2 Samuel 15:37

HOT(i) 37 ויבא חושׁי רעה דוד העיר ואבשׁלם יבא ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H935 ויבא came H2365 חושׁי So Hushai H7463 רעה friend H1732 דוד David's H5892 העיר into the city, H53 ואבשׁלם and Absalom H935 יבא came H3389 ירושׁלם׃ into Jerusalem.
Vulgate(i) 37 veniente ergo Husai amico David in civitatem Absalom quoque ingressus est Hierusalem
Wycliffe(i) 37 Therfor whanne Chusi, freend of Dauid, cam in to the citee, also Absolon entryde in to Jerusalem.
Coverdale(i) 37 So Chusai Dauids frende came in to the cite. And Absalom came to Ierusalem.
MSTC(i) 37 And so Hushai, David's friend, gat him to the city. And Absalom also entered into Jerusalem.
Matthew(i) 37 And so Husai Dauids frende gat hym to the cytye. And Absalom also entered into Ierusalem.
Great(i) 37 And so Husai Dauids frende gat hym to the cytie. And Absalom also entred into Ierusalem.
Geneva(i) 37 So Hushai Dauids friend went into the citie: and Absalom came into Ierusalem.
Bishops(i) 37 And so Husai Dauids freende went to the citie, and Absalom entred into Hierusalem
DouayRheims(i) 37 Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.
KJV(i) 37

So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

KJV_Cambridge(i) 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
Thomson(i) 37 Accordingly, Chousi, David's companion, came to the city, just as Abessalom was entering Jerusalem.
Webster(i) 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
Brenton(i) 37 So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ εἰσῆλθε Χουσὶ ὁ ἑταῖρος Δαυὶδ εἰς τὴν πόλιν, καὶ Ἀβεσσαλὼμ ἄρτι εἰσεπορεύετο εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 37 So Chushai, David’s friend, came into the city, as Abshalom had just resolved to enter into Jerusalem.
YLT(i) 37 And Hushai, David's friend, cometh in to the city, and Absalom cometh in to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 37 And Hushai, David's friend, will come to the city, and Absalom will come to Jerusalem.
Darby(i) 37 And Hushai David`s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
ERV(i) 37 So Hushai David’s friend came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
ASV(i) 37 So Hushai, Davids friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 37 So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Jerusalem.
Rotherham(i) 37 So Hushai, David’s friend, went into the city,—when, Absolom, was about to enter Jerusalem.
CLV(i) 37 And Hushai, David's friend, comes in to the city, and Absalom comes in to Jerusalem.
BBE(i) 37 So Hushai, David's friend, went into the town, and Absalom came to Jerusalem.
MKJV(i) 37 And David's friend Hushai came to the city. And Absalom came into Jerusalem.
LITV(i) 37 And David's friend Hushai came into the city. And Absalom came into Jerusalem.
ECB(i) 37 So Hushay the friend of David comes to the city and Abi Shalom comes to Yeru Shalem.
ACV(i) 37 So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
WEB(i) 37 So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
NHEB(i) 37 So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
AKJV(i) 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
KJ2000(i) 37 So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
UKJV(i) 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
EJ2000(i) 37 So Hushai, David’s special companion came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
CAB(i) 37 So Hushai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.
LXX2012(i) 37 So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem.
NSB(i) 37 David’s advisor Hushai slipped back into Jerusalem. Absalom came into the city at the same time.
ISV(i) 37 So David's friend Hushai went back to the city just as Absalom was arriving in Jerusalem.
LEB(i) 37 So Hushai the friend of David came to the city as Absalom was entering Jerusalem.
MLV(i) 37 So Hushai, David's friend, came into the city and Absalom came into Jerusalem.

