1 Kings 10

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G938 the queen G* of Sheba G191 heard G3588 the G3686 name G* of Solomon, G2532 and G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G2532 and G2064 she came G3588   G3985 to test G1473 him G1722 with G135 enigmas.
  2 G2532 And G2064 she came G1519 to G* Jerusalem G1722 with G1411 [3force G926 2heavy G4970 1an exceedingly], G2532 and G2574 camels G142 lifting G759 aromatics, G2532 and G5553 [3gold G4183 2much G4970 1exceedingly], G2532 and G3037 [3stone G5093 2valuable G4183 1much]. G2532 And G2064 she went G4314 to G935 king G* Solomon. G2532 And G2980 she spoke G1473 to him G3956 all G3745 as many things as G1510.7.3 was G1722 in G3588   G2588 her heart. G1473  
  3 G2532 And G518 [2explained G1473 3to her G* 1Solomon] G3956 all G3588 the G3056 words G1473 of her questions . G3756 There was not G1510.7.3   G3056 a word G3948.1 being overlooked G5259 by G3588 the G935 king G3739 which G3756 he did not G518 explain G1473 to her.
  4 G2532 And G1492 [3beheld G938 1 the queen G* 2of Sheba] G3956 all G3588 the G5428 intellect G* of Solomon, G2532 and G3588 the G3624 house G3739 which G3618 he built,
  5 G2532 and G3588 the G1033 foods G* for Solomon, G2532 and G3588 the G2515 form G3816 of his servants, G1473   G2532 and G3588 the G3904.1 position G3011 of his ministers, G1473   G2532 and G3588   G2441 their clothes, G1473   G2532 and G3588   G3632.2 his wine servers, G1473   G2532 and G3588   G3646.1 his whole burnt-offering G1473   G3739 which G399 he offered G1722 in G3624 the house G2962 of the lord; G2532 and G1537 [2beside G1438 3herself G1096 1she was].
  6 G2532 And G2036 she said G4314 to G3588   G935 king G* Solomon, G228 [3 is true G3588 1The G3056 2word] G3739 which G191 I heard G1722 in G3588   G1093 my land G1473   G4012 concerning G3588 the G3056 word G1473 about you, G2532 and G4012 concerning G3588   G5428 your intellect. G1473  
  7 G2532 And G3756 I did not G4100 trust G3588 in the G2046 ones speaking G1473 to me, G2193 until G3739 of which G3854 I came G2532 and G3708 [2have seen G3588   G3788 1my eyes]. G1473   G2532 And G2400 behold, G3756 it is not G1510.2.3   G2596 according to G3588 the G2255 half G2531 as G518 they reported G1473 to me. G4369 You have added G4678 wisdom G2532 and G18 good things G1909 over G3956 all G3588 the G189 report G3739 which G191 I heard G1722 in G3588   G1093 my land. G1473  
  8 G3107 Blessed are G3588   G1135 your wives, G1473   G2532 and G3107 blessed are G3588   G3816 [2your servants G1473   G3778 1these] G3588   G3936 standing G1799 before G1473 you G1275 continually, G3588 the ones G191 hearing G3588   G5428 your intellect. G1473  
  9 G1096 May [3be G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G2127 blessing G3739 whom G2309 he wants G1722 by G1473 you, G1325 to put G1473 you G1909 upon G2362 the throne G* of Israel; G1223 because G3588   G25 the lord loves G2962   G3588   G* Israel G3588 to G2476 establish G1473 it G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G5087 to set G1473 you G1519 for G935 king G1909 over G1473 them, G3588   G4160 to execute G2917 judgment G1722 in G1343 righteousness, G2532 and G1722 in G2917 their equity. G1473  
  10 G2532 And G1325 she gave G3588   G* to Solomon G1540 a hundred G2532 and G1501 twenty G5007 talents G5553 of gold, G2532 and G2238.2 [3spices G4183 2much G4970 1exceedingly], G2532 and G3037 [2stone G5093 1valuable]. G3756 There had not come G2064   G2596 as G3588   G2238.2 those spices G1565   G2089 yet G1519 in G4128 multitude G3739 which G1325 [3gave G938 1 the queen G* 2of Sheba] G3588   G935 to king G* Solomon.
  11 G2532 And G3588 the G3491 ship G* of Hiram, G3588 the G142 one carrying G3588 the G5553 gold G1537 from out of G* Ophir, G5342 brought G3586 [4timbers G3989.4 3hewn G4183 2much G4970 1exceedingly], G2532 and G3037 [2stone G5093 1valuable].
  12 G2532 And G4160 [3made G3588 1the G935 2king] G3588 the G3586 [2timbers G3588   G3989.4 1hewn] G5288.2 for supports G3588 of the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king, G2532 and G3476.1 stringed instruments, G2532 and G2796.1 lutes G3588 for the G5605.1 singers. G3756 There had not come G2064   G5108 such G3586 [2timbers G557.1 1unhewn] G1909 unto G3588 the G1093 land, G3761 nor G3708 was seen G4225 somewhere G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  13 G2532 And G3588   G935 king G* Solomon G1325 gave G3588 to the G938 queen G* of Sheba G3956 all G3745 as much as G2309 she wanted, G2532 and G3745 as much as G154 she asked, G1623 outside G3956 of all G3739 which G1325 was given G1473 to her G1223 through G5495 the hand G3588   G935 of king G* Solomon. G2532 And G654 she returned G2532 and G2064 came G1519 unto G3588   G1093 her land, G1473   G1473 she G2532 and G3588   G3816 her servants. G1473  
  14 G2532 And G1510.7.3 was G3588 the G4712.4 weight G3588 of the G5553 gold G3588 that G2064 came G3588   G* to Solomon G1722 in G1763 [2year G1520 1one] -- G1812 six hundred G1835 sixty G2532 and G1803 six G5007 talents G5553 of gold,
  15 G5565 apart from G3588 the G5411 tribute G3588 of the G5293 ones submitting, G2532 and G3588 the G1713 merchants, G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G4008 other side of the Jordan, G2532 and G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G1093 land.
  16 G2532 And G4160 [3made G3588   G935 1king G* 2Solomon] G1250 two hundred G1393.2 spears G5552 of gold G1640.3 hammered out -- G1812 six hundred weights G5552 of gold G1896.1 was used G1909 for G3588 the G1393.2 [2spear G3588   G1520 1one].
  17 G2532 And G4160 he made G5145 three hundred G2375 oblong shields G5557 of gold G1640.3 hammered out. G5140 Three G3414 minas G5553 of gold G1896.1 were used G1909 for G3588 the G2375 [2oblong shield G3588   G1520 1one]. G2532 And G1325 [3put G1473 4them G3588 1the G935 2king] G1519 in G3624 the house G1409.1 of the forest G3588   G* of Lebanon.
  18 G2532 And G4160 [3made G3588 1the G935 2king G2362 6throne G1661 5ivory G3173 4a great], G2532 and G4065.5 he gilded G1473 it G5553 [2gold G1384 1in unadulterated].
  19 G1803 there were Six G304 stairs G3588 to the G2362 throne, G2532 and G4388.1 the upper part G3448 had calves G1537 from G3588 the places G3694 behind G1473 it G3588 to the G2362 throne. G2532 And There were G5495 hand rails G1759.3 on this side and that side G1909 upon G3588 the G5117 place G3588 of the G2515 chair, G2532 and G1417 two G3023 lions G2476 standing G3844 by G3588 the G5495 hand rails .
  20 G2532 And there were G1427 twelve G3023 lions G2476 standing G1909 upon G3588 the G1803 six G304 stairs G1759.3 on this side and that side. G3756 There was not G1096   G3779 such G1722 in G3956 any G932 kingdom.
  21 G2532 And G3956 all G3588 the G4632 vessels, G3588 the ones G5259 used by G3588   G* Solomon, G1096 were of G5552 gold. G2532 And G3066.1 bathing tubs G5552 of gold, G2532 and G3956 all G3588 the G4632 vessels G3624 of the house G1409.1 of the forest G3588   G* of Lebanon G5553 [2of gold G4788 1were completely]. G2532 And G3756 there was no G1510.7.3   G694 silver, G3754 for G3756 it was not G1510.7.3   G3049 thought anything G1722 in G3588 the G2250 days G* of Solomon.
  22 G3754 For G3491 a ship G* of Tarshish G3588 belonged to G935 king G* Solomon G1909 upon G3588 the G2281 sea G3326 with G3588 the G3491 ships G* of Hiram. G1520 One G1223 [5every G5140 6three G2094 7years G2064 2came G3588 3to the G935 4king G3491 1ship] G1537 out of G* Tarshish G5553 with gold G2532 and G694 silver, G2532 and G3037 [4stones G5117.1 1turned G2532 2and G3989.4 3hewn].
  23 G2532 And G3170 Solomon was magnified G*   G5228 above G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G4149 in riches G2532 and G5428 intellect.
  24 G2532 And G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G2212 sought G3588 the G4383 face G* of Solomon G3588   G191 to hear G3588   G5428 of his intellect, G1473   G3739 which G1325 the lord put G2962   G1722 in G3588   G2588 his heart. G1473  
  25 G2532 And G1473 [4to him G5342 2brought G1538 1each G3588   G1435 3his gifts], G1473   G4632 items G693 of silver, G2532 and G4632 items G5552 of gold, G2532 and G2441 clothes, G4712.6 balsam G2532 and G2238.2 spices, G2532 and G2462 horses, G2532 and G2254.2 mules G3588   G2596 according to G1763 year G1519 by G1763 year.
  26 G2532 And G4863 Solomon brought G*   G716 chariots G2532 and G2460 horsemen. G2532 And G1510.7.6 there were G1473 to him G5507 a thousand G2532 and G5071 four hundred G716 chariots, G2532 and G1427 twelve G5505 thousand G2460 horsemen. G2532 And G5087 he put G1473 them G1722 in G3588 the G4172 cities G3588 of the G716 chariots, G2532 and G3326 with G3588 the G935 king G1722 in G* Jerusalem.
  27 G2532 And G1325 [3put G3588 1the G935 2king] G3588 the G694 silver G1722 in G* Jerusalem G5613 as G3037 stones, G2532 and G3588 the G2748 cedars G1325 he put G5613 as G3588 the G4807 sycamine trees G3588   G1722 in G3588 the G3977 plain G1519 in G4128 multitude.
  28 G2532 And G3588 the G1841 exiting G3588 of the G2460 horsemen G* of Solomon G1537 was from out of G* Egypt. G2532 And G1537 from out of G* Kue G3588 the G1713 merchants G3588 of the G935 king G2983 took merchandise G1537 from out of G* Kue G1722 in G235.1 barter.
  29 G2532 And G305 there ascended G3588   G1841 an exiting G1537 from out of G* Egypt -- G716 a chariot G473 for G1812 six hundred pieces G694 of silver, G2532 and G2462 a horse G473 for G1540 a hundred G4004 fifty pieces G694 of silver. G2532 And G3779 thus G3956 for all G3588 the G935 kings G* of the Hittites, G2532 and G3588 to the G935 kings G* of Syria, G1223 by G5495 their hand G1473   G1607 they came forth.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G938 βασίλισσα G* Σαβά G191 ήκουσε G3588 το G3686 όνομα G* Σολομώντος G2532 και G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G2064 ήλθε G3588 του G3985 πειράσαι G1473 αυτόν G1722 εν G135 αινίγμασι
  2 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G1411 δυνάμει G926 βαρεία G4970 σφόδρα G2532 και G2574 κάμηλοι G142 αίρουσαι G759 αρώματα G2532 και G5553 χρυσίον G4183 πολύν G4970 σφόδρα G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον G4183 πολύν G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G935 βασιλέα G* Σολομώντα G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473  
  3 G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G* Σολομών G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G1473 αυτής G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3056 λόγος G3948.1 παρεωραμένος G5259 υπό G3588 του G935 βασιλέως G3739 ον G3756 ουκ G518 απήγγειλεν G1473 αυτή
  4 G2532 και G1492 είδε G938 βασίλισσα G* Σαβά G3956 πάσαν G3588 την G5428 φρόνησιν G* Σολομώντος G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3739 ον G3618 ωκοδόμησε
  5 G2532 και G3588 τα G1033 βρώματα G* Σολομώντος G2532 και G3588 την G2515 καθέδραν G3816 παίδων αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3904.1 παράστασιν G3011 λειτουργών αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G2441 ιματισμόν αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3632.2 οινοχόους αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3646.1 ολοκαύτωσιν αυτού G1473   G3739 ην G399 ανέφερεν G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1537 εξ G1438 εαυτής G1096 εγένετο
  6 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Σολομώντα G228 αληθινός G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G191 ήκουσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη μου G1473   G4012 περί G3588 του G3056 λόγου G1473 σου G2532 και G4012 περί G3588 της G5428 φρονήσεώς σου G1473  
  7 G2532 και G3756 ουκ G4100 επίστευσα G3588 τοις G2046 ειρηκόσι G1473 μοι G2193 έως G3739 ου G3854 παρεγένομην G2532 και G3708 εωράκασιν G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2596 κατά G3588 το G2255 ήμισυ G2531 καθώς G518 απήγγειλάν G1473 μοι G4369 προστέθεικας G4678 σοφίαν G2532 και G18 αγαθά G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G189 ακοήν G3739 ην G191 ήκουσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη μου G1473  
  8 G3107 μακάριαι G3588 αι G1135 γυναίκές σου G1473   G2532 και G3107 μακάριοι G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G3778 ούτοι G3588 οι G3936 παρεστηκότες G1799 ενώπιόν G1473 σου G1275 διαπαντός G3588 οι G191 ακούοντες G3588 την G5428 φρόνησίν σου G1473  
  9 G1096 γένοιτο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2127 ευλογημένος G3739 ος G2309 ηθέλησεν G1722 εν G1473 σοι G1325 δούναί G1473 σε G1909 επί G2362 θρόνου G* Ισραήλ G1223 διά G3588 το G25 αγαπάν κύριον G2962   G3588 τον G* Ισραήλ G3588 του G2476 στήσαι G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G5087 έθετό G1473 σε G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 του G4160 ποιείν G2917 κρίμα G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G1722 εν G2917 κρίμασιν αυτών G1473  
  10 G2532 και G1325 έδωκε G3588 τω G* Σολομώντι G1540 εκατόν G2532 και G1501 είκοσι G5007 τάλαντα G5553 χρυσίου G2532 και G2238.2 ηδύσματα G4183 πολλά G4970 σφόδρα G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον G3756 ουκ εληλύθει G2064   G2596 κατά G3588 τα G2238.2 ηδύσματα εκείνα G1565   G2089 έτι G1519 εις G4128 πλήθος G3739 α G1325 έδωκε G938 βασίλισσα G* Σαβά G3588 τω G935 βασιλεί G* Σολομώντι
  11 G2532 και G3588 η G3491 ναυς G* Χειράμ G3588 η G142 αίρουσα G3588 το G5553 χρυσίον G1537 εκ G* Σωφείρ G5342 ήνεγκε G3586 ξύλα G3989.4 πελεκητά G4183 πολλά G4970 σφόδρα G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον
  12 G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G3989.4 πελεκητά G5288.2 υποστηρίγματα G3588 του G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3476.1 ναύλας G2532 και G2796.1 κινύρας G3588 τοις G5605.1 ωδοίς G3756 ουκ εληλύθει G2064   G5108 τοιαύτα G3586 ξύλα G557.1 απελεκητά G1909 επί G3588 της G1093 γης G3761 ουδέ G3708 ώφθησάν G4225 που G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  13 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G1325 έδωκε G3588 τη G938 βασίλισση G* Σαβά G3956 πάντα G3745 όσα G2309 ηθέλησεν G2532 και G3745 όσα G154 ητήσατο G1623 εκτός G3956 πάντων G3739 ων G1325 έδωκεν G1473 αυτή G1223 διά G5495 χειρός G3588 του G935 βασιλέως G* Σολομώντος G2532 και G654 απεστράφη G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτής G1473   G1473 αυτή G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτής G1473  
  14 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G4712.4 σταθμός G3588 του G5553 χρυσίου G3588 του G2064 εληλυθότος G3588 τω G* Σολομώντι G1722 εν G1763 ενιαυτώ G1520 ενί G1812 εξακόσια G1835 εξήκοντα G2532 και G1803 εξ G5007 τάλαντα G5553 χρυσίου
  15 G5565 χωρίς G3588 των G5411 φόρων G3588 των G5293 υποτεταγμένων G2532 και G3588 των G1713 εμπόρων G2532 και G3956 πάντων G3588 των G935 βασιλέων G3588 του G4008 πέραν G2532 και G3588 των G4568.2 σατραπών G3588 της G1093 γης
  16 G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G1250 διακόσια G1393.2 δόρατα G5552 χρυσά G1640.3 ελατά G1812 εξακόσιοι G5552 χρυσοί G1896.1 επήσαν G1909 επί G3588 το G1393.2 δόρυ G3588 το G1520 εν
  17 G2532 και G4160 εποίησε G5145 τριακοσίους G2375 θυρεούς G5557 χρυσούς G1640.3 ελατούς G5140 τρεις G3414 μναι G5553 χρυσίου G1896.1 επήσαν G1909 επί G3588 το G2375 θυρεόν G3588 το G1520 ένα G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτά G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3624 οίκον G1409.1 δρυμού G3588 του G* Λιβάνου
  18 G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2362 θρόνον G1661 ελεφάντινον G3173 μέγαν G2532 και G4065.5 περιεχρύσωσεν G1473 αυτόν G5553 χρυσίω G1384 δοκίμω
  19 G1803 εξ G304 αναβαθμοί G3588 τω G2362 θρόνω G2532 και G4388.1 προτομαί G3448 μόσχων G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω G1473 αυτού G3588 τω G2362 θρόνω G2532 και G5495 χείρες G1759.3 ένθεν και ένθεν G1909 επί G3588 του G5117 τόπου G3588 της G2515 καθέδρας G2532 και G1417 δύο G3023 λέοντες G2476 εστήκοτες G3844 παρά G3588 τας G5495 χείρας
  20 G2532 και G1427 δώδεκα G3023 λέοντες G2476 εστώτες G1909 επί G3588 των G1803 εξ G304 αναβαθμών G1759.3 ένθεν και ένθεν G3756 ουκ εγένετο G1096   G3779 ούτως G1722 εν G3956 πάση G932 βασιλεία
  21 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5259 υπό G3588 του G* Σολομώντος G1096 γεγονότα G5552 χρυσά G2532 και G3066.1 λουτήρες G5552 χρυσοί G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3624 οίκου G1409.1 δρυμού G3588 του G* Λιβάνου G5553 χρυσίω G4788 συγκεκλεισμένα G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G694 αργύριον G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3049 λογιζόμενον G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Σολομώντος
  22 G3754 ότι G3491 ναύς G* Θαρσείς G3588 τω G935 βασιλεί G* Σολομώντι G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G3326 μετά G3588 των G3491 νηών G* Χειράμ G1520 μία G1223 διά G5140 τριών G2094 ετών G2064 ήρχετο G3588 τω G935 βασιλεί G3491 ναυς G1537 εκ G* Θαρσείς G5553 χρυσίου G2532 και G694 αργυρίου G2532 και G3037 λίθων G5117.1 τορευτών G2532 και G3989.4 πελεκητών
  23 G2532 και G3170 εμεγαλύνθη Σολομών G*   G5228 υπέρ G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G4149 πλούτω G2532 και G5428 φρονήσει
  24 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2212 εζήτουν G3588 το G4383 πρόσωπον G* Σολομώντος G3588 του G191 ακούειν G3588 της G5428 φρονήσεως αυτού G1473   G3739 ης G1325 έδωκε κύριος G2962   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473  
  25 G2532 και G1473 αυτοί G5342 έφερον G1538 έκαστος G3588 τα G1435 δώρα αυτού G1473   G4632 σκεύη G693 αργυρά G2532 και G4632 σκεύη G5552 χρυσά G2532 και G2441 ιματισμόν G4712.6 στακτήν G2532 και G2238.2 ηδύσματα G2532 και G2462 ίππους G2532 και G2254.2 ημιόνους G3588 το G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G1519 εις G1763 ενιαυτόν
  26 G2532 και G4863 συνήγαγε Σολομών G*   G716 άρματα G2532 και G2460 ιππείς G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1473 αυτώ G5507 χίλια G2532 και G5071 τετρακόσια G716 άρματα G2532 και G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G2460 ιππέων G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτάς G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 των G716 αρμάτων G2532 και G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  27 G2532 και G1325 έδωκεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G694 αργύριον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G5613 ως G3037 λίθους G2532 και G3588 τας G2748 κέδρους G1325 έδωκεν G5613 ως G3588 τας G4807 συκαμίνους G3588 τας G1722 εν G3588 τη G3977 πεδινή G1519 εις G4128 πλήθος
  28 G2532 και G3588 η G1841 έξοδος G3588 των G2460 ιππέων G* Σολομώντος G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1537 εξ G* Εκουέ G3588 οι G1713 έμποροι G3588 του G935 βασιλέως G2983 ελάμβανον G1537 εξ G* Εκουέ G1722 εν G235.1 αλλάγματι
  29 G2532 και G305 ανέβαινεν G3588 η G1841 έξοδος G1537 εξ G* Αιγύπτου G716 άρμα G473 ανθ΄ G1812 εξακόσιων G694 αργυρίου G2532 και G2462 ίππος G473 αντί G1540 εκατόν G4004 πεντήκοντα G694 αργυρίου G2532 και G3779 ούτως G3956 πάσι G3588 τοις G935 βασιλεύσι G* Χεττιείμ G2532 και G3588 τοις G935 βασιλεύσι G* Συρίας G1223 διά G5495 χειρός αυτών G1473   G1607 εξεπορεύοντο
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G938 N-NSF βασιλισσα   N-PRI σαβα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3985 V-AAN πειρασαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G135 N-DPN αινιγμασιν
    2 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G926 A-DSF βαρεια G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2574 N-NPF καμηλοι G142 V-PAPNP αιρουσαι   N-APN ηδυσματα G2532 CONJ και G5557 A-ASM χρυσον G4183 A-ASM πολυν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI σαλωμων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3056 N-NSM λογος   V-RMPNS παρεωραμενος G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-ASM ον G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSF αυτη
    4 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G938 N-NSF βασιλισσα   N-PRI σαβα G3956 A-ASF πασαν G5428 N-ASF φρονησιν   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν
    5 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2515 N-ASF καθεδραν G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4714 N-ASF στασιν G3011 N-GPM λειτουργων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM οινοχοους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ολοκαυτωσιν G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G399 V-IAI-3S ανεφερεν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G1438 D-GSF εαυτης G1096 V-AMI-3S εγενετο
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σαλωμων G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 V-AAI-1S ηκουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1473 P-GS μου G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G5428 N-GSF φρονησεως G4771 P-GS σου
    7 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-1S επιστευσα G3588 T-DPM τοις G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G1473 P-DS μοι G2193 PREP εως G3748 RI-GSN οτου G3854 V-AMI-1S παρεγενομην G2532 CONJ και G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G2531 ADV καθως   V-AAI-3P απηγγειλαν G1473 P-DS μοι G4369 V-RAI-2S προστεθεικας G18 A-APN αγαθα G4314 PREP προς G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G3739 R-ASF ην G191 V-AAI-1S ηκουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1473 P-GS μου
    8 G3107 A-NPF μακαριαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4771 P-GS σου G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3936 V-RAPNP παρεστηκοτες G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G1223 PREP δι G3650 A-GSM ολου G3588 T-NPM οι G191 V-PAPNP ακουοντες G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G5428 N-ASF φρονησιν G4771 P-GS σου
    9 G1096 V-AMO-3S γενοιτο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2127 V-RMPNS ευλογημενος G3739 R-NSM ος G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1325 V-AAN δουναι G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2476 V-AAN στησαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G4771 P-AS σε G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G2917 N-ASN κριμα G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2917 N-DPN κριμασιν G846 D-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G1540 N-NUI εκατον G1501 N-NUI εικοσι G5007 N-APN ταλαντα G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και   N-APN ηδυσματα G4183 A-APN πολλα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον G3364 ADV ουκ G2064 V-RAI-3S εληλυθει G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN ηδυσματα G1565 D-APN εκεινα G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G3739 R-APN α G1325 V-AAI-3S εδωκεν G938 N-NSF βασιλισσα   N-PRI σαβα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σαλωμων
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3491 N-NSF ναυς   N-PRI χιραμ G3588 T-NSF η G142 V-PAPNS αιρουσα G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G1537 PREP εκ   N-PRI σουφιρ G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G3586 N-APN ξυλα   A-APN απελεκητα G4183 A-APN πολλα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον
    12 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-APN τα   A-APN απελεκητα   N-APN υποστηριγματα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   N-APF ναβλας G2532 CONJ και   N-APF κινυρας G3588 T-DPM τοις G3598 N-DPM ωδοις G3364 ADV ουκ G2064 V-RAI-3S εληλυθει G5108 A-APN τοιαυτα G3586 N-APN ξυλα   A-APN απελεκητα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3761 CONJ ουδε G3708 V-API-3P ωφθησαν G4225 ADV που G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση   N-PRI σαβα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G3745 A-APN οσα G154 V-AMI-3S ητησατο G1622 PREP εκτος G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G1325 V-RAI-3S δεδωκει G846 D-DSF αυτη G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSF αυτης G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSF αυτης
    14 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   N-NSM σταθμος G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSN του G2064 V-RAPGS εληλυθοτος G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω G1519 A-DSM ενι G1812 A-APN εξακοσια G2532 CONJ και G1835 N-NUI εξηκοντα G1803 N-NUI εξ G5007 N-APN ταλαντα G5553 N-GSN χρυσιου
    15 G5565 ADV χωρις G3588 T-GPM των G5411 N-GPM φορων G3588 T-GPM των G5293 V-RMPGP υποτεταγμενων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1713 N-GPM εμπορων G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GSM του G4008 PREP περαν G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM σατραπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI σαλωμων G5145 A-APN τριακοσια   N-APN δορατα   A-APN χρυσα   A-APN ελατα G5145 A-NPM τριακοσιοι   A-NPM χρυσοι   V-IAI-3P επησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G3588 T-ASN το G1519 A-ASN εν
    17 G2532 CONJ και G5145 A-APN τριακοσια G3696 N-APN οπλα   A-APN χρυσα   A-APN ελατα G5140 A-NPF τρεις G3414 N-NPF μναι G5553 N-GSN χρυσιου G1751 V-IAI-3P ενησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3696 N-ASN οπλον G3588 T-ASN το G1519 A-ASN εν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-GSM δρυμου G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου
    18 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2362 N-ASM θρονον G1661 A-ASM ελεφαντινον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S περιεχρυσωσεν G846 D-ASM αυτον G5553 N-DSN χρυσιω G1384 A-DSM δοκιμω
    19 G1803 N-NUI εξ G304 N-NPM αναβαθμοι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G2532 CONJ και   N-NPF προτομαι G3448 N-GPM μοσχων G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5495 N-NPF χειρες   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3588 T-GSF της G2515 N-GSF καθεδρας G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G3023 N-NPM λεοντες G2476 V-RAPNP εστηκοτες G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας
    20 G2532 CONJ και G1427 N-NUI δωδεκα G3023 N-NPM λεοντες G2476 V-RAPNP εστωτες G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1803 N-NUI εξ G304 N-GPM αναβαθμων   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G3778 ADV ουτως G3956 A-DSF παση G932 N-DSF βασιλεια
    21 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου   N-PRI σαλωμων   A-APN χρυσα G2532 CONJ και   N-NPM λουτηρες   A-NPM χρυσοι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου   N-GSM δρυμου G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G5553 N-DSN χρυσιω G4788 V-RMPAP συγκεκλεισμενα G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G694 N-ASN αργυριον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3049 V-PMPAS λογιζομενον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις   N-PRI σαλωμων
    22 G3754 CONJ οτι G3491 N-NSF ναυς   N-PRI θαρσις G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3491 N-GPF νηων   N-PRI χιραμ G1519 A-NSF μια G1223 PREP δια G5140 A-GPN τριων G2094 N-GPN ετων G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3491 N-NSF ναυς G1537 PREP εκ   N-PRI θαρσις G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3037 N-GPM λιθων   A-GPM τορευτων G2532 CONJ και   A-GPM πελεκητων
    23 G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη   N-PRI σαλωμων G5228 PREP υπερ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4149 N-DSM πλουτω G2532 CONJ και G5428 N-DSF φρονησει
    24 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2212 V-IAI-3P εζητουν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSN του G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSF της G5428 N-GSF φρονησεως G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G5342 V-IAI-3P εφερον G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G846 D-GSM αυτου G4632 N-APN σκευη   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον   N-ASF στακτην G2532 CONJ και   N-APN ηδυσματα G2532 CONJ και G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και   N-APF ημιονους G3588 T-ASN το G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G1763 N-ASM ενιαυτον
    26 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G5064 A-NPF τεσσαρες G5505 N-NPF χιλιαδες G2338 A-NPF θηλειαι G2462 N-NPM ιπποι G1519 PREP εις G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G1427 N-NUI δωδεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G2460 N-GPM ιππεων G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσι G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ [10:26α] και G1510 V-IAI-3S ην G2233 V-PMPNS ηγουμενος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1065 N-GSF γης G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3725 N-GPN οριων G125 N-GSF αιγυπτου
    27 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 CONJ ως G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3739 CONJ ως G4807 N-APF συκαμινους G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   A-DSF πεδινη G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1841 N-NSF εξοδος G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων   N-PRI σαλωμων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ   N-PRI θεκουε G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2983 V-IAI-3P ελαμβανον G1537 PREP εκ   N-PRI θεκουε G1722 PREP εν   N-DSN αλλαγματι
    29 G2532 CONJ και G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G3588 T-NSF η G1841 N-NSF εξοδος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G716 N-ASN αρμα G473 PREP αντι G1540 N-NUI εκατον G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G2462 N-NSM ιππος G473 PREP αντι G4004 N-NUI πεντηκοντα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτω G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν   N-PRI χεττιιν G2532 CONJ και G935 N-DPM βασιλευσιν G4947 N-GSF συριας G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο
HOT(i) 1 ומלכת שׁבא שׁמעת את שׁמע שׁלמה לשׁם יהוה ותבא לנסתו בחידות׃ 2 ותבא ירושׁלמה בחיל כבד מאד גמלים נשׂאים בשׂמים וזהב רב מאד ואבן יקרה ותבא אל שׁלמה ותדבר אליו את כל אשׁר היה עם לבבה׃ 3 ויגד לה שׁלמה את כל דבריה לא היה דבר נעלם מן המלך אשׁר לא הגיד׃ 4 ותרא מלכת שׁבא את כל חכמת שׁלמה והבית אשׁר בנה׃ 5 ומאכל שׁלחנו ומושׁב עבדיו ומעמד משׁרתו ומלבשׁיהם ומשׁקיו ועלתו אשׁר יעלה בית יהוה ולא היה בה עוד רוח׃ 6 ותאמר אל המלך אמת היה הדבר אשׁר שׁמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך׃ 7 ולא האמנתי לדברים עד אשׁר באתי ותראינה עיני והנה לא הגד לי החצי הוספת חכמה וטוב אל השׁמועה אשׁר שׁמעתי׃ 8 אשׁרי אנשׁיך אשׁרי עבדיך אלה העמדים לפניך תמיד השׁמעים את חכמתך׃ 9 יהי יהוה אלהיך ברוך אשׁר חפץ בך לתתך על כסא ישׂראל באהבת יהוה את ישׂראל לעלם וישׂימך למלך לעשׂות משׁפט וצדקה׃ 10 ותתן למלך מאה ועשׂרים ככר זהב ובשׂמים הרבה מאד ואבן יקרה לא בא כבשׂם ההוא עוד לרב אשׁר נתנה מלכת שׁבא למלך שׁלמה׃ 11 וגם אני חירם אשׁר נשׂא זהב מאופיר הביא מאפיר עצי אלמגים הרבה מאד ואבן יקרה׃ 12 ויעשׂ המלך את עצי האלמגים מסעד לבית יהוה ולבית המלך וכנרות ונבלים לשׁרים לא בא כן עצי אלמגים ולא נראה עד היום הזה׃ 13 והמלך שׁלמה נתן למלכת שׁבא את כל חפצה אשׁר שׁאלה מלבד אשׁר נתן לה כיד המלך שׁלמה ותפן ותלך לארצה היא ועבדיה׃ 14 ויהי משׁקל הזהב אשׁר בא לשׁלמה בשׁנה אחת שׁשׁ מאות שׁשׁים ושׁשׁ ככר זהב׃ 15 לבד מאנשׁי התרים ומסחר הרכלים וכל מלכי הערב ופחות הארץ׃ 16 ויעשׂ המלך שׁלמה מאתים צנה זהב שׁחוט שׁשׁ מאות זהב יעלה על הצנה האחת׃ 17 ושׁלשׁ מאות מגנים זהב שׁחוט שׁלשׁת מנים זהב יעלה על המגן האחת ויתנם המלך בית יער הלבנון׃ 18 ויעשׂ המלך כסא שׁן גדול ויצפהו זהב מופז׃ 19 שׁשׁ מעלות לכסה וראשׁ עגל לכסה מאחריו וידת מזה ומזה אל מקום השׁבת ושׁנים אריות עמדים אצל הידות׃ 20 ושׁנים עשׂר אריים עמדים שׁם על שׁשׁ המעלות מזה ומזה לא נעשׂה כן לכל ממלכות׃ 21 וכל כלי משׁקה המלך שׁלמה זהב וכל כלי בית יער הלבנון זהב סגור אין כסף לא נחשׁב בימי שׁלמה למאומה׃ 22 כי אני תרשׁישׁ למלך בים עם אני חירם אחת לשׁלשׁ שׁנים תבוא אני תרשׁישׁ נשׂאת זהב וכסף שׁנהבים וקפים ותכיים׃ 23 ויגדל המלך שׁלמה מכל מלכי הארץ לעשׁר ולחכמה׃ 24 וכל הארץ מבקשׁים את פני שׁלמה לשׁמע את חכמתו אשׁר נתן אלהים בלבו׃ 25 והמה מבאים אישׁ מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושׂלמות ונשׁק ובשׂמים סוסים ופרדים דבר שׁנה בשׁנה׃ 26 ויאסף שׁלמה רכב ופרשׁים ויהי לו אלף וארבע מאות רכב ושׁנים עשׂר אלף פרשׁים וינחם בערי הרכב ועם המלך בירושׁלם׃ 27 ויתן המלך את הכסף בירושׁלם כאבנים ואת הארזים נתן כשׁקמים אשׁר בשׁפלה לרב׃ 28 ומוצא הסוסים אשׁר לשׁלמה ממצרים ומקוה סחרי המלך יקחו מקוה במחיר׃ 29 ותעלה ותצא מרכבה ממצרים בשׁשׁ מאות כסף וסוס בחמשׁים ומאה וכן לכל מלכי החתים ולמלכי ארם בידם יצאו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4436 ומלכת And when the queen H7614 שׁבא of Sheba H8085 שׁמעת heard H853 את   H8088 שׁמע of the fame H8010 שׁלמה of Solomon H8034 לשׁם concerning the name H3068 יהוה of the LORD, H935 ותבא she came H5254 לנסתו to prove H2420 בחידות׃ him with hard questions.
  2 H935 ותבא And she came H3389 ירושׁלמה to Jerusalem H2428 בחיל train, H3515 כבד great H3966 מאד with a very H1581 גמלים with camels H5375 נשׂאים that bore H1314 בשׂמים spices, H2091 וזהב gold, H7227 רב much H3966 מאד and very H68 ואבן stones: H3368 יקרה and precious H935 ותבא and when she was come H413 אל to H8010 שׁלמה Solomon, H1696 ותדבר she communed H413 אליו with H853 את   H3605 כל him of all H834 אשׁר that H1961 היה was H5973 עם in H3824 לבבה׃ her heart.
  3 H5046 ויגד told H8010 לה שׁלמה And Solomon H853 את   H3605 כל her all H1697 דבריה her questions: H3808 לא not H1961 היה there was H1697 דבר thing H5956 נעלם hid H4480 מן from H4428 המלך the king, H834 אשׁר which H3808 לא her not. H5046 הגיד׃ he told
  4 H7200 ותרא had seen H4436 מלכת And when the queen H7614 שׁבא of Sheba H853 את   H3605 כל all H2451 חכמת wisdom, H8010 שׁלמה Solomon's H1004 והבית and the house H834 אשׁר that H1129 בנה׃ he had built,
  5 H3978 ומאכל And the meat H7979 שׁלחנו of his table, H4186 ומושׁב and the sitting H5650 עבדיו of his servants, H4612 ומעמד and the attendance H8334 משׁרתו of his ministers, H4403 ומלבשׁיהם and their apparel, H4945 ומשׁקיו and his cupbearers, H5930 ועלתו and his ascent H834 אשׁר by which H5927 יעלה he went up H1004 בית unto the house H3068 יהוה of the LORD; H3808 ולא no H1961 היה there was H5750 בה עוד more H7307 רוח׃ spirit
  6 H559 ותאמר And she said H413 אל to H4428 המלך the king, H571 אמת a true H1961 היה It was H1697 הדבר report H834 אשׁר that H8085 שׁמעתי I heard H776 בארצי in mine own land H5921 על of H1697 דבריך thy acts H5921 ועל and of H2451 חכמתך׃ thy wisdom.
  7 H3808 ולא not H539 האמנתי Howbeit I believed H1697 לדברים the words, H5704 עד until H834 אשׁר until H935 באתי I came, H7200 ותראינה had seen H5869 עיני and mine eyes H2009 והנה and, behold, H3808 לא was not H5046 הגד told H2677 לי החצי the half H3254 הוספת exceedeth H2451 חכמה me: thy wisdom H2896 וטוב and prosperity H413 אל exceedeth H8052 השׁמועה the fame H834 אשׁר which H8085 שׁמעתי׃ I heard.
  8 H835 אשׁרי Happy H376 אנשׁיך thy men, H835 אשׁרי happy H5650 עבדיך thy servants, H428 אלה these H5975 העמדים which stand H6440 לפניך before H8548 תמיד continually H8085 השׁמעים thee, that hear H853 את   H2451 חכמתך׃ thy wisdom.
  9 H1961 יהי be H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H1288 ברוך Blessed H834 אשׁר which H2654 חפץ delighted H5414 בך לתתך in thee, to set H5921 על thee on H3678 כסא the throne H3478 ישׂראל of Israel: H160 באהבת   H3068 יהוה because the LORD H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5769 לעלם forever, H7760 וישׂימך therefore made H4428 למלך he thee king, H6213 לעשׂות to do H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה׃ and justice.
  10 H5414 ותתן And she gave H4428 למלך the king H3967 מאה a hundred H6242 ועשׂרים and twenty H3603 ככר talents H2091 זהב of gold, H1314 ובשׂמים and of spices H7235 הרבה great store, H3966 מאד very H68 ואבן stones: H3368 יקרה and precious H3808 לא no H935 בא there came H1314 כבשׂם of spices H1931 ההוא such H5750 עוד more H7230 לרב abundance H834 אשׁר as these which H5414 נתנה gave H4436 מלכת the queen H7614 שׁבא of Sheba H4428 למלך to king H8010 שׁלמה׃ Solomon.
  11 H1571 וגם also H590 אני And the navy H2438 חירם of Hiram, H834 אשׁר that H5375 נשׂא brought H2091 זהב gold H211 מאופיר   H935 הביא brought in H211 מאפיר   H6086 עצי trees, H484 אלמגים of almug H7235 הרבה plenty H3966 מאד great H68 ואבן stones. H3368 יקרה׃ and precious
  12 H6213 ויעשׂ made H4428 המלך And the king H853 את   H6086 עצי trees H484 האלמגים of the almug H4552 מסעד pillars H1004 לבית for the house H3069 יהוה   H1004 ולבית house, H4428 המלך and for the king's H3658 וכנרות harps H5035 ונבלים also and psalteries H7891 לשׁרים for singers: H3808 לא no H935 בא there came H3651 כן such H6086 עצי trees, H484 אלמגים almug H3808 ולא nor H7200 נראה were seen H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  13 H4428 והמלך And king H8010 שׁלמה Solomon H5414 נתן gave H4436 למלכת unto the queen H7614 שׁבא of Sheba H853 את   H3605 כל all H2656 חפצה her desire, H834 אשׁר whatsoever H7592 שׁאלה she asked, H905 מלבד beside H834 אשׁר which H5414 נתן gave H3027 לה כיד her of his royal bounty. H4428 המלך her of his royal bounty. H8010 שׁלמה Solomon H6437 ותפן So she turned H1980 ותלך and went H776 לארצה to her own country, H1931 היא she H5650 ועבדיה׃ and her servants.
  14 H1961 ויהי was H4948 משׁקל Now the weight H2091 הזהב of gold H834 אשׁר that H935 בא came H8010 לשׁלמה to Solomon H8141 בשׁנה year H259 אחת in one H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H8346 שׁשׁים threescore H8337 ושׁשׁ and six H3603 ככר talents H2091 זהב׃ of gold,
  15 H905 לבד Beside H376 מאנשׁי   H8446 התרים   H4536 ומסחר and of the traffic H7402 הרכלים of the spice merchants, H3605 וכל and of all H4428 מלכי the kings H6152 הערב   H6346 ופחות and of the governors H776 הארץ׃ of the country.
  16 H6213 ויעשׂ made H4428 המלך And king H8010 שׁלמה Solomon H3967 מאתים two hundred H6793 צנה targets H2091 זהב gold: H7820 שׁחוט beaten H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H2091 זהב of gold H5927 יעלה went H5921 על to H6793 הצנה target. H259 האחת׃ one
  17 H7969 ושׁלשׁ And three H3967 מאות hundred H4043 מגנים shields H2091 זהב gold; H7820 שׁחוט beaten H7969 שׁלשׁת three H4488 מנים pound H2091 זהב of gold H5927 יעלה went H5921 על to H4043 המגן shield: H259 האחת one H5414 ויתנם put H4428 המלך and the king H1004 בית them in the house H3293 יער of the forest H3844 הלבנון׃ of Lebanon.
  18 H6213 ויעשׂ made H4428 המלך Moreover the king H3678 כסא throne H8127 שׁן of ivory, H1419 גדול a great H6823 ויצפהו and overlaid H2091 זהב gold. H6338 מופז׃ it with the best
  19 H8337 שׁשׁ had six H4609 מעלות steps, H3678 לכסה The throne H7218 וראשׁ and the top H5696 עגל round H3678 לכסה of the throne H310 מאחריו behind: H3027 וידת and stays H2088 מזה   H2088 ומזה   H413 אל on H4725 מקום the place H7675 השׁבת of the seat, H8147 ושׁנים and two H738 אריות lions H5975 עמדים stood H681 אצל beside H3027 הידות׃ the stays.
  20 H8147 ושׁנים   H6240 עשׂר   H738 אריים lions H5975 עמדים stood H8033 שׁם there H5921 על on H8337 שׁשׁ upon the six H4609 המעלות steps: H2088 מזה the one side H2088 ומזה and on the other H3808 לא there was not H6213 נעשׂה made H3651 כן the like H3605 לכל in any H4467 ממלכות׃ kingdom.
  21 H3605 וכל And all H3627 כלי vessels H4945 משׁקה drinking H4428 המלך king H8010 שׁלמה Solomon's H2091 זהב gold, H3605 וכל and all H3627 כלי the vessels H1004 בית of the house H3293 יער of the forest H3844 הלבנון of Lebanon H2091 זהב gold; H5462 סגור pure H369 אין none H3701 כסף silver: H3808 לא it was nothing H2803 נחשׁב accounted H3117 בימי of in the days H8010 שׁלמה of Solomon. H3972 למאומה׃ it was nothing
  22 H3588 כי For H590 אני a navy H8659 תרשׁישׁ of Tharshish H4428 למלך the king H3220 בים had at sea H5973 עם with H590 אני the navy H2438 חירם of Hiram: H259 אחת once H7969 לשׁלשׁ in three H8141 שׁנים years H935 תבוא came H590 אני the navy H8659 תרשׁישׁ of Tharshish, H5375 נשׂאת bringing H2091 זהב gold, H3701 וכסף and silver, H8143 שׁנהבים ivory, H6971 וקפים and apes, H8500 ותכיים׃ and peacocks.
  23 H1431 ויגדל exceeded all H4428 המלך So king H8010 שׁלמה Solomon H3605 מכל   H4428 מלכי the kings H776 הארץ of the earth H6239 לעשׁר for riches H2451 ולחכמה׃ and for wisdom.
  24 H3605 וכל And all H776 הארץ the earth H1245 מבקשׁים sought H853 את   H6440 פני to H8010 שׁלמה Solomon, H8085 לשׁמע to hear H853 את   H2451 חכמתו his wisdom, H834 אשׁר which H5414 נתן had put H430 אלהים God H3820 בלבו׃ in his heart.
  25 H1992 והמה And they H935 מבאים brought H376 אישׁ every man H4503 מנחתו his present, H3627 כלי vessels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and vessels H2091 זהב of gold, H8008 ושׂלמות and garments, H5402 ונשׁק and armor, H1314 ובשׂמים and spices, H5483 סוסים horses, H6505 ופרדים and mules, H1697 דבר a rate H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה׃ by year.
  26 H622 ויאסף gathered together H8010 שׁלמה And Solomon H7393 רכב chariots H6571 ופרשׁים and horsemen: H1961 ויהי and he had H505 לו אלף a thousand H702 וארבע and four H3967 מאות hundred H7393 רכב chariots, H8147 ושׁנים and twelve H6240 עשׂר and twelve H505 אלף thousand H6571 פרשׁים horsemen, H5148 וינחם whom he bestowed H5892 בערי in the cities H7393 הרכב for chariots, H5973 ועם and with H4428 המלך the king H3389 בירושׁלם׃ at Jerusalem.
  27 H5414 ויתן made H4428 המלך And the king H853 את   H3701 הכסף silver H3389 בירושׁלם in Jerusalem H68 כאבנים as stones, H853 ואת   H730 הארזים and cedars H5414 נתן made H8256 כשׁקמים he as the sycamore trees H834 אשׁר that H8219 בשׁפלה in the vale, H7230 לרב׃ for abundance.
  28 H4161 ומוצא brought H5483 הסוסים had horses H834 אשׁר   H8010 לשׁלמה And Solomon H4714 ממצרים   H4723 ומקוה and linen yarn: H5503 סחרי merchants H4428 המלך the king's H3947 יקחו received H4723 מקוה the linen yarn H4242 במחיר׃ at a price.
  29 H5927 ותעלה came up H3318 ותצא and went out H4818 מרכבה And a chariot H4714 ממצרים   H8337 בשׁשׁ for six H3967 מאות hundred H3701 כסף of silver, H5483 וסוס and a horse H2572 בחמשׁים and fifty: H3967 ומאה for a hundred H3651 וכן and so H3605 לכל for all H4428 מלכי the kings H2850 החתים of the Hittites, H4428 ולמלכי and for the kings H758 ארם of Syria, H3027 בידם by their means. H3318 יצאו׃ did they bring out
new(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 [H8802] heard H8088 of the fame H8010 of Solomon H8034 concerning the name H3068 of the LORD, H935 [H8799] she came H5254 [H8763] to test H2420 him with hard questions.
  2 H935 [H8799] And she came H3389 to Jerusalem H3966 with a very H3515 great H2428 train, H1581 with camels H5375 [H8802] that bore H1314 spices, H3966 and very H7227 much H2091 gold, H3368 and precious H68 stones: H935 [H8799] and when she had come H8010 to Solomon, H1696 [H8762] she talked H3824 with him of all that was in her heart.
  3 H8010 And Solomon H5046 [H8686] answered H1697 all her questions: H1697 there was not any thing H5956 [H8737] hid H4428 from the king, H5046 [H8689] which he told her not.
  4 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 [H8799] had seen H8010 all Solomon's H2451 wisdom, H1004 and the house H1129 [H8804] that he had built,
  5 H3978 And the food H7979 of his table, H4186 and the sitting H5650 of his servants, H4612 and the attendance H8334 [H8764] of his ministers, H4403 and their apparel, H8248 [H8688] and his cupbearers, H5930 and his ascent H5927 [H8799] by which he went up H1004 to the house H3068 of the LORD; H7307 there was no more spirit in her.
  6 H559 [H8799] And she said H4428 to the king, H571 It was a true H1697 report H8085 [H8804] that I heard H776 in my own land H1697 of thy acts H2451 and of thy wisdom.
  7 H539 [H8689] However I believed H1697 not the words, H935 [H8804] until I came, H5869 and my eyes H7200 [H8799] had seen H2677 it: and, behold, the half H5046 [H8717] was not told H2451 me: thy wisdom H2896 and prosperity H3254 [H8689] exceed H8052 the fame H8085 [H8804] which I heard.
  8 H835 Happy H582 are thy men, H835 happy H5650 are these thy servants, H5975 [H8802] who stand H8548 continually H6440 at the face of H8085 [H8802] thee, and that hear H2451 thy wisdom.
  9 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 thy God, H2654 [H8804] who delighted H5414 [H8800] in thee, to set H3678 thee on the throne H3478 of Israel: H3068 because the LORD H160 loved H3478 Israel H5769 to the age, H7760 [H8799] therefore he made H4428 thee king, H6213 [H8800] to do H4941 judgment H6666 and justice.
  10 H5414 [H8799] And she gave H4428 the king H3967 an hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold, H1314 and of spices H3966 a very H7235 [H8687] great quantity, H3368 and precious H68 stones: H935 [H8804] there came H1931 no more such H7230 abundance H1314 of spices H4436 as these which the queen H7614 of Sheba H5414 [H8804] gave H4428 to king H8010 Solomon.
  11 H590 And the navy H2438 also of Hiram, H5375 [H8804] that brought H2091 gold H211 from Ophir, H935 [H8689] brought in H211 from Ophir H3966 great H7235 [H8687] plenty H484 of almug H6086 trees, H3368 and precious H68 stones.
  12 H4428 And the king H6213 [H8799] made H484 of the almug H6086 trees H4552 pillars H1004 for the house H3068 of the LORD, H4428 and for the king's H1004 house, H3658 harps H5035 also and psalteries H7891 [H8802] for singers: H935 [H8804] there came H484 no such almug H6086 trees, H7200 [H8738] nor have they been seen H3117 to this day.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5414 [H8804] gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire, H7592 [H8804] whatever she asked, H8010 besides that which Solomon H5414 [H8804] gave H4428 her of his royal H3027 bounty. H6437 [H8799] So she turned H3212 [H8799] and went H776 to her own land, H5650 she and her servants.
  14 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 [H8804] that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 and sixty H8337 and six H3603 talents H2091 of gold,
  15 H582 H8446 [H8802] Besides what he had of the merchants, H4536 and of the trade H7402 [H8802] of the spice merchants, H4428 and of all the kings H6153 of Arabia, H6346 and of the governors H776 of the land.
  16 H4428 And king H8010 Solomon H6213 [H8799] made H3967 two hundred H6793 shields H7820 [H8803] of beaten H2091 gold: H8337 six H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 [H8686] went H259 to one H6793 shield.
  17 H7969 And he made three H3967 hundred H4043 shields H7820 [H8803] of beaten H2091 gold; H7969 three H4488 pounds H2091 of gold H5927 [H8686] went H259 to one H4043 shield: H4428 and the king H5414 [H8799] put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  18 H4428 Moreover the king H6213 [H8799] made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory, H6823 [H8762] and overlaid H6338 [H8716] it with the best H2091 gold.
  19 H3678 The throne H8337 had six H4609 steps, H7218 and the top H3678 of the throne H5696 was round H310 behind: H3027 and there were arms H4725 on either side on the place H7675 [H8800] of the seat, H8147 and two H738 lions H5975 [H8802] stood H681 beside H3027 the arms.
  20 H8147 H6240 And twelve H738 lions H5975 [H8802] stood H8337 there on the one side and on the other upon the six H4609 steps: H3651 there was not the like H6213 [H8738] made H4467 in any kingdom.
  21 H4428 And all king H8010 Solomon's H4945 drinking H3627 vessels H2091 were of gold, H3627 and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 [H8803] were of pure H2091 gold; H3701 none were of silver: H3972 H2803 [H8737] it was not considered as any thing H3117 in the days H8010 of Solomon.
  22 H4428 For the king H3220 had at sea H590 a navy H8659 of Tharshish H590 with the navy H2438 of Hiram: H259 once H7969 in three H8141 years H935 [H8799] came H590 the navy H8659 of Tharshish, H5375 [H8802] bringing H2091 gold, H3701 and silver, H8143 ivory, H6971 and apes, H8500 and peacocks.
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 [H8799] exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 for riches H2451 and for wisdom.
  24 H776 And all the earth H1245 H6440 [H8764] consulted H8010 Solomon, H8085 [H8800] to hear H2451 his wisdom, H430 which God H5414 [H8804] had put H3820 in his heart.
