Ecclesiastes

ABP_Strongs(i)
  1 G4487 The sayings G1577.2 of an ecclesiastic, G5207 son G* of David, G935 king G* of Israel G1722 in G* Jerusalem.
  2 G3153 Folly G3153 of follies, G2036 said G3588 the G1577.2 ecclesiastic, G3153 folly G3153 of follies; G3588   G3956 all things G3153 are folly.
  3 G5100 What G4050 is abundance G3588 to G444 man G1722 in G3956 all G3449 his trouble G1473   G3739 in which G3449.1 he is troubled G5259 under G3588 the G2246 sun?
  4 G1074 A generation G4198 goes, G2532 and G1074 a generation G2064 comes, G2532 and G3588 the G1093 earth G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2476 1is established].
  5 G2532 And G393 [3rises G3588 1the G2246 2sun], G2532 and G1416 [3goes down G3588 1the G2246 2sun], G2532 and G1519 [2unto G3588   G5117 3its place G1473   G1670 1it draws].
  6 G1473 In its G393 rising G1607 it goes forth G4314 to G3558 the south, G2532 and G2944 it circles G4314 to G1005 the north; G2944 [3circles G2944 5circling G4198 4going G3588 1the G4151 2wind], G2532 and G1909 at G2945 its circuits G1473   G1994 [3returns G3588 1the G4151 2wind].
  7 G3956 All G3588 the G5493 rushing streams G4198 go G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G3588 the G2281 sea G3756 is not G1510.2.3   G1705 filled up. G1519 To G3588 the G5117 place G3739 where G3588 the G5493 rushing streams G4198 went, G1563 there G1473 they G1994 shall return G3588   G4198 to go again .
  8 G3956 All G3588   G3056 [2words G1464.1 1wearied G3756 4shall not G1410 5be able G435 3a man] G3588   G2980 to speak; G2532 and G3756 [2shall not G1705 3be filled up G3788 1 the eye] G3588   G3708 to see, G2532 and G3756 [2shall not G4137 3be filled G3775 1 the ear] G575 of G200.2 hearing.
  9 G5100 What G3588 is the thing G1096 taking place? G1473 the same thing as G3588   G1096 shall be taking place. G2532 And G5100 what G3588 is the thing G4160 being done? G1473 the same thing G3588   G4160 that shall be done; G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G3956 anything G4372 newly made G5259 under G3588 the G2246 sun.
  10 G3739 Who G2980 shall speak G2532 and G2046 shall say? G1492 Behold G3778 this G2537 is new! G1510.2.3   G2235 Already G1096 it has happened G1722 in G3588 the G165 eons G3588 to the ones G1096 having taken place G575 from G1715 before G1473 us.
  11 G3756 There is no G1510.2.3   G3420 remembrance G3588 to the G4413 first things; G2532 and G1065 indeed G3588 to the G2078 last things G1096 being, G3756 there will not be G1510.8.3   G1473 a remembrance of them, G3420   G3326 with G3588 the ones G1096 being born G1519 at G3588 the G2078 latter end.
  12 G1473 I G1577.2 an ecclesiastic G1096 became G935 king G1909 over G* Israel G1722 in G* Jerusalem.
  13 G2532 And G1325 I gave G3588   G2588 my heart G1473   G3588   G1567 to inquire G2532 and G3588   G2679.2 to survey G1722 by G3588   G4678 wisdom G4012 concerning G3956 all things G3588   G1096 happening G5259 under G3588 the G3772 heaven. G3754 For G4048.4 [4distraction G4190 3a wicked G1325 2gave G3588   G2316 1God] G3588 to the G5207 sons G3588   G444 of men G3588   G4049 to be distracting G1722   G1473 to him.
  14 G1492 I beheld G4840.2 all G3588 the G4161 actions, G3588 the ones G4160 being done G5259 under G3588 the G2246 sun; G2532 and G2400 behold, G3956 all G3153 was folly G2532 and G4254.1 a resolve G4151 of spirit.
  15 G1294 The thing being perverted G3756 is not G1410 able G3588   G1945.5 to be embellished. G2532 And G5303 deficiency G3756 is not G1410 able G705 to be counted.
  16 G2980 I spoke G1473   G1722 in G2588 my heart G1473   G3588   G3004 to say, G2400 Behold, G1473 I G3170 was magnified, G2532 and G4369 was added G4678 wisdom G1909 over G3956 all G3739 who G1096 came G1715 before G1473 me G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G1325 I give G2588 my heart G1473   G3588   G1097 to know G4678 wisdom G2532 and G1108 knowledge.
  17 G2532 And G2588 my heart G1473   G1492 beheld G4183 much G4678 wisdom G2532 and G1108 knowledge, G3850 parables, G2532 and G1989.1 higher knowledge. G1097 [3knew G1473 2I G3754 1For] G2532 even G1065 indeed G3778 this G1510.2.3 is G4254.1 resolve G4151 of spirit.
  18 G3754 For G1722 in G4128 abundance G4678 of wisdom G4128 is abundance G1108 of knowledge; G2532 and G3588 the one G4369 adding G1108 knowledge G4369 shall add G217.3 pain.
ABP_GRK(i)
  1 G4487 ρήματα G1577.2 εκκλησιαστού G5207 υιόυ G* Δαυίδ G935 βασιλέως G* Ισραήλ G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  2 G3153 ματαιότης G3153 ματαιοτήτων G2036 είπεν G3588 ο G1577.2 εκκλησιαστής G3153 ματαιότης G3153 ματαιοτήτων G3588 τα G3956 πάντα G3153 ματαιότης
  3 G5100 τις G4050 περίσσεια G3588 τω G444 ανθρώπω G1722 εν G3956 παντί G3449 μόχθω αυτού G1473   G3739 ω G3449.1 μοχθεί G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
  4 G1074 γενεά G4198 πορεύεται G2532 και G1074 γενεά G2064 έρχεται G2532 και G3588 η G1093 γη G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2476 έστηκε
  5 G2532 και G393 ανατέλλει G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G1416 δύνει G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473   G1670 έλκει
  6 G1473 αυτός G393 ανατέλλων G1607 εκπορεύεται G4314 προς G3558 νότον G2532 και G2944 κυκλοί G4314 προς G1005 βορράν G2944 κυκλοί G2944 κυκλών G4198 πορεύεται G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G1909 επί G2945 κύκλους αυτού G1473   G1994 επιστρέφει G3588 το G4151 πνεύμα
  7 G3956 πάντες G3588 οι G5493 χείμαρροι G4198 πορεύονται G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3588 η G2281 θάλασσα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1705 εμπιπλαμένη G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G3588 οι G5493 χείμαρροι G4198 πορεύονται G1563 εκεί G1473 αυτοί G1994 επιστρέψουσι G3588 του G4198 πορευθήναι
  8 G3956 πάντες G3588 οι G3056 λόγοι G1464.1 έγκοποι G3756 ου G1410 δυνήσεται G435 ανήρ G3588 του G2980 λαλείν G2532 και G3756 ουκ G1705 εμπλησθήσεται G3788 οφθαλμός G3588 του G3708 οράν G2532 και G3756 ου G4137 πληρωθήσεται G3775 ους G575 από G200.2 ακροάσεως
  9 G5100 τι G3588 το G1096 γεγονός G1473 αυτό το G3588   G1096 γενησόμενον G2532 και G5100 τι G3588 το G4160 πεποιημένον G1473 αυτό το G3588   G4160 ποιηθησόμενον G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3956 παν G4372 πρόσφατον G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
  10 G3739 ος G2980 λαλήσει G2532 και G2046 ερεί G1492 ίδε G3778 τούτο G2537 καινόν εστιν G1510.2.3   G2235 ήδη G1096 γέγονεν G1722 εν G3588 τοις G165 αιώσι G3588 τοις G1096 γενομένοις G575 από G1715 έμπροσθεν G1473 ημών
  11 G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3420 μνήμη G3588 τοις G4413 πρώτοις G2532 και G1065 γε G3588 τοις G2078 εσχάτοις G1096 γενομένοις G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 αυτών μνήμη G3420   G3326 μετά G3588 των G1096 γενησομένων G1519 εις G3588 την G2078 εσχάτην
