1 Kings 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G4931 Solomon completed G*   G3618 constructing G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king, G2532 and G3956 all G3588 the G4230 matters G* of Solomon, G3745 as many things as G2309 he wanted G4160 to do,
  2 G2532 that G3708 the lord appeared G2962   G3588   G* to Solomon G3588 the G1208 second time, G2531 as G3708 he appeared G1473 to him G1722 in G* Gibeon.
  3 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G2962 1 the lord], G191 I heard G3588   G4335 your prayer G1473   G2532 and G3588   G1162 your supplication, G1473   G3739 which G1189 you beseeched G1799 before G1473 me. G37 I sanctified G3588   G3624 this house G3778   G3739 which G3618 you built, G3588   G5087 to establish G3588   G3686 my name G1473   G1563 there G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 And G1510.8.6 [4will be G3588   G3788 1my eyes G1473   G2532 2and G3588   G2588 3my heart] G1473   G1563 there G3956 all G3588 the G2250 days.
  4 G2532 And G1473 you, G1437 if G4198 you should go G1799 before G1473 me G2531 as G4198 [2David went G*   G3588   G3962 1your father], G1473   G1722 in G3742 sacredness G2588 of heart, G2532 and G1722 in G2118 straightness, G3588   G4160 to do G2596 according to G3956 all G3739 which G1781 I gave charge G1473 to him, G2532 and G3588   G4366.2 [2my orders G1473   G2532 3and G3588   G1785 4my commandments G1473   G5442 1you should keep],
  5 G2532 then G450 I will raise up G3588 the G2362 throne G3588   G932 of your kingdom G1473   G1909 over G* Israel G1519 into G3588 the G165 eon, G2531 as G2980 I spoke G3588 to G3962 your father G1473   G* David, G3004 saying, G3756 There shall not G1808 be removed G1473 from you G435 a man G2233 leading G1722 in G* Israel.
  6 G1437 But if G1161   G654 by turning, G654 you should turn, G1473 you G2532 and G3588   G5043 your children, G1473   G575 from G1473 me G2532 and G3588   G4366.2 my orders G1473   G3739 which G1325 I put G1799 before G1473 you, G3361 so as to not keep, G5442   G2532 and G4198 you should go G2532 and G1398 should serve G2316 [2gods G2087 1other], G2532 and G4352 should do obeisance to G1473 them;
  7 G2532 then G1808 I will remove G3588   G* Israel G575 from G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G1473 to them,; G2532 and G3588   G3624 this house G3778   G3739 which G37 I sanctified G3588 to G3686 my name G1473   G641 I shall throw away G1537 from G4383 my face. G1473   G2532 And G1510.8.3 Israel will be G*   G1519 for G854 extinction G2532 and G1519 for G2980.1 a discussion G1519 among G3956 all G3588 the G2992 peoples.
  8 G2532 And G3588   G3624 [3house G3778 1this G3588   G5308 2lofty], G3956 every one G3588   G1279 traveling G1223 by G1473 it G1839 shall be amazed, G2532 and G4947.3 shall whistle. G2532 And G2046 they shall say, G1752 For G5100 what reason G4160 did G2962 the lord G3779 do thus G3588 to G1093 this land, G3778   G2532 and G3588 to G3624 this house? G3778  
  9 G2532 And G2046 they shall say, G446.2 Because G1459 they abandoned G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G3588 the one G1806 leading G3588   G3962 their fathers G1473   G1537 from out of G3624 the house G1397 of slavery G1537 of G* Egypt, G2532 and G482 they took hold of G2316 alien gods, G245   G2532 and G4352 did obeisance to G1473 to them, G2532 and G1398 served G1473 to them. G1223 On account of G3778 this G1863 the lord brought G2962   G1909 upon G1473 them G3956 all G3588   G2549 this evil. G3778  
  10 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G1501 twenty G2094 years G1722 in G3739 which G3618 Solomon constructed G*   G3588 the G1417 two G3624 houses, G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king,
  11 G* Hiram G3588 the G935 king G* of Tyre G482 assisted G3588   G* Solomon G1722 with G3586 timbers G2747.2 of cedars, G2532 and G1722 with G3586 timbers G4075.2 of pines, G2532 and G1722 in G5553 gold, G2532 and G1722 in G3956 all G2307 his want. G1473   G5119 Then G1325 [3gave G3588   G935 1king G* 2Solomon] G3588   G* to Hiram G1501 twenty G4172 cities G1722 in G3588 the G1093 land G3588   G* of Galilee.
  12 G2532 And G1831 Hiram came forth G*   G1537 from out of G* Tyre, G2532 and G4198 went G1519 to G3588   G* Galilee G3588   G1492 to behold G3588 the G4172 cities G3739 which G1325 [2gave G1473 3to him G* 1Solomon], G2532 and G3756 they did not G700 please G1473 him.
  13 G2532 And G2036 Hiram said, G*   G5100 What are G3588   G4172 these cities G3778   G3739 which G1325 you gave G1473 to me, G5599 O G80 brother? G2532 And G2564 he called G1473 them G3725 The Border G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  14 G2532 And G649 Hiram sent G*   G3588   G* to Solomon G1540 a hundred G2532 and G1501 twenty G5007 talents G5553 of gold.
  15 G2532 And G1473 this G3588 is the G4230 matter G3588 of the G4307.2 plunder G3739 which G399 [3brought G3588   G935 1king G* 2Solomon] G3618 to build G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king, G2532 and G3588 the G5038 wall G* of Jerusalem, G2532 and G3588 the G191.1 Akra G3588   G4064.2 to enclose G3588 the G5418 barrier G3588 of the G4172 city G* of David, G2532 and G3588   G* Hazor, G2532 and G3588   G* Megiddo, G2532 and G3588   G* Gezer.
  16 G* Pharaoh G935 king G* of Egypt G305 ascended G2532 and G4293.1 first took G3588   G* Gezer, G2532 and G1716.1 he burnt G1473 it G1722 by G4442 fire, G2532 and G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G1722 in G3588 the G4172 city G2289 he put to death, G2532 and G1325 [2gave G1473 3it G* 1Pharaoh] G651 as a dowry G3588 to G2364 his daughter -- G1473   G1135 to the wife G* of Solomon.
  17 G2532 And G* Solomon G3618 built G3588   G* Gezer, G2532 and G3588   G* Beth-horon G3588 the G2736 lower,
  18 G2532 and G3588   G* Baalath, G2532 and G3588   G* Tadmor G1722 in G3588 the G2048 wilderness,
  19 G2532 and G3956 all G3588 the G4172 cities, G3588 the ones G3793.1 fortified G3739 which G1510.7.6 were G3588 to G* Solomon, G2532 and G3956 all G3588 the G4172 cities G3588 of the G716 chariots, G2532 and G3956 all G3588 the G4172 cities G3588 of the G2460 horsemen, G2532 and G3588 the G4230 matters G* which Solomon G3739   G4231 engaged in G3618 to construct G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G1722 in G3588   G* Lebanon, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G3588   G1412.1 of his dominion. G1473  
  20 G3956 All G3588 the G5275 remaining G2992 people G575 from G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Amorite, G2532 and G3588 the G* Perizzite, G2532 and G3588 the G* Canaanite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Jebusite, G2532 and G3588 the G* Gergesite G3588 of the ones G3361 not G1510.6 being G1537 of G3588 the G5207 sons G* of Israel,
  21 G3588   G5043 their children G1473   G3588   G5275 being left G3326 with G1473 them G1722 in G3588 the G1093 land, G3739 which G3756 [4were not G1410 5able G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1842 to utterly destroy G1473 them, G2532 that G321 [2led G1473 3them G* 1Solomon] G1519 into G5411 tribute G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  22 G2532 And G1537 from G3588 the G5207 sons G* of Israel G3756 [2did not give G1325   G* 1Solomon] G1520 one G1397 for servitude, G3754 for G1473 they G1510.7.6 were G435 men G3588   G4170.3 warriors, G2532 and G3816 his servants, G1473   G2532 and G758 rulers, G2532 and G5151.4 his third rank, G1473   G2532 and G758 rulers G3588   G716 of his chariots, G1473   G2532 and G2460 his horsemen. G1473  
  23 G1510.7.6 [3were G1161 1And G758 2 the rulers] G3588 (the ones G1987 having knowledge G1909 over G3588 the G2041 works G* of Solomon) G4001 five hundred G4004 fifty G2961 dominating G1722 among G3588 the G2992 people G3588   G4160 doing G3588   G2041 work.
  24 G3588 [2the G2364 3daughter G1161 1And] G3588   G* of Pharaoh G305 ascended G575 from G3588 the G4172 city G* of David G1519 to G3588   G3624 her house, G1473   G3739 which G3618 he built G1473 to her. G5119 Then G3618 he built G* Millo.
  25 G2532 And G4374 Solomon offered G*   G5151.6 thrice G2596 in G1763 a year G3646 whole burnt-offerings G2532 and G1516 peace offerings G1909 upon G3588 the G2379 altar, G3588 the one G3618 he built G3588 to the G2962 lord . G2532 And G2370 he burnt incense G1909 upon G1473 it, G3588 the one G3739 which G1799 was before G2962 the lord, G2532 and G4931 he finished G3588 the G3624 house.
  26 G2532 And G4160 [3made G3588   G935 1king G* 2Solomon] G3491 a ship G1722 in G* Ezion G* Geber, G3588 the city G1510.6 being G2192 next to G* Eloth, G1909 upon G3588 the G5491 edge G2281 of the sea G3588 of the G2078 extreme part, G1722 in G1093 the land G* of Edom.
  27 G2532 And G649 Hiram sent G*   G1722 in G3588 the G3491 ship G3588   G3816 [3of his servants, G1473   G435 1men G3492.1 2mariners], G2992 people G1492 knowing G1643 to row G2281 the sea G3326 with G3588 the G3816 servants G* of Solomon.
  28 G2532 And G2064 they came G1519 unto G* Ophir, G2532 and G2983 took G1564 from there G5071 four hundred G2532 and G1501 twenty G5007 talents G5553 of gold, G2532 and G5342 brought them G3588 to G935 king G* Solomon.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G4931 συνετέλεσε Σολομών G*   G3618 οικοδομήσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G4230 πραγματείαν G* Σολομώντος G3745 όσα G2309 ηθέλησε G4160 ποιήσαι
  2 G2532 και G3708 ώφθη κύριος G2962   G3588 τω G* Σολομώντι G3588 το G1208 δεύτερον G2531 καθώς G3708 ώφθη G1473 αυτω G1722 εν G* Γαβαών
  3 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G191 ήκουσα G3588 της G4335 προσευχής σου G1473   G2532 και G3588 της G1162 δεήσεώς σου G1473   G3739 ης G1189 εδεήθης G1799 ενώπιόν G1473 μου G37 ηγίασα G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3739 ον G3618 ωκοδόμησας G3588 του G5087 θέσθαι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G2532 και G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1563 εκεί G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  4 G2532 και G1473 συ G1437 εάν G4198 πορευθής G1799 ενώπιον G1473 εμού G2531 καθώς G4198 επορεύθη Δαυίδ G*   G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G1722 εν G3742 οσιότητι G2588 καρδίας G2532 και G1722 εν G2118 ευθύτητι G3588 του G4160 ποιείν G2596 κατά G3956 πάντα G3739 α G1781 ενετειλάμην G1473 αυτώ G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G5442 φυλάξης
  5 G2532 και G450 αναστήσω G3588 τον G2362 θρόνον G3588 της G932 βασιλείας σου G1473   G1909 επί G* Ισραήλ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2531 καθώς G2980 ελάλησα G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G* Δαυίδ G3004 λέγων G3756 ουκ G1808 εξαρθήσεταί G1473 σοι G435 ανήρ G2233 ηγούμενος G1722 εν G* Ισραήλ
  6 G1437 εάν δε G1161   G654 αποστραφέντες G654 αποστραφήτε G1473 υμείς G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G3739 α G1325 έδωκα G1799 ενώπιον G1473 υμών G3361 μη φυλάξητε G5442   G2532 και G4198 πορευθήτε G2532 και G1398 δουλεύσητε G2316 θεοίς G2087 ετέροις G2532 και G4352 προσκυνήσητε G1473 αυτοίς
  7 G2532 και G1808 εξαρώ G3588 τον G* Ισραήλ G575 από G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3739 ον G37 ηγίασα G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G641 απορρίψω G1537 εκ G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται Ισραήλ G*   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1519 εις G2980.1 λάλημα G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G2992 λαούς
  8 G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3778 ούτος G3588 ο G5308 υψηλός G3956 πας G3588 ο G1279 διαπορευόμενος G1223 δι΄ G1473 αυτού G1839 εκστήσεται G2532 και G4947.3 συριεί G2532 και G2046 ερούσιν G1752 ένεκεν G5100 τίνος G4160 εποίησε G2962 κύριος G3779 ούτω G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G2532 και G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778  
  9 G2532 και G2046 ερούσιν G446.2 ανθ΄ ων G1459 εγκατέλιπον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473   G3588 τον G1806 εξαγαγόντα G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473   G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G482 αντελάβοντο G2316 θεών αλλοτρίων G245   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G2532 και G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς G1223 διά G3778 τούτο G1863 επήγαγε κύριος G2962   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν ταύτην G3778  
  10 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G1501 είκοσι G2094 έτη G1722 εν G3739 οις G3618 ωκοδόμησε Σολομών G*   G3588 τους G1417 δύο G3624 οίκους G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως
  11 G* Χειράμ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Τύρου G482 αντελαμβάνετο G3588 του G* Σολομώντος G1722 εν G3586 ξύλοις G2747.2 κεδρίνοις G2532 και G1722 εν G3586 ξύλοις G4075.2 πευκίνοις G2532 και G1722 εν G5553 χρυσίω G2532 και G1722 εν G3956 παντί G2307 θελήματι αυτού G1473   G5119 τότε G1325 έδωκεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G3588 τω G* Χειράμ G1501 είκοσι G4172 πόλεις G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 τη G* Γαλιλαία
  12 G2532 και G1831 εξήλθε Χειράμ G*   G1537 εκ G* Τύρου G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G3588 του G1492 ιδείν G3588 τας G4172 πόλεις G3739 ας G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G* Σολομών G2532 και G3756 ουκ G700 ήρεσαν G1473 αυτώ
  13 G2532 και G2036 είπε Χειράμ G*   G5100 τι G3588 αι G4172 πόλεις αύται G3778   G3739 ας G1325 έδωκάς G1473 μοι G5599 ω G80 αδελφέ G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτάς G3725 όριον G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  14 G2532 και G649 απέστειλε Χειράμ G*   G3588 τω G* Σολομώντι G1540 εκατόν G2532 και G1501 είκοσι G5007 τάλαντα G5553 χρυσίου
  15 G2532 και G1473 αυτή G3588 η G4230 πραγματεία G3588 της G4307.2 προνομής G3739 ης G399 ανήνεγκεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G3618 οικοδομήσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 το G5038 τείχος G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 την G191.1 άκραν G3588 του G4064.2 περιφράξαι G3588 τον G5418 φραγμόν G3588 της G4172 πόλεως G* Δαυίδ G2532 και G3588 την G* Ασσώρ G2532 και G3588 την G* Μαγεδδώ G2532 και G3588 την G* Γαζέρ
  16 G* Φαραώ G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G305 ανέβη G2532 και G4293.1 προκατελάβετο G3588 την G* Γαζέρ G2532 και G1716.1 ενεπύρισεν G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3588 τον G* Χαναναίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2289 εθανάτωσεν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G* Φαραώ G651 αποστολάς G3588 τη G2364 θυγατρί αυτού G1473   G1135 γυναικί G* Σολομώντος
  17 G2532 και G* Σολομών G3618 ωκοδόμησε G3588 την G* Γαζέρ G2532 και G3588 την G* Βαιθωρών G3588 την G2736 κατωτέραν
  18 G2532 και G3588 την G* Βααλάθ G2532 και G3588 την G* Θαμώρ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  19 G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G3793.1 οχυράς G3739 αι G1510.7.6 ήσαν G3588 τω G* Σολομώντι G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις G3588 των G716 αρμάτων G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις G3588 των G2460 ιππέων G2532 και G3588 την G4230 πραγματείαν G* Σολομώντος ην G3739   G4231 επραγματεύσατο G3618 οικοδομήσαι G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G3588 τω G* Λιβάνω G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3588 της G1412.1 δυναστείας αυτού G1473  
  20 G3956 πάντα G3588 τον G5275 υπολελειμμένον G2992 λαόν G575 από G3588 του G* Χετταίου G2532 και G3588 του G* Αμορραίου G2532 και G3588 του G* Φερεζαίου G2532 και G3588 του G* Χαναναίου G2532 και G3588 του G* Ευαίου G2532 και G3588 του G* Ιεβουσαίου G2532 και G3588 του G* Γεργεσαίου G3588 των G3361 μη G1510.6 όντων G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  21 G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3588 τα G5275 υπολελειμμένα G3326 μετ΄ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ους G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς G2532 και G321 ανήγαγεν G1473 αυτούς G* Σολομών G1519 εις G5411 φόρον G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  22 G2532 και G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3756 ουκ έδωκε G1325   G* Σολομών G1520 εις G1397 δουλείαν G3754 ότι G1473 αυτοί G1510.7.6 ήσαν G435 άνδρες G3588 οι G4170.3 πολεμισταί G2532 και G3816 παίδες αυτού G1473   G2532 και G758 άρχοντες G2532 και G5151.4 τρισσοί αυτού G1473   G2532 και G758 άρχοντες G3588 των G716 αρμάτων αυτού G1473   G2532 και G2460 ιππείς αυτού G1473  
  23 G1510.7.6 ήσαν G1161 δε G758 άρχοντες G3588 οι G1987 επιστάμενοι G1909 επί G3588 των G2041 έργων G* Σολομώντος G4001 πεντακόσιοι G4004 πεντήκοντα G2961 κυριεύοντες G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G4160 ποιούντι G3588 το G2041 έργον
  24 G3588 η G2364 θυγάτηρ G1161 δε G3588 του G* φαραώ G305 ανέβη G575 από G3588 της G4172 πόλεως G* Δαυίδ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473   G3739 ον G3618 ωκοδόμησεν G1473 αυτή G5119 τότε G3618 ωκοδόμησε G* Μηλλώ
  25 G2532 και G4374 προσήνεγκεν Σολομών G*   G5151.6 τρισσώς G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G1516 ειρηνικάς G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 ο G3618 ωκοδόμησε G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2370 εθυμίασεν G1909 επ΄ G1473 αυτό G3588 το G3739 ον G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G4931 συνετέλεσε G3588 τον G3624 οίκον
  26 G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G3491 ναύν G1722 εν G* Γασιών G* Γαβέρ G3588 την G1510.6 ούσαν G2192 εχόμενα G* Αιλάθ G1909 επί G3588 του G5491 χείλους G2281 θαλάσσης G3588 της G2078 εσχάτης G1722 εν G1093 γη G* Εδώμ
  27 G2532 και G649 απέστειλε Χειράμ G*   G1722 εν G3588 τη G3491 νηϊ G3588 των G3816 παίδων αυτού G1473   G435 άνδρας G3492.1 ναυτικούς G2992 λαόν G1492 ειδότας G1643 ελαύνειν G2281 θάλασσαν G3326 μετά G3588 των G3816 παίδων G* Σολομώντος
  28 G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Σωφηρά G2532 και G2983 έλαβον G1564 εκείθεν G5071 τετρακόσια G2532 και G1501 είκοσι G5007 τάλαντα G5553 χρυσίου G2532 και G5342 ήνεγκαν G3588 τω G935 βασιλεί G* Σολομώντι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν   N-PRI σαλωμων G3618 V-PAN οικοδομειν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4230 N-ASF πραγματειαν   N-PRI σαλωμων G3745 A-APN οσα G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G4160 V-AAN ποιησαι
    2 G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G1208 A-ASM δευτερον G2531 ADV καθως G3708 V-API-3S ωφθη G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G4771 P-GS σου G3739 R-GSF ης G1210 V-API-2S εδεηθης G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G4771 P-GS σου G37 V-RAI-1S ηγιακα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-2S ωκοδομησας G3588 T-GSN του G5087 V-AMN θεσθαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    4 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G2531 ADV καθως G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3742 N-DSF οσιοτητι G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2118 N-DSF ευθυτητι G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G5442 V-AAS-2S φυλαξης
    5 G2532 CONJ και G450 V-AAS-1S αναστησω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1808 V-FPI-3S εξαρθησεται G4771 P-DS σοι G435 N-NSM ανηρ G2233 V-PMPNS ηγουμενος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G654 V-APPNP αποστραφεντες G654 V-APS-2P αποστραφητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GP υμων G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G3739 R-APN α G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-NSM μωυσης G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε G2532 CONJ και G1398 V-AAS-2P δουλευσητε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G846 D-DPM αυτοις
    7 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G37 V-AAI-1S ηγιασα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου   V-AAS-1S απορριψω G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASN λαλημα G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5308 A-NSM υψηλος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1279 V-PMPNS διαπορευομενος G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G1839 V-FMI-3S εκστησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G1752 PREP ενεκα G5100 I-GSN τινος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω
    9 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων G3739 R-NSM ος G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας G2532 CONJ και   V-AMI-3P αντελαβοντο G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3S επηγαγεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-ASF ταυτην
    10 G1501 N-NUI εικοσι G2094 N-APN ετη G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G3624 N-APM οικους G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    11   N-PRI χιραμ G935 N-NSM βασιλευς G5184 N-GSF τυρου   V-AMI-3S αντελαβετο G3588 T-GSM του   N-PRI σαλωμων G1722 PREP εν G3586 N-DPN ξυλοις   A-DPN κεδρινοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3586 N-DPN ξυλοις   A-DPN πευκινοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2307 N-DSN θεληματι G846 D-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI χιραμ G1501 N-NUI εικοσι G4172 N-NPF πολεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια
    12 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI χιραμ G1537 PREP εκ G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3739 R-APF ας G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G700 V-AAI-3P ηρεσαν G846 D-DSM αυτω
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3778 D-NPF αυται G3739 R-APF ας G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι G80 N-VSM αδελφε G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-APF αυτας G3725 N-ASN οριον G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    14 G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν   N-PRI χιραμ G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5007 N-APN ταλαντα G5553 N-GSN χρυσιου
    15 G3778 D-NSF [10:22α] αυτη G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G4230 N-NSF πραγματεια G3588 T-GSF της   N-GSF προνομης G3739 R-GSF ης G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G3618 V-AAN οικοδομησαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ακραν G3588 T-GSN του   V-AAN περιφραξαι G3588 T-ASM τον G5418 N-ASM φραγμον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI μαγδαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI γαζερ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθωρων G3588 T-ASF την G507 ADV ανωτερω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ιεθερμαθ G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GPM των G2460 N-GPM ιππεων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4230 N-ASF πραγματειαν   N-PRI σαλωμων G3739 R-ASF ην   V-AMI-3S επραγματευσατο G3618 V-AAN οικοδομησαι G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GSN του G3165 ADV μη   V-AAN καταρξαι G846 D-GSM αυτου
    16
    17
    18
    19
    20 G3956 A-ASM [10:22β] παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G5275 V-RMPAS υπολελειμμενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM φερεζαιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM ευαιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM γεργεσαιου G3588 T-GPM των G3165 ADV μη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAPGP οντων G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G5275 V-RMPAP υπολελειμμενα G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G846 D-APM αυτους   N-PRI σαλωμων G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    21
    22 G2532 CONJ [10:22χ] και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκε   N-PRI σαλωμων G1519 PREP εις G4229 N-ASN πραγμα G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G1510 V-IAI-3P ησαν G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι   N-NPM πολεμισται G2532 CONJ και G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2460 N-NPM ιππεις G846 D-GSM αυτου
    23
    24 G5119 ADV [9:9α] τοτε G321 V-AAI-3S ανηγαγεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G5328 N-PRI φαραω G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1438 D-DSM εαυτω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις
    25
    26 G2532 CONJ και G3491 N-ASF ναυν G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G1722 PREP εν   N-PRI γασιωνγαβερ G3588 T-ASF την G1510 V-PAPAS ουσαν G2192 V-PMPAS εχομενην   N-PRI αιλαθ G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G3588 T-GSF της G2078 A-GSF εσχατης G2281 N-GSF θαλασσης G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI εδωμ
    27 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI χιραμ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3491 N-DSF νηι G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου G435 N-APM ανδρας   A-APM ναυτικους G1643 V-PAN ελαυνειν   V-AAPAP ειδοτας G2281 N-ASF θαλασσαν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων   N-PRI σαλωμων
    28 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις   N-PRI σωφηρα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1564 ADV εκειθεν G5553 N-GSN χρυσιου G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5007 N-APN ταλαντα G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σαλωμων
HOT(i) 1 ויהי ככלות שׁלמה לבנות את בית יהוה ואת בית המלך ואת כל חשׁק שׁלמה אשׁר חפץ לעשׂות׃ 2 וירא יהוה אל שׁלמה שׁנית כאשׁר נראה אליו בגבעון׃ 3 ויאמר יהוה אליו שׁמעתי את תפלתך ואת תחנתך אשׁר התחננתה לפני הקדשׁתי את הבית הזה אשׁר בנתה לשׂום שׁמי שׁם עד עולם והיו עיני ולבי שׁם כל הימים׃ 4 ואתה אם תלך לפני כאשׁר הלך דוד אביך בתם לבב ובישׁר לעשׂות ככל אשׁר צויתיך חקי ומשׁפטי תשׁמר׃ 5 והקמתי את כסא ממלכתך על ישׂראל לעלם כאשׁר דברתי על דוד אביך לאמר לא יכרת לך אישׁ מעל כסא ישׂראל׃ 6 אם שׁוב תשׁבון אתם ובניכם מאחרי ולא תשׁמרו מצותי חקתי אשׁר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשׁתחויתם׃ 7 והכרתי את ישׂראל מעל פני האדמה אשׁר נתתי להם ואת הבית אשׁר הקדשׁתי לשׁמי אשׁלח מעל פני והיה ישׂראל למשׁל ולשׁנינה בכל העמים׃ 8 והבית הזה יהיה עליון כל עבר עליו ישׁם ושׁרק ואמרו על מה עשׂה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה׃ 9 ואמרו על אשׁר עזבו את יהוה אלהיהם אשׁר הוציא את אבתם מארץ מצרים ויחזקו באלהים אחרים וישׁתחו להם ויעבדם על כן הביא יהוה עליהם את כל הרעה הזאת׃ 10 ויהי מקצה עשׂרים שׁנה אשׁר בנה שׁלמה את שׁני הבתים את בית יהוה ואת בית המלך׃ 11 חירם מלך צר נשׂא את שׁלמה בעצי ארזים ובעצי ברושׁים ובזהב לכל חפצו אז יתן המלך שׁלמה לחירם עשׂרים עיר בארץ הגליל׃ 12 ויצא חירם מצר לראות את הערים אשׁר נתן לו שׁלמה ולא ישׁרו בעיניו׃ 13 ויאמר מה הערים האלה אשׁר נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה׃ 14 וישׁלח חירם למלך מאה ועשׂרים ככר זהב׃ 15 וזה דבר המס אשׁר העלה המלך שׁלמה לבנות את בית יהוה ואת ביתו ואת המלוא ואת חומת ירושׁלם ואת חצר ואת מגדו ואת גזר׃ 16 פרעה מלך מצרים עלה וילכד את גזר וישׂרפה באשׁ ואת הכנעני הישׁב בעיר הרג ויתנה שׁלחים לבתו אשׁת שׁלמה׃ 17 ויבן שׁלמה את גזר ואת בית חרן תחתון׃ 18 ואת בעלת ואת תמר במדבר בארץ׃ 19 ואת כל ערי המסכנות אשׁר היו לשׁלמה ואת ערי הרכב ואת ערי הפרשׁים ואת חשׁק שׁלמה אשׁר חשׁק לבנות בירושׁלם ובלבנון ובכל ארץ ממשׁלתו׃ 20 כל העם הנותר מן האמרי החתי הפרזי החוי והיבוסי אשׁר לא מבני ישׂראל המה׃ 21 בניהם אשׁר נתרו אחריהם בארץ אשׁר לא יכלו בני ישׂראל להחרימם ויעלם שׁלמה למס עבד עד היום הזה׃ 22 ומבני ישׂראל לא נתן שׁלמה עבד כי הם אנשׁי המלחמה ועבדיו ושׂריו ושׁלשׁיו ושׂרי רכבו ופרשׁיו׃ 23 אלה שׂרי הנצבים אשׁר על המלאכה לשׁלמה חמשׁים וחמשׁ מאות הרדים בעם העשׂים במלאכה׃ 24 אך בת פרעה עלתה מעיר דוד אל ביתה אשׁר בנה לה אז בנה את המלוא׃ 25 והעלה שׁלמה שׁלשׁ פעמים בשׁנה עלות ושׁלמים על המזבח אשׁר בנה ליהוה והקטיר אתו אשׁר לפני יהוה ושׁלם את הבית׃ 26 ואני עשׂה המלך שׁלמה בעציון גבר אשׁר את אלות על שׂפת ים סוף בארץ אדום׃ 27 וישׁלח חירם באני את עבדיו אנשׁי אניות ידעי הים עם עבדי שׁלמה׃ 28 ויבאו אופירה ויקחו משׁם זהב ארבע מאות ועשׂרים ככר ויבאו אל המלך שׁלמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלות had finished H8010 שׁלמה when Solomon H1129 לבנות the building H853 את   H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H1004 בית house, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H3605 כל and all H2837 חשׁק desire H8010 שׁלמה Solomon's H834 אשׁר which H2654 חפץ he was pleased H6213 לעשׂות׃ to do,
  2 H7200 וירא appeared H3068 יהוה That the LORD H413 אל to H8010 שׁלמה Solomon H8145 שׁנית the second time, H834 כאשׁר as H7200 נראה he had appeared H413 אליו unto H1391 בגבעון׃ him at Gibeon.
  3 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אליו unto H8085 שׁמעתי him, I have heard H853 את   H8605 תפלתך thy prayer H853 ואת   H8467 תחנתך and thy supplication, H834 אשׁר that H2603 התחננתה   H6440 לפני before H6942 הקדשׁתי me: I have hallowed H853 את   H1004 הבית house, H2088 הזה this H834 אשׁר which H1129 בנתה thou hast built, H7760 לשׂום to put H8034 שׁמי my name H8033 שׁם there H5704 עד forever; H5769 עולם forever; H1961 והיו shall be H5869 עיני and mine eyes H3820 ולבי and mine heart H8033 שׁם there H3605 כל perpetually. H3117 הימים׃ perpetually.
  4 H859 ואתה thou H518 אם And if H1980 תלך wilt walk H6440 לפני before H834 כאשׁר me, as H1980 הלך walked, H1732 דוד David H1 אביך thy father H8537 בתם in integrity H3824 לבב of heart, H3476 ובישׁר and in uprightness, H6213 לעשׂות to do H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צויתיך I have commanded H2706 חקי my statutes H4941 ומשׁפטי and my judgments: H8104 תשׁמר׃ thee, wilt keep
  5 H6965 והקמתי Then I will establish H853 את   H3678 כסא the throne H4467 ממלכתך of thy kingdom H5921 על upon H3478 ישׂראל Israel H5769 לעלם forever, H834 כאשׁר as H1696 דברתי I promised H5921 על to H1732 דוד David H1 אביך thy father, H559 לאמר saying, H3808 לא There shall not H3772 יכרת fail H376 לך אישׁ thee a man H5921 מעל upon H3678 כסא the throne H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  6 H518 אם if H7725 שׁוב ye shall at all turn H7725 תשׁבון ye shall at all turn H859 אתם me, ye H1121 ובניכם or your children, H310 מאחרי from following H3808 ולא and will not H8104 תשׁמרו keep H4687 מצותי my commandments H2708 חקתי my statutes H834 אשׁר which H5414 נתתי I have set H6440 לפניכם before H1980 והלכתם you, but go H5647 ועבדתם and serve H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 והשׁתחויתם׃ and worship
  7 H3772 והכרתי Then will I cut off H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5921 מעל out of H6440 פני my sight; H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H853 להם ואת   H1004 הבית them; and this house, H834 אשׁר which H6942 הקדשׁתי I have hallowed H8034 לשׁמי for my name, H7971 אשׁלח will I cast H5921 מעל   H6440 פני   H1961 והיה shall be H3478 ישׂראל and Israel H4912 למשׁל a proverb H8148 ולשׁנינה and a byword H3605 בכל among all H5971 העמים׃ people:
  8 H1004 והבית house, H2088 הזה And at this H1961 יהיה is H5945 עליון high, H3605 כל every one H5674 עבר that passeth H5921 עליו by H8074 ישׁם it shall be astonished, H8319 ושׁרק and shall hiss; H559 ואמרו and they shall say, H5921 על   H4100 מה Why H6213 עשׂה done H3068 יהוה hath the LORD H3602 ככה thus H776 לארץ land, H2063 הזאת unto this H1004 ולבית house? H2088 הזה׃ and to this
  9 H559 ואמרו And they shall answer, H5921 על them: therefore H834 אשׁר who H5800 עזבו they forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H834 אשׁר   H3318 הוציא brought forth H853 את   H1 אבתם their fathers H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H2388 ויחזקו and have taken hold H430 באלהים gods, H312 אחרים upon other H7812 וישׁתחו and have worshiped H5647 להם ויעבדם them, and served H5921 על upon H3651 כן them: therefore H935 הביא brought H3068 יהוה hath the LORD H5921 עליהם   H853 את   H3605 כל them all H7451 הרעה evil. H2063 הזאת׃ this
  10 H1961 ויהי And it came to pass H7097 מקצה at the end H6242 עשׂרים of twenty H8141 שׁנה years, H834 אשׁר when H1129 בנה had built H8010 שׁלמה Solomon H853 את   H8147 שׁני the two H1004 הבתים houses, H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H1004 בית house, H4428 המלך׃ and the king's
  11 H2438 חירם (Hiram H4428 מלך the king H6865 צר of Tyre H5375 נשׂא had furnished H853 את   H8010 שׁלמה Solomon H6086 בעצי trees H730 ארזים with cedar H6086 ובעצי trees, H1265 ברושׁים and fir H2091 ובזהב and with gold, H3605 לכל according to all H2656 חפצו his desire,) H227 אז that then H5414 יתן gave H4428 המלך king H8010 שׁלמה Solomon H2438 לחירם Hiram H6242 עשׂרים twenty H5892 עיר cities H776 בארץ in the land H1551 הגליל׃ of Galilee.
  12 H3318 ויצא came out H2438 חירם And Hiram H6865 מצר   H7200 לראות to see H853 את   H5892 הערים the cities H834 אשׁר which H5414 נתן had given H8010 לו שׁלמה Solomon H3808 ולא him not. H3474 ישׁרו him; and they pleased H5869 בעיניו׃ him; and they pleased
  13 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H5892 הערים cities H428 האלה these H834 אשׁר which H5414 נתתה thou hast given H251 לי אחי me, my brother? H7121 ויקרא And he called H776 להם ארץ them the land H3521 כבול of Cabul H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  14 H7971 וישׁלח sent H2438 חירם And Hiram H4428 למלך to the king H3967 מאה sixscore H6242 ועשׂרים sixscore H3603 ככר talents H2091 זהב׃ of gold.
  15 H2088 וזה And this H1697 דבר the reason H4522 המס of the levy H834 אשׁר which H5927 העלה raised; H4428 המלך king H8010 שׁלמה Solomon H1129 לבנות for to build H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H1004 ביתו and his own house, H853 ואת   H4407 המלוא and Millo, H853 ואת   H2346 חומת and the wall H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H853 ואת   H2674 חצר and Hazor, H853 ואת   H4023 מגדו and Megiddo, H853 ואת   H1507 גזר׃ and Gezer.
  16 H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt H5927 עלה had gone up, H3920 וילכד and taken H853 את   H1507 גזר Gezer, H8313 וישׂרפה and burnt H784 באשׁ it with fire, H853 ואת   H3669 הכנעני the Canaanites H3427 הישׁב that dwelt H5892 בעיר in the city, H2026 הרג and slain H5414 ויתנה and given H7964 שׁלחים it a present H1323 לבתו unto his daughter, H802 אשׁת wife. H8010 שׁלמה׃ Solomon's
  17 H1129 ויבן built H8010 שׁלמה And Solomon H853 את   H1507 גזר Gezer, H853 ואת   H1032 בית חרן and Beth-horon H8481 תחתון׃ the nether,
  18 H853 ואת   H1191 בעלת And Baalath, H853 ואת   H8412 תמר and Tadmor H4057 במדבר in the wilderness, H776 בארץ׃ in the land,
  19 H853 ואת   H3605 כל And all H5892 ערי the cities H4543 המסכנות of store H834 אשׁר that H1961 היו had, H8010 לשׁלמה Solomon H853 ואת   H5892 ערי and cities H7393 הרכב for his chariots, H853 ואת   H5892 ערי and cities H6571 הפרשׁים for his horsemen, H853 ואת   H2837 חשׁק   H8010 שׁלמה Solomon H834 אשׁר and that which H2836 חשׁק desired H1129 לבנות to build H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H3844 ובלבנון and in Lebanon, H3605 ובכל and in all H776 ארץ the land H4475 ממשׁלתו׃ of his dominion.
  20 H3605 כל all H5971 העם the people H3498 הנותר left H4480 מן of H567 האמרי the Amorites, H2850 החתי Hittites, H6522 הפרזי Perizzites, H2340 החוי Hivites, H2983 והיבוסי and Jebusites, H834 אשׁר which H3808 לא not H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H1992 המה׃  
  21 H1121 בניהם Their children H834 אשׁר that H3498 נתרו were left H310 אחריהם after H776 בארץ them in the land, H834 אשׁר whom H3808 לא also were not H3201 יכלו able H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H2763 להחרימם utterly to destroy, H5927 ויעלם levy H8010 שׁלמה upon those did Solomon H4522 למס a tribute of bondservice H5647 עבד a tribute of bondservice H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  22 H1121 ומבני   H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא no H5414 נתן make H8010 שׁלמה did Solomon H5650 עבד bondmen: H3588 כי but H1992 הם they H376 אנשׁי men H4421 המלחמה of war, H5650 ועבדיו and his servants, H8269 ושׂריו and his princes, H7991 ושׁלשׁיו and his captains, H8269 ושׂרי and rulers H7393 רכבו of his chariots, H6571 ופרשׁיו׃ and his horsemen.
  23 H428 אלה These H8269 שׂרי the chief H5324 הנצבים of the officers H834 אשׁר that H5921 על over H4399 המלאכה work, H8010 לשׁלמה Solomon's H2572 חמשׁים and fifty, H2568 וחמשׁ five H3967 מאות hundred H7287 הרדים which bare rule H5971 בעם over the people H6213 העשׂים that wrought H4399 במלאכה׃ in the work.
  24 H389 אך But H1323 בת daughter H6547 פרעה Pharaoh's H5927 עלתה came up H5892 מעיר out of the city H1732 דוד of David H413 אל unto H1004 ביתה her house H834 אשׁר which H1129 בנה had built H227 לה אז for her: then H1129 בנה did he build H853 את   H4407 המלוא׃ Millo.
  25 H5927 והעלה offer H8010 שׁלמה did Solomon H7969 שׁלשׁ And three H6471 פעמים times H8141 בשׁנה in a year H5930 עלות burnt offerings H8002 ושׁלמים and peace offerings H5921 על upon H4196 המזבח the altar H834 אשׁר which H1129 בנה he built H3068 ליהוה unto the LORD, H6999 והקטיר and he burnt incense H854 אתו upon H834 אשׁר the altar that H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD. H7999 ושׁלם So he finished H853 את   H1004 הבית׃ the house.
  26 H590 ואני a navy of ships H6213 עשׂה made H4428 המלך And king H8010 שׁלמה Solomon H6100 בעציון גבר in Ezion-geber, H834 אשׁר which H854 את beside H359 אלות Eloth, H5921 על on H8193 שׂפת the shore H3220 ים sea, H5488 סוף of the Red H776 בארץ in the land H123 אדום׃ of Edom.
  27 H7971 וישׁלח sent H2438 חירם And Hiram H590 באני in the navy H853 את   H5650 עבדיו his servants, H582 אנשׁי   H591 אניות shipmen H3045 ידעי that had knowledge H3220 הים of the sea, H5973 עם with H5650 עבדי the servants H8010 שׁלמה׃ of Solomon.
  28 H935 ויבאו And they came H211 אופירה to Ophir, H3947 ויקחו and fetched H8033 משׁם from thence H2091 זהב gold, H702 ארבע four H3967 מאות hundred H6242 ועשׂרים and twenty H3603 ככר talents, H935 ויבאו and brought H413 אל to H4428 המלך king H8010 שׁלמה׃ Solomon.
new(i)
  1 H8010 And it came to pass, when Solomon H3615 [H8763] had finished H1129 [H8800] the building H1004 of the house H3068 of the LORD, H4428 and the king's H1004 house, H8010 and all Solomon's H2837 desire H2654 [H8804] which he was pleased H6213 [H8800] to perform,
  2 H3068 That the LORD H7200 [H8735] appeared H8010 to Solomon H8145 the second time, H7200 [H8738] as he had appeared H1391 to him at Gibeon.
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H8085 [H8804] to him, I have heard H8605 thy prayer H8467 and thy supplication, H2603 [H8694] that thou hast made H6440 at the face of H6942 [H8689] me: I have hallowed H1004 this house, H1129 [H8804] which thou hast built, H7760 [H8800] to put H8034 my name H5704 there for H5769 ever; H5869 and my eyes H3820 and my heart H3117 shall be there perpetually.
  4 H3212 [H8799] And if thou wilt walk H6440 at the face of H1732 me, as David H1 thy father H1980 [H8804] walked, H8537 in integrity H3824 of heart, H3476 and in uprightness, H6213 [H8800] to do H6680 [H8765] according to all that I have commanded H8104 [H8799] thee, and wilt keep H2706 my statutes H4941 and my judgments:
  5 H6965 [H8689] Then I will raise H3678 the throne H4467 of thy kingdom H3478 upon Israel H5769 to the age, H1696 [H8765] as I promised H1732 to David H1 thy father, H559 [H8800] saying, H3772 [H8735] There shall not fail H376 thee a man H3678 upon the throne H3478 of Israel.
  6 H7725 [H8800] But if ye shall at all H7725 [H8799] turn H310 from following H1121 me, ye or your sons, H8104 [H8799] and will not keep H4687 my commandments H2708 and my statutes H5414 [H8804] which I have set H6440 at the face of H1980 [H8804] you, but go H5647 [H8804] and serve H312 other H430 gods, H7812 [H8694] and worship them:
  7 H3772 [H8689] Then will I cut off H3478 Israel H6440 from H127 the soil H5414 [H8804] which I have given H1004 them; and this house, H6942 [H8689] which I have hallowed H8034 for my name, H7971 [H8762] will I cast out H6440 of my sight; H3478 and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all people:
  8 H1004 And at this house, H5945 which is high, H5674 [H8802] every one that passeth H8074 [H8799] by it shall be astonished, H8319 [H8804] and shall hiss; H559 [H8804] and they shall say, H3068 Why hath the LORD H6213 [H8804] done H776 thus to this land, H1004 and to this house?
  9 H559 [H8804] And they shall answer, H5800 [H8804] Because they forsook H3068 the LORD H430 their God, H3318 [H8689] who brought forth H1 their fathers H776 from the land H4714 of Egypt, H2388 [H8686] and have taken hold H312 upon other H430 gods, H7812 [H8691] and have worshipped H5647 [H8799] them, and served H3068 them: therefore hath the LORD H935 [H8689] brought H7451 upon them all this evil.
  10 H7097 And it came to pass at the end H6242 of twenty H8141 years, H8010 when Solomon H1129 [H8804] had built H8147 the two H1004 houses, H1004 the house H3068 of the LORD, H4428 and the king's H1004 house,
  11 H2438 (Now Hiram H4428 the king H6865 of Tyre H5375 [H8765] had furnished H8010 Solomon H730 with cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees, H2091 and with gold, H2656 according to all his desire, H227 ) that then H4428 king H8010 Solomon H5414 [H8799] gave H2438 Hiram H6242 twenty H5892 cities H776 in the land H1551 of Galilee.
  12 H2438 And Hiram H3318 [H8799] came out H6865 from Tyre H7200 [H8800] to see H5892 the cities H8010 which Solomon H5414 [H8804] had given H3474 H5869 [H8804] him; and they pleased him not.
  13 H559 [H8799] And he said, H5892 What cities H5414 [H8804] are these which thou hast given H251 me, my brother? H7121 [H8799] And he called H776 them the land H3521 of Cabul H3117 to this day.
  14 H2438 And Hiram H7971 [H8799] sent H4428 to the king H3967 H6242 one hundred and twenty H3603 talents H2091 of gold.
  15 H1697 And this is the reason H4522 of the forced labour H4428 which king H8010 Solomon H5927 [H8689] raised; H1129 [H8800] to build H1004 the house H3068 of the LORD, H1004 and his own house, H4407 and Millo, H2346 and the wall H3389 of Jerusalem, H2674 and Hazor, H4023 and Megiddo, H1507 and Gezer.
  16 H6547 For Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 [H8804] had gone up, H3920 [H8799] and taken H1507 Gezer, H8313 [H8799] and burnt H784 it with fire, H2026 [H8804] and slain H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H5892 in the city, H5414 [H8799] and given H7964 it for a present H1323 to his daughter, H8010 Solomon's H802 wife.
  17 H8010 And Solomon H1129 [H8799] built H1507 Gezer, H1032 and Bethhoron H8481 the lower,
  18 H1191 And Baalath, H8412 and Tadmor H4057 in the wilderness, H776 in the land,
  19 H4543 And all the store H5892 cities H8010 that Solomon H5892 had, and cities H7393 for his chariots, H5892 and cities H6571 for his horsemen, H2837 and that H8010 which Solomon H2836 [H8804] desired H1129 [H8800] to build H3389 in Jerusalem, H3844 and in Lebanon, H776 and in all the land H4475 of his dominion.
  20 H5971 And all the people H3498 [H8737] that were left H567 of the Amorites, H2850 Hittites, H6522 Perizzites, H2340 Hivites, H2983 and Jebusites, H1121 who were not of the sons H3478 of Israel,
  21 H1121 Their sons H3498 [H8738] that were left H310 after H776 them in the land, H1121 whom the sons H3478 of Israel H3201 [H8804] also were not able H2763 [H8687] utterly to seclude, H8010 upon those did Solomon H5927 [H8686] raise H4522 H5647 [H8802] forced labour H3117 to this day.
  22 H1121 But of the sons H3478 of Israel H8010 did Solomon H5414 [H8804] make H5650 no slaves: H582 but they were men H4421 of war, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H7991 and his captains, H8269 and rulers H7393 of his chariots, H6571 and his horsemen.
  23 H8269 These were the chief H5324 [H8737] of the officers H8010 that were over Solomon's H4399 work, H2568 five H3967 hundred H2572 and fifty, H7287 [H8802] who bore rule H5971 over the people H6213 [H8804] that wrought H4399 in the work.
  24 H6547 But Pharaoh's H1323 daughter H5927 [H8804] came up H5892 from the city H1732 of David H1004 to her house H1129 [H8804] which Solomon had built H1129 [H8804] for her: then he built H4407 Millo.
  25 H7969 And three H6471 times H8141 in a year H8010 did Solomon H5927 [H8689] offer H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H4196 upon the altar H1129 [H8804] which he built H3068 to the LORD, H6999 [H8687] and he burnt incense H4196 upon the altar H6440 that was at the face of H3068 the LORD. H7999 [H8765] So he finished H1004 the house.
  26 H4428 And king H8010 Solomon H6213 [H8804] made H590 a navy of ships H6100 in Eziongeber, H359 which is beside Eloth, H8193 on the shore H5488 of the Red H3220 sea, H776 in the land H123 of Edom.
  27 H2438 And Hiram H7971 [H8799] sent H590 in the navy H5650 his servants, H582 H591 sailors H3045 [H8802] that had knowledge H3220 of the sea, H5650 with the servants H8010 of Solomon.
  28 H935 [H8799] And they came H211 to Ophir, H3947 [H8799] and obtained H2091 from there gold, H702 four H3967 hundred H6242 and twenty H3603 talents, H935 [H8686] and brought H4428 it to king H8010 Solomon.
