Proverbs 6

ABP_Strongs(i)
  1 G5207 O son, G1437 if G1449.1 you should guarantee a loan G4674 for your G5384 friend, G3860 you shall deliver up G4674 your G5495 hand G2190 to the enemy.
  2 G3803 [6snare G1063 1For G2478 5 are a strong G435 2a man's G3588   G2398 3own G5491 4lips], G2532 and G234.1 he is captured G4487 by the words G2398 of his own G4750 mouth.
  3 G4160 Do, G5207 O son, G3739 what G1473 I G1473 give charge to you, G1781   G2532 and G4982 preserve yourself! G2240 [5you come G1063 1For G1519 6into G5495 7 the hands G2556 8of evils G1223 2on account of G4674 3your G5384 4friend]. G1510.5 Be G3361 not G1590 enfeebled! G3947 but you provoke G1161   G2532 even G3588   G5384 your friend G1473   G3739 whom G1449.1 you guaranteed a loan.
  4 G3361 You should not G1325 give G5258 sleep G4674 to your G3659 eyes G3366 nor G1963.1 slumber G4674 to your G991.1 eyelids,
  5 G2443 so that G4982 you should escape G5618 as G1393 a doe G1537 from G1029 nooses, G2532 and G5618 as G3732 a fowl G1537 from out of G3803 a snare.
  6 G1510.5 Be G4314 as G3588 the G3463.4 ant, G5599 O G3636 lazy one, G2532 and G2206 be jealous G1492 beholding G3588   G3598 his ways; G1473   G2532 and G1096 become G1565 as that one -- G4680 wiser!
  7 G1565 For to that one G1063   G1091 there is no farm G3361   G5224 possession, G3366 nor G3588   G315 [2one compelling him G2192 1 is he having], G3366 nor G5259 [2under G1203 3a master G1510.6 1 is he being].
  8 G2090 He prepares G2330 [3of summer G3588 1the G5160 2nourishment], G4183 [3much G5037 1and also G1722 4in G3588 5the G281.1 6harvest G4160 2he prepares] G3588 for the G3864.3 fete.
  9 G2193 For how long, G5100   G3636 O lazy one, G2621 do you recline? G4219 And when G1161   G1537 [2from out of G5258 3sleep G1453 1will you arise]?
  10 G3641 A little G3303 then G5258.1 to sleep, G3641 and a little G1161   G2521 you sit down, G3397 and a little G1161   G3573 you slumber, G3641 and a little G1161   G1723 you fold your arms G5495 with hands G4738 to the breasts.
  11 G1534 So then G1703.1 [2comes upon G1473 3you G5618 4as G2556 5an evil G3597.1 6traveler G3588   G3997.1 1poverty]; G2532 and G3588   G1729.1 lack G5618 as G18 a good G1407.1 runner.
  12 G435 A man, G878 a fool G2532 and G3892.1 a lawbreaker, G4198 shall go G3598 by ways G3756 not G18 good.
  13 G3588 And the G1161   G1473 same G1770 beckons G3788 with the eyes, G4591 and makes signs G1161   G4228 with the foot, G1321 and teaches G1161   G3505.2 with the beckoning G1147 of his fingers.
  14 G1294 [3being perverted G1161 1And G2588 2a heart] G5044.1 contrives G2556 evils; G1722 at G3956 all G2540 time G3588   G5108 such a one G5016 [2disturbances G4921 1concocts] G4172 to a city.
  15 G1223 On account of G3778 this G1819.1 [3suddenly G2064 2comes G3588   G684 1his destruction]; G1473   G1249.1 severance G2532 and G4936.1 [2destruction G446.3 1irretrievable].
  16 G3754 For G5463 he rejoices G3956 in all things G3739 which G3404 [3detests G3588 1the G2962 2 lord]; G4937 and he is destroyed G1161   G1223 because of G167 uncleanness G5590 of soul --
  17 G3788 [2eye G5197 1an insulting], G1100 [2tongue G94 1an unjust], G5495 hands G1632 pouring out G129 [2blood G1342 1righteous],
  18 G2532 and G2588 a heart G5044.1 contriving G3053 [2devices G2556 1evil], G2532 and G4228 feet G1986.1 hurrying G2554 to do evil.
  19 G1572 [3kindles G5571 4lying G3144 2witness G94 1An unjust], G2532 and G1967.2 brings in addition G2920 judicial cases G303.1 between G80 brethren.
  20 G5207 O son, G5442 guard G3551 the laws G3962 of your father! G1473   G2532 and G3361 you should not thrust away G683   G2330.2 the rules G3384 of your mother. G1473  
  21 G855.1 But affix G1161   G1473 them G1909 upon G4674 your G5590 soul G1275 always, G2532 and G1462.2 bind them with a cord G4012 around G4674 your G5137 neck!
  22 G2259 When G302 ever G4043 you should walk, G1863 bring G1473 it, G2532 and G3326 [2with G1473 3you G1510.5 1let it be]! G5613 And when G1161   G302 ever G2518 you should sleep, G5442 let it guard G1473 you! G2443 that G1453 in arising G4814 it should converse together G1473 with you.
  23 G3754 For G3088 [3 is a lamp G1785 1 the commandment G3551 2of the law], G2532 and G5457 a light, G2532 and G3598 a way G2222 of life, G2532 and G1650 reproof, G2532 and G3809 instruction;
  24 G3588   G1314 to guard G1473 you G575 from G1135 [2woman G5220 1a married], G2532 and G575 from G1227.2 the distraction G1100 [2tongue G245 1of a strange].
  25 G5207 O son, G3361 let not G1473 [3overcome you G3528   G2566.3 2of beauty G1939 1 the desire], G3366 nor G64 [3be caught G4674 1your G3788 2eyes] G3366 nor G4884 seized G575 by G3588   G1473 her G991.1 eyelids.
  26 G5092 For the value G1063   G4204 of a harlot G3745 is as much as G2532 even G1520 one G740 bread loaf; G1135 and a woman G1161   G435 [4of men G5093 2 the precious G5590 3souls G64 1ensnares].
  27 G588.1 Shall anyone tie up G5100   G4442 fire G1722 in G2859 his bosom, G3588   G1161 and G2440 his garments G3756 not G2618 incinerate?
  28 G2228 Or G4043 shall anyone walk G5100   G1909 upon G440 coals G4442 of fire, G3588   G1161 and G4228 his feet G3756 shall not G2618 incinerate.
  29 G3779 So G3588 the G1525 one entering G4314 to G1135 [2woman G5220 1a married]; G3756 he shall not G121.1 be acquitted, G3761 nor G3956 any one G3588   G680 touching G1473 her.
  30 G3756 It is not G2298 a wonder G1437 if G234.1 any be captured G5100   G2813 stealing; G2813 for he steals G1063   G2443 that G1705 he should fill up G5590 his soul G3983 when hungering;
  31 G1437 but if G1161   G234.1 he should be captured G661 he shall pay G2035.3 seven-fold, G2532 and G3956 [4all G3588   G5224 5his possessions G1473   G1325 3 by giving G4506 1shall rescue G1438 2himself].
  32 G3588 But the G1161   G3432 adulterer, G1223 through G1729.1 lack G5424 of sense, G684 [2destruction G3588   G5590 3for his soul G1473   G4046 1procures].
  33 G3601 Both griefs G5037   G2532 and G819 dishonor G5297 he suffers, G3588   G1161 and G3681 his scorn G1473   G3756 shall not G1813 be wiped away G1519 into G3588 the G165 eon.
  34 G3324 [4 is full G1063 1For G2205 5of zeal G2372 2 the rage G435 3of her husband]; G1473   G3756 he will not G5339 spare G1722 in G2250 the day G2920 of judgment.
  35 G3756 He will not G465.1 bargain G3762 for any G3083 ransom G3588   G2189 of his hatred, G3762.1 nor G1262 part G4183 by many G1435 gifts.
ABP_GRK(i)
  1 G5207 υιέ G1437 εάν G1449.1 εγγυήση G4674 σον G5384 φίλον G3860 παραδώσεις G4674 σην G5495 χείρα G2190 εχθρώ
  2 G3803 παγίς G1063 γαρ G2478 ισχυρά G435 ανδρί G3588 τα G2398 ίδια G5491 χείλη G2532 και G234.1 αλίσκεται G4487 ρήμασιν G2398 ιδίου G4750 στόματος
  3 G4160 ποίει G5207 υιέ G3739 α G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781   G2532 και G4982 σώζου G2240 ήκεις G1063 γαρ G1519 εις G5495 χείρας G2556 κακών G1223 διά G4674 σον G5384 φίλον G1510.5 ίσθι G3361 μη G1590 εκλυόμενος G3947 παρόξυνε δε G1161   G2532 και G3588 τον G5384 φίλον σου G1473   G3739 ον G1449.1 εγεγγυήσω
  4 G3361 μη G1325 δως G5258 ύπνον G4674 σοις G3659 όμμασι G3366 μηδέ G1963.1 επινυστάξης G4674 σοις G991.1 βλεφάροις
  5 G2443 ίνα G4982 σώζη G5618 ώσπερ G1393 δορκάς G1537 εκ G1029 βρόχων G2532 και G5618 ώσπερ G3732 όρνεον G1537 εκ G3803 παγίδος
  6 G1510.5 ίθι G4314 προς G3588 τον G3463.4 μύρμηκα G5599 ω G3636 οκνηρέ G2532 και G2206 ζήλωσον G1492 ιδών G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473   G2532 και G1096 γενού G1565 εκείνου G4680 σοφώτερος
  7 G1565 εκείνω γαρ G1063   G1091 γεωργίου μη G3361   G5224 υπάρχοντος G3366 μηδέ G3588 τον G315 αναγκάζοντα G2192 έχων G3366 μηδέ G5259 υπό G1203 δεσπότην G1510.6 ων
  8 G2090 ετοιμάζεται G2330 θέρους G3588 την G5160 τροφήν G4183 πολλήν G5037 τε G1722 εν G3588 τω G281.1 αμητώ G4160 ποιείται G3588 την G3864.3 παράθεσιν
  9 G2193 έως τίνος G5100   G3636 οκνηρέ G2621 κατάκεισαι G4219 πότε δε G1161   G1537 εξ G5258 ύπνου G1453 εγερθήση
  10 G3641 ολίγον G3303 μεν G5258.1 υπνοίς G3641 ολίγον δε G1161   G2521 κάθησαι G3397 μικρόν δε G1161   G3573 νυστάζεις G3641 ολίγον δε G1161   G1723 εναγκαλίζη G5495 χερσί G4738 στήθη
  11 G1534 ειτ΄ G1703.1 εμπαραγίνεταί G1473 σοι G5618 ώσπερ G2556 κακός G3597.1 οδοιπόρος G3588 η G3997.1 πενία G2532 και G3588 η G1729.1 ένδεια G5618 ώσπερ G18 αγαθός G1407.1 δρομεύς
  12 G435 ανήρ G878 άφρων G2532 και G3892.1 παράνομος G4198 πορεύσεται G3598 οδούς G3756 ουκ G18 αγαθάς
  13 G3588 ο δε G1161   G1473 αυτός G1770 εννεύει G3788 οφθαλμώ G4591 σημαίνει δε G1161   G4228 ποδί G1321 διδάσκει δε G1161   G3505.2 νεύμασι G1147 δακτύλων
  14 G1294 διεστραμμένη G1161 δε G2588 καρδία G5044.1 τεκταίνεται G2556 κακά G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ G3588 ο G5108 τοιούτος G5016 ταραχάς G4921 συνίστησι G4172 πόλει
  15 G1223 διά G3778 τούτο G1819.1 εξαπίνης G2064 έρχεται G3588 η G684 απώλεια αυτού G1473   G1249.1 διακοπή G2532 και G4936.1 συντριβή G446.3 ανίατος
  16 G3754 ότι G5463 χαίρει G3956 πάσιν G3739 οις G3404 μισεί G3588 ο G2962 κύριος G4937 συντρίβεται δε G1161   G1223 δι΄ G167 ακαθαρσίαν G5590 ψυχής
  17 G3788 οφθαλμός G5197 υβριστού G1100 γλώσσα G94 άδικος G5495 χείρες G1632 εκχέουσαι G129 αίμα G1342 δίκαιον
  18 G2532 και G2588 καρδία G5044.1 τεκταινομένη G3053 λογισμούς G2556 κακούς G2532 και G4228 πόδες G1986.1 επισπεύδοντες G2554 κακοποιείν
  19 G1572 εκκαίει G5571 ψευδή G3144 μάρτυς G94 άδικος G2532 και G1967.2 επιπέμπει G2920 κρίσεις G303.1 αναμέσον G80 αδελφών
  20 G5207 υιέ G5442 φύλασσε G3551 νόμους G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3361 μη απώση G683   G2330.2 θεσμούς G3384 μητρός σου G1473  
  21 G855.1 άφαψαι δε G1161   G1473 αυτούς G1909 επί G4674 ση G5590 ψυχή G1275 διαπαντός G2532 και G1462.2 εγκλοίωσαι G4012 περί G4674 σω G5137 τραχήλω
  22 G2259 ηνίκα G302 αν G4043 περιπατής G1863 επάγου G1473 αυτήν G2532 και G3326 μετά G1473 σου G1510.5 έστω G5613 ως δ΄ G1161   G302 αν G2518 καθεύδης G5442 φυλασσέτω G1473 σε G2443 ίνα G1453 εγειρομένω G4814 συλλαλή G1473 σοι
  23 G3754 ότι G3088 λύχνος G1785 εντολή G3551 νόμου G2532 και G5457 φως G2532 και G3598 οδός G2222 ζωής G2532 και G1650 έλεγχος G2532 και G3809 παιδεία
  24 G3588 του G1314 διαφυλάσσειν G1473 σε G575 από G1135 γυναικός G5220 υπάνδρου G2532 και G575 από G1227.2 διαβολής G1100 γλώσσης G245 αλλοτρίας
  25 G5207 υιέ G3361 μη G1473 σε νικήση G3528   G2566.3 κάλλους G1939 επιθυμία G3366 μηδέ G64 αγρευθής G4674 σοις G3788 οφθαλμοίς G3366 μηδέ G4884 συναρπασθής G575 από G3588 των G1473 αυτής G991.1 βλεφάρων
  26 G5092 τιμή γαρ G1063   G4204 πόρνης G3745 όση G2532 και G1520 ενός G740 άρτου G1135 γυνή δε G1161   G435 ανδρών G5093 τιμίας G5590 ψυχάς G64 αγρεύει
  27 G588.1 αποδήσει τις G5100   G4442 πυρ G1722 εν G2859 κόλπω G3588 τα G1161 δε G2440 ιμάτια G3756 ου G2618 κατακαύσει
  28 G2228 η G4043 περιπατήσει τις G5100   G1909 επ΄ G440 ανθράκων G4442 πυρός G3588 τους G1161 δε G4228 πόδας G3756 ου G2618 κατακαύσει
  29 G3779 ούτως G3588 ο G1525 εισελθών G4314 προς G1135 γυναίκα G5220 ύπανδρον G3756 ουκ G121.1 αθωωθήσεται G3761 ουδέ G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G1473 αυτής
  30 G3756 ου G2298 θαυμαστόν G1437 εάν G234.1 αλώ τις G5100   G2813 κλέπτων G2813 κλέπτει γαρ G1063   G2443 ίνα G1705 εμπλήση G5590 ψυχήν G3983 πεινώσαν
  31 G1437 εάν δε G1161   G234.1 αλώ G661 αποτίσει G2035.3 επταπλάσια G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G1325 δους G4506 ρύσεταί G1438 εαυτόν
  32 G3588 ο δε G1161   G3432 μοιχός G1223 δι΄ G1729.1 ένδειαν G5424 φρενών G684 απώλειαν G3588 τη G5590 ψυχή αυτού G1473   G4046 περιποιείται
  33 G3601 οδύνας τε G5037   G2532 και G819 ατιμίας G5297 υποφέρει G3588 το G1161 δε G3681 όνειδος αυτού G1473   G3756 ουκ G1813 εξαλειφθήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  34 G3324 μεστός G1063 γαρ G2205 ζήλου G2372 θυμός G435 ανδρός αυτής G1473   G3756 ου G5339 φείσεται G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως
  35 G3756 ουκ G465.1 ανταλλάξεται G3762 ουδενός G3083 λύτρου G3588 την G2189 έχθραν G3762.1 ουδέ μη G1262 διαλυθή G4183 πολλών G1435 δώρων
LXX_WH(i)
    1 G5207 N-VSM υιε G1437 CONJ εαν   V-AMS-2S εγγυηση G4674 A-ASM σον G5384 A-ASM φιλον G3860 V-FAI-2S παραδωσεις G4674 A-ASF σην G5495 N-ASF χειρα G2190 A-DSM εχθρω
    2 G3803 N-NSF παγις G1063 PRT γαρ G2478 A-NSF ισχυρα G435 N-DSM ανδρι G3588 T-NPN τα G2398 A-NPN ιδια G5491 N-NPN χειλη G2532 CONJ και   V-PPI-3S αλισκεται G5491 N-DPN χειλεσιν G2398 A-GSN ιδιου G4750 N-GSN στοματος
    3 G4160 V-PAD-2S ποιει G5207 N-VSM υιε G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G2532 CONJ και G4982 V-PMD-2S σωζου G1854 V-PAI-2S ηκεις G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2556 A-GPM κακων G1223 PREP δια G4674 A-ASM σον G5384 A-ASM φιλον G1510 V-PAD-2S ιθι G3165 ADV μη G1590 V-PMPNS εκλυομενος G3947 V-PAD-2S παροξυνε G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5384 A-ASM φιλον G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον   V-AMI-2S ενεγυησω
    4 G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2S δως G5258 N-ASM υπνον G4674 A-DPN σοις G3659 N-DPN ομμασιν G3366 CONJ μηδε   V-AAS-2S επινυσταξης G4674 A-DPN σοις   N-DPN βλεφαροις
    5 G2443 CONJ ινα G4982 V-PMS-2S σωζη G3746 ADV ωσπερ G1393 N-NSF δορκας G1537 PREP εκ G1029 N-GPM βροχων G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G3732 N-NSN ορνεον G1537 PREP εκ G3803 N-GSF παγιδος
    6 G1510 V-PAD-2S ιθι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM μυρμηκα G3588 INJ ω G3636 A-VSM οκνηρε G2532 CONJ και G2206 V-AAD-2S ζηλωσον G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMD-2S γενου G1565 D-GSM εκεινου G4680 A-NSMC σοφωτερος
    7 G1565 D-DSM εκεινω G1063 PRT γαρ G1091 N-GSN γεωργιου G3165 ADV μη G5225 V-PAPGS υπαρχοντος G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASM τον G315 V-PAPAS αναγκαζοντα G2192 V-PAPNS εχων G3366 CONJ μηδε G5259 PREP υπο G1203 N-ASM δεσποτην G1510 V-PAPNS ων
    8 G2090 V-PMI-3S ετοιμαζεται G2330 N-GSN θερους G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην G4183 A-ASF πολλην G5037 PRT τε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM αμητω G4160 V-PMI-3S ποιειται G3588 T-ASF την   N-ASF παραθεσιν G2228 CONJ [6:8α] η G4198 V-APD-2S πορευθητι G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-ASF μελισσαν G2532 CONJ και G3129 V-AAD-2S μαθε G3739 CONJ ως   N-NSF εργατις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G2039 N-ASF εργασιαν G3739 CONJ ως G4586 A-ASF σεμνην G4160 V-PMI-3S ποιειται G3739 R-GSF [6:8β] ης G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G2399 N-NPM ιδιωται G4314 PREP προς   N-ASF υγιειαν G4374 V-PMI-3P προσφερονται   A-NSF ποθεινη G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-DPM πασιν G2532 CONJ και   A-NSF επιδοξος G2539 CONJ [6:8χ] καιπερ G1510 V-PAPNS ουσα G3588 T-DSF τη   N-DSF ρωμη G772 A-NSF ασθενης G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G5091 V-AAPNS τιμησασα G4254 V-API-3S προηχθη
    9 G2193 ADV εως G5100 I-GSN τινος G3636 A-VSM οκνηρε G2621 V-PMI-2S κατακεισαι G4218 ADV ποτε G1161 PRT δε G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G1453 V-FPI-2S εγερθηση
    10 G3641 A-ASN ολιγον G3303 PRT μεν G5258 N-DPM υπνοις G3641 A-ASN ολιγον G1161 PRT δε G2521 V-PMI-2S καθησαι G3398 A-ASN μικρον G1161 PRT δε G3573 V-PAI-2S νυσταζεις G3641 A-ASN ολιγον G1161 PRT δε   V-PMS-2S εναγκαλιζη G5495 N-DPF χερσιν G4738 N-APN στηθη
    11 G1510 V-PAO-2P ειτ   V-PMI-3S εμπαραγινεται G4771 P-DS σοι G3746 ADV ωσπερ G2556 A-NSM κακος   A-NSM οδοιπορος G3588 T-NSF η   N-NSF πενια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ενδεια G3746 ADV ωσπερ G18 A-NSM αγαθος   N-NSM δρομευς G1437 CONJ [6:11α] εαν G1161 PRT δε   A-NSM αοκνος G1510 V-PAS-2S ης G1854 V-FAI-3S ηξει G3746 ADV ωσπερ G4077 N-NSF πηγη G3588 T-NSM ο   N-NSM αμητος G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF ενδεια G3746 ADV ωσπερ G2556 A-NSM κακος   N-NSM δρομευς   V-FAI-3S απαυτομολησει
    12 G435 N-NSM ανηρ G878 A-NSM αφρων G2532 CONJ και   A-NSM παρανομος G4198 V-PMI-3S πορευεται G3598 N-APF οδους G3364 ADV ουκ G18 A-APF αγαθας
    13 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δ G846 D-NSM αυτος G1770 V-PAI-3S εννευει G3788 N-DSM οφθαλμω G4591 V-PAI-3S σημαινει G1161 PRT δε G4228 N-DSM ποδι G1321 V-PAI-3S διδασκει G1161 PRT δε   N-DPN εννευμασιν G1147 N-GPM δακτυλων
    14 G1294 V-RMPDS διεστραμμενη G1161 PRT δε G2588 N-DSF καρδια   V-PMI-3S τεκταινεται G2556 A-APN κακα G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω G3588 T-NSM ο G5108 A-NSM τοιουτος G5016 N-APF ταραχας   V-PAI-3S συνιστησιν G4172 N-DSF πολει
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   ADV εξαπινης G2064 V-PMI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G846 D-GSM αυτου   N-NSF διακοπη G2532 CONJ και   N-NSF συντριβη   A-NSF ανιατος
    16 G3754 CONJ οτι G5463 V-PAI-3S χαιρει G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G3404 V-PAI-3S μισει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4937 V-PMI-3S συντριβεται G1161 PRT δε G1223 PREP δι G167 N-ASF ακαθαρσιαν G5590 N-GSF ψυχης
    17 G3788 N-NSM οφθαλμος   A-GSM υβριστου G1100 N-NSF γλωσσα G94 A-NSF αδικος G5495 N-NPF χειρες G1632 V-PAPNP εκχεουσαι G129 N-ASN αιμα G1342 A-GSN δικαιου
    18 G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια   V-PMPNS τεκταινομενη G3053 N-APM λογισμους G2556 A-APM κακους G2532 CONJ και G4228 N-NPM ποδες   V-PAPNP επισπευδοντες G2554 V-PAN κακοποιειν
    19 G1572 V-PAI-3S εκκαιει G5571 A-APN ψευδη G3144 N-NSM μαρτυς G94 A-NSM αδικος G2532 CONJ και   V-PAI-3S επιπεμπει G2920 N-APF κρισεις G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G80 N-GPM αδελφων
    20 G5207 N-VSM υιε G5442 V-PAD-2S φυλασσε G3551 N-APM νομους G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G683 V-AMS-2S απωση   N-APM θεσμους G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου
    21   V-AMD-2S αφαψαι G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4674 A-DSF ση G5590 N-DSF ψυχη G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2532 CONJ και   V-AMD-2S εγκλοιωσαι G1909 PREP επι G4674 A-DSM σω G5137 N-DSM τραχηλω
    22 G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G4043 V-PAS-2S περιπατης   N-GSM επαγου G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAD-3S εστω G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G302 PRT αν G2518 V-PAS-2S καθευδης G5442 V-PAD-3S φυλασσετω G4771 P-AS σε G2443 CONJ ινα G1453 V-PMPDS εγειρομενω G2980 V-PAS-3S συλλαλη G4771 P-DS σοι
    23 G3754 CONJ οτι G3088 N-NSM λυχνος G1785 N-NSF εντολη G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G3598 N-NSF οδος G2222 N-GSF ζωης G1650 N-NSM ελεγχος G2532 CONJ και G3809 N-NSF παιδεια
    24 G3588 T-GSN του G1314 V-PAN διαφυλασσειν G4771 P-AS σε G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος   A-GSF υπανδρου G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF διαβολης G1100 N-GSF γλωσσης G245 A-GSF αλλοτριας
    25 G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G3528 V-AAS-3S νικηση   N-GSN καλλους G1939 N-NSF επιθυμια G3366 CONJ μηδε G64 V-APS-2S αγρευθης G4674 A-DPM σοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3366 CONJ μηδε G4884 V-APS-2S συναρπασθης G575 PREP απο G3588 T-GPN των G846 D-GSF αυτης   N-GPN βλεφαρων
    26 G5092 N-NSF τιμη G1063 PRT γαρ G4204 N-GSF πορνης G3745 A-NSF οση G2532 CONJ και G1519 A-GSM ενος G740 N-GSM αρτου G1135 N-NSF γυνη G1161 PRT δε G435 N-GPM ανδρων G5093 A-GSF τιμιας G5590 N-GSF ψυχας G64 V-PAI-3S αγρευει
    27   V-FAI-3S αποδησει G5100 I-NSM τις G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G2859 N-DSM κολπω G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G2440 N-APN ιματια G3364 ADV ου   V-FAI-3S κατακαυσει
    28 G2228 CONJ η G4043 V-FAI-3S περιπατησει G5100 I-NSM τις G1909 PREP επ G440 N-GPM ανθρακων G4442 N-GSN πυρος G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G4228 N-APM ποδας G3364 ADV ου   V-FAI-3S κατακαυσει
    29 G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G1525 V-AAPNS εισελθων G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα   A-ASF υπανδρον G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S αθωωθησεται G3761 CONJ ουδε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης
    30 G3364 ADV ου G2298 A-ASM θαυμαστον G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S αλω G5100 I-NSM τις G2813 V-PAPNS κλεπτων G2813 V-PAI-3S κλεπτει G1063 PRT γαρ G2443 CONJ ινα   V-AAS-3S εμπληση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην   N-GPF πεινων
    31 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S αλω G661 V-FAI-3S αποτεισει   A-APN επταπλασια G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAPNS δους   V-FMI-3S ρυσεται G1438 D-ASM εαυτον
    32 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3432 N-NSM μοιχος G1223 PREP δι   N-ASF ενδειαν G5424 N-GPF φρενων G684 N-ASF απωλειαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S περιποιειται
    33 G3601 N-APF οδυνας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G819 N-APF ατιμιας G5297 V-PAI-3S υποφερει G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3681 N-NSN ονειδος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1813 V-FPI-3S εξαλειφθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    34 G3324 A-NSM μεστος G1063 PRT γαρ G2205 N-GSM ζηλου G2372 N-NSM θυμος G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως
    35 G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S ανταλλαξεται G3762 A-GSN ουδενος G3083 N-GSN λυτρου G3588 T-ASF την G2190 A-ASF εχθραν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1262 V-APS-3S διαλυθη G4183 A-GPN πολλων G1435 N-GPN δωρων
HOT(i) 1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃ 2 נוקשׁת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃ 3 עשׂה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃ 4 אל תתן שׁנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקושׁ׃ 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃ 7 אשׁר אין לה קצין שׁטר ומשׁל׃ 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃ 9 עד מתי עצל תשׁכב מתי תקום משׁנתך׃ 10 מעט שׁנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשׁכב׃ 11 ובא כמהלך ראשׁך ומחסרך כאישׁ מגן׃ 12 אדם בליעל אישׁ און הולך עקשׁות פה׃ 13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃ 14 תהפכות בלבו חרשׁ רע בכל עת מדנים ישׁלח׃ 15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישׁבר ואין מרפא׃ 16 שׁשׁ הנה שׂנא יהוה ושׁבע תועבות נפשׁו׃ 17 עינים רמות לשׁון שׁקר וידים שׁפכות דם נקי׃ 18 לב חרשׁ מחשׁבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃ 19 יפיח כזבים עד שׁקר ומשׁלח מדנים בין אחים׃ 20 נצר בני מצות אביך ואל תטשׁ תורת אמך׃ 21 קשׁרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ 22 בהתהלכך תנחה אתך בשׁכבך תשׁמר עליך והקיצות היא תשׂיחך׃ 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ 24 לשׁמרך מאשׁת רע מחלקת לשׁון נכריה׃ 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ 26 כי בעד אשׁה זונה עד ככר לחם ואשׁת אישׁ נפשׁ יקרה תצוד׃ 27 היחתה אישׁ אשׁ בחיקו ובגדיו לא תשׂרפנה׃ 28 אם יהלך אישׁ על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ 29 כן הבא אל אשׁת רעהו לא ינקה כל הנגע׃ 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשׁו כי ירעב׃ 31 ונמצא ישׁלם שׁבעתים את כל הון ביתו יתן׃ 32 נאף אשׁה חסר לב משׁחית נפשׁו הוא יעשׂנה׃ 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ 35 לא ישׂא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שׁחד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1121 בני My son, H518 אם if H6148 ערבת thou be surety H7453 לרעך for thy friend, H8628 תקעת thou hast stricken H2114 לזר with a stranger, H3709 כפיך׃ thy hand
  2 H3369 נוקשׁת Thou art snared H561 באמרי with the words H6310 פיך of thy mouth, H3920 נלכדת thou art taken H561 באמרי with the words H6310 פיך׃ of thy mouth.