  12 G1473 εγώ G1577.2 εκκλησιαστής G1096 εγενόμην G935 βασιλεύς G1909 επί G* Ισραήλ G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  13 G2532 και G1325 έδωκα G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G3588 του G1567 εκζητήσαι G2532 και G3588 του G2679.2 κατασκέψασθαι G1722 εν G3588 τη G4678 σοφία G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G1096 γινομένων G5259 υπό G3588 τον G3772 ουρανόν G3754 ότι G4048.4 περισπασμόν G4190 πονηρόν G1325 έδωκεν G3588 ο G2316 θεός G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G444 ανθρώπων G3588 του G4049 περισπάσθαι G1722 εν G1473 αυτώ
  14 G1492 είδον G4840.2 σύμπαντα G3588 τα G4161 ποιήματα G3588 τα G4160 πεποιημένα G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G2400 ιδού G3956 πάντα G3153 ματαιότης G2532 και G4254.1 προαίρεσις G4151 πνεύματος
  15 G1294 διεστραμμένον G3756 ου G1410 δυνήσεται G3588 του G1945.5 επικοσμηθήναι G2532 και G5303 υστέρημα G3756 ου G1410 δυνήσεται G705 αριθμηθήναι
  16 G2980 ελάλησα εγω G1473   G1722 εν G2588 καρδία μου G1473   G3588 του G3004 λέγειν G2400 ιδού G1473 εγώ G3170 εμεγαλύνθην G2532 και G4369 προσέθηκα G4678 σοφίαν G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οι G1096 εγένοντο G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1325 έδωκα G2588 καρδίαν μου G1473   G3588 του G1097 γνώναι G4678 σοφίαν G2532 και G1108 γνώσιν
  17 G2532 και G2588 καρδία μου G1473   G1492 είδε G4183 πολλά G4678 σοφίαν G2532 και G1108 γνώσιν G3850 παραβολάς G2532 και G1989.1 επιστήμην G1097 έγνων G1473 εγώ G3754 ότι G2532 και G1065 γε G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G4254.1 προαίρεσις G4151 πνεύματος
  18 G3754 ότι G1722 εν G4128 πλήθει G4678 σοφίας G4128 πλήθος G1108 γνώσεως G2532 και G3588 ο G4369 προστιθείς G1108 γνώσιν G4369 προσθήσει G217.3 άλγημα
LXX_WH(i)
    1 G4487 N-NPN ρηματα   N-GSM εκκλησιαστου G5207 N-GSM υιου   N-PRI δαυιδ G935 N-GSM βασιλεως G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    2 G3153 N-NSF ματαιοτης G3153 N-GPF ματαιοτητων   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM εκκλησιαστης G3153 N-NSM ματαιοτης G3153 N-GPF ματαιοτητων G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G3153 N-NSF ματαιοτης
    3 G5100 I-NSF τις G4050 N-NSF περισσεια G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSM ω   V-PAI-3S μοχθει G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
    4 G1074 N-NSF γενεα G4198 V-PMI-3S πορευεται G2532 CONJ και G1074 N-NSF γενεα G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2476 V-RAI-3S εστηκεν
    5 G2532 CONJ και G393 V-PAI-3S ανατελλει G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G1417 V-PAI-3S δυνει G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3S ελκει
    6 G393 V-PAPNS ανατελλων G846 D-NSM αυτος G1563 ADV εκει G4198 V-PMI-3S πορευεται G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G2944 V-PAI-3S κυκλοι G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2944 V-PAI-3S κυκλοι   N-GPM κυκλων G4198 V-PMI-3S πορευεται G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-APM κυκλους G846 D-GSM αυτου G1994 V-PAI-3S επιστρεφει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα
    7 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM χειμαρροι G4198 V-PMI-3P πορευονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   V-PMPNS εμπιμπλαμενη G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G3588 T-NPM οι   N-NPM χειμαρροι G4198 V-PMI-3P πορευονται G1563 ADV εκει G846 D-NPM αυτοι G1994 V-PAI-3P επιστρεφουσιν G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι
    8 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι   A-NPM εγκοποι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSN του G2980 V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εμπλησθησεται G3788 N-NSM οφθαλμος G3588 T-GSN του G3708 V-PAN οραν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται G3775 N-NSN ους G575 PREP απο   N-GSF ακροασεως
    9 G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G1096 V-RAPNS γεγονος G846 D-NSN αυτο G3588 T-NSN το G1096 V-FMPNS γενησομενον G2532 CONJ και G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4160 V-RPPNS πεποιημενον G846 D-NSN αυτο G3588 T-NSN το G4160 V-FPPNS ποιηθησομενον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSN παν G4372 A-NSN προσφατον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
    10 G3739 R-NSM ος G2980 V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3708 V-AAD-2S ιδε G3778 D-NSN τουτο G2537 A-NSN καινον G1510 V-PAI-3S εστιν G2235 ADV ηδη G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G165 N-DPM αιωσιν G3588 T-DPM τοις G1096 V-AMPDP γενομενοις G575 PREP απο G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GP ημων
    11 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3420 N-NSF μνημη G3588 T-DPM τοις G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-DPM τοις G2078 A-DPM εσχατοις G1096 V-AMPDP γενομενοις G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις G3420 N-NSF μνημη G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G1096 V-FMPGP γενησομενων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2078 A-ASF εσχατην
    12 G1473 P-NS εγω   N-NSM εκκλησιαστης G1096 V-AMI-1S εγενομην G935 N-NSM βασιλευς G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    13 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1567 V-AAN εκζητησαι G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AMN κατασκεψασθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4678 N-DSF σοφια G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1096 V-PMPGP γινομενων G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3754 CONJ οτι   N-ASM περισπασμον G4190 A-ASM πονηρον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSN του G4049 V-PMN περισπασθαι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    14 G3708 V-AAI-1S ειδον G4862 PREP συν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4161 N-APN ποιηματα G3588 T-APN τα G4160 V-RMPAP πεποιημενα G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G3153 N-NSF ματαιοτης G2532 CONJ και   N-NSF προαιρεσις G4151 N-GSN πνευματος
    15 G1294 V-RMPAS διεστραμμενον G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-GSN του   V-APN επικοσμηθηναι G2532 CONJ και G5303 N-NSN υστερημα G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-GSN του G705 V-APN αριθμηθηναι
    16 G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G3004 V-PAN λεγειν G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G3170 V-API-1S εμεγαλυνθην G2532 CONJ και G4369 V-AAI-1S προσεθηκα G4678 N-ASF σοφιαν G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασιν G3739 R-NPM οι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3708 V-AAI-3S ειδεν G4183 A-APN πολλα G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν
    17 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν G3850 N-APF παραβολας G2532 CONJ και   N-ASF επιστημην G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G2532 ADV και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF προαιρεσις G4151 N-GSN πνευματος