Vulgate(i) 1 factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne quod optaverat et voluerat facere 2 apparuit Dominus ei secundo sicut apparuerat ei in Gabaon 3 dixitque Dominus ad eum exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam qua deprecatus es coram me sanctificavi domum hanc quam aedificasti ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus 4 tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus in simplicitate cordis et in aequitate et feceris omnia quae praecepi tibi et legitima mea et iudicia mea servaveris 5 ponam thronum regni tui super Israhel in sempiternum sicut locutus sum David patri tuo dicens non auferetur de genere tuo vir de solio Israhel 6 si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri non sequentes me nec custodientes mandata mea et caerimonias quas proposui vobis sed abieritis et colueritis deos alienos et adoraveritis eos 7 auferam Israhel de superficie terrae quam dedi eis et templum quod sanctificavi nomini meo proiciam a conspectu meo eritque Israhel in proverbium et in fabulam cunctis populis 8 et domus haec erit in exemplum omnis qui transierit per eam stupebit et sibilabit et dicet quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic 9 et respondebunt quia dereliquerunt Dominum Deum suum qui eduxit patres eorum de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc 10 expletis autem annis viginti postquam aedificaverat Salomon duas domos id est domum Domini et domum regis 11 Hiram rege Tyri praebente Salomoni ligna cedrina et abiegna et aurum iuxta omne quod opus habuerat tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galileae 12 egressusque est Hiram de Tyro ut videret oppida quae dederat ei Salomon et non placuerunt ei 13 et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc 14 misit quoque Hiram ad regem centum viginti talenta auri 15 haec est summa expensarum quam obtulit rex Salomon ad aedificandam domum Domini et domum suam et Mello et murum Hierusalem et Eser et Mageddo et Gazer 16 Pharao rex Aegypti ascendit et cepit Gazer succenditque eam igni et Chananeum qui habitabat in civitate interfecit et dedit eam in dote filiae suae uxori Salomonis 17 aedificavit ergo Salomon Gazer et Bethoron inferiorem 18 et Baalath et Palmyram in terra solitudinis 19 et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro munivit et civitates curruum et civitates equitum et quodcumque ei placuit ut aedificaret in Hierusalem et in Libano et in omni terra potestatis suae 20 universum populum qui remanserat de Amorreis et Hettheis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non sunt de filiis Israhel 21 horum filios qui remanserant in terra quos scilicet non potuerant filii Israhel exterminare fecit Salomon tributarios usque ad diem hanc 22 de filiis autem Israhel non constituit Salomon servire quemquam sed erant viri bellatores et ministri eius et principes et duces et praefecti curruum et equorum 23 erant autem principes super omnia opera Salomonis praepositi quingenti quinquaginta qui habebant subiectum populum et statutis operibus imperabant 24 filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam quam aedificaverat ei tunc aedificavit Mello 25 offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta et pacificas victimas super altare quod aedificaverat Domino et adolebat thymiama coram Domino perfectumque est templum 26 classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber quae est iuxta Ahilam in litore maris Rubri in terra Idumea 27 misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris cum servis Salomonis 28 qui cum venissent in Ophir sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum detulerunt ad regem Salomonem
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere, 2 apparuit ei Dominus secundo, sicut apparuerat ei in Gabaon. 3 Dixitque Dominus ad eum: Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me: sanctificavi domum hanc quam ædificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. 4 Tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus, in simplicitate cordis et in æquitate, et feceris omnia quæ præcepi tibi, et legitima mea et judicia mea servaveris, 5 ponam thronum regni tui super Israël in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo, dicens: Non auferetur vir de genere tuo de solio Israël. 6 Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri, non sequentes me, nec custodientes mandata mea et cæremonias meas quas proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos, et adoraveritis eos: 7 auferam Israël de superficie terræ quam dedi eis, et templum quod sanctificavi nomini meo, projiciam a conspectu meo: eritque Israël in proverbium, et in fabulam cunctis populis. 8 Et domus hæc erit in exemplum: omnis qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic? 9 Et respondebunt: Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt eos: idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc. 10 Expletis autem annis viginti postquam ædificaverat Salomon duas domos, id est, domum Domini, et domum regis 11 (Hiram rege Tyri præbente Salomoni ligna cedrina et abiegna, et aurum juxta omne quod opus habuerat), tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilææ. 12 Et egressus est Hiram de Tyro ut videret oppida quæ dederat ei Salomon, et non placuerunt ei. 13 Et ait: Hæccine sunt civitates quas dedisti mihi, frater? Et appellavit eas terram Chabul, usque in diem hanc. 14 Misit quoque Hiram ad regem Salomonem centum viginti talenta auri. 15 Hæc est summa expensarum quam obtulit rex Salomon ad ædificandam domum Domini et domum suam, et Mello, et murum Jerusalem, et Heser, et Mageddo, et Gazer. 16 Pharao rex Ægypti ascendit, et cepit Gazar, succenditque eam igni, et Chananæum, qui habitabat in civitate, interfecit: et dedit eam in dotem filiæ suæ uxori Salomonis. 17 Ædificavit ergo Salomon Gazer, et Bethoron inferiorem, 18 et Balaath, et Palmiram in terra solitudinis. 19 Et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro, munivit, et civitates curruum et civitates equitum, et quodcumque ei placuit ut ædificaret in Jerusalem, et in Libano, et in omni terra potestatis suæ. 20 Universum populum qui remanserat de Amorrhæis, et Hethæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non sunt de filiis Israël: 21 horum filios qui remanserant in terra, quos scilicet non potuerant filii Israël exterminare, fecit Salomon tributarios usque in diem hanc. 22 De filiis autem Israël non constituit Salomon servire quemquam, sed erant viri bellatores, et ministri ejus, et principes, et duces, et præfecti curruum et equorum. 23 Erant autem principes super omnia opera Salomonis præpositi quingenti quinquaginta, qui habebant subjectum populum, et statutis operibus imperabant. 24 Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon: tunc ædificavit Mello. 25 Offerebat quoque Salomon, tribus vicibus per annos singulos, holocausta et pacificas victimas super altare quod ædificaverat Domino, et adolebat thymiama coram Domino: perfectumque est templum. 26 Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber, quæ est juxta Ailath in littore maris Rubri, in terra Idumææ. 27 Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis. 28 Qui cum venissent in Ophir, sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum, detulerunt ad regem Salomonem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon, whanne Salomon had perfourmed the bildyng of the hows of the Lord, and the bildyng of the kyng, and al thing that he coueitide, and wolde make, 2 the Lord apperide to Salomon the secunde tyme, as he apperide to hym in Gabaon. 3 And the Lord seide to hym, Y haue herd thi preier, and thi bisechyng, which thou bisouytist bifor me; Y haue halewid this hows, which thou bildidist, that Y schulde sette there my name with outen ende; and myn iyen and myn herte schulen be there in alle daies. 4 Also if thou goist bifore me, as thi fadir yede, in simplenesse of herte, and in equite, and doist alle thingis whiche Y comaundide to thee, and kepist my domes, and my lawful thingis, 5 Y schal sette the trone of thi rewme on Israel with outen ende, as Y spak to Dauid, thi fadir, and seide, A man of thi kyn schal not be takun awei fro the trone of Israel. 6 Forsothe if bi turnyng awei ye and youre sones turnen awey, and suen not me, and kepen not myn hestis and cerymonyes, whiche Y settide forth to you, but ye goen, and worschipen alien goddis, and onouren hem `bi outward reuerence, 7 Y schal do awei Israel fro the face of the lond which Y yaue to hem; and Y schal caste awei fro my siyt the temple, which Y halewid to my name; and Israel schal be in to a prouerbe and in to a fable, to alle puplis. 8 And this hows schal be in to ensaumple of Goddis offence; ech man that schal passe bi it, schal wondre, and schal hisse, and schal seye, Whi hath the Lord do thus to this lond, and to this hows? 9 And thei schulen answere, For thei forsoken her Lord God, that ladde the fadris of hem out of Egipt; and thei sueden alien goddis, and worschipiden hem, and onouriden hem; therfor the Lord brouyte in on hem al this yuel. 10 Sotheli whanne twenti yeer weren fillid, aftir that Salomon hadde bildid tweyne housis, that is, the hows of the Lord, and the hows of the kyng, while Hiram, 11 kyng of Tire, yaf to Salomon trees of cedre, and of beech, and gold, bi al thing that he hadde nedeful; thanne Salomon yaf to Hiram twenti citees in the lond of Galile. 12 And Hiram yede out of Tyre that he schulde se the citees, whiche Salomon hadde youe to hym, and tho plesiden not hym; 13 and he seide, Whethir thes ben the citees, whiche thou, brother, hast youe to me? And he clepide tho citees the lond of Chabul, `til in to this dai. 14 Also Hiram sente to king Salomon sixe score talentis of gold. 15 This is the summe of `costis, which summe Salomon the kyng yaf to bilde the hows of the Lord, and his house Mello, and the wal of Jerusalem, and Ezer, and Maggeddo, and Gazer. 16 Farao, kyng of Egipt, stiede, and took Gazer, and brente it bi fier; and he killide Chananei, that dwellide in the citee, and yaf it in to dower to his douytir, the wijf of Salomon. 17 Therfor Salomon bildide Gazer, and the lower Bethoron, 18 and Balaath, and Palmyra in the lond of wildirnesse; 19 and he made strong alle the townes, that perteyneden to hym, and weren with out wal, and the citees of chaaris, and the citees of knyytis, and what euer thing pleside hym to bilde in Jerusalem, and in the Liban, and in al the lond of his power. 20 Salomon made tributaries `til to this dai al the puple, that lefte of Ammorreis, Etheis, and Fereseis, and Eueys, and Jebuseys, that ben not of the sones of Israel, 21 the sones of these hethen men, that dwelliden in the lond, that is, whiche the sones of Israel myyten not distrye. 22 Sotheli kyng Salomon ordeynede not ony man of the sones of Israel to serue, but thei weren men werriours, and mynystris of him, and princes, and dukis, and prefectis of his chares and horsis. 23 Sotheli fyue hundrid and fifti `souereynes weren princes ouer alle the werkis of Salomon, whiche princes hadden the puple suget, and comaundiden to werkis ordeyned. 24 Sotheli the douyter of Farao stiede fro the citee of Dauid in to hir hows, `which hows Salomon hadde bildid to hir; thanne he bildide Mello. 25 Also Salomon offride in thre tymes bi alle yeeris brent sacrifices and pesible sacrifices, on the auter which he hadde bildid to the Lord; and he brente encense bifor the Lord, and the temple was performed. 26 Also king Salomon made `o schip in Asiongaber, which is bisidis Haila, in the brenke of the Reed sea, and in the lond of Idumee. 27 And Iram sente in that schip hise seruauntis, schipmen, and kunnynge of the see, with the seruauntis of Salomon; 28 and whanne thei hadden come in to Ophir, thei brouyten fro thennus gold of foure hundrid and twenti talentis to kyng Salomon.
Coverdale(i) 1 And whan Salomon had fynished ye buyldinge of the house of the LORDE, and the kynges house, and all that his desyre and pleasure was to make, 2 ye LORDE appeared vnto him the seconde tyme, euen as he appeared vnto him at Gibeon. 3 And the LORDE sayde vnto him: I haue herde thy prayer and peticion, that thou hast made before me, and haue sanctified this house which thou hast buylded, that I maye set my name there for euer: and myne eyes and my hert shalbe there allwaye. 4 And yf thou walke before me (as thy father Dauid walked) with a perfecte and a true hert, so that thou do all that I haue commaunded the, and kepe myne ordinaunces and lawes, 5 then wyll I stablish the seate of thy kyngdome ouer Israel for euer, acordinge as I promysed thy father Dauid, and sayde: Thou shalt not wante a man from the seate of Israel. 6 But yf ye turne back fro me, ye and youre childre, and kepe not my commaundementes and ordinaunces which I haue layed before you, but go and serue other goddes, and worshipe them, 7 then wyll I rote Israel out of the londe that I haue geuen them. And the house that I haue halowed vnto my name, wyll I put awaye fro my face. And Israel shall be come a byworde and fabell amoge all nacions, 8 and so shal this hye house: so that euery one yt goeth by, shall be astonyed, and make an hyssynge, and saye: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this londe and to this house? 9 Then shal it be answered: Because they forsoke ye LORDE their God, (which brought their fathers out of the londe of Egipte) and haue receaued other goddes, and worshipped them, and serued them. Therfore hath ye LORDE brought all this euell vpon them. 10 Now whan the twentye yeares were ended, wherin Salomon buylded the two houses, the LORDES house and the kynges house, 11 where vnto Hiram the kynge of Tyre brought Salomo Ceder trees & Pyne trees, and golde after all his desyre, then gaue kynge Salomon vnto Hiram twentye cities in the countre of Galile. 12 And Hiram departed from Tyre to vyset the cities which Salomon had geuen him, & they pleased him not, 13 and he sayde: What maner of cities are these (my brother) that thou hast geue me? And he called them the londe of Cabul vnto this daye. 14 And Hiram vnto the kynge, sixe score hundreth weight of Golde. 15 And the same is the summe of the taxe, that kynge Salomon raysed to the buyldinge of the house of the LORDE, and his awne house, & Millo, and the walles of Ierusalem, and Hasor, and Megiddo, and Gaser. 16 For Pharao ye kynge of Egipte came vp, and wane Gaser, & brent it with fyre, & slewe the Cananites yt dwelt in the cite, & gaue it for a gifte vnto his doughter Salomos wife. 17 So Salomon buylded Gaser, & the lower Bethoron, 18 and Baelath and Thamar, in ye wyldernes, in the londe, 19 & all the cities of the corne houses that Salomon had, and all the cities of the charettes, & all the cities of the horsmen, and what it pleased him to buylde at Ierusalem, in Libanus, & in euery countre of his domynion. 20 And all the remnaunt of the people of the Amorytes, Hethites, Pheresites, Heuites and Iebusites, which were not of the children of Israel, 21 their children which they lefte behynde them in the londe (whom the children of Israel coulde not vtterly destroye) those dyd Salomon make tributaries vnto this daye. 22 But of the children of Israel he made no bondmen, but let them be men of warre, and his seruauntes, and prynces, and knightes, and ouer his charettes and horsme. 23 And the officers which were ouer Salomons busynesse, were fyue hundreth and fyftye, which ruled the people, and perfourmed the worke. 24 And Pharaos doughter wente vp from the cite of Dauid, in to hir house which he had buylded for her. Then buylded he Millo likewyse. 25 And thre tymes in the yeare dyd Salomon offre burntofferynges and deedofferynges vpon the altare that he had buylded vnto the LORDE, and burnt incense vpon it before the LORDE, and so was the house ended and fynished. 26 And Salomon made shippes also at Ezeon Geber, which lyeth by Eloth besyde the Reed See shore in ye londe of the Edomites. 27 And Hiram sent his seruauntes by shippe, which were shipmen, and had experience of the See, with Salomons seruauntes, 28 and they came vnto Ophir, and fetched from thence one & twenty score hundreth weight of golde, and brought it vnto Salomon.
MSTC(i) 1 And when Solomon had finished the building of the house of the LORD and of the king's palace, and of all that his desire and lust was to make: 2 the LORD appeared unto him again, as he appeared to him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, "I have heard thy prayer and intercession that thou madest before me, and have hallowed this house which thou hast built, to put my name there forever and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in pureness of heart and plainness, to do all that I have commanded thee, and shalt keep mine ordinances and customs: 5 then I will establish the seat of thy kingdom upon Israel forever, as I promised to David thy father, saying, 'Thou shalt not be without one or other upon the seat of Israel.' 6 But and if ye and your children shall turn away from after me, and shall not keep mine ordinances which I have set before you, but shall go and serve other gods and bow yourselves unto them: 7 then I will weed Israel out of the land which I have given them. And this house which I have hallowed for my name, I will put out of my sight. And Israel shall be a proverb and a fable unto all nations. 8 And this house which is so high, all that pass by it shall be astonished and shall hiss and say, 'Why hath the LORD dealt on this manner with this land and with this house?' 9 And it shall be answered then, 'Because they forsook the LORD their God which brought their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods and have stooped unto him and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.'" 10 Then at the end of twenty years in which Solomon had built the two houses, that is to wete, the house of the LORD and the king's palace - 11 because Hiram the king of Tyre had supported him with Cedar, fir and gold, as much as he desired — therefore Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And when Hiram was come from Tyre to see the cities which Solomon had given him, they pleased him not. 13 Wherefore he said, "What cities are these which thou hast given me, my brother?" And he called them the land of Cabul unto this day. 14 This Hiram had sent the king six score hundredweight of gold. 15 And this is the sum of the tribute, which king Solomon raised to build the house of the LORD and his own house, and Mello and the walls of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh, king of Egypt, went up and took Gezer and burnt it with fire, and slew the Cananites that dwelt in the city, and gave it for a present unto his daughter that was Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer and Bethhoron the nether; 18 and Baalath and Tamar in the wilderness that is in the land; 19 and all the store cities that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen and all that his lust was to build in Jerusalem and Lebanon and in all the land of his kingdom. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 the children of the said nations that were left in the land, because the children of Israel were not able to destroy them, did Solomon make tributaries unto this day. 22 And of the children of Israel did Solomon make no bondmen. But they were men of war and his servants and his lords and Captains and rulers of his chariots and of his Horsemen. 23 And these many lords that oversaw the work, had Solomon five hundred and fifty, which ruled the people that wrought in the work. 24 And Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto the house which Solomon had built for her. And after that he built Mello. 25 And thrice a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he had built unto the LORD, to burn the fat thereon: which altar is before the LORD. And when king Solomon had made the house perfect, 26 he made ships in Eziongeber which is beside Eloth, on the brink of the reed sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent by ship also of his servants, that were shipmen and expert in the sea, with the servants of Solomon. 28 And they went to Ophir and fetched from thence gold, to the sum of four hundred and twenty two talents, and brought it to Solomon.
Matthew(i) 1 And when Salomon had fynyshed the buyldynge of the house of the Lorde, and of the kynges palace, and of all that hys desyre & luste was to make: 2 the Lord appered vnto him agayne, as he appered to him at Gabaon. 3 And the Lorde sayde vnto hym: I haue hearde thy prayer and intercessyon that thou madest before me, & haue halowed thys house which thou hast buylt, to put my name there for euer, and myne eyes and myne herte shalbe there perpetuallye. 4 And yf thou wylte walcke before me, as Dauid thy father walcked, in purenesse of herte & playnesse, to do all that I haue commaunded the, and shalt kepe myne ordynaunces & customes: 5 then I wil stablyshe the seate of thy kyngdome vpon Israell for euer, as I promysed to Dauid thy father, sayinge: Thou shalt not be wythoute one or other vp on the seate of Israell. 6 But and yf ye and youre chyldren shall turne away from after me, and shall not kepe myne ordynaunces whiche I haue set before you, but shall go, & serue other Goddes and bowe youre selues vnto them: 7 then I wyll weede Israel oute of the lande whiche I haue geuen them. And this house which I haue halowed for my name, I wyll put out of my syghte, And Israell shall be a prouerbe and a fable vnto all nacyons. 8 And hys house which is so hye, al that passeth by it, shalbe astonyed, & shall hysse, & saye: why hath the Lord dealt on hys maner with this land & wyth thys house? 9 And it shalbe aunswered them, because they forsoke the Lord theyr God which broughte theyr fathers out of the lande of Egipt, & haue taken holde vpon other Goddes and haue stouped vnto hym, & serued them: therfore hath the Lord brought vpon them al thys euil. 10 Then at the ende of twentye yeares in which Salomon had buylte the two houses, that is to wete, the house of the Lorde & the kinges pallayce: 11 because Hyram the kynge of Tyre had supported hym with Cedar, fyre & gould, as much as he desyred: therfore Salomon gaue Hiram .xx. cytyes in the lande of Galyle. 12 And when Hiram was come from Tyre to se the cytyes which Salomon had geuen him, they pleased hym not. 13 Wherfore he sayd: what cytyes are these whiche thou hast geuen me, my brother? and he called them the land of Cabul vnto thys daye. 14 This Hiram had sent the kyng .vi. skore hundred wayght of gould. 15 And thys is the summe of the trybute, whiche kyng Salomon raysed, to buylde the house of the lord and hys owne house, and Melo and the walles of Ierusalem and Hezer, and Magedo, and Gazer. 16 For Pharao kyng of Egypt went vp and toke Gazer, and burnte it wyth fyre, and slue the Cananites that dwelt in the cytye, & gaue it for a presente vnto hys doughter that was Salomons wyfe. 17 And Salomon buylte Gazer and Beth Horon the nether: 18 and Baalath & Thamar in the wyldernesse that is in the lande: 19 and all the store cities that Salomon had, & cyties for hys charettes, & cytyes for his horsemen & all that hys luste was to buylde in Ierusalem and Lybanon, and in all the lande of hys Kyngdome. 20 And all the people that were lefte of the Amorites, Hethites, Pheresites, Heuytes and Iebusites, whiche were not of the chyldren of Israel, 21 the chyldren of the sayde nacyons that were lefte in the lande, because the chyldren of Israel were not able to destroy them, dyd Salomon make trybutaryes vnto thys day. 22 And of the chyldren of Israel dyd Salomon make no bond men. But they were men of warre & hys seruauntes, and hys lordes and Captaynes and rulars of hys charettes and of hys horsemen. 23 And these manye lordes that ouersawe the worcke had Salomon, fyue hundred and fyfty, which ruled the people that wrought in the worcke. 24 And Pharaos doughter came vp oute of the cytye of Dauid vnto the house which Salomon had buylt for her. And after that he buylt Melo. 25 And thryse a yeare dyd Salomon offer burntofferynges & peaceofferinges vpon the aultare which he had buylt vnto the Lorde, to burne the fat thereon: whiche aultare is before the Lord. And when kyng Salomon had made the house perfecte, 26 he made shyppes in Azion Gaber which is besyde Eloth, on the bryncke of the read sea, in the lande of Edom. 27 And Hiram sent by shyppe also of hys seruauntes, that were shypmen and expert in the sea, wyth the seruauntes of Salomon. 28 And they went to Ophir, & fet from thence gould, to the summe of .iiij. hundred and .xxij. talentes, and brought it to Salomon.
Great(i) 1 And when Salomon had fynysshed the buyldynge of the house of the Lorde and the kynges palace, & all that he had in hys mynde, and was apoynted to make: 2 the Lorde appered vnto hym agayne, as he appered to hym at Gibeon. 3 And the Lorde sayde vnto hym: I haue hearde thy prayer and thy intercessyon, that thou hast made before me. For I haue halowed this house (which thou hast buylte) to put my name ther for euer, and myne eyes and myne herte shalbe there perpetuallye. 4 And yf thou wylt walcke before me (as Dauid thy father walcked, in purenesse of herte and in ryghteousnesse) to do all that I haue commaunded the, and wylt kepe my statutes, & my lawes, 5 then wyll I stablysshe the seate of thy kyngdome vpon Israel for euer, as I promysed to Dauid thy father sayinge. Thou shalt not be without a man vpon the seate of Israel. 6 But and yf ye and youre chyldren turne awaye from me, and wyll not kepe my commaundementes and my statutes (whyche I haue set before you) but go and serue other Goddes, and worshyppe them: 7 then wyll I wede Israel oute of the lande, whych I haue geuen them. And thys house whych I haue halowed for my name, wyll I cast oute of my syght. And Israel shalbe a prouerbe and a fable amonge all nacyons. 8 And thys house shalbe taken awaye: so that euery one that passeth by it, shalbe astonyed, and shall hysse, and they shall saye: why hath the Lorde done thus vnto thys lande and to thys house? 9 And they shall answere: because they forsoke the Lorde theyr God, whyche brought theyr fathers out of the lande of Egypt, and haue taken holde vpon other Goddes, and haue worshipped them, and serued them, therfore hath the Lorde brought vpon them all thys euell. 10 And it fortuned, that at the ende of twentye yeres, Salomon fynisshed the buyldynge of the two houses, that is to wete, the house of the Lorde and the kynges palace. 11 And Hyram the kynge of Tyre brought Salomon tymbre of Cedar, and fyrre trees, golde, and whatsoeuer he desyred. And Salomon agayne gaue Hyram .xx. cyties into the lande of Galile. 12 And Hyram came oute from Tyre to se the cyties whyche Salomon had geuen hym, and they pleased hym not. 13 And he sayde: what cyties are these, which thou hast geuen me, my brother? and he called them the lande of Cabull vnto thys daye. 14 And Hyram sent the kynge syxe skore hundred wayght of golde. 15 And thys is the summe, which kynge Salomon raysed for a trybute whan he buylded the house of the Lorde and hys awne house, and Millo, and the wall of Ierusalem, and Hazoer, and Megeddo, and Gazer. 16 For Pharao kynge of Egypte went vp, & toke Gazer, and burnt it with fyre, and slue the Cananites that dwelt in the cytie, and gaue it for a present vnto hys daughter, Salomons wyfe. 17 And Salomon buylt Gazer and Beth Horon the nether: 18 and Baalath and Thamar in the wyldernesse and in the lande: 19 and all the treasure cyties that Salomon had, and cyties for hys charettes, & cyties for hys horsemen, and all that Salomon desyred and wolde buylde in Ierusalem, in Libanon, and in all the lande of hys dominyon. 20 And all the people that were lefte of the Amorites, Hethites, Pheresites, Heuites and Iebusites, (whych were not of the chyldren of Israel) 21 theyr chyldren that were lefte after them in the lande, whom the chyldren of Israel also were not able to destroye. Those dyd Salomon compell to bryng tribute vnto thys daye. 22 But of the chyldren of Israel dyd Salomon make no bonde men. But they were men of warre, hys ministers, hys Lordes, his captaynes, and rulers of his charettes, and of hys horsemen. 23 And these were the Lordes, that were sett ouer Salomons worke: euen fyue hundred were they and fyftye, and they ruled the people that wrought the worcke. 24 And Pharaos daughter came vp oute of the cytie of Dauid vnto the house which Salomon had buylt for her. And then dyd he also buylde Millo. 25 And thryse a yere dyd Salomon offer burntofferinges and peace offeringes vpon the aultare, whyche he buylt vnto the Lorde. And he burnt incense vpon the altare that was before the Lorde, and so he fynisshed the house. 26 And kynge Salomon made a nauye of shyppes in Azion Gaber whyche is besyde Eloth, on the bryncke of the redd see, in the lande of Edom. 27 And Hyram sent by shyppe also of hys seruauntes, that were shypmen, and had knowledge of the see, wyth the seruauntes of Salomon. 28 And they came to Ophyr and fet from thence one and twentye skore hundred weyght of golde, & brought it to kynge Salomon.
Geneva(i) 1 When Salomon had finished the building of the house of ye Lord, and the kings palace, and all that Salomon desired and minded to do, 2 Then the Lord appeared vnto Salomon the second time, as he appeared vnto him at Gibeon. 3 And the Lord sayd vnto him, I haue heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I haue halowed this house (which thou hast built) to put my Name there for euer, and mine eyes, and mine heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walke before mee (as Dauid thy father walked in purenesse of heart and in righteousnesse) to doe according to al that I haue commanded thee, and keepe my statutes, and my iudgements, 5 Then will I stablish the throne of thy kingdome vpon Israel for euer, as I promised to Dauid thy father, saying, Thou shalt not want a man vpon the throne of Israel. 6 But if ye and your children turne away from mee, and wil not keepe my commandements, and my statutes (which I haue set before you) but go and serue other gods, and worship them, 7 Then will I cutte off Israel from the lande, which I haue giuen them, and the house which I haue halowed for my Name, will I cast out of my sight, and Israel shall be a prouerbe, and a common talke among all people. 8 Euen this hie house shall bee so: euery one that passeth by it, shalbe astonied, and shall hisse, and they shall say, Why hath the Lord done thus vnto this land and to this house? 9 And they shall answere, Because they forsooke the Lord their God, which brought their fathers out of the land of Egypt, and haue taken holde vpon other gods, and haue worshipped them, and serued them, therfore hath the Lord brought vpon them all this euill. 10 And at the ende of twentie yeeres, when Salomon had buylded the two houses, the house of the Lord, and the Kings palace, 11 (For the which Hiram the King of Tyrus had brought to Salomon timber of cedar, and firre trees, and golde, and whatsoeuer he desired) then King Salomon gaue to Hiram twentie cities in the land of Galil. 12 And Hiram came out from Tyrus to see the cities which Salomon had giuen him, and they pleased him not. 13 Therefore hee sayde, What cities are these which thou hast giuen me, my brother? And hee called them the land of Cabul vnto this day. 14 And Hiram had sent the King sixe score talents of gold. 15 And this is the cause of the tribute why King Salomon raised tribute, to wit, to builde the house of the Lord, and his owne house, and Millo, and the wall of Ierusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh King of Egypt had come vp, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slew the Canaanites, that dwelt in the citie, and gaue it for a present vnto his daughter Salomons wife. 17 (Therefore Salomon builte Gezer and Beth-horon the nether, 18 And Baalath and Tamor in the wildernes of the land, 19 And all the cities of store, that Salomon had, euen cities for charets, and cities for horsemen, and all that Salomon desired and woulde build in Ierusalem, and in Lebanon and in all the land of his dominion) 20 Al the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hiuites, and Iebusites, which were not of the children of Israel: 21 To wit, their children that were left after them in the lande, whome the children of Israel were not able to destroy, those did Salomon make tributaries vnto this day. 22 But of the children of Israel did Salomon make no bondmen: but they were men of warre and his seruants, and his princes, and his captaines, and rulers of his charets and his horsemen. 23 These were the princes of the officers, that were ouer Salomons worke: euen fiue hundreth and fiftie, and they ruled the people that wrought in the worke. 24 And Pharaohs daughter came vp from the citie of Dauid vnto the house which Salomon had built for her: then did he buylde Millo. 25 And thrise a yere did Salomon offer burnt offringes and peace offrings vpon the altar which he built vnto the Lord: and hee burnt incense vpon the altar that was before the Lord, when hee had finished the house. 26 Also King Salomon made a nauie of ships in Ezeon-geber, which is beside Eloth, and the brinke of the red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent with the nauie his seruats, that were mariners, and had knowledge of the sea, with the seruants of Salomon. 28 And they came to Ophir and sette from thence foure hundreth and twentie talents of gold, and brought it to King Salomon.
Bishops(i) 1 And when Solomon had finished the buylding of the house of the Lorde, and the kinges palace, and all that he had in his minde & was appoynted to make 2 The Lorde appeared to Solomon the second time, as he appeared vnto him at Gibeon 3 And ye Lord said vnto him, I haue heard thy prayer & thy intercession that thou hast made before me: For I haue halowed this house, which thou hast built to put my name there for euer, & mine eies & myne hearte shalbe there perpetually 4 And if thou wilt walke before me, as Dauid thy father walked, in purenes of heart and in righteousnes, to do all that I haue commaunded thee, and wilt kepe my statutes, and my lawes 5 Then will I stablishe the seate of thy kingdome vpon Israel for euer, as I promised to Dauid thy father, saying: Thou shalt not be without a ma vpon the seate of Israel 6 But and if ye and your children turne away from me, and will not kepe my commaundementes and my statutes whiche I haue set before you, but go and serue other gods, & worship them 7 Then will I weede Israel out of the lande which I haue geuen them, and this house which I haue halowed for my name, will I cast out of my sight, and Israel shalbe a prouerbe and a fable among all nations 8 And this house shalbe taken away: so that euery one that passeth by it, shalbe astonied, and shall hysse, and they shall say: Why hath the Lord done thus vnto this lande, and to this house 9 And they shal aunswere: Because they forsoke the Lorde their God, whiche brought their fathers out of the land of Egypt, and haue taken hold vpon other gods, and haue worshipped them, and serued them: therfore hath the Lorde brought vpon them all this euyll 10 And it fortuned, that at the ende of twentie yeres when Solomon had finished the buylding of the two houses, [that is to wyte,] the house of the Lorde and the kinges palace 11 (And Hiram the king of Tyre brought Solomon timbre of Cedar, & firre trees, golde, and whatsoeuer he desired) Then Solomon gaue Hiram twentie cities in the lande of Galilee 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities whiche Solomon had geuen hym, and they pleased him not 13 And he sayde: What cities are these which thou hast geuen me my brother? And he called them the lande of barren vnto this day 14 And Hiram sent the king sixe score talentes of gold 15 (And this is the summe whiche king Solomon raysed for a tribute when he buylded the house of the Lorde, and his owne house, and Millo, and the wall of Hierusalem, and Hazor, and Megeddo, and Gazer 16 For Pharao king of Egypt went vp, and toke Gazer and burnt it with fire, and slue the Chanaanites that dwelt in the citie, and gaue it for a present vnto his daughter, Solomons wyfe 17 And Solomon buylt Gazer & Bethhoron the neather 18 And Baalath and Thamar in the wildernesse in the lande 19 And all the treasure cities that Solomon had, and cities for his charettes, and cities for his horsemen, and all that Solomon desired, and woulde buyld in Hierusalem, in Libanon, and in all the lande of his dominion 20 And al the people that were left of the Amorites, Hethites, Pherezites, Heuites and Iebusites, whiche were not of the children of Israel 21 Their children that were left after them in the lande, whom the children of Israel also were not able to destroy: those dyd Solomon compell to bring tribute, vnto this day 22 But of the children of Israel dyd Solomon make no bondmen: But they were men of warre, his ministers, his lordes, his captaynes, and rulers of his charettes, and his horsemen 23 And these were the lordes that were set ouer Solomons worke [euen] fiue hundred were they and fiftie, and they ruled the people that wrought ye worke 24 And Pharaos daughter came vp out of the citie of Dauid, vnto her house which Solomon had buylt for her: and then dyd he also buylde Millo 25 And thryse a yere did Solomon offer burnt offringes & peace offringes vpon the aulter whiche he buylt vnto the Lorde, and he burnt incense vpon the aulter that was before the Lord, and so he finished the house 26 And king Solomon made a nauie of shippes in Azion Gaber, which is beside Eloth, on the brinke of the red sea, in the lande of Edom 27 And Hiram sent by shippe also of his seruauntes, that were shipmen and had knowledge of the sea, with the seruauntes of Solomon 28 And they came to Ophir, and set from thence foure hundred and twentie talentes of golde, and brought it to king Solomon
DouayRheims(i) 1 And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all that he desired and was pleased to do, 2 That the Lord appeared to him the second time, as he had appeared to him in Gabaon. 3 And the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes, and my heart, shall be there always. 4 And if thou wilt walk before me, as thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness: and wilt do all that I have commanded thee, and wilt keep my ordinances, and my judgments, 5 I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, as I promised David, thy father, saying: There shall not fail a man of thy race upon the throne of Israel. 6 But if you and your children, revolting, shall turn away from following me, and will not keep my commandments, and my ceremonies, which I have set before you, but will go and worship strange gods, and adore them: 7 I will take away Israel from the face of the land which I have given them; and the temple which I have sanctified to my name, I will cast out of my sight; and Israel shall be a proverb, and a byword among all people. 8 And this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? 9 And they shall answer: Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and followed strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil. 10 And when twenty years were ended, after Solomon had built the two houses; that is, the house of the Lord, and the house of the king, 11 (Hiram, the king of Tyre, furnishing Solomon with cedar trees, and fir trees, and gold, according to all he had need of) then Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out of Tyre, to see the towns which Solomon had given him, and they pleased him not; 13 And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day. 14 And Hiram sent to king Solomon a hundred and twenty talents of gold. 15 This is the sum of the expenses, which king Solomon offered to build the house of the Lord, and his own house, and Mello, and the wall of Jerusalem, and Heser, and Mageddo, and Gazer. 16 Pharao, the king of Egypt, came up and took Gazer, and burnt it with fire: and slew the Chanaanite that dwelt in the city, and gave it for a dowry to his daughter, Solomon's wife. 17 So Solomon built Gazer, and Bethhoron the nether, 18 And Baalath, and Palmira, in the land of the wilderness. 19 And all the towns that belonged to himself, and were not walled, he fortified; the cities also of the chariots, and the cities of the horsemen, and whatsoever he had a mind to build in Jerusalem, and in Libanus, and in all the land of his dominion. 20 All the people that were left of the Amorrhites, and Hethites, and Pherezites, and Hevites, and Jebusites, that are not of the children of Israel: 21 Their children, that were left in the land; to wit, such as the children of Israel had not been able to destroy, Solomon made tributary unto this day. 22 But of the children of Israel, Solomon made not any to be bondmen, but they were warriors, and his servants, and his princes, and captains, and overseers of the chariots and horses. 23 And there were five hundred and fifty chief officers set over all the works of Solomon, and they had people under them, and had charge over the appointed works. 24 And the daughter of Pharao came up out of the city of David to her house, which Solomon had built for her: then did he build Mello. 25 Solomon also offered three times every year holocausts, and victims of peace offerings, upon the altar which he had built to the Lord, and he burnt incense before the Lord: and the temple was finished. 26 And king Solomon made a fleet in Asiongaber, which is by Ailath, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent his servants in the fleet, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir; and they brought from thence to king Solomon four hundred and twenty talents of gold.
KJV(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
KJV_Strongs(i)
  1 H8010 And it came to pass, when Solomon H3615 had finished [H8763]   H1129 the building [H8800]   H1004 of the house H3068 of the LORD H4428 , and the king's H1004 house H8010 , and all Solomon's H2837 desire H2654 which he was pleased [H8804]   H6213 to do [H8800]  ,
  2 H3068 That the LORD H7200 appeared [H8735]   H8010 to Solomon H8145 the second time H7200 , as he had appeared [H8738]   H1391 unto him at Gibeon.
  3 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H8085 unto him, I have heard [H8804]   H8605 thy prayer H8467 and thy supplication H2603 , that thou hast made [H8694]   H6440 before H6942 me: I have hallowed [H8689]   H1004 this house H1129 , which thou hast built [H8804]   H7760 , to put [H8800]   H8034 my name H5704 there for H5769 ever H5869 ; and mine eyes H3820 and mine heart H3117 shall be there perpetually.
  4 H3212 And if thou wilt walk [H8799]   H6440 before H1732 me, as David H1 thy father H1980 walked [H8804]   H8537 , in integrity H3824 of heart H3476 , and in uprightness H6213 , to do [H8800]   H6680 according to all that I have commanded [H8765]   H8104 thee, and wilt keep [H8799]   H2706 my statutes H4941 and my judgments:
  5 H6965 Then I will establish [H8689]   H3678 the throne H4467 of thy kingdom H3478 upon Israel H5769 for ever H1696 , as I promised [H8765]   H1732 to David H1 thy father H559 , saying [H8800]   H3772 , There shall not fail [H8735]   H376 thee a man H3678 upon the throne H3478 of Israel.
  6 H7725 But if ye shall at all [H8800]   H7725 turn [H8799]   H310 from following H1121 me, ye or your children H8104 , and will not keep [H8799]   H4687 my commandments H2708 and my statutes H5414 which I have set [H8804]   H6440 before H1980 you, but go [H8804]   H5647 and serve [H8804]   H312 other H430 gods H7812 , and worship [H8694]   them:
  7 H3772 Then will I cut off [H8689]   H3478 Israel H6440 out H127 of the land H5414 which I have given [H8804]   H1004 them; and this house H6942 , which I have hallowed [H8689]   H8034 for my name H7971 , will I cast out [H8762]   H6440 of my sight H3478 ; and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all people:
  8 H1004 And at this house H5945 , which is high H5674 , every one that passeth [H8802]   H8074 by it shall be astonished [H8799]   H8319 , and shall hiss [H8804]   H559 ; and they shall say [H8804]   H3068 , Why hath the LORD H6213 done [H8804]   H776 thus unto this land H1004 , and to this house?
  9 H559 And they shall answer [H8804]   H5800 , Because they forsook [H8804]   H3068 the LORD H430 their God H3318 , who brought forth [H8689]   H1 their fathers H776 out of the land H4714 of Egypt H2388 , and have taken hold [H8686]   H312 upon other H430 gods H7812 , and have worshipped [H8691]   H5647 them, and served [H8799]   H3068 them: therefore hath the LORD H935 brought [H8689]   H7451 upon them all this evil.
  10 H7097 And it came to pass at the end H6242 of twenty H8141 years H8010 , when Solomon H1129 had built [H8804]   H8147 the two H1004 houses H1004 , the house H3068 of the LORD H4428 , and the king's H1004 house,
  11 H2438 ( Now Hiram H4428 the king H6865 of Tyre H5375 had furnished [H8765]   H8010 Solomon H730 with cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees H2091 , and with gold H2656 , according to all his desire H227 ,) that then H4428 king H8010 Solomon H5414 gave [H8799]   H2438 Hiram H6242 twenty H5892 cities H776 in the land H1551 of Galilee.
  12 H2438 And Hiram H3318 came out [H8799]   H6865 from Tyre H7200 to see [H8800]   H5892 the cities H8010 which Solomon H5414 had given [H8804]   H3474 him; and they pleased [H8804]   H5869   him not.
  13 H559 And he said [H8799]   H5892 , What cities H5414 are these which thou hast given [H8804]   H251 me, my brother H7121 ? And he called [H8799]   H776 them the land H3521 of Cabul H3117 unto this day.
  14 H2438 And Hiram H7971 sent [H8799]   H4428 to the king H3967 sixscore H6242   H3603 talents H2091 of gold.
  15 H1697 And this is the reason H4522 of the levy H4428 which king H8010 Solomon H5927 raised [H8689]   H1129 ; for to build [H8800]   H1004 the house H3068 of the LORD H1004 , and his own house H4407 , and Millo H2346 , and the wall H3389 of Jerusalem H2674 , and Hazor H4023 , and Megiddo H1507 , and Gezer.
  16 H6547 For Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 had gone up [H8804]   H3920 , and taken [H8799]   H1507 Gezer H8313 , and burnt [H8799]   H784 it with fire H2026 , and slain [H8804]   H3669 the Canaanites H3427 that dwelt [H8802]   H5892 in the city H5414 , and given [H8799]   H7964 it for a present H1323 unto his daughter H8010 , Solomon's H802 wife.
  17 H8010 And Solomon H1129 built [H8799]   H1507 Gezer H1032 , and Bethhoron H8481 the nether,
  18 H1191 And Baalath H8412 , and Tadmor H4057 in the wilderness H776 , in the land,
  19 H5892 And all the cities H4543 of store H8010 that Solomon H5892 had, and cities H7393 for his chariots H5892 , and cities H6571 for his horsemen H2837 , and that H8010 which Solomon H2836 desired [H8804]   H1129 to build [H8800]   H3389 in Jerusalem H3844 , and in Lebanon H776 , and in all the land H4475 of his dominion.
  20 H5971 And all the people H3498 that were left [H8737]   H567 of the Amorites H2850 , Hittites H6522 , Perizzites H2340 , Hivites H2983 , and Jebusites H1121 , which were not of the children H3478 of Israel,
  21 H1121 Their children H3498 that were left [H8738]   H310 after H776 them in the land H1121 , whom the children H3478 of Israel H3201 also were not able [H8804]   H2763 utterly to destroy [H8687]   H8010 , upon those did Solomon H5927 levy [H8686]   H4522 a tribute H5647 of bondservice [H8802]   H3117 unto this day.
  22 H1121 But of the children H3478 of Israel H8010 did Solomon H5414 make [H8804]   H5650 no bondmen H582 : but they were men H4421 of war H5650 , and his servants H8269 , and his princes H7991 , and his captains H8269 , and rulers H7393 of his chariots H6571 , and his horsemen.
  23 H8269 These were the chief H5324 of the officers [H8737]   H8010 that were over Solomon's H4399 work H2568 , five H3967 hundred H2572 and fifty H7287 , which bare rule [H8802]   H5971 over the people H6213 that wrought [H8804]   H4399 in the work.
  24 H6547 But Pharaoh's H1323 daughter H5927 came up [H8804]   H5892 out of the city H1732 of David H1004 unto her house H1129 which Solomon had built [H8804]   H1129 for her: then did he build [H8804]   H4407 Millo.
  25 H7969 And three H6471 times H8141 in a year H8010 did Solomon H5927 offer [H8689]   H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H4196 upon the altar H1129 which he built [H8804]   H3068 unto the LORD H6999 , and he burnt incense [H8687]   H4196 upon the altar H6440 that was before H3068 the LORD H7999 . So he finished [H8765]   H1004 the house.
  26 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made [H8804]   H590 a navy of ships H6100 in Eziongeber H359 , which is beside Eloth H8193 , on the shore H5488 of the Red H3220 sea H776 , in the land H123 of Edom.
  27 H2438 And Hiram H7971 sent [H8799]   H590 in the navy H5650 his servants H582 , shipmen H591   H3045 that had knowledge [H8802]   H3220 of the sea H5650 , with the servants H8010 of Solomon.
  28 H935 And they came [H8799]   H211 to Ophir H3947 , and fetched [H8799]   H2091 from thence gold H702 , four H3967 hundred H6242 and twenty H3603 talents H935 , and brought [H8686]   H4428 it to king H8010 Solomon.
Thomson(i) 1 And when king Solomon had finished building the house of the Lord, and the king's house, and every design which it was his pleasure to execute, 2 the Lord appeared to Solomon a second time as he appeared at Gabaon 3 and said to him, I have heard thy prayer and thy supplication which thou hast made before me, and have done for thee according to all thy prayer. I have hallowed this house which thou hast built to put my name there for ever, and my eyes and my heart shall be there continually. 4 And if thou wilt walk before me, as thy father David did, with integrity of heart and with uprightness, and do according to all that I commanded him, and keep my statutes and my commandments, 5 I will establish the throne of thy kingdom in Israel for this age, as I promised thy father David, saying, There shall not fail thee a man ruling in Israel. 6 But if you and your children turn aside from me, and do not keep my commandments and my statutes, which Moses hath laid before you, but go and serve strange gods and worship them; 7 I will assuredly remove Israel from the land which I gave them, and cast out of my sight this house which I have hallowed for my name; and Israel shall be a desolation and a bye word among all peoples; 8 and this stately house shall be reduced to such a condition that every one who passeth by it will be astonished and will, with expressions of pity, say, Why hath the Lord dealt thus with this land and with this house? 9 To which answer will be made, Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of Egypt; out of the house of bondage; and in his stead chose strange gods, and worshipped and served them, therefore the Lord hath brought upon them this calamity. Then Solomon brought Pharao's daughter up out of the city of David to the house which he had built for himself. 10 In those days, during the twenty years in which Solomon was building the two houses, the house of the Lord and the king's house, 11 Chiram king of Tyre supplied Solomon with cedar timber and pine trees, and with gold and whatever he desired, therefore the king then gave Chiram twenty cities in the land of Galilee. 12 But when Chiram came from Tyre and went to Galilee to see the cities which Solomon gave him, they did not please him; 13 therefore he said, What are these cities, my brother, which thou hast given me? And he called them Little Mount, which is now their name. 14 Nevertheless Chiram brought Solomon a hundred and twenty talents of gold. 15 [Omitted] 16 [Omitted] 17 [Omitted] 18 [Omitted] 19 [Omitted] 20 [Omitted] 21 [Omitted] 22 [Omitted] 23 [Omitted] 24 [Omitted] 25 [Omitted] 26 For on board the fleet which king Solomon built at Esion-gaber, and which was then at Ailath, on the border of the farther sea in the land of Edom; 27 in this fleet Chiram sent some of his servants who were seamen and skilled in the navigation of that sea, along with the servants of Solomon, 28 and they went to Sophira and took thence a hundred and twenty talents of gold and brought it to king Solomon.
Webster(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to perform, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon. 3 And the LORD said to him, I have heard thy prayer and thy supplication that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel from the land which I have given them; and this house which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by-word among all people: 8 And at this house which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers from the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshiped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. 14 And Hiram sent to the king one hundred and twenty talents of gold. 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present to his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bond-service to this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bond-men: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that wrought in the work. 24 But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built to the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and imported from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
Webster_Strongs(i)
  1 H8010 And it came to pass, when Solomon H3615 [H8763] had finished H1129 [H8800] the building H1004 of the house H3068 of the LORD H4428 , and the king's H1004 house H8010 , and all Solomon's H2837 desire H2654 [H8804] which he was pleased H6213 [H8800] to perform,
  2 H3068 That the LORD H7200 [H8735] appeared H8010 to Solomon H8145 the second time H7200 [H8738] , as he had appeared H1391 to him at Gibeon.
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H8085 [H8804] to him, I have heard H8605 thy prayer H8467 and thy supplication H2603 [H8694] , that thou hast made H6440 before H6942 [H8689] me: I have hallowed H1004 this house H1129 [H8804] , which thou hast built H7760 [H8800] , to put H8034 my name H5704 there for H5769 ever H5869 ; and my eyes H3820 and my heart H3117 shall be there perpetually.
  4 H3212 [H8799] And if thou wilt walk H6440 before H1732 me, as David H1 thy father H1980 [H8804] walked H8537 , in integrity H3824 of heart H3476 , and in uprightness H6213 [H8800] , to do H6680 [H8765] according to all that I have commanded H8104 [H8799] thee, and wilt keep H2706 my statutes H4941 and my judgments:
  5 H6965 [H8689] Then I will establish H3678 the throne H4467 of thy kingdom H3478 upon Israel H5769 for ever H1696 [H8765] , as I promised H1732 to David H1 thy father H559 [H8800] , saying H3772 [H8735] , There shall not fail H376 thee a man H3678 upon the throne H3478 of Israel.
  6 H7725 [H8800] But if ye shall at all H7725 [H8799] turn H310 from following H1121 me, ye or your children H8104 [H8799] , and will not keep H4687 my commandments H2708 and my statutes H5414 [H8804] which I have set H6440 before H1980 [H8804] you, but go H5647 [H8804] and serve H312 other H430 gods H7812 [H8694] , and worship them:
  7 H3772 [H8689] Then will I cut off H3478 Israel H6440 from H127 the land H5414 [H8804] which I have given H1004 them; and this house H6942 [H8689] , which I have hallowed H8034 for my name H7971 [H8762] , will I cast out H6440 of my sight H3478 ; and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all people:
  8 H1004 And at this house H5945 , which is high H5674 [H8802] , every one that passeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H8319 [H8804] , and shall hiss H559 [H8804] ; and they shall say H3068 , Why hath the LORD H6213 [H8804] done H776 thus to this land H1004 , and to this house?
  9 H559 [H8804] And they shall answer H5800 [H8804] , Because they forsook H3068 the LORD H430 their God H3318 [H8689] , who brought forth H1 their fathers H776 from the land H4714 of Egypt H2388 [H8686] , and have taken hold H312 upon other H430 gods H7812 [H8691] , and have worshipped H5647 [H8799] them, and served H3068 them: therefore hath the LORD H935 [H8689] brought H7451 upon them all this evil.
  10 H7097 And it came to pass at the end H6242 of twenty H8141 years H8010 , when Solomon H1129 [H8804] had built H8147 the two H1004 houses H1004 , the house H3068 of the LORD H4428 , and the king's H1004 house,
  11 H2438 (Now Hiram H4428 the king H6865 of Tyre H5375 [H8765] had furnished H8010 Solomon H730 with cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees H2091 , and with gold H2656 , according to all his desire H227 ,) that then H4428 king H8010 Solomon H5414 [H8799] gave H2438 Hiram H6242 twenty H5892 cities H776 in the land H1551 of Galilee.
  12 H2438 And Hiram H3318 [H8799] came out H6865 from Tyre H7200 [H8800] to see H5892 the cities H8010 which Solomon H5414 [H8804] had given H3474 H5869 [H8804] him; and they pleased him not.
  13 H559 [H8799] And he said H5892 , What cities H5414 [H8804] are these which thou hast given H251 me, my brother H7121 [H8799] ? And he called H776 them the land H3521 of Cabul H3117 to this day.
  14 H2438 And Hiram H7971 [H8799] sent H4428 to the king H3967 H6242 one hundred and twenty H3603 talents H2091 of gold.
  15 H1697 And this is the reason H4522 of the forced labour H4428 which king H8010 Solomon H5927 [H8689] raised H1129 [H8800] ; to build H1004 the house H3068 of the LORD H1004 , and his own house H4407 , and Millo H2346 , and the wall H3389 of Jerusalem H2674 , and Hazor H4023 , and Megiddo H1507 , and Gezer.
  16 H6547 For Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 [H8804] had gone up H3920 [H8799] , and taken H1507 Gezer H8313 [H8799] , and burnt H784 it with fire H2026 [H8804] , and slain H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H5892 in the city H5414 [H8799] , and given H7964 it for a present H1323 to his daughter H8010 , Solomon's H802 wife.
  17 H8010 And Solomon H1129 [H8799] built H1507 Gezer H1032 , and Bethhoron H8481 the lower,
  18 H1191 And Baalath H8412 , and Tadmor H4057 in the wilderness H776 , in the land,
  19 H4543 And all the store H5892 cities H8010 that Solomon H5892 had, and cities H7393 for his chariots H5892 , and cities H6571 for his horsemen H2837 , and that H8010 which Solomon H2836 [H8804] desired H1129 [H8800] to build H3389 in Jerusalem H3844 , and in Lebanon H776 , and in all the land H4475 of his dominion.
  20 H5971 And all the people H3498 [H8737] that were left H567 of the Amorites H2850 , Hittites H6522 , Perizzites H2340 , Hivites H2983 , and Jebusites H1121 , who were not of the children H3478 of Israel,
  21 H1121 Their children H3498 [H8738] that were left H310 after H776 them in the land H1121 , whom the children H3478 of Israel H3201 [H8804] also were not able H2763 [H8687] utterly to destroy H8010 , upon those did Solomon H5927 [H8686] raise H4522 H5647 [H8802] forced labour H3117 to this day.
  22 H1121 But of the children H3478 of Israel H8010 did Solomon H5414 [H8804] make H5650 no slaves H582 : but they were men H4421 of war H5650 , and his servants H8269 , and his princes H7991 , and his captains H8269 , and rulers H7393 of his chariots H6571 , and his horsemen.
  23 H8269 These were the chief H5324 [H8737] of the officers H8010 that were over Solomon's H4399 work H2568 , five H3967 hundred H2572 and fifty H7287 [H8802] , who bore rule H5971 over the people H6213 [H8804] that wrought H4399 in the work.
  24 H6547 But Pharaoh's H1323 daughter H5927 [H8804] came up H5892 from the city H1732 of David H1004 to her house H1129 [H8804] which Solomon had built H1129 [H8804] for her: then he built H4407 Millo.
  25 H7969 And three H6471 times H8141 in a year H8010 did Solomon H5927 [H8689] offer H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H4196 upon the altar H1129 [H8804] which he built H3068 to the LORD H6999 [H8687] , and he burnt incense H4196 upon the altar H6440 that was before H3068 the LORD H7999 [H8765] . So he finished H1004 the house.
  26 H4428 And king H8010 Solomon H6213 [H8804] made H590 a navy of ships H6100 in Eziongeber H359 , which is beside Eloth H8193 , on the shore H5488 of the Red H3220 sea H776 , in the land H123 of Edom.
  27 H2438 And Hiram H7971 [H8799] sent H590 in the navy H5650 his servants H582 H591 , sailors H3045 [H8802] that had knowledge H3220 of the sea H5650 , with the servants H8010 of Solomon.
  28 H935 [H8799] And they came H211 to Ophir H3947 [H8799] , and obtained H2091 from there gold H702 , four H3967 hundred H6242 and twenty H3603 talents H935 [H8686] , and brought H4428 it to king H8010 Solomon.