  3 H6213 עשׂה Do H2063 זאת this H645 אפוא now, H1121 בני my son, H5337 והנצל and deliver thyself, H3588 כי when H935 באת thou art come H3709 בכף into the hand H7453 רעך of thy friend; H1980 לך go, H7511 התרפס humble thyself, H7292 ורהב and make sure H7453 רעיך׃ thy friend.
  4 H408 אל not H5414 תתן Give H8142 שׁנה sleep H5869 לעיניך to thine eyes, H8572 ותנומה nor slumber H6079 לעפעפיך׃ to thine eyelids.
  5 H5337 הנצל Deliver thyself H6643 כצבי as a roe H3027 מיד from the hand H6833 וכצפור and as a bird H3027 מיד from the hand H3353 יקושׁ׃ of the fowler.
  6 H1980 לך Go H413 אל to H5244 נמלה the ant, H6102 עצל thou sluggard; H7200 ראה consider H1870 דרכיה her ways, H2449 וחכם׃ and be wise:
  7 H834 אשׁר Which H369 אין having no H7101 לה קצין guide, H7860 שׁטר overseer, H4910 ומשׁל׃ or ruler,
  8 H3559 תכין Provideth H7019 בקיץ in the summer, H3899 לחמה her meat H103 אגרה gathereth H7105 בקציר in the harvest. H3978 מאכלה׃ her food
  9 H5704 עד   H4970 מתי when H6102 עצל O sluggard? H7901 תשׁכב wilt thou sleep, H4970 מתי   H6965 תקום wilt thou arise H8142 משׁנתך׃ out of thy sleep?
  10 H4592 מעט a little H8142 שׁנות sleep, H4592 מעט a little H8572 תנומות slumber, H4592 מעט a little H2264 חבק folding H3027 ידים of the hands H7901 לשׁכב׃ to sleep:
  11 H935 ובא come H1980 כמהלך as one that traveleth, H7389 ראשׁך So shall thy poverty H4270 ומחסרך and thy want H376 כאישׁ man. H4043 מגן׃ as an armed
  12 H120 אדם person, H1100 בליעל A naughty H376 אישׁ man, H205 און a wicked H1980 הולך walketh H6143 עקשׁות with a froward H6310 פה׃ mouth.
  13 H7169 קרץ He winketh H5869 בעינו with his eyes, H4448 מלל he speaketh H7272 ברגלו with his feet, H3384 מרה he teacheth H676 באצבעתיו׃ with his fingers;
  14 H8419 תהפכות Frowardness H3820 בלבו in his heart, H2790 חרשׁ he deviseth H7451 רע mischief H3605 בכל continually; H6256 עת continually; H4066 מדנים discord. H7971 ישׁלח׃ he soweth
  15 H5921 על   H3651 כן   H6597 פתאם suddenly; H935 יבוא come H343 אידו shall his calamity H6621 פתע suddenly H7665 ישׁבר shall he be broken H369 ואין without H4832 מרפא׃ remedy.
  16 H8337 שׁשׁ six H2007 הנה These H8130 שׂנא hate: H3068 יהוה doth the LORD H7651 ושׁבע yea, seven H8441 תועבות an abomination H5315 נפשׁו׃ unto him:
  17 H5869 עינים look, H7311 רמות A proud H3956 לשׁון tongue, H8267 שׁקר a lying H3027 וידים and hands H8210 שׁפכות that shed H1818 דם blood, H5355 נקי׃ innocent
  18 H3820 לב A heart H2790 חרשׁ that deviseth H4284 מחשׁבות imaginations, H205 און wicked H7272 רגלים feet H4116 ממהרות that be swift H7323 לרוץ in running H7451 לרעה׃ to mischief,
  19 H6315 יפיח speaketh H3577 כזבים lies, H5707 עד witness H8267 שׁקר A false H7971 ומשׁלח and he that soweth H4090 מדנים discord H996 בין among H251 אחים׃ brethren.
  20 H5341 נצר keep H1121 בני My son, H4687 מצות commandment, H1 אביך thy father's H408 ואל not H5203 תטשׁ and forsake H8451 תורת the law H517 אמך׃ of thy mother:
  21 H7194 קשׁרם Bind H5921 על upon H3820 לבך thine heart, H8548 תמיד them continually H6029 ענדם tie H5921 על them about H1621 גרגרתך׃ thy neck.
  22 H1980 בהתהלכך When thou goest, H5148 תנחה it shall lead H853 אתך   H7901 בשׁכבך thee;when thou sleepest, H8104 תשׁמר it shall keep H5921 עליך it shall keep H6974 והקיצות thee; and thou awakest, H1931 היא it H7878 תשׂיחך׃ shall talk
  23 H3588 כי For H5216 נר a lamp; H4687 מצוה the commandment H8451 ותורה and the law H216 אור light; H1870 ודרך the way H2416 חיים of life: H8433 תוכחות and reproofs H4148 מוסר׃ of instruction
  24 H8104 לשׁמרך To keep H802 מאשׁת woman, H7451 רע thee from the evil H2513 מחלקת from the flattery H3956 לשׁון of the tongue H5237 נכריה׃ of a strange woman.
  25 H408 אל not H2530 תחמד Lust H3308 יפיה after her beauty H3824 בלבבך in thine heart; H408 ואל neither H3947 תקחך let her take H6079 בעפעפיה׃ thee with her eyelids.
  26 H3588 כי For H1157 בעד by means H802 אשׁה woman H2181 זונה of a whorish H5704 עד to H3603 ככר a piece H3899 לחם of bread: H802 ואשׁת and the adulteress H376 אישׁ and the adulteress H5315 נפשׁ life. H3368 יקרה for the precious H6679 תצוד׃ will hunt
  27 H2846 היחתה take H376 אישׁ Can a man H784 אשׁ fire H2436 בחיקו in his bosom, H899 ובגדיו and his clothes H3808 לא not H8313 תשׂרפנה׃ be burned?
  28 H518 אם Can H1980 יהלך go H376 אישׁ one H5921 על upon H1513 הגחלים hot coals, H7272 ורגליו and his feet H3808 לא not H3554 תכוינה׃ be burned?
  29 H3651 כן So H935 הבא he that goeth in H413 אל to H802 אשׁת wife; H7453 רעהו his neighbor's H3808 לא her shall not H5352 ינקה be innocent. H3605 כל whosoever H5060 הנגע׃ toucheth
  30 H3808 לא do not H936 יבוזו despise H1590 לגנב a thief, H3588 כי if H1589 יגנוב he steal H4390 למלא to satisfy H5315 נפשׁו his soul H3588 כי when H7456 ירעב׃ he is hungry;
  31 H4672 ונמצא But he be found, H7999 ישׁלם he shall restore H7659 שׁבעתים sevenfold; H853 את   H3605 כל all H1952 הון the substance H1004 ביתו of his house. H5414 יתן׃ he shall give
  32 H5003 נאף whoso committeth adultery H802 אשׁה with a woman H2638 חסר lacketh H3820 לב understanding: H7843 משׁחית it destroyeth H5315 נפשׁו his own soul. H1931 הוא he H6213 יעשׂנה׃ doeth
  33 H5061 נגע A wound H7036 וקלון and dishonor H4672 ימצא shall he get; H2781 וחרפתו and his reproach H3808 לא shall not H4229 תמחה׃ be wiped away.
  34 H3588 כי For H7068 קנאה jealousy H2534 חמת the rage H1397 גבר of a man: H3808 ולא therefore he will not H2550 יחמול spare H3117 ביום in the day H5359 נקם׃ of vengeance.
  35 H3808 לא He will not H5375 ישׂא regard H6440 פני regard H3605 כל any H3724 כפר ransom; H3808 ולא neither H14 יאבה will he rest content, H3588 כי though H7235 תרבה thou givest many H7810 שׁחד׃ gifts.
new(i)
  1 H1121 My son, H6148 [H8804] if thou art surety H7453 for thy friend, H8628 [H8804] if thou hast struck H3709 thy palm H2114 [H8801] with a stranger,
  2 H3369 [H8738] Thou art snared H561 with the words H6310 of thy mouth, H3920 [H8738] thou art taken H561 with the words H6310 of thy mouth.
  3 H6213 [H8798] Do H645 this now, H1121 my son, H5337 [H8734] and deliver H935 [H8804] thyself, when thou art come H3709 into the palm H7453 of thy friend; H3212 [H8798] go, H7511 [H8690] humble H7292 [H8798] thyself, and plead with H7453 thy friend.
  4 H5414 [H8799] Give H8142 not sleep H5869 to thine eyes, H8572 nor slumber H6079 to thy eyelids.
  5 H5337 [H8734] Deliver H6643 thyself as a roe H3027 from the hand H6833 of the hunter, and as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 [H8798] Go H5244 to the ant, H6102 thou sluggard; H7200 [H8798] see H1870 her ways, H2449 [H8798] and be wise:
  7 H7101 Which having no guide, H7860 [H8802] overseer, H4910 [H8802] or ruler,
  8 H3559 [H8686] Provideth H3899 her food H7019 in the summer, H103 [H8804] and gathereth H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 [H8799] How long wilt thou sleep, H6102 O sluggard? H6965 [H8799] when wilt thou arise H8142 out of thy sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 [H8800] to sleep:
  11 H7389 So shall thy poverty H935 [H8804] come H1980 [H8764] as one that travelleth, H4270 and thy want H4043 as an armed H376 man.
  12 H1100 A worthless H120 person, H205 a panting H376 man, H1980 [H8802] walketh H6143 with a perverse H6310 mouth.
  13 H7169 [H8802] He winketh H5869 with his eyes, H4448 [H8802] he speaketh H7272 with his feet, H3384 [H8688] he teacheth H676 with his fingers;
  14 H8419 Perverseness H3820 is in his heart, H2790 [H8802] he deviseth H7451 evil H6256 continually; H7971 [H8762] he soweth H4066 H4090 [H8675] discord.
  15 H343 Therefore shall his calamity H935 [H8799] come H6597 suddenly; H6621 suddenly H7665 [H8735] shall he be broken H4832 without remedy.
  16 H8337 These six H3068 things doth the LORD H8130 [H8804] hate: H7651 yea, seven H8441 are abominations H5315 to his breath:
  17 H7311 [H8802] A proud H5869 look, H8267 a lying H3956 tongue, H3027 and hands H8210 [H8802] that shed H5355 innocent H1818 blood,
  18 H3820 An heart H2790 [H8802] that deviseth H205 panting H4284 imaginations, H7272 feet H4116 [H8764] that are swift H7323 [H8800] in running H7451 to evil,
  19 H8267 A false H5707 witness H6315 [H8686] that speaketh H3577 lies, H7971 [H8764] and him that soweth H4090 discord H251 among brethren.
  20 H1121 My son, H5341 [H8798] keep H1 thy father's H4687 commandment, H5203 [H8799] and forsake H8451 not the law H517 of thy mother:
  21 H7194 [H8798] Bind H8548 them continually H3820 upon thine heart, H6029 [H8798] and tie H1621 them about thy neck.
  22 H1980 [H8692] When thou goest, H5148 [H8686] it shall lead H7901 [H8800] thee; when thou sleepest, H8104 [H8799] it shall keep H6974 [H8689] thee; and when thou awakest, H7878 [H8799] it shall talk with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp; H8451 and the law H216 is light; H8433 and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 [H8800] To keep H7451 thee from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of an adulteress woman.
  25 H2530 [H8799] Desire H3308 not after her beauty H3824 in thine heart; H3947 [H8799] neither let her take H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 H802 [H8802] an harlot H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread: H802 H376 and the adulteress H6679 [H8799] will hunt H3368 for the precious H5315 breath.
  27 H376 Can a man H2846 [H8799] take H784 fire H2436 in his bosom, H899 and his clothes H8313 [H8735] not be burned?
  28 H376 Can one H1980 [H8762] go H1513 upon hot coals, H7272 and his feet H3554 [H8735] not be burned?
  29 H935 [H8802] So he that goeth in H7453 to his neighbour's H802 wife; H5060 [H8802] whoever toucheth H5352 [H8735] her shall not be innocent.
  30 H936 [H8799] Men do not despise H1590 a thief, H1589 [H8799] if he stealeth H4390 [H8763] to satisfy H5315 his breath H7456 [H8799] when he is hungry;
  31 H4672 [H8738] But if he is found, H7999 [H8762] he shall restore H7659 sevenfold; H5414 [H8799] he shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 [H8802] But whoever committeth adultery H802 with a woman H2638 lacketh H3820 heart: H6213 [H8799] he that doeth H7843 [H8688] it decayeth H5315 his own breath.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 [H8799] shall he get; H2781 and his reproach H4229 [H8735] shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the hot anger H1397 of a man: H2550 [H8799] therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 H6440 [H8799] He will not regard H3724 any ransom; H14 [H8799] neither will he rest content, H7235 [H8686] though thou givest many H7810 gifts.
Vulgate(i) 1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam 2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus 3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum 4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae 5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis 6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam 7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem 8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat 9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo 10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias 11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus 12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso 13 annuit oculis terit pede digito loquitur 14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat 15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam 16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius 17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem 18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum 19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias 20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae 21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo 22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis 23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae 24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae 25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius 26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit 27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant 28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam 30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam 31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet 32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae 35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Clementine_Vulgate(i) 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam: 2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. 4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. 5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.] 6 [Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. 7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, 8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. 9 Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo? 10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias; 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.] 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso; 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur, 14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. 15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.] 16 [Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus: 17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, 18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, 19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.] 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis. 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ: 24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius: 26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant? 28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus? 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam; 31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam; 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur: 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, 35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
Wycliffe(i) 1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger. 2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis. 3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend; 4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe. 5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere. 6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom. 7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince; 8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete. 9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep? 10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe. 11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee. 12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth; 13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur, 14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns. 15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn. 16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing. 17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood, 18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel, 19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren. 20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir. 21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte. 22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho. 23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf; 24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman. 25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir. 26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man. 27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not; 28 ethir go on colis, and hise feet be not brent? 29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir. 30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule. 31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf. 32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte. 33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei. 34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce, 35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Coverdale(i) 1 My sone, yf thou be suertie for yi neghboure, thou hast fastened thine hode wt another ma: 2 yee thou art boude with thine owne wordes, and taken wt thine owne speach. 3 Therfore (my sonne) do this, discharge thy self, for thou art come i to yi neghbours daunger. Go thy waye then soone, & intreate thy neghboure: 4 let not thyne eyes slepe, ner thine eye lyddes slomber. 5 Saue thy self as a doo fro ye honde, & as a byrde fro the hode of the fouler. 6 Go to the Emmet (thou slogarde) cosidre hir wayes, & lerne to be wyse. 7 She hath no gyde, no teacher, no leder: 8 yet in the sommer she prouideth hir meate, & gathereth hir foode together i ye haruest. 9 How loge wilt thou slepe, thou slogish ma? Wha wilt thou aryse out of thy slepe? 10 Yee slepe on still a litle, slober a litle, folde thine handes together yet a litle, that thou mayest slepe: 11 so shal pouerte come vnto the as one yt trauayleth by the waye, & necessite like a wapened man. 12 A dissemblynge person, a wicked man goeth with a frowarde mouth: 13 he wyncketh with his eyes, he tokeneth wt his fete, he poynteth wt his fyngers, 14 he is euer ymageninge myschefe & frowardnesse in his hert, & causeth discorde. 15 Therfore shal his destruccion come hastely vpo him, sodenly shal he be all tobroken, and not be healed. 16 There be sixe thinges, which the LORDE hateth, & the seuenth he vtterly abhorreth: 17 A proude loke, a dyssemblynge tonge, hades that shed innocent bloude, 18 an herte yt goeth aboute wt wicked ymaginacios, fete that be swift in rennynge to do myschefe, 19 a false wytnesse yt bringeth vp lyes, & soch one as soweth discorde amonge brethren. 20 My sonne, kepe thy fathers comaundemetes, & forsake not ye lawe of thy mother. 21 Put the vp together in thine herte, and bynde the aboute thy necke. 22 That they maye lede the where thou goest, preserue the when thou art aslepe, & yt when thou awakest, thou mayest talke of the 23 (For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yee chastenynge & nurtoure is ye waye of life) 24 that they maye kepe the fro the euell woman, & from the flaterynge tonge of the harlott: 25 yt thou lust not after her beuty in thine herte, & lest thou be take wt hir fayre lokes. 26 An harlot wil make a ma to begg his bred, but a maried woman wil hunt for ye precious life. 27 Maye a man take fyre in his bosome, and his clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hote coales, and his fete not be hurte? 29 Euen so, who so euer goeth in to his neghbours wife, and toucheth her, can not be vngiltie. 30 Men do not vtterly despyse a thefe, that stealeth to satisfie his soule, when he is hongerie: 31 but yf he maye be gotten, he restoreth agayne seuen tymes asmoch, or els he maketh recompence with all the good of his house. 32 But who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bryngeth his life to destruccion. 33 He getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out. 34 For the gelousy & wrath of the ma will not be itreated, 35 no though thou woldest ofre him greate giftes to make amendes, he will not receaue them.
