sprach: Ihr Kinder Zerujas, was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen; denn der HERR hat es ihn geheißen: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also? 11 Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe kommen ist, stehet mir nach meinem Leben, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn bezähmen, daß er fluche; denn der HERR hat es ihn geheißen. 12 Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir mit Güte vergelten sein heutiges Fluchen. 13 Also ging David mit seinen Leuten des Weges; aber Simei ging an des Berges Seite neben ihm her und fluchte und warf mit Steinen zu ihm und sprengete mit Erdenklößen. 14 Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde, und erquickte sich daselbst. 15 Aber Absalom und alles Volk der Männer Israels kamen gen Jerusalem, und Ahitophel mit ihm. 16 Da aber Husai, der Arachiter, Davids Freund, zu Absalom hineinkam, sprach er zu Absalom: Glück zu, er König! Glück zu, er König! 17 Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen? 18 Husai aber sprach zu Absalom: Nicht also, sondern welchen der HERR erwählet und dies Volk und alle Männer in Israel, des will ich sein und bei ihm bleiben. 19 Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein. 20 Und Absalom sprach zu Ahitophel: Ratet zu, was sollen wir tun? 21 Ahitophel sprach zu Absalom: Beschlaf die Kebsweiber deines Vaters, die er gelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du deinen Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden. 22 Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache; und Absalom beschlief die Kebsweiber seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel. 23 Zu der Zeit, wenn Ahitophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David und bei Absalom.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1732 Und da David H4592 ein wenig H7218 von der Höhe H7125 gegangen war, siehe, da begegnete H6717 ihm Ziba H5288 , der Knabe H4648 Mephiboseths H6776 , mit einem Paar H2543 Esel H2280 gesattelt H5674 ; darauf waren H3967 zweihundert H3899 Brote H3967 und hundert H6778 Stück Rosinen H3967 und hundert H7019 Stück Feigen H3196 und ein Legel Weins .
  2 H559 Da sprach H4428 der König H6717 zu Ziba H6717 : Was willst du damit machen? Ziba H559 sprach H2543 : Die Esel H1004 sollen für das Gesinde H4428 des Königs H7392 , drauf zu reiten H7019 , und die Brote und Feigen H5288 für die Knaben H3899 , zu essen H3196 , und der Wein H8354 , zu trinken H3287 , wenn sie müde H398 werden H4057 in der Wüste .
  3 H4428 Der König H559 sprach H1121 : Wo ist der Sohn H113 deines Herrn H6717 ? Ziba H559 sprach H4428 zum Könige H3427 : Siehe, er blieb H3389 zu Jerusalem H559 ; denn er sprach H3117 : Heute H1004 wird mir das Haus H3478 Israel H1 meines Vaters H4468 Reich H7725 wiedergeben .
  4 H4428 Der König H559 sprach H6717 zu Ziba H4648 : Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth H6717 hat. Ziba H559 sprach H7812 : Ich bete H4672 an; laß H2580 mich Gnade H5869 finden vor H113 dir, mein Herr H4428 König!
  5 H4428 Da aber der König H1732 David H980 bis gen Bahurim H935 kam, siehe, da ging H376 ein Mann H3318 daselbst heraus H4940 vom Geschlecht H1004 des Hauses H7586 Sauls H8034 , der hieß H8096 Simei H1121 , der Sohn H1617 Geras H3318 , der ging H3318 heraus H7043 und fluchte;
  6 H68 und H5619 warf H1732 David H5650 mit Steinen und alle Knechte H4428 des Königs H1732 David H5971 . Denn alles Volk H1368 und alle Gewaltigen H3225 waren zu seiner Rechten H8040 und zur Linken .
  7 H559 So sprach H8096 aber Simei H376 , da er H7043 fluchte H3318 : Heraus H3318 , heraus H1818 , du Bluthund H376 , du loser Mann!
  8 H3068 Der HErr H7725 hat dir vergolten H1818 alles Blut H1004 des Hauses H7586 Sauls H4427 , daß du an seiner Statt bist König H3068 worden. Nun hat der HErr H4410 das Reich H5414 gegeben H3027 in die Hand H53 deines Sohns Absalom H1121 ; und H7451 siehe, nun steckest du in deinem Unglück H376 , denn du bist ein H1818 Bluthund .
  9 H52 Aber Abisai H1121 , der Sohn H559 Zerujas, sprach H4191 zu H4428 dem Könige H3611 : Sollte dieser tote Hund H113 meinem Herrn H4428 , dem Könige H7043 , fluchen H5674 ? Ich will hingehen H7218 und ihm den Kopf H5493 abreißen .
  10 H4428 Der König H559 sprach H1121 : Ihr Kinder H6213 Zerujas, was habe H7043 ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen H3068 ; denn der HErr H7043 hat es ihn geheißen: Fluche H1732 David H559 ! Wer kann nun sagen H559 : Warum tust du also?
  11 H559 Und H1732 David H559 sprach H52 zu Abisai H5650 und zu allen seinen Knechten H1121 : Siehe, mein Sohn H4578 , der von meinem Leibe H3318 kommen H5315 ist, stehet mir nach meinem Leben H3240 , warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn H7043 bezähmen, daß er fluche H3068 ; denn der HErr H1245 hat es ihn geheißen.
  12 H2896 Vielleicht wird H3068 der HErr H6040 mein Elend H7200 ansehen H3068 und H7725 mir mit Güte vergelten H5869 sein H7045 heutiges Fluchen .
  13 H3212 Also ging H1732 David H582 mit seinen Leuten H1870 des Weges H8096 ; aber Simei H1980 ging H2022 an des Berges H6763 Seite H5980 neben H68 ihm her und H7043 fluchte H5619 und warf H1980 mit Steinen zu ihm und sprengete mit Erdenklößen.
  14 H4428 Und der König H935 kam H5971 hinein mit allem Volk H5889 , das bei ihm war, müde H5314 , und erquickte sich daselbst.
  15 H53 Aber Absalom H376 und H5971 alles Volk H3478 der Männer Israels H935 kamen H3389 gen Jerusalem, und Ahitophel mit ihm.
  16 H2365 Da aber Husai H757 , der Arachiter H1732 , Davids H7463 Freund H2421 , zu H53 Absalom H935 hineinkam H559 , sprach H2421 er zu H53 Absalom H4428 : Glück zu, er König H4428 ! Glück zu, er König!
  17 H53 Absalom H559 aber sprach H2365 zu Husai H2617 : Ist das deine Barmherzigkeit H7453 an deinem Freunde H7453 ? Warum bist du nicht mit deinem Freunde H1980 gezogen ?
  18 H2365 Husai H559 aber sprach H53 zu Absalom H3068 : Nicht also, sondern welchen der HErr H376 erwählet und H5971 dies Volk H3478 und alle Männer in Israel H3427 , des will ich sein und bei ihm bleiben .
  19 H8145 Zum andern H5647 , wem sollte ich dienen H6440 ? Sollte ich nicht vor H1121 seinem Sohn H5647 dienen H6440 ? Wie ich vor H1 deinem Vater H6440 gedienet habe, so will ich auch vor dir sein.
  20 H53 Und Absalom H559 sprach H3051 zu H6098 Ahitophel: Ratet H6213 zu, was sollen wir tun ?
  21 H559 Ahitophel sprach H53 zu Absalom H6370 : Beschlaf die Kebsweiber H1 deines Vaters H2388 , die er H8085 gelassen hat H1004 , das Haus H8104 zu bewahren H3478 , so wird das ganze Israel H1 hören, daß du deinen Vater H887 hast stinkend H3027 gemacht, und wird aller Hand H935 , die bei dir sind H3240 , desto kühner werden .
  22 H6370 Da machten sie H53 Absalom H168 eine Hütte H5186 auf H1406 dem Dache H935 ; und H53 Absalom H1 beschlief die Kebsweiber seines Vaters H5869 vor den Augen H3478 des ganzen Israel .
  23 H3117 Zu der Zeit H6098 , wenn Ahitophel einen Rat H3289 gab, das war H430 , als wenn man GOtt H1697 um H7592 etwas hätte gefragt H1732 ; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David H376 und H53 bei Absalom .
Luther1912(i) 1 Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, siehe, da begegnete ihm Ziba, der Diener Mephiboseths, mit einem Paar Esel, gesattelt, darauf waren zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Feigenkuchen und ein Krug Wein. 2 Da sprach der König zu Ziba: Was willst du damit machen? Ziba sprach: Die Esel sollen für das Haus des Königs sein, darauf zu reiten, und die Brote und Feigenkuchen für die Diener, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste. 3 Der König sprach: Wo ist der Sohn deines Herrn? Ziba sprach zum König: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben. 4 Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich neige mich; laß mich Gnade finden vor dir, mein Herr König. 5 Da aber der König bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus, vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hieß Simei, der Sohn Geras; der ging heraus und fluchte 6 und warf David mit Steinen und alle Knechte des Königs David. Denn alles Volk und alle Gewaltigen waren zu seiner Rechten und zur Linken. 7 So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann! 8 Der HERR hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, daß du an seiner Statt bist König geworden. Nun hat der HERR das Reich gegeben in die Hand deines Sohnes Absalom; und siehe, nun steckst du in deinem Unglück; denn du bist ein Bluthund. 9 Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen. 10 Der König sprach: Ihr Kinder der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen; denn der HERR hat's ihn geheißen: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also? 11 Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe gekommen ist, steht mir nach meinem Leben; warum nicht auch jetzt der Benjaminiter? Laßt ihn, daß er fluche; denn der HERR hat's ihn geheißen. 12 Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir mit Gutem vergelten sein heutiges Fluchen. 13 Also ging David mit seinen Leuten des Weges; Aber Simei ging an des Berges Seite her ihm gegenüber und fluchte und warf mit Steinen nach ihm und besprengte ihn mit Erdklößen. 14 Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde und erquickte sich daselbst. 15 Aber Absalom und alles Volk der Männer Israels kamen gen Jerusalem und Ahithophel mit ihm. 16 Da aber Husai, der Arachiter, Davids Freund, zu Absalom hineinkam, sprach er zu Absalom: Glück zu, Herr König! Glück zu, Herr König! 17 Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen? 18 Husai aber sprach zu Absalom: Nicht also, sondern welchen der HERR erwählt und dies Volk und alle Männer in Israel, des will ich sein und bei ihm bleiben. 19 Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein. 20 Und Absalom sprach zu Ahithophel: Ratet zu, was sollen wir tun? 21 Ahithophel sprach zu Absalom: Gehe hinein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du dich bei deinem Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden. 22 Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel. 23 Zu der Zeit, wenn Ahithophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt; also waren alle Ratschläge Ahithophels bei David und bei Absalom.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 Und da David H4592 ein wenig H5674 von H7218 der Höhe H5674 gegangen H7125 war, siehe, da begegnete H6717 ihm Ziba H5288 , der Diener H4648 Mephiboseths H6776 , mit einem Paar H2543 Esel H2280 , gesattelt H3967 , darauf waren H3899 Brote H3967 und H6778 Rosinenkuchen H3967 und H7019 Feigenkuchen H5035 und ein Krug H3196 Wein .
  2 H559 Da sprach H4428 der König H6717 zu Ziba H6717 : Was willst du damit machen? Ziba H559 sprach H2543 : Die Esel H1004 sollen für das Haus H4428 des Königs H7392 sein, darauf zu reiten H3899 , und die Brote H7019 und Feigenkuchen H5288 für die Diener H398 , zu essen H3196 , und der Wein H8354 , zu trinken H3287 , wenn sie müde H4057 werden in der Wüste .
  3 H4428 Der König H559 sprach H1121 : Wo ist der Sohn H113 deines Herrn H6717 ? Ziba H559 sprach H4428 zum König H3427 : Siehe, er blieb H3389 zu Jerusalem H559 ; denn er sprach H3117 : Heute H1004 wird mir das Haus H3478 Israel H1 meines Vaters H4468 Reich H7725 wiedergeben .
  4 H4428 Der König H559 sprach H6717 zu Ziba H4648 : Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth H6717 hat. Ziba H559 sprach H7812 : Ich neige H2580 mich; laß mich Gnade H4672 finden H5869 vor H113 dir, mein Herr H4428 König .
  5 H4428 H1732 Da aber der König H980 bis gen Bahurim H935 kam H3318 , siehe, da ging H376 ein Mann H3318 daselbst heraus H4940 , vom Geschlecht H1004 des Hauses H7586 Sauls H8034 , der hieß H8096 Simei H1121 , der Sohn H1617 Geras H3318 ; der ging heraus H3318 H7043 und fluchte
  6 H5619 und warf H1732 David H68 mit Steinen H5650 und alle Knechte H4428 des Königs H1732 David H5971 . Denn alles Volk H1368 und alle Gewaltigen H3225 waren zu seiner Rechten H8040 und zur Linken .
  7 H559 So sprach H8096 aber Simei H7043 , da er fluchte H3318 : Heraus H3318 , heraus H1818 H376 , du Bluthund H1100 , du heilloser H376 Mann!
  8 H3068 Der HERR H7725 hat dir vergolten H1818 alles Blut H1004 des Hauses H7586 Sauls H4427 , daß du an seiner Statt bist H4427 König geworden H3068 . Nun hat der HERR H4410 das Reich H5414 gegeben H3027 in die Hand H1121 deines Sohnes H53 Absalom H7451 ; und siehe, nun steckst du in deinem Unglück H1818 H376 ; denn du bist ein Bluthund .
  9 H52 Aber Abisai H6870 , der Zeruja H1121 Sohn H559 , sprach H4428 zu dem König H4191 : Sollte dieser tote H3611 Hund H113 meinem Herrn H4428 , dem König H7043 , fluchen H5674 ? Ich will hingehen H7218 und ihm den Kopf H5493 abreißen .
  10 H4428 Der König H559 sprach H1121 : Ihr Kinder H6870 der Zeruja H7043 , was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen H3068 ; denn der HERR H559 hat’s ihn geheißen H7043 : Fluche H1732 David H559 ! Wer kann nun sagen H6213 : Warum tust du also?
  11 H1732 Und David H559 sprach H52 zu Abisai H5650 und zu allen seinen Knechten H1121 : Siehe, mein Sohn H4578 , der von meinem Leibe H3318 gekommen H1245 ist, steht H5315 mir nach meinem Leben H1145 ; warum nicht auch jetzt der Benjaminiter H3240 ? Laßt ihn H7043 , daß er fluche H3068 ; denn der HERR H559 hat’s ihn geheißen .
  12 H3068 Vielleicht wird der HERR H6040 H5869 mein Elend H7200 ansehen H3068 und H2896 mir mit Gutem H7725 vergelten H3117 sein heutiges H7045 Fluchen .
  13 H3212 Also ging H1732 David H582 mit seinen Leuten H1870 des Weges H8096 ; aber Simei H1980 ging H2022 an des Berges H6763 Seite H5980 her ihm gegenüber H1980 H7043 und fluchte H5619 und warf H68 mit Steinen H5980 nach H6080 ihm und besprengte H6083 ihn mit Erdenklößen .
  14 H4428 Und der König H935 kam H5971 hinein mit allem Volk H5889 , das bei ihm war, müde H5314 und erquickte sich daselbst.
  15 H53 Aber Absalom H5971 und alles Volk H376 der Männer H3478 Israels H935 kamen H3389 gen Jerusalem H302 und Ahithophel mit ihm.
  16 H2365 Da aber Husai H757 , der Arachiter H1732 , Davids H7463 Freund H53 , zu Absalom H935 hineinkam H559 , sprach H2365 er H53 zu Absalom H2421 : Glück H4428 zu, Herr König H2421 ! Glück H4428 zu, Herr König!
  17 H53 Absalom H559 aber sprach H2365 zu Husai H2617 : Ist das deine Barmherzigkeit H7453 an deinem Freunde H7453 ? Warum bist du nicht mit deinem Freunde H1980 gezogen ?
  18 H2365 Husai H559 aber sprach H53 zu Absalom H3068 : Nicht also, sondern welchen der HERR H977 erwählt H5971 und dies Volk H376 und alle Männer H3478 in Israel H3427 , des will ich sein und bei ihm bleiben .
  19 H8145 Zum andern H5647 , wem sollte ich dienen H6440 ? Sollte ich nicht vor H1121 seinem Sohn H6440 dienen? Wie ich vor H1 deinem Vater H5647 gedient H6440 habe, so will ich auch vor dir sein.
  20 H53 Und Absalom H559 sprach H302 zu Ahithophel H6098 H3051 : Ratet H6213 zu, was sollen wir tun ?
  21 H302 Ahithophel H559 sprach H53 zu Absalom H935 : Gehe H6370 hinein zu den Kebsweibern H1 deines Vaters H3240 , die er zurückgelassen H1004 hat, das Haus H8104 zu bewahren H3478 , so wird das ganze Israel H8085 hören H1 , daß du dich bei deinem Vater H887 hast stinkend H3027 gemacht, und wird aller Hand H2388 , die bei dir sind, desto kühner werden.
  22 H5186 Da machten H53 sie Absalom H168 eine Hütte H1406 auf dem Dache H53 , und Absalom H935 ging hinein H6370 zu den Kebsweibern H1 seines Vaters H5869 vor den Augen H3478 des ganzen Israel .
  23 H3117 Zu der Zeit H302 , wenn Ahithophel H6098 einen Rat H3289 gab H376 , das war, als wenn man H430 Gott H1697 um etwas H7592 hätte gefragt H6098 ; also waren alle Ratschläge H302 Ahithophels H1732 bei David H53 und bei Absalom .
ELB1871(i) 1 Und als David von dem Gipfel ein wenig weiter gegangen war, siehe, da kam Ziba, der Knabe Mephiboseths, ihm entgegen mit einem Paar gesattelter Esel, und auf ihnen zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Kuchen von getrocknetem Obst und ein Schlauch Wein. 2 Und der König sprach zu Ziba: Was willst du damit? Und Ziba sprach: Die Esel sind für das Haus des Königs, um darauf zu reiten, und das Brot und das getrocknete Obst zum Essen für die Knaben, und der Wein zum Trinken für den, der in der Wüste ermattet. 3 Und der König sprach: Und wo ist der Sohn deines Herrn? Und Ziba sprach zu dem König: Siehe, er bleibt in Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel das Königtum meines Vaters wiedergeben! 4 Da sprach der König zu Ziba: Siehe, dein ist alles, was Mephiboseth gehört. Und Ziba sprach: Ich beuge mich nieder; möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr König! 5 Und als der König David nach Bachurim kam, siehe, da kam von dannen heraus ein Mann vom Geschlecht des Hauses Sauls, sein Name war Simei, der Sohn Geras. Er kam unter Fluchen heraus, 6 und warf mit Steinen nach David und nach allen Knechten des Königs David; und alles Volk und alle Helden waren zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 7 Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials! 8 Jehova hat alles Blut des Hauses Sauls, an dessen Statt du König geworden bist, auf dich zurückgebracht, und Jehova hat das Königtum in die Hand deines Sohnes Absalom gegeben; und siehe, nun bist du in deinem Unglück, denn ein Mann des Blutes bist du! 9 Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Laß mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen! 10 Aber der König sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja? Ja, mag er fluchen! denn wenn Jehova ihm gesagt hat: Fluche David! wer darf dann sagen: Warum tust du also? 11 Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der aus meinem Leibe hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem Leben; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter! Laßt ihn, daß er fluche; denn Jehova hat es ihn geheißen. 12 Vielleicht wird Jehova mein Elend ansehen, und Jehova mir Gutes erstatten dafür, daß mir geflucht wird an diesem Tage. 13 Und David und seine Männer zogen auf dem Wege; Simei aber ging an der Seite des Berges, ihm gegenüber, immerfort fluchend, und warf mit Steinen gegen ihn und warf Staub empor. 14 Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst. 15 Absalom aber und alles Volk, die Männer von Israel, kamen nach Jerusalem, und Ahitophel mit ihm. 16 Und es geschah, als Husai, der Arkiter, der Freund Davids, zu Absalom kam, da sprach Husai zu Absalom: Es lebe der König! es lebe der König! 17 Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen? 18 Und Husai sprach zu Absalom: Nein, sondern wen Jehova erwählt hat und dieses Volk und alle Männer von Israel, dessen will ich sein, und bei ihm will ich bleiben; 19 und zum anderen, wem sollte ich dienen? nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein. 20 Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen! 21 Und Ahitophel sprach zu Absalom: Gehe ein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, um das Haus zu bewahren; so wird ganz Israel hören, daß du dich bei deinem Vater stinkend gemacht hast, und die Hände aller derer, die mit dir sind, werden erstarken. 22 Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache auf; und Absalom ging ein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel. 23 Der Rat Ahitophels aber, den er in jenen Tagen riet, war, wie wenn man das Wort Gottes befragte; also war jeder Rat Ahitophels, sowohl für David als auch für Absalom.