  25 H935 [H8688] And they brought H376 every man H4503 his present, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and garments, H5402 and armour, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 [H8799] gathered H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 H6240 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H5148 [H8686] whom he bestowed H5892 in the cities H7393 for chariots, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 [H8799] made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 [H8804] he made H8256 to be as the sycamore trees H8219 that are in the vale, H7230 for abundance.
  28 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 from Egypt, H4723 and linen yarn: H4428 the king's H5503 [H8802] merchants H3947 [H8799] received H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 [H8799] came up H3318 [H8799] and went out H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty: H4428 and so for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3318 [H8686] did they bring them out H3027 by their means.
Vulgate(i) 1 sed et regina Saba audita fama Salomonis in nomine Domini venit temptare eum in enigmatibus 2 et ingressa Hierusalem multo comitatu et divitiis camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas venit ad Salomonem et locuta est ei universa quae habebat in corde suo 3 et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat non fuit sermo qui regem posset latere et non responderet ei 4 videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum quam aedificaverat 5 et cibos mensae eius et habitacula servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta quae offerebat in domo Domini non habebat ultra spiritum 6 dixitque ad regem verus est sermo quem audivi in terra mea 7 super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audivi 8 beati viri tui et beati servi tui hii qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam 9 sit Dominus Deus tuus benedictus cui placuisti et posuit te super thronum Israhel eo quod dilexerit Dominus Israhel in sempiternum et constituit te regem ut faceres iudicium et iustitiam 10 dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas non sunt adlata ultra aromata tam multa quam ea quae dedit regina Saba regi Salomoni 11 sed et classis Hiram quae portabat aurum de Ophir adtulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas 12 fecitque rex de lignis thyinis fulchra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus non sunt adlata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem 13 rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia quae voluit et petivit ab eo exceptis his quae ultro obtulerat ei munere regio quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis 14 erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescentorum sexaginta sex talentorum auri 15 excepto eo quod offerebant viri qui super vectigalia erant et negotiatores universique scruta vendentes et omnes reges Arabiae ducesque terrae 16 fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro sescentos auri siclos dedit in lamminas scuti unius 17 et trecentas peltas ex auro probato trecentae minae auri unam peltam vestiebant posuitque ea rex in domo silvae Libani 18 fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimis 19 qui habebat sex gradus et summitas throni rotunda erat in parte posteriori et duae manus hinc atque inde tenentes sedile et duo leones stabant iuxta manus singulas 20 et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde non est factum tale opus in universis regnis 21 sed et omnia vasa de quibus potabat rex Salomon erant aurea et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis 22 quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum et argentum dentes elefantorum et simias et pavos 23 magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia 24 et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius 25 et singuli deferebant ei munera vasa argentea et aurea vestes et arma bellica aromata quoque et equos et mulos per annos singulos 26 congregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in Hierusalem 27 fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus 28 et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant 29 egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabant
Clementine_Vulgate(i) 1 Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus. 2 Et ingressa Jerusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata, et aurum infinitum nimis, et gemmas pretiosas, venit ad regem Salomonem, et locuta est ei universa quæ habebat in corde suo. 3 Et docuit eam Salomon omnia verba quæ proposuerat: non fuit sermo qui regem posset latere, et non responderet ei. 4 Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum quam ædificaverat, 5 et cibos mensæ ejus, et habitacula servorum, et ordines ministrantium, vestesque eorum, et pincernas, et holocausta quæ offerebat in domo Domini: non habebat ultra spiritum. 6 Dixitque ad regem: Verus est sermo quem audivi in terra mea 7 super sermonibus tuis, et super sapientia tua: et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit: major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi. 8 Beati viri tui, et beati servi tui, qui stant coram te semper, et audiunt sapientiam tuam. 9 Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui complacuisti, et posuit te super thronum Israël, eo quod dilexerit Dominus Israël in sempiternum, et constituit te regem ut faceres judicium et justitiam. 10 Dedit ergo regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosas: non sunt allata ultra aromata tam multa, quam ea quæ dedit regina Saba regi Salomoni. 11 (Sed et classis Hiram, quæ portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis, et gemmas pretiosas. 12 Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiæ, et citharas lyrasque cantoribus: non sunt allata hujuscemodi ligna thyina, neque visa usque in præsentem diem.) 13 Rex autem Salomon dedit reginæ Saba omnia quæ voluit et petivit ab eo, exceptis his quæ ultro obtulerat ei munere regio. Quæ reversa est, et abiit in terram suam cum servis suis. 14 Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sexcentorum sexaginta sex talentorum auri, 15 excepto eo quod afferebant viri qui super vectigalia erant, et negotiatores, universique scruta vendentes, et omnes reges Arabiæ, ducesque terræ. 16 Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro purissimo: sexcentos auri siclos dedit in laminas scuti unius. 17 Et trecentas peltas ex auro probato: trecentæ minæ auri unam peltam vestiebant: posuitque eas rex in domo saltus Libani. 18 Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem: et vestivit eum auro fulvo nimis, 19 qui habebat sex gradus: et summitas throni rotunda erat in parte posteriori: et duæ manus hinc atque inde tenentes sedile: et duo leones stabant juxta manus singulas. 20 Et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde: non est factum tale opus in universis regnis. 21 Sed et omnia vasa quibus potabat rex Salomon, erant aurea: et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo: non erat argentum, nec alicujus pretii putabatur in diebus Salomonis, 22 quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis, deferens inde aurum, et argentum, et dentes elephantorum, et simias, et pavos. 23 Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis et sapientia. 24 Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam ejus, quam dederat Deus in corde ejus. 25 Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque, et equos et mulos per annos singulos. 26 Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum: et disposuit eos per civitates munitas, et cum rege in Jerusalem. 27 Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Jerusalem, quanta et lapidum: et cedrorum præbuit multitudinem quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus. 28 Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant. 29 Egrediebatur autem quadriga ex Ægypto sexcentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta. Atque in hunc modum cuncti reges Hethæorum et Syriæ equos venundabant.
Wycliffe(i) 1 But also the queen of Saba, whanne the fame of Salomon was herd, cam in the name of the Lord to tempte hym in derk and douti questiouns. 2 And sche entride with myche felouschipe and richessis in to Jerusalem, and with camels berynge swete smellynge thingis, and gold greetli with out noumbre, and preciouse stoonys; and sche cam to king Salomon, and spak to hym alle thingis whiche sche hadde in hir herte. 3 And Salomon tauyte hir alle wordis whiche sche hadde put forth; no word was, that myyte be hid fro the kyng, and which he answeryde not to hir. 4 Forsothe the queen of Saba siy al the wisdom of Salomon, and the hows which he hadde bildid, 5 and the metis of his table, and the dwellyng places of hise seruauntis, and the ordris of mynystris, and the clothis of hem, and the boteleris, and the brent sacrifices whiche he offride in the hows of the Lord; and sche hadde no more spirite. 6 And sche seide to the kyng, The word is trewe, which Y herde in my lond, of thi wordis, and of thi wisdom; 7 and Y bileuyde not to men tellynge to me, til Y my silf cam, and siy with myn iyen, and preuede that the half part was not teld to me; thi wisdom is more and thi werkis, than the tale which Y herde. 8 Thi men ben blessid, and thi seruauntis ben blessid, these that stonden bifor thee euere, and heren thi wisdom. 9 Blessid be thi Lord God, whom thou plesedist, and hath set thee on the trone of Israel; for the Lord louyde Israel with outen ende, and hath ordeynyd thee kyng, that thou schuldist do doom and riytfulnesse. 10 Therfor sche yaf to the kyng sixe score talentis of gold, and ful many swete smellynge thingis, and precious stoonus; so many swete smellynge thingis weren no more brouyt, as tho which the queen of Saba yaf to kyng Salomon. 11 But also the schip of Hiram, that brouyte gold fro Ophir, brouyte fro Ophir ful many trees of tyme, and preciouse stoonys. 12 And kyng Salomon made of the trees of tyme vndir settyngis of the hows of the Lord, and of the kyngis hows, and harpis, and sitols to syngeris; siche trees of tyme weren not brouyt nether seyn, til in to present dai. 13 Sotheli kyng Salomon yaf to the queen of Saba alle thingis whiche sche wolde, and axide of hym, outakun these thingis whiche he hadde youe to hir bi the kyngis yifte wilfuli; and sche turnede ayen, and yede in to hir lond with hir seruauntis. 14 Forsothe the weyte of gold, that was offrid to Salomon bi ech yeer, was of sixe hundrid and sixe and sixti talentis of gold, 15 outakun that which men that weren on the talagis, `that is, rentis for thingis borun aboute in the lond, and marchauntis, and alle men sillynge scheeldys, and alle the kyngis of Arabie, and dukis of erthe yauen. 16 And kyng Salomon made two hundrid scheeldis of pureste gold; he yaf sixe hundrid siclis of gold in to the platis of oo scheeld; 17 and he made thre hundrid of bokeleris of preued gold; thre hundrid talentis of gold clothiden o bokeler. And the kyng puttide tho in the hows of the forest of Lyban. 18 Also kyng Salomon made a greet trone of yuer, and clothide it with ful fyn gold; 19 which trone hadde sixe grees; and the hiynesse of the trone was round in the hynderere part; and tweine hondis on this side and on that side, holdynge the seete, and twei lyouns stoden bisidis ech hond; 20 and twelue litil liouns stondynge on sixe grees on this side and on that side; siche a werk was not maad in alle rewmes. 21 But also alle the vessels, of which kyng Salomon drank, weren of gold, and alle the purtenaunce of the hows of the forest of Liban was of pureste gold; siluer was not, nether it was arettid of ony prijs in the daies of Salomon. 22 For the schip of `the kyng wente onys bi thre yeer with the schip of Hiram in to Tharsis, and brouyte fro thennus gold, and siluer, and teeth of olifauntis, and apis, and pokokis. 23 Therfor kyng Salomon was magnified aboue alle kyngis of erthe in richessis and wisdom. 24 And al erthe desiride to se the cheer of Salomon, to here the wisdom of him, which wisdom God hadde youe in his herte. 25 And alle men brouyten yiftis to hym, vessels of gold, and of siluer, clothis, and armeris of batel, and swete smellynge thingis, and horsis, and mulis, bi ech yeer. 26 And Salomon gaderide togidere charis, and knyytis; and a thousinde and foure hundrid charis weren maad to hym, and twelue thousynde `of knyytis; and he disposide hem bi strengthid citees, and with the kyng in Jerusalem. 27 And he made, that so greet aboundaunce of siluer was in Jerusalem, how greet was also of stoonys; and he yaf the multitude of cedris as sicomoris, that growen in feeldy places. 28 And the horsis of Salomon weren led out of Egipt, and of Coa; for the marchauntis of the kyng bouyten of Coa, and brouyten for prijs ordeyned. 29 Forsothe a chare yede out of Egipt for sixe hundrid siclis of siluer, and an hors for an hundrid and fifti siclis; and bi this maner alle the kyngis of Etheis and of Sirye seelden horsis.
Coverdale(i) 1 And whan kynge Salomons fame of the name of the LORDE came to the eares of the Quene of riche Arabia, she came to proue him with darke sentences. 2 And she came to Ierusalem with a maruelous greate trayne, with camels which bare spyces, and moch golde, and precious stones And whan she came in to kynge Salomon, she spake vnto him all that was in hir hert. 3 And Salomon tolde her euerythinge, and the kynge had nothinge in secrete, but he tolde it her. 4 But whan the Quene of riche Arabia sawe all the wy?dome of Salomon, and the house that he had buylded, 5 and the meates of his table, and the dwellinges of his seruauntes, & the offyces of his ministers, and their garmentes, and his butlers and the burntofferynges which he offred in the house of the LORDE, she wondred exceadingly, and coulde no longer refrayne, 6 but sayde vnto the kynge: It is true that I haue herde in my londe of thy behauoure and of thy wy?dome. 7 And I wolde not beleue it, tyll I came and sawe it with myne eyes: and beholde, the halfe hath not bene tolde me. hou hast more wy?dome and good, the the fame is that I haue herde. 8 Happye are thy people and thy seruauntes, that allwaie stonde before the, and heare thy wy?dome. 9 Praysed be the LORDE thy God, which had soch a pleasure vnto the, that he set the vpon the seate of Israel: because he hath allwaye loued Israel, and hath set the to be kynge, that thou shuldest mantayne iustyce and equyte. 10 And she gaue the kynge syxe score hundreth weighte of golde, and very moch spyce, and precious stones. There came neuer so moch spyce thyther, as the Quene of riche Arabia gaue vnto kynge Salomon. 11 And Hirams shippes, which caried golde out of Ophir, broughte maruelous moch costly tymber and precious stones from Ophir. 12 And of that costly tymber the kynge caused to make pilers in the house of the LORDE, and in ye kinges house, and harpes and Psalteries for the Musicians. There came nomore soch costly tymber, nether was it sene vnto this daye. 13 And kynge Salomon gaue the quene of riche Arabia, all that she desyred and axed, besydes that which he gaue her of a frye hande. And she returned, and departed in to hir lande with hir seruauntes. 14 The golde that came to Salomon in one yeare, was nyne and thyrtie score hundreth weighte, 15 besydes that which came of chapmen, marchauntes and Apotecaries, and of the nexte kynges, and of the mightie men in the londe. 16 And kynge Salomon caused to make two hundreth speares of beaten golde, sixe hundreth peces of golde put he to euery speare: 17 and thre hundreth shyldes of ye best golde, euen thre pounde of golde vpon euery shylde. And the kynge put them in the house of the wod of Libanus. 18 And the kynge made a greate seate of Yuery, and ouerlayed it with ye most precious golde. 19 And the seate had sixe steppes, and ye heade of the seate was roude behynde. And there were two postes to leane vpo on both the sydes of the seate, and two lyons stode vpon the leanynge postes, 20 and twolue lyons stode vpon the sixe steppes on both the sydes. Soch one hath not bene made in eny kyngdome. 21 All kynge Salomos drynkynge vessels were of golde, and all the vessels in the house of ye wod of Libanus were of pure golde also: for syluer was not regarded in Salomons tyme. 22 For the kynges Seeshippe yt sayled vpon the See with ye shippe of Hiram, came once in thre yeare, and broughte golde, syluer, Yuery, Apes, and Pecockes. 23 Thus was kynge Salomon greater in riches and wy?dome, then all the kynges vpo earth: 24 And all the worlde desyred to se Salomon, that they mighte heare the wy?dome which God gaue him in his hert. 25 And they broughte him yearly euery man his present, vessels of syluer and golde, rayment and harnesse, spyces, horses and Mules. 26 And Salomon broughte charettes and horsmen together, so that he had a thousande and foure hundreth charettes, and twolue thousande horsmen: and those he put in ye charet cities, and with the kynge at Ierusalem. 27 And the kynge broughte it to passe, that there was as moch syluer at Ierusale as stones: and as many Ceders as there were wylde figge trees in the valleys. 28 And Salomos horses were broughte out of Egipte, and fro Reua: for the kynges marchauntes fetched them from Reua for money. 29 And a charet came vp out of Egipte for sixe hudreth Sycles of Syluer, and an horse for an hudreth and fyftye. Thus were they brought also vnto all the kynges of the Hethites and to the kynges of Siria by their handes.
MSTC(i) 1 And the queen of Sheba heard of the wisdom of Solomon concerning the name of the LORD, and came to prove him with riddles. 2 And she came to Jerusalem with a mighty great multitude of Camels that bare sweet odours and gold exceeding much, and precious stones. And when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon expounded her all her questions, that there was not one thing hid from the king which he expounded her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom and the house that he had built, 5 and the meat of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his servitors and their apparel, and his butlers and his sacrifice that he offered in the house of the LORD, she was astonished. 6 Then she said to the king, "The word I heard in mine own land of thy deeds and wisdom, is true. 7 Howbeit, I believed it not till I came and saw it with mine eyes. And see, the one half was not told me: for thy wisdom and goodness exceedeth the fame which I heard. 8 Happy are thy men: and happy are these thy servants, which stand ever before thee and hear thy wisdom. 9 And blessed be the LORD thy God which had a lust to thee, to set thee on the seat of Israel, because the LORD loved Israel for ever, and therefore made thee king, to do equity and righteousness." 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of sweet odours exceeding much, and precious stones. There came never after such abundance of sweet odors as the Queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And thereto the ships of Hiram that brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of almug trees and precious stones. 12 And king Solomon made of the almug trees pillars in the house of the LORD in the king's palace, and made harps and psalteries for singers. There came no more almug trees so, nor was any more seen unto this day. 13 And king Solomon gave unto the Queen of Sheba all her desire that she asked of him: besides that he gave her with his own hand. And so she returned unto her own country with her servants. 14 The weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred three score and six talents of gold, 15 besides that he had of chapmen and merchants of apothecaries and of all the kings of Arabia and of the lords of the country. 16 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold, six hundred sicles of gold went to a buckler. 17 And he made three hundred shields of beaten gold, three pounds of gold going to a piece, and put them in the house of the wood of Lebanon. 18 And the king made a great seat of Ivory and covered it with precious gold. 19 And the seat had six steps. And the top of the seat was round behind his back with pommels on either side on the place where he sat, and two Lions standing beside the pommels. 20 And there stood twelve lions on the steps, six on a side. There was none like seen in any kingdom. 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the wood of Lebanon were of pure gold. And as for silver, it was nothing worth in the days of Solomon. 22 For the sea ships which the king had in the sea, with the ships of Hiram, came every third year laden with gold, silver, ivory, apes and peacocks. 23 And so king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 24 And all the world resorted to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And brought him every man his present, vessels of silver and of gold, and of raiment, harness, sweet odours, horses and mules, year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: so that he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver in Jerusalem as plenteous as stones, and Cedar as plenteous as mulberry trees that grow in the valleys. 28 And Solomon's horses came out of Egypt from Kue: the merchants fetched them from Kue at a price. 29 A chariot came out of Egypt for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And even so, by the hands of the said merchants, horses were brought out for all the kings of the Hittites and for the kings of Syria.
Matthew(i) 1 And the quene of Saba hearde of the wysdome of Salomon concernyng the name of the Lord, and came to proue hym wyth rydelles. 2 And she came to Ierusalem wyth a myghtye great multitude of Camels that bare swete odoures and goulde exceding much, & precious stones. And when she was come to Salomon, she communed wyth hym of all that was in her hert. 3 And Salomon expounded her all her questions, that there was not one thynge hyd from the kynge which he expounded her not. 4 And when the quene of Saba had sene all Salomons wysdome, & the house that he had buylt, 5 & the meate of hys table, & the syttynge of hys seruauntes, and the standynge of hys seruytours & their apparell, & his buttelers, & hys sacrifyce that he offered in the house of the Lord, she was astonyed. 6 Then she said to the kynge: the worde I hearde in myne owne land of thy dedes and wysdome, is true. 7 How be it I beleued it not, tyll I came and sawe it wyth myne eyes. And se, the one halfe was not told me: for thy wysdome and goodnesse exceadeth the fame which I hearde. 8 Happy are thy men: and happye are these thy seruauntes, whiche stande euer before the, and heare thy wysdom. 9 And blessed be the Lorde thy God which had a luste to the, to set the on the seate of Israell, because the Lorde loued Israel for euer, and therfore made the kynge, to do equite & ryghtuousnesse. 10 And she gaue the kynge an hundred and .xx. talentes of gould, and of swete odours excedinge moche, & precyouse stones There came neuer after such aboundaunce of swete odours as the quene of Saba gaue to kyng Salomon. 11 And therto the shyppes of Hiram that brought goulde from Ophir, broughte from Ophir great plentye of Almuge tre & precyouse stones. 12 And kynge Salomon made of the Almuge trees pyllers in the house of the Lord & in the kynges palace, & made harpes & Psalteryes for syngers There came no more Almuge tre so, nor was any more sene vnto this daye. 13 And kyng Salomon gaue vnto the Quene of Saba al her desyre that she asked of him besydes that he gave her with hys owne hand. And so she returned vnto her owne countrey wyth her seruauntes. 14 The weyght of gould that came to Salomon in one yeare, was .vi. hundred thre skore and .vi. talentes of gould, 15 besydes that he had of chapmen and of merchauntes of Potycaries, and of all the kynges of Arabie and of the Lordes of the countreye. 16 And kyng Salomon made two hundred boukelers of beaten goulde .vi. hundred sicles of goulde went to a boukeler. 17 And he made thre hundred shyldes of beaten goulde, thre pounde of gould going to a pece, & put them in the house of the wood of Lybanon. 18 And the kynge made a great seat of Iuorye and couered it wyth precious golde. 19 And the seate had sixe steppes. And the toppe of the seat was rounde behynde hys backe with pomelles on eyther syde on the place where he satte, and two Lyons standing besyde the pomelles. 20 And there stode .xij. Lyons on the steppes .vi. on a syde. There was none lyke sene in anye kingdome. 21 And all kynge Salomons drynckynge vesselles were of goulde, and all the vesselles of the house of the woode of Lybanon were of pure gould. And as for syluer it was nothynge worth in the dayes of Salomon. 22 For the sea shyppes whiche the kynge had in the sea, wyth the shippes of Hiram, came everye thyrde yeare laden wyth goulde, syluer, Iuory, apes and pecockes. 23 And so kynge Salomon exceaded all the kynges of the earthe in rychesse and wysdome. 24 And all the worlde resorted to Salomon, to heare his wysdome, which God had put in hys herte. 25 And brought hym euery man hys present vesselles of syluer and goulde, and of rayment, harnesse, swete odoures, horsses and Mules, yeare by yeare. 26 And Salomon gathered together charettes and horsemen: so that he had a thousande, and .iiij. hundred charettes, and .xij. thousand horsmen, whiche he bestowed in the charet cytyes and wyth the kynge at Ierusalem. 27 And the kynge made syluer in Ierusalem as plenteous as stones, and Cedar as plenteous as the mulbery trees that growe in the valeys. 28 And Salomons horsses came oute of Egypte from Keua: The marchauntes fet them from Keua at a pryce. 29 A charet came oute of Egypt for .vi. hundred sicles of syluer, and an horsse for an hundred and fyftye. And euen so by the handes of the sayde marchauntes, horsses were brought out for all the kynges of the Hethytes and for the kynges of Syrya.
Great(i) 1 And the Quene of Saba hearynge the fame of Salomon (concernynge the name of the Lorde) came to proue him with harde questyons. 2 And she came to Ierusalem with a very great trayne: with Camelles that bare swete odoures, and golde exceadynge moche, and preciouse stones. And she came to Salomon and comoned with him of all that was in her hert. 3 And Salomon declared vnto her all her questions, so that there was not one thinge hydd from the kynge, which he expounded not vnto her. 4 And the quene of Saba consydred all Salomons wysdome, and the house that he had buylded, 5 and the meate of his table, & the syttynge of hys seruauntes, the order of hys mynisters, and theyr apparell, hys dryncke, and his burnt sacrifices that he offered in the house of the Lorde, and she was astonnied. 6 And she sayde vnto the kynge. It was a true worde that I hearde in myne awne lande of thy sayinges, and of thy wysdome. 7 Howbeit I beleued it not, tyll I came, & sawe it wyth myne eyes. And beholde, the one halfe was not tolde me: for thy wysdome and prosperite exceadeth the fame whych I hearde of the. 8 Happy are thy men: and happye are these thy seruauntes, which stande euer before the, and heare thy wysdome. 9 Blessed be the Lord thy god, which loued the, to set the on the seat of Israel, because the Lord loued Israel for euer, and made the kynge, to do equyte and ryghtewysnesse. 10 And she gaue the kynge syxe skore hundred weight of golde, and of swete odoures excedynge moch, and preciouse stones. There came nomore soche aboundaunce of swete odoures, as the quene of Saba gaue to kynge Salomon. 11 The nauye also of the shyppes of Hyram (that caryed golde from Ophyr) brought lyke wyse greate plenty of Almuge tre and preciouse stones. 12 And the kynge made of the Almuge trees, pillers for the house of the Lorde and for the kynges palace, and made harpes and psalteryes for syngers. There came no moare suche Almuge trees, nor were anye moare sene vnto thys daye. 13 And kyng Salomon gaue vnto the Quene of Saba accordynge to all her desyre whatsoeuer she asked: besydes that he gaue her of a fre wyll with his awne hande. And so she returned vnto her awne countrey: both she, and her seruauntes. 14 The weyght of golde that came to Salomon in one yeare, was syxe hundred thre score and syxe talentes of golde, 15 besydes that he had of chapmen and of marchauntes and of Potycaryes, and of all the kynges of Arabye, and of the Lordes of the countreye. 16 And kynge Salomon made two hundred bucklers of beaten gold, syxe hundred sycles of gold went to a buckler. 17 And he made thre hundred shyldes of beaten golde, thre pounde of golde went to one shylde, and the kynge put them in the house of the wood of Libanon. 18 And the kynge made a great seate of yuerye, and couered it with the best golde. 19 And the seate had syxe steppes. And the toppe of the seate was rounde behynde, & there were pomelles on ether syde on the place of the seate and two Lyons stode besyde the pomelles. 20 And there stode .xii. Lyons on the steppes .vi. on a syde. Ther was none lyke (worke) sene in any kyngdome. 21 And all kynge Salomons drynckynge vesselles were of golde, & lykewyse al the vesselles of the house of the wood of Libanon were of pure gold. And as for syluer, it was nothing worth in the dayes of Salomon, 22 For the kinges nauye of shyppes went on the see vnto Tharsis wt the nauie of Hyrams shippes: euen once in the yere went the nauye to Tharsis, & brought golde and syluer Elephantes teth, apes and pecokes. 23 And so kynge Salomon exceaded all the kynges of the erth both in richesse & wysdome. 24 And all the worlde resorted to Salomon, to heare his wysdome, which God had put in hys herte. 25 And brought him euery man his present, vessels of syluer and vessels of golde, rayment, harnesse, and swete odoures and horsses and Mules, yere by yere. 26 And Salomon gathered together charettes and horsmen: and he had a thousande and foure hundred charettes, & twelue thousande horsemen, whom he bestowed in the charette cyties, and with the kynge at Ierusalem. 27 And the kynge made syluer in Ierusalem as plenteous as stones, & Cedar as plenteouse as the wylde fygge trees that growe aboundauntly in the feldes. 28 The bryngyng of horses also out of Egypte: & the collection of the wares: dyd the kynges marchauntes take agayne, and sold the stuffe for a pryce. 29 A charet came vp out of Egypte for syxe hundred sycles of syluer: that is one horsse for an hundred and fyftye. And euen so so for all the kinges of the Hethithes and for the kynges of Syria, dyd they brynge them oute thorowe theyr handes.
Geneva(i) 1 And the Queene of Sheba hearing ye fame of Salomon (concerning the Name of the Lord) came to proue him with hard questions. 2 And she came to Ierusalem with a verie great traine, and camels that bare sweete odours, and golde exceeding much, and precious stones: and shee came to Salomon, and communed with him of all that was in her heart. 3 And Salomon declared vnto her all her questions: nothing was hid from the King, which he expounded not vnto her. 4 Then the Queene of Sheba sawe all Salomons wisedome, and the house that he had built, 5 And the meate of his table, and the sitting of his seruants, and the order of his ministers, and their apparel, and his drinking vessels, and his burnt offrings, that he offered in the house of the Lord, and she was greatly astonied. 6 And shee sayde vnto the King, It was a true worde that I heard in mine owne lande of thy sayings, and of thy wisedome. 7 Howebeit I beleeued not this report till I came, and had seene it with mine eyes: but lo, ye one halfe was not tolde mee: for thou hast more wisedome and prosperitie, then I haue heard by report. 8 Happy are the men, happie are these thy seruants, which stande euer before thee, and heare thy wisedome. 9 Blessed be the Lord thy God, which loued thee, to set thee on the throne of Israel, because the Lord loued Israel for euer and made thee King to doe equitie and righteousnesse. 10 And she gaue the King sixe score talents of golde, and of sweete odours exceeding much, and precious stones. There came no more such aboundance of sweete odours, as the Queene of Sheba gaue to King Salomon. 11 The nauie also of Hiram (that caried gold from Ophir) brought likewise great plentie of Almuggim trees from Ophir and precious stones. 12 And the King made of ye Almuggim trees pillars for the house of the Lord, and for ye Kings palace, and made harpes and psalteries for singers. There came no more such Almuggim trees, nor were any more seene vnto this day. 13 And King Salomon gaue vnto the Queene of Sheba, whatsoeuer she would aske, besides that, which Salomon gaue her of his kingly liberalitie: so she returned and went to her owne countrey, both shee, and her seruantes. 14 Also the weight of golde, that came to Salomon in one yeere, was sixe hundreth three score and six talents of gold, 15 Besides that he had of marchant men and of the marchandises of them that solde spices, and of all the Kinges of Arabia, and of the princes of the countrey. 16 And King Salomon made two hundreth targets of beaten golde, sixe hundreth shekels of gold went to a target: 17 And three hundreth shieldes of beaten golde, three pound of gold went to one shielde: and the King put them in the house of the wood of Lebanon. 18 Then the King made a great throne of yuorie, and couered it with the best golde. 19 And the throne had six steps, and the top of the throne was round behind, and there were stayes on either side on the place of the throne, and two lions standing by the stayes. 20 And there stoode twelue lions on the sixe steps on either side: there was not the like made in any kingdome. 21 And all King Salomons drinking vessels were of golde, and all the vessels of the house of the woode of Lebanon were of pure golde, none were of siluer: for it was nothing esteemed in the dayes of Salomon. 22 For the King had on the sea the nauie of Tharshish with the nauie of Hiram: once in three yere came the nauie of Tharshish, and brought golde and siluer, yuorie, and apes and peacockes. 23 So King Salomon exceeded all the kings of the earth both in riches and in wisedome. 24 And al the world sought to see Salomon, to heare his wisedome, which God had put in his heart, 25 And they brought euery man his present, vessels of siluer, and vessels of golde, and raiment, and armour, and sweete odours, horses and mules, from yeere to yeere. 26 Then Salomon gathered together charrets and horsemen: and he had a thousand and foure hundreth charets, and twelue thousande horsemen, whome hee placed in the charet cities, and with the King at Ierusalem. 27 And the King gaue siluer in Ierusalem as stones, and gaue cedars as the wilde figtrees that growe abundantly in the plaine. 28 Also Salomon had horses brought out of Egypt, and fine linen: the Kings marchants receiued the linen for a price. 29 There came vp and went out of Egypt some charet, worth sixe hundreth shekels of siluer: that is, one horse, an hundreth and fiftie and thus they brought horses to all the Kings of the Hittites and to the Kings of Aram by their meanes.
Bishops(i) 1 And the queene of Saba hearing the fame of Solomon (concerning the name of the Lord) came to proue him with harde questions 2 And she came to Hierusalem with a verie great trayne, with camels that bare sweete odours, and gold exceeding much, & precious stones: And she came to Solomon, and communed with him of al that was in her heart 3 And Solomon declared vnto her all her questions, so that there was not one thing hyd from the king whiche he expounded not vnto her 4 And the queene of Saba considered al Solomons wysdome, & the house that he had buylded 5 And the meate of his table, and the sitting of his seruauntes, the order of his ministers & their apparell, & his drinke, and his burnt sacrifices that he offred in the house of the Lorde: and she was astonied 6 And she sayde vnto the king: It was a true word that I hearde in myne owne land of thy sayinges, & of thy wisdome 7 Howbeit I beleued it not, till I came & sawe it with myne eyes: And beholde, the one halfe was not tolde me: for thy wysdome and prosperitie exceedeth the fame which I hearde of thee 8 Happy are thy men, and happy are these thy seruauntes whiche stand euer before thee, and heare thy wysdome 9 Blessed be the Lorde thy God, whiche loued thee, to set thee on the seate of Israel, because the Lorde loued Israel for euer, & made thee king to do equite and righteousnes 10 And she gaue the king sixe score talentes of golde, and of sweete odours exceeding much, and precious stones: There came no more suche aboundaunce of sweete odours, as the queene of Saba gaue to king Solomon 11 The nauie also of the shippes of Hiram (that caried golde from Ophir) brought lykewyse great plentie of Almuge trees, and precious stones from Ophir 12 And the king made of the Almuge trees pillers for the house of the Lorde and for the kinges palace, and made harpes and psalteries for singers: Ther came no more suche Almuge trees, nor were any more seene vnto this day 13 And king Solomon gaue vnto the queene of Saba according to all her desire whatsoeuer she asked, besides that he gaue her of a free wil with his owne hande: And so she returned vnto her owne countrey, both she and her seruauntes 14 The waight of golde that came to Solomon in one yere, was sixe hundred theescore and sixe talentes of golde 15 Besydes that he had of marchauntes, and of the marchaundises of the spices, and of all the kinges of Arabia, & of the lordes of the countrey 16 And king Solomon made two hundred targettes of beaten golde: sixe hundred sicles of golde went to a target 17 And he made three hundred shieldes of beaten golde: three pounde of gold went to one shielde, and the king put them in the house of the wood of Libanon 18 And the king made a great seate of iuorie, and couered it with the best golde 19 And the seate had sixe steppes, and the toppe of the seate was rounde behinde, & there were pommelles on either syde on the place of the seate, and two lions stoode besyde the pommelles 20 And there stoode twelue lions on the steppes, sixe on a syde: There was none lyke worke seene in any kingdome 21 And al king Solomons drinking vessels were of golde, and lykewyse all the vessels of the house of the wood of Libanon were of pure golde: And as for siluer, it was nothing worth in the dayes of Solomon 22 For the kinges nauie of shippes went on the sea vnto Tharsis with the nauie of Hirams shippes: euen once in three yeres went the nauie to Tharsis, and brought golde and siluer, Elephantes teeth, apes, and pecockes 23 And so king Solomon exceeded al the kinges of the earth both in ryches and wysdome 24 And all the worlde resorted to Solomon, to heare his wysdome which God had put in his heart 25 And brought him euery man his present, vessels of siluer, & vessels of golde, rayment, harnesse, and sweete odours, and horses, and mules, yere by yere 26 And Solomon gathered together charettes and horsemen: and he had a thousande and foure hundred charettes, and twelue thousande horsemen, whom he bestowed in the charet cities, and with the king at Hierusalem 27 And the king made siluer in Hierusalem as plenteous as stones, and Cedar as plenteous as the wilde fegge trees that growe aboundauntly in the fieldes 28 Also Solomon had horses brought out of Egypt, and fine linnen: the kinges marchauntes receaued the linnen for a price 29 A charet came vp out of Egypt for sixe hundred sicles of siluer, that is, one horse for an hundred and fiftie: And euen so for al the kinges of the Hethites, and for the kinges of Siria, did they bring them out through their handes
DouayRheims(i) 1 And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions. 2 And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart. 3 And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her. 4 And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 5 And the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her; 6 And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country, 7 Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works exceed the fame which I heard. 8 Blessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom. 9 Blessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. 11 (The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones. 12 And the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house: and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought nor seen unto this day.) 13 And king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered her of himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country, with her servants. 14 And the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: 15 Besides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country. 16 And Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sicles of gold for the plates of one shield. 17 And three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus. 18 King Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold. 19 It had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand, 20 And twelve little lions stood upon the six steps, on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom. 21 Moreover, all the vessels out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon: 22 For the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks. 23 And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 24 And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart. 25 And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem. 27 And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains. 28 And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price. 29 And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses.
KJV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffic of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
KJV_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 heard [H8802]   H8088 of the fame H8010 of Solomon H8034 concerning the name H3068 of the LORD H935 , she came [H8799]   H5254 to prove [H8763]   H2420 him with hard questions.
  2 H935 And she came [H8799]   H3389 to Jerusalem H3966 with a very H3515 great H2428 train H1581 , with camels H5375 that bare [H8802]   H1314 spices H3966 , and very H7227 much H2091 gold H3368 , and precious H68 stones H935 : and when she was come [H8799]   H8010 to Solomon H1696 , she communed [H8762]   H3824 with him of all that was in her heart.
  3 H8010 And Solomon H5046 told [H8686]   H1697 her all her questions H1697 : there was not any thing H5956 hid [H8737]   H4428 from the king H5046 , which he told [H8689]   her not.
  4 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 had seen [H8799]   H8010 all Solomon's H2451 wisdom H1004 , and the house H1129 that he had built [H8804]  ,
  5 H3978 And the meat H7979 of his table H4186 , and the sitting H5650 of his servants H4612 , and the attendance H8334 of his ministers [H8764]   H4403 , and their apparel H8248 , and his cupbearers [H8688]   H5930 , and his ascent H5927 by which he went up [H8799]   H1004 unto the house H3068 of the LORD H7307 ; there was no more spirit in her.
  6 H559 And she said [H8799]   H4428 to the king H571 , It was a true H1697 report H8085 that I heard [H8804]   H776 in mine own land H1697 of thy acts H2451 and of thy wisdom.
  7 H539 Howbeit I believed [H8689]   H1697 not the words H935 , until I came [H8804]   H5869 , and mine eyes H7200 had seen [H8799]   H2677 it : and, behold, the half H5046 was not told [H8717]   H2451 me: thy wisdom H2896 and prosperity H3254 exceedeth [H8689]   H8052 the fame H8085 which I heard [H8804]  .
  8 H835 Happy H582 are thy men H835 , happy H5650 are these thy servants H5975 , which stand [H8802]   H8548 continually H6440 before H8085 thee, and that hear [H8802]   H2451 thy wisdom.
  9 H1288 Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 thy God H2654 , which delighted [H8804]   H5414 in thee, to set [H8800]   H3678 thee on the throne H3478 of Israel H3068 : because the LORD H160 loved H3478 Israel H5769 for ever H7760 , therefore made [H8799]   H4428 he thee king H6213 , to do [H8800]   H4941 judgment H6666 and justice.
  10 H5414 And she gave [H8799]   H4428 the king H3967 an hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold H1314 , and of spices H3966 very H7235 great store [H8687]   H3368 , and precious H68 stones H935 : there came [H8804]   H1931 no more such H7230 abundance H1314 of spices H4436 as these which the queen H7614 of Sheba H5414 gave [H8804]   H4428 to king H8010 Solomon.
  11 H590 And the navy H2438 also of Hiram H5375 , that brought [H8804]   H2091 gold H211 from Ophir H935 , brought in [H8689]   H211 from Ophir H3966 great H7235 plenty [H8687]   H484 of almug H6086 trees H3368 , and precious H68 stones.
  12 H4428 And the king H6213 made [H8799]   H484 of the almug H6086 trees H4552 pillars H1004 for the house H3068 of the LORD H4428 , and for the king's H1004 house H3658 , harps H5035 also and psalteries H7891 for singers [H8802]   H935 : there came [H8804]   H484 no such almug H6086 trees H7200 , nor were seen [H8738]   H3117 unto this day.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5414 gave [H8804]   H4436 unto the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire H7592 , whatsoever she asked [H8804]   H8010 , beside that which Solomon H5414 gave [H8804]   H4428 her of his royal H3027 bounty H6437 . So she turned [H8799]   H3212 and went [H8799]   H776 to her own country H5650 , she and her servants.
  14 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 that came [H8804]   H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 threescore H8337 and six H3603 talents H2091 of gold,
  15 H582 Beside that he had of the merchantmen H8446   [H8802]   H4536 , and of the traffick H7402 of the spice merchants [H8802]   H4428 , and of all the kings H6153 of Arabia H6346 , and of the governors H776 of the country.
  16 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made [H8799]   H3967 two hundred H6793 targets H7820 of beaten [H8803]   H2091 gold H8337 : six H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 went [H8686]   H259 to one H6793 target.
  17 H7969 And he made three H3967 hundred H4043 shields H7820 of beaten [H8803]   H2091 gold H7969 ; three H4488 pound H2091 of gold H5927 went [H8686]   H259 to one H4043 shield H4428 : and the king H5414 put [H8799]   H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  18 H4428 Moreover the king H6213 made [H8799]   H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory H6823 , and overlaid [H8762]   H6338 it with the best [H8716]   H2091 gold.
  19 H3678 The throne H8337 had six H4609 steps H7218 , and the top H3678 of the throne H5696 was round H310 behind H3027 : and there were stays H4725 on either side on the place H7675 of the seat [H8800]   H8147 , and two H738 lions H5975 stood [H8802]   H681 beside H3027 the stays.
  20 H8147 And twelve H6240   H738 lions H5975 stood [H8802]   H8337 there on the one side and on the other upon the six H4609 steps H3651 : there was not the like H6213 made [H8738]   H4467 in any kingdom.
  21 H4428 And all king H8010 Solomon's H4945 drinking H3627 vessels H2091 were of gold H3627 , and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 were of pure [H8803]   H2091 gold H3701 ; none were of silver H3972 : it was nothing H2803 accounted [H8737]   H3117 of in the days H8010 of Solomon.
  22 H4428 For the king H3220 had at sea H590 a navy H8659 of Tharshish H590 with the navy H2438 of Hiram H259 : once H7969 in three H8141 years H935 came [H8799]   H590 the navy H8659 of Tharshish H5375 , bringing [H8802]   H2091 gold H3701 , and silver H8143 , ivory H6971 , and apes H8500 , and peacocks.
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded [H8799]   H4428 all the kings H776 of the earth H6239 for riches H2451 and for wisdom.
  24 H776 And all the earth H1245 sought [H8764]   H6440 to H8010 Solomon H8085 , to hear [H8800]   H2451 his wisdom H430 , which God H5414 had put [H8804]   H3820 in his heart.
  25 H935 And they brought [H8688]   H376 every man H4503 his present H3627 , vessels H3701 of silver H3627 , and vessels H2091 of gold H8008 , and garments H5402 , and armour H1314 , and spices H5483 , horses H6505 , and mules H1697 , a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 gathered together [H8799]   H7393 chariots H6571 and horsemen H505 : and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots H8147 , and twelve H6240   H505 thousand H6571 horsemen H5148 , whom he bestowed [H8686]   H5892 in the cities H7393 for chariots H4428 , and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 made [H8799]   H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones H730 , and cedars H5414 made [H8804]   H8256 he to be as the sycomore trees H8219 that are in the vale H7230 , for abundance.
  28 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt H4723 , and linen yarn H4428 : the king's H5503 merchants [H8802]   H3947 received [H8799]   H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 came up [H8799]   H3318 and went out [H8799]   H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver H5483 , and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty H4428 : and so for all the kings H2850 of the Hittites H4428 , and for the kings H758 of Syria H3318 , did they bring them out [H8686]   H3027 by their means.
Thomson(i) 1 When the queen of Saba heard of the fame of Solomon and the name of the Lord, she came to try him with questions hard to be solved, 2 and came to Jerusalem with a very great retinue, and with camels carrying spices, and gold in great abundance, and precious stones. And when she came to Solomon and had propounded to him all that was in her mind, 3 Solomon answered all her questions. There was not a question overlooked by the king which he did not explain to her. 4 And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 5 and his provisions, and the order in which his servants sat at table, and in which the attendants stood; and his dress, and his cup bearers, and his whole burnt offerings which he offered in the house of the Lord, she was struck with surprise, 6 and said to the king, It was a true report which I heard in my own country concerning thy knowledge and thy understanding; 7 but I did not believe them who told me till I came and my own eyes have seen. Now behold what they told me was not one half. Thou surpassest in good qualities all the report which I heard of thee in my own country. 8 Happy thy wives, and happy these servants of thine who stand continually in thy presence and hear all thy wisdom. 9 Blessed be the Lord thy God who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel. Because the Lord thy God loveth to establish Israel for ever, therefore he hath made thee king over them, to administer justice according to their righteousness and their demerits. 10 Then she gave Solomon a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones. There came no more such an abundance of spices as the queen of Saba gave Solomon. 11 The fleet of Chiram also which brought the gold from Suphar brought a great quantity of hewn timber and precious stones. 12 And of the hewn timber the king made the wainscottings of the house of the Lord and of the king's house, and nablas and kinyras for the musicians. There never had come such hewn timber into the country nor hath any such been any where seen to this day. 13 And when king Solomon had given the queen of Saba all that she desired, even all that she asked, over and above all that he gave her out of his royal bounty, she set out on her return and went to her own country, she and all her servants. 14 Now the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred and sixty six talents of gold, 15 besides the tribute of them who were subdued, and what he got from merchants, and from all the bordering kings and lords of the country. 16 And king Solomon made three hundred lances of beaten gold, three hundred shekels of gold to each lance; 17 and three hundred suits of armour of beaten gold, three mnas of gold to each suit of armour. These king Solomon deposited in the house of the forest of Libanus. 18 The king made also a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 19 There were six steps up to the throne, and behind the throne were busts of beeves, and on each side of the seat, arms; and two lions standing by the arms; 20 and there were twelve lions standing on the steps, six on one side and six on the other. There was not the like in any kingdom. 21 Moreover all the vessels for king Solomon's service were made of gold. The lavers were of gold, and all the utensils of the house of the forest of Libanus were gilt with gold. None was of silver; for it was not held in estimation in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a Tharsian fleet with the fleets of Chiram. One came every three years to the king from Tharsis, with gold and silver and stones wrought in a lathe or hewn with a chisel. This was an arrangement which king Solomon had made to provide for building the house of the Lord, and the king's house, and the wall of Jerusalem, and the citadel; and to fortify the city of David and Assur and Magdol and Gazer and upper Baithoron and Jethermath and all the chariot cities and all the cities for the cavalry, and for all the works which he purposed to construct in Jerusalem and in all the country, in order to keep in subjection all the remains of the Chettites and the Amorites and the Pherezites and the Chananites and the Evites and the Jebusites and the Gergasites, who were not of the children of Israel; The children of them who had been left with him in the land, whom the Israelites could not wholly extirpate, these Solomon subjected to a tribute which continueth to this day. But from the children of Israel he exacted nothing; because they were his warriors and his servants, his chiefs and his nobles, his charioteers and his horsemen. 23 So Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and understanding. 24 And all the kings of the land sought an interview with Solomon, to hear his wisdom which the Lord put in his heart. 25 And they brought, every one as gifts, vessels of gold and raiment and stacte and spices and horses and mules and this every year. 26 And Solomon had four thousand mares for chariots and twelve thousand cavalry. The mares he kept in the chariot cities and with the king at Jerusalem. And he was supreme over all the kings, from the river to the land of the Philistines and to the borders of Egypt. 27 So the king made gold and silver to abound in Jerusalem like stones; and cedars like the sycamore trees in the plain. 28 Now Solomon's horses came from Egypt and from Thekoua. The king's merchants got them from Thekoua by barter, 29 but from Egypt a chariot came up for a hundred shekels of silver and a horse for fifty, and at this rate they came by sea, for all the kings of the Chettites, and for the kings of Syria.
Webster(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, 5 And the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cup-bearers, and his ascent by which he went up to the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy acts and of thy wisdom. 7 Howbeit, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, who stand continually before thee, and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore he made thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great quantity, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug-trees, nor have they been seen to this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty six talents of gold, 15 Besides what he had of the merchants, and of the traffic of the spice-merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover, the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon collected chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought from Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
Webster_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 [H8802] heard H8088 of the fame H8010 of Solomon H8034 concerning the name H3068 of the LORD H935 [H8799] , she came H5254 [H8763] to try H2420 him with hard questions.
  2 H935 [H8799] And she came H3389 to Jerusalem H3966 with a very H3515 great H2428 train H1581 , with camels H5375 [H8802] that bore H1314 spices H3966 , and very H7227 much H2091 gold H3368 , and precious H68 stones H935 [H8799] : and when she had come H8010 to Solomon H1696 [H8762] , she talked H3824 with him of all that was in her heart.
  3 H8010 And Solomon H5046 [H8686] answered H1697 all her questions H1697 : there was not any thing H5956 [H8737] hid H4428 from the king H5046 [H8689] , which he told her not.
  4 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 [H8799] had seen H8010 all Solomon's H2451 wisdom H1004 , and the house H1129 [H8804] that he had built,
  5 H3978 And the food H7979 of his table H4186 , and the sitting H5650 of his servants H4612 , and the attendance H8334 [H8764] of his ministers H4403 , and their apparel H8248 [H8688] , and his cupbearers H5930 , and his ascent H5927 [H8799] by which he went up H1004 to the house H3068 of the LORD H7307 ; there was no more spirit in her.
  6 H559 [H8799] And she said H4428 to the king H571 , It was a true H1697 report H8085 [H8804] that I heard H776 in my own land H1697 of thy acts H2451 and of thy wisdom.
  7 H539 [H8689] However I believed H1697 not the words H935 [H8804] , until I came H5869 , and my eyes H7200 [H8799] had seen H2677 it: and, behold, the half H5046 [H8717] was not told H2451 me: thy wisdom H2896 and prosperity H3254 [H8689] exceed H8052 the fame H8085 [H8804] which I heard.
  8 H835 Happy H582 are thy men H835 , happy H5650 are these thy servants H5975 [H8802] , who stand H8548 continually H6440 before H8085 [H8802] thee, and that hear H2451 thy wisdom.
  9 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 thy God H2654 [H8804] , who delighted H5414 [H8800] in thee, to set H3678 thee on the throne H3478 of Israel H3068 : because the LORD H160 loved H3478 Israel H5769 for ever H7760 [H8799] , therefore he made H4428 thee king H6213 [H8800] , to do H4941 judgment H6666 and justice.
  10 H5414 [H8799] And she gave H4428 the king H3967 an hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold H1314 , and of spices H3966 a very H7235 [H8687] great quantity H3368 , and precious H68 stones H935 [H8804] : there came H1931 no more such H7230 abundance H1314 of spices H4436 as these which the queen H7614 of Sheba H5414 [H8804] gave H4428 to king H8010 Solomon.
  11 H590 And the navy H2438 also of Hiram H5375 [H8804] , that brought H2091 gold H211 from Ophir H935 [H8689] , brought in H211 from Ophir H3966 great H7235 [H8687] plenty H484 of almug H6086 trees H3368 , and precious H68 stones.
  12 H4428 And the king H6213 [H8799] made H484 of the almug H6086 trees H4552 pillars H1004 for the house H3068 of the LORD H4428 , and for the king's H1004 house H3658 , harps H5035 also and psalteries H7891 [H8802] for singers H935 [H8804] : there came H484 no such almug H6086 trees H7200 [H8738] , nor have they been seen H3117 to this day.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5414 [H8804] gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire H7592 [H8804] , whatever she asked H8010 , besides that which Solomon H5414 [H8804] gave H4428 her of his royal H3027 bounty H6437 [H8799] . So she turned H3212 [H8799] and went H776 to her own country H5650 , she and her servants.
  14 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 [H8804] that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 and sixty H8337 and six H3603 talents H2091 of gold,
  15 H582 H8446 [H8802] Besides what he had of the merchants H4536 , and of the trade H7402 [H8802] of the spice merchants H4428 , and of all the kings H6153 of Arabia H6346 , and of the governors H776 of the country.
  16 H4428 And king H8010 Solomon H6213 [H8799] made H3967 two hundred H6793 shields H7820 [H8803] of beaten H2091 gold H8337 : six H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 [H8686] went H259 to one H6793 shield.
  17 H7969 And he made three H3967 hundred H4043 shields H7820 [H8803] of beaten H2091 gold H7969 ; three H4488 pounds H2091 of gold H5927 [H8686] went H259 to one H4043 shield H4428 : and the king H5414 [H8799] put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  18 H4428 Moreover the king H6213 [H8799] made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory H6823 [H8762] , and overlaid H6338 [H8716] it with the best H2091 gold.
  19 H3678 The throne H8337 had six H4609 steps H7218 , and the top H3678 of the throne H5696 was round H310 behind H3027 : and there were arms H4725 on either side on the place H7675 [H8800] of the seat H8147 , and two H738 lions H5975 [H8802] stood H681 beside H3027 the arms.
  20 H8147 H6240 And twelve H738 lions H5975 [H8802] stood H8337 there on the one side and on the other upon the six H4609 steps H3651 : there was not the like H6213 [H8738] made H4467 in any kingdom.
  21 H4428 And all king H8010 Solomon's H4945 drinking H3627 vessels H2091 were of gold H3627 , and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 [H8803] were of pure H2091 gold H3701 ; none were of silver H3972 H2803 [H8737] : it was not considered as any thing H3117 in the days H8010 of Solomon.
  22 H4428 For the king H3220 had at sea H590 a navy H8659 of Tharshish H590 with the navy H2438 of Hiram H259 : once H7969 in three H8141 years H935 [H8799] came H590 the navy H8659 of Tharshish H5375 [H8802] , bringing H2091 gold H3701 , and silver H8143 , ivory H6971 , and apes H8500 , and peacocks.
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 [H8799] exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 for riches H2451 and for wisdom.
  24 H776 And all the earth H1245 H6440 [H8764] consulted H8010 Solomon H8085 [H8800] , to hear H2451 his wisdom H430 , which God H5414 [H8804] had put H3820 in his heart.