MSTC(i) 1 My son, if thou be surety for thy neighbour, thou hast fastened thine hand with another man: 2 yea, thou art bound with thine own words, and taken with thine own speech. 3 Therefore my son, do this: and thou shalt be discharged, when thou art come into thy neighbour's danger. Go thy ways then soon, and entreat thy neighbour: 4 let not thine eyes sleep, nor thine eyelids slumber. 5 Save thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the Emmet, thou sluggard: consider her ways, and learn to be wise. 7 She hath no guide, no teacher, no leader: 8 yet in the summer she provideth her meat, and gathereth her food together in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, thou sluggish man? When wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yea, sleep on still a little, slumber a little, fold thy hands together yet a little, that thou mayest sleep: 11 so shall poverty come unto thee as one that travaileth by the way, and necessity like a weaponed man. 12 An ungodly person, a wicked man goeth with a froward mouth, 13 he winketh with his eyes, he tokeneth with his feet, he pointeth with his fingers, 14 he is ever imagining mischief and frowardness in his heart, and causeth discord. 15 Therefore shall his destruction come hastily upon him: suddenly shall he be all broken, and not healed. 16 These six things doth the LORD hate, and the seventh he utterly abhorreth: 17 A proud look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, 18 a heart that goeth about with wicked imaginations, feet that be swift in running to do mischief, 19 a false witness that bringeth up lies, and such one as soweth discord among brethren. 20 My son, keep thy father's commandments, and forsake not the law of thy mother. 21 Put them up together in thine heart, and bind them about thy neck. 22 That they may lead thee where thou goest, preserve thee when thou art asleep, and that when thou awakest, thou mayest talk of them. 23 For the commandment is a lantern, and the law a light: yea, chastening and nurture is the way of life: 24 that they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the harlot: 25 that thou lust not after her beauty in thine heart, and lest thou be taken with her fair looks. 26 A harlot will make a man to beg his bread, but a married woman will hunt for the precious life. 27 May a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt? 28 Or can one go upon hot coals, and his feet not be hurt? 29 Even so, whosoever goeth in to his neighbour's wife, and toucheth her, can not be unguilty. 30 Men do not utterly despise a thief, that stealeth to satisfy his soul, when he is hungry: 31 But if he may be gotten, he restoreth again seven times as much, or else he maketh recompense with all the goods of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman, he is a fool: and destroyeth his own soul. 33 He getteth himself also shame and dishonour, such as shall never be put out. 34 For the jealousy and wrath of the man will not be intreated; 35 no, though thou wouldest offer him great gifts to make amends, he will not receive them.
Matthew(i) 1 My son, if thou be suerty for thy neyghboure, thou hast fastened thyne hand wyth another man: 2 yet thou art bound with thyne owne wordes, & taken wt thine owne speache. 3 Therfore, my sonne, do thys discharge thy selfe, for thou art come into thy neyghboures daunger. Go thy way then sone and intreate thy neighbour: 4 let not thine eies slepe ner thyne eye lyddes slomber. 5 Saue thy selfe as a doo from the hande, and as a byrde from the handes of the fouler. 6 Go to the Emmet (thou slogard) consyder her wayes, and lerne to be wise. 7 She hath no guide, no teacher, no leader: 8 yet in the Sommer she prouideth her meate, and gathereth her foode together in the haruest, 9 How longe wilt thou slepe? thou slogysh man? When wylte thou aryse out of thy slepe? 10 Yea slepe on stil a litle, slomber a lytle, folde thyne handes together yet a lytle, that thou mayest slepe: 11 so shall pouerte come vnto the as one that trauaileth by the way, and necessitie lyke a weaponed man. 12 A dissembling person, a wycked man goeth with a frowarde mouth, 13 he wyncketh wyth hys eyes, he tokeneth wyth hys fete, he poynteth wyth his fingers, 14 he is euer ymagining mischefe and frowardnesse in his hert, & causeth dsscord. 15 Therfore shal his destruccyon come hastely vpon him, sodenly shal he be al to broken, and not be healed. 16 There be sixe thinges which the Lorde hateth, and the seuenth he vtterly abhorreth: 17 A proude loke, a dyssemblynge tonge, handes that shede innocent bloud, 18 an hert that goeth about with wicked ymaginacions, fet that be swift in rening to do mischefe, 19 a false witnes that bringeth vp lies, and such one as soweth dyscord amonge brethren, 20 My son kepe thy fathers commandementes, and forsake not the law of thy mother. 21 Put them vp together in thine herte, and bind them about the neck. 22 That they may leade the where thou goest, preserue the when thou art a sleape, and that when thou awakest, thou maiest talke of them 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a lyghtie, a chastening, and nurtour is the waye of lyfe: 24 that they maye kepe the from the euell woman, and from the flattering tong of the harlot: 25 that thou lust not after he beuty in thine herte, & lest thou be taken wt her fayre lokes. 26 An harlot will make a man to begge his breade, but a maried woman wyl hunte for the precyous lyfe. 27 May a man take fyre in his bosome and his clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hoate coales, & hys fete not be hurte? 29 Euen so, whosoeuer goeth into hys neyghbours wyfe, and toucheth her can not be vngilty. 30 Men do not vtterly despise a thefe that stealeth to satisfye hys soule, when he is hongry: 31 but if he may be gotten, he restoreth agayne seuen tymes as muche, or els he maketh recompense with al the good of his house 32 But who so comitteth aduoutry wyth a womanne, he is a fole, and bringeth hys lyfe to destruccyon. 33 He getteth him selfe also shame & dishonour, such as shal neuer be put out. 34 For the gelousy and wrath of the man wil not be intreated, 35 no though thou woldest offer him greate giftes to make amendes, he wyll not receiue them.
Great(i) 1 My sonne yf thou be suertye for thy neyghboure, and hast fastened thyne hand for another man, 2 thou art bounde wt thyne awne wordes, and taken with thine awne speache. 3 Therfore, my sonne, do thys & thou shalt be discharged: when thou art come into thy neighbours daunger. Goo thy wayes then soone, humble thy selfe, and with thy frendes intreate thy creditour: 4 let not thyne eyes slepe, ner thyne eye lyddes slomber. 5 Saue thy selfe as a doo from the hande of the huntre, & as a byrde from the hande of the fouler. 6 Go to the Emmet (thou slougard) consydre herwayes, & lerne to be wyse. 7 She hath no guyde, no ouersear nor ruler: 8 yet in the Sommer she prouideth her meate, and gathereth her fode to gether in the haruest. 9 Howe longe wylt thou slepe, thou slougysh man? When wylt thou aryse out of thy slepe? 10 Yee slepe on styll a lytle, slomber a lytle, foulde thyne handes together yet a lytle, that thou mayest slepe: 11 so shall pouertye come vnto the as on that trauayleth by the waye, & necessytelke a weapened man. 12 An vngodly person, a wycked man goeth with a frowarde mouth 13 he wyncketh with his eyes, he tokeneth with hys fete, he poynteth with hys fyngers, 14 he is euer ymagenynge myschefe, and frowardnesse in hys herte, & causeth discorde. 15 Therfore shall hys destruccyon come hastly vpon him, sodenly shall he be all to broken, and not be healed. 16 These syxe thynges doth the Lord hate, and the seuenth he vtterly abhorreth: 17 A proude looke a lyinge tonge, handes that shed innocent bloude, 18 an herte that goeth aboute wyth wycked ymaginacyons fete that be swyfte in rennynge to do myschefe, 19 a false wytnesse that bringeth vp lyes, and soche one as soweth discorde amonge brethren. 20 My sonne, kepe thy fathers commaundement, and forsake not the lawe of thy mother. 21 Put them vp together in thyne herte, and bynde them aboute thy neck. 22 That they may leade the where thou goest, preserue the when thou art a slepe, and that when thou awakest, thou mayest talke of them. 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a lyght: yee chastenyng and nourtoure is the waye of lyfe 24 that they may kepe the from the euell woman, and from the flatteryng tonge of the harlote: 25 that thou lust not after her beauty in thyne herte, and lest thou be taken with her fayre lookes. 26 An harlot wyll make a man to begge his bread, and a woman wyll hunt for the precyous lyfe. 27 Maye a man take fyre in hys bosome and hys clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hote coales, and hys fete not be hurte? 29 Euen so, whosoeuer goeth into his neyghbours wyfe, and toucheth her, cannot be vngylty. 30 Men do not vtterly despyse a thefe that stealeth to satisfye hys soule, when he is hungry: 31 but yf he maye be gotten, he restoreth agayne seuen tymes as moche, or els he maketh recompense with all the good of hys house. 32 But whoso committeth aduoutry with a woman, he is a foole and bryngeth his lyfe to destruction. 33 He getteth hym selfe also shame and dishonour, soche as shall neuer be put out. 34 For the gelousy and wrath of the man wyll not be intreated, 35 no though thou woldest offre him great gyftes to make amendes, he will not receaue them.
Geneva(i) 1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger, 2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth. 3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends. 4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler. 6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise. 7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler, 8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest. 9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe? 10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe. 11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man. 12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth. 13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers. 14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions. 15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie. 16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen: 17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood, 18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe, 19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren. 20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction. 21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke. 22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee. 23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life, 24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman. 25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids. 26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man. 27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt? 28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt? 29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her. 30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie. 31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house. 32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule. 33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away. 34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Bishops(i) 1 My sonne if thou be suretie for thy neyghbour, and hast fastened thyne hande for another man 2 Thou art bounde with thine owne wordes, and taken with thine owne speach 3 Therfore my sonne do this, and thou shalt be discharged: When thou art come into thy neyghbours daunger, go thy wayes then soone, humble thy selfe, and with thy frendes intreate [thy creditour. 4 Let not thyne eyes sleepe, nor thyne eye liddes slumber 5 Saue thy self as a Doe from the hand of the [hunter] and as a byrde from the hande of the fouler 6 Go to the emmet thou sluggarde, consider her wayes, and learne to be wyse 7 She hath no guyde, nor ouerseer, nor ruler 8 Yet in the sommer she prouideth her meate, and gathereth her foode together in the haruest 9 Howe long wylt thou sleepe thou sluggishe man? When wylt thou aryse out of thy sleepe 10 Yea, sleepe on still a litle, slumber a litle, folde thyne handes together yet a litle that thou mayest sleepe 11 So shall pouertie come vnto thee as one that trauayleth by the way, and necessitie like a weaponed man 12 An vngodly person, a wicked man, goeth with a frowarde mouth 13 He winketh with his eyes, he tokeneth with his feete, he teacheth with his fingers 14 He is euer imagining mischiefe and frowardnes in his heart, and causeth discorde 15 Therefore shall his destruction come hastyly vpon hym, sodainly shall he be all to broken, and not be healed 16 These sixe thinges doth the Lorde hate, and the seuenth he vtterly abhorreth 17 A proude loke, a lying tongue, handes that shed innocent blood 18 An heart that goeth about wicked imaginations, feete that be swyft in running to mischiefe 19 A false witnesse that bringeth vp lyes, and hym that soweth discorde among brethren 20 My sonne, kepe thy fathers commaundement, and forsake not the lawe of thy mother 21 Tye them continually in thyne heart, and bynde them about thy necke 22 That shall leade thee when thou goest, preserue thee when thou art asleepe, and when thou awakest talke with thee 23 For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yea chastening and nurture is the way of life 24 That they may kepe thee from the euyll woman, and from the flattering tongue of the straunge woman 25 Lust not after her beautie in thyne heart, lest thou be taken with her fayre lokes 26 By an harlot [a man is brought] to beg his bread, and a woman wyll hunte for the pretious life of man 27 May a man take fire in his bosome, and his clothes not be brent 28 Or can one go vpon hotte coales, and his feete not be brent 29 Euen so, whosoeuer goeth in to his neyghbours wife and toucheth her, can not be vngiltie 30 Men do not vtterly despise a thiefe that stealeth to satisfie his soule, when he is hungrie 31 But if he may be gotten, he restoreth agayne seuen tymes as muche, or els he maketh recompence with all the good of his house 32 But whoso committeth adultrie with a woman, lacketh vnderstanding: and he that doth it, destroyeth his owne soule 33 He getteth him selfe a plague and dishonour, and his reproche shall neuer be put out 34 For the ielousie and wrath of the man wyll not be entreated 35 No though thou wouldest offer hym great gyftes to make amendes, he wyll not receaue them
DouayRheims(i) 1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, 2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. 3 Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: 4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. 5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: 7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, 8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. 12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, 13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. 14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. 15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. 16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: 17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, 18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, 19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. 20 My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: 31 And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
KJV(i) 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
KJV_Cambridge(i) 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 My son H6148 , if thou be surety [H8804]   H7453 for thy friend H8628 , if thou hast stricken [H8804]   H3709 thy hand H2114 with a stranger [H8801]  ,
  2 H3369 Thou art snared [H8738]   H561 with the words H6310 of thy mouth H3920 , thou art taken [H8738]   H561 with the words H6310 of thy mouth.
  3 H6213 Do [H8798]   H645 this now H1121 , my son H5337 , and deliver [H8734]   H935 thyself, when thou art come [H8804]   H3709 into the hand H7453 of thy friend H3212 ; go [H8798]   H7511 , humble [H8690]   H7292 thyself, and make sure [H8798]   H7453 thy friend.
  4 H5414 Give [H8799]   H8142 not sleep H5869 to thine eyes H8572 , nor slumber H6079 to thine eyelids.
  5 H5337 Deliver [H8734]   H6643 thyself as a roe H3027 from the hand H6833 of the hunter, and as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 Go [H8798]   H5244 to the ant H6102 , thou sluggard H7200 ; consider [H8798]   H1870 her ways H2449 , and be wise [H8798]  :
  7 H7101 Which having no guide H7860 , overseer [H8802]   H4910 , or ruler [H8802]  ,
  8 H3559 Provideth [H8686]   H3899 her meat H7019 in the summer H103 , and gathereth [H8804]   H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 How long wilt thou sleep [H8799]   H6102 , O sluggard H6965 ? when wilt thou arise [H8799]   H8142 out of thy sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep H4592 , a little H8572 slumber H4592 , a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep [H8800]  :
  11 H7389 So shall thy poverty H935 come [H8804]   H1980 as one that travelleth [H8764]   H4270 , and thy want H4043 as an armed H376 man.
  12 H1100 A naughty H120 person H205 , a wicked H376 man H1980 , walketh [H8802]   H6143 with a froward H6310 mouth.
  13 H7169 He winketh [H8802]   H5869 with his eyes H4448 , he speaketh [H8802]   H7272 with his feet H3384 , he teacheth [H8688]   H676 with his fingers;
  14 H8419 Frowardness H3820 is in his heart H2790 , he deviseth [H8802]   H7451 mischief H6256 continually H7971 ; he soweth [H8762]   H4066 discord [H8675]   H4090  .
  15 H343 Therefore shall his calamity H935 come [H8799]   H6597 suddenly H6621 ; suddenly H7665 shall he be broken [H8735]   H4832 without remedy.
  16 H8337 These six H3068 things doth the LORD H8130 hate [H8804]   H7651 : yea, seven H8441 are an abomination H5315 unto him:
  17 H7311 A proud [H8802]   H5869 look H8267 , a lying H3956 tongue H3027 , and hands H8210 that shed [H8802]   H5355 innocent H1818 blood,
  18 H3820 An heart H2790 that deviseth [H8802]   H205 wicked H4284 imaginations H7272 , feet H4116 that be swift [H8764]   H7323 in running [H8800]   H7451 to mischief,
  19 H8267 A false H5707 witness H6315 that speaketh [H8686]   H3577 lies H7971 , and he that soweth [H8764]   H4090 discord H251 among brethren.
  20 H1121 My son H5341 , keep [H8798]   H1 thy father's H4687 commandment H5203 , and forsake [H8799]   H8451 not the law H517 of thy mother:
  21 H7194 Bind [H8798]   H8548 them continually H3820 upon thine heart H6029 , and tie [H8798]   H1621 them about thy neck.
  22 H1980 When thou goest [H8692]   H5148 , it shall lead [H8686]   H7901 thee; when thou sleepest [H8800]   H8104 , it shall keep [H8799]   H6974 thee; and when thou awakest [H8689]   H7878 , it shall talk [H8799]   with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp H8451 ; and the law H216 is light H8433 ; and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 To keep [H8800]   H7451 thee from the evil H802 woman H2513 , from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust [H8799]   H3308 not after her beauty H3824 in thine heart H3947 ; neither let her take [H8799]   H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 a whorish [H8802]   H802 woman H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread H802 : and the adulteress H376   H6679 will hunt [H8799]   H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take [H8799]   H784 fire H2436 in his bosom H899 , and his clothes H8313 not be burned [H8735]  ?
  28 H376 Can one H1980 go [H8762]   H1513 upon hot coals H7272 , and his feet H3554 not be burned [H8735]  ?
  29 H935 So he that goeth in [H8802]   H7453 to his neighbour's H802 wife H5060 ; whosoever toucheth [H8802]   H5352 her shall not be innocent [H8735]  .
  30 H936 Men do not despise [H8799]   H1590 a thief H1589 , if he steal [H8799]   H4390 to satisfy [H8763]   H5315 his soul H7456 when he is hungry [H8799]  ;
  31 H4672 But if he be found [H8738]   H7999 , he shall restore [H8762]   H7659 sevenfold H5414 ; he shall give [H8799]   H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 But whoso committeth adultery [H8802]   H802 with a woman H2638 lacketh H3820 understanding H6213 : he that doeth [H8799]   H7843 it destroyeth [H8688]   H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 shall he get [H8799]   H2781 ; and his reproach H4229 shall not be wiped away [H8735]  .
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man H2550 : therefore he will not spare [H8799]   H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard [H8799]   H6440   H3724 any ransom H14 ; neither will he rest content [H8799]   H7235 , though thou givest many [H8686]   H7810 gifts.
Thomson(i) 1 My son, if thou become surety for thy friend, thou wilt deliver up thy hand to an enemy. 2 For a man's own lips are a powerful snare, and he is caught by the words of his own mouth. 3 Do, my son, what I enjoin thee, and save thyself; for thou art come into the hands of bad men on thy friend's account. Be not remiss, but importune thy friend for whom thou art surety. 4 Give no sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids, 5 that thou mayst be saved like a roe from a toil, and like a bird from a snare. 6 Go to the ant, thou sluggard; and having seen its ways follow the example and be wiser than it. 7 For having no cultivated field, no driver, nor master, 8 it provideth its food in summer, and layeth up a plentiful supply in harvest. Or go to the bee and learn what a Worker she is: and how seriously she performeth her work, to the labours of which both kings and subjects apply themselves as far as health permits; and to all it is agreeable and honourable. And though her strength be small, having honoured wisdom she is diligently employed. 9 How long wilt thou sleep, sluggard, and when wilt thou rouse from sleep? 10 Thou art sleeping a little; but resting a little; but taking a short nap; but folding thy hands a little while on thy breast! 11 But is not poverty coming upon thee like an unwelcome traveller? And want like a speedy courier? Whereas if thou be diligent; thy harvest will come like a fountain, and want like a bad courier will run away. 12 A man void of understanding, and a transgressor, walketh in ways which are not good. 13 But he winketh with his eye and maketh a sign with his foot; and teacheth, by pointing his fingers; 14 his depraved heart contriveth mischief. Such a one is continually raising tumults in a city. 15 For this cause his destruction cometh suddenly; Wounds and incurable bruises. 16 Because he delighteth in all those things which God hateth: therefore he is destroyed for the depravity of his soul. 17 His eye is that of a scorner; his tongue is false; his hands are employed in shedding innocent blood; 18 his heart contriveth wicked purposes, and his feet are swift to do evil: 19 as a false witness he spreadeth lies, and soweth discord among brethren. 20 My son, keep the laws of thy father, and reject not the maxims of thy mother. 21 Bind them continually on thy mind: and tie them as a chain around thy neck. 22 When thou walkest, take this along and let it be with thee: and when thou sleepest, let it guard thee; that when thou awakest, it may talk with thee. 23 For the command of a law is a lamp and light; and reproof and instruction is the way of life, 24 to keep thee from a married woman; and from the flattering tongue of a strange woman. 25 Let not a lust for beauty overcome thee: be not captivated by thine eyes, nor ensnared by her eyelids. 26 For the price of a harlot is scarce that of a single loaf; but an adulteress hunteth for the precious lives of men. 27 Can any one put fire in his bosom and not burn his clothes? 28 Or can one walk on coals of fire and not burn his feet? 29 So he who goeth in, to a married woman, cannot escape punishment; no, nor any one who toucheth her. 30 It exciteth no wonder, if one be caught stealing; for a hungry man stealeth to satisfy his soul; 31 but if he be caught, he is to pay seven fold; and by giving all that he hath, he will deliver himself. 32 But he, who through want of understanding, committeth adultery, provideth destruction for his soul. 33 He suffereth pangs and dishonour; and his reproach can never be wiped away. 34 For the rage of her husband being full of jealousy, will not spare in the day of vengeance; 35 nor will he abate his enmity for any ransom; nor be appeased by many gifts.
Webster(i) 1 My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. 4 Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her provisions in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man. 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. 16 These six things doth the LORD hate: yes, seven are an abomination to him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood. 18 A heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief, 19 A false witness that speaketh lies, and him that soweth discord among brethren. 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a lewd woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he is found, he shall restore seven-fold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 My son H6148 [H8804] , if thou art surety H7453 for thy friend H8628 [H8804] , if thou hast struck H3709 thy hand H2114 [H8801] with a stranger,
  2 H3369 [H8738] Thou art snared H561 with the words H6310 of thy mouth H3920 [H8738] , thou art taken H561 with the words H6310 of thy mouth.
  3 H6213 [H8798] Do H645 this now H1121 , my son H5337 [H8734] , and deliver H935 [H8804] thyself, when thou art come H3709 into the hand H7453 of thy friend H3212 [H8798] ; go H7511 [H8690] , humble H7292 [H8798] thyself, and plead with H7453 thy friend.
  4 H5414 [H8799] Give H8142 not sleep H5869 to thy eyes H8572 , nor slumber H6079 to thy eyelids.
  5 H5337 [H8734] Deliver H6643 thyself as a roe H3027 from the hand H6833 of the hunter, and as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 [H8798] Go H5244 to the ant H6102 , thou sluggard H7200 [H8798] ; consider H1870 her ways H2449 [H8798] , and be wise:
  7 H7101 Which having no guide H7860 [H8802] , overseer H4910 [H8802] , or ruler,
  8 H3559 [H8686] Provideth H3899 her food H7019 in the summer H103 [H8804] , and gathereth H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 [H8799] How long wilt thou sleep H6102 , O sluggard H6965 [H8799] ? when wilt thou arise H8142 out of thy sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep H4592 , a little H8572 slumber H4592 , a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 [H8800] to sleep:
  11 H7389 So shall thy poverty H935 [H8804] come H1980 [H8764] as one that travelleth H4270 , and thy want H4043 as an armed H376 man.
  12 H1100 A worthless H120 person H205 , a wicked H376 man H1980 [H8802] , walketh H6143 with a perverse H6310 mouth.
  13 H7169 [H8802] He winketh H5869 with his eyes H4448 [H8802] , he speaketh H7272 with his feet H3384 [H8688] , he teacheth H676 with his fingers;
  14 H8419 Perverseness H3820 is in his heart H2790 [H8802] , he deviseth H7451 mischief H6256 continually H7971 [H8762] ; he soweth H4066 H4090 [H8675] discord.
  15 H343 Therefore shall his calamity H935 [H8799] come H6597 suddenly H6621 ; suddenly H7665 [H8735] shall he be broken H4832 without remedy.
  16 H8337 These six H3068 things doth the LORD H8130 [H8804] hate H7651 : yea, seven H8441 are an abomination H5315 to him:
  17 H7311 [H8802] A proud H5869 look H8267 , a lying H3956 tongue H3027 , and hands H8210 [H8802] that shed H5355 innocent H1818 blood,
  18 H3820 An heart H2790 [H8802] that deviseth H205 wicked H4284 imaginations H7272 , feet H4116 [H8764] that are swift H7323 [H8800] in running H7451 to mischief,
  19 H8267 A false H5707 witness H6315 [H8686] that speaketh H3577 lies H7971 [H8764] , and him that soweth H4090 discord H251 among brethren.
  20 H1121 My son H5341 [H8798] , keep H1 thy father's H4687 commandment H5203 [H8799] , and forsake H8451 not the law H517 of thy mother:
  21 H7194 [H8798] Bind H8548 them continually H3820 upon thy heart H6029 [H8798] , and tie H1621 them about thy neck.
  22 H1980 [H8692] When thou goest H5148 [H8686] , it shall lead H7901 [H8800] thee; when thou sleepest H8104 [H8799] , it shall keep H6974 [H8689] thee; and when thou awakest H7878 [H8799] , it shall talk with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp H8451 ; and the law H216 is light H8433 ; and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 [H8800] To keep H7451 thee from the evil H802 woman H2513 , from the flattery H3956 of the tongue H5237 of an adulteress woman.