ELB1905(i) 1 Und als David von dem Gipfel ein wenig weiter gegangen war, siehe, da kam Ziba, der Knabe Mephiboseths, ihm entgegen mit einem Paar gesattelter Esel, und auf ihnen zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Kuchen von getrocknetem Obst und ein Schlauch Wein. 2 Und der König sprach zu Ziba: Was willst du damit? Und Ziba sprach: Die Esel sind für das Haus des Königs, um darauf zu reiten, und das Brot und das getrocknete Obst zum Essen für die Knaben, und der Wein zum Trinken für den, der in der Wüste ermattet. 3 Und der König sprach: Und wo ist der Sohn deines Herrn? Und Ziba sprach zu dem König: Siehe, er bleibt in Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel das Königtum meines Vaters wiedergeben! 4 Da sprach der König zu Ziba: Siehe, dein ist alles, was Mephiboseth gehört. Und Ziba sprach: Ich beuge mich nieder; möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr König! 5 Und als der König David nach Bachurim kam, siehe, da kam von dannen heraus ein Mann vom Geschlecht des Hauses Sauls, sein Name war Simei, der Sohn Geras. Er kam unter Fluchen heraus, 6 und warf mit Steinen nach David und nach allen Knechten des Königs David; und alles Volk und alle Helden waren zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 7 Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials! 8 Jahwe hat alles Blut des Hauses Sauls, an dessen Statt du König geworden bist, auf dich zurückgebracht, und Jahwe hat das Königtum in die Hand deines Sohnes Absalom gegeben; und siehe, nun bist du in deinem Unglück, denn ein Mann des Blutes bist du! 9 Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Laß mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen! 10 Aber der König sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja? Ja, mag er fluchen! Denn wenn Jahwe O. wenn er flucht, und wenn Jahwe ihm gesagt hat: Fluche David! Wer darf dann sagen: Warum tust du also? 11 Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der aus meinem Leibe hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem Leben; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter! Laßt ihn, daß er fluche; denn Jahwe hat es ihn geheißen. 12 Vielleicht wird Jahwe mein Elend ansehen, und Jahwe mir Gutes erstatten dafür, daß mir geflucht wird an diesem Tage. 13 Und David und seine Männer zogen auf dem Wege; Simei aber ging an der Seite des Berges, ihm gegenüber, dh. indem er gleichen Schrittes mit ihm hielt immerfort fluchend, und warf mit Steinen gegen ihn Eig. ihm gegenüber; der gleiche Sinn wie vorher und warf Staub empor. 14 Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst. 15 Absalom aber und alles Volk, die Männer von Israel, kamen nach Jerusalem, und Ahitophel mit ihm. 16 Und es geschah, als Husai, der Arkiter, der Freund Davids, zu Absalom kam, da sprach Husai zu Absalom: Es lebe der König! es lebe der König! 17 Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen? 18 Und Husai sprach zu Absalom: Nein, sondern wen Jahwe erwählt hat und dieses Volk und alle Männer von Israel, dessen will ich sein, und bei ihm will ich bleiben; 19 und zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein. 20 Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen! 21 Und Ahitophel sprach zu Absalom: Gehe ein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, um das Haus zu bewahren; so wird ganz Israel hören, daß du dich bei deinem Vater stinkend gemacht hast, und die Hände aller derer, die mit dir sind, werden erstarken. 22 Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache auf; und Absalom ging ein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel. 23 Der Rat Ahitophels aber, den er in jenen Tagen riet, war, wie wenn man das Wort Gottes befragte; also war jeder Rat Ahitophels, sowohl für David als auch für Absalom.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Und als David H4592 von dem Gipfel ein wenig H5674 weiter gegangen war H6717 , siehe, da kam Ziba H5288 , der Knabe H4648 Mephiboseths H7125 , ihm entgegen H6776 mit einem Paar H2543 gesattelter Esel H7218 , und auf H3967 ihnen zweihundert H3899 Brote H3967 und hundert H6778 Rosinenkuchen H3967 und hundert H7019 Kuchen von getrocknetem Obst H3196 und ein Schlauch Wein .
  2 H4428 Und der König H559 sprach H6717 zu Ziba H6717 : Was willst du damit? Und Ziba H559 sprach H2543 : Die Esel H1004 sind für das Haus H4428 des Königs H7392 , um darauf zu reiten H3899 , und das Brot H7019 und das getrocknete Obst H398 zum Essen H5288 für die Knaben H3196 , und der Wein H8354 zum Trinken H4057 für den, der in der Wüste ermattet.
  3 H4428 Und der König H559 sprach H7725 : Und wo ist H1121 der Sohn H113 deines Herrn H6717 ? Und Ziba H559 sprach H4428 zu dem König H3427 : Siehe, er bleibt H3389 in Jerusalem H559 ; denn er sprach H3117 : Heute H1004 wird mir das Haus H3478 Israel H1 das Königtum meines Vaters wiedergeben!
  4 H559 Da sprach H4428 der König H6717 zu Ziba H4648 : Siehe, dein ist alles, was Mephiboseth H6717 gehört. Und Ziba H559 sprach H2580 : Ich beuge mich nieder; möge ich Gnade H4672 finden H5869 in deinen Augen H113 , mein Herr H4428 König!
  5 H4428 Und als der König H1732 David H3318 nach Bachurim kam, siehe, da kam von H3318 dannen heraus H376 ein Mann H4940 vom Geschlecht H1004 des Hauses H7586 Sauls H8034 , sein Name H8096 war Simei H1121 , der Sohn H1617 Geras H935 . Er H7043 kam unter Fluchen H3318 heraus,
  6 H5619 und warf H68 mit Steinen H1732 nach David H5650 und nach allen Knechten H4428 des Königs H1732 David H5971 ; und alles Volk H1368 und alle Helden H3225 waren zu seiner Rechten H8040 und zu seiner Linken .
  7 H3318 Und H8096 Simei H559 sprach H7043 also, indem er fluchte H376 : Hinweg, hinweg, du Mann H1818 des Blutes H3318 und H376 Mann Belials!
  8 H3068 Jehova H1818 hat alles Blut H1004 des Hauses H7586 Sauls H4427 , an dessen Statt du König H7725 geworden bist, auf dich H3068 zurückgebracht, und Jehova H3027 hat das Königtum in die Hand H1121 deines Sohnes H53 Absalom H5414 gegeben H7451 ; und siehe, nun bist du in deinem Unglück H376 , denn ein Mann H1818 des Blutes bist du!
  9 H52 Und Abisai H1121 , der Sohn H6870 der Zeruja H559 , sprach H4428 zu dem König H4191 : Warum soll H3611 dieser tote Hund H113 meinem Herrn H4428 , dem König H7043 , fluchen H5674 ? Laß mich doch hinübergehen H7218 und ihm den Kopf wegnehmen!
  10 H4428 Aber der König H559 sprach H6213 : Was haben wir miteinander zu H1121 schaffen, ihr Söhne H6870 der Zeruja H559 ? Ja, mag er H7043 fluchen H3068 ! Denn wenn Jehova H559 ihm gesagt H7043 hat: Fluche H1732 David! Wer darf dann sagen: Warum tust du also?
  11 H1732 Und David H559 sprach H52 zu Abisai H5650 und zu allen seinen Knechten H1121 : Siehe, mein Sohn H3318 , der aus H4578 meinem Leibe H5315 hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem Leben H1145 ; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter H3240 ! Laßt ihn H559 , daß er H7043 fluche H3068 ; denn Jehova hat es ihn geheißen.
  12 H3068 Vielleicht wird Jehova H5869 mein Elend H7200 ansehen H3068 , und Jehova H7725 mir H2896 Gutes H3117 erstatten dafür, daß mir geflucht wird an diesem Tage .
  13 H7043 Und H1732 David H1980 und H582 seine Männer H3212 zogen H1870 auf dem Wege H8096 ; Simei H1980 aber ging H6763 an der Seite H2022 des Berges H5980 , ihm gegenüber H5619 , immerfort fluchend, und warf H68 mit Steinen H6083 gegen ihn und warf Staub empor.
  14 H4428 Und der König H5971 und alles Volk H935 , das bei ihm war, kamen ermattet an; und er H5314 erholte sich daselbst.
  15 H53 Absalom H5971 aber und alles Volk H376 , die Männer H3478 von Israel H935 , kamen H3389 nach Jerusalem H302 , und Ahitophel mit ihm.
  16 H2365 Und es geschah, als Husai H7463 , der Arkiter, der Freund H1732 Davids H53 , zu Absalom H935 kam H559 , da sprach H2365 Husai H53 zu Absalom H2421 : Es lebe H4428 der König H2421 ! es lebe H4428 der König!
  17 H53 Und Absalom H559 sprach H2365 zu Husai H2617 : Ist das deine Güte H7453 an deinem Freunde H7453 ? Warum bist du nicht mit deinem Freunde H1980 gegangen ?
  18 H2365 Und Husai H559 sprach H53 zu Absalom H3068 : Nein, sondern wen Jehova H977 erwählt H5971 hat und dieses Volk H376 und alle Männer H3478 von Israel H3427 , dessen will ich sein, und bei ihm will ich bleiben;
  19 H5647 und zum anderen, wem sollte ich dienen H6440 ? Nicht vor H1121 seinem Sohne H6440 ? Wie ich vor H1 deinem Vater H5647 gedient H6440 habe, also will ich vor dir sein.
  20 H53 Und Absalom H559 sprach H3051 zu H302 Ahitophel H6098 : Schaffet Rat H6213 , was wir tun sollen!
  21 H302 Und Ahitophel H559 sprach H53 zu Absalom H6370 : Gehe ein zu den Kebsweibern H1 deines Vaters H935 , die er H3240 zurückgelassen hat H1004 , um das Haus H8104 zu bewahren H3478 ; so wird ganz Israel H1 hören, daß du dich bei deinem Vater H887 stinkend H8085 gemacht hast H3027 , und die Hände H2388 aller derer, die mit dir sind, werden erstarken.
  22 H53 Da schlug man für Absalom H168 ein Zelt H5186 auf H1406 dem Dache H53 auf; und Absalom H935 ging H6370 ein zu den Kebsweibern H1 seines Vaters H5869 vor den Augen H3478 von ganz Israel .
  23 H6098 Der Rat H302 Ahitophels H3117 aber, den er in jenen Tagen H376 riet, war, wie wenn man H1697 das Wort H430 Gottes H3289 befragte; also war jeder Rat H302 Ahitophels H1732 , sowohl für David H53 als auch für Absalom .
DSV(i) 1 Als nu David een weinig van de hoogte was voortgegaan, ziet, toen ontmoette hem Ziba, Mefiboseths jongen, met een paar gezadelde ezelen, en daarop tweehonderd broden, met honderd stukken rozijnen, en honderd stukken zomervruchten, en een lederen zak wijns. 2 En de koning zeide tot Ziba: Wat zult gij daarmede? En Ziba zeide: De ezels zijn voor het huis des konings, om op te rijden en het brood en de zomervruchten, om te eten voor de jongens; en de wijn, opdat de moeden in de woestijn drinken. 3 Toen zeide de koning: Waar is dan de zoon uws heren? En Ziba zeide tot den koning: Zie, hij blijft te Jeruzalem, want hij zeide: Heden zal mij het huis Israëls mijns vaders koninkrijk wedergeven. 4 Zo zeide de koning tot Ziba: Zie, het zal het uwe zijn alles wat Mefiboseth heeft. En Ziba zeide: Ik buig mij neder, laat mij genade vinden in uw ogen, mijn heer koning! 5 Als nu de koning David tot aan Bahurim kwam, ziet, toen kwam van daar een man uit, van het geslacht van het huis van Saul, wiens naam was Simeï, de zoon van Gera; hij ging steeds voort, en vloekte. 6 En hij wierp David met stenen, mitsgaders alle knechten van den koning David, hoewel al het volk en al de helden aan zijn rechter- en aan zijn linkerhand waren. 7 Aldus nu zeide Simeï in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man! 8 De HEERE heeft op u doen wederkomen al het bloed van Sauls huis, in wiens plaats gij geregeerd hebt; nu heeft de HEERE het koninkrijk gegeven in de hand van Absalom, uw zoon; zie nu, gij zijt in uw ongeluk, omdat gij een man des bloeds zijt. 9 Toen zeide Abisai, de zoon van Zeruja, tot den koning: Waarom zou deze dode hond mijn heer den koning vloeken? Laat mij toch overgaan en zijn kop wegnemen. 10 Maar de koning zeide: Wat heb ik met u te doen, gij zonen van Zeruja? Ja, laat hem vloeken; want de HEERE toch heeft tot hem gezegd: Vloek David; wie zou dan zeggen: Waarom hebt gij alzo gedaan? 11 Voorts zeide David tot Abisai en tot al zijn knechten: Ziet, mijn zoon, die van mijn lijf is voortgekomen, zoekt mijn ziel; hoeveel te meer dan nu deze zoon van Jemini? Laat hem geworden, dat hij vloeke, want de HEERE heeft het hem gezegd. 12 Misschien zal de HEERE mijn ellende aanzien; en de HEERE zal mij goed vergelden voor zijn vloek, te dezen dage. 13 Alzo ging David met zijn lieden op den weg; en Simeï ging al voort langs de zijde des bergs tegen hem over, en vloekte, en wierp met stenen van tegenover hem, en stoof met stof. 14 En de koning kwam in, en al het volk, dat met hem was, moede zijnde; en hij verkwikte zich aldaar. 15 Absalom nu en al het volk, de mannen van Israël, kwamen te Jeruzalem, en Achitofel met hem. 16 En het geschiedde, als Husai, de Archiet, Davids vriend, tot Absalom kwam, dat Husai tot Absalom zeide: De koning leve, de koning leve! 17 Maar Absalom zeide tot Husai: Is dit uw weldadigheid aan uw vriend? Waarom zijt gij niet met uw vriend getogen? 18 En Husai zeide tot Absalom: Neen, maar welken de HEERE verkiest, en al dit volk, en alle mannen van Israël, diens zal ik zijn, en bij hem zal ik blijven. 19 En ten andere, wien zou ik dienen? Zou het niet zijn voor het aangezicht zijns zoons? Gelijk als ik voor het aangezicht uws vaders gediend heb, alzo zal ik voor uw aangezicht zijn. 20 Toen zeide Absalom tot Achitofel: Geeft onder ulieden raad, wat zullen wij doen? 21 En Achitofel zeide tot Absalom: Ga in tot de bijwijven uws vaders, die hij gelaten heeft om het huis te bewaren; zo zal gans Israël horen, dat gij bij uw vader stinkende zijt geworden, en de handen van allen, die met u zijn, zullen gesterkt worden. 22 Zo spanden zij Absalom een tent op het dak; en Absalom ging in tot de bijwijven zijns vaders, voor de ogen van het ganse Israël. 23 En in die dagen was Achitofels raad, dien hij raadde, als of men naar Gods woord gevraagd had; alzo was alle raad van Achitofel, zo bij David als bij Absalom.
DSV_Strongs(i)
  1 H1732 Als nu David H4592 een weinig H4480 van H7218 de hoogte H5674 H8804 was voortgegaan H2009 , ziet H7125 H8800 , toen ontmoette H6717 hem Ziba H4648 , Mefiboseths H5288 jongen H6776 , met een paar H2280 H8803 gezadelde H2543 ezelen H5921 , en daarop H3967 tweehonderd H3899 broden H3967 , met honderd H6778 stukken rozijnen H3967 , en honderd H7019 [stukken] zomervruchten H5035 , en een lederen zak H3196 wijns.
  2 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H413 tot H6717 Ziba H4100 : Wat H428 zult gij daarmede H6717 ? En Ziba H559 H8799 zeide H2543 : De ezels H1004 zijn voor het huis H4428 des konings H7392 H8800 , om op te rijden H3899 en het brood H7019 en de zomervruchten H398 H8800 , om te eten H5288 voor de jongens H3196 ; en de wijn H3287 , opdat de moeden H4057 in de woestijn H8354 H8800 drinken.
  3 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H346 : Waar H1121 is dan de zoon H113 uws heren H6717 ? En Ziba H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H2009 : Zie H3427 H8802 , hij blijft H3389 te Jeruzalem H3588 , want H559 H8804 hij zeide H3117 : Heden H1004 zal mij het huis H3478 Israels H1 mijns vaders H4468 koninkrijk H7725 H8686 wedergeven.
  4 H559 H8799 Zo zeide H4428 de koning H6717 tot Ziba H2009 : Zie H3605 , het zal het uwe zijn alles H834 wat H4648 Mefiboseth H6717 heeft. En Ziba H559 H8799 zeide H7812 H8694 : Ik buig mij neder H2580 , laat mij genade H4672 H8799 vinden H5869 in uw ogen H113 , mijn heer H4428 koning!
  5 H4428 Als nu de koning H1732 David H5704 tot H980 aan Bahurim H935 H8804 kwam H2009 , ziet H3318 H0 , toen kwam H4480 van H8033 daar H376 een man H3318 H8802 uit H4480 , van H4940 het geslacht H1004 van het huis H7586 van Saul H8034 , wiens naam H8096 was Simei H1121 , de zoon H1617 van Gera H3318 H8802 ; hij ging H3318 H8800 steeds voort H7043 H8764 , en vloekte.
  6 H5619 H8762 En hij wierp H1732 David H68 met stenen H3605 , mitsgaders alle H5650 knechten H4428 van den koning H1732 David H3605 , hoewel al H5971 het volk H3605 en al H1368 de helden H4480 aan H3225 zijn rechter H4480 -en aan H8040 zijn linkerhand waren.
  7 H3541 Aldus H559 H8804 nu zeide H8096 Simei H7043 H8763 in zijn vloeken H3318 H8798 : Ga uit H3318 H8798 , ga uit H376 , gij, man H1818 des bloeds H1100 , en gij, Belials H376 man!
  8 H3068 De HEERE H5921 heeft op H7725 H8689 u doen wederkomen H3605 al H1818 het bloed H7586 van Sauls H1004 huis H834 , in wiens H8478 plaats H4427 H8804 gij geregeerd hebt H3068 ; nu heeft de HEERE H4410 het koninkrijk H5414 H8799 gegeven H3027 in de hand H53 van Absalom H1121 , uw zoon H2009 ; zie H7451 nu, gij zijt in uw ongeluk H3588 , omdat H859 gij H376 een man H1818 des bloeds zijt.
  9 H559 H8799 Toen zeide H52 Abisai H1121 , de zoon H6870 van Zeruja H413 , tot H4428 den koning H4100 : Waarom H2088 zou deze H4191 H8801 dode H3611 hond H113 mijn heer H4428 den koning H7043 H8762 vloeken H4994 ? Laat mij toch H5674 H8799 overgaan H7218 en zijn kop H5493 H8686 wegnemen.
  10 H4428 Maar de koning H559 H8799 zeide H4100 : Wat H1121 heb ik met u te doen, gij zonen H6870 van Zeruja H3588 ? Ja H7043 H8762 , laat hem vloeken H3588 ; want H3068 de HEERE H559 H8804 toch heeft tot hem gezegd H7043 H8761 : Vloek H1732 David H4310 ; wie H559 H8799 zou dan zeggen H4069 : Waarom H3651 hebt gij alzo H6213 H8804 gedaan?
  11 H559 H8799 Voorts zeide H1732 David H413 tot H52 Abisai H413 en tot H3605 al H5650 zijn knechten H2009 : Ziet H1121 , mijn zoon H834 , die H4480 van H4578 mijn lijf H3318 H8804 is voortgekomen H1245 H8764 , zoekt H5315 mijn ziel H637 ; hoeveel H3588 te meer H6258 dan nu H1145 deze zoon van Jemini H3240 H8685 ? Laat hem geworden H7043 H8762 , dat hij vloeke H3588 , want H3068 de HEERE H559 H8804 heeft het hem gezegd.
  12 H194 Misschien H3068 zal de HEERE H5869 H8675 H6040 mijn ellende H7200 H8799 aanzien H3068 ; en de HEERE H2896 zal mij goed H7725 H8689 vergelden H8478 voor H7045 zijn vloek H2088 , te dezen H3117 dage.
  13 H3212 H8799 Alzo ging H1732 David H582 met zijn lieden H1870 op den weg H8096 ; en Simei H1980 H8800 ging H1980 H8802 al voort H6763 langs de zijde H2022 des bergs H5980 tegen hem over H7043 H8762 , en vloekte H5619 H8762 , en wierp H68 met stenen H5980 van tegenover H6080 H8765 hem, en stoof H6083 met stof.
  14 H4428 En de koning H935 H8799 kwam in H3605 , en al H5971 het volk H834 , dat H854 met H5889 hem was, moede zijnde H5314 H8735 ; en hij verkwikte zich H8033 aldaar.
  15 H53 Absalom H3605 nu en al H5971 het volk H376 , de mannen H3478 van Israel H935 H8804 , kwamen H3389 te Jeruzalem H302 , en Achitofel H854 met hem.
  16 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H2365 Husai H757 , de Archiet H1732 , Davids H7463 vriend H413 , tot H53 Absalom H935 H8804 kwam H2365 , dat Husai H413 tot H53 Absalom H559 H8799 zeide H4428 : De koning H2421 H8799 leve H4428 , de koning H2421 H8799 leve!
  17 H53 Maar Absalom H559 H8799 zeide H413 tot H2365 Husai H2088 : Is dit H2617 uw weldadigheid H7453 aan uw vriend H4100 ? Waarom H3808 zijt gij niet H7453 met uw vriend H1980 H8804 getogen?
  18 H2365 En Husai H559 H8799 zeide H413 tot H53 Absalom H3808 : Neen H3588 , maar H834 welken H3068 de HEERE H977 H8804 verkiest H2088 , en al dit H5971 volk H3605 , en alle H376 mannen H3478 van Israel H3808 H8676 , diens H1961 H8799 zal ik zijn H854 , en bij H3427 H8799 hem zal ik blijven.
  19 H8145 En ten andere H4310 , wien H589 zou ik H5647 H8799 dienen H3808 ? Zou het niet H6440 zijn voor het aangezicht H1121 zijns zoons H834 ? Gelijk als H6440 ik voor het aangezicht H1 uws vaders H5647 H8804 gediend heb H3651 , alzo H6440 zal ik voor uw aangezicht H1961 H8799 zijn.
  20 H559 H8799 Toen zeide H53 Absalom H413 tot H302 Achitofel H3051 H8798 : Geeft H6098 onder ulieden raad H4100 , wat H6213 H8799 zullen wij doen?
  21 H302 En Achitofel H559 H8799 zeide H413 tot H53 Absalom H935 H8798 : Ga in H413 tot H6370 de bijwijven H1 uws vaders H834 , die H3240 H8689 hij gelaten heeft H1004 om het huis H8104 H8800 te bewaren H3605 ; zo zal gans H3478 Israel H8085 H8804 horen H3588 , dat H1 gij bij uw vader H887 H8738 stinkende zijt geworden H3027 , en de handen H3605 van allen H834 , die H854 met H2388 H8804 u zijn, zullen gesterkt worden.
  22 H5186 H8686 Zo spanden zij H53 Absalom H168 een tent H5921 op H1406 het dak H53 ; en Absalom H935 H8799 ging in H413 tot H6370 de bijwijven H1 zijns vaders H5869 , voor de ogen H3605 van het ganse H3478 Israel.
  23 H1992 En in die H3117 dagen H302 was Achitofels H6098 raad H834 , dien H3289 H8804 hij raadde H834 , als of H376 men H430 naar Gods H1697 woord H7592 H8799 gevraagd had H3651 ; alzo H3605 was alle H6098 raad H302 van Achitofel H1571 , zo H1732 bij David H1571 als H53 bij Absalom.