    18 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4128 N-DSN πληθει G4678 N-GSF σοφιας G4128 N-ASN πληθος G1108 N-GSF γνωσεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4369 V-PAPNS προστιθεις G1108 N-ASF γνωσιν G4369 V-FAI-3S προσθησει   N-ASN αλγημα
HOT(i) 1 דברי קהלת בן דוד מלך בירושׁלם׃ 2 הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל׃ 3 מה יתרון לאדם בכל עמלו שׁיעמל תחת השׁמשׁ׃ 4 דור הלך ודור בא והארץ לעולם עמדת׃ 5 וזרח השׁמשׁ ובא השׁמשׁ ואל מקומו שׁואף זורח הוא שׁם׃ 6 הולך אל דרום וסובב אל צפון סובב סבב הולך הרוח ועל סביבתיו שׁב הרוח׃ 7 כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שׁהנחלים הלכים שׁם הם שׁבים ללכת׃ 8 כל הדברים יגעים לא יוכל אישׁ לדבר לא תשׂבע עין לראות ולא תמלא אזן משׁמע׃ 9 מה שׁהיה הוא שׁיהיה ומה שׁנעשׂה הוא שׁיעשׂה ואין כל חדשׁ תחת השׁמשׁ׃ 10 ישׁ דבר שׁיאמר ראה זה חדשׁ הוא כבר היה לעלמים אשׁר היה מלפננו׃ 11 אין זכרון לראשׁנים וגם לאחרנים שׁיהיו לא יהיה להם זכרון עם שׁיהיו לאחרנה׃ 12 אני קהלת הייתי מלך על ישׂראל בירושׁלם׃ 13 ונתתי את לבי לדרושׁ ולתור בחכמה על כל אשׁר נעשׂה תחת השׁמים הוא ענין רע נתן אלהים לבני האדם לענות׃ 14 ראיתי את כל המעשׂים שׁנעשׂו תחת השׁמשׁ והנה הכל הבל ורעות רוח׃ 15 מעות לא יוכל לתקן וחסרון לא יוכל להמנות׃ 16 דברתי אני עם לבי לאמר אני הנה הגדלתי והוספתי חכמה על כל אשׁר היה לפני על ירושׁלם ולבי ראה הרבה חכמה ודעת׃ 17 ואתנה לבי לדעת חכמה ודעת הוללות ושׂכלות ידעתי שׁגם זה הוא רעיון רוח׃ 18 כי ברב חכמה רב כעס ויוסיף דעת יוסיף מכאוב׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 דברי The words H6953 קהלת of the Preacher, H1121 בן the son H1732 דוד of David, H4428 מלך king H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem.
  2 H1892 הבל Vanity H1892 הבלים of vanities, H559 אמר saith H6953 קהלת the Preacher, H1892 הבל vanity H1892 הבלים of vanities; H3605 הכל all H1892 הבל׃ vanity.
  3 H4100 מה What H3504 יתרון profit H120 לאדם hath a man H3605 בכל of all H5999 עמלו his labor H5998 שׁיעמל which he taketh H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ׃ the sun?
  4 H1755 דור generation H1980 הלך passeth away, H1755 ודור and generation H935 בא cometh: H776 והארץ but the earth H5769 לעולם forever. H5975 עמדת׃ abideth
  5 H2224 וזרח also ariseth, H8121 השׁמשׁ The sun H935 ובא goeth down, H8121 השׁמשׁ and the sun H413 ואל to H4725 מקומו his place H7602 שׁואף and hasteth H2224 זורח arose. H1931 הוא he H8033 שׁם׃ where
  6 H1980 הולך goeth H413 אל toward H1864 דרום the south, H5437 וסובב and turneth about H413 אל unto H6828 צפון the north; H5437 סובב continually, H5437 סבב continually, H1980 הולך it whirleth about H7307 הרוח The wind H5921 ועל according H5439 סביבתיו to his circuits. H7725 שׁב returneth again H7307 הרוח׃ and the wind
  7 H3605 כל All H5158 הנחלים the rivers H1980 הלכים run H413 אל into H3220 הים the sea; H3220 והים yet the sea H369 איננו not H4392 מלא full; H413 אל unto H4725 מקום the place H5158 שׁהנחלים from whence the rivers H1980 הלכים come, H8033 שׁם thither H1992 הם they H7725 שׁבים return H1980 ללכת׃ again.
  8 H3605 כל All H1697 הדברים things H3023 יגעים full of labor; H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H376 אישׁ man H1696 לדבר utter H3808 לא is not H7646 תשׂבע satisfied H5869 עין the eye H7200 לראות with seeing, H3808 ולא nor H4390 תמלא filled H241 אזן the ear H8085 משׁמע׃ with hearing.
  9 H4100 מה The thing H1961 שׁהיה that hath been, H1931 הוא it H1961 שׁיהיה which shall be; H4100 ומה and that H6213 שׁנעשׂה which is done H1931 הוא that H6213 שׁיעשׂה which shall be done: H369 ואין and no H3605 כל and no H2319 חדשׁ new H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ׃ the sun.
  10 H3426 ישׁ Is there H1697 דבר thing H559 שׁיאמר whereof it may be said, H7200 ראה See, H2088 זה this H2319 חדשׁ new? H1931 הוא it H3528 כבר already H1961 היה hath been H5769 לעלמים of old time, H834 אשׁר which H1961 היה was H6440 מלפננו׃ before
  11 H369 אין no H2146 זכרון remembrance H7223 לראשׁנים of former H1571 וגם neither H314 לאחרנים after. H1961 שׁיהיו shall there be H3808 לא ; neither H1961 יהיה of that are to come H1992 להם   H2146 זכרון remembrance H5973 עם with H1961 שׁיהיו that shall come H314 לאחרנה׃  
  12 H589 אני I H6953 קהלת the Preacher H1961 הייתי was H4428 מלך king H5921 על over H3478 ישׂראל Israel H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem.
  13 H5414 ונתתי And I gave H853 את   H3820 לבי my heart H1875 לדרושׁ to seek H8446 ולתור and search out H2451 בחכמה by wisdom H5921 על concerning H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 נעשׂה are done H8478 תחת under H8064 השׁמים heaven: H1931 הוא this H6045 ענין travail H7451 רע sore H5414 נתן given H430 אלהים hath God H1121 לבני to the sons H120 האדם of man H6031 לענות׃ to be exercised
  14 H7200 ראיתי I have seen H853 את   H3605 כל all H4639 המעשׂים the works H6213 שׁנעשׂו that are done H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun; H2009 והנה and, behold, H3605 הכל all H1892 הבל vanity H7469 ורעות and vexation H7307 רוח׃ of spirit.
  15 H5791 מעות crooked H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H8626 לתקן be made straight: H2642 וחסרון and that which is wanting H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H4487 להמנות׃ be numbered.
  16 H1696 דברתי communed H589 אני I H5973 עם with H3820 לבי mine own heart, H559 לאמר saying, H589 אני I H2009 הנה Lo, H1431 הגדלתי am come to great estate, H3254 והוספתי and have gotten more H2451 חכמה wisdom H5921 על than H3605 כל all H834 אשׁר that H1961 היה have been H6440 לפני before H5921 על me in H3389 ירושׁלם Jerusalem: H3820 ולבי yea, my heart H7200 ראה experience H7235 הרבה had great H2451 חכמה of wisdom H1847 ודעת׃ and knowledge.
  17 H5414 ואתנה And I gave H3820 לבי my heart H3045 לדעת to know H2451 חכמה wisdom, H3045 ודעת and to know H1947 הוללות madness H5531 ושׂכלות and folly: H3045 ידעתי I perceived H1571 שׁגם also H2088 זה that this H1931 הוא   H7475 רעיון vexation H7307 רוח׃ of spirit.
  18 H3588 כי For H7230 ברב in much H2451 חכמה wisdom H7227 רב   H3708 כעס grief: H3254 ויוסיף and he that increaseth H1847 דעת knowledge H3254 יוסיף increaseth H4341 מכאוב׃ sorrow.
new(i)
  1 H1697 The words H6953 of the Preacher H1121 , the son H1732 of David H4428 , king H3389 of Jerusalem.
  2 H1892 Vanity H1892 of vanities H559 [H8804] , saith H6953 the Preacher H1892 , vanity H1892 of vanities H1892 ; all is vanity.
  3 H3504 What profit H120 hath a man H5999 of all his labour H5998 [H8799] which he taketh H8121 under the sun?
  4 H1755 One generation H1980 [H8802] passeth away H1755 , and another generation H935 H935 [H8802] cometh H776 : but the earth H5975 [H8802] abideth H5769 for ever.
  5 H8121 The sun H2224 [H8804] also riseth H8121 , and the sun H935 [H8804] goeth down H7602 [H8802] , and hasteth H4725 to his place H2224 [H8802] where he arose.
  6 H7307 The wind H1980 [H8802] goeth H1864 toward the south H5437 [H8802] , and turneth about H6828 to the north H1980 [H8802] ; it whirleth about continually H7307 , and the wind H7725 [H8804] returneth again H5439 according to its circuits.
  7 H5158 All the rivers H1980 [H8802] run H3220 into the sea H3220 ; yet the sea H4392 is not full H4725 ; to the place H5158 from which the rivers H1980 [H8802] come H7725 [H8802] , there they return H3212 [H8800] again.