Brenton(i) 1 And it came to pass when Solomon had finished building the house of the Lord, and the king's house, and all the work of Solomon, whatever he wished to perform, 2 that the Lord appeared to Solomon a second time, as he appeared in Gabaon. 3 And the Lord said to him, I have heard the voice of thy prayer, and thy supplication which thou madest before me: I have done for thee according to all thy prayer: I have hallowed this house which thou hast built to put my name there for ever, and mine eyes and my heart shall be there always. 4 And if thou wilt walk before me as David thy father walked, in holiness of heart and uprightness, and so as to do according to all that I commanded him, and shalt keep my ordinances and my commandments: 5 then will I establish the throne of thy kingdom in Israel for ever, as I spoke to David thy father, saying, There shall not fail thee a man to rule in Israel. 6 But if ye or your children do in any wise revolt from me, and do not keep my commandments and my ordinances, which Moses set before you, and ye go and serve other gods, and worship them: 7 then will I cut off Israel from the land which I have given them, and this house which I have consecrated to my name I will cast out of my sight; and Israel shall be a desolation and a by-word to all nations. 8 And this house, which is high, shall be so that every one that passes by it shall be amazed, and shall hiss; and they shall say, Wherefore has the Lord done thus to this land, and to this house? 9 And men shall say, Because they forsook the Lord their God, who brought out their fathers from Egypt, out of the house of bondage, and they attached themselves to strange gods, and worshipped them, and served them: therefore the Lord has brought this evil upon them. 10 During twenty years in which Solomon was building the two houses, the house of the Lord, and the house of the king, 11 Chiram king of Tyre helped Solomon with cedar wood, and fir wood, and with gold, and all that he wished for: then the king gave Chiram twenty cities in the land of Galilee. 12 So Chiram departed from Tyre, and went into Galilee to see the cities which Solomon gave to him; and they pleased him not. And he said, 13 What are these cities which thou hast given me, brother? And he called them Boundary until this day. 14 And Chiram brought to Solomon a hundred and twenty talents of gold, 15 (10:22A) This was the arrangement of the provision which king Solomon fetched to build the house of the Lord, and the house of the king, and the wall of Jerusalem, and the citadel; to fortify the city of David, and Assur, and Magdal, and Gazer, and Baethoron the upper, and Jethermath, and all the cities of the chariots, and all the cities of the horsemen, and the fortification of Solomon which he purposed to build in Jerusalem and in all the land, 16 (OMITTED TEXT) 17 (OMITTED TEXT) 18 (OMITTED TEXT) 19 (OMITTED TEXT) 20 (10:22B) so that none of the people should rule over him that was left of the Chettite and the Amorite, and the Pherezite, and the Chananite, and the Evite, and the Jebusite, and the Gergesite, who were not of the children of Israel, their descendants who had been left with him in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy; and Solomon made them tributaries until this day. 21 (OMITTED TEXT) 22 (10:22C) But of the children of Israel Solomon made nothing; for they were the warriors, and his servants and rulers, and captains of the third order, and the captains of his chariots, and his horsemen. 23 (OMITTED TEXT) 24 (9:9A) Then Solomon brought up the daughter of Pharao out of the city of David into his house which he built for himself in those days, 25 (OMITTED TEXT) 26 even that for which king Solomon built a ship in Gasion Gaber near Aelath on the shore of the extremity of the sea in the land of Edom. 27 And Chiram sent in the ship together with the servants of Solomon servants of his own, mariners to row, men acquainted with the sea. 28 And they came to Sophira, and took thence a hundred and twenty talents of gold, and brought them to king Solomon.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγενήθη ὡς συνετέλεσε Σαλωμὼν οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ πᾶσαν τὴν πραγματείαν Σαλωμὼν, ὅσα ἠθέλησε ποιῆσαι, 2 καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Σαλωμὼν δεύτερον, καθὼς ὤφθη ἐν Γαβαών.
3 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου, καὶ τῆς δεήσεώς σου ἧς ἐδεήθης ἐνώπιόν μου· πεποίηκά σοι κατὰ πᾶσαν τὴν προσευχήν σου· ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησας τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας. 4 Καὶ σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐνώπιον ἐμοῦ, καθὼς ἐπορεύθη Δαυὶδ ὁ πατήρ σου, ἐν ὁσιότητι καρδίας καὶ ἐν εὐθύτητι, καὶ τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα ἃ ἐνετειλάμην αὐτῷ, καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάξῃς, 5 καὶ ἀναστήσω τὸν θρόνον τῆς βασιλείας σου ἐν Ἰσραὴλ εἰς τὸν αἰῶνα, καθὼς ἐλάλησα Δαυὶδ πατρί σου, λέγων, οὐκ ἐξαρθήσεταί σοι ἀνὴρ ἡγούμενος ἐν Ἰσραήλ. 6 Ἐὰν δὲ ἀποστραφέντες ἀποστραφῆτε ὑμεῖς καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ μὴ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἃ ἔδωκε Μωυσῆς ἐνώπιον ὑμῶν, καὶ πορευθῆτε καὶ δουλεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς, 7 καὶ ἐξαρῶ τὸν Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς γῆς ἣν ἔδωκα αὐτοῖς, καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποῤῥίψω ἐκ προσώπου μου· καὶ ἔσται Ἰσραὴλ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς λάλημα εἰς πάντας τοὺς λαούς. 8 Καὶ ὁ οἶκος οὗτος ἔσται ὁ ὑψηλὸς, πᾶς ὁ διαπορευόμενος διʼ αὐτοῦ ἐκστήσεται καὶ συριεῖ, καὶ ἐροῦσιν, ἕνεκεν τίνος ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ; 9 Καὶ ἐροῦσιν, ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπον Κύριον Θεὸν αὐτῶν, ὃς ἐξήγαγε τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας, καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο ἐπήγαγε Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην.
Τότε ἀνήγαγε Σαλωμὼν τὴν θυγατέρα Φαραὼ ἐκ πόλεως Δαυὶδ εἰς οἶκον αὐτοῦ, ὃν ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
10 Εἴκοσι ἔτη ἐν οἷς ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν τοὺς δύο οἴκους, τὸν οἶκον Κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, 11 Χιρὰμ ὁ βασιλεὺς Τύρου ἀντελάβετο τοῦ Σαλωμὼν ἐν ξύλοις κεδρίνοις, καὶ ἐν ξύλοις πευκίνοις, καὶ ἐν χρυσίῳ, καὶ ἐν παντὶ θελήματι αὐτοῦ· τότε ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τῷ Χιρὰμ εἴκοσι πόλεις ἐν τῇ γῇ τῇ Γαλιλαίᾳ. 12 Καὶ ἐξῆλθε Χιρὰμ ἐκ Τύρου, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Γαλιλαίαν τοῦ ἰδεῖν τὰς πόλεις ἃς ἔδωκεν αὐτῷ Σαλωμών· καὶ οὐκ ἤρεσαν αὐτῷ. 13 Καὶ εἶπε, τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ; καὶ ἐκάλεσεν αὐτὰς Ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 14 Καὶ ἤνεγκε Χιρὰμ τῷ Σαλωμὼν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα χρυσίου 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Καὶ ναῦν ὑπὲρ οὗ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἐν Γασίων Γαβὲρ τὴν οὖσαν ἐχομένην Αἰλὰθ ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς ἐσχάτης θαλάσσης ἐν γῇ Ἐδώμ. 27 Καὶ ἀπέστειλε Χιρὰμ ἐν τῇ νηῒ τῶν παίδων αὐτοῦ ἄνδρας ναυτικοὺς ἐλαύνειν εἰδότας θάλασσαν μετὰ τῶν παίδων Σαλωμών. 28 Καὶ ἦλθον εἰς Σωφηρὰ, καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν χρυσίου ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα, καὶ ἤνεγκαν τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished building the house of the Lord, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to execute: 2 That the Lord appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gib’on. 3 And the Lord said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast offered before me; I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes and my heart shall be there at all times. 4 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in rectitude, to do in accordance with all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my ordinances: 5 Then will I establish the throne of thy kingdom over Israel for ever; as I have spoken concerning David thy father, saying, There shall never fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye will at all turn away, ye or your children, from following me, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, and go and serve other gods, and bow down to them: 7 Then will I cut off Israel from the face of the land which I have given them; and the house, which I have hallowed unto my name, will I cast away from my sight; and Israel shall be a proverb and a by-word among all the nations; 8 And at this house, which should be so exalted, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and men will say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? 9 And they shall say, For the cause that they forsook the Lord their God, who had brought forth their fathers out of the land of Egypt, and took hold of other gods, and bowed down to them, and served them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil. 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the Lord, and the king’s house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had supplied Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire,) that king Solomon then gave to Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; but they were not right in his eyes. 13 And he said, What kind of cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them, The land of Cabul, until this day. 14 And Hiram sent to the king one hundred and twenty talents of gold. 15 And this is the manner of the levy which king Solomon raised, to build the house of the Lord, and his own house, and the Millo, and the wall of Jerusalem, and Chazor, and Megiddo, and Gezer. 16 (Pharaoh king of Egypt had gone up, and captured Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it as a marriage-present unto his daughter, Solomon’s wife. 17 And Solomon built Gezer, and lower Beth-choron, 18 And Ba’alath, and Thadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the treasure-cities that Solomon had, and the cities for the chariots, and the cities for the horsemen, and the other desire of Solomon which he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.) 20 All the people that were left of the Emorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel had not been able utterly to destroy, these did Solomon levy as tributary laborers until this day. 22 Yet of the children of Israel did Solomon make no one a bond-man; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and the officers of his chariots, and of his horsemen. 23 These also were the chiefs of the superintendents that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, who ruled over the people that wrought on the work. 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which he had built for her: then did he build the Millo. 25 And Solomon did offer three times in every year burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he had built unto the Lord, and he burnt incense upon the one that was before the Lord. So he finished the house. 26 And king Solomon made a ship in ‘Ezyon-geber, which is near Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the ship his servants, seamen, that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, at Solomon's finishing to build the house of Jehovah, and the house of the king, and all the desire of Solomon that he delighted to do, 2 that Jehovah appeareth unto Solomon a second time, as He appeared unto him in Gibeon, 3 and Jehovah saith unto him, `I have heard thy prayer and thy supplication with which thou hast made supplication before Me; I have hallowed this house that thou hast built to put My name there—unto the age, and Mine eyes and My heart have been there all the days. 4 `And thou—if thou dost walk before Me as David thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee—My statutes and My judgments thou dost keep— 5 then I have established the throne of thy kingdom over Israel—to the age, as I spake unto David thy father, saying, There is not cut off to thee a man from being on the throne of Israel. 6 `If ye at all turn back—you and your sons—from after Me, and keep not My commands—My statutes, that I have set before you, and ye have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, 7 then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel hath been for a simile and for a byword among all the peoples; 8 as to this house, that is high, every one passing by it is astonished, and hath hissed, and they have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land and to this house? 9 and they have said, Because that they have forsaken Jehovah their God, who brought out their fathers from the land of Egypt, and they lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them; therefore hath Jehovah brought in upon them all this evil.'
10 And it cometh to pass, at the end of twenty years, that Solomon hath built the two houses, the house of Jehovah, and the house of the king. 11 Hiram king of Tyre hath assisted Solomon with cedar-trees, and with fir-trees, and with gold, according to all his desire; then doth king Solomon give to Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram cometh out from Tyre to see the cities that Solomon hath given to him, and they have not been right in his eyes, 13 and he saith, `What are these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sendeth to the king a hundred and twenty talents of gold.
15 And this is the matter of the tribute that king Solomon hath lifted up, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer, 16 (Pharaoh king of Egypt hath gone up and doth capture Gezer, and doth burn it with fire, and the Canaanite who is dwelling in the city he hath slain, and giveth it with presents to his daughter, wife of Solomon.) 17 And Solomon buildeth Gezer, and Beth-Horon the lower, 18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land; 19 and all the cities of stores that king Solomon hath, and the cities of the chariots, and the cities of the horsemen, and the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 The whole of the people that is left of the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, who are not of the sons of Israel— 21 their sons who are left behind them in the land, whom the sons of Israel have not been able to devote—he hath even lifted up on them a tribute of service unto this day. 22 And out of the sons of Israel Solomon hath not appointed a servant, for they are the men of war, and his servants, and his heads, and his captains, and the heads of his chariots, and his horsemen. 23 These are the heads of the officers who are over the work of Solomon, fifty and five hundred, those ruling among the people who are labouring in the work. 24 Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that Solomon built for her; then he built Millo. 25 And Solomon caused to ascend, three times in a year, burnt-offerings and peace-offerings on the altar that he built to Jehovah, and he perfumed it with that which is before Jehovah, and finished the house. 26 And a navy hath king Solomon made in Ezion-Geber, that is beside Eloth, on the edge of the Sea of Suph, in the land of Edom. 27 And Hiram sendeth in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon, 28 and they come in to Ophir and take thence gold, four hundred and twenty talents, and bring it in unto king Solomon.
JuliaSmith(i) 1 And it will be when Solomon finished building the house of Jehovah, and the house of the king, and all the pleasure of Solomon which he desired to do, 2 And Jehovah will be seen to Solomon the second time as he was seen to him in the hill. 3 And Jehovah will say to him, I heard thy supplication and thy prayer which thou didst supplicate before me: I consecrated this house which thou didst build to put my name there even to forever; and mine eyes and my heart were there all the days. 4 And thou, if thou shalt go before me as David thy father went with integrity of heart and in uprightness to do according to all that I commanded thee, my law and my judgment thou shalt watch: 5 And I raised up the throne of thv kingdom over Israel forever, as spake to David thy father, saying, There shall not be cut off to thee a man from the throne of Israel. 6 If turning back, ye shall turn back, ye and your sons from after me, and shall not watch my commands, my laws which I gave before you, and ye went and served other gods and worshiped to them: 7 And I cut off Israel from the face of the earth which I gave to them and the house which I consecrated to my name I will cast out from my face; and Israel was for a parable and for a derision among all peoples. 8 And this house shall be high, every one passing by it shall be astonished, and shall hiss: and they said, For what did Jehovah thus to this land and to this house? 9 And they said, Because they forsook Jehovah their God who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and they will lay hold upon other gods and worship to them, and serve them: for this, Jehovah brought, upon them all this evil. 10 And it will be from the end of twenty years, when Solomon built the two houses, the house of Jehovah and the house of the king, 11 (Hiram, king of Tyre, aided Solomon in woods of cedars and in woods of cypresses, and in gold to all his desire) then king Solomon will give Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon gave to him, and they were not right in his eyes. 13 And he will say, What these cities which thou gavest to me, my brother? And he will call them the land Cabul even to this day. 14 And Hiram will send to the king a hundred and twenty talents of gold. 15 And this the word of tribute which king Solomon brought up to build the house of Jehovah, and his house, and the fortress, and the walls of Jerusalem, and the enclosure, and Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt came up, and he will take Gezer and burn it in fire, and he killed the Canaanite dwelling in the city, and he will give it a sending to his daughter, Solomon's 17 And Solomon will build Gezer, and the house of the hollow below, 18 And Baalath and Tadmor in the desert, in the land. 19 And all the cities of stores which were to Solomon, and the cities of chariots, and the cities of horsemen, and the pleasure of Solomon which he pleased to build in Jerusalem, and in Lebanon; and in all the land of his ruling. 20 All the people remaining of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, which were not of the sons of Israel; 21 Their sons which were left after them in the land, which the sons of Israel will not be able to destroy them, and Solomon will bring them up for tribute of work even to this day. 22 And of the sons of Israel, Solomon gave not to serve, for they were men of war, and his servants and his chiefs, and his warriors, and chiefs of chariots, and his horsemen. 23 These the chiefs being stationed which were over the work to Solomon, fifty and five hundred going down among the people working in the work 24 But Pharaoh's daughter went up from the city of David to her house which he built for her: then he built the fortress. 25 And Solomon brought up three times in a year burnt-offerings and peace upon the altar which he built to Jehovah, and he burnt incense upon it that was before Jehovah: and he completed the house. 26 And Solomon made a ship in Ezion-Geber, which is with Eloth, upon the lip of the sea of sedge in the land of Edom. 27 And Hiram will send in the ships his servants, men of ships, knowing the sea with Solomon's servants. 28 And they will come to Ophir, and take gold, four hundred and twenty talents, and bring to king Solomon.
Darby(i) 1 And it came to pass when Solomon had completed the building of the house of Jehovah, and the king`s house, and all Solomon`s desire which he was pleased to do, 2 that Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon. 3 And Jehovah said to him, I have heard thy prayer and thy supplication which thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually. 4 And [as for] thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, [and] wilt keep my statutes and mine ordinances; 5 then will I establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 [But] if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments, my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them; 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and the house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples; 8 and this house, [which] is high, every one that passes by it shall be astonished at, and shall hiss, and they shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house? 9 And they shall say, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have attached themselves to other gods, and have worshipped them and served them; therefore has Jehovah brought upon them all this evil. 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king`s house, 11 Hiram the king of Tyre having furnished Solomon with cedar-trees and cypress-trees, and with gold, according to all his desire, -- that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities that Solomon had given him; and they did not please him. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. 14 And Hiram had sent to the king one hundred and twenty talents of gold. 15 And this is the account of the levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 -- Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer, and burned it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it as a dowry to his daughter, Solomon`s wife. 17 -- And Solomon built Gezer, and lower Beth-horon, 18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 and all the store-cities that Solomon had, and cities for chariots, and cities for the horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and on Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel, 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, upon them did Solomon impose a tribute of bondservice until this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen; but they were men of war, and his servants, and his chiefs, and his captains, and captains of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief superintendents that were over Solomon`s work, five hundred and fifty, that ruled over the people that wrought in the work. 24 But Pharaoh`s daughter came up out of the city of David to her house which he had built for her: then he built Millo. 25 And three times in the year did Solomon offer up burnt-offerings and peace-offerings upon the altar that he had built to Jehovah, and he burned incense upon that which was before Jehovah. So he finished the house. 26 And king Solomon made a fleet of ships in Ezion-Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the fleet his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon; 28 and they went to Ophir, and fetched thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
ERV(i) 1 And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 2 that the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments; 5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever; according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall turn away from following me, ye or your children and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them: 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples: 8 And though this house be so high, yet shall every one that passeth by be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 and they shall answer, Because they forsook the LORD their God, which brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought all this evil upon them. 10 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king’s house, 11 (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon’s wife. 17 Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 18 and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land, 19 and all the store cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, which were not of the children of Israel; 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants: but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. 23 These were the chief officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, burning incense therewith, [upon the altar] that was before the LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
ASV(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, 2 that Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually. 4 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances; 5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them; 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. 8 And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house? 9 and they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.
10 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king's house 11 (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 18 and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land, 19 and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel; 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
23 These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bare rule over the people that wrought in the work.
24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.
25 And three times a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning incense therewith, [upon the altar] that was before Jehovah. So he finished the house.
26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
ASV_Strongs(i)
  1 H8010 And it came to pass, when Solomon H3615 had finished H1129 the building H1004 of the house H3068 of Jehovah, H4428 and the king's H1004 house, H8010 and all Solomon's H2837 desire H2654 which he was pleased H6213 to do,
  2 H3068 that Jehovah H7200 appeared H8010 to Solomon H8145 the second time, H7200 as he had appeared H1391 unto him at Gibeon.
  3 H3068 And Jehovah H559 said H8085 unto him, I have heard H8605 thy prayer H8467 and thy supplication, H2603 that thou hast made H6440 before H6942 me: I have hallowed H1004 this house, H1129 which thou hast built, H7760 to put H8034 my name H5704 there for H5769 ever; H5869 and mine eyes H3820 and my heart H3117 shall be there perpetually.
  4 H3212 And as for thee, if thou wilt walk H6440 before H1732 me, as David H1 thy father H1980 walked, H8537 in integrity H3824 of heart, H3476 and in uprightness, H6213 to do H6680 according to all that I have commanded H8104 thee, and wilt keep H2706 my statutes H4941 and mine ordinances;
  5 H6965 then I will establish H3678 the throne H4467 of thy kingdom H3478 over Israel H5769 for ever, H1696 according as I promised H1732 to David H1 thy father, H559 saying, H3772 There shall not fail H376 thee a man H3678 upon the throne H3478 of Israel.
  6 H7725 But if ye shall H7725 turn H310 away from following H1121 me, ye or your children, H8104 and not keep H4687 my commandments H2708 and my statutes H5414 which I have set H6440 before H1980 you, but shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  7 H3772 then will I cut off H3478 Israel H6440 out H127 of the land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have hallowed H8034 for my name, H7971 will I cast out H6440 of my sight; H3478 and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
  8 H1004 And though this house H5945 is so high, H5674 yet shall every one that passeth H8074 by it be astonished, H8319 and shall hiss; H559 and they shall say, H3068 Why hath Jehovah H6213 done H776 thus unto this land, H1004 and to this house?
  9 H559 and they shall answer, H5800 Because they forsook H3068 Jehovah H430 their God, H3318 who brought forth H1 their fathers H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and laid hold H312 on other H430 gods, H7812 and worshipped H5647 them, and served H3068 them: therefore hath Jehovah H935 brought H7451 all this evil upon them.
  10 H7097 And it came to pass at the end H6242 of twenty H8141 years, H8010 wherein Solomon H1129 had built H8147 the two H1004 houses, H1004 the house H3068 of Jehovah H4428 and the king's H1004 house
  11 H2438 (now Hiram H4428 the king H6865 of Tyre H5375 had furnished H8010 Solomon H730 with cedar - H6086 trees H1265 and fir - H6086 trees, H2091 and with gold, H2656 according to all his desire), H227 that then H4428 king H8010 Solomon H5414 gave H2438 Hiram H6242 twenty H5892 cities H776 in the land H1551 of Galilee.
  12 H2438 And Hiram H3318 came out H6865 from Tyre H7200 to see H5892 the cities H8010 which Solomon H5414 had given H3474 him; and they pleased him not.
  13 H559 And he said, H5892 What cities H5414 are these which thou hast given H251 me, my brother? H7121 And he called H776 them the land H3521 of Cabul H3117 unto this day.
  14 H2438 And Hiram H7971 sent H4428 to the king H3967 sixscore H3603 talents H2091 of gold.
  15 H1697 And this is the reason H4522 of the levy H4428 which king H8010 Solomon H5927 raised, H1129 to build H1004 the house H3068 of Jehovah, H1004 and his own house, H4407 and Millo, H2346 and the wall H3389 of Jerusalem, H2674 and Hazor, H4023 and Megiddo, H1507 and Gezer.
  16 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 had gone up, H3920 and taken H1507 Gezer, H8313 and burnt H784 it with fire, H2026 and slain H3669 the Canaanites H3427 that dwelt H5892 in the city, H5414 and given H7964 it for a portion H1323 unto his daughter, H8010 Solomon's H802 wife.
  17 H8010 And Solomon H1129 built H1507 Gezer, H1032 and Beth-horon H8481 the nether,
  18 H1191 and Baalath, H8412 and Tamar H4057 in the wilderness, H776 in the land,
  19 H4543 and all the store - H5892 cities H8010 that Solomon H5892 had, and the cities H7393 for his chariots, H5892 and the cities H6571 for his horsemen, H2837 and that H8010 which Solomon H2836 desired H1129 to build H3389 for his pleasure in Jerusalem, H3844 and in Lebanon, H776 and in all the land H4475 of his dominion.
  20 H5971 As for all the people H3498 that were left H567 of the Amorites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2340 the Hivites, H2983 and the Jebusites, H1121 who were not of the children H3478 of Israel;
  21 H1121 their children H3498 that were left H310 after H776 them in the land, H1121 whom the children H3478 of Israel H3201 were not able H2763 utterly to destroy, H8010 of them did Solomon H5927 raise H4522 a levy H5647 of bondservants H3117 unto this day.
  22 H1121 But of the children H3478 of Israel H8010 did Solomon H5414 make H5650 no bondservants; H582 but they were the men H4421 of war, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H7991 and his captains, H8269 and rulers H7393 of his chariots H6571 and of his horsemen.
  23 H8269 These were the chief H5324 officers H8010 that were over Solomon's H4399 work, H2568 five H3967 hundred H2572 and fifty, H7287 who bare rule H5971 over the people H6213 that wrought H4399 in the work.
  24 H6547 But Pharaoh's H1323 daughter H5927 came up H5892 out of the city H1732 of David H1004 unto her house H1129 which Solomon had built H1129 for her: then did he build H4407 Millo.
  25 H7969 And three H6471 times H8141 a year H8010 did Solomon H5927 offer H5930 burnt-offerings H8002 and peace-offerings H4196 upon the altar H1129 which he built H3068 unto Jehovah, H6999 burning incense H4196 therewith, upon the altar H6440 that was before H3068 Jehovah. H7999 So he finished H1004 the house.
  26 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made H590 a navy of ships H6100 in Ezion-geber, H359 which is beside Eloth, H8193 on the shore H5488 of the Red H3220 Sea, H776 in the land H123 of Edom.
  27 H2438 And Hiram H7971 sent H590 in the navy H5650 his servants, H582 shipmen H3045 that had knowledge H3220 of the sea, H5650 with the servants H8010 of Solomon.
  28 H935 And they came H211 to Ophir, H3947 and fetched H2091 from thence gold, H702 four H3967 hundred H6242 and twenty H3603 talents, H935 and brought H4428 it to king H8010 Solomon.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's delight which he was pleased to do, 2 that the LORD appeared to Solomon the second time, as He had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him: 'I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before Me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually. 4 And as for thee, if thou wilt walk before Me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep My statutes and Mine ordinances; 5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever; according as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall turn away from following Me, ye or your children, and not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them; 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples; 8 and this house which is so high shall become desolate, and every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 they shall be answered: Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath the LORD brought all this evil upon them.' 10 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house - 11 now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and cypress-trees, and with gold, according to all his desire - that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him: and they pleased him not. 13 And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. 15 And this is the account of the levy which king Solomon raised; to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel; 21 even their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. 23 These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that wrought in the work. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her; then did he build Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto the LORD, offering thereby, upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Solomon had made an end of building the house of Yahweh, and the house of the king, and everything that Solomon desired, which he was pleased to make, 2 then appeared Yahweh unto Solomon, a second time,––as he appeared unto him, in Gibeon. 3 And Yahweh said unto him––I have heard thy prayer and thy supplication, wherewith thou hast made supplication before me, I have hallowed this house, which thou hast built, to put my Name there unto times age–abiding,––and mine eyes and my heart shall be there, continually: 4 As for thee, therefore, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, with a whole heart and with uprightness, to do according to all that I have commanded thee,––and, my statutes and my regulations, wilt keep, 5 then will I establish the throne of thy kingdom over Israel, unto times age–abiding,––as I promised unto David thy father, saying, There shall not be cut off to thee a man, from off the throne of Israel. 6 If ye, turn back, ye or your sons, from following me, and keep not my commandments, my statutes, which I have set before you,––but depart and serve other gods, and bow yourselves down to them, 7 then will I cut off Israel, from the face of the soil, which I have given unto them, and, the house which I have hallowed for my Name, will I suffer to be carried away from before me,––and Israel shall become a byword and a mockery, among all the peoples; 8 and, this house which had been renowned, shall be desolate, every one that passeth by it, shall be astonished and shall whistle,––and men shall say––For what cause, hath Yahweh done, thus, unto this land, and unto this house? 9 And men will answer––Because they forsook Yahweh their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and bowed themselves down to them, and served them, for this cause, hath Yahweh brought in upon them all this ruin.
10 And it came to pass, at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses,––the house of Yahweh, and the house of the king; 11 Hiram king of Tyre having supplied Solomon with timber of cedar, and with timber of fir, and with gold, according to all his desire, that, then, King Solomon gave unto Hiram twenty cities, in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to view the cities which, Solomon, had given him,––and they were not pleasing in his eyes. 13 So he said––What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them, Unfruitful Land, [as they are called] unto this day. 14 Now Hiram had sent to the king,––a hundred and twenty talents of gold.
15 Now, the following, is an account of the tax which King Solomon raised, for building the house of Yahweh and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem,––and Hazor and Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt, had gone up and captured Gezer, and burned it with fire, the Canaanites also who were dwelling in the city, had he slain,––and had given it as a dowry, to his daughter, wife of Solomon. 17 So then Solomon built Gezer, and Beth–horon, the nether, 18 and Baalath and Tadmor in the wilderness, in the land; 19 also all the store cities, which Solomon had, and the cities for chariots, and the cities for horsemen,––and the desire of Solomon that he was pleased to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land that he ruled over. 20 All the people that were left, of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were, not of the sons of Israel; 21 their sons, who were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able to devote to destruction, Solomon levied them for a toiling labour–band [which remaineth] unto this day. 22 But, of the sons of Israel, Solomon devoted none to bond–service,––but, they, were men of war, and his servants, and his generals, and his heroes, and captains of his chariots, and his horsemen. 23 These, were the chiefs of the officers, who were over the work, for Solomon, five hundred and fifty,––who ruled over the people that wrought in the work. 24 Scarcely had Pharaoh’s daughter come up out of the city of David, into her own house, which he had built for her, when he built Millo. 25 And Solomon used to offer, three times a year, ascending–sacrifices and peace–offerings, upon the altar which he had built unto Yahweh, and to offer incense at the altar which was before Yahweh,––thus Solomon gave completeness unto the house. 26 A fleet also, did King Solomon build in Ezion–geber, which is beside Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the fleet his servants, seamen, having knowledge of the sea,––with the servants of Solomon; 28 and they came to Ophir, and fetched from thence, gold, four hundred and twenty talents,––and brought it to King Solomon.
CLV(i) 1 And it comes to pass, at Solomon's finishing to build the house of Yahweh, and the house of the king, and all the desire of Solomon that he delighted to do, 2 that Yahweh appears unto Solomon a second time, as He appeared unto him in Gibeon, 3 and Yahweh said unto him, `I have heard your prayer and your supplication with which you have made supplication before Me; I have hallowed this house that you have built to put My name there--unto the eon, and Mine eyes and My heart have been there all the days. 4 `And you--if you do walk before Me as David your father walked, in simplicity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you--My statutes and My judgments you do keep-. 5 then I have established the throne of your kingdom over Israel--to the eon, as I spoke unto David your father, saying, There is not cut off to you a man from [being] on the throne of Israel. 6 `If you at all turn back--you and your sons--from after Me, and keep not My commands--My statutes, that I have set before you, and you have gone and served other elohims, and bowed yourselves to them, 7 then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel has been for a simile and for a byword among all the peoples;" 8 as to this house, [that] is high, every one passing by it is astonished, and has hissed, and they have said, Wherefore has Yahweh done thus to this land and to this house? 9 and they have said, Because that they have forsaken Yahweh their Elohim, who brought out their fathers from the land of Egypt, and they lay hold on other elohims, and bow themselves to them, and serve them; therefore has Yahweh brought in upon them all this evil.. 10 And it comes to pass, at the end of twenty years, that Solomon has built the two houses, the house of Yahweh, and the house of the king. 11 Hiram king of Tyre has assisted Solomon with cedar-trees, and with fir-trees, and with gold, according to all his desire; then does king Solomon give to Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram comes out from Tyre to see the cities that Solomon has given to him, and they have not been right in his eyes, 13 and he said, `What [are] these cities that you have given to me, my brother?' and one calls them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sends to the king a hundred and twenty talents of gold. 15 And this [is] the matter of the tribute that king Solomon has lifted up, to build the house of Yahweh, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer, 16 (Pharaoh king of Egypt has gone up and does capture Gezer, and does burn it with fire, and the Canaanite who is dwelling in the city he has slain, and gives it [with] presents to his daughter, wife of Solomon.. 17 And Solomon builds Gezer, and Beth-Horon the lower, 18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land;" 19 and all the cities of stores that king Solomon has, and the cities of the chariots, and the cities of the horsemen, and the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 The whole of the people that is left of the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, who [are] not of the sons of Israel-. 21 their sons who are left behind them in the land, whom the sons of Israel have not been able to devote--he has even lifted up [on] them a tribute of service unto this day. 22 And out of the sons of Israel Solomon has not appointed a servant, for they [are] the men of war, and his servants, and his heads, and his captains, and the heads of his chariots, and his horsemen. 23 These [are] the heads of the officers who [are] over the work of Solomon, fifty and five hundred, those ruling among the people who are laboring in the work. 24 Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that [Solomon] built for her; then he built Millo. 25 And Solomon caused to ascend, three times in a year, burnt-offerings and peace-offerings on the altar that he built to Yahweh, and he perfumed it with that which [is] before Yahweh, and finished the house. 26 And a navy has king Solomon made in Ezion-Geber, that is beside Eloth, on the edge of the Sea of Suph, in the land of Edom. 27 And Hiram sends in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon, 28 and they come in to Ophir and take thence gold, four hundred and twenty talents, and bring [it] in unto king Solomon.
BBE(i) 1 Now when Solomon came to the end of building the house of the Lord and the king's house, and all Solomon's desires, which he had in mind were effected; 2 The Lord came to him again in a vision, as he had done at Gibeon; 3 And the Lord said to him, Your prayers and your requests for grace have come to my ears: I have made holy this house which you have made, and I have put my name there for ever; my eyes and my heart will be there at all times. 4 As for you, if you will go on your way before me, as David your father did, uprightly and with a true heart, doing what I have given you orders to do, keeping my laws and my decisions; 5 Then I will make the seat of your rule over Israel certain for ever, as I gave my word to David your father, saying, You will never be without a man to be king in Israel. 6 But if you are turned from my ways, you or your children, and do not keep my orders and my laws which I have put before you, but go and make yourselves servants to other gods and give them worship: 7 Then I will have Israel cut off from the land which I have given them; and this house, which I have made holy for myself, I will put away from before my eyes; and Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples. 8 And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder at it and make whistling sounds; and they will say, Why has the Lord done so to this land and to this house? 9 And their answer will be, Because they were turned away from the Lord their God, who took their fathers out of the land of Egypt; they took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why the Lord has sent all this evil on them. 10 Now at the end of twenty years, in which time Solomon had put up the two houses, the house of the Lord and the king's house, 11 Hiram, king of Tyre, had given Solomon cedar-trees and cypress-trees and gold, as much as he had need of, King Solomon gave Hiram twenty towns in the land of Galilee. 12 But when Hiram came from Tyre to see the towns which Solomon had given him, he was not pleased with them. 13 And he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day. 14 And Hiram sent the king a hundred and twenty talents of gold. 15 Now, this was the way of Solomon's system of forced work for the building of the Lord's house and of the king's house, and the Millo and the wall of Jerusalem and Megiddo and Gezer (UNTRANSLATED TEXT) . 16 Pharaoh, king of Egypt, came and took Gezer, burning it down and putting to death the Canaanites living in the town, and he gave it for a bride-offering to his daughter, Solomon's wife (UNTRANSLATED TEXT) . 17 (UNTRANSLATED TEXT) and Solomon was the builder of Gezer and Beth-horon the lower, 18 And Baalath and Tamar in the waste land, in that land; 19 And all the store-towns and the towns which Solomon had for his war-carriages and for his horsemen, and everything which it was his pleasure to put up in Jerusalem and in Lebanon and in all the land under his rule. 20 As for the rest of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not children of Israel; 21 Their children who were still in the land, and whom the children of Israel had not been able to put to complete destruction, them did Solomon put to forced work, to this day. 22 But Solomon did not put the children of Israel to forced work; they were the men of war, his servants, his captains, and his chiefs, captains of his war-carriages and of his horsemen. 23 These were the chiefs of the overseers of Solomon's work, five hundred and fifty, in authority over the people who did the work. 24 At that time Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her: then he made the Millo. 25 Three times in the year it was Solomon's way to give burned offerings and peace-offerings on the altar he had made to the Lord, causing his fire-offering to go up on the altar before the Lord. 26 And King Solomon made a sea-force of ships in Ezion-geber, by Eloth, on the Red Sea, in the land of Edom. 27 Hiram sent his servants, who were experienced seamen, in the sea-force with Solomon's men. 28 And they came to Ophir, where they got four hundred and twenty talents of gold, and took it back to King Solomon.
MKJV(i) 1 And it happened as Solomon finished the building of the house of Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, 2 Jehovah appeared to Solomon the second time, as He had appeared to him at Gibeon. 3 And Jehovah said to him, I have heard your prayer and your cry which you have made before Me. I have made this house which you have built holy, to put My name there forever. And My eyes and My heart shall be there perpetually. 4 And if you will walk before Me as David your father walked, in integrity of heart and in uprightness, to do according to all that I have commanded you; and if you will keep My statutes and My judgments, 5 then I will establish the throne of your kingdom on Israel forever, as I promised to David your father, saying, There shall not be cut off to you a man on the throne of Israel. 6 If you shall at all turn from following Me, you or your sons, and will not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them, 7 then I will cut off Israel from the face of the land which I have given them. And this house which I have made holy for My name I will cast out of My sight. And Israel shall be a proverb and a byword among all people. 8 As to this house which is exalted, everyone who passes by it shall be amazed and shall hiss. And they shall say, Why has Jehovah done this to this land and to this house? 9 And they shall answer, Because they left Jehovah their God who brought out their fathers from the land of Egypt, and have taken hold on other gods and have worshiped them and served them. On account of this Jehovah has brought on them all this evil. 10 And it happened at the end of twenty years, Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king's house. 11 Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desires. Then King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him. And they did not please him. 13 And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. 14 And Hiram sent to the king a hundred and twenty talents of gold. 15 And this is the reason of the labor force which King Solomon raised to build the house of Jehovah and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh, king of Egypt, had gone up and had taken Gezer and had burned it with fire, and had slain the Canaanites who lived in the city. And he had given it for a present to his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the lower, 18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land. 19 And he built all the store-cities which Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people who were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the sons of Israel, 21 their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel also were not able to destroy completely, on those Solomon laid a tribute of bond-service to this day. 22 But Solomon did not make any slave out of the sons of Israel. But they were men of war, and his servants, and his rulers, and his commanders, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers who were over Solomon's work, five hundred and fifty who ruled over the people who labored in the work. 24 But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which had been built for her. And he built Millo. 25 And three times in a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he had built to Jehovah, and he burned incense on the altar which was before Jehovah. And he finished the house. 26 And King Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and brought gold from there, four hundred and twenty talents, and brought it to King Solomon.
LITV(i) 1 And it happened, as Solomon finished building the house of Jehovah, and the house of the king, and all the desire of Solomon that he delighted to do, 2 that Jehovah appeared to Solomon a second time, as He appeared to him in Gibeon. 3 And Jehovah said to him, I have heard your prayer and your supplication with which you have made supplication before Me; I have sanctified this house that you have built to put My name there forever; and My eyes and My heart shall be there forever. 4 And you, if you walk before me as your father David walked, in singleness of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you; you shall keep My statutes and My judgments; 5 then I shall establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I spoke to your father David, saying, there shall not fail you a man on the throne of Israel. 6 If you at all turn back, you and your sons, from following me, and do not keep My commands, My statutes which I have set before you, and you shall go and serve other gods and bow yourselves to them, 7 then I shall cut off Israel from the face of the land that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I shall send away from My face, and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. 8 As to this house, which is high, everyone passing by it shall be astonished and shall hiss, and they shall say, Why has Jehovah done this to this land and to this house? 9 And they shall say, Because they have forsaken Jehovah their God, who brought their fathers out from the land of Egypt, and they laid hold on other gods and bowed themselves to them and served them. On account of this Jehovah has brought in upon them all this evil. 10 And it happened, at the end of twenty years Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the house of the king. 11 Hiram the king of Tyre had lifted Solomon with cedar trees and with fir trees, and with gold, according to all his desire; then king Solomon gave to Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities that Solomon had given to him, and they were not right in his eyes. 13 And he said, What are these cities that you have given to me, my brother? And one called them the land of Cabul to this day. 14 And Hiram sent to the king a hundred and twenty talents of gold. 15 And this is the reason of the labor force that king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 (Pharaoh the king of Egypt had gone up and had captured Gezer, and had burned it with fire. And he killed the Canaanites who lived in the city, and gave it as a dowry to his daughter, the wife of Solomon.) 17 and Solomon built Gezer, and Beth-horon the lower, 18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land; 19 and all the store cities which Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities of the horsemen, and the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites who were not of the sons of Israel, 21 their sons left behind them in the land, whom the sons of Israel had not been able to exterminate, Solomon even caused to go on them a burden of forced labor to this day. 22 But Solomon did not choose a slave out of the sons of Israel, for they were the men of war, and his servants, and his rulers, and his commanders, and the commanders of his chariots, and his horsemen. 23 These were the commanders of the officers who were over the work of Solomon: five hundred and fifty, those ruling among the people who were laboring in the work. 24 But the daughter of Pharaoh went up out of the city of David to her house that he built for her; then he built Millo. 25 And three times in a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar that he built to Jehovah, and he burned incense on the altar before Jehovah, and finished the house. 26 And king Solomon built a navy in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the lip of the Sea of Reeds, in the land of Edom. 27 And Hiram sent his servants in the navy, shipmen who knew the sea, with the servants of Solomon; 28 and they came to Ophir and took gold from there, four hundred and twenty talents, and brought it in to king Solomon.
ECB(i) 1
AH VEH IS SEEN BY SHELOMOH
nd so be it, Shelomoh finishes building the house of Yah Veh and the house of the sovereign and all the desire Shelomoh delights to work: 2 and Yah Veh is seen by Shelomoh the second time, as he was seen by him at Gibon. 3 And Yah Veh says to him, I heard the prayer and your supplication you besought at my face: I hallowed this house you built to set my name there eternally; my eyes and my heart being there all days. 4 And you, if you walk at my face, as David your father walked in integrity of heart and in straightness; to work according to all I misvah you and guard my statutes and my judgments; 5 then I raise the throne of your sovereigndom on Yisra El eternally, as I worded to David your father, saying, There is not cut off from you a man on the throne of Yisra El. 6 But if in turning, you turn from after me - you or your sons and guard not my misvoth and my statutes which I give at your face, and go and serve other elohim and prostrate to them; 7 then I cut Yisra El from the face of the soil I gave them; and this house I hallowed for my name, I send from my face; and Yisra El becomes a proverb and gibe among all people: 8 and at this house, Elyon, every one who passes by desolates and hisses and says, Why works Yah Veh thus to this land and to this house? 9 And they say, Because they forsook Yah Veh their Elohim, who brought their fathers from the land of Misrayim; and hold on other elohim and prostrate to them and serve them: therefore Yah Veh brings all this evil on them. 10 And so be it, at the end of twenty years, that Shelomoh built the two houses - the house of Yah Veh and the house of the sovereign: 11 Hiram sovereign of Sor loaded Shelomoh with cedar trees and cypress trees and with gold - all he desired; then sovereign Shelomoh gives Hiram twenty cities in the land of Galiyl: 12 and Hiram goes from Sor to see the cities Shelomoh gives him: but they are not straight in his eyes. 13 And he says, What cities are these you give me, my brother? - and he calls them the land of Kabul/Fettered to this day. 14 And Hiram sends the sovereign a hundred and twenty rounds of gold: 15 and this is the word of the vassal sovereign Shelomoh lifts to build the house of Yah Veh and his own house and Millo and the wall of Yeru Shalem and Hasor and Megiddo and Gezer. 16 Paroh sovereign of Misrayim ascends and captures Gezer and burns it with fire; and slaughters the Kenaaniy who settle the city and gives it for dowries to his daughter, the woman of Shelomoh. 17 And Shelomoh builds Gezer and Beth Horon the nether 18 and Baalath and Tadmor in the wilderness, in the land; 19 and all the cities of storage of Shelomoh and cities for his chariots and cities for his cavalry; and the desires Shelomoh desires to build in Yeru Shalem and in Lebanon and in all the land of his reign 20 - all the people who remain of the Emoriy, Hethiy, Perizziy, Hivviy and Yebusiy who are not of the sons of Yisra El, 21 their sons who remain after them in the land, whom the sons of Yisra El were not able to devote - Shelomoh ascends a vassal of service on them to this day. 22 And of the sons of Yisra El Shelomoh gives no servants: but they are men of war - his servants and his governors and his tertiaries and governors of his chariots and his cavalry: 23 these are the governors stationed over the work of Shelomoh - five hundred and fifty to subjugate the people who work the work. 24 Only, the daughter of Paroh ascends from the city of David to the house he built for her: then he builds Millo. 25 And three times in a year Shelomoh holocausts holocausts and shelamim on the sacrifice altar he built to Yah Veh; and he incenses thereon at the face of Yah Veh: thus he shalams the house. 26 And sovereign Shelomoh works a navy of ships in Esyon Geber beside Eloth on the lip of the Reed sea in the land of Edom: 27 and Hiram sends his servants in the ships - men of ships who know the sea, with servants of Shelomoh: 28 and they come to Ophir and take gold from there - four hundred and twenty rounds and bring it to sovereign Shelomoh.
ACV(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, 2 that LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon. 3 And LORD said to him, I have heard thy prayer and thy supplication, which thou have made before me. I have hallowed this house, which thou have built, to put my name there forever. And my eyes and my heart shall be there perpetually. 4 And as for thee, if thou will walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and will keep my statutes and my ordinances, 5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel forever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall turn away from following me, ye or your sons, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them, 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them. And this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight. And Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. 8 And though this house is so high, yet shall every man who passes by it be astonished, and shall hiss. And they shall say, Why has LORD done thus to this land, and to this house? 9 and they shall answer, Because they forsook LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them; therefore has LORD brought all this evil upon them. 10 And it came to pass at the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of LORD and the king's house 11 (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire), that king Solomon then gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him. And they did not please him. 13 And he said, What cities are these which thou have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. 14 And Hiram sent to the king one hundred and twenty talents of gold. 15 And this is the reason for the conscription which king Solomon raised: to build the house of LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites who dwelt in the city, and given it for a portion to his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 18 and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land, 19 and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the sons of Israel, 21 their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a conscription of bondservants to this day. 22 But of the sons of Israel Solomon made no bondservants, but they were the men of war, and his servants, and his rulers, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. 23 These were the chief officers who were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that labored in the work. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo. 25 And three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built to LORD, burning incense therewith, upon the altar that was before LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched gold from there, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
WEB(i) 1 When Solomon had finished the building of Yahweh’s house, the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 2 Yahweh appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon. 3 Yahweh said to him, “I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. 4 As for you, if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances; 5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised to David your father, saying, ‘There shall not fail from you a man on the throne of Israel.’ 6 But if you turn away from following me, you or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them; 7 then I will cut off Israel out of the land which I have given them; and I will cast this house, which I have made holy for my name, out of my sight; and Israel will be a proverb and a byword among all peoples. 8 Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, ‘Why has Yahweh done this to this land, and to this house?’ 9 and they will answer, ‘Because they abandoned Yahweh their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them, and served them. Therefore Yahweh has brought all this evil on them.’” 10 At the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, Yahweh’s house and the king’s house 11 (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and cypress trees, and with gold, according to all his desire), King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 Hiram came out of Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they didn’t please him. 13 He said, “What cities are these which you have given me, my brother?” He called them the land of Cabul to this day. 14 Hiram sent to the king one hundred twenty talents of gold. 15 This is the reason of the levy which king Solomon raised, to build Yahweh’s house, his own house, Millo, Jerusalem’s wall, Hazor, Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, taken Gezer, burned it with fire, killed the Canaanites who lived in the city, and given it for a wedding gift to his daughter, Solomon’s wife. 17 Solomon built in the land Gezer, Beth Horon the lower, 18 Baalath, Tamar in the wilderness, 19 all the storage cities that Solomon had, the cities for his chariots, the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel; 21 their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a levy of bondservants to this day. 22 But of the children of Israel Solomon made no bondservants; but they were the men of war, his servants, his princes, his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. 23 These were the five hundred fifty chief officers who were over Solomon’s work, who ruled over the people who labored in the work. 24 But Pharaoh’s daughter came up out of David’s city to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo. 25 Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to Yahweh three times per year, burning incense with them, on the altar that was before Yahweh. So he finished the house. 26 King Solomon made a fleet of ships in Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 Hiram sent in the fleet his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
WEB_Strongs(i)
  1 H8010 It happened, when Solomon H3615 had finished H1129 the building H1004 of the house H3068 of Yahweh, H4428 and the king's H1004 house, H8010 and all Solomon's H2837 desire H2654 which he was pleased H6213 to do,
  2 H3068 that Yahweh H7200 appeared H8010 to Solomon H8145 the second time, H7200 as he had appeared H1391 to him at Gibeon.
  3 H3068 Yahweh H559 said H8085 to him, "I have heard H8605 your prayer H8467 and your supplication, H2603 that you have made H6440 before H2603 me. I have made H1004 this house H6942 holy, H1129 which you have built, H7760 to put H8034 my name H5769 there forever; H5869 and my eyes H3820 and my heart H3117 shall be there perpetually.
  4 H3212 As for you, if you will walk H6440 before H1732 me, as David H1 your father H1980 walked, H8537 in integrity H3824 of heart, H3476 and in uprightness, H6213 to do H6680 according to all that I have commanded H8104 you, and will keep H2706 my statutes H4941 and my ordinances;
  5 H6965 then I will establish H3678 the throne H4467 of your kingdom H3478 over Israel H5769 forever, H1696 according as I promised H1732 to David H1 your father, H559 saying, H3772 ‘There shall not fail H376 you a man H3678 on the throne H3478 of Israel.'
  6 H7725 But if you turn H7725 away H310 from following H1121 me, you or your children, H8104 and not keep H4687 my commandments H2708 and my statutes H5414 which I have set H6440 before H1980 you, but shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  7 H3772 then will I cut off H3478 Israel H6440 out H127 of the land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have made holy H8034 for my name, H7971 will I cast out H6440 of my sight; H3478 and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
  8 H1004 Though this house H5945 is so high, H5674 yet shall everyone who passes H8074 by it be astonished, H8319 and shall hiss; H559 and they shall say, H3068 ‘Why has Yahweh H6213 done H776 thus to this land, H1004 and to this house?'
  9 H559 and they shall answer, H5800 ‘Because they forsook H3068 Yahweh H430 their God, H3318 who brought H1 their fathers H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and laid hold H312 of other H430 gods, H7812 and worshiped H5647 them, and served H3068 them. Therefore Yahweh H935 has brought H7451 all this evil on them.'"
  10 H7097 It happened at the end H6242 of twenty H8141 years, H8010 in which Solomon H1129 had built H8147 the two H1004 houses, H1004 the house H3068 of Yahweh H4428 and the king's H1004 house
  11 H2438 (now Hiram H4428 the king H6865 of Tyre H5375 had furnished H8010 Solomon H730 with cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees, H2091 and with gold, H2656 according to all his desire), H227 that then H4428 king H8010 Solomon H5414 gave H2438 Hiram H6242 twenty H5892 cities H776 in the land H1551 of Galilee.
  12 H2438 Hiram H3318 came out H6865 from Tyre H7200 to see H5892 the cities H8010 which Solomon H5414 had given H3474 him; and they didn't please him.
  13 H559 He said, H5892 "What cities H5414 are these which you have given H251 me, my brother?" H7121 He called H776 them the land H3521 of Cabul H3117 to this day.
  14 H2438 Hiram H7971 sent H4428 to the king H3967 one hundred twenty H3603 talents H2091 of gold.
  15 H1697 This is the reason H4522 of the levy H4428 which king H8010 Solomon H5927 raised, H1129 to build H1004 the house H3068 of Yahweh, H1004 and his own house, H4407 and Millo, H2346 and the wall H3389 of Jerusalem, H2674 and Hazor, H4023 and Megiddo, H1507 and Gezer.
  16 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 had gone up, H3920 and taken H1507 Gezer, H8313 and burnt H784 it with fire, H2026 and slain H3669 the Canaanites H3427 who lived H5892 in the city, H5414 and given H7964 it for a portion H1323 to his daughter, H8010 Solomon's H802 wife.
  17 H8010 Solomon H1129 built H1507 Gezer, H1032 and Beth Horon H8481 the lower,
  18 H1191 and Baalath, H8412 and Tamar H4057 in the wilderness, H776 in the land,
  19 H4543 and all the storage H5892 cities H8010 that Solomon H5892 had, and the cities H7393 for his chariots, H5892 and the cities H6571 for his horsemen, H2837 and that H8010 which Solomon H2836 desired H1129 to build H3389 for his pleasure in Jerusalem, H3844 and in Lebanon, H776 and in all the land H4475 of his dominion.
  20 H5971 As for all the people H3498 who were left H567 of the Amorites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2340 the Hivites, H2983 and the Jebusites, H1121 who were not of the children H3478 of Israel;
  21 H1121 their children H3498 who were left H310 after H776 them in the land, H1121 whom the children H3478 of Israel H3201 were not able H2763 utterly to destroy, H8010 of them Solomon H5927 raised H4522 a levy H5647 of bondservants H3117 to this day.