  25 H2530 [H8799] Lust H3308 not after her beauty H3824 in thy heart H3947 [H8799] ; neither let her take H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 H802 [H8802] an harlot H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread H802 H376 : and the adulteress H6679 [H8799] will hunt H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 [H8799] take H784 fire H2436 in his bosom H899 , and his clothes H8313 [H8735] not be burned?
  28 H376 Can one H1980 [H8762] go H1513 upon hot coals H7272 , and his feet H3554 [H8735] not be burned?
  29 H935 [H8802] So he that goeth in H7453 to his neighbour's H802 wife H5060 [H8802] ; whoever toucheth H5352 [H8735] her shall not be innocent.
  30 H936 [H8799] Men do not despise H1590 a thief H1589 [H8799] , if he stealeth H4390 [H8763] to satisfy H5315 his soul H7456 [H8799] when he is hungry;
  31 H4672 [H8738] But if he is found H7999 [H8762] , he shall restore H7659 sevenfold H5414 [H8799] ; he shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 [H8802] But whoever committeth adultery H802 with a woman H2638 lacketh H3820 understanding H6213 [H8799] : he that doeth H7843 [H8688] it destroyeth H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 [H8799] shall he get H2781 ; and his reproach H4229 [H8735] shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man H2550 [H8799] : therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 H6440 [H8799] He will not regard H3724 any ransom H14 [H8799] ; neither will he rest content H7235 [H8686] , though thou givest many H7810 gifts.
Brenton(i) 1 My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. 2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. 3 My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; 5 that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. 6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. 7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, 8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. (6:8A) Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; (6:8B) whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: (6:8C) though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. 9 How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? 10 Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. 11 Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: (6:11A) but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. 12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. 13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. 14 His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. 15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. 16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. 17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; 18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, — are hateful to God. 19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. 20 My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: 21 but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. 22 Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: 24 to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. 26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. 27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. 30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: 31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. 32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Brenton_Greek(i) 1 Υἱὲ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ. 2 Παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος. 3 Ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σώζου· ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον· ἴσθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγγυήσω. 4 Μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασι, μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις, 5 ἵνα σώζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων, καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος.
6 Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὦ ὀκνηρὲ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος. 7 Ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος, μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων, μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὤν, 8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν, πολλήν τε ἐν τῷ ἀμητῷ ποιεῖται τὴν παράθεσιν· ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν, καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶ, τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται· ἦς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται· ποθεινὴ δέ ἐστι πᾶσι καὶ ἐπίδοξος, καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενὴς, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη. 9 Ἕως τίνος ὀκνηρὲ κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ; 10 Ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶ στήθη. 11 Εἶτʼ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία, καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς· ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου· ἡ δὲ ἔνδεια, ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει.
12 Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς. 13 Ὁ δʼ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδὶ, διδάσκει δὲ ἐννεύμασι δακτύλων. 14 Διεστραμμένῃ καρδίᾳ τεκταίνεται κακά, ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησι πόλει. 15 Διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος.
16 Ὅτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ ὁ Θεὸς, συντρίβεται δὲ διʼ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς. 17 Ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος· χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου, 18 καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς, καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν. 19 Ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος, καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀναμέσον ἀδελφῶν.
20 Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· 21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς, καὶ ἐγκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ. 22 Ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτὴν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω, ὡς δʼ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι. 23 Ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, ὁδὸς ζωῆς, καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία, 24 τοῦ διαφυλάσσειν σὲ ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
25 Μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων. 26 Τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. 27 Ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; 28 ἢ περιπατήσει τις ἐπʼ ἀνθράκων πυρὸς, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; 29 Οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. 30 Οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν. 31 Ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτίσει ἑπταπλάσια, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν. 32 Ὁ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, 33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 34 Μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς, οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. 35 Θὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν, οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων.
Leeser(i) 1 My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger; 2 If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth: 3 Then do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend. 4 Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids. 5 Deliver thyself as a roebuck from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise. 7 She, that hath no prince, officer, or ruler, 8 Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food. 9 How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 “A little more sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;” 11 But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield. 12 A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth. 13 He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers; 14 Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord. 15 Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy. 16 Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit: 17 Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood, 18 A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil, 19 A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren. 20 Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother: 21 Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat. 22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction: 24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue. 25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids. 26 For by means of a harlot one is brought down to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life, 27 Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt? 28 Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt? 29 So it is with him that goeth in to his neighbor’s wife: no one that toucheth her shall remain unpunished. 30 Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry: 31 And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this. 33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out. 34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance. 35 He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.
YLT(i) 1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand, 2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth, 3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend, 4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids, 5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise; 7 Which hath not captain, overseer, and ruler, 8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food. 9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest, 11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking with perverseness of mouth, 13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers, 14 Frowardness is in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth. 15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken—and no healing. 16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven are abominations to His soul. 17 Eyes high—tongues false—And hands shedding innocent blood— 18 A heart devising thoughts of vanity—Feet hasting to run to evil— 19 A false witness who doth breathe out lies—And one sending forth contentions between brethren.
20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother. 21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck. 22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked—it talketh with thee. 23 For a lamp is the command, And the law a light, And a way of life are reproofs of instruction, 24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids. 26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth. 27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt? 28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched? 29 So is he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent. 30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry, 31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth. 32 He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it. 33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away, 34 For jealousy is the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance. 35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
JuliaSmith(i) 1 My son, if thou becamest surety for thy friend, thou didst strike thy hands for a stranger; 2 Thou wert snared with the sayings of thy mouth, thou wert taken with the sayings of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself when thou camest into the hand of thy friend; go humble thyself and enlarge thy friend. 4 Thou shalt not give sleep to thine eyes, and slumber to thine eyelashes. 5 Deliver thyself as the roe from the hand, and as the bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou slothful one; see her ways, and be wise: 7 Which no leader to her, scribe and ruler; 8 She will prepare in summer her bread, gathering her food in harvest. 9 How long, O slothful one, wilt thou lie down? when wilt thou rise from thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down: 11 And thy poverty came as he going, and thy want as a man of the shield. 12 A man of Belial, a man of iniquity, goes with perverseness of mouth. 13 Pinching the eyes, speaking with the feet, teaching with his fingers; 14 Perverseness in his heart, fabricating evil in all time, he will send forth strifes. 15 For this, his destruction shall come suddenly; in a moment he shall be broken, and none healing. 16 These six Jehovah hated, and seven an abomination of his soul: 17 Eyes being lifted up; a tongue of falsehood, and hands shedding innocent blood, 18 A heart fabricating purposes of iniquity; feet being quick to run to evil, 19 A witness of falsehood, breathing out lies, and sending strife between brethren. 20 My son, watch the commands of thy father, and thou shalt not reject the laws of thy mother: 21 Tie them always upon thy heart; bind them upon thy throat 22 In thy going about it shall lead thee; in thy lying down it shall watch over thee; and awaking, it shall speak to thee. 23 For the command is a lamp, and the law a light; and the way of life the reproof of instruction: 24 To watch thee from the woman of evil, from the smoothness of the strange tongue. 25 Thou shalt not desire her beauty in thy heart, and she shall not take thee with her eyelashes. 26 For by a woman a harlot, even to a round of bread: and a man's wife will hunt the precious soul. 27 A man taking fire in his bosom, shall his garments not be burnt? 28 If a man shall go upon burning coals shall his feet not be burnt? 29 So he going in to his neighbor's wife; all touching upon her shall not be innocent 30 They will not despise a thief if he shall steal to fill up his soul; for he will be hungry. 31 And being found he shall recompense seven fold; he shall give all the substance of his house. 32 He committing adultery with a woman lacked a heart: destroying his soul he will do it. 33 A blow and contempt shall he find; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the wrath of man, and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not lift up the face of any ransom, and he will not be willing if thou shalt increase the reward.
Darby(i) 1 My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger, 2 thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids: 5 deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise: 7 which having no chief, overseer, or ruler, 8 provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest. 9 How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! 11 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man. 12 A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth; 13 he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; 14 deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords. 15 Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy. 16 These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him: 17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; 18 a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief; 19 a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren. 20 My son, observe thy father`s commandment, and forsake not the teaching of thy mother; 21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck: 22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life: 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids; 26 for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another`s wife doth hunt for the precious soul. 27 Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his neighbour`s wife: whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry: 31 and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance; 35 he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
ERV(i) 1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger, 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no chief, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man. 12 A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth; 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy. 16 There be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him: 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief; 19 A false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren. 20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For on account of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry: 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
ASV(i) 1 My son, if thou art become surety for thy neighbor,
If thou hast stricken thy hands for a stranger; 2 Thou art snared with the words of thy mouth,
Thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself,
Seeing thou art come into the hand of thy neighbor:
Go, humble thyself, and importune thy neighbor; 4 Give not sleep to thine eyes,
Nor slumber to thine eyelids; 5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter],
And as a bird from the hand of the fowler.
6 Go to the ant, thou sluggard;
Consider her ways, and be wise: 7 Which having no chief,
Overseer, or ruler, 8 Provideth her bread in the summer,
And gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard?
When wilt thou arise out of thy sleep? 10 [Yet] a little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as a robber,
And thy want as an armed man. 12 A worthless person, a man of iniquity,
Is he that walketh with a perverse mouth; 13 That winketh with his eyes, that speaketh with his feet,
That maketh signs with his fingers; 14 In whose heart is perverseness,
Who deviseth evil continually,
Who soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly;
On a sudden shall he be broken, and that without remedy. 16 There are six things which Jehovah hateth;
Yea, seven which are an abomination unto him: 17 Haughty eyes, a lying tongue,
And hands that shed innocent blood; 18 A heart that deviseth wicked purposes,
Feet that are swift in running to mischief, 19 A false witness that uttereth lies,
And he that soweth discord among brethren. 20 My son, keep the commandment of thy father,
And forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thy heart;
Tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee;
When thou sleepest, it shall watch over thee;
And when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light;
And reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman,
From the flattery of the foreigner's tongue. 25 Lust not after her beauty in thy heart;
Neither let her take thee with her eyelids. 26 For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread;
And the adulteress hunteth for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom,
And his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals,
And his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his neighbor's wife;
Whosoever toucheth her shall not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steal
To satisfy himself when he is hungry: 31 But if he be found, he shall restore sevenfold;
He shall give all the substance of his house. 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding:
He doeth it who would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonor shall he get;
And his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man;
And he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom;
Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 My son, H6148 if thou art become surety H7453 for thy neighbor, H8628 If thou hast stricken H3709 thy hands H2114 for a stranger;
  2 H3369 Thou art snared H561 with the words H6310 of thy mouth, H3920 Thou art taken H561 with the words H6310 of thy mouth.
  3 H6213 Do H645 this now, H1121 my son, H5337 and deliver H935 thyself, Seeing thou art come H3709 into the hand H7453 of thy neighbor: H3212 Go, H7511 humble H7292 thyself, and importune H7453 thy neighbor;
  4 H5414 Give H8142 not sleep H5869 to thine eyes, H8572 Nor slumber H6079 to thine eyelids;
  5 H5337 Deliver H6643 thyself as a roe H3027 from the hand H6833 of the hunter, And as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 Go H5244 to the ant, H6102 thou sluggard; H7200 Consider H1870 her ways, H2449 and be wise:
  7 H7101 Which having no chief, H7860 Overseer, H4910 or ruler,
  8 H3559 Provideth H3899 her bread H7019 in the summer, H103 And gathereth H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 How long wilt thou sleep, H6102 O sluggard? H6965 When wilt thou arise H8142 out of thy sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 A little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep:
  11 H7389 So shall thy poverty H935 come H1980 as a robber, H4270 And thy want H4043 as an armed H376 man.
  12 H1100 A worthless H120 person, H376 a man H205 of iniquity, H1980 Is he that walketh H6143 with a perverse H6310 mouth;
  13 H7169 That winketh H5869 with his eyes, H4448 that speaketh H7272 with his feet, H3384 That maketh H676 signs with his fingers;
  14 H3820 In whose heart H8419 is perverseness, H2790 Who deviseth H7451 evil H6256 continually, H7971 Who soweth H4066 discord.
  15 H343 Therefore shall his calamity H935 come H6597 suddenly; H6621 On a sudden H7665 shall he be broken, H4832 and that without remedy.
  16 H8337 There are six H3068 things which Jehovah H8130 hateth; H7651 Yea, seven H8441 which are an abomination H5315 unto him:
  17 H7311 Haughty H5869 eyes, H8267 a lying H3956 tongue, H3027 And hands H8210 that shed H5355 innocent H1818 blood;
  18 H3820 A heart H2790 that deviseth H205 wicked H4284 purposes, H7272 Feet H4116 that are swift H7323 in running H7451 to mischief,
  19 H8267 A false H5707 witness H6315 that uttereth H3577 lies, H7971 And he that soweth H4090 discord H251 among brethren.
  20 H1121 My son, H5341 keep H4687 the commandment H1 of thy father, H5203 And forsake H8451 not the law H517 of thy mother:
  21 H7194 Bind H8548 them continually H3820 upon thy heart; H6029 Tie H1621 them about thy neck.
  22 H1980 When thou walkest, H5148 it shall lead H7901 thee; When thou sleepest, H8104 it shall watch H6974 over thee; And when thou awakest, H7878 it shall talk with thee.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp; H8451 And the law H216 is light; H8433 And reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 To keep H7451 thee from the evil H802 woman, H2513 From the flattery H5237 of the foreigner's H3956 tongue.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in thy heart; H3947 Neither let her take H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For on account of H802 a H2181 harlot H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread; H802 And the adulteress H6679 hunteth H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take H784 fire H2436 in his bosom, H899 And his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Or can one H1980 walk H1513 upon hot coals, H7272 And his feet H3554 not be scorched?
  29 H935 So he that goeth in H7453 to his neighbor's H802 wife; H5060 Whosoever toucheth H5352 her shall not be unpunished.
  30 H936 Men do not despise H1590 a thief, H1589 if he steal H4390 To satisfy H5315 himself H7456 when he is hungry:
  31 H4672 But if he be found, H7999 he shall restore H7659 sevenfold; H5414 He shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 He that committeth adultery H802 with a woman H2638 is void H3820 of understanding: H6213 He doeth H7843 it who would destroy H5315 his own soul.
  33 H5061 Wounds H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 And his reproach H4229 shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man; H2550 And he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard H3724 any ransom; H14 Neither will he rest content, H7235 though thou givest many H7810 gifts.
JPS_ASV_Byz(i) 1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger - 2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth - 3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise; 7 Which having no chief, overseer, or ruler, 8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? 10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' - 11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man. 12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth; 13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy. 16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him: 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; 18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil; 19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren. 20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother; 21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life; 24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue. 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids. 26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house. 32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Rotherham(i) 1 My son, if thou have become surety for thy neighbour,––have struck for a stranger thy hands, 2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth,––thou hast been caught by the sayings of thy mouth. 3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour; 4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes; 5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise; 7 Which, having no harvest, scribe, or ruler, 8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance. 9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:–– 11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who––goeth on in perversity of mouth; 13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers; 14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth. 15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending. 16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul:–– 17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood; 18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief; 19 One that uttereth lies––a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother: 21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck; 22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee: 23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction: 24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger. 25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes; 26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread,––and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt! 27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned? 29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her! 30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished; 31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give: 32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it; 33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out; 34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging; 35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
CLV(i) 1 My son, if you have become surety for your associate, And you have clasped your palms with a stranger, 2 If you have been trapped by words of your mouth, Have been seized by sayings of your mouth, 3 Do this, indeed, my son and rescue yourself Since you have come into the palm of your associate:Go, bestir yourself and beset your associate;" 4 Do not grant sleep to your eyes Or slumber to your eyelids; 5 Rescue yourself like a gazelle from the hunter, And like a bird from the hand of the trapper." 6 Go to the ant, O slothful one; See its ways and be wise;" 7 Note that there is no captain for it, Superintendent or ruler;" 8 Yet it is preparing its bread in summer; It hoards its food at harvest. 9 How long shall you lie down, O slothful one? When shall you rise from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands, to lie at rest, 11 And your destitution shall come like a wayfarer, And your lack like a man with a shield." 12 A worthless human, a lawless man Is one who goes about with a perverse mouth, 13 Who winks with his eyes, who declares with his feet, Who signals with his fingers;" 14 Duplicity is in his heart; It is engrossed with evil all the time; It is instigating quarrels. 15 Therefore calamity for him shall come suddenly; He shall be broken instantly, and there will be no healing." 16 These are six things Yahweh hates, Even seven that are abhorrences to His soul:" 17 Exalted eyes, a false tongue, And hands shedding innocent blood;" 18 A heart engrossed with lawless devisings, Feet hastening to run to evil, 19 A false witness who blows out lies, And one who instigates quarrels between brothers." 20 My son, preserve the instruction of your father, And do not abandon the law of your mother." 21 Tie them upon your heart continually; Wind them about your throat. 22 When you walk about, it shall give you guidance, When you lie down, it shall guard over you, And when you awake, it shall importune you." 23 For instruction is a lamp, and law is a light, And the reproofs of discipline are the way to life, 24 To keep you from the evil woman, From the slick tongue of the foreign woman." 25 Do not covet after her loveliness in your heart, And do not let her captivate you with her eyelids." 26 For a woman of prostitution hunts for a cake of bread, Yet the adulterous wife of a man hunts the precious soul." 27 Can a man bank a fire in his bosom And his garments not be burned? 28 Or can a man walk on embers And his feet not be scorched? 29 So is he who comes to the wife of his associate; Anyone who touches her shall not be held innocent. 30 Men do not despise a thief when he steals In order to fill his soul's needs when he is famishing, 31 Yet when he is found, he shall repay sevenfold Though he must give up all the wealth of his house." 32 But he who commits adultery with another's wife has lack of heart wisdom; He is causing ruin to his soul who does it. 33 Contagion and dishonor shall he find, And his reproach cannot be wiped out;" 34 For jealousy incites the fury of a master, And he shall not spare in the day of vengeance;" 35 He shall not respect any sheltering gift And shall not be willing to relent though you increase the bribe.
BBE(i) 1 My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another, 2 You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you. 3 Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour. 4 Give no sleep to your eyes, or rest to them; 5 Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her. 6 Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise: 7 Having no chief, overseer, or ruler, 8 She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting. 9 How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep: 11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man 12 A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words; 13 Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers; 14 His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts. 15 For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him. 16 Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him: 17 Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause; 18 A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin; 19 A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers. 20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother: 21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck. 22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you. 23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life. 24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman. 25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner. 26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life. 27 May a man take fire to his breast without burning his clothing? 28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned? 29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment. 30 Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it: 31 But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house. 32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul. 33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away. 34 For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy. 35 He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
MKJV(i) 1 My son, if you are surety for your friend, if you struck your palms with a stranger, 2 you are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth. 3 My son, do this now, and deliver yourself when you have come into the hand of your friend; go, humble yourself and make your friend sure. 4 Do not give sleep to your eyes or slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a gazelle from the hunter's hand, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, sluggard; consider her ways and be wise; 7 who, having no guide, overseer, or ruler, 8 provides her food in the summer and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down; 11 so shall your poverty come as one who travels, and your need like an armed man. 12 A worthless person, a wicked man walks with a crooked mouth, 13 winking with his eyes, speaking with his feet, teaching with his fingers; 14 perversity is in his heart; he is always planning mischief; he causes fighting. 15 Therefore his calamity shall come suddenly; he is quickly broken, and there is no healing. 16 These six Jehovah hates; yea, seven are hateful to his soul: 17 a proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 a heart that plots wicked plans, feet hurrying to run to evil, 19 a false witness who speaks lies, and he who causes fighting among brothers. 20 My son, keep your father's commandments, and do not forsake the law of your mother; 21 bind them upon your heart forever, tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life; 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart; nor let her take you with her eyelids. 26 For by means of a harlot a man comes to a piece of bread; and another man's wife will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent. 30 They do not despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 but if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the goods of his house. 32 Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does it destroys his own soul. 33 He shall get a wound and dishonor; and his shame shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man; therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not take any ransom; nor will he be willing if you multiply the gifts.
LITV(i) 1 My son, if you are surety for your friend, if you struck your palms with an alien, 2 you are snared with the words of your mouth; you are captured with the words of your own mouth. 3 My son, do this then, and deliver yourself when you come into the palm of your friend: go lower yourself and be bold to your friend. 4 Do not give sleep to your eyes, or slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself like a gazelle from a hand of a hunter, and as a bird from the fowler's hand. 6 Go to the ant, lazy man; consider her ways and be wise; 7 who, having no guide, overseer or ruler, 8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you lie down, O lazy man? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down; 11 So shall your poverty come as one walking, and your need like an armed man. 12 A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth, 13 winking with his eyes, speaking with his feet, teaching with his fingers. 14 Perversity is in his heart; he is plotting evil at every time, he sends out strife. 15 On account of this, calamity shall come suddenly; he is broken quickly and there is no healing. 16 These six things Jehovah hates; yea, seven are hateful to his soul; 17 a proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 a heart that plots evil plans, feet hurrying to run to mischief, 19 a false witness who breathes lies, and he who causes strife among brothers. 20 My son, keep your father's commands, and do not forsake the law of your mother. 21 Tie them to your heart forever; tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall watch over you; and when you awaken, it will meditate with you. 23 For the commandment is a lamp, and the law a light; and reproofs of instruction are a way of life, 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of the strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids, 26 For on account of a woman, a harlot, a man comes to the last loaf of bread, and another man's wife hunts for the precious soul. 27 Can a man take fire into his bosom and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk on hot coals and his feet not be burned? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife; everyone touching her shall not be innocent. 30 They do not despise a thief, if he steals to fill his appetite when he is hungry. 31 But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the goods of his house. 32 He who commits adultery with a woman lacks heart; he who does it is a destroyer of his own soul. 33 He shall find a wound and dishonor, and his shame shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance, 35 He will not lift up the face of every ransom, nor will he consent if you multiply the bribes.
ECB(i) 1 My son, if you pledge for your friend, clap your palm with a stranger, 2 snare yourself by the sayings of your mouth, capture yourself by the sayings of your mouth; 3 work this now, my son, and deliver yourself: when you come to the palm of your friend go, prostrate and encourage your friend; 4 neither give sleep to your eyes nor drowsiness to your eyelids; 5 deliver yourself as a gazelle from the hand - as a bird from the hand of the snarer. 6 Go to the ant, you sloth; see her ways and enwisen: 7 who, having no commander, officer, or sovereign, 8 prepares her bread in the summer and harvests her food in the harvest. 9 Until when lie you down, O sloth? When rise you from your sleep? 10 A little sleep; a little drowsiness; a little clasping of the hands to lie down: 11 thus comes your poverty - as one who walks and your lack - as a man with buckler. 12 A human Beli Yaal - a man of mischief walks with a perverted mouth; 13 he blinks with his eyes; he utters with his feet; he points with his fingers: 14 perversion is in his heart; he inscribes evil at all times; he sends contention: 15 so his calamity comes suddenly; in a blink - broken without healing. 16 These six Yah Veh hates; yes, seven are an abhorrence to his soul; 17 a lofty eye; a false tongue; and hands pouring innocent blood; 18 a heart inscribing mischievous fabrications; feet hastening to run to evil; 19 a false witness breathing lies; - spreading contention among brothers. 20 My son, guard the misvah of your father and abandon not the torah of your mother: 21 bind them continually on your heart and fasten them about your throat. 22 in going, it leads you; in lying down, it guards you; and in wakening, it meditates with you. 23 For the misvah is a lamp; and the torah a light; and reproofs of discipline, the way of life 24 to guard you from the evil woman: from the tongue of a stranger who smoothes it over. 25 Neither desire her beauty in your heart; nor be overtaken by her eyelids: 26 for a woman whores for a round of bread; and a woman of a man hunts for the esteemed soul. 27 Takes a man fire in his bosom and not burn his clothes? 28 - a man go on coals and not blister his feet? 29 Thus he who goes in to the woman of his friend; whoever touches her is not exonerated. 30 Despise not a thief if he steals to fill his soul when he famishes; 31 and being found out, he shalams sevenfold; he gives all the wealth of his house. 32 He who adulterizes with a woman, lacks heart; he who thus works ruins his own soul: 33 he finds plague and abasement; and his reproach wipes not away. 34 For jealousy is the fury of the mighty; and he spares not in the day of avengement; 35 he neither lifts the face of any koper/atonement; nor wills he though you abound bribes.