  8 H1697 All things H3023 are full of labour H376 ; man H3201 [H8799] cannot H1696 [H8763] utter H5869 it: the eye H7646 [H8799] is not satisfied H7200 [H8800] with seeing H241 , nor the ear H4390 [H8735] filled H8085 [H8800] with hearing.
  9 H6213 [H8738] The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done H6213 [H8735] is that which shall be done H2319 : and there is no new H8121 thing under the sun.
  10 H3426 Is there H1697 any thing H559 [H8799] of which it may be said H7200 [H8798] , See H2319 , this is new H3528 ? it hath been already H5769 of old time H6440 , which was before us.
  11 H2146 There is no remembrance H7223 of former H2146 things; neither shall there be any remembrance H314 of things that are to come H314 with those that shall come after.
  12 H6953 I the Preacher H4428 was king H3478 over Israel H3389 in Jerusalem.
  13 H5414 [H8804] And I gave H3820 my heart H1875 [H8800] to seek H8446 [H8800] and search out H2451 by wisdom H6213 [H8738] concerning all things that are done H8064 under heaven H7451 : this grievous H6045 labour H430 hath God H5414 [H8804] given H1121 to the sons H120 of man H6031 [H8800] to be exercised with it.
  14 H7200 [H8804] I have seen H4639 all the works H6213 [H8738] that are done H8121 under the sun H1892 ; and, behold, all is vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  15 H5791 [H8794] That which is crooked H3201 [H8799] cannot H8626 [H8800] be made straight H2642 : and that which is lacking H3201 [H8799] cannot H4487 [H8736] be numbered.
  16 H1696 [H8765] I spoke H3820 to my own heart H559 [H8800] , saying H1431 [H8689] , Lo, I have come to great estate H3254 [H8689] , and have gained H2451 more wisdom H6440 than all they that have been before H3389 me in Jerusalem H3820 : and my heart H7235 [H8687] had great H7200 [H8804] experience H2451 of wisdom H1847 and knowledge.
  17 H5414 [H8799] And I gave H3820 my heart H3045 [H8800] to know H2451 wisdom H3045 [H8800] , and to know H1947 madness H5531 and folly H3045 [H8804] : I perceived H1571 that this H7475 also is vexation H7307 of spirit.
  18 H7230 For in much H2451 wisdom H7230 is much H3708 grief H3254 [H8686] : and he that increaseth H1847 knowledge H3254 [H8686] increaseth H4341 sorrow.
Vulgate(i) 1 verba Ecclesiastes filii David regis Hierusalem 2 vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes vanitas vanitatum omnia vanitas 3 quid habet amplius homo de universo labore suo quod laborat sub sole 4 generatio praeterit et generatio advenit terra vero in aeternum stat 5 oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascens 6 gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regreditur 7 omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant 8 cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu 9 quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum est 10 nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos 11 non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo 12 ego Ecclesiastes fui rex Israhel in Hierusalem 13 et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea 14 vidi quae fiunt cuncta sub sole et ecce universa vanitas et adflictio spiritus 15 perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus 16 locutus sum in corde meo dicens ecce magnus effectus sum et praecessi sapientia omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem et mens mea contemplata est multa sapienter et didicit 17 dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus 18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem
Clementine_Vulgate(i) 1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem. 2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas. 3 Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole?] 4 [Generatio præterit, et generatio advenit; terra autem in æternum stat. 5 Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur; ibique renascens, 6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur. 7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant. 8 Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur. 9 Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est. 10 Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere: Ecce hoc recens est: jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos. 11 Non est priorum memoria; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.] 12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem; 13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. 14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus. 15 Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus. 16 Locutus sum in corde meo, dicens: Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici. 17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus: 18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio; et qui addit scientiam, addit et laborem.]
Wycliffe(i) 1 The wordis of Ecclesiastes, sone of Dauid, the kyng of Jerusalem. 2 The vanyte of vanytees, seide Ecclesiastes; the vanyte of vanytees, and alle thingis ben vanite. 3 What hath a man more of alle his trauel, bi which he traueilith vndur the sunne? 4 Generacioun passith awei, and generacioun cometh; but the erthe stondith with outen ende. 5 The sunne risith, and goith doun, and turneth ayen to his place; 6 and there it risith ayen, and cumpassith bi the south, and turneth ayen to the north. The spirit cumpassynge alle thingis goith `in cumpas, and turneth ayen in to hise cerclis. 7 Alle floodis entren in to the see, and the see fletith not ouer the markis set of God; the floodis turnen ayen to the place fro whennus tho comen forth, that tho flowe eft. 8 Alle thingis ben hard; a man may not declare tho thingis bi word; the iye is not fillid bi siyt, nether the eere is fillid bi hering. 9 What is that thing that was, that that schal come? What is that thing that is maad, that that schal be maad? 10 No thing vndir the sunne is newe, nether ony man may seie, Lo! this thing is newe; for now it yede bifore in worldis, that weren bifore vs. 11 Mynde of the formere thingis is not, but sotheli nether thenkyng of tho thingis, that schulen come afterward, schal be at hem that schulen come in the last tyme. 12 I Ecclesiastes was king of Israel in Jerusalem; 13 and Y purposide in my soule to seke and enserche wiseli of alle thingis, that ben maad vndur the sunne. God yaf this werste ocupacioun to the sones of men, that thei schulden be ocupied therynne. 14 I siy alle thingis that ben maad vndur the sunne, and lo! alle thingis ben vanyte and turment of spirit. 15 Weiward men ben amendid of hard; and the noumbre of foolis is greet with outen ende. 16 I spak in myn herte, and Y seide, Lo! Y am made greet, and Y passide in wisdom alle men, that weren bifore me in Jerusalem; and my soule siy many thingis wiseli, and Y lernede. 17 And Y yaf myn herte, that Y schulde knowe prudence and doctryn, and errours and foli. And Y knew that in these thingis also was trauel and turment of spirit; 18 for in myche wisdom is myche indignacioun, and he that encressith kunnyng, encreessith also trauel.