  25 H935 [H8688] And they brought H376 every man H4503 his present H3627 , vessels H3701 of silver H3627 , and vessels H2091 of gold H8008 , and garments H5402 , and armour H1314 , and spices H5483 , horses H6505 , and mules H1697 , a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 [H8799] gathered H7393 chariots H6571 and horsemen H505 : and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots H8147 H6240 , and twelve H505 thousand H6571 horsemen H5148 [H8686] , whom he bestowed H5892 in the cities H7393 for chariots H4428 , and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 [H8799] made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones H730 , and cedars H5414 [H8804] he made H8256 to be as the sycamore trees H8219 that are in the vale H7230 , for abundance.
  28 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 from Egypt H4723 , and linen yarn H4428 : the king's H5503 [H8802] merchants H3947 [H8799] received H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 [H8799] came up H3318 [H8799] and went out H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver H5483 , and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty H4428 : and so for all the kings H2850 of the Hittites H4428 , and for the kings H758 of Syria H3318 [H8686] , did they bring them out H3027 by their means.
Brenton(i) 1 And the queen of Saba heard of the name of Solomon, and the name of the Lord, and she came to try him with riddles. 2 And she came to Jerusalem with a very great train; and there came camels bearing spices, and very much gold, and precious stones: and she came in to Solomon, and told him all that was in her heart. 3 And Solomon answered all her questions: and there was not a question overlooked by the king which he did not answer her. 4 And the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he built, 5 and the provision of Solomon and the sitting of his attendants, and the standing of his servants, and his raiment, and his cup-bearers, and his whole-burnt-offering which he offered in the house of the Lord, and she was utterly amazed. 6 And she said to king Solomon, It was a true report which I heard in my land of thy words and thy wisdom. 7 But I believed not them that told me, until I came and my eyes saw: and, behold, the words as they reported to me are not the half: thou hast exceeded in goodness all the report which I heard in my land. 8 Blessed are thy wives, blessed are these thy servants who stand before thee continually, who hear all thy wisdom. 9 Blessed be the Lord thy God, who has taken pleasure in thee, to set thee upon the throne of Israel, because the Lord loved Israel to establish him for ever; and he has made thee king over them, to execute judgment with justice, and in their causes. 10 And she gave to Solomon a hundred and twenty talents of gold, and very many spices, and precious stones: there had not come any other spices so abundant as those which the queen of Saba gave to king Solomon. 11 And the ship of Chiram which brought the gold from Suphir, brought very much hewn timber and precious stones. 12 And the king made the hewn timber into buttresses of the house of the Lord and the king's house, and lyres and harps for singers: such hewn timber had not come upon the earth, nor have been seen anywhere until this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, whatsoever she asked, besides all that he had given her by the hand of king Solomon: and she returned, and came into her own land, she and her servants. 14 And the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold. 15 Besides the tributes of them that were subjects, both merchants and all the kings of the country beyond the river, and of the princess of the land. 16 And Solomon made three hundred spears of beaten gold: three hundred shekels of gold were upon one spear. 17 And three hundred shields of beaten gold: and three pounds of gold were in one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 And the king made a great ivory throne, and gilded it with pure gold. 19 The throne had six steps, and calves in bold relief to the throne behind it, and side-pieces on either hand of the place of the seat, and two lions standing by the side-pieces, 20 and twelve lions standing there on the six steps on either side: it was not so done in any other kingdom. 21 And all the vessels made by Solomon were of gold, and the lavers were golden, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; there was no silver, for it was not accounted of in the days of Solomon. 22 For Solomon had a ship of Tharsis in the sea with the ships of Chiram: one ship came to the king every three years out of Tharsis, laden with gold and silver, and wrought stones, and hewn stones. 23 And Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom. 24 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart. 25 And they brought every one their gifts, vessels of gold, and raiment, and stacte, and spices, and horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon had four thousand mares for his chariots, and twelve thousand horsemen: and he put them in the cities of his chariots, and with the king in Jerusalem: (10:26A) and he ruled over all the kings from the river to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude. 28 And the goings forth of Solomon's horsemen was also out of Egypt, and the king's merchants were of Thecue; and they received them out of Thecue at a price. 29 And that which proceeded out of Egypt went up thus, even a chariot for a hundred shekels of silver, and a horse for fifty shekels of silver: and thus for all the kings of the Chettians, and the kings of Syria, they came out by sea.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ βασίλισσα Σαβὰ ἤκουσε τὸ ὄνομα Σαλωμὼν καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ ἦλθε πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασι. 2 Καὶ ἦλθεν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα· καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον· καὶ εἰσῆλθε πρὸς Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 3 Καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμὼν πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς· οὐκ ἦν λόγος παρεωραμένος παρὰ τοῦ βασιλέως, ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ. 4 Καὶ εἶδε βασίλισσα Σαβὰ πᾶσαν τὴν φρόνησιν Σαλωμὼν, καὶ τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησε, 5 καὶ τὰ βρώματα Σαλωμὼν, καὶ τὴν καθέδραν παίδων αὐτοῦ, καὶ τὴν στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ, καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτοῦ, καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ ἣν ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο· 6 Καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμὼν, ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου. 7 Καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσί μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσὶ τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι· προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου. 8 Μακάριαι αἱ γυναῖκές σου, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου διόλου, οἱ ἀκούοντες πᾶσαν τὴν φρόνησίν σου. 9 Γένοιτο Κύριος ὁ Θεός σου εὐλογημένος, ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνον Ἰσραὴλ, διὰ τὸ ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Ἰσραὴλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν.
10 Καὶ ἔδωκε τῷ Σαλωμὼν ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου, καὶ ἡδύσματα πολλὰ σφόδρα, καὶ λίθον τίμιον· οὐκ ἐληλύθει κατὰ τὰ ἡδύσματα ἐκεῖνα ἔτι εἰς πλῆθος, ἃ ἔδωκε βασίλισσα Σαβὰ τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
11 Καὶ ἡ ναῦς Χιρὰμ ἡ αἴρουσα τὸ χρυσίον ἐκ Σουφὶρ, ἤνεγκε ξύλα πελεκητὰ πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον. 12 Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πελεκητὰ ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου Κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς· οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 13 Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα, ὅσα ἠθέλησεν, ὅσα ᾐτήσατο, ἐκτὸς πάντων ὧν ἐδεδόκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμών· καὶ ἀπεστράφη, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς αὐτὴ, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτῆς.
14 Καὶ ἦν ὁ σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐληλυθότος τῷ Σαλωμὼν ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἑξακόσια καὶ ἐξηκονταὲξ τάλαντα χρυσίου, 15 χωρὶς τῶν φόρων τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπόρων καὶ πάντων τῶν βασιλέων τοῦ πέραν καὶ τῶν σατραπῶν τῆς γῆς.
16 Καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τριακόσια δόρατα χρυσᾶ ἐλατά. ʼτριακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸ δόρυ τὸ ἓν. 17 Καὶ τριακόσια ὅπλα χρυσᾶ ἐλατά· ʼκαὶ τρεῖς μναῖ ἐνῆσαν χρυσοῦ εἰς τὸ ὅπλον τὸ ἓν· καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
18 Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον μέγαν, καὶ περιεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ. 19 Ἓξ ἀναβαθμοὶ τῷ θρόνῳ, καὶ προτομαὶ μόσχων τῷ θρόνῳ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ χεῖρες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ τόπου τῆς καθέδρας, καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τὰς χεῖρας, 20 καὶ δώδεκα λέοντες ἑστῶτες ἐκεῖ ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν· οὐ γέγονεν οὕτως πάσῃ βασιλείᾳ. 21 Καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ὑπὸ τοῦ Σαλωμὼν γεγονότα χρυσᾶ, καὶ λουτῆρες χρυσοῖ, καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ συγκεκλεισμένα, οὐκ ἦν ἀργύριον, ὅτι οὐκ ἦν λογιζόμενον ἐν ταῖς ἡμέραις Σαλωμών· 22 Ὅτι ναῦς Θαρσὶς τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν τῇ θαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν Χιράμ· μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐκ θαρσὶς χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτῶν καὶ πελεκητῶν.
Αὕτη ἦν ἡ πραγματεία τῆς προνομῆς ἧς ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὴν ἄκραν, τοῦ περιφράξαι τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυὶδ, καὶ τὴν Ἀσσοὺρ, καὶ τὴν Μαγδὰλ, καὶ τὴν Γαζὲρ καὶ τὴν Βαιθωρὼν τὴν ἀνωτέρω, καὶ τὴν Ἰεθαρμὰθ, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἱππέων, καὶ τὴν πραγματείαν Σαλωμὼν, ἣν ἐπραγματεύσατο οἰκοδομῆσαι ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ, τοῦ μὴ κατάρξαι αὐτοῦ πάντα τὸν λαὸν τὸν ὑπολελειμμένον ὑπὸ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Ἀμοῤῥαίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Εὐαίου καὶ τοῦ Ἰεβουσαίου καὶ τοῦ Γεργεσαίου, τῶν μὴ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὄντων, τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ὑπολελειμμένα μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, οὓς οὐκ ἐδύναντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμὼν εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἔδωκε Σαλωμὼν πρᾶγμα, ὅτι αὐτοὶ ἦσαν ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ, καὶ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἄρχοντες καὶ τρισσοὶ αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, καὶ ἱππεῖς αὐτοῦ.
23 Καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμὼν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς πλούτῳ καὶ φρονήσει. 24 Καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκε Κύριος τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 25 Καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα, σκεύη χρυσᾶ, καὶ ἱματισμόν, στακτὴν, καὶ ἡδύσματα, καὶ ἵππους, καὶ ἡμιόνους τὸ κατʼ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτῷ. 26 Καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα, καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
27 Καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος, 28 Καὶ ἡ ἔξοδος Σαλωμῶν τῶν ἱππέων καὶ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐκ Θεκουέ ἔμποροι τοῦ βασιλέως· καὶ ἐλάμβανον ἐκ Θεκουὲ ἐν ἀλλάγματι. 29 Καὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου, καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου· καὶ οὕτως πᾶσι τοῖς βασιλεῦσι Χεττιῒν, καὶ βασιλεῦσι Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο.
Leeser(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon in connection with the name of the Lord, she came to prove him with riddles. 2 And she came to Jerusalem with an exceedingly great train, with camels bearing spices, and gold in great abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was on her heart. 3 And Solomon solved for her all her questions: nothing remained hidden from the king, which he did not tell her. 4 And when the queen of Sheba saw all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, 5 And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cup-bearers, and his ascent by which he went up unto the house of the Lord: there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, The truth only was the word that I heard in my own land of thy acts and of thy wisdom. 7 And I believed not in the words, until I came, and my eyes saw all: and, behold, the half hath not been told me; thou excellest in wisdom and prosperity the report which I have heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, who stand before thee continually, who hear thy wisdom. 9 Blessed be the Lord thy God, who hath had delight in thee, to place thee on the throne of Israel; because the Lord loveth Israel for ever, therefore hath he made thee king, to do justice and righteousness. 10 And she gave to the king one hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there came no more spices in such abundance as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And also the ship of Hiram, that fetched gold from Ophir, brought in from Ophir in great abundance sandal-wood and precious stones. 12 And the king made of the sandal-wood a railing for the house of the Lord, and for the king’s house, and harps and psalteries for the singers: there came no such sandal-wood, nor was it seen again until this day. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her pleasure, whatsoever she asked, beside what Solomon gave her of his royal bounty. So she turned about and went to her own country, she and her servants. 14 Now the weight of the gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty and six talents of gold, 15 Beside what he had of the traveling tradesmen, and of the traffic of the merchants, and of the kings of confederate nations, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold he used for each one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three manehs of gold he used for each one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and there was a round top on the throne behind; and there were arms on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the arms. 20 And twelve lions stood there upon the six steps on both sides: there was not the like made in any other kingdom. 21 And all king Solomon’s drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver; it was not valued in the days of Solomon at the least. 22 For the king had a Tharshish-ship at sea with the ship of Hiram: once in three years the Tharshish-ship used to come home, laden with gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 And king Solomon became greater than all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And men of all the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules: and so year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he quartered in the cities for chariots, and near the king at Jerusalem. 27 And the king rendered the silver in Jerusalem like stones, and the cedars he rendered like the sycamore-trees that are in the lowlands, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt; and a company of the king’s merchants bought a quantity at a price. 29 And a chariot-team came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
YLT(i) 1 And the queen of Sheba is hearing of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, and cometh to try him with enigmas, 2 and she cometh to Jerusalem, with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stone, and she cometh unto Solomon, and speaketh unto him all that hath been with her heart. 3 And Solomon declareth to her all her matters—there hath not been a thing hid from the king that he hath not declared to her. 4 And the queen of Sheba seeth all the wisdom of Solomon, and the house that he built, 5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his butlers, and his burnt-offering that he causeth to ascend in the house of Jehovah, and there hath not been in her any more spirit. 6 And she saith unto the king, `True hath been the word that I heard in my land, concerning thy matters and thy wisdom; 7 and I gave no credence to the words till that I have come, and my eyes see, and lo, it was not declared to me—the half; thou hast added wisdom and goodness unto the report that I heard. 8 O the happiness of thy men, O the happiness of thy servants—these—who are standing before thee continually, who are hearing thy wisdom! 9 Jehovah thy God is blessed who delighted in thee, to put thee on the throne of Israel; in Jehovah's loving Israel to the age He doth set thee for king, to do judgment and righteousness. 10 And she giveth to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices very many, and precious stone; there came not like that spice any more for abundance that the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And also, the navy of Hiram that bore gold from Ophir, brought in from Ophir almug-trees very many, and precious stone; 12 and the king maketh the almug-trees a support for the house of Jehovah, and for the house of the king, and harps and psalteries for singers; there have not come such almug-trees, nor have there been seen such unto this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which he gave to her as a memorial of king Solomon, and she turneth and goeth to her land, she and her servants.
14 And the weight of the gold that hath come to Solomon in one year is six hundred sixty and six talents of gold, 15 apart from that of the tourists, and of the traffic of the merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the land. 16 And king Solomon maketh two hundred targets of alloyed gold—six hundred of gold go up on the one target; 17 and three hundred shields of alloyed gold—three pounds of gold go up on the one shield; and the king putteth them in the house of the forest of Lebanon. 18 And the king maketh a great throne of ivory, and overlayeth it with refined gold; 19 six steps hath the throne, and a round top is to the throne behind it, and hands are on this side and on that, unto the place of the sitting, and two lions are standing near the hands, 20 and twelve lions are standing there on the six steps, on this side and on that; it hath not been made so for any kingdom. 21 And all the drinking vessels of king Solomon are of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon are of refined gold—there are none of silver; it was not reckoned in the days of Solomon for anything, 22 for a navy of Tarshish hath the king at sea with a navy of Hiram; once in three years cometh the navy of Tarshish, bearing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 And king Solomon is greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom, 24 and all the earth is seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that God hath put into his heart, 25 and they are bringing each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, the matter of a year in a year. 26 And Solomon gathereth chariots, and horsemen, and he hath a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he placeth them in the cities of the chariot, and with the king in Jerusalem. 27 And the king maketh the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he hath made as the sycamores that are in the low country, for abundance. 28 And the outgoing of the horses that king Solomon hath is from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price; 29 and a chariot cometh up and cometh out of Egypt for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram; by their hand they bring out.
JuliaSmith(i) 1 And queen Sheba heard the report of Solomon for the name of Jehovah, and she will come to try him in enigmas. 2 And she will come to Jerusalem with very weighty strength, camels lifting up spices, and exceeding much gold and precious stone: and she will come to Solomon and will speak to him all which was in her heart 3 And Solomon will announce to her all her words: there was not a word hid from the king which he announced not to her. 4 And queen Sheba will see all Solomon's wisdom, and the house which he built, 5 And the food of his table, and the seats of his servants, and the standing of his attendants, and their vestments, and his cup-bearers, and his burnt-offerings which he will bring up to the house of Jehovah; and no more spirit was in her. 6 And she will say to the king, The word was truth which I heard in my land concerning thy words, and concerning thy wisdom. 7 And I believed not the words until I came, and mine eyes will see it: and behold, the half was not announced to me: thou didst add wisdom and good to the report which I heard. 8 Happy thy men, happy these thy servants, standing before thee continually, hearing thy wisdom. 9 Jehovah thy God will be blessed, who delighted in thee to give thee upon the throne of Israel: in Jehovah's loving Israel forever, and he will set thee up for king to do judgment and justice. 10 And she will give to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices very many, and precious stone; there came no more as this spice for multitude which queen Sheba gave to king Solomon. 11 And also the ship of Hiram which lifted up gold from Ophir, brought from Ophir woods of almugs very many, and precious stone. 12 And the king will make of the almug trees a support for the house of Jehovah, and for the king's house, harps and lyres for songs; there came not such woods of almugs, and were not seen even to this day. 13 And king Solomon gave to queen Sheba all her desire which she asked, besides what he gave to her according to the hand of king Solomon. And she will turn and go to her land, she and her servants 14 And the weight of gold which came to Solomon in one year will be six hundred sixty and six talents of gold, 15 Besides from the men travelling about and from the traffic of the merchants, and all the kings of Arabia and all the prefects of the earth. 16 And king Solomon will make two hundred shields of beaten gold; six hundred of gold will come up upon the one shield. 17 And three hundred shields of beaten gold; three parts of gold will come up upon the one shield: and the king will give them to the house of the forest of Lebanon. 18 And the king will make a great ivory throne, and overlaid it with pure gold. 19 Six steps to the throne, and the head rounded to the throne from its back parts: and hands hence and thence upon the place of the seat, and two lions standing beside the hands. 20 And twelve lions standing there upon the six steps, hence and thence: there was not made thus to all the kingdoms. 21 And all the drinking vessels of king Solomon, gold, and every vessel of the house of the forest of Lebanon, gold shut up; nothing silver: it was not reckoned in the days of Solomon for any thing. 22 for a ship of Tharshish to the king in the sea with the ship of Hiram: one for three years will come, a ship of Tharshish lifting up gold and silver and ivory and apes and peacocks. 23 And king Solomon will be magnified above all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth are seeking the face of Solomon to hear his wisdom which God gave in his heart 25 And they were bringing each his gifts, vessels of silver and vessels of gold, and garments and weapons and spices, horses, and mules, the word of a year in a year. 26 And Solomon will gather together chariots and horsemen: and there will be to him a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen; and he will set them down in the cities of chariots and with the king in Jerusalem. 27 And the king will give silver in Jerusalem, as stones, and cedars he gave as sycamores which are in the plain for multitude. 28 And a going forth of horses out of Egypt to Solomon, and a caravan of the king's merchants will take the caravan at a price. 29 And a chariot will go up and come forth out of Egypt with six hundred of silver, and a horse at fifty and a hundred: and thus for all the kings of the Hittites and for the kings of Aram, by their hand they will bring forth.
Darby(i) 1 And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon in connection with the name of Jehovah, and came to prove him with enigmas. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold in very great abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and spoke to him of all that was in her heart. 3 And Solomon explained to her all she spoke of: there was not a thing hidden from the king that he did not explain to her. 4 And when the queen of Sheba saw all Solomon`s wisdom, and the house that he had built, 5 and the food of his table, and the deportment of his servants, and the order of service of his attendants, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine affairs, and of thy wisdom; 7 but I gave no credit to the words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half was not told me: in wisdom and prosperity thou exceedest the report that I heard. 8 Happy are thy men! happy are these thy servants, who stand continually before thee, who hear thy wisdom! 9 Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel! Because Jehovah loves Israel for ever, therefore did he make thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones: there came no more such abundance of spices as those which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 (And the fleet also of Hiram, which carried gold from Ophir, brought from Ophir sandal-wood in very great abundance, and precious stones. 12 And the king made of the sandal-wood a balustrade for the house of Jehovah, and for the king`s house, and harps and lutes for the singers. There came no such sandal-wood, nor was there seen to this day.) 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what he gave her of the bounty of king Solomon. And she turned and went to her own land, she and her servants. 14 And the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 15 besides what [came] by the dealers, and by the traffic of the merchants, and by all the kings of Arabia, and by the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold, -- he applied six hundred [shekels] of gold to one target; 17 and three hundred shields of beaten gold, -- he applied three minas of gold to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 And the king made a great throne of ivory, and overlaid it with refined gold: 19 the throne had six steps, and the top of the throne was rounded behind; and there were arms on each side at the place of the seat, and two lions stood beside the arms; 20 and twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon`s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of precious gold: none were of silver, [which] was not of the least account in the days of Solomon. 22 For the king had on the sea a Tarshish-fleet, with the fleet of Hiram: once in three years came the Tarshish-fleet, bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armour, and spices, horses and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered chariots and horsemen; and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen; and he placed them in the chariot-cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedars made he as the sycamores that are in the lowland for abundance. 28 And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king`s merchants fetched a drove [of horses], at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so they brought [them] by their means, for all the kings of the Hittites and for the kings of Syria.
ERV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 5 and the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug trees, nor were seen, unto this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 beside [that which] the chapmen [brought], and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred [shekels] of gold went to one target. 17 And [he made] three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon; 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold. 19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
ASV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the king which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom. 9 Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because Jehovah loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do justice and righteousness. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones. 12 And the king made of the almug-trees pillars for the house of Jehovah, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug-trees, nor were seen, unto this day.
13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 besides [that which] the traders [brought], and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of gold went to one buckler. 17 And [he made] three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold. 19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
ASV_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 heard H8088 of the fame H8010 of Solomon H8034 concerning the name H3068 of Jehovah, H935 she came H5254 to prove H2420 him with hard questions.
  2 H935 And she came H3389 to Jerusalem H3966 with a very H3515 great H2428 train, H1581 with camels H5375 that bare H1314 spices, H3966 and very H7227 much H2091 gold, H3368 and precious H68 stones; H935 and when she was come H8010 to Solomon, H1696 she communed H3824 with him of all that was in her heart.
  3 H8010 And Solomon H5046 told H1697 her all her questions: H1697 there was not anything H5956 hid H4428 from the king H5046 which he told her not.
  4 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 had seen H2451 all the wisdom H8010 of Solomon, H1004 and the house H1129 that he had built,
  5 H3978 and the food H7979 of his table, H4186 and the sitting H5650 of his servants, H4612 and the attendance H8334 of his ministers, H4403 and their apparel, H8248 and his cupbearers, H5930 and his ascent H5927 by which he went up H1004 unto the house H3068 of Jehovah; H7307 there was no more spirit in her.
  6 H559 And she said H4428 to the king, H571 It was a true H1697 report H8085 that I heard H776 in mine own land H1697 of thine acts, H2451 and of thy wisdom.
  7 H539 Howbeit I believed H1697 not the words, H935 until I came, H5869 and mine eyes H7200 had seen H2677 it: and, behold, the half H5046 was not told H2451 me; thy wisdom H2896 and prosperity H3254 exceed H8052 the fame H8085 which I heard.
  8 H835 Happy H582 are thy men, H835 happy H5650 are these thy servants, H5975 that stand H8548 continually H6440 before H8085 thee, and that hear H2451 thy wisdom.
  9 H1288 Blessed H3068 be Jehovah H430 thy God, H2654 who delighted H5414 in thee, to set H3678 thee on the throne H3478 of Israel: H3068 because Jehovah H160 loved H3478 Israel H5769 for ever, H7760 therefore made H4428 he thee king, H6213 to do H4941 justice H6666 and righteousness.
  10 H5414 And she gave H4428 the king H3967 a hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold, H1314 and of spices H3966 very H7235 great store, H3368 and precious H68 stones: H935 there came H1931 no more such H7230 abundance H1314 of spices H4436 as these which the queen H7614 of Sheba H5414 gave H4428 to king H8010 Solomon.
  11 H590 And the navy H2438 also of Hiram, H5375 that brought H2091 gold H211 from Ophir, H935 brought in H211 from Ophir H3966 great H7235 plenty H484 of almug - H6086 trees H3368 and precious H68 stones.
  12 H4428 And the king H6213 made H484 of the almug - H6086 trees H4552 pillars H1004 for the house H3068 of Jehovah, H4428 and for the king's H1004 house, H3658 harps H5035 also and psalteries H7891 for the singers: H935 there came H484 no such almug - H6086 trees, H7200 nor were seen, H3117 unto this day.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5414 gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire, H7592 whatsoever she asked, H8010 besides that which Solomon H5414 gave H4428 her of his royal H3027 bounty. H6437 So she turned, H3212 and went H776 to her own land, H5650 she and her servants.
  14 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 threescore H8337 and six H3603 talents H2091 of gold,
  15 H582 besides that which the traders H4536 brought, and the traffic H7402 of the merchants, H4428 and of all the kings H6153 of the mingled H6346 people, and of the governors H776 of the country.
  16 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made H3967 two hundred H6793 bucklers H7820 of beaten H2091 gold; H8337 six H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 went H259 to one H6793 buckler.
  17 H7969 And he made three H3967 hundred H4043 shields H7820 of beaten H2091 gold; H7969 three H4488 pounds H2091 of gold H5927 went H259 to one H4043 shield: H4428 and the king H5414 put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  18 H4428 Moreover the king H6213 made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory, H6823 and overlaid H6338 it with the finest H2091 gold.
  19 H8337 There were six H4609 steps H3678 to the throne, H7218 and the top H3678 of the throne H5696 was round H310 behind; H3027 and there were stays H4725 on either side by the place H7675 of the seat, H8147 and two H738 lions H5975 standing H681 beside H3027 the stays.
  20 H8147 And twelve H738 lions H5975 stood H8337 there on the one side and on the other upon the six H4609 steps: H3651 there was not the like H6213 made H4467 in any kingdom.
  21 H4428 And all king H8010 Solomon's H4945 drinking H3627 vessels H2091 were of gold, H3627 and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 were of pure H2091 gold: H3701 none were of silver; H3972 it was nothing H2803 accounted H3117 of in the days H8010 of Solomon.
  22 H4428 For the king H3220 had at sea H590 a navy H8659 of Tarshish H590 with the navy H2438 of Hiram: H259 once H7969 every three H8141 years H935 came H590 the navy H8659 of Tarshish, H5375 bringing H2091 gold, H3701 and silver, H8143 ivory, H6971 and apes, H8500 and peacocks.
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and in wisdom.
  24 H776 And all the earth H1245 sought H8010 the presence of Solomon, H6440 to H8085 hear H2451 his wisdom, H430 which God H5414 had put H3820 in his heart.
  25 H935 And they brought H376 every man H4503 his tribute, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and raiment, H5402 and armor, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 gathered together H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H5148 that he bestowed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycomore-trees H8219 that are in the lowland, H7230 for abundance.
  28 H5483 And the horses H8010 which Solomon H4161 had were brought H4714 out of Egypt; H4428 and the king's H5503 merchants H3947 received H4723 them in droves, H4723 each drove H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 came up H3318 and went out H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and a horse H3967 for a hundred H2572 and fifty; H4428 and so for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3318 did they bring them out H3027 by their means.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon because of the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold very much, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his burnt-offering which he offered in the house of the LORD, there was no more spirit in her. 6 And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; thou hast wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because the LORD loved Israel for ever, therefore made He thee king, to do justice and righteousness.' 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones; there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of sandal-wood and precious stones. 12 And the king made of the sandal-wood pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers; there came no such sandal-wood, nor was seen, unto this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 beside that which came of the merchants, and of the traffic of the traders, and of all the kings of the mingled people and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold: three pounds of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold. 19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were arms on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the arms. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, did they bring them out by their means.
Rotherham(i) 1 And, when, the queen of Sheba, heard the report of Solomon, as pertaining to the Name of Yahweh, she came to prove him, with abstruse questions. 2 Yea she came to Jerusalem with a very heavily–laden train, of camels bearing spices, and gold in great abundance, and precious stones,––and, when she was come to Solomon, she spake unto him all that was near her heart; 3 and Solomon answered her all her questions,––there was nothing hidden from the king, which he told her not. 4 And, when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon,––and the house which he had built; 5 and the food of his table, and the seated assembly of his servants, and the attendance of his ministers with their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he ascended unto the house of Yahweh, there was in her no more spirit. 6 And she said unto the king, True, was the word which I heard in mine own land,––concerning thine affairs, and concerning thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until that I had come and mine own eyes had seen, and lo! there had not been told me, the half,––thou dost exceed, in wisdom and prosperity, even the report which I heard! 8 How happy, are thy wives, how happy, are these thy servants,––who do stand before thee continually, who hear thy wisdom! 9 Yahweh thy God be blessed, who delighted in thee, to set thee upon the throne of Israel,––because Yahweh loveth Israel unto times age–abiding, therefore hath he appointed thee to be king, to execute justice and righteousness. 10 And she gave unto the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones,––there came in no more, such spice for abundance, as that which the queen of Sheba gave unto King Solomon. 11 Moreover also, the fleet of Hiram, which brought gold from Ophir, brought in, from Ophir sandal–wood in great abundance, and precious stones. 12 So the king made of the sandal–wood a footpath to the house of Yahweh, and to the house of the king, lyres also and harps, for the singers,––there hath neither come in such sandal–wood, nor been seen, unto this day. 13 And, when, King Solomon, had given unto the queen of Sheba, all her desire, which she asked, besides that which he gave her as the bounty of King Solomon, she turned, and went to her own land, she and her servants.
14 And it came to pass that, the weight of the gold which came in unto Solomon in one year, was six hundred and sixty–six talents of gold; 15 besides the tribute of the subjugated, and of the travelling merchants,––and of all the kings of Arabia, and the pashas of the land. 16 And King Solomon made two hundred shields, of beaten gold, six hundred [shekels] of gold, laid he upon one shield; 17 and three hundred bucklers, of beaten gold, one hundred and fifty shekels of gold, laid he upon one buckler,––and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 And the king made a great throne of ivory,––and overlaid it with gold from Uphaz. 19 There were, six steps, to the throne, and there was, a circular top, to the throne, behind it, and there were supports on this side and on that, unto the place of the seat,––with two lions standing beside the supports; 20 and, twelve lions, were standing there, upon the six steps, on this side and on that,––there had never been made the like, for any of the kingdoms. 21 And, all the drinking vessels of King Solomon, were of gold, and, all the vessels of the house of the forest of Lebanon, were of pure gold,––none was of silver, it was accounted in the days of Solomon, as nothing. 22 For, a fleet of Tarshish, had the king, at sea, with the fleet of Hiram,––once in three years, came in the fleet of Tarshish, bringing gold and silver, ivory and apes, and peacocks. 23 So King Solomon became greater than any of the kings of the earth,––for riches and for wisdom. 24 And, all the earth, did seek the face of Solomon,––to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And, they, did bring every man his present––vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses and mules,––a rate of a year in a year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen, and so it was that he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen,––for whom he found place in the chariot cities, and near the king, in Jerusalem. 27 And the king caused silver in Jerusalem to be as stones,––cedars also, caused he to be as the sycamores that are in the lowlands, for abundance. 28 And the horses that Solomon had were, an export, out of Egypt,––and, a company of the merchants of the king, used to fetch, a drove, at a price, 29 And a chariot came up and forth out of Egypt, for six hundred shekels of silver and a horse for a hundred and fifty,––and, so, for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means, came they forth.
CLV(i) 1 And the queen of Sheba is hearing of the fame of Solomon concerning the name of Yahweh, and comes to try him with enigmas, 2 and she comes to Jerusalem, with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stone, and she comes unto Solomon, and speaks unto him all that has been with her heart. 3 And Solomon declares to her all her matters--there has not been a thing hid from the king that he has not declared to her. 4 And the queen of Sheba sees all the wisdom of Solomon, and the house that he built, 5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his butlers, and his burnt-offering that he causes to ascend in the house of Yahweh, and there has not been in her any more spirit. 6 And she said unto the king, `True has been the word that I heard in my land, concerning your matters and your wisdom;" 7 and I gave no credence to the words till that I have come, and my eyes see, and lo, it was not declared to me--the half; you have added wisdom and goodness unto the report that I heard. 8 O the happiness of your men, O the happiness of your servants--these--who are standing before you continually, who are hearing your wisdom!" 9 Yahweh your Elohim is blessed who delighted in you, to put you on the throne of Israel; in Yahweh's loving Israel to the eon He does set you for king, to do judgment and righteousness. 10 And she gives to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices very many, and precious stone; there came not like that spice any more for abundance that the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And also, the navy of Hiram that bore gold from Ophir, brought in from Ophir almug-trees very many, and precious stone;" 12 and the king makes the almug-trees a support for the house of Yahweh, and for the house of the king, and harps and psalteries for singers; there have not come such almug-trees, nor have there been seen [such] unto this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which he gave to her as a memorial of king Solomon, and she turns and goes to her land, she and her servants. 14 And the weight of the gold that has come to Solomon in one year is six hundred sixty and six talents of gold, 15 apart from [that of] the tourists, and of the traffic of the merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the land. 16 And king Solomon makes two hundred targets of alloyed gold--six hundred of gold go up on the one target; 17 and three hundred shields of alloyed gold--three pounds of gold go up on the one shield; and the king puts them [in] the house of the forest of Lebanon. 18 And the king makes a great throne of ivory, and overlays it with refined gold;" 19 six steps has the throne, and a round top [is] to the throne behind it, and hands [are] on this [side] and on that, unto the place of the sitting, and two lions are standing near the hands, 20 and twelve lions are standing there on the six steps, on this [side] and on that; it has not been made so for any kingdom. 21 And all the drinking vessels of king Solomon [are] of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [are] of refined gold--there are none of silver; it was not reckoned in the days of Solomon for anything, 22 for a navy of Tarshish has the king at sea with a navy of Hiram; once in three years comes the navy of Tarshish, bearing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 And king Solomon is greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom, 24 and all the earth is seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that Elohim has put into his heart, 25 and they are bringing each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, the matter of a year in a year. 26 And Solomon gathers chariots, and horsemen, and he has a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he places them in the cities of the chariot, and with the king in Jerusalem. 27 And the king makes the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he has made as the sycamores that [are] in the low country, for abundance. 28 And the outgoing of the horses that king Solomon has [is] from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price;" 29 and a chariot comes up and comes out of Egypt for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram; by their hand they bring out.
BBE(i) 1 Now the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to put his wisdom to the test with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels weighted down with spices, and stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind. 3 And Solomon gave her answers to all her questions; there was no secret which the king did not make clear to her. 4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house which he had made, 5 And the food at his table, and all his servants seated there, and those who were waiting on him in their places, and their robes, and his wine-servants, and the burned offerings which he made in the house of the Lord, there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, The account which was given to me in my country of your acts and your wisdom was true. 7 But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and now I see that it was not half the story; your wisdom and your wealth are much greater than they said. 8 Happy are your wives, happy are these your servants whose place is ever before you, hearing your words of wisdom. 9 May the Lord your God be praised, whose pleasure it was to put you on the seat of the kingdom of Israel; because the Lord's love for Israel is eternal, he has made you king, to be their judge in righteousness. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a great store of spices and jewels: never again was such a wealth of spices seen as that which the queen of Sheba gave King Solomon. 11 And the sea-force of Hiram, in addition to gold from Ophir, came back with much sandal-wood and jewels. 12 And from the sandal-wood the king made pillars for the house of the Lord, and for the king's house, and instruments of music for the makers of melody: never has such sandal-wood been seen to this day. 13 And King Solomon gave the queen of Sheba all her desire, whatever she made request for, in addition to what he gave her freely from the impulse of his heart. So she went back to her country, she and her servants. 14 Now the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents; 15 In addition to what came to him from the business of the traders, and from all the kings of the Arabians, and from the rulers of the country. 16 And Solomon made two hundred body-covers of hammered gold, every one having six hundred shekels of gold in it. 17 And he made three hundred smaller body-covers of hammered gold, with three pounds of gold in every cover: and the king put them in the house of the Woods of Lebanon. 18 Then the king made a great ivory seat, plated with the best gold. 19 There were six steps going up to it, and the top of it was round at the back, there were arms on the two sides of the seat, and two lions by the side of the arms; 20 And twelve lions were placed on the one side and on the other side on the six steps: there was nothing like it in any kingdom. 21 And all King Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the Woods of Lebanon were of the best gold; not one was of silver, for no one gave a thought to silver in the days of King Solomon. 22 For the king had Tarshish-ships at sea with the ships of Hiram; once every three years the Tarshish-ships came with gold and silver and ivory and monkeys and peacocks. 23 And King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom. 24 And from all over the earth they came to see Solomon and to give ear to his wisdom, which God had put in his heart. 25 And everyone took with him an offering, vessels of silver and vessels of gold, and robes, and coats of metal, and spices, and horses, and beasts of transport, regularly year by year. 26 And Solomon got together war-carriages and horsemen; he had one thousand, four hundred carriages and twelve thousand horsemen, whom he kept, some in the carriage-towns and some with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number. 28 And Solomon's horses came from Egypt and from Kue; the king's traders got them at a price from Kue. 29 A war-carriage might be got from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; they got them at the same rate for all the kings of the Hittites and the kings of Aram.
MKJV(i) 1 And the queen of Sheba heard of Solomon's fame concerning the name of Jehovah, and she came to test him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones. And she came to Solomon, and she told him all that was in her heart. 3 And Solomon answered all her questions for her. There was not a thing hidden from the king, which he did not tell her. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house which he had built, 5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, and his cupbearers, and his burnt offering that he offered up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts and of your wisdom. 7 And I did not believe the words until I came and my eyes had seen. And behold! The half was not told me. Your wisdom and blessings are more than the fame which I heard. 8 Happy are your men, happy are these who are your servants, who stand always before you, and who hear your wisdom. 9 Blessed is Jehovah your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because Jehovah loved Israel forever; therefore, He made you king to do judgment and justice. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, a very great store of spices, and precious stones. No spice like that came any more for abundance, that the queen of Sheba gave to King Solomon. 11 And also the navy of Hiram which brought gold from Ophir, brought in from Ophir great abundance of almug trees and precious stones. 12 And the king made of the almug trees a support for the house of Jehovah, and for the king's house, also lyres and harps for singers. No such almug wood has come or been seen to this day. 13 And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. 14 And the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold, 15 apart from the merchant men, and and from the traffic of the traders, and from all the kings of Arabia, and from the governors of the lands. 16 And King Solomon made two hundred targets of beaten gold; six hundred shekels of gold went into one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went into one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 And the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round in the back part. And there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays; 20 and two lions were standing on the six steps, on this and on that side. There was not the like made in any kingdom. 21 And all King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver; it was counted nothing in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram. Once in three years the navy of Tarshish came bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 And King Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart. 25 And every man brought his presents, vessels of silver and vessels of gold, and clothing and armor, and spices, horses and mules, so much year by year. 26 And Solomon gathered chariots and horsemen. And he had fourteen hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver like stones in Jerusalem, and he made cedars like the sycamore trees in the valley for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and out of Kue. The king's merchants received them from Kue at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. And so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, they brought them out by their means.
LITV(i) 1 And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon as to the name of Jehovah, and she came to test him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stones. And she came to Solomon and spoke with him all that had been in her heart. 3 And Solomon told her all her matters; there was not one thing hidden from the king that he did not declare to her. 4 And the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, and the house that he built, 5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his cupbearers and his burnt offering that he offered in the house of Jehovah; and there was no more breath in her. 6 And she said to the king, The word that I heard in my land was true as to your matters and your wisdom. 7 And I did not believe the words until I had come and my eyes had seen; and behold, the half was not told to me. You have wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard. 8 Oh the happiness of your men! Oh the happiness of your servants, these who stand before you continually, who hear your wisdom! 9 Blessed be Jehovah your God who delighted in you, to put you on the throne of Israel, because Jehovah loved Israel forever, therefore He made you king, to do judgment and righteousness. 10 And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and very many spices, and precious stones; no spice like that came any more for abundance, that the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And also, the navy of Hiram that bore gold from Ophir brought in from Ophir almug trees, a great many, and precious stones; 12 and the king made the almug trees a support for the house of Jehovah, and for the king's house, and harps and lyres for singers; no such almug trees have come, nor have there been seen such to this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which he gave to her as a memorial of king Solomon. And she turned and went to her land, she and her servants. 14 And the weight of the gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty six talents of gold, 15 apart from the merchant men, and from the traffic of the traders, and from all the Arabian kings, and from the governors of the lands. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred of gold went to one target; 17 and three hundred shields of beaten gold: three minas of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of canon. 18 And the king made a great throne of ivory and overlaid it with refined gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind; and stays were on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays; 20 and twelve lions were standing on the six steps, on this side and on that; there was not the like made in any kingdom. 21 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of refined gold; there was none of silver; it was not counted for anything in the days of Solomon; 22 For the king had a navy of Tarshish at sea with a navy of Hiram; once in three years the navy of Tarshish would come bearing gold, and silver, and ivory, and apes, and peacocks. 23 And king Solomon was greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom; 24 and all the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that God had put into his heart; 25 and they were each one bringing his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered chariots and horsemen, and he had a thousand, four hundred chariots, and twelve thousand horsemen; and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores that are in the low country, for abundance. 28 And the horses that king Solomon had were brought from Egypt, and from Kue; the king's merchants received them from Kue at a price; 29 and a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria they brought them out by their means.
ECB(i) 1
THE SOVEREIGNESS OF SHEBA
And the sovereigness of Sheba hears of the fame of Shelomoh concerning the name of Yah Veh, and she comes to test him with riddles: 2 and she comes to Yeru Shalem with mighty heavy valuables - with camels bearing spices and mighty much gold and precious stones: and she comes to Shelomoh, and she words with him of all within in her heart. 3 And Shelomoh tells her all her words: the sovereign conceals no word which he tells her not. 4 And the sovereigness of Sheba sees all the wisdom of Shelomoh and the house he built 5 and the food of his table and the settlement of his servants and the function of his ministers and their robes and his butlers and the ascent whereby he ascends to the house of Yah Veh; and there is no more spirit in her. 6 And she says to the sovereign, A true word I hear in my own land of your words and of your wisdom: 7 and I trust not the words, until I come and my eyes see: and behold, the half is not told me: you add wisdom and goodness to the report I heard. 8 Blithed - your men, blithed - these your servants who stand continually at your face - who hear your wisdom. 9 Blessed - Yah Veh your Elohim who delights in you to give you on the throne of Yisra El: because Yah Veh loves Yisra El eternally he set you sovereign to work judgment and justness. 10 And she gives the sovereign a hundred and twenty rounds of gold and a mighty great abundance of spices and precious stones: there comes no more such abundance of spices as these which the sovereigness of Sheba gives to sovereign Shelomoh. 11 And also the ships of Hiram that lift gold from Ophir, bring in from Ophir a mighty abundance of algumim and precious stones. 12 And from the algumim the sovereign works banisters for the house of Yah Veh and for the house of the sovereign; and harps and bagpipes for singers: there neither came such algumim nor was seen to this day. 13 And sovereign Shelomoh gives the sovereigness of Sheba all her delight - whatever she asks, beside what Shelomoh gives her of the hand of his sovereign bounty. So she faces and goes to her own land - she and her servants. 14
THE WEALTH AND WISDOM OF SHELOMOH
And the weight of gold that comes to Shelomoh in one year, six hundred sixty-six rounds of gold; 15 beside that of the men explorers and of the merchandising of the merchants and of all the sovereigns of the mongrels and of the governors of the land. 16 And sovereign Shelomoh works two hundred shields of beaten gold; six hundred gold ascends to one shield: 17 and three hundred bucklers of beaten gold; three maneh of gold ascends to one buckler: and the sovereign gives them in the house of the forest of Lebanon. 18 And the sovereign works a great throne of ivory and overlays it with purified gold: 19 the throne has six steps and the top of the throne is round behind: and there are hands here and there on the place of the seat; and two lions stand beside the hands: 20 and twelve lions stand there here and there on the six steps; such as is not worked in any sovereigndom. 21 And all the drinking instruments of sovereign Sholomoh are of gold; and all the instruments of the house of the forest of Lebanon are of concentrated gold; none of silver: such as is not fabricated in the days of Shelomoh. 22 For the sovereign has at sea the ships of Tarshish with the ships of Hiram: once in three years the ships of Tarshish come, bearing gold and silver, tusks and apes and peacocks. 23 Thus sovereign Shelomoh greatens above all the sovereigns of the earth for riches and for wisdom: 24 and all the earth seeks the face of Shelomoh to hear the wisdom Elohim gives in his heart: 25 and every man brings his offering - instruments of silver and instruments of gold and clothes and armour and spices, horses and mules - a year by year word. 26 And Shelomoh gathers chariots and cavalry: and he has a thousand and four hundred chariots and twelve thousand cavalry whom he guides in the cities for chariots and with the sovereign at Yeru Shalem: 27 and the sovereign gives silver in Yeru Shalem as stones and gives cedars as the sycomore trees in the lowland for abundance: 28 and Shelomoh has horses proceed from Misrayim - and troops: the merchants of the sovereign take the troops at a price: 29 and a chariot ascends and goes from Misrayim for six hundred of silver; and a horse for a hundred and fifty: and thus for all the sovereigns of the Hethiy and for the sovereigns of Aram they bring them out by hand.
ACV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones. And when she came to Solomon, she conversed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon answered to her all her questions; there was not anything hid from the king which he did not answer. 4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 5 and the food of his table, and the seating of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of LORD, there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thine acts, and of thy wisdom. 7 However I did not believe the words until I came, and my eyes had seen it. And, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, who stand continually before thee, who hear thy wisdom. 9 Blessed be LORD thy God, who delighted in thee to set thee on the throne of Israel. Because LORD loved Israel forever, therefore he made thee king, to do justice and righteousness. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones. There came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees and precious stones. 12 And the king made pillars of the almug trees for the house of LORD, and for the king's house, also harps and psalteries for the singers. There have come no such almug trees, nor were seen, to this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty and six talents of gold, 15 besides that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of gold went to one buckler. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold. 19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind. And there were supports on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the supports. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver; it was accounted of nothing in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram. Once every three years the navy of Tarshish came, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And every man brought his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen. And he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. And the king's merchants received them in herds, each herd at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. And so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, they brought them out by their means.
WEB(i) 1 When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning Yahweh’s name, she came to test him with hard questions. 2 She came to Jerusalem with a very great caravan, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart. 3 Solomon answered all her questions. There wasn’t anything hidden from the king which he didn’t tell her. 4 When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built, 5 the food of his table, the sitting of his servants, the attendance of his officials, their clothing, his cup bearers, and his ascent by which he went up to Yahweh’s house; there was no more spirit in her. 6 She said to the king, “It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom. 7 However I didn’t believe the words until I came and my eyes had seen it. Behold, not even half was told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard. 8 Happy are your men, happy are these your servants, who stand continually before you, who hear your wisdom. 9 Blessed is Yahweh your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because Yahweh loved Israel forever, therefore he made you king, to do justice and righteousness.” 10 She gave the king one hundred twenty talents of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones. Never again was there such an abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 The fleet of Hiram that brought gold from Ophir, also brought in from Ophir great quantities of almug trees and precious stones. 12 The king made of the almug trees pillars for Yahweh’s house, and for the king’s house, harps also and stringed instruments for the singers; no such almug trees came or were seen, to this day. 13 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, in addition to that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own land, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold, 15 in addition to that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mixed people, and of the governors of the country. 16 King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of gold went to one buckler. 17 he made three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went to one shield; and the king put them in the House of the Forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold. 19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were armrests on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the armrests. 20 Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. Nothing like it was made in any kingdom. 21 All king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver, because it was considered of little value in the days of Solomon. 22 For the king had a fleet of Tarshish at sea with Hiram’s fleet. Once every three years the fleet of Tarshish came, bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 Year after year, every man brought his tribute, vessels of silver, vessels of gold, clothing, armor, spices, horses, and mules. 26 Solomon gathered together chariots and horsemen. He had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he kept in the chariot cities and with the king at Jerusalem. 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and cedars as common as the sycamore trees that are in the lowland. 28 The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price. 29 A chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred fifty shekels; and so they exported them to all the kings of the Hittites, and to the kings of Syria.
WEB_Strongs(i)
  1 H4436 When the queen H7614 of Sheba H8085 heard H8088 of the fame H8010 of Solomon H8034 concerning the name H3068 of Yahweh, H935 she came H5254 to prove H2420 him with hard questions.
  2 H935 She came H3389 to Jerusalem H3966 with a very H3515 great H2428 train, H1581 with camels H5375 that bore H1314 spices, H3966 and very H7227 much H2091 gold, H3368 and precious H68 stones; H935 and when she had come H8010 to Solomon, H1696 she talked H3824 with him of all that was in her heart.
  3 H8010 Solomon H5046 told H1697 her all her questions: H1697 there was not anything H5956 hidden H4428 from the king H5046 which he didn't tell her.
  4 H4436 When the queen H7614 of Sheba H7200 had seen H2451 all the wisdom H8010 of Solomon, H1004 and the house H1129 that he had built,
  5 H3978 and the food H7979 of his table, H4186 and the sitting H5650 of his servants, H4612 and the attendance H8334 of his ministers, H4403 and their clothing, H8248 and his cup bearers, H5930 and his ascent H5927 by which he went up H1004 to the house H3068 of Yahweh; H7307 there was no more spirit in her.
  6 H559 She said H4428 to the king, H571 "It was a true H1697 report H8085 that I heard H776 in my own land H1697 of your acts, H2451 and of your wisdom.
  7 H539 However I didn't believe H1697 the words, H935 until I came, H5869 and my eyes H7200 had seen H2677 it. Behold, the half H5046 was not told H2451 me! Your wisdom H2896 and prosperity H3254 exceed H8052 the fame H8085 which I heard.
  8 H835 Happy H582 are your men, H835 happy H5650 are these your servants, H5975 who stand H8548 continually H6440 before H8085 you, who hear H2451 your wisdom.
  9 H1288 Blessed H3068 is Yahweh H430 your God, H2654 who delighted H5414 in you, to set H3678 you on the throne H3478 of Israel. H3068 Because Yahweh H160 loved H3478 Israel H5769 forever, H7760 therefore made H4428 he you king, H6213 to do H4941 justice H6666 and righteousness."
  10 H5414 She gave H4428 the king H3967 one hundred H6242 twenty H3603 talents H2091 of gold, H1314 and of spices H3966 very H7235 great store, H3368 and precious H68 stones. H935 There came H1931 no more such H7230 abundance H1314 of spices H4436 as these which the queen H7614 of Sheba H5414 gave H4428 to king H8010 Solomon.
  11 H590 The navy H2438 also of Hiram, H5375 that brought H2091 gold H211 from Ophir, H935 brought in H211 from Ophir H3966 great H7235 plenty H484 of almug H6086 trees H3368 and precious H68 stones.
  12 H4428 The king H6213 made H484 of the almug H6086 trees H4552 pillars H1004 for the house H3068 of Yahweh, H4428 and for the king's H1004 house, H3658 harps H5035 also and stringed instruments H7891 for the singers: H935 there came H484 no such almug H6086 trees, H7200 nor were seen, H3117 to this day.
  13 H4428 King H8010 Solomon H5414 gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire, H7592 whatever she asked, H8010 besides that which Solomon H5414 gave H4428 her of his royal H3027 bounty. H6437 So she turned, H3212 and went H776 to her own land, H5650 she and her servants.
  14 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 sixty - H8337 six H3603 talents H2091 of gold,
  15 H582 besides that which the traders H4536 brought, and the traffic H7402 of the merchants, H4428 and of all the kings H6153 of the mixed H6346 people, and of the governors H776 of the country.
  16 H4428 King H8010 Solomon H6213 made H3967 two hundred H6793 bucklers H7820 of beaten H2091 gold; H8337 six H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 went H259 to one H6793 buckler.
  17 H7969 he made three H3967 hundred H4043 shields H7820 of beaten H2091 gold; H7969 three H4488 minas H2091 of gold H5927 went H259 to one H4043 shield: H4428 and the king H5414 put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  18 H4428 Moreover the king H6213 made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory, H6823 and overlaid H6338 it with the finest H2091 gold.
  19 H8337 There were six H4609 steps H3678 to the throne, H7218 and the top H3678 of the throne H5696 was round H310 behind; H3027 and there were stays H4725 on either side by the place H7675 of the seat, H8147 and two H738 lions H5975 standing H681 beside H3027 the stays.
  20 H8147 Twelve H738 lions H5975 stood H8337 there on the one side and on the other on the six H4609 steps: H3651 there was nothing like H6213 it made H4467 in any kingdom.
  21 H4428 All king H8010 Solomon's H4945 drinking H3627 vessels H2091 were of gold, H3627 and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 were of pure H2091 gold: H3701 none were of silver; H3972 it was nothing H2803 accounted H3117 of in the days H8010 of Solomon.
  22 H4428 For the king H3220 had at sea H590 a navy H8659 of Tarshish H590 with the navy H2438 of Hiram: H259 once H7969 every three H8141 years H935 came H590 the navy H8659 of Tarshish, H5375 bringing H2091 gold, H3701 and silver, H8143 ivory, H6971 and apes, H8500 and peacocks.
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and in wisdom.