  22 H1121 But of the children H3478 of Israel H8010 Solomon H5414 made H5650 no bondservants; H582 but they were the men H4421 of war, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H7991 and his captains, H8269 and rulers H7393 of his chariots H6571 and of his horsemen.
  23 H8269 These were the chief H5324 officers H8010 who were over Solomon's H4399 work, H2568 five H3967 hundred H2572 fifty, H7287 who bore rule H5971 over the people H6213 who labored H4399 in the work.
  24 H6547 But Pharaoh's H1323 daughter H5927 came up H5892 out of the city H1732 of David H1004 to her house H1129 which Solomon had built H1129 for her: then he built H4407 Millo.
  25 H8010 Solomon H5927 offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H4196 on the altar H1129 which he built H3068 to Yahweh H7969 three H6471 times H8141 a year, H6999 burning incense H4196 with them, on the altar H6440 that was before H3068 Yahweh. H7999 So he finished H1004 the house.
  26 H4428 King H8010 Solomon H6213 made H590 a navy of ships H6100 in Ezion Geber, H359 which is beside Eloth, H8193 on the shore H5488 of the Red H3220 Sea, H776 in the land H123 of Edom.
  27 H2438 Hiram H7971 sent H590 in the navy H5650 his servants, H582 sailors H3045 who had knowledge H3220 of the sea, H5650 with the servants H8010 of Solomon.
  28 H935 They came H211 to Ophir, H3947 and fetched H2091 from there gold, H702 four H3967 hundred H6242 and twenty H3603 talents, H935 and brought H4428 it to king H8010 Solomon.
NHEB(i) 1 It happened, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, 2 that the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon. 3 And the LORD said to him, "I have heard your prayer and your petition that you have made before me. I have done for you according to all your prayer. I have consecrated this house which you have built, to place my name there forever, and my eyes and my heart will be there perpetually. 4 As for you, if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances; 5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, according as I promised to David your father, saying, 'There shall not fail you a man on the throne of Israel.' 6 But if you turn away from following me, you or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them; 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. 8 And this house, which is exalted, will become a heap of ruins. Everyone who passes by it will be astonished, and will whistle, and they will say, 'Why has the LORD done this to this land, and to this house?' 9 And they shall answer, 'Because they forsook the LORD their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and worshiped them, and served them. Therefore the LORD has brought all this disaster on them.'" 10 It happened at the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house 11 (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they did not please him. 13 He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day. 14 Hiram sent to the king one hundred twenty talents of gold. 15 This is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites who lived in the city, and given it for a portion to his daughter, Solomon's wife. 17 Solomon built Gezer, and Lower Beth Horon, 18 and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land, 19 and all the storage cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hethites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel; 21 their descendants who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon conscripted for slave labor to this day. 22 But of the children of Israel Solomon made no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his commanders, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. 23 These were the chief officers who were over Solomon's work, five hundred fifty, who bore rule over the people who labored in the work. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the City of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo. 25 Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to the LORD three times a year, burning incense with them, on the altar that was before the LORD. So he finished the house. 26 King Solomon made a navy of ships in Ezion Geber, which is beside Eilat, on the shore of the Sea at the End, in the land of Edom. 27 Hiram sent in the navy his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon. 3 And the LORD said to him, I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me: I have hallowed this house, which you have built, to put my name there for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. 4 And if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of your kingdom on Israel for ever, as I promised to David your father, saying, There shall not fail you a man on the throne of Israel. 6 But if you shall at all turn from following me, you or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why has the LORD done thus to this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold on other gods, and have worshipped them, and served them: therefore has the LORD brought on them all this evil. 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. 14 And Hiram sent to the king six score talents of gold. 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelled in the city, and given it for a present to his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, on those did Solomon levy a tribute of slavery to this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no slaves: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bore rule over the people that worked in the work. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to the LORD, and he burnt incense on the altar that was before the LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H8010 to pass, when Solomon H3615 had finished H1129 the building H1004 of the house H3068 of the LORD, H4428 and the king’s H1004 house, H3605 and all H8010 Solomon’s H2837 desire H834 which H2654 he was pleased H6213 to do,
  2 H3068 That the LORD H7200 appeared H8010 to Solomon H8145 the second H7200 time, as he had appeared H1391 to him at Gibeon.
  3 H3068 And the LORD H559 said H8085 to him, I have heard H8605 your prayer H8467 and your supplication, H6440 that you have made before H6942 me: I have hallowed H2088 this H1004 house, H834 which H1129 you have built, H7760 to put H8034 my name H8033 there H5769 for ever; H5869 and my eyes H3824 and my heart H8033 shall be there H3605 perpetually. H3117
  4 H518 And if H3212 you will walk H6440 before H1732 me, as David H1 your father H1980 walked, H8537 in integrity H3824 of heart, H3476 and in uprightness, H6213 to do H3605 according to all H6680 that I have commanded H8104 you, and will keep H2706 my statutes H4941 and my judgments:
  5 H6965 Then I will establish H3678 the throne H4467 of your kingdom H3478 on Israel H5769 for ever, H1696 as I promised H1732 to David H1 your father, H559 saying, H3772 There shall not fail H376 you a man H3678 on the throne H3478 of Israel.
  6 H518 But if H7725 you shall at all turn H310 from following H1121 me, you or your children, H8104 and will not keep H4687 my commandments H2708 and my statutes H834 which H5414 I have set H6440 before H1980 you, but go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them:
  7 H3772 Then will I cut H3478 off Israel H127 out of the land H834 which H5414 I have given H1004 them; and this house, H834 which H6942 I have hallowed H8034 for my name, H7971 will I cast H6440 out of my sight; H3478 and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H3605 among all H5971 people:
  8 H2088 And at this H1004 house, H5945 which is high, H3605 every H5674 one that passes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss; H7725 and they shall say, H5921 Why H4100 H3068 has the LORD H6213 done H3602 thus H2063 to this H776 land, H2088 and to this H1004 house?
  9 H559 And they shall answer, H5921 Because H834 H5800 they forsook H3068 the LORD H430 their God, H834 who H3318 brought H3318 forth H1 their fathers H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and have taken H2388 hold H312 on other H430 gods, H7812 and have worshipped H5647 them, and served H5921 them: therefore H3651 H3068 has the LORD H935 brought H3605 on them all H2063 this H7451 evil.
  10 H1961 And it came H7097 to pass at the end H6242 of twenty H8141 years, H8010 when Solomon H1129 had built H8147 the two H1004 houses, H1004 the house H3068 of the LORD, H4428 and the king’s H1004 house,
  11 H2438 (Now Hiram H4428 the king H6865 of Tyre H5375 had furnished H8010 Solomon H730 with cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees, H2091 and with gold, H3605 according to all H2656 his desire, H227 ) that then H4428 king H8010 Solomon H5414 gave H2438 Hiram H6242 twenty H5892 cities H776 in the land H1551 of Galilee.
  12 H2438 And Hiram H3318 came H6865 out from Tyre H7200 to see H5892 the cities H834 which H8010 Solomon H5414 had given H3477 him; and they pleased H5869 him not.
  13 H559 And he said, H4100 What H5892 cities H428 are these H834 which H5414 you have given H251 me, my brother? H7121 And he called H776 them the land H3521 of Cabul H2088 to this H3117 day.
  14 H2438 And Hiram H7971 sent H4428 to the king H3967 six score H6242 H3603 talents H2091 of gold.
  15 H2088 And this H1697 is the reason H4522 of the levy H834 which H4428 king H8010 Solomon H5927 raised; H1129 for to build H1004 the house H3068 of the LORD, H1004 and his own house, H4407 and Millo, H2346 and the wall H3389 of Jerusalem, H2674 and Hazor, H4023 and Megiddo, H1507 and Gezer.
  16 H6547 For Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 had gone H3920 up, and taken H1507 Gezer, H8313 and burnt H784 it with fire, H2026 and slain H3669 the Canaanites H3427 that dwelled H5892 in the city, H5414 and given H7964 it for a present H1323 to his daughter, H8010 Solomon’s H802 wife.
  17 H8010 And Solomon H1129 built H1507 Gezer, H1032 and Bethhoron H8481 the nether,
  18 H1191 And Baalath, H8412 and Tadmor H4057 in the wilderness, H776 in the land,
  19 H3605 And all H5892 the cities H4543 of store H8010 that Solomon H1961 had, H5892 and cities H7393 for his chariots, H5892 and cities H6571 for his horsemen, H834 and that which H8010 Solomon H2836 desired H1129 to build H3389 in Jerusalem, H3844 and in Lebanon, H3605 and in all H776 the land H4475 of his dominion.
  20 H3605 And all H5971 the people H3498 that were left H567 of the Amorites, H2850 Hittites, H6522 Perizzites, H2340 Hivites, H2983 and Jebusites, H834 which H1121 were not of the children H3478 of Israel,
  21 H1121 Their children H3498 that were left H310 after H776 them in the land, H1121 whom the children H3478 of Israel H3201 also were not able H2763 utterly to destroy, H8010 on those did Solomon H5927 levy H4522 a tribute H5647 of slavery H2088 to this H3117 day.
  22 H1121 But of the children H3478 of Israel H8010 did Solomon H5414 make H3808 no H5650 slaves: H582 but they were men H4421 of war, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H7991 and his captains, H8269 and rulers H7393 of his chariots, H6571 and his horsemen.
  23 H428 These H8269 were the chief H5324 of the officers H5921 that were over H8010 Solomon’s H4399 work, H2568 five H3967 hundred H2572 and fifty, H7287 which bore H7287 rule H5971 over the people H6213 that worked H4399 in the work.
  24 H6547 But Pharaoh’s H1323 daughter H5927 came H5892 up out of the city H1732 of David H1004 to her house H834 which H1129 Solomon had built H227 for her: then H1129 did he build H4407 Millo.
  25 H7969 And three H6471 times H8141 in a year H8010 did Solomon H5927 offer H5930 burnt H8002 offerings and peace H4196 offerings on the altar H834 which H1129 he built H3068 to the LORD, H6999 and he burnt H6999 incense H4196 on the altar H6440 that was before H3068 the LORD. H7999 So he finished H1004 the house.
  26 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made H590 a navy H6100 of ships in Eziongeber, H834 which H854 is beside H359 Eloth, H5921 on H8193 the shore H5488 of the Red H3220 sea, H776 in the land H123 of Edom.
  27 H2438 And Hiram H7971 sent H590 in the navy H5650 his servants, H582 shipmen H591 H3045 that had knowledge H3220 of the sea, H5650 with the servants H8010 of Solomon.
  28 H935 And they came H211 to Ophir, H3947 and fetched H8033 from there H2091 gold, H702 four H3967 hundred H6242 and twenty H3603 talents, H935 and brought H4428 it to king H8010 Solomon.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me: I have hallowed this house, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. 4 And if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of your kingdom upon Israel forever, as I promised to David your father, saying, There shall not fail you a man upon the throne of Israel. 6 But if you shall at all turn from following me, you or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is exalted, every one that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have laid hold upon other gods, and have worshiped them, and served them: therefore has the LORD brought upon them all this evil. 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king’s house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burned it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon’s wife. 17 And Solomon built Gezer, and lower Beth-horon, 18 And Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of storage that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, of those did Solomon conscript for forced labor unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no slaves: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that did the work. 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, seaman that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and brought from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me: I have hallowed this house, which you have built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of your kingdom upon Israel for ever, as I promised to David your father, saying, There shall not fail you a man upon the throne of Israel. 6 But if all of you shall at all turn from following me, all of you or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore has the LORD brought upon them all this evil. 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; in order to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservants unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, 2 that the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon. 3 And the LORD said to him, "I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me: I have hallowed this house, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. 4 And if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep My statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of your kingdom on Israel forever, as I promised to David your father, saying, "There shall not fail you a man on the throne of Israel. 6 But if you shall at all turn from following me, you or your children, and will not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, everyone that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, "Why has the LORD done thus to this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold on other gods, and have worshiped them, and served them: Therefore has the LORD brought on them all this evil. 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, "What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. 14 And Hiram sent to the king six score talents of gold. 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelled in the city, and given it for a present to his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, 18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 and all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, on those did Solomon levy a tribute of servantry to this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no servants: But they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bore rule over the people that worked in the work. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: Then did he build Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to the LORD, and he burnt incense on the altar that was before the LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8010 And it came to pass, when Solomon H3615 had finished H1129 the building H1004 of the house H3068 of the Lord, H4428 and the king's H1004 house, H8010 and all Solomon's H2837 desire H2654 which he was pleased H6213 to do,
  2 H3068 That the Lord H7200 appeared H8010 to Solomon H8145 the second time, H7200 as he had appeared H1391 unto him at Gibeon.
  3 H3068 And the Lord H559 said H8085 unto him, I have heard H8605 your prayer H8467 and your supplication, H2603 that you have made H6440 before H6942 me: I have hallowed H1004 this house, H1129 which you have built, H7760 to put H8034 my name H5704 there for H5769 ever; H5869 and my eyes H3820 and my heart H3117 shall be there perpetually.
  4 H3212 And if you will walk H6440 before H1732 me, as David H1 your father H1980 walked, H8537 in integrity H3824 of heart, H3476 and in uprightness, H6213 to do H6680 according to all that I have commanded H8104 you, and will keep H2706 my statutes H4941 and my judgments:
  5 H6965 Then I will establish H3678 the throne H4467 of your kingdom H3478 upon Israel H5769 for ever, H1696 as I promised H1732 to David H1 your father, H559 saying, H3772 There shall not fail H376 you a man H3678 upon the throne H3478 of Israel.
  6 H7725 But if you shall at all H7725 turn H310 from following H1121 me, you or your sons, H8104 and will not keep H4687 my commandments H2708 and my statutes H5414 which I have set H6440 before H1980 you, but go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them:
  7 H3772 Then will I cut off H3478 Israel H6440 out H127 of the land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have hallowed H8034 for my name, H7971 will I cast out H6440 of my sight; H3478 and Israel H4912 shall be a proverb H8148 and a byword H5971 among all people:
  8 H1004 And at this house, H5945 which is high, H5674 every one that passes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss; H559 and they shall say, H3068 Why has the Lord H6213 done H776 thus unto this land, H1004 and to this house?
  9 H559 And they shall answer, H5800 Because they forsook H3068 the Lord H430 their God, H3318 who brought forth H1 their fathers H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and have taken hold H312 upon other H430 gods, H7812 and have worshiped H5647 them, and served H3068 them: therefore has the Lord H935 brought H7451 upon them all this evil.
  10 H7097 And it came to pass at the end H6242 of twenty H8141 years, H8010 when Solomon H1129 had built H8147 the two H1004 houses, H1004 the house H3068 of the Lord, H4428 and the king's H1004 house,
  11 H2438 (Now Hiram H4428 the king H6865 of Tyre H5375 had furnished H8010 Solomon H730 with cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees, H2091 and with gold, H2656 according to all his desire,) H227 that then H4428 king H8010 Solomon H5414 gave H2438 Hiram H6242 twenty H5892 cities H776 in the land H1551 of Galilee.
  12 H2438 And Hiram H3318 came out H6865 from Tyre H7200 to see H5892 the cities H8010 which Solomon H5414 had given H3474 him; and they pleased him not.
  13 H559 And he said, H5892 What cities H5414 are these which you have given H251 me, my brother? H7121 And he called H776 them the land H3521 of Cabul H3117 unto this day.
  14 H2438 And Hiram H7971 sent H4428 to the king H3967 sixscore H3603 talents H2091 of gold.
  15 H1697 And this is the reason H4522 of the levy H4428 which king H8010 Solomon H5927 raised; H1129 for to build H1004 the house H3068 of the Lord, H1004 and his own house, H4407 and Millo, H2346 and the wall H3389 of Jerusalem, H2674 and Hazor, H4023 and Megiddo, H1507 and Gezer.
  16 H6547 For Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5927 had gone up, H3920 and taken H1507 Gezer, H8313 and burnt H784 it with fire, H2026 and slain H3669 the Canaanites H3427 that lived H5892 in the city, H5414 and given H7964 it for a present H1323 unto his daughter, H8010 Solomon's H802 wife.
  17 H8010 And Solomon H1129 built H1507 Gezer, H1032 and Beth–horon H8481 the nether,
  18 H1191 And Baalath, H8412 and Tadmor H4057 in the wilderness, H776 in the land,
  19 H5892 And all the cities H4543 of store H8010 that Solomon H5892 had, and cities H7393 for his chariots, H5892 and cities H6571 for his horsemen, H2837 and that H8010 which Solomon H2836 desired H1129 to build H3389 in Jerusalem, H3844 and in Lebanon, H776 and in all the land H4475 of his dominion.
  20 H5971 And all the people H3498 that were left H567 of the Amorites, H2850 Hittites, H6522 Perizzites, H2340 Hivites, H2983 and Jebusites, H1121 which were not of the sons H3478 of Israel,
  21 H1121 Their sons H3498 that were left H310 after H776 them in the land, H1121 whom the sons H3478 of Israel H3201 also were not able H2763 utterly to destroy, H8010 upon those did Solomon H5927 levy H4522 a tribute H5647 of bondservice H3117 unto this day.
  22 H1121 But of the sons H3478 of Israel H8010 did Solomon H5414 make H5650 no bondmen: H582 but they were men H4421 of war, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H7991 and his captains, H8269 and rulers H7393 of his chariots, H6571 and his horsemen.
  23 H8269 These were the chief H5324 of the officers H8010 that were over Solomon's H4399 work, H2568 five H3967 hundred H2572 and fifty, H7287 which bore rule H5971 over the people H6213 that worked H4399 in the work.
  24 H6547 But Pharaoh's H1323 daughter H5927 came up H5892 out of the city H1732 of David H1004 unto her house H1129 which Solomon had built H1129 for her: then did he build H4407 Millo.
  25 H7969 And three H6471 times H8141 in a year H8010 did Solomon H5927 offer H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H4196 upon the altar H1129 which he built H3068 unto the Lord, H6999 and he burnt incense H4196 upon the altar H6440 that was before H3068 the Lord. H7999 So he finished H1004 the house.
  26 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made H590 a navy of ships H6100 in Ezion–geber, H359 which is beside Eloth, H8193 on the shore H5488 of the Red H3220 sea, H776 in the land H123 of Edom.
  27 H2438 And Hiram H7971 sent H590 in the navy H5650 his servants, H582 shipmen H3045 that had knowledge H3220 of the sea, H5650 with the servants H8010 of Solomon.
  28 H935 And they came H211 to Ophir, H3947 and fetched H2091 from there gold, H702 four H3967 hundred H6242 and twenty H3603 talents, H935 and brought H4428 it to king H8010 Solomon.
EJ2000(i) 1 ¶ And when Solomon had finished the building of the house of the LORD and the king’s house and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 2 the LORD appeared to Solomon the second time as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication that thou hast made in my presence. I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever, and my eyes and my heart shall be there all the days. 4 And if thou wilt walk before me as David, thy father walked, in integrity of heart and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, keeping my statutes and my rights, 5 then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever as I spoke unto David, thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall obstinately turn from following me, ye or your sons, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them, 7 I will cut off Israel out of the land which I have given them, and this house, which I have sanctified unto my name, I will cast out of my sight, and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples; 8 and at this house, which was high, any one that passes by it shall be astonished and shall hiss, and they shall say, Why has the LORD done thus unto this land and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt and have taken hold upon other gods and have worshipped them and served them; for this the LORD has brought upon them all this evil. 10 ¶ And it came to pass at the end of twenty years in which Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king’s house 11 (for which Hiram, the king of Tyre, had furnished Solomon with cedar trees and fir trees and with gold, according to all his desire), that then King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And they called them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram had sent the king one hundred and twenty talents of gold. 15 ¶ And this is the account of the levy which King Solomon raised to build the house of the LORD and his own house and Millo and the wall of Jerusalem and Hazor and Megiddo and Gezer. 16 For Pharaoh, king of Egypt, had gone up and taken Gezer and burnt it with fire and slain the Canaanites that dwelt in the city and given it for a gift unto his daughter, Solomon’s wife. 17 And Solomon built Gezer and Bethhoron, the lower, 18 and Baalath and Tadmor in the land of the wilderness, 19 likewise all the cities of store that Solomon had and cities for his chariots and cities for his horsemen and that which Solomon desired to build in Jerusalem and in Lebanon and in all the land of his dominion. 20 And all the peoples that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the sons of Israel, 21 their children that were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able utterly to destroy, upon those Solomon levied a tribute of bondservice unto this day. 22 But of the sons of Israel, Solomon did not impose service, but they were men of war, or his slaves or his princes or his captains or rulers of his chariots or his horsemen. 23 And those that Solomon had made princes and officers over Solomon’s work were five hundred and fifty, who bore rule over the people that wrought in the work. 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her; then he built Millo. 25 And three times in a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD, after the house was finished. 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his slaves, shipmen that had knowledge of the sea, with the slaves of Solomon. 28 And they went to Ophir and brought gold from there, four hundred and twenty talents and brought it to king Solomon.
CAB(i) 1 And it came to pass when Solomon had finished building the house of the Lord, and the king's house, and all the work of Solomon, whatever he wished to perform, 2 that the Lord appeared to Solomon a second time, as He appeared in Gibeon. 3 And the Lord said to him, I have heard the voice of your prayer, and your supplication which you have made before Me. I have done for you according to all your prayer; I have hallowed this house which you have built to put My name there forever, and My eyes and My heart shall be there always. 4 And if you will walk before Me as David your father walked, in holiness of heart and uprightness, and so as to do according to all that I commanded him, and shall keep My ordinances and My commandments, 5 then will I establish the throne of your kingdom in Israel forever, as I spoke to David your father, saying, There shall not fail you a man to rule in Israel. 6 But if you or your children do in any wise revolt from Me, and do not keep My commandments and My ordinances, which Moses set before you, and you go and serve other gods, and worship them; 7 then I will cut off Israel from the land which I have given them, and this house which I have consecrated to My name I will cast out of My sight; and Israel shall be a desolation and a by-word to all nations. 8 And this house, which is high, shall be so that everyone that passes by it shall be amazed, and shall hiss; and they shall say, Why has the Lord done thus to this land, and to this house? 9 And men shall say, Because they forsook the Lord their God, who brought out their fathers from Egypt, out of the house of bondage, and they attached themselves to strange gods, and worshipped them, and served them; therefore the Lord has brought this evil upon them. 10 During twenty years in which Solomon was building the two houses, the house of the Lord, and the house of the king, 11 Hiram king of Tyre helped Solomon with cedar wood, and fir wood, and with gold, and all that he wished for. Then the king gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 So Hiram departed from Tyre, and went into Galilee to see the cities which Solomon gave to him; and they pleased him not. And he said, 13 What are these cities which you have given me, brother? And he called them Boundary until this day. 14 And Hiram brought to Solomon a hundred and twenty talents of gold. 15 This was the arrangement of the provision which King Solomon fetched to build the house of the Lord, and the house of the king, and the wall of Jerusalem, and the citadel; to fortify the City of David, and Assyria, and Migdol, and Gezer, and Beth Horon the upper, and Jethermath, and all the cities of the chariots, and all the cities of the horsemen, and the fortification of Solomon which he purposed to build in Jerusalem and in all the land, 16 (TEXT OMITTED) 17 (TEXT OMITTED) 18 (TEXT OMITTED) 19 (TEXT OMITTED) 20 so that none of the people should rule over him that was left of the Hittite and the Amorite, and the Perizzite and the Canaanite, and the Hivite and the Jebusite, and the Girgashite, who were not of the children of Israel, their descendants who had been left with him in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy; and Solomon made them tributaries until this day. 21 (TEXT OMITTED) 22 But of the children of Israel Solomon made nothing; for they were the warriors, and his servants and rulers, and captains of the third order, and the captains of his chariots, and his horsemen. 23 (TEXT OMITTED) 24 Then Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the City of David into his house which he built for himself in those days, 25 (TEXT OMITTED) 26 even that for which King Solomon built a ship in Ezion Geber near Elath on the shore of the extremity of the sea in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the ship together with the servants of Solomon servants of his own, mariners to row, men acquainted with the sea. 28 And they came to Ophir, and took from there a hundred and twenty talents of gold, and brought them to King Solomon.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when Solomon had finished building the house of the Lord, and the king's house, and all the work of Solomon, whatever he wished to perform, 2 that the Lord appeared to Solomon a second time, as he appeared in Gabaon. 3 And the Lord said to him, I have heard the voice of your prayer, and your supplication which you made before me: I have done for you according to all your prayer: I have hallowed this house which you have built to put my name there for ever, and mine eyes and my heart shall be there always. 4 And if you will walk before me as David your father walked, in holiness of heart and uprightness, and so as to do according to all that I commanded him, and shall keep my ordinances and my commandments: 5 then will I establish the throne of your kingdom in Israel for ever, as I spoke to David your father, saying, There shall not fail you a man to rule in Israel. 6 But if you⌃ or your children do in any wise revolt from me, and do not keep my commandments and my ordinances, which Moses set before you, and you⌃ go and serve other gods, and worship them: 7 then will I cut off Israel from the land which I have given them, and this house which I have consecrated to my name I will cast out of my sight; and Israel shall be a desolation and a byword to all nations. 8 And this house, which is high, shall be [so that] every one that passes by it shall be amazed, and shall hiss; and they shall say, Therefore has the Lord done thus to this land, and to this house? 9 And [men] shall say, Because they forsook the Lord their God, who brought out their fathers from Egypt, out of the house of bondage, and they attached themselves to strange gods, and worshipped them, and served them: therefore the Lord has brought this evil upon them. Then Solomon brought up the daughter of Pharao out of the city of David into his house which he built for himself in those days. 10 [During] twenty years in which Solomon was building the two houses, the house of the Lord, and the house of the king, 11 Chiram king of Tyre helped Solomon with cedar wood, and fir wood, and with gold, and all that he wished for: then the king gave Chiram twenty cities in the land of Galilee. 12 So Chiram departed from Tyre, and went into Galilee to see the cities which Solomon gave to him; and they pleased him not. And he said, 13 What [are] these cities which you have given me, brother? And he called them Boundary until this day. 14 And Chiram brought to Solomon a hundred and twenty talents of gold, 26 even that for which king Solomon built a ship in Gasion Gaber near Aelath on the shore of the extremity of the sea in the land of Edom. 27 And Chiram sent in the ship together with the servants of Solomon servants of his own, mariners to row, men acquainted with the sea. 28 And they came to Sophira, and took thence a hundred and twenty talents of gold, and brought them to king Solomon.
NSB(i) 1 Solomon finished building Jehovah’s Temple, the royal palace, and everything else he wanted to build. 2 Jehovah came to him again in a vision just as he had done at Gibeon. 3 Jehovah said: »I have heard your prayers and your supplication you made. I have made this house holy. I put my name there forever. My eyes and my heart will be there at all times. 4 »As for you, if you will walk before me, as David your father did, uprightly and with a true heart, doing what I have given you orders to do, keeping my laws and my decisions; 5 »I will make the seat of your rule over Israel certain forever. I gave my word to David your father. I said: You will never be without a man to be king in Israel. 6 »But if you turn from my ways, you or your children, and do not keep my orders and my laws which I have put before you, but go and make yourselves servants to other gods and give them worship: 7 »I will have Israel cut off from the land I gave them. I will abandon this house even though I have made it holy for myself. I will put you out of my sight. Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples. 8 This house will become a mass of broken walls. Everyone who goes by will be overcome with wonder at it and make whistling sounds. They will say: Why has Jehovah done this to this land and to this house? 9 »‘The answer will be: ‘Because they turned away from Jehovah their God. The one who took their fathers out of the land of Egypt. They took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why Jehovah has sent this evil on them.’« 10 It took twenty years for Solomon to build two houses, the Temple of Jehovah and the king's house. 11 Hiram, king of Tyre, had given Solomon cedar-trees and cypress-trees and gold, as much as he needed. King Solomon gave Hiram twenty towns in the land of Galilee. 12 But when Hiram came from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them. 13 He said: »What sort of towns are these you have given me, my brother?« So they were named the land of Cabul, to this day. 14 Hiram sent the king a hundred and twenty talent of gold. 15 King Solomon used forced labor to build the Temple and the palace, to fill in land on the east side of the city, and to build the city wall. He also used it to rebuild the cities of Hazor, Megiddo, and Gezer. 16 The king of Egypt attacked Gezer and captured it. They killed its inhabitants and set fire to the city. He gave it as a wedding present to his daughter when she married Solomon. 17 Solomon rebuilt it. Using his forced labor, Solomon also rebuilt Lower Beth Horon, 18 Baalath, Tamar in the wilderness of Judah, 19 the cities where his supplies were kept, the cities for his horses and chariots, and everything else he wanted to build in Jerusalem, in Lebanon, and elsewhere in his kingdom. 20 Solomon used the descendants of the people of Canaan whom the Israelites had not killed when they took possession of their land as his forced labor. These included Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 21 Their descendants continue to be slaves down to the present time. 22 Solomon did not make slaves of Israelites. They served as his soldiers, officers, commanders, chariot captains, and cavalry. 23 There were five hundred and fifty officials in charge of the forced labor working on Solomon's various building projects. 24 Solomon filled in the land on the east side of the city, after his wife, the daughter of the king of Egypt, had moved from David's City to the palace Solomon built for her. 25 Three times a year Solomon offered burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built to Jehovah. He also burned incense to Jehovah. He finished building the Temple. 26 King Solomon also built a fleet of ships at Eziongeber. This is near Elath on the shore of the Gulf of Aqaba, in the land of Edom. 27 King Hiram sent experienced sailors from his fleet to serve with Solomon's men. 28 They sailed to the land of Ophir and brought back to Solomon about sixteen tons of gold.
ISV(i) 1 God Appears to Solomon
Later, after Solomon had finished building the LORD’s Temple, the royal palace, and everything else that Solomon wanted to do, 2 the LORD appeared to Solomon for a second time, just as he had appeared to him at Gibeon. 3 The LORD told him: “I’ve heard your prayer and your request that you made to me. I have consecrated this Temple that you have built by placing my name there forever. My eyes and my heart will be there continuously. 4 “Now as for you, if you commune with me like your father did, with an upright heart of integrity and doing everything that I’ve commanded you and keeping my statutes and ordinances, 5 then I’ll make your royal throne secure forever, just as I agreed to do so for your father David when I said, ‘You are to not lack a man on the throne of Israel.’ 6 But if you or your descendants abandon me, and do not keep my commandments and statutes that I have given to you, and if you go away, serve other gods, and worship them, 7 then I will eliminate Israel from the land that I gave them and from the Temple that I’ve consecrated for my name. I will throw them out of my sight, and Israel will become the butt of jokes and a means of ridicule among people worldwide! 8 “This Temple will become a pile of ruins. Everyone who passes by it will be so astounded that they will ask, ‘Why did the LORD do this to this land and to this Temple?’ 9 They will answer, ‘Because they abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of the land of Egypt, and they adopted other gods and served them. That’s why the Lord has brought all of this disaster on them.’”
10 Solomon Cedes Cities to HiramIt took 20 years for Solomon to finish working on the two houses—the LORD’s Temple and the royal palace— 11 after which King Solomon gave Hiram 20 cities in the land of Galilee, because King Hiram of Tyre had provided Solomon with as much cedar, cypress timber, and gold that he wanted. 12 Hiram came out from Tyre to see the cities that Solomon had given him, but he wasn’t happy with them, 13 so he asked him, “What are these cities that you have given to me, my brother?” That’s why these cities were named “the land of Cabal” to this day. 14 Then Hiram paid the king 120 talents of gold.
15 Solomon’s Other Accomplishments
Here is a summary of the conscripted labor that King Solomon required to build the LORD’s Temple, his royal palace, the terrace ramparts in the City of David, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh, the king of Egypt, had attacked and captured Gezer, burned it down, killed the Canaanites who lived in the city, and then gave it as a dowry for his daughter, Solomon’s wife. 17 So Solomon rebuilt Gezer, lower Beth-horon, 18 Baalath, and Tamar in the wilderness, 19 along with the storage cities that Solomon used for his chariots and for his cavalry, everything that Solomon felt like building in Jerusalem, in Lebanon, and in every territory under his control.
20 The people who survived from the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not related to the Israelis, 21 and whose descendants had survived them and continued to live in the land because the Israelis were unable to completely eliminate them, Solomon placed under conscripted labor, a situation that remains in effect to this day. 22 However, Solomon did not force Israelis into conscripted labor, but they did serve as his soldiers, servants, princes, captains, chariot commanders, and cavalry. 23 There were 550 chief officers who supervised Solomon’s activities and managed the staff that was doing the work.
24 As soon as Pharaoh’s daughter arrived from the City of David to live in her house that Solomon had built for her, then he fortified the terrace ramparts in the City of David. 25 Three times every year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar that he had built to the LORD, burning incense with the offerings in the presence of the Lord.
This concludes the record of the Temple construction.
26 Solomon’s Business Ventures
King Solomon also built a fleet of ships at Ezion-geber, which is near Eloth on the shore of the Reed Sea in the land of Edom. 27 Hiram sent his servants to sail with the fleet, since they were expert seamen, and so they accompanied Solomon’s servants. 28 They sailed as far as Ophir and brought back 420 talents of gold for Solomon.
LEB(i) 1 It happened that as Solomon finished the building of the house of Yahweh, the king's house, and all the things Solomon desired to do, 2 Yahweh appeared to Solomon a second time, as he had appeared to him in Gibeon. 3 Yahweh said to him, "I have heard your prayer and your plea which you have made before me. I have consecrated this house which you have built, by putting my name there forever. My eyes and my heart will always be there. 4 As for you, if you walk before me as David your father walked, with integrity of heart* and with uprightness, to do according to all that I have commanded you, and if you keep my ordinances and my judgments, 5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised David your father, saying, 'A man will not be cut off for you from upon the throne of Israel.' 6 "If ever you or any of your descendants* turn from following me and do not keep my commandments and my ordinances that I have set before you and you go and serve other gods and bow down to them, 7 then I will cut Israel off from the face of the land that I have given to them, even the house which I have consecrated for my name I will cast away from my face; and Israel shall become a proverb and an object of taunting among all the peoples. 8 This house shall become a heap of ruins; all those passing by will be appalled by it and hiss, and they will say, 'On what account did Yahweh do this to this land and to this house?' 9 And they will say, 'Because they have forsaken Yahweh their God who brought their ancestors* out from the land of Egypt and they embraced other gods and bowed down to them and served them. Therefore, Yahweh brought on them all of this disaster.'" 10 It happened at the end of twenty years in which Solomon had built the two houses, the house of Yahweh and the house of the king, 11 since Hiram king of Tyre had supplied Solomon with wood of cedar and with wood of cypresses and with the gold according to all his desire, then King Solomon gave twenty cities in the land of the Galilee to Hiram. 12 So Hiram went out from Tyre to see the cities that Solomon had given him, but they were not right in his eyes. 13 So he said, "What are these cities that you have given to me, my brother?" So they are called the land of Cabul until this day.* 14 Then Hiram sent to the king a hundred and twenty talents of gold. 15 This is the account of the forced labor that King Solomon conscripted to build the house of Yahweh and his house, the Millo, the walls of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh, the king of Egypt, had gone up and captured Gezer and burnt it with fire. He had also killed the Canaanites who were living in the city and had given it as a dowry to his daughter, the wife of Solomon. 17 Solomon rebuilt Gezer and Lower Beth-Horon, 18 as well as Baalath and Tamar in the wilderness in the land; 19 and he also built all of the storage cities which were Solomon's, the cities for the chariots, the cities for the cavalry, and all of Solomon's desire that he wanted* to build in Jerusalem and in Lebanon and in all the land of his dominion. 20 All of the people who were remaining from the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites who were not of the Israelites,* 21 their children who remained after them in the land, whom the Israelites* were not able to completely destroy, Solomon conscripted them for forced labor, until this very day. 22 But from the Israelites* Solomon did not make a slave, but they were the men of war, his officers, his commanders, his captains, and the commanders of his chariots and his cavalry. 23 These were the commanders of the overseers who were over the work for Solomon, five hundred and fifty, ruling over the people doing the work. 24 As soon as the daughter of Pharaoh went up from the city of David to her house which he* built for her, then he built the Millo. 25 Solomon sacrificed three times a year: burnt offerings and fellowship offerings on the altar that he had built to Yahweh, and he offered incense with it before Yahweh; and so he completed the house. 26 King Solomon also built a fleet of ships at Ezion-Geber which is near Elath on the shore of the Red Sea* in the land of Edom. 27 Hiram sent his servants with the fleet of ships, sailors* who knew the sea, with the servants of Solomon. 28 They went to Ophir and imported from there four hundred and twenty talents of gold, and they brought it to King Solomon.
BSB(i) 1 Now when Solomon had finished building the house of the LORD and the royal palace, and had achieved all that he had desired to do, 2 the LORD appeared to him a second time, as He had appeared to him at Gibeon. 3 And the LORD said to him: “I have heard your prayer and petition before Me. I have consecrated this temple you have built by putting My Name there forever; My eyes and My heart will be there for all time. 4 And as for you, if you walk before Me as your father David walked, with a heart of integrity and uprightness, doing all I have commanded you, and if you keep My statutes and ordinances, 5 then I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised your father David when I said, ‘You will never fail to have a man on the throne of Israel.’ 6 But if indeed you or your sons turn away from following Me and do not keep the commandments and statutes I have set before you, and if you go off to serve and worship other gods, 7 then I will cut off Israel from the land that I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. Then Israel will become an object of scorn and ridicule among all peoples. 8 And when this temple has become a heap of rubble, all who pass by it will be appalled and will hiss and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’ 9 And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, the LORD has brought all this disaster upon them.’” 10 Now at the end of the twenty years during which Solomon built these two houses, the house of the LORD and the royal palace, 11 King Solomon gave twenty towns in the land of Galilee to Hiram king of Tyre, who had supplied him with cedar and cypress logs and gold for his every desire. 12 So Hiram went out from Tyre to inspect the towns that Solomon had given him, but he was not pleased with them. 13 “What are these towns you have given me, my brother?” asked Hiram, and he called them the Land of Cabul, as they are called to this day. 14 And Hiram had sent the king 120 talents of gold. 15 This is the account of the forced labor that King Solomon imposed to build the house of the LORD, his own palace, the supporting terraces, and the wall of Jerusalem, as well as Hazor, Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire, killed the Canaanites who lived in the city, and given it as a dowry to his daughter, Solomon’s wife. 17 So Solomon rebuilt Gezer, Lower Beth-horon, 18 Baalath, and Tamar in the Wilderness of Judah, 19 as well as all the store cities that Solomon had for his chariots and horses—whatever he desired to build in Jerusalem, Lebanon, and throughout the land of his dominion. 20 As for all the people who remained of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites (the people who were not Israelites)— 21 their descendants who remained in the land, those whom the Israelites were unable to devote to destruction—Solomon conscripted these people to be forced laborers, as they are to this day. 22 But Solomon did not consign any of the Israelites to slavery, because they were his men of war, his servants, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and cavalry. 23 They were also the chief officers over Solomon’s projects: 550 supervisors over the people who did the work. 24 As soon as Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace that Solomon had built for her, he built the supporting terraces. 25 Three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar he had built for the LORD, burning incense with them before the LORD. So he completed the temple. 26 King Solomon also assembled a fleet of ships at Ezion-geber, which is near Eloth in Edom, on the shore of the Red Sea. 27 And Hiram sent his servants, men who knew the sea, to serve in the fleet with Solomon’s servants. 28 They sailed to Ophir and imported gold from there—420 talents—and delivered it to Solomon.
MSB(i) 1 Now when Solomon had finished building the house of the LORD and the royal palace, and had achieved all that he had desired to do, 2 the LORD appeared to him a second time, as He had appeared to him at Gibeon. 3 And the LORD said to him: “I have heard your prayer and petition before Me. I have consecrated this temple you have built by putting My Name there forever; My eyes and My heart will be there for all time. 4 And as for you, if you walk before Me as your father David walked, with a heart of integrity and uprightness, doing all I have commanded you, and if you keep My statutes and ordinances, 5 then I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised your father David when I said, ‘You will never fail to have a man on the throne of Israel.’ 6 But if indeed you or your sons turn away from following Me and do not keep the commandments and statutes I have set before you, and if you go off to serve and worship other gods, 7 then I will cut off Israel from the land that I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. Then Israel will become an object of scorn and ridicule among all peoples. 8 And when this temple has become a heap of rubble, all who pass by it will be appalled and will hiss and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’ 9 And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, the LORD has brought all this disaster upon them.’” 10 Now at the end of the twenty years during which Solomon built these two houses, the house of the LORD and the royal palace, 11 King Solomon gave twenty towns in the land of Galilee to Hiram king of Tyre, who had supplied him with cedar and cypress logs and gold for his every desire. 12 So Hiram went out from Tyre to inspect the towns that Solomon had given him, but he was not pleased with them. 13 “What are these towns you have given me, my brother?” asked Hiram, and he called them the Land of Cabul, as they are called to this day. 14 And Hiram had sent the king 120 talents of gold. 15 This is the account of the forced labor that King Solomon imposed to build the house of the LORD, his own palace, the supporting terraces, and the wall of Jerusalem, as well as Hazor, Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire, killed the Canaanites who lived in the city, and given it as a dowry to his daughter, Solomon’s wife. 17 So Solomon rebuilt Gezer, Lower Beth-horon, 18 Baalath, and Tamar in the Wilderness of Judah, 19 as well as all the store cities that Solomon had for his chariots and horses—whatever he desired to build in Jerusalem, Lebanon, and throughout the land of his dominion. 20 As for all the people who remained of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites (the people who were not Israelites)— 21 their descendants who remained in the land, those whom the Israelites were unable to devote to destruction—Solomon conscripted these people to be forced laborers, as they are to this day. 22 But Solomon did not consign any of the Israelites to slavery, because they were his men of war, his servants, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and cavalry. 23 They were also the chief officers over Solomon’s projects: 550 supervisors over the people who did the work. 24 As soon as Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace that Solomon had built for her, he built the supporting terraces. 25 Three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar he had built for the LORD, burning incense with them before the LORD. So he completed the temple. 26 King Solomon also assembled a fleet of ships at Ezion-geber, which is near Eloth in Edom, on the shore of the Red Sea. 27 And Hiram sent his servants, men who knew the sea, to serve in the fleet with Solomon’s servants. 28 They sailed to Ophir and imported gold from there—420 talents—and delivered it to Solomon.
MLV(i) 1 And it happened, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah and the king's house and all Solomon's desire which he was pleased to do, 2 that Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon. 3 And Jehovah said to him, I have heard your prayer and your supplication, which you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there until everlasting. And my eyes and my heart will be there perpetually.
4 And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart and in uprightness, to do according to all that I have commanded you and will keep my statutes and my ordinances, 5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel everlasting, just-as I promised to David your father, saying, There will not fail you a man upon the throne of Israel.
6 But if you* will turn away from following me, you* or your* sons and not keep my commandments and my statutes which I have set before you*, but will go and serve other gods and worship them, 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them. And this house, which I have made holy for my name, will I cast out of my sight. And Israel will be a proverb and a parable among all peoples.
8 And though this house is so high, yet will every man who passes by it is astonished and will hiss. And they will say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house? 9 and they will answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought out their fathers out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them; therefore has Jehovah brought all this evil upon them.
10 And it happened at the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king's house 11 (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees and with gold, according to all his desire), that king Solomon then gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him. And they did not please him. 13 And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. 14 And Hiram sent to the king one hundred and twenty talants of gold. 15 And this is the reason for the forced-labor which king Solomon raised: to build the house of Jehovah and his own house and Millo and the wall of Jerusalem and Hazor and Megiddo and Gezer.
16 Pharaoh King of Egypt had gone up and taken Gezer and burnt it with fire and slain the Canaanites who dwelt in the city and given it for a portion to his daughter, Solomon's wife.
17 And Solomon built Gezer and Beth-horon the nether, 18 and Baalath and Tamar in the wilderness, in the land, 19 and all the store-cities that Solomon had and the cities for his chariots and the cities for his horsemen and what Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem and in Lebanon and in all the land of his dominion.
20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were not of the sons of Israel, 21 their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised force-labor of bondservants to this day.
22 But of the sons of Israel Solomon made no bondservants, but they were the men of war and his servants and his rulers and his captains and rulers of his chariots and of his horsemen. 23 These were the chief officers who were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that labored in the work.
24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo. 25 And three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built to Jehovah, burning incense on it, upon the altar that was before Jehovah. So he finished the house.
26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, seamen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir and fetched gold from there, four hundred and twenty talants and brought it to king Solomon.

VIN(i) 1 Solomon finished building the LORD’s Temple, the royal palace, and everything else he wanted to build. 2 the LORD appeared to Solomon a second time, as he had appeared to him in Gibeon. 3 the LORD said to him, "I have heard your prayer and your plea which you have made before me. I have consecrated this house which you have built, by putting my name there forever. My eyes and my heart will always be there. 4 And you, if you walk at my face, as David your father walked in integrity of heart and in straightness; to work according to all I misvah you and guard my statutes and my judgments; 5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised to David your father, saying, 'There shall not fail from you a man on the throne of Israel.' 6 But if you or your descendants abandon me, and do not keep my commandments and statutes that I have given to you, and if you go away, serve other gods, and worship them, 7 then I will cut off Israel out of the land which I have given them; and I will cast this house, which I have made holy for my name, out of my sight; and Israel will be a proverb and a byword among all peoples. 8 Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, 'Why has the LORD done this to this land, and to this house?' 9 and they shall answer, 'Because they forsook the LORD their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and worshiped them, and served them. Therefore the LORD has brought all this disaster on them.'" 10 At the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the LORD's house and the king's house 11 after which King Solomon gave Hiram 20 cities in the land of Galilee, because King Hiram of Tyre had provided Solomon with as much cedar, cypress timber, and gold that he wanted. 12 But when Hiram came from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them. 13 He said: "What sort of towns are these you have given me, my brother?" So they were named the land of Cabul, to this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. 15 This is the account of the forced labor that King Solomon conscripted to build the house of Yahweh and his house, the Millo, the walls of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh, the king of Egypt, had attacked and captured Gezer, burned it down, killed the Canaanites who lived in the city, and then gave it as a dowry for his daughter, Solomon's wife. 17 And Solomon built Gezer, and lower Beth-choron, 18 And Baalath and Tadmor in the desert, in the land. 19 and all the store cities that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen and all that his lust was to build in Jerusalem and Lebanon and in all the land of his kingdom. 20 And all the people who were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the sons of Israel, 21 their children who remained after them in the land, whom the Israelites were not able to completely destroy, Solomon conscripted them for forced labor, until this very day. 22 But Solomon did not choose a slave out of the sons of Israel, for they were the men of war, and his servants, and his rulers, and his commanders, and the commanders of his chariots, and his horsemen. 23 There were 550 chief officers who supervised Solomon's activities and managed the staff that was doing the work. 24 But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo. 25 Three times a year Solomon offered burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built to the LORD. He also burned incense to the LORD. He finished building the Temple. 26 King Solomon also built a fleet of ships at Ezion-Geber which is near Elath on the shore of the Red Sea in the land of Edom. 27 Hiram sent his servants, who were experienced seamen, in the sea-force with Solomon's men. 28 They sailed as far as Ophir and brought back 31,500 pounds of gold for Solomon.
Luther1545(i) 1 Und da Salomo hatte ausgebauet des HERRN Haus und des Königs Haus und alles, was er begehrete und Lust hatte zu machen, 2 erschien ihm der HERR zum andernmal, wie er ihm erschienen war zu Gibeon. 3 Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und Flehen gehöret, das du vor mir geflehet hast, und habe dies Haus geheiliget, das du gebauet hast, daß ich meinen Namen daselbst hinsetze ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen da sein allewege. 4 Und du, so du vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt hat, mit rechtschaffenem Herzen und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten habe, und meine Gebote und meine Rechte hältst, 5 so will ich bestätigen den Stuhl deines Königreichs über Israel ewiglich, wie ich deinem Vater David geredet habe und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vom Stuhl Israels. 6 Werdet ihr euch aber von mir hinten abwenden, ihr und eure Kinder, und nicht halten meine Gebote und Rechte, die ich euch vorgelegt habe, und hingehet und andern Göttern dienet, und sie anbetet, 7 so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiliget habe meinem Namen, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und Fabel sein unter allen Völkern; 8 und das Haus wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan? 9 So wird man antworten: Darum, daß sie den HERRN, ihren Gott, verlassen haben, der ihre Väter aus Ägyptenland führete, und haben angenommen andere Götter und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HERR all dies Übel über sie gebracht. 10 Da nun die zwanzig Jahre um waren, in welchen Salomo die zwei Häuser bauete, des HERRN Haus und des Königs Haus, 11 dazu Hiram, der König zu Tyrus, Salomo Zedernbäume und Tannenbäume und Gold nach all seinem Begehr brachte, da gab der König Salomo Hiram zwanzig Städte im Lande Galiläa. 12 Und Hiram zog aus von Tyrus, die Städte zu besehen, die ihm Salomo gegeben hatte, und sie gefielen ihm nicht. 13 Und sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. 14 Und Hiram hatte dem Könige gesandt hundertundzwanzig Zentner Goldes. 15 Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König Salomo aufhub, zu bauen des HERRN Haus und sein Haus und Millo und die Mauern Jerusalems und Hazor und Megiddo und Gaser. 16 Denn Pharao, der König in Ägypten, war heraufkommen und hatte Gaser gewonnen und mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter erwürget, die in dem Stadt wohneten, und hatte sie seiner Tochter, Salomos Weibe, zum Geschenk gegeben. 17 Also bauete Salomo Gaser und das niedere Beth-Horon 18 und Baelath und Thamar in der Wüste im Lande 19 und alle Städte der Kornhäuser, die Salomo hatte, und alle Städte der Wagen und die Städte der Reiter, und wozu er Lust hatte zu bauen, zu Jerusalem, im Libanon und im ganzen Lande seiner HERRSChaft. 20 Und alles übrige Volk von den Amoritern, Hethitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren, 21 derselben Kinder, die sie hinter sich überbleiben ließen im Lande, die die Kinder Israel nicht konnten verbannen, die machte Salomo zinsbar bis auf diesen Tag. 22 Aber von den Kindern Israel machte er nicht Knechte, sondern ließ sie Kriegsleute und seine Knechte und Fürsten und Ritter und über seine Wagen und Reiter sein. 23 Und der Amtleute, die über Salomos Geschäfte waren, der waren fünfhundertundfünfzig, die über das Volk herrscheten und die Geschäfte ausrichteten. 24 Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebauet hatte. Da bauete er auch Millo. 25 Und Salomo opferte des Jahrs dreimal Brandopfer und Dankopfer auf dem Altar, den er dem HERRN gebauet hatte, und räucherte über ihm vor dem HERRN. Und ward also das Haus fertig. 26 Und Salomo machte auch Schiffe zu Ezeon-Geber, die bei Eloth liegt, am Ufer des Schilfmeers, im Lande der Edomiter. 27 Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos. 28 Und kamen gen Ophir und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner Goldes und brachten es dem Könige Salomo.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8010 Und da Salomo H3615 hatte H3068 ausgebauet des HErrn H1004 Haus H4428 und des Königs H1004 Haus H1129 und alles, was er H2837 begehrete und Lust H6213 hatte zu machen,
  2 H7200 erschien H8010 ihm H3068 der HErr H8145 zum andernmal H7200 , wie er ihm erschienen H1391 war zu Gibeon .
  3 H3068 Und der HErr H559 sprach H2603 zu ihm: Ich habe H8605 dein Gebet H8467 und Flehen H5869 gehöret, das du vor H8085 mir geflehet hast H7760 , und habe H1004 dies Haus H1129 geheiliget, das du gebauet hast H8034 , daß ich meinen Namen H5704 daselbst hinsetze ewiglich H6440 , und meine Augen H3820 und mein Herz H3117 sollen da sein allewege .