Coverdale(i) 1 These are the wordes of the Preacher, the sonne of Dauid, kynge of Ierusalem. 2 All is but vanite (saieth ye preacher) all is but playne vanite. 3 For what els hath a ma, of all the labor yt he taketh vnder the Sonne? 4 One generacio passeth awaye, another commeth, but the earth abydeth still. 5 The Sone aryseth, the Sonne goeth downe, & returneth to his place, yt he maye there ryse vp agayne. 6 The wynde goeth towarde ye South, & fetcheth his copase aboute vnto the North, & so turneth in to himself agayne. 7 All floudes runne in to the see, & yet the see is not fylled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come agayne. 8 All thinges are so harde, yt no ma can expresse them. The eye is not satisfied wt sight, the eare is not fylled wt hearinge. 9 The thinge yt hath bene, cometh to passe agayne: & ye thinge yt hath bene done, is done agayne, there is no new thinge vnder the Sonne. 10 Is there eny thinge, wherof it maye be sayde: lo, this is new? For it was loge agoo in the tymes yt haue bene before vs. 11 The thinge yt is past, is out of remebraunce: Eue so the thiges that are for to come, shal no more be thought vpo amoge the that come after. 12 I myself ye Preacher, beynge kynge of Israel & Ierusale, 13 applyed my mynde to seke out & search for the knowlege of all thiges yt are done vnder heaue. Soch trauayle & labor hath God geue vnto ye childre of me, to exercyse the selues theri. 14 Thus I haue considered all the thinges that come to passe vnder the Sone, & lo, they are all but vanite & vexacion of mynde. 15 The croked can not be mayde straight, & the fautes ca not be nobred. 16 I comoned wt myne owne herte, sayege: lo, I am come to a greate estate, and haue gotte more wy?dome, the all they yt haue bene before me in Ierusalem. Yee my hert had greate experiece of wy?dome & knowlege, 17 for there vnto I applyed my mynde: yt I might knowe what were wy?dome & vnderstodinge, what were error & foolishnes. And I perceaued yt this also was but a vexacion of mynde: 18 for where moch wy?dome is, there is also greate trauayle & disquietnes: & ye more knowlege a man hath, the more is his care.
MSTC(i) 1 These are the words of the Preacher, the son of David, king of Jerusalem. 2 All is but vanity - sayeth the Preacher - all is but plain vanity. 3 For what else hath a man, of all the labor that he taketh under the Sun? 4 One generation passeth away, another cometh, but the earth abideth still. 5 The Sun ariseth, the sun goeth down, and returneth to his place, that he may there rise up again. 6 The wind goeth toward the South and turneth unto the North, fetcheth his compass, whirleth about, and goeth forth and returneth again to his circuits from whence he did come. 7 All floods run into the sea, and yet the sea is not filled: for look, unto what place the waters run, thence they come again. 8 All things are so hard, that no man can express them. The eye is not satisfied with sight; the ear is not filled with hearing. 9 The thing that hath been, cometh to pass again; and the thing that hath been done, again is done - there is nothing new under the Sun. 10 Is there anything, whereof it may be said, "Lo, this is new?" For it was long ago in the times that have been before us. 11 The thing that is past, is out of remembrance; Even so the things that are for to come, shall no more be thought upon among them that come after. 12 I myself, the Preacher, being king of Israel and Jerusalem, 13 applied my mind to seek out and search for the knowledge of all things that are done under heaven. Such travail and labor hath God given to the children of men, to exercise themselves therein. 14 Thus I have considered all the things that come to pass under the Sun, and lo, they are all but vanity and vexation of mind. 15 The crooked cannot be made straight, and the faults cannot be numbered. 16 I communed with mine own heart, saying, "Lo, I am come to a great estate, and have gotten more wisdom, than all they that have been before me in Jerusalem." Yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge, 17 for thereunto I applied my mind: that I might know what were wisdom and understanding, what were error and foolishness. And I perceived that this also was but a vexation of mind: 18 For where much wisdom is, there is also great travail and disquietness; and the more knowledge a man hath, the more is his care.
Matthew(i) 1 These arethe wordes of the Preacher, the sonne of Dauid, king of Ierusalem 2 All is but vanitie (sayeth the preacher) all is but playne vanite. 3 For what els hath a man, of all the laboure that he taketh vnder the Sunne? 4 One generacion passeth away, another commeth, but the earth abideth styll. 5 The Sunne aryseth, the sunne goeth doune, and returneth to his place, that he may there ryse vp agayn. 6 The wynde goeth towarde the South, & fetcheth hys compasse about vnto the North, & so turneth into him self agayn. 7 All floudes runne into the sea, & yet the sea is not filled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come agayn. 8 All thinges are so harde, that no man can expresse them. The eye is not satisfied with sight, the eare is not filled with hearing. 9 The thing that hath bene cometh to passe agayn: & the thing that hath bene done, is done agayn, there is no new thyng vnder the Sunne. 10 Is there any thyng wherof it may be sayd: lo, this is new? For it was longe a goo in the tymes that haue bene before vs. 11 The thing that is past, is out of remembraunce: Euen so the thynges that are for to come, shal no more be thought vpon among theim that come after. 12 I myself the Preacher, beynge kynge of Israel & Hierusalem, 13 applied my mynde to seke out & search for the knowlege of all thinges that are done vnder heauen. Such trauayle and labour hath God geuen vnto the chyldren of men, too exercyse them selfes therein. 14 Thus I haue considred all the thynges that come to passe vnder the Sunne, & so, they are all but vanitie & vexacion of mynde. 15 The croked can not be mayde strayght, & the fautes can not be numbred. 16 I commoned wyth myne owne hert, saying: lo, I am come to a greate estate, & haue gotten more wisdome, then all they that haue bene before me in Ierusalem. Yea, my hert had great experience of wysedome & knowlege, 17 for there vnto I applyed my mynde: that I might knowe what were wisdome & vnderstanding, what were errour & folishnes. And I perceyued that this also was but a vexacion of minde: 18 for where much wysdome is, there is also great trauayle and disquietnes: and the more knowledge a man hath, the more is his care.