Giguet(i) 1 ¶ David s’était à peine éloigné de Rhos, quand arriva, devant lui, Siba, le serviteur de Miphiboseth, avec deux ânes chargés; or, il y avait sur les ânes deux cents pains, cent sacs de raisins secs, cent sacs de dattes et un nebel de vin. 2 Et le roi dit à Siba: Que veux-tu faire de cela? Siba répondit: Les bêtes sont à la famille du roi, pour qu’elle les monte; les pains et les dalles, aux jeunes serviteurs, pour qu’ils les mangent; le vin, à ceux qui tomberont de fatigue dans le désert, pour qu’ils le boivent. 3 David reprit: Où est le fils de ton maître? Et Siba répondit: Il est resté à Jérusalem, parce qu’il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël va me rendre la royauté de mon père. 4 Et le roi dit à Siba: Tout ce qui appartenait à Miphiboseth est à toi; et Siba, se prosternant, lui répondit: Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon maître. 5 ¶ Et le roi David alla jusqu’à Bathurim, et il sortit de là un homme de la famille de Saül, nommé Sémeï, fils de Géra; il sortit; et, en marchant, il maudissait David; 6 Il jetait des pierres au roi et à tous ses serviteurs. Or, tout le peuple était là avec tous les hommes vaillants, les uns à droite, les autres à la gauche du roi. 7 Sémeï maudissait donc, disant: Hors d’ici, hors d’ici, homme de sang, homme de péché! 8 Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, après que tu as régné à sa place. Et le Seigneur a donné ton royaume à ton fils Absalon; te voilà pris dans ta propre méchanceté, parce que tu es un homme de sang. 9 Abessa, fils de Servie, dit à David: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon maître? Je vais à lui, et je lui trancherai la tête. 10 Mais le roi répondit: Qu’y a-t-il entre vous et moi, fils de Servia? Laisse-le, et qu’il continue de maudire, car le Seigneur lui a dit de maudire David; qui donc ira lui dire: D’où vient que tu agis de la sorte? 11 David dit encore à Abessa et à tous ses serviteurs: Voilà que mon fils, sorti de mes entrailles, en veut à ma vie, et en outre vous entendez maintenant ce fils de Benjamin; laissez-le maudire, car le Seigneur le lui a dit. 12 S’il advient que le Seigneur jette un regard sur mon humiliation, il me rendra ses bienfaits pour prix des malédictions de cet homme. 13 Et David continua de suivre la route avec tous les siens; et Sémeï, sur les flancs de la montagne, s’attachant à ses pas, continua de le maudire, de lui jeter des pierres, et de faire voler sur lui la poussière du chemin. 14 Le roi et tout le peuple qui l’accompagnait arrivèrent à Bathurim exténués de fatigue; ils y reprirent haleine. 15 ¶ Absalon venait donc d’entrer à Jérusalem, et avec lui tous les hommes d’Israël, et Achitophel. 16 Quand Chusaï, le favori de David, alla trouver Absalon, et lui dit: Vive le roi! 17 Absalon dit à Chusaï: Voilà comme tu as compassion de ton ami? Pourquoi n’es-tu pas parti avec ton ami? 18 Dieu m’en garde, reprit Chusaï; je suivrai celui qu’ont choisi le Seigneur, et tout le peuple et tout Israël; je serai à lui, je résiderai où il résidera. 19 Et, encore une fois, qui donc servirais-je, si ce n’est le fils de mon maître? Comme j’ai servi ton père, je te servirai. 20 Absalon dit ensuite à Achitophel: Délibérez entre vous sur ce que nous ferons. 21 Et Achitophel dit à Absalon: Approche-toi des concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder son palais; tout Israël apprendra que tu as déshonoré ton père, et les mains de ceux de ton parti seront fortifiées. 22 Puis, ils dressèrent une tente sur la plate-forme du palais, et Absalon s’approcha des concubines de son père aux yeux de tout Israël. 23 Les conseils que donnait Achitophel, en ces premiers jours, étaient reçus comme ceux d’un homme qui aurait consulté Dieu. Ainsi pensaient de tout conseil d’Achitophel David aussi bien qu’Absalon.
DarbyFR(i) 1
David avait passé un peu au delà du sommet, lorsque voici, Tsiba, serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, et cent gâteaux de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin. 2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba dit: Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter; et le pain et les fruits d'été, pour que les jeunes hommes les mangent; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive. 3 Et le roi dit: Et où est le fils de ton seigneur? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 4 Et le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur! 5
Et le roi David vint jusqu'à Bakhurim; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra: il sortit en maudissant, 6 et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David; et tout le peuple et tous les hommes forts étaient à sa droite et à sa gauche. 7 Et Shimhi disait ainsi en maudissant: Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial! 8 L'Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu as régné, et l'Éternel a mis le royaume dans la main d'Absalom, ton fils; et te voilà pris dans ton propre mal, car tu es un homme de sang. 9 Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ôter la tête. 10 Et le roi dit: Qu'y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa? Oui, qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David! et qui diras: Pourquoi fais-tu ainsi? 11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie; combien plus maintenant ce Benjaminite! Laissez-le, et qu'il maudisse! car l'Éternel le lui a dit. 12 Peut-être l'Éternel regardera mon affliction, et l'Éternel me rendra le bien pour la malédiction qui tombe aujourd'hui sur moi. 13 Et David et ses hommes allèrent leur chemin; et Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui, et en marchant il maudissait et lançait des pierres contre lui, et jetait de la poussière. 14 Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent. 15
Et Absalom, et tout le peuple, les hommes d'Israël, vinrent à Jérusalem, et Akhitophel avec lui. 16 Et il arriva que, lorsque Hushaï, l'Arkite, l'ami de David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom: Vive le roi! vive le roi! 17 Et Absalom dit à Hushaï: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami? 18 Et Hushaï dit à Absalom: Non, car je serai à celui qu'ont choisi l'Éternel et ce peuple, et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je demeurerai; et de plus, qui servirai-je? 19 Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi. 20 Et Absalom dit à Akhitophel: Donnez un conseil sur ce que nous ferons. 21 Et Akhitophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. 22 Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. 23 Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-là, était comme si on se fut enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d'Akhitophel, tant auprès de David qu'auprès d'Absalom.
Martin(i) 1 Quand David eut passé un peu au delà du sommet de la montagne, voici Tsiba, serviteur de Méphiboseth, vint au devant de lui, avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent autres paquets de fruits d'Eté, et un baril de vin. 2 Et le Roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba répondit : Les ânes sont pour la famille du Roi, afin qu'ils montent dessus; et le pain, et les autres fruits d'Eté à manger, sont pour les jeunes gens, et il y a du vin pour boire, afin que ceux qui se trouveront fatigués au désert, en boivent. 3 Et le Roi lui dit : Mais où est le fils de ton Maître ? Et Tsiba répondit au Roi : Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le Royaume de mon père. 4 Alors le Roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboseth, est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne devant toi, je trouve grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur! 5 Et le Roi David vint jusqu'à Bahurim; et voici il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Simhi fils de Guéra, qui étant sorti avec impétuosité, faisait des imprécations. 6 Et jetait des pierres contre David, et contre tous les serviteurs du Roi David, et tout le peuple, et tous les hommes forts étaient à la droite et à la gauche du Roi. 7 Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme. 8 L'Eternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, en la place duquel tu as régné, et l'Eternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et voilà, tu souffres le mal que tu as fait, parce que tu es un homme de sang. 9 Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi : Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur ? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête. 10 Mais le Roi répondit : Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu'il me maudisse; car l'Eternel lui a dit : Maudis David; qui donc lui dira : Pourquoi l'as-tu fait ? 11 David dit aussi à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie, et combien plus maintenant un fils de Jémini ? Laissez-le, et qu'il me maudisse; car l'Eternel le lui a dit. 12 Peut-être l'Eternel regardera mon affliction, l'Eternel me rendra le bien au lieu des malédictions que celui-ci me donne aujourd'hui. 13 David donc avec ses gens continuait son chemin, et Simhi allait à côté de la montagne, vis-à-vis de lui, continuant à maudire, jetant des pierres contre lui, et de la poudre en l'air. 14 Ainsi le Roi David, et tout le peuple qui était avec lui, étant fatigués, vinrent, et se rafraîchirent là. 15 Or Absalom et tout le peuple, savoir les hommes d'Israël, entrèrent dans Jérusalem; et Achithophel était avec lui. 16 Or il arriva que quand Cusaï Arkite, l'intime ami de David, fut venu vers Absalom, il dit à Absalom : Vive le Roi, vive le Roi. 17 Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton intime ami ? pourquoi n'es-tu point allé avec ton intime ami ? 18 Mais Cusaï répondit à Absalom : Non; mais je serai à celui que l'Eternel a choisi, et que ce peuple, et tous les hommes d'Israël ont aussi choisi, et je demeurerai avec lui. 19 Et de plus, qui servirai-je ? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père. 20 Alors Absalom dit à Achithophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire. 21 Et Achithophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison, afin que quand tout Israël saura que tu te seras mis en mauvaise odeur auprès de ton père, les mains de tous ceux qui sont avec toi, soient fortifiées. 22 On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison : et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. 23 Or le conseil que donnait Achithophel en ce temps-là était autant estimé, que si quelqu'un eût demandé le conseil de Dieu. C'est ainsi qu'on considérait tous les conseils qu'Achithophel donnait, tant à David qu'à Absalom.
Segond(i) 1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin. 2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert. 3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur! 5 David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions, 6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi. 7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme! 8 L'Eternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Eternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang! 9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. 10 Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Eternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Eternel le lui a dit. 12 Peut-être l'Eternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui. 13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière. 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent. 15 Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom. 16 Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi! 17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami? 18 Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Eternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester. 19 D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai. 20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire? 21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. 22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. 23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ Lorsque David H4592 eut un peu H5674 dépassé H8804   H7218 le sommet H6717 , voici, Tsiba H5288 , serviteur H4648 de Mephiboscheth H7125 , vint au-devant H8800   H6776 de lui avec deux H2543 ânes H2280 bâtés H8803   H3967 , sur lesquels il y avait deux cents H3899 pains H3967 , cent H6778 masses de raisins secs H3967 , cent H7019 de fruits d’été H5035 , et une outre H3196 de vin.
  2 H4428 Le roi H559 dit H8799   H6717 à Tsiba H6717  : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba H559 répondit H8799   H2543  : Les ânes H7392 serviront de monture H8800   H1004 à la maison H4428 du roi H3899 , le pain H7019 et les fruits d’été H398 sont pour nourrir H8800   H5288 les jeunes gens H3196 , et le vin H8354 pour désaltérer H8800   H3287 ceux qui seront fatigués H4057 dans le désert.
  3 H4428 Le roi H559 dit H8799   H1121  : Où est le fils H113 de ton maître H6717  ? Et Tsiba H559 répondit H8799   H4428 au roi H3427  : Voici, il est resté H8802   H3389 à Jérusalem H559 , car il a dit H8804   H3117  : Aujourd’hui H1004 la maison H3478 d’Israël H7725 me rendra H8686   H4468 le royaume H1 de mon père.
  4 H4428 Le roi H559 dit H8799   H6717 à Tsiba H4648  : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth H6717 est à toi. Et Tsiba H559 dit H8799   H7812  : Je me prosterne H8694   H4672  ! Que je trouve H8799   H2580 grâce H5869 à tes yeux H4428 , ô roi H113 mon seigneur !
  5 H4428 H1732 David H935 était arrivé H8804   H980 jusqu’à Bachurim H3318 . Et voici, il sortit H8802   H376 de là un homme H4940 de la famille H1004 et de la maison H7586 de Saül H8034 , nommé H8096 Schimeï H1121 , fils H1617 de Guéra H3318 . Il s’avança H8802   H3318   H8800   H7043 en prononçant des malédictions H8764  ,
  6 H5619 et il jeta H8762   H68 des pierres H1732 à David H5650 et à tous les serviteurs H4428 du roi H1732 David H5971 , tandis que tout le peuple H1368 et tous les hommes vaillants H3225 étaient à la droite H8040 et à la gauche du roi.
  7 H8096 Schimeï H559 parlait H8804   H7043 ainsi en le maudissant H8763   H3318  : Va H8798   H3318 -t’en, va H8798   H376 -t’en, homme H1818 de sang H1100 , méchant H376 homme !
  8 H3068 L’Eternel H7725 fait retomber H8689   H1818 sur toi tout le sang H1004 de la maison H7586 de Saül H4427 , dont tu occupais le trône H8804   H3068 , et l’Eternel H5414 a livré H8799   H4410 le royaume H3027 entre les mains H53 d’Absalom H1121 , ton fils H7451  ; et te voilà malheureux H376 comme tu le mérites, car tu es un homme H1818 de sang !
  9 H52 Alors Abischaï H1121 , fils H6870 de Tseruja H559 , dit H8799   H4428 au roi H3611  : Pourquoi ce chien H4191 mort H8801   H7043 maudit H8762   H4428 -il le roi H113 mon seigneur H5674  ? Laisse-moi, je te prie, aller H8799   H5493 lui couper H8686   H7218 la tête.
  10 H4428 Mais le roi H559 dit H8799   H1121  : Qu’ai-je affaire avec vous, fils H6870 de Tseruja H7043  ? S’il maudit H8762   H3068 , c’est que l’Eternel H559 lui a dit H8804   H7043  : Maudis H8761   H1732 David H559  ! Qui donc lui dira H8799   H6213  : Pourquoi agis H8804  -tu ainsi ?
  11 H1732 Et David H559 dit H8799   H52 à Abischaï H5650 et à tous ses serviteurs H1121  : Voici, mon fils H3318 , qui est sorti H8804   H4578 de mes entrailles H1245 , en veut H8764   H5315 à ma vie H1145  ; à plus forte raison ce Benjamite H3240  ! Laissez H8685   H7043 -le, et qu’il maudisse H8762   H3068 , car l’Eternel H559 le lui a dit H8804  .
  12 H3068 Peut-être l’Eternel H7200 regardera H8799   H5869 -t-il mon affliction H8675   H6040   H3068 , H7725 et me fera H8689   H2896 -t-il du bien H7045 en retour des malédictions H3117 d’aujourd’hui.
  13 H1732 David H582 et ses gens H3212 continuèrent H8799   H1870 leur chemin H8096 . Et Schimeï H1980 marchait H8802   H6763 sur le flanc H2022 de la montagne H5980 près H1980 de David, et, en marchant H8800   H7043 , il maudissait H8762   H5619 , il jetait H8762   H68 des pierres H5980 contre H6080 lui, il faisait voler H8765   H6083 la poussière.
  14 H4428 Le roi H5971 et tout le peuple H935 qui était avec lui arrivèrent H8799   H5889 à Ajephim H5314 , et là ils se reposèrent H8735  .
  15 H53 ¶ Absalom H5971 et tout le peuple H376 , les hommes H3478 d’Israël H935 , étaient entrés H8804   H3389 dans Jérusalem H302  ; et Achitophel était avec Absalom.
  16 H2365 Lorsque Huschaï H757 , l’Arkien H7463 , ami H1732 de David H935 , fut arrivé H8804   H53 auprès d’Absalom H2365 , il H53 lui H559 dit H8799   H2421  : Vive H8799   H4428 le roi H2421  ! vive H8799   H4428 le roi !
  17 H53 Et Absalom H559 dit H8799   H2365 à Huschaï H2617  : Voilà donc l’attachement H7453 que tu as pour ton ami H1980  ! Pourquoi n’es-tu pas allé H8804   H7453 avec ton ami ?
  18 H2365 Huschaï H559 répondit H8799   H53 à Absalom H977  : C’est que je veux être à celui qu’ont choisi H8804   H3068 l’Eternel H5971 et tout ce peuple H376 et tous les hommes H3478 d’Israël H3427 , et c’est avec lui que je veux rester H8799  .
  19 H8145 D’ailleurs H5647 , qui servirai H8799   H1121 -je ? Ne sera-ce pas son fils H6440   H5647  ? Comme j’ai servi H8804   H1 ton père H6440   H6440 , ainsi je te servirai.
  20 H53 Absalom H559 dit H8799   H302 à Achitophel H3051  : Consultez H8798   H6098 ensemble H6213  ; qu’avons-nous à faire H8799   ?
  21 H302 Et Achitophel H559 dit H8799   H53 à Absalom H935  : Va H8798   H6370 vers les concubines H1 que ton père H3240 a laissées H8689   H8104 pour garder H8800   H1004 la maison H3478  ; ainsi tout Israël H8085 saura H8804   H887 que tu t’es rendu odieux H8738   H1 à ton père H3027 , et les mains H2388 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront H8804  .
  22 H5186 On dressa H8686   H53 pour Absalom H168 une tente H1406 sur le toit H53 , et Absalom H935 alla H8799   H6370 vers les concubines H1 de son père H5869 , aux yeux H3478 de tout Israël.
  23 H6098 Les conseils H3289 donnés H8804   H3117 en ce temps H302 -là par Achitophel H376 avaient autant d’autorité que si l’on H7592 eût consulté H8799   H1697 Dieu H430   H6098 lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils H302 d’Achitophel H1732 , soit pour David H53 , soit pour Absalom.
SE(i) 1 Y cuando David pasó un poco de la cumbre del monte, he aquí Siba, el criado de Mefi-boset, que lo salía a recibir con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, y cien hilos de pasas, y cien panes de higos secos, y un cuero de vino. 2 Y dijo el rey a Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para que coman los criados, y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto. 3 Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalén, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre. 4 Entonces el rey dijo a Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mefi-boset. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti. 5 Y vino el rey David hasta Bahurim; y he aquí, salía uno de la familia de la casa de Saúl, el cual se llamaba Semei, hijo de Gera; y salía maldiciendo, 6 y echando piedras contra David, y contra todos los siervos del rey David; y todo el pueblo, y todos los hombres valientes estaban a su diestra y a su siniestra. 7 Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial; 8 el SEÑOR te ha dado el pago de toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado; mas el SEÑOR ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalón; y he aquí tu eres tomado en tu maldad, porque eres varón de sangre. 9 Entonces Abisai hijo de Sarvia, dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto a mi señor el rey? Yo te ruego que me dejes pasar, y le quitaré la cabeza. 10 Y el rey respondió: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia? El maldice así, porque el SEÑOR le ha dicho que maldiga a David; ¿quién pues le dirá: Por qué lo haces así? 11 Y dijo David a Abisai y a todos sus siervos: He aquí, mi hijo que ha salido de mis entrañas, acecha a mi vida; ¿cuánto más ahora un hijo de Jemini? Dejadle que maldiga, que el SEÑOR se lo ha dicho. 12 Por ventura el SEÑOR mirará a mi aflicción, y me dará el SEÑOR bien por sus maldiciones de hoy. 13 Y como David y los suyos iban por el camino, Semei iba por el lado del monte delante de él, andando y maldiciendo, y arrojando piedras delante de él, y esparciendo polvo. 14 Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí. 15 Y Absalón y todo el pueblo, los varones de Israel, entraron en Jerusalén, y con él Ahitofel. 16 Y acaeció que cuando Husai araquita amigo de David llegó a Absalón, le dijo Husai: ­Viva el rey, viva el rey! 17 Y Absalón dijo a Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo? 18 Y Husai respondió a Absalón: No; antes al que eligiere el SEÑOR y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con aquél quedaré. 19 ¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti. 20 Entonces dijo Absalón a Ahitofel: Dadnos consejo sobre qué haremos. 21 Y Ahitofel dijo a Absalón: Entra a las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa; y todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible a tu padre, y así se esforzarán las manos de todos los que están contigo. 22 Entonces pusieron una tienda a Absalón sobre el terrado, y entró Absalón a las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel. 23 Y el consejo que daba Ahitofel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Ahitofel, así con David como con Absalón.
ReinaValera(i) 1 Y como David pasó un poco de la cumbre del monte, he aquí Siba, el criado de Mephi-boseth, que lo salía á recibir con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, y cien hilos de pasas, y cien panes de higos secos, y un cuero de vino. 2 Y dijo el rey á Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para los criados, que coman; y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto. 3 Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalem, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre. 4 Entonces el rey dijo á Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mephi-boseth. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti. 5 Y vino el rey David hasta Bahurim: y he aquí, salía uno de la familia de la casa de Saúl, el cual se llamaba Semei, hijo de Gera; y salía maldiciendo, 6 Y echando piedras contra David, y contra todos los siervos del rey David: y todo el pueblo, y todos los hombres valientes estaban á su diestra y á su siniestra. 7 Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial; 8 Jehová te ha dado el pago de toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado: mas Jehová ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalom; y hete aquí sorprendido en tu maldad, porque eres varón de sangres. 9 Entonces Abisai hijo de Sarvia, dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto á mi señor el rey? Yo te ruego que me dejes pasar, y quitaréle la cabeza. 10 Y el rey respondió: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia? El maldice así, porque Jehová le ha dicho que maldiga á David; ¿quién pues le dirá: Por qué lo haces así? 11 Y dijo David á Abisai y á todos sus siervos: He aquí, mi hijo que ha salido de mis entrañas, acecha á mi vida: ¿cuánto más ahora un hijo de Benjamín? Dejadle que maldiga, que Jehová se lo ha dicho. 12 Quizá mirará Jehová á mi aflicción, y me dará Jehová bien por sus maldiciones de hoy. 13 Y como David y los suyos iban por el camino, Semei iba por el lado del monte delante de él, andando y maldiciendo, y arrojando piedras delante de él, y esparciendo polvo. 14 Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí. 15 Y Absalom y todo el pueblo, los varones de Israel, entraron en Jerusalem, y con él Achitophel. 16 Y acaeció luego, que como Husai Arachîta amigo de David hubo llegado á Absalom, díjole Husai: Viva el rey, viva el rey. 17 Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo? 18 Y Husai respondió á Absalom: No: antes al que eligiere Jehová y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con aquél quedaré. 19 ¿Y á quién había yo de servir? ¿no es á su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti. 20 Entonces dijo Absalom á Achitophel: Consultad qué haremos. 21 Y Achitophel dijo á Absalom: Entra á las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa; y todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible á tu padre, y así se esforzarán las manos de todos los que están contigo. 22 Entonces pusieron una tienda á Absalom sobre el terrado, y entró Absalom á las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel. 23 Y el consejo que daba Achitophel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Achitophel, así con David como con Absalom.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando David pasó un poco de la cumbre del monte, he aquí Siba, el criado de Mefi-boset, que lo salía a recibir con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, y cien hilos de pasas, y cien panes de higos secos, y un cuero de vino. 2 Y dijo el rey a Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para que coman los criados, y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto. 3 Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalén, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre. 4 Entonces el rey dijo a Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mefi-boset. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti. 5 ¶ Y vino el rey David hasta Bahurim; y he aquí, salía uno de la familia de la casa de Saúl, el cual se llamaba Simei, hijo de Gera; y salía maldiciendo, 6 y echando piedras contra David, y contra todos los siervos del rey David; y todo el pueblo, y todos los hombres valientes estaban a su diestra y a su siniestra. 7 Y decía Simei, maldiciéndole: Sal, sal, varón sanguinario, y hombre de Belial; 8 el SEÑOR te ha dado el pago de toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado; mas el SEÑOR ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalón; y he aquí tú eres tomado en tu maldad, porque eres varón sanguinario. 9 Entonces Abisai hijo de Sarvia, dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto a mi señor el rey? Yo te ruego que me dejes pasar, y le quitaré la cabeza. 10 Y el rey respondió: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia? El maldice así, porque el SEÑOR le ha dicho que maldiga a David; ¿quién pues le dirá: Por qué lo haces así? 11 Y dijo David a Abisai y a todos sus siervos: He aquí, mi hijo que ha salido de mis entrañas, acecha mi vida; ¿cuánto más ahora un hijo de Jemini? Dejadle que maldiga, que el SEÑOR se lo ha dicho. 12 Por ventura el SEÑOR mirará mi aflicción, y me dará el SEÑOR bien por sus maldiciones de hoy. 13 Y como David y los suyos iban por el camino, Simei iba por el lado del monte delante de él, andando y maldiciendo, y arrojando piedras delante de él, y esparciendo polvo. 14 Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí. 15 ¶ Y Absalón y todo el pueblo, los varones de Israel, entraron en Jerusalén, y con él Ahitofel. 16 Y aconteció que cuando Husai, el arquita, compañero especial de David llegó a Absalón, le dijo Husai: ¡Viva el rey, viva el rey! 17 Y Absalón dijo a Husai: ¿Esta es tu misericordia para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo? 18 Y Husai respondió a Absalón: No; antes al que eligiere el SEÑOR y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquel seré yo, y con aquel me quedaré. 19 ¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti. 20 Entonces dijo Absalón a Ahitofel: Dadnos consejo sobre qué haremos. 21 Y Ahitofel dijo a Absalón: Entra a las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa; y todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible a tu padre, y así se esforzarán las manos de todos los que están contigo. 22 Entonces pusieron una tienda a Absalón sobre el terrado, y entró Absalón a las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel. 23 Y el consejo que daba Ahitofel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Ahitofel, así con David como con Absalón.