  24 H776 All the earth H1245 sought H8010 the presence of Solomon, H6440 to H8085 hear H2451 his wisdom, H430 which God H5414 had put H3820 in his heart.
  25 H935 They brought H376 every man H4503 his tribute, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and clothing, H5402 and armor, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 Solomon H622 gathered together H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H5148 that he bestowed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 The king H5414 made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycamore trees H8219 that are in the lowland, H7230 for abundance.
  28 H5483 The horses H8010 which Solomon H4161 had were brought H4714 out of Egypt; H4428 and the king's H5503 merchants H3947 received H4723 them in droves, H4723 each drove H4242 at a price.
  29 H4818 A chariot H5927 came up H3318 and went out H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and a horse H3967 for one hundred H2572 fifty; H4428 and so for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3318 they brought them out H3027 by their means.
NHEB(i) 1 When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 She came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart. 3 Solomon told her all her questions: there was not anything hidden from the king which he did not tell her. 4 When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, and his cup bearers, and his burnt offerings which he presented at the house of the LORD; it left her breathless. 6 She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom. 7 However I did not believe the words, until I came, and my eyes had seen it. Look, the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard. 8 Happy are your wives, happy are these your servants, who stand continually before you, who hear your wisdom. 9 Blessed is the LORD your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because of the LORD's everlasting love for Israel, therefore he made you king, to do justice and righteousness." 10 She gave the king one hundred twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones. There came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 The navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees and precious stones. 12 The king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and stringed instruments for the singers: there came no such almug trees, nor were seen, to this day. 13 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold, 15 besides that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 16 King Solomon made two hundred large shields of beaten gold; six hundred shekels of gold went to each shield. 17 He made three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold. 19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. 20 Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there was nothing like it made in any kingdom. 21 And all king Solomonʼs drinking vessels were of gold, and washing vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver; it was not considered anything in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. 28 The horses which Solomon had were brought out of Egypt and Kue; and the king's merchants received them from Kue at a price. 29 And came up and went out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, they brought them out by their means.
AKJV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom. 7 However, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard. 8 Happy are your men, happy are these your servants, which stand continually before you, and that hear your wisdom. 9 Blessed be the LORD your God, which delighted in you, to set you on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he you king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen to this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred three score and six talents of gold, 15 Beside that he had of the merchants, and of the traffic of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 heard H8088 of the fame H8010 of Solomon H8034 concerning the name H3068 of the LORD, H935 she came H5254 to prove H2420 him with hard H2420 questions.
  2 H935 And she came H3389 to Jerusalem H3966 with a very H3515 great H2428 train, H1581 with camels H5375 that bore H1314 spices, H3966 and very H7227 much H2091 gold, H3368 and precious H68 stones: H935 and when she was come H8010 to Solomon, H1696 she communed H3605 with him of all H3824 that was in her heart.
  3 H8010 And Solomon H5046 told H3605 her all H1697 her questions: H1697 there was not any thing H5956 hid H4428 from the king, H834 which H5046 he told her not.
  4 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 had seen H3605 all H8010 Solomon’s H2451 wisdom, H1004 and the house H1129 that he had built,
  5 H3978 And the meat H7979 of his table, H4186 and the sitting H5650 of his servants, H4612 and the attendance H8334 of his ministers, H4403 and their apparel, H4945 and his cupbearers, H5930 and his ascent H834 by which H5927 he went H1004 up to the house H3068 of the LORD; H3808 there was no H5750 more H7307 spirit in her.
  6 H559 And she said H4428 to the king, H571 It was a true H1697 report H8085 that I heard H776 in my own land H1697 of your acts H2451 and of your wisdom.
  7 H539 However, I believed H1697 not the words, H5704 until H935 I came, H5869 and my eyes H7200 had seen H2009 it: and, behold, H2677 the half H5046 was not told H2451 me: your wisdom H2896 and prosperity H3254 exceeds H8052 the fame H834 which H8085 I heard.
  8 H835 Happy H582 are your men, H835 happy H428 are these H5650 your servants, H5975 which stand H8548 continually H6440 before H8085 you, and that hear H2451 your wisdom.
  9 H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 your God, H834 which H2654 delighted H5414 in you, to set H5921 you on H3678 the throne H3478 of Israel: H3068 because the LORD H160 loved H3478 Israel H5769 for ever, H7760 therefore made H4428 he you king, H6213 to do H4941 judgment H6666 and justice.
  10 H5414 And she gave H4428 the king H3967 an hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold, H1314 and of spices H3966 very H7235 great H3368 store, and precious H68 stones: H935 there came H3808 no H5750 more H1931 such H7230 abundance H1314 of spices H1931 as these H834 which H4436 the queen H7614 of Sheba H5414 gave H4428 to king H8010 Solomon.
  11 H590 And the navy H1571 also H2438 of Hiram, H5375 that brought H2091 gold H211 from Ophir, H935 brought H211 in from Ophir H3966 great H7235 plenty H484 of almug H6086 trees, H3368 and precious H68 stones.
  12 H4428 And the king H6213 made H484 of the almug H6086 trees H4552 pillars H1004 for the house H3068 of the LORD, H4428 and for the king’s H1004 house, H3658 harps H5035 also and psalteries H7891 for singers: H935 there came H3808 no H3651 such H484 almug H6086 trees, H3808 nor H7200 were seen H2088 to this H3117 day.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5414 gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H3605 all H2656 her desire, H834 whatever H7592 she asked, H905 beside H834 that which H8010 Solomon H5414 gave H4428 her of his royal H3027 bounty. H6437 So she turned H3212 and went H776 to her own country, H5650 she and her servants.
  14 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 three score H8337 and six H3603 talents H2091 of gold,
  15 H905 Beside H8446 that he had of the merchants, H4536 and of the traffic H7402 of the spice H7402 merchants, H3605 and of all H4428 the kings H6152 of Arabia, H6346 and of the governors H776 of the country.
  16 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made H3967 two hundred H6793 targets H7820 of beaten H2091 gold: H8337 six H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 went H259 to one H6793 target.
  17 H7969 And he made three H3967 hundred H4043 shields H7820 of beaten H2091 gold; H7969 three H4488 pound H2091 of gold H5927 went H259 to one H4043 shield: H4428 and the king H5414 put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  18 H4428 Moreover the king H6213 made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory, H6823 and overlaid H6338 it with the best H2091 gold.
  19 H3678 The throne H8337 had six H4609 steps, H7218 and the top H3678 of the throne H5696 was round H310 behind: H3027 and there were stays H413 on H4725 either side on the place H7675 of the seat, H8147 and two H738 lions H5975 stood H681 beside H3027 the stays.
  20 H8147 And twelve H6240 H738 lions H5975 stood H8033 there H2088 on the one H2088 side and on the other H8337 on the six H4609 steps: H3651 there was not the like H6213 made H3605 in any H4467 kingdom.
  21 H3605 And all H4428 king H8010 Solomon’s H4945 drinking H3627 vessels H2091 were of gold, H3605 and all H3627 the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 were of pure H2091 gold; H369 none H3701 were of silver: H3808 it was nothing H3972 H2803 accounted H3117 of in the days H8010 of Solomon.
  22 H4428 For the king H3220 had at sea H590 a navy H8659 of Tharshish H590 with the navy H2438 of Hiram: H259 once H7969 in three H8141 years H935 came H590 the navy H8659 of Tharshish, H5375 bringing H2091 gold, H3701 and silver, H8143 ivory, H6971 and apes, H8500 and peacocks.
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded H3605 all H4428 the kings H776 of the earth H6239 for riches H2451 and for wisdom.
  24 H3605 And all H776 the earth H1245 sought H8010 to Solomon, H8085 to hear H2451 his wisdom, H834 which H430 God H5414 had put H3820 in his heart.
  25 H935 And they brought H376 every man H4503 his present, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and garments, H5402 and armor, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 gathered H7393 together chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H6240 H505 thousand H6571 horsemen, H3240 whom he bestowed H5892 in the cities H7393 for chariots, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycomore H8219 trees that are in the vale, H7230 for abundance.
  28 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt, H4723 and linen H4723 yarn: H4428 the king’s H5503 merchants H3947 received H4723 the linen H4723 yarn H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 came H3318 up and went H4714 out of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty: H3605 and so for all H4428 the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3318 did they bring H3027 them out by their means.
KJ2000(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great caravan, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart. 3 And Solomon answered her all her questions: there was not anything hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, 5 And the food of his table, and the seating of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his entryway by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom. 7 However I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard. 8 Happy are your men, happy are these your servants, who stand continually before you, and that hear your wisdom. 9 Blessed be the LORD your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel: because the LORD loved Israel forever, therefore he made you king, to execute justice and righteousness. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great quantity, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great quantities of almug wood, and precious stones. 12 And the king made of the almug wood pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug wood, nor was seen such unto this day. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 Besides that he received of the merchantmen, and of the traffic of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred large shields of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one large shield. 17 And he made three hundred shields of hammered gold; three minas of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round at the back: and there were arms on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the arms. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like of it made in any kingdom. 21 And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was accounted as nothing in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a set rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowlands, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and Kue: the king’s merchants received them from Kue at a price. 29 And a chariot was imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so to all the kings of the Hittites, and to the kings of Syria, did they export them by their merchants.
UKJV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, 5 And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of your acts and of your wisdom. 7 Nevertheless I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard. 8 Happy are your men, happy are these your servants, which stand continually before you, and that hear your wisdom. 9 Blessed be the LORD your God, which delighted in you, to set you on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he you king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the trade of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 heard H8088 of the fame H8010 of Solomon H8034 concerning the name H3068 of the Lord, H935 she came H5254 to prove H2420 him with hard questions.
  2 H935 And she came H3389 to Jerusalem H3966 with a very H3515 great H2428 train, H1581 with camels H5375 that bore H1314 spices, H3966 and very H7227 much H2091 gold, H3368 and precious H68 stones: H935 and when she was come H8010 to Solomon, H1696 she talked H3824 with him of all that was in her heart.
  3 H8010 And Solomon H5046 told H1697 her all her questions: H1697 there was not any thing H5956 hid H4428 from the king, H5046 which he told her not.
  4 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 had seen H8010 all Solomon's H2451 wisdom, H1004 and the house H1129 that he had built,
  5 H3978 And the food H7979 of his table, H4186 and the sitting H5650 of his servants, H4612 and the attendance H8334 of his ministers, H4403 and their apparel, H8248 and his cupbearers, H5930 and his ascent H5927 by which he went up H1004 unto the house H3068 of the Lord; H7307 there was no more spirit in her.
  6 H559 And she said H4428 to the king, H571 It was a true H1697 report H8085 that I heard H776 in my own land H1697 of your acts H2451 and of your wisdom.
  7 H539 But I believed H1697 not the words, H935 until I came, H5869 and my eyes H7200 had seen H2677 it: and, behold, the half H5046 was not told H2451 me: your wisdom H2896 and prosperity H3254 exceeds H8052 the fame H8085 which I heard.
  8 H835 Happy H582 are your men, H835 happy H5650 are these your servants, H5975 which stand H8548 continually H6440 before H8085 you, and that hear H2451 your wisdom.
  9 H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 your God, H2654 which delighted H5414 in you, to set H3678 you on the throne H3478 of Israel: H3068 because the Lord H160 loved H3478 Israel H5769 for ever, H7760 therefore made H4428 he you king, H6213 to do H4941 judgment H6666 and justice.
  10 H5414 And she gave H4428 the king H3967 an hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold, H1314 and of spices H3966 very H7235 great store, H3368 and precious H68 stones: H935 there came H1931 no more such H7230 abundance H1314 of spices H4436 as these which the queen H7614 of Sheba H5414 gave H4428 to king H8010 Solomon.
  11 H590 And the navy H2438 also of Hiram, H5375 that brought H2091 gold H211 from Ophir, H935 brought in H211 from Ophir H3966 great H7235 plenty H484 of almug H6086 trees, H3368 and precious H68 stones.
  12 H4428 And the king H6213 made H484 of the almug H6086 trees H4552 pillars H1004 for the house H3068 of the Lord, H4428 and for the king's H1004 house, H3658 harps H5035 also and psalteries H7891 for singers: H935 there came H484 no such almug H6086 trees, H7200 nor were seen H3117 unto this day.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5414 gave H4436 unto the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire, H7592 whatever she asked, H8010 beside that which Solomon H5414 gave H4428 her of his royal H3027 bounty. H6437 So she turned H3212 and went H776 to her own country, H5650 she and her servants.
  14 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 sixty H8337 and six H3603 talents H2091 of gold,
  15 H582 Beside that he had of the merchantmen, H4536 and of the traffic H7402 of the spice merchants, H4428 and of all the kings H6153 of Arabia, H6346 and of the governors H776 of the country.
  16 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made H3967 two hundred H6793 targets H7820 of beaten H2091 gold: H8337 six H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 went H259 to one H6793 target.
  17 H7969 And he made three H3967 hundred H4043 shields H7820 of beaten H2091 gold; H7969 three H4488 pound H2091 of gold H5927 went H259 to one H4043 shield: H4428 and the king H5414 put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  18 H4428 Moreover the king H6213 made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory, H6823 and overlaid H6338 it with the best H2091 gold.
  19 H3678 The throne H8337 had six H4609 steps, H7218 and the top H3678 of the throne H5696 was round H310 behind: H3027 and there were stays H4725 on either side on the place H7675 of the seat, H8147 and two H738 lions H5975 stood H681 beside H3027 the stays.
  20 H8147 And twelve H738 lions H5975 stood H8337 there on the one side and on the other upon the six H4609 steps: H3651 there was not the like H6213 made H4467 in any kingdom.
  21 H4428 And all king H8010 Solomon's H4945 drinking H3627 vessels H2091 were of gold, H3627 and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 were of pure H2091 gold; H3701 none were of silver: H3972 it was nothing H2803 accounted H3117 of in the days H8010 of Solomon.
  22 H4428 For the king H3220 had at sea H590 a navy H8659 of Tharshish H590 with the navy H2438 of Hiram: H259 once H7969 in three H8141 years H935 came H590 the navy H8659 of Tharshish, H5375 bringing H2091 gold, H3701 and silver, H8143 ivory, H6971 and apes, H8500 and peacocks.
  23 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 for riches H2451 and for wisdom.
  24 H776 And all the earth H1245 sought H6440 to H8010 Solomon, H8085 to hear H2451 his wisdom, H430 which God H5414 had put H3820 in his heart.
  25 H935 And they brought H376 every man H4503 his present, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and garments, H5402 and armor, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  26 H8010 And Solomon H622 gathered together H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H5148 whom he bestowed H5892 in the cities H7393 for chariots, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  27 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycomore trees H8219 that are in the valley, H7230 for abundance.
  28 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt, H4723 and linen yarn: H4428 the king's H5503 merchants H3947 received H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  29 H4818 And a chariot H5927 came up H3318 and went out H4714 of Egypt H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty: H4428 and so for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3318 did they bring them out H3027 by their means.
EJ2000(i) 1 ¶ And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with enigmas. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and very much gold and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king, which he did not tell her. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom and the house that he had built, 5 likewise the food of his table and the sitting of his slaves and the attendance of his ministers and their apparel, and his butlers and his burnt offering which he sacrificed in the house of the LORD, there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy words and of thy wisdom. 7 But I did not believe it until I came, and my eyes have seen that not even the half was told me. Thy wisdom and good exceeds the fame which I heard. 8 Blessed are thy men, blessed are these thy slaves, who stand continually before thee and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because the LORD has always loved Israel, therefore he made thee king, to do justice and righteousness. 10 And she gave the king one hundred and twenty talents of gold and a very great store of spices and precious stones; never again did there come such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon. 11 And the navy of Hiram, that had brought the gold from Ophir, also brought in from Ophir a great plenty of brazil wood and precious stones. 12 And the king made of the brazil wood banisters for the house of the LORD and for the king’s houses, harps also and psalteries for the singers; there never had been such brazil wood, nor was it seen again unto this day. 13 And King Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her slaves. 14 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 15 besides what he had from the merchantmen and from the trade of the spice merchants and from all the kings of Arabia and from the princes of the land. 16 And King Solomon made two hundred shields of beaten gold; six hundred shekels of gold went into each shield. 17 Likewise he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went into each shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 The king also made a great throne of ivory and overlaid it with the purest gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind, and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any other kingdom. 21 And all King Solomon’s drinking vessels were of gold, and likewise all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; there was no silver, for in the days of Solomon it was not esteemed. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years the navy of Tarshish came, bringing gold, silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So King Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to see the face of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they each one brought his presents each year, vessels of gold and vessels of silver and garments and arms and spices, horses, and mules. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he put in the cities of the chariots and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt and linen yarn, for the king’s merchants bought the horses and yarn. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty, and so by their hand they supplied all the kings of the Hittites and the kings of Syria.
CAB(i) 1 Now the queen of Sheba heard of the name of Solomon, and the name of the Lord, and she came to test him with riddles. 2 And she came to Jerusalem with a very great company. And there came camels bearing spices, and very much gold, and precious stones: and she came in to Solomon, and told him all that was in her heart. 3 And Solomon answered all her questions. And there was not a question overlooked by the king which he did not answer her. 4 And the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he built, 5 and the provision of Solomon and the sitting of his attendants, and the standing of his servants, and his clothing, and his cup-bearers, and his whole burnt offering which he offered in the house of the Lord, and she was utterly amazed. 6 And she said to King Solomon, It was a true report which I heard in my land of your words and your wisdom. 7 But I did not believe those that told it to me, until I came and my eyes saw: and behold, the words as they reported to me are not the half of it; you have exceeded in goodness all the report which I heard in my land. 8 Blessed are your wives, blessed are these your servants who stand before you continually, who hear all your wisdom. 9 Blessed be the Lord your God, who has taken pleasure in you, to set you upon the throne of Israel, because the Lord loved Israel to establish him forever; and He has made you king over them, to execute judgment with justice, and in their causes. 10 And she gave to Solomon a hundred and twenty talents of gold, and very many spices, and precious stones; there had not come any other spices so abundant as those which the queen of Sheba gave to King Solomon. 11 And the ships of Hiram which brought the gold from Ophir, brought very much hewn timber and precious stones. 12 And the king made the hewn timber into buttresses of the house of the Lord and the king's house, and lyres and harps for singers; such hewn timber had not come upon the earth, nor have been seen anywhere until this day. 13 And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatsoever she asked, besides all that he had given her by the hand of King Solomon. And she returned, and came into her own land, she and her servants. 14 And the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold. 15 Besides the tributes of them that were subjects, both merchants and all the kings of the country beyond the river, and of the princess of the land. 16 And Solomon made three hundred spears of beaten gold: three hundred shekels of gold were upon one spear. 17 And three hundred shields of beaten gold: and three pounds of gold were in one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 And the king made a great ivory throne, and gilded it with pure gold. 19 The throne had six steps, and calves in bold relief to the throne behind it, and sidepieces on either hand of the place of the seat, and two lions standing by the sidepieces, 20 and twelve lions standing there on the six steps on either side: it was not so done like that in any other kingdom. 21 And all the vessels made by Solomon were of gold, and the lavers were golden, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; there was no silver, for it was not accounted of in the days of Solomon. 22 For Solomon had a ship of Tarshish in the sea with the ships of Hiram; one ship came to the king every three years out of Tarshish, laden with gold and silver, and wrought stones, and hewn stones. This was the arrangement of the provision which King Solomon fetched to build the house of the Lord, and the house of the king, and the wall of Jerusalem, and the citadel; to fortify the City of David, and Assyria, and Migdol, and Gezer, and Beth Horon the upper, and Jethermath, and all the cities of the chariots, and all the cities of the horsemen, and the fortification of Solomon which he purposed to build in Jerusalem and in all the land, so that none of the people should rule over him that was left of the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hivite and the Jebusite and the Girgashite, who were not of the children of Israel, their descendants who had been left with him in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy. And Solomon made them tributaries until this day. But of the children of Israel Solomon made nothing, for they were the warriors, and his servants and rulers, and captains of the third order, and the captains of his chariots, and his horsemen. 23 And Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom. 24 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart. 25 And everyone their own gifts, vessels of gold, articles of clothing, armor, spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon had four thousand mares for his chariots, and twelve thousand horsemen; and he put them in the cities of his chariots, and with the king in Jerusalem. And he ruled over all the kings from the river to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude. 28 And the goings forth of Solomon's horsemen was also out of Egypt, and the king's merchants were of Keveh; and they received them out of Keveh at a price. 29 And that which proceeded out of Egypt went up thus, even a chariot for a hundred shekels of silver, and a horse for fifty shekels of silver; and thus for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, they came out by sea.
LXX2012(i) 1 And the queen of Saba heard of the name of Solomon, and the name of the Lord, and she came to try him with riddles. 2 And she came to Jerusalem with a very great train; and [there came] camels bearing spices, and very much gold, and precious stones: and she came in to Solomon, and told him all that was in her heart. 3 And Solomon answered all her questions: and there was not a question overlooked by the king which he did not answer her. 4 And the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he built, 5 and the provision of Solomon and the sitting of his attendants, and the standing of his servants, and his raiment, and his cupbearers, and his whole burnt offering which he offered in the house of the Lord, and she was utterly amazed. 6 And she said to king Solomon, [It was] a true report which I heard in my land of your words and your wisdom. 7 But I believed not them that told me, until I came and my eyes saw: and, behold, the words as they reported to me are not the half: you have exceeded in goodness all the report which I heard in my land. 8 Blessed [are] your wives, blessed [are] these your servants who stand before you continually, who hear all your wisdom. 9 Blessed be the Lord your God, who has taken pleasure in you, to set you upon the throne of Israel, because the Lord loved Israel to establish [him] for ever; and he has made you king over them, to execute judgment with justice, and in their causes. 10 And she gave to Solomon a hundred and twenty talents of gold, and very many spices, and precious stones: there had not come any other spices so abundant as those which the queen of Saba gave to king Solomon. 11 And the ship of Chiram which brought the gold from Suphir, brought very much hewn timber and precious stones. 12 And the king made the hewn timber [into] buttresses of the house of the Lord and the king's house, and lyres and harps for singers: such hewn timber had not come upon the earth, nor have been seen anywhere until this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, whatever she asked, besides all that he had given her by the hand of king Solomon: and she returned, and came into her own land, she and her servants. 14 And the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold. 15 Besides the tributes of them that were subjects, both merchants and all the kings of the [country] beyond [the river], and of the princess of the land. 16 And Solomon made three hundred spears of beaten gold: three hundred shekels of gold were upon one spear. 17 And three hundred shields of beaten gold: and three pounds of gold were in one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 And the king made a great ivory throne, and gilded it with pure gold. 19 The throne [had] six steps, and calves in bold relief to the throne behind it, and side-pieces on either hand of the place of the seat, and two lions standing by the side-pieces, 20 and twelve lions standing there on the six steps on either side: it was not so done in any [other] kingdom. 21 And all the vessels made by Solomon [were] of gold, and the lavers [were] golden, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; there was no silver, for it was not accounted of in the days of Solomon. 22 For Solomon had a ship of Tharsis in the sea with the ships of Chiram: one ship came to the king every three years out of Tharsis, [laden with] gold and silver, and wrought stones, and hewn stones. This was the arrangement of the provision which king Solomon fetched to build the house of the Lord, and the house of the king, and the wall of Jerusalem, and the citadel; to fortify the city of David, and Assur, and Magdal, and Gazer, and Baethoron the upper, and Jethermath, and all the cities of the chariots, and all the cities of the horsemen, and the fortification of Solomon which he purposed to build in Jerusalem and in all the land, so that none of the people should rule over him that was left of the Chettite and the Amorite, and the Pherezite, and the Chananite, and the Evite, and the Jebusite, and the Gergesite, who were not of the children of Israel, their descendants who had been left with him in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy; and Solomon made them tributaries until this day. But of the children of Israel Solomon made nothing; for they were the warriors, and his servants and rulers, and captains of the third order, and the captains of his chariots, and his horsemen. 23 And Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom. 24 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord [had] put into his heart. 25 And they brought every one their gifts, vessels of gold, and raiment, and stacte, and spices, and horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon had four thousand mares for his chariots, and twelve thousand horsemen: and he put them in the cities of his chariots, and with the king in Jerusalem: and he ruled over all the kings from the river to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude. 28 And the goings forth of Solomon's horsemen [was] also out of Egypt, and the king's merchants [were] of Thecue; and they received them out of Thecue at a price. 29 And that which proceeded out of Egypt went up [thus, even] a chariot for a hundred [shekels] of silver, and a horse for fifty [shekels] of silver: and thus for all the kings of the Chettians, and the kings of Syria, they came out by sea.
NSB(i) 1 The queen of Sheba heard of Solomon's fame. She traveled to Jerusalem to test him with difficult questions. 2 So she came to Jerusalem with a very large caravan. The camels carried spices and very much gold and precious stones. When she approached Solomon, she talked about everything she had on her mind (heart). 3 Solomon answered all her questions. Nothing was hidden from the king that he did not explain to her. 4 When the queen of Sheba perceived all the Wisdom of Solomon, the house that he had built, 5 the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his waiters and their attire, his cupbearers, and his stairway by which he went up to the house of Jehovah, she was overwhelmed. 6 She said to the king: »The report I heard in my country about your acts and your wisdom was true. 7 »But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself. Now I see that what I was told was not the half of it! Your wisdom and your wealth are much greater than they said. 8 »Happy are your wives, happy are your servants whose place is ever before you, hearing your words of wisdom. 9 »Praise Jehovah your God! He delighted in you and made you king of Israel. Jehovah’s love for Israel is long lasting, he has made you king, to be their judge in righteousness.« 10 She gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a great store of spices and jewels. Never again was such a wealth of spices seen as that which the queen of Sheba gave King Solomon. 11 Hiram's fleet that brought gold from Ophir also brought a large quantity of sandalwood and precious stones from Ophir. 12 With the sandalwood (possibly the algum tree) the king made supports for Jehovah’s Temple and the royal palace, and lyres and harps for the singers. Never again was sandalwood like this imported into Israel, nor has any been seen there to this day. 13 King Solomon gave the queen of Sheba all her desire. Whatever she requested in addition to what he gave her freely from the impulse of his heart. She and her servants went back to her country. 14 Each year King Solomon received about twenty-five tons of gold. 15 This was in addition to what came to him from the business of the traders, and from all the kings of the Arabians, and from the rulers of the country. 16 Solomon made two hundred large shields of hammered gold. About fifteen pounds of gold went into each shield. 17 He made three hundred smaller body-covers of hammered gold. Three pounds of gold was in every cover. The king put them in the house of the Woods of Lebanon. 18 The king made a great ivory throne plated with the best gold. 19 There were six steps going up to it. The top of it was round at the back. There were arms on the two sides of the throne and two lions by the side of the arms. 20 Twelve lions were placed on one side and on the other side on the six steps: there was nothing like it in any kingdom. 21 All King Solomon's drinking vessels were of gold. All the vessels of the house of the Woods of Lebanon were of the best gold. Not one was of silver, for no one gave a thought to silver in the days of King Solomon. 22 For the king had Tarshish-ships at sea with the ships of Hiram. Once every three years the Tarshish-ships came with gold and silver and ivory and apes (monkeys) and peacocks. 23 King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom. 24 They came from all over the earth to see Solomon and to listen to his wisdom, which God had put in his heart. 25 Everyone took presents such as vessels of silver and vessels of gold, and robes, and coats of metal, and spices, and horses, and beasts of transport, regularly year by year. 26 Solomon gathered war-carriages and horsemen. He had one thousand, four hundred carriages and twelve thousand horsemen, whom he kept, some in the carriage-towns and some with the king at Jerusalem. 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number. 28 Solomon's string of horses came from Egypt and from Kue. The king's traders got them at a price from Kue. 29 A war-carriage might be obtained from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They got them at the same rate for all the kings of the Hittites and the kings of Aram.
ISV(i) 1 The Queen of Sheba Visits Solomon
When the queen of Sheba heard about Solomon’s reputation with the LORD, she came to test him with difficult questions. 2 She brought along a large retinue, camels laden with spices, and lots of gold and precious stones. Upon her arrival, she spoke with Solomon about everything that was on her mind. 3 Solomon answered all of her questions. Nothing was hidden from Solomon that he did not explain to her. 4 When the queen of Sheba had seen all of Solomon’s wisdom for herself, the palace that he had built, 5 the food set at his table, his servants who sat with him, his ministers in attendance and how they were dressed, his personal staff and how they were dressed, and even his personal stairway by which he went up to the LORD’s Temple, she was breathless!
6 “Everything I heard about your wisdom and what you have to say is true!” she gasped, 7 “but I didn’t believe it at first! But then I came here and I’ve seen it for myself! It’s amazing! I wasn’t told half of what’s really great about your wisdom. You’re far better in person than what the reports have said about you! 8 How blessed are your staff! And how blessed are your employees, who serve you continuously and get to listen to your wisdom! 9 And blessed be the LORD your God, who is delighted with you! He set you in place on the throne of Israel because the LORD loved Israel forever. That’s why he made you to be king, so you could carry out justice and implement righteousness.”
10 Then she gave the king 120 talents of gold, a vast quantity of spices, and precious stones. No spices ever came again that were comparable to those that the queen of Sheba gave to King Solomon. 11 Hiram’s ships that brought gold from Ophir, also brought from Ophir lots of algum wood and precious stones. 12 The king used the algum wood to have supports made for the LORD’s Temple and for the royal palace, as well as lyres and harps for the choir, and nothing like that wood has ever come again or even been seen since right to this day. 13 In return, King Solomon gave the queen of Sheba everything she wanted and had requested in addition to what he had given her consistent with his generosity. Afterward, she returned to her own land with her servants.
14 Solomon’s Wealth
Solomon’s annual revenue was 666 talents of gold, 15 not including revenue from traders, merchants, and from all the kings of Arabia and the governors of the land. 16 King Solomon made 200 large shields of beaten gold, overlaying each large shield with the gold from 600 gold pieces, 17 and 300 shields from beaten gold, overlaying each shield with the gold from 300 gold pieces. The king put them in his palace in the Lebanon forest. 18 The king also made a great ivory throne and overlaid it with pure gold. 19 Six steps led up to the throne, which had a round canopy fastened to the rear of the throne and armrests on each side of the seat and two lions standing on either side of each armrest. 20 Twelve lions were placed on both sides of the six steps leading to the throne, and nothing comparable was made for any other kingdoms. 21 All of King Solomon’s drinking vessels were made of gold, and all the vessels in his palace in the Lebanon forest were made of pure gold. None were of silver, because silver was never considered to be valuable during Solomon’s lifetime, 22 because the king had ships that sailed to Tarshish accompanied by Hiram’s ships. Once every three years ships from Tarshish returned, bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. 23 As a result, King Solomon became greater than all the kings of the earth in regards to wealth and wisdom. 24 All the earth continued to seek audiences with Solomon so they could hear the wise things that God had put in his heart. 25 Everyone kept on bringing gifts on an annual basis, including items made of silver and gold, garments, myrrh, spices, horses, and mules. 26 Solomon accumulated chariots and cavalry. He had 1,400 chariots and 12,000 cavalry soldiers. He stationed them in various chariot cities and with the king in Jerusalem. 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and made cedar trees as abundant as sycamore trees in the Shephelah. 28 Solomon imported horses from Egypt and Kue, and the king’s buyers procured them at market price from Kue. 29 A chariot from Egypt cost 600 pieces of silver, and a horse 150 pieces of silver, but then they were exported to all the Hittite kings and to the Aramean kings.
LEB(i) 1 Now the queen of Sheba had heard of the fame of Solomon regarding the name of Yahweh, and she came to test him with hard questions. 2 So she came to Jerusalem with very great wealth; with camels carrying spices, very much gold, and precious stones. She came to Solomon, and she spoke to him all that was on her heart. 3 Solomon answered all of her questions;* there was not a thing hidden from the king which he could not explain to her. 4 When the queen of Sheba observed all the wisdom of Solomon and the house which he had built, 5 the food of his table, the seat of his servants, the manner* of his servants and their clothing, his cupbearers, and his burnt offerings which he offered in the house of Yahweh, she was breathless.* 6 Then she said to the king, "The report which I heard in my land was true concerning your accomplishments and your wisdom. 7 I had not believed the report to be true until I came and my eyes had seen, and behold! The half had not been told to me. Your wisdom and prosperity surpass* the report that I had heard. 8 Happy are your men and happy are these your servants who stand before you continually hearing your wisdom. 9 May Yahweh your God be blessed, who has delighted in you to set you on the throne of Israel, because of the love of Yahweh for Israel forever, and he has made you king to execute justice and righteousness." 10 Then she gave the king a hundred and twenty talents of gold, abundant spices, and precious stones. Spices as these did not come again in such abundance as that which the queen of Sheba brought to King Solomon. 11 Moreover, the fleet of ships of Hiram which carried the gold from Ophir also brought from Ophir abundant amounts of almug wood and precious stones. 12 The king made a raised structure for the house of Yahweh and for the house of the king out of the almug wood, as well as lyres and harps for the singers. This much almug wood has not come nor been seen again up to this day. 13 King Solomon gave to the queen of Sheba all of her desire that she asked, besides that which King Solomon freely offered her.* Then she turned and went to her land with her servants. 14 The weight of the gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 15 apart from that of the men of the traders and the profits of the traders, and all the kings of the Arabs and the governors of the land. 16 King Solomon made two hundred shields of hammered gold; six hundred measures of gold went up over each shield. 17 Also he made three hundred small shields of hammered gold; three minas of gold went up over each of the small shields; and the king put them into the House of the Forest of Lebanon. 18 The king also made a large ivory throne, and he overlaid it with fine gold. 19 Six steps led up to the throne, and there was a circular top to the throne behind it, and armrests were on each side of the seat,* with two lions standing beside the armrests. 20 Twelve lions were standing there, six on each of the six steps on either side;* nothing like this was made for any of the kingdoms. 21 All of the drinking vessels of King Solomon were gold, and all the vessels for the House of the Forest of Lebanon were pure gold. There was no silver; it was not considered as something valuable in the days of Solomon. 22 For the fleet of Tarshish belonged to the king and was on the sea with the fleet of Hiram; once every three years the fleet of Tarshish used to come carrying gold and silver, ivory, apes, and baboons. 23 King Solomon was greater than all the kings of the earth with respect to wealth and wisdom. 24 All of the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart. 25 They were each bringing his gift; objects of silver and objects of gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. This used to happen year after year.* 26 Solomon gathered chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses. He stationed them in the cities of the chariots and with the king in Jerusalem. 27 The king made the silver in Jerusalem as the stones, and the cedars he made as the sycamore fig trees which are in the Shephelah in abundance. 28 The import of the horses which were Solomon's was from Egypt and from Kue; the traders of the king received horses from Kue at a price. 29 A chariot went up and went out from Egypt at six hundred silver shekels and a horse at a hundred and fifty. So it was for all the kings of the Hittites and for the kings of Aram; by their hand they were exported.
BSB(i) 1 Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with difficult questions. 2 She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in great abundance, and precious stones. So she came to Solomon and spoke to him all that was on her mind. 3 And Solomon answered all her questions; nothing was too difficult for the king to explain. 4 When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, the palace he had built, 5 the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants and cupbearers, and the burnt offerings he presented at the house of the LORD, it took her breath away. 6 She said to the king, “The report I heard in my own country about your words and wisdom is true. 7 But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told to me. Your wisdom and prosperity have far exceeded the report I heard. 8 How blessed are your men! How blessed are these servants of yours who stand continually before you and hear your wisdom! 9 Blessed be the LORD your God, who has delighted in you to set you on the throne of Israel. Because of the LORD’s eternal love for Israel, He has made you king to carry out justice and righteousness.” 10 Then she gave the king 120 talents of gold, a great quantity of spices, and precious stones. Never again was such an abundance of spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon. 11 (The fleet of Hiram that brought gold from Ophir also brought from Ophir a great cargo of almug wood and precious stones. 12 The king made the almug wood into steps for the house of the LORD and for the king’s palace, and into lyres and harps for the singers. Never before had such almug wood been brought in, nor has such been seen to this day.) 13 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned to her own country, along with her servants. 14 The weight of gold that came to Solomon each year was 666 talents, 15 not including the revenue from the merchants, traders, and all the Arabian kings and governors of the land. 16 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of gold went into each shield. 17 He also made three hundred small shields of hammered gold; three minas of gold went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon. 18 Additionally, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold. 19 The throne had six steps, and its back had a rounded top. There were armrests on both sides of the seat, with a lion standing beside each armrest. 20 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like this had ever been made for any kingdom. 21 All King Solomon’s drinking cups were gold, and all the utensils of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. There was no silver, because it was accounted as nothing in the days of Solomon. 22 For the king had the ships of Tarshish at sea with Hiram’s fleet, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. 23 So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom. 24 The whole world sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart. 25 Year after year, each visitor would bring his tribute: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. 26 Solomon accumulated 1,400 chariots and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem. 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills. 28 Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue; the royal merchants purchased them from Kue. 29 A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. Likewise, they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram.
MSB(i) 1 Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with difficult questions. 2 She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in great abundance, and precious stones. So she came to Solomon and spoke to him all that was on her mind. 3 And Solomon answered all her questions; nothing was too difficult for the king to explain. 4 When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, the palace he had built, 5 the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants and cupbearers, and the burnt offerings he presented at the house of the LORD, it took her breath away. 6 She said to the king, “The report I heard in my own country about your words and wisdom is true. 7 But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told to me. Your wisdom and prosperity have far exceeded the report I heard. 8 How blessed are your men! How blessed are these servants of yours who stand continually before you and hear your wisdom! 9 Blessed be the LORD your God, who has delighted in you to set you on the throne of Israel. Because of the LORD’s eternal love for Israel, He has made you king to carry out justice and righteousness.” 10 Then she gave the king 120 talents of gold, a great quantity of spices, and precious stones. Never again was such an abundance of spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon. 11 (The fleet of Hiram that brought gold from Ophir also brought from Ophir a great cargo of almug wood and precious stones. 12 The king made the almug wood into steps for the house of the LORD and for the king’s palace, and into lyres and harps for the singers. Never before had such almug wood been brought in, nor has such been seen to this day.) 13 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned to her own country, along with her servants. 14 The weight of gold that came to Solomon each year was 666 talents, 15 not including the revenue from the merchants, traders, and all the Arabian kings and governors of the land. 16 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of gold went into each shield. 17 He also made three hundred small shields of hammered gold; three minas of gold went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon. 18 Additionally, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold. 19 The throne had six steps, and its back had a rounded top. There were armrests on both sides of the seat, with a lion standing beside each armrest. 20 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like this had ever been made for any kingdom. 21 All King Solomon’s drinking cups were gold, and all the utensils of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. There was no silver, because it was accounted as nothing in the days of Solomon. 22 For the king had the ships of Tarshish at sea with Hiram’s fleet, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. 23 So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom. 24 The whole world sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart. 25 Year after year, each visitor would bring his tribute: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. 26 Solomon accumulated 1,400 chariots and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem. 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills. 28 Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue; the royal merchants purchased them from Kue. 29 A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. Likewise, they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram.
MLV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart. 3 And Solomon answered to her all her questions; there was not anything hid from the king which he did not answer.
4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon and the house that he had built, 5 and the food of his table and the seating of his servants and the attendance of his ministers and their apparel and his cupbearers and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her.
6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom. 7 However I did not believe the words until I came and my eyes had seen it. And behold, the half was not told me; your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
8 Your men are fortunate, these, your servants, are fortunate who stand continually before you, who hear your wisdom. 9 Praise Jehovah your God, who delighted in you to set you on the throne of Israel. Because Jehovah loved Israel everlasting, therefore he made you king, to do justice and righteousness.
10 And she gave the king a hundred and twenty talants of gold and of spices a very great store and precious stones. There came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of algum trees and precious stones. 12 And the king made pillars of the algum trees for the house of Jehovah and for the king's house, also harps and psalteries for the singers. There have come no such algum trees, nor were seen, to this day.
13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what Solomon gave her of his royal bounty.
So she turned and went to her own land, she and her servants.
14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty and six talants of gold, 15 besides what the traders brought and the traffic of the merchants and of all the kings of Arabia and of the governors of the country.
16 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of gold went to one buckler. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18 Moreover the king made a great throne of ivory and overlaid it with the finest gold. 19 There were six steps to the throne and the top of the throne was round behind. And there were supports on either side by the place of the seat and two lions standing beside the supports. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver; it was accounted of nothing in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram. Once every three years the navy of Tarshish came, bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.
23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And every man brought his tribute, vessels of silver and vessels of gold and garments and armor and spices, horses and mules, a rate year by year.
26 And Solomon gathered together chariots and horsemen. And he had a thousand and four hundred chariots and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities and with the king at Jerusalem.
27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. And the king's merchants received them in herds, each herd at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver and a horse for a hundred and fifty. And so for all the kings of the Hittites and for the kings of Syria, they brought them out by their means.

VIN(i) 1 When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with hard questions. 2 She came to Jerusalem with a very great caravan, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart. 3 Solomon answered all her questions. Nothing was hidden from the king that he did not explain to her. 4 And the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he built, 5 the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his waiters and their attire, his cupbearers, and his stairway by which he went up to the house of the LORD, she was overwhelmed. 6 She said to the king: "The report I heard in my country about your acts and your wisdom was true. 7 But I did not believe it until I came, and my eyes have seen that not even the half was told me. Thy wisdom and good exceeds the fame which I heard. 8 Happy are your men, happy are these your servants, who stand continually before you, who hear your wisdom. 9 Blessed is the LORD your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because of the LORD's everlasting love for Israel, therefore he made you king, to do justice and righteousness." 10 Then she gave the king 9,000 pounds of gold, a vast quantity of spices, and precious stones. No spices ever came again that were comparable to those that the queen of Sheba gave to King Solomon. 11 Hiram's ships that brought gold from Ophir, also brought from Ophir lots of algum wood and precious stones. 12 And the king made of the almug trees a support for the house of the LORD, and for the king's house, also lyres and harps for singers. No such almug wood has come or been seen to this day. 13 And king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered her of himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country, with her servants. 14 Each year King Solomon received about twenty-five tons of gold. 15 not including revenue from traders, merchants, and from all the kings of Arabia and the governors of the land. 16 King Solomon made two hundred shields of hammered gold; six hundred measures of gold went up over each shield. 17 And he made three hundred shields of hammered gold; three minas of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 And the king made a great throne of ivory, and overlaid it with refined gold: 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind; and stays were on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays; 20 Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. Nothing like it was made in any kingdom. 21 All king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver, because it was considered of little value in the days of Solomon. 22 For the king had Tarshish-ships at sea with the ships of Hiram; once every three years the Tarshish-ships came with gold and silver and ivory and monkeys and peacocks. 23 King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom. 24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 Year after year, every man brought his tribute, vessels of silver, vessels of gold, clothing, armor, spices, horses, and mules. 26 Solomon gathered chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses. He stationed them in the cities of the chariots and with the king in Jerusalem. 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and made cedar trees as abundant as sycamore trees in the Shephelah. 28 And Solomon's horses came out of Egypt from Kue: the merchants fetched them from Kue at a price. 29 A war-carriage might be got from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; they got them at the same rate for all the kings of the Hittites and the kings of Aram.
Luther1545(i) 1 Und da das Gerücht Salomos von dem Namen des HERRN kam vor die Königin von Reicharabien, kam sie, ihn zu versuchen mit Rätseln. 2 Und sie kam gen Jerusalem mit einem sehr großen Zeug, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Goldes und Edelgesteine. Und da sie zum Könige Salomo hineinkam, redete sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte. 3 Und Salomo sagte ihr alles, und war dem Könige nichts verborgen, das er ihr nicht sagte. 4 Da aber die Königin von Reicharabien sah alle Weisheit Salomos und das Haus, das er gebauet hatte, 5 und die Speise für seinen Tisch und seiner Knechte Wohnung und seiner Diener Amt und ihre Kleider und seine Schenken und seine Brandopfer, die er in dem Hause des HERRN opferte, konnte sie sich nicht mehr enthalten 6 und sprach zum Könige: Es ist wahr, was ich in meinem Lande gehöret habe von deinem Wesen und von deiner Weisheit. 7 Und ich habe es nicht wollen glauben, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gutes denn das Gerücht, das ich gehöret habe. 8 Selig sind deine Leute und deine Knechte, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören. 9 Gelobet sei der HERR, dein Gott, der zu dir Lust hat, daß er dich auf den Stuhl Israels gesetzet hat, darum daß der HERR Israel liebhat ewiglich und dich zum Könige gesetzet hat, daß du Gericht und Recht haltest. 10 Und sie gab dem Könige hundertundzwanzig Zentner Goldes und sehr viel Spezerei und Edelgesteine. Es kam nicht mehr so viel Spezerei, als die Königin von Reicharabien dem Könige Salomo gab. 11 Dazu die Schiffe Hirams, die Gold aus Ophir führeten, brachten sehr viel Ebenholz und Edelgesteine. 12 Und der König ließ machen von Ebenholz Pfeiler im Hause des HERRN und im Hause des Königs und Harfen und Psalter für die Sänger. Es kam nicht mehr solch Ebenholz, ward auch nicht gesehen bis auf diesen Tag. 13 Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrete und bat, ohne was er ihr gab von ihm selbst. Und sie wandte sich und zog in ihr Land samt ihren Knechten. 14 Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr kam, war am Gewicht sechshundertundsechsundsechzig Zentner, 15 ohne was von Krämern und Kaufleuten und Apothekern und von allen Königen Arabiens und von den Gewaltigen in Ländern kam. 16 Und der König Salomo ließ machen zweihundert Schilde vom besten Golde; sechshundert Stück Goldes tat er zu einem Schilde; 17 und dreihundert Tartschen vom besten Golde, je drei Pfund Goldes zu einer Tartsche. Und der König tat sie in das Haus vom Walde Libanon. 18 Und der König machte einen großen Stuhl von Elfenbein und überzog ihn mit dem edelsten Golde. 19 Und der Stuhl hatte sechs Stufen, und das Haupt am Stuhl war hinten rund. Und waren Lehnen auf beiden Seiten um das Gesäß, und zween Löwen stunden an den Lehnen. 20 Und zwölf Löwen stunden auf den sechs Stufen auf beiden Seiten. Solches ist nie gemacht in keinen Königreichen. 21 Alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren gülden, und alle Gefäße im Hause vom Walde Libanon waren auch lauter Gold; denn des Silbers achtete man zu den Zeiten Salomos nichts. 22 Denn das Meerschiff des Königs, das auf dem Meer mit dem Schiff Hirams fuhr, kam in dreien Jahren einmal und brachte Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. 23 Also ward der König Salomo größer mit Reichtum und Weisheit denn alle Könige auf Erden. 24 Und alle Welt begehrete, Salomo zu sehen, daß sie die Weisheit höreten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte. 25 Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und güldene Geräte, Kleider und Harnische, Würze, Rosse, Mäuler jährlich. 26 Und Salomo brachte zuhauf Wagen und Reiter, daß er hatte tausend und vierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und ließ sie in den Wagenstädten und bei dem Könige zu Jerusalem. 27 Und der König machte, daß des Silbers zu Jerusalem so viel war wie die Steine, und Zedernholz so viel wie die wilden Feigenbäume in den Gründen. 28 Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware, und die Kaufleute des Königs kauften dieselbige Ware 29 und brachten's aus Ägypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge, und ein Pferd um hundertundfünfzig. Also brachte man sie auch allen Königen der Hethiter und den Königen zu Syrien durch ihre Hand.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8088 Und da das Gerücht H8010 Salomos H8034 von dem Namen H3068 des HErrn H935 kam H4436 vor die Königin H7614 von Reicharabien H8085 , kam sie, ihn zu H5254 versuchen H2420 mit Rätseln .
  2 H2428 Und H935 sie kam H3389 gen Jerusalem H3966 mit einem sehr H3966 großen H1581 Zeug, mit Kamelen H1314 , die Spezerei H5375 trugen H68 und H3515 viel H2091 Goldes H3368 und Edelgesteine H8010 . Und da sie zum Könige Salomo H1696 hineinkam, redete H935 sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte .
  3 H8010 Und Salomo H5046 sagte H4428 ihr alles, und war dem Könige H1697 nichts H5956 verborgen H1697 , das H5046 er ihr nicht sagte .
  4 H4436 Da aber die Königin H7614 von Reicharabien H7200 sah H2451 alle Weisheit H8010 Salomos H1004 und das Haus H1129 , das er gebauet hatte,
  5 H3978 und die Speise H7979 für seinen Tisch H5650 und seiner Knechte H4186 Wohnung H8334 und seiner Diener H4612 Amt H4403 und ihre Kleider H8248 und seine Schenken H5930 und seine Brandopfer H1004 , die er in dem Hause H3068 des HErrn H5927 opferte H7307 , konnte sie sich nicht mehr enthalten
  6 H559 und sprach H4428 zum Könige H1697 : Es H571 ist H776 wahr, was ich in meinem Lande H1697 gehöret habe H2451 von deinem Wesen und von deiner Weisheit .
  7 H3254 Und ich habe es nicht H539 wollen glauben H5869 , bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen H7200 gesehen H935 . Und siehe, es ist H2677 mir nicht die Hälfte H5046 gesagt H8085 . Du hast H2451 mehr Weisheit H2896 und Gutes H1697 denn das H8052 Gerücht, das ich gehöret habe.
  8 H835 Selig H582 sind deine Leute H5650 und deine Knechte H8548 , die allezeit H6440 vor H5975 dir stehen H2451 und deine Weisheit H8085 hören .
  9 H1288 Gelobet sei H3068 der HErr H430 , dein GOtt H6213 , der zu H2654 dir Lust H7760 hat H5414 , daß er H3678 dich auf den Stuhl H3478 Israels H3068 gesetzet hat, darum daß der HErr H3478 Israel H160 liebhat H5769 ewiglich H4428 und dich zum Könige H4941 gesetzet hat, daß du Gericht und Recht haltest.
  10 H68 Und H5414 sie gab H4428 dem Könige H3967 hundertundzwanzig H3603 Zentner H2091 Goldes H3966 und sehr H7235 viel H1314 Spezerei H3368 und Edelgesteine H935 . Es kam H7230 nicht mehr H1931 so H1314 viel Spezerei H4436 , als die Königin H7614 von Reicharabien H4428 dem Könige H8010 Salomo H5414 gab .
  11 H590 Dazu die Schiffe H2438 Hirams H2091 , die Gold H211 aus Ophir H5375 führeten, brachten H3966 sehr H7235 viel H935 Ebenholz und H3368 Edelgesteine .
  12 H6086 Und H4428 der König H6213 ließ machen H4552 von Ebenholz Pfeiler H1004 im Hause H3068 des HErrn H6086 und H1004 im Hause H4428 des Königs H3658 und Harfen H5035 und Psalter H7891 für die Sänger H935 . Es kam H7200 nicht mehr solch Ebenholz, ward auch nicht gesehen H3117 bis auf diesen Tag .
  13 H4428 Und der König H8010 Salomo H5414 gab H4436 der Königin H7614 von Reicharabien H2656 alles, was sie begehrete und bat H4428 , ohne was er H5414 ihr gab H8010 von ihm H6437 selbst. Und sie wandte H3027 sich H3212 und zog H776 in ihr Land H5650 samt ihren Knechten .
  14 H2091 Des Goldes H8010 aber, das Salomo H259 in einem H8141 Jahr H935 kam H4948 , war am Gewicht H3603 sechshundertundsechsundsechzig Zentner,
  15 H7402 ohne was von Krämern und Kaufleuten H4428 und Apothekern und von allen Königen H6153 Arabiens H776 und von den Gewaltigen in Ländern kam.
  16 H3967 Und H4428 der König H8010 Salomo H6213 ließ machen H3967 zweihundert H6793 Schilde H7820 vom besten H2091 Golde H8337 ; sechshundert H2091 Stück Goldes H5927 tat H259 er zu einem H6793 Schilde;
  17 H3967 und H7969 dreihundert H4043 Tartschen H7820 vom besten H2091 Golde H7969 , je drei H4488 Pfund H2091 Goldes H259 zu einer H4428 Tartsche. Und der König H5927 tat H5414 sie H1004 in das Haus H3293 vom Walde H3844 Libanon .
  18 H4428 Und der König H6213 machte H1419 einen großen H3678 Stuhl H8127 von Elfenbein H6823 und überzog H6338 ihn mit dem edelsten H2091 Golde .
  19 H3678 Und der Stuhl H5975 hatte H8337 sechs H4609 Stufen H7218 , und das Haupt H3678 am Stuhl H5696 war hinten rund H310 . Und waren H4725 Lehnen auf H3027 beiden Seiten um H738 das Gesäß, und zween Löwen H3027 stunden an den Lehnen.
  20 H6240 Und zwölf H738 Löwen H5975 stunden auf H8337 den sechs H4609 Stufen H3651 auf beiden Seiten. Solches H6213 ist nie gemacht H4467 in keinen Königreichen .