Great(i) 1 These are the wordes of the Preather, the sonne of Dauid, kynge of Ierusalem. 2 All is but moste vayne vanite (sayeth the Preacher) & al is moste vayne (I say) & but plaine vanite. 3 For what els hath a man, of all the labour that he taketh vnder the Sunne? 4 One generacyon passeth awaye, another commeth, but the earth abydeth styll. 5 The Sunne aryseth, the sunne goeth downe, & returneth to hys place, that he maye there rise vp againe. 6 The winde goeth toward the South, & turneth vnto the northe, fetchith his compasse, whirleth aboute, & goth forth, & his circuite returneth agayne to him selfe. 7 All floudes runne into the see, & yet the see yt selfe is not fylled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come to flowe agayne. 8 All thinges are so harde to be knowen, that no man can expresse them. The eye is not satisfyed wt syght, the eare is not fylled wt hearinge. 9 The thing that hath bene, commeth to passe agayne: & the thinge that hath bene done, shall be done agayne, there is no new thing vnder the sunne. 10 Is there eny thing wherof it maye be sayde: lo, this is new? For it was longe agoo in the times that haue bene before vs. 11 The thing that is past, is out of remembraunce: Euen so the thinges that are for to come, shal no more be thought vpon amonge them that come after. 12 I my selfe the Preacher, was kyng of Israel at Ierusalem, 13 & dyd applie my mynde to seke out & search for the knowledge of all thinges that are done vnder heauen. Soch trauayle and labour hath God geuen vnto the children of men, to excercyse them selues therin. 14 Thus I haue consydred all the thinges that come to passe vnder the Sunne, and lo, they are all but vanite, & vexacion of minde. 15 The croked cannot be made strayght, nor the thinge that is vnperfecte, cannot be acompted wt thinges that are perfecte. 16 I commoned wt mine awne herte, sayinge: lo, I am come to a great estate, & haue gotten more wysdome, then all they that haue bene before me in Ierusalem. Yee my herte had greate experience of wisdome & knowledge, 17 for there vnto I applied my mynde: that I myght knowe what were wisdome & vnderstanding, what were errour & folishnes: & I perceaued, that this also was but a vexacyon of minde: 18 for where moch wisdome is, there is also greate trauaile & disquietnes: & the more knowledge a man hath, the more is hys care.
Geneva(i) 1 The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem. 2 Vanitie of vanities, sayth the Preacher: vanitie of vanities, all is vanitie. 3 What remaineth vnto man in all his trauaile, which he suffereth vnder ye sunne? 4 One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remaineth for euer. 5 The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth. 6 The winde goeth toward the South, and compasseth towarde the North: the winde goeth rounde about, and returneth by his circuites. 7 All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe. 8 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing. 9 What is it that hath bene? that that shalbe: and what is it that hath bene done? that which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne. 10 Is there any thing, whereof one may say, Beholde this, it is newe? it hath bene already in the olde time that was before vs. 11 There is no memorie of the former, neither shall there be a remembrance of the latter that shalbe, with them that shall come after. 12 I the Preacher haue bene King ouer Israel in Ierusalem: 13 And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby) 14 I haue considered all the workes that are done vnder the sunne, and beholde, all is vanitie, and vexation of the spirit. 15 That which is crooked, can none make straight: and that which faileth, cannot be nombred. 16 I thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdome all them that haue bene before me in Ierusalem: and mine heart hath seene much wisedome and knowledge. 17 And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit. 18 For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.
Bishops(i) 1 The wordes of the preacher ye sonne of Dauid kyng of Hierusalem 2 All is but most vayne vanitie saith the preacher, & all is most vayne [I say] and but playne vanitie 3 For what els hath a man of all the labour that he taketh vnder the sunne 4 One generation passeth away, another commeth: but the earth abideth styll 5 The sunne aryseth, the sunne goeth downe, and returneth to his place, that he may there ryse vp agayne 6 The wynde goeth towarde the south and turneth vnto the north, fetcheth his compasse, whirleth about, and goeth foorth, and returneth agayne to his circuites from whence he dyd come 7 All fluddes runne into the sea, and yet is the sea it selfe not fylled: For loke vnto what place the waters runne, thence they come to flowe agayne 8 All thinges are so harde to be knowen, that no man can expresse them: The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearyng 9 The thyng that hath ben, commeth to passe agayne, and the thyng that hath ben done, shalbe done agayne: There is no newe thyng vnder the sunne 10 Is there any thyng wherof it may be sayde, lo this is newe? for it was long ago in the tymes that haue ben before vs 11 The thyng that is past is out of remembraunce: euen so the thynges that are for to come, shal no more be thought vpon among them that come after 12 I my selfe the preacher was kyng of Israel at Hierusalem 13 And dyd applie my mynde to seke out & searche for knowledge of all thynges that are done vnder heauen: Such trauayle and labour hath God geuen vnto the children of men, to exercise them selues therin 14 Thus haue I considered all these thynges that come to passe vnder the sunne: and lo, they are all but vanitie and vexation of mynde 15 The croked can not be made straight, nor the imperfection of thynges can be numbred 16 I communed with myne owne heart, saying: lo I am come to great estate, and haue gotten more wisdome then all they that haue ben before me in Hierusalem 17 Yea, my heart had great experience of wisdome & knowledge: for thervnto I applied my mynde, that I myght knowe what were wisdome and vnderstandyng, what were errour and foolishnesse: and I perceaued that this was also but a vexation of mynde 18 For where much wisdome is, there is also great trauayle and disquietnesse: and the more knowledge a man hath, the more is his care
DouayRheims(i) 1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem. 2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes: vanity of vanities, and all is vanity. 3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun? 4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever. 5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again, 6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again. 8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing. 9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done. 10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us. 11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end. 12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem, 13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein. 14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit. 15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite. 16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned. 17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit, 18 Because in much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.
KJV(i) 1