Albanian(i) 1 Davidi sapo e kishte kaluar majën e malit; kur ja, Tsiba, shërbëtor i Mefiboshethit, i doli përpara me gomarë me samar dhe të ngarkuar me dyqind bukë, njëqind vile rrushi të thatë, njëqind fruta vere dhe një calik me verë. 2 Mbreti i tha Tsibas: "Ç'ke ndërmënd të bësh me këto gjëra?". Tsiba iu përgjigj: "Gomarët do t'i shërbejnë shtëpisë së mbretit për të hipur; buka dhe frutat e verës do të përdoren për të ushqyer të rinjtë, dhe vera do të pihet nga ata që do të jenë të lodhur në shkretëtirë". 3 Mbreti tha: "Ku është biri i zotërisë tënd?". Tsiba iu përgjigj mbretit: "Ja, mbeti në Jeruzalem, sepse tha: "Sot shtëpia e Izraelit do të më kthejë mbretërinë e atit tim"". 4 Atëherë mbreti i tha Tsibas: "Ja, të gjitha ato që janë pronë e Mefiboshethit janë të tua". Tsiba iu përgjigj: "Unë po bie përmbys para teje. Paça hirin tënd, o mbret, o imzot!". 5 Kur mbreti David arriti në Bahurim, që andej doli një njeri që ishte i fisit të shtëpisë së Saulit, ai quhej Shimei dhe ishte bir i Gerit. Ai po dilte duke shqiptuar mallkime, 6 dhe hidhte gurë kundër Davidit dhe gjithë shërbëtorëve të mbretit David, ndërsa tërë populli dhe tërë trimat ishin radhitur në të djathtë dhe në të majtë të mbretit. 7 Ndërsa mallkonte, Shimei thoshte: "Shko, pra, shko, njeri gjakatar dhe i kobshëm! 8 Zoti ka bërë që mbi kokën tënde të bjerë gjaku i shtëpisë së Saulit, në vend të cilit ti ke mbretëruar; dhe Zoti e ka dhënë mbretërinë në duart e Absalomit, birit tënd; dhe ja, tani je bërë rob i vetë ligësisë sate, sepse je njeri gjakatar". 9 Atëherë Abishai, bir i Tserajahut, i tha mbretit: "Pse ky qen i ngordhur duhet të mallkojë mbretin, zotërinë time? Të lutem, më lër të shkoj t'i pres kokën!". 10 Por mbreti iu përgjigj: "Ç'kam të bëj unë me ju, bijtë e Tserujahut? Prandaj lëreni të mallkojë, sepse Zoti i ka thënë: "Mallko Davidin!". Dhe kush mund të thotë: "Pse silleni kështu?" 11 Pastaj Davidi i tha Abishait dhe tërë shërbëorëve të tij: "Ja, im bir, që ka dalë nga barku im, kërkon të më heqë jetën aq më shumë dhe ky Beniaminit! Lëreni të rrijë dhe të mallkojë, sepse ia ka urdhëruar Zoti. 12 Ndoshta Zoti do ta shohë hidhërimin tim dhe do të më bëjë të mira në vend të mallkimeve që më drejton sot". 13 Kështu Davidi dhe njerëzit e tij e vazhduan rrugën e tyre; edhe Shimei ecte anës së malit, përballë Davidit, dhe rrugës e mallkonte atë, i hidhte gurë dhe pluhur. 14 Mbreti dhe tërë njerëzit që ishin me të arritën në vendin e caktuar të lodhur, dhe aty e morën veten. 15 Ndërkohë Absalomi dhe tërë populli, njerëzit e Izraelit, kishin hyrë në Jeruzalem; Ahithofeli ishte me të. 16 Kur Hushai, Arkiti, miku i Davidit, arriti tek Absalomi, Hushai i tha Absalomit: "Rroftë mbreti! Rroftë mbreti!". 17 Absalomi i tha Hushait: "Kjo është dashuria që ke për mikun tënd? Pse nuk shkove me mikun tënd?". 18 Hushai iu përgjigj Absalomit: "Jo, unë do të jem me atë që Zoti, gjithë ky popull dhe tërë njerëzit e Izraelit kanë zgjedhur, dhe do të mbetem me të. 19 A nuk duhet vallë, të vihem në shërbim të birit të tij? Ashtu si i kam shërbyer atit tënd, në të njëjtën mënyrë do të të shërbej edhe ty". 20 Atëherë Absalomi i tha Ahithofelit: "Jepni këshillën tuaj! Ç'duhet të bëjmë?". 21 Ahithofeli iu përgjigj kështu Absalomit: "Hyrë te konkubinat e atit tënd që ai ka lënë për të ruajtur shtëpinë, kështu tërë Izraeli do të mësojë që je bërë i urryer për atin tënd dhe ata që janë me ty do të marrin guxim". 22 Ngritën pastaj një çadër mbi taracën për Absalomin, dhe Absalomi hyri te konkubinat e atit të tij në sytë e tërë Izraelit. 23 Në ato ditë, këshilla e dhënë nga Ahithofeli kishte po atë vlerë të atij që kishte konsultuar fjalën e Perëndisë. Këtë vlerë kishte çdo këshillë e Ahithofelit si për Davidin ashtu dhe për Absalomin.
RST(i) 1 Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином. 2 И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы длядома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне. 3 И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего. 4 И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя! 5 Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил, 6 и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону царя . 7 Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи,убийца и беззаконник! 8 Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде,ибо ты – кровопийца. 9 И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову. 10 И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь? 11 И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему; 12 может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие. 13 И шел Давид и люди его своим путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью. 14 И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там. 15 Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним. 16 Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь! 17 И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим? 18 И сказал Хусий Авессалому: нет, кого избрал Господь и этот народ ивесь Израиль, с тем и я, и с ним останусь. 19 И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе. 20 И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать. 21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых оноставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою. 22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом кналожницам отца своего пред глазами всего Израиля. 23 Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались , как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома.
Arabic(i) 1 ولما عبر داود قليلا عن القمة اذا بصيبا غلام مفيبوشث قد لقيه بحمارين مشدودين عليهما مئتا رغيف خبز ومئة عنقود زبيب ومئة قرص تين وزق خمر. 2 فقال الملك لصيبا ما لك وهذه. فقال صيبا الحماران لبيت الملك للركوب والخبز والتين للغلمان ليأكلوا والخمر ليشربه من اعيا في البرية. 3 فقال الملك واين ابن سيدك. فقال صيبا للملك هوذا هو مقيم في اورشليم لانه قال اليوم يرد لي بيت اسرائيل مملكة ابي. 4 فقال الملك لصيبا هوذا لك كل ما لمفيبوشث. فقال صيبا سجدت. ليتني اجد نعمة في عينيك يا سيدي الملك 5 ولما جاء الملك داود الى بحوريم اذا برجل خارج من هناك من عشيرة بيت شاول اسمه شمعي بن جيرا. يسب وهو يخرج 6 ويرشق بالحجارة داود وجميع عبيد الملك داود وجميع الشعب وجميع الجبابرة عن يمينه وعن يساره. 7 وهكذا كان شمعي يقول في سبه اخرج اخرج يا رجل الدماء ورجل بليعال. 8 قد رد الرب عليك كل دماء بيت شاول الذي ملكت عوضا عنه وقد دفع الرب المملكة ليد ابشالوم ابنك وها انت واقع بشرّك لانك رجل دماء. 9 فقال ابيشاي ابن صروية للملك لماذا يسب هذا الكلب الميت سيدي الملك. دعني اعبر فاقطع راسه. 10 فقال الملك ما لي ولكم يا بني صروية. دعوه يسب لان الرب قال له سبّ داود ومن يقول لماذا تفعل هكذا. 11 وقال داود لابيشاي ولجميع عبيده هوذا ابني الذي خرج من احشائي يطلب نفسي فكم بالحري الآن بنياميني. دعوه يسب لان الرب قال له. 12 لعل الرب ينظر الى مذلتي ويكافئني الرب خيرا عوض مسبته بهذا اليوم. 13 واذ كان داود ورجاله يسيرون في الطريق كان شمعي يسير في جانب الجبل مقابله ويسب وهو سائر ويرشق بالحجارة مقابله ويذري التراب. 14 وجاء الملك وكل الشعب الذين معه وقد اعيوا فاستراحوا هناك 15 واما ابشالوم وجميع الشعب رجال اسرائيل فاتوا الى اورشليم واخيتوفل معهم. 16 ولما جاء حوشاي الاركي صاحب داود الى ابشالوم قال حوشاي لابشالوم ليحي الملك ليحي الملك. 17 فقال ابشالوم لحوشاي أهذا معروفك مع صاحبك. لماذا لم تذهب مع صاحبك. 18 فقال حوشاي لابشالوم كلا ولكن الذي اختاره الرب وهذا الشعب وكل رجال اسرائيل فله اكون ومعه اقيم. 19 وثانيا من اخدم. أليس بين يدي ابنه. كما خدمت بين يدي ابيك كذلك اكون بين يديك 20 وقال ابشالوم لاخيتوفل اعطوا مشورة ماذا نفعل. 21 فقال اخيتوفل لابشالوم ادخل الى سراري ابيك اللواتي تركهنّ لحفظ البيت فيسمع كل اسرائيل انك قد صرت مكروها من ابيك فتتشدد ايدي جميع الذين معك. 22 فنصبوا لابشالوم الخيمة على السطح ودخل ابشالوم الى سراري ابيه امام جميع اسرائيل. 23 وكانت مشورة اخيتوفل التي كان يشير بها في تلك الايام كمن يسأل بكلام الله. هكذا كل مشورة اخيتوفل على داود وعلى ابشالوم جميعا
Bulgarian(i) 1 И когато Давид беше минал малко по-нататък от върха, ето, Сива, слугата на Мемфивостей, го посрещна с двойка оседлани магарета и на тях двеста хляба и сто калъпа сушено грозде, и сто низаници летни плодове и мех с вино. 2 И царят каза на Сива: За какво ти е това? А Сива каза: Магаретата са, за да язди царският дом, хлябът и летните плодове — за да ядат момчетата, а виното — за да пият онези, които изнемощеят в пустинята. 3 И царят каза: А къде е синът на господаря ти? И Сива каза на царя: Ето, той остана в Ерусалим, защото каза: Днес израилевият дом ще ми възвърне царството на баща ми! 4 Затова царят каза на Сива: Ето, целият имот на Мемфивостей е твой. И Сива каза: Покланям ти се; нека намеря благоволение пред теб, господарю мой, царю! 5 А когато цар Давид дойде във Ваурим, ето, оттам излезе един човек от рода на Сауловия дом на име Семей, син на Гира. Той излезе, като постоянно кълнеше, 6 и хвърляше камъни по Давид и по всичките слуги на цар Давид, въпреки че целият народ и всичките силни мъже бяха от дясната и от лявата му страна. 7 И Семей говореше така, като кълнеше: Махни се, махни се, ти, кръвнико и негоднико! 8 ГОСПОД докара върху теб всичката кръв на Сауловия дом, на чието място ти се възцари, и ГОСПОД предаде царството в ръката на сина ти Авесалом! И ето, сега си уловен в собственото си зло, защото си кръвник! 9 Тогава Ависей, синът на Саруя, каза на царя: Защо това мъртво куче да кълне господаря ми, царя? Моля те, нека отида оттатък да му взема главата! 10 Но царят каза: Какво общо имам аз с вас, синове на Саруя? Нека кълне! Защото, ако ГОСПОД му е казал: Прокълни Давид! — тогава кой ще каже: Защо правиш така? 11 И Давид каза на Ависей и на всичките си слуги: Ето, синът ми, който е излязъл от тялото ми, търси живота ми — колко повече сега този вениаминец! Оставете го да кълне, защото ГОСПОД му е казал. 12 Може би ГОСПОД ще погледне на бедствието ми и ГОСПОД ще ми върне добро вместо неговата клетва днес. 13 Така Давид и мъжете му вървяха по пътя, а Семей вървеше край хълма до него и докато вървеше, кълнеше и хвърляше камъни върху него, и хвърляше пръст. 14 И царят и целият народ, който беше с него, пристигнаха уморени при водата и той си отдъхна там. 15 А Авесалом и целият народ, израилевите мъже, дойдоха в Ерусалим и Ахитофел беше с него. 16 И когато архиецът Хусай, приятелят на Давид, дойде при Авесалом, Хусай каза на Авесалом: Да живее царят! Да живее царят! 17 А Авесалом каза на Хусай: Това ли е добрината ти към приятеля ти? Защо не отиде с приятеля си? 18 Тогава Хусай каза на Авесалом: Не, защото, когОто ГОСПОД избере и този народ, и всичките израилеви мъже, негов ще бъда аз и с него ще остана. 19 Освен това на кого да служа? Няма ли да бъда пред неговия син? Както съм служил пред баща ти, така ще бъда и пред теб! 20 Тогава Авесалом каза на Ахитофел: Дайте съвет какво да правим. 21 И Ахитофел каза на Авесалом: Влез при наложниците на баща си, които е оставил да пазят къщата. Тогава целият Израил ще чуе, че си станал омразен на баща си, и ръцете на всички, които са с теб, ще се укрепят. 22 И разпънаха шатра за Авесалом на покрива и Авесалом влезе при наложниците на баща си пред очите на целия Израил. 23 А съветът на Ахитофел, който той даваше в онези дни, беше като че ли се допитваха до слово от Бога; така беше всеки съвет на Ахитофел както за Давид, така и за Авесалом.
Croatian(i) 1 Kad je David prešao malo preko vrha, dođe mu u susret Siba, sluga Meribaalov, sa dva osamarena magarca koja su nosila dvije stotine kruhova, sto grozdova suhog grožđa, sto voćnjača i mijeh vina. 2 Kralj upita Sibu: "Što ćeš s tim?" A Siba odgovori: "Magarci će poslužiti kraljevoj obitelji za jahanje, kruh i voće momcima za jelo, a vino za piće onima koji se umore u pustinji." 3 Kralj dalje upita: "A gdje je sin tvoga gospodara?" A Siba odgovori kralju: "Eno, ostao je u Jeruzalemu jer je mislio: 'Danas će mi dom Izraelov vratiti kraljevstvo moga oca.'" 4 Tada kralj reče Sibi: "Sve što posjeduje Meribaal neka je tvoje." A Siba odgovori: "Bacam se ničice pred tobom. O, da bih i dalje bio dostojan milosti u tvojim očima, kralju gospodaru!" 5 Kad je kralj David došao do Bahurima, izađe odande čovjek od roda Šaulova. Zvao se Šimej, a bio je sin Gerin. Dok je izlazio, neprestano je proklinjao. 6 Bacao je kamenje na Davida i na sve dvorane kralja Davida, premda je sva vojska sa svim junacima okruživala kralja s desne i lijeve strane. 7 A Šimej je ovako govorio proklinjući: "Odlazi, odlazi, krvniče, ništarijo! 8 Jahve je okrenuo na tebe svu krv Šaulova doma, kojemu si ti oduzeo kraljevstvo. Ujedno je Jahve predao kraljevstvo u ruke tvome sinu Abšalomu. Evo, sad si zapao u nevolju jer si krvnik." 9 Tada Sarvijin sin Abišaj zapita kralja: "Zar da ovaj uginuli pas proklinje moga gospodara kralja? Dopusti da odem prijeko i da mu skinem glavu!" 10 Ali kralj odgovori: "Što hoćete od mene, Sarvijini sinovi? Ako on proklinje te ako mu je Jahve zapovjedio: 'Proklinji Davida!' - tko ga smije pitati: 'Zašto činiš tako?'" 11 Nato David reče Abišaju i svim svojim dvoranima: "Eto, moj sin koji je izašao od moga tijela radi mi o glavi, a kamoli neće sada ovaj Benjaminovac! Pustite ga neka proklinje ako mu je Jahve to zapovjedio. 12 Možda će Jahve pogledati na moju nevolju te mi vratiti dobro za njegovu današnju psovku." 13 Zatim David sa svojim ljudima nastavi put, a Šimej iđaše gorskom stranom usporedo s njim, neprestano psujući, bacajući kamenje i dižući prašinu. 14 Kralj i sav narod koji ga je pratio stigoše umorni i ondje odahnuše. 15 Abšalom je međutim sa svim narodom izraelskim ušao u Jeruzalem; i Ahitofel bijaše s njim. 16 A kad je Hušaj Arčanin, Davidov prijatelj, došao k Abšalomu, reče Hušaj Abšalomu: "Živio kralj! Živio kralj!" 17 A Abšalom upita Hušaja: "Je li to tvoja vjernost prema tvome prijatelju? Zašto nisi otišao sa svojim prijateljem?" 18 A Hušaj odgovori Abšalomu: "Ne, nego koga je izabrao Jahve i ovaj narod i svi Izraelci, njegov ću biti i s njim ću ostati. 19 A drugo: kome ću služiti? Zar ne njegovu sinu? Kako sam služio tvojemu ocu, tako ću služiti tebi." 20 Potom se Abšalom obrati Ahitofelu: "Savjetuj sada: što da činimo?" 21 Ahitofel odgovori Abšalomu: "Uđi k inočama svoga oca, koje je ostavio da čuvaju palaču: tada će sav Izrael čuti da si u zavadi sa svojim ocem, pa će se ohrabriti svi oni koji su pristali uz tebe." 22 Tada razapeše za Abšaloma šator na krovu i Abšalom uđe k inočama svoga oca na oči svemu Izraelu. 23 A savjet što bi ga dao Ahitofel u ono vrijeme vrijedio je kao odgovor Božji; toliko je vrijedio svaki Ahitofelov savjet i kod Davida i kod Abšaloma.
BKR(i) 1 A když David sešel maličko s vrchu, aj Síba služebník Mifibozetův vyšel proti němu se dvěma osly osedlanými, na nichž nesl dvě stě chlebů, a sto hroznů suchých, a sto hrud fíků, a nádobu vína. 2 I řekl král Síbovi: K čemu jsou tyto věci? Odpověděl Síba: Oslové pro čeled královskou k jízdě, chléb pak a fíky, aby jedli služebníci, a víno, aby se napil, kdož by ustal na poušti. 3 Opět král řekl: Kdež jest pak syn pána tvého? Odpověděl Síba králi: Aj, zůstal v Jeruzalémě, nebo řekl: Dnes navrátí mi dům Izraelský království otce mého. 4 Řekl ještě král Síbovi: Aj, tvéť jsou všecky věci, kteréž má Mifibozet. Jemuž řekl Síba s poklonou: Nechať vždycky tak nalézám milost před očima tvýma, pane můj králi. 5 Tedy bral se král David do Bahurim, a aj, vyšel odtud muž z čeledi domu Saulova, jehož jméno bylo Semei, syn Gerův, kterýžto vždy jda, zlořečil. 6 Ano i kamením házel na Davida, a na všecky služebníky krále Davida, ačkoli všecken lid a všickni udatní byli po pravici jeho i po levici jeho. 7 A takto mluvil Semei, když mu zlořečil: Vyjdi, vyjdi, vražedlníče a nešlechetníče. 8 Obrátilť jest na tebe Hospodin všelikou krev domu Saulova, na jehož jsi místě kraloval, a dal Hospodin království v ruku Absolona syna tvého. A aj, již se vidíš v svém neštěstí, nebo jsi vražedlník. 9 I řekl Abizai syn Sarvie králi: I proč zlořečí tento mrtvý pes pánu mému králi? Nechť jdu medle a setnu mu hlavu. 10 Ale král řekl: Co vám do toho, synové Sarvie, že zlořečí? Poněvadž Hospodin jemu rozkázal: Zlořeč Davidovi, i kdož by směl říci: Proč tak činíš? 11 Řekl ještě David k Abizai i ke všechněm služebníkům svým: Aj, syn můj, kterýž pošel z života mého, hledá bezživotí mého, čím více nyní tento syn Jemini? Nechte ho, ať zlořečí, nebo jemu rozkázal Hospodin. 12 Snad popatří Hospodin na ssoužení mé, a odplatí mi Hospodin dobrým za zlořečenství jeho dnes. 13 A tak šel David a muži jeho cestou. Semei také šel po stráni hory naproti němu, a jda, zlořečil a házel kamením proti němu a zmítal prachem. 14 I přišel král a všecken lid, kterýž byl s ním, ustalý, a odpočinul tu. 15 Absolon pak i všecken lid Izraelský přišli do Jeruzaléma, a Achitofel s ním. 16 A když přišel Chusai Architský, přítel Davidův k Absolonovi, řekl Chusai Absolonovi: Živ buď král, živ buď král. 17 Tedy řekl Absolon k Chusai: Toliž jest vděčnost tvá k příteli tvému? Pročež jsi nešel s přítelem svým? 18 Odpověděl Chusai Absolonovi: Nikoli, ale kohož vyvolil Hospodin a lid tento i všickni muži Izraelští, toho budu a s tím zůstanu. 19 Přesto komuž bych já sloužiti měl? Zdali ne synu jeho? Jakož jsem sloužil otci tvému, tak sloužiti budu tobě. 20 Řekl pak Absolon Achitofelovi: Raďtež, co máme činiti? 21 Odpověděl Achitofel Absolonovi: Vejdi k ženinám otce svého, kterýchž zanechal, aby hlídaly doma. I uslyší všecken Izrael, žes se zošklivil otci svému, a zsilí se ruce všech, kteříž jsou s tebou. 22 A protož rozbili Absolonovi stan na paláci. I všel Absolon k ženinám otce svého před očima všeho Izraele. 23 Rada pak Achitofelova, kterouž dával toho času, byla, jako by se kdo doptával na řeč Boží. Taková byla každá rada Achitofelova, jakož u Davida tak u Absolona.