  4 H6440 Und du, so du vor mir H3212 wandelst H4941 , wie H1 dein Vater H1732 David H1980 gewandelt hat H8537 , mit rechtschaffenem H3824 Herzen H6680 und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten H6213 habe H2706 , und meine Gebote H3476 und meine Rechte H8104 hältst,
  5 H559 so will ich H3678 bestätigen den Stuhl H3478 deines Königreichs über Israel H5769 ewiglich H1 , wie ich deinem Vater H1732 David H6965 geredet habe H1696 und gesagt H3772 : Es soll H376 dir nicht gebrechen an einem Manne H3678 vom Stuhl H3478 Israels .
  6 H7725 Werdet ihr euch H6440 aber von H310 mir H1980 hinten abwenden, ihr und H1121 eure Kinder H430 , und H8104 nicht halten H4687 meine Gebote H2708 und Rechte H7725 , die ich euch H5414 vorgelegt habe H312 , und hingehet und andern H5647 Göttern dienet H7812 , und sie anbetet,
  7 H6942 so werde H3478 ich Israel H3772 ausrotten H6440 von H127 dem Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 habe; und das Haus H5971 , das ich geheiliget habe meinem H8034 Namen H3478 , will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel H7971 wird H4912 ein Sprichwort H8148 und Fabel H6440 sein unter allen Völkern;
  8 H776 und das H1004 Haus H5945 wird eingerissen H8074 werden H5674 , daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen H559 und sagen H3068 : Warum hat der HErr H1004 diesem Lande und diesem Hause H6213 also getan ?
  9 H559 So wird man H2388 antworten: Darum, daß sie H3068 den HErrn H430 , ihren GOtt H5800 , verlassen H7812 haben H1 , der ihre Väter H3318 aus H776 Ägyptenland H5647 führete, und haben H312 angenommen andere H430 Götter H3068 und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HErr H7451 all dies Übel H935 über sie gebracht .
  10 H6242 Da nun die zwanzig H8141 Jahre H7097 um H8010 waren, in welchen Salomo H8147 die zwei H1004 Häuser H3068 bauete, des HErrn H1004 Haus H1129 und H4428 des Königs H1004 Haus,
  11 H2438 dazu Hiram H4428 , der König H6865 zu Tyrus H8010 , Salomo H730 Zedernbäume H6086 und H1265 Tannenbäume H6086 und H2091 Gold H2656 nach all seinem Begehr H5375 brachte H227 , da H5414 gab H4428 der König H8010 Salomo H2438 Hiram H6242 zwanzig H5892 Städte H776 im Lande H1551 Galiläa .
  12 H2438 Und Hiram H3318 zog aus H6865 von Tyrus H5892 , die Städte H5869 zu besehen, die ihm H8010 Salomo H5414 gegeben H7200 hatte H3474 , und sie gefielen ihm nicht.
  13 H559 Und sprach H5892 : Was sind das für Städte H251 , mein Bruder H5414 , die du mir gegeben H7121 hast? Und hieß H776 sie das Land H3521 Kabul H3117 bis auf diesen Tag .
  14 H2438 Und Hiram H4428 hatte dem Könige H7971 gesandt H6242 hundertundzwanzig H3603 Zentner H2091 Goldes .
  15 H4428 Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König H8010 Salomo H1129 aufhub, zu bauen H3068 des HErrn H1004 Haus H1004 und sein Haus H4407 und Millo H2346 und die Mauern H3389 Jerusalems H2674 und Hazor H4023 und Megiddo und Gaser.
  16 H6547 Denn Pharao H4428 , der König H4714 in Ägypten H3427 , war H5927 heraufkommen und hatte H3920 Gaser gewonnen H784 und mit Feuer H8313 verbrannt H3669 und die Kanaaniter H2026 erwürget H5892 , die in dem Stadt H1323 wohneten, und hatte sie seiner Tochter H8010 , Salomos H802 Weibe H7964 , zum Geschenk H5414 gegeben .
  17 H8010 Also bauete Salomo H1129 Gaser und H8481 das niedere H1032 Beth-Horon
  18 H8412 und Baelath und Thamar H4057 in der Wüste H776 im Lande
  19 H5892 und H5892 alle Städte H8010 der Kornhäuser, die Salomo H2836 hatte H4543 , und alle Städte H7393 der Wagen H5892 und die Städte H6571 der Reiter H8010 , und wozu er H2837 Lust H1129 hatte zu bauen H3389 , zu Jerusalem H3844 , im Libanon H776 und im ganzen Lande H4475 seiner Herrschaft .
  20 H3498 Und alles übrige H5971 Volk H567 von den Amoritern H2850 , Hethitern H6522 , Pheresitern H2340 , Hevitern H2983 und Jebusitern H1121 , die nicht von den Kindern H3478 Israel waren,
  21 H1121 derselben Kinder H310 , die sie hinter H3498 sich überbleiben ließen H776 im Lande H1121 , die die Kinder H3478 Israel H3201 nicht konnten H2763 verbannen H8010 , die machte Salomo H4522 zinsbar H5927 bis auf H3117 diesen Tag .
  22 H1121 Aber von den Kindern H3478 Israel H8010 machte er H5650 nicht Knechte H5414 , sondern ließ H4421 sie Kriegsleute H5650 und H582 seine Knechte H8269 und Fürsten H7991 und Ritter H8269 und über H7393 seine Wagen H6571 und Reiter sein.
  23 H5324 Und H8269 der Amtleute, die über H8010 Salomos H4399 Geschäfte H5971 waren, der waren fünfhundertundfünfzig, die über das Volk H4399 herrscheten und die Geschäfte ausrichteten.
  24 H1323 Und die Tochter H6547 Pharaos H5927 zog H5892 herauf von der Stadt H1732 Davids H1004 in ihr Haus H1129 , das er H1129 für sie gebauet hatte. Da bauete er H4407 auch Millo .
  25 H8010 Und Salomo H7969 opferte des Jahrs dreimal H5930 Brandopfer H8002 und Dankopfer H5927 auf H4196 dem Altar H1129 , den er H3068 dem HErrn H6999 gebauet hatte, und räucherte H6440 über ihm vor H3068 dem HErrn H8141 . Und ward H1004 also das Haus fertig.
  26 H4428 Und H8010 Salomo H6213 machte H590 auch Schiffe H6100 zu Ezeon-Geber H359 , die bei Eloth H8193 liegt, am Ufer H5488 des Schilfmeers H776 , im Lande H123 der Edomiter .
  27 H2438 Und Hiram H7971 sandte H5650 seine Knechte H590 im Schiff H3220 , die gute Schiffsleute und auf dem Meer H3045 erfahren H5650 waren, mit den Knechten H8010 Salomos .
  28 H3967 Und H935 kamen H211 gen Ophir H3603 und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner H2091 Goldes H935 und brachten H4428 es dem Könige H8010 Salomo .
Luther1912(i) 1 Und da Salomo hatte ausgebaut des HERRN Haus und des Königs Haus und alles, was er begehrte und Lust hatte zu machen, 2 erschien ihm der HERR zum andernmal, wie er ihm erschienen war zu Gibeon. 3 Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast, und habe dies Haus geheiligt, das du gebaut hast, daß ich meinen Namen dahin setze ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen da sein allewege. 4 Und du, so du vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt hat, mit rechtschaffenem Herzen und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten habe, und meine Gebote und Rechte hältst: 5 so will ich bestätigen den Stuhl deines Königreiches über Israel ewiglich, wie ich deinem Vater David geredet habe und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Mann auf dem Stuhl Israels. 6 Werdet ihr aber euch von mir abwenden, ihr und eure Kinder, und nicht halten meine Gebote und Rechte, die ich euch vorgelegt habe, und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten: 7 so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiligt habe meinem Namen, will ich verwerfen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und eine Fabel sein unter allen Völkern. 8 Und das Haus wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und zischen und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan? 9 so wird man antworten: Darum, daß sie den HERRN, ihren Gott, verlassen haben, der ihre Väter aus Ägyptenland führte, und haben angenommen andere Götter und sie angebetet und ihnen gedient, darum hat der HERR all dies Übel über sie gebracht. 10 Da nun die zwanzig Jahre um waren, in welchen Salomo die zwei Häuser baute, des HERRN Haus und des Königs Haus, 11 dazu Hiram, der König zu Tyrus, Salomo Zedernbäume und Tannenbäume und Gold nach allem seinem Begehr brachte: Da gab der König Salomo Hiram zwanzig Städte im Land Galiläa. 12 Und Hiram zog aus von Tyrus, die Städte zu besehen, die ihm Salomo gegeben hatte; und sie gefielen ihm nicht, 13 und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß das Land Kabul bis auf diesen Tag. 14 Und Hiram hatte gesandt dem König Salomo hundertzwanzig Zentner Gold. 15 Und also verhielt sich's mit den Fronleuten, die der König Salomo aushob, zu bauen des HERRN Haus und sein Haus und Millo und die Mauer Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser. 16 Denn Pharao, der König in Ägypten, war heraufgekommen und hatte Geser gewonnen und mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter erwürgt, die in der Stadt wohnten, und hatte sie seiner Tochter, Salomos Weib, zum Geschenk gegeben. 17 Also baute Salomo Geser und das niedere Beth-Horon 18 und Baalath und Thamar in der Wüste im Lande 19 und alle Städte der Kornhäuser, die Salomo hatte, und alle Städte der Wagen und die Städte der Reiter, und wozu er Lust hatte zu bauen in Jerusalem, im Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft. 20 Und alles übrige Volk von den Amoritern, Hethitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren, 21 derselben Kinder, die sie hinter sich übrigbleiben ließen im Lande, die die Kinder Israel nicht konnten verbannen: die machte Salomo zu Fronleuten bis auf diesen Tag. 22 Aber von den Kindern Israel machte er nicht Knechte, sondern ließ sie Kriegsleute und seine Knechte und Fürsten und Ritter und über seine Wagen und Reiter sein. 23 Und die obersten Amtleute, die über Salomos Geschäfte waren, deren waren fünfhundertfünfzig, die über das Volk herrschten, das die Geschäfte ausrichtete. 24 Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte. Da baute er auch Millo. 25 Und Salomo opferte des Jahres dreimal Brandopfer und Dankopfer auf dem Altar, den er dem HERRN gebaut hatte, und räucherte auf ihm vor dem HERRN. Und ward also das Haus fertig. 26 Und Salomo machte auch Schiffe zu Ezeon-Geber, das bei Eloth liegt am Ufer des Schilfmeers im Lande der Edomiter. 27 Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos; 28 und sie kamen gen Ophir und holten daselbst vierhundertzwanzig Zentner Gold und brachten's dem König Salomo.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8010 Und da Salomo H1129 H3615 hatte ausgebaut H3068 des HERRN H1004 Haus H4428 und des Königs H1004 Haus H8010 und alles, was er H2837 begehrte H2654 und Lust H6213 hatte zu machen,
  2 H7200 erschien H8010 ihm H3068 der HERR H8145 zum andernmal H7200 , wie er ihm erschienen H1391 war zu Gibeon .
  3 H3068 Und der HERR H559 sprach H8605 zu ihm: Ich habe dein Gebet H8467 und Flehen H8085 gehört H6440 , das du vor H2603 mir gefleht H1004 hast, und habe dies Haus H6942 geheiligt H1129 , das du gebaut H8034 hast, daß ich meinen Namen H7760 dahin setze H5704 H5769 ewiglich H5869 ; und meine Augen H3820 und mein Herz H3117 sollen da sein allewege .
  4 H6440 Und du, so du vor H3212 mir wandelst H1 , wie dein Vater H1732 David H1980 gewandelt H8537 hat, mit rechtschaffenem H3824 Herzen H3476 und aufrichtig H6213 , daß du tust H6680 alles, was ich dir geboten H2706 habe, und meine Gebote H4941 und Rechte H8104 hältst :
  5 H6965 so will ich bestätigen H3678 den Stuhl H4467 deines Königreiches H3478 über Israel H5769 ewiglich H1 , wie ich deinem Vater H1732 David H1696 geredet H559 habe und gesagt H3772 : Es soll dir nicht gebrechen H376 an einem Mann H3678 auf dem Stuhl H3478 Israels .
  6 H7725 Werdet ihr euch aber H310 von H7725 mir abwenden H1121 , ihr und eure Kinder H8104 , und nicht halten H4687 meine Gebote H2708 und Rechte H6440 H5414 , die ich euch vorgelegt H1980 habe, und hingehen H312 und andern H430 Göttern H5647 dienen H7812 und sie anbeten :
  7 H3478 so werde ich Israel H3772 ausrotten H6440 von H127 dem Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 habe; und das Haus H6942 , das ich geheiligt H8034 habe meinem Namen H7971 , will ich verwerfen H6440 von meinem Angesicht H3478 ; und Israel H4912 wird ein Sprichwort H8148 und eine Fabel H5971 sein unter allen Völkern .
  8 H1004 H5945 Und das Haus H5674 wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen H8074 , werden sich entsetzen H8319 und zischen H559 und sagen H3068 : Warum hat der HERR H776 diesem Lande H1004 und diesem Hause H6213 also getan ?
  9 H559 so wird man antworten H3068 : Darum, daß sie den HERRN H430 , ihren Gott H5800 , verlassen H1 haben, der ihre Väter H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 führte H2388 , und haben angenommen H312 andere H430 Götter H7812 und sie angebetet H5647 und ihnen gedient H3068 , darum hat der HERR H7451 all dies Übel H935 über sie gebracht .
  10 H6242 Da nun die H8141 Jahre H7097 um waren H8010 , in welchen Salomo H8147 die zwei H1004 Häuser H1129 baute H3068 , des HERRN H1004 Haus H4428 und des Königs H1004 Haus,
  11 H2438 dazu Hiram H4428 , der König H6865 zu Tyrus H8010 , Salomo H730 H6086 Zedernbäume H1265 H6086 und Tannenbäume H2091 und Gold H2656 nach allem seinem Begehr H5375 brachte H227 : Da H5414 gab H4428 der König H8010 Salomo H2438 H6242 Hiram H5892 Städte H776 im Land H1551 Galiläa .
  12 H2438 Und Hiram H3318 zog aus H6865 von Tyrus H5892 , die Städte H7200 zu besehen H8010 , die ihm Salomo H5414 gegeben H5869 H3474 hatte; und sie gefielen ihm nicht,
  13 H559 und er sprach H5892 : Was sind das für Städte H251 , mein Bruder H5414 , die du mir gegeben H7121 hast? Und hieß H776 sie das Land H3521 Kabul H3117 bis auf diesen Tag .
  14 H2438 Und Hiram H4428 hatte dem König H7971 H3967 H6242 gesandt H3603 Zentner H2091 Gold .
  15 H1697 Und also verhielt sich’s H4522 mit den Fronleuten H4428 , die der König H8010 Salomo H5927 aushob H1129 , zu bauen H3068 des HERRN H1004 Haus H1004 und sein Haus H4407 und Millo H2346 und die Mauer H3389 Jerusalems H2674 und Hazor H4023 und Megiddo H1507 und Geser .
  16 H6547 Denn Pharao H4428 , der König H4714 in Ägypten H5927 , war heraufgekommen H1507 und hatte Geser H3920 gewonnen H784 und mit Feuer H8313 verbrannt H3669 und die Kanaaniter H2026 erwürgt H5892 , die in der Stadt H3427 wohnten H1323 , und hatte sie seiner Tochter H8010 , Salomos H802 Weib H7964 , zum Geschenk H5414 gegeben .
  17 H1129 Also baute H8010 Salomo H1507 Geser H8481 und das niedere H1032 Beth–Horon
  18 H1191 und Baalath H8412 und Thamar H4057 in der Wüste H776 im Lande
  19 H5892 und alle Städte H4543 der Kornhäuser H8010 , die Salomo H5892 hatte, und alle Städte H7393 der Wagen H5892 und die Städte H6571 der Reiter H2837 , und wozu H8010 er H2836 Lust H1129 hatte zu bauen H3389 zu Jerusalem H3844 , im Libanon H776 und im ganzen Lande H4475 seiner Herrschaft .
  20 H3498 Und alles übrige H5971 Volk H567 von den Amoritern H2850 , Hethitern H6522 , Pheresitern H2340 , Hevitern H2983 und Jebusitern H1121 , die nicht von den Kindern H3478 Israel waren,
  21 H1121 derselben Kinder H310 , die sie hinter H3498 sich übrigbleiben H776 ließen im Lande H1121 , die die Kinder H3478 Israel H3201 nicht konnten H2763 verbannen H8010 , die machte Salomo H4522 H5927 zu Fronleuten H3117 bis auf diesen Tag .
  22 H1121 Aber von den Kindern H3478 Israel H5414 machte H8010 er H5650 nicht Knechte H4421 H582 , sondern ließ sie Kriegsleute H5650 und seine Knechte H8269 und Fürsten H7991 H8269 und Ritter H7393 und über seine Wagen H6571 und Reiter sein.
  23 H8269 Und die obersten H5324 Amtleute H8010 , die über Salomos H4399 Geschäfte H3967 H2568 H2572 waren, deren waren H5971 , die über das Volk H7287 herrschten H4399 , das die Geschäfte H6213 ausrichtete .
  24 H1323 Und die Tochter H6547 Pharaos H5927 zog herauf H5892 von der Stadt H1732 Davids H1004 in ihr Haus H1129 , das er für sie gebaut H1129 hatte. Da baute H4407 er auch Millo .
  25 H8010 Und Salomo H5927 opferte H8141 des Jahres H7969 H6471 dreimal H5930 Brandopfer H8002 und Dankopfer H4196 auf dem Altar H3068 , den er dem HERRN H1129 gebaut H6999 hatte, und räucherte H4196 auf ihm H6440 vor H3068 dem HERRN H1004 . Und ward also das Haus H7999 fertig .
  26 H4428 Und H8010 Salomo H6213 machte H590 auch Schiffe H6100 zu Ezeon–Geber H359 , das bei Eloth H8193 liegt am Ufer H5488 H3220 des Schilfmeers H776 im Lande H123 der Edomiter .
  27 H2438 Und Hiram H7971 sandte H5650 seine Knechte H590 im Schiff H591 H582 , die gute Schiffsleute H3220 und auf dem Meer H3045 erfahren H5650 waren, mit den Knechten H8010 Salomos;
  28 H935 und sie kamen H211 gen Ophir H3947 und holten H3967 H702 H6242 daselbst H3603 Zentner H2091 Gold H935 und brachten’s H4428 dem König H8010 Salomo .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Salomo den Bau des Hauses Jehovas und des Hauses des Königs und alles Begehren Salomos, das ihm zu machen gefiel, vollendet hatte, 2 da erschien Jehova dem Salomo zum zweiten Male, wie er ihm zu Gibeon erschienen war. 3 Und Jehova sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast; ich habe dieses Haus, das du gebaut hast, geheiligt, um meinen Namen dahin zu setzen auf ewig; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. 4 Und du, wenn du vor mir wandeln wirst, so wie dein Vater David gewandelt hat, in Lauterkeit des Herzens und in Geradheit, daß du tust nach allem, was ich dir geboten habe, und wenn du meine Satzungen und meine Rechte beobachten wirst, 5 so werde ich den Thron deines Königtums über Israel befestigen ewiglich, so wie ich zu deinem Vater David geredet habe, indem ich sprach: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen auf dem Throne Israels. 6 Wenn ihr aber, ihr und eure Kinder, euch hinter mir abwenden und meine Gebote, meine Satzungen, die ich euch vorgelegt habe, nicht beobachten werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen, 7 so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben; und das Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen; und Israel wird zum Sprichwort und zur Spottrede werden unter allen Völkern. 8 Und dieses Haus, das erhaben war, - jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und zischen. Und man wird sagen: Warum hat Jehova diesem Lande und diesem Hause also getan? 9 Und man wird sagen: Darum, daß sie Jehova, ihren Gott, der ihre Väter aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, verlassen und andere Götter angenommen und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben: darum hat Jehova all dieses Unglück über sie gebracht. 10 Und es geschah am Ende von zwanzig Jahren, während welcher Salomo die beiden Häuser, das Haus Jehovas und das Haus des Königs, gebaut hatte, - 11 Hiram, der König von Tyrus, hatte Salomo mit Cedernholz und mit Cypressenholz und mit Gold nach all seinem Begehr unterstützt - damals gab der König Salomo dem Hiram zwanzig Städte im Lande Galiläa. 12 Und Hiram zog von Tyrus aus, um die Städte zu besehen, die Salomo ihm gegeben hatte; und sie waren nicht recht in seinen Augen. 13 Und er sprach: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. 14 Hiram hatte nämlich dem König 120 Talente Gold gesandt. 15 Und dies ist die Sache mit der Fron, welche der König Salomo aushob, um das Haus Jehovas zu bauen und sein Haus und das Millo und die Mauer von Jerusalem, und Hazor und Megiddo und Geser. 16 (Der Pharao, der König von Ägypten, war heraufgezogen und hatte Geser eingenommen und es mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter, die in der Stadt wohnten, erschlagen; und er hatte es seiner Tochter, dem Weibe Salomos, als Mitgift gegeben.) 17 Und Salomo baute Geser und Unter-Beth-Horon 18 und Baalath, und Tadmor in der Wüste, im Lande; 19 und alle Vorratsstädte, die Salomo hatte, und die Wagenstädte und die Reiterstädte; und was Salomo Lust hatte zu bauen in Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft. 20 Alles Volk, das übriggeblieben war von den Amoritern, den Hethitern, den Perisitern, den Hewitern und den Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren: 21 ihre Söhne, die nach ihnen im Lande übriggeblieben waren, welche die Kinder Israel nicht zu verbannen vermocht hatten, die hob Salomo zu Fronarbeitern aus bis auf diesen Tag. 22 Aber aus den Kindern Israel machte Salomo keine Sklaven, sondern sie waren Kriegsleute und seine Knechte und seine Obersten und seine Anführer, und Oberste seiner Wagen und seiner Reiter. 23 Dies sind die Oberaufseher, welche über das Werk Salomos waren: 550, die über das Volk walteten, das an dem Werke arbeitete. 24 Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo. 25 Und Salomo opferte dreimal im Jahre Brandopfer und Friedensopfer auf dem Altar, den er Jehova erbaut hatte; und er räucherte auf dem, der vor Jehova stand. Und er vollendete das Haus. 26 Und der König Salomo machte eine Flotte zu Ezjon-Geber, das bei Eloth, am Ufer des Schilfmeeres, im Lande Edom liegt. 27 Und Hiram sandte auf der Flotte seine Knechte, Schiffsleute, die des Meeres kundig waren, mit den Knechten Salomos. 28 Und sie kamen nach Ophir und holten von dort Gold, 420 Talente, und brachten es zu dem König Salomo.
ELB1905(i) 1 Und [2.Chr 7,11] es geschah, als Salomo den Bau des Hauses Jahwes und des Hauses des Königs und alles Begehren Salomos, das ihm zu machen gefiel, vollendet hatte, 2 da erschien Jahwe dem Salomo zum zweiten Male, wie er ihm zu Gibeon erschienen war. 3 Und Jahwe sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast; ich habe dieses Haus, das du gebaut hast, geheiligt, um meinen Namen dahin zu setzen auf ewig; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. 4 Und du, wenn du vor mir wandeln wirst, so wie dein Vater David gewandelt hat, in Lauterkeit des Herzens und in Geradheit, daß du tust nach allem, was ich dir geboten habe, und wenn du meine Satzungen und meine Rechte beobachten wirst, 5 so werde ich den Thron deines Königtums über Israel befestigen ewiglich, so wie ich zu deinem Vater David geredet habe, indem ich sprach: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen auf dem Throne Israels. 6 Wenn ihr aber, ihr und eure Kinder, euch hinter mir abwenden und meine Gebote, meine Satzungen, die ich euch vorgelegt habe, nicht beobachten werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen, 7 so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben; und das Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen; und Israel wird zum Sprichwort und zur Spottrede werden unter allen Völkern. 8 Und dieses Haus, das erhaben war, So nach der Alexandr. Übersetzung. Im hebr. Texte steht: wird erhaben sein. Vergl. [2.Chr 7,21] jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und zischen. Und man wird sagen: Warum hat Jahwe diesem Lande und diesem Hause also getan? 9 Und man wird sagen: Darum, daß sie Jahwe, ihren Gott, der ihre Väter aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, verlassen und andere Götter angenommen W. ergriffen und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben: darum hat Jahwe all dieses Unglück über sie gebracht. 10 Und [2.Chr 8] es geschah am Ende von zwanzig Jahren, während welcher Salomo die beiden Häuser, das Haus Jahwes und das Haus des Königs, gebaut hatte 11 Hiram, der König von Tyrus, hatte Salomo mit Zedernholz und mit Zypressenholz und mit Gold nach all seinem Begehr unterstützt damals gab der König Salomo dem Hiram zwanzig Städte im Lande Galiläa. 12 Und Hiram zog von Tyrus aus, um die Städte zu besehen, die Salomo ihm gegeben hatte; und sie waren nicht recht in seinen Augen. 13 Und er O. man sprach: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. 14 Hiram hatte nämlich dem König hundertzwanzig Talente Gold gesandt. 15 Und dies ist die Sache mit der Fron, welche der König Salomo aushob, um das Haus Jahwes zu bauen und sein Haus und das Millo Wall, Burg; vergl. [Richter 9,6]; [2.Sam 5,9] und die Mauer von Jerusalem, und Hazor und Megiddo und Geser. 16 [Der Pharao, der König von Ägypten, war heraufgezogen und hatte Geser eingenommen und es mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter, die in der Stadt wohnten, erschlagen; und er hatte es seiner Tochter, dem Weibe Salomos, als Mitgift gegeben.] 17 Und Salomo baute Geser und Unter-Beth-Horon 18 und Baalath, und Tadmor Nach and. Lesart: Tamar in der Wüste, im Lande; 19 und alle Vorratsstädte, die Salomo hatte, und die Wagenstädte und die Reiterstädte; und was Salomo Lust hatte zu bauen in Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft. 20 Alles Volk, das übriggeblieben war von den Amoritern, den Hethitern, den Perisitern, den Hewitern und den Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren: 21 ihre Söhne, die nach ihnen im Lande übriggeblieben waren, welche die Kinder Israel nicht zu verbannen vermocht hatten, die hob Salomo zu Fronarbeitern aus bis auf diesen Tag. 22 Aber aus den Kindern Israel machte Salomo keine Sklaven, sondern sie waren Kriegsleute und seine Knechte und seine Obersten und seine Anführer, S. die Anm. zu [2.Sam 23,8] und Oberste seiner Wagen und seiner Reiter. 23 Dies sind die Oberaufseher, welche über das Werk Salomos waren: fünfhundertfünfzig, die über das Volk walteten, das an dem Werke arbeitete. 24 Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo. 25 Und Salomo opferte dreimal im Jahre Brandopfer und Friedensopfer auf dem Altar, den er Jahwe erbaut hatte; und er räucherte auf dem, der vor Jahwe stand. Und er vollendete das Haus. 26 Und der König Salomo machte eine Flotte zu Ezjon-Geber, das bei Eloth, am Ufer des Schilfmeeres, im Lande Edom liegt. 27 Und Hiram sandte auf der Flotte seine Knechte, Schiffsleute, die des Meeres kundig waren, mit den Knechten Salomos. 28 Und sie kamen nach Ophir und holten von dort Gold, vierhundertzwanzig Talente, und brachten es zu dem König Salomo.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8010 Und es geschah, als Salomo H1004 den Bau des Hauses H3068 Jehovas H1004 und des Hauses H4428 des Königs H8010 und alles Begehren Salomos H6213 , das ihm zu machen H3615 gefiel, vollendet H1129 hatte,
  2 H7200 da erschien H3068 Jehova H8010 dem Salomo H8145 zum zweiten H7200 Male, wie er ihm zu H1391 Gibeon erschienen war.
  3 H5704 Und H3068 Jehova H559 sprach H2603 zu ihm: Ich habe H8605 dein Gebet H8467 und dein Flehen H6942 gehört, das du vor mir H8085 gefleht hast H1004 ; ich habe dieses Haus H1129 , das du gebaut hast H3117 , geheiligt, um H8034 meinen Namen H7760 dahin zu setzen H6440 auf H5769 ewig H5869 ; und meine Augen H3820 und mein Herz sollen daselbst sein allezeit.
  4 H6440 Und du, wenn du vor mir H3212 wandeln H1 wirst, so wie dein Vater H1732 David H1980 gewandelt hat H3824 , in Lauterkeit des Herzens H8104 und in Geradheit, daß du tust nach allem, was ich H6680 dir geboten H6213 habe H2706 , und wenn du meine Satzungen H3476 und meine Rechte beobachten wirst,
  5 H3678 so werde ich den Thron H3478 deines Königtums über Israel H5769 befestigen ewiglich H1 , so wie ich zu deinem Vater H1732 David H6965 geredet habe H1696 , indem ich sprach H3772 : Es soll H376 dir nicht an einem Manne H3478 fehlen auf dem Throne Israels .
  6 H1121 Wenn ihr aber, ihr und eure Kinder H7725 , euch H6440 hinter mir H4687 abwenden und meine Gebote H2708 , meine Satzungen H310 , die ich euch H5414 vorgelegt H1980 habe, nicht beobachten werdet, und werdet hingehen H312 und anderen H430 Göttern H5647 dienen H8104 und euch H7725 vor ihnen niederbeugen,
  7 H6942 so werde H3478 ich Israel H7971 ausrotten aus H127 dem Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 ; und das Haus H5971 , welches ich meinem H8034 Namen H6440 geheiligt habe, werde ich von H6440 meinem Angesicht H3478 wegwerfen; und Israel H4912 wird zum Sprichwort H3772 und zur Spottrede werden unter allen Völkern.
  8 H5945 Und H1004 dieses Haus H5674 , das erhaben war H8074 , jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen H8319 und zischen H559 . Und man wird sagen H3068 : Warum hat Jehova H776 diesem Lande H1004 und diesem Hause H6213 also getan ?
  9 H559 Und man wird sagen H2388 : Darum, daß sie H3068 Jehova H430 , ihren Gott H1 , der ihre Väter H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H5800 herausgeführt hat, verlassen H312 und andere H430 Götter H7812 angenommen und sich H5647 vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient H3068 haben: darum hat Jehova H7451 all dieses Unglück H935 über sie gebracht .
  10 H8141 Und H7097 es geschah am Ende H6242 von zwanzig H8010 Jahren, während welcher Salomo H8147 die beiden H1004 Häuser H1004 , das Haus H3068 Jehovas H1004 und das Haus H4428 des Königs H1129 , gebaut hatte
  11 H2438 - Hiram H4428 , der König H6865 von Tyrus H8010 , hatte Salomo H730 mit Zedernholz H5375 und H6086 mit Zypressenholz und H2091 mit Gold H2656 nach all seinem Begehr H5414 unterstützt-damals gab H4428 der König H8010 Salomo H2438 dem Hiram H6242 zwanzig H5892 Städte H776 im Lande H1551 Galiläa .
  12 H2438 Und Hiram H6865 zog von Tyrus H3318 aus H5892 , um die Städte H7200 zu H8010 besehen, die Salomo H5414 ihm gegeben H3474 hatte; und sie waren nicht recht H5869 in seinen Augen .
  13 H559 Und er sprach H5892 : Was sind das für Städte H5414 , die du mir gegeben H251 hast, mein Bruder H7121 ! Und er nannte H776 sie das Land H3521 Kabul H3117 bis auf diesen Tag .
  14 H2438 Hiram H4428 hatte nämlich dem König H3967 -H6242 -H3967 -H6242 hundertzwanzig H2091 Talente Gold H1004 gesandt .
  15 H4428 Und dies ist die Sache mit der Fron, welche der König H8010 Salomo H5927 aushob H1697 , um H1004 das Haus H3068 Jehovas H1129 zu bauen H1004 und sein Haus H4407 und das Millo H2346 und die Mauer H3389 von Jerusalem H2674 , und Hazor H4023 und Megiddo H1507 und Geser .
  16 H6547 [Der Pharao H4428 , der König H4714 von Ägypten H5927 , war heraufgezogen und hatte H1507 Geser H3920 eingenommen und es H784 mit Feuer H3669 verbrannt und die Kanaaniter H5892 , die in der Stadt H3427 wohnten H8313 , erschlagen; und er H2026 hatte H1323 es seiner Tochter H802 , dem Weibe H8010 Salomos H5414 , als Mitgift gegeben .]
  17 H8010 Und Salomo H1129 baute H1507 Geser H1032 und Unter-Beth-Horon
  18 H1191 und Baalath H4057 , und Tadmor in der Wüste H776 , im Lande;
  19 H8010 und alle Vorratsstädte, die Salomo H2836 hatte H5892 , und die Wagenstädte H8010 und die Reiterstädte; und was Salomo H2837 Lust H1129 hatte zu bauen H3389 in Jerusalem H3844 und auf dem Libanon H776 und im ganzen Lande H4475 seiner Herrschaft .
  20 H5971 Alles Volk H3498 , das übriggeblieben H567 war von den Amoritern H2850 , den Hethitern H2983 , den Perisitern, den Hewitern und den Jebusitern H1121 , die nicht von den Kindern H3478 Israel waren:
  21 H1121 ihre Söhne H310 , die nach H5647 ihnen H776 im Lande H3498 übriggeblieben H1121 waren, welche die Kinder H3478 Israel H3201 nicht H2763 zu verbannen H8010 vermocht hatten, die hob Salomo H5927 zu Fronarbeitern aus bis auf H3117 diesen Tag .
  22 H1121 Aber aus den Kindern H3478 Israel H8010 machte Salomo H5414 keine Sklaven, sondern sie H582 waren Kriegsleute H5650 und seine Knechte H8269 und seine Obersten H8269 und seine Anführer, und Oberste H7393 seiner Wagen H6571 und seiner Reiter .
  23 H8269 Dies sind die Oberaufseher, welche über H4399 das Werk H8010 Salomos H2568 -H3967 -H2572 waren: fünfhundertfünfzig H5971 , die über das Volk H4399 walteten, das an dem Werke arbeitete.
  24 H1323 Sobald die Tochter H6547 des Pharao H5892 aus der Stadt H1732 Davids H1004 in ihr Haus H5927 hinaufgezogen H1129 war, das er ihr erbaut hatte H1129 , da baute H4407 er das Millo .
  25 H4196 Und H8010 Salomo H7969 opferte dreimal H8141 im Jahre H5930 Brandopfer H8002 und Friedensopfer H5927 auf H4196 dem Altar H7999 , den er H3068 Jehova H1129 erbaut hatte H6999 ; und er räucherte H6440 auf H3068 dem, der vor Jehova H1004 stand. Und er vollendete das Haus .
  26 H4428 Und der König H8010 Salomo H6213 machte H6100 eine Flotte zu Ezjon-Geber H359 , das bei Eloth H8193 , am Ufer H776 des Schilfmeeres, im Lande H123 Edom liegt.
  27 H2438 Und Hiram H7971 sandte H5650 auf der Flotte seine Knechte H3220 , Schiffsleute, die des Meeres H3045 kundig H5650 waren, mit den Knechten H8010 Salomos .
  28 H935 Und sie H935 kamen H211 nach Ophir H3947 und holten H2091 von dort Gold H702 -H3967 -H6242 -H702 -H3967 -H6242 , vierhundertzwanzig H4428 Talente, und brachten es zu dem König H8010 Salomo .
DSV(i) 1 Het geschiedde nu, als Salomo voleind had te bouwen het huis des HEEREN en het huis des konings, en al de begeerte van Salomo, die hem gelust had te maken; 2 Dat de HEERE ten anderen male aan Salomo verscheen, gelijk als Hij hem in Gibeon verschenen was. 3 En de HEERE zeide tot hem: Ik heb uw gebed en uw smeking gehoord, die gij voor Mijn aangezicht smekende gedaan hebt; Ik heb dat huis geheiligd, hetwelk gij gebouwd hebt, opdat Ik Mijn Naam aldaar tot in eeuwigheid zette; en Mijn ogen en Mijn hart zullen daar zijn te allen dage. 4 En zo gij voor Mijn aangezicht wandelen zult, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, met volkomenheid des harten, en met oprechtheid, om te doen naar al wat Ik u geboden heb, en Mijn inzettingen en Mijn rechten houden zult; 5 Zo zal Ik den troon uws koninkrijks over Israël bevestigen in eeuwigheid; gelijk als Ik gesproken heb over uw vader David, zeggende: Geen man zal u afgesneden worden van den troon van Israël. 6 Maar zo gijlieden u te enen male afkeren zult, gij en uw kinderen, van Mij na te volgen, en niet houden zult Mijn geboden en Mijn inzettingen, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb; maar heengaan, en andere goden dienen, en u voor dezelve nederbuigen zult; 7 Zo zal Ik Israël uitroeien van het land, dat Ik hun gegeven heb, en dit huis, hetwelk Ik Mijn Naam geheiligd heb, zal Ik van Mijn aangezicht wegwerpen; en Israël zal tot een spreekwoord en spotrede zijn onder alle volken. 8 En aangaande dit huis, dat verheven zal geweest zijn, al wie voor hetzelve zal voorbijgaan, zal zich ontzetten en fluiten; men zal zeggen: Waarom heeft de HEERE alzo gedaan aan dit land en aan dit huis? 9 En men zal zeggen: Omdat zij den HEERE, hun God, verlaten hebben, Die hun vaderen uit Egypteland uitgevoerd had, en hebben zich aan andere goden gehouden, en zich voor dezelve nedergebogen, en hen gediend; daarom heeft de HEERE al dit kwaad over hen gebracht. 10 En het geschiedde ten einde van twintig jaren, in dewelke Salomo die twee huizen gebouwd had, het huis des HEEREN en het huis des konings; 11 (Waartoe Hiram, de koning van Tyrus, Salomo van cederbomen, en van dennenbomen, en van goud, naar al zijn lust opgebracht had), dat alstoen de koning Salomo aan Hiram twintig steden gaf in het land van Galilea. 12 En Hiram toog uit van Tyrus, om de steden te bezien, die Salomo hem gegeven had, maar zij waren niet recht in zijn ogen. 13 Daarom zeide hij: Wat zijn dat voor steden, mijn broeder, die gij mij gegeven hebt? En hij noemde ze het land Kabul, tot op dezen dag. 14 En Hiram had den koning gezonden honderd en twintig talenten gouds. 15 Dit is nu de oorzaak van het uitschot, dat de koning Salomo deed opkomen, om het huis des HEEREN te bouwen, en zijn huis, en Millo, en den muur van Jeruzalem, mitsgaders Hazor, en Megiddo, en Gezer. 16 Want Farao, de koning van Egypte, was opgekomen, en had Gezer ingenomen, en haar met vuur verbrand, en de Kanaänieten, die in de stad woonden, gedood, en had haar aan zijn dochter, de huisvrouw van Salomo, tot een geschenk gegeven. 17 Alzo bouwde Salomo Gezer, en het lage Beth-horon. 18 En Baälath, en Tamor in de woestijn, in dat land; 19 En al de schatsteden, die Salomo had, en de wagensteden, en de steden der ruiteren, en wat de begeerte van Salomo begeerde te bouwen, in Jeruzalem, en op den Libanon, en in het ganse land zijner heerschappij. 20 Aangaande al het volk, dat overgebleven was van de Amorieten, Hethieten, Ferezieten, Hevieten, en Jebusieten, die niet waren van de kinderen Israëls; 21 Hun kinderen, die na hen in het land overgebleven waren, die de kinderen Israëls niet hadden kunnen verbannen, die heeft Salomo gebracht op slaafsen uitschot tot op dezen dag. 22 Doch van de kinderen Israëls maakte Salomo geen slaaf; maar zij waren krijgslieden, en zijn knechten, en zijn vorsten, en zijn hoofdlieden, en de oversten zijner wagenen, en zijner ruiteren. 23 Dezen waren de oversten der bestelden, die over het werk van Salomo waren, vijfhonderd en vijftig, die heerschappij hadden over het volk, dat in het werk doende was. 24 Doch de dochter van Farao toog van de stad Davids op tot haar huis, hetwelk hij voor haar gebouwd had; toen bouwde hij Millo. 25 En Salomo offerde driemaal des jaars brandofferen en dankofferen, op het altaar, dat hij den HEERE gebouwd had, en rookte op dat, hetwelk voor het aangezicht des HEEREN was, als hij het huis volmaakt had. 26 De koning Salomo maakte ook schepen te Ezeon-geber, dat bij Eloth is, aan den oever der Schelfzee, in het land van Edom. 27 En Hiram zond met die schepen zijn knechten, scheepslieden, kenners van de zee, met de knechten van Salomo. 28 En zij kwamen te Ofir, en haalden van daar aan goud, vierhonderd en twintig talenten, en brachten het tot den koning Salomo.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H8010 nu, als Salomo H3615 H8763 voleind had H1129 H8800 te bouwen H1004 het huis H3068 des HEEREN H1004 en het huis H4428 des konings H3605 , en al H2837 de begeerte H8010 van Salomo H834 , die H2654 H8804 hem gelust had H6213 H8800 te maken;
  2 H3068 Dat de HEERE H8145 ten anderen male H413 aan H8010 Salomo H7200 H8735 verscheen H834 , gelijk als H413 Hij hem H1391 in Gibeon H7200 H8738 verschenen was.
  3 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H8605 hem: Ik heb uw gebed H8467 en uw smeking H8085 H8804 gehoord H834 , die H6440 gij voor Mijn aangezicht H2603 H8694 smekende gedaan hebt H2088 ; Ik heb dat H1004 huis H6942 H8689 geheiligd H834 , hetwelk H1129 H8804 gij gebouwd hebt H8034 , opdat Ik Mijn Naam H8033 aldaar H5704 tot in H5769 eeuwigheid H7760 H8800 zette H5869 ; en Mijn ogen H3820 en Mijn hart H8033 zullen daar H1961 H8804 zijn H3605 te allen H3117 dage.
  4 H518 En zo H859 gij H6440 voor Mijn aangezicht H3212 H8799 wandelen zult H834 , gelijk als H1 uw vader H1732 David H1980 H8804 gewandeld heeft H8537 , met volkomenheid H3824 des harten H3476 , en met oprechtheid H6213 H8800 , om te doen H3605 naar al H834 wat H6680 H8765 Ik u geboden heb H2706 , en Mijn inzettingen H4941 en Mijn rechten H8104 H8799 houden zult;
  5 H3678 Zo zal Ik den troon H4467 uws koninkrijks H5921 over H3478 Israel H6965 H8689 bevestigen H5769 in eeuwigheid H834 ; gelijk als H1696 H8765 Ik gesproken heb H5921 over H1 uw vader H1732 David H559 H8800 , zeggende H3808 : Geen H376 man H3772 H8735 zal u afgesneden worden H4480 H5921 van den H3678 troon H3478 van Israel.
  6 H518 [Maar] zo H859 gijlieden H7725 H8800 u te enen male H7725 H8799 afkeren zult H1121 , gij en uw kinderen H4480 , van H310 Mij na H3808 [te] [volgen], en niet H8104 H8799 houden zult H4687 Mijn geboden H2708 [en] Mijn inzettingen H834 , die H6440 Ik voor uw aangezicht H5414 H8804 gegeven heb H1980 H8804 ; maar heengaan H312 , en andere H430 goden H5647 H8804 dienen H7812 H8694 , en u voor dezelve nederbuigen zult;
  7 H3478 Zo zal Ik Israel H3772 H8689 uitroeien H4480 H5921 H6440 van H127 het land H834 , dat H5414 H8804 Ik hun gegeven heb H1004 , en dit huis H834 , hetwelk H8034 Ik Mijn Naam H6942 H8689 geheiligd heb H4480 H5921 , zal Ik van H6440 Mijn aangezicht H7971 H8762 wegwerpen H3478 ; en Israel H4912 zal tot een spreekwoord H8148 en spotrede H1961 H8804 zijn H3605 onder alle H5971 volken.
  8 H2088 En aangaande dit H1004 huis H5945 , [dat] verheven H1961 H8799 zal geweest zijn H3605 , al H5921 wie voor H5674 H8802 hetzelve zal voorbijgaan H8074 H8799 , zal zich ontzetten H8319 H8804 en fluiten H559 H8804 ; men zal zeggen H5921 H4100 : Waarom H3068 heeft de HEERE H3602 alzo H6213 H8804 gedaan H2063 aan dit H776 land H2088 en aan dit H1004 huis?
  9 H559 H8804 En men zal zeggen H5921 H834 : Omdat H3068 zij den HEERE H430 , hun God H5800 H8804 , verlaten hebben H834 , Die H1 hun vaderen H4480 uit H776 H4714 Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd had H312 , en hebben zich aan andere H430 goden H2388 H8686 gehouden H7812 H8691 , en zich voor dezelve nedergebogen H5647 H8799 , en hen gediend H5921 H3651 ; daarom H3068 heeft de HEERE H3605 al H2063 dit H7451 kwaad H5921 over H935 H8689 hen gebracht.
  10 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 ten H7097 einde H6242 van twintig H8141 jaren H834 , in dewelke H8010 Salomo H8147 die twee H1004 huizen H1129 H8804 gebouwd had H1004 , het huis H3068 des HEEREN H1004 en het huis H4428 des konings;
  11 H2438 ([Waartoe] Hiram H4428 , de koning H6865 van Tyrus H8010 , Salomo H730 H6086 van cederbomen H1265 H6086 , en van dennenbomen H2091 , en van goud H3605 , naar al H2656 zijn lust H5375 H8765 opgebracht had H227 ), dat alstoen H4428 de koning H8010 Salomo H2438 aan Hiram H6242 twintig H5892 steden H5414 H8799 gaf H776 in het land H1551 van Galilea.
  12 H2438 En Hiram H3318 H8799 toog uit H4480 van H6865 Tyrus H5892 , om de steden H7200 H8800 te bezien H834 , die H8010 Salomo H5414 H8804 hem gegeven had H3474 H0 , maar zij waren H3808 niet H3474 H8804 recht H5869 in zijn ogen.
  13 H559 H8799 Daarom zeide hij H4100 : Wat H428 zijn dat H5892 voor steden H251 , mijn broeder H834 , die H5414 H8804 gij mij gegeven hebt H7121 H8799 ? En hij noemde H776 ze het land H3521 Kabul H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag.
  14 H2438 En Hiram H4428 had den koning H7971 H8799 gezonden H3967 honderd H6242 en twintig H3603 talenten H2091 gouds.
  15 H2088 Dit H1697 is nu de oorzaak H4522 van het uitschot H834 , dat H4428 de koning H8010 Salomo H5927 H8689 deed opkomen H1004 , om het huis H3068 des HEEREN H1129 H8800 te bouwen H1004 , en zijn huis H4407 , en Millo H2346 , en den muur H3389 van Jeruzalem H2674 , mitsgaders Hazor H4023 , en Megiddo H1507 , en Gezer.
  16 H6547 [Want] Farao H4428 , de koning H4714 van Egypte H5927 H8804 , was opgekomen H1507 , en had Gezer H3920 H8799 ingenomen H784 , en haar met vuur H8313 H8799 verbrand H3669 , en de Kanaanieten H5892 , die in de stad H3427 H8802 woonden H2026 H8804 , gedood H1323 , en had haar aan zijn dochter H802 , de huisvrouw H8010 van Salomo H7964 , tot een geschenk H5414 H8799 gegeven.
  17 H1129 H8799 Alzo bouwde H8010 Salomo H1507 Gezer H8481 , en het lage H1032 Beth-horon.
  18 H1191 En Baalath H8412 , en Tamor H4057 in de woestijn H776 , in dat land;
  19 H3605 En al H4543 H5892 de schatsteden H834 , die H8010 Salomo H1961 H8804 had H5892 H7393 , en de wagensteden H5892 , en de steden H6571 der ruiteren H834 , en wat H2837 de begeerte H8010 van Salomo H2836 H8804 begeerde H1129 H8800 te bouwen H3389 , in Jeruzalem H3844 , en op den Libanon H3605 , en in het ganse H776 land H4475 zijner heerschappij.
  20 H3605 Aangaande al H5971 het volk H3498 H8737 , dat overgebleven was H4480 van H567 de Amorieten H2850 , Hethieten H6522 , Ferezieten H2340 , Hevieten H2983 , en Jebusieten H834 , die H3808 niet H1992 waren H4480 van H1121 de kinderen H3478 Israels;
  21 H1121 Hun kinderen H834 , die H310 na H776 hen in het land H3498 H8738 overgebleven waren H834 , die H1121 de kinderen H3478 Israels H3808 niet H3201 H8804 hadden kunnen H2763 H8687 verbannen H8010 , die heeft Salomo H5927 H8686 gebracht H5647 H8802 op slaafsen H4522 uitschot H5704 tot op H2088 dezen H3117 dag.
  22 H4480 Doch van H1121 de kinderen H3478 Israels H5414 H8804 maakte H8010 Salomo H3808 geen H5650 slaaf H3588 ; maar H1992 zij H582 H4421 waren krijgslieden H5650 , en zijn knechten H8269 , en zijn vorsten H7991 , en zijn hoofdlieden H8269 , en de oversten H7393 zijner wagenen H6571 , en zijner ruiteren.
  23 H428 Dezen H8269 waren de oversten H5324 H8737 der bestelden H834 , die H5921 over H4399 het werk H8010 van Salomo H2568 H3967 waren, vijfhonderd H2572 en vijftig H7287 H8802 , die heerschappij hadden H5971 over het volk H4399 , dat in het werk H6213 H8804 doende was.
  24 H389 Doch H1323 de dochter H6547 van Farao H5927 H0 toog H4480 van H5892 de stad H1732 Davids H5927 H8804 op H413 tot H1004 haar huis H834 , hetwelk H1129 H8804 hij voor haar gebouwd had H227 ; toen H1129 H8804 bouwde hij H4407 Millo.
  25 H8010 En Salomo H5927 H8689 offerde H7969 H6471 driemaal H8141 des jaars H5930 brandofferen H8002 en dankofferen H5921 , op H4196 het altaar H834 , dat H3068 hij den HEERE H1129 H8804 gebouwd had H6999 H8687 , en rookte H853 op dat H834 , hetwelk H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1004 was, als hij het huis H7999 H8765 volmaakt had.
  26 H4428 De koning H8010 Salomo H6213 H8804 maakte H590 ook schepen H6100 te Ezeon-geber H834 , dat H359 bij Eloth H5921 is, aan H8193 den oever H5488 H3220 der Schelfzee H776 , in het land H123 van Edom.
  27 H2438 En Hiram H7971 H8799 zond H590 met die schepen H5650 zijn knechten H582 H591 , scheepslieden H3045 H8802 , kenners H3220 van de zee H5973 , met H5650 de knechten H8010 van Salomo.
  28 H935 H8799 En zij kwamen H211 te Ofir H3947 H8799 , en haalden H4480 van H8033 daar H2091 aan goud H702 H3967 , vierhonderd H6242 en twintig H3603 talenten H935 H8686 , en brachten H413 het tot H4428 den koning H8010 Salomo.