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

3

What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

4

One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

5

The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

6

The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

7

All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

8

All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

9

The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

10

Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

11

There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

12

I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

13

And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

14

I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

15

That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

16

I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

17

And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

18

For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

KJV_Cambridge(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? 4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. 18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H6953 of the Preacher H1121 , the son H1732 of David H4428 , king H3389 in Jerusalem.
  2 H1892 Vanity H1892 of vanities H559 , saith [H8804]   H6953 the Preacher H1892 , vanity H1892 of vanities H1892 ; all is vanity.
  3 H3504 What profit H120 hath a man H5999 of all his labour H5998 which he taketh [H8799]   H8121 under the sun?
  4 H1755 One generation H1980 passeth away [H8802]   H1755 , and another generation H935 cometh [H8802]   [H8676]   H935   [H8804]   H776 : but the earth H5975 abideth [H8802]   H5769 for ever.
  5 H8121 The sun H2224 also ariseth [H8804]   H8121 , and the sun H935 goeth down [H8804]   H7602 , and hasteth [H8802]   H4725 to his place H2224 where he arose [H8802]  .
  6 H7307 The wind H1980 goeth [H8802]   H1864 toward the south H5437 , and turneth about [H8802]   H6828 unto the north H1980 ; it whirleth about continually [H8802]   H7307 , and the wind H7725 returneth again [H8804]   H5439 according to his circuits.
  7 H5158 All the rivers H1980 run [H8802]   H3220 into the sea H3220 ; yet the sea H4392 is not full H4725 ; unto the place H5158 from whence the rivers H1980 come [H8802]   H7725 , thither they return [H8802]   H3212 again [H8800]  .
  8 H1697 All things H3023 are full of labour H376 ; man H3201 cannot [H8799]   H1696 utter [H8763]   H5869 it : the eye H7646 is not satisfied [H8799]   H7200 with seeing [H8800]   H241 , nor the ear H4390 filled [H8735]   H8085 with hearing [H8800]  .
  9 H6213 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done [H8738]   H6213 is that which shall be done [H8735]   H2319 : and there is no new H8121 thing under the sun.
  10 H3426 Is there H1697 any thing H559 whereof it may be said [H8799]   H7200 , See [H8798]   H2319 , this is new H3528 ? it hath been already H5769 of old time H6440 , which was before us.
  11 H2146 There is no remembrance H7223 of former H2146 things; neither shall there be any remembrance H314 of things that are to come H314 with those that shall come after.
  12 H6953 I the Preacher H4428 was king H3478 over Israel H3389 in Jerusalem.
  13 H5414 And I gave [H8804]   H3820 my heart H1875 to seek [H8800]   H8446 and search out [H8800]   H2451 by wisdom H6213 concerning all things that are done [H8738]   H8064 under heaven H7451 : this sore H6045 travail H430 hath God H5414 given [H8804]   H1121 to the sons H120 of man H6031 to be exercised [H8800]   therewith.
  14 H7200 I have seen [H8804]   H4639 all the works H6213 that are done [H8738]   H8121 under the sun H1892 ; and, behold, all is vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  15 H5791 That which is crooked [H8794]   H3201 cannot [H8799]   H8626 be made straight [H8800]   H2642 : and that which is wanting H3201 cannot [H8799]   H4487 be numbered [H8736]  .
  16 H1696 I communed [H8765]   H3820 with mine own heart H559 , saying [H8800]   H1431 , Lo, I am come to great estate [H8689]   H3254 , and have gotten [H8689]   H2451 more wisdom H6440 than all they that have been before H3389 me in Jerusalem H3820 : yea, my heart H7235 had great [H8687]   H7200 experience [H8804]   H2451 of wisdom H1847 and knowledge.
  17 H5414 And I gave [H8799]   H3820 my heart H3045 to know [H8800]   H2451 wisdom H3045 , and to know [H8800]   H1947 madness H5531 and folly H3045 : I perceived [H8804]   H1571 that this H7475 also is vexation H7307 of spirit.
  18 H7230 For in much H2451 wisdom H7230 is much H3708 grief H3254 : and he that increaseth [H8686]   H1847 knowledge H3254 increaseth [H8686]   H4341 sorrow.
Thomson(i) 1 The words of the preacher the son of David, king of Israel in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, said the preacher. Vanity of vanities. All is vanity. 3 What lasting advantage hath a man by all the labour with which he toileth under the sun? 4 One generation passeth away and another cometh. But the earth hath continually kept its station. 5 The sun riseth and the sun setteth and cometh round to his place. 6 Rising there he marcheth southward, then wheeleth about to the north. The wind wheeleth in circuits, and in its circuits it returneth. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not filled. To the place whence the rivers come, thither they return to continue their course. 8 All these considerations are wearisome. Man cannot recount them: nor can the eye be satisfied with seeing; nor the ear filled with hearing. 9 What is that which hath been? The very same which shall be. And what is that which hath been done? The very same which shall be done: for there is nothing entirely new under the sun. 10 Who can speak and say, Behold this is entirely new. It hath been already in the ages past which were before us. 11 There is no remembrance of former things: and of those things which shall happen hereafter, there will be no remembrance among them who shall be born at a remote period. 