ACV(i) 1 My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger, 2 thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor. 4 Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise. 7 Which, having no chief, overseer, or ruler, 8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 11 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man. 12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth, 13 who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers, 14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord. 15 Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy. 16 There are six things which LORD hates, yea, seven which are an abomination to him: 17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief, 19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. 20 My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother. 21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck. 22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue. 25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids. 26 For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry. 31 Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house. 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. 33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.
WEB(i) 1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger, 2 you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth. 3 Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor. 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise; 7 which having no chief, overseer, or ruler, 8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man. 12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth, 13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers, 14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord. 15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy. 16 There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him: 17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, 18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief, 19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. 20 My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching. 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue. 25 Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. 26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry; 31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house. 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. 34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance. 35 He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 My son, H6148 if you have become collateral H7453 for your neighbor, H8628 if you have struck H3709 your hands H2114 in pledge for a stranger;
  2 H3369 You are trapped H561 by the words H6310 of your mouth. H3920 You are ensnared H561 with the words H6310 of your mouth.
  3 H6213 Do H645 this now, H1121 my son, H5337 and deliver H935 yourself, since you have come H3709 into the hand H7453 of your neighbor. H3212 Go, H7511 humble H7292 yourself. Press your plea H7453 with your neighbor.
  4 H5414 Give H8142 no sleep H5869 to your eyes, H8572 nor slumber H6079 to your eyelids.
  5 H5337 Free H6643 yourself, like a gazelle H3027 from the hand H6833 of the hunter, like a bird H3027 from the snare H3353 of the fowler.
  6 H3212 Go H5244 to the ant, H6102 you sluggard. H7200 Consider H1870 her ways, H2449 and be wise;
  7 H7101 which having no chief, H7860 overseer, H4910 or ruler,
  8 H3559 provides H3899 her bread H7019 in the summer, H103 and gathers H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 How long will you sleep, H6102 sluggard? H6965 When will you arise H8142 out of your sleep?
  10 H4592 A little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep:
  11 H7389 so your poverty H935 will come H1980 as a robber, H4270 and your scarcity H4043 as an armed H376 man.
  12 H1100 A worthless H120 person, H376 a man H205 of iniquity, H1980 is he who walks H6143 with a perverse H6310 mouth;
  13 H7169 who winks H5869 with his eyes, H4448 who signals H7272 with his feet, H3384 who motions H676 with his fingers;
  14 H3820 in whose heart H8419 is perverseness, H7451 who devises evil H6256 continually, H6256 who always H7971 sows H4066 discord.
  15 H343 Therefore his calamity H935 will come H6597 suddenly. H7665 He will be broken H6621 suddenly, H4832 and that without remedy.
  16 H8337 There are six H3068 things which Yahweh H8130 hates; H7651 yes, seven H8441 which are an abomination H5315 to him:
  17 H7311 haughty H5869 eyes, H8267 a lying H3956 tongue, H3027 hands H8210 that shed H5355 innocent H1818 blood;
  18 H3820 a heart H2790 that devises H205 wicked H4284 schemes, H7272 feet H4116 that are swift H7323 in running H7451 to mischief,
  19 H8267 a false H5707 witness H6315 who utters H3577 lies, H7971 and he who sows H4090 discord H251 among brothers.
  20 H1121 My son, H5341 keep H1 your father's H4687 commandment, H5203 and don't forsake H517 your mother's H8451 teaching.
  21 H7194 Bind H8548 them continually H3820 on your heart. H6029 Tie H1621 them around your neck.
  22 H1980 When you walk, H5148 it will lead H7901 you. When you sleep, H8104 it will watch H6974 over you. When you awake, H7878 it will talk with you.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp, H8451 and the law H216 is light. H8433 Reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H1870 of life,
  24 H8104 to keep H7451 you from the immoral H802 woman, H2513 from the flattery H5237 of the wayward wife's H3956 tongue.
  25 H2530 Don't lust H3308 after her beauty H3824 in your heart, H3947 neither let her captivate H6079 you with her eyelids.
  26 H802 For a H2181 prostitute H1157 reduces H3603 you to a piece H3899 of bread. H802 The adulteress H6679 hunts H3368 for your precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 scoop H784 fire H2436 into his lap, H899 and his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Or can one H1980 walk H1513 on hot coals, H7272 and his feet H3554 not be scorched?
  29 H935 So is he who goes in H7453 to his neighbor's H802 wife. H5060 Whoever touches H5352 her will not be unpunished.
  30 H936 Men don't despise H1590 a thief, H1589 if he steals H4390 to satisfy H5315 himself H7456 when he is hungry:
  31 H4672 but if he is found, H7999 he shall restore H7659 seven H5414 times. He shall give H1952 all the wealth H1004 of his house.
  32 H5003 He who commits adultery H802 with a woman H2638 is void H3820 of understanding. H6213 He who does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H4672 He will get H5061 wounds H7036 and dishonor. H2781 His reproach H4229 will not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 arouses the fury H1397 of the husband. H2550 He won't spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He won't regard H3724 any ransom, H14 neither will he rest content, H7235 though you give many H7810 gifts.
NHEB(i) 1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger; 2 You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth. 3 Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor. 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise; 7 which having no chief, overseer, or ruler, 8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man. 12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth; 13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers; 14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord. 15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy. 16 There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him: 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood; 18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief, 19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching. 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you. 23 For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. 26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry: 31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house. 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. 34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance. 35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
AKJV(i) 1 My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger, 2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth. 3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend. 4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man. 12 A naughty person, a wicked man, walks with a fraudulent mouth. 13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. 16 These six things does the LORD hate: yes, seven are an abomination to him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brothers. 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go on hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1121 My son, H518 if H6148 you be surety H7453 for your friend, H8628 if you have stricken H3709 your hand H2114 with a stranger,
  2 H3369 You are snared H561 with the words H6310 of your mouth, H3920 you are taken H561 with the words H6310 of your mouth.
  3 H6213 Do H2063 this H645 now, H1121 my son, H5337 and deliver H3588 yourself, when H935 you are come H3709 into the hand H7453 of your friend; H3212 go, H7511 humble H7292 yourself, and make sure H7453 your friend.
  4 H5414 Give H8142 not sleep H5869 to your eyes, H8572 nor slumber H6079 to your eyelids.
  5 H5337 Deliver H6643 yourself as a roe H3027 from the hand H6718 of the hunter, H6833 and as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 Go H5244 to the ant, H6102 you sluggard; H7200 consider H1870 her ways, H2449 and be wise:
  7 H834 Which H369 having no H7101 guide, H7860 overseer, H4910 or ruler,
  8 H3559 Provides H3899 her meat H7019 in the summer, H103 and gathers H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H5704 How H5704 long H7901 will you sleep, H6102 O sluggard? H4970 when H6965 will you arise H8142 out of your sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep:
  11 H7389 So shall your poverty H935 come H1980 as one that travels, H4270 and your want H4043 as an armed H376 man.
  12 H1100 A naughty H120 person, H205 a wicked H376 man, H1980 walks H6143 with a fraudulent H6310 mouth.
  13 H7169 He winks H5869 with his eyes, H4448 he speaks H7272 with his feet, H3384 he teaches H676 with his fingers;
  14 H8419 Frowardness H3820 is in his heart, H2790 he devises H7451 mischief H6256 continually; H7971 he sows H4066 discord.
  15 H5921 Therefore H3651 H343 shall his calamity H935 come H6597 suddenly; H6621 suddenly H7665 shall he be broken H369 without H4832 remedy.
  16 H2007 These H8337 six H3068 things does the LORD H8130 hate: H7651 yes, seven H8441 are an abomination to him:
  17 H7311 A proud H5869 look, H8267 a lying H3956 tongue, H3027 and hands H8210 that shed H5355 innocent H1818 blood,
  18 H3820 An heart H2790 that devises H205 wicked H4284 imaginations, H7272 feet H4116 that be swift H7323 in running H7451 to mischief,
  19 H8267 A false H5707 witness H6315 that speaks H3576 lies, H7971 and he that sows H4090 discord H996 among H251 brothers.
  20 H1121 My son, H5341 keep H1 your father’s H4687 commandment, H5203 and forsake H8451 not the law H517 of your mother:
  21 H7194 Bind H8548 them continually H3820 on your heart, H6029 and tie H5921 them about H1621 your neck.
  22 H1980 When you go, H5148 it shall lead H7901 you; when you sleep, H8104 it shall keep H6974 you; and when you wake, H7878 it shall talk with you.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp; H8451 and the law H216 is light; H8433 and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 To keep H7451 you from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in your heart; H408 neither H3947 let her take H6079 you with her eyelids.
  26 H1157 For by means H2181 of a whorish H802 woman H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread: H802 and the adulteress H376 H6679 will hunt H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take H784 fire H2436 in his bosom, H899 and his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Can one H1980 go H1513 on hot coals, H7272 and his feet H3554 not be burned?
  29 H3651 So H935 he that goes H7453 in to his neighbor’s H802 wife; H3605 whoever H5060 touches H5352 her shall not be innocent.
  30 H936 Men do not despise H1590 a thief, H3588 if H1589 he steal H4390 to satisfy H5315 his soul H3588 when H7456 he is hungry;
  31 H4672 But if he be found, H7999 he shall restore H7659 sevenfold; H5414 he shall give H3605 all H1952 the substance H1004 of his house.
  32 H5003 But whoever commits H5003 adultery H802 with a woman H2638 lacks H3820 understanding: H6213 he that does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 and his reproach H4229 shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man: H2550 therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard H6440 H3605 any H3724 ransom; H3808 neither H14 will he rest content, H3588 though H7235 you give many H7810 gifts.
KJ2000(i) 1 My son, if you become surety for your friend, if you have struck your hand with a stranger, 2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth. 3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you have come into the hand of your friend; go, humble yourself, and plead with your friend. 4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Who having no guide, overseer, or ruler, 8 Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come upon you like a vagabond, and your want like an armed man. 12 A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth. 13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he motions with his fingers; 14 Perversity is in his heart, he devises evil continually; he sows discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. 16 These six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to evil, 19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren. 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a seductress. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her allure you with her eyelids. 26 For by means of a harlot a man is reduced to a piece of bread: and the adulteress will prey upon his precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So is he that goes in to his neighbor's wife; whosoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give up all the goods of his house. 32 But whosoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy causes the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he be appeased, though you give many gifts.
UKJV(i) 1 My son, if you be guarantor for your friend, if you have stricken your hand with a stranger, 2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth. 3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend. 4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man. 12 A naughty person, a wicked man, walks with a perverse mouth. 13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers; 14 Perverseness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. 16 These six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren. 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
TKJU(i) 1 My son, if you be surety for your friend, if you have shaken your hand in pledge with a stranger, 2 you are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth. 3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you have come into the hand of your friend; go, humble yourself, and so shall you prevail with your friend. 4 Do not give sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels abroad, and your want as an armed man. 12 A naughty person, a wicked man, walks with a froward mouth. 13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers; 14 frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord. 15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy. 16 These six things the LORD hates: Yes, seven are an abomination to Him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 a heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief, 19 a false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren. 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: And the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he is that goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 but if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: He that does it destroys his own soul. 33 He shall get a wound and dishonor; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: Therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 My son, H6148 if you be sure H7453 for your friend, H8628 if you have struck H3709 your hand H2114 with a stranger,
  2 H3369 You are snared H561 with the words H6310 of your mouth, H3920 you are taken H561 with the words H6310 of your mouth.
  3 H6213 Do H645 this now, H1121 my son, H5337 and deliver H935 yourself, when you are come H3709 into the hand H7453 of your friend; H3212 go, H7511 humble H7292 yourself, and urge H7453 your friend.
  4 H5414 Give H8142 not sleep H5869 to your eyes, H8572 nor slumber H6079 to your eyelids.
  5 H5337 Deliver H6643 yourself as a roe H3027 from the hand H6833 of the hunter, and as a bird H3027 from the hand H3353 of the fowler.
  6 H3212 Go H5244 to the ant, H6102 you sluggard; H7200 consider H1870 her ways, H2449 and be wise:
  7 H7101 Which having no guide, H7860 overseer, H4910 or ruler,
  8 H3559 Provides H3899 her food H7019 in the summer, H103 and gathers H3978 her food H7105 in the harvest.
  9 H7901 How long will you sleep, H6102 O sluggard? H6965 when will you arise H8142 out of your sleep?
  10 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep:
  11 H7389 So shall your poverty H935 come H1980 as one that travels, H4270 and your want H4043 as a armed H376 man.
  12 H1100 A naughty H120 person, H205 a wicked H376 man, H1980 walks H6143 with a perverse H6310 mouth.
  13 H7169 He winks H5869 with his eyes, H4448 he speaks H7272 with his feet, H3384 he teaches H676 with his fingers;
  14 H8419 Perversity H3820 is in his heart, H2790 he devises H7451 mischief H6256 continually; H7971 he sows H4066 discord.
  15 H343 Therefore shall his calamity H935 come H6597 suddenly; H6621 suddenly H7665 shall he be broken H4832 without remedy.
  16 H8337 These six H3068 things does the Lord H8130 hate: H7651 Yes, seven H8441 are a abomination H5315 unto him:
  17 H7311 A proud H5869 look, H8267 a lying H3956 tongue, H3027 and hands H8210 that shed H5355 innocent H1818 blood,
  18 H3820 A heart H2790 that devises H205 wicked H4284 imaginations, H7272 feet H4116 that are swift H7323 in running H7451 to mischief,
  19 H8267 A false H5707 witness H6315 that speaks H3577 lies, H7971 and he that sows H4090 discord H251 among brothers.
  20 H1121 My son, H5341 keep H1 your father's H4687 commandment, H5203 and forsake H8451 not the law H517 of your mother:
  21 H7194 Bind H8548 them continually H3820 upon your heart, H6029 and tie H1621 them about your neck.
  22 H1980 When you go, H5148 it shall lead H7901 you; when you sleep, H8104 it shall keep H6974 you; and when you awake, H7878 it shall talk with you.
  23 H4687 For the commandment H5216 is a lamp; H8451 and the law H216 is light; H8433 and reproofs H4148 of instruction H1870 are the way H2416 of life:
  24 H8104 To keep H7451 you from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in your heart; H3947 neither let her take H6079 you with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 a whorish H802 woman H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread: H802 and the adulteress H6679 will hunt H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take H784 fire H2436 in his bosom, H899 and his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Can one H1980 go H1513 upon hot coals, H7272 and his feet H3554 not be burned?
  29 H935 So he that goes in H7453 to his neighbors H802 wife; H5060 whoever touches H5352 her shall not be innocent.
  30 H936 Men do not despise H1590 a thief, H1589 if he steal H4390 to satisfy H5315 his soul H7456 when he is hungry;
  31 H4672 But if he be found, H7999 he shall restore H7659 sevenfold; H5414 he shall give H1952 all the substance H1004 of his house.
  32 H5003 But whoever commits adultery H802 with a woman H2638 lacks H3820 understanding: H6213 he that does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 and his reproach H4229 shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man: H2550 therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard H3724 any ransom; H14 neither will he rest content, H7235 though you give many H7810 gifts.
EJ2000(i) 1 ¶ My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, 2 thou art snared with the words of thy mouth; thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Escape as a roe from the hand of the hunter and as a bird from the hand of the fowler. 6 ¶ Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise, 7 Who having no guide, overseer, or ruler, 8 provides her food in the summer and gathers her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man. 12 ¶ A wicked man of Belial walks with a perverse mouth. 13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers; 14 there is perversion in his heart; he devises evil continually; he sows discord. 15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy. 16 These six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 a heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to evil, 19 a false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren. 20 ¶ My son, keep thy father’s commandment and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is fire, and the law is light; and reproofs of chastening are the way of life, 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes. 26 For by means of a whorish woman a man is reduced to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man. 27 Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So is he that goes in to his neighbour’s wife; whosoever touches her shall not be innocent. 30 Men do not take a thief lightly, even if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31 and once he is taken, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away. 34 For the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he want to forgive, though thou givest many bribes.
CAB(i) 1 My son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy. 2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. 3 My son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you have come into the power of evil men: faint not, but stir up even your friend for whom you have become surety. 4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids; 5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. 6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. 7 For whereas he has no leader, nor anyone to compel him, and is under no master, 8 he prepares food for himself in the summer, and lays up abundant supplies in harvest. (6:8A) Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; (6:8B) whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: (6:8C) though weak in body, she is advanced by honoring wisdom. 9 How long will you lie, O sluggard? And when will you awake out of sleep? 10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short time, and you fold your arms over your breast a little. 11 Then poverty comes upon you as an evil traveler, and your need as a swift courier. (6:11A) But if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. 12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. 13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. 14 His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. 15 Therefore his destruction shall come suddenly, overthrow and irretrievable ruin. 16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. 17 The eye of the haughty, an unjust tongue, hands shedding innocent blood, 18 a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, are hateful to God. 19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brothers. 20 My son, keep the laws of your father, and do not reject the ordinances of your mother: 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck. 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you, that it may talk with you when you wake. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: 24 to keep you continually from a married woman, and from the flattery of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be caught by her eyes, or captivated with her eyelids. 26 For the value of a harlot is as much as of one loaf of bread, and a woman hunts for the precious souls of men. 27 Shall anyone bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 Or will anyone walk on coals of fire, and not burn his feet? 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither anyone that touches her. 30 It is not to be wondered at if one should be caught stealing, for he steals that when hungry, he may satisfy his soul: 31 but if he should be caught, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. 32 But the adulterer through lack of understanding procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled by many gifts.
LXX2012(i) 1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy. 2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. 3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety. 4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids; 5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. 6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. 7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, 8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. 9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep? 10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little. 11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. 12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. 13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. 14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. 15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. 16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. 17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; 18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God]. 19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. 20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother: 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck. 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake. 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: 24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids. 26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. 27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. 30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: 31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. 32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
NSB(i) 1 My son, if you serve as surety for your friend and you give your pledge to him, 2 You are snared with the words of your mouth. You are captured by the words of your mouth! 3 You are now in the power of that person. Here is what you should do: Go and beg for permission to call off the agreement. 4 Do this before you fall asleep. Do not allow your eyes to close. 5 Deliver your self like a deer from the hand of the hunter, and like a bird from the hand of the fowler (bird catcher). 6 Go to the ant, you lazy person. Consider her ways and be wise! 7 The lowly ant has no guide or overseer. 8 It prepares its food in the summer and gathers food at the harvest. 9 How long will you sleep, O lazy person? When will you arise from your sleep? 10 »A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest. 11 Your poverty comes like a traveler. Your need comes like an armed man. 12 An ungodly person, a wicked man, walks with a perverse mouth. 13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers. 14 Fraud is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord. 15 His disaster will come suddenly. Suddenly he is broken beyond repair. 16 Jehovah hates these six things: Yes, seven are an abomination to him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 A heart that devises wicked schemes, feet that run quickly to badness, 19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brothers. 20 My son, obey your father's command, and do not abandon the law of your mother: 21 Constantly bind them upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, they will lead you; when you sleep they will watch over you and when you awake, they will talk to you. 23 For the commandment is a lamp. The law is light. Reproofs for instruction are the way of life. 24 This will keep you from the evil woman and from the smooth tongue of an adulterous woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart. Do not let her attract you with her eyelids. 26 A prostitute will cost you your last crust of bread. An adulteress will cost you your life. 27 Can a man have fire in his lap and his clothes not be burned? 28 Can one walk on hot coals, and his feet not be burned? 29 He who has sex with another mans wife; anyone who embraces her will not be innocent. 30 Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving. 31 But if he is caught, he must repay sevenfold. He must give everything in his house. 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself. 33 He will get wounds and be dishonored. His shame will not be wiped away. 34 Jealousy enrages a man. He will not be spared in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom, nor will he be content when you give many gifts.
ISV(i) 1 The Folly of Guaranteeing Loans My son, if you guarantee a loan for your neighbor, if you have agreed to a deal with a stranger, 2 trapped by your own words, and caught by your own words, 3 then do this, my son, and deliver yourself, because you have come under your neighbor’s control. Go, humble yourself! Plead passionately with your neighbor! 4 Don’t allow yourself to sleep or even to close your eyes. 5 Deliver yourself like a gazelle from a hunter’s hand, or like a bird from a fowler’s hand.
6 The Folly of LazinessGo to the ant, you lazy man! Observe its ways and become wise. 7 It has no commander, officer, or ruler, 8 but prepares its provisions in the summer and gathers its food in the harvest. 9 How long will you lie down, lazy man? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and your poverty will come on you like a bandit and your desperation like an armed man.
12 The Folly of Causing StrifeA worthless man, a wicked man, goes around with devious speech, 13 winking with his eyes, making signs with his feet, pointing with his fingers, 14 planning evil with a perverse mind, continually stirring up discord. 15 Therefore, disaster will overtake him suddenly. He will be broken in an instant, and he will never recover.
16 What God HatesHere are six things that the LORD hates— seven, in fact, are detestable to him: 17 Arrogant eyes, a lying tongue, and hands shedding innocent blood; 18 a heart crafting evil plans, feet running swiftly to wickedness, 19 a false witness snorting lies, and someone sowing quarrels between brothers.
20 Parental Counsel about ImmoralityKeep your father’s commands, my son, and never forsake your mother’s rules, 21 by binding them to your heart continuously, fastening them around your neck. 22 During your travels wisdom will lead you; she will watch over you while you rest; and when you are startled from your sleep, she will commune with you. 23 Because the command is a lamp and the Law a light, rebukes that discipline are a way of life— 24 to protect you from the evil woman, from the words of the seductive woman. 25 Do not focus on her beauty in your mind, nor allow her to take you prisoner with her flirting eyes, 26 because the price of a whore is a loaf of bread, and an adulterous woman stalks a man’s precious life. 27 Can a man scoop fire into his bosom without burning his clothes? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So also is it with someone who has sex with his neighbor’s wife; anyone touching her will not remain unpunished. 30 A thief isn’t despised if he steals to meet his needs when he is hungry, 31 but when he is discovered, he must restore seven-fold, forfeiting the entire value of his house. 32 Whoever commits adultery with a woman is out of his mind; by doing so he corrupts his own soul. 33 He will receive a beating and dishonor, and his shame won’t disappear, 34 because jealousy incites a strong man’s rage, and he will show no mercy when it’s time for revenge. 35 He will not consider any payment, nor will he be willing to accept it, no matter how large the bribe.