Giguet(i) 1 ¶ Après que Salomon eut achevé de bâtir le temple du Seigneur et le palais du roi, et tout ce qu’il avait eu dessein de construire, 2 Le Seigneur apparut une seconde fois à Salomon, comme en Gabaon déjà il lui était apparu. 3 Et le Seigneur lui dit: J’ai entendu ta prière et les oraisons que tu as faites devant moi; et je t’ai accordé tout ce que tu avais demandé, j’ai sanctifié ce temple que tu as bâti pour que mon nom y résidât à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours. 4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme a marché David ton père, en droiture et sainteté de coeur, pour agir selon tout ce que je t’ai ordonné; si tu observes mes commandements et mes ordonnances, 5 Je maintiendrai à jamais ton trône sur Israël comme je l’ai promis à David ton père, disant: Jamais il ne manquera d’hommes issus de toi pour régner sur Israël; 6 Mais si vous et vos enfants vous détournez de moi, si vous n’observez point les commandements et les ordonnances que Moïse vous a fait connaître; si vous suivez, si vous servez d’autres dieux, si vous les adorez, 7 J’enlèverai Israël de la terre où je l’ai établi; le temple que j’ai sanctifié par mon nom, je le rejetterai de devant ma face; Israël sera, parmi tous les peuples, comme une chose effacée, comme un sujet de moquerie. 8 Ce temple si haut sera en un tel état, que le passant, frappé de stupeur, sifflera et dira: Pourquoi donc le Seigneur a-t-il ainsi traité cette terre et ce temple? 9 Et on lui répondra: C’est pour avoir abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait ramené leurs pères de l’Égypte, et de la maison de servitude; ils se sont attachés à des dieux étrangers, ils les ont adorés, et les ont servis; voilà pourquoi le Seigneur a fait retomber sur eux leurs propres crimes. Or, le roi Salomon avait déjà conduit la fille du Pharaon de la ville de David au palais qu’en ces temps-là il s’était bâti. 10 ¶ Pendant les vingt ans qu’il mit à construire les deux édifices, le temple du Seigneur et le palais du roi, 11 Hiram, roi de Tyr, vint en aide à Salomon en lui donnant des cèdres et des sapins, de l’or et tout ce qu’il voulut; en échange le roi donna à Hiram vingt villes de la province de Galilée. 12 Et Hiram sortit de Tyr, et alla en Galilée pour voir les villes que lui avait données Salomon; mais elles ne lui plurent pas, 13 Et il dit: Que sont ces villes que tu m’as données, frère? Et il les appela Orion, nom qu’elles portent encore de nos jours. 14 Ensuite, Hiram apporta à Salomon cent vingt talents d’or. 15 ¶ C’est pourquoi, le roi Salomon construisit un vaisseau en Asion-Gaber, qui est limitrophe d’Elath, sur le rivage de la mer Rouge, en la terre d’Edom. 16 Et le roi Hiram envoya sur le vaisseau des serviteurs, matelots exercés à naviguer sur mer, qui s’embarquèrent avec les serviteurs de Salomon. 17 Et ils allèrent à Ophir; et ils y prirent cent vingt talents d’or, et ils les apportèrent au roi Salomon. 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
DarbyFR(i) 1
Et quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel et la maison du roi, et tout le désir de Salomon qu'il prit plaisir de faire, 2 il arriva que l'Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. 3 Et l'Éternel lui dit: J'ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours là. 4 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, d'un coeur parfait et en droiture, pour faire selon tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, 5 j'affermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, comme j'ai parlé à David, ton père, disant: Tu ne manqueras pas d'un homme sur le trône d'Israël. 6 Si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que nous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts, que j'ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d'autres dieux et vous prosterniez devant eux, 7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée; et la maison que j'ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face; et Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. 8 Et cette maison, si haut élevée qu'elle soit, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera; et on dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison? 9 Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis: c'est pourquoi l'Éternel a fait venir sur eux tout ce mal. 10
Et il arriva qu'au bout de vingt ans, lorsque Salomon eut bâti les deux maisons, la maison de l'Éternel et la maison du roi, Hiram, roi de Tyr, 11 ayant fourni Salomon de bois de cèdre, et de bois de cyprès, et d'or, selon tout son désir, alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. 12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas. 13 Et il dit: Qu'est-ce que ces villes-là, que tu m'as données, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, jusqu'à ce jour. 14 Et Hiram envoya au roi cent vingt talents d'or. 15
Et c'est ici ce qui concerne la levée que fit le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Éternel, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Meguiddo, et Guézer. 16 (Le Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait brûlée au feu, et avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, et l'avait donnée en présent à sa fille, femme de Salomon.) 17 Et Salomon bâtit Guézer, et Beth-Horon la basse, 18 et Baalath, et Tadmor dans le désert, dans le pays, 19 et toutes les villes à entrepôts qu'avait Salomon, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 20 -Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n'étaient pas des fils d'Israël, 21 -leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour servir, jusqu'à ce jour. 22 Mais des fils d'Israël, Salomon n'en fit pas des esclaves; car ils étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. 23 C'est ici le nombre des chefs des intendants qui étaient établis sur l'ouvrage de Salomon: cinq cent cinquante, qui avaient autorité sur le peuple qui faisait l'ouvrage. 24 Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu'il avait bâtie pour elle: alors il bâtit Millo. 25 Et Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait bâti pour l'Éternel, et il faisait fumer l'encens sur celui qui était devant l'Éternel. Et il acheva la maison. 26 Et le roi Salomon fit une flotte, à Etsion-Guéber, qui est près d'Éloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d'Édom. 27 Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon. 28 Et ils allèrent à Ophir, et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et les apportèrent au roi Salomon.
Martin(i) 1 Or après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel, et la maison Royale, et tout ce que Salomon avait pris plaisir et souhaité de faire; 2 L'Eternel lui apparut pour la seconde fois comme il lui était apparu à Gabaon. 3 Et l'Eternel lui dit : J'ai exaucé ta prière, et la supplication que tu as faite devant moi; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon Nom éternellement, et mes yeux et mon coeur seront toujours là. 4 Quant à toi, si tu marches devant moi comme David ton père a marché, en intégrité et en droiture de coeur, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances; 5 Alors j'affermirai le trône de ton Royaume sur Israël à jamais, selon que j'en ai parlé à David ton père, en disant : Il ne te sera point retranché de successeur sur le trône d'Israël. 6 Mais si vous et vos fils, vous vous détournez de moi, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts, lesquels je vous ai proposés, et que vous vous en alliez et serviez d'autres dieux, et que vous vous prosterniez devant eux; 7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison que j'ai consacrée à mon Nom, et Israël sera en dérision et en moquerie à tous les peuples. 8 Et quant à cette maison qui aura été haut élevée, quiconque passera auprès d'elle sera étonné, et sifflera; et on dira : Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays, et à cette maison ? 9 Et on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d'Egypte, et qu'ils se sont arrêtés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela l'Eternel a fait venir sur eux tout ce mal. 10 Or il arriva qu'au bout des vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison de l'Eternel, et la maison Royale; 11 Hiram Roi de Tyr ayant fait amener à Salomon du bois de cèdre, du bois de sapin, et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le Roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. 12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, lesquelles ne lui plurent point. 13 Et il dit : Quelles villes m'as-tu données, mon frère ? et il les appela, pays de Cabul, qui a été ainsi appelé jusqu'à ce jour. 14 Hiram avait aussi envoyé au Roi six vingts talents d'or. 15 Or le Roi Salomon imposa un tribut, pour bâtir la maison de l'Eternel, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer; 16 (Car Pharaon Roi d'Egypte était monté, et avait pris Guézer, et l'avait brûlée, et il avait tué les Cananéens qui habitaient en cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.) 17 Salomon donc bâtit Guézer; et Beth-horon la basse; 18 Et Bahalath, et Tadmor, au désert qui est au pays; 19 Et toutes les villes de munitions qu'eut Salomon, et les villes où il tenait ses chariots, et les villes où il tenait ses gens de cheval, et ce que Salomon prit plaisir de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 20 Et quant à tous les peuples qui étaient restés des Amorrhéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Héviens, et des Jébusiens qui n'étaient point des enfants d'Israël; 21 Savoir quant à leurs enfants, qui étaient demeurés après eux au pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pu détruire à la façon de l'interdit, Salomon les rendit tributaires, et les asservit jusqu'à ce jour. 22 Mais Salomon ne souffrit point qu'aucun des enfants d'Israël fût asservi; mais ils étaient gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chariots, et ses hommes d'armes. 23 Il y en avait aussi cinq cent cinquante qui étaient les principaux chefs de ceux qui étaient établis sur l'ouvrage de Salomon, lesquels avaient l'intendance sur le peuple qui faisait l'ouvrage. 24 0r la fille de Pharaon monta de la Cité de David en sa maison, que Salomon lui avait bâtie; et alors il bâtit Millo. 25 Et trois fois par an Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait bâti à l'Eternel, et faisait des parfums sur celui qui était devant l'Eternel, après qu'il eut achevé la maison. 26 Le Roi Salomon équipa aussi une flotte à Hetsjon-guéber, qui est près d'Eloth, sur le rivage de la mer Rouge, au pays d'Edom. 27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer, et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon dans cette flotte. 28 Et ils allèrent en Ophir, et prirent de là quatre cent vingt talents d'or; lesquels ils apportèrent au Roi Salomon.
Segond(i) 1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire, 2 l'Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. 3 Et l'Eternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur. 4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances, 5 j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël. 6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, 7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l'Eternel a fait venir sur eux tous ces maux. 10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Eternel et la maison du roi. 11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. 12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point, 13 et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour. 14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or. 15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Eternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer. 16 Pharaon, roi d'Egypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon. 17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse, 18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays, 19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain. 20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël, 21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. 22 Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. 23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers. 24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo. 25 Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l'Eternel. Et il acheva la maison. 26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d'Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom. 27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. 28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
Segond_Strongs(i)
  1 H8010 ¶ Lorsque Salomon H3615 eut achevé H8763   H1129 de bâtir H8800   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H1004 , la maison H4428 du roi H8010 , et tout ce qu’il H2837 lui plut H2654   H8804   H6213 de faire H8800  ,
  2 H3068 l’Eternel H7200 apparut H8735   H8010 à Salomon H8145 une seconde fois H7200 , comme il lui était apparu H8738   H1391 à Gabaon.
  3 H3068 Et l’Eternel H559 lui dit H8799   H8085  : J’exauce H8804   H8605 ta prière H8467 et ta supplication H2603 que tu m’as adressées H8694   H6440   H6942 , je sanctifie H8689   H1004 cette maison H1129 que tu as bâtie H8804   H7760 pour y mettre H8800   H5704 à jamais H5769   H8034 mon nom H3117 , et j’aurai toujours H5869 là mes yeux H3820 et mon cœur.
  4 H3212 Et toi, si tu marches H8799   H6440 en ma présence H1980 comme a marché H8804   H1732 David H1 , ton père H8537 , avec sincérité H3824 de cœur H3476 et avec droiture H6213 , faisant H8800   H6680 tout ce que je t’ai commandé H8765   H8104 , si tu observes H8799   H2706 mes lois H4941 et mes ordonnances,
  5 H6965 j’établirai H8689   H5769 pour toujours H3678 le trône H4467 de ton royaume H3478 en Israël H1696 , comme je l’ai déclaré H8765   H1732 à David H1 , ton père H559 , en disant H8800   H3772  : Tu ne manqueras H8735   H376 jamais d’un successeur H3678 sur le trône H3478 d’Israël.
  6 H7725 Mais si vous vous détournez H8800   H7725   H8799   H310 de moi H1121 , vous et vos fils H8104 , si vous n’observez H8799   H4687 pas mes commandements H2708 , mes lois H5414 que je vous ai prescrites H8804   H6440   H1980 , et si vous allez H8804   H5647 servir H8804   H312 d’autres H430 dieux H7812 et vous prosterner H8694   devant eux,
  7 H3772 j’exterminerai H8689   H3478 Israël H6440 du H127 pays H5414 que je lui ai donné H8804   H7971 , je rejetterai H8762   H6440 loin H1004 de moi la maison H6942 que j’ai consacrée H8689   H8034 à mon nom H3478 , et Israël H4912 sera un sujet de sarcasme H8148 et de raillerie H5971 parmi tous les peuples.
  8 H5945 Et si haut H1004 placée qu’ait été cette maison H5674 , quiconque passera H8802   H8074 près d’elle sera dans l’étonnement H8799   H8319 et sifflera H8804   H559 . On dira H8804   H3068  : Pourquoi l’Eternel H6213 a-t-il ainsi traité H8804   H776 ce pays H1004 et cette maison ?
  9 H559 Et l’on répondra H8804   H5800  : Parce qu’ils ont abandonné H8804   H3068 l’Eternel H430 , leur Dieu H3318 , qui a fait sortir H8689   H1 leurs pères H776 du pays H4714 d’Egypte H2388 , parce qu’ils se sont attachés H8686   H312 à d’autres H430 dieux H7812 , se sont prosternés H8691   H5647 devant eux et les ont servis H8799   H3068  ; voilà pourquoi l’Eternel H935 a fait venir H8689   H7451 sur eux tous ces maux.
  10 H7097 ¶ Au bout H6242 de vingt H8141 ans H8010 , Salomon H1129 avait bâti H8804   H8147 les deux H1004 maisons H1004 , la maison H3068 de l’Eternel H1004 et la maison H4428 du roi.
  11 H227 Alors H2438 , comme Hiram H4428 , roi H6865 de Tyr H5375 , avait fourni H8765   H8010 à Salomon H6086 des bois H730 de cèdre H6086 et des bois H1265 de cyprès H2091 , et de l’or H2656 , autant qu’il en voulut H4428 , le roi H8010 Salomon H5414 donna H8799   H2438 à Hiram H6242 vingt H5892 villes H776 dans le pays H1551 de Galilée.
  12 H2438 Hiram H3318 sortit H8799   H6865 de Tyr H7200 , pour voir H8800   H5892 les villes H5414 que lui donnait H8804   H8010 Salomon H3474 . Mais elles ne lui plurent H8804   H5869   point,
  13 H559 et il dit H8799   H5892  : Quelles villes H5414 m’as-tu données H8804   H251 là, mon frère H7121  ? Et il les appela H8799   H776 pays H3521 de Cabul H3117 , nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
  14 H2438 Hiram H7971 avait envoyé H8799   H4428 au roi H3967 cent H6242 vingt H3603 talents H2091 d’or.
  15 H1697 ¶ Voici ce qui concerne H4522 les hommes de corvée H5927 que leva H8689   H4428 le roi H8010 Salomon H1129 pour bâtir H8800   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H1004 et sa propre maison H4407 , Millo H2346 , et le mur H3389 de Jérusalem H2674 , Hatsor H4023 , Meguiddo H1507 et Guézer.
  16 H6547 Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H5927 , était venu H8804   H3920 s’emparer H8799   H1507 de Guézer H8313 , l’avait incendiée H8799   H784   H2026 , et avait tué H8804   H3669 les Cananéens H3427 qui habitaient H8802   H5892 dans la ville H5414 . Puis il l’avait donnée H8799   H7964 pour dot H1323 à sa fille H802 , femme H8010 de Salomon.
  17 H8010 Et Salomon H1129 bâtit H8799   H1507 Guézer H1032 , Beth-Horon H8481 la basse,
  18 H1191 Baalath H8412 , et Thadmor H4057 , au désert H776 dans le pays,
  19 H5892 toutes les villes H4543 servant de magasins H8010 et lui H5892 appartenant, les villes H7393 pour les chars H5892 , les villes H6571 pour la cavalerie H2837 , et tout H2836 ce qu’il plut H8804   H8010 à Salomon H1129 de bâtir H8800   H3389 à Jérusalem H3844 , au Liban H776 , et dans tout le pays H4475 dont il était le souverain.
  20 H5971 Tout le peuple H3498 qui était resté H8737   H567 des Amoréens H2850 , des Héthiens H6522 , des Phéréziens H2340 , des Héviens H2983 et des Jébusiens H1121 , ne faisant point partie des enfants H3478 d’Israël,
  21 H1121 leurs descendants H3498 qui étaient restés H8738   H310 après H776 eux dans le pays H1121 et que les enfants H3478 d’Israël H3201 n’avaient pu H8804   H2763 dévouer par interdit H8687   H8010 , Salomon H5927 les leva H8686   H4522   H5647 comme esclaves de corvée H8802   H3117 , ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
  22 H8010 Mais Salomon H5414 n’employa H8804   H5650 point comme esclaves H1121 les enfants H3478 d’Israël H582  ; car ils étaient des hommes H4421 de guerre H5650 , ses serviteurs H8269 , ses chefs H7991 , ses officiers H8269 , les commandants H7393 de ses chars H6571 et de sa cavalerie.
  23 H8269 Les chefs H5324 préposés H8737   H8010 par Salomon H4399 sur les travaux H2568 étaient au nombre de cinq H3967 cent H2572 cinquante H7287 , chargés de surveiller H8802   H5971 les ouvriers H6213   H8804   H4399  .
  24 H1323 La fille H6547 de Pharaon H5927 monta H8804   H5892 de la cité H1732 de David H1004 dans sa maison H1129 que Salomon lui avait construite H8804   H1129 . Ce fut alors qu’il bâtit H8804   H4407 Millo.
  25 H8010 Salomon H5927 offrit H8689   H7969 trois H6471 fois H8141 dans l’année H5930 des holocaustes H8002 et des sacrifices d’actions de grâces H4196 sur l’autel H1129 qu’il avait bâti H8804   H3068 à l’Eternel H6999 , et il brûla des parfums H8687   H4196 sur celui H6440 qui était devant H3068 l’Eternel H7999 . Et il acheva H8765   H1004 la maison.
  26 H4428 Le roi H8010 Salomon H6213 construisit H8804   H590 des navires H6100 à Etsjon-Guéber H359 , près d’Eloth H8193 , sur les bords H3220 de la mer H5488 Rouge H776 , dans le pays H123 d’Edom.
  27 H2438 Et Hiram H7971 envoya H8799   H590 sur ces navires H5650 , auprès des serviteurs H8010 de Salomon H5650 , ses propres serviteurs H582 , des matelots H591   H3045 connaissant H8802   H3220 la mer.
  28 H935 Ils allèrent H8799   H211 à Ophir H3947 , et ils y prirent H8799   H2091 de l’or H702 , quatre H3967 cent H6242 vingt H3603 talents H935 , qu’ils apportèrent H8686   H4428 au roi H8010 Salomon.
SE(i) 1 Y cuando Salomón hubo acabado la obra de la Casa del SEÑOR, y la casa real, y todo lo que Salomón quiso hacer, 2 el SEÑOR se apareció a Salomón la segunda vez, como le había aparecido en Gabaón. 3 Y le dijo el SEÑOR: Yo he oído tu oración y tu ruego, que has hecho en mi presencia. Yo he santificado esta Casa que tú has edificado, para poner mi nombre en ella para siempre; y en ella estarán mis ojos y mi corazón todos los días. 4 Y si tú anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, en integridad de corazón y en equidad, haciendo todas las cosas que yo te he mandado, y guardando mis estatutos y mis derechos, 5 yo afirmaré el trono de tu reino sobre Israel para siempre, como hablé a David tu padre, diciendo: No faltará de ti varón en el trono de Israel. 6 Mas si obstinadamente os apartareis de mí vosotros y vuestros hijos, y no guardareis mis mandamientos y mis estatutos que yo he dado delante de vosotros, sino que fuéreis y sirviéreis a dioses ajenos, y los adoráreis; 7 yo cortaré a Israel de sobre la faz de la tierra que les he entregado; y esta Casa que he santificado a mi nombre, yo la echaré de delante de mí, e Israel será por proverbio y fábula a todos los pueblos; 8 y esta Casa que estaba en estima, cualquiera que pasare por ella se pasmará, y silbará, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra, y a esta Casa? 9 Y dirán: Por cuanto dejaron al SEÑOR su Dios, que había sacado a sus padres de tierra de Egipto, y echaron mano a los dioses ajenos, y los adoraron, y los sirvieron; por eso ha traído el SEÑOR sobre ellos todo este mal. 10 Y aconteció al cabo de veinte años, en que Salomón había edificado las dos casas, la Casa del SEÑOR y la casa real 11 (para las cuales Hiram rey de Tiro, había traído a Salomón madera de cedro y de haya, y cuanto oro él quiso), que el rey Salomón dio a Hiram veinte ciudades en tierra de Galilea. 12 Y salió Hiram de Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, y no le contentaron. 13 Y dijo: ¿Qué ciudades son éstas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy. 14 E Hiram había enviado al rey ciento veinte talentos de oro. 15 Y ésta es la cuenta del tributo que el rey Salomón impuso para edificar la Casa del SEÑOR, y su casa, y a Milo, y el muro de Jerusalén, y a Hazor, y Meguido, y Gezer. 16 Faraón el rey de Egipto había subido y tomado a Gezer, y la quemó, y mató a los cananeos que habitaban la ciudad, y la había dado en don a su hija la mujer de Salomón. 17 Restauró pues Salomón a Gezer, y a la baja Bet-horón, 18 y a Baalat, y a Tadmor en tierra del desierto; 19 asimismo todas las ciudades donde Salomón tenía municiones, y las ciudades de los carros, y las ciudades de la gente de a caballo, y todo lo que Salomón deseó edificar en Jerusalén, en el Líbano, y en toda la tierra de su señorío. 20 A todos los pueblos que quedaron de los amorreos, heteos, ferezeos, heveos, jebuseos, que no fueron de los hijos de Israel; 21 a sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salomón que sirviesen con tributo hasta hoy. 22 Mas a ninguno de los hijos de Israel impuso Salomón servicio, sino que eran hombres de guerra, o sus criados, o sus príncipes, o sus capitanes, o príncipes de sus carros, o su gente de a caballo. 23 Y los que Salomón había hecho príncipes y prepósitos sobre las obras de Salomón, eran quinientos cincuenta, los cuales estaban sobre el pueblo que trabajaba en aquella obra. 24 Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado; entonces edificó él a Milo. 25 Y ofrecía Salomón tres veces cada año holocaustos y pacíficos sobre el altar que él edificó al SEÑOR, y quemaba incienso sobre el que estaba delante del SEÑOR, después que la Casa fue acabada. 26 Hizo también el rey Salomón navíos en Ezión-geber, que es junto a Elot en la ribera del mar Bermejo, en la tierra de Edom. 27 Y envió Hiram en ellos a sus siervos, marineros y diestros en el mar, con los siervos de Salomón; 28 los cuales fueron a Ofir, y tomaron de allí oro, cuatrocientos veinte talentos, y lo trajeron al rey Salomón.
ReinaValera(i) 1 Y COMO Salomón hubo acabado la obra de la casa de Jehová, y la casa real, y todo lo que Salomón quiso hacer, 2 Jehová apareció á Salomón la segunda vez, como le había aparecido en Gabaón. 3 Y díjole Jehová: Yo he oído tu oración y tu ruego, que has hecho en mi presencia. Yo he santificado esta casa que tú has edificado, para poner mi nombre en ella para siempre; y en ella estarán mis ojos y mi corazón todos los días. 4 Y si tú anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, en integridad de corazón y en equidad, haciendo todas las cosas que yo te he mandado, y guardando mis estatutos y mis derechos, 5 Yo afirmaré el trono de tu reino sobre Israel para siempre, como hablé á David tu padre, diciendo: No faltará de ti varón en el trono de Israel. 6 Mas si obstinadamente os apartareis de mí vosotros y vuestros hijos, y no guardareis mis mandamientos y mis estatutos que yo he puesto delante de vosotros, sino que fuereis y sirviereis á dioses ajenos, y los adorareis; 7 Yo cortaré á Israel de sobre la haz de la tierra que les he entregado; y esta casa que he santificado á mi nombre, yo la echaré de delante de mí, é Israel será por proverbio y fábula á todos los pueblos; 8 Y esta casa que estaba en estima, cualquiera que pasare por ella se pasmará, y silbará, y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová á esta tierra, y á esta casa? 9 Y dirán: Por cuanto dejaron á Jehová su Dios, que había sacado á sus padres de tierra de Egipto, y echaron mano á dioses ajenos, y los adoraron, y los sirvieron: por eso ha traído Jehová sobre ellos todo aqueste mal. 10 Y aconteció al cabo de veinte años, en que Salomón había edificado las dos casas, la casa de Jehová y la casa real, 11 (Para las cuales Hiram rey de Tiro, había traído á Salomón madera de cedro y de haya, y cuanto oro él quiso), que el rey Salomón dió á Hiram veinte ciudades en tierra de Galilea. 12 Y salió Hiram de Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, y no le contentaron. 13 Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y púsoles por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy. 14 Y había Hiram enviado al rey ciento y veinte talentos de oro. 15 Y esta es la razón del tributo que el rey Salomón impuso para edificar la casa de Jehová, y su casa, y á Millo, y el muro de Jerusalem, y á Hasor, y Megiddo, y Gezer. 16 Faraón el rey de Egipto había subido y tomado á Gezer, y quemádola, y había muerto los Cananeos que habitaban la ciudad, y dádola en don á su hija la mujer de Salomón. 17 Restauró pues Salomón á Gezer, y á la baja Beth-oron, 18 Y á Baalath, y á Tadmor en tierra del desierto; 19 Asimismo todas las ciudades donde Salomón tenía municiones, y las ciudades de los carros, y las ciudades de la gente de á caballo, y todo lo que Salomón deseó edificar en Jerusalem, en el Líbano, y en toda la tierra de su señorío. 20 A todos los pueblos que quedaron de los Amorrheos, Hetheos, Pherezeos, Heveos, Jebuseos, que no fueron de los hijos de Israel; 21 A sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salomón que sirviesen con tributo hasta hoy. 22 Mas á ninguno de los hijos de Israel impuso Salomón servicio, sino que eran hombres de guerra, ó sus criados, ó sus príncipes, ó sus capitanes, ó comandantes de sus carros, ó su gente de á caballo. 23 Y los que Salomón había hecho jefes y prepósitos sobre las obras, eran quinientos y cincuenta, los cuales estaban sobre el pueblo que trabajaba en aquella obra. 24 Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David á su casa que Salomón le había edificado: entonces edificó él á Millo. 25 Y ofrecía Salomón tres veces cada un año holocaustos y pacíficos sobre el altar que él edificó á Jehová, y quemaba perfumes sobre el que estaba delante de Jehová, después que la casa fué acabada. 26 Hizo también el rey Salomón navíos en Ezión-geber, que es junto á Elath en la ribera del mar Bermejo, en la tierra de Edom. 27 Y envió Hiram en ellos á sus siervos, marineros y diestros en la mar, con los siervos de Salomón: 28 Los cuales fueron á Ophir, y tomaron de allí oro, cuatrocientos y veinte talentos, y trajéronlo al rey Salomón.
JBS(i) 1 Y cuando Salomón hubo acabado la obra de la Casa del SEÑOR, y la casa real, y todo lo que Salomón quiso hacer, 2 el SEÑOR se le apareció a Salomón la segunda vez, como se le había aparecido en Gabaón. 3 Y le dijo el SEÑOR: Yo he oído tu oración y tu ruego, que has hecho en mi presencia. Yo he santificado esta Casa que tú has edificado, para poner mi nombre en ella para siempre; y en ella estarán mis ojos y mi corazón todos los días. 4 Y si tú anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, en integridad de corazón y en rectitud, haciendo todas las cosas que yo te he mandado, y guardando mis estatutos y mis derechos, 5 yo afirmaré el trono de tu reino sobre Israel para siempre, como hablé a David tu padre, diciendo: No faltará de ti varón en el trono de Israel. 6 Mas si obstinadamente os apartareis de mí vosotros y vuestros hijos, y no guardareis mis mandamientos y mis estatutos que yo he dado delante de vosotros, sino que fuéreis y sirviéreis a dioses ajenos, y los adoráreis; 7 yo cortaré a Israel de sobre la faz de la tierra que les he entregado; y esta Casa que he santificado a mi nombre, yo la echaré de delante de mí, e Israel será por proverbio y fábula a todos los pueblos; 8 y a esta Casa que estaba en estima, cualquiera que pasare por ella se pasmará, y silbará, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra, y a esta Casa? 9 Y dirán: Por cuanto dejaron al SEÑOR su Dios, que había sacado a sus padres de tierra de Egipto, y echaron mano a los dioses ajenos, y los adoraron, y los sirvieron; por eso ha traído el SEÑOR sobre ellos todo este mal. 10 ¶ Y aconteció al cabo de los veinte años, que Salomón había edificado las dos casas, la Casa del SEÑOR y la casa real 11 (para las cuales Hiram rey de Tiro, había traído a Salomón madera de cedro y de haya, y cuanto oro él quiso), que el rey Salomón dio a Hiram veinte ciudades en tierra de Galilea. 12 Y salió Hiram de Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, y no le gustaron. 13 Y dijo: ¿Qué ciudades son éstas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy. 14 E Hiram había enviado al rey ciento veinte talentos de oro. 15 Y ésta es la cuenta del tributo que el rey Salomón impuso para edificar la Casa del SEÑOR, y su casa, y a Milo, y el muro de Jerusalén, y a Hazor, Meguido, y Gezer. 16 ¶ Faraón el rey de Egipto había subido y tomado a Gezer, y la quemó, y mató a los cananeos que habitaban la ciudad, y la había dado en don a su hija la mujer de Salomón. 17 Restauró pues Salomón a Gezer, y a la Bet-horón de abajo, 18 a Baalat, y a Tadmor en tierra del desierto; 19 asimismo todas las ciudades donde Salomón tenía municiones, y las ciudades de los carros, y las ciudades de la gente de a caballo, y todo lo que Salomón deseó edificar en Jerusalén, en el Líbano, y en toda la tierra de su señorío. 20 A todos los pueblos que quedaron de los amorreos, heteos, ferezeos, heveos, jebuseos, que no fueron de los hijos de Israel; 21 a sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salomón que sirvieran con tributo hasta hoy. 22 Mas a ninguno de los hijos de Israel impuso Salomón servicio, sino que eran hombres de guerra, o sus criados, o sus príncipes, o sus capitanes, o príncipes de sus carros, o su gente de a caballo. 23 Y los que Salomón había hecho príncipes y prepósitos sobre las obras de Salomón, eran quinientos cincuenta, los cuales estaban sobre el pueblo que trabajaba en aquella obra. 24 Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado; entonces edificó él a Milo. 25 Y ofrecía Salomón tres veces cada año holocaustos y pacíficos sobre el altar que él edificó al SEÑOR, y quemaba incienso sobre el que estaba delante del SEÑOR, después que la Casa fue acabada. 26 ¶ Hizo también el rey Salomón navíos en Ezión-geber, que es junto a Elot en la ribera del mar Bermejo, en la tierra de Edom. 27 Y envió Hiram en ellos a sus siervos, marineros y diestros en el mar, con los siervos de Salomón; 28 los cuales fueron a Ofir, y tomaron de allí oro, cuatrocientos veinte talentos, y lo trajeron al rey Salomón.
Albanian(i) 1 Mbas përfundimit nga ana e Salomonit të ndërtimit të shtëpisë të Zotit, të pallatit mbretëror dhe të gjitha gjërave që Salomoni dëshironte dhe kishte ndërmend të bënte, 2 Zoti iu shfaq një herë të dytë Salomonit, ashtu siç i qe shfaqur në Gabaon, 3 dhe Zoti i tha: "Unë e përmbusha lutjen tënde dhe kërkesën që bëre para meje; kam shenjtëruar këtë tempull që ti ke ndërtuar për t'i vënë emrin tim për gjithnjë; aty do të jenë për gjithnjë sytë dhe zemra ime. 4 Sa për ty, në qoftë se do të ecësh para meje ashtu si ka ecur Davidi, ati yt, me ndershmëri zemre dhe me drejtësi, duke bërë tërë gjërat që të kam urdhëruar, dhe në rast se do të respektosh statutet dhe dekretet e mia, 5 unë do ta bëj të qëndrueshëm fronin e mbretërisë sate mbi Izrael për gjithnjë, ashtu siç ia kisha premtuar Davidit, atit tënd, duke thënë: "Nuk të ka për të munguar kurrë një njeri për t'u ulur mbi fronin e Izraelit". 6 Por në rast se ju ose bijtë tuaj do të largohen nga unë dhe nuk do të zbatoni urdhërimet dhe statutet e mia që kam vënë para jush dhe do të shkoni t'u shërbeni perëndive të tjera dhe të bini përmbys para tyre, 7 unë do ta zhduk Izraelin nga faqja e vendit që i kam dhënë dhe nuk do të jem i pranishëm në tempullin që kam shenjtëruar në emrin tim; kështu Izraeli do të bëhet gazi dhe tallja e tërë popujve. 8 Dhe ky tempull, megjithëse kaq i madhërishëm, do të jetë një vend i shkretë; kushdo që do t'i kalojë afër do të mbetet i habitur dhe do të fërshëllejë, dhe ka për të thënë: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë vend dhe këtë tempull?". 9 Atëherë do t'i përgjigjen: "Sepse kanë braktisur Zotin, Perëndinë e tyre, që i nxori etërit e tyre nga vendi i Egjiptit dhe janë dhënë pas perëndive të tjera, janë përkulur para tyre dhe u kanë shërbyer; për këtë arsye Zoti ka sjellë mbi ta tërë këtë fatkeqësi"". 10 Njëzet vjet pasi Salomoni kishte ndërtuar dy ndërtesat, shtëpinë e Zotit dhe pallatin mbretëror, 11 (Hirami, mbret i Tiros, e kishte furnizuar Salomonin me gjithë drurin e kedrit dhe të qiparisit dhe me arin që dëshironte), mbreti Salomon i dha Hiramit njëzet qytete në vendin e Galilesë. 12 Hirami erdhi nga Tiro për të parë qytetet që i kishte dhënë Salomoni, por nuk i pëlqyen; 13 dhe tha: "Ç'qytete janë këto që më ke dhënë, o vëllai im?". Dhe i quajti "vendi i Kabulit", emër që përdoret edhe sot e kësaj dite. 14 Pastaj Hirami i dërgoi mbretit njëqind e njëzet talente ari. 15 Ky është raporti i punës së detyruar që mbreti Salomon rekrutoi për të ndërtuar shtëpinë e Zotit, shtëpinë e tij, Milon, muret e Jeruzalemit, Hatsorin, Megidon dhe Gezerin. 16 (Faraoni, mbret i Egjiptit, kishte dalë dhe kishte pushtuar Gezerin, i kishte vënë flakën dhe kishte vrarë Kananejtë që banonin në qytete; pastaj ia kishte dhënë si prikë vajzës së tij, bashkëshortes së Salomonit). 17 Pastaj Salomoni rindërtoi Gezerin, Beth-Horonin e poshtëm, 18 Baalathin dhe Tadmorin në pjesën e shkretë të vendit, 19 të gjitha qytetet e furnizimit që i përkisin Salomonit, qytetet për qerret e tij, qytetet për kalorësit e tij, të gjitha atë që i pëlqyen Salomonit të ndërtojë në Jeruzalem, në Liban dhe në tërë vendin ku sundonte. 20 Tërë njerëzit që mbetën nga Amorejtë, Hitejtë, Perezejtë, Hivejtë dhe Jebusejtë, që nuk ishin bij të Izraelit, 21 domethënë pasardhësit e tyre që kishin mbetur pas tyre në vend dhe që Izraelitët nuk kishin arritur t'i shfarosnin, Salomoni i rekrutoi për punë të detyruar deri në ditën e sotme. 22 Por nga bijtë e Izraelit, Salomoni nuk përdori asnjë për punë të detyruar; ata ishin përkundrazi luftëtarët e tij, shërbëtorët e tij, ministrat e tij, princat e tij, kapedanët e tij, komandantët e qerreve dhe e kalorësve të tij. 23 Shefat e nëpunësve që drejtonin punimet e Salmonit ishin pesëqind e pesëdhjetë veta; ata mbikqyrnin njerëzit që kryenin punimet. 24 Mbas kalimit të vajzës së Faraonit nga qyteti i Davidit në shtëpinë që Salomoni i kishte ndërtuar, ky u mor me ndërtimin e Milos. 25 Tri herë në vit Salomoni ofronte olokauste dhe flijime falënderimi mbi altarin që kishte ndërtuar për Zotin dhe digjte temjan mbi altarin që ndodhej para Zotit. Kështu e mbaroi tempullin. 26 Mbreti Salomon ndërtoi edhe një flotë në Etsion-Geber, në afërsi të Elathit, mbi bregun e Detit të Kuq, në vendin e Edomit. 27 Hirami dërgoi mbi anijet e flotës shërbëtorët e tij, marinarë që e njihnin detin, me qëllim që të punonin me shërbëtorët e Salomonit. 28 Ata shkuan në Ofir, ku morën katërqind e njëzet talente ari dhe ia sollën Salomonit.
RST(i) 1 После того, как Соломон кончил строение храма Господня и домацарского и все, что Соломон желал сделать, 2 явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне. 3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни. 4 И если ты будешь ходить пред лицемМоим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняявсе, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои, 5 то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: „не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом". 6 Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им, 7 то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм,который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов. 8 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: „за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?" 9 И скажут: „за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им ислужили им, – за это навел на них Господь все сие бедствие". 10 По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома, – дом Господень и дом царский, – 11 на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые идерева кипарисовые и золото, по его желанию, – царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской. 12 И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему. 13 И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня. 14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота. 15 Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер. 16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой. 17 И построил Соломон Газер и нижний Бефорон, 18 и Ваалаф и Фадмор в пустыне, 19 и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения. 20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, 21 детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня. 22 Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников. 23 Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят. 24 Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло. 25 И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение нанем совершал пред Господом. И окончил он строение дома. 26 Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской. 27 И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми; 28 и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.
Arabic(i) 1 وكان لما اكمل سليمان بناء بيت الرب وبيت الملك وكل مرغوب سليمان الذي سرّ ان يعمل 2 ان الرب تراءى لسليمان ثانية كما تراءى له في جبعون. 3 وقال له الرب قد سمعت صلاتك وتضرعك الذي تضرعت به امامي. قدّست هذا البيت الذي بنيته لاجل وضع اسمي فيه الى الابد وتكون عيناي وقلبي هناك كل الايام. 4 وانت ان سلكت امامي كما سلك داود ابوك بسلامة قلب واستقامة وعملت حسب كل ما اوصيتك وحفظت فرائضي واحكامي 5 فاني اقيم كرسي ملكك على اسرائيل الى الابد كما كلمت داود اباك قائلا لا يعدم لك رجل عن كرسي اسرائيل. 6 ان كنتم تنقلبون انتم او ابناؤكم من ورائي ولا تحفظون وصاياي فرائضي التي جعلتها امامكم بل تذهبون وتعبدون آلهة اخرى وتسجدون لها 7 فاني اقطع اسرائيل عن وجه الارض التي اعطيتهم اياها والبيت الذي قدسته لاسمي انفيه من امامي ويكون اسرائيل مثلا وهزأة في جميع الشعوب. 8 وهذا البيت يكون عبرة. كل من يمرّ عليه يتعجب ويصفر ويقولون لماذا عمل الرب هكذا لهذه الارض ولهذا البيت. 9 فيقولون من اجل انهم تركوا الرب الههم الذي اخرج آباءهم من ارض مصر وتمسّكوا بآلهة اخرى وسجدوا لها وعبدوها لذلك جلب الرب عليهم كل هذا الشر 10 وبعد نهاية عشرين سنة بعدما بني سليمان البيتين بيت الرب وبيت الملك. 11 وكان حيرام ملك صور قد ساعف سليمان بخشب ارز وخشب سرو وذهب حسب كل مسرّته. اعطى حينئذ الملك سليمان حيرام عشرين مدينة في ارض الجليل. 12 فخرج حيرام من صور ليرى المدن التي اعطاه اياها سليمان فلم تحسن في عينيه. 13 فقال ما هذه المدن التي اعطيتني يا اخي. ودعاها ارض كابول الى هذا اليوم. 14 وارسل حيرام للملك مئة وعشرين وزنة ذهب 15 وهذا هو سبب التسخير الذي جعله الملك سليمان لبناء بيت الرب وبيته والقلعة وسور اورشليم وحاصور ومجدو وجازر. 16 صعد فرعون ملك مصر واخذ جازر واحرقها بالنار وقتل الكنعانيين الساكنين في المدينة واعطاها مهرا لابنته امرأة سليمان. 17 وبنى سليمان جازر وبيت حورون السفلى 18 وبعلة وتدمر في البرية في الارض 19 وجميع مدن المخازن التي كانت لسليمان ومدن المركبات ومدن الفرسان ومرغوب سليمان الذي رغب ان يبنيه في اورشليم وفي لبنان وفي كل ارض سلطنته. 20 جميع الشعب الباقين من الاموريين والحثّيين والفرزّيين والحويين واليبوسيين الذين ليسوا من بني اسرائيل 21 ابناؤهم الذين بقوا بعدهم في الارض الذين لم يقدر بنو اسرائيل ان يحرموهم جعل عليهم سليمان تسخير عبيد الى هذا اليوم. 22 واما بنو اسرائيل فلم يجعل سليمان منهم عبيدا لانهم رجال القتال وخدامه وامراؤه وثوالثه ورؤساء مركباته وفرسانه. 23 هؤلاء رؤساء الموكلين على اعمال سليمان خمس مئة وخمسون الذين كانوا يتسلطون على الشعب العاملين العمل 24 ولكن بنت فرعون صعدت من مدينة داود الى بيتها الذي بناه لها. حينئذ بنى القلعة. 25 وكان سليمان يصعد ثلاث مرات في السنة محرقات وذبائح سلامة على المذبح الذي بناه للرب وكان يوقد على الذي امام الرب. واكمل البيت 26 وعمل الملك سليمان سفنا في عصيون جابر التي بجانب ايلة على شاطئ بحر سوف في ارض ادوم. 27 فارسل حيرام في السفن عبيده النواتي العارفين بالبحر مع عبيد سليمان. 28 فأتوا الى اوفير واخذوا من هناك ذهبا اربع مئة وزنة وعشرين وزنة وأتوا بها الى الملك سليمان
Bulgarian(i) 1 И когато Соломон беше завършил строежа на ГОСПОДНИЯ дом и царската къща, и всяко желание на Соломон, което пожела да извърши, 2 ГОСПОД се яви на Соломон втори път, както му се беше явил в Гаваон. 3 И ГОСПОД му каза: Чух молитвата ти и молбата ти, която отправи пред Мен. Осветих този дом, който ти построи, за да поставя там Името Си до века; и очите Ми и сърцето Ми ще бъдат постоянно там. 4 А ти, ако ходиш пред Мен, както ходи баща ти Давид, с цяло сърце и в правота, като постъпваш според всичко, което ти заповядах, и пазиш наредбите Ми и правилата Ми, 5 тогава ще утвърдя престола на царството ти над Израил до века, както обещах на баща ти Давид, като казах: Няма да ти липсва мъж на израилевия престол. 6 Но ако вие и синовете ви се отвърнете от след Мен и не пазите заповедите Ми и наредбите Ми, които поставих пред вас, и отидете и служите на други богове и им се поклоните, 7 тогава ще отсека Израил от земята, която съм му дал, и ще отхвърля от лицето Си дома, който осветих за Името Си. И Израил ще стане за поговорка и за подигравка сред всичките народи. 8 А този дом, който трябваше да бъде извисен — всеки, който минава покрай него, ще се ужасява и ще подсвирва. И ще казват: Защо ГОСПОД направи така на тази земя и на този дом? 9 И ще отговарят: Защото оставиха ГОСПОДА, своя Бог, който изведе бащите им от египетската земя, и приеха други богове и им се поклониха, и им служиха — затова ГОСПОД докара върху тях цялото това зло. 10 А в края на двадесетте години, през които Соломон беше построил двата дома — ГОСПОДНИЯ дом и царската къща — 11 а Хирам, царят на Тир, беше помогнал на Соломон с кедров и кипарисов дървен материал и злато според цялото му желание, тогава цар Соломон даде на Хирам двадесет града в галилейската земя. 12 И Хирам излезе от Тир, за да види градовете, които му беше дал Соломон, но не му се видяха добри. 13 И каза: Какви са тези градове, които си ми дал, брате мой? И ги нарече земята Хавул, както се наричат и до днес. 14 А Хирам изпрати на царя сто и двадесет таланта злато. 15 А така стояха нещата със задължителния труд, който цар Соломон наложи, за да построи ГОСПОДНИЯ дом и своята къща, и Мило, и стената на Ерусалим, и Асор, и Магедон, и Гезер. 16 Защото фараонът, египетският цар, се беше изкачил и беше превзел Гезер, и го беше изгорил с огън, и беше избил ханаанците, които живееха в града, и го беше дал за зестра на дъщеря си, жената на Соломон. 17 И Соломон построи Гезер и долния Веторон, 18 и Ваалат, и Тадмор в пустинята, в земята, 19 и всичките градове за житниците, които Соломон имаше, и градовете за колесниците и градовете за конниците, и всяко желание на Соломон, което пожела да построи в Ерусалим, в Ливан и в цялата земя на царството си. 20 А целият народ, който беше останал от аморейците, хетейците, ферезейците, евейците и евусейците, които не бяха от израилевите синове, 21 синовете им, които бяха останали след тях в земята, над които израилевите синове не бяха могли да изпълнят проклятието, тях Соломон направи принудителни работници, както е и до днес. 22 Но от израилевите синове Соломон не направи слуги, а те бяха военни мъже и негови слуги, и негови началници, негови военачалници, началници на колесниците му и на конниците му. 23 А главните надзиратели над работата на Соломон бяха петстотин и петдесет души и управляваха народа, който вършеше работата. 24 И щом дъщерята на фараона се изкачи от Давидовия град в своята къща, която Соломон беше построил за нея, той построи Мило. 25 И три пъти в годината Соломон принасяше всеизгаряния и примирителни жертви върху олтара, който построи на ГОСПОДА, и кадеше върху олтара, който беше пред ГОСПОДА. Така той завърши дома. 26 И цар Соломон построи кораби в Есион-Гавер, който е при Елат, на брега на Червено море, в земята Едом. 27 И Хирам изпрати на корабите слугите си, моряци, опитни в морето, заедно със слугите на Соломон. 28 И те отидоха в Офир и взеха оттам четиристотин и двадесет таланта злато, и го донесоха на цар Соломон.
Croatian(i) 1 Kad je Salomon dovršio gradnju Doma Jahvina, kraljevskog dvora i svega što je namislio graditi, 2 javi se Jahve i drugi put Salomonu, kao što mu se bio javio u Gibeonu. 3 Jahve mu reče: "Uslišio sam molitvu i prošnju koju si mi uputio. Posvetio sam ovaj Dom, koji si sagradio da u njemu prebiva Ime moje dovijeka; moje će oči i srce biti ovdje svagda. 4 A ti, ako budeš hodio preda mnom kako je hodio tvoj otac David, u nevinosti srca i pravednosti, postupao u svemu kako sam ti zapovjedio i ako budeš držao moje zakone i moje naredbe, 5 ja ću učvrstiti zauvijek tvoje kraljevsko prijestolje nad Izraelom, kako sam obećao tvome ocu Davidu kad sam rekao: 'Nikada ti neće nestati nasljednika na prijestolju Izraelovu.' 6 Ali ako me ostavite, vi i vaši sinovi, ako ne budete držali mojih zapovijedi i zakona koje sam vam dao, ako se okrenete bogovima i budete im služili i klanjali im se, 7 tada ću istrijebiti Izraela iz zemlje koju sam mu dao; ovaj ću Dom, koji sam posvetio svome Imenu, odbaciti od sebe, i Izrael će biti poruga i podsmijeh svim narodima. 8 Ovaj je Dom uzvišen, ali svi koji budu uza nj prolazili bit će zaprepašteni; zviždat će i govoriti: 'Zašto je Jahve tako učinio s ovom zemljom i s ovim Domom?' 9 A reći će im se: 'Jer su ostavili Jahvu, Boga svoga, koji je izveo oce njihove iz Egipta, a priklonili se drugim bogovima, častili ih i služili im, zato je Jahve pustio na njih sva ova zla.'" 10 Poslije dvadeset godina, za kojih je Salomon sagradio obje zgrade, Dom Jahvin i kraljevski dvor, 11 a Hiram, kralj Tira, dobavljao mu drvo cedrovo i čempresovo i zlata koliko je god želio, dade tada kralj Salomon Hiramu dvadeset gradova u zemlji galilejskoj. 12 Hiram izađe iz Tira da vidi gradove koje mu je Salomon darovao, ali mu se nisu svidjeli. 13 I reče: "Kakvi su to gradovi što si mi ih dao, brate?" I od tada ih zovu "zemlja Kabul" do današnjega dana. 14 A Hiram bijaše poslao kralju stotinu i dvadeset zlatnih talenata. 15 Ovako je bilo s rabotom koju je kralj Salomon digao da sagradi Dom Jahvin, svoj dvor, Milo i zidove Jeruzalema, Hasor, Megido i Gezer. 16 Faraon, kralj Egipta, krenu u vojni pohod, osvoji Gezer, popali i poubija Kanaance koji su ondje živjeli, zatim dade grad u miraz svojoj kćeri, ženi Salomonovoj, 17 a Salomon obnovi Gezer, Bet Horon Donji, 18 Baalat, Tamar u pustinji u zemlji, 19 sve gradove-skladišta koje je Salomon imao, gradove za bojna kola i gradove za konjicu, i sve što je Salomon želio sagraditi u Jeruzalemu, na Libanonu i u svim zemljama koje su mu bile podložne. 20 Svim preostalim Amorejcima, Hetitima, Perižanima, Hivijcima i Jebusejcima, koji nisu bili Izraelci, 21 sinovima njihovim koji ostadoše iza njih u zemlji i koje Izraelci nisu zatrli, Salomon nametnu tešku tlaku do današnjega dana. 22 Sinove Izraelove nije Salomon pretvarao u robove, nego su mu oni bili vojnici, dvorani, vojskovođe, tridesetnici, zapovjednici njegovih bojnih kola i konjice. 23 A evo nadzornika koji su upravljali Salomonovim radovima: njih pet stotina i pedeset koji su zapovijedali puku zaposlenu na radovima. 24 Čim je faraonova kći ušla iz Davidova grada u kuću koju joj Salomon bijaše sagradio, tada on podiže Milo. 25 Salomon je tri puta u godini prinosio paljenice i pričesnice na žrtveniku koji je podigao Jahvi i palio je kad pred Jahvom. Tako je dovršio Hram. 26 Kralj Salomon je sagradio brodovlje u Esjon-Geberu, koji je kralj Elata, na obali Crvenoga mora, u zemlji edomskoj. 27 Hiram je poslao na tim lađama svoje sluge, mornare koji su poznavali more, sa slugama Salomonovim. 28 Oni otploviše u Ofir, uzeše odande četiri stotine i dvadeset talenata zlata i donesoše ih kralju Salomonu.
BKR(i) 1 Stalo se pak, když dokonal Šalomoun stavení domu Hospodinova a domu královského, podlé vší líbosti své, jakž vykonati umínil, 2 Že se ukázal Hospodin Šalomounovi podruhé, jakož se mu byl ukázal v Gabaon. 3 I řekl jemu Hospodin: Vyslyšelť jsem modlitbu tvou a prosbu tvou, kteroužs se modlil přede mnou; posvětil jsem domu toho, kterýž jsi vystavěl, aby přebývalo tam jméno mé až na věky, a byly tu oči mé i srdce mé po všecky dny. 4 A ty jestliže choditi budeš přede mnou, jako chodil David otec tvůj, v dokonalosti srdce a v upřímnosti, čině všecko to, což jsem přikázal tobě, ustanovení mých i soudů mých ostříhaje: 5 Utvrdím zajisté stolici království tvého nad Izraelem na věky, jakož jsem mluvil Davidovi otci tvému, řka: Nebudeť odjat muž z rodu tvého od trůnu Izraelského. 6 Pakli se nazpět odvrátíte vy i synové vaši ode mne, a nebudete ostříhati přikázaní mých a ustanovení mých, kteráž jsem vydal vám, ale odejdouce, sloužiti budete bohům cizím a klaněti se jim: 7 Vypléním docela Izraele se svrchku země, kterouž jsem jim dal, a dům tento, kteréhož jsem posvětil jménu svému, zavrhu od tváři své, i budeť Izrael za přísloví a za rozprávku mezi všemi národy. 8 Ano i dům tento, jakkoli bude slavný, kdokoli mimo něj půjde, užasne se a ckáti bude, i řekne: Proč tak učinil Hospodin zemi této a domu tomuto? 9 Tedy odpovědí: Proto že opustili Hospodina Boha svého, kterýž vyvedl otce jejich z země Egyptské, a chytili se bohů cizích, a klaněli se jim i sloužili jim, protož uvedl na ně Hospodin všecky tyto zlé věci. 10 Stalo se také po přeběhnutí dvadcíti let, v nichž vzdělal Šalomoun oba dva ty domy, dům Hospodinův a dům královský, 11 K čemuž byl Chíram král Tyrský daroval Šalomounovi hojně dříví cedrového a jedlového, i zlata vedlé vší vůle jeho, že dal také král Šalomoun Chíramovi dvadceti měst v zemi Galilejské. 12 I vyjel Chíram z Týru, aby viděl ta města, kteráž mu daroval Šalomoun, ale nelíbila se jemu. 13 Protož řekl: Jakáž jsou ta města, kteráž mi dáváš, bratře můj? I nazval je zemí Kabul až do tohoto dne. 14 Nebo byl poslal Chíram králi sto a dvadceti centnéřů zlata. 15 Příčina pak platu, kterýž byl uložil král Šalomoun, byla, aby stavěl dům Hospodinův a dům svůj, a Mello i zdi Jeruzalémské, též Azor a Mageddo i Gázer. 16 (Farao zajisté král Egyptský vytáh, dobyl Gázeru a vypálil je, Kananejské pak, kteříž byli v tom městě, pobil a dal město za věno dceři své, manželce Šalomounově.) 17 A tak vystavěl zase Šalomoun Gázer a Betoron dolní, 18 Též Baalat a Tadmor na poušti v též zemi, 19 I všecka města, v nichž Šalomoun měl své sklady, i města vozů, i města jezdců, vše vedlé žádosti své, cožkoli chtěl stavěti v Jeruzalémě, a na Libánu i po vší zemi panování svého. 20 Všecken také lid, kterýž byl pozůstal z Amorejských, Hetejských, Ferezejských, Hevejských a Jebuzejských, kteříž nebyli z synů Izraelských, 21 Totiž syny jejich, kteříž byli pozůstali po nich v zemi, jichž nemohli synové Izraelští vyhladiti, uvedl Šalomoun pod plat a v službu až do tohoto dne. 22 Z synů pak Izraelských žádného nepodrobil v službu Šalomoun, ale byli muži váleční, a služebníci jeho, a knížata jeho, vůdcové jeho a úředníci nad vozy a jezdci jeho. 23 Bylo těch předních vládařů, kteříž byli nad dílem Šalomounovým, pět set a padesát. Ti spravovali lidi, kteříž dělali. 24 Dcera pak Faraonova přestěhovala se z města Davidova do domu svého, kterýž jí byl vystavěl Šalomoun. Tehdáž také vystavěl Mello. 25 I obětoval Šalomoun každého roku třikrát oběti zápalné a pokojné na oltáři, kterýž byl vzdělal Hospodinu, ale kadíval na tom, kterýž byl před Hospodinem, když dokonal dům. 26 Nadělal také král Šalomoun lodí velikých v Aziongaber, kteréž jest podlé Elat, na břehu moře Rudého v zemi Idumejské. 27 A poslal Chíram na těch lodech služebníky své, plavce umělé na moři, s služebníky Šalomounovými. 28 Kteříž přeplavivše se do Ofir, nabrali tam zlata čtyři sta a dvadceti centnéřů, a přivezli králi Šalomounovi.