VIN(i) 37 So David's friend Hushai went back to the city just as Absalom was arriving in Jerusalem.
Luther1545(i) 37 Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt; und Absalom kam gen Jerusalem.
Luther1912(i) 37 Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt; und Absalom kam gen Jerusalem.
ELB1871(i) 37 Da begab sich Husai, der Freund Davids, in die Stadt; Absalom aber zog in Jerusalem ein.
ELB1905(i) 37 Da begab sich Husai, der Freund Davids, in die Stadt; Absalom aber zog in Jerusalem ein.
DSV(i) 37 Alzo kwam Husai, Davids vriend, in de stad; en Absalom kwam te Jeruzalem.
Giguet(i) 37 Et Chusaï, le favori de David, rentra dans Jérusalem au moment où Absalon venait d’y faire son entrée.
DarbyFR(i) 37 Et Hushaï, l'ami de David, vint dans la ville; et Absalom entra à Jérusalem.
Martin(i) 37 Ainsi Cusaï l'intime ami de David retourna dans la ville, et Absalom vint à Jérusalem.
Segond(i) 37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
SE(i) 37 Así se vino Husai amigo de David a la ciudad; y Absalón entró en Jerusalén.
ReinaValera(i) 37 Así se vino Husai amigo de David á la ciudad; y Absalom entró en Jerusalem.
JBS(i) 37 Así se vino Husai compañero especial de David a la ciudad; y Absalón entró en Jerusalén.
Albanian(i) 37 Kështu Hushai, miku i Davidit, u kthye në qytet dhe Absalomi hyri në Jeruzalem.
RST(i) 37 И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.
Arabic(i) 37 فأتى حوشاي صاحب داود الى المدينة وابشالوم يدخل اورشليم
Bulgarian(i) 37 Тогава Хусай, приятелят на Давид, отиде в града. А Авесалом влезе в Ерусалим.
Croatian(i) 37 Tako se Hušaj, prijatelj Davidov, vrati u grad upravo u času kad je Abšalom ulazio u Jeruzalem.
BKR(i) 37 Šel tedy Chusai, přítel Davidův do města; Absolon také přijel do Jeruzaléma.
Danish(i) 37 Saa kom Husaj, Davids Ven, til Staden, og Absalom kom til Jerusalem.
CUV(i) 37 於 是 , 大 衛 的 朋 友 戶 篩 進 了 城 ; 押 沙 龍 也 進 了 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i) 37 于 是 , 大 卫 的 朋 友 户 筛 进 了 城 ; 押 沙 龙 也 进 了 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i) 37 Kaj HXusxaj, amiko de David, venis en la urbon. Ankaux Absxalom venis Jerusalemon.
Finnish(i) 37 Niin Husai Davidin ystävä meni kaupunkiin ja Absalom tuli Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 37 Niin Huusai, Daavidin ystävä, meni kaupunkiin, juuri kun Absalom tuli Jerusalemiin.
Haitian(i) 37 Se konsa, Ouchayi, bon zanmi David la, tounen lavil Jerizalèm. Li antre nan lavil la an menm tan ak Absalon.
Hungarian(i) 37 Elméne azért Khúsai, a Dávid barátja a városba, Absolon pedig bevonula Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 37 Maka kembalilah Husai teman Daud itu ke Yerusalem, tepat pada waktu Absalom tiba di situ.
Italian(i) 37 Così Husai, famigliare amico di Davide, venne nella città, allora appunto che Absalom entrava in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 37 Così Hushai, amico di Davide, tornò in città, e Absalom entrò in Gerusalemme.
Korean(i) 37 다윗의 친구 후새가 곧 성으로 들어가고 압살롬도 예루살렘으로 들어갔더라
Lithuanian(i) 37 Dovydo draugas Hušajas sugrįžo į Jeruzalę, Abšalomui įeinant į ją.
PBG(i) 37 Szedł tedy Chusaj przyjaciel Dawida do miasta, a Absalom też wjechał do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 37 Husai, pois, amigo de David, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.
Norwegian(i) 37 Så kom da Husai, Davids venn, til byen, og på samme tid kom også Absalom til Jerusalem.
Romanian(i) 37 Huşai, prietenul lui David, s'a întors dar în cetate. Şi Absalom a intrat în Ierusalim.
Ukrainian(i) 37 І ввійшов Хушай, Давидів друг, до міста. А Авесалом також увійшов до Єрусалиму.