  21 H4945 Alle Trinkgefäße H4428 des Königs H8010 Salomo H3627 waren gülden, und alle Gefäße H1004 im Hause H3293 vom Walde H3844 Libanon H2091 waren auch lauter Gold H3701 ; denn des Silbers H5462 achtete man zu H3117 den Zeiten H8010 Salomos H3972 nichts .
  22 H4428 Denn das Meerschiff des Königs H5375 , das auf H3220 dem Meer H590 mit dem Schiff H2438 Hirams H8141 fuhr, kam in H7969 dreien H259 Jahren einmal H935 und brachte H2091 Gold H3701 , Silber H8143 , Elfenbein H6971 , Affen H8500 und Pfauen .
  23 H1431 Also ward H4428 der König H8010 Salomo H6239 größer mit Reichtum H2451 und Weisheit H4428 denn alle Könige H776 auf Erden .
  24 H776 Und alle Welt H8010 begehrete, Salomo H8085 zu H1245 sehen, daß sie H2451 die Weisheit H430 höreten, die ihm GOtt H6440 in H3820 sein Herz H5414 gegeben hatte.
  25 H376 Und H935 jedermann brachte H4503 ihm Geschenke H3701 , silberne H3627 und güldene Geräte H8008 , Kleider H1314 und Harnische, Würze H5483 , Rosse H6505 , Mäuler jährlich .
  26 H3967 Und H8010 Salomo H7393 brachte zuhauf Wagen H5892 und H6571 Reiter H505 , daß er hatte tausend H702 und vierhundert H7393 Wagen H6571 und zwölftausend Reiter H622 , und ließ H505 sie H4428 in den Wagenstädten und bei dem Könige H3389 zu Jerusalem .
  27 H5414 Und H4428 der König H5414 machte H3701 , daß des Silbers H3389 zu Jerusalem H7230 so viel H68 war wie die Steine H730 , und Zedernholz H8256 so viel wie die wilden Feigenbäume H8219 in den Gründen .
  28 H3947 Und man brachte H8010 dem Salomo H5483 Pferde H4161 aus H4714 Ägypten H4723 und allerlei Ware H5503 , und die Kaufleute H4428 des Königs H4723 kauften dieselbige Ware
  29 H3967 und H3318 brachten‘s aus H4714 Ägypten H5927 heraus H4818 , je einen Wagen H8337 um sechshundert H3701 Silberlinge H5483 , und ein Pferd H3967 um hundertundfünfzig H4428 . Also brachte man sie auch allen Königen H2850 der Hethiter H4428 und den Königen H758 zu Syrien H3027 durch ihre Hand .
Luther1912(i) 1 Und da das Gerücht von Salomo und von dem Namen des HERRN kam vor die Königin von Reicharabien, kam sie, Salomo zu versuchen mit Rätseln. 2 Und sie kam gen Jerusalem mit sehr vielem Volk, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Gold und Edelsteine. Und da sie zum König Salomo hineinkam, redete sie ihm alles, was sie sich vorgenommen hatte. 3 Und Salomo sagte es ihr alles, und war dem König nichts verborgen, das er ihr nicht sagte. 4 Da aber die Königin von Reicharabien sah alle Weisheit Salomos und das Haus, das er gebaut hatte, 5 und die Speise für seinen Tisch und seiner Knechte Wohnung und seiner Diener Amt und ihre Kleider und seine Schenken und seine Brandopfer, die er im Hause des HERRN opferte, konnte sie sich nicht mehr enthalten 6 und sprach zum König: Es ist wahr, was ich in meinem Lande gehört habe von deinem Wesen und von deiner Weisheit. 7 Und ich habe es nicht wollen glauben, bis ich gekommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gut, denn das Gerücht ist, das ich gehört habe. 8 Selig sind die Leute und deine Knechte, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören. 9 Gelobt sei der HERR, dein Gott, der zu dir Lust hat, daß er dich auf den Stuhl Israels gesetzt hat; darum daß der HERR Israel liebhat ewiglich, hat er dich zum König gesetzt, daß du Gericht und Recht haltest. 10 Und sie gab dem König hundertzwanzig Zentner Gold und sehr viel Spezerei und Edelgestein. Es kam nicht mehr so viel Spezerei, als die Königin von Reicharabien dem König Salomo gab. 11 Dazu die Schiffe Hirams, die Gold aus Ophir führten, brachten sehr viel Sandelholz und Edelgestein. 12 Und der König ließ machen von Sandelholz Pfeiler im Hause des HERRN und im Hause des Königs und Harfen und Psalter für die Sänger. Es kam nicht mehr solch Sandelholz, ward auch nicht mehr gesehen bis auf diesen Tag. 13 Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was er ihr von selbst gab. Und sie wandte sich und zog in ihr Land samt ihren Knechten. 14 Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr bekam, war am Gewicht sechshundertsechsundsechzig Zentner, 15 außer was von den Krämern und dem Handel der Kaufleute und von allen Königen Arabiens und von den Landpflegern kam. 16 Und der König Salomo ließ machen zweihundert Schilde vom besten Gold, sechshundert Lot tat er zu einem Schild, 17 und dreihundert Tartschen vom besten Gold, je drei Pfund Gold zu einer Tartsche. Und der König tat sie in das Haus am Wald Libanon. 18 Und der König machte einen großen Stuhl von Elfenbein und überzog ihn mit dem edelsten Golde. 19 Und der Stuhl hatte sechs Stufen, und das Haupt hinten am Stuhl war rund, und waren Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen an den Lehnen. 20 Und zwölf Löwen standen auf den sechs Stufen auf beiden Seiten. Solches ist nie gemacht in allen Königreichen. 21 Alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße im Hause vom Wald Libanon waren auch lauter Gold; denn das Silber achtete man zu den Zeiten Salomos für nichts. 22 Denn die Meerschiffe des Königs, die auf dem Meer mit den Schiffen Hirams fuhren, kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. 23 Also ward der König Salomo größer an Reichtum und Weisheit denn alle Könige auf Erden. 24 Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, daß sie die Weisheit hörten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte. 25 Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und goldene Geräte, Kleider und Waffen, Würze, Rosse, Maultiere - jährlich. 26 Und Salomo brachte zuhauf Wagen und Reiter, daß er hatte tausend und vierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und legte sie in die Wagenstädte und zum König nach Jerusalem. 27 Und der König machte, daß des Silbers zu Jerusalem so viel war wie die Steine, und Zedernholz so viel wie die wilden Feigenbäume in den Gründen 28 Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften diese Ware 29 und brachten's aus Ägypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge und ein Pferd um hundertfünfzig. Also brachte man sie auch allen Königen der Hethiter und den Königen von Syrien durch ihre Hand.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8088 Und da das Gerücht H8010 von Salomo H8034 und von dem Namen H3068 des HERRN H8085 kam H4436 vor die Königin H7614 von Reicharabien H935 , kam H5254 sie, Salomo zu versuchen H2420 mit Rätseln .
  2 H935 Und sie kam H3389 gen Jerusalem H3966 mit sehr H3515 vielem H2428 Volk H1581 , mit Kamelen H1314 , die Spezerei H5375 trugen H3966 H7227 und viel H2091 Gold H3368 H68 und Edelsteine H8010 . Und da sie zum König Salomo H935 hineinkam H1696 , redete H3824 sie mit ihm alles, was sie sich vorgenommen hatte.
  3 H8010 Und Salomo H5046 sagte H1697 es ihr alles H4428 , und war dem König H1697 nichts H5956 verborgen H5046 , das er ihr nicht sagte .
  4 H4436 Da aber die Königin H7614 von Reicharabien H7200 sah H2451 alle Weisheit H8010 Salomos H1004 und das Haus H1129 , das er gebaut hatte,
  5 H3978 und die Speise H7979 für seinen Tisch H5650 und seiner Knechte H4186 Wohnung H8334 und seiner Diener H4612 Amt H4403 und ihre Kleider H8248 und seine Schenken H1004 und seine Brandopfer, die er im Hause H3068 des HERRN H7307 opferte, konnte sie sich nicht mehr enthalten
  6 H559 und sprach H4428 zum König H571 : Es ist wahr H1697 , was H776 ich in meinem Lande H8085 gehört H1697 habe von deinem Wesen H2451 und von deiner Weisheit .
  7 H1697 Und ich habe es H539 nicht wollen glauben H935 , bis ich gekommen H5869 bin und habe es mit meinen Augen H7200 gesehen H2677 . Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte H5046 gesagt H3254 . Du hast mehr H2451 Weisheit H2896 und Gut H8052 , denn das Gerücht H8085 ist, das ich gehört habe.
  8 H835 Selig H582 sind deine Leute H5650 und deine Knechte H8548 , die allezeit H6440 vor H5975 dir stehen H2451 und deine Weisheit H8085 hören .
  9 H1288 Gelobt H3068 sei der HERR H430 , dein Gott H2654 , der zu dir Lust H3678 hat, daß er dich auf den Stuhl H3478 Israels H5414 gesetzt H3068 hat; darum daß der HERR H3478 Israel H160 liebhat H5769 ewiglich H4428 , hat er dich zum König H7760 gesetzt H4941 , daß du Gericht H6666 und Recht H6213 haltest .
  10 H5414 Und sie gab H4428 H3967 H6242 dem König H3603 Zentner H2091 Gold H3966 und sehr H7235 viel H1314 Spezerei H3368 H68 und Edelgestein H935 . Es kam H1931 nicht mehr H7230 so viel H1314 Spezerei H4436 , als die Königin H7614 von Reicharabien H4428 dem König H8010 Salomo H5414 gab .
  11 H590 Dazu die Schiffe H2438 Hirams H2091 , die Gold H211 aus Ophir H5375 führten H935 , brachten H3966 sehr H7235 viel H484 H6086 Sandelholz H3368 H68 und Edelgestein .
  12 H4428 Und der König H6213 ließ machen H484 H6086 von Sandelholz H4552 Pfeiler H1004 im Hause H3068 des HERRN H1004 und im Hause H4428 des Königs H3658 und Harfen H5035 und Psalter H7891 für die Sänger H935 . Es kam H484 H6086 nicht mehr solch Sandelholz H7200 , ward auch nicht gesehen H3117 bis auf diesen Tag .
  13 H4428 Und der König H8010 Salomo H5414 gab H4436 der Königin H7614 von Reicharabien H2656 alles, was sie begehrte H7592 und bat H8010 , außer was er H4428 H3027 ihr von selbst H5414 gab H6437 . Und sie wandte H3212 sich und zog H776 in ihr Land H5650 samt ihren Knechten .
  14 H2091 Des Goldes H8010 aber, das Salomo H259 in einem H8141 Jahr H935 bekam H4948 H8346 H3967 H8337 H8337 , war am Gewicht H3603 H2091 Zentner,
  15 H582 H8446 außer was von den Krämern H4536 und dem Handel H7402 der Kaufleute H4428 und von allen Königen H6153 Arabiens H776 H6346 und von den Landpflegern kam.
  16 H4428 Und der König H8010 Salomo H6213 H3967 ließ machen H6793 Schilde H7820 vom besten H2091 Golde H8337 H3967 , H2091 Lot H5927 tat H259 er zu einem H6793 Schilde,
  17 H7969 H3967 und H4043 Tartschen H7820 vom besten H2091 Golde H7969 , je drei H4488 Pfund H2091 Gold H5927 zu H259 einer H4043 Tartsche H4428 . Und der König H5414 tat H1004 sie in das Haus H3293 vom Wald H3844 Libanon .
  18 H4428 Und der König H6213 machte H1419 einen großen H3678 Stuhl H8127 von Elfenbein H6823 und überzog H6338 ihn mit dem edelsten H2091 Golde .
  19 H3678 Und der Stuhl H8337 hatte sechs H4609 Stufen H7218 , und das Haupt H310 hinten H3678 am Stuhl H5696 war rund H3027 , und waren Lehnen H4725 H7675 auf beiden Seiten um den Sitz H8147 , und zwei H738 Löwen H5975 standen H681 an H3027 den Lehnen .
  20 H8147 H6240 Und zwölf H738 Löwen H5975 standen H8337 auf den sechs H4609 Stufen H3651 auf beiden Seiten. Solches H6213 ist nie gemacht H4467 in allen Königreichen .
  21 H4945 H3627 Alle Trinkgefäße H4428 des Königs H8010 Salomo H2091 waren golden H3627 , und alle Gefäße H1004 im Hause H3293 vom Wald H3844 Libanon H5462 waren auch lauter H2091 Gold H3701 ; denn das Silber H2803 achtete H3117 man zu den Zeiten H8010 Salomos H3972 für nichts .
  22 H3220 H590 Denn die Meerschiffe H4428 des Königs H8659 , die auf dem Meer H590 mit den Schiffen H2438 Hirams H935 fuhren, kamen H7969 in drei H8141 Jahren H259 einmal H5375 und brachten H2091 Gold H3701 , Silber H8143 , Elfenbein H6971 , Affen H8500 und Pfauen .
  23 H4428 Also ward der König H8010 Salomo H1431 größer H6239 an Reichtum H2451 und Weisheit H4428 denn alle Könige H776 auf Erden .
  24 H776 Und alle Welt H1245 begehrte H8010 Salomo H6440 zu H2451 sehen, daß sie die Weisheit H8085 hörten H430 , die ihm Gott H3820 in sein Herz H5414 gegeben hatte.
  25 H376 Und jedermann H935 brachte H4503 ihm Geschenke H3701 , silberne H2091 und goldene H3627 Geräte H8008 , Kleider H5402 und Waffen H1314 , Würze H5483 , Rosse H6505 , Maultiere H1697 H8141 H8141 , jährlich .
  26 H8010 Und Salomo H622 brachte zuhauf H7393 Wagen H6571 und Reiter H702 H505 H3967 , daß er hatte H7393 Wagen H6240 H8147 H505 und H6571 Reiter H5148 , und legte H7393 H5892 sie in die Wagenstädte H4428 und zum König H3389 nach Jerusalem .
  27 H4428 Und der König H5414 machte H3701 , daß des Silbers H3389 zu Jerusalem H68 so viel war wie die Steine H730 , und Zedernholz H7230 so viel H8256 wie die wilden Feigenbäume H8219 in den Gründen .
  28 H4161 Und man brachte H8010 dem Salomo H5483 Pferde H4714 aus Ägypten H4723 und allerlei Ware H5503 ; und die Kaufleute H4428 des Königs H3947 kauften H4723 H4242 die Ware
  29 H5927 und brachten’s H4714 aus Ägypten H3318 heraus H4818 , je einen Wagen H8337 H3967 um H3701 Silberlinge H5483 und ein Pferd H3967 H2572 um H3318 . Also brachte H4428 man sie auch allen Königen H2850 der Hethiter H4428 und den Königen H758 von Syrien H3027 durch ihre Hand .
ELB1871(i) 1 Und die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos wegen des Namens Jehovas; und sie kam, um ihn mit Rätseln zu versuchen. 2 Und sie kam nach Jerusalem mit einem sehr großen Zuge, mit Kamelen, die Gewürze und Gold trugen in sehr großer Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete zu ihm alles, was in ihrem Herzen war. 3 Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; keine Sache war vor dem König verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte. 4 Und als die Königin von Scheba all die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte, 5 und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten seiner Diener, und ihre Kleidung und seine Mundschenken, und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jehovas hinaufging, da geriet sie außer sich 6 und sprach zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe; 7 und ich habe den Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden; du übertriffst an Weisheit und Gut das Gerücht, das ich gehört habe. 8 Glückselig sind deine Leute, glückselig diese deine Knechte, die beständig vor dir stehen, die deine Weisheit hören! 9 Gepriesen sei Jehova, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, dich auf den Thron Israels zu setzen! Weil Jehova Israel ewiglich liebt, hat er dich zum König eingesetzt, um Recht und Gerechtigkeit zu üben. 10 Und sie gab dem König 120 Talente Gold und Gewürze in sehr großer Menge und Edelsteine; nie wieder ist eine solche Menge Gewürz gekommen wie dieses, welches die Königin von Scheba dem König Salomo gab. 11 (Und auch die Flotte Hirams, die Gold aus Ophir holte, brachte aus Ophir Sandelholz in sehr großer Menge und Edelsteine. 12 Und der König machte von dem Sandelholz ein Geländer für das Haus Jehovas und für das Haus des Königs, und Lauten und Harfen für die Sänger; also ist kein Sandelholz gekommen noch gesehen worden bis auf diesen Tag.) 13 Und der König Salomo gab der Königin von Scheba all ihr Begehr, das sie verlangte, außer dem, was er ihr gab nach der Freigebigkeit des Königs Salomo. Und sie wandte sich und zog in ihr Land, sie und ihre Knechte. 14 Und das Gewicht des Goldes, welches dem Salomo in einem Jahre einkam, war 666 Talente Gold, 15 außer dem, was von den Krämern und dem Handel der Kaufleute und von allen Königen Arabiens und den Statthaltern des Landes einkam. 16 Und der König Salomo machte zweihundert Schilde von getriebenem Golde: sechshundert Sekel Gold zog er über jeden Schild; 17 und dreihundert Tartschen von getriebenem Golde: drei Minen Gold zog er über jede Tartsche; und der König tat sie in das Haus des Waldes Libanon. 18 Und der König machte einen großen Thron von Elfenbein und überzog ihn mit gereinigtem Golde. 19 Sechs Stufen waren an dem Throne, und der obere Teil des Thrones war hinten gerundet; und Armlehnen waren auf dieser und auf jener Seite an der Stelle des Sitzes, und zwei Löwen standen neben den Armlehnen; 20 und zwölf Löwen standen da auf den sechs Stufen, auf dieser und auf jener Seite. Desgleichen ist nicht gemacht worden in irgend einem Königreiche. 21 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren von Gold, und alle Geräte des Hauses des Waldes Libanon waren von geläutertem Golde; nichts war von Silber, es wurde in den Tagen Salomos für nichts geachtet. 22 Denn der König hatte eine Tarsisflotte auf dem Meere mit der Flotte Hirams; einmal in drei Jahren kam die Tarsisflotte, beladen mit Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen. 23 Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit. 24 Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte. 25 Und sie brachten ein jeder sein Geschenk: Geräte von Silber und Geräte von Gold, und Gewänder und Waffen, und Gewürze, Rosse und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres. 26 Und Salomo brachte zusammen Wagen und Reiter, und er hatte 1400 Wagen und 12000 Reiter; und er verlegte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. 27 Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Cedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge. 28 Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld. 29 Und ein Wagen kam herauf und wurde ausgeführt aus Ägypten um 600 Sekel Silber, und ein Roß um150. Und also führte man für alle Könige der Hethiter und für die Könige von Syrien durch ihre Hand aus.
ELB1905(i) 1 Und [2.Chr 9] die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos wegen des Namens Jahwes; und sie kam, um ihn mit Rätseln zu versuchen. 2 Und sie kam nach Jerusalem mit einem sehr großen Zuge, mit Kamelen, die Gewürze und Gold trugen in sehr großer Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete zu ihm alles, was in ihrem Herzen war. 3 Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; W. alle ihre Sachen keine Sache war vor dem König verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte. 4 Und als die Königin von Scheba all die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte, 5 und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten W. das Stehen seiner Diener, und ihre Kleidung und seine Mundschenken, O. seine Schenkeinrichtung und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jahwes hinaufging, da geriet sie außer sich und sprach zu dem König: 6 Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe; 7 und ich habe den Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden; du übertriffst an Weisheit und Gut das Gerücht, das ich gehört habe. 8 Glückselig sind deine Leute, glückselig diese deine Knechte, die beständig vor dir stehen, die deine Weisheit hören! 9 Gepriesen sei Jahwe, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, dich auf den Thron Israels zu setzen! Weil Jahwe Israel ewiglich liebt, hat er dich zum König eingesetzt, um Recht und Gerechtigkeit zu üben. 10 Und sie gab dem König hundertzwanzig Talente Gold und Gewürze in sehr großer Menge und Edelsteine; nie wieder ist eine solche Menge Gewürz gekommen wie dieses, welches die Königin von Scheba dem König Salomo gab. 11 [Und auch die Flotte Hirams, die Gold aus Ophir holte, brachte aus Ophir Sandelholz in sehr großer Menge und Edelsteine. 12 Und der König machte von dem Sandelholz ein Geländer O. einen Aufstieg; Die Bedetung des hebr. Wortes ist ungewiß für das Haus Jahwes und für das Haus des Königs, und Lauten und Harfen für die Sänger; also ist kein Sandelholz gekommen noch gesehen worden bis auf diesen Tag.] 13 Und der König Salomo gab der Königin von Scheba all ihr Begehr, das sie verlangte, außer dem, was er ihr gab nach der Freigebigkeit O. dem Vermögen. W. der Hand des Königs Salomo. Und sie wandte sich und zog in ihr Land, sie und ihre Knechte. 14 Und das Gewicht des Goldes, welches dem Salomo in einem Jahre einkam, war sechshundertsechsundsechzig Talente Gold, 15 außer dem, was von den Krämern und dem Handel der Kaufleute und von allen Königen Arabiens So nach [2.Chr 9,14]; hier steht wie in [Jer 25,24]: ereb, dh. der gemischten Bevölkerung und den Statthaltern des Landes einkam. 16 Und der König Salomo machte zweihundert Schilde Hier der große Schild, der den ganzen Mann deckte von getriebenem Golde: sechshundert Sekel Gold zog er über jeden Schild; 17 und dreihundert Tartschen von getriebenem Golde: drei Minen Gold zog er über jede Tartsche; und der König tat sie in das Haus des Waldes Libanon. 18 Und der König machte einen großen Thron von Elfenbein und überzog ihn mit gereinigtem Golde. 19 Sechs Stufen waren an dem Throne, und der obere Teil des Thrones war hinten gerundet; und Armlehnen waren auf dieser und auf jener Seite an der Stelle des Sitzes, und zwei Löwen standen neben den Armlehnen; 20 und zwölf Löwen standen da auf den sechs Stufen, auf dieser und auf jener Seite. Desgleichen ist nicht gemacht worden in irgend einem Königreiche. 21 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren von Gold, und alle Geräte des Hauses des Waldes Libanon waren von geläutertem Golde; nichts war von Silber, es wurde in den Tagen Salomos für nichts geachtet. 22 Denn der König hatte eine Tarsisflotte auf dem Meere mit der Flotte Hirams; einmal in drei Jahren kam die Tarsisflotte, beladen mit Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen. Viell. Elfenbein und Ebenholz von Affen. Vergl. [Hes 27,15] 23 Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit. 24 Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte. 25 Und sie brachten ein jeder sein Geschenk: Geräte von Silber und Geräte von Gold, und Gewänder und Waffen, und Gewürze, Rosse und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres. 26 Und [2.Chr 1,14] Salomo brachte zusammen Wagen und Reiter, und er hatte tausendvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter; und er verlegte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. 27 Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Zedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung S. die Anm. zu [5.Mose 1,7] sind, an Menge. 28 Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld. Eig. um den Kaufpreis 29 Und ein Wagen kam herauf und wurde ausgeführt aus Ägypten um sechshundert Sekel Silber, und ein Roß um hundertfünfzig. Und also führte man für alle Könige der Hethiter und für die Könige von Syrien durch ihre Hand aus. O. Und also führten sie mit sich aus für alle Könige
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4436 Und die Königin H7614 von Scheba H8085 hörte H8010 den Ruf Salomos H8034 wegen des Namens H3068 Jehovas H935 ; und sie kam H2420 , um ihn mit Rätseln H5254 zu versuchen .
  2 H2428 Und H68 sie H935 kam H3389 nach Jerusalem H3966 mit einem sehr H7227 großen H1581 Zuge, mit Kamelen H1314 , die Gewürze H3368 und H2091 Gold H5375 trugen H3966 in sehr H935 großer Menge und Edelsteine. Und sie kam H8010 zu Salomo H1696 und redete H3824 zu ihm alles, was in ihrem Herzen war.
  3 H8010 Und Salomo H1697 erklärte ihr alles, um H5046 was sie H1697 fragte; keine Sache H4428 war vor dem König H5956 verborgen H5046 , die er ihr nicht erklärt hätte.
  4 H4436 Und als die Königin H7614 von Scheba H2451 all die Weisheit H8010 Salomos H7200 sah H1004 , und das Haus H1129 , das er gebaut hatte,
  5 H5930 und H3978 die Speise H5650 seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte H8334 , und das Aufwarten seiner Diener H5927 , und ihre Kleidung und seine Mundschenken, und seinen Aufgang, auf H1004 welchem er in das Haus H3068 Jehovas hinaufging, da geriet sie außer sich und sprach zu dem König:
  6 H1697 Das H1697 Wort H571 ist Wahrheit H776 gewesen, das ich in meinem Lande H2451 über deine Sachen und über deine Weisheit H8085 gehört H559 habe;
  7 H3254 und ich habe den Worten nicht H935 geglaubt, bis ich gekommen H5869 bin und meine Augen H7200 es gesehen haben. Und siehe H2677 , nicht die Hälfte H539 ist H5046 mir H2451 berichtet worden; du übertriffst an Weisheit H2896 und Gut H1697 das H8052 Gerücht H8085 , das ich gehört habe.
  8 H582 Glückselig sind deine Leute H5650 , glückselig diese deine Knechte H8548 , die H6440 beständig vor H5975 dir stehen H2451 , die deine Weisheit H8085 hören!
  9 H1288 Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , dein Gott H2654 , der Gefallen an dir gehabt hat H3678 , dich auf den Thron H3478 Israels H6213 zu H7760 setzen H3068 ! Weil Jehova H3478 Israel H5769 ewiglich H160 liebt H5414 , hat er H4428 dich zum König H4941 eingesetzt, um Recht H6666 und Gerechtigkeit zu üben.
  10 H3368 Und H68 sie H5414 gab H4428 dem König H3967 -H6242 -H3967 -H6242 hundertzwanzig H2091 Talente Gold H1314 und H1314 Gewürze H3966 in sehr H7235 großer H7230 Menge H1931 und Edelsteine; nie wieder ist H935 eine solche Menge Gewürz gekommen H4436 wie dieses, welches die Königin H7614 von Scheba H4428 dem König H8010 Salomo H5414 gab .
  11 H5375 [Und H2438 auch die Flotte Hirams H2091 , die Gold H211 aus Ophir H935 holte, brachte H211 aus Ophir H484 Sandelholz H3966 in sehr H7235 großer H6086 Menge und H68 Edelsteine .
  12 H6086 Und H4428 der König H6213 machte H484 von dem Sandelholz H1004 ein Geländer für das Haus H3068 Jehovas H6086 und H1004 für das Haus H4428 des Königs H3658 , und Lauten und Harfen H7891 für die Sänger H484 ; also ist kein Sandelholz H935 gekommen H7200 noch gesehen H3117 worden bis auf diesen Tag .]
  13 H4428 Und der König H8010 Salomo H5414 gab H4436 der Königin H7614 von Scheba H2656 all ihr Begehr H5414 , das sie verlangte, außer dem, was er ihr gab H4428 nach der Freigebigkeit des Königs H8010 Salomo H6437 . Und sie wandte H3027 sich H3212 und zog H776 in ihr Land H5650 , sie und ihre Knechte .
  14 H4948 Und das Gewicht H2091 des Goldes H8010 , welches dem Salomo H259 in einem H8141 Jahre H935 einkam, war H8337 -H3967 -H8337 -H8346 sechshundertsechsundsechzig H2091 Talente Gold,
  15 H4536 außer dem, was von den Krämern und dem Handel H7402 der Kaufleute H4428 und von allen Königen H6153 Arabiens H776 und den Statthaltern des Landes einkam.
  16 H259 Und der H4428 König H8010 Salomo H6213 machte H3967 zweihundert H6793 Schilde H8337 -H3967 -H2091 von getriebenem Golde: sechshundert H2091 Sekel Gold H5927 zog H6793 er über jeden Schild;
  17 H7969 -H3967 und dreihundert H4043 Tartschen H2091 von getriebenem Golde H7969 : drei H2091 Minen Gold H5927 zog H5414 er H259 über jede Tartsche; und der H4428 König H1004 tat sie in das Haus H3293 des Waldes H3844 Libanon .
  18 H4428 Und der König H6213 machte H1419 einen großen H3678 Thron H8127 von Elfenbein H6823 und überzog H2091 ihn mit gereinigtem Golde .
  19 H8337 Sechs H4609 Stufen H310 waren an dem Throne, und H7218 der obere Teil des Thrones war hinten gerundet; und Armlehnen waren auf H4725 dieser und auf H5975 jener Seite an der Stelle H8147 des Sitzes, und zwei H738 Löwen H681 standen neben den Armlehnen;
  20 H6240 und zwölf H738 Löwen H5975 standen da auf H8337 den sechs H4609 Stufen H6213 , auf dieser und auf jener Seite. Desgleichen ist nicht gemacht H4467 worden in irgend einem Königreiche .
  21 H4945 Und alle Trinkgefäße H4428 des Königs H8010 Salomo H2091 waren von Gold H3627 , und alle Geräte H1004 des Hauses H3293 des Waldes H3844 Libanon H2091 waren von geläutertem Golde H3972 ; nichts H3701 war von Silber H3117 , es wurde in den Tagen H8010 Salomos H2803 für nichts geachtet.
  22 H4428 Denn der König H259 hatte eine H3220 Tarsis-Flotte auf dem Meere H2438 mit der Flotte Hirams H7969 ; einmal in drei H935 Jahren kam H5375 die Tarsis-Flotte, beladen H2091 mit Gold H8141 und H3701 Silber H8143 , Elfenbein H6971 und Affen H8500 und Pfauen .
  23 H4428 Und der König H8010 Salomo H1431 war größer H4428 als alle Könige H776 der Erde H6239 an Reichtum H2451 und an Weisheit .
  24 H776 Und die ganze Erde H1245 suchte H6440 das Angesicht H8010 Salomos H2451 , um seine Weisheit H8085 zu hören H430 , die Gott H3820 in sein Herz H5414 gegeben hatte.
  25 H8141 Und H935 sie H376 brachten ein H4503 jeder sein Geschenk H3627 : Geräte H3701 von Silber H8141 und H2091 Geräte von Gold H3627 , und Gewänder und Waffen H1314 , und Gewürze H5483 , Rosse H6505 und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres.
  26 H3967 Und H8010 Salomo H7393 brachte zusammen Wagen H6571 und Reiter H622 , und er H7393 hatte tausendvierhundert Wagen H8147 -H6240 -H505 und zwölftausend H6571 Reiter H5148 ; und er verlegte sie H5892 in die Wagenstädte H4428 und zu dem König H3389 nach Jerusalem .
  27 H4428 Und der König H5414 machte H3701 das Silber H3389 in Jerusalem H68 den Steinen H730 gleich, und die Zedern H5414 machte er H7230 den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge .
  28 H5483 Und die Ausfuhr der Rosse H8010 für Salomo H4161 geschah aus H4714 Ägypten H4428 ; und ein Zug Handelsleute des Königs H3947 holte H4242 einen Zug um Geld .
  29 H4818 Und ein Wagen H5927 kam herauf H3318 und wurde ausgeführt aus H4714 Ägypten H8337 -H3967 um sechshundert H3701 Sekel Silber H5483 , und ein Roß H3967 -H2572 -H3967 -H2572 um hundertfünfzig H4428 . Und also führte man für alle Könige H2850 der Hethiter H4428 und für die Könige H758 von Syrien H3027 durch ihre Hand H3318 aus .
DSV(i) 1 En toen de koningin van Scheba het gerucht van Salomo hoorde, aangaande den Naam des HEEREN, kwam zij, om hem met raadselen te verzoeken. 2 En zij kwam te Jeruzalem, met een zeer zwaar heir, met kemelen, dragende specerijen, en zeer veel gouds, en kostelijk gesteente; en zij kwam tot Salomo, en sprak tot hem al wat in haar hart was. 3 En Salomo verklaarde haar al haar woorden; geen ding was er verborgen voor den koning, dat hij haar niet verklaarde. 4 Als nu de koningin van Scheba zag al de wijsheid van Salomo, en het huis, hetwelk hij gebouwd had, 5 En de spijze zijner tafel, en het zitten zijner knechten, en het staan zijner dienaren, en hun kledingen, en zijn schenkers, en zijn opgang, waardoor hij henen opging in het huis des HEEREN, zo was in haar geen geest meer. 6 En zij zeide tot den koning: Het woord is waarheid geweest, dat ik in mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid. 7 Ik heb die woorden niet geloofd, totdat ik gekomen ben, en mijn ogen dat gezien hebben; en zie, de helft is mij niet aangezegd; gij hebt met wijsheid en goed overtroffen het gerucht, dat ik gehoord heb. 8 Welgelukzalig zijn uw mannen, welgelukzalig deze uw knechten, die gedurig voor uw aangezicht staan, die uw wijsheid horen! 9 Geloofd zij de HEERE, uw God, Die behagen in u heeft gehad, om u op den troon van Israël te zetten! Omdat de HEERE Israël in eeuwigheid bemint, daarom heeft Hij u tot koning gesteld, om recht en gerechtigheid te doen. 10 En zij gaf den koning honderd en twintig talenten gouds, en zeer veel specerijen, en kostelijk gesteente; als deze specerij, die de koningin van Scheba den koning Salomo gaf, is er nooit meer in menigte gekomen. 11 Verder ook de schepen van Hiram, die goud uit Ofir voerden, brachten uit Ofir zeer veel almuggimhout en kostelijk gesteente. 12 En de koning maakte van dit almuggimhout steunselen voor het huis des HEEREN, en voor het huis des konings, mitsgaders harpen en luiten voor de zangers. Het almuggimhout was zo niet gekomen noch gezien geweest, tot op dezen dag. 13 En de koning Salomo gaf de koningin van Scheba al haar behagen, wat zij begeerde; behalve dat hij haar gaf naar het vermogen van den koning Salomo; zo keerde zij en toog in haar land, zij en haar knechten. 14 Het gewicht nu van het goud, dat voor Salomo op een jaar inkwam was zeshonderd zes en zestig talenten gouds; 15 Behalve dat van de kramers was, en van den handel der kruideniers, en van alle koningen van Arabië, en van de geweldigen van dat land. 16 Ook maakte de koning Salomo tweehonderd rondassen van geslagen goud; zeshonderd sikkelen gouds liet hij opwegen tot elke rondas. 17 Insgelijks driehonderd schilden van geslagen goud; drie pond gouds liet hij opwegen tot elk schild; en de koning leide ze in het huis des wouds van Libanon. 18 Nog maakte de koning een groten elpenbenen troon, en hij overtoog denzelven met dicht goud. 19 Deze troon had zes trappen, en het hoofd van den troon was van achteren rond, en aan beide zijden waren leuningen tot de zitplaats toe, en twee leeuwen stonden bij die leuningen. 20 En twaalf leeuwen stonden daar op de zes trappen aan beide zijden, desgelijks is in geen koninkrijken gemaakt geweest. 21 Ook waren alle drinkvaten van den koning Salomo van goud, en alle vaten van het huis des wouds van Libanon waren van gesloten goud; geen zilver was er aan; want het werd in de dagen van Salomo niet voor enig ding geacht. 22 Want de koning had in zee schepen van Tharsis, met de schepen van Hiram; deze schepen van Tharsis kwamen in, eenmaal in drie jaren, brengende goud, en zilver, elpenbeen, en apen, en pauwen. 23 Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde, in rijkdom en in wijsheid. 24 En de ganse aarde zocht het aangezicht van Salomo, om zijn wijsheid te horen, die God in zijn hart gegeven had. 25 En zij brachten een ieder zijn geschenk, zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen, en harnas, en specerijen, paarden en muilezelen, elk ding van jaar tot jaar. 26 Daartoe vergaderde Salomo wagenen en ruiteren, en hij had duizend en vierhonderd wagenen, en twaalf duizend ruiteren, en leide ze in de wagensteden en bij den koning in Jeruzalem. 27 En de koning maakte het zilver in Jeruzalem te zijn als stenen, en de cederen maakte hij te zijn als de wilde vijgebomen, die in de laagte zijn, in menigte. 28 En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs. 29 En een wagen kwam op, en ging uit van Egypte, voor zeshonderd sikkelen zilvers, en een paard voor honderd en vijftig; en alzo voerden ze die uit door hun hand voor alle koningen der Hethieten, en voor de koningen van Syrië.
DSV_Strongs(i)
  1 H4436 En toen de koningin H7614 van Scheba H8088 het gerucht H8010 van Salomo H8085 H8802 hoorde H8034 , aangaande den Naam H3068 des HEEREN H935 H8799 , kwam zij H2420 , om hem met raadselen H5254 H8763 te verzoeken.
  2 H935 H8799 En zij kwam H3389 te Jeruzalem H3966 , met een zeer H3515 zwaar H2428 heir H1581 , met kemelen H5375 H8802 , dragende H1314 specerijen H3966 , en zeer H7227 veel H2091 gouds H3368 , en kostelijk H68 gesteente H935 H8799 ; en zij kwam H413 tot H8010 Salomo H1696 H8762 , en sprak H413 tot H3605 hem al H834 wat H5973 in H3824 haar hart H1961 H8804 was.
  3 H8010 En Salomo H5046 H8686 verklaarde H3605 haar al H1697 haar woorden H3808 ; geen H1697 ding H1961 H8804 was er H5956 H8737 verborgen H4480 voor H4428 den koning H834 , dat H3808 hij haar niet H5046 H8689 verklaarde.
  4 H4436 Als nu de koningin H7614 van Scheba H7200 H8799 zag H3605 al H2451 de wijsheid H8010 van Salomo H1004 , en het huis H834 , hetwelk H1129 H8804 hij gebouwd had,
  5 H3978 En de spijze H7979 zijner tafel H4186 , en het zitten H5650 zijner knechten H4612 , en het staan H8334 H8764 zijner dienaren H4403 , en hun kledingen H8248 H8688 , en zijn schenkers H5930 , en zijn opgang H834 , waardoor H5927 H8799 hij henen opging H1004 in het huis H3068 des HEEREN H1961 H8804 , zo was H3808 in haar geen H7307 geest H5750 meer.
  6 H559 H8799 En zij zeide H413 tot H4428 den koning H1697 : Het woord H571 is waarheid H1961 H8804 geweest H834 , dat H776 ik in mijn land H8085 H8804 gehoord heb H5921 , van H1697 uw zaken H5921 en van H2451 uw wijsheid.
  7 H1697 Ik heb die woorden H3808 niet H539 H8689 geloofd H5704 H834 , totdat H935 H8804 ik gekomen ben H5869 , en mijn ogen H7200 H8799 [dat] gezien hebben H2009 ; en zie H2677 , de helft H3808 is mij niet H5046 H8717 aangezegd H2451 ; gij hebt met wijsheid H2896 en goed H3254 H8689 overtroffen H413 het H8052 gerucht H834 , dat H8085 H8804 ik gehoord heb.
  8 H835 Welgelukzalig H582 zijn uw mannen H835 , welgelukzalig H428 deze H5650 uw knechten H8548 , die gedurig H6440 voor uw aangezicht H5975 H8802 staan H2451 , die uw wijsheid H8085 H8802 horen!
  9 H1288 H8803 Geloofd H1961 H8799 zij H3068 de HEERE H430 , uw God H834 , Die H2654 H8804 behagen in u heeft gehad H5921 , om u op H3678 den troon H3478 van Israel H5414 H8800 te zetten H3068 ! Omdat de HEERE H3478 Israel H5769 in eeuwigheid H160 bemint H4428 , daarom heeft Hij u tot koning H7760 H8799 gesteld H4941 , om recht H6666 en gerechtigheid H6213 H8800 te doen.
  10 H5414 H8799 En zij gaf H4428 den koning H3967 honderd H6242 en twintig H3603 talenten H2091 gouds H3966 , en zeer H7235 H8687 veel H1314 specerijen H3368 , en kostelijk H68 gesteente H1931 ; als deze H1314 specerij H834 , die H4436 de koningin H7614 van Scheba H4428 den koning H8010 Salomo H5414 H8804 gaf H3808 , is er nooit H5750 meer H1931 H7230 in menigte H935 H8804 gekomen.
  11 H1571 Verder ook H590 de schepen H2438 van Hiram H834 , die H2091 goud H4480 uit H211 Ofir H5375 H8804 voerden H935 H8689 , brachten H4480 uit H211 Ofir H3966 zeer H7235 H8687 veel H484 H6086 almuggimhout H3368 en kostelijk H68 gesteente.
  12 H4428 En de koning H6213 H8799 maakte H484 H6086 van dit almuggimhout H4552 steunselen H1004 voor het huis H3068 des HEEREN H1004 , en voor het huis H4428 des konings H3658 , mitsgaders harpen H5035 en luiten H7891 H8802 voor de zangers H484 H6086 . Het almuggimhout H3651 was zo H3808 niet H935 H8804 gekomen H3808 noch H7200 H8738 gezien geweest H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag.
  13 H4428 En de koning H8010 Salomo H5414 H8804 gaf H4436 de koningin H7614 van Scheba H3605 al H2656 haar behagen H834 , wat H7592 H8804 zij begeerde H4480 H909 ; behalve H834 dat H5414 H8804 hij haar gaf H3027 naar het vermogen H4428 van den koning H8010 Salomo H6437 H8799 ; zo keerde zij H3212 H8799 en toog H776 in haar land H1931 , zij H5650 en haar knechten.
  14 H4948 Het gewicht H2091 nu van het goud H834 , dat H8010 voor Salomo H259 op een H8141 jaar H935 H8804 inkwam H1961 H8799 was H8337 H3967 zeshonderd H8337 zes H8346 en zestig H3603 talenten H2091 gouds;
  15 H909 Behalve H4480 dat van H582 H8446 H8802 de kramers H4536 was, en van den handel H7402 H8802 der kruideniers H3605 , en van alle H4428 koningen H6153 van Arabie H6346 , en van de geweldigen H776 van dat land.
  16 H6213 H8799 Ook maakte H4428 de koning H8010 Salomo H3967 tweehonderd H6793 rondassen H7820 H8803 van geslagen H2091 goud H8337 H3967 ; zeshonderd H2091 [sikkelen] gouds H5927 H8686 liet hij opwegen H5921 tot H259 elke H6793 rondas.
  17 H7969 H3967 Insgelijks driehonderd H4043 schilden H7820 H8803 van geslagen H2091 goud H7969 ; drie H4488 pond H2091 gouds H5927 H8686 liet hij opwegen H5921 tot H259 elk H4043 schild H4428 ; en de koning H5414 H8799 leide H1004 ze in het huis H3293 des wouds H3844 van Libanon.
  18 H6213 H8799 Nog maakte H4428 de koning H1419 een groten H8127 elpenbenen H3678 troon H6823 H8762 , en hij overtoog H6338 H8716 denzelven met dicht H2091 goud.
  19 H3678 Deze troon H8337 had zes H4609 trappen H7218 , en het hoofd H3678 van den troon H4480 was van H310 achteren H5696 rond H4480 H2088 , en aan H4480 H2088 beide H3027 zijden waren leuningen H413 tot H4725 H7675 H8800 de zitplaats H8147 toe, en twee H738 leeuwen H5975 H8802 stonden H681 bij H3027 die leuningen.
  20 H8147 H6240 En twaalf H738 leeuwen H5975 H8802 stonden H8033 daar H5921 op H8337 de zes H4609 trappen H4480 H2088 aan H4480 H2088 beide H3651 zijden, desgelijks H3808 H3605 is in geen H4467 koninkrijken H6213 H8738 gemaakt geweest.
  21 H3605 Ook waren alle H4945 H3627 drinkvaten H4428 van den koning H8010 Salomo H2091 van goud H3605 , en alle H3627 vaten H1004 van het huis H3293 des wouds H3844 van Libanon H5462 H8803 waren van gesloten H2091 goud H369 H0 ; geen H3701 zilver H369 was er H3117 aan; [want] het werd in de dagen H8010 van Salomo H3808 niet H3972 voor enig ding H2803 H8737 geacht.
  22 H3588 Want H4428 de koning H3220 had in zee H590 schepen H8659 van Tharsis H5973 , met H590 de schepen H2438 van Hiram H590 ; deze schepen H8659 van Tharsis H935 H8799 kwamen in H259 , eenmaal H7969 in drie H8141 jaren H5375 H8802 , brengende H2091 goud H3701 , en zilver H8143 , elpenbeen H6971 , en apen H8500 , en pauwen.
  23 H1431 H0 Alzo werd H4428 de koning H8010 Salomo H1431 H8799 groter H4480 dan H3605 alle H4428 koningen H776 der aarde H6239 , in rijkdom H2451 en in wijsheid.
  24 H3605 En de ganse H776 aarde H1245 H8764 zocht H6440 het aangezicht H8010 van Salomo H2451 , om zijn wijsheid H8085 H8800 te horen H834 , die H430 God H3820 in zijn hart H5414 H8804 gegeven had.
  25 H1992 En zij H935 H8688 brachten H376 een ieder H4503 zijn geschenk H3701 , zilveren H3627 vaten H2091 , en gouden H3627 vaten H8008 , en klederen H5402 , en harnas H1314 , en specerijen H5483 , paarden H6505 en muilezelen H1697 , elk ding H8141 van jaar H8141 tot jaar.
  26 H622 H8799 Daartoe vergaderde H8010 Salomo H7393 wagenen H6571 en ruiteren H1961 H8799 , en hij had H505 duizend H702 H3967 en vierhonderd H7393 wagenen H8147 H6240 , en twaalf H505 duizend H6571 ruiteren H5148 H8686 , en leide H5892 H7393 ze in de wagensteden H5973 en bij H4428 den koning H3389 in Jeruzalem.
  27 H4428 En de koning H5414 H8799 maakte H3701 het zilver H3389 in Jeruzalem H68 te zijn als stenen H730 , en de cederen H5414 H8804 maakte hij H8256 te zijn als de wilde vijgebomen H834 , die H8219 in de laagte H7230 zijn, in menigte.
  28 H4161 En het uitbrengen H5483 der paarden H834 was hetgeen H8010 Salomo H4480 uit H4714 Egypte H4723 had; en aangaande het linnen garen H5503 H8802 , de kooplieden H4428 des konings H3947 H8799 namen H4723 het linnen garen H4242 voor den prijs.
  29 H4818 En een wagen H5927 H8799 kwam op H3318 H8799 , en ging uit H4480 van H4714 Egypte H8337 H3967 , voor zeshonderd H3701 [sikkelen] zilvers H5483 , en een paard H3967 voor honderd H2572 en vijftig H3651 ; en alzo H3318 H8686 voerden ze [die] uit H3027 door hun hand H3605 voor alle H4428 koningen H2850 der Hethieten H4428 , en voor de koningen H758 van Syrie.
Giguet(i) 1 ¶ Et la reine de Saba ouït le nom de Salomon et le nom du Seigneur, et elle vint pour éprouver le roi en lui proposant des énigmes. 2 Elle entra dans Jérusalem avec une suite nombreuse, et des chameaux chargés de parfums et d’une immense quantité d’or et de pierres précieuses; elle fut introduite auprès de Salomon, et elle lui dit toutes les choses qu’il y avait en son coeur. 3 Salomon l’éclaira sur toutes ses questions; il n’y eut pas une de ses questions à laquelle le roi négligeât de répondre. 4 Et la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait bâti, 5 Les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, la tenue de ses officiers, ses vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu’il offrait dans le temple du Seigneur, et elle en fut hors d’elle-même. 6 Et elle dit au roi Salomon: C’était la vérité qu’on m’avait dite en mon pays, 7 Au sujet de ton éloquence et de ta sagesse; j’avais refusé de croire ce qu’on m’en avait rapporté, jusqu’à ce que je fusse venue moi-même et que j’eusse vu de mes yeux; et je reconnais qu’on ne m’avait point appris la moitié de ce qui réellement existe. Tu as beaucoup ajouté aux merveilles dont j’avais ouï parler chez moi. 8 Heureuses tes femmes, heureux tes serviteurs qui sont toujours auprès de toi, et qui recueillent toute ta sagesse. 9 Béni soit le Seigneur ton Dieu qui s’est complu en toi, pour te donner le trône d’Israël, parce que le Seigneur Dieu aime ce peuple, et qu’il l’affermira pour toujours. Le Seigneur t’a fait leur roi pour que les jugements soient selon la justice et selon l’équité. 10 Elle donna à Salomon cent vingt talents d’or, et une immense quantité d’épices et de pierres précieuses. Il n’était jamais arrivé à Jérusalem autant d’épices que la reine de Saba en donna au roi Salomon. 11 Et le vaisseau d’Hiram qui avait transporté l’or d’Ophir, apporta une énorme quantité de bois rares et de pierres précieuses. 12 Et le roi fit avec les bois des balustrades pour le temple et le palais; puis, des lyres et des harpes pour les chanteurs. Il n’était jamais arrivé de tels bois rares en la terre promise, et l’on n’en avait vu nulle part avant ce jour-là. 13 Et le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut, tout ce qu’elle lui demanda, outre ce qu’il lui donna spontanément. Et elle s’en alla, et elle retourna en sa contrée avec tous ses serviteurs. 14 ¶ Et le poids de l’or, qui arriva au roi Salomon en une année, fut de six cent soixante-six talents, 15 Sans compter les tributs de ceux qui lui étaient soumis, marchands, rois de la rive gauche de l’Euphrate, ou princes de la terre promise. 16 Et Salomon fit faire trois cents javelines d’or battu, chacune de trois cents sicles d’or, 17 Et trois cents armures d’or battu, de trois mines d’or chacune; et il les consacra dans le palais de bois du Liban. 18 Il fit faire aussi un grand trône d’ivoire, qu’il revêtit de lames d’or très-fin. 19 On montait sur le trône par six degrés; il y avait des faces de taureaux derrière le trône, deux bras des deux côtés du siége et deux lions auprès des bras. 20 Il y avait douze lions sur les degrés, six à droite, six à gauche; on ne voyait rien de semblable dans aucun royaume. 21 Et tous les vases dont se servait Salomon étaient d’or, ses baignoires étaient d’or; tous les meubles du palais de bois du Liban étaient d’or et de pièces rapportées. On n’y voyait point d’argent; car ce métal était compté pour rien du temps de Salomon; 22 Et cela parce que Salomon avait un vaisseau de Tharsis à la mer, avec la flotte d’Hiram; tous les trois ans un vaisseau venait de Tharsis chargé d’or, d’argent et de pierres rares et travaillées. Voici l’emploi des richesses que le roi amassa: Il bâtit le temple du Seigneur, son propre palais, les remparts de Jérusalem, la citadelle qui renfermait l’enceinte de la ville de David, Assur, Magdal, Gazer, Béthoron-la-Haute, Jéthermuth, toutes les villes des chars et toutes les villes des cavaliers; il éleva des constructions tant à Jérusalem que dans la terre promise, pour prévenir les séditions des peuples qu’on avait épargnés: de l’Hettéen, de l’Amorrhéen, du Phérézéen, du Chananéen, de l’Evéen et du Jébuséen, de tous ceux qui n’étaient point du sang d’Israël, et dont les fils vivaient dans la terre promise, parce que les fils d’Israël n’avaient pu les exterminer; Salomon les avait obligés à payer un tribut qu’ils paient encore de nos jours. Or, Salomon n’exigeait rien des fils d’Israël, parce qu’ils étaient ses guerriers, ses serviteurs, ses chefs, les intendants de ses chars et ses cavaliers. 23 Et Salomon fut grand en science et en richesses par-dessus tous les rois de la terre. 24 Tous les rois de la terre demandèrent à le voir, et à entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur. 25 Et, chaque année, ils lui apportaient tous des présents des vases d’or, des vêtements, de la myrrhe, des épices, des chevaux et des mules. 26 Salomon avait, pour ses chars, quatre mille cavales, et dix mille chevaux pour ses cavaliers; il les avait mis dans les villes des chars ou auprès de lui à Jérusalem, et il était chef de tous les rois depuis l’Euphrate jusqu’au territoire des Philistins et aux frontières de l’Égypte. 27 Et le roi rendit à Jérusalem l’or et l’argent aussi communs que les pierres; il y amena autant de cèdres qu’il y a de mûriers dans les champs. 28 Salomon tirait des chevaux de l’Égypte; il y avait à Thécoé un marché royal, et on les allait prendre à Thécoé à prix d’argent. 29 L’attelage d’un char, venant d’Égypte, coûtait cent sicles d’argent et cinquante sicles par cheval. Il en était de même pour tous les rois des Hettéens et de la Syrie; ces achats venaient par mer.