Danish(i) 1 Og det skete, der Salomo havde fuldendt at bygge HERRENS Hus og Kongens Hus og alt, som Salomo begærede, som han havde Lyst til at gøre: 2 Da aabenbarede HERREN sig for Salomo anden Gang, ligesom han havde aabenbaret sig for ham i Gibeon. 3 Og HERREN sagde til ham: Jeg har hørt din Bøn og din ydmyge Begæring, som du ydmygeligt har bedet med for mit Ansigt, jeg har helliget dette Hus, som du har bygget, at jeg vil sætte mit Navn der indtil evig Tid, og mine Øjne og mit Hjerte skulle være der alle Dage. 4 Og du, dersom du vandrer for mit Ansigt, ligesom David, din Fader, vandrede, med et fuldkomment Hjerte og med Oprigtighed til at gøre efter alt det, som jeg har budet dig, og du holder mine Skikke og mine Forskrifter: 5 Da vil jeg stadfæste dit Riges Trone over Israel evindeligt, ligesom jeg talte til David, din Fader, og sagde: Dig skal ikke fattes en Mand paa Israels Trone. 6 Dersom I vende eder bort, I og eders Børn, fra mig og ikke holde mine Bud og mine Skikke, som jeg gav for eders Ansigt, og I gaa hen og tjene andre Guder og tilbede dem: 7 Da vil jeg udrydde Israel fra at være i Landet, som jeg har givet dem, og det Hus, som jeg har helliget til mit Navn, vil jeg forkaste fra mit Ansigt, og Israel skal blive til et Ordsprog og til en Spot iblandt alle Folk. 8 Og saa højt end dette Hus monne være, skulle dog alle, som gaa forbi det, grue og hvisle, og de skulle sige: Hvorfor har HERREN gjort saaledes ved dette Land og ved dette Hus 9 Og de skulle sige: Fordi de forlode HERREN deres Gud, som udførte deres Fædre af Ægyptens Land, og holdt fast ved andre Guder og tilbade dem og tjente dem, derfor har HERREN ladet alt dette onde komme over dem. 10 Og det skete, der de tyve Aar vare til Ende, i hvilke Salomo byggede de to Huse, HERRENS Hus og Kongens Hus, 11 og Hiram, Kongen i Tyrus, havde hjulpet Salomo med Cedertræer og Fyrretræer og med Guldet efter al hans Lyst: Da gav Kong Salomo Hiram tyve Stæder i Galilæas Land. 12 Og Hiram drog ud af Tyrus for at bese de Stæder, som, Salomo havde givet ham, og de behagede ham ikke. 13 Og han sagde: Hvad er dette for Stæder, min Broder, som du har givet mig? og han kaldte dem Kabul-Land indtil denDag. 14 Og Hiram havde sendt Kongen Hundrede og tyve Centr Guld. 15 Saaledes forholdt det sig med de Pligtarbejdere, som Kong Salomo udtog til at bygge HERRENS Hus sit Hus og Millo og Jerusalems Mur og Hazor og Megiddo og Geser 16 Farao, Kongen af Ægypten, var dragen op og havde indtaget Geser og opbrændt den med Ild og ihjelslaget Kananiten, som boede i Staden, og givet sin Datter, Salomos Hustru, den til Medgift. 17 Saa byggede Salomo Geser og det nedre Beth-Horon 18 og Baalath og Thadmor i Ørken udi Landet. 19 og alle de Forraadsstæder, som Salomo havde, og Vognstæder og Stæder til Ryttere og det som Salomo begærede, som han havde Lyst til at bygge i Jerusalem og paa Libanon og i hele sit Herredømmes Land: 20 Alt det Folk, som var overblevet af Amoriter, Hethiter, Feresiter, Heviter og Jebusiter, de som ikke vare af Israels Børn, 21 deres Børn, som vare overblevne efter dem i Landet, og som Israels Børn ikke havde kunnet ødelægge, dem udtog Salomo til at være arbejdspligtige Tjenere indtil denne Dag. 22 Men Salomo gjorde ikke nogen af Israels Børn til Træl; men de vare Krigsmænd og hans Tjenere og hans Fyrster og hans Høvedsmænd og Øverster over hans Vogne og hans Ryttere. 23 Disse vare de øverste Befalingsmænd, som vare over Salomos Arbejder, fem Hundrede og halvtredsindstyve, de som regerede over det Folk, som gjorde Arbejdet. 24 Der Faraos Datter drog op fra Davids Stad ind i sit Hus, som han havde bygget til hende, da byggede han Millo. 25 Og Salomo ofrede tre Gange om Aaret Brændofre og Takofre paa det Alter, som han byggede HERREN, og gjorde Røgelse paa det, som var for HERRENS Ansigt, og han havde fuldendt Huset. 26 Og Kong Salomo lod gøre Skibe i Eziongeber, som er ved Eloth, ved det røde Havs Bred, i Edoms Land 27 Og Hiram sendte sine Tjenere paa de Skibe, Skibsmænd, forfarne til Søs, med Salomos Tjenere. 28 de kom til Ofir og hentede derfra fire Hundrede og tyve Centner Guld og førte det til Kong Salomo.
CUV(i) 1 所 羅 門 建 造 耶 和 華 殿 和 王 宮 , 並 一 切 所 願 意 建 造 的 都 完 畢 了 , 2 耶 和 華 就 二 次 向 所 羅 門 顯 現 , 如 先 前 在 基 遍 向 他 顯 現 一 樣 , 3 對 他 說 : 你 向 我 所 禱 告 祈 求 的 , 我 都 應 允 了 。 我 已 將 你 所 建 的 這 殿 分 別 為 聖 , 使 我 的 名 永 遠 在 其 中 ; 我 的 眼 、 我 的 心 也 必 常 在 那 裡 。 4 你 若 效 法 你 父 大 衛 , 存 誠 實 正 直 的 心 行 在 我 面 前 , 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 謹 守 我 的 律 例 典 章 , 5 我 就 必 堅 固 你 的 國 位 在 以 色 列 中 , 直 到 永 遠 , 正 如 我 應 許 你 父 大 衛 說 : 你 的 子 孫 必 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 。 6 倘 若 你 們 和 你 們 的 子 孫 轉 去 不 跟 從 我 , 不 守 我 指 示 你 們 的 誡 命 律 例 , 去 事 奉 敬 拜 別   神 , 7 我 就 必 將 以 色 列 人 從 我 賜 給 他 們 的 地 上 剪 除 , 並 且 我 為 己 名 所 分 別 為 聖 的 殿 也 必 捨 棄 不 顧 , 使 以 色 列 人 在 萬 民 中 作 笑 談 , 被 譏 誚 。 8 這 殿 雖 然 甚 高 , 將 來 經 過 的 人 必 驚 訝 、 嗤 笑 , 說 : 耶 和 華 為 何 向 這 地 和 這 殿 如 此 行 呢 ? 9 人 必 回 答 說 : 是 因 此 地 的 人 離 棄 領 他 們 列 祖 出 埃 及 地 之 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 去 親 近 別   神 , 事 奉 敬 拜 他 , 所 以 耶 和 華 使 這 一 切 災 禍 臨 到 他 們 。 10 所 羅 門 建 造 耶 和 華 殿 和 王 宮 , 這 兩 所 二 十 年 纔 完 畢 了 。 11 推 羅 王 希 蘭 曾 照 所 羅 門 所 要 的 , 資 助 他 香 柏 木 、 松 木 , 和 金 子 ; 所 羅 門 王 就 把 加 利 利 地 的 二 十 座 城 給 了 希 蘭 。 12 希 蘭 從 推 羅 出 來 , 察 看 所 羅 門 給 他 的 城 邑 , 就 不 喜 悅 , 13 說 : 我 兄 啊 , 你 給 我 的 是 甚 麼 城 邑 呢 ? 他 就 給 這 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。 14 希 蘭 給 所 羅 門 一 百 二 十 他 連 得 金 子 。 15 所 羅 門 王 挑 取 服 苦 的 人 , 是 為 建 造 耶 和 華 的 殿 、 自 己 的 宮 、 米 羅 、 耶 路 撒 冷 的 城 牆 、 夏 瑣 、 米 吉 多 , 並 基 色 。 16 先 前 埃 及 王 法 老 上 來 攻 取 基 色 , 用 火 焚 燒 , 殺 了 城 內 居 住 的 迦 南 人 , 將 城 賜 給 他 女 兒 所 羅 門 的 妻 作 妝 奩 。 17 所 羅 門 建 造 基 色 、 下 伯 和 崙 、 18 巴 拉 , 並 國 中 曠 野 裡 的 達 莫 , 19 又 建 造 所 有 的 積 貨 城 , 並 屯 車 和 馬 兵 的 城 , 與 耶 路 撒 冷 、 利 巴 嫩 , 以 及 自 己 治 理 的 全 國 中 所 願 建 造 的 。 20 至 於 國 中 所 剩 下 不 屬 以 色 列 人 的 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 , 21 就 是 以 色 列 人 不 能 滅 盡 的 , 所 羅 門 挑 取 他 們 的 後 裔 作 服 苦 的 奴 僕 , 直 到 今 日 。 22 唯 有 以 色 列 人 , 所 羅 門 不 使 他 們 作 奴 僕 , 乃 是 作 他 的 戰 士 、 臣 僕 、 統 領 、 軍 長 、 車 兵 長 、 馬 兵 長 。 23 所 羅 門 有 五 百 五 十 督 工 的 , 監 管 工 人 。 24 法 老 的 女 兒 從 大 衛 城 搬 到 所 羅 門 為 他 建 造 的 宮 裡 。 那 時 , 所 羅 門 纔 建 造 米 羅 。 25 所 羅 門 每 年 三 次 在 他 為 耶 和 華 所 築 的 壇 上 獻 燔 祭 和 平 安 祭 , 又 在 耶 和 華 面 前 的 壇 上 燒 香 。 這 樣 , 他 建 造 殿 的 工 程 完 畢 了 。 26 所 羅 門 王 在 以 東 地 紅 海 邊 , 靠 近 以 祿 的 以 旬 迦 別 製 造 船 隻 。 27 希 蘭 差 遣 他 的 僕 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 與 所 羅 門 的 僕 人 一 同 坐 船 航 海 。 28 他 們 到 了 俄 斐 , 從 那 裡 得 了 四 百 二 十 他 連 得 金 子 , 運 到 所 羅 門 王 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8010 所羅門 H1129 建造 H3068 耶和華 H1004 殿 H4428 H1004 和王宮 H2654 ,並一切所願意 H6213 建造 H3615 的都完畢了,
  2 H3068 耶和華 H8145 就二次 H8010 向所羅門 H7200 顯現 H1391 ,如先前在基遍 H7200 向他顯現一樣,
  3 H559 對他說 H8605 :你向我所禱告 H8467 祈求 H8085 的,我都應允了 H1129 。我已將你所建 H1004 的這殿 H6942 分別為聖 H7760 ,使 H8034 我的名 H5704 H5769 永遠 H5869 在其中;我的眼 H3820 、我的心 H3117 也必常在那裡。
  4 H3212 你若效法 H1 你父 H1732 大衛 H8537 ,存誠實 H3476 正直 H3824 的心 H1980 H6440 在我面前 H6213 ,遵行 H6680 我一切所吩咐 H8104 你的,謹守 H2706 我的律例 H4941 典章,
  5 H6965 我就必堅固 H4467 你的國 H3678 H3478 在以色列 H5769 中,直到永遠 H1696 ,正如我應許 H1 你父 H1732 大衛 H559 H3772 :你的子孫必不斷 H376 H3478 坐以色列 H3678 的國位。
  6 H1121 倘若你們和你們的子孫 H7725 轉去 H310 不跟從 H8104 我,不守 H5414 我指示 H4687 你們的誡命 H2708 律例 H1980 ,去 H5647 事奉 H7812 敬拜 H312 H430  神,
  7 H3478 我就必將以色列人 H5414 從我賜給 H127 他們的地 H6440 H3772 剪除 H8034 ,並且我為己名 H6942 所分別為聖 H1004 的殿 H7971 也必捨棄不顧 H3478 ,使以色列人 H5971 在萬民 H4912 中作笑談 H8148 ,被譏誚。
  8 H1004 這殿 H5945 雖然甚高 H5674 ,將來經過 H8074 的人必驚訝 H8319 、嗤笑 H559 ,說 H3068 :耶和華 H776 為何向這地 H1004 和這殿 H6213 如此行呢?
  9 H559 人必回答 H5800 說:是因此地的人離棄 H1 領他們列祖 H3318 H4714 埃及 H776 H3068 之耶和華 H430 ─他們的 神 H2388 ,去親近 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H3068 他,所以耶和華 H7451 使這一切災禍 H935 臨到他們。
  10 H8010 所羅門 H1129 建造 H3068 耶和華 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H8147 ,這兩所 H6242 二十 H8141 H7097 纔完畢了。
  11 H6865 推羅 H4428 H2438 希蘭 H8010 曾照所羅門 H2656 所要的 H5375 ,資助 H730 他香柏 H6086 H1265 、松 H6086 H2091 ,和金子 H8010 ;所羅門 H4428 H1551 就把加利利 H776 H6242 的二十座 H5892 H5414 給了 H2438 希蘭。
  12 H2438 希蘭 H6865 從推羅 H3318 出來 H7200 ,察看 H8010 所羅門 H5414 H5892 他的城邑 H3474 ,就不喜悅,
  13 H559 H251 :我兄 H5414 啊,你給 H5892 我的是甚麼城邑 H776 呢?他就給這城邑之地 H7121 起名 H3521 叫迦步勒 H3117 ,直到今日。
  14 H2438 希蘭 H7971 H3967 所羅門一百 H6242 二十 H3603 他連得 H2091 金子。
  15 H8010 所羅門 H4428 H5927 挑取 H4522 服苦的人 H1129 ,是為建造 H3068 耶和華 H1004 的殿 H1004 、自己的宮 H4407 、米羅 H3389 、耶路撒冷 H2346 的城牆 H2674 、夏瑣 H4023 、米吉多 H1507 ,並基色。
  16 H4714 先前埃及 H4428 H6547 法老 H5927 上來 H3920 攻取 H1507 基色 H784 ,用火 H8313 焚燒 H2026 ,殺了 H5892 H3427 內居住 H3669 的迦南人 H5414 ,將城賜給 H1323 他女兒 H8010 所羅門 H802 的妻 H7964 作妝奩。
  17 H8010 所羅門 H1129 建造 H1507 基色 H8481 、下 H1032 伯和崙、
  18 H1191 巴拉 H776 ,並國 H4057 中曠野 H8412 裡的達莫,
  19 H4543 又建造所有的積貨 H5892 H7393 ,並屯車 H6571 和馬兵 H5892 的城 H3389 ,與耶路撒冷 H3844 、利巴嫩 H4475 ,以及自己治理 H776 的全國 H2836 中所願 H1129 建造的。
  20 H3498 至於國中所剩下 H3478 不屬以色列 H1121 H567 的亞摩利人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人,
  21 H3478 就是以色列 H1121 H3201 不能 H2763 滅盡 H8010 的,所羅門 H5927 挑取 H1121 他們的後裔 H4522 作服苦 H5647 的奴僕 H3117 ,直到今日。
  22 H3478 唯有以色列 H1121 H8010 ,所羅門 H5414 不使 H5650 他們作奴僕 H582 H4421 ,乃是作他的戰士 H5650 、臣僕 H8269 、統領 H7991 、軍長 H7393 、車兵 H6571 長、馬兵 H8269 長。
  23 H8010 所羅門 H2568 有五 H3967 H2572 五十 H4399 督工 H7287 的,監管 H4399 H5971 人。
  24 H6547 法老 H1323 的女兒 H1732 從大衛 H5892 H5927 搬到 H1129 所羅門為他建造 H1004 的宮 H1129 裡。那時,所羅門纔建造 H4407 米羅。
  25 H8010 所羅門 H8141 每年 H7969 H6471 H3068 在他為耶和華 H1129 所築 H4196 的壇 H5927 上獻 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H3068 ,又在耶和華 H6440 面前 H4196 的壇 H6999 上燒香 H1004 。這樣,他建造殿 H7999 的工程完畢了。
  26 H8010 所羅門 H4428 H123 在以東 H776 H5488 H3220 H8193 H359 ,靠近以祿 H6100 的以旬迦別 H6213 製造 H590 船隻。
  27 H2438 希蘭 H7971 差遣 H5650 他的僕人 H3045 ,就是熟悉 H3220 泛海 H582 H591 的船家 H8010 ,與所羅門 H5650 的僕人 H590 一同坐船航海。
  28 H935 他們到了 H211 俄斐 H3947 ,從那裡得了 H702 H3967 H6242 二十 H3603 他連得 H2091 金子 H935 ,運到 H8010 所羅門 H4428 王那裡。
CUVS(i) 1 所 罗 门 建 造 耶 和 华 殿 和 王 宫 , 并 一 切 所 愿 意 建 造 的 都 完 毕 了 , 2 耶 和 华 就 二 次 向 所 罗 门 显 现 , 如 先 前 在 基 遍 向 他 显 现 一 样 , 3 对 他 说 : 你 向 我 所 祷 告 祈 求 的 , 我 都 应 允 了 。 我 已 将 你 所 建 的 这 殿 分 别 为 圣 , 使 我 的 名 永 远 在 其 中 ; 我 的 眼 、 我 的 心 也 必 常 在 那 里 。 4 你 若 效 法 你 父 大 卫 , 存 诚 实 正 直 的 心 行 在 我 面 前 , 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 谨 守 我 的 律 例 典 章 , 5 我 就 必 坚 固 你 的 国 位 在 以 色 列 中 , 直 到 永 远 , 正 如 我 应 许 你 父 大 卫 说 : 你 的 子 孙 必 不 断 人 坐 以 色 列 的 国 位 。 6 倘 若 你 们 和 你 们 的 子 孙 转 去 不 跟 从 我 , 不 守 我 指 示 你 们 的 诫 命 律 例 , 去 事 奉 敬 拜 别   神 , 7 我 就 必 将 以 色 列 人 从 我 赐 给 他 们 的 地 上 剪 除 , 并 且 我 为 己 名 所 分 别 为 圣 的 殿 也 必 捨 弃 不 顾 , 使 以 色 列 人 在 万 民 中 作 笑 谈 , 被 讥 诮 。 8 这 殿 虽 然 甚 高 , 将 来 经 过 的 人 必 惊 讶 、 嗤 笑 , 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 地 和 这 殿 如 此 行 呢 ? 9 人 必 回 答 说 : 是 因 此 地 的 人 离 弃 领 他 们 列 祖 出 埃 及 地 之 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 去 亲 近 别   神 , 事 奉 敬 拜 他 , 所 以 耶 和 华 使 这 一 切 灾 祸 临 到 他 们 。 10 所 罗 门 建 造 耶 和 华 殿 和 王 宫 , 这 两 所 二 十 年 纔 完 毕 了 。 11 推 罗 王 希 兰 曾 照 所 罗 门 所 要 的 , 资 助 他 香 柏 木 、 松 木 , 和 金 子 ; 所 罗 门 王 就 把 加 利 利 地 的 二 十 座 城 给 了 希 兰 。 12 希 兰 从 推 罗 出 来 , 察 看 所 罗 门 给 他 的 城 邑 , 就 不 喜 悦 , 13 说 : 我 兄 啊 , 你 给 我 的 是 甚 么 城 邑 呢 ? 他 就 给 这 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。 14 希 兰 给 所 罗 门 一 百 二 十 他 连 得 金 子 。 15 所 罗 门 王 挑 取 服 苦 的 人 , 是 为 建 造 耶 和 华 的 殿 、 自 己 的 宫 、 米 罗 、 耶 路 撒 冷 的 城 墙 、 夏 琐 、 米 吉 多 , 并 基 色 。 16 先 前 埃 及 王 法 老 上 来 攻 取 基 色 , 用 火 焚 烧 , 杀 了 城 内 居 住 的 迦 南 人 , 将 城 赐 给 他 女 儿 所 罗 门 的 妻 作 妆 奁 。 17 所 罗 门 建 造 基 色 、 下 伯 和 崙 、 18 巴 拉 , 并 国 中 旷 野 里 的 达 莫 , 19 又 建 造 所 冇 的 积 货 城 , 并 屯 车 和 马 兵 的 城 , 与 耶 路 撒 冷 、 利 巴 嫩 , 以 及 自 己 治 理 的 全 国 中 所 愿 建 造 的 。 20 至 于 国 中 所 剩 下 不 属 以 色 列 人 的 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 , 21 就 是 以 色 列 人 不 能 灭 尽 的 , 所 罗 门 挑 取 他 们 的 后 裔 作 服 苦 的 奴 仆 , 直 到 今 日 。 22 唯 冇 以 色 列 人 , 所 罗 门 不 使 他 们 作 奴 仆 , 乃 是 作 他 的 战 士 、 臣 仆 、 统 领 、 军 长 、 车 兵 长 、 马 兵 长 。 23 所 罗 门 冇 五 百 五 十 督 工 的 , 监 管 工 人 。 24 法 老 的 女 儿 从 大 卫 城 搬 到 所 罗 门 为 他 建 造 的 宫 里 。 那 时 , 所 罗 门 纔 建 造 米 罗 。 25 所 罗 门 每 年 叁 次 在 他 为 耶 和 华 所 筑 的 坛 上 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 又 在 耶 和 华 面 前 的 坛 上 烧 香 。 这 样 , 他 建 造 殿 的 工 程 完 毕 了 。 26 所 罗 门 王 在 以 东 地 红 海 边 , 靠 近 以 禄 的 以 旬 迦 别 制 造 船 隻 。 27 希 兰 差 遣 他 的 仆 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 与 所 罗 门 的 仆 人 一 同 坐 船 航 海 。 28 他 们 到 了 俄 斐 , 从 那 里 得 了 四 百 二 十 他 连 得 金 子 , 运 到 所 罗 门 王 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8010 所罗门 H1129 建造 H3068 耶和华 H1004 殿 H4428 H1004 和王宫 H2654 ,并一切所愿意 H6213 建造 H3615 的都完毕了,
  2 H3068 耶和华 H8145 就二次 H8010 向所罗门 H7200 显现 H1391 ,如先前在基遍 H7200 向他显现一样,
  3 H559 对他说 H8605 :你向我所祷告 H8467 祈求 H8085 的,我都应允了 H1129 。我已将你所建 H1004 的这殿 H6942 分别为圣 H7760 ,使 H8034 我的名 H5704 H5769 永远 H5869 在其中;我的眼 H3820 、我的心 H3117 也必常在那里。
  4 H3212 你若效法 H1 你父 H1732 大卫 H8537 ,存诚实 H3476 正直 H3824 的心 H1980 H6440 在我面前 H6213 ,遵行 H6680 我一切所吩咐 H8104 你的,谨守 H2706 我的律例 H4941 典章,
  5 H6965 我就必坚固 H4467 你的国 H3678 H3478 在以色列 H5769 中,直到永远 H1696 ,正如我应许 H1 你父 H1732 大卫 H559 H3772 :你的子孙必不断 H376 H3478 坐以色列 H3678 的国位。
  6 H1121 倘若你们和你们的子孙 H7725 转去 H310 不跟从 H8104 我,不守 H5414 我指示 H4687 你们的诫命 H2708 律例 H1980 ,去 H5647 事奉 H7812 敬拜 H312 H430  神,
  7 H3478 我就必将以色列人 H5414 从我赐给 H127 他们的地 H6440 H3772 剪除 H8034 ,并且我为己名 H6942 所分别为圣 H1004 的殿 H7971 也必捨弃不顾 H3478 ,使以色列人 H5971 在万民 H4912 中作笑谈 H8148 ,被讥诮。
  8 H1004 这殿 H5945 虽然甚高 H5674 ,将来经过 H8074 的人必惊讶 H8319 、嗤笑 H559 ,说 H3068 :耶和华 H776 为何向这地 H1004 和这殿 H6213 如此行呢?
  9 H559 人必回答 H5800 说:是因此地的人离弃 H1 领他们列祖 H3318 H4714 埃及 H776 H3068 之耶和华 H430 ―他们的 神 H2388 ,去亲近 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H3068 他,所以耶和华 H7451 使这一切灾祸 H935 临到他们。
  10 H8010 所罗门 H1129 建造 H3068 耶和华 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H8147 ,这两所 H6242 二十 H8141 H7097 纔完毕了。
  11 H6865 推罗 H4428 H2438 希兰 H8010 曾照所罗门 H2656 所要的 H5375 ,资助 H730 他香柏 H6086 H1265 、松 H6086 H2091 ,和金子 H8010 ;所罗门 H4428 H1551 就把加利利 H776 H6242 的二十座 H5892 H5414 给了 H2438 希兰。
  12 H2438 希兰 H6865 从推罗 H3318 出来 H7200 ,察看 H8010 所罗门 H5414 H5892 他的城邑 H3474 ,就不喜悦,
  13 H559 H251 :我兄 H5414 啊,你给 H5892 我的是甚么城邑 H776 呢?他就给这城邑之地 H7121 起名 H3521 叫迦步勒 H3117 ,直到今日。
  14 H2438 希兰 H7971 H3967 所罗门一百 H6242 二十 H3603 他连得 H2091 金子。
  15 H8010 所罗门 H4428 H5927 挑取 H4522 服苦的人 H1129 ,是为建造 H3068 耶和华 H1004 的殿 H1004 、自己的宫 H4407 、米罗 H3389 、耶路撒冷 H2346 的城墙 H2674 、夏琐 H4023 、米吉多 H1507 ,并基色。
  16 H4714 先前埃及 H4428 H6547 法老 H5927 上来 H3920 攻取 H1507 基色 H784 ,用火 H8313 焚烧 H2026 ,杀了 H5892 H3427 内居住 H3669 的迦南人 H5414 ,将城赐给 H1323 他女儿 H8010 所罗门 H802 的妻 H7964 作妆奁。
  17 H8010 所罗门 H1129 建造 H1507 基色 H8481 、下 H1032 伯和崙、
  18 H1191 巴拉 H776 ,并国 H4057 中旷野 H8412 里的达莫,
  19 H4543 又建造所有的积货 H5892 H7393 ,并屯车 H6571 和马兵 H5892 的城 H3389 ,与耶路撒冷 H3844 、利巴嫩 H4475 ,以及自己治理 H776 的全国 H2836 中所愿 H1129 建造的。
  20 H3498 至于国中所剩下 H3478 不属以色列 H1121 H567 的亚摩利人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人,
  21 H3478 就是以色列 H1121 H3201 不能 H2763 灭尽 H8010 的,所罗门 H5927 挑取 H1121 他们的后裔 H4522 作服苦 H5647 的奴仆 H3117 ,直到今日。
  22 H3478 唯有以色列 H1121 H8010 ,所罗门 H5414 不使 H5650 他们作奴仆 H582 H4421 ,乃是作他的战士 H5650 、臣仆 H8269 、统领 H7991 、军长 H7393 、车兵 H6571 长、马兵 H8269 长。
  23 H8010 所罗门 H2568 有五 H3967 H2572 五十 H4399 督工 H7287 的,监管 H4399 H5971 人。
  24 H6547 法老 H1323 的女儿 H1732 从大卫 H5892 H5927 搬到 H1129 所罗门为他建造 H1004 的宫 H1129 里。那时,所罗门纔建造 H4407 米罗。
  25 H8010 所罗门 H8141 每年 H7969 H6471 H3068 在他为耶和华 H1129 所筑 H4196 的坛 H5927 上献 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H3068 ,又在耶和华 H6440 面前 H4196 的坛 H6999 上烧香 H1004 。这样,他建造殿 H7999 的工程完毕了。
  26 H8010 所罗门 H4428 H123 在以东 H776 H5488 H3220 H8193 H359 ,靠近以禄 H6100 的以旬迦别 H6213 制造 H590 船隻。
  27 H2438 希兰 H7971 差遣 H5650 他的仆人 H3045 ,就是熟悉 H3220 泛海 H582 H591 的船家 H8010 ,与所罗门 H5650 的仆人 H590 一同坐船航海。
  28 H935 他们到了 H211 俄斐 H3947 ,从那里得了 H702 H3967 H6242 二十 H3603 他连得 H2091 金子 H935 ,运到 H8010 所罗门 H4428 王那里。
Esperanto(i) 1 Kiam Salomono finis la konstruadon de la domo de la Eternulo kaj de la regxa domo, kaj de cxio dezirita de Salomono, kion li deziris fari, 2 la Eternulo aperis al Salomono duan fojon, kiel Li aperis al li en Gibeon. 3 Kaj la Eternulo diris al li:Mi auxdis vian pregxon kaj vian petegon, kiun vi faris antaux Mi; Mi sanktigis cxi tiun domon, kiun vi konstruis, por ke Mi metu tien Mian nomon por eterne; kaj Miaj okuloj kaj Mia koro estos tie cxiam. 4 Kaj pri vi, se vi irados antaux Mi tiel, kiel iradis via patro David, kun pura koro kaj gxusteco, farante cxion, kion Mi ordonis al vi, kaj observante Miajn legxojn kaj regulojn: 5 tiam Mi fortikigos la tronon de via regxado super Izrael por eterne, kiel Mi promesis al via patro David, dirante:Ne mankos cxe vi viro sur la trono de Izrael. 6 Sed se vi kaj viaj filoj deturnos vin de Mi, kaj ne observos Miajn ordonojn kaj Miajn legxojn, kiujn Mi donis al vi, kaj vi iros kaj servos al aliaj dioj kaj adorklinigxos al ili: 7 tiam Mi ekstermos Izraelon de la lando, kiun Mi donis al li; kaj cxi tiun domon, kiun Mi sanktigis por Mia nomo, Mi forpusxos de antaux Mia vizagxo; kaj Izrael farigxos proverbo kaj moko inter cxiuj popoloj. 8 Kaj pri cxi tiu domo, kiu estas tre alta, cxiu preteriranto miregos kaj fajfos; kaj oni diros:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu lando kaj kun cxi tiu domo? 9 Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la Eternulon, ilian Dion, kiu elkondukis iliajn patrojn el la lando Egipta, kaj ili aligxis al aliaj dioj kaj adorklinigxis al ili kaj servis al ili-pro tio la Eternulo venigis sur ilin cxi tiun tutan malbonon. 10 Post paso de la dudek jaroj, dum kiuj Salomono konstruis la du domojn, la domon de la Eternulo kaj la regxan domon 11 (por kiuj HXiram, la regxo de Tiro, liveris al Salomono cedrajn arbojn kaj cipresajn arbojn kaj oron laux lia tuta deziro), la regxo Salomono tiam donis al HXiram dudek urbojn en la lando Galilea. 12 Kaj HXiram eliris el Tiro, por rigardi la urbojn, kiujn donis al li Salomono; kaj ili ne placxis al li. 13 Kaj li diris:Kio estas tiuj urboj, kiujn vi donis al mi, mia frato? Kaj li donis al ili la nomon lando Kabul gxis la nuna tago. 14 Kaj HXiram sendis al la regxo cent dudek kikarojn da oro. 15 Jen estas la arangxo pri la impostoj, kiujn starigis la regxo Salomono, por konstrui la domon de la Eternulo kaj sian domon kaj Milon kaj la muregon de Jerusalem kaj HXacoron kaj Megidon kaj Gezeron. 16 (Faraono, regxo de Egiptujo, venis kaj venkoprenis Gezeron kaj forbruligis gxin per fajro, kaj mortigis la Kanaanidojn, kiuj logxis en la urbo, kaj li donis gxin kiel donacon al sia filino, edzino de Salomono.) 17 Kaj Salomono konstruis Gezeron, kaj la malsupran Bet-HXoronon, 18 kaj Baalaton, kaj Tadmoron en la dezerto, en la lando, 19 kaj cxiujn urbojn de provizoj, kiujn Salomono havis, kaj la urbojn por la cxaroj kaj la urbojn por la rajdistoj, kaj cxion, kion Salomono deziris konstrui en Jerusalem kaj sur Lebanon kaj en la tuta lando de sia regado. 20 Koncerne la tutan popolon, kiu restis el la Amoridoj, HXetidoj, Perizidoj, HXividoj, kaj Jebusidoj, kiuj ne estis el la idoj de Izrael: 21 iliajn infanojn, kiuj restis post ili en la lando kaj kiujn la Izraelidoj ne povis ekstermi, Salomono faris tributuloj-laboristoj gxis la nuna tago. 22 Sed el la Izraelidoj Salomono ne faris laboristojn; ili estis militistoj, liaj servantoj, liaj eminentuloj, liaj militestroj, liaj cxarestroj, kaj liaj rajdistoj. 23 La nombro de la cxefaj oficistoj super la laboroj de Salomono estis kvincent kvindek; ili regis la popolon, kiu faris la laborojn. 24 La filino de Faraono transiris el la urbo de David en sian domon, kiun li konstruis por sxi; tiam li konstruis Milon. 25 Kaj Salomono alportadis tri fojojn en jaro bruloferojn kaj pacoferojn sur la altaron, kiun li konstruis al la Eternulo, kaj incensadis cxe gxi antaux la Eternulo. Kaj li finkonstruis la domon. 26 Kaj sxiparon faris la regxo Salomono en Ecjon-Geber, kiu trovigxas apud Elat, sur la bordo de la Rugxa Maro, en la lando de Edom. 27 Kaj HXiram sendis en la sxiparo siajn servantojn sxipistojn, spertajn maristojn, kun la servantoj de Salomono. 28 Kaj ili venis Ofiron, kaj prenis de tie kvarcent dudek kikarojn da oro kaj venigis al la regxo Salomono.
Finnish(i) 1 Ja kuin Salomo oli rakentanut Herran huoneen ja kuninkaan huoneen, ja kaikki mitä hänen sydämensä anoi ja halusi tehdäksensä, 2 Ilmaantui Herra Salomolle toisen kerran, niinkuin hän oli hänelle ilmaantunut Gibeonissa. 3 Ja Herra sanoi hänelle: Minä olen kuullut sinun rukoukses ja anomises, joita olet minun edessäni anonut, ja olen pyhittänyt tämän huoneen, jonkas rakentanut olet, pannakseni siihen minun nimeni ijankaikkisesti, ja minun silmäni ja sydämeni ovat alati siinä. 4 Ja jos sinä vallat minun edessäni, niinkuin sinun isäs David vaeltanut on, sydämen yksinkertaisuudessa ja vakuudessa, niin ettäs teet kaikki, mitä minä sinulle käskenyt olen, ja pidät minun säätyni ja oikeuteni; 5 Niin minä vahvistan sinun valtakuntas istuimen Israelin ylitse ijankaikkisesti, niinkuin minä sinun isäs Davidin kanssa puhunut olen, sanoen: ei sinulta pidä otettaman pois mies Israelin istuimelta. 6 Mutta jos te käännätte teitänne peräti pois minusta, te ja teidän lapsenne, ja ette pidä minun käskyjäni ja säätyjäni, jotka minä olen pannut teidän eteenne, ja menette ja palvelette vieraita jumalia ja rukoilette niitä; 7 Niin minä hävitän Israelin siitä maasta, jonka minä heille antanut olen: ja huoneen, jonka minä nimelleni pyhittänyt olen, heitän minä minun kasvoni edestä pois. Ja Israel pitää oleman sananlaskuksi ja jutuksi kaikissa kansoissa. 8 Ja vaikka tämä huone on kaikkein korkein, niin kuitenkin kaikkein, jotka siitä käyvät ohitse, pitää hämmästymän ja viheltämän, sanoen: miksi Herra näin teki tälle maalle ja tälle huoneelle? 9 Silloin vastataan: että he Herran Jumalansa hylkäsivät, joka heidän isänsä Egyptin maalta johdatti ulos, ja seurasivat muita jumalia ja kumarsivat niitä ja palvelivat niitä; sentähden on Herra kaiken tämän pahan antanut tulla heidän päällensä. 10 Kuin kaksikymmentä ajastaikaa kulunut oli, joina Salomo ne kaksi huonetta rakensi, Herran huoneen ja kuninkaan huoneen, 11 Joihin Hiram Tyron kuningas antoi Salomolle sedripuita, honkia ja kultaa, kaiken hänen tahtonsa jälkeen; niin kuningas Salomo antoi Hiramille kaksikymmentä kaupunkia Galilean maassa. 12 Ja Hiram matkusti Tyrosta katsomaan kaupungeita, jotka Salomo hänelle antanut oli; ja ei ne hänelle kelvanneet. 13 Ja sanoi: mitkä nämä kaupungit ovat, minun veljeni, jotkas minulle antanut olet? Ja hän kutsui ne Kabulin maaksi tähän päivään asti. 14 Ja Hiram oli lähettänyt kuninkaalle sata ja kaksikymmentä sentneriä kultaa. 15 Ja tämä on luku verosta, jonka kuningas Salomo kantoi rakentaaksensa Herran huonetta, ja omaa huonettansa, ja Milloa, ja Jerusalemin muuria, ja Hatsoria, ja Megiddoa ja Gaseria. 16 Sillä Pharao Egyptin kuningas oli mennyt ja voittanut Gaserin, ja polttanut sen tulella, ja lyönyt Kanaanealaiset kuoliaaksi, jotka kaupungissa asuivat, ja oli antanut sen tyttärellensä Salomon emännälle lahjaksi. 17 Niin Salomo rakensi Gaserin ja alamaisen BetHoronin, 18 Ja Baalatin ja Tadmorin, korvessa maalla, 19 Ja kaikki tavarakaupungit, jotka Salomolla olivat, ja kaikki vaunukaupungit, ja ratsasmiesten kaupungit, ja mitä Salomo halusi ja tahtoi rakentaa Jerusalemissa ja Libanonissa, ja koko maassa, joka hänen vallassansa oli. 20 Kaiken jääneen kansan Amorealaisista, Hetiläisistä, Pheresiläisistä, Heviläisistä ja Jebusilaisista, jotka ei olleet Israelin lapsia: 21 Heidän lapsensa, jotka he jättivät heistänsä maahan, joita Israelin lapset ei taitaneet hävittää; ne teki Salomo verolliseksi tähän päivään asti. 22 Mutta Israelin lapsista ei Salomo tehnyt yhtään orjaksi; vaan ne olivat sotamiehet, ja hänen palveliansa, ja päämiehensä, ja esimiehensä, ja hänen vaunuinsa ja ratsasmiestensä päämiehet. 23 Ja virkamiesten päämiehiä, jotka olivat Salomon työn päällä, oli viisisataa ja viisikymmentä, jotka kansaa hallitsivat ja työn toimittivat. 24 Mutta Pharaon tytär meni ylös Davidin kaupungista omaan huoneesensa, jonka (Salomo) hänelle rakentanut oli. Silloin rakensi hän myös Millon. 25 Ja Salomo uhrasi kolmasti vuodessa polttouhria ja kiitosuhria alttarilla, jonka hän Herralle rakentanut oli, ja suitsutti sen päällä Herran edessä; ja niin huone päätettiin. 26 Ja kuningas Salomo teki myös laivan EtseonGeberissä, joka liki Elotia on, Punaisen meren reunan tykönä Edomilaisten maalla. 27 Ja Hiram lähetti palveliansa laivaan, jotka olivat jalot haaksimiehet ja mereen hyvin harjaantuneet, Salomon palveliain kanssa; 28 Ja he tulivat Ophiriin ja veivät sieltä neljäsataa ja kaksikymmentä leiviskää kultaa; ja he veivät sen kuningas Salomolle.
FinnishPR(i) 1 Kun Salomo oli saanut rakennetuksi Herran temppelin ja kuninkaan linnan ja kaiken, mitä Salomo oli halunnut tehdä, 2 ilmestyi Herra Salomolle toisen kerran, 3 niinkuin hän oli ilmestynyt hänelle Gibeonissa. Ja Herra sanoi hänelle: "Minä olen kuullut sinun rukouksesi ja anomisesi, kun sinä anoit armoa minun edessäni. Minä olen pyhittänyt tämän temppelin, jonka sinä olet rakentanut sitä varten, että minä sijoittaisin nimeni siihen ainiaaksi; ja minun silmäni ja sydämeni tulevat alati olemaan siellä. 4 Ja jos sinä vaellat minun edessäni, niinkuin sinun isäsi Daavid vaelsi, vilpittömällä sydämellä ja oikeamielisesti, niin että teet kaiken, mitä minä olen käskenyt sinun tehdä, ja noudatat minun käskyjäni ja oikeuksiani, 5 niin minä pidän pystyssä sinun kuninkaallisen valtaistuimesi Israelissa ikuisesti, niinkuin minä puhuin isällesi Daavidille sanoen: 'Aina on mies sinun suvustasi oleva Israelin valtaistuimella'. 6 Mutta jos te käännytte pois minusta, te ja teidän lapsenne, ettekä noudata minun käskyjäni ja säädöksiäni, jotka minä olen teille antanut, vaan menette ja palvelette muita jumalia ja kumarratte niitä, 7 niin minä hävitän Israelin siitä maasta, jonka olen antanut heille, ja temppelin, jonka minä olen pyhittänyt nimelleni, minä heitän pois kasvojeni edestä; ja Israel tulee sananparreksi ja pistopuheeksi kaikille kansoille. 8 Ja tämä temppeli on tosin korkein, mutta jokainen, joka kulkee siitä ohi, on tyrmistyvä ja viheltävä; ja kun kysytään: 'Miksi on Herra tehnyt näin tälle maalle ja tälle temppelille?' 9 niin vastataan: 'Siksi, että he hylkäsivät Herran, Jumalansa, joka oli vienyt heidän isänsä pois Egyptin maasta, ja liittyivät muihin jumaliin ja kumarsivat niitä ja palvelivat niitä; sentähden Herra on antanut kaiken tämän pahan kohdata heitä'." 10 Kun olivat loppuun kuluneet ne kaksikymmentä vuotta, joiden kuluessa Salomo oli rakentanut ne kaksi rakennusta, Herran temppelin ja kuninkaan linnan, 11 Hiiramin, Tyyron kuninkaan, avustaessa Salomoa setripuilla, kypressipuilla ja kullalla, niin paljolla kuin tämä halusi, silloin kuningas Salomo antoi Hiiramille kaksikymmentä kaupunkia Galilean maakunnasta. 12 Niin Hiiram lähti Tyyrosta katsomaan niitä kaupunkeja, jotka Salomo oli antanut hänelle, mutta ne eivät miellyttäneet häntä. 13 Hän sanoi: "Mitä kaupunkeja nämä ovat, jotka sinä olet antanut minulle, veljeni!" Ja niin kutsutaan niitä Kaabulin maaksi vielä tänäkin päivänä. 14 Mutta Hiiram lähetti kuninkaalle sata kaksikymmentä talenttia kultaa. 15 Ja näin on sen työveron laita, jonka kuningas Salomo otatti rakentaaksensa Herran temppeliä, omaa linnaansa, Milloa ja Jerusalemin muuria sekä Haasoria, Megiddoa ja Geseriä. 16 Farao, Egyptin kuningas, oli näet tullut ja valloittanut Geserin, polttanut sen tulella ja surmannut kanaanilaiset, jotka asuivat kaupungissa, ja antanut sen myötäjäisiksi tyttärellensä, Salomon puolisolle. 17 Ja Salomo linnoitti Geserin, alisen Beet-Hooronin, 18 Baalatin ja Taamarin sen maan erämaassa 19 ja kaikki varastokaupungit, jotka hänellä oli, ja kaikki vaunukaupungit ja ratsumiesten kaupungit ja mitä muuta Salomo oli tahtonut linnoittaa Jerusalemissa ja Libanonilla ja koko hallitsemassaan maassa. 20 Kaiken kansan, mitä oli jäänyt jäljelle amorilaisista, heettiläisistä, perissiläisistä, hivviläisistä ja jebusilaisista, kaikki, jotka eivät olleet israelilaisia, 21 ne niiden jälkeläiset, jotka vielä olivat jäljellä maassa ja joita israelilaiset eivät olleet kyenneet vihkimään tuhon omiksi, ne Salomo saattoi työveron alaisiksi, aina tähän päivään asti. 22 Mutta israelilaisista Salomo ei tehnyt ketään orjaksi, vaan heitä oli sotilaina, hänen palvelijoinaan, päällikköinään, vaunusotureinaan ja hänen sotavaunujensa ja ratsumiestensä päällikköinä. 23 Maaherrojen virkamiehiä, jotka valvoivat Salomon töitä, oli viisisataa viisikymmentä miestä, vallitsemassa väkeä, joka teki työtä. 24 Heti kun faraon tytär oli muuttanut Daavidin kaupungista omaan linnaansa, jonka hän oli hänelle rakentanut, rakensi hän Millon. 25 Ja Salomo uhrasi kolme kertaa vuodessa polttouhreja ja yhteysuhreja alttarilla, jonka hän oli rakentanut Herralle, ja suitsutti alttarin ääressä, joka oli Herran edessä. Ja niin hän oli saanut temppelin valmiiksi. 26 Kuningas Salomo rakensi myös laivaston Esjon-Geberissä, joka on lähellä Eelatia Kaislameren rannalla Edomin maassa. 27 Tähän laivastoon Hiiram lähetti palvelijoitaan, meritaitoisia laivamiehiä, Salomon palvelijain mukaan. 28 He menivät Oofiriin ja noutivat sieltä kultaa neljäsataa kaksikymmentä talenttia ja toivat sen kuningas Salomolle.
Haitian(i) 1 Lè wa Salomon fin bati Tanp Seyè a, palè wa a ak tout lòt bagay li te gen lide fè yo, 2 Seyè a te fè Salomon wè l' ankò, menm jan li te fè l' wè l' lavil Gabawon an. 3 Seyè a di l' konsa: -Mwen tande lapriyè ou la. Mwen mete tanp ou bati a apa pou sèvis mwen. Se la pou moun adore m' tout tan. M'ap voye je sou li, m'ap toujou pwoteje l'. 4 Si ou mache devan m' tankou David, papa ou, ak tout kè ou jan ou dwe fè l' la, si ou fè tout sa mwen mande ou fè, si ou koute lòd ak bon prensip mwen yo, m'a fè gouvènman ou lan kanpe fèm nan peyi Izrayèl la pou tout tan, 5 m'a kenbe pwomès mwen te fè David, papa ou la, lè m' te di l' ap toujou gen yon moun nan fanmi li ki pou gouvènen pèp Izrayèl la. 6 Men, si ou menm osinon yonn nan pitit ou yo vire do ban mwen, si nou pa fè sa m' mande nou fè, si nou pa koute lòd mwen ban nou, si n' al sèvi lòt bondye, si n' al adore lòt bondye, 7 lè sa a, m'ap wete pèp Izrayèl la nan peyi mwen ba yo a. M'ap vire do bay tanp mwen te mete apa tankou kote pou yo fè sèvis pou mwen an. Moun toupatou va pase pèp Izrayèl la nan betiz, y'a fè chante sou li. 8 Tanp sa a va tounen yon vye mazi. Tout moun ki va pase bò la va sezi, y'a met men nan bouch. y'a mande poukisa Seyè a fè peyi a ak tanp lan sa. 9 y'a reponn yo: Se paske yo te vire do bay Seyè a, Bondye yo a, ki te fè zansèt yo soti kite peyi Lejip. Yo kouri al jwenn lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Se poutèt sa Seyè a te voye malè sa a sou yo. 10 Wa Salomon te pran ventan pou l' bati tanp Seyè a ak palè wa a. 11 Iram, wa peyi Tir, te ba li tout bwa sèd ak bwa pichpen ansanm ak tout lò li te bezwen pou l' fè travay la. Lè travay la fini, wa Salomon bay Iram ven lavil nan zòn Galile a. 12 Iram kite peyi l', Tir, li desann al wè lavil Salomon te ba li yo. Men, li pa t' renmen yo. 13 Li di Salomon konsa: -Se lavil sa yo ou wè pou ou ban mwen, frè mwen! Yo pa vo anyen. Se poutèt sa, depi lè sa a rive jòdi a, yo rele zòn sa a Nan Kaboul. 14 Iram te voye senk tòn lò an total bay Salomon. 15 Wa Salomon te fè moun fè kòve pou bati tanp Seyè a ak palè pa l' la, pou mete ranblè plen bò solèy leve lavil la ak pou bati gwo miray lavil la. Li sèvi ak moun kòve yo tou pou l' rebati lavil Azò, lavil Megido ak lavil Gezè. 16 Lontan anvan sa, farawon an, wa peyi Lejip la, te moute atake lavil Gezè. Li pran l', li touye tout moun Kanaran ki te rete la, lèfini li mete dife ladan l'. Apre sa, li fè pitit fi l' la kado l' lè li te marye ak wa Salomon. 17 Salomon rebati lavil Gezè, li rebati lavil Bètowon ki nan fon an, 18 lavil Balat ak lavil Tama nan dezè Jida a. 19 Li rebati tout lavil kote yo te fè depo pwovizyon Salomon yo, lavil pou chwal li yo ak pou cha lagè li yo, ak tou sa li te vle bati ni lavil Jerizalèm, ni nan peyi Liban, ni nan tout lòt peyi ki te sou lòd li yo. 20 Te gen moun Amori yo, moun Et yo, moun Ferezi yo, moun Evi yo ak moun Jebis yo. 21 Lè moun Izrayèl yo te fin pran peyi Kanaran an pou yo, gen anpil nan moun ansyen mèt peyi a yo pa t' touye pou Bondye. Yo te kite yo rete nan peyi a. Se pitit moun sa yo Salomon te pran sèvi esklav pou fè kòve. Se sa k'ap fèt jouk jounen jòdi a. 22 Salomon pa t' fè ankenn moun nan pèp Izrayèl la sèvi esklav. Li te fè yo sèvi sòlda, ofisye, chèf, kaptenn ak kòmandan cha lagè yo ak kavalye yo. 23 Te gen senksansenkant (550) fòmann gouvènè yo te nonmen reskonsab travay li yo. Se yo ki t'ap dirije moun ki t'ap travay yo. 24 Pitit fi farawon an kite Lavil David la, l' al rete nan palè Salomon te bati pou li a. Se apre sa Salomon fè ranbleye pòsyon ki bay sou solèy leve a. 25 Twa fwa chak lanne, Salomon te ofri bèt pou yo boule nèt pou Bondye ak ofrann pou di Bondye mèsi sou lotèl li te bati pou Seyè a, epi li fè boule lansan sou lotèl ki devan Seyè a. Se konsa, li te fè Tanp lan sèvi pou sa yo te bati l' la. 26 Wa Salomon te bati yon bann gwo batiman lavil Ezyongebè ki te toupre Elat, bò lanmè Wouj la, nan pòsyon tè ki pou Edon an. 27 wa Iram te voye kèk moun peyi l' ki te bon maren pou sèvi ansanm ak moun Salomon yo sou batiman yo. 28 Yo vwayaje rive peyi Ofi kote y' al chache sèz tòn lò pote bay Salomon.