Danish(i) 1 Da David var gaaet lidt frem fra Toppen, se, da kom Ziba, Mefiboseths Tjener, imod ham med et Par sadlede Asener, og paa dem vare to Hundrede Brød og hundrede Klaser Rosiner og hundrede Stykker Sommerfrugt og en Flaske Vin. 2 Og Kongen sagde til Ziba: Hvad vil du dermed? og Ziba sagde: Asenerne skulle være for Kongens Hus til at ride paa, og Brødet og Sommerfrugten til at æde for de unge Karle, og Vinen til at drikke for den, som bliver træt i Ørken. 3 Og Kongen sagde: Men hvor er din Herres Søn? og Ziba sagde til Kongen: Se, han blev i Jerusalem; thi han sagde: I Dag skal Israels Hus give mig min Faders Rige igen. 4 Og Kongen sagde til Ziba: Se, alt det, som Mefiboseth har, skal være dit; og Ziba sagde: Jeg nedbøjer mig, lad mig finde Naade for dine Øjne, min Herre Konge! 5 Og Kong David kom tilBahurim, og se, der gik en Mand derudefra af Sauls Huses Slægt, hvis Navn ar Simei, Geras Søn, som gik ud og vedblev at bande ham. 6 Og han dog efter David og efter alle Kong Davids Tjenere med Stene, og alt Folket og alle de vældige vare ved højre og venstre Side af ham. 7 Og Simei sagde saa, der han bandede: Gak ud; gak ud, du blodgerrige Mand og du Belials Mand! 8 HERREN har betalt dig alt Sauls Huses Blod, hans i hvis Sted du er bleven Konge, HERREN har givet Riget i din Absaloms Haand, og se, du er i din Ulykke, thi du er en blodgerrig Mand. 9 Da sagde Abisaj, Zerujas Søn, til Kongen: Hvorfor skulde denne døde Hund bande min Herre Kongen? Kære, lad mig gaa over, og jeg vil tage hans Hoved. 10 Men Kongen sagde: Hvad har jeg med eder at gøre, I Zerujas Sønner? naar han bander, og HERREN har sagt til ham: Band David! hvo kan da sige: Hvorfor gjorde du saa? 11 Og David sagde til Abisaj og til alle sine Tjenere: Se, min Søn, som er kommen af mit Liv, søger efter mit Liv, og hvi skulde ikke meget mere nu denne Benjaminit gøre det? lader ham være og lader ham bande, thi HERREN har sagt det til ham. 12 Maaske HERREN skal se til min Elendighed, og HERREN skal betale mig godt i Stedet for hans Forbandelse paa denne Dag. 13 Saa gik David og hans Mænd paa Vejen; men Simei gik frem ved Siden af Bjerget tværs over for ham og blev ved at bande og slog med Stene tværs over for ham og støvede med Støvet. 14 Og Kongen kom ind og alt Folket, som var med ham, som vare trætte, og de vederkvægedes der. 15 Men Absalom og alt Folket, Israels Mænd, kom til Jerusalem, og Akitofel med ham. 16 Og det skete, der Arkiteren Husaj, Davids Ven, kom til Absalom, da sagde Husaj til Absalom: Kongen leve Kongen leve! 17 Men Absalom sagde til Husaj: Er dette din Miskundhed mod din Ven? hvorfor drog du ikke med din Ven? 18 Og Husaj sagde til Absalom: Ikke saa; thi hvem HERREN og dette Folk og alle Israels Mænd udvælger, hans vil jeg være, og hos ham vil jeg blive. 19 Og for det andet, hvem skulde jeg tjene? skulde jeg ikke tjene for hans Søns Ansigt? ligesom jeg tjente for din Faders Ansigt, saa vil jeg være for dit Ansigt. 20 Da sagde Absalom til Akitofel: Giver I nu Raad, hvad vi skulle gøre. 21 Og Akitofel sagde til Absalom: Gak ind til din Faders Medhustruer, som han lod blive tilbage til at bevare Huset, saa skal al Israel høre, at du er bleven forhadt hos din Fader, og alle deres Hænder, som ere hos dig, skulle blive stærke. 22 Da opsloge de et Telt paa Taget for Absalom, og Absalom gik ind til sin Faders Medhustruer for al Israels Øjne. 23 Men Akitofels Raad, som han raadede i de Dage, var, ligesom man havde adspurgt Gud om en Ting; saa var alt Akitofels Raad baade for David og for Absalom.
CUV(i) 1 大 衛 剛 過 山 頂 , 見 米 非 波 設 的 僕 人 洗 巴 拉 著 備 好 了 的 兩 匹 驢 , 驢 上 馱 著 二 百 麵 餅 , 一 百 葡 萄 餅 , 一 百 個 夏 天 的 果 餅 , 一 皮 袋 酒 來 迎 接 他 。 2 王 問 洗 巴 說 : 你 帶 這 些 來 是 甚 麼 意 思 呢 ? 洗 巴 說 : 驢 是 給 王 的 家 眷 騎 的 ; 麵 餅 和 夏 天 的 果 餅 是 給 少 年 人 吃 的 ; 酒 是 給 在 曠 野 疲 乏 人 喝 的 。 3 王 問 說 : 你 主 人 的 兒 子 在 那 裡 呢 ? 洗 巴 回 答 王 說 : 他 仍 在 耶 路 撒 冷 , 因 他 說 : 以 色 列 人 今 日 必 將 我 父 的 國 歸 還 我 。 4 王 對 洗 巴 說 : 凡 屬 米 非 波 設 的 都 歸 你 了 。 洗 巴 說 : 我 叩 拜 我 主 我 王 , 願 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。 5 大 衛 王 到 了 巴 戶 琳 , 見 有 一 個 人 出 來 , 是 掃 羅 族 基 拉 的 兒 子 , 名 叫 示 每 。 他 一 面 走 一 面 咒 罵 , 6 又 拿 石 頭 砍 大 衛 王 和 王 的 臣 僕 ; 眾 民 和 勇 士 都 在 王 的 左 右 。 7 示 每 咒 罵 說 : 你 這 流 人 血 的 壞 人 哪 , 去 罷 去 罷 ! 8 你 流 掃 羅 全 家 的 血 , 接 續 他 作 王 ; 耶 和 華 把 這 罪 歸 在 你 身 上 , 將 這 國 交 給 你 兒 子 押 沙 龍 。 現 在 你 自 取 其 禍 , 因 為 你 是 流 人 血 的 人 。 9 洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 對 王 說 : 這 死 狗 豈 可 咒 罵 我 主 我 王 呢 ? 求 你 容 我 過 去 , 割 下 他 的 頭 來 。 10 王 說 : 洗 魯 雅 的 兒 子 , 我 與 你 們 有 何 關 涉 呢 ? 他 咒 罵 是 因 耶 和 華 吩 咐 他 說 : 你 要 咒 罵 大 衛 。 如 此 , 誰 敢 說 你 為 甚 麼 這 樣 行 呢 ? 11 大 衛 又 對 亞 比 篩 和 眾 臣 僕 說 : 我 親 生 的 兒 子 尚 且 尋 索 我 的 性 命 , 何 況 這 便 雅 憫 人 呢 ? 由 他 咒 罵 罷 ! 因 為 這 是 耶 和 華 吩 咐 他 的 。 12 或 者 耶 和 華 見 我 遭 難 , 為 我 今 日 被 這 人 咒 罵 , 就 施 恩 與 我 。 13 於 是 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 前 行 走 。 示 每 在 大 衛 對 面 山 坡 , 一 面 行 走 一 面 咒 罵 , 又 拿 石 頭 砍 他 , 拿 土 揚 他 。 14 王 和 跟 隨 他 的 眾 人 疲 疲 乏 乏 地 到 了 一 個 地 方 , 就 在 那 裡 歇 息 歇 息 。 15 押 沙 龍 和 以 色 列 眾 人 來 到 耶 路 撒 冷 ; 亞 希 多 弗 也 與 他 同 來 。 16 大 衛 的 朋 友 亞 基 人 戶 篩 去 見 押 沙 龍 , 對 他 說 : 願 王 萬 歲 ! 願 王 萬 歲 ! 17 押 沙 龍 問 戶 篩 說 : 這 是 你 恩 待 朋 友 麼 ? 為 甚 麼 不 與 你 的 朋 友 同 去 呢 ? 18 戶 篩 對 押 沙 龍 說 : 不 然 , 耶 和 華 和 這 民 , 並 以 色 列 眾 人 所 揀 選 的 , 我 必 歸 順 他 , 與 他 同 住 。 19 再 者 , 我 當 服 事 誰 呢 ? 豈 不 是 前 王 的 兒 子 麼 ? 我 怎 樣 服 事 你 父 親 , 也 必 照 樣 服 事 你 。 20 押 沙 龍 對 亞 希 多 弗 說 : 你 們 出 個 主 意 , 我 們 怎 樣 行 纔 好 ? 21 亞 希 多 弗 對 押 沙 龍 說 : 你 父 所 留 下 看 守 宮 殿 的 妃 嬪 , 你 可 以 與 他 們 親 近 。 以 色 列 眾 人 聽 見 你 父 親 憎 惡 你 , 凡 歸 順 你 人 的 手 就 更 堅 強 。 22 於 是 人 為 押 沙 龍 在 宮 殿 的 平 頂 上 支 搭 帳 棚 ; 押 沙 龍 在 以 色 列 眾 人 眼 前 , 與 他 父 的 妃 嬪 親 近 。 23 那 時 亞 希 多 弗 所 出 的 主 意 好 像 人 問   神 的 話 一 樣 ; 他 昔 日 給 大 衛 , 今 日 給 押 沙 龍 所 出 的 主 意 , 都 是 這 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 大衛 H4592 H5674 H7218 山頂 H4648 ,見米非波設 H5288 的僕人 H6717 洗巴 H2280 拉著 H6776 備好了的兩匹 H2543 H3967 ,驢上馱著二百 H3899 麵餅 H3967 ,一百 H6778 葡萄餅 H3967 ,一百個 H7019 夏天的果餅 H5035 ,一皮袋 H3196 H7125 來迎接他。
  2 H4428 H6717 問洗巴 H559 H6717 :你帶這些來是甚麼意思呢?洗巴 H559 H2543 :驢 H4428 是給王 H1004 的家眷 H7392 H3899 的;麵餅 H7019 和夏天的果餅 H5288 是給少年人 H398 H3196 的;酒 H4057 是給在曠野 H3287 疲乏 H8354 人喝的。
  3 H4428 H559 問說 H113 :你主人 H1121 的兒子 H6717 在那裡呢?洗巴 H4428 回答王 H559 H3427 :他仍在 H3389 耶路撒冷 H559 ,因他說 H3478 :以色列 H3117 人今日 H1 必將我父 H4468 的國 H7725 歸還我。
  4 H4428 H6717 對洗巴 H559 H4648 :凡屬米非波設 H6717 的都歸你了。洗巴 H559 H7812 :我叩拜 H113 我主 H4428 我王 H5869 ,願我在你眼前 H4672 H2580 恩。
  5 H1732 大衛 H4428 H935 到了 H980 巴戶琳 H376 ,見有一個人 H3318 出來 H7586 ,是掃羅 H4940 H1617 基拉 H1121 的兒子 H8034 ,名叫 H8096 示每 H3318 。他一面走 H7043 一面咒罵,
  6 H68 又拿石頭 H5619 H1732 大衛 H4428 王和王 H5650 的臣僕 H5971 ;眾民 H1368 和勇士 H8040 都在王的左 H3225 右。
  7 H8096 示每 H7043 咒罵 H559 H376 :你這流人 H1818 H1100 的壞 H376 H3318 哪,去罷 H3318 去罷!
  8 H7586 你流掃羅 H1004 全家 H1818 的血 H4427 ,接續他作王 H3068 ;耶和華 H7725 把這罪歸在 H4410 你身上,將這國 H5414 交給 H1121 你兒子 H7451 押沙龍。現在你自取其禍 H1818 ,因為你是流人血 H376 的人。
  9 H6870 洗魯雅 H1121 的兒子 H52 亞比篩 H4428 對王 H559 H4191 :這死 H3511 H7043 豈可咒罵 H113 我主 H4428 我王 H5674 呢?求你容我過去 H5493 ,割下 H7218 他的頭來。
  10 H4428 H559 H6870 :洗魯雅 H1121 的兒子 H7043 ,我與你們有何關涉呢?他咒罵 H3068 是因耶和華 H559 吩咐他說 H7043 :你要咒罵 H1732 大衛 H559 。如此,誰敢說 H6213 你為甚麼這樣行呢?
  11 H1732 大衛 H52 又對亞比篩 H5650 和眾臣僕 H559 H3318 H4578 :我親生 H1121 的兒子 H1245 尚且尋索 H5315 我的性命 H1145 ,何況這便雅憫人 H7043 呢?由他咒罵罷 H3068 !因為這是耶和華 H559 吩咐他的。
  12 H3068 或者耶和華 H7200 H5869 H6040 我遭難 H3117 ,為我今日 H7045 被這人咒罵 H7725 ,就施 H2896 恩與我。
  13 H1732 於是大衛 H376 和跟隨他的人 H3212 往前行走 H8096 。示每 H1732 在大衛 H5980 對面 H2022 H6763 H1980 ,一面行走 H7043 一面咒罵 H68 ,又拿石頭 H5619 H6083 他,拿土 H6080 揚他。
  14 H4428 H5971 和跟隨他的眾人 H5889 疲疲乏乏地 H935 到了 H5314 一個地方,就在那裡歇息歇息。
  15 H53 押沙龍 H3478 和以色列 H376 眾人 H935 來到 H3389 耶路撒冷 H302 ;亞希多弗也與他同來。
  16 H1732 大衛 H7463 的朋友 H757 亞基人 H2365 戶篩 H935 H53 見押沙龍 H559 ,對他說 H4428 :願王 H2421 萬歲 H4428 !願王 H2421 萬歲!
  17 H53 押沙龍 H2365 問戶篩 H559 H2617 :這是你恩待 H7453 朋友 H7453 麼?為甚麼不與你的朋友 H1980 同去呢?
  18 H2365 戶篩 H53 對押沙龍 H559 H3068 :不然,耶和華 H5971 和這民 H3478 ,並以色列 H376 眾人 H977 所揀選 H3427 的,我必歸順他,與他同住。
  19 H8145 再者 H5647 ,我當服事 H1121 誰呢?豈不是前王的兒子 H5647 麼?我怎樣服事 H1 你父親,也必照樣服事你。
  20 H53 押沙龍 H302 對亞希多弗 H559 H3051 :你們出個 H6098 主意 H6213 ,我們怎樣行纔好?
  21 H302 亞希多弗 H53 對押沙龍 H559 H1 :你父 H3240 所留下 H8104 看守 H1004 宮殿 H6370 的妃嬪 H935 ,你可以與他們親近 H3478 。以色列 H8085 眾人聽見 H1 你父親 H887 憎惡 H3027 你,凡歸順你人的手 H2388 就更堅強。
  22 H53 於是人為押沙龍 H1406 在宮殿的平頂 H5186 上支搭 H168 帳棚 H53 ;押沙龍 H3478 在以色列 H5869 眾人眼前 H1 ,與他父 H6370 的妃嬪 H935 親近。
  23 H302 那時亞希多弗 H3289 所出 H6098 的主意 H376 好像人 H7592 H430  神 H1697 的話 H3117 一樣;他昔日 H1732 給大衛 H3117 ,今日 H53 給押沙龍 H6098 所出的主意,都是這樣。
CUVS(i) 1 大 卫 刚 过 山 顶 , 见 米 非 波 设 的 仆 人 洗 巴 拉 着 备 好 了 的 两 匹 驴 , 驴 上 驮 着 二 百 麵 饼 , 一 百 葡 萄 饼 , 一 百 个 夏 天 的 果 饼 , 一 皮 袋 酒 来 迎 接 他 。 2 王 问 洗 巴 说 : 你 带 这 些 来 是 甚 么 意 思 呢 ? 洗 巴 说 : 驴 是 给 王 的 家 眷 骑 的 ; 麵 饼 和 夏 天 的 果 饼 是 给 少 年 人 吃 的 ; 酒 是 给 在 旷 野 疲 乏 人 喝 的 。 3 王 问 说 : 你 主 人 的 儿 子 在 那 里 呢 ? 洗 巴 回 答 王 说 : 他 仍 在 耶 路 撒 冷 , 因 他 说 : 以 色 列 人 今 日 必 将 我 父 的 国 归 还 我 。 4 王 对 洗 巴 说 : 凡 属 米 非 波 设 的 都 归 你 了 。 洗 巴 说 : 我 叩 拜 我 主 我 王 , 愿 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。 5 大 卫 王 到 了 巴 户 琳 , 见 冇 一 个 人 出 来 , 是 扫 罗 族 基 拉 的 儿 子 , 名 叫 示 每 。 他 一 面 走 一 面 咒 骂 , 6 又 拿 石 头 砍 大 卫 王 和 王 的 臣 仆 ; 众 民 和 勇 士 都 在 王 的 左 右 。 7 示 每 咒 骂 说 : 你 这 流 人 血 的 坏 人 哪 , 去 罢 去 罢 ! 8 你 流 扫 罗 全 家 的 血 , 接 续 他 作 王 ; 耶 和 华 把 这 罪 归 在 你 身 上 , 将 这 国 交 给 你 儿 子 押 沙 龙 。 现 在 你 自 取 其 祸 , 因 为 你 是 流 人 血 的 人 。 9 洗 鲁 雅 的 儿 子 亚 比 筛 对 王 说 : 这 死 狗 岂 可 咒 骂 我 主 我 王 呢 ? 求 你 容 我 过 去 , 割 下 他 的 头 来 。 10 王 说 : 洗 鲁 雅 的 儿 子 , 我 与 你 们 冇 何 关 涉 呢 ? 他 咒 骂 是 因 耶 和 华 吩 咐 他 说 : 你 要 咒 骂 大 卫 。 如 此 , 谁 敢 说 你 为 甚 么 这 样 行 呢 ? 11 大 卫 又 对 亚 比 筛 和 众 臣 仆 说 : 我 亲 生 的 儿 子 尚 且 寻 索 我 的 性 命 , 何 况 这 便 雅 悯 人 呢 ? 由 他 咒 骂 罢 ! 因 为 这 是 耶 和 华 吩 咐 他 的 。 12 或 者 耶 和 华 见 我 遭 难 , 为 我 今 日 被 这 人 咒 骂 , 就 施 恩 与 我 。 13 于 是 大 卫 和 跟 随 他 的 人 往 前 行 走 。 示 每 在 大 卫 对 面 山 坡 , 一 面 行 走 一 面 咒 骂 , 又 拿 石 头 砍 他 , 拿 土 扬 他 。 14 王 和 跟 随 他 的 众 人 疲 疲 乏 乏 地 到 了 一 个 地 方 , 就 在 那 里 歇 息 歇 息 。 15 押 沙 龙 和 以 色 列 众 人 来 到 耶 路 撒 冷 ; 亚 希 多 弗 也 与 他 同 来 。 16 大 卫 的 朋 友 亚 基 人 户 筛 去 见 押 沙 龙 , 对 他 说 : 愿 王 万 岁 ! 愿 王 万 岁 ! 17 押 沙 龙 问 户 筛 说 : 这 是 你 恩 待 朋 友 么 ? 为 甚 么 不 与 你 的 朋 友 同 去 呢 ? 18 户 筛 对 押 沙 龙 说 : 不 然 , 耶 和 华 和 这 民 , 并 以 色 列 众 人 所 拣 选 的 , 我 必 归 顺 他 , 与 他 同 住 。 19 再 者 , 我 当 服 事 谁 呢 ? 岂 不 是 前 王 的 儿 子 么 ? 我 怎 样 服 事 你 父 亲 , 也 必 照 样 服 事 你 。 20 押 沙 龙 对 亚 希 多 弗 说 : 你 们 出 个 主 意 , 我 们 怎 样 行 纔 好 ? 21 亚 希 多 弗 对 押 沙 龙 说 : 你 父 所 留 下 看 守 宫 殿 的 妃 嫔 , 你 可 以 与 他 们 亲 近 。 以 色 列 众 人 听 见 你 父 亲 憎 恶 你 , 凡 归 顺 你 人 的 手 就 更 坚 强 。 22 于 是 人 为 押 沙 龙 在 宫 殿 的 平 顶 上 支 搭 帐 棚 ; 押 沙 龙 在 以 色 列 众 人 眼 前 , 与 他 父 的 妃 嫔 亲 近 。 23 那 时 亚 希 多 弗 所 出 的 主 意 好 象 人 问   神 的 话 一 样 ; 他 昔 日 给 大 卫 , 今 日 给 押 沙 龙 所 出 的 主 意 , 都 是 这 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 大卫 H4592 H5674 H7218 山顶 H4648 ,见米非波设 H5288 的仆人 H6717 洗巴 H2280 拉着 H6776 备好了的两匹 H2543 H3967 ,驴上驮着二百 H3899 麵饼 H3967 ,一百 H6778 葡萄饼 H3967 ,一百个 H7019 夏天的果饼 H5035 ,一皮袋 H3196 H7125 来迎接他。
  2 H4428 H6717 问洗巴 H559 H6717 :你带这些来是甚么意思呢?洗巴 H559 H2543 :驴 H4428 是给王 H1004 的家眷 H7392 H3899 的;麵饼 H7019 和夏天的果饼 H5288 是给少年人 H398 H3196 的;酒 H4057 是给在旷野 H3287 疲乏 H8354 人喝的。
  3 H4428 H559 问说 H113 :你主人 H1121 的儿子 H6717 在那里呢?洗巴 H4428 回答王 H559 H3427 :他仍在 H3389 耶路撒冷 H559 ,因他说 H3478 :以色列 H3117 人今日 H1 必将我父 H4468 的国 H7725 归还我。
  4 H4428 H6717 对洗巴 H559 H4648 :凡属米非波设 H6717 的都归你了。洗巴 H559 H7812 :我叩拜 H113 我主 H4428 我王 H5869 ,愿我在你眼前 H4672 H2580 恩。
  5 H1732 大卫 H4428 H935 到了 H980 巴户琳 H376 ,见有一个人 H3318 出来 H7586 ,是扫罗 H4940 H1617 基拉 H1121 的儿子 H8034 ,名叫 H8096 示每 H3318 。他一面走 H7043 一面咒骂,
  6 H68 又拿石头 H5619 H1732 大卫 H4428 王和王 H5650 的臣仆 H5971 ;众民 H1368 和勇士 H8040 都在王的左 H3225 右。
  7 H8096 示每 H7043 咒骂 H559 H376 :你这流人 H1818 H1100 的坏 H376 H3318 哪,去罢 H3318 去罢!
  8 H7586 你流扫罗 H1004 全家 H1818 的血 H4427 ,接续他作王 H3068 ;耶和华 H7725 把这罪归在 H4410 你身上,将这国 H5414 交给 H1121 你儿子 H7451 押沙龙。现在你自取其祸 H1818 ,因为你是流人血 H376 的人。
  9 H6870 洗鲁雅 H1121 的儿子 H52 亚比筛 H4428 对王 H559 H4191 :这死 H3511 H7043 岂可咒骂 H113 我主 H4428 我王 H5674 呢?求你容我过去 H5493 ,割下 H7218 他的头来。
  10 H4428 H559 H6870 :洗鲁雅 H1121 的儿子 H7043 ,我与你们有何关涉呢?他咒骂 H3068 是因耶和华 H559 吩咐他说 H7043 :你要咒骂 H1732 大卫 H559 。如此,谁敢说 H6213 你为甚么这样行呢?