DarbyFR(i) 1
Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes. 2 Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l'or en très-grande quantité, et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur son coeur. 3 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait: il n'y eut pas une chose cachée pour le roi, pas une chose qu'il ne lui expliquât. 4 Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, 5 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service des officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Éternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle; 6 et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse, était la vérité; 7 mais je n'ai pas cru ces choses, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j'ai entendue. 8 Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse! 9 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d'Israël! Parce que l'Éternel aimait Israël à toujours, il t'a établi roi pour faire droit et justice. 10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en très-grande quantité, et des pierres précieuses. Il n'est plus venu une abondance d'aromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon. 11 (La flotte aussi de Hiram qui amenait de l'or d'Ophir, apporta d'Ophir du bois d'almuggim en très-grande quantité, et des pierres précieuses. 12 Et, avec le bois d'almuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n'est pas venu de semblable bois d'almuggim, et on n'en a pas vu jusqu'à ce jour.) 13 Et le roi Salomon donna à la reine tout son désir, tout ce qu'elle demanda, outre ce qu'il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s'en retourna dans son pays, elle et ses serviteurs. 14
Et le poids de l'or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d'or, 15 outre ce qui lui venait des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de l'Arabie, et des gouverneurs du pays. 16 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier six cents sicles d'or, 17 et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 18 Et le roi fit un grand trône d'ivoire, et le recouvrit d'or affiné: 19 le trône avait six degrés, et le haut du trône par derrière était arrondi; et il y avait des bras d'un côté et de l'autre à l'endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras, 20 et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, d'un côté et de l'autre: il ne s'en était point fait de pareil dans aucun royaume. 21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d'or pur: aucun n'était d'argent, il n'était compté pour rien aux jours de Salomon. 22 Car la flotte de Tarsis qu'avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, et des singes et des paons. 23 Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse. 24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur. 25 Et ils apportaient chacun son présent: des vases d'argent et des vases d'or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets: chaque année le tribut de l'année. 26 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem. 27 Et le roi fit que l'argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. 28 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix: 29 Et un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Martin(i) 1 Or la reine de Séba ayant appris la renommée de Salomon à cause du Nom de l'Eternel, le vint éprouver par des questions obscures. 2 Et elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, et avec des chameaux qui portaient des choses aromatiques, et une grande quantité d'or, et de pierres précieuses; et étant venue à Salomon, elle lui parla de tout ce qu'elle avait en son coeur. 3 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle avait proposé; il n'y eut rien que le Roi n'entendît, et qu'il ne lui expliquât. 4 Alors la Reine de Séba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, 5 Et les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel, elle fut toute ravie en elle-même. 6 Et elle dit au Roi : Ce que j'ai appris dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable. 7 Et je n'ai point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici on ne m'en avait point rapporté la moitié; ta sagesse et tes richesses surpassent tout ce que j'en avais entendu. 8 Ô que bienheureux sont tes gens! ô que bienheureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse! 9 Béni soit l'Eternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, afin de te mettre sur le trône d'Israël; car l'Eternel a aimé Israël à toujours; et t'a établi Roi pour faire jugement et justice. 10 Puis elle fit présent au Roi de six vingts talents d'or, et d'une grande quantité de choses aromatiques, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance de choses aromatiques, que la Reine de Séba en donna au Roi Salomon. 11 Et la flotte d'Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi en fort grande abondance du bois d'Almugghim, et des pierres précieuses. 12 Et le Roi fit des barrières de ce bois d'Almugghim, pour la maison de l'Eternel, et pour la maison Royale; il en fit aussi des violons, et des musettes pour les chantres; il n'était point venu de ce bois d'Almugghim, et on n'en avait point vu jusqu'à ce jour-là. 13 Et le Roi Salomon donna à la Reine de Séba tout ce qu'elle souhaita, et ce qu'elle lui demanda, outre ce qu'il lui donna selon la puissance d'un Roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna, et revint en son pays, avec ses serviteurs. 14 Le poids de l'or qui revenait à Salomon chaque année, était de six cent soixante et six talents d'or; 15 Sans ce qui lui revenait des facteurs marchands en gros, et de la marchandise de ceux qui vendaient en détail, et de tous les Rois d'Arabie, et des Gouverneurs de ce pays-là. 16 Le Roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d'or étendu au marteau, employant six cents pièces d'or pour chaque bouclier. 17 Et trois cents autres boucliers d'or étendu au marteau, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le Roi les mit dans la maison du parc du Liban. 18 Le Roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit de fin or. 19 Ce trône avait six degrés, et le haut du trône était rond par derrière, il y avait des accoudoirs de côté et d'autre à l'endroit du siège, et deux lions étaient auprès des accoudoirs. 20 Il y avait aussi douze lions sur les six degrés du trône, de côté et d'autre; il ne s'en est point fait de tel dans tous les Royaumes. 21 Et toute la vaisselle du buffet du Roi Salomon était d'or; et tous les vaisseaux de la maison du parc du Liban étaient de fin or; il n'y en avait point d'argent; l'argent n'était rien estimé du temps de Salomon. 22 Car le Roi avait sur mer la flotte de Tarsis avec la flotte d'Hiram; et en trois ans une fois la flotte de Tarsis revenait, qui apportait de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes, et des paons. 23 Ainsi le Roi Salomon fut plus grand que tous les Rois de la terre, tant en richesses qu'en sagesse. 24 Et tous les habitants de la terre recherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur. 25 Et chacun d'eux lui apportait son présent, savoir, des vaisseaux d'argent, des vaisseaux d'or, des vêtements, des armes, des choses aromatiques, et on lui amenait des chevaux, et des mulets, tous les ans. 26 Salomon fit aussi amas de chariots et de gens de cheval; tellement qu'il avait mille et quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval, qu'il fit conduire dans les villes où il tenait ses chariots; il y en avait aussi auprès du Roi à Jérusalem. 27 Et le Roi fit que l'argent n'était non plus prisé à Jérusalem que les pierres; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait. 28 Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil. 29 Mais chaque chariot montait et sortait d'Egypte pour six cents pièces d'argent, et chaque cheval pour cent cinquante; et ainsi on en tirait par le moyen de ses fermiers pour tous les Rois des Héthiens, et pour les Rois de Syrie.
Segond(i) 1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur. 3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer. 4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, 5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel. Hors d'elle même, 6 elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 7 Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître. 8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse! 9 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Eternel aime à toujours Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice. 10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. 11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses. 12 Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l'Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour. 13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. 14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or, 15 outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays. 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or, 17 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 18 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur. 19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, 20 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume. 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon. 22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons. 23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. 25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: 29 un char montait et sortait d'Egypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Segond_Strongs(i)
  1 H4436 ¶ La reine H7614 de Séba H8085 apprit H8802   H8088 la renommée H8010 que possédait Salomon H8034 , à la gloire H3068 de l’Eternel H935 , et elle vint H8799   H5254 pour l’éprouver H8763   H2420 par des énigmes.
  2 H935 Elle arriva H8799   H3389 à Jérusalem H2428 avec une suite H3966 fort H3515 nombreuse H1581 , et avec des chameaux H5375 portant H8802   H1314 des aromates H2091 , de l’or H3966 en très H7227 grande H68 quantité, et des pierres H3368 précieuses H935 . Elle se rendit H8799   H8010 auprès de Salomon H1696 , et elle lui dit H8762   H3824 tout ce qu’elle avait dans le cœur.
  3 H8010 Salomon H5046 répondit H8686   H1697 à toutes ses questions H1697 , et il n’y eut rien H4428 que le roi H5956 ne sût H8737   H5046 lui expliquer H8689  .
  4 H4436 La reine H7614 de Séba H7200 vit H8799   H2451 toute la sagesse H8010 de Salomon H1004 , et la maison H1129 qu’il avait bâtie H8804  ,
  5 H3978 et les mets H7979 de sa table H4186 , et la demeure H5650 de ses serviteurs H4612 , et les fonctions H4403 et les vêtements H8334 de ceux qui le servaient H8764   H8248 , et ses échansons H8688   H5930 , et ses holocaustes H5927 qu’il offrait H8799   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H7307 . (10-6) Hors d’elle même,
  6 H559 elle dit H8799   H4428 au roi H571  : C’était donc vrai H1697 ce que j’ai appris H8085   H8804   H776 dans mon pays H1697 au sujet de ta position H2451 et de ta sagesse !
  7 H539 Je ne le croyais H8689   H1697   H935 pas, avant d’être venue H8804   H7200 et d’avoir vu H8799   H5869 de mes yeux H5046 . Et voici, on ne m’en a pas dit H8717   H2677 la moitié H3254 . Tu as plus H8689   H2451 de sagesse H2896 et de prospérité H8052 que la renommée H8085 ne me l’a fait connaître H8804  .
  8 H835 Heureux H582 tes gens H835 , heureux H5650 tes serviteurs H5975 qui sont H8802   H8548 continuellement H6440 devant H8085 toi, qui entendent H8802   H2451 ta sagesse !
  9 H1288 Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , ton Dieu H2654 , qui t’a accordé la faveur H8804   H5414 de te placer H8800   H3678 sur le trône H3478 d’Israël H3068  ! C’est parce que l’Eternel H160 aime H5769 à toujours H3478 Israël H7760 , qu’il t’a établi H8799   H4428 roi H6213 pour que tu fasses H8800   H4941 droit H6666 et justice.
  10 H5414 Elle donna H8799   H4428 au roi H3967 cent H6242 vingt H3603 talents H2091 d’or H3966 , une très H7235 grande quantité H8687   H1314 d’aromates H68 , et des pierres H3368 précieuses H935 . Il ne vint H8804   H1931 plus autant H7230   H1314 d’aromates H4436 que la reine H7614 de Séba H5414 en donna H8804   H4428 au roi H8010 Salomon.
  11 H590 Les navires H2438 de Hiram H5375 , qui apportèrent H8804   H2091 de l’or H211 d’Ophir H935 , amenèrent H8689   H211 aussi d’Ophir H3966 une grande H7235 quantité H8687   H6086 de bois H484 de sandal H68 et des pierres H3368 précieuses.
  12 H4428 Le roi H6213 fit H8799   H6086 avec le bois H484 de sandal H4552 des balustrades H1004 pour la maison H3068 de l’Eternel H1004 et pour la maison H4428 du roi H3658 , et des harpes H5035 et des luths H7891 pour les chantres H8802   H935 . Il ne vint H8804   H6086 plus de ce bois H484 de sandal H7200 , et on n’en a plus vu H8738   H3117 jusqu’à ce jour.
  13 H4428 Le roi H8010 Salomon H5414 donna H8804   H4436 à la reine H7614 de Séba H2656 tout ce qu’elle désira H7592 , ce qu’elle demanda H8804   H5414 , et lui fit H8804   H3027 en outre des présents H4428 dignes d’un roi H8010 tel que Salomon H6437 . Puis elle s’en retourna H8799   H3212 et alla H8799   H776 dans son pays H5650 , elle et ses serviteurs.
  14 H4948 ¶ Le poids H2091 de l’or H935 qui arrivait H8804   H8010 à Salomon H259 chaque H8141 année H8337 était de six H3967 cent H8346 soixante H8337 -six H3603 talents H2091 d’or,
  15 H582 outre ce qu’il retirait des négociants H8446   H8802   H4536 et du trafic H7402 des marchands H8802   H4428 , de tous les rois H6153 d’Arabie H6346 , et des gouverneurs H776 du pays.
  16 H4428 Le roi H8010 Salomon H6213 fit H8799   H3967 deux cents H6793 grands boucliers H2091 d’or H7820 battu H8803   H259 , pour chacun H6793   H5927 desquels il employa H8686   H8337 six H3967 cents H2091 sicles d’or,
  17 H7969 et trois H3967 cents H4043 autres boucliers H2091 d’or H7820 battu H8803   H259 , pour chacun H4043   H5927 desquels il employa H8686   H7969 trois H4488 mines H2091 d’or H4428  ; et le roi H5414 les mit H8799   H1004 dans la maison H3293 de la forêt H3844 du Liban.
  18 H4428 Le roi H6213 fit H8799   H1419 un grand H3678 trône H8127 d’ivoire H6823 , et le couvrit H8762   H2091 d’or H6338 pur H8716  .
  19 H3678 Ce trône H8337 avait six H4609 degrés H7218 , et la partie supérieure H3678   H5696 en était arrondie H310 par derrière H3027  ; il y avait des bras H4725 de chaque côté H7675 du siège H8800   H8147  ; deux H738 lions H5975 étaient H8802   H681 près H3027 des bras,
  20 H8147 et douze H6240   H738 lions H5975 sur H8802   H8337 les six H4609 degrés H6213 de part et d’autre. Il ne s’est rien fait H8738   H3651 de pareil H4467 pour aucun royaume.
  21 H4945 Toutes les coupes H3627   H4428 du roi H8010 Salomon H2091 étaient d’or H3627 , et toute la vaisselle H1004 de la maison H3293 de la forêt H3844 du Liban H2091 était d’or H5462 pur H8803   H3701 . Rien n’était d’argent H2803  : on n’en faisait H8737   H3972 aucun H3117 cas du temps H8010 de Salomon.
  22 H4428 Car le roi H3220 avait en mer H590 des navires H8659 de Tarsis H590 avec ceux H2438 de Hiram H259  ; H7969 et tous les trois H8141 ans H935 arrivaient H8799   H590 les navires H8659 de Tarsis H5375 , apportant H8802   H2091 de l’or H3701 et de l’argent H8143 , de l’ivoire H6971 , des singes H8500 et des paons.
  23 H4428 Le roi H8010 Salomon H1431 fut plus grand H8799   H4428 que tous les rois H776 de la terre H6239 par les richesses H2451 et par la sagesse.
  24 H776 Tout le monde H1245 cherchait H8764   H6440 à voir H8010 Salomon H8085 , pour entendre H8800   H2451 la sagesse H430 que Dieu H5414 avait mise H8804   H3820 dans son cœur.
  25 H376 Et chacun H935 apportait H8688   H4503 son présent H3627 , des objets H3701 d’argent H3627 et des objets H2091 d’or H8008 , des vêtements H5402 , des armes H1314 , des aromates H5483 , des chevaux H6505 et des mulets H1697  ; et il en était ainsi H8141 chaque année H8141  .
  26 H8010 Salomon H622 rassembla H8799   H7393 des chars H6571 et de la cavalerie H505  ; il avait quatorze H702   H3967 cents H7393 chars H8147 et douze H6240   H505 mille H6571 cavaliers H5148 , qu’il plaça H8686   H5892 dans les villes H7393 où il tenait ses chars H3389 et à Jérusalem H4428 près du roi.
  27 H4428 Le roi H5414 rendit H8799   H3701 l’argent H3389 aussi commun à Jérusalem H68 que les pierres H5414 , H8804   H730 et les cèdres H7230 aussi nombreux H8256 que les sycomores H8219 qui croissent dans la plaine.
  28 H4714 C’était de l’Egypte H8010 que Salomon H4161 tirait H5483 ses chevaux H4723  ; une caravane H5503 de marchands H8802   H4428 du roi H3947 les allait chercher H8799   H4723 par troupes H4242 à un prix fixe:
  29 H4818 un char H5927 montait H8799   H3318 et sortait H8799   H4714 d’Egypte H8337 pour six H3967 cents H3701 sicles d’argent H5483 , et un cheval H3967 pour cent H2572 cinquante H3318 sicles. Ils en amenaient H8686   H3027 de même avec H4428 eux pour tous les rois H2850 des Héthiens H4428 et pour les rois H758 de Syrie.
SE(i) 1 Y oyendo la reina de Sabá la fama de Salomón en el nombre del SEÑOR, vino a tentarle con preguntas. 2 Y vino a Jerusalén con muy grande ejército, con camellos cargados de especias, y oro en grande abundancia, y piedras preciosas; y cuando vino a Salomón, le propuso todo lo que tenía en su corazón. 3 Y Salomón le declaró todas sus preguntas; ninguna cosa se le escondió al rey, que no le declarase. 4 Y cuando la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón, y la Casa que había edificado, 5 asimismo la comida de su mesa, el asiento de sus siervos, el estado y vestidos de los que le servían, sus maestresalas, y sus holocaustos que sacrificaba en la Casa del SEÑOR, no hubo más espíritu en ella. 6 Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría; 7 mas yo no lo creía, hasta que he venido, y mis ojos han visto, que ni aun se me dijo la mitad. Tu sabiduría y bien es mayor que la fama que yo había oído. 8 Bienaventurados tus varones, bienaventurados éstos tus siervos, que están continuamente delante de ti, y oyen tu sabiduría. 9 El SEÑOR tu Dios sea bendito, que se agradó de ti para ponerte en el trono de Israel; porque el SEÑOR ha amado siempre a Israel, y te ha puesto por rey, para que hagas derecho y justicia. 10 Y dio la reina al rey ciento veinte talentos de oro, y muchísima especiería, y piedras preciosas; nunca vino después tan grande copia de especias, como la reina de Sabá dio al rey Salomón. 11 La flota de Hiram que había traído el oro de Ofir, traía también de Ofir mucha madera de brasil, y piedras preciosas. 12 Y de la madera de brasil hizo el rey balaustres para la Casa del SEÑOR, y para las casas reales, y arpas y salterios para los cantores; nunca vino tanta madera de brasil, ni se ha visto hasta hoy. 13 Y el rey Salomón dio a la reina de Sabá todo lo que quiso, y todo lo que pidió, además de lo que Salomón le dio conforme a su grandeza. Y ella se volvió, y se fue a su tierra con sus criados. 14 El peso del oro que Salomón tenía de renta cada año, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro; 15 sin lo de los mercaderes, y de la contratación de especias, y de todos los reyes de Arabia, y de los príncipes de la tierra. 16 Hizo también el rey Salomón doscientos paveses de oro extendido; seiscientos siclos de oro gastó en cada pavés. 17 Asimismo trescientos escudos de oro extendido, en cada uno de los cuales gastó tres libras de oro; y los puso el rey en la casa del bosque del Líbano. 18 Hizo también el rey un gran trono de marfil, el cual cubrió de oro purísimo. 19 Seis gradas tenía el trono, y lo alto de él era redondo por el respaldo; y por un lado y por la otra tenía apoyos cerca del asiento, junto a los cuales estaban colocados dos leones. 20 Estaban también doce leones puestos allí sobre las seis gradas, de un lado y del otro; en ningún otro reino se había hecho trono semejante. 21 Y todos los vasos de beber del rey Salomón eran de oro, y asimismo toda la vajilla de la casa del bosque del Líbano era de oro fino; no había plata; porque en tiempo de Salomón no era de estima. 22 Porque el rey tenía la flota del mar en Tarsis, con la flota de Hiram. Una vez cada tres años venía la flota de Tarsis, y traía oro, plata, marfil, monos y pavos. 23 Y excedía el rey Salomón a todos los reyes de la tierra así en riquezas como en sabiduría. 24 Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oír su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón. 25 Y todos le llevaban cada año sus presentes: vasos de oro, vasos de plata, vestidos, armas, especiería, caballos y mulos. 26 Y juntó Salomón carros y gente de a caballo; y tenía mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén. 27 Y el rey hizo que en Jerusalén la plata llegara a ser como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los campos en abundancia. 28 Y sacaban caballos y lienzos a Salomón de Egipto; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos. 29 Y venía y salía de Egipto, el carro por seiscientas piezas de plata, y el caballo por ciento cincuenta; y así los suministraban por mano de ellos a todos los reyes de los heteos, y de Siria.
ReinaValera(i) 1 Y OYENDO la reina de Seba la fama de Salomón en el nombre de Jehová, vino á probarle con preguntas. 2 Y vino á Jerusalem con muy grande comitiva, con camellos cargados de especias, y oro en grande abundancia, y piedras preciosas: y como vino á Salomón, propúsole todo lo que en su corazón tenía. 3 Y Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa se le escondió al rey, que no le declarase. 4 Y cuando la reina de Seba vió toda la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado, 5 Asimismo la comida de su mesa, el asiento de sus siervos, el estado y vestidos de los que le servían, sus maestresalas, y sus holocaustos que sacrificaba en la casa de Jehová, quedóse enajenada. 6 Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría; 7 Mas yo no lo creía, hasta que he venido, y mis ojos han visto, que ni aun la mitad fué lo que se me dijo: es mayor tu sabiduría y bien que la fama que yo había oído. 8 Bienaventurados tus varones, dichosos estos tus siervos, que están continuamente delante de ti, y oyen tu sabiduría. 9 Jehová tu Dios sea bendito, que se agradó de ti para ponerte en el trono de Israel; porque Jehová ha amado siempre á Israel, y te ha puesto por rey, para que hagas derecho y justicia. 10 Y dió ella al rey ciento y veinte talentos de oro, y muy mucha especiería, y piedras preciosas: nunca vino tan grande copia de especias, como la reina de Seba dió al rey Salomón. 11 La flota de Hiram que había traído el oro de Ophir, traía también de Ophir muy mucha madera de brasil, y piedras preciosas. 12 Y de la madera de brasil hizo el rey balaustres para la casa de Jehová, y para las casas reales, arpas también y salterios para los cantores: nunca vino tanta madera de brasil, ni se ha visto hasta hoy. 13 Y el rey Salomón dió á la reina de Seba todo lo que quiso, y todo lo que pidió, además de lo que Salomón le dió como de mano del rey Salomón. Y ella se volvió, y se fué á su tierra con sus criados. 14 El peso del oro que Salomón tenía de renta cada un año, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro; 15 Sin lo de los mercaderes, y de la contratación de especias, y de todos los reyes de Arabia, y de los principales de la tierra. 16 Hizo también el rey Salomón doscientos paveses de oro extendido: seiscientos siclos de oro gastó en cada pavés. 17 Asimismo trescientos escudos de oro extendido, en cada uno de los cuales gastó tres libras de oro: y púsolos el rey en la casa del bosque del Líbano. 18 Hizo también el rey un gran trono de marfil, el cual cubrió de oro purísimo. 19 Seis gradas tenía el trono, y lo alto de él era redondo por el respaldo: y de la una parte y de la otra tenía apoyos cerca del asiento, junto á los cuales estaban colocados dos leones. 20 Estaban también doce leones puestos allí sobre las seis gradas, de la una parte y de la otra: en ningún otro reino se había hecho trono semejante. 21 Y todos los vasos de beber del rey Salomón eran de oro, y asimismo toda la vajilla de la casa del bosque del Líbano era de oro fino: no había plata; en tiempo de Salomón no era de estima. 22 Porque el rey tenía la flota que salía á la mar, á Tharsis, con la flota de Hiram: una vez en cada tres años venía la flota de Tharsis, y traía oro, plata, marfil, simios y pavos. 23 Así excedía el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabiduría. 24 Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oir su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón. 25 Y todos le llevaban cada año sus presentes: vasos de oro, vasos de plata, vestidos, armas, aromas, caballos y acémilas. 26 Y juntó Salomón carros y gente de á caballo; y tenía mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalem. 27 Y puso el rey en Jerusalem plata como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los campos en abundancia. 28 Y sacaban caballos y lienzos á Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos. 29 Y venía y salía de Egipto, el carro por seiscientas piezas de plata, y el caballo por ciento y cincuenta; y así los sacaban por mano de ellos, todos los reyes de los Hetheos, y de Siria.
JBS(i) 1 Y oyendo la reina de Sabá la fama de Salomón en el nombre del SEÑOR, vino a tentarle con enigmas. 2 Y vino a Jerusalén con muy grande ejército, con camellos cargados de especias, y oro en gran abundancia, y piedras preciosas; y cuando vino a Salomón, le propuso todo lo que tenía en su corazón. 3 Y Salomón le declaró todas sus preguntas; ninguna cosa se le escondió al rey, que no le declarara. 4 Y cuando la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón, y la Casa que había edificado, 5 asimismo la comida de su mesa, el asiento de sus siervos, el estado y los vestidos de los que le servían, sus maestresalas, y sus holocaustos que sacrificaba en la Casa del SEÑOR, no hubo más espíritu en ella. 6 Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus palabras y de tu sabiduría; 7 mas yo no lo creía, hasta que he venido, y mis ojos han visto, que ni aun se me dijo la mitad. Tu sabiduría y bien es mayor que la fama que yo había oído. 8 Bienaventurados tus varones, bienaventurados éstos tus siervos, que están continuamente delante de ti, y oyen tu sabiduría. 9 El SEÑOR tu Dios sea bendito, que se agradó de ti para ponerte en el trono de Israel; porque el SEÑOR ha amado siempre a Israel, y te ha puesto por rey, para que hagas derecho y justicia. 10 Y dio la reina al rey ciento veinte talentos de oro, y muchísima especiería, y piedras preciosas; nunca vino después tan grande copia de especias, como la reina de Sabá dio al rey Salomón. 11 La flota de Hiram que había traído el oro de Ofir, traía también de Ofir mucha madera de brasil, y piedras preciosas. 12 Y de la madera de brasil hizo el rey balaustres para la Casa del SEÑOR, y para las casas reales, y arpas y salterios para los cantores; nunca vino tanta madera de brasil, ni se ha visto hasta hoy. 13 Y el rey Salomón dio a la reina de Sabá todo lo que quiso, y todo lo que pidió, además de lo que Salomón le dio de su mano real. Y ella se volvió, y se fue a su tierra con sus criados. 14 ¶ El peso del oro que Salomón tenía de renta cada año, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro; 15 sin lo de los mercaderes, y de la contratación de especias, y de todos los reyes de Arabia, y de los príncipes de la tierra. 16 Hizo también el rey Salomón doscientos paveses de oro extendido; seiscientos siclos de oro gastó en cada pavés. 17 Asimismo trescientos escudos de oro extendido, en cada uno de los cuales gastó tres libras de oro; y los puso el rey en la casa del bosque del Líbano. 18 ¶ Hizo también el rey un gran trono de marfil, el cual cubrió de oro purísimo. 19 Seis gradas tenía el trono, y lo alto de él era redondo por el respaldo; y por un lado y por la otra tenía apoyos cerca del asiento, junto a los cuales estaban colocados dos leones. 20 Estaban también doce leones puestos allí sobre las seis gradas, de un lado y del otro; en ningún otro reino se había hecho trono semejante. 21 Y todos los vasos de beber del rey Salomón eran de oro, y asimismo toda la vajilla de la casa del bosque del Líbano era de oro fino; no había plata; porque en tiempo de Salomón no era de estima. 22 Porque el rey tenía la flota del mar en Tarsis, con la flota de Hiram. Una vez cada tres años venía la flota de Tarsis, y traía oro, plata, marfil, monos y pavos. 23 Y excedía el rey Salomón a todos los reyes de la tierra así en riquezas como en sabiduría. 24 Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oír su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón. 25 Y todos le llevaban cada año sus presentes: vasos de oro, vasos de plata, vestidos, armas, especiería, caballos y mulos. 26 Y juntó Salomón carros y gente de a caballo; y tenía mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén. 27 Y el rey hizo que en Jerusalén la plata llegara a ser como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los valles en abundancia. 28 Y sacaban caballos y lienzos a Salomón de Egipto; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos. 29 Y venía y salía de Egipto, el carro por seiscientas piezas de plata, y el caballo por ciento cincuenta; y así los suministraban por mano de ellos a todos los reyes de los heteos, y de Siria.
Albanian(i) 1 Kur mbretëresha e Shebës dëgjoi të flitet për diturinë e Salomonit për shkak të emrit të Zotit, erdhi ta vërë në provë me anë pyetjesh të vështira. 2 Ajo arriti në Jeruzalem me një suitë shumë të madhe, me deve të ngarkuara me aroma dhe me një sasi të madhe ari dhe gurësh të çmuara; pastaj shkoi te Salomoni dhe i foli atij për të gjitha gjërat që kishte në zemër. 3 Salomoni iu përgjigj të gjitha pyetjeve të saj, dhe nuk pati asgjë që të ishte e fshehtë për mbretin dhe që ky të mos ishte në gjendje ta shpjegonte. 4 Kur mbretëresha e Shebës pa gjithë diturinë e Salomonit, shtëpinë që ai kishte ndërtuar, 5 gjellët e tryezës së tij, banesat e shërbëtorëve të tij, shërbimin e kamarierëve të tij dhe rrobat e tyre, kupëmbajtësit e tij dhe olokaustet që ai ofronte në shtëpinë e Zotit, ajo mbeti pa fjalë. 6 Pastaj i tha mbretit: "Ishte e vërtetë, pra, ajo që kisha dëgjuar në vendin tim për fjalët e tua dhe diturinë tënde. 7 Por nuk u besova këtyre gjërave deri sa nuk erdha vetë dhe nuk i pashë me sytë e mi; e mirë, pra, as gjysmën e tyre nuk më kishin thënë. Dituria dhe begatia jote tejkalojnë famën për të cilën me kishin folur. 8 Lum njerëzit e tu, lum shërbëtorët e tu që rrinë gjithnjë përpara teje dhe dëgjojnë diturinë tënde! 9 Qoftë i bekuar Zoti, Perëndia yt, që pati mirësinë të të vërë mbi fronin e Izraelit! Për shkak të dashurisë së tij të përjetshme për Izraelin, Zoti të ka vënë mbret për të ushtruar arsyen dhe drejtësinë". 10 Pastaj ajo i fali mbretit njëqind e njëzet talente ari dhe një sasi të madhe aromash dhe gurësh të çmuar. Nuk u çuan më aq aroma sa i dha mbretëresha Sheba mbretit Salomon. 11 (Flota e Hiramit që transporon flori nga Ofiri, solli që andej një sasi të madhe dru santali dhe gurësh të çmuar; 12 me durin e santalit mbreti bëri mbështetëse për shtëpinë e Perëndisë dhe për pallatin mbretëror si edhe qeste dhe harpa për këngëtarët. Dru santali nuk sollën më dhe nuk është parë më deri më sot). 13 Mbreti Salomon i dha mbretëreshës Sheba të gjitha gjërat që ajo i kërkoi; përveç këtyre, Salomoni i dhe asaj shumë gjëra me bujarinë e tij të madhe mbretërore. Pastaj ajo mori përsëri rrugën dhe u kthye në vendin e saj bashkë me shërbëtorët e vet. 14 Pesha e arit që Salomoni merrte çdo vit ishte gjashtëqind e gjashtëdhjetë e gjashtë talent ari, 15 përveç atij që vinte nga tregtarët, nga lëvizja e mallrave, nga gjithë mbretërit e Arabisë dhe nga qeveritarët e vendit. 16 Mbreti Salomon dha urdhër të përgatiteshin dyqind mburoja të mëdha me flori të rrahur, duke përdorur për secilin prej tyre gjashtëqind sikla ari, 17 dhe treqind mburoja prej ari të rrahur, duke përdorur për secilën prej tyre tri mina ari; mbreti i vendosi në pallatin e "Pyllit të Libanit". 18 Gjithashtu mbreti bëri një fron të madh prej fildishi të veshur me ar të kulluar. 19 Froni kishte shtatë shkallëza dhe maja e tij ishte e rrumbullakët në pjesën e prapme; kishte dy krahë në anët e karriges dhe pranë dy krahëve rrinin dy luanë. 20 Dymbëdhjetë luanë qëndronin në të dy skajet e gjashtë shkallareve. Asnjë gjë e tillë nuk ishte bërë në ndonjë mbretëri. 21 Të gjitha kupat e pijeve të mbretit Salomon ishin prej ari, dhe të gjitha kupat e pallatit "Pylli i Libanit" ishin prej ari të kulluar. Asnjëra nuk ishte prej argjendi, sepse në kohën e Salomonit argjendi nuk vlente asgjë. 22 Në fakt mbreti kishte në det Flotën e Tarshishit bashkë me flotën e Hiramit; çdo tre vjet flota e Tarshishit sillte ar, argjend, fildish, majmunë dhe pallonj. 23 Kështu mbreti Salomon ua kaloi në pasuri dhe dituri tërë mbretërve të tokës. 24 Dhe tëtë bota kërkonte praninë e Salomonit për të dëgjuar diturinë që Perëndia kishte vënë në zemrën e tij. 25 Dhe secili sillte dhuratën e tij: enë argjendi, enë ari, veshje, armë, aroma, kuaj dhe mushka, një farë sasie çdo vit. 26 Salomoni grumbulloi qerre dhe kalorës; ai pati një mijë e katërqind qerre dhe dymbëdhjetë mijë kalorës, që i ndau nëpër qytetet sipas qerreve dhe në Jeruzalem afër tij. 27 Përveç kësaj mbreti në Jeruzalem e bëri argjendin të rëndonte si gurët dhe i bëri kedrat të shumtë si fiku egjiptian i fushës. 28 Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin e i merrnin në Kue me një çmim të caktuar. 29 Një qerre importohej nga Egjipti për gjashtëqind sikla argjendi dhe një kalë njëqind e pesëdhjetë. Kështu, me anë të këtyre tregtarëve, ua eksportonin gjithë mbretërve të Hitejve dhe mbretërve të Sirisë.
RST(i) 1 Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками. 2 И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце. 3 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он неизъяснил ей. 4 И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил, 5 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла онаболее удержаться 6 и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоихи о мудрости твоей; 7 но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: ивот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала. 8 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою! 9 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадитьтебя на престол Израилев! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем, творить суд и правду. 10 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великоемножество благовоний и драгоценные камни; никогда еще не приходило такого множества благовоний, какое подарила царица Савская царю Соломону. 11 И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней. 12 И сделал царь из сего красного дерева перила для храма Господняи для дома царского, и гусли и псалтири для певцов; никогда не приходило столько красного дерева и не видано было до сего дня. 13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего просила, сверх того, что подарил ей царь Соломон своими руками. И отправилась она обратно в свою землю, она и все слуги ее. 14 В золоте, которое приходило Соломону в каждый год, весу было шестьсот шестьдесят шесть талантов золотых, 15 сверх того, что получаемо было от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников. 16 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот сиклей пошло на каждый щит; 17 и триста меньших щитов из кованого золота, по три мины золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева. 18 И сделал царь большой престол из слоновой кости иобложил его чистым золотом; 19 к престолу было шесть ступеней; верх сзади у престола был круглый, и были с обеихсторон у места сиденья локотники, и два льва стояли у локотников; 20 и еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях по обе стороны. Подобного сему не бывало ни в одном царстве. 21 И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме изЛиванского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что; 22 ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов. 23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью. 24 И все цари на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. 25 И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год. 26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. 27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по ихмножеству, сделал равноценными с сикоморами, растущими на низких местах. 28 Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги. 29 Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все этоцарям Хеттейским и царям Арамейским.
Arabic(i) 1 وسمعت ملكة سبا بخبر سليمان لمجد الرب فاتت لتمتحنه بمسائل. 2 فاتت الى اورشليم بموكب عظيم جدا بجمال حاملة اطيابا وذهبا كثيرا جدا وحجارة كريمة واتت الى سليمان وكلمته بكل ما كان بقلبها. 3 فاخبرها سليمان بكل كلامها. لم يكن امر مخفيا عن الملك لم يخبرها به. 4 فلما رأت ملكة سبا كل حكمة سليمان والبيت الذي بناه 5 وطعام مائدته ومجلس عبيده وموقف خدامه وملابسهم وسقاته ومحرقاته التي كان يصعدها في بيت الرب لم يبق فيها روح بعد. 6 فقالت للملك صحيحا كان الخبر الذي سمعته في ارضي عن امورك وعن حكمتك. 7 ولم اصدق الاخبار حتى جئت وأبصرت عيناي فهوذا النصف لم أخبر به. زدت حكمة وصلاحا على الخبر الذي سمعته. 8 طوبى لرجالك وطوبى لعبيدك هؤلاء الواقفين امامك دائما السامعين حكمتك. 9 ليكن مباركا الرب الهك الذي سرّ بك وجعلك على كرسي اسرائيل. لان الرب احب اسرائيل الى الابد جعلك ملكا لتجري حكما وبرا. 10 واعطت الملك مئة وعشرين وزنة ذهب واطيابا كثيرة جدا وحجارة كريمة. لم يأت بعد مثل ذلك الطيب في الكثرة الذي اعطته ملكة سبا للملك سليمان. 11 وكذا سفن حيرام التي حملت ذهبا من اوفير اتت من اوفير بخشب الصندل كثيرا جدا وبحجارة كريمة. 12 فعمل سليمان خشب الصندل درابزينا لبيت الرب وبيت الملك واعوادا وربابا للمغنين. لم يأت ولم ير مثل خشب الصندل ذلك الى هذا اليوم. 13 واعطى الملك سليمان لملكة سبا كل مشتهاها الذي طلبت عدا ما اعطاها اياه حسب كرم الملك سليمان. فانصرفت وذهبت الى ارضها هي وعبيدها. 14 وكان وزن الذهب الذي اتى سليمان في سنة واحدة ست مئة وستا وستين وزنة ذهب. 15 ما عدا الذي من عند التجار وتجارة التجار وجميع ملوك العرب وولاة الارض. 16 وعمل الملك سليمان مئتي ترس من ذهب مطرّق. خصّ الترس الواحد ست مئة شاقل من الذهب. 17 وثلاث مئة مجن من ذهب مطرّق. خصّ المجن ثلاثة امناء من الذهب. وجعلها سليمان في بيت وعر لبنان. 18 وعمل الملك كرسيا عظيما من عاج وغشّاه بذهب ابريز. 19 وللكرسي ست درجات. وللكرسي راس مستدير من ورائه ويدان من هنا ومن هناك على مكان الجلوس واسدان واقفان بجانب اليدين. 20 واثنا عشر اسدا واقفة هناك على الدرجات الست من هنا ومن هناك. لم يعمل مثله في جميع الممالك. 21 وجميع آنية شرب الملك سليمان من ذهب وجميع آنية بيت وعر لبنان من ذهب خالص. لا فضة. هي لم تحسب شيئا في ايام سليمان. 22 لانه كان للملك في البحر سفن ترشيش مع سفن حيرام. فكانت سفن ترشيش تأتي مرة في كل ثلاث سنوات اتت سفن ترشيش حاملة ذهبا وفضة وعاجا وقرودا وطواويس. 23 فتعاظم الملك سليمان على كل ملوك الارض في الغنى والحكمة 24 وكانت كل الارض ملتمسة وجه سليمان لتسمع حكمته التي جعلها الله في قلبه. 25 وكانوا ياتون كل واحد بهديته بآنية فضة وآنية ذهب وحلل وسلاح واطياب وخيل وبغال سنة فسنة. 26 وجمع سليمان مراكب وفرسانا. فكان له الف واربع مئة مركبة واثنا عشر الف فارس فاقامهم في مدن المراكب ومع الملك في اورشليم. 27 وجعل الملك الفضة في اورشليم مثل الحجارة وجعل الارز مثل الجميز الذي في السهل في الكثرة. 28 وكان مخرج الخيل التي لسليمان من مصر. وجماعة تجار الملك اخذوا جليبة بثمن. 29 وكانت المركبة تصعد وتخرج من مصر بست مئة شاقل من الفضة والفرس بمئة وخمسين. وهكذا لجميع ملوك الحثّيين وملوك ارام كانوا يخرجون عن يدهم
Bulgarian(i) 1 И савската царица чу слуха за Соломон заради ГОСПОДНОТО Име и дойде, за да го изпита със загадки. 2 Тя дойде в Ерусалим с много голяма свита, с камили, които носеха аромати и злато в много голямо количество, и скъпоценни камъни. И тя дойде при Соломон и говори с него за всичко, което имаше на сърце. 3 И Соломон отговори на всичките й въпроси; нямаше нищо скрито за царя, което не й обясни. 4 И когато савската царица видя цялата мъдрост на Соломон и дома, който беше построил, 5 и храната на трапезата му, и седенето на слугите му, и стоенето на служителите му, и облеклото им, и виночерпците му, и изкачването, с което се изкачваше в ГОСПОДНИЯ дом, дъхът й секна. 6 И тя каза на царя: Вярна беше думата, която чух в земята си, за делата ти и за мъдростта ти. 7 И аз не вярвах на думите, докато не дойдох и не видях с очите си; и ето, дори и половината не ми е било казано. Мъдростта ти и благата ти надминават слуха, който бях чула. 8 Блажени хората ти и блажени тези твои слуги, които стоят постоянно пред теб и слушат мъдростта ти! 9 Благословен ГОСПОД, твоят Бог, който благоволи в теб, да те постави на израилевия престол! Понеже ГОСПОД е възлюбил Израил до века, затова те е направил цар, за да вършиш правосъдие и правда. 10 И тя даде на царя сто и двадесет таланта злато и аромати в много голямо количество и скъпоценни камъни. Никога вече не дойде такова изобилие от аромати, като това, което савската царица даде на цар Соломон. 11 А и корабите на Хирам, които докарваха злато от Офир, докараха от Офир много голямо количество алмугово дърво и скъпоценни камъни. 12 И царят направи от алмуговото дърво парапети за ГОСПОДНИЯ дом и за царската къща и арфи и лири за певците. Толкова много алмугово дърво не е идвало и не е било виждано и до днес. 13 И цар Соломон даде на савската царица всичко, което тя пожела, за което помоли, освен онова, което цар Соломон й даде по своя воля. И тя се обърна и отиде в земята си, тя и слугите й. 14 А теглото на златото, което идваше при Соломон за една година, беше шестстотин шестдесет и шест таланта злато, 15 освен онова, което се събираше от търговците, от приходите на търговците, от всичките царе на Арабия и от управителите на страната. 16 И цар Соломон направи двеста щита от ковано злато — с шестстотин сикъла злато се покриваше всеки щит — 17 и триста щитчета от ковано злато — с три мнаси злато се покриваше всяко щитче. И царят ги постави в къщата "Ливанска гора". 18 И царят направи един голям престол от слонова кост и го обкова с чисто злато. 19 Престолът имаше шест стъпала и горната част на престола беше кръгла отзад; имаше и подлакътници от двете страни на мястото за сядане, и два лъва стояха до подлакътниците. 20 И дванадесет лъва стояха там, на шестте стъпала, по един от всяка страна. Такова нещо не е било правено за никое друго царство. 21 И всички съдове за пиене на цар Соломон бяха от злато, и всичките съдове на къщата "Ливанска гора" бяха от чисто злато. Нищо не беше от сребро, то се считаше за нищо в дните на Соломон. 22 Защото царят имаше тарсийски кораби в морето, заедно с корабите на Хирам; веднъж на три години тарсийските кораби идваха натоварени със злато и сребро, слонова кост и маймуни, и пауни. 23 И цар Соломон беше по-велик от всичките царе на света по богатство и мъдрост. 24 И цялата земя търсеше лицето на Соломон, за да чуе мъдростта му, която Бог беше вложил в сърцето му. 25 И те донасяха всеки дара си: вещи от сребро и вещи от злато, и облекла, и оръжия, и аромати, коне и мулета. Така ставаше година след година. 26 И Соломон събра колесници и конници и имаше хиляда и четиристотин колесници и дванадесет хиляди конници, и ги настани в градовете за колесниците и при царя в Ерусалим. 27 И царят направи среброто в Ерусалим като камъни и направи кедрите многобройни като черниците в низината. 28 И износът на коне за Соломон ставаше от Египет; кервани от царски търговци ги купуваха на стада за определена цена. 29 И една колесница, която се изнасяше и докарваше от Египет, се купуваше за шестстотин сребърни сикъла, а един кон — за сто и петдесет. И така се изнасяха и за всичките хетейски царе и за арамейските царе чрез ръката на търговците.
Croatian(i) 1 Glas koji je u Jahvinu Imenu stekao Salomon dopro je do kraljice od Sabe; zato ona dođe da Salomona iskuša zagonetkama. 2 Došla je u Jeruzalem s golemom pratnjom, s devama koje su nosile mirise, nebrojeno zlato i drago kamenje. Došavši k Salomonu, porazgovori se s njim o svemu što joj bijaše na srcu. 3 Salomon joj odgovori na sva pitanja; nije mu bilo skriveno ništa da joj ne bi umio objasniti. 4 Kad kraljica od Sabe vidje mudrost Salomonovu, dvor koji bijaše sagradio, 5 jela na njegovu stolu, odaje njegove i dvorane, otmjenost njegove posluge i njihova odijela, njegove peharnike i paljenice koje je prinio u Domu Jahvinu, zastade joj dah. 6 Tada reče kralju: "Istina je bila što sam u svojoj zemlji čula o tebi i o tvojoj mudrosti. 7 Ali nisam htjela vjerovati što se pripovijeda dokle god nisam došla i vidjela na svoje oči; i doista, ni pola mi nije bilo rečeno: ti nadvisuješ u mudrosti i blagostanju slavu o kojoj sam čula. 8 Blago tvojim ženama, blago ovim tvojim slugama koji su neprestano pred tobom i slušaju tvoju mudrost! 9 Neka je blagoslovljen Jahve, Bog tvoj, komu si tako omilio da te postavio na prijestolje Izraelaca; zato što Jahve uvijek ljubi Izraela, postavio te kraljem da činiš pravo i pravicu." 10 Dade tada kralju stotinu i dvadeset zlatnih talenata, mnogo miomirisa i dragulja. Nikad više nije bilo takvih miomirisa kakve je kraljica od Sabe dala kralju Salomonu. 11 Pa i Hiramovo brodovlje, koje je donosilo zlato iz Ofira, dovezlo je odande mnogo sandalovine i dragulja. 12 Kralj je od sandalovine napravio ograde za Dom Jahvin i za kraljevski dvor, i citre i harfe za pjevače; nikada se više nije dovezlo toliko sandalova drveta niti se vidjelo do danas. 13 Kralj Salomon dade kraljici od Sabe što je god zaželjela i zatražila, a povrh toga kraljevski je obdari. Potom ona krenu i sa slugama vrati se u svoju zemlju. 14 Zlato što je dolazilo Salomonu svake godine bilo je teško šest stotina šezdeset i šest zlatnih talenata, 15 osim onoga što je dolazilo od trgovaca i prodavača-potukača i od svih arapskih kraljeva i upravitelja zemaljskih. 16 Kralj Salomon načini tri stotine velikih štitova od kovanog zlata; za svaki je štit upotrijebio šest stotina zlatnih šekela; 17 i načini trista štitića od kovanog zlata; za svaki je štitić utrošio tri zlatne mine. Pohranio je sve u kuću zvanu Libanonska šuma. 18 Kralj je još napravio veliko prijestolje od bjelokosti i obložio ga čistim zlatom. 19 Prijestolje je imalo šest stepenica, straga je na njemu bila teleća glava, a s obje strane sjedala bile su ručice, a kraj ručica stajala dva lava. 20 Dvanaest je lavova stajalo s obje strane onih šest stepenica. Takvo što nije bilo izrađeno ni u jednom kraljevstvu. 21 Sve posude iz kojih je pio kralj Salomon bijahu zlatne, i sve posuđe u kući zvanoj Libanonska šuma bijaše od suhoga zlata; ništa nije bilo od srebra, jer se ono smatralo bezvrijednim u Salomonovo vrijeme. 22 Kralj je imao taršiško brodovlje na moru zajedno s Hiramovim brodovljem, i svake treće godine dolazilo je taršiško brodovlje donoseći zlato, srebro i slonovu kost, majmune i paune. 23 Tako je kralj Salomon natkrilio sve zemaljske kraljeve bogatstvom i mudrošću. 24 Sav je svijet želio vidjeti Salomona i čuti mudrost koju mu je Bog ulio u srce. 25 Svatko mu je donosio dar: srebro i zlatno posuđe, haljine, oružje, miomirise, konje i mazge, iz godine u godinu. 26 Uz to je Salomon sakupio bojnih kola i konjanika; imao je tisuću i četiri stotine bojnih kola i dvanaest tisuća konja i rasporedio ih je po gradovima bojnih kola i kod kralja u Jeruzalemu. 27 Salomon je učinio da u Jeruzalemu bude srebra kao kamenja, a cedrova kao divljih smokava što rastu u Šefeli. 28 Salomon je uvozio konje iz Musrija i Koe: kraljevi nabavljači uvozili su ih iz Koe za određenu svotu. 29 Kola se dovozila iz Egipta po šest stotina srebrnih šekela; a konj se plaćao po stotinu i pedeset. Tako ih preko nabavljača dobivahu svi kraljevi hetitski i aramejski.
BKR(i) 1 Uslyševši pak královna z Sáby pověst o Šalomounovi a jménu Hospodinovu, přijela, aby zkusila jeho v pohádkách. 2 A přijevši do Jeruzaléma s počtem velmi velikým, s velbloudy nesoucími vonné věci a zlata velmi mnoho i kamení drahého, přišla k Šalomounovi, a mluvila s ním o všecko, což měla v srdci svém. 3 Jížto odpověděl Šalomoun na všecka slova její. Nebylo nic skrytého před králem, nač by jí neodpověděl. 4 Protož uzřevši královna z Sáby všecku moudrost Šalomounovu i dům, kterýž byl ustavěl, 5 Též pokrmy stolu jeho, i sedání a stávání služebníků přisluhujících jemu, i roucha jejich, šeňkýře také jeho, i stupně, kterýmiž vstupoval k domu Hospodinovu, zděsila se náramně. 6 A řekla králi: Praváť jest řeč, kterouž jsem slyšela v zemi své, o věcech tvých a o moudrosti tvé, 7 Ješto jsem nechtěla věřiti řečem, až jsem přijela a uzřela očima svýma. Ale aj, není mi praveno ani polovice; převýšil jsi moudrostí a dobrotou pověst tu, kterouž jsem slyšela. 8 Blahoslavení muži tvoji, a blahoslavení služebníci tvoji, kteříž stojí před tebou vždycky, a slyší moudrost tvou. 9 Budiž Hospodin Bůh tvůj požehnaný, kterýž tě sobě oblíbil, aby tě posadil na stolici Izraelské, proto že miluje Hospodin Izraele na věky, a ustanovil tě králem, abys činil soud a spravedlnost. 10 I dala králi sto a dvadceti centnéřů zlata, a vonných věcí velmi mnoho, i kamení drahého, aniž bylo kdy více přivezeno takových vonných věcí tak mnoho, jako darovala královna z Sáby králi Šalomounovi. 11 (Lodí také Chíramova, kteráž přinášela zlato z Ofir, přivezla z Ofir dříví almugim velmi mnoho i kamení drahého. 12 I nadělal král z toho dříví almugim zábradel k domu Hospodinovu, i k domu královu, též harf a louten zpěvákům, aniž jest kdy přivezeno takového dříví almugim, ani vidíno do dnešního dne.) 13 Král také Šalomoun dal královně z Sáby vedlé vší vůle její, čehož požádala, nad to, což jí Šalomoun daroval darem královským. Potom se navrátila do země své ona i služebníci její. 14 Byla pak váha toho zlata, kteréž přicházelo Šalomounovi na každý rok, šest set šedesáte šest centnéřů zlata, 15 Kromě toho, co přicházelo od kupců a prodavačů vonných věcí, a ode všech králů Arabských i vývod země. 16 A protož nadělal král Šalomoun dvě stě štítů z zlata taženého, šest set zlatých dával na každý štít, 17 A tři sta pavéz z taženého zlata, tři libry zlata dal na každou pavézu. I složil je král v domě lesu Libánského. 18 Udělal také král stolici z kostí slonových velikou, a obložil ji zlatem ryzím. 19 Šest stupňů bylo k té stolici, a vrch okrouhlý byl na stolici od zadní strany její, a zpolehadla rukám s obou stran té stolice, a dva lvové stáli u zpolehadel. 20 A dvanácte lvů stálo tu na šesti stupních s obou stran. Nebylo nic takového učiněno v žádných královstvích. 21 Nadto všecky nádoby krále Šalomouna, jichž ku pití užívali, byly zlaté, a všecky nádoby v domě lesu Libánského byly z zlata nejčistšího. Nic nebylo od stříbra, aniž ho sobě co vážili ve dnech Šalomounových. 22 Nebo měl král lodí mořské s lodími krále Chírama. Jednou ve třech letech vracely se ty lodí mořské, přinášející zlato a stříbro, kosti slonové, a opice a pávy. 23 I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti. 24 Pročež všickni obyvatelé země žádostivi byli viděti tvář Šalomounovu, aby slyšeli moudrost jeho, kterouž složil Bůh v srdci jeho. 25 A přinášeli jeden každý dary své, nádoby stříbrné a nádoby zlaté, roucha a zbroj, i vonné věci, koně a mezky, a to každého roku, 26 Tak že nashromáždil Šalomoun vozů a jezdců, a měl tisíc a čtyři sta vozů a dvanácte tisíc jezdců, kteréž rozsadil v městech vozů, a při králi v Jeruzalémě. 27 I složil král stříbra v Jeruzalémě jako kamení, a cedrového dříví jako planého fíkoví, kteréž roste v údolí u velikém množství. 28 Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu, 29 A vodívali spřež vozníků z Egypta za šest set lotů stříbra, koně pak jednoho za sto a padesáte, a tak všechněm králům Hetejským a králům Syrským oni dodávali.