Hungarian(i) 1 És lõn, mikor elvégezte Salamon az Úr házának és a király házának építését, és mindent a mit kívánt és a mit akart építeni Salamon: 2 Megjelenék az Úr Salamonnak másodszor is, a miként megjelent volt néki Gibeonban. 3 És monda néki az Úr: Meghallgattam a te imádságodat és könyörgésedet, a melylyel könyörgöttél elõttem: Megszenteltem e házat, a melyet építettél, abba helyheztetvén az én nevemet mindörökké, és ott lesznek az én szemeim, és az én szívem mindenkor. 4 És ha te elõttem járándasz, a mint járt Dávid, a te atyád, egyenes és tökéletes szívvel, úgy cselekedvén mindenekben, a mint néked megparancsoltam, az én rendelésimet és végzésimet megtartándod; 5 Megerõsítem a te birodalmadnak trónját az Izráelen mindörökké, a mint megígértem volt Dávidnak a te atyádnak, mondván: Nem fogy el a te [nemzetségedbõl] [való ]férfiú az Izráel királyi székébõl. 6 De hogyha elszakadtok ti és a ti fiaitok én tõlem, és meg nem õrizénditek az én parancsolatimat és végzéseimet, melyeket elõtökbe adtam; hanem elmentek, és idegen isteneknek szolgáltok, és meghajoltok azok elõtt: 7 Kigyomlálom az Izráelt e föld színérõl, a melyet nékik adtam; e házat, melyet az én nevemnek szenteltem, elvetem szemeim elõl, és az Izráel példabeszédül és meséül lészen minden nép elõtt. 8 És bár e ház felséges, mégis a kik elmennek mellette, elcsodálkoznak, felkiáltanak, és azt mondják: Miért cselekedett így az Úr ezzel a földdel és ezzel a házzal? 9 És azt felelik: Azért, mert elhagyták az Urat, az õ Istenöket, a ki az õ atyáikat kihozta volt Égyiptom földébõl, és idegen istenekhez ragaszkodtak, és azokat imádták, és azoknak szolgáltak: ezért bocsátá õ reájok az Úr mind ezt a nyomorúságot. 10 És lõn a húsz esztendõ végén, a mialatt Salamon a két házat, az Úr házát és a király házát megépíté, 11 A melyekhez Hírám, Tírus királya adott volt ajándékban Salamonnak czédrusfákat, fenyõfákat, aranyat egész kivánsága szerint: ada Salamon király Hírámnak húsz várost Galileának földén. 12 És kiméne Hírám Tírusból, hogy megnézze azokat a városokat, a melyeket Salamon néki ada, de nem tetszettek azok néki. 13 És monda: Miféle városok ezek, atyámfia, a melyeket nékem adtál? És Kábul földnek nevezé azokat mind e mai napig. 14 Küldött vala pedig Hírám a királynak százhúsz tálentom aranyat. 15 És ez az összege annak az adónak is, a melyet kivetett volt Salamon király, hogy megépíthesse az Úr házát, és a maga házát, és Millót, és Jeruzsálem kõfalait, és Kháczort, Megiddót és Gézert. 16 Mert a Faraó, Égyiptom királya, feljött volt, és meghódítá Gézert, és felégette tûzzel, és a Kananeusokat, a kik a városban laktak, megölte, és adá azt ajándékban az õ leányának, a Salamon feleségének. 17 És megépíté Salamon Gézert és az alsó Bethoront; 18 Bahalátot és Thadmort a pusztában, azon a földön; 19 És a tárházak minden városait, a melyek a Salamonéi valának, a szekerek városait, és a lovagok városait, és mindeneket, a melyeknek építéséhez Salamonnak kedve volt Jeruzsálemben és a Libánonon, és az õ birodalmának egész földén. 20 És mindazt a népet, a mely megmaradott volt az Emoreusoktól, Hitteusoktól, Perizeusoktól, Hivveusoktól, Jebuzeusoktól, a kik nem valának az Izráel fiai közül. 21 Azoknak fiait, a kik õ utánok azon a földön maradtak volt, a kiket az Izráeliták ki nem irthattak, Salamon jobbágyokká tette mind e mai napig. 22 De az Izráel fiai közül senkit nem vetett Salamon szolgálat alá, hanem ezek hadakozó férfiak voltak és õ szolgái és fõemberei és hadnagyai és az õ szekereinek és lovagjainak fejei. 23 És a hivatalnokoknak, a kik Salamon munkáinak élén állottak, száma ötszázötven volt, a kik igazgatták a népet, a mely dolgozott a munkán. 24 És a Faraó leánya felméne a Dávid városából a maga házába, a melyet [Salamon] épített néki. Akkor építé meg Millót is. 25 És áldozék Salamon minden esztendõben háromszor, égõ és hálaáldozatot azon az oltáron, a melyet épített vala az Úrnak, és áldozik vala jóillattal azon, a mely az Úr elõtt vala. És elvégezé a házat. 26 És hajókat is csináltata Salamon király Esiongáberben, a mely Elót mellett van a Veres tenger partján, az Edom földén. 27 És elküldé Hírám az õ szolgáit a hajókon, a kik jó hajósok és a tengeren jártasak [valának], a Salamon szolgáival. 28 És egész Ofirig menének, és hozának onnét négyszázhúsz tálentom aranyat, és vivék azt Salamon királyhoz.
Indonesian(i) 1 Setelah Salomo selesai mendirikan Rumah TUHAN dan istana raja serta semua yang direncanakannya, 2 TUHAN menampakkan diri lagi kepadanya seperti yang terjadi di Gibeon. 3 TUHAN berkata kepadanya, "Doamu sudah Kudengar, dan dengan ini rumah yang telah kaudirikan ini Kunyatakan menjadi tempat khusus untuk beribadat kepada-Ku selama-lamanya. Aku akan selalu memperhatikan dan menjaga tempat ini. 4 Kalau engkau mengabdi kepada-Ku dengan tulus hati dan jujur seperti ayahmu Daud, dan engkau mentaati hukum-hukum dan perintah-perintah-Ku, 5 maka Aku akan menepati janji-Ku kepada ayahmu Daud bahwa anak cucunya turun-temurun akan selalu memerintah Israel. 6 Tetapi kalau engkau atau keturunanmu membelakangi Aku dan tidak taat kepada hukum-hukum dan perintah-perintah-Ku serta engkau menyembah ilah-ilah lain, 7 maka Aku akan mengusir umat-Ku Israel dari negeri yang telah Kuberikan kepada mereka. Aku juga akan meninggalkan rumah ini yang telah Kutetapkan menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Di mana-mana orang Israel akan dihina dan ditertawakan. 8 Rumah ibadat ini akan menjadi suatu timbunan puing sehingga setiap orang yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri. Mereka akan berkata, 'Mengapa TUHAN berbuat begitu terhadap negeri dan rumah ini?' 9 Lalu orang akan menjawab, 'Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah mengantar leluhur mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah ilah-ilah lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini ke atas mereka.'" 10 Salomo membangun Rumah TUHAN dan istana raja dalam waktu dua puluh tahun. 11 Semua kayu cemara Libanon dan kayu cemara biasa serta semua emas yang diperlukan Salomo untuk pembangunan itu telah diberikan Raja Hiram kepadanya. Setelah pekerjaan itu selesai, Raja Salomo memberikan kepada Hiram dua puluh buah kota di wilayah Galilea. 12 Maka pergilah Hiram melihatnya, tetapi ia tidak senang dengan pemberian itu. 13 Ia berkata kepada Salomo, "Saudaraku, beginikah macamnya kota-kota yang kauberikan kepadaku?" Itulah sebabnya daerah itu masih disebut Kabul. 14 Lebih dari 4.000 kilogram emas telah dikirim Hiram kepada Salomo. 15 Raja Salomo memakai cara kerja paksa untuk membangun Rumah TUHAN, istana raja, tembok Yerusalem dan untuk menimbun tanah di sebelah selatan Rumah TUHAN. Ia memakai cara yang sama untuk membangun kembali kota Hazor, Megido dan Gezer. 16 (Kota Gezer adalah kota yang dahulu diserang dan dikalahkan oleh raja Mesir, lalu penduduknya dibunuh dan kotanya dibakar. Kota itu kemudian diberikan oleh raja Mesir kepada putrinya sebagai hadiah pada hari pernikahannya dengan Salomo. 17 Dan Salomolah yang membangun kembali kota itu.) Dengan kerja paksa juga, Salomo membangun kembali Bet-Horon-Hilir, 18 Baalat, Tamar di padang gurun Yehuda, 19 kota-kota perbekalan, serta kota-kota untuk pangkalan kereta perang dan kudanya. Semua rencana pembangunan di Yerusalem, Libanon, dan di seluruh wilayah kekuasaannya telah dilaksanakannya. 20 Untuk kerja paksa itu Salomo mengerahkan orang-orang keturunan orang Amori, Het, Feris, Hewi dan Yebus. Mereka adalah orang-orang keturunan bangsa Kanaan yang tidak dapat dibunuh habis oleh orang Israel ketika mereka menduduki negeri itu. Sampai sekarang keturunan mereka masih menjadi hamba. 21 (9:20) 22 Orang Israel tidak dijadikan hamba oleh Salomo; mereka ditugaskan sebagai prajurit, perwira, panglima, komandan kereta perang, dan tentara pasukan berkuda. 23 Lima ratus lima puluh pegawai diserahi tanggung jawab atas orang-orang yang melakukan kerja paksa dalam berbagai proyek pembangunan Salomo. 24 Tanah di sebelah selatan Rumah TUHAN ditimbun oleh Salomo setelah istrinya, yaitu putri raja Mesir, pindah dari Kota Daud ke istana yang dibangun Salomo untuk dia. 25 Tiga kali setahun Salomo mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian di atas mezbah yang telah didirikannya untuk TUHAN. Ia membakar juga dupa untuk TUHAN. Demikianlah Salomo menyelesaikan pembangunan Rumah TUHAN. 26 Untuk armadanya, Raja Salomo membuat kapal-kapal di Ezion-Geber, dekat Elot di pantai Teluk Akaba, wilayah Edom. 27 Raja Hiram mengirim awak-awak kapalnya yang berpengalaman untuk berlayar bersama awak-awak kapal Salomo. 28 Pernah mereka berlayar ke negeri Ofir untuk mengambil 14.000 kilogram emas dan membawanya kepada Salomo.
Italian(i) 1 ORA, dopo che Salomone ebbe finito di edificar la Casa del Signore, e la casa reale, e tutto ciò ch’egli ebbe desiderio e volontà di fare, 2 il Signore, gli apparve la seconda volta, come gli era apparito in Gabaon; 3 e gli disse: Io ho esaudita la tua orazione e la tua supplicazione, che tu hai fatta davanti a me; io ho santificata questa Casa, la quale tu hai edificata per mettervi il mio Nome in perpetuo; e gli occhi miei, e il cuor mio saranno del continuo là. 4 E quant’è a te, se tu cammini nel mio cospetto, come è camminato Davide, tuo padre, in integrità di cuore, ed in dirittura, per far secondo tutto quello che io ti ho comandato; e se tu osservi i miei statuti e le mie leggi; 5 io altresì stabilirò il trono del tuo reame sopra Israele, in perpetuo, come io promisi a Davide, tuo padre, dicendo: Giammai non ti verrà meno uomo che segga in sul trono d’Israele. 6 Ma, se pur voi ed i vostri figliuoli vi rivolgete indietro da me, e non osservate i miei comandamenti e i miei statuti, i quali io vi ho proposti; anzi andate, e servite ad altri dii, e li adorate; 7 io distruggerò Israele d’in su la terra che io gli ho data, e gitterò via dal mio cospetto la Casa, la quale io ho santificata al mio Nome; ed Israele sarà in proverbio ed in favola fra tutti i popoli. 8 E quant’è a questa Casa, che sarà stata eccelsa, chiunque passerà presso di essa stupirà, e sufolerà; e si dirà: Perchè ha fatto il Signore in questo modo a questo paese ed a questa Casa? 9 E si risponderà: Perciocchè hanno abbandonato il Signore Iddio loro, il qual trasse i lor padri fuor del paese di Egitto; e si sono appresi ad altri dii, e li hanno adorati, e hanno loro servito; perciò il Signore ha fatto venire sopra loro tutto questo male. 10 ORA in capo de’ venti anni, ne’ quali Salomone edificò le due case, la Casa del Signore, e la casa reale, 11 Hiram, re di Tiro, avendo fatto presente a Salomone di legname di cedro, e d’abete, e d’oro, ad ogni suo piacere, il re Salomone allora gli diede venti città nel paese di Galilea. 12 Ed Hiram uscì di Tiro, per veder le città che Salomone gli avea date; ma non gli piacquero. 13 E disse: Che città son queste che tu mi hai date, fratel mio? E le chiamò: Il paese di Cabul. E questo nome è restato loro fino a questo giorno. 14 Or Hiram avea mandato al re centoventi talenti d’oro. 15 Or questa fu la maniera che il re Salomone osservò nella levata della gente, ch’egli fece per edificar la Casa del Signore, e la casa sua, e Millo, e le mura di Gerusalemme, ed Hasor, e Meghiddo, e Ghezer 16 Faraone, re di Egitto, era salito, ed avea preso Ghezer, e l’avea arsa col fuoco, ed avea uccisi i Cananei che abitavano nella città; poi l’avea data per un presente alla sua figliuola, moglie di Salomone; 17 onde Salomone riedificò Ghezer, e Bethoron disotto, 18 e Baalat, e Tadmor, nel deserto del paese, 19 e tutte le città da magazzini di Salomone, e le città dove erano i carri, e dove stava la gente a cavallo; in somma, tutto quello che Salomone ebbe desiderio di edificare in Gerusalemme, e nel Libano, ed in tutto il paese della sua signoria. 20 Egli levò, per esser tributario a fazioni personali, tutto il popolo rimasto degli Amorrei, degli Hittei, dei Ferizzei, degli Hivvei, e dei Gebusei, i quali non erano de’ figliuoli d’Israele; 21 cioè i lor figliuoli rimasti dopo loro nel paese, i quali i figliuoli d’Israele non aveano potuti distruggere; ed è durato infino a questo giorno. 22 Ma Salomone non fece servo alcuno de’ figliuoli d’Israele; anzi essi erano uomini di guerra, e suoi ministri, e suoi colonnelli, e suoi capitani, e capi de’ suoi carri, e della sua cavalleria. 23 Questo fu il numero de’ capi de’ commissari, che furono costituiti sopra l’opera di Salomone, cioè: cinquecencinquanta, i quali comandavano alla gente che lavorava all’opera. 24 Ora la figliuola di Faraone non salì dalla città di Davide nella sua casa, che Salomone le avea edificata, se non allora ch’egli ebbe edificato Millo. 25 E, dopo ch’egli ebbe finito di edificare la Casa, egli offeriva tre volte l’anno olocausti, e sacrificii da render grazie, sopra l’Altare ch’egli avea edificato al Signore; e faceva profumi in su quello ch’era nel cospetto del Signore. 26 Il re Salomone fece ancora un navilio in Esion-gheber, ch’è presso di Elot, in sul lito del mar rosso, nel paese degl’Idumei. 27 Ed Hiram mandò in quel navilio, co’ servitori di Salomone, i suoi servitori marinari, intendenti dell’arte marinaresca. 28 Ed essi, arrivati in Ofir, tolsero di là quattrocenventi talenti d’oro, i quali condussero al re Salomone.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo che Salomone ebbe finito di costruire la casa dell’Eterno, la casa del re e tutto quello ch’ebbe gusto e volontà di fare, 2 l’Eterno gli apparve per la seconda volta, come gli era apparito a Gabaon, 3 e gli disse: "Io ho esaudita la tua preghiera e la supplicazione che hai fatta dinanzi a me; ho santificata questa casa che tu hai edificata per mettervi il mio nome in perpetuo; e gli occhi miei ed il mio cuore saran quivi sempre. 4 E quanto a te, se tu cammini dinanzi a me come camminò Davide, tuo padre, con integrità di cuore e con rettitudine, facendo tutto quello che t’ho comandato, e se osservi le mie leggi e i miei precetti, 5 io stabilirò il trono del tuo regno in Israele in perpetuo, come promisi a Davide tuo padre, dicendo: Non ti mancherà mai qualcuno che segga sul trono d’Israele. 6 Ma se voi o i vostri figliuoli vi ritraete dal seguir me, se non osservate i miei comandamenti e le mie leggi che io vi ho posti dinanzi, e andate invece a servire altri dèi ed a prostrarvi dinanzi a loro, 7 io sterminerò Israele d’in sulla faccia del paese che gli ho dato, rigetterò dal mio cospetto la casa che ho consacrata al mio nome, e Israele sarà la favola e lo zimbello di tutti i popoli. 8 E questa casa, per quanto sia così in alto, sarà desolata; e chiunque le passerà vicino rimarrà stupefatto e si metterà a fischiare; e si dirà: Perché l’Eterno ha egli trattato in tal guisa questo paese e questa casa? e si risponderà: 9 Perché hanno abbandonato l’Eterno, l’Iddio loro, il quale trasse i loro padri dal paese d’Egitto, si sono invaghiti d’altri dèi, si sono prostrati dinanzi a loro e li hanno serviti; ecco perché l’Eterno ha fatto venire tutti questi mali su loro". 10 Or avvenne che, passati i venti anni nei quali Salomone costruì le due case, la casa dell’Eterno e la casa del re, 11 siccome Hiram, re di Tiro, avea fornito a Salomone legname di cedro e di cipresso, e oro, a piacere di lui, il re Salomone diede a Hiram venti città nel paese di Galilea. 12 Hiram uscì da Tiro per veder le città dategli da Salomone; ma non gli piacquero; 13 e disse: "Che città son queste che tu m’hai date, fratel mio?" E le chiamò "terra di Kabul" nome ch’è rimasto loro fino al dì d’oggi. 14 Hiram avea mandato al re centoventi talenti d’oro. 15 Or ecco quel che concerne gli operai presi e comandati dal re Salomone per costruire la casa dell’Eterno e la sua propria casa, Millo e le mura di Gerusalemme, Hatsor, Meghiddo e Ghezer. 16 Faraone, re d’Egitto, era salito a impadronirsi di Ghezer, l’avea data alle fiamme, ed avea ucciso i Cananei che abitavano la città; poi l’aveva data per dote alla sua figliuola, moglie di Salomone. 17 E Salomone ricostruì Ghezer, Beth-Horon inferiore, 18 Baalath e Tadmor nella parte deserta del paese, 19 tutte le città di rifornimento che gli appartenevano, le città per i suoi carri, le città per i suoi cavalieri, insomma tutto quello che gli piacque di costruire a Gerusalemme, al Libano e in tutto il paese del suo dominio. 20 Di tutta la popolazione ch’era rimasta degli Amorei, degli Hittei, dei Ferezei, degli Hivvei e dei Gebusei, che non erano de’ figliuoli d’Israele, 21 vale a dire dei loro discendenti ch’eran rimasti dopo di loro nel paese e che gl’Israeliti non avean potuto votare allo sterminio, Salomone fece tanti servi per le comandate; e tali son rimasti fino al dì d’oggi. 22 Ma de’ figliuoli d’Israele Salomone non impiegò alcuno come servo; essi furono la sua gente di guerra, i suoi ministri, i suoi principi, i suoi capitani, i comandanti dei suoi carri e de’ suoi cavalieri. 23 I capi, preposti da Salomone alla direzione dei suoi lavori, erano in numero di cinquecento cinquanta, incaricati di sorvegliare la gente che eseguiva i lavori. 24 Non appena la figliuola di Faraone salì dalla città di Davide alla casa che Salomone le avea fatto costruire, questi si mise a costruire Millo. 25 Tre volte all’anno Salomone offriva olocausti e sacrifizi di azioni di grazie sull’altare che egli aveva eretto all’Eterno, e offriva profumi su quello che era posto davanti all’Eterno. Così egli terminò definitivamente la casa. 26 Il re Salomone costruì anche una flotta ad Etsion-Gheber, presso Eloth, sul lido del mar Rosso, nel paese di Edom. 27 Hiram mandò su questa flotta, con la gente di Salomone, la sua propria gente: marinai, che conoscevano il mare. 28 Essi andarono ad Ofir, vi presero dell’oro, quattrocentoventi talenti, e li portarono al re Salomone.
Korean(i) 1 솔로몬이 여호와의 전과 왕궁 건축하기를 마치며 자기의 무릇 이루기를 원하던 일이 마친 때에 2 여호와께서 전에 기브온에서 나타나심 같이 다시 솔로몬에게 나타나사 3 저에게 이르시되 네가 내 앞에서 기도하며 간구함을 내가 들었은즉 내가 너의 건축한 이 전을 거룩하게 구별하여 나의 이름을 영영히 그곳에 두며 나의 눈과 나의 마음이 항상 거기 있으리니 4 네가 만일 네 아비 다윗의 행함 같이 마음을 온전히 하고 바르게 하여 내 앞에서 행하며 내가 네게 명한대로 온갖 것을 순종하여 나의 법도와 율례를 지키면 5 내가 네 아비 다윗에게 허하여 이르기를 이스라엘 위에 오를 사람이 네게서 끊어지지 아니하리라 한대로 너의 이스라엘의 왕위를 영원히 견고하게 하려니와 6 만일 너희나 너희 자손이 아주 돌이켜 나를 좇지 아니하며 내가 너희 앞에 둔 나의 계명과 법도를 지키지 아니하고 가서 다른 신을 섬겨 그것을 숭배하면 7 내가 이스라엘을 나의 준 땅에서 끊어 버릴 것이요 내 이름을 위하여 내가 거룩하게 구별한 이 전이라도 내 앞에서 던져 버리리니 이스라엘은 모든 민족 가운데 속담거리와 이야기거리가 될 것이며 8 이 전이 높을지라도 무릇 그리로 지나가는 자가 놀라며 비웃어 가로되 여호와께서 무슨 까닭으로 이 땅과 이 전에 이같이 행하셨는고 하면 9 대답하기를 저희가 자기 열조를 애굽 땅에서 인도하여 내신 자기 하나님 여호와를 버리고 다른 신에게 부종하여 그를 숭배하여 섬기므로 여호와께서 이 모든 재앙을 저희에게 내리심이라 하리라 하셨더라 10 솔로몬이 두 집 곧 여호와의 전과 왕궁을 이십년 만에 건축하기를 마치고 11 갈릴리 땅의 성읍 이십을 히람에게 주었으니 이는 두로 왕 히람이 솔로몬에게 그 온갖 소원대로 백향목과 잣나무와 금을 지공하였음이라 12 히람이 두로에서 와서 솔로몬이 자기에게 준 성읍들을 보고 눈에 들지 아니하여 13 이르기를 `나의 형이여 내게 준 이 성읍들이 이러하뇨' 하고 이름하여 가불 땅이라 하였더니 그 이름이 오늘까지 있으니라 14 히람이 금 일백 이십 달란트를 왕에게 보내었더라 15 솔로몬 왕이 역군을 일으킨 까닭은 여호와의 전과 자기 궁과 밀로와 예루살렘성과 하솔과 므깃도와 게셀을 건축하려 하였음이라 16 전에 애굽 왕 바로가 올라와서 게셀을 탈취하여 불사르고 그 성에 사는 가나안 사람을 죽이고 그 성읍을 자기 딸 솔로몬의 아내에게 예물로 주었더니 17 솔로몬이 게셀과 아래 벧호론을 건축하고 18 또 바알랏과 그 땅의 들에 있는 다드몰과 19 자기에게 있는 모든 국고성과 병거성들과 마병의 성들을 건축하고 솔로몬이 또 예루살렘과 레바논과 그 다스리는 온 땅에 건축하고자 하던 것을 다 건축하였는데 20 무릇 이스라엘 자손이 아닌 아모리 사람과, 헷 사람과, 브리스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람의 남아있는 자 21 곧 이스라엘 자손이 다 멸하지 못하므로 그 땅에 남아 있는 그 자손들을 솔로몬이 노예로 역군을 삼아 오늘까지 이르렀으되 22 오직 이스라엘 자손은 솔로몬이 노예를 삼지 아니하였으니 저희는 군사와 그 신복과 방백과 대장이며 병거와 마병의 장관이 됨이었더라 23 솔로몬에게 역사를 감독하는 두목 오백 오십인이 있어 역사하는 백성을 다스렸더라 24 바로의 딸이 다윗성에서부터 올라와 솔로몬이 저를 위하여 건축한 궁에 이를 때에 솔로몬이 밀로를 건축하였더라 25 솔로몬이 여호와를 위하여 쌓은 단 위에 해마다 세번씩 번제와 감사제를 드리고 또 여호와 앞에 있는 단에 분향하니라 이에 전 역사가 마치니라 26 솔로몬 왕이 에돔 땅 홍해 물가 엘롯 근처 에시온게벨에서 배들을 지은지라 27 히람이 자기 종 곧 바다에 익숙한 사공들을 솔로몬의 종과 함께 그 배로 보내매 28 저희가 오빌에 이르러 거기서 금 사백 이십 달란트를 얻고 솔로몬 왕에게로 가져왔더라
Lithuanian(i) 1 Kai Saliamonas baigė statyti Viešpaties namus, karaliaus namus ir visa, ką jis buvo sumanęs, 2 Viešpats pasirodė Saliamonui antrą kartą taip, kaip buvo pasirodęs Gibeone, 3 ir tarė: “Aš išklausiau tavo maldą ir prašymą. Aš pašventinau šituos namus, kuriuos pastatei, kad juose amžinai būtų mano vardas. Ir mano akys bei mano širdis visuomet bus ten. 4 Jei tu vaikščiosi priešais mane, kaip vaikščiojo tavo tėvas Dovydas, tyra ir neklastinga širdimi vykdydamas tai, ką tau įsakau, ir laikysies mano nuostatų bei potvarkių, 5 tai įtvirtinsiu tavo karalystės sostą Izraelyje amžiams, kaip pažadėjau tavo tėvui Dovydui, sakydamas: ‘Tu nepritrūksi vyro, kuris sėdėtų Izraelio soste’. 6 Bet jei jūs ar jūsų vaikai nuo manęs nusigręšite ir nesilaikysite mano įsakymų bei mano nuostatų, kuriuos jums daviau, ir nuėję tarnausite kitiems dievams ir juos garbinsite, 7 tai išnaikinsiu Izraelį iš žemės, kurią jiems daviau, ir atmesiu šituos namus, kuriuos pašventinau savo vardui; Izraelis taps patarle ir priežodžiu visose tautose. 8 Ir dėl šitų namų, kurie yra aukšti, kiekvienas praeivis stebėsis, švilps ir sakys: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitai žemei ir šitiems namams?’ 9 Ir atsakys: ‘Kadangi jie paliko Viešpatį, savo Dievą, kuris išvedė jų tėvus iš Egipto, ir garbino kitus dievus ir jiems tarnavo, tai Viešpats siuntė jiems šitą nelaimę’ ”. 10 Dvidešimt metų, kol Saliamonas statė Viešpaties namus ir karaliaus namus, 11 Tyro karalius Hiramas aprūpino Saliamoną kedrų ir kiparisų medžiais, ir auksu, kiek jam reikėjo. Už tai karalius Saliamonas davė Hiramui dvidešimt miestų Galilėjos žemėje. 12 Hiramas atvyko iš Tyro pažiūrėti Saliamono jam dovanotų miestų ir jie jam nepatiko. 13 Jis sakė: “Kokie tai miestai, kuriuos man davei, mano broli?” Jis pavadino juos Kabulo šalimi, ir taip jie vadinami iki šiol. 14 Ir Hiramas pasiuntė karaliui šimtą dvidešimt talentų aukso. 15 Karalius Saliamonas įvedė darbo prievolę, statydamas Viešpaties namus, savo namus, Milojų Jeruzalės sieną, Hacoro, Megido ir Gezero miestus. 16 Faraonas, Egipto karalius, užėmė Gezerą, jį sudegino, išžudė kanaaniečius, gyvenusius mieste, ir atidavė kaip kraitį savo dukteriai, Saliamono žmonai. 17 Saliamonas atstatė Gezerą, žemutinį Bet Horoną, 18 Baalatą, Tadmorą dykumoje, 19 pastatė sandėlių, kovos vežimų ir raitelių miestus; jis statė tai, ką norėjo Jeruzalėje, Libane ir visame krašte, kurį valdė. 20 Neizraelitų kilmės gyventojų iš amonitų, hetitų, periziečių, hevitų ir jebusiečių tautų, 21 kurių izraelitai neįstengė visiškai sunaikinti, palikuonis Saliamonas apdėjo prievolėmis, ir taip liko iki šios dienos. 22 Bet nė vieno izraelito Saliamonas nepavergė. Jie buvo kariai, tarnai, kunigaikščiai, vadai ir kovos vežimų bei raitelių viršininkai. 23 Saliamonas turėjo penkis šimtus penkiasdešimt prižiūrėtojų darbininkams. 24 Kai faraono duktė persikėlė iš Dovydo miesto į savo namus, kuriuos Saliamonas jai pastatė, jis pradėjo statyti Milojų. 25 Tris kartus per metus Saliamonas aukodavo deginamąsias bei padėkos aukas ant aukuro, kurį jis padarė Viešpačiui. Jis degino ir smilkalus ant aukuro, kuris buvo Viešpaties akivaizdoje. Taip jis pabaigė statyti namus. 26 Karalius Saliamonas pasistatė laivų Ecjon Geberyje, prie Elato, Raudonosios jūros pakrantėje, Edomo šalyje. 27 Hiramas atsiuntė tiems laivams savo tarnų, patyrusių jūrininkų, kurie plaukė kartu su Saliamono tarnais. 28 Tie, nuplaukę į Ofyrą, iš ten parvežė keturis šimtus dvidešimt talentų aukso karaliui Saliamonui.
PBG(i) 1 I stało się, gdy dokończył Salomon budowania domu Pańskiego, i domu królewskiego, i wszystkiego, co żądał Salomon i chciał uczynić, 2 Że się Pan ukazał Salomonowi powtóre, jako mu się ukazał w Gabaon. 3 I rzekł Pan do niego: Wysłuchałem modlitwę twoję, i prośbę twoję, którąś się modlił przedemną, a poświęciłem ten dom, któryś zbudował, aby tam przebywało imię moje aż na wieki; i będą tam oczy moje i serce moje po wszystkie dni. 4 A jeźli ty będziesz chodził przedemną, jako chodził Dawid, ojciec twój, w doskonałości serca i w prostości, a będziesz się sprawował według wszystkiego, comci przykazał, strzegąc wyroków moich i sądów moich: 5 Tedy utwierdzę stolicę królestwa twego nad Izraelem na wieki, jakom powiedział Dawidowi, ojcu twemu, mówiąc: Nie będzie odjęty z narodu twego mąż z stolicy Izraelskiej. 6 Ale jeźli się nazad odwrócicie wy i synowie wasi ode mnie, a nie będziecie strzegli przykazań moich, i wyroków moich, którem wam podał, ale odszedłszy będziecie służyli bogom cudzym, i będziecie się im kłaniali: 7 Tedy wytracę Izraela z ziemi, którąm im dał, a dom, którym poświęcił imieniowi memu, odrzucę od oblicza mego, a będzie Izrael przypowieścią i baśnią między wszystkimi narodami. 8 A tak i ten dom, który był sławny, każdemu mimo idącemu będzie na podziw i na poświstanie, i rzecze: Przeczże tak uczynił Pan tej ziemi i temu domowi? 9 Tedy odpowiedzą: Przeto, iż opuścili Pana, Boga swego, który wywiódł ojce ich z ziemi Egipskiej, a chwycili się bogów cudzych, i kłaniali się im, a służyli im: dla tegoż przywiódł Pan na nie to wszystko złe. 10 I stało się po wyjściu dwudziestu lat, w których zbudował Salomon owe oba domy, dom Pański i dom królewski. 11 Do czego Hiram, król Tyrski, nadał był Salomonowi drzewa cedrowego, i drzewa jodłowego, i złota, ile jedno chciał: tedy też król Salomon dał Hiramowi dwadzieścia miast w ziemi Galilejskiej. 12 I wyjechał Hiram z Tyru, aby oglądał miasta, które mu dał Salomon: ale mu się niepodobały. 13 I rzekł: Cóż to za miasta, któreś mi dał, bracie mój? I nazwał je ziemią Chabul, aż do dnia tego. 14 Albowiem posłał był Hiram królowi sto i dwadzieścia talentów złota. 15 A przyczyna poboru, który był rozkazał wybierać król Salomon, była, aby zbudował dom Pański, i dom swój, i Mello, i mury Jeruzalemskie, i Hasor, i Magieddo, i Gazer. 16 Farao bowiem, król Egipski, wyciągnął był, i wziął Gazer, i popalił je ogniem, a Chananejczyka, który mieszkał w tem mieście, wymordował, a dał je za posag córce swej, żonie Salomonowej. 17 A tak zbudował Salomon Gazer i Betoron niższe; 18 Przytem Baalat i Tadmor na puszczy w tejże ziemi, 19 I wszystkie miasta, w których miał składy Salomon, i miasta wozów, i miasta jezdnych, i wszystko według żądości Salomonowej, cokolwiek chciał budować w Jeruzalemie i na Libanie, i we wszystkiej ziemi państwa swojego. 20 Wszystek także lud, który był pozostał z Amorejczyków, Hetejczyków, Ferezejczyków, Hewejczyków, i Jebuzejczyków, którzy nie byli z synów Izraelskich; 21 To jest, syny ich, którzy byli pozostali po nich w ziemi, których nie mogli synowie Izraelscy wytracić, uczynił Salomon hołdownikami i niewolnikami aż do dnia dzisiejszego. 22 Ale z synów Izraelskich nie uczynił Salomon żadnego niewolnikiem; jedno byli ludźmi rycerskimi, i sługami jego, i książęty, i hetmany jego, i przełożonymi nad wozami jego, i nad jezdnymi jego. 23 Było tych przedniejszych z przełożonych, którzy byli nad robotą Salomonową, pięć set i pięćdziesiąt, co byli nad ludźmi wykonywającymi robotę. 24 Lecz córka Faraonowa przeprowadziła się z miasta Dawidowego do domu swego, który jej zbudował Salomon. Tedy zbudował i Mello. 25 I ofiarował Salomon trzy kroć na każdy rok całopalenia a spokojne ofiary na ołtarzu, który był zbudował Panu; ale kadził na onym ołtarzu, który był przed Panem, gdy dokonał domu. 26 Okrętów też nabudował król Salomon w Asyjongaber, które jest podle Elotu, nad brzegiem morza czerwonego, w ziemi Edomskiej. 27 I posłał Hiram na tychże okrętach sługi swe, żeglarze świadome morza, z sługami Salomonowymi; 28 Którzy przypłynąwszy do Ofir, wzięli stamtąd złota cztery sta i dwadzieścia talentów, i przywieźli je do króla Salomona.
Portuguese(i) 1 Sucedera pois que, tendo Salomão acabado de edificar a casa do Senhor, e a casa do rei, e tudo quanto lhe aprouve fazer, 2 apareceu-lhe o Senhor segunda vez, como lhe tinha aparecido em Gibeão. 3 E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste perante mim; santifiquei esta casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias. 4 Ora, se tu andares perante mim como andou David, teu pai, com inteireza de coração e com equidade, fazendo conforme tudo o que te ordenei, e guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças, 5 então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a teu pai David, dizendo: Não te faltará varão sobre o trono de Israel. 6 Se, porém, vós e vossos filhos de qualquer maneira vos desviardes e não me seguirdes, nem guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, curvando-vos perante eles, 7 então exterminarei a Israel da terra que lhe dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença, e Israel será por provérbio e motejo entre todos os povos. 8 E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e assobiará, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa? 9 E lhe responderão: E porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egipto a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e perante eles se encurvaram, e os serviram; por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal. 10 Ao fim dos vinte anos em que Salomão edificara as duas casas, a casa do Senhor e a casa do rei, 11 como Hiram, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste, e ouro segundo todo o seu desejo, deu o rei Salomão a Hiram vinte cidades na terra da Galileia. 12 Hiram, pois, saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera; porém não lhe agradaram. 13 Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul. 14 Hiram enviara ao rei cento e vinte talentos de ouro. 15 A razão da leva de gente para trabalho forçado que o rei Salomão fez é esta: edificar a casa do Senhor e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Haçor, e Megido, e Guézer. 16 Pois Faraó, rei do Egipto, tendo subido, tomara a Guézer e a queimara a fogo, e matando os cananeus que moravam na cidade, dera-a em dote a sua filha, mulher de Salomão. 17 Salomão edificou Guézer, Bet-Horon a baixa, 18 Baalat, Tamar no deserto daquela terra, 19 como também todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades dos carros as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, no Líbano, e em toda a terra de seu domínio. 20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, que não eram dos filhos de Israel, 21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até hoje. 22 Mas dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; porém eram homens de guerra, e seus servos, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros. 23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinquenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra. 24 Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de David à sua casa, que Salomão lhe edificara; então ele edificou Milo. 25 E Salomão oferecia três vezes por ano holocaustos e ofertas pacíficas sobre a altar que edificara ao Senhor, queimando com eles incenso sobre o altar que estava perante o Senhor, depois que acabou de edificar a casa. 26 Também o rei Salomão fez uma frota em Ecion-Guéber, que está junto a Elat, na praia do Mar Vermelho, na terra de Edom. 27 Hiram mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar; 28 os quais foram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Norwegian(i) 1 Da Salomo var ferdig med å bygge Herrens hus og kongens hus og alt det hans hu stod til å utføre, 2 da åpenbarte Herren sig annen gang for Salomo, likesom han hadde åpenbaret sig for ham i Gibeon. 3 Og Herren sa til ham: Jeg har hørt din bønn og ydmyke begjæring som du bar frem for mitt åsyn; jeg har helliget dette hus som du har bygget, så jeg lar mitt navn bo der til evig tid, og mine øine og mitt hjerte skal være der alle dager. 4 Hvis du nu vandrer for mitt åsyn, som din far David gjorde, i hjertets renhet og i opriktighet, så du gjør alt det jeg har befalt dig, og holder mine bud og mine lover, 5 så vil jeg trygge din kongetrone i Israel til evig tid, således som jeg lovte din far David da jeg sa: Det skal aldri fattes en mann av din ætt på Israels trone. 6 Men hvis I og eders barn vender eder bort fra mig og ikke holder de bud og lover som jeg har forelagt eder, men gir eder til å dyrke andre guder og tilbede dem, 7 så vil jeg utrydde Israel av det land jeg har gitt dem, og det hus jeg har helliget for mitt navn, vil jeg forkaste fra mitt åsyn, og Israel skal bli til et ordsprog og til en spott blandt alle folk. 8 Og skal dette hus enn bli høit så skal dog hver den som går forbi det, forferdes og spotte. og når nogen da spør: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land og dette hus? 9 da skal de svare: Fordi de forlot Herren sin Gud, som førte deres fedre ut av Egyptens land, og holdt sig til andre guder og tilbad dem og dyrket dem; derfor har Herren ført all denne ulykke over dem. 10 Da nu de tyve år var til ende som Salomo hadde bygget på de to hus, Herrens hus og kongens hus, 11 gav kong Salomo tyve byer i Galilea til kongen i Tyrus Hiram, som hadde hjulpet ham med sedertre og cypresstre og gull, så meget han ønsket. 12 Men da Hiram kom fra Tyrus for å se på de byer Salomo hadde gitt ham, syntes han ikke om dem. 13 Han sa: Hvad er dette for byer du har gitt mig, min bror? Og han kalte dem Kabuls* land; så heter de den dag idag. / {* et navn som uttrykker ringeakt.} 14 Men Hiram hadde sendt kongen hundre og tyve talenter gull. 15 Med de pliktarbeidere som kong Salomo uttok for å bygge Herrens hus og sitt eget hus og Millo og Jerusalems murer og Hasor og Megiddo og Geser, hadde det sig således: 16 Farao, kongen i Egypten, hadde draget op og inntatt Geser og satt ild på det og drept kana'anittene som bodde i byen, og gitt den i medgift til sin datter, Salomos hustru; 17 men Salomo bygget Geser op igjen, og likeså bygget han op Nedre-Bet-Horon 18 og Ba'alat og Tadmor i ørkenen der i landet, 19 og alle de oplagsbyer han hadde, og byene for stridsvognene og byene for hestfolket og alt annet som han hadde lyst til å bygge, både i Jerusalem og på Libanon og i hele det land han rådet over. 20 Og alt det folk som var blitt tilbake av amorittene, hetittene, ferisittene, hevittene og jebusittene, folk som ikke var av Israels ætt - 21 deres efterkommere, så mange som var blitt tilbake i landet efter dem fordi Israels barn ikke hadde maktet å slå dem med bann, dem uttok Salomo til arbeidspliktige træler, og det har de vært til denne dag. 22 Men av Israels barn gjorde Salomo ikke nogen til træl; de var hans krigsmenn og hans tjenere og høvdinger og drabanter og høvedsmenn for hans stridsvogner og hestfolk. 23 Salomos arbeidsformenn var fem hundre og femti i tallet; de rådet over de folk som utførte arbeidet. 24 Så snart Faraos datter var flyttet op fra Davids stad til det hus som han hadde bygget for henne, gikk han i gang med å bygge Millo. 25 Tre ganger om året ofret Salomo brennoffer og takkoffer på det alter han hadde bygget for Herren, og han brente røkelse ved det alter som stod for Herrens åsyn, og hadde nu huset ferdig. 26 Kong Salomo lot også bygge skiber i Esjon-Geber, som ligger ved Elot på bredden av det Røde Hav i Edoms land. 27 Og Hiram sendte sine folk, sjøvant mannskap, på skibene sammen med Salomos folk. 28 De kom til Ofir og hentet gull derfra, fire hundre og tyve talenter, og førte det hjem til kong Salomo.
Romanian(i) 1 Cînd a isprăvit Solomon de zidit Casa Domnului, casa împăratului şi tot ce a găsit cu cale să facă, 2 Domnul S'a arătat a doua oară lui Solomon, cum i Se arătase la Gabaon. 3 Şi Domnul i -a zis:,,Îţi ascult rugăciunea şi cererea pe care Mi-ai făcut -o, sfinţesc casa aceasta pe care ai zidit -o ca să pui în ea pentru totdeauna Numele Meu, şi ochii Mei şi inima Mea vor fi acolo pe vecie. 4 Şi tu, dacă vei umbla înaintea Mea, cum a umblat tatăl tău David, cu inimă curată şi cu neprihănire, făcînd tot ce ţi-am poruncit, dacă vei păzi legile şi poruncile Mele, 5 voi întări pe vecie scaunul de domnie al împărăţiei tale în Israel, cum am spus tatălui tău David, cînd am zis:,Nu vei fi lipsit niciodată de un urmaş pe scaunul de domnie al lui Israel.` 6 Dar dacă vă veţi abate dela Mine, voi şi fiii voştri, dacă nu veţi păzi poruncile Mele şi legile Mele pe cari vi le-am dat, şi dacă vă veţi duce să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor, 7 voi nimici pe Israel din ţara pe care i-am dat -o, voi lepăda dela Mine casa pe care am sfinţit -o Numelui Meu, şi Israel va ajunge de rîs şi de pomină printre toate popoarele. 8 Şi oricît de înaltă este casa aceasta, oricine va trece pe lîngă ea, va rămînea încremenit şi va fluiera. Şi va zice:,Pentruce a făcut Domnul aşa ţării acesteia şi casei acesteia?` 9 Şi i se va răspunde:,Pentrucă au părăsit pe Domnul, Dumnezeul lor, care a scos pe părinţii lor din ţara Egiptului, pentrucă s'au alipit de alţi dumnezei, s'au închinat înaintea lor şi le-au slujit; de aceea a făcut Domnul să vină peste ei toate aceste rele.`` 10 După douăzeci de ani Solomon zidise cele două case, Casa Domnului şi casa împăratului. 11 Atunci, fiindcă Hiram, împăratul Tirului, dăduse lui Solomon lemne de cedru şi lemne de chiparos, şi aur, cît a voit, împăratul Solomon a dat lui Hiram douăzeci de cetăţi în ţara Galileii. 12 Hiram a ieşit din Tir, să vadă cetăţile pe cari i le dădea Solomon. Dar nu i-au plăcut, 13 şi a zis:,,Ce cetăţi mi-ai dat, frate?`` Şi le -a numit ţara Cabul, nume pe care l-au păstrat pînă în ziua de azi. 14 Hiram trimesese împăratului o sută douăzeci de talanţi de aur. 15 Iată cum stau lucrurile cu privire la oamenii de corvoadă pe cari i -a luat împăratul Solomon pentru zidirea Casei Domnului şi a casei sale Milo, şi a zidului Ierusalimului, Haţorului, Meghidoului şi Ghezerului. 16 Faraon, împăratul Egiptului, venise şi cucerise Ghezerul, îi dăduse foc, şi omorîse pe Cananiţii cari locuiau în cetate. Apoi îl dăduse de zestre fetei lui, nevasta lui Solomon. 17 Şi Solomon a zidit Ghezerul, Bet-Horonul de jos, 18 Baalatul şi Tadmorul, în pustia ţării, 19 toate cetăţile slujindu -i ca magazii şi fiind ale lui, cetăţile pentru cară, cetăţile pentru călărime, şi tot ce a găsit cu cale Solomon să zidească la Ierusalim, la Liban, şi în toată ţara peste care împărăţea. 20 Iar pe tot poporul care mai rămăsese din Amoriţi, Hetiţi, Fereziţi, Heviţi şi Iebusiţi, ne făcînd parte din copiii lui Israel, 21 pe urmaşii lor, cari mai rămăseseră după ei în ţară şi pe cari copiii lui Israel nu -i putuseră nimici cu desăvîrşire, Solomon i -a luat ca robi de corvoadă, şi aşa au fost pînă în ziua de astăzi. 22 Dar Solomon n'a întrebuinţat ca robi de corvoadă pe copiii lui Israel; căci ei erau oameni de război, slujitorii lui, căpeteniile lui, căpitanii lui, cîrmuitorii carălor şi călărimii lui. 23 Căpeteniile puse de Solomon peste lucrări erau în număr de cinci sute cincizeci, însărcinaţi să privegheze pe lucrători. 24 Fata lui Faraon s'a suit din cetatea lui David în casa ei, pe care i -o zidise Solomon. Atunci a zidit el Milo. 25 Solomon aducea de trei ori pe an arderi de tot şi jertfe de mulţămire pe altarul pe care -l zidise Domnului, şi ardea tămîie pe cel care era înaintea Domnului. Şi a isprăvit astfel casa. 26 Împăratul Solomon a mai făcut şi corăbii la Eţion-Gheber, lîngă Elot, pe ţărmurile mării Roşii, în ţara Edomului. 27 Şi Hiram a trimes cu aceste corăbii, la slujitorii lui Solomon, pe înşişi slujitorii lui, marinari cari cunoşteau marea. 28 S'au dus la Ofir, şi au luat de acolo aur, patru sute douăzeci de talanţi, pe cari i-au adus împăratului Solomon.
Ukrainian(i) 1 І сталося, як Соломон покінчив будувати храм Господній та дім царський, та все, що було бажанням Соломона, що прагнув він зробити, 2 то Господь явився Соломонові другий раз, як явився йому в Ґів'оні. 3 І сказав Господь до нього: Вислухав Я молитви твої та благання твої, якими благав ти перед лицем Моїм, Я освятив той храм, що ти збудував, щоб покласти Ім'я Моє там аж навіки. І будуть там Мої очі та серце Моє по всі дні. 4 А ти, якщо будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив був батько твій Давид, у чистості серця та в правоті, щоб зробити все, що наказав Я тобі, якщо будеш дотримуватися уставів Моїх та постанов Моїх, 5 то трона царства твого над Ізраїлем Я поставлю навіки, як Я говорив був батькові твоєму Давидові, кажучи: Не буде переводу нікому з нащадків твоїх на Ізраїлевім троні. 6 Якщо ж справді відвернетеся ви та ваші сини від Мене, і не будете дотримувати заповідей Моїх та уставів Моїх, що Я дав вам, і підете, і будете служити іншим богам, і буде те вклонятися їм, 7 то Я винищу Ізраїля з поверхні землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого. І стане Ізраїль за приповістку та за посміховище серед усіх народів! 8 І храм цей найвищий, кожен, хто проходитиме біля нього, скам'яніє та свисне від здивування. І скажуть: За що Господь зробив так цьому Краєві та храмові цьому?... 9 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога свого, Який вивів їхніх батьків з єгипетського краю, і держалися міцно інших богів, і вклонялися їм, і служили їм, тому Господь навів на них усе оце лихо! 10 І сталося по двадцяти роках, коли Соломон збудував ті два доми, храм Господній та дім царський, 11 а Хірам, цар тирський, достачав Соломонові кедрові дерева й дерева кипарисові, та золото на кожне бажання його, тоді цар Соломон дав Хірамові двадцять міст у краї Ґаліл. 12 І вийшов Хірам із Тиру, щоб побачити ті міста, які дав йому Соломон, і не вподобались йому вони. 13 І він сказав: Що це за міста, які ти дав мені, мій брате? І він назвав ім'я їм: Край Кавулу, і так вони звуться аж до цього дня. 14 І послав Хірам цареві сто й двадцять талантів золота. 15 А оце наказ тих поборів, які брав цар Соломон на збудування храму Господнього та дому свого, і Мілло, і муру єрусалимського, і Хацору, і Меґіддо, і Ґезеру. 16 Фараон, єгипетський цар, прийшов і здобув Ґезер, та й спалив його огнем, а ханаанеянина, що сидів у місті, убив, і віддав його як віно для своєї дочки, Соломонової жінки. 17 І вибудував Соломон Ґезера, і Бет-Горона Долішнього, 18 і Баалата, і Тамара в пустині того краю, 19 і всі міста на запаси, що були Соломонові, і міста на колесниці, і міста на верхівців, і інші бажання Соломонові, що бажав збудувати в Єрусалимі та на Ливані, та в усьому Краї панування його. 20 Увесь народ, що позостався з амореян, хіттеян та періззеян, хіввеян та євусеян, що вони не з Ізраїлевих синів, 21 їхні сини, що були позоставлені по них у Краю, яких Ізраїлеві сини не могли вигубити, то взяв їх Соломон за поборових працівників, і так є аж до цього дня. 22 А з Ізраїлевих синів Соломон не дав раба, бо вони вояки, і його раби, і провідники його, і старші над трьома, і провідники над його колесницями та його верхівці. 23 Оце приставлені провідники, що були над Соломоновою роботою, п'ятдесят і п'ять сотень, що правили народом, який робив на праці. 24 Тільки фараонова дочка вийшла з Давидового Міста до свого дому, якого збудував їй; тоді збудував він Мілло. 25 І приносив Соломон три рази річно цілопалення та мирні жертви на жертівнику, що збудував Господеві, і кадив на тому, що перед Господнім лицем. І викінчив він той дім. 26 І цар Соломон наробив кораблів в Ецйон-Ґевері, що при Елоті на березі Червоного моря в едомському краї. 27 І послав Хірам кораблями своїх рабів, моряків, що знають море, з рабами Соломоновими. 28 І прийшли вони до Офіру, і взяли звідти чотири сотні й двадцять талантів золота, та й привезли до царя Соломона.