  11 H1732 大卫 H52 又对亚比筛 H5650 和众臣仆 H559 H3318 H4578 :我亲生 H1121 的儿子 H1245 尚且寻索 H5315 我的性命 H1145 ,何况这便雅悯人 H7043 呢?由他咒骂罢 H3068 !因为这是耶和华 H559 吩咐他的。
  12 H3068 或者耶和华 H7200 H5869 H6040 我遭难 H3117 ,为我今日 H7045 被这人咒骂 H7725 ,就施 H2896 恩与我。
  13 H1732 于是大卫 H376 和跟随他的人 H3212 往前行走 H8096 。示每 H1732 在大卫 H5980 对面 H2022 H6763 H1980 ,一面行走 H7043 一面咒骂 H68 ,又拿石头 H5619 H6083 他,拿土 H6080 扬他。
  14 H4428 H5971 和跟随他的众人 H5889 疲疲乏乏地 H935 到了 H5314 一个地方,就在那里歇息歇息。
  15 H53 押沙龙 H3478 和以色列 H376 众人 H935 来到 H3389 耶路撒冷 H302 ;亚希多弗也与他同来。
  16 H1732 大卫 H7463 的朋友 H757 亚基人 H2365 户筛 H935 H53 见押沙龙 H559 ,对他说 H4428 :愿王 H2421 万岁 H4428 !愿王 H2421 万岁!
  17 H53 押沙龙 H2365 问户筛 H559 H2617 :这是你恩待 H7453 朋友 H7453 么?为甚么不与你的朋友 H1980 同去呢?
  18 H2365 户筛 H53 对押沙龙 H559 H3068 :不然,耶和华 H5971 和这民 H3478 ,并以色列 H376 众人 H977 所拣选 H3427 的,我必归顺他,与他同住。
  19 H8145 再者 H5647 ,我当服事 H1121 谁呢?岂不是前王的儿子 H5647 么?我怎样服事 H1 你父亲,也必照样服事你。
  20 H53 押沙龙 H302 对亚希多弗 H559 H3051 :你们出个 H6098 主意 H6213 ,我们怎样行纔好?
  21 H302 亚希多弗 H53 对押沙龙 H559 H1 :你父 H3240 所留下 H8104 看守 H1004 宫殿 H6370 的妃嫔 H935 ,你可以与他们亲近 H3478 。以色列 H8085 众人听见 H1 你父亲 H887 憎恶 H3027 你,凡归顺你人的手 H2388 就更坚强。
  22 H53 于是人为押沙龙 H1406 在宫殿的平顶 H5186 上支搭 H168 帐棚 H53 ;押沙龙 H3478 在以色列 H5869 众人眼前 H1 ,与他父 H6370 的妃嫔 H935 亲近。
  23 H302 那时亚希多弗 H3289 所出 H6098 的主意 H376 好象人 H7592 H430  神 H1697 的话 H3117 一样;他昔日 H1732 给大卫 H3117 ,今日 H53 给押沙龙 H6098 所出的主意,都是这样。
Esperanto(i) 1 Kiam David iom malsupreniris de la supro, jen venis al li renkonte Ciba, la servanto de Mefibosxet, kun paro da selitaj azenoj, sur kiuj estis ducent panoj kaj cent sekvinberaj kukoj kaj cent sekigitaj fruktoj kaj felsako kun vino. 2 Kaj la regxo diris al Ciba:Por kio tio estas kun vi? Kaj Ciba respondis:La azenoj estas por la domo de la regxo, por rajdi sur ili, kaj la pano kaj la fruktoj por la servantoj por mangxi, kaj la vino por trinki por la lacigxintoj en la dezerto. 3 Kaj la regxo diris:Kie estas la filo de via sinjoro? Ciba respondis al la regxo:Li sidas en Jerusalem, cxar li diras:Nun la domo de Izrael redonos al mi la regnon de mia patro. 4 Tiam la regxo diris al Ciba:Nun al vi apartenu cxio, kion havas Mefibosxet. Kaj Ciba diris:Mi adorklinigxas; mi akiru vian favoron, mia sinjoro, ho regxo. 5 Kiam la regxo David venis gxis Bahxurim, jen el tie eliras viro el la familio de la domo de Saul; lia nomo estis SXimei, filo de Gera; elirante, li sencxese insultadis. 6 Li jxetis sxtonojn sur Davidon kaj sur cxiujn servantojn de la regxo David; la tuta popolo kaj cxiuj fortuloj estis dekstre kaj maldekstre de li. 7 Kaj tiel parolis SXimei, insultante:For, for, sangavidulo, malbonagulo! 8 la Eternulo revenigis sur vin la tutan sangon de la domo de Saul, sur kies loko vi farigxis regxo, kaj la Eternulo transdonis la regnon en la manon de via filo Absxalom; tion vi havas pro via malboneco, cxar vi estas sangavidulo. 9 Tiam Abisxaj, filo de Ceruja, diris al la regxo:Kial insultu tiu senviva hundo mian sinjoron, la regxon? permesu al mi iri kaj dehaki lian kapon. 10 Sed la regxo diris:Kiel tio koncernas min kaj vin, filoj de Ceruja? li insultu; cxar la Eternulo diris al li:Insultu Davidon. Kiu povas diri:Kial vi tion faras? 11 Kaj David diris al Abisxaj kaj al cxiuj siaj servantoj:Jen mia filo, kiu eliris el mia interno, atencas mian animon; tiom pli tion povas fari nun la Benjamenido; lasu lin, kaj li insultu, cxar la Eternulo tion ordonis al li. 12 Eble la Eternulo vidos mian mizeron, kaj la Eternulo repagos al mi bonon anstataux lia hodiauxa insultado. 13 Kaj David kun siaj homoj dauxrigis sian vojon. Kaj SXimei iris laux la deklivo de la monto, kontraux li, iris kaj insultis, jxetadis sxtonojn sur lin, kaj sxutadis sur lin teron. 14 La regxo kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, venis lacaj kaj ripozis tie. 15 Dume Absxalom kaj cxiuj Izraelidoj venis en Jerusalemon, kaj Ahxitofel kun li. 16 Kiam HXusxaj, la Arkano, amiko de David, venis al Absxalom, li diris al Absxalom:Vivu la regxo! vivu la regxo! 17 Kaj Absxalom diris al HXusxaj:Tia estas via amo al via amiko! kial vi ne iris kun via amiko? 18 Sed HXusxaj respondis al Absxalom:Ne, sed kiun elektis la Eternulo kaj cxi tiu popolo kaj cxiuj Izraelidoj, al tiu mi apartenos, kaj kun li mi restos. 19 Due, kiun mi servos? cxu ne lian filon? kiel mi servis vian patron, tiel mi estos al vi. 20 Tiam Absxalom diris al Ahxitofel:Konsiligxu inter vi, kion ni devas fari. 21 Kaj Ahxitofel diris al Absxalom:Eniru al la kromvirinoj de via patro, kiujn li restigis, por gardi la domon. Kiam cxiuj Izraelidoj auxdos, ke vi abomenigis al vi vian patron, tiam fortigxos la manoj de cxiuj, kiuj estas kun vi. 22 Tiam oni starigis por Absxalom tendon sur la tegmento, kaj Absxalom eniris al la kromvirinoj de sia patro antaux la okuloj de cxiuj Izraelidoj. 23 La konsiloj de Ahxitofel, kiujn li donadis en tiu tempo, havis tian valoron, kiel se oni demandus la decidon de Dio; tiaj estis cxiuj konsiloj de Ahxitofel, kiel por David, tiel ankaux por Absxalom.
Finnish(i) 1 Ja kuin David oli vähä käynyt alas vuoren kukkulalta, katso, kohtasi hänen Ziba MephiBosetin palvelia kahdella satuloidulla aasilla, joiden päällä oli kaksisataa leipää, ja sata rypälettä rusinoita, ja sata rypälettä fikunia ja leili viinaa. 2 Niin sanoi kuningas Ziballe: mitäs näillä tahdot tehdä? Ziba sanoi: aasit pitää oleman kuninkaan perheelle, joilla he ajaisivat, leivät ja fikunat palvelioille, joista he söisivät, ja viina heidän juodaksensa, kuin he väsyvät korvessa. 3 Kuningas sanoi: kussa on herras poika? Ziba sanoi kuninkaalle: katso, hän jäi Jerusalemiin, sillä hän sanoi: tänäpänä pitää Israelin huoneen antaman minulle minun isäni valtakunnan. 4 Kuningas sanoi Ziballe: katso, kaikki mitä MephiBosetilla on, pitää sinun oleman. Ziba sanoi: minä rukoilen nöyrästi, anna minun löytää armo sinun edessäs, herrani kuningas. 5 Kuin kuningas David tuli Bahurimiin, katso, sieltä tuli yksi mies Saulin huoneen suvusta, Simei nimeltä, Geran poika, se läksi ulos ja kiroili käydessänsä, 6 Ja paiskeli kiviä Davidin puoleen, ja kaikkia kuningas Davidin palvelioita vastaan; sillä kaikki kansa ja kaikki väkevät olivat hänen oikialla ja vasemmalla puolellansa. 7 Ja Simei sanoi näin kiroillessansa häntä: ulos, ulos tänne, sinä verikoira, sinä Belialin mies! 8 Herra on maksanut sinulle kaiken Saulin huoneen veren, ettäs olet tullut hänen siaansa kuninkaaksi. Ja Herra on antanut valtakunnan pojalles Absalomille; ja katso, nyt sinä olet sinun pahuudessas, sillä sinä olet verikoira. 9 Silloin Abisai ZeruJan poika sanoi kuninkaalle: pitääkö tämän kuolleen koiran kiroileman herraani kuningasta? Minä menen ja lyön häneltä pään pois. 10 Kuningas sanoi: te ZeruJan pojat, mitä minun on teidän kanssanne? Anna hänen kirota; sillä Herra on hänelle sanonut: kiroile David. Kuka taitaa nyt sanoa: miksis niin teet? 11 Ja David sanoi Abisaille ja kaikille palvelioillensa: katso, minun poikani, joka minun kupeistani tullut on, seisoo minun henkeni perään: miksi ei siis pidä myös Jeminin pojan? Antakaat hänen kiroilla, sillä Herra on hänelle sanonut. 12 Mahtaa tapahtua: Herra katsoo minun viheliäisyyttäni, ja Herra maksaa minulle hyvällä, sen kun hän minua tänäpänä kiroilee. 13 Ja David meni väkinensä tietä myöten; mutta Simei kävi hänen kohdallansa mäen viertä myöten, ja käyden kiroili, lasketti kiviä hänen puoleensa ja viskeli multaa. 14 Ja kuningas vaelsi, ja kaikki kansa joka oli hänen kanssansa oli väsyksissä; ja hän lepäsi siinä. 15 Mutta Absalom ja kaikki kansa, Israelin miehet, tulivat Jerusalemiin; ja Ahitophel hänen kanssansa. 16 Kuin Husai Arkilainen Davidin ystävä tuli Absalomin tykö, sanoi hän Absalomille: kuningas eläköön, kuningas eläköön! 17 Absalom sanoi Husaille: onko tämä sinun laupiutes ystävääs kohtaan? Miksi et mennyt ystäväs kanssa? 18 Husai sanoi Absalomille: ei niin; mutta jonka Herra valitsee,ja tämä kansa, ja kaikki Israelin miehet, hänen minä olen ja hänen kanssanssa minä pysyn. 19 Sitälikin, ketästä minun pitäis palveleman? eikö hänen poikansa edessä? Niinkuin minä olen palvellut isäis edessä, niin minä myös tahdon olla sinun edessäs. 20 Ja Absalom sanoi Ahitophelille: pitäkäät neuvoa, mitä meidän pitää tekemän? 21 Ahitophel sanoi Absalomille: makaa isäs jalkavaimoin kanssa, jotka hän on jättänyt huonetta vartioitsemaan; niin koko Israel saa kuulla sinun tehneeksi isäs haisemaan, ja kaikkein kädet vahvistetaan siitä, jotka sinun tykönäs ovat. 22 Niin tekivät he Absalomille majan katon päälle; ja Absalom makasi kaikkein isänsä jalkavaimoin kanssa, kaiken Israelin nähden. 23 Kuin Ahitophel neuvoa antoi sillä ajalla, oli se niinkuin joku olis kysynyt Jumalalta jostakin asiasta: kaikki niin olivat Ahitophelin neuvot niin Davidin kuin Absalominkin tykönä.
FinnishPR(i) 1 Kun Daavid oli kulkenut vähän matkaa vuoren laelta, tuli häntä vastaan Siiba, Mefibosetin palvelija, mukanaan satuloitu aasipari, jonka selässä oli kaksisataa leipää, sata rusinakakkua, sata hedelmää ja leili viiniä. 2 Niin kuningas sanoi Siiballe: "Mitä sinä näillä teet?" Siiba vastasi: "Aasit ovat kuninkaan perheelle ratsastettaviksi, leipä ja hedelmät palvelijoille syötäviksi ja viini uupuneiden juotavaksi erämaassa". 3 Kuningas sanoi: "Mutta missä sinun herrasi poika on?" Siiba vastasi kuninkaalle: "Hän jäi Jerusalemiin; sillä hän ajatteli: 'Nyt Israelin heimo antaa minulle takaisin isäni kuninkuuden'". 4 Niin kuningas sanoi Siiballe: "Katso, kaikki, mitä Mefibosetilla on, tulee sinun omaksesi". Siiba vastasi: "Minä kumarran; suo minun saada armo sinun silmiesi edessä, herrani, kuningas". 5 Kun kuningas Daavid tuli Bahurimiin, niin katso, sieltä tuli mies, joka oli sukua Saulin perheelle, nimeltä Siimei, Geeran poika; hän tuli ja kiroili tullessaan. 6 Ja hän viskeli kivillä Daavidia ja kaikkia kuningas Daavidin palvelijoita, vaikka kaikki väki ja kaikki urhot olivat hänen oikealla ja vasemmalla puolellaan. 7 Ja kiroillessaan häntä Siimei sanoi näin: "Pois, pois, sinä murhamies, sinä kelvoton! 8 Herra kostaa sinulle kaiken Saulin perheen veren, hänen, jonka sijaan sinä olet tullut kuninkaaksi. Ja Herra antaa nyt kuninkuuden sinun poikasi Absalomin käteen. Ja katso, sinä olet itse joutunut onnettomuuteen, sillä murhamies sinä olet." 9 Niin Abisai, Serujan poika, sanoi kuninkaalle: "Miksi tuo koiranraato saa kiroilla herraani, kuningasta? Anna minun mennä ja lyödä häneltä pää poikki." 10 Mutta kuningas vastasi: "Mitä teillä on minun kanssani tekemistä, te Serujan pojat? Jos hän kiroilee ja jos Herra on käskenyt häntä: 'Kiroile Daavidia', niin kuka voi sanoa: 'Miksi teet niin?'" 11 Ja Daavid sanoi vielä Abisaille ja kaikille palvelijoillensa: "Katso, oma poikani, joka on lähtenyt minun ruumiistani, väijyy henkeäni; miksi ei sitten tämä benjaminilainen? Antakaa hänen olla, kiroilkoon vain; sillä Herra on häntä käskenyt. 12 Ehkä Herra vielä näkee minun kurjuuteni, ja ehkä Herra maksaa minulle hyvällä sen kirouksen, joka tänä päivänä kohtaa minua." 13 Ja Daavid kulki miehinensä tietä myöten, ja Siimei kulki pitkin vuoren kuvetta rinnan hänen kanssansa, kiroili kulkiessaan ja viskeli kiviä ja heitteli soraa. 14 Kun kuningas ja kaikki väki, joka oli hänen kanssansa, oli tullut Ajefimiin, hengähti hän siellä. 15 Mutta Absalom ja kaikki kansa, Israelin miehet, olivat tulleet Jerusalemiin; ja Ahitofel oli hänen kanssansa. 16 Kun arkilainen Huusai, Daavidin ystävä, tuli Absalomin luo, sanoi Huusai Absalomille: "Eläköön kuningas! Eläköön kuningas!" 17 Absalom sanoi Huusaille: "Tällainenko on rakkautesi ystävääsi kohtaan? Miksi et mennyt ystäväsi kanssa?" 18 Huusai vastasi Absalomille: "Ei, vaan kenen Herra ja tämä kansa ja kaikki Israelin miehet ovat valinneet, sen puolella minä olen, ja sen luokse minä jään. 19 Ja toisekseen: ketä minä palvelisin? Enkö hänen poikaansa? Niinkuin olen palvellut sinun isääsi, niin tahdon palvella sinuakin." 20 Sitten Absalom sanoi Ahitofelille: "Antakaa nyt neuvo, mitä meidän on tehtävä". 21 Ahitofel vastasi Absalomille: "Mene isäsi sivuvaimojen tykö, jotka hän on jättänyt linnaa vartioimaan. Silloin koko Israel saa kuulla, että sinä olet saattanut itsesi isäsi vihoihin, ja kaikki, jotka ovat sinun kanssasi, saavat rohkeutta." 22 Niin Absalomille pystytettiin teltta katolle; ja Absalom meni isänsä sivuvaimojen tykö koko Israelin nähden. 23 Ahitofelin antama neuvo oli siihen aikaan niinkuin Jumalalta saatu vastaus: sen arvoinen oli jokainen Ahitofelin neuvo sekä Daavidille että Absalomille.