Danish(i) 1 Og Dronningen af Seba hørte Salomos Rygte i HERRENS Navn og kom for at prøve ham med mørke Taler. 2 Og hun kom, til Jerusalem med en saare stor Skare, med Kameler, som bare vellugtende Urter og saare meget Guld og kostbare Stene; og hun kom til Salomo og talte med ham alt det, som var i hendes Hjerte. 3 Og Salomo udtydede hende alle hendes Ord; der var ikke et Ord skjult for Kongen, som han ej udtydede hende. 4 Da Dronningen af Seba saa al Salomos Visdom og Huset, som han havde bygget, 5 og Maden til hans Bord og hans Tjeneres Bolig, og hvordan de stode, som opvartede ham, og deres Klæder og hans Mundskænke og hans Opgang, ad hvilken han gik op til HERRENS Hus: Da var hun ude af sig selv. 6 Og hun sagde til Kongen: Det Ord er sandt, som jeg har hørt i mit Land om dine Sager og om din Visdom. 7 Og jeg troede ikke Ordene, førend jeg kom, og mine Øjne saa det, og se, ikke Halvdelen er mig forkyndt; du har mere Visdom og godt end efter Rygtet, som jeg hørte. 8 Salige ere dine Mænd, salige ere disse dine Tjenere, som stedse staa for dit Ansigt, og som høre din Visdom. 9 Lovet være HERREN din Gud, som havde Lyst til at sætte dig paa Israels Trone; fordi HERREN elsker Israel evindeligt, derfor satte han dig til Konge at gøre Ret og Retfærdighed. 10 Og hun gav Kongen Hun drede og tyve Centner Guld og saare mange, vellugtende Urter og kostbare Stene, der kom ikke ydermere saadanne Urter i Mangfoldighed som disse, hvilke Dronningen af Seba gav Kong Salomo. 11 Dertilmed havde Hirams Skibe, som bragte Guld fra Ofir, ført saare meget Hebentræ og kostbare Stene fra Ofir. 12 Og Kongen lod gøre Piller i HERRENS Hus og i Kongens Hus af Hebentræ og Harper og Salter til Sangerne; saadant Hebentræ kom ikke og blev ikke ydermere set indtil denne Dag. 13 Og Kong Salomo gav Dronningen af, Seba alt det, hun havde Lyst til, som hun begærede, foruden det, han gav hende efter Kong Salomos Formue; og hun vendte om og drog til sit Land, hun og hendes Tjenere. 14 Og Vægten paa det Guld, som kom til Salomo paa et Aar, var seks Hundrede seks og tresindstyve Centner Guld, 15 foruden det, som indkom fra Toldbetjentene og Kræmmernes Købmandskab og fra alle Kongene i Arabien og Fyrsterne i Landet. 16 Og Kong Salomo lod gøre to Hundrede Skjolde af drevet Guld; seks Hundrede Sekel Guld lod han gaa paa hvert Skjold; 17 og tre Hundrede smaa Skjolde af drevet Guld; tre Pund Guld lod han gaa paa hvert Skjold; og Kongen lagde dem i Libanons Skovhus. 18 Og Kongen lod gøre en stor Trone af Elfenben og beslog den med lutret Guld. 19 Tronen havde seks Trin, og Hovedet paa Tronen var rundt bagtil, og der var Arme paa begge Sider til Sædets Sted, og to Løver stode ved Armene. 20 Og der stod tolv Løver paa de seks Trin paa begge Sider; saadant er ikke gjort i noget Rige. 21 Og alle Kong Salomos Drikkekar vare af Guld, og alle Kar i Libanons Skovhus vare af fint Guld; der var intet Kar af Sølv, det agtedes ikke for noget i Salomos Dage; 22 fordi Kongen havde Tharsisskibe paa Havet med Hirams Skibe, een Gang i tre Aar kom Tharsisskibene, som bragte Guld og Sølv, Elfenben og Aber og Paafugle. 23 Og Kong Salomo blev større end alle Konger paa Jorden ved Rigdom og ved Visdom. 24 Og fra alle Lande søgte de Salomo for at høre hans Visdom, som Gud havde givet i hans Hjerte: 25 Og de førte hver sin Skænk, Sølvkar og Guldkar og Klæder og Rustning og vellugtende Urter, Heste og Muler, hvilket skete aarligt. 26 Og Salomo samlede Vogne og Ryttere, saa at han havde Tusinde og fire Hundrede Vogne og tolv Tusinde Ryttere, og han lod dem blive i Vognstæderne og hos Kongen i Jerusalem. 27 Og Kongen gjorde Sølvet i Jerusalem som Stenene og gjorde Gedertræerne som Morbærtræerne, der ere i Lavlandet, i Mangfoldighed. 28 Og Udførselen af Heste skete for Salomo fra Ægypten; og en Skare af Kongens Købmænd hentede en Skare for rede Penge. 29 Og der kom op og udførtes en Vogn af Ægypten for seks Hundrede Sekel Sølv og en Hest for Hundrede og halvtredsindstyve; og saaledes førte de dem ud til alle Hethiternes Konger og til Kongerne i Syrien ved egen Haand.
CUV(i) 1 示 巴 女 王 聽 見 所 羅 門 因 耶 和 華 之 名 所 得 的 名 聲 , 就 來 要 用 難 解 的 話 試 問 所 羅 門 。 2 跟 隨 他 到 耶 路 撒 冷 的 人 甚 多 , 又 有 駱 駝 馱 著 香 料 、 寶 石 , 和 許 多 金 子 。 他 來 見 了 所 羅 門 王 , 就 把 心 裡 所 有 的 對 所 羅 門 都 說 出 來 。 3 所 羅 門 王 將 他 所 問 的 都 答 上 了 , 沒 有 一 句 不 明 白 、 不 能 答 的 。 4 示 巴 女 王 見 所 羅 門 大 有 智 慧 , 和 他 所 建 造 的 宮 室 , 5 席 上 的 珍 饈 美 味 , 群 臣 分 列 而 坐 , 僕 人 兩 旁 侍 立 , 以 及 他 們 的 衣 服 裝 飾 和 酒 政 的 衣 服 裝 飾 , 又 見 他 上 耶 和 華 殿 的 臺 階 ( 或 作 他 在 耶 和 華 殿 裡 所 獻 的 燔 祭 ) , 就 詫 異 得 神 不 守 舍 ; 6 對 王 說 : 我 在 本 國 裡 所 聽 見 論 到 你 的 事 和 你 的 智 慧 實 在 是 真 的 ! 7 我 先 不 信 那 些 話 , 及 至 我 來 親 眼 見 了 纔 知 道 人 所 告 訴 我 的 還 不 到 一 半 。 你 的 智 慧 和 你 的 福 份 越 過 我 所 聽 見 的 風 聲 。 8 你 的 臣 子 、 你 的 僕 人 常 侍 立 在 你 面 前 聽 你 智 慧 的 話 是 有 福 的 ! 9 耶 和 華 ─ 你 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 喜 悅 你 , 使 你 坐 以 色 列 的 國 位 ; 因 為 他 永 遠 愛 以 色 列 , 所 以 立 你 作 王 , 使 你 秉 公 行 義 。 10 於 是 , 示 巴 女 王 將 一 百 二 十 他 連 得 金 子 和 寶 石 , 與 極 多 的 香 料 , 送 給 所 羅 門 王 。 他 送 給 王 的 香 料 , 以 後 奉 來 的 不 再 有 這 樣 多 。 11 〈 希 蘭 的 船 隻 從 俄 斐 運 了 金 子 來 , 又 從 俄 斐 運 了 許 多 檀 香 木 ( 或 作 烏 木 ; 下 同 ) 和 寶 石 來 。 12 王 用 檀 香 木 為 耶 和 華 殿 和 王 宮 做 欄 杆 , 又 為 歌 唱 的 人 做 琴 瑟 。 以 後 再 沒 有 這 樣 的 檀 香 木 進 國 來 , 也 沒 有 人 看 見 過 , 直 到 如 今 。 〉 13 示 巴 女 王 一 切 所 要 所 求 的 , 所 羅 門 王 都 送 給 他 , 另 外 照 自 己 的 厚 意 餽 送 他 。 於 是 女 王 和 他 臣 僕 轉 回 本 國 去 了 。 14 所 羅 門 每 年 所 得 的 金 子 共 有 六 百 六 十 六 他 連 得 。 15 另 外 還 有 商 人 和 雜 族 ( 歷 代 下 九 章14 節 作 亞 拉 伯) 的 諸 王 , 與 國 中 的 省 長 所 進 的 金 子 。 16 所 羅 門 王 用 錘 出 來 的 金 子 打 成 擋 牌 二 百 面 , 每 面 用 金 子 六 百 舍 客 勒 ; 17 又 用 錘 出 來 的 金 子 打 成 盾 牌 三 百 面 , 每 面 用 金 子 三 彌 那 , 都 放 在 利 巴 嫩 林 宮 裡 。 18 王 用 象 牙 製 造 一 個 寶 座 , 用 精 金 包 裹 。 19 寶 座 有 六 層 臺 階 , 座 的 後 背 是 圓 的 , 兩 旁 有 扶 手 , 靠 近 扶 手 有 兩 個 獅 子 站 立 。 20 六 層 臺 階 上 有 十 二 個 獅 子 站 立 , 每 層 有 兩 個 : 左 邊 一 個 , 右 邊 一 個 ; 在 列 國 中 沒 有 這 樣 做 的 。 21 所 羅 門 王 一 切 的 飲 器 都 是 金 子 的 。 利 巴 嫩 林 宮 裡 的 一 切 器 皿 都 是 精 金 的 。 所 羅 門 年 間 , 銀 子 算 不 了 甚 麼 。 22 因 為 王 有 他 施 船 隻 與 希 蘭 的 船 隻 一 同 航 海 , 三 年 一 次 , 裝 載 金 銀 、 象 牙 、 猿 猴 、 孔 雀 回 來 。 23 所 羅 門 王 的 財 寶 與 智 慧 勝 過 天 下 的 列 王 。 24 普 天 下 的 王 都 求 見 所 羅 門 , 要 聽   神 賜 給 他 智 慧 的 話 。 25 他 們 各 帶 貢 物 , 就 是 金 器 、 銀 器 、 衣 服 、 軍 械 、 香 料 、 騾 馬 , 每 年 有 一 定 之 例 。 26 所 羅 門 聚 集 戰 車 馬 兵 , 有 戰 車 一 千 四 百 輛 , 馬 兵 一 萬 二 千 名 , 安 置 在 屯 車 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 裡 。 27 王 在 耶 路 撒 冷 使 銀 子 多 如 石 頭 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 樹 。 28 所 羅 門 的 馬 是 從 埃 及 帶 來 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 著 定 價 買 來 的 。 29 從 埃 及 買 來 的 車 , 每 輛 價 銀 六 百 舍 客 勒 , 馬 每 匹 一 百 五 十 舍 客 勒 。 赫 人 諸 王 和 亞 蘭 諸 王 所 買 的 車 馬 , 也 是 按 這 價 值 經 他 們 手 買 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7614 示巴 H4436 女王 H8085 聽見 H8010 所羅門 H3068 因耶和華 H8034 之名 H8088 所得的名聲 H935 ,就來 H2420 要用難解的話 H5254 試問所羅門。
  2 H935 跟隨他到 H3389 耶路撒冷 H2428 的人 H3966 H3515 H1581 ,又有駱駝 H5375 馱著 H1314 香料 H3368 、寶 H68 H3966 H7227 ,和許多 H2091 金子 H935 。他來 H8010 見了所羅門 H3824 王,就把心裡 H1696 所有的對所羅門都說出來。
  3 H8010 所羅門 H4428 H1697 將他所問 H5046 的都答上了 H5956 ,沒有一句不明白 H5046 、不能答的。
  4 H7614 示巴 H4436 女王 H7200 H8010 所羅門 H2451 大有智慧 H1129 ,和他所建造 H1004 的宮室,
  5 H7979 H3978 上的珍饈美味 H4612 ,群臣分列而坐 H5650 ,僕人 H4186 兩旁侍立 H8248 ,以及他們的衣服裝飾和酒政 H4403 的衣服裝飾 H5927 ,又見他上 H3068 耶和華 H1004 殿 H5930 的臺階 H7307 (或作他在耶和華殿裡所獻的燔祭),就詫異得神不守舍;
  6 H4428 對王 H559 H776 :我在本國 H8085 裡所聽見 H1697 論到 H1697 你的事 H2451 和你的智慧 H571 實在是真的!
  7 H539 我先不信 H1697 那些話 H935 ,及至我來 H5869 親眼 H7200 見了 H5046 纔知道人所告訴 H2677 我的還不到一半 H2451 。你的智慧 H2896 和你的福份 H3254 越過 H8085 我所聽見 H8052 的風聲。
  8 H582 你的臣子 H5650 、你的僕人 H8548 H5975 侍立 H6440 在你面前 H8085 H2451 你智慧的話 H835 是有福的!
  9 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H1288 是應當稱頌的 H2654 !他喜悅 H5414 你,使你坐 H3478 以色列 H3678 的國位 H5769 ;因為他永遠 H160 H3478 以色列 H7760 ,所以立 H4428 你作王 H6213 H4941 H6666 ,使你秉公行義。
  10 H3967 於是,示巴女王將一百 H6242 二十 H3603 他連得 H2091 金子 H3368 和寶 H68 H3966 ,與極 H7235 H1314 的香料 H5414 ,送給 H4428 所羅門王 H5414 。他送給 H4428 H935 的香料,以後奉來 H1931 的不再有這樣 H7230 多。
  11 H2438 〈希蘭 H590 的船隻 H211 從俄斐 H5375 運了 H2091 金子 H211 來,又從俄斐 H935 運了 H3966 H7235 許多 H484 檀香 H6086 H3368 (或作烏木;下同)和寶 H68 石來。
  12 H4428 H484 用檀香 H6086 H3068 為耶和華 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H6213 H4552 欄杆 H7891 ,又為歌唱的人 H3658 做琴 H5035 H484 。以後再沒有這樣的檀香 H6086 H935 H7200 國來,也沒有人看見過 H3117 ,直到如今。〉
  13 H7614 示巴 H4436 女王 H2656 一切所要 H7592 所求 H8010 的,所羅門 H4428 H5414 都送給 H3027 他,另外照自己的厚意 H5414 餽送 H5650 他。於是女王和他臣僕 H6437 轉回 H776 本國 H3212 去了。
  14 H8010 所羅門 H259 H8141 H935 所得 H2091 的金子 H8337 共有六 H3967 H8346 六十 H8337 H3603 他連得。
  15 H582 H8446 另外還有商人 H6153 和雜族 H4428 (歷代下九章14節作亞拉伯)的諸王 H776 ,與國 H6346 中的省長所進的金子。
  16 H8010 所羅門 H4428 H2091 用錘出來的金子 H7820 H6213 H6793 擋牌 H3967 二百 H259 面,每 H5927 面用 H2091 金子 H8337 H3967 百舍客勒;
  17 H7820 又用錘出來 H2091 的金子 H4043 打成盾牌 H7969 H3967 H259 面,每 H5927 面用 H2091 金子 H7969 H4488 彌那 H5414 ,都放 H3844 在利巴嫩 H3293 H1004 宮裡。
  18 H4428 H8127 用象牙 H6213 製造 H3678 一個寶座 H6338 ,用精 H2091 H6823 包裹。
  19 H3678 寶座 H8337 有六層 H4609 臺階 H3678 ,座 H310 的後 H7218 H5696 是圓 H4725 的,兩旁 H3027 有扶手 H681 ,靠近 H3027 扶手 H8147 有兩個 H738 獅子 H5975 站立。
  20 H8337 六層 H4609 臺階 H6240 上有十 H8147 二個 H738 獅子 H5975 站立 H4467 ,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國 H3651 中沒有這樣 H6213 做的。
  21 H8010 所羅門 H4428 H4945 一切的飲 H3627 H2091 都是金子 H3844 的。利巴嫩 H3293 H1004 H3627 裡的一切器皿 H5462 都是精 H2091 H8010 的。所羅門 H3117 年間 H3701 ,銀子 H2803 H3972 不了甚麼。
  22 H4428 因為王 H8659 有他施 H590 船隻 H2438 與希蘭 H590 的船隻 H3220 一同航海 H7969 ,三 H8141 H259 一次 H2091 ,裝載金 H3701 H8143 、象牙 H6971 、猿猴 H8500 、孔雀 H5375 回來。
  23 H8010 所羅門 H4428 H6239 的財寶 H2451 與智慧 H1431 勝過 H776 天下 H4428 的列王。
  24 H776 普天下 H1245 的王都求見 H8010 所羅門 H8085 ,要聽 H430  神 H5414 賜給 H2451 他智慧的話。
  25 H376 他們各 H935 H4503 貢物 H2091 ,就是金 H3627 H3701 、銀 H3627 H8008 、衣服 H5402 、軍械 H1314 、香料 H6505 、騾 H5483 H8141 H8141 ,每年 H1697 有一定之例。
  26 H8010 所羅門 H622 聚集 H7393 戰車 H6571 馬兵 H7393 ,有戰車 H505 一千 H702 H3967 H6571 輛,馬兵 H8147 H6240 H505 一萬二千 H5148 名,安置 H7393 在屯車 H5892 的城邑 H3389 和耶路撒冷 H4428 ,就是王那裡。
  27 H4428 H3389 在耶路撒冷 H5414 使 H3701 銀子 H68 多如石頭 H730 ,香柏木 H7230 H8219 如高原 H8256 的桑樹。
  28 H8010 所羅門 H5483 的馬 H4714 是從埃及 H4161 帶來 H4428 的,是王 H5503 的商人 H4723 一群 H4723 一群 H4242 按著定價 H3947 買來的。
  29 H3318 H4714 埃及 H5927 買來 H4818 的車 H3701 ,每輛價銀 H8337 H3967 H5483 舍客勒,馬 H3967 每匹一百 H2572 五十 H2850 舍客勒。赫人 H4428 諸王 H758 和亞蘭 H4428 諸王 H3027 所買的車馬,也是按這價值 H3318 經他們手買來的。
CUVS(i) 1 示 巴 女 王 听 见 所 罗 门 因 耶 和 华 之 名 所 得 的 名 声 , 就 来 要 用 难 解 的 话 试 问 所 罗 门 。 2 跟 随 他 到 耶 路 撒 冷 的 人 甚 多 , 又 冇 骆 驼 驮 着 香 料 、 宝 石 , 和 许 多 金 子 。 他 来 见 了 所 罗 门 王 , 就 把 心 里 所 冇 的 对 所 罗 门 都 说 出 来 。 3 所 罗 门 王 将 他 所 问 的 都 答 上 了 , 没 冇 一 句 不 明 白 、 不 能 答 的 。 4 示 巴 女 王 见 所 罗 门 大 冇 智 慧 , 和 他 所 建 造 的 宫 室 , 5 席 上 的 珍 馐 美 味 , 群 臣 分 列 而 坐 , 仆 人 两 旁 侍 立 , 以 及 他 们 的 衣 服 装 饰 和 酒 政 的 衣 服 装 饰 , 又 见 他 上 耶 和 华 殿 的 臺 阶 ( 或 作 他 在 耶 和 华 殿 里 所 献 的 燔 祭 ) , 就 诧 异 得 神 不 守 舍 ; 6 对 王 说 : 我 在 本 国 里 所 听 见 论 到 你 的 事 和 你 的 智 慧 实 在 是 真 的 ! 7 我 先 不 信 那 些 话 , 及 至 我 来 亲 眼 见 了 纔 知 道 人 所 告 诉 我 的 还 不 到 一 半 。 你 的 智 慧 和 你 的 福 份 越 过 我 所 听 见 的 风 声 。 8 你 的 臣 子 、 你 的 仆 人 常 侍 立 在 你 面 前 听 你 智 慧 的 话 是 冇 福 的 ! 9 耶 和 华 ― 你 的   神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 喜 悦 你 , 使 你 坐 以 色 列 的 国 位 ; 因 为 他 永 远 爱 以 色 列 , 所 以 立 你 作 王 , 使 你 秉 公 行 义 。 10 于 是 , 示 巴 女 王 将 一 百 二 十 他 连 得 金 子 和 宝 石 , 与 极 多 的 香 料 , 送 给 所 罗 门 王 。 他 送 给 王 的 香 料 , 以 后 奉 来 的 不 再 冇 这 样 多 。 11 〈 希 兰 的 船 隻 从 俄 斐 运 了 金 子 来 , 又 从 俄 斐 运 了 许 多 檀 香 木 ( 或 作 乌 木 ; 下 同 ) 和 宝 石 来 。 12 王 用 檀 香 木 为 耶 和 华 殿 和 王 宫 做 栏 杆 , 又 为 歌 唱 的 人 做 琴 瑟 。 以 后 再 没 冇 这 样 的 檀 香 木 进 国 来 , 也 没 冇 人 看 见 过 , 直 到 如 今 。 〉 13 示 巴 女 王 一 切 所 要 所 求 的 , 所 罗 门 王 都 送 给 他 , 另 外 照 自 己 的 厚 意 餽 送 他 。 于 是 女 王 和 他 臣 仆 转 回 本 国 去 了 。 14 所 罗 门 每 年 所 得 的 金 子 共 冇 六 百 六 十 六 他 连 得 。 15 另 外 还 冇 商 人 和 杂 族 ( 历 代 下 九 章14 节 作 亚 拉 伯) 的 诸 王 , 与 国 中 的 省 长 所 进 的 金 子 。 16 所 罗 门 王 用 锤 出 来 的 金 子 打 成 挡 牌 二 百 面 , 每 面 用 金 子 六 百 舍 客 勒 ; 17 又 用 锤 出 来 的 金 子 打 成 盾 牌 叁 百 面 , 每 面 用 金 子 叁 弥 那 , 都 放 在 利 巴 嫩 林 宫 里 。 18 王 用 象 牙 制 造 一 个 宝 座 , 用 精 金 包 裹 。 19 宝 座 冇 六 层 臺 阶 , 座 的 后 背 是 圆 的 , 两 旁 冇 扶 手 , 靠 近 扶 手 冇 两 个 狮 子 站 立 。 20 六 层 臺 阶 上 冇 十 二 个 狮 子 站 立 , 每 层 冇 两 个 : 左 边 一 个 , 右 边 一 个 ; 在 列 国 中 没 冇 这 样 做 的 。 21 所 罗 门 王 一 切 的 饮 器 都 是 金 子 的 。 利 巴 嫩 林 宫 里 的 一 切 器 皿 都 是 精 金 的 。 所 罗 门 年 间 , 银 子 算 不 了 甚 么 。 22 因 为 王 冇 他 施 船 隻 与 希 兰 的 船 隻 一 同 航 海 , 叁 年 一 次 , 装 载 金 银 、 象 牙 、 猿 猴 、 孔 雀 回 来 。 23 所 罗 门 王 的 财 宝 与 智 慧 胜 过 天 下 的 列 王 。 24 普 天 下 的 王 都 求 见 所 罗 门 , 要 听   神 赐 给 他 智 慧 的 话 。 25 他 们 各 带 贡 物 , 就 是 金 器 、 银 器 、 衣 服 、 军 械 、 香 料 、 骡 马 , 每 年 冇 一 定 之 例 。 26 所 罗 门 聚 集 战 车 马 兵 , 冇 战 车 一 千 四 百 辆 , 马 兵 一 万 二 千 名 , 安 置 在 屯 车 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 里 。 27 王 在 耶 路 撒 冷 使 银 子 多 如 石 头 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 树 。 28 所 罗 门 的 马 是 从 埃 及 带 来 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 着 定 价 买 来 的 。 29 从 埃 及 买 来 的 车 , 每 辆 价 银 六 百 舍 客 勒 , 马 每 匹 一 百 五 十 舍 客 勒 。 赫 人 诸 王 和 亚 兰 诸 王 所 买 的 车 马 , 也 是 按 这 价 值 经 他 们 手 买 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7614 示巴 H4436 女王 H8085 听见 H8010 所罗门 H3068 因耶和华 H8034 之名 H8088 所得的名声 H935 ,就来 H2420 要用难解的话 H5254 试问所罗门。
  2 H935 跟随他到 H3389 耶路撒冷 H2428 的人 H3966 H3515 H1581 ,又有骆驼 H5375 驮着 H1314 香料 H3368 、宝 H68 H3966 H7227 ,和许多 H2091 金子 H935 。他来 H8010 见了所罗门 H3824 王,就把心里 H1696 所有的对所罗门都说出来。
  3 H8010 所罗门 H4428 H1697 将他所问 H5046 的都答上了 H5956 ,没有一句不明白 H5046 、不能答的。
  4 H7614 示巴 H4436 女王 H7200 H8010 所罗门 H2451 大有智慧 H1129 ,和他所建造 H1004 的宫室,
  5 H7979 H3978 上的珍馐美味 H4612 ,群臣分列而坐 H5650 ,仆人 H4186 两旁侍立 H8248 ,以及他们的衣服装饰和酒政 H4403 的衣服装饰 H5927 ,又见他上 H3068 耶和华 H1004 殿 H5930 的臺阶 H7307 (或作他在耶和华殿里所献的燔祭),就诧异得神不守舍;
  6 H4428 对王 H559 H776 :我在本国 H8085 里所听见 H1697 论到 H1697 你的事 H2451 和你的智慧 H571 实在是真的!
  7 H539 我先不信 H1697 那些话 H935 ,及至我来 H5869 亲眼 H7200 见了 H5046 纔知道人所告诉 H2677 我的还不到一半 H2451 。你的智慧 H2896 和你的福份 H3254 越过 H8085 我所听见 H8052 的风声。
  8 H582 你的臣子 H5650 、你的仆人 H8548 H5975 侍立 H6440 在你面前 H8085 H2451 你智慧的话 H835 是有福的!
  9 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H1288 是应当称颂的 H2654 !他喜悦 H5414 你,使你坐 H3478 以色列 H3678 的国位 H5769 ;因为他永远 H160 H3478 以色列 H7760 ,所以立 H4428 你作王 H6213 H4941 H6666 ,使你秉公行义。
  10 H3967 于是,示巴女王将一百 H6242 二十 H3603 他连得 H2091 金子 H3368 和宝 H68 H3966 ,与极 H7235 H1314 的香料 H5414 ,送给 H4428 所罗门王 H5414 。他送给 H4428 H935 的香料,以后奉来 H1931 的不再有这样 H7230 多。
  11 H2438 〈希兰 H590 的船隻 H211 从俄斐 H5375 运了 H2091 金子 H211 来,又从俄斐 H935 运了 H3966 H7235 许多 H484 檀香 H6086 H3368 (或作乌木;下同)和宝 H68 石来。
  12 H4428 H484 用檀香 H6086 H3068 为耶和华 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H6213 H4552 栏杆 H7891 ,又为歌唱的人 H3658 做琴 H5035 H484 。以后再没有这样的檀香 H6086 H935 H7200 国来,也没有人看见过 H3117 ,直到如今。〉
  13 H7614 示巴 H4436 女王 H2656 一切所要 H7592 所求 H8010 的,所罗门 H4428 H5414 都送给 H3027 他,另外照自己的厚意 H5414 餽送 H5650 他。于是女王和他臣仆 H6437 转回 H776 本国 H3212 去了。
  14 H8010 所罗门 H259 H8141 H935 所得 H2091 的金子 H8337 共有六 H3967 H8346 六十 H8337 H3603 他连得。
  15 H582 H8446 另外还有商人 H6153 和杂族 H4428 (历代下九章14节作亚拉伯)的诸王 H776 ,与国 H6346 中的省长所进的金子。
  16 H8010 所罗门 H4428 H2091 用锤出来的金子 H7820 H6213 H6793 挡牌 H3967 二百 H259 面,每 H5927 面用 H2091 金子 H8337 H3967 百舍客勒;
  17 H7820 又用锤出来 H2091 的金子 H4043 打成盾牌 H7969 H3967 H259 面,每 H5927 面用 H2091 金子 H7969 H4488 弥那 H5414 ,都放 H3844 在利巴嫩 H3293 H1004 宫里。
  18 H4428 H8127 用象牙 H6213 制造 H3678 一个宝座 H6338 ,用精 H2091 H6823 包裹。
  19 H3678 宝座 H8337 有六层 H4609 臺阶 H3678 ,座 H310 的后 H7218 H5696 是圆 H4725 的,两旁 H3027 有扶手 H681 ,靠近 H3027 扶手 H8147 有两个 H738 狮子 H5975 站立。
  20 H8337 六层 H4609 臺阶 H6240 上有十 H8147 二个 H738 狮子 H5975 站立 H4467 ,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国 H3651 中没有这样 H6213 做的。
  21 H8010 所罗门 H4428 H4945 一切的饮 H3627 H2091 都是金子 H3844 的。利巴嫩 H3293 H1004 H3627 里的一切器皿 H5462 都是精 H2091 H8010 的。所罗门 H3117 年间 H3701 ,银子 H2803 H3972 不了甚么。
  22 H4428 因为王 H8659 有他施 H590 船隻 H2438 与希兰 H590 的船隻 H3220 一同航海 H7969 ,叁 H8141 H259 一次 H2091 ,装载金 H3701 H8143 、象牙 H6971 、猿猴 H8500 、孔雀 H5375 回来。
  23 H8010 所罗门 H4428 H6239 的财宝 H2451 与智慧 H1431 胜过 H776 天下 H4428 的列王。
  24 H776 普天下 H1245 的王都求见 H8010 所罗门 H8085 ,要听 H430  神 H5414 赐给 H2451 他智慧的话。
  25 H376 他们各 H935 H4503 贡物 H2091 ,就是金 H3627 H3701 、银 H3627 H8008 、衣服 H5402 、军械 H1314 、香料 H6505 、骡 H5483 H8141 H8141 ,每年 H1697 有一定之例。
  26 H8010 所罗门 H622 聚集 H7393 战车 H6571 马兵 H7393 ,有战车 H505 一千 H702 H3967 H6571 辆,马兵 H8147 H6240 H505 一万二千 H5148 名,安置 H7393 在屯车 H5892 的城邑 H3389 和耶路撒冷 H4428 ,就是王那里。
  27 H4428 H3389 在耶路撒冷 H5414 使 H3701 银子 H68 多如石头 H730 ,香柏木 H7230 H8219 如高原 H8256 的桑树。
  28 H8010 所罗门 H5483 的马 H4714 是从埃及 H4161 带来 H4428 的,是王 H5503 的商人 H4723 一群 H4723 一群 H4242 按着定价 H3947 买来的。
  29 H3318 H4714 埃及 H5927 买来 H4818 的车 H3701 ,每辆价银 H8337 H3967 H5483 舍客勒,马 H3967 每匹一百 H2572 五十 H2850 舍客勒。赫人 H4428 诸王 H758 和亚兰 H4428 诸王 H3027 所买的车马,也是按这价值 H3318 经他们手买来的。
Esperanto(i) 1 Kiam la regxino de SXeba auxdis la famon pri Salomono kaj pri la domo de la Eternulo, sxi venis, por elprovi lin per enigmoj. 2 Kaj sxi venis Jerusalemon kun tre granda akompanantaro, kun kameloj, portantaj aromajxojn, tre multe da oro, kaj multekostajn sxtonojn. Kaj sxi venis al Salomono, kaj parolis kun li pri cxio, kion sxi havis en sia koro. 3 Kaj Salomono solvis al sxi cxiujn sxiajn demandojn; kaj estis nenio, kion la regxo ne scius kaj kion li ne solvus al sxi. 4 Kaj la regxino de SXeba vidis la tutan sagxecon de Salomono, kaj la domon, kiun li konstruis, 5 kaj la mangxajxon cxe lia tablo kaj la logxejon de liaj sklavoj kaj la oficojn de liaj servantoj kaj iliajn vestojn kaj liajn vinversxistojn, kaj liajn bruloferojn, kiujn li oferadis en la domo de la Eternulo; kaj sxi estis tute ravita. 6 Kaj sxi diris al la regxo:Vera estas tio, kion mi auxdis en mia lando pri viaj aferoj kaj pri via sagxeco; 7 mi ne kredis al la diroj, gxis mi venis kaj gxis miaj okuloj ekvidis; sed nun mi vidas, ke oni ne rakontis al mi ecx duonon; vi havas pli da sagxo kaj bono, ol diras la famo, kiun mi auxdis. 8 Felicxaj estas viaj homoj, felicxaj estas viaj servantoj, kiuj cxiam staras antaux vi kaj auxdas vian sagxecon. 9 Benata estu la Eternulo, via Dio, kiu favoras vin kaj sidigis vin sur la tronon de Izrael. Pro Sia eterna amo al Izrael Li faris vin regxo, por ke vi zorgu pri jugxo kaj justeco. 10 Kaj sxi donacis al la regxo cent dudek kikarojn da oro kaj tre multe da aromajxoj kaj multekostajn sxtonojn; neniam plu venis tiom multe da aromajxoj, kiom la regxino de SXeba donacis al la regxo Salomono. 11 Kaj la sxiparo de HXiram, kiu venigis oron el Ofir, alvenigis el Ofir tre multe da santala ligno kaj multekostajn sxtonojn. 12 Kaj el la santala ligno la regxo faris pilastrojn por la domo de la Eternulo kaj por la regxa domo, ankaux harpojn kaj psalterojn por la kantistoj; neniam venis tiom da santala ligno, nek estis vidata, gxis la nuna tago. 13 Kaj la regxo Salomono donis al la regxino de SXeba cxion, kion sxi deziris kaj kion sxi petis, krom tio, kion li donis al sxi el la mano de la regxo Salomono mem. Kaj sxi foriris returne en sian landon, sxi kaj sxiaj servantoj. 14 La pezo de la oro, kiu estis alportita al Salomono dum unu jaro, estis sescent sesdek ses kikaroj da oro; 15 krom tio, kio venis de la butikistoj kaj de la komerco de negocistoj kaj de cxiuj regxoj de Arabujo kaj de la regionestroj. 16 Kaj la regxo Salomono faris ducent grandajn sxildojn el forgxita oro (sescent sikloj da oro estis uzitaj por cxiu sxildo) 17 kaj tricent malgrandajn sxildojn el forgxita oro (tri min�oj da oro estis uzitaj por cxiu el tiuj sxildoj); kaj la regxo metis ilin en la arbardomon de Lebanon. 18 Kaj la regxo faris grandan tronon el eburo kaj tegis gxin per pura oro. 19 Ses sxtupojn havis la trono, rondan supron havis la trono malantauxe, kaj brakapogojn ambauxflanke de la sidloko, kaj du leonojn, starantajn apud la brakapogoj. 20 Kaj ankoraux dek du leonoj tie staris sur la ses sxtupoj ambauxflanke; ne ekzistis io simila en iu ajn regno. 21 Kaj cxiuj trinkvazoj de la regxo Salomono estis el oro, kaj cxiuj vazoj de la Lebanona arbardomo estis el pura oro; nenio estis el argxento; en la tempo de Salomono gxi estis rigardata kiel senvalora. 22 CXar Tarsxisxan sxiparon la regxo havis sur la maro kun la sxiparo de HXiram; unu fojon en tri jaroj venadis la Tarsxisxa sxiparo, alportante oron, argxenton, eburon, simiojn, kaj pavojn. 23 Tiel la regxo Salomono superis cxiujn regxojn de la tero per ricxeco kaj per sagxeco. 24 Kaj cxiuj sur la tero penis vidi Salomonon, por auxdi lian sagxon, kiun Dio enmetis en lian koron. 25 Kaj ili alportadis cxiu sian donacon:vazojn argxentajn, vazojn orajn, vestojn, batalilojn, aromajxojn, cxevalojn, kaj mulojn, cxiujare. 26 Kaj Salomono kolektis al si cxarojn kaj rajdistojn; kaj li havis mil kvarcent cxarojn kaj dek du mil rajdistojn; kaj li lokis ilin en la urboj de cxaroj kaj cxe la regxo en Jerusalem. 27 Kaj la regxo atingis tion, ke la argxento estis en Jerusalem kiel sxtonoj, kaj la cedroj estis en tiel granda kvanto, kiel sikomoroj sur malaltaj lokoj. 28 La cxevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la regxo acxetadis ilin amase laux difinita prezo. 29 CXiu cxaro estis liverata el Egiptujo pro sescent sikloj da argxento, kaj cxiu cxevalo pro cent kvindek; tiel same ili estis liverataj per iliaj manoj al cxiuj regxoj de la HXetidoj kaj al la regxoj de Sirio.
Finnish(i) 1 Ja rikkaan Arabian kuningatar oli kuullut Salomon sanoman Herran nimestä, ja tuli koettelemaan häntä tapauksilla. 2 Ja hän tuli Jerusalemiin sangen suuren joukon kanssa, kamelein kanssa, jotka jaloja yrttejä kannattivat, ja aivan paljon kultaa ja kalliita kiviä. Ja kuin hän tuli kuningas Salomon tykö, puhui hän hänelle kaikki, mitä hän sydämessänsä aikonut oli. 3 Ja Salomo ilmoitti hänelle kaikki hänen sanansa: ei ollut mitään kuninkaalta salattu, jota ei hän hänelle ilmoittanut. 4 Koska rikkaan Arabian kuningatar näki kaiken Salomon taidon ja huoneen, jonka hän rakentanut oli, 5 Ja ruat hänen pöydällänsä, ja hänen palveliainsa asuinsiat, kunkin heidän virkansa, ja heidän vaatteensa, ja hänen juomansa laskiat ja polttouhrinsa, jonka hän Herran huoneessa uhrasi, tuli hän liki hengettömäksi. 6 Sitte sanoi hän kuninkaalle: se on tosi, minkä minä sinusta kuullut olen minun maalleni, ja sinun menostas, ja sinun taidostas. 7 Ja en minä uskonut sitä ennenkuin minä tulin itse, ja minä olen sen nyt silmilläni nähnyt, ja katso, ei ole minulle puoliakaan sanottu: sinulla on enempi taitoa ja hyvyyttä, kuin sanoma on, jonka minä kuullut olen. 8 Autuaat ovat sinun miehes ja sinun palvelias, jotka aina sinun edessäs seisovat ja kuuntelevat sinun taitoas. 9 Kiitetty olkoon Herra sinun Jumalas, joka sinuun on mielistynyt, sinun Israelin istuimelle pannaksensa! Sentähden että Herra rakastaa Israelia ijankaikkisesti, on hän pannut sinun kuninkaaksi tuomiota ja oikeutta tekemään. 10 Ja hän antoi kuninkaalle kaksikymmentä toistasataa sentneriä kultaa ja sangen paljon jaloja yrttejä ja kalliita kiviä. Ei tullut sinne sitte niin paljo kalliita yrttejä, kuin rikkaan Arabian kuningatar kuningas Salomolle antoi; 11 Siihen myös Hiramin haahdet, jotka kultaa toivat Ophirista, ja sangen paljo Hebenin puita ja kalliita kiviä. 12 Ja kuningas antoi tehdä Hebenin puista patsaita Herran huoneesen ja kuninkaan huoneesen, ja kanteleet ja harput soittajille. Ei tullut sinne sitte niin paljo Hebenin puita, eikä myös nähty ole tähän päivään asti. 13 Ja kuningas Salomo antoi rikkaan Arabian kuningattarelle kaikki, mitä hän pyysi ja anoi häneltä, paitsi mitä hän hänelle itse antoi. Ja hän palasi ja meni palvelioinensa omalle maallensa. 14 Mutta kullan paino, jonka he joka vuosi toivat Salomolle, oli kuusisataa ja kuusiseitsemättäkymmentä sentneriä kultaa, 15 Ilman sitä mitä kauppamiehet ja yrttein myyjät, niin myös kaikki Arabian kuninkaat ja voimalliset maalta (toivat hänelle.) 16 Ja kuningas Salomo antoi myös tehdä parhaasta kullasta kaksisataa keihästä, kuusisataa kultapenninkiä antoi hän panna jokaiseen keihääseen; 17 Ja kolmesataa kilpeä parhaasta kullasta, ja kolme leiviskää kultaa jokaiseen kilpeen; ja kuningas pani ne Libanonin metsähuoneesen. 18 Ja kuningas teki suuren istuimen elephantin luista, ja kultasi sen selkiällä kullalla; 19 Ja siinä istuimessa oli kuusi astuinlautaa, ja sen istuimen pää oli ympyriäinen takaapäin, ja käsipuut olivat molemmilla puolilla istuinta, ja kaksi jalopeuraa seisoi käsipuiden tykönä; 20 Ja siellä seisoi kaksitoistakymmentä jalopeuraa niiden kuuden astuinlaudan päällä molemmin puolin: ei senkaltaista ole tehty missäkään valtakunnassa. 21 Kaikki kuningas Salomon juoma-astiat olivat selkiästä kullasta, ja jokainen astia Libanonin metsähuoneessa oli myös selkiästä kullasta; sillä ei yksikään huolinut kuningas Salomon aikana hopiasta. 22 Sillä kuninkaalla oli haaksi Tarsis merellä Hiramin haahden kanssa; ja haaksi Tarsis tuli joka kolmantena vuotena kerran ja toi kultaa, hopiaa, elephantin hampaita, apinoita ja riikinkukkoja. 23 Ja näin kuningas Salomo on tullut suuremmaksi kaikkia kuninkaita maan päällä, rikkaudessa ja viisaudessa. 24 Kaikki maailma pyysi nähdä Salomoa, kuullaksensa sitä taitoa, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä. 25 Ja he kukin toivat hänelle lahjoja, hopia-astioita ja kultaisia kaluja, ja vaatteita, ja haarniskoita, ja yrttejä, ja hevosia, ja muuleja, joka vuosi. 26 Ja Salomo kokosi vaunuja ja ratsasmiehiä, niin että hänellä oli tuhannen ja neljäsataa vaunua ja kaksitoistakymmentä tuhatta ratsasmiestä; ne hän pani vaunukaupunkeihin ja kuninkaan tykö Jerusalemiin. 27 Ja kuningas teki niin, että hopiaa oli niin paljo Jerusalemissa kuin kiviä, ja sedripuita niin paljo kuin villifikunapuita laaksoissa. 28 Ja Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä, ja kudotuita kaluja, ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kalut, 29 Ja toivat Egyptistä jokaisen vaunun kuudensadan hopiapenningin edestä, ja hevosen sadan ja viidenkymmenen hopiapenningin edestä. Niin veivät he niitä myös kättensä kautta kaikkein Hetiläisten kuningasten ja Syrian kuningasten tykö.
FinnishPR(i) 1 Kun Saban kuningatar kuuli, mitä Salomosta kerrottiin Herran nimen kunniaksi, tuli hän koettelemaan häntä arvoituksilla. 2 Hän tuli Jerusalemiin sangen suuren seurueen kanssa, mukanaan kameleja, jotka kantoivat hajuaineita, kultaa ylen paljon ja kalliita kiviä. Ja kun hän tuli Salomon luo, puhui hän tälle kaikki, mitä hänellä oli mielessänsä. 3 Mutta Salomo selitti hänelle kaikki hänen kysymyksensä; kuninkaalle ei mikään jäänyt ongelmaksi, jota hän ei olisi hänelle selittänyt. 4 Kun Saban kuningatar näki kaiken Salomon viisauden, linnan, jonka hän oli rakentanut, 5 ruuat hänen pöydällänsä, kuinka hänen palvelijansa asuivat ja hänen palvelusväkensä palveli ja kuinka he olivat puetut, ja näki hänen juomanlaskijansa ja hänen polttouhrinsa, jotka hän uhrasi Herran temppelissä, meni hän miltei hengettömäksi. 6 Sitten hän sanoi kuninkaalle: "Totta oli se puhe, jonka minä kotimaahani sinusta ja sinun viisaudestasi kuulin. 7 Minä en uskonut, mitä sanottiin, ennenkuin itse tulin ja sain omin silmin nähdä; ja katso, ei puoltakaan oltu minulle kerrottu. Sinulla on paljon enemmän viisautta ja rikkautta, kuin minä olin kuullut huhuttavan. 8 Onnellisia ovat sinun miehesi, onnellisia nämä palvelijasi, jotka aina saavat olla sinun edessäsi ja kuulla sinun viisauttasi. 9 Kiitetty olkoon Herra, sinun Jumalasi, joka sinuun on niin mielistynyt, että on asettanut sinut Israelin valtaistuimelle. Sentähden, että Herra rakastaa Israelia ainiaan, hän on pannut sinut kuninkaaksi, tekemään sitä, mikä oikeus ja vanhurskaus on." 10 Ja hän antoi kuninkaalle sata kaksikymmentä talenttia kultaa, hyvin paljon hajuaineita ja kalliita kiviä. Niin paljon hajuaineita, kuin mitä Saban kuningatar antoi kuningas Salomolle, ei sinne ole sen jälkeen tullut. 11 Myöskin Hiiramin laivat, jotka kuljettivat kultaa Oofirista, toivat Oofirista hyvin paljon santelipuuta ja kalliita kiviä. 12 Ja kuningas teetti santelipuusta kalustoa Herran temppeliin ja kuninkaan linnaan ja kanteleita ja harppuja laulajille. Sellaista santelipuumäärää ei ole tuotu eikä nähty tähän päivään asti. 13 Kuningas Salomo taas antoi Saban kuningattarelle kaiken, mitä tämä halusi ja pyysi, ja sen lisäksi hän antoi muutakin kuninkaallisella anteliaisuudella. Sitten tämä lähti ja meni palvelijoineen omaan maahansa. 14 Sen kullan paino, mikä yhtenä vuotena tuli Salomolle, oli kuusisataa kuusikymmentä kuusi talenttia kultaa, 15 paitsi mitä tuli kauppamiehiltä ja kaupustelijain kaupanteosta ja kaikilta Erebin kuninkailta ja maan käskynhaltijoilta. 16 Ja kuningas Salomo teetti pakotetusta kullasta kaksisataa suurta kilpeä ja käytti jokaiseen kilpeen kuusisataa sekeliä kultaa; 17 ja pakotetusta kullasta kolmesataa pienempää kilpeä, ja käytti jokaiseen kilpeen kolme miinaa kultaa. Ja kuningas asetti ne Libanoninmetsä-taloon. 18 Vielä kuningas teetti suuren norsunluisen valtaistuimen ja päällysti sen puhdistetulla kullalla. 19 Valtaistuimessa oli kuusi porrasta, ja valtaistuimen selusta oli ylhäältä pyöreä. Istuimen kummallakin puolella oli käsinoja, ja kaksi leijonaa seisoi käsinojain vieressä. 20 Ja kaksitoista leijonaa seisoi siinä kuudella portaalla, kummallakin puolella. Senkaltaista ei ole tehty missään muussa valtakunnassa. 21 Ja kaikki kuningas Salomon juoma-astiat olivat kultaa, ja kaikki Libanoninmetsä-talon astiat olivat puhdasta kultaa. Hopeata ei siellä ollut, eikä sitä Salomon päivinä pidetty minkään arvoisena. 22 Kuninkaalla oli Tarsiin-laivasto merellä Hiiramin laivaston kanssa. Kerran kolmessa vuodessa Tarsiin-laivasto tuli ja toi kultaa ja hopeata, norsunluuta, apinoita ja riikinkukkoja. 23 Ja kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa. 24 Ja kaikki maa pyrki näkemään Salomoa kuullakseen hänen viisauttaan, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä. 25 Ja he toivat kukin lahjansa: hopea-ja kultakaluja, vaatteita, aseita, hajuaineita, hevosia ja muuleja, joka vuosi vuoden tarpeen. 26 Salomo kokosi sotavaunuja ja ratsumiehiä, niin että hänellä oli tuhannet neljätsadat sotavaunut ja kaksitoista tuhatta ratsumiestä; ne hän sijoitti vaunukaupunkeihin ja Jerusalemiin kuninkaan luo. 27 Ja kuningas toimitti niin, että Jerusalemissa oli hopeata kuin kiviä, ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita Alankomaassa. 28 Ja hevoset, mitä Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan. 29 Egyptistä tuodut vaunut maksoivat kuusisataa hopeasekeliä ja hevonen sata viisikymmentä. Samoin tuotiin niitä heidän välityksellään kaikille heettiläisten ja aramilaisten kuninkaille.
Haitian(i) 1 Larenn peyi Saba tande pale ki kalite moun Salomon te ye ak jan sa te sèvi yon lwanj pou Seyè a. Li vwayaje pou lavil Jerizalèm pou l' sonde konesans Salomon avèk kèk keksyon difisil. 2 Se konsa, li rive lavil Jerizalèm avèk yon pakèt moun ak anpil chamo chaje fèy santi bon, bèl pyè koute chè ak kantite lò. Lè li rive devan Salomon, li mande l' tout kalite keksyon li te fè lide mande l'. 3 Salomon menm reponn tout keksyon l' yo. pa t' gen anyen ki te twò difisil ni pou li reponn ni pou li esplike. 4 Larenn peyi Saba a wè jan Salomon te gen anpil bon konprann. Li wè palè li te bati a. 5 Li wè kalite manje yo te sèvi sou tab li ak kay li te fè bati pou chèf li yo, jan li te òganize moun k'ap travay nan palè a, rad inifòm yo te genyen, domestik ki t'ap sèvi l' bweson, ak bèt li te ofri pou boule nèt pou Seyè a nan Tanp lan. Lè li wè tou sa, li pèdi lapawòl tèlman li te sezi. 6 Li di wa Salomon konsa: -Sa m' te tande nan peyi m' sou ou ak sou bon konprann ou an, se te vre! 7 Men, mwen pa t' vle kwè toutotan mwen pa t' vini wè ak je pa mwen. Men, sa m' te tande a se pa mwatye sa m' wè a. Bon konprann ou ak richès ou pi plis pase sa yo te di m' lan. 8 Ala bèl chans madanm ou yo genyen! Ala bèl chans moun k'ap travay avè ou yo genyen! Yo toujou la devan ou ap tande pawòl bon konprann k'ap soti nan bouch ou! 9 Lwanj pou Seyè a, Bondye ou la! Li moutre jan li kontan avè ou. Li mete ou wa peyi Izrayèl la. Li menm ki renmen peyi Izrayèl la pou tout tan, li mete ou wa pou ou ka kenbe peyi a nan lòd, nan bon chemen san patipri. 10 Larenn lan fè wa a kado senk tòn lò ak kantite fèy santi bon ak anpil pyè koute chè. Wa a pa janm resevwa nan lavi li kantite fèy santi bon larenn Saba te ba li lè sa a. 11 Batiman Iram yo ki te al chache lò nan peyi Ofi, te pote soti nan menm peyi sa a yon gwo kantite bwa koray ak anpil bèl pyè koute chè. 12 Salomon sèvi ak bwa koray la pou fè balistrad nan tanp lan ak nan palè a. Li fè gita ak bandjo pou mizisyen yo ak bwa sa a tou. Se te pi bon kalite bwa koray yo te janm fè antre nan peyi Izrayèl. Depi lè sa a yo pa janm wè sa ankò. 13 Wa Salomon te bay larenn peyi Saba a tou sa li te mande l', san konte lòt kado li menm, wa Salomon, li te vle ba li. Apre sa, larenn lan tounen nan peyi Saba ansanm ak tout moun ki te avè l' yo. 14 Chak lanne wa Salomon te resevwa vennsenk tòn lò, 15 san konte lajan li resevwa nan men moun k'ap fè trafik, nan men moun k'ap fè komès, nan men wa peyi Arabi yo ak nan men gouvènè pèp Izrayèl yo. 16 Salomon te fè fè desan (200) gwo plak pwotèj an fè. Lèfini, li fè kouvri yo chak ak yon kouch lò ki peze kenz liv. 17 Li fè fè tou twasan ti plak pwotèj an fè, li fè kouvri yo chak ak yon kouch lò ki peze kat liv. Li mete tout plak pwotèj sa yo nan Salon Rakbwa peyi Liban an. 18 Li fè fè yon gwo fotèy ak kòn elefan. Li fè kouvri l' ak pi bon kalite lò ki genyen. 19 Pou rive bò fotèy la, se pou ou te moute sis mach eskalye. Dèyè fotèy la te gen pòtre yon gwo tèt towo. Sou kote manch yo sou chak bò, te gen pòtre yon lyon. 20 Te gen douz lyon sou macheskalye yo, de sou chak mach, nan de pwent yo. Pa t' gen ankenn lòt peyi ki te gen fotèy pou w'a parèy ak fotèy sa a. 21 Tout gode wa Salomon te sèvi pou l' bwè te fèt an lò. Tout bagay ki te sèvi nan Salon Rakbwa peyi Liban an te fèt ak bon lò. Yo pa t' sèvi ak ajan menm, paske nan tan Salomon ajan pa t' vo anyen. 22 Li te gen kantite batiman pa l' ki t'ap vwayaje toupatou sou lanmè ansanm ak batiman Iram yo. Chak twazan, batiman yo tounen, yo pote lò, ajan, kòn elefan, pan ak makak. 23 Wa Salomon te pi rich pase tout lòt wa yo, li te gen plis bon konprann pase yo tout. 24 Tout moun toupatou te vle vin wè l' pou tande pawòl bon konprann Bondye te mete nan bouch li. 25 Chak moun ki te vini te pote kado pou li: bagay fèt an ajan ak an lò, rad, zam, fèy santi bon, chwal ak milèt. Chak lanne se te konsa. 26 Salomon te sanble mil katsan (1.400) cha lagè ak douzmil (12.000) chwal pou sòlda kavalye yo. Li mete yon pòsyon ladan yo nan lavil li te fè bati tout espre pou yo. Rès yo, li mete yo bò kote l' lavil Jerizalèm. 27 Pandan tout rèy wa a, ajan te tankou wòch lavil Jerizalèm. Bwa sèd menm, ou te jwenn sa an kantite tankou pye sikomò nan rakbwa ki nan plenn peyi Jida yo. 28 Chwal Salomon yo te soti nan peyi Lejip ak nan peyi Silisi. Wa a te gen moun pa l' ki te konn al achte chwal yo pou li la. 29 Chak cha lagè achte nan peyi Lejip te koute sisan (600) pyès ajan, chak chwal te koute sansenkant (150) pyès ajan. Se menm moun sa yo ki te konn al achte chwal pou revann wa peyi Et yo ak wa peyi Siri yo.