LEB(i) 1 My child, if you have pledged to your neighbor, if you have bound yourself* to the stranger, 2 if you are snared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth, 3 do this, then, my child, and save yourself, for you have come into the palm of your neighbor's hand:* Go, humble yourself, plead with your neighbor. 4 Do not give sleep to your eyes, or slumber to your eyelids. 5 Save yourself like a gazelle from a hand, or like a bird from the hand of a fowler. 6 Go to the ant, lazy! Consider its ways and be wise. 7 It has no chief, officer, or ruler. 8 In the summer, it prepares its food; in the harvest, it gathers its sustenance. 9 How long will you lie down, lazy? When will you rise up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands for rest— 11 like a robber* shall your poverty come, and what you lack like an armed man. 12 A worthless man, an evil man, goes around with deceitful speech.* 13 Winking in his eye, shuffling in his foot, pointing in his fingers, 14 perversion in his heart, he devises evil; at all times he will send out discord.* 15 Upon such a man,* suddenly shall his calamity come; in a moment he will be damaged and there is no healing.* 16 There are six things Yahweh hates, and seven things are abominations of his soul:* 17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 a devising heart, plans of deception, feet that hurry to run to evil,* 19 a false witness who breathes lies and sends out discord* between brothers. 20 My child, keep the commandment of your father, and do not disregard the instruction of your mother. 21 Bind them on your heart continually; tie them upon your neck. 22 When you walk,* she* will lead you, When you lie down,* she will watch over you, and when you awake, she will converse with you. 23 For like a lamp is a commandment, and instruction is light, and the way of life* is the reproof of discipline, 24 in order to preserve you from an evil woman,* from the smoothness of the tongue of an adulteress.* 25 Do not desire her beauty in your heart; may she not capture you with her eyelashes. 26 For the price of a woman, a prostitute,* is the price of a loaf of bread, but the woman belonging to a man* hunts precious life. 27 Can a man carry fire in his lap, and his clothes not burn? 28 If a man walks upon the hot coals, will his feet not be burned? 29 Thus, he who goes to the wife of his neighbor, any who touches her shall not go unpunished. 30 People do not despise a thief when he steals to fill himself* when he is hungry. 31 But if he is found, he will pay sevenfold, every possession of his house he shall give. 32 He who commits adultery with a woman lacks sense,* he destroys himself* who does it. 33 A wound and dishonor he will find, and his disgrace will not be wiped out. 34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not show restraint on the day of revenge. 35 He will not accept any compensation,* and he will not be willing, though the bribe is large.
BSB(i) 1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger, 2 if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth, 3 then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor. 4 Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids. 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 6 Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise. 7 Without a commander, without an overseer or ruler, 8 it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest. 9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit. 12 A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth, 13 winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers. 14 With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord. 15 Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery. 16 There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him: 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, 18 a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil, 19 a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers. 20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching. 21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck. 22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you. 23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life, 24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress. 25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes. 26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life. 27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished. 30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger. 31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house. 32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away. 34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance. 35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
MSB(i) 1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger, 2 if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth, 3 then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor. 4 Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids. 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 6 Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise. 7 Without a commander, without an overseer or ruler, 8 it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest. 9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit. 12 A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth, 13 winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers. 14 With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord. 15 Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery. 16 There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him: 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, 18 a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil, 19 a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers. 20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching. 21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck. 22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you. 23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life, 24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress. 25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes. 26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life. 27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished. 30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger. 31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house. 32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away. 34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance. 35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
MLV(i) 1 My son, if you have become a surety for your neighbor, if you have struck your hands for a stranger, 2 you are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
3 Do this now, my son and deliver yourself, because you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself and behave-proudly to neighbor. 4 Do not give sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself as a roe from the hand and as a bird from the hand of the fowler.
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways and be wise. 7 Which, having no chief, overseer, or ruler, 8 provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.
9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 11 so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
12 A worthless person, a man of wickedness, is he who walks with a perverse mouth, 13 who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers, 14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord. 15 Therefore his calamity will come suddenly. Suddenly he will be broken and that without remedy.
16 There are six things which Jehovah hates, yes, seven which are an abomination to him: 17 haughty eyes, a lying tongue and hands that shed innocent blood, 18 a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief, 19 a false witness who breathes-out lies and he who sows discord among brothers.
20 My son, keep the commandment of your father and do not forsake the law of your mother. 21 Bind them continually upon your heart. Tie them about your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. And when you awake, it will talk with you.
23 Because the commandment is a lamp and the law is light and reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
25 Do not desire after her beauty in your heart, nor let her take you with her eyelids. 26 A man comes to the last piece of bread because of the price of a prostitute, but the adulteress hunts for the precious life.
27 Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals and his feet not be scorched?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself because he is hungry. 31 Yet if he is found, he will restore sevenfold. He will give all the substance of his house.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. 33 He will get wounds and dishonor and his reproach will not be wiped away.
34 Because jealousy is a man's fury and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, because you give many gifts.

VIN(i) 1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger, 2 If you have been trapped by words of your mouth, Have been seized by sayings of your mouth, 3 Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor. 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise: 7 It has no commander, officer, or ruler 8 but prepares its provisions in the summer and gathers its food in the harvest. 9 How long will you lie down, lazy man? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! 11 and your poverty will come on you like a bandit and your desperation like an armed man. 12 A worthless human, a lawless man Is one who goes about with a perverse mouth, 13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers, 14 planning evil with a perverse mind, continually stirring up discord. 15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy. 16 Here are six things that the LORD hates seven, in fact, are detestable to him: 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood; 18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief, 19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching. 21 bind them upon your heart forever, tie them around your neck. 22 When you go, they will lead you; when you sleep they will watch over you and when you awake, they will talk to you. 23 For instruction is a lamp, and law is a light, And the reproofs of discipline are the way to life, 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife's tongue. 25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. 26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. 30 Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving. 31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house. 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself. 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away. 34 because jealousy incites a strong man's rage, and he will show no mercy when it's time for revenge. 35 He will not accept any compensation, and he will not be willing, though the bribe is large.
Luther1545(i) 1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, 2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes. 3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten! 4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern! 5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers. 6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne! 7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat, 8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. 9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? 10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, 11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann. 12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde, 13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern, 14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an. 15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird. 16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: 17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen; 18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun; 19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet. 20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter! 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals: 22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, 24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern. 26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben. 27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? 28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? 29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret. 30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert. 31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. 32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget. 34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache 35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6148 Mein Kind, wirst du Bürge H7453 für deinen Nächsten H1121 und H3709 hast deine Hand H2114 bei einem Fremden H8628 verhaftet,
  2 H3369 so bist du verknüpft H561 mit der Rede H6310 deines Mundes H3920 und gefangen H561 mit den Reden H6310 deines Mundes .
  3 H6213 So tu doch, mein Kind, also H1121 und H5337 errette H3212 dich H645 ; denn H7453 du bist deinem Nächsten H3709 in die Hände H935 kommen H7511 ; eile, dränge H7292 und treibe H7453 deinen Nächsten!
  4 H5414 Laß H5869 deine Augen H8142 nicht schlafen H6079 noch deine Augenlider H8572 schlummern!
  5 H5337 Errette H6643 dich wie ein Reh H3027 von der Hand H6833 und wie ein Vogel H3027 aus der Hand H3353 des Voglers .
  6 H3212 Gehe H5244 hin zur Ameise H6102 , du Fauler H1870 , siehe ihre Weise H7200 an H2449 und lerne!
  7 H7101 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann H4910 noch Herrn hat,
  8 H3559 bereitet H3899 sie doch ihr Brot H7019 im Sommer H103 und sammelt H3978 ihre Speise H7105 in der Ernte .
  9 H6102 Wie lange, liegst du, Fauler H6965 ? Wann willst du aufstehen H7901 von deinem Schlaf ?
  10 H8142 Ja, schlaf H4592 noch ein wenig H8572 , schlummere H4592 ein wenig H2264 , schlage die Hände H4592 ineinander ein wenig H3027 , daß du H7901 schlafest,
  11 H1980 so wird H7389 dich die Armut H935 übereilen wie ein H4270 Fußgänger und der Mangel H4043 wie ein gewappneter H376 Mann .
  12 H376 Ein H120 loser Mensch H205 , ein schädlicher H1100 Mann H1980 , gehet H6310 mit verkehrtem Munde,
  13 H5869 winket mit Augen H4448 , deutet H7272 mit Füßen H676 , zeiget mit Fingern,
  14 H2790 trachtet H7451 allezeit Böses H6256 und H8419 Verkehrtes H3820 in seinem Herzen H7971 und richtet H4066 Hader an.
  15 H6597 Darum wird ihm plötzlich H343 sein Unfall H935 kommen H6621 und wird schnell H7665 zerbrochen H4832 werden, daß keine Hilfe da sein wird.
  16 H8337 Diese sechs H8130 Stücke hasset H5315 der H3068 HErr H7651 , und H8441 am siebenten hat er einen Greuel :
  17 H7311 hohe H5869 Augen H8267 , falsche H3956 Zungen H3027 , Hände H5355 , die unschuldig H1818 Blut H8210 vergießen;
  18 H3820 Herz H7451 , das mit bösen H7272 Tücken umgehet; Füße H4116 , die behende sind H205 , Schaden H7323 zu tun;
  19 H8267 falscher H5707 Zeuge H3577 , der frech Lügen H6315 redet H4090 , und der Hader H251 zwischen Brüdern H7971 anrichtet .
  20 H5341 Mein Kind, bewahre H4687 die Gebote H1 deines Vaters H1121 und H5203 laß H8451 nicht fahren das Gesetz H517 deiner Mutter!
  21 H7194 Binde sie H3820 zusammen auf dein Herz H8548 allewege H6029 und hänge H1621 sie an deinen Hals :
  22 H1980 wenn du gehest H5148 , daß sie H7901 dich H8104 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
  23 H4687 Denn das Gebot H5216 ist eine Leuchte H8451 und das Gesetz H216 ein Licht H8433 ; und die Strafe H4148 der Zucht H1870 ist ein Weg H2416 des Lebens,
  24 H8104 auf daß du bewahret H7451 werdest vor dem bösen H802 Weibe H2513 , vor der glatten H3956 Zunge H5237 der Fremden .
  25 H3308 Laß dich ihre Schöne H3947 nicht H2530 gelüsten H3824 in deinem Herzen H6079 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern .
  26 H802 Denn eine H2181 Hure H3603 bringet einen ums Brot H376 ; aber ein H1157 Eheweib fähet das H3368 edle H5315 Leben .
  27 H376 Kann auch jemand ein H784 Feuer H2436 im Busen H2846 behalten H899 , daß seine Kleider H8313 nicht brennen ?
  28 H376 Wie sollte jemand H1513 auf Kohlen H1980 gehen H7272 , daß seine Füße H3554 nicht verbrannt würden ?
  29 H7453 Also gehet es, wer zu seines Nächsten H802 Weib H5352 gehet; es bleibt keiner ungestraft H5060 , der sie berühret .
  30 H4390 Es ist H1590 einem Diebe H936 nicht so große Schmach H1589 , ob er stiehlt H5315 , seine SeeLE H7456 zu sättigen, weil ihn hungert .
  31 H5414 Und ob er H4672 begriffen wird H7999 , gibt H7659 er‘s siebenfältig H1952 wieder und legt dar alles Gut H1004 in seinem Hause .
  32 H802 Aber der mit einem Weibe H3820 die H5003 Ehe bricht H6213 , der ist H2638 ein Narr H5315 , der bringet sein Leben H7843 ins Verderben .
  33 H5061 Dazu trifft ihn Plage H7036 und Schande H2781 , und seine Schande H4672 wird nicht ausgetilget.
  34 H7068 Denn H2534 der Grimm H1397 des Mannes H2550 eifert und schonet nicht H3117 zur Zeit H5359 der Rache
  35 H5375 und siehet keine Person an H3724 , die da versöhne H14 , und nimmt‘s nicht H7235 an, ob du viel H7810 schenken wolltest.
Luther1912(i) 1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, 2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes. 3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten. 4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern. 5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. 6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne! 7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, 8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. 9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? 10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, 11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann. 12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde, 13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern, 14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an. 15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird. 16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: 17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, 18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, 19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. 20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, 22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, 24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. 26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. 27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? 28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? 29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. 30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; 31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. 32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. 34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache 35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Mein Kind H6148 , wirst du Bürge H7453 für deinen Nächsten H3709 und hast deine Hand H2114 bei einem Fremden H8628 verhaftet,
  2 H3369 so bist du verknüpft H561 durch die Rede H6310 deines Mundes H3920 und gefangen H561 mit den Reden H6310 deines Mundes .
  3 H6213 So tue H645 doch H1121 , mein Kind H5337 , also und errette H7453 dich; denn du bist deinem Nächsten H3709 in die Hände H935 gekommen H7511 H3212 : eile H7292 , dränge und treibe H7453 deinen Nächsten .
  4 H5414 Laß H5869 deine Augen H8142 nicht schlafen H6079 , noch deinen Augenlider H8572 schlummern .
  5 H5337 Errette H6643 dich wie ein Reh H3027 von der Hand H6833 und wie eine Vogel H3027 aus der Hand H3353 des Voglers .
  6 H3212 Gehe H5244 hin zur Ameise H6102 , du Fauler H7200 ; siehe H1870 ihre Weise H2449 an und lerne!
  7 H7101 Ob sie wohl keinen Fürsten H7860 noch Hauptmann H4910 noch Herrn hat,
  8 H3559 bereitet H3899 sie doch ihr Brot H7019 im Sommer H103 und sammelt H3978 ihre Speise H7105 in der Ernte .
  9 H7901 Wie lange liegst H6102 du, Fauler H6965 ? Wann willst du aufstehen H8142 von deinem Schlaf ?
  10 H8142 Ja, schlafe H4592 noch ein wenig H8572 , schlummere H4592 ein wenig H2264 , schlage H3027 die Hände H2264 ineinander H4592 ein wenig H7901 , daß du schlafest,
  11 H7389 so wird dich die Armut H935 übereilen H1980 wie ein Fußgänger H4270 und der Mangel H4043 wie ein gewappneter H376 Mann .
  12 H1100 Ein heilloser H120 Mensch H205 , ein schädlicher H376 Mann H1980 geht H6143 mit verstelltem H6310 Munde,
  13 H7169 winkt H5869 mit Augen H4448 , deutet H7272 mit Füßen H3384 , zeigt H676 mit Fingern,
  14 H2790 trachtet H6256 allezeit H7451 Böses H8419 und Verkehrtes H3820 in seinem Herzen H7971 und richtet H4090 H4066 Hader H7971 an .
  15 H6597 Darum wird ihm plötzlich H343 sein Verderben H935 kommen H6621 , und er wird schnell H7665 zerbrochen H4832 werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  16 H8337 Diese sechs H8130 Stücke haßt H3068 der HERR H7651 , und am siebeneten H5315 hat er H8441 einen Greuel :
  17 H7311 hohe H5869 Augen H8267 , falsche H3956 Zunge H3027 , Hände H5355 , die unschuldig H1818 Blut H8210 vergießen,
  18 H3820 Herz H205 , das mit böser H4284 Tücke H2790 umgeht H7272 , Füße H7323 H4116 , die behende H7451 sind, Schaden zu tun,
  19 H8267 falscher H5707 Zeuge H3577 , der frech Lügen H6315 redet H4090 , und wer Hader H251 zwischen Brüdern H7971 anrichtet .
  20 H1121 Mein Kind H5341 , bewahre H4687 die Gebote H1 deines Vaters H5203 und laß H5203 nicht fahren H8451 das Gesetz H517 deiner Mutter .
  21 H7194 Binde H3820 sie zusammen auf dein Herz H8548 allewege H6029 und hänge H1621 sie an deinen Hals,
  22 H1980 wenn du gehst H5148 , daß sie dich geleiten H7901 ; wenn du dich legst H8104 , daß sie dich bewahren H6974 ; wenn du aufwachst H7878 , daß sie zu dir sprechen .
  23 H4687 Denn das Gebot H5216 ist eine Leuchte H8451 und das Gesetz H216 ein Licht H8433 , und die Strafe H4148 der Zucht H1870 ist ein Weg H2416 des Lebens,
  24 H8104 auf daß du bewahrt H7451 werdest vor dem bösen H802 Weibe H2513 , vor der glatten H3956 Zunge H5237 der Fremden .
  25 H3308 Laß dich ihre Schöne H2530 nicht gelüsten H3824 in deinem Herzen H3947 und verfange H6079 dich nicht an ihren Augenlidern .
  26 H1157 Denn H802 H2181 eine Hure H3603 bringt H3603 einen ums H3899 Brot H376 ; aber eines andern H802 Weib H6679 fängt H3368 das edle H5315 Leben .
  27 H376 Kann auch jemand H784 ein Feuer H2436 im Busen H2846 behalten H899 , daß seine Kleider H8313 nicht brennen ?
  28 H376 Wie sollte jemand H1513 auf Kohlen H1980 gehen H7272 , daß seine Füße H3554 nicht verbrannt würden?
  29 H935 Also gehet’s H7453 dem, der zu seines Nächsten H802 Weib H5352 geht; es bleibt keiner ungestraft H5060 , der sie berührt .
  30 H1590 Es ist einem Diebe H936 nicht so große Schmach H1589 , ob er stiehlt H5315 , seine Seele H4390 zu sättigen H7456 , weil ihn hungert;
  31 H4672 und ob er ergriffen H7999 wird, gibt H7659 er’s siebenfältig H7999 wieder H5414 und legt H1952 dar alles Gut H1004 in seinem Hause .
  32 H802 Aber wer mit einem Weibe H5003 die Ehe H5003 bricht H3820 H2638 , der ist ein Narr H6213 ; der bringt H5315 sein Leben H7843 in das Verderben .
  33 H4672 Dazu trifft H5061 ihn Plage H7036 und Schande H2781 , und seine Schande H4229 wird nicht ausgetilgt .
  34 H2534 Denn der Grimm H1397 des Mannes H7068 eifert H2550 , und schont H3117 nicht zur Zeit H5359 der Rache
  35 H5375 und sieht H6440 H5375 keine Person an H3724 , die da versöhne H14 , und nimmt’s H14 nicht an H7235 , ob du viel H7810 schenken wolltest.
ELB1871(i) 1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast; 2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes: 3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten; 4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern; 5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers. 6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise. 7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat, 8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt. 9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen? 10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen: 11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. 12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes, 13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet. 14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus. 15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. - 16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel: 17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen; 18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen; 19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern. 20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter; 21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals. 22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens: 24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. 25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! 26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. - 27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten? 28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden? 29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - 30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert; 31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben. 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches. 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden. 34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht. 35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
ELB1905(i) 1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast; 2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes: 3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten; 4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern; 5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers. 6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise. 7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat, 8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt. 9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen? 10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen: 11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. W. ein Mann des Schildes 12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit O. Verziehung des Mundes, 13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet. 14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus. 15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. 16 Sechs sind es, die Jahwe haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel: 17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen; 18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen; 19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern. 20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter; 21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals. 22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, O. wenn du liegst wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden. 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens: 24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. Eig. Ausländerin 25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! 26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. 27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, Eig. wegnehmen, vom Herde ohne daß seine Kleider verbrennten? 28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden? 29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. O. ungestraft bleiben 30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert; 31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben. 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches. 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden. 34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht. 35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Mein Sohn H6148 , wenn du Bürge H7453 geworden bist für deinen Nächsten H3709 , für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
  2 H3369 bist du verstrickt H561 durch die Worte H6310 deines Mundes H3920 , gefangen H561 durch die Worte H6310 deines Mundes :
  3 H6213 tue H645 denn H1121 dieses, mein Sohn H7453 , und reiße dich los, da du in deines Nächsten H3709 Hand H935 gekommen H3212 bist; geh hin H7453 , wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
  4 H5869 gestatte deinen Augen H8142 keinen Schlaf H6079 , und keinen Schlummer deinen Wimpern;
  5 H3027 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand H6833 , und wie ein Vogel H3027 aus der Hand des Vogelstellers.
  6 H3212 Geh hin H5244 zur Ameise H6102 , du Fauler H7200 , sieh H1870 ihre Wege und werde weise .
  7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
  8 H3559 sie bereitet H7019 im Sommer H3899 ihr Brot H7105 , hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
  9 H7901 Bis wann willst du liegen H6102 , du Fauler H6965 ? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen ?
  10 H4592 Ein wenig H8142 Schlaf H4592 , ein wenig H4592 Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
  11 H1980 und H7389 deine Armut H935 wird kommen H4043 wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter H376 Mann .
  12 H120 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann H376 ist, wer H6310 umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
  13 H5869 mit seinen Augen H7272 zwinkt, mit seinen Füßen H676 scharrt, mit seinen Fingern H4448 deutet .
  14 H3820 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen H7451 ; er schmiedet Böses H6256 zu aller Zeit H7971 , streut Zwietracht aus .
  15 H6597 Darum wird plötzlich H343 sein Verderben H935 kommen; im Augenblick wird er H7665 zerschmettert werden ohne Heilung. -
  16 H8337 Sechs H3068 sind es, die Jehova H8130 haßt H7651 , und sieben H5315 sind seiner Seele H8441 ein Greuel :
  17 H7311 Hohe H5869 Augen H3027 , eine Lügenzunge, und Hände H5355 , die unschuldiges H1818 Blut H8210 vergießen;
  18 H3820 ein Herz H4284 , welches heillose Anschläge H7272 schmiedet, Füße H205 , die H7451 eilends zum Bösen hinlaufen;
  19 H8267 wer Lügen H5707 ausspricht als falscher Zeuge H7971 , und H251 wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern .
  20 H1121 Mein Sohn H5341 , bewahre H4687 das Gebot H1 deines Vaters H5203 , und verlaß H517 nicht die Belehrung deiner Mutter;
  21 H7194 binde H8548 sie stets H3820 auf dein Herz H1621 , knüpfe sie um deinen Hals .
  22 H5148 Wenn du einhergehst, wird sie H8104 dich H7901 leiten; wenn du dich niederlegst H1980 , wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
  23 H4687 Denn das Gebot H5216 ist eine Leuchte H216 , und die Belehrung ein Licht H8433 ; und die Zurechtweisung H4148 der Zucht H1870 sind der Weg H2416 des Lebens :
  24 H8104 um dich zu bewahren H7451 vor dem bösen H802 Weibe H3956 , vor der Glätte der Zunge H5237 einer Fremden .
  25 H3947 Begehre nicht H3824 in deinem Herzen H6079 nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
  26 H1157 Denn H3603 um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot H3368 , und H802 eines Mannes Weib H376 stellt einer H5315 kostbaren Seele nach. -
  27 H376 Sollte jemand H784 Feuer H2436 in seinen Busen H899 nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
  28 H376 Oder sollte jemand H1513 über glühende Kohlen H1980 gehen H7272 , ohne daß seine Füße H3554 versengt würden ?
  29 H802 So der, welcher zu dem Weibe H7453 seines Nächsten H935 eingeht: keiner, der sie H5060 berührt H5352 , wird für schuldlos gehalten werden. -
  30 H936 Man verachtet H1590 den Dieb H4390 nicht, wenn er H1589 stiehlt H7456 , um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
  31 H7999 und wenn er H4672 gefunden H5414 wird, kann er H1952 siebenfach erstatten, kann alles Gut H1004 seines Hauses hingeben.
  32 H802 Wer mit einem Weibe H5003 Ehebruch H5315 begeht, ist unsinnig; wer seine Seele H7843 verderben H6213 will, der tut solches.
  33 H5061 Plage H2781 und Schande H4672 wird er finden H7036 , und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
  34 H7068 Denn H1397 Eifersucht ist eines Mannes H2534 Grimm H3117 , und am Tage H5359 der Rache H2550 schont er nicht.
  35 H6440 Er nimmt keine Rücksicht auf H5375 irgendwelche Sühne und H14 willigt nicht H3724 ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
DSV(i) 1 Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt; 2 Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds. 3 Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste. 4 Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering; 5 Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers. 6 Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs; 7 Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende, 8 Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst. 9 Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan? 10 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende; 11 Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man. 12 Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om; 13 Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren; 14 In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in. 15 Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij. 16 Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel: 17 Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten; 18 Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen; 19 Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt. 20 Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet. 21 Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals. 22 Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken. 23 Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens; 24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong. 25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden. 26 Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel. 27 Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden? 28 Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden? 29 Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden. 30 Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft; 31 En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis. 32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet; 33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden. 34 Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen. 35 Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 Mijn zoon H7453 ! zo gij voor uw naaste H6148 H8804 borg geworden zijt H2114 H8801 , voor een vreemde H3709 uw hand H8628 H8804 toegeklapt hebt;
  2 H3369 H8738 Gij zijt verstrikt H561 met de redenen H6310 uws monds H3920 H8738 ; gij zijt gevangen H561 met de redenen H6310 uws monds.