Haitian(i) 1 David te fèk fin kite tèt mòn lan lè li wè Ziba, domestik Mefibochèt la, k'ap vin kontre l'. Li t'ap mennen de bourik byen chaje avèk desan (200) pen, san (100) grap rezen chèch, san (100) pake fwi mi ak yon gwo veso fèt ak po bèt plen diven. 2 Wa David mande l': -Sa ou pral fè ak tout bagay sa yo? Ziba reponn li: -Bourik yo, se pou wa a ansanm ak fanmi li yo moute. Pen yo ak fwi yo, se pou moun ou yo manje, diven an pou yo bwè lè y'a santi yo bouke nan dezè a. 3 Wa a mande l': -Kote mèt ou, Mefibochèt, pitit pitit Sayil la? Ziba reponn: -Li rete lavil Jerizalèm, paske li di li sèten moun peyi Izrayèl yo pral renmèt li baton kòmandman ki te nan men Sayil, granpapa l' la. 4 Wa a di Ziba konsa: -Depi jòdi a, tou sa ki te pou Mefibochèt se pou ou yo ye. Ziba reponn li: -Men mwen lage kò m' nan pye ou, monwa. Mwen mande pou ou toujou kontan avè m'. 5 Lè wa David rive bò lavil Bakourim, yon moun fanmi wa Sayil soti lavil la vin kontre l'. Se te Chimeyi, pitit gason Gera a. Antan l'ap vanse sou David, li t'ap joure l', li t'ap ba li madichon. 6 Li konmanse voye wòch sou David ak sou moun pa l' yo, atout pèp la ak sòlda yo t'ap mache sou bò dwat ak sou bò gòch wa a. 7 Chimeyi t'ap bay David madichon, li t'ap di l': -Ale ou vouzan! Ale ou vouzan! Vakabon! Ansasen! 8 Ou te pran plas wa Sayil la! Jòdi a Seyè a ap pini ou pou tout moun nan fanmi Sayil ou te sasinen yo. Seyè a renmèt gouvènman an nan men Absalon, pitit gason ou lan. Se konsa pou ou te fini, se ansasen ou ye! 9 Abichayi, pitit gason Sewouya a, di wa a konsa: -Monwa, poukisa pou ou kite chen mouri sa a ap madichonnen ou konsa? Kite m' janbe lòt bò a al koupe tèt li! 10 Wa a di Abichayi ansanm ak Joab, frè li a: -Pa antre nan sa ki pa gade nou, tande. Si se Seyè a ki di l' pou l' ban m' madichon, ki moun ki gen dwa mande l' pouki l'ap fè sa? 11 Apre sa, David pale ak Abichayi ansanm ak tout moun pa l' yo, li di yo: -Gade! Pwòp pitit gason mwen, san mwen, deyò pou l' touye m'. Ale wè pou moun sa a ki soti nan ras Benjamen yo! Kite l' ban m' madichon, si se Seyè a ki di l' ban m' madichon. 12 Nou pa janm konnen, Seyè a va wè nan ki mizè mwen ye. Lè sa a, l'a ban m' benediksyon nan plas madichon l'ap ban m' jòdi a. 13 Se konsa, David ale chemen l' avèk tout moun li yo. Chimeyi menm t'ap mache dèyè yo sou flan mòn lan, li t'ap ba yo madichon, li t'ap voye wòch ak pousyè tè sou yo. 14 Wa a ansanm ak tout pèp la te bouke jouk yo pa t' kapab ankò lè yo rive bò larivyè Jouden. Se la yo rete pran souf. 15 Absalon antre lavil Jerizalèm ansanm ak tout moun peyi Izrayèl yo. Achitofèl te ansanm ak yo. 16 Lè Ouchayi, bon zanmi David la, kontre ak Absolon, li di: -Viv wa a! Viv wa a! 17 Absalon di l' konsa: -Se konsa ou te bon zanmi David la? Poukisa ou pa t' ale ansanm avè l'? 18 Ouchayi reponn li: -Ki jan pou m' ta fè sa? Se pou moun Seyè a ansanm ak moun sa yo ak tout moun peyi Izrayèl yo chwazi a mwen ye. Se avè l' pou m' rete. 19 Lèfini, ki moun pou m' ta sèvi si se pa pitit mèt mwen an? Menm jan mwen te sèvi papa ou, konsa m'a sèvi ou tou. 20 Apre sa, Absalon vire bò Achitofèl, li di l' konsa: -Ann antann nou sou sa nou pral fè koulye a. 21 Achitofèl reponn: -Al kouche ak lòt fanm kay papa ou yo, sa li kite dèyè pou okipe palè a. Lè sa a, tout moun nan peyi Izrayèl la va konnen bagay la gate nèt ant ou menm ak papa ou. Konsa, moun ki avè ou yo ap vin pi ankouraje. 22 Se konsa, yo moute yon tant pou Absalon sou teras sou do palè a. Epi la, devan tout moun peyi Izrayèl yo, Absalon kouche ak fanm kay papa l' yo. 23 Lè sa a, nenpòt konsèy Achitofèl te bay se tankou si se te pawòl Bondye. Ni David ni Absalon te toujou swiv konsèy li yo.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig Dávid egy kevéssé alább ment a [hegy] tetejérõl, eleibe jöve Siba, a Mefibóset szolgája, két megnyergelt szamárral, melyeken kétszáz kenyér és száz kötés aszúszõlõ és száz csomó füge és egy tömlõ bor vala. 2 És monda a király Sibának: Mit akarsz ezzel? Felele Siba: A szamarak a király háznépéé legyenek, hogy rajtok járjanak; a kenyér pedig és a füge, hogy a szolgák megegyék, és a bor, hogy igyék, a ki megfárad a pusztában. 3 És monda a király: Hol van most a te uradnak fia? Felele Siba a királynak: Ímé Jeruzsálemben marada, mert azt mondja: Visszaadja ma nékem Izráel háznépe az én atyámnak országát. 4 És monda a király Sibának: Ímé minden tied legyen, valamije volt Mefibósetnek. Monda akkor Siba: Meghajtom magamat; vajha kegyelmet találnék elõtted, óh uram király! 5 Elméne azután Dávid király Bahurimig, és ímé onnan egy férfi jöve ki a Saul nemzetségébõl való, kinek neve Sémei vala, Gérának fia, és kijövén szidalmazza vala [õket. 6 És kõvel hajigálá Dávidot és Dávid királynak minden szolgáit, jóllehet az egész nép és az erõs férfiak mindnyájan az õ jobb és balkeze felõl valának. 7 És így szóla Sémei szitkozódása közben: Eredj, eredj te vér[szopó] és istentelen ember! 8 Megfizet [most] az Úr néked Saul egész házanépének véréért, a ki helyett te uralkodol; és adta az Úr az országot a te fiadnak, Absolonnak: és ímé te nyomorúságban vagy, mert vérszopó ember vagy! 9 Monda pedig Abisai, Sérujának fia, a királynak: Hogyan szidalmazhatja ez a holt eb az én uramat, a királyt? Majd én elmegyek és fejét veszem. 10 Monda pedig a király: Mi közöm van veletek, Sérujának fiai? Hadd szidalmazzon, mert az Úr mondotta néki: Szidalmazzad Dávidot; és ki mondhatja néki: Miért míveled ezt? 11 És monda Dávid Abisainak és minden szolgáinak: Íme az én fiam, ki az én ágyékomból származott, kergeti az én életemet: hogyne [cselekedné] tehát e Benjáminita? Hagyjatok békét néki, hadd szidalmazzon; mert az Úr mondotta néki. 12 Netalán reá tekint az Úr az én nyomorúságomra, és jóval fizet még ma nékem az Úr az õ átka helyett. 13 És megy vala Dávid és az õ népe az úton, Sémei pedig a hegyoldalon átellenében menvén, mentében átkozódik és köveket hajigál vala õ ellenébe, és port hány vala. 14 Eljuta annakutána a király és az egész nép, mely vele vala, Ajefimbe, és ott megnyugovék. 15 Absolon pedig és az egész nép, Izráelnek férfiai, bemenének Jeruzsálembe, és Akhitófel is õ vele. 16 Mikor pedig az Arkeából való Khúsai, a Dávid barátja bement Absolonhoz, monda Khúsai Absolonnak: Éljen a király, éljen a király! 17 És monda Absolon Khúsainak: Ez-é a barátod iránti szereteted? Miért nem mentél el barátoddal? 18 Felele Khúsai Absolonnak: Nem, hanem a kit az Úr és ez a nép választ, és az Izráelnek minden fiai: azé leszek és azzal maradok. 19 Azután ugyan kinek szolgálnék [örömestebb,] mint az én [barátom] fiának? A mint szolgáltam a te atyádnak, szintén olyan leszek te hozzád [is]. 20 Monda pedig Absolon Akhitófelnek: Adjatok tanácsot, mit cselekedjünk? 21 Felele Akhitófel Absolonnak: Menj be a te atyádnak ágyasaihoz, a kiket itthon hagyott, hogy õriznék a házat: és megérti az egész Izráel, hogy te atyád elõtt gyûlöltté tetted magadat, és annál inkább megerõsödnek mindazoknak kezeik, a kik melletted vannak. 22 Sátort vonának azért Absolonnak a tetõn, és beméne Absolon az õ atyjának ágyasaihoz, az egész Izráelnek szeme láttára. 23 És Akhitófel tanácsa, melyet adott, olyannak [tekintetett] abban az idõben, mintha valaki az Isten szavát kérdezte volna; olyan volt Akhitófelnek minden tanácsa mind Dávid elõtt, mind Absolon elõtt.
Indonesian(i) 1 Ketika Daud baru saja melewati puncak bukit, tiba-tiba datanglah Ziba budak Mefiboset, mendapatkan dia dengan membawa sepasang keledai yang bermuatan dua ratus buah roti, seratus rangkai buah anggur kering, seratus ikat buah-buahan segar dan sekantong air anggur. 2 Raja Daud bertanya kepadanya, "Untuk apa semua ini?" Jawab Ziba, "Keledai-keledai ini untuk binatang tunggangan bagi keluarga Baginda, roti dan buah-buahan ini untuk pelayan-pelayan Baginda, dan air anggur ini untuk mereka yang lelah di padang gurun." 3 Lalu tanya raja kepadanya, "Di mana Mefiboset cucu tuanmu Saul?" "Dia masih tetap di Yerusalem," jawab Ziba, "sebab dia yakin bahwa sekarang orang Israel akan mengembalikan kerajaan Saul kakeknya kepadanya." 4 Lalu berkatalah raja kepada Ziba, "Mulai sekarang segala milik Mefiboset menjadi milikmu." "Terima kasih Baginda," jawab Ziba. "Semoga Baginda selalu senang pada hamba!" 5 Ketika Daud sampai ke Bahurim, datanglah seorang dari tempat itu, dan sambil mendekati rombongan raja, ia mengutuki Daud. Orang itu bernama Simei anak Gera, dari sanak saudara Saul. 6 Simei melempari Daud dan pegawai-pegawainya dengan batu, meskipun Daud dikelilingi oleh anak buahnya dan para perwiranya. 7 Simei mengutukinya dengan kata-kata, "Pergi! Pergi! Pembunuh! Penjahat! 8 Engkau telah merampas kerajaan Saul! Sekarang engkau dihukum TUHAN karena membunuh begitu banyak sanak saudara Saul. TUHAN telah memberikan kerajaanmu kepada anakmu Absalom. Sekarang mampuslah engkau, hai pembunuh!" 9 Abisai adik Yoab anak Zeruya, berkata kepada raja, "Mengapa Baginda biarkan pengacau itu mengutuki Baginda? Izinkanlah hamba menggorok lehernya!" 10 Tetapi raja berkata kepada Abisai dan Yoab abangnya, "Jangan pedulikan. Biarkan saja ia mengutuki aku. Sebab jika TUHAN yang menyuruh dia, siapakah yang berhak menanyakan mengapa ia berbuat begitu?" 11 Lalu Daud berkata lagi kepada Abisai dan kepada semua hambanya, "Anak kandungku sendiri berusaha hendak membunuh aku; mengapa kamu heran melihat kelakuan orang Benyamin ini? Tuhanlah yang menyuruh dia mengutuk aku; sebab itu jangan apa-apakan dia dan biarkan saja dia mengutuk. 12 Mungkin TUHAN akan memperhatikan penderitaan ini dan memberkati aku sebagai ganti kutukan itu." 13 Lalu Daud dan para pengiringnya meneruskan perjalanan, sedangkan Simei berjalan cepat mengikuti mereka di lereng bukit sambil mengutuki dan melempari dengan batu dan tanah. 14 Raja dan seluruh anak buahnya letih sekali ketika sampai di Sungai Yordan, lalu mereka beristirahat di situ. 15 Sementara itu Absalom dan semua orang Israel yang mengiringinya memasuki kota Yerusalem, dan Ahitofel ikut juga. 16 Ketika Husai teman Daud yang setia itu bertemu dengan Absalom, Husai berseru, "Hidup raja! Hidup raja!" 17 Tetapi Absalom bertanya kepadanya, "Di mana kesetiaanmu kepada sahabatmu Daud? Mengapa engkau tidak ikut dengan dia?" 18 Husai menjawab, "Mana mungkin! Aku memihak kepada orang yang dipilih oleh TUHAN, oleh orang-orang ini, dan oleh semua orang Israel. Orang itulah yang akan kuikuti. 19 Lagipula, siapakah lagi yang akan kulayani? Bukankah putra tuanku? Seperti telah kulayani ayah Paduka, begitu pula akan kulayani Paduka sekarang." 20 Kemudian Absalom berkata kepada Ahitofel, "Katakanlah apa yang harus kita lakukan." 21 Jawab Ahitofel, "Pergilah kepada selir-selir ayah Tuanku yang ditinggalkan untuk menunggui istana, dan tidurlah dengan mereka. Seluruh Israel akan tahu bahwa dengan perbuatan Tuanku itu, Tuanku sudah dianggap musuh oleh ayah Tuanku. Maka semua pengikut Tuanku akan bertambah berani." 22 Jadi, untuk Absalom dibuatkan kemah di atas atap istana yang datar itu. Lalu dengan dilihat oleh semua orang Absalom masuk ke dalam kemah itu dan tidur dengan selir-selir ayahnya. 23 Pada masa itu setiap nasihat Ahitofel diterima seakan-akan itu perkataan Allah sendiri; baik Daud maupun Absalom menuruti nasihat-nasihatnya.
Italian(i) 1 Ora, quando Davide fu passato un poco di là dalla cima del monte, ecco, Siba, servitore di Mefiboset, gli venne incontro con un paio d’asini carichi, sopra i quali erano dugento pani, e cento mazzuoli d’uve secche, e cento di frutti dalla state, ed un baril di vino. 2 E il re disse a Siba: Che vuoi far di coteste cose? E Siba disse: Gli asini son per la famiglia del re, per cavalcarli; e il pane, e i frutti dalla state, son per li fanti, perchè mangino; e il vino è per quelli che saranno stanchi nel deserto, perchè bevano. 3 E il re disse: E dove è il figliuolo del tuo signore? E Siba disse al re: Ecco, egli è dimorato in Gerusalemme; perciocchè egli ha detto: Oggi la casa d’Israele mi restituirà il reame di mio padre. 4 E il re disse a Siba: Ecco, tutto quello ch’era di Mefiboset è tuo. E Siba disse: Io mi t’inchino, o re, mio signore; trovi io pur grazia appo te. 5 Ora, essendo il re Davide giunto a Bahurim, ecco, un uomo della famiglia di Saulle, il cui nome era Simi, figliuolo di Ghera, uscì di là, e andava maledicendo Davide. 6 E tirava delle pietre contro al re Davide, e contro a tutti i suoi servitori; benchè egli avesse a destra ed a sinistra tutta la gente, e tutti gli uomini di valore. 7 E Simi diceva così, maledicendolo: Esci, esci pur fuori, uomo di sangue, ed uomo scellerato; 8 il Signore ti ha fatto ritornare addosso tutto il sangue della casa di Saulle, in luogo del quale tu hai regnato; e il Signore ha dato il regno in mano ad Absalom, tuo figliuolo; ed eccoti nel tuo male; perciocchè tu sei un uomo di sangue. 9 E Abisai, figliuolo di Seruia, disse al re: Perchè maledice questo can morto il re, mio signore? deh! lascia che io vada, e gli tolga il capo. 10 Ma il re rispose: Che ho io da far con voi, figliuoli di Seruia? Maledica pure; e, se il Signore gli ha detto: Maledici Davide, chi dirà: Perchè hai tu fatto così? 11 Davide, oltre a ciò, disse ad Abisai, e a tutti i suoi servitori: Ecco, il mio figliuolo, ch’è uscito delle mie interiora, cerca di tormi la vita; quanto più ora lo può fare un Beniaminita? lasciatelo, ch’egli maledica pure; perciocchè il Signore glielo ha detto. 12 Forse il Signore riguarderà alla mia afflizione, e mi renderà del bene, in luogo della maledizione, della quale costui oggi mi maledice. 13 Davide adunque, con la sua gente, camminava per la via, e Simi andava allato al monte, dirimpetto a lui, maledicendo del continuo, e tirandogli pietre, e levando la polvere. 14 Ora il re, e tutta la gente ch’era con lui, giunsero là tutti stanchi; e quivi presero lena. 15 ED Absalom, con tutto il popolo, i principali d’Israele, entrò in Gerusalemme; ed Ahitofel con lui. 16 E quando Husai Archita, famigliare amico di Davide, fu venuto ad Absalom, gli disse: Viva il re, viva il re. 17 Ed Absalom disse ad Husai: È questa la tua benignità inverso il tuo famigliare amico? perchè non sei andato con lui? 18 Ed Husai disse ad Absalom: No; anzi io sarò di colui, il quale il Signore, e questo popolo, e tutti i principali d’Israele, hanno eletto; e dimorerò con lui. 19 E secondamente, a cui servirò io? non servirò io al figliuolo di esso? Come io sono stato al servigio di tuo padre, così anche sarò al tuo. 20 Allora Absalom disse ad Ahitofel: Consigliate ciò che abbiamo a fare. 21 Ed Ahitofel disse ad Absalom: Entra dalle concubine di tuo padre, le quali egli ha lasciate a guardia della casa; acciocchè tutto Israele intenda che tu ti sei renduto abbominevole a tuo padre; e così le mani di tutti coloro che sono teco saranno rinforzate. 22 E fu teso ad Absalom un padiglione in sul tetto; ed Absalom entrò dalle concubine di suo padre, davanti agli occhi di tutto Israele. 23 E in que’ giorni il consiglio che Ahitofel dava era stimato come se si fosse domandato l’oracolo di Dio; di tanta stima era ogni consiglio di Ahitofel, così appresso Davide, come appresso Absalom.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Davide ebbe di poco varcato la cima del monte, ecco che Tsiba, servo di Mefibosheth, gli si fece incontro con un paio d’asini sellati e carichi di duecento pani, cento masse d’uva secca, cento di frutta d’estate e un otre di vino. 2 Il re disse a Tsiba: "Che vuoi tu fare di coteste cose?" Tsiba rispose: "Gli asini serviranno di cavalcatura alla casa del re; il pane e i frutti d’estate sono per nutrire i giovani, e il vino è perché ne bevan quelli che saranno stanchi nel deserto". 3 Il re disse: "E dov’è il figliuolo del tuo signore?" Tsiba rispose al re: "Ecco, è rimasto a Gerusalemme, perché ha detto: Oggi la casa d’Israele mi renderà il regno di mio padre". 4 Il re disse a Tsiba: "Tutto quello che appartiene a Mefibosheth è tuo". Tsiba replicò: "Io mi prostro dinanzi a te! Possa io trovar grazia agli occhi tuoi, o re, mio signore!" 5 E quando il re Davide fu giunto a Bahurim, ecco uscir di là un uomo, imparentato con la famiglia di Saul, per nome Scimei, figliuolo di Ghera. Egli veniva innanzi proferendo maledizioni 6 e gettando sassi contro Davide, e contro tutti i servi del re Davide, mentre tutto il popolo e tutti gli uomini di valore stavano alla destra e alla sinistra del re. 7 Scimei, maledicendo Davide, diceva così: "Vattene, vattene, uomo sanguinario, scellerato! 8 L’Eterno fa ricadere sul tuo capo tutto il sangue della casa di Saul, in luogo del quale tu hai regnato; e l’Eterno ha dato il regno nelle mani di Absalom, tuo figliuolo; ed eccoti nelle sciagure che ti sei meritato, perché sei un uomo sanguinario". 9 Allora Abishai, figliuolo di Tseruia, disse al re: "Perché questo can morto osa egli maledire il re, mio signore? Ti prego, lasciami andare a troncargli la testa!" 10 Ma il re rispose: "Che ho io da far con voi, figliuoli di Tseruia? S’ei maledice, è perché l’Eterno gli ha detto: Maledici Davide! E chi oserà dire: Perché fai così?" 11 Poi Davide disse ad Abishai e a tutti i suoi i servi: "Ecco, il mio figliuolo, uscito dalle mie viscere, cerca di togliermi la vita! Quanto più lo può fare ora questo Beniaminita! Lasciate ch’ei maledica, giacché glielo ha ordinato l’Eterno. 12 Forse l’Eterno avrà riguardo alla mia afflizione, e mi farà del bene in cambio delle maledizioni d’oggi". 13 Davide e la sua gente continuarono il loro cammino; e Scimei camminava sul fianco del monte, dirimpetto a Davide, e cammin facendo lo malediva, gli tirava de’ sassi e buttava della polvere. 14 Il re e tutta la gente ch’era con lui arrivarono ad Aiefim e quivi ripresero fiato. 15 Or Absalom e tutto il popolo, gli uomini d’Israele, erano entrati in Gerusalemme; ed Ahitofel era con lui. 16 E quando Hushai, l’Arkita, l’amico di Davide, fu giunto presso Absalom, gli disse: "Viva il re! Viva il re!" 17 Ed Absalom disse a Hushai: "È questa dunque l’affezione che hai pel tuo amico? Perché non sei tu andato col tuo amico?" 18 Hushai rispose ad Absalom: "No; io sarò di colui che l’Eterno e questo popolo e tutti gli uomini d’Israele hanno scelto, e con lui rimarrò. 19 E poi, di chi sarò io servo? Non lo sarò io del suo figliuolo? Come ho servito tuo padre, così servirò te". 20 Allora Absalom disse ad Ahitofel: "Consigliate quello che dobbiam fare". 21 Ahitofel rispose ad Absalom: "Entra dalle concubine di tuo padre, lasciate da lui a custodia della casa; e quando tutto Israele saprà che ti sei reso odioso a tuo padre, il coraggio di quelli che son per te, sarà fortificato". 22 Fu dunque rizzata una tenda sulla terrazza per Absalom, ed Absalom entrò dalle concubine di suo padre, a vista di tutto Israele. 23 Or in que’ giorni, un consiglio dato da Ahitofel era come una parola data da Dio a uno che lo avesse consultato. Così era di tutti i consigli di Ahitofel, tanto per Davide quanto per Absalom.