Hungarian(i) 1 A Séba királynéasszonya pedig hallván Salamonnak hírét és az Úr nevét, eljöve, hogy megkisértgesse õt nehéz kérdésekkel. 2 És bejöve Jeruzsálembe igen nagy sereggel és tevékkel, a melyek hoznak vala fûszerszámokat, igen sok aranyat és drágaköveket, és Salamonhoz méne, és szóla vele mindenekrõl, a melyek szívén voltak. 3 És Salamon megfelelt néki mindenre, semmi sem volt a király elõtt elrejtve, a mire ne tudott volna néki felelni. 4 És a mikor látta Séba királynéasszonya Salamonnak minden bölcseségét, és a házat, a melyet épített vala; 5 És az õ asztalának étkeit, és szolgáinak lakásait, és szolgái udvarlásának módját, és azok öltözeteit, és pohárszékeit, és az õ áldozatját, a melylyel az Úrnak házában áldozott: a lélekzete is elállott; 6 És monda a királynak: Mind igaz, a mit az én földemben hallottam volt a te dolgaid felõl és a te bölcseségedrõl, 7 De én hinni sem akartam azokat a beszédeket, míg én magam el nem jöttem, és szemeimmel nem láttam. És ímé nékem a felét sem beszélték el: te meghaladtad bölcseséggel és jósággal a hírt, a melyet hallottam felõled. 8 Boldogok a te embereid, boldogok ezek a te szolgáid, a kik udvarlanak néked mindenkor, és hallhatják a te bölcseségedet: 9 Legyen az Úr, a te Istened áldott, a ki kedvelt téged, hogy az Izráel királyi székibe ültetett, mert szerette az Úr az Izráelt mindörökké, és királylyá tett téged, hogy ítéletet és igazságot szolgáltass. 10 És ada a királynak száz és húsz tálentom aranyat, és igen sok fûszerszámot és drágakövet. Nem hoztak azután ilyen és ennyi sokaságú fûszerszámot, a mennyit Séba királynéasszonya ada Salamon királynak. 11 És a Hírám hajója is, mely aranyat hozott Ofirból, ébenfát is hozott Ofirból nagy bõséggel és drágaköveket. 12 És csinála a király az ébenfából oszlopokat az Úr házába és a király házába, és az éneklõknek hegedûket és lantokat; nem hoztak soha többé olyan ébenfákat, és nem is láttak olyanokat mind e mai napig. 13 És Salamon király ada a Séba királynéasszonyának mindent, a mit csak kívánt és kért tõle, azokon kivül, a melyeket gazdagságához képest ada Salamon király néki. Annakutána megtére, és méne az õ földébe szolgáival egyetemben. 14 Vala pedig mértéke az aranynak, a mely kezéhez jõ vala Salamonnak minden esztendõben, hatszáz és hatvanhat tálentom arany. 15 Azonkivül, [a mi jõ vala] az árus emberektõl és a fûszerszámokkal kereskedõ kalmároktól, és mind az Arábiabeli királyoktól, és annak a földnek tiszttartóitól. 16 És csináltata Salamon király kétszáz paizst tiszta vert aranyból; mindenik paizsra hatszáz aranyat adott. 17 És háromszáz kerek paizst vert aranyból, három font aranyat ada mindenik paizsra: és azokat a király helyhezteté a Libánon erdõ házába. 18 És készíte a király elefántcsontból egy nagy királyi széket és beborítá azt finom aranynyal. 19 Hat grádicsa volt e királyi széknek és e szék teteje kerekded vala hátul, és karjai valának mindkétfelõl az ülés mellett, és két oroszlán álla ott a karoknál. 20 És tizenkét oroszlán álla ott kétfelõl a grádics hat lépésén. Senki soha olyant nem csinált egyetlen országban sem. 21 És Salamon királynak összes ivóedényei is aranyból voltak, és a Libánon erdõ házának összes edényei tiszta aranyból; nem volt azok között semmi ezüst, mert [annak] semmi becse nem vala Salamon idejében. 22 Mert a király Társis hajója, a mely a tengeren Hírám hajójával járt, minden három esztendõben egyszer fordult meg, s hozott a Társis hajó aranyat, ezüstöt, elefántcsontokat, majmokat és pávákat. 23 És feljebb magasztaltaték Salamon király gazdagsággal és bölcseséggel a földön való minden királyoknál. 24 És mind az egész föld kivánja vala látni Salamont, hogy hallhatnák az õ bölcseségét, melyet Isten az õ szívébe adott volt. 25 És azok néki ajándékot hoznak vala, ezüst és arany edényeket, öltözeteket, hadi szerszámokat, fûszerszámokat, lovakat, öszvéreket, esztendõnként. 26 És gyûjte Salamon szekereket és lovagokat, úgy hogy ezer és négyszáz szekere, és tizenkétezer lovagja volt néki, a kiket helyheztete a szekerek városaiba, és a király mellé Jeruzsálemben. 27 És felhalmozá a király Jeruzsálemben az ezüstöt mint a követ, és a czédrust, mint a vad fügefákat, a melyek nagy tömegben vannak a mezõn. 28 És Salamonnak Égyiptomból hozának lovakat, és a király kereskedõi sereggel vették volt a [lovakat] megszabott áron. 29 És egy-egy szekér hatszáz ezüst siklusért és egy-egy ló százötven siklusért ment fel és jött ki Égyiptomból, és ugyancsak õk szállították [ezeket] a Hitteusok királyainak és Siria királyainak.
Indonesian(i) 1 Ratu negeri Syeba mendengar tentang kemasyhuran Salomo. Maka ia datang ke Yerusalem untuk menguji Salomo dengan pertanyaan yang sulit-sulit. 2 Ia datang disertai sejumlah besar pengiring dan unta yang sarat bermuatan rempah-rempah, batu permata, dan banyak sekali emas. Pada waktu bertemu dengan Salomo, ratu itu mengajukan segala macam pertanyaan yang dapat dipikirkannya. 3 Semua pertanyaan itu dapat dijawab oleh Salomo, tidak satu pun yang terlalu sukar baginya. 4 Ratu itu menyaksikan sendiri betapa bijaksananya Salomo. Ia melihat istana yang dibangun Salomo, 5 tata kerja pegawai-pegawai istananya, dan pakaian seragam serta perumahan mereka. Ia melihat makanan dan minuman yang dihidangkan, cara para pelayan melayani pesta, dan kurban-kurban yang dipersembahkan Salomo di Rumah TUHAN. Semuanya itu membuat ratu negeri Syeba itu kagum dan terpesona. 6 Maka berkatalah ia kepada Raja Salomo, "Segala yang saya dengar di tanah air saya tentang Tuan dan kebijaksanaan Tuan, memang benar! 7 Dahulu saya tidak dapat percaya, tapi setelah saya datang dan menyaksikan semuanya dengan mata kepala sendiri, barulah saya yakin. Sesungguhnya segala yang saya dengar itu belum setengah dari yang saya lihat sekarang. Nyatanya kebijaksanaan dan kekayaan Tuan jauh lebih besar dari yang diberitakan kepada saya. 8 Alangkah untungnya istri-istri Tuan! Dan alangkah mujurnya pegawai-pegawai yang selalu bekerja untuk Tuan sehingga dapat mendengar dari Tuan sendiri segala ajaran yang bijaksana! 9 Terpujilah TUHAN, Allah Tuan! Dengan mengangkat Tuan menjadi raja Israel, TUHAN menunjukkan betapa senangnya Ia terhadap Tuan. Tidak habis-habisnya Ia mengasihi bangsa Israel; itu sebabnya Ia mengangkat Tuan menjadi raja mereka, supaya Tuan dapat menegakkan hukum dan keadilan." 10 Kemudian ratu negeri Syeba itu menyerahkan kepada Salomo hadiah-hadiah yang dibawanya, yaitu lebih dari 4.000 kilogram emas dan sejumlah besar batu permata serta rempah-rempah. Tidak pernah lagi Salomo menerima rempah-rempah yang begitu banyak seperti yang diberikan ratu negeri Syeba itu kepadanya. 11 (Kapal-kapal Hiram yang membawa emas dari Ofir untuk Salomo, juga membawa sejumlah besar batu permata dan kayu cendana. 12 Kayu itu dipakai Salomo untuk membuat terali-terali di Rumah TUHAN dan di istana raja; juga untuk membuat kecapi dan gambus bagi para penyanyi. Kayu-kayu itu adalah kayu cendana terbaik yang pernah didatangkan ke Israel; tidak pernah lagi orang melihat kayu sebaik itu.) 13 Selain hadiah-hadiah yang biasanya diberikan oleh Salomo, ia juga memberikan kepada ratu dari negeri Syeba itu segala yang dimintanya. Kemudian pulanglah ratu itu ke negerinya bersama semua pengiringnya. 14 Setiap tahun Raja Salomo menerima hampir 23.000 kilogram emas, 15 belum terhitung keuntungan-keuntungan dari perdagangan, dan pajak-pajak dari para saudagar, raja-raja Arab serta gubernur-gubernur Israel. 16 Salomo membuat 200 perisai besar dari emas tempaan. Emas yang dipakai untuk setiap perisai itu ada kurang lebih tujuh kilogram. 17 Ia juga membuat 300 perisai emas yang lebih kecil. Emas yang dipakai untuk setiap perisai kecil itu ada kurang lebih dua kilogram, semuanya emas tempaan. Semua perisai itu ditaruhnya di balai yang bernama Balai Hutan Libanon. 18 Ia juga membuat sebuah kursi kerajaan yang besar yang dilapis dengan gading dan dihias dengan emas murni. 19 Kursi itu berlengan, dan di sebelah menyebelahnya ada patung singa. Pada belakang kursi itu ada patung kepala sapi. Kursi itu juga mempunyai enam anak tangga. 20 Pada ujung kiri dan ujung kanan setiap anak tangga itu ada patung singa--seluruhnya dua belas buah. Tidak pernah ada kursi kerajaan seperti itu di kerajaan mana pun juga. 21 Semua perkakas minum Salomo dibuat dari emas, dan semua perkakas di Balai Hutan Libanon pun dibuat dari emas murni. Tidak ada yang dibuat dari perak, sebab pada zaman Salomo orang menganggap perak tidak berharga. 22 Salomo mempunyai banyak kapal besar yang berlayar bersama kapal-kapal Raja Hiram. Tiga tahun sekali kapal-kapal itu kembali membawa emas, perak, gading, kera dan burung merak. 23 Raja Salomo lebih kaya dan lebih bijaksana dari raja mana pun di dunia. 24 Semua orang di seluruh dunia berusaha menemui Salomo untuk mendengar ajaran bijaksana yang diberikan Allah kepadanya. 25 Mereka masing-masing datang dengan membawa hadiah untuk Salomo. Mereka memberikan barang-barang perak, emas, pakaian, senjata, rempah-rempah, kuda dan bagal. Begitulah tahun demi tahun. 26 Salomo membentuk angkatan perang yang terdiri dari 1.400 kereta perang dan 12.000 tentara berkuda. Sebagian ditempatkannya di Yerusalem dan selebihnya di berbagai kota lain. 27 Dalam zaman pemerintahan Salomo, di Yerusalem perak merupakan barang biasa sama seperti batu, dan kayu cemara Libanon berlimpah-limpah seperti kayu ara biasa. 28 Melalui pengusaha-pengusaha raja, kuda didatangkan dari Mesir dan Kilikia, 29 dan kereta-kereta perang didatangkan dari Mesir. Harga satu kuda 150 uang perak, dan harga satu kereta perang 600 uang perak. Kemudian melalui pengusaha-pengusaha itu pula kuda-kuda dan kereta-kereta perang itu dijual lagi kepada raja-raja Het dan raja-raja Siria.
Italian(i) 1 ORA la regina di Seba, avendo intesa la fama di Salomone nel Nome del Signore, venne per far prova di lui con enimmi. 2 Ed entrò in Gerusalemme con un grandissimo seguito e con cammelli carichi di aromati, e con grandissima quantità d’oro, e di pietre preziose; e venne a Salomone, e parlò con lui di tutto ciò ch’ella avea nel cuore. 3 E Salomone le dichiarò tutto quello ch’ella propose; ei non vi fu cosa alcuna occulta al re, ch’egli non le dichiarasse. 4 Laonde le regina di Seba, veggendo tutta la sapienza di Salomone, e la casa ch’egli avea edificata; 5 e le vivande della sua tavola, e le stanze de’ suoi servitori, e l’ordine del servire de’ suoi ministri, e i lor vestimenti, e i suoi coppieri, e gli olocausti ch’egli offeriva nella Casa del Signore, svenne tutta. 6 E disse al re: Ciò che io avea inteso nel mio paese de’ fatti tuoi, e della tua sapienza, era ben la verità. 7 Ma io non credeva quello che se ne diceva, finchè io non son venuta, e che gli occhi miei non l’hanno veduto; ora ecco, non me n’era stata rapportata la metà; tu sopravanzi in sapienza ed in eccellenza la fama che io ne avea intesa. 8 Beati gli uomini tuoi; beati questi tuoi servitori, che stanno del continuo davanti a te, che odono la tua sapienza. 9 Sia benedetto il Signore Iddio tuo, il quale ti ha gradito, per metterti sopra il trono d’Israele, per l’amor che il Signore porta in eterno ad Israele; e ti ha costituito re, per far ragione e giustizia. 10 Poi ella donò al re centoventi talenti d’oro, e gran quantità d’aromati, e di pietre preziose. Mai più non vennero cotali aromati, in gran quantità, come la regina di Seba ne donò al re Salomone. 11 Il navilio di Hiram, che portava d’Ofir dell’oro, portò anche d’Ofir del legno d’Almugghim, in gran quantità, e delle pietre preziose; 12 ed il re fece di quel legno d’Almugghim delle sponde alla Casa del Signore, ed alla casa reale, e delle cetere, e de’ salteri per li cantori; tal legno d’Almugghim non era mai più venuto, e mai più, fino a quel giorno, non era stato veduto. 13 Il re Salomone altresì donò alla regina di Seba tutto ciò ch’ella ebbe a grado, e che gli chiese; oltre a quello che le donò secondo il poter del re. Poi ella si rimise in cammino; e, co’ suoi servitori, se ne andò al suo paese. 14 ORA il peso dell’oro, che veniva ogni anno a Salomone, era di seicensessantasei talenti d’oro; 15 oltre a quello che traeva da’ gabellieri, e dal traffico de’ mercatanti di spezierie, e da tutti i re dell’Arabia, e da’ principali signori del paese. 16 Onde il re Salomone fece fare dugento pavesi d’oro battuto, in ciascuno de’ quali impiegò siecento sicli d’oro; 17 e trecento scudi d’oro battuto, in ciascuno de’ quali impiegò tre mine d’oro. E il re li mise nella casa del bosco del Libano. 18 Il re fece, oltre a ciò, un gran trono d’avorio, il quale egli coperse d’oro fino. 19 Quel trono avea sei gradi, e la parte disopra di esso era rotonda di dietro, e nel luogo del seggio v’erano degli appoggiatoi, di qua e di là, e due leoni erano posti presso di quegli appoggiatoi. 20 V’erano eziandio dodici leoni, posti quivi sopra i sei gradi, di qua e di là. Niun tale trono fu giammai fatto in alcun regno. 21 E tutti i vasellamenti della credenza del re Salomone erano d’oro; parimente tutti i vasellamenti della casa del Bosco del Libano erano d’oro fino; nulla era d’argento; l’argento non era in alcuna stima al tempo di Salomone. 22 Perciocchè il re avea il navilio di Tarsis nel mare, insieme col navilio di Hiram. Il navilio di Tarsis veniva di tre in tre anni una volta, portando oro ed argento, avorio, e scimmie, e pappagalli. 23 Così il re Salomone fu, in ricchezze ed in sapienza, il più grande di tutti i re della terra. 24 E tutta la terra ricercava di veder Salomone, per intender la sua sapienza, la quale Iddio gli avea messa nel cuore. 25 E ciascuno gli portava anno per anno il suo presente, vasellamenti d’oro, e vasellamenti d’argento, e vestimenti, ed arme, ed aromati, e cavalli, e muli. 26 E Salomone adunò carri e cavalieri; ed ebbe mille quattrocento carri, e dodicimila cavalieri, i quali egli stanziò per le città ordinate per li carri, ed appresso di sè in Gerusalemme. 27 Ed il re fece che l’argento era in Gerusalemme in quantità come le pietre; ed i cedri come i sicomori che son per la campagna. 28 Ora, quant’è alla tratta de’ cavalli, e del filo che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo. 29 E due coppie di cavalli erano comperate e tratte fuor di Egitto per seicento sicli d’argento, e ciascun cavallo per cencinquanta. Così, per le mani di que’ fattori, se ne traeva fuori per tutti i re degli Hittei, e per i re della Siria.
ItalianRiveduta(i) 1 Or la regina di Sceba avendo udito la fama che circondava Salomone a motivo del nome dell’Eterno, venne a metterlo alla prova con degli enimmi. 2 Essa giunse a Gerusalemme con un numerosissimo séguito, con cammelli carichi di aromi, d’oro in gran quantità, e di pietre preziose; e, recatasi da Salomone, gli disse tutto quello che aveva in cuore. 3 Salomone rispose a tutte le questioni propostegli da lei, e non ci fu cosa che fosse oscura per il re, e ch’ei non sapesse spiegare. 4 E quando la regina di Sceba ebbe veduto tutta la sapienza di Salomone e la casa ch’egli aveva costruita 5 e le vivande della sua mensa e gli alloggi de’ suoi servi e l’ordine del servizio de’ suoi ufficiali e le loro vesti e i suoi coppieri e gli olocausti ch’egli offriva nella casa dell’Eterno, rimase fuori di sé dalla maraviglia. 6 E disse al re: "Quello che avevo sentito dire nel mio paese dei fatti tuoi e della tua sapienza era dunque vero. 7 Ma non ci ho creduto finché non son venuta io stessa, e non ho visto con gli occhi miei; ed ora, ecco, non me n’era stata riferita neppure la metà! La tua sapienza e la tua prosperità sorpassano la fama che me n’era giunta! 8 Beata la tua gente, beati questi tuoi servi che stanno del continuo dinanzi a te, ed ascoltano la tua sapienza. 9 Sia benedetto l’Eterno, il tuo Dio, il quale t’ha gradito, mettendoti sul trono d’Israele! L’Eterno ti ha stabilito re, per far ragione e giustizia, perch’egli nutre per Israele un amore perpetuo". 10 Poi ella donò al re centoventi talenti d’oro, grandissima quantità di aromi, e delle pietre preziose. Non furon mai più portati tanti aromi quanti ne diede la regina di Sceba al re Salomone. 11 (La flotta di Hiram che portava oro da Ofir, portava anche da Ofir del legno di sandalo in grandissima quantità, e delle pietre preziose, 12 e di questo legno di sandalo il re fece delle balaustrate per la casa dell’Eterno e per la casa reale, delle cetre e de’ saltèri per i cantori. Di questo legno di sandalo non ne fu più portato, e non se n’è più visto fino al dì d’oggi). 13 Il re Salomone diede alla regina di Sceba tutto quel che essa bramò e chiese, oltre a quello ch’ei le donò con la sua munificenza sovrana. Poi ella si rimise in cammino, e coi suoi servi se ne tornò al suo paese. 14 Or il peso dell’oro che giungeva ogni anno a Salomone, era di seicento sessantasei talenti, 15 oltre quello ch’ei percepiva dai mercanti, dal traffico dei negozianti, da tutti i re d’Arabia e dai governatori del paese. 16 E il re Salomone fece fare duecento scudi grandi d’oro battuto, per ognuno dei quali impiegò seicento sicli d’oro, 17 e trecento scudi d’oro battuto più piccoli, per ognuno dei quali impiegò tre mine d’oro; e il re li mise nella casa della "Foresta del Libano". 18 Il re fece pure un gran trono d’avorio, che rivestì d’oro finissimo. 19 Questo trono aveva sei gradini; la sommità del trono era rotonda dalla parte di dietro; il seggio avea due bracci, uno di qua e uno di là; presso i due bracci stavano due leoni, 20 e dodici leoni stavano sui sei gradini, da una parte e dall’altra. Niente di simile era ancora stato fatto in verun altro regno. 21 E tutte le coppe del re Salomone erano d’oro, e tutto il vasellame della casa della "Foresta del Libano" era d’oro puro. Nulla era d’argento; dell’argento non si faceva alcun conto al tempo di Salomone. 22 Poiché il re aveva in mare una flotta di Tarsis insieme con la flotta di Hiram; e la flotta di Tarsis, una volta ogni tre anni, veniva a portare oro, argento, avorio, scimmie e pavoni. 23 Così il re Salomone fu il più grande di tutti i re della terra per ricchezze e per sapienza. 24 E tutto il mondo cercava di veder Salomone per udir la sapienza che Dio gli avea messa in cuore. 25 E ognuno gli portava il suo dono: vasi d’argento, vasi d’oro, vesti, armi, aromi, cavalli e muli; e questo avveniva ogni anno. 26 Salomone radunò carri e cavalieri, ed ebbe mille quattrocento carri e dodicimila cavalieri, che distribuì nelle città dove teneva i suoi carri, e in Gerusalemme presso di sé. 27 E il re fece sì che l’argento era in Gerusalemme così comune come le pietre, e i cedri tanto abbondanti quanto i sicomori della pianura. 28 I cavalli che Salomone aveva, gli venivan menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto. 29 Un equipaggio, uscito dall’Egitto e giunto a destinazione, veniva a costare seicento sicli d’argento; un cavallo, centocinquanta. Nello stesso modo, per mezzo di que’ mercanti, se ne facean venire per tutti i re degli Hittei e per i re della Siria.
Korean(i) 1 스바 여왕이 여호와의 이름으로 말미암은 솔로몬의 명예를 듣고 와서 어려운 문제로 저를 시험코자 하여 2 예루살렘에 이르니 수원이 심히 많고 향품과 심히 많은 금과 보석을 약대에 실었더라 저가 솔로몬에게 나아와 자기 마음에 있는 것을 다 말하매 3 솔로몬이 그 묻는 말을 다 대답하였으니 왕이 은미하여 대답지 못한 것이 없었더라 4 스바 여왕이 솔로몬의 모든 지혜와 그 건축한 궁과 5 그 상의 식물과 그 신복들의 좌석과 그 신하들의 시립한 것과 그들의 공복과 술 관원들과 여호와의 전에 올라가는 층계를 보고 정신이 현황하여 6 왕께 고하되 `내가 내 나라에서 당신의 행위와 당신의 지혜에 대 하여 들은 소문이 진실하도다 7 내가 그 말들을 믿지 아니하였더니 이제 와서 목도한즉 내게 말한 것은 절반도 못되니 당신의 지혜와 복이 나의 들은 소문에 지나도다 8 복되도다 ! 당신의 사람들이여 복되도다 ! 당신의 이 신복들이여 항상 당신의 앞에 서서 당신의 지혜를 들음이로다 9 당신의 하나님 여호와를 송축할지로다 ! 여호와께서 당신을 기뻐하사 이스라엘 위에 올리셨고 여호와께서 영영히 이스라엘을 사랑하시므로 당신을 세워 왕을 삼아 공과 의를 행하게 하셨도다'하고 10 이에 저가 금 일백 이십 달란트와 심히 많은 향품과 보석을 왕께 드렸으니 스바 여왕이 솔로몬 왕께 드린 것처럼 많은 향품이 다시 오지 아니하였더라 11 (오빌에서부터 금을 실어 온 히람의 배들이 오빌에서 많은 백단목과 보석을 운반하여 오매 12 왕이 백단목으로 여호와의 전과 왕궁의 난간을 만들고 또 노래하는 자를 위하여 수금과 비파를 만들었으니 이같은 백단목은 전에도 온일이 없었고 오늘까지도 보지 못하였더라) 13 솔로몬 왕이 왕의 규례대로 스바 여왕에게 물건을 준 외에 또 저의 소원대로 무릇 구하는 것을 주니 이에 저가 그 신복들로 더불어 본국으로 돌아갔더라 14 솔로몬의 세입금의 중수가 육백 육십 륙 금 달란트요 15 그 외에 또 상고와 무역하는 객상과 아라비아 왕들과 나라의 방백들에게서도 가져온지라 16 솔로몬 왕이 쳐서 늘인 금으로 큰 방패 이백을 만들었으니 매 방패에 든 금이 육백 세겔이며 17 또 쳐서 늘인 금으로 작은 방패 삼백을 만들었으니 매 방패에 든금이 삼 마네라 왕이 이것들을 레바논 나무 궁에 두었더라 18 왕이 또 상아로 큰 보좌를 만들고 정금으로 입혔으니 19 그 보좌에는 여섯 층계가 있고 보좌 뒤에 둥근 머리가 있고 앉는 자리 양편에는 팔걸이가 있고 팔걸이 곁에는 사자가 하나씩 섰으며 20 또 열 두 사자가 있어 그 여섯 층계 좌우편에 섰으니 아무 나라에도 이같이 만든 것이 없었더라 21 솔로몬 왕의 마시는 그릇은 다 금이요 레바논 나무 궁의 그릇들도 다 정금이라 은 기물이 없으니 솔로몬의 시대에 은을 귀히 여기지 아니함은 22 왕이 바다에 다시스 배들을 두어 히람의 배와 함께 있게 하고 그다시스 배로 삼년에 일차씩 금과, 은과, 상아와, 잔나비와, 공작을 실어왔음이더라 23 솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라 24 천하가 다 하나님께서 솔로몬의 마음에 주신 지혜를 들으며 그 얼굴을 보기 원하여 25 각기 예물을 가지고 왔으니 곧 은 그릇과, 금 그릇과, 의복과, 갑옷과, 향품과, 말과, 노새라 해마다 정한 수가 있었더라 26 솔로몬이 병거와 마병을 모으매 병거가 일천 사백이요 마병이 일만 이천이라 병거성에도 두고 예루살렘 왕에게도 두었으며 27 왕이 예루살렘에서 은을 돌같이 흔하게 하고 백향목을 평지의 뽕나무 같이 많게 하였더라 28 솔로몬의 말들은 애굽에서 내어왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며 29 애굽에서 내어 올린 병거는 하나에 은 육백 세겔이요 말은 일백 오십 세겔이라 이와 같이 헷 사람의 모든 왕과 아람 왕들을 위하여도 그 손으로 내어왔더라
Lithuanian(i) 1 Šebos karalienė, išgirdusi apie Saliamoną, pagarsėjusį dėl Viešpaties, atvyko jį išmėginti sunkiais klausimais. 2 Ji atkeliavo į Jeruzalę su labai didele palyda; kupranugariai nešė kvepalų, labai daug aukso ir brangių akmenų. Atėjusi pas Saliamoną ji kalbėjo su juo apie visa, kas buvo jos širdyje. 3 Saliamonas atsakė jai į visus klausimus. Nebuvo nieko, ko karalius nebūtų galėjęs jai atsakyti. 4 Šebos karalienė, pamačiusi Saliamono išmintį ir namus, kuriuos jis pastatė, 5 jo stalo valgius, tarnų būstus ir patarnautojų laikyseną bei apdarus, vyno pilstytojus ir užėjimą į Viešpaties namus, nebegalėjo susilaikyti 6 ir tarė karaliui: “Ką girdėjau savo krašte apie tavo darbus ir išmintį, yra tiesa. 7 Aš netikėjau tais žodžiais, kol neatvykau ir savo akimis nepamačiau. Iš tikrųjų nė pusės man nebuvo pasakyta. Tavo išmintis ir turtai viršija tai, ką apie tave girdėjau. 8 Laimingi tavo žmonės ir laimingi šie tavo tarnai, kurie nuolat yra priešais tave ir girdi tavo išmintį. 9 Palaimintas Viešpats, tavo Dievas, kuris pamėgo tave ir pasodino Izraelio soste. Viešpats pamilo Izraelį amžiams ir todėl paskyrė tave karaliumi teismui ir teisingumui vykdyti”. 10 Ji padovanojo karaliui šimtą dvidešimt talentų aukso, labai daug kvepalų ir brangiųjų akmenų. Niekad daugiau nebuvo atgabenta tiek kvepalų, kiek Šebos karalienė padovanojo karaliui Saliamonui. 11 Hiramo laivai parvežė iš Ofyro aukso, labai daug raudonmedžio ir brangiųjų akmenų. 12 Karalius pagamino iš to medžio stulpus Viešpaties namams ir karaliaus namams, psalterių bei arfų. Tiek raudonmedžio nebuvo nei atgabenta, nei matyta iki šios dienos. 13 Karalius Saliamonas davė Šebos karalienei visa, ko ji norėjo ir prašė, be to, ką Saliamonas jai davė iš karališko dosnumo. Po to ji grįžo į savo šalį su visa palyda. 14 Auksas, kurį kas metai atgabendavo Saliamonui, svėrė šešis šimtus šešiasdešimt šešis talentus, 15 neskaičiuojant to, ką gaudavo iš prekybininkų, keliaujančių pirklių bei visų Arabijos karalių ir šalies valdytojų. 16 Karalius Saliamonas padarė du šimtus didžiųjų skydų iš kalto aukso; šeši šimtai šekelių aukso buvo sunaudota vienam skydui; 17 be to, buvo padaryti trys šimtai mažų skydų, taip pat iš kalto aukso; vienam skydui sunaudojo tris minas aukso. Karalius juos visus laikė namuose iš Libano medžio. 18 Karalius padirbdino didelį sostą iš dramblio kaulo ir padengė jį geriausiu auksu. 19 Sostas turėjo šešis laiptus, jo viršus užpakalinėje dalyje buvo apvalus, atramos rankoms buvo abiejose sosto pusėse, o du liūtai stovėjo šalia atramų. 20 Dvylika liūtų stovėjo ant šešių laiptų, po vieną iš abiejų pusių. Nieko panašaus nebuvo padaryta jokioje karalystėje. 21 Visi karaliaus Saliamono geriamieji indai buvo auksiniai; visi namų iš Libano medžių reikmenys buvo gryno aukso. Nieko nebuvo iš sidabro, nes jis neturėjo vertės Saliamono dienomis. 22 Karaliaus laivai drauge su Hiramo laivais kas treji metai grįždavo iš Taršišo ir atgabendavo aukso, sidabro, dramblio kaulo, beždžionių bei povų. 23 Karalius Saliamonas savo turtais ir išmintimi pranoko visus žemės karalius. 24 Visas pasaulis norėjo pamatyti Saliamoną ir išgirsti jo išmintį, kurią Dievas buvo įdėjęs į jo širdį. 25 Kiekvienas atgabendavo dovanų: sidabrinių ir auksinių daiktų, rūbų, ginklų, kvepalų, žirgų ir mulų; taip buvo metai po metų. 26 Saliamonas turėjo tūkstantį keturis šimtus kovos vežimų ir dvylika tūkstančių raitelių, kuriuos jis buvo paskirstęs kovos vežimų miestuose ir pas save Jeruzalėje. 27 Karalius padarė, kad sidabro Jeruzalėje buvo kaip akmenų ir kedrų kaip figmedžių, kurių gausiai auga slėniuose. 28 Saliamonas parsigabendavo žirgų iš Egipto ir Kevės. Karaliaus pirkliai pirkdavo juos Kevėje už pinigus. 29 Iš Egipto pirkdavo kovos vežimą už šešis šimtus šekelių sidabro, o žirgą­už šimtą penkiasdešimt. Taip pat jie pristatydavo žirgus visiems hetitų ir Sirijos karaliams.
PBG(i) 1 A królowa z Saby usłyszawszy sławę o Salomonie i o imieniu Pańskiem przyjechała, aby go doświadczyła w zagadkach. 2 I wjechała do Jeruzalemu z wielkim bardzo pocztem, z wielbłądami niosącemi rzeczy wonne, i złota bardzo wiele, i kamienia drogiego, a przyszedłszy do Salomona mówiła do niego o wszystkiem, co miała w sercu swojem. 3 Ale jej odpowiedział Salomon na jej wszystkie słowa; nie było nic skrytego przed królem, na coby jej nie odpowiedział. 4 Przetoż widząc królowa z Saby wszystkę mądrość Salomonową, i dom, który był zbudował, 5 Także potrawy stołu jego, i siadania sług jego, i stawania służących mu, i szaty ich, i podczasze jego, i wschody, po których wstępował do domu Pańskiego, zdumiała się bardzo; 6 I rzekła do króla: Prawdziwać to mowa, którąm słyszała w ziemi mojej o sprawach twoich, i o mądrości twojej; 7 Alem nie wierzyła powieściom onym, ażem sama przyjechawszy oglądała to oczyma swemi. Ale mi tego nie powiedziano i połowy. Większa jest mądrość i dobroć twoja niżeli sława, którąm słyszała. 8 Błogosławieni mężowie twoi, błogosławieni słudzy twoi, którzy zawsze przed tobą stoją, i słuchają mądrości twojej. 9 Niechże będzie Pan, Bóg twój, błogosławiony, który cię sobie upodobał, aby cię posadził na stolicy Izraelskiej, przeto iż Pan umiłował Izraela na wieki, i postanowił cię królem, abyś czynił sąd i sprawiedliwość. 10 I dała królowi sto i dwadzieścia talentów złota, i rzeczy wonnych bardzo wiele, i kamienia drogiego. Nie przyszło nigdy potem tak wiele wonnych rzeczy, jako dała królowa z Saby królowi Salomonowi. 11 Nadto okręty Hirama, które przynosiły złoto z Ofir, przyniosły z Ofir drzewa almugimowego bardzo wiele i kamienia drogiego. 12 I poczynił król z drzewa almugimowego wschody do domu Pańskiego, i do domu królewskiego, i harfy, i lutnie śpiewakom; a nigdy nie przywożono takiego drzewa almugimowego, ani widziano aż do dnia tego. 13 Król także Salomon dał królowej z Saby wszystko, czego chciała i czego żądała, oprócz tego, co jej dał z dobrej woli ręką królewską. Potem odjechawszy, wróciła się do ziemi swojej, ona i słudzy jej. 14 A była waga onego złota, które przychodziło Salomonowi na każdy rok, sześć set sześćdziesiąt i sześć talentów złota, 15 Oprócz tego, co przychodziło od kupców i z handlu tych, którzy rzeczami wonnemi kupczyli, i od wszystkich królów Arabskich, i książąt ziemi. 16 Przetoż uczynił król Salomon dwieście tarczy ze złota ciągnionego, sześć set syklów złota wychodziło na każdą tarczą; 17 Przytem trzy sta puklerzy ze złota ciągnionego, trzy grzywny złota odważył na każdy puklerz. I schował je król w domu lasu Libanowego. 18 Uczynił także król stolicę wielką z kości słoniowej, i powlókł ją szczerem złotem. 19 Sześć stopni było u onej stolicy, a wierzch okrągły był na stolicy z tyłu; i poręcze były z obudwu stron siedzenia, a dwa lwy stały u poręczy; 20 A dwanaście lwów stało na onych sześciu stopniach z obu stron. Nie było nic takiego urobiono w żadnych królestwach. 21 Nadto wszystkie naczynia, z których pijał król Salomon, były złote, także i wszystkie naczynia domu lasu Libanowego były z szczerego złota; nic nie było ze srebra, ani go miano w jakiej cenie za dni Salomonowych. 22 Albowiem okręty królewskie były na morzu z okrętami Hiramowemi: raz we trzy lata wracały się okręty z morza, przynosząc złoto i srebro, kości słoniowe, i koczkodany, i pawie. 23 A tak uwielmożniony jest król Salomon nad wszystkie króle ziemskie bogactwy i mądrością. 24 Przetoż wszyscy obywatele ziemi pragnęli widzieć Salomona, aby słuchali mądrości jego, którą był dał Bóg w serce jego. 25 I przynosił mu każdy dary swe, naczynia srebrne i naczynia złote, i szaty, i zbroje, i rzeczy wonne, konie, i muły, a to na każdy rok. 26 Tak iż nazgromadzał Salomon wozów, i jezdnych, a miał tysiąc i czterysta wozów, i dwanaście tysięcy jezdnych, które rozsadził po miastach wozów, i przy sobie w Jeruzalemie. 27 I złożył król srebra w Jeruzalemie tak wiele, jako kamienia, a ceder jako sykomorów, których na polu rośnie bardzo wiele. 28 Przywodzono też konie Salomonowi z Egiptu, i towary rozliczne; bo kupcy królewscy brali towary rozliczne za pewne pieniądze. 29 A wychodził i przychodził cug woźników z Egiptu za sześć set srebrników, a koń za sto i pięćdziesiąt. A tak wszyscy królowie Hetejscy, i królowie Syryjscy z rąk ich koni dostawali.
Portuguese(i) 1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas. 2 E chegou a Jerusalém com uma grande comitiva, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, tendo-se apresentado a Salomão, conversou com ele acerca de tudo o que tinha na coração. 3 E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar. 4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, a casa que edificara, 5 as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus oficiais, as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefacta, 6 e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca dos teus feitos e da tua sabedoria. 7 Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi. 8 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventuradas estes teus servos, que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria! 9 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel! Porquanto o Senhor amou Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para executares juízo e justiça. 10 E deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas; nunca mais apareceu tamanha abundância de especiarias como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão. 11 Também a frota de Hiram, que de Ofir trazia ouro, trouxe dali madeira de almugue em quantidade, e pedras preciosas. 12 Desta madeira de almugue fez e rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa de rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; não se trouxe nem se viu mais tal madeira de almugue, até o dia de hoje. 13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo quanto pediu, além de que lhe dera espontaneamente, da sua munificência real. Então voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos. 14 Ora, o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro, 15 além do que vinha dos vendedores ambulantes, e do tráfico dos negociantes, e de todos as reis da Arábia, e dos governadores do país. 16 Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; de seiscentos siclos de ouro mandou fazer cada pavês; 17 do mesmo modo fez também trezentos escudos de ouro batido; de três minas de ouro mandou fazer cada escudo. Então e rei os pôs na casa do bosque de Líbano. 18 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puríssimo. 19 Tinha o trono seis degraus, e o alto do trono era redondo pelo espaldar; de ambos os lados tinha braços junto ao assento, e dois leões em pé junto aos braços. 20 E sobre os seis degraus havia doze leões de ambos os lados; outro tal não se fizera em reino algum. 21 Também todos os vasos de beber de rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia nenhum de prata, porque nos dias de Salomão a prata não tinha estimação alguma. 22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com a de Hiram; de três em três anos a frota de Társis voltava, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões. 23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria. 24 E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração. 25 Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano. 26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, e os distribuiu pelas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém. 27 E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicómoros que há pelas campinas. 28 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egipto e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado. 29 E subia e saía um carro do Egipto por seiscentos siclos de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim, por intermédio desses mercadores, eram exportados para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Norwegian(i) 1 Da dronningen av Saba hørte Salomos ry, som skyldtes Herrens navn, kom hun for å sette ham på prøve med gåter. 2 Hun kom til Jerusalem med et stort følge, med kameler som bar krydderier og en stor mengde gull og dyre stener; og da hun var kommet til Salomo, talte hun til ham om alt som lå henne på hjerte. 3 Men Salomo tydet alle hennes gåter; det var ikke et ord av det hun sa, som var dulgt for kongen, så han ikke kunde tyde det. 4 Da dronningen av Saba så all Salomos visdom og så det hus han hadde bygget, 5 og rettene på hans bord, og hvorledes hans tjenere satt ved bordet, og bordsvennene stod omkring, og hvorledes de var klædd, og hans munnskjenker, og den trapp han gikk op på til Herrens hus, var hun rent ute av sig selv av forundring. 6 Og hun sa til kongen: Så var det da sant det jeg hørte hjemme i mitt land om dig og din visdom. 7 Jeg trodde ikke det de fortalte, før jeg kom og fikk se det med egne øine; men nu ser jeg at de ikke har fortalt mig halvdelen; du overgår i visdom og lykke det rykte jeg har hørt. 8 Lykkelige er dine menn, lykkelige disse dine tjenere som alltid står for ditt åsyn og hører din visdom. 9 Lovet være Herren din Gud, som hadde velbehag i dig, så han satte dig på Israels trone! Fordi Herren elsker Israel til evig tid, satte han dig til konge for å håndheve rett og rettferdighet. 10 Så gav hun kongen hundre og tyve talenter gull og krydderier i stor mengde og dyre stener; aldri er det mere kommet en sådan mengde krydderier til landet som det dronningen av Saba gav kong Salomo. 11 Men også Hirams skiber som hentet gull fra Ofir, hadde ført sandeltre i stor mengde og dyre stener med derfra. 12 Av sandeltreet lot kongen gjøre rekkverk til Herrens hus og til kongens hus og citarer og harper for sangerne; aldri er det siden kommet eller blitt sett så meget sandeltre i landet. 13 Og kong Salomo gav dronningen av Saba alt det hun hadde lyst til og bad om, foruten de gaver som det sømmet sig for så mektig en konge som Salomo å gi henne. Så tok hun avsted og drog hjem til sitt land med sine tjenere. 14 Vekten av det gull som i ett år kom inn til Salomo, var seks hundre og seks og seksti talenter, 15 foruten det som kom inn fra kjøbmennene og ved kremmernes handel og fra alle kongene i Arabia og fra stattholderne i landet. 16 Og kong Salomo lot gjøre to hundre store skjold av uthamret gull - det gikk seks hundre sekel gull med til hvert skjold - 17 og tre hundre små skjold av uthamret gull - til hvert av disse skjold gikk det med tre miner gull - og kongen satte dem i Libanon-skoghuset. 18 Kongen lot også gjøre en stor elfenbenstrone og klædde den med rent gull. 19 Tronen hadde seks trin og en rund topp baktil; på begge sider av setet var det armer, og tett ved armene stod det to løver; 20 og på begge sider av de seks trin stod det tolv løver. Noget sådant har aldri vært gjort i noget annet kongerike. 21 Alle kong Salomos drikkekar var av gull, og alle karene i Libanon-skoghuset var av fint gull; der var intet av sølv, det blev ikke regnet for noget i Salomos dager. 22 For kongen hadde Tarsis-skiber på havet sammen med Hirams skiber; en gang hvert tredje år kom Tarsis-skibene hjem og hadde med gull og sølv, elfenben og aper og påfugler. 23 Kong Salomo blev større enn alle jordens konger i rikdom og visdom. 24 Fra alle jordens kanter kom folk for å se kong Salomo og høre hans visdom, som Gud hadde lagt i hans hjerte, 25 og hver av dem hadde gaver med: sølvkar og gullkar og klær og våben og krydderier, hester og mulesler; så gjorde de år om annet. 26 Salomo la sig til mange stridsvogner og hestfolk; han hadde fjorten hundre stridsvogner og tolv tusen hestfolk; dem la han dels i vognbyene, dels hos sig selv i Jerusalem. 27 Kongen gjorde sølvet i Jerusalem like så almindelig som sten, og sedertre like så almindelig som morbærtrærne i lavlandet. 28 Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet fra tid til annen en flokk for en fastsatt pris. 29 Hver vogn som hentedes op fra Egypten og innførtes, kostet seks hundre sekel sølv og hver hest hundre og femti. Og på samme måte hentet de også vogner og hester derfra til alle hetittenes konger og til kongene i Syria.
Romanian(i) 1 Împărăteasa din Seba a auzit de faima lui Solomon, în ce priveşte slava Domnului, şi avenit să -l încerce prin întrebări grele. 2 A sosit la Ierusalim cu un alai foarte mare, şi cu cămile cari aduceau mirodenii, aur foarte mult, şi pietre scumpe. S'a dus la Solomon şi i -a spus tot ce avea pe inimă. 3 Solomon i -a răspuns la toate întrebările, şi n'a fost nimic, pe care împăratul să nu fi ştiut să i -l lămurească. 4 Împărăteasa din Seba a văzut toată înţelepciunea lui Solomon, şi casa pe care o zidise, 5 şi bucatele dela masa lui, şi locuinţa slujitorilor lui, şi slujbele şi hainele celor ce -i slujeau, şi paharnicii lui, şi arderile de tot pe cari le aducea în Casa Domnului. 6 Uimită, a zis împăratului:,,Deci era adevărat ce am auzit în ţara mea despre faptele şi înţelepciunea ta! 7 Dar nu credeam, pînă n'am venit şi n'am văzut cu ochii mei. Şi iată că nici pe jumătate nu mi s'a spus. Tu ai mai multă înţelepciune şi propăşire de cît am auzit mergîndu-ţi faima. 8 Ferice de oamenii tăi, ferice de slujitorii tăi, cari sînt necurmat înaintea ta, cari aud înţelepciunea ta! 9 Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul tău, care a binevoit să te pună pe scaunul de domnie al lui Israel! Pentrucă Domnul iubeşte pentru totdeauna pe Israel, de aceea te -a pus împărat, ca să judeci şi să faci dreptate.`` 10 Ea a dat împăratului o sută douăzeci de talanţi de aur, foarte multe mirodenii, şi pietre scumpe. N'au mai venit niciodată în urmă atîtea mirodenii cîte a dat împărăteasa din Seba împăratului Solomon. 11 Corăbiile lui Hiram, cari au adus aur din Ofir, au adus din Ofir şi foarte mult lemn de santal şi pietre scumpe. 12 Împăratul a făcut cu lemnul mirositor pălimare pentru Casa Domnului şi pentru casa împăratului, şi arfe şi alăute pentru cîntăreţi. N'a mai venit de atunci lemn de acesta mirositor, şi nu s'a mai văzut pînă în ziua de azi. 13 Împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit, tot ce a cerut, şi i -a mai dat şi pe deasupra daruri vrednice de un împărat ca Solomon. Apoi ea s'a întors şi s'a dus în ţara ei, cu slujitorii ei. 14 Greutatea aurului care venea lui Solomon pe fiecare an, era de şase sute şase zeci şi şase de talanţi de aur, 15 afară de ce scotea dela negustorii cei mari şi din negoţul cu mărfuri, dela toţi împăraţii Arabiei, şi dela dregătorii ţării. 16 Împăratul Solomon a făcut două sute de scuturi mari de aur bătut, şi pentru fiecare din ele a întrebuinţat şase sute de sicli de aur, 17 şi alte trei sute de scuturi mici de aur bătut, şi pentru fie care din ele a întrebuinţat trei mine de aur; şi împăratul le -a pus în casa numită Pădurea Libanului. 18 Împăratul a făcut un mare scaun de domnie de fildeş, şi l -a acoperit cu aur curat. 19 Scaunul acesta de domnie avea şase trepte, şi partea de sus era rotunjită pe dinapoi, de fiecare parte a scaunului erau răzimători: lîngă răzimători stăteau doi lei, 20 şi pe cele şase trepte stăteau doisprezece lei de o parte şi de alta. Aşa ceva nu s'a făcut pentru nici o împărăţie. 21 Toate paharele împăratului Solomon erau de aur, şi toate vasele din casa pădurii Libanului erau de aur curat. Nimic nu era de argint: pe vremea lui Solomon argintul n'avea nici o trecere. 22 Căci împăratul avea pe mare corăbii din Tars cu ale lui Hiram; şi corăbiile din Tars veneau la fiecare trei ani, aducînd aur şi argint, fildeş, maimuţe şi păuni. 23 Împăratul Solomon a întrecut pe toţi împăraţii pămîntului în bogăţii şi înţelepciune. 24 Toată lumea căuta să vadă pe Solomon, ca să audă înţelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui. 25 Şi fie care îşi aducea darul lui: lucruri de argint şi lucruri de aur, haine, arme, mirodenii, cai şi catîri; aşa era în fiecare an. 26 Solomon a strîns cară şi călărime; avea o mie patru sute de cară şi douăsprezece mii de călăreţi, pe cari i -a pus în cetăţile unde îşi ţinea carăle şi la Ierusalim lîngă împărat. 27 Împăratul a făcut ca argintul să fie tot aşa de obicinuit la Ierusalim ca pietrele, şi cedrii tot aşa de mulţi ca smochinii din Egipt cari cresc pe cîmpie. 28 Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori de ai împăratului se ducea să -i ia cu grămada pe un preţ hotărît: 29 un car se aducea din Egipt cu şase sute de sicli de argint, şi un cal cu o sută cincizeci de sicli. Deasemenea aduceau cai cu ei pentru toţi împăraţii Hetiţilor şi pentru împăraţii Siriei.
Ukrainian(i) 1 А цариця Шеви, коли почула була про славу Соломона, щодо Господнього Імени, то прийшла випробувати його загадками. 2 І прийшла вона до Єрусалиму з дуже великим багатством, з верблюдами, що несли пахощі, і з дуже численним золотом, і з дорогим камінням. І прийшла вона до Соломона, і говорила йому все, що було на серці її. 3 І Соломон вияснив їй усі її слова, не було речі, незнаної цареві, якої не порішив би він їй. 4 І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість, та дім, що він збудував, 5 і їжу столу його, і мешкання рабів його, і поставу слуг його та їхні одежі, і напої його, і цілопалення, що він приносить у Господньому домі, і не могла вона з дива вийти! 6 І сказала вона до царя: Правдою було те, що я чула в своїм краї про твої діла та про твою мудрість. 7 І не повірила я тим словам, аж поки не прийшла та не побачили мої очі, і ось не була представлена мені й половина: ти перевищив мудрість та добро тієї слави, про яку я чула! 8 Щасливі люди твої, щасливі оці твої слуги, що завжди стоять перед обличчям твоїм, що слухають твою мудрість! 9 Нехай буде благословенний Господь, Бог твій, що вподобав тебе, щоб посадити тебе на Ізраїлів трон, через Господню любов до Ізраїля навіки. І Він настановив тебе царем, щоб чинити право та справедливість. 10 І дала вона цареві сто й двадцять талантів золота, і дуже багато пахощів та дорогого каміння. Більш уже ніколи не приходило так багато, як оці пахощі, що цариця Шеви дала цареві Соломонові! 11 І також Хірамові кораблі, що довозили золото з Офіру, спроваджували з Офіру багато алмуґового дерева та дороге каміння. 12 І поробив цар з алмуґового дерева поруччя для Господнього храму та для дому царського, і гусла, і арфи для співаків. Ніколи не приходило так багато алмуґового дерева, і не бачено аж до цього дня! 13 А цар Соломон дав цариці Шеви на жадання її все, чого вона бажала, окрім того, що дав їй як царський дарунок Соломонів. І обернулася вона, та й пішла до свого краю, вона та слуги її. 14 І була вага того золота, що приходило для Соломона в одному році, шість сотень шістдесят і шість талантів золота, 15 окрім того, що приходило від купців та з торгівлі ходячих, та від усіх царів Арабії та краєвих намісників. 16 І зробив цар Соломон дві сотні великих щитів із кутого золота, шість сотень шеклів золота йшло на одного щита, 17 та три сотні щитів менших із кутого золота, три міні золота йшло на одного щита. І цар віддав їх до дому Ливанського Лісу. 18 І зробив цар великого трона зо слонової кости, і покрив його щирим золотом. 19 У трона було шість ступенів; а голова в трона кругляста позад його та поруччя з того й з того боку при місці сидіння, та два леви, що стояли при поруччях. 20 І дванадцять левів стояли там на шости ступенях із того й з того боку. По всіх царствах не було так зробленого! 21 І ввесь посуд на пиття царя Соломона золото, і всі речі дому Ливанського Лісу щире золото, нічого із срібла, воно за Соломонових днів не рахувалося за щось. 22 Бо цар мав на морі таршіські кораблі разом із кораблями Хірамовими. Раз на три роки приходили таршіські кораблі, що довозили золото, і срібло, і слонову кість, і мавп, і пав. 23 І став цар Соломон найбільшим від усіх земних царів, щодо багатства та щодо мудрости. 24 І вся земля хотіла бачити Соломона, щоб послухати його мудрости, що Бог дав у його серце. 25 І вони приносили кожен свого дара, речі срібні та речі золоті, й одежу, і зброю, і пахощі, коні та мули, із року в рік. 26 І назбирав Соломон колесниць та верхівців, і було в нього тисяча й чотири сотні колесниць та дванадцять тисяч верхівців, і він порозміщував їх по колесничних містах та з царем в Єрусалимі. 27 І Соломон наскладав в Єрусалимі срібла, як каміння, а кедрів наскладав, щодо численности, як сикомори, що в Шефелі! 28 А коней, що були в Соломона, приводили з Єгипту та з Кеве; царські купці брали їх із Кеве за встановлені гроші. 29 І входила й виходила колесниця з Єгипту за шість сотень шеклів срібла, а кінь за сто й п'ятдесят. І так вони вивозили все це своєю рукою для всіх царів хіттійських та царям сирійським.