  3 H6213 H8798 Doe H645 nu H1121 dit, mijn zoon H5337 H8734 ! en red H3709 u, dewijl gij in de hand H7453 uws naasten H935 H8804 gekomen zijt H3212 H8798 ; ga H7511 H8690 , onderwerp H7292 H8798 uzelven, en sterk H7453 uw naaste.
  4 H5414 H0 Laat H5869 uw ogen H8142 geen slaap H5414 H8799 toe H6079 , noch uw oogleden H8572 sluimering;
  5 H5337 H8734 Red H6643 u, als een ree H3027 uit de hand H6833 [des] [jagers], en als een vogel H3027 uit de hand H3353 des vogelvangers.
  6 H3212 H8798 Ga H5244 tot de mier H6102 , gij luiaard H7200 H8798 ! zie H1870 haar wegen H2449 H8798 , en word wijs;
  7 H7101 Dewelke, geen overste H7860 H8802 , ambtman H4910 H8802 noch heerser hebbende,
  8 H3899 Haar brood H3559 H8686 bereidt H7019 in den zomer H3978 , haar spijs H103 H8804 vergadert H7105 in den oogst.
  9 H6102 Hoe lang zult gij, luiaard H7901 H8799 , nederliggen H8142 ? Wanneer zult gij van uw slaap H6965 H8799 opstaan?
  10 H4592 Een weinig H8142 slapens H4592 , een weinig H8572 sluimerens H4592 , een weinig H2264 H3027 handvouwens H7901 H8800 , al nederliggende;
  11 H7389 Zo zal uw armoede H935 H8804 [u] overkomen H1980 H8764 als een wandelaar H4270 , en uw gebrek H4043 als een gewapend H376 man.
  12 H1100 H120 Een Belialsmens H205 , een ondeugdzaam H376 man H1980 H8802 gaat H6143 met verkeerdheid H6310 des monds om;
  13 H7169 H8802 Wenkt H5869 met zijn ogen H4448 H8802 , spreekt H7272 met zijn voeten H3384 H8688 , leert H676 met zijn vingeren;
  14 H3820 In zijn hart H8419 zijn verkeerdheden H2790 H8802 , hij smeedt H6256 te aller tijd H7451 kwaad H7971 H8762 ; hij werpt H4066 H8675 H4090 twisten in.
  15 H343 Daarom zal zijn verderf H6597 haastelijk H935 H8799 komen H6621 ; hij zal schielijk H7665 H8735 verbroken worden H4832 , dat er geen genezen aan zij.
  16 H8337 Deze zes H8130 H8804 haat H3068 de HEERE H7651 ; ja, zeven H5315 zijn Zijn ziel H8441 een gruwel:
  17 H7311 H8802 Hoge H5869 ogen H8267 , een valse H3956 tong H3027 , en handen H5355 , die onschuldig H1818 bloed H8210 H8802 vergieten;
  18 H3820 Een hart H205 , dat ondeugdzame H4284 gedachten H2790 H8802 smeedt H7272 ; voeten H4116 H8764 , die zich haasten H7451 , om tot kwaad H7323 H8800 te lopen;
  19 H8267 Een vals H5707 getuige H3577 , [die] leugenen H6315 H8686 blaast H251 ; en die tussen broederen H4090 krakelen H7971 H8764 inwerpt.
  20 H1121 Mijn zoon H5341 H8798 , bewaar H4687 het gebod H1 uws vaders H5203 H8799 , en verlaat H8451 de wet H517 uwer moeder niet.
  21 H7194 H8798 Bind H8548 ze steeds H3820 aan uw hart H6029 H8798 , hecht H1621 ze aan uw hals.
  22 H1980 H8692 Als gij wandelt H5148 H8686 , zal dat u geleiden H7901 H8800 ; als gij nederligt H8104 H8799 , zal het over u de wacht houden H6974 H8689 ; als gij wakker wordt H7878 H8799 , zal hetzelve [met] u spreken.
  23 H4687 Want het gebod H5216 is een lamp H8451 , en de wet H216 is een licht H8433 , en de bestraffingen H4148 der tucht H1870 zijn de weg H2416 des levens;
  24 H8104 H8800 Om u te bewaren H7451 voor de kwade H802 vrouw H2513 , voor het gevlei H5237 der vreemde H3956 tong.
  25 H2530 H8799 Begeer H3308 haar schoonheid H3824 niet in uw hart H3947 H8799 , en laat ze u niet vangen H6079 met haar oogleden.
  26 H1157 Want door H802 een vrouw H2181 H8802 , [die] een hoer H3603 is, komt men tot een stuk H3899 broods H376 ; en eens mans H802 huisvrouw H6679 H8799 jaagt H3368 de kostelijke H5315 ziel.
  27 H376 Zal iemand H784 vuur H2436 in zijn boezem H2846 H8799 nemen H899 , dat zijn klederen H8313 H8735 niet verbrand worden?
  28 H376 Zal iemand H1513 op kolen H1980 H8762 gaan H7272 , dat zijn voeten H3554 H8735 niet branden?
  29 H7453 Alzo die tot zijns naasten H802 huisvrouw H935 H8802 ingaat H5060 H8802 ; al wie haar aanroert H5352 H8735 , zal niet onschuldig gehouden worden.
  30 H1590 Men doet een dief H936 H8799 geen verachting aan H1589 H8799 , als hij steelt H5315 om zijn ziel H4390 H8763 te vullen H7456 H8799 , dewijl hij honger heeft;
  31 H4672 H8738 En gevonden zijnde H7999 H8762 , vergeldt hij H7659 het zevenvoudig H5414 H8799 ; hij geeft H1952 al het goed H1004 van zijn huis.
  32 H802 [Maar] die met een vrouw H5003 H8802 overspel doet H2638 H3820 , is verstandeloos H7843 H8688 ; hij verderft H5315 zijn ziel H6213 H8799 , die dat doet;
  33 H5061 Plage H7036 en schande H4672 H8799 zal hij vinden H2781 , en zijn smaad H4229 H8735 zal niet uitgewist worden.
  34 H7068 Want jaloersheid H2534 is een grimmigheid H1397 des mans H3117 ; en in den dag H5359 der wraak H2550 H8799 zal hij niet verschonen.
  35 H3724 Hij zal geen verzoening H5375 H8799 H6440 aannemen H14 H8799 ; en hij zal niet bewilligen H7810 , ofschoon gij het geschenk H7235 H8686 vergroot.
Giguet(i) 1 ¶ Mon fils, si tu t’engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi; 2 car les lèvres de l’homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche. 3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t’es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t’affranchir, et stimule l’ami pour qui tu as répondu. 4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, ni d’assoupissement à tes paupières, 5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège. 6 ¶ Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu’elle. 7 Car elle n’a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne. 8 Cependant elle prépare l’été sa nourriture, et en fait d’abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l’abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu’elle soit, on l’honore, parce qu’elle apprécie la sagesse. 9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil? 10 Tu dors un moment, un moment tu t’assieds, tu t’assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés, 11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. 12 ¶ Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l’indigence s’enfuira comme un courrier hors de service. L’homme insensé et pervers chemine en une voie qui n’est point bonne. 13 Mais il approuve de l’œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts. 14 Son cœur perverse pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité. 15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède. 16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l’impureté de son âme. 17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste; 18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal. 19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères. 20 ¶ Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère. 21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou. 22 Partout où tu iras, porte-les, et qu’ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu’ils te gardent, afin qu’à ton réveil ils s’entretiennent avec toi. 23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c’est la voie de vie, c’est la correction et la discipline, 24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de a langue étrangère. 25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières. 26 Car la courtisane ne coûte que le prix d’un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix. 27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique? 28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? 29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l’aura touchée. 30 Il n’est pas étonnant qu’un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée; 31 et s’il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu’il possède, il se sauvera lui-même 32 mais l’adultère, à cause de l’indigence de son cœur, a causé la perte de son âme; 33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles. 34 Car l’âme de l’époux est plaine de jalousie; il ne l’épargnera pas le jour du jugement. 35 Nul, au prix d’une rançon, n’éteindra sa haine, et il n’est point de dons si nombreux qui puissent l’apaiser.
DarbyFR(i) 1
Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. 6
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. 12
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; 14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, 18 coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. 20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; 21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. 25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; 26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Martin(i) 1 Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, 8 Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ? 10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination; 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent; 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal; 19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères. 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ? 29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Segond(i) 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. 6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. 16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur; 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Mon fils H6148 , si tu as cautionné H8804   H7453 ton prochain H8628 , Si tu t’es engagé H8804   H3709   H2114 pour autrui H8801  ,
  2 H3369 Si tu es enlacé H8738   H561 par les paroles H6310 de ta bouche H3920 , Si tu es pris H8738   H561 par les paroles H6310 de ta bouche,
  3 H6213 Fais H8798   H645 donc H1121 ceci, mon fils H5337 , dégage H8734   H935 -toi, Puisque tu es tombé H8804   H3709 au pouvoir H7453 de ton prochain H3212  ; Va H8798   H7511 , prosterne H8690   H7292 -toi, et fais H8798   H7453 des instances auprès de lui ;
  4 H5414 Ne donne H8799   H8142 ni sommeil H5869 à tes yeux H8572 , Ni assoupissement H6079 à tes paupières ;
  5 H5337 Dégage H8734   H6643 -toi comme la gazelle H3027 de la main H6833 du chasseur, Comme l’oiseau H3027 de la main H3353 de l’oiseleur.
  6 H3212 ¶ Va H8798   H5244 vers la fourmi H6102 , paresseux H7200  ; Considère H8798   H1870 ses voies H2449 , et deviens sage H8798  .
  7 H7101 Elle n’a ni chef H7860 , Ni inspecteur H8802   H4910 , ni maître H8802   ;
  8 H3559 Elle prépare H8686   H7019 en été H3899 sa nourriture H103 , Elle amasse H8804   H7105 pendant la moisson H3978 de quoi manger.
  9 H6102 Paresseux H7901 , jusqu’à quand seras-tu couché H8799   H6965  ? Quand te lèveras H8799   H8142 -tu de ton sommeil ?
  10 H4592 Un peu H8142 de sommeil H4592 , un peu H8572 d’assoupissement H4592 , Un peu H2264 croiser H3027 les mains H7901 pour dormir H8800   ! …
  11 H7389 Et la pauvreté H935 te surprendra H8804   H1980 , comme un rôdeur H8764   H4270 , Et la disette H376 , comme un homme H4043 en armes.
  12 H120 ¶ L’homme H1100 pervers H376 , l’homme H205 inique H1980 , Marche H8802   H6143 la fausseté H6310 dans la bouche ;
  13 H7169 Il cligne H8802   H5869 des yeux H4448 , parle H8802   H7272 du pied H3384 , Fait des signes H8688   H676 avec les doigts ;
  14 H8419 La perversité H3820 est dans son cœur H2790 , Il médite H8802   H7451 le mal H6256 en tout temps H7971 , Il excite H8762   H4066 des querelles H8675   H4090  .
  15 H343 Aussi sa ruine H935 arrivera H8799   H6597 -t-elle subitement H7665  ; Il sera brisé H8735   H6621 tout d’un coup H4832 , et sans remède.
  16 H8337 Il y a six H8130 choses que hait H8804   H3068 l’Eternel H7651 , Et même sept H5315 qu’il H8441 a en horreur ;
  17 H5869 Les yeux H7311 hautains H8802   H3956 , la langue H8267 menteuse H3027 , Les mains H8210 qui répandent H8802   H1818 le sang H5355 innocent,
  18 H3820 Le cœur H2790 qui médite H8802   H4284 des projets H205 iniques H7272 , Les pieds H4116 qui se hâtent H8764   H7323 de courir H8800   H7451 au mal,
  19 H8267 Le faux H5707 témoin H6315 qui dit H8686   H3577 des mensonges H7971 , Et celui qui excite H8764   H4090 des querelles H251 entre frères.
  20 H1121 ¶ Mon fils H5341 , garde H8798   H4687 les préceptes H1 de ton père H5203 , Et ne rejette H8799   H8451 pas l’enseignement H517 de ta mère.
  21 H7194 Lie H8798   H8548 -les constamment H3820 sur ton cœur H6029 , Attache H8798   H1621 -les à ton cou.
  22 H5148 Ils te dirigeront H8686   H1980 dans ta marche H8692   H8104 , Ils te garderont H8799   H7901 sur ta couche H8800   H7878 , Ils te parleront H8799   H6974 à ton réveil H8689  .
  23 H4687 Car le précepte H5216 est une lampe H8451 , et l’enseignement H216 une lumière H8433 , Et les avertissements H4148 de la correction H1870 sont le chemin H2416 de la vie:
  24 H8104 Ils te préserveront H8800   H802 de la femme H7451 corrompue H3956 , De la langue H2513 doucereuse H5237 de l’étrangère.
  25 H2530 Ne la convoite H8799   H3824 pas dans ton cœur H3308 pour sa beauté H3947 , Et ne te laisse pas séduire H8799   H6079 par ses paupières.
  26 H1157 Car pour H802 la femme H2181 prostituée H8802   H3603 on se réduit à un morceau H3899 de pain H376 , Et la femme mariée H802   H6679 tend un piège H8799   H5315 à la vie H3368 précieuse.
  27 H376 Quelqu’un H2846 mettra H8799   H784 -t-il du feu H2436 dans son sein H899 , Sans que ses vêtements H8313 s’enflamment H8735   ?
  28 H376 Quelqu’un H1980 marchera H8762   H1513 -t-il sur des charbons ardents H7272 , Sans que ses pieds H3554 soient brûlés H8735   ?
  29 H935 Il en est de même pour celui qui va H8802   H802 vers la femme H7453 de son prochain H5060  : Quiconque la touche H8802   H5352 ne restera pas impuni H8735  .
  30 H936 On ne tient pas pour innocent H8799   H1590 le voleur H1589 qui dérobe H8799   H4390 Pour satisfaire H8763   H5315 son appétit H7456 , quand il a faim H8799   ;
  31 H4672 Si on le trouve H8738   H7999 , il fera une restitution H8762   H7659 au septuple H5414 , Il donnera H8799   H1952 tout ce qu’il a H1004 dans sa maison.
  32 H5003 Mais celui qui commet un adultère H8802   H802 avec une femme H2638 est dépourvu H3820 de sens H7843 , Celui qui veut se perdre H8688   H5315   H6213 agit H8799   de la sorte ;
  33 H4672 Il n’aura H8799   H5061 que plaie H7036 et ignominie H2781 , Et son opprobre H4229 ne s’effacera H8735   point.
  34 H7068 Car la jalousie H1397 met un homme H2534 en fureur H2550 , Et il est sans pitié H8799   H3117 au jour H5359 de la vengeance ;
  35 H5375 Il n’a égard H8799   H6440 à aucune H3724 rançon H14 , Et il est inflexible H8799   H7235 , quand même tu multiplierais H8686   H7810 les dons.
SE(i) 1 Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño, 2 enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca. 3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo. 4 No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento. 5 Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del parancero. 6 Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio; 7 la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor, 8 prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega allega su mantenimiento. 9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir; 11 así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo. 12 El hombre perverso es varón inicuo, anda en perversidad de boca; 13 guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos; 14 perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas. 15 Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. 16 Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma: 17 Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente, 18 el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal, 19 el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos. 20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre; 21 átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello. 22 Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo; 24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos; 26 porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón. 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen? 29 Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare. 30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre; 31 pero tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa. 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída. 34 Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza; 35 no tendrá respeto a ninguna redención; ni querrá perdonar, aunque multipliques el cohecho.
ReinaValera(i) 1 HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño, 2 Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca. 3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo. 4 No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento. 5 Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. 6 Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio; 7 La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, 8 Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento. 9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: 11 Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo. 12 El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca; 13 Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos; 14 Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas. 15 Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. 16 Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma: 17 Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente, 18 El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal, 19 El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos. 20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: 21 Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. 22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: 24 Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: 26 Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? 29 Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. 30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: 31 Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. 34 Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. 35 No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
JBS(i) 1 ¶ Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño, 2 enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca. 3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo. 4 No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento. 5 Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas. 6 ¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio; 7 la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor, 8 prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento. 9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir; 11 así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo. 12 ¶ El hombre de Belial es varón inicuo, anda en perversidad de boca; 13 guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos; 14 perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas. 15 Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. 16 Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma: 17 Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente, 18 el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal, 19 el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos. 20 ¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre; 21 átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello. 22 Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares. 23 Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo; 24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos; 26 porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón. 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen? 29 Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare. 30 No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre; 31 tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa. 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída. 34 Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza; 35 no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.
Albanian(i) 1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj, 2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate. 3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt. 4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua; 5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë. 6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë. 7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot; 8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes. 9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt? 10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t'u çlodhur, 11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur. 12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur; 13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta; 14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje. 15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër. 16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të: 17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm, 18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes, 19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve. 20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate. 21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate. 22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty. 23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës, 24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj. 25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj. 26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri. 27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit? 28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij? 29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar. 30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur; 31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij. 32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij. 33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t'i hiqet kurrë. 34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes. 35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t'i bëjnë shumë dhurata.
RST(i) 1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, – 2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. 3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; 4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; 5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. 6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. 7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; 8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою. 9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего? 10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: 11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. 12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, 13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; 14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры. 15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления. 16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: 17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, 18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, 19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. 20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: 23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни, 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; 26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. 27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего? 28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? 29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. 30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден; 31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, 34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, 35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Arabic(i) 1 يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب 2 ان علقت في كلام فمك ان اخذت في كلام فيك 3 اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك. 4 لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا. 5 نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد 6 اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما. 7 التي ليس لها قائد او عريف او متسلط 8 وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها. 9 الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك. 10 قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود. 11 فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز 12 الرجل اللئيم الرجل الاثيم يسعى باعوجاج الفم. 13 يغمز بعينيه يقول برجله يشير باصابعه. 14 في قلبه اكاذيب. يخترع الشر في كل حين. يزرع خصومات. 15 لاجل ذلك بغتة تفاجئه بليته. في لحظة ينكسر ولا شفاء 16 هذه الستة يبغضها الرب وسبعة هي مكرهة نفسه. 17 عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا 18 قلب ينشئ افكارا رديئة ارجل سريعة الجريان الى السوء 19 شاهد زور يفوه بالاكاذيب وزارع خصومات بين اخوة 20 يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك. 21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك. 22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك. 23 لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة. 24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية. 25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها. 26 لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة. 27 أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه. 28 او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه. 29 هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا. 30 لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان. 31 ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته. 32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله. 33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى. 34 لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام. 35 لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة
Bulgarian(i) 1 Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд, 2 впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си, 3 тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си, 4 не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си, 5 избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца. 6 Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър. 7 Тя, без да има началник, надзирател или управител, 8 приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва. 9 Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си? 10 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън, 11 и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж. 12 Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста, 13 намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си. 14 Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори, 15 затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление. 16 Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му: 17 надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв, 18 сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло, 19 лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя. 20 Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си. 21 Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си. 22 Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб. 23 Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот, 24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката. 25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си, 26 защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа. 27 Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят? 28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят? 29 Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен. 30 Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен, 31 но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си. 32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа. 33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи, 34 защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението. 35 Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Croatian(i) 1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome, 2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta; 3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga. 4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama; 5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru. 6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar: 7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika, 8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve. 9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga? 10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak 11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik. 12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima; 13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima; 14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe. 15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka. 16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću: 17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu, 18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo, 19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom. 20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje. 21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla; 22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš. 23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života; 24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke. 25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim, 26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život. 27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali? 28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže? 29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne. 30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad: 31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje. 32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini. 33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše. 34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan; 35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
BKR(i) 1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své, 2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých. 3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého. 4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým. 5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka. 6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti. 7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána, 8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou. 9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého? 10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel, 11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný. 12 Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst. 13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými. 14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá. 15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení. 16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho: 17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou, 18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému, 19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími. 20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své. 21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej. 22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati, 23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující), 24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí. 25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými. 26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje. 27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo? 28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily? 29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl. 30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační, 31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje: 32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí; 33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena. 34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty. 35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Danish(i) 1 Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede; 2 har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Munds Ord: 3 Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste! 4 Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre. 5 Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand. 6 Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis. 7 Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker, 8 bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise. 9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn? 10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile: 11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand. 12 Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund; 13 den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre; 14 Den som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted. 15 Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være. 16 Disse seks Stykker hader HERREN, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl: 17 Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod; 18 et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde; 19 den, der som Vidne taler Løgn; og den, Som kommer Trætter af Sted imellem Brødre. 20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov. 21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals! 22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig. 23 Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys og Undervisningens Revselse er Vej til Livet; 24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed. 25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage! 26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl. 27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op 28 Eller man nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes? 29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru ingen, som rører hende; slipper fri for Straf. 30 Man ringeagter ikke; at en Tyv stjæler for at mætte sig; naar han er hungrig; 31 men naar: han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods. 32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjeel, han, ja han gør sligt. 33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes. 34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag; 35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skræk.