Korean(i) 1 다윗이 마루 턱을 조금 지나니 므비보셋의 사환 시바가 안장 지운 두 나귀에 떡 이백과, 건포도 일백 송이와, 여름 실과 일백과, 포도주 한 가죽부대를 싣고 다윗을 맞는지라 2 왕이 시바에게 이르되 `네가 무슨 뜻으로 이것을 가져 왔느뇨 ?' 시바가 가로되 `나귀는 왕의 권속들로 타게 하고 떡과 실과는 소년들로 먹게 하고 포도주는 들에서 곤비한 자들로 마시게 하려 함이니이다' 3 왕이 가로되 `네 주인의 아들이 어디 있느뇨 ?' 시바가 왕께 고하되 `예루살렘에 있는데 저가 말하기를 이스라엘 족속이 오늘 내 아비의 나라를 내게 돌리리라 하나이다' 4 왕이 시바더러 이르되 `므비보셋에게 있는 것이 다 네 것이니라' 시바가 가로되 `내가 절하나이다 내 주 왕이여 나로 왕의 앞에서 은혜를 입게 하옵소서' 하니라 5 다윗 왕이 바후림에 이르매 거기서 사울의 집 족속 하나가 나오니 게라의 아들이요 이름은 시므이라 저가 나오면서 연하여 저주하고 6 또 다윗과 다윗 왕의 모든 신복을 향하여 돌을 던지니 그 때에 모든 백성과 용사들은 다 왕의 좌우에 있었더라 7 시므이가 저주하는 가운데 이와 같이 말하니라 `피를 흘린 자여, 비루한 자여, 가거라 ! 가거라 ! 8 사울의 족속의 모든 피를 여호와께서 네게로 돌리셨도다 그 대신에 네가 왕이 되었으나 여호와께서 나라를 네 아들 압살롬의 손에 붙이셨도다 보라 ! 너는 피를 흘린 자인고로 화를 자취하였느니라' 9 스루야의 아들 아비새가 왕께 여짜오되 `이 죽은 개가 어찌 내 주 왕을 저주하리이까 청컨대 나로 건너가서 저의 머리를 베게 하소서' 10 왕이 가로되 `스루야의 아들들아 내가 너희와 무슨 상관이 있느냐 ? 저가 저주하는 것은 여호와께서 저에게 다윗을 저주하라 하심이니 네가 어찌 그리하였느냐 할 자가 누구겠느냐 ?' 하고 11 또 아비새와 모든 신복에게 이르되 `내 몸에서 난 아들도 내 생명을 해하려 하거든 하물며 이 베냐민 사람이랴 여호와께서 저에게 명하신 것이니 저로 저주하게 버려두라 12 혹시 여호와께서 나의 원통함을 감찰하시리니 오늘날 그 저주 까닭에 선으로 내게 갚아 주시리라' 하고 13 다윗과 그 종자들이 길을 갈때에 시므이는 산비탈로 따라가면서 저주하고 저를 향하여 돌을 던지며 티끌을 날리더라 14 왕과 그 함께 있는 백성들이 다 곤비하여 한 곳에 이르러 거기서 쉬니라 15 압살롬과 모든 이스라엘 백성들이 예루살렘에 이르고 아히도벨도 저와 함께 이른지라 16 다윗의 친구 아렉 사람 후새가 압살롬에게 나아올 때에 저에게 하기를 `왕이여 만세, 왕이여 만세' 하니 17 압살롬이 후새에게 이르되 `이것이 네가 친구를 후대하는 것이냐 ? 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐 ?' 18 후새가 압살롬에게 이르되 `그렇지 아니하니이다 내가 여호와와 이 백성 모든 이스라엘의 택한 자에게 속하여 그와 함께 거할 것이니이다 19 또 내가 이제 누구를 섬기리이까 ? 그 아들이 아니니이까 내가 전에 왕의 아버지를 섬긴 것같이 왕을 섬기리이다' 하니라 20 압살롬이 아히도벨에게 이르되 `너는 어떻게 행할 모략을 우리에게 가르치라' 21 아히도벨이 압살롬에게 이르되 `왕의 아버지가 머물러 두어 궁을 지키게 한 후궁들로 더불어 동침하소서 그리하면 왕께서 왕의 부친의 미워하는 바 됨을 온 이스라엘이 들으리니 왕과 함께 있는 모든 사람의 힘이 더욱 강하여지리이다' 22 이에 사람들이 압살롬을 위하여 지붕에 장막을 치니 압살롬이 온 이스라엘 무리의 눈앞에서 그 부친의 후궁들로 더불어 동침하니라 23 그 때에 아히도벨의 베푸는 모략은 하나님께 물어 받은 말씀과 일반이라 저의 모든 모략은 다윗에게나 압살롬에게나 이와 같더라
Lithuanian(i) 1 Dovydui paėjus kiek toliau nuo kalno viršūnės, jį sutiko Mefi Bošeto tarnas Ciba su pora asilų, apkrautų dviem šimtais duonos kepalų, šimtu ryšulių džiovintų vynuogių, šimtu ryšulių vasaros vaisių ir odine vyno. 2 Karalius klausė Cibą: “Kam tau visa tai?” Ciba atsakė: “Asilai­ karaliaus namiškiams joti, duona ir vaisiai­jaunuoliams valgyti, o vynas­nusilpusiems dykumoje atgaivinti”. 3 Karalius klausė: “Kur yra tavo valdovo sūnus?” Ciba atsakė karaliui: “Jis pasiliko Jeruzalėje, sakydamas: ‘Šiandien Izraelis man sugrąžins mano tėvo karalystę’ ”. 4 Karalius tarė Cibai: “Kas buvo Mefi Bošeto, dabar priklauso tau”. Ciba atsakė: “Nuolankiai maldauju tave, mano valdove karaliau, leisk man surasti malonę tavo akyse”. 5 Karaliui Dovydui atvykus į Bahurimą, Sauliaus giminės vyras Šimis, Geros sūnus, išėjo ir keikė eidamas. 6 Jis mėtė akmenimis Dovydą bei visus jo tarnus; karalius buvo apsuptas žmonių ir karių. 7 Šimis keikdamas sakė: “Išeik, išeik, tu kraugery, Belialo žmogau. 8 Viešpats atmokėjo tau už visą Sauliaus namų kraują, kurio vietoje tu pasidarei karaliumi. Viešpats atidavė karalystę tavo sūnui Abšalomui. Dabar tu patekai nemalonėn, nes esi kraugerys”. 9 Cerujos sūnus Abišajas paklausė karaliaus: “Kodėl šitas pastipęs šuo keikia mano valdovą karalių? Leisk man nueiti ir nuimti jam galvą”. 10 Karalius atsakė: “Kas man ir jums, Cerujos sūnūs! Jis keikia, kadangi Viešpats jam liepė: ‘Keik Dovydą!’ Kas gali klausti: ‘Kodėl taip darai?’ ” 11 Dovydas kalbėjo Abišajui ir visiems tarnams: “Štai mano paties sūnus ieško mano gyvybės. Tuo labiau šis benjaminas. Palikite jį ramybėje, tegul jis keikia, nes jam taip liepė Viešpats. 12 Gal Viešpats pažvelgs į mano sielvartą ir man atmokės geru už jo šiandieninius keiksmus”. 13 Dovydas ėjo keliu su savo vyrais, o Šimis­kalno šlaitu šalia jo keikdamas, mėtydamas akmenimis ir barstydamas dulkes. 14 Pagaliau karalius ir visi jo žmonės pavargo ir ten ilsėjosi. 15 Abšalomas su visais žmonėmis atėjo į Jeruzalę; Achitofelis buvo su juo. 16 Arkietis Hušajas, Dovydo draugas, atėjęs pas Abšalomą, tarė: “Tegyvuoja karalius! Tegyvuoja karalius!” 17 Abšalomas paklausė jo: “Ar toks tavo dėkingumas draugui? Kodėl nėjai su savo draugu?” 18 Hušajas atsakė Abšalomui: “Aš priklausau tam, kurį išrinko Viešpats, Izraelio vyrai ir šitie žmonės. 19 Kam gi aš galėčiau tarnauti, jei ne jo sūnui. Kaip tarnavau tavo tėvui, taip noriu tarnauti tau”. 20 Abšalomas tarė Ahitofeliui: “Patark, ką mums daryti?” 21 Ahitofelis tarė Abšalomui: “Įeik pas savo tėvo suguloves, kurias jis paliko namų saugoti. Kai izraelitai sužinos, kad tapai pasibjaurėtinas savo tėvui, visų tavo šalininkų rankos sustiprės”. 22 Jie pastatė Abšalomui palapinę ant stogo, o jis, visiems izraelitams matant, įėjo pas savo tėvo suguloves. 23 Tais laikais Ahitofelio patarimas būdavo labai vertinamas, lyg jį duotų pats Dievas. Jo patarimų klausė Dovydas ir Abšalomas.
PBG(i) 1 A gdy Dawid zszedł trochę z wierzchu góry, oto Syba, sługa Mefiboseta, zaszedł mu drogę z parą osłów osiodłanych, na których było dwieście chlebów, i sto wiązanek rodzynków, i sto wiązanek fig, i łagiew wina. 2 Tedy rzekł król do Syby: Na cóż to? I odpowiedział Syba: Osły te dla czeladzi królewskiej, aby na nich jeździła, a chleby i figi, aby jedli słudzy, a wino, aby pił, ktoby ustał na puszczy. 3 I rzekł mu król: A gdzież jest syn pana twego? I odpowiedział Syba królowi: Oto został w Jeruzalemie; albowiem mówił: Dziś mi przywróci dom Izraelski królestwo ojca mego. 4 Zatem rzekł król do Syby: Oto twoje jest wszystko, cokolwiek miał Mefiboset. I rzekł Syba, pokłon uczyniwszy: Niech znajdę łaskę przed oczyma twemi, królu, panie mój. 5 I przyszedł król Dawid aż do Bahurym, a oto, stamtąd mąż wyszedł z rodu domu Saulowego, a imię jego było Semej, syn Giery; który wyszedłszy, idąc złorzeczył. 6 A ciskał kamieńmi na Dawida, i na wszystkie sługi króla Dawida, choć wszystek lud, i wszystko rycerstwo szło po prawej stronie jego, i po lewej stronie jego. 7 I tak mówił Semej, złorzecząc mu: Wynijdź, wynijdź mężu krwi, i mężu niezbożny. 8 Obrócił na cię Pan wszystkę krew domu Saulowego, na któregoś miejscu królował, a podał Pan królestwo w ręce Absaloma, syna twego; a otoś ty we złem twojem, boś jest mężem krwi. 9 I rzekł Abisaj, syn Sarwii, do króla: Czemuż złorzeczy ten zdechły pies królowi, panu memu? Niech idę proszę, a utnę głowę jego. 10 Ale król rzekł: Cóż wam do tego, synowie Sarwii, że złorzeczy? Ponieważ mu Pan rzekł: Złorzecz Dawidowi, i któżby śmiał rzec: Czemu tak czynisz? 11 Nadto rzekł Dawid do Abisajego i do wszystkich sług swoich: Oto syn mój, który wyszedł z żywota mego, szuka duszy mojej, jakoż daleko więcej teraz syn Jemini? Zaniechajcie go, niech złorzeczy; boć mu Pan rozkazał. 12 Snać wejrzy Pan na utrapienie moje, a odda mi Pan dobrem za złorzeczenia jego dzisiejsze. 13 A tak szedł Dawid, i mężowie jego drogą, a Semej szedł stroną góry przeciwko niemu, a idąc złorzeczył, i ciskał kamieńmi przeciw niemu, i miotał prochem. 14 I przyszedł król ze wszystkim ludem, który był przy nim spracowany, i tamże odpoczął. 15 Lecz Absalom i wszystek lud mężów Izraelskich, przyszli do Jeruzalemu, także i Achitofel z nim. 16 A gdy szedł Chusaj Arachita, przyjaciel Dawida, do Absaloma, rzekł Chusaj do Absaloma: Niech żyje król, niech żyje król! 17 Tedy rzekł Absalom do Chusaja: A takaż to miłość twoja ku przyjacielowi twemu? przeczżeś nie szedł z przyjacielem twoim? 18 Odpowiedział Chusaj Absalomowi: Nie; ale którego obrał Pan, i lud ten, i wszyscy mężowie Izraelscy, tego będę, i z nim zostanę. 19 Do tego, komuż ja będę służył? izali nie synowi jego? Jakom służył ojcu twemu, tak będę i tobie. 20 Rzekł potem Absalom do Achitofela: Radźcież, co mam czynić? 21 Odpowiedział Achitofel Absalomowi: Wnijdź do założnic ojca twego, które zostały, aby strzegły domu; a usłyszawszy wszystek Izrael, żeś się omierzył ojcu twemu, zmocnią się ręce wszystkich, którzy są z tobą. 22 Przetoż rozbili Absalomowi namiot na dachu. I szedł Absalom do założnic ojca swego przed oczyma wszystkiego Izraela. 23 A rada Achitofelowa, którą dawał, była na on czas w takiej wadze, jakoby się kto radził Boga. Takować była wszelka rada Achitofelowa, jako u Dawida, tak u Absaloma.
Portuguese(i) 1 Tendo David passado um pouco além do cume, eis que Siba, o moço de Mefiboset, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho. 2 Perguntou, pois, o rei a Siba: Que pretendes com isso? Respondeu Siba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem. 3 Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Siba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai. 4 Então disse o rei a Siba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefiboset é teu. Ao que Siba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor. 5 Tendo o rei David chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Chimei, filho de Gera; e, adiantando-se, proferia maldições. 6 Também atirava pedras contra David e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam à direita e à esquerda do rei. 7 E, amaldiçoando-o Chimei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial! 8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário. 9 Então Abisai, filho de Seruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça. 10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Seruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a David; quem dirá: Por que assim fizeste? 11 Disse mais David a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjaminita? Deixai-o; deixai que amaldiçoe, porque o Senhor lho ordenou. 12 Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia. 13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, David e os seus homens, enquanto Chimei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira. 14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram. 15 Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele. 16 E chegando Husai, o araquita, amigo de David, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei! 17 Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo? 18 Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei. 19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti. 20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer. 21 Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo. 22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel. 23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com David como para Absalão.
Norwegian(i) 1 Da David var kommet et lite stykke fremover fra toppen, fikk han se Siba, Mefibosets tjener, som kom ham i møte med et par asener med kløv; på dem var det to hundre brød og hundre rosinkaker og hundre stykker sommerfrukt og en skinnsekk med vin. 2 Da sa kongen til Siba: Hvad vil du med dette? Siba svarte: Asenene skal kongens husfolk ha til å ride på, og brødet og sommerfruktene skal være til mat for tjenerne, og vinen til drikke for dem som blir utmattet i ørkenen. 3 Kongen sa: Men hvor er din herres sønn? Siba svarte: Han er fremdeles i Jerusalem; han sa: Idag vil Israels hus gi mig igjen min fars kongedømme. 4 Da sa kongen til Siba: Du skal få alt det som Mefiboset har. Og Siba sa: Jeg kaster mig til jorden; la mig finne nåde for min herre kongens øine! 5 Da kong David kom til Bahurim, kom det ut derfra en mann som var i slekt med Sauls hus og hette Sime'i, Gera's sønn; han kom bannende 6 og kastet med sten efter David og alle kong Davids tjenere, mens alt folket og alle de djerveste krigsmenn gikk med ham, både på høire og venstre side. 7 Og Sime'i bante ham med de ord: Bort, bort med dig, din blodhund, din niding! 8 Herren har nu latt komme igjen over dig alt det blod som har flytt i Sauls hus, han i hvis sted du blev konge, og Herren har gitt kongedømmet til din sønn Absalom; se, nu er du kommet i den ulykke du har fortjent; for en blodhund er du. 9 Da sa Abisai, Serujas sønn, til kongen: Hvorfor skal denne døde hund banne min herre kongen? La mig gå der bort og slå hodet av ham! 10 Men kongen sa: Hvad har jeg med eder å gjøre, I Serujas sønner? Når han banner, og når Herren har sagt til ham: Bann David! - hvem tør da si: Hvorfor gjorde du det? 11 Og David sa til Abisai og til alle sine tjenere: Se, min sønn, som er utgått av mitt liv, står mig efter livet; hvor meget mere ikke da denne benjaminitt! La ham bare banne! For Herren har befalt ham det. 12 Kanskje Herren ser til mig i min nød, så Herren gir mig lykke til gjengjeld for den forbannelse som har rammet mig idag. 13 Så gikk David og hans menn frem efter veien mens Sime'i gikk oppe i lien jevnsides med ham, og han gikk og bante, og han kastet med sten og sand mens han gikk der jevnsides med ham. 14 Og kongen og alt folket som var med ham, drog inn i Ajefim og hvilte der. 15 Imidlertid var Absalom med alt sitt folk, Israels menn, kommet til Jerusalem og Akitofel var med ham. 16 Da nu arkitten Husai, Davids venn, kom til Absalom, sa Husai til Absalom: Kongen leve! Kongen leve! 17 Da sa Absalom til Husai: Er dette din kjærlighet til din venn? Hvorfor drog du ikke med din venn? 18 Husai svarte: Nei, den som Herren og dette folk og alle Israels menn har utvalgt, ham vil jeg tilhøre, og hos ham vil jeg bli. 19 Og for det annet: Hvem skulde jeg tjene? Skulde jeg ikke tjene hos hans sønn? Likesom jeg har tjent hos din far, således vil jeg og tjene dig. 20 Så sa Absalom til Akitofel: Gi nu I et råd og si hvad vi skal gjøre! 21 Akitofel svarte: Gå inn til din fars medhustruer som han lot bli tilbake for å ta vare på huset! Når da hele Israel får høre at du har gjort dig forhatt hos din far, så vil motet økes hos alle som er med dig. 22 Så reiste de et telt for Absalom på taket, og Absalom gikk inn til sin fars medhustruer for hele Israels øine. 23 I den tid gjaldt et råd som Akitofel gav, like så meget som om en hadde spurt Guds ord til råds; så meget gjaldt hvert råd av Akitofel både hos David og hos Absalom.
Romanian(i) 1 Cînd trecuse David puţin de vîrf, iată că Ţiba, slujitorul lui Mefiboşet, a venit înaintea lui cu doi măgari înşălaţi, pe cari erau două sute de pîni, o sută de turte de stafide, o sută de roade de vară, şi un burduf cu vin. 2 Împăratul a zis lui Ţiba:,,Ce vrei să faci cu acestea?`` Şi Ţiba a răspuns:,,Măgarii sînt pentru casa împăratului, pentru călărie, pînile şi roadele de vară sînt pentru hrana tinerilor, şi vinul pentru potolirea setei celor ce vor fi obosiţi în pustie. 3 Împăratul a zis:,Unde este fiul stăpînului tău?` Şi Ţiba a răspuns împăratului:,Iată, a rămas la Ierusalim, căci a zis:,Astăzi casa lui Israel îmi va da înapoi împărăţia tatălui meu.`` 4 Împăratul a zis lui Ţiba:,,Tot ce este al lui Mefiboşet este al tău.`` Şi Ţiba a zis:,,Mă închin cu plecăciune! Să capăt trecere înaintea ta, împărate, domnul meu!`` 5 David ajunsese pînă la Bahurim. Şi de acolo a ieşit un om din familia şi din casa lui Saul, numit Şimei, fiul lui Ghera. El îaninta blestemînd, 6 şi a aruncat cu pietre după David şi după toţi slujitorii împăratului David, în timp ce tot poporul şi toţi vitejii stăteau la dreapta şi la stînga împăratului. 7 Şimei vorbea astfel cînd blestema:,,Du-te, du-te, om al sîngelui, om rău! 8 Domnul face să cadă asupra ta pedeapsa pentru tot sîngele casei lui Saul, al cărui scaun de domnie l-ai luat, şi Domnul a dat împărăţia în mînile fiului tău Absalom; şi iată-te nenorocit, căci eşti un om al sîngelui!`` 9 Atunci Abişai, fiul Ţeruiei, a zis împăratului:,,Pentruce bleastămă acest cîne mort pe domnul meu împăratul? Lasă-mă, te rog, să mă duc să -i tai capul.`` 10 Dar împăratul a zis:,,Ce aveţi voi cu mine, fiii Ţeruiei? Dacă bleastămă, înseamnă că Domnul i -a zis:,Bleastămă pe David!` Cine -i... va zice dar:,Pentruce faci aşa?`` 11 Şi David a zis lui Abişai şi tuturor slujitorilor săi:,,Iată că fiul meu, care a ieşit din trupul meu, vrea să-mi ia viaţa; cu cît mai mult Beniamitul acesta! Lăsaţi -l să blesteme, căci Domnul i -a zis. 12 Poate că Domnul se va uita la necazul meu, şi-mi va face bine în locul blestemelor de azi.`` 13 David şi oamenii lui şi-au văzut de drum. Şimei mergea pe coasta muntelui, în dreptul lui David, şi mergînd, blestema, arunca cu pietre împotriva lui, şi vîntura praf. 14 Împăratul şi tot poporul care era cu el au ajuns la Aiefim, şi acolo s'au odihnit. 15 Absalom şi tot poporul, bărbaţii lui Israel, intraseră în Ierusalim. Ahitofel era şi el cu Absalom. 16 Cînd a ajuns Huşai, Architul, prietenul lui David, la Absalom, i -a zis:,,Trăiască împăratul! Trăiască împăratul!`` 17 Şi Absalom a zis lui Huşai:,,Iată cît de mult ţii tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?`` 18 Huşai a răspuns lui Absalom:,,Pentru că vreau să fiu al aceluia pe care l -a ales Domnul şi tot poporul acesta şi toţi bărbaţii lui Israel, şi cu el vreau să rămîn. 19 De altfel, cui îi voi sluji? Nu fiului său? Cum am slujit tatălui tău, aşa îţi voi sluji şi ţie.`` 20 Absalom a zis lui Ahitofel:,,Sfătuiţi-vă împreună; ce avem de făcut?`` 21 Şi Ahitofel a zis lui Absalom:,,Intră la ţiitoarele pe cari le -a lăsat tatăl tău pentru paza casei; astfel, tot Israelul va şti că te-ai făcut urît tatălui tău, şi mînile tuturor... celor ce sînt cu tine se vor întări.`` 22 Au întins un cort pentru Absalom pe acoperiş, şi Absalom a intrat la ţiitoarele tatălui său, în faţa întregului Israel. 23 Sfatul dat pe vremea aceea de Ahitofel avea tot atîta putere ca şi cînd ar fi întrebat chiar pe Dumnezeu. Tot aşa era cu toate sfaturile lui Ahitofel, fie pentru David, fie pentru Absalom.
Ukrainian(i) 1 А коли Давид пройшов трохи з верхів'я, аж ось Ціва, Мефівошетів слуга назустріч йому, та пара в'ючених ослів, а на них двісті хлібів, і сто в'язок родзинок, і сто літніх плодів, та бурдюк вина. 2 І сказав цар до Ціви: Що це тобі? А Ціва відказав: Ці осли для царського дому на їзду, а хліб та літні плоди на їду юнакам, а вино на пиття змученому в пустині. 3 І сказав цар: А де син твого пана? А Ціва відказав цареві: Он він сидить в Єрусалимі, бо сказав: Сьогодні Ізраїлів дім поверне мені царство мого батька. 4 І сказав цар до Ціви: Ось тобі все, що в Мефівошета. А Ціва відказав, уклонившись: Нехай я знайду ласку в очах твоїх, пане мій царю. 5 І прийшов цар Давид до Бахуріму, аж ось виходить ізвідти чоловік з роду Саулового дому, а ім'я йому Шім'ї, син Ґерин. Він ішов і все проклинав. 6 І він кидав камінням на Давида та на всіх рабів царя Давида, хоч увесь народ та всі лицарі були на правиці його та на лівиці його. 7 І отак говорив Шім'ї в прокльоні своїм: Іди, іди геть, кривавий переступнику та чоловіче негідний! 8 Господь обернув на тебе всю кров Саулового дому, що зацарював ти замість нього. І віддав Господь царство в руку сина твого Авесалома, а ти ось у своєму злі, бо ти кривавий переступник!... 9 І сказав до царя Авішай, син Церуї: Нащо проклинає цей мертвий пес мого пана царя? Піду я, і зітну йому голову! 10 А цар відказав: Що обходить це мене та вас, сини Церуїні? Що він проклинає, то це Господь йому сказав: Прокляни Давида! А хто скаже: Нащо ти так зробив? 11 І сказав Давид до Авішая та до всіх своїх слуг: Ось син мій, що вийшов з утроби моєї, шукає моєї душі, а що вже говорити про цього веніяминівця! Дайте йому спокій, і нехай проклинає, бо так наказав йому зробити Господь! 12 Може зглянеться Господь над моєю бідою, і поверне мені цього дня добром замість його прокляття... 13 І йшов Давид та люди його дорогою, а Шім'ї йшов узбіччям гори навпроти нього. І він ішов та все проклинав, і кидав камінням на нього, та порошив порохом. 14 І прийшов цар та ввесь народ, що був із ним, змучені, і відідхнули там. 15 А Авесалом та ввесь ізраїльський народ увійшли до Єрусалиму, а з ними Ахітофел. 16 І сталося, як прийшов аркеянин Хушай, Давидів товариш, до Авесалома, то сказав Хушай до Авесалома: Нехай живе цар, нехай живе цар! 17 І сказав Авесалом до Хушая: Це така ласка твоя з приятелем твоїм? Чому не пішов ти з своїм приятелем? 18 І сказав Хушай до Авесалома: Ні, бо кого вибрав Господь та цей народ, та кожен Ізраїлів муж, то я буду його, і з ним позостануся. 19 А подруге, кому я буду служити? Чи ж не синові його? Як служив я батькові твоєму, так буду й тобі. 20 І сказав Авесалом до Ахітофела: Дайте пораду, що маємо робити. 21 І сказав Ахітофел до Авесалома: Прийди до наложниць свого батька, яких він позоставив стерегти дім. І коли почує ввесь Ізраїль, що став ти зненавиджений у свого батька, то зміцняться руки всім, хто з тобою. 22 І розтягли Авесаломові намета на даху, і Авесалом прийшов до наложниць батька свого на очах усього Ізраїля. 23 А Ахітофелова порада, яку він радив тими днями, була така певна, як питати про Боже слово, така була Ахітофелова порада і для Давида, і для Авесалома!