CUV(i) 1 我 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 , 2 你 就 被 口 中 的 話 語 纏 住 , 被 嘴 裡 的 言 語 捉 住 。 3 我 兒 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 當 這 樣 行 纔 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 懇 求 你 的 朋 友 。 4 不 要 容 你 的 眼 睛 睡 覺 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。 5 要 救 自 己 , 如 鹿 脫 離 獵 戶 的 手 , 如 鳥 脫 離 捕 鳥 人 的 手 。 6 懶 惰 人 哪 , 你 去 察 看 螞 蟻 的 動 作 就 可 得 智 慧 。 7 螞 蟻 沒 有 元 帥 , 沒 有 官 長 , 沒 有 君 王 , 8 尚 且 在 夏 天 預 備 食 物 , 在 收 割 時 聚 斂 糧 食 。 9 懶 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 幾 時 呢 ? 你 何 時 睡 醒 呢 ? 10 再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 , 11 你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。 12 無 賴 的 惡 徒 , 行 動 就 用 乖 僻 的 口 , 13 用 眼 傳 神 , 用 腳 示 意 , 用 指 點 劃 , 14 心 中 乖 僻 , 常 設 惡 謀 , 布 散 紛 爭 。 15 所 以 , 災 難 必 忽 然 臨 到 他 身 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。 16 耶 和 華 所 恨 惡 的 有 六 樣 , 連 他 心 所 憎 惡 的 共 有 七 樣 : 17 就 是 高 傲 的 眼 , 撒 謊 的 舌 , 流 無 辜 人 血 的 手 , 18 圖 謀 惡 計 的 心 , 飛 跑 行 惡 的 腳 , 19 吐 謊 言 的 假 見 證 , 並 弟 兄 中 布 散 紛 爭 的 人 。 20 我 兒 , 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 ; 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 21 要 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。 22 你 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。 23 因 為 誡 命 是 燈 , 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 , 24 能 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。 25 你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。 26 因 為 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 塊 餅 ; 淫 婦 獵 取 人 寶 貴 的 生 命 。 27 人 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ? 28 人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ? 29 親 近 鄰 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罰 。 30 賊 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 , 人 不 藐 視 他 , 31 若 被 找 著 , 他 必 賠 還 七 倍 , 必 將 家 中 所 有 的 盡 都 償 還 。 32 與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。 33 他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。 34 因 為 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 報 仇 的 時 候 決 不 留 情 。 35 甚 麼 贖 價 , 他 都 不 顧 ; 你 雖 送 許 多 禮 物 , 他 也 不 肯 干 休 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1121 我兒 H7453 ,你若為朋友 H6148 作保 H2114 ,替外人 H8628 H3709 掌,
  2 H6310 你就被口中 H561 的話語 H3369 纏住 H6310 ,被嘴裡 H561 的言語 H3920 捉住。
  3 H1121 我兒 H935 ,你既落在 H7453 朋友 H3709 手中 H645 ,就當 H6213 這樣行 H5337 纔可救自己 H7511 :你要自卑 H7292 ,去懇求 H7453 你的朋友。
  4 H5414 不要容 H5869 你的眼睛 H8142 睡覺 H6079 ;不要容你的眼皮 H8572 打盹。
  5 H5337 要救自己 H6643 ,如鹿 H3027 脫離獵戶的手 H6833 ,如鳥 H3353 脫離捕鳥人 H3027 的手。
  6 H6102 懶惰人 H3212 哪,你去 H7200 察看 H5244 螞蟻 H1870 的動作 H2449 就可得智慧。
  7 H7101 螞蟻沒有元帥 H7860 ,沒有官長 H4910 ,沒有君王,
  8 H7019 尚且在夏天 H3559 預備 H3899 食物 H7105 ,在收割 H103 時聚斂 H3978 糧食。
  9 H6102 懶惰人哪 H7901 ,你要睡 H8142 到幾時呢?你何時睡 H6965 醒呢?
  10 H8142 再睡 H4592 片時 H8572 ,打盹 H4592 片時 H2264 ,抱著 H3027 H7901 躺臥 H4592 片時,
  11 H7389 你的貧窮 H1980 就必如強盜 H935 速來 H4270 ,你的缺乏 H4043 彷彿拿兵器的 H376 人來到。
  12 H1100 H120 無賴的 H205 H376 H1980 ,行動 H6143 就用乖僻的 H6310 口,
  13 H5869 用眼 H7169 傳神 H7272 ,用腳 H4448 示意 H676 ,用指 H3384 點劃,
  14 H3820 心中 H8419 乖僻 H6256 ,常 H2790 H7451 惡謀 H7971 ,布散 H4066 H4090 紛爭。
  15 H343 所以,災難 H6597 必忽然 H935 臨到 H6621 他身;他必頃刻 H7665 敗壞 H4832 ,無法可治。
  16 H3068 耶和華 H8130 所恨惡的 H8337 有六樣 H8441 ,連他心所憎惡的 H7651 共有七樣:
  17 H7311 就是高傲的 H5869 H8267 ,撒謊的 H3956 H8210 ,流 H5355 無辜人 H1818 H3027 的手,
  18 H2790 圖謀 H205 H4284 H3820 的心 H4116 ,飛 H7323 H7451 行惡 H7272 的腳,
  19 H6315 H3577 謊言 H8267 的假 H5707 見證 H251 ,並弟兄 H7971 中布散 H4090 紛爭的人。
  20 H1121 我兒 H5341 ,要謹守 H1 你父親的 H4687 誡命 H5203 ;不可離棄 H517 你母親 H8451 的法則(或譯:指教),
  21 H8548 要常 H7194 繫在 H3820 你心 H6029 上,掛在 H1621 你項上。
  22 H1980 你行走 H5148 ,他必引導 H7901 你;你躺臥 H8104 ,他必保守 H6974 你;你睡醒 H7878 ,他必與你談論。
  23 H4687 因為誡命 H5216 是燈 H8451 ,法則 H216 (或譯:指教)是光 H4148 ,訓誨 H8433 的責備 H2416 是生命 H1870 的道,
  24 H8104 能保你 H7451 遠離惡 H802 H5237 ,遠離外女 H2513 諂媚 H3956 的舌頭。
  25 H3824 你心中 H2530 不要戀慕 H3308 他的美色 H6079 ,也不要被他眼皮 H3947 勾引。
  26 H2181 因為,妓 H802 H1157 能使人 H3603 只剩一塊 H3899 H802 H376 ;淫婦 H6679 獵取 H3368 人寶貴的 H5315 生命。
  27 H376 H2436 若懷裡 H2846 H784 H899 ,衣服 H8313 豈能不燒呢?
  28 H376 H1513 若在火炭 H1980 上走 H7272 ,腳 H3554 豈能不燙呢?
  29 H935 親近 H7453 鄰舍 H802 之妻 H5060 的,也是如此;凡挨近 H5352 他的,不免受罰。
  30 H1590 H7456 因飢餓 H1589 偷竊 H4390 H5315 充飢 H936 ,人不藐視他,
  31 H4672 若被找著 H7999 ,他必賠還 H7659 七倍 H1004 ,必將家中 H1952 所有的 H5414 盡都償還。
  32 H802 與婦人 H5003 行淫 H2638 的,便是無 H3820 H6213 ;行這事的 H7843 ,必喪掉 H5315 生命。
  33 H4672 他必受 H5061 傷損 H4672 ,必被 H7036 凌辱 H2781 ;他的羞恥 H4229 不得塗抹。
  34 H1397 因為人 H7068 的嫉恨 H2534 成了烈怒 H5359 ,報仇 H3117 的時候 H2550 決不留情。
  35 H3724 甚麼贖價 H5375 H6440 ,他都不顧 H7235 ;你雖送許多 H7810 禮物 H14 ,他也不肯干休。
CUVS(i) 1 我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 , 2 你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。 3 我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 纔 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。 4 不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。 5 要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。 6 懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。 7 蚂 蚁 没 冇 元 帅 , 没 冇 官 长 , 没 冇 君 王 , 8 尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。 9 懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ? 10 再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 , 11 你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 来 到 。 12 无 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 , 13 用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 , 14 心 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。 15 所 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。 16 耶 和 华 所 恨 恶 的 冇 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 冇 七 样 : 17 就 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 , 18 图 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 , 19 吐 谎 言 的 假 见 證 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。 20 我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) , 21 要 常 繫 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。 22 你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。 23 因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 , 24 能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。 25 你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。 26 因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。 27 人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ? 28 人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ? 29 亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。 30 贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 , 31 若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 冇 的 尽 都 偿 还 。 32 与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。 33 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。 34 因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。 35 甚 么 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1121 我儿 H7453 ,你若为朋友 H6148 作保 H2114 ,替外人 H8628 H3709 掌,
  2 H6310 你就被口中 H561 的话语 H3369 缠住 H6310 ,被嘴里 H561 的言语 H3920 捉住。
  3 H1121 我儿 H935 ,你既落在 H7453 朋友 H3709 手中 H645 ,就当 H6213 这样行 H5337 纔可救自己 H7511 :你要自卑 H7292 ,去恳求 H7453 你的朋友。
  4 H5414 不要容 H5869 你的眼睛 H8142 睡觉 H6079 ;不要容你的眼皮 H8572 打盹。
  5 H5337 要救自己 H6643 ,如鹿 H3027 脱离猎户的手 H6833 ,如鸟 H3353 脱离捕鸟人 H3027 的手。
  6 H6102 懒惰人 H3212 哪,你去 H7200 察看 H5244 蚂蚁 H1870 的动作 H2449 就可得智慧。
  7 H7101 蚂蚁没有元帅 H7860 ,没有官长 H4910 ,没有君王,
  8 H7019 尚且在夏天 H3559 预备 H3899 食物 H7105 ,在收割 H103 时聚敛 H3978 粮食。
  9 H6102 懒惰人哪 H7901 ,你要睡 H8142 到几时呢?你何时睡 H6965 醒呢?
  10 H8142 再睡 H4592 片时 H8572 ,打盹 H4592 片时 H2264 ,抱着 H3027 H7901 躺卧 H4592 片时,
  11 H7389 你的贫穷 H1980 就必如强盗 H935 速来 H4270 ,你的缺乏 H4043 彷彿拿兵器的 H376 人来到。
  12 H1100 H120 无赖的 H205 H376 H1980 ,行动 H6143 就用乖僻的 H6310 口,
  13 H5869 用眼 H7169 传神 H7272 ,用脚 H4448 示意 H676 ,用指 H3384 点划,
  14 H3820 心中 H8419 乖僻 H6256 ,常 H2790 H7451 恶谋 H7971 ,布散 H4066 H4090 纷争。
  15 H343 所以,灾难 H6597 必忽然 H935 临到 H6621 他身;他必顷刻 H7665 败坏 H4832 ,无法可治。
  16 H3068 耶和华 H8130 所恨恶的 H8337 有六样 H8441 ,连他心所憎恶的 H7651 共有七样:
  17 H7311 就是高傲的 H5869 H8267 ,撒谎的 H3956 H8210 ,流 H5355 无辜人 H1818 H3027 的手,
  18 H2790 图谋 H205 H4284 H3820 的心 H4116 ,飞 H7323 H7451 行恶 H7272 的脚,
  19 H6315 H3577 谎言 H8267 的假 H5707 见證 H251 ,并弟兄 H7971 中布散 H4090 纷争的人。
  20 H1121 我儿 H5341 ,要谨守 H1 你父亲的 H4687 诫命 H5203 ;不可离弃 H517 你母亲 H8451 的法则(或译:指教),
  21 H8548 要常 H7194 繫在 H3820 你心 H6029 上,挂在 H1621 你项上。
  22 H1980 你行走 H5148 ,他必引导 H7901 你;你躺卧 H8104 ,他必保守 H6974 你;你睡醒 H7878 ,他必与你谈论。
  23 H4687 因为诫命 H5216 是灯 H8451 ,法则 H216 (或译:指教)是光 H4148 ,训诲 H8433 的责备 H2416 是生命 H1870 的道,
  24 H8104 能保你 H7451 远离恶 H802 H5237 ,远离外女 H2513 谄媚 H3956 的舌头。
  25 H3824 你心中 H2530 不要恋慕 H3308 他的美色 H6079 ,也不要被他眼皮 H3947 勾引。
  26 H2181 因为,妓 H802 H1157 能使人 H3603 只剩一块 H3899 H802 H376 ;淫妇 H6679 猎取 H3368 人宝贵的 H5315 生命。
  27 H376 H2436 若怀里 H2846 H784 H899 ,衣服 H8313 岂能不烧呢?
  28 H376 H1513 若在火炭 H1980 上走 H7272 ,脚 H3554 岂能不烫呢?
  29 H935 亲近 H7453 邻舍 H802 之妻 H5060 的,也是如此;凡挨近 H5352 他的,不免受罚。
  30 H1590 H7456 因饥饿 H1589 偷窃 H4390 H5315 充饥 H936 ,人不藐视他,
  31 H4672 若被找着 H7999 ,他必赔还 H7659 七倍 H1004 ,必将家中 H1952 所有的 H5414 尽都偿还。
  32 H802 与妇人 H5003 行淫 H2638 的,便是无 H3820 H6213 ;行这事的 H7843 ,必丧掉 H5315 生命。
  33 H4672 他必受 H5061 伤损 H4672 ,必被 H7036 凌辱 H2781 ;他的羞耻 H4229 不得涂抹。
  34 H1397 因为人 H7068 的嫉恨 H2534 成了烈怒 H5359 ,报仇 H3117 的时候 H2550 决不留情。
  35 H3724 甚么赎价 H5375 H6440 ,他都不顾 H7235 ;你虽送许多 H7810 礼物 H14 ,他也不肯干休。
Esperanto(i) 1 Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo, 2 Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo. 3 Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon; 4 Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti; 5 Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto. 6 Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu. 7 Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton, 8 GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon. 9 GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo? 10 Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado; 11 Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita. 12 Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica, 13 Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj; 14 Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon. 15 Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos. 16 Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas. 17 Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon, 18 Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono, 19 Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj. 20 Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino. 21 Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon. 22 Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi. 23 CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo, 24 Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino. 25 Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj. 26 CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon. 27 CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu? 28 CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn? 29 Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno. 30 Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas; 31 Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas. 32 Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon; 33 Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas; 34 CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo. 35 Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.
Finnish(i) 1 Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen. 2 Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas. 3 ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs. 4 Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua. 5 Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä. 6 Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi. 7 Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole, 8 Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana. 9 Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta? 10 Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit; 11 Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies. 12 Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä, 13 Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa. 14 Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan. 15 Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole. 16 Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa: 17 Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta; 18 Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan; 19 Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille. 20 Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia. 21 Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas. 22 Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua. 23 Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie, 24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä. 25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta. 26 Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän. 27 Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala? 28 Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta? 29 Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy. 30 Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on: 31 Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun; 32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee. 33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois. 34 Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä: 35 Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
FinnishPR(i) 1 Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle; 2 jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni, 3 niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi; 4 Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa. 5 Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä. 6 Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu. 7 Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa, 8 se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana. 9 Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi? 10 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin, 11 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies. 12 Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä, 13 silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo, 14 kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa. 15 Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole. 16 Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu: 17 ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta, 18 sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan, 19 väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken. 20 Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta. 21 Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille. 22 Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot. 23 Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie, 24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä. 25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko. 26 Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua. 27 Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta? 28 Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä? 29 Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa. 30 Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen? 31 Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat. 32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee. 33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois. 34 Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä. 35 Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.
Haitian(i) 1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete, 2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou, 3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout. 4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen. 5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè. 6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi. 7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd. 8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la. 9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi? 10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo. 11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen. 12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou. 13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo. 14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife. 15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò. 16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte: 17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan, 18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal, 19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado. 20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou. 21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye. 22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè. 23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi. 24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd. 25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou. 26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen. 27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule. 28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule. 29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa. 30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa. 31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li. 32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li. 33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a. 34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'. 35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
Hungarian(i) 1 Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, [és] kezedet adván, kötelezted magadat másért: 2 Szádnak beszédei által estél tõrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel. 3 Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat. 4 Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek, 5 Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a [vadász] kezébõl, és mint a madár a madarásznak kezébõl. 6 Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az õ útait, és légy bölcs! 7 A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura, 8 Nyárban szerzi meg az õ kenyerét, aratáskor gyûjti eledelét. 9 Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból? 10 Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek; 11 Így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szûkölködésed, mint a paizsos férfiú! 12 Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár, 13 A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád. 14 Álnokság van az õ szívében, gonoszt forral minden idõben, háborúságot indít. 15 Annakokáért hirtelen eljõ az õ nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása. 16 E hat dolgot gyûlöli az Úr, és hét dolog útálat az õ lelkének: 17 A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek, 18 Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak, 19 A hazugságlehelõ hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között! 20 Õrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd. 21 Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba. 22 Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, õriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled. 23 Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések. 24 Hogy a gonosz asszonytól téged megõrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétõl. 25 Ne kivánd az õ szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel; 26 Mert a parázna asszony miatt [jut az ember] egy darab kenyérre, és [más] férfi felesége drága életet vadász! 27 Vehet-é valaki tüzet az õ kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének? 28 Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének? 29 Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt! 30 Nem útálják meg a lopót, ha lop az õ kivánságának betöltésére, mikor éhezik; 31 És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az õ házának minden marháját érette adhatja; 32 A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt! 33 Vereséget és gyalázatot nyer, és az õ gyalázatja el nem töröltetik. 34 Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján. 35 Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
Indonesian(i) 1 Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya. 2 Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri. 3 Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau. 4 Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat. 5 Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu. 6 Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya. 7 Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas, 8 tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik. 9 Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun? 10 Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk." 11 Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata. 12 Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana. 13 Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu. 14 Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana. 15 Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali. 16 Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman. 17 (6:16) 18 (6:16) 19 (6:16) 20 Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu. 21 Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu. 22 Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun. 23 Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik. 24 Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain. 25 Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu. 26 Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa. 27 Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya? 28 Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya? 29 Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman. 30 Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina. 31 Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya. 32 Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia! 33 Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya. 34 Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan. 35 Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.
Italian(i) 1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, 2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. 3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. 4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. 5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore. 6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; 7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; 8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. 9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? 10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; 11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere. 12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. 13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; 14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. 15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. 16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, 18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, 19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli. 20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; 21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. 22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; 23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; 24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. 25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. 26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. 27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? 28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? 29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. 30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; 31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. 32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. 33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. 34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. 35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
ItalianRiveduta(i) 1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, 2 sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. 3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, 4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; 5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. 6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! 7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; 8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. 9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? 10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… 11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. 12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; 13 ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; 14 ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; 15 perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. 16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: 17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, 18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, 19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. 20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; 21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. 22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. 23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, 24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. 25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; 26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. 27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? 28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? 29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. 30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; 31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. 32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. 33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; 34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; 35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Korean(i) 1 내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면 2 네 입의 말로 네가 얽혔으며 네 입의 말로 인하여 잡히게 되었느니라 3 내 아들아 네가 네 이웃의 손에 빠졌은즉 이같이 하라 너는 곧 가서 겸손히 네 이웃에게 간구하여 스스로 구원하되 4 네 눈으로 잠들게 하지 말며 눈꺼풀로 감기게 하지 말고 5 노루가 사냥군의 손에서 벗어나는 것 같이 새가 그물 치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라 6 게으른 자여 개미에게로 가서 그 하는 것을 보고 지혜를 얻으라 7 개미는 두령도 없고 간역자도 없고 주권자도 없으되 8 먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라 9 게으른 자여 네가 어느 때까지 눕겠느냐 ? 네가 어느 때에 잠이 깨어 일어나겠느나 ? 10 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하면 11 네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라 12 불량하고 악한 자는 그 행동에 궤휼한 입을 벌리며 13 눈짓을 하며 발로 뜻을 보이며 손가락질로 알게 하며 14 그 마음에 패역을 품으며 항상 악을 꾀하여 다툼을 일으키는 자라 15 그러므로 그 재앙이 갑자기 임한즉 도움을 얻지 못하고 당장에 패망하리라 16 여호와의 미워하시는 것 곧 그 마음에 싫어하시는 것이 육 칠 가지니 17 곧 교만한 눈과, 거짓된 혀와, 무죄한 자의 피를 흘리는 손과, 18 악한 계교를 꾀하는 마음과, 빨리 악으로 달려가는 발과, 19 거짓을 말하는 망령된 증인과, 및 형제 사이를 이간하는 자니라 20 내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고 21 그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라 22 그것이 너의 다닐 때에 너를 인도하며 너의 잘 때에 너를 보호하며 너의 깰 때에 너로 더불어 말하리니 23 대저 명령은 등불이요 법은 빛이요 훈계의 책망은 곧 생명의 길이라 24 이것이 너를 지켜서 악한 계집에게,이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라 25 네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라 26 음녀로 인하여 사람이 한조각 떡만 남게 됨이며 음란한 계집은 귀한 생명을 사냥함이니라 27 사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며 28 사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐 ? 29 남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 무릇 그를 만지기만 하는 자도 죄 없게 되지 아니하리라 30 도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와 31 들키면 칠배를 갚아야 하리니 심지어 자기 집에 있는 것을 다 내어주게 되리라 32 부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며 33 상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니 34 그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고 35 아무 벌금도 돌아 보지 아니하며 많은 선물을 줄지라도 듣지 아니하리라
Lithuanian(i) 1 Mano sūnau, jei laidavai už savo artimą ar padavei ranką už svetimąjį, 2 tu įsipainiojai savo burnos žodžiais ir esi sugautas savo kalbomis. 3 Daryk štai ką, mano sūnau, ir gelbėk save, nes esi patekęs į savo artimo rankas: eik, nusižemink ir maldauk savo artimą. 4 Neduok miegoti savo akims ir neleisk užsimerkti akių vokams. 5 Gelbėkis kaip elnė iš medžiotojo, kaip paukštis iš paukštgaudžio rankų. 6 Tinginy, eik pas skruzdę, apsvarstyk jos kelius ir būk išmintingas. 7 Ji neturi vadovo, prižiūrėtojo ar valdovo, 8 bet paruošia sau maisto vasarą ir pjūties metu renka atsargas. 9 Ar ilgai miegosi, tinginy? Kada atsikelsi iš savo miego? 10 Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi sudėjęs rankas, 11 ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas. 12 Nenaudėlis žmogus, piktadarys, vaikštinėja su klastinga burna, 13 mirksi akimis, trypia kojomis, rodo pirštu. 14 Klasta jo širdyje, jis nuolat planuoja pikta ir sėja vaidus. 15 Todėl staiga ateis jo žlugimas, ūmai bus jis sudaužytas, nesulaukęs pagalbos. 16 Viešpats nekenčia šešių dalykų, septyni yra pasibjaurėjimas Jo akyse: 17 išdidus žvilgsnis, meluojantis liežuvis, rankos, praliejančios nekaltą kraują, 18 širdis, planuojanti nedorybę, kojos, greitos bėgti į pikta, 19 neteisingas liudytojas, kalbantis melą ir žmogus, sėjantis nesantaiką tarp brolių. 20 Mano sūnau, laikykis savo tėvo įsakymų ir nepaniekink motinos įstatymo. 21 Visam laikui užrišk juos ant savo širdies, apsivyniok aplink kaklą. 22 Tau einant, jie lydės tave, tau atsigulus, jie saugos tave, tau pabudus, jie kalbės su tavimi. 23 Įsakymas yra žiburys, įstatymas­šviesa, o pamokantis pabarimas­gyvenimo kelias. 24 Jie saugos tave nuo nedoros moters, nuo svetimos moters meilikaujančios kalbos. 25 Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos. 26 Dėl paleistuvės vyras lieka tik su duonos kąsniu, neištikimoji medžioja jo brangią gyvybę. 27 Ar gali žmogus paimti ugnį į savo antį ir nesudeginti drabužių? 28 Ar gali kas, vaikščiodamas ant žarijų, nenusideginti kojų? 29 Taip ir tas, kas įeina pas artimo žmoną; kas paliečia ją, neliks nekaltas. 30 Vagis ne taip niekinamas, jei jis vagia būdamas alkanas ir norėdamas pasisotinti. 31 Tačiau pagautas jis atlygins septyneriopai ir atiduos visą savo namų turtą. 32 Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo. 33 Žaizdų ir nešlovės jis susilauks, jo gėda nebus išdildyta; 34 nes pavydas sužadins vyro įniršį, jis nepasigailės keršto dieną. 35 Jis nepriims jokios išpirkos ir nenusiramins, nors duotum jam daugybę dovanų.
PBG(i) 1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję: 2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich. 3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego. 4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim. 5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika. 6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości; 7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana, 8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję. 9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego? 10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał. 11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny. 12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust; 13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi; 14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa. 15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia. 16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego; 17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną; 18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu; 19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi. 20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej. 21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej. 22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie, 23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.) 24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej. 25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi. 26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi. 27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały? 28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły? 29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie. 30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym; 31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje. 32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni. 33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona. 34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty. 35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Portuguese(i) 1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho, 2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca. 3 Faz pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo; 4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras; 5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro. 6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio; 7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador, 8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa. 9 o preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono? 10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; 11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado. 12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca, 13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos; 14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas. 15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura. 16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina: 17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente; 18 coração que maquina projectos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal; 19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos. 20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; 21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. 22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. 23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, 24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. 25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. 26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. 27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? 28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? 29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar. 30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? 31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. 32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. 33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; 34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. 35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Romanian(i) 1 Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul, 2 dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale, 3 fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el. 4 Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale! 5 Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului... 6 Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te! 7 Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn; 8 totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului. 9 Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău? 10 Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!... 11 Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat. 12 Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură, 13 clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele. 14 Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri. 15 De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac. 16 Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte: 17 ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat, 18 inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău, 19 martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi. 20 Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale: 21 leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît. 22 Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare! 23 Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii. 24 Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine. 25 N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei. 26 Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump. 27 Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele? 28 Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele? 29 Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit. 30 Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame; 31 Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă. 32 Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa. 33 Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge. 34 Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării; 35 nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.
Ukrainian(i) 1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого, 2 ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст! 3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай, 4 не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм, 5 рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова! 6 Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій: 7 нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя; 8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу. 9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш? 10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати, 11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!... 12 Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами, 13 він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми, 14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває, 15 тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема! 16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його: 17 очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють, 18 серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе, 19 свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів! 20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї! 21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй! 22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе! 23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання, 24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки. 25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками, 26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну... 27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить? 28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її? 29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї! 30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує, 31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому! 32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою, 33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться, 34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти: 35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!