12 I the preacher was king over Israel in Jerusalem; 13 and I applied my heart to seek and make diligent search by wisdom concerning all the things which are done on the earth. Because God hath assigned to the sons of men painful employment, that they may be kept employed, 14 I took a view of all the different sorts of work which are done under the sun. And behold they are all vanity and vexation of spirit. 15 That which is crooked cannot be made straight, nor can wants be numbered. 16 I communed with my heart, saying, Behold I am become great and have made advances in wisdom above all who were before me in Jerusalem. And I have applied my mind to know wisdom and knowledge. 17 And my mind hath taken a view of many things; of wisdom and knowledge; of parables and science. I have found by experience that this also is indeed vexation of spirit. 18 Because by much wisdom there is much knowledge; and he who addeth to his knowledge will add to his sorrow;
Webster(i) 1 The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem. 2 Vanity of vanities, saith the preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun? 4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. 5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. 6 The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there any thing of which it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. 12 I the preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and vexation of spirit. 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. 16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. 18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The words H6953 of the Preacher H1121 , the son H1732 of David H4428 , king H3389 of Jerusalem.
  2 H1892 Vanity H1892 of vanities H559 [H8804] , saith H6953 the Preacher H1892 , vanity H1892 of vanities H1892 ; all is vanity.
  3 H3504 What profit H120 hath a man H5999 of all his labour H5998 [H8799] which he taketh H8121 under the sun?
  4 H1755 One generation H1980 [H8802] passeth away H1755 , and another generation H935 H935 [H8802] cometh H776 : but the earth H5975 [H8802] abideth H5769 for ever.
  5 H8121 The sun H2224 [H8804] also riseth H8121 , and the sun H935 [H8804] goeth down H7602 [H8802] , and hasteth H4725 to his place H2224 [H8802] where he arose.
  6 H7307 The wind H1980 [H8802] goeth H1864 toward the south H5437 [H8802] , and turneth about H6828 to the north H1980 [H8802] ; it whirleth about continually H7307 , and the wind H7725 [H8804] returneth again H5439 according to its circuits.
  7 H5158 All the rivers H1980 [H8802] run H3220 into the sea H3220 ; yet the sea H4392 is not full H4725 ; to the place H5158 from which the rivers H1980 [H8802] come H7725 [H8802] , there they return H3212 [H8800] again.
  8 H1697 All things H3023 are full of labour H376 ; man H3201 [H8799] cannot H1696 [H8763] utter H5869 it: the eye H7646 [H8799] is not satisfied H7200 [H8800] with seeing H241 , nor the ear H4390 [H8735] filled H8085 [H8800] with hearing.
  9 H6213 [H8738] The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done H6213 [H8735] is that which shall be done H2319 : and there is no new H8121 thing under the sun.
  10 H3426 Is there H1697 any thing H559 [H8799] of which it may be said H7200 [H8798] , See H2319 , this is new H3528 ? it hath been already H5769 of old time H6440 , which was before us.
  11 H2146 There is no remembrance H7223 of former H2146 things; neither shall there be any remembrance H314 of things that are to come H314 with those that shall come after.
  12 H6953 I the Preacher H4428 was king H3478 over Israel H3389 in Jerusalem.
  13 H5414 [H8804] And I gave H3820 my heart H1875 [H8800] to seek H8446 [H8800] and search out H2451 by wisdom H6213 [H8738] concerning all things that are done H8064 under heaven H7451 : this grievous H6045 labour H430 hath God H5414 [H8804] given H1121 to the sons H120 of man H6031 [H8800] to be exercised with it.
  14 H7200 [H8804] I have seen H4639 all the works H6213 [H8738] that are done H8121 under the sun H1892 ; and, behold, all is vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  15 H5791 [H8794] That which is crooked H3201 [H8799] cannot H8626 [H8800] be made straight H2642 : and that which is lacking H3201 [H8799] cannot H4487 [H8736] be numbered.
  16 H1696 [H8765] I spoke H3820 to my own heart H559 [H8800] , saying H1431 [H8689] , Lo, I have come to great estate H3254 [H8689] , and have gained H2451 more wisdom H6440 than all they that have been before H3389 me in Jerusalem H3820 : and my heart H7235 [H8687] had great H7200 [H8804] experience H2451 of wisdom H1847 and knowledge.
  17 H5414 [H8799] And I gave H3820 my heart H3045 [H8800] to know H2451 wisdom H3045 [H8800] , and to know H1947 madness H5531 and folly H3045 [H8804] : I perceived H1571 that this H7475 also is vexation H7307 of spirit.
  18 H7230 For in much H2451 wisdom H7230 is much H3708 grief H3254 [H8686] : and he that increaseth H1847 knowledge H3254 [H8686] increaseth H4341 sorrow.
Brenton(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What advantage is there to a man in all his labour that he takes under the sun? 4 A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever. 5 And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place; 6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. 9 What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Who is he that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us. 11 There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last time. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith. 14 I beheld all the works that were wrought under the sun; and, beheld, all were vanity and waywardness of spirit. 15 That which is crooked cannot be made straight: and deficiency cannot be numbered. 16 I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge. 17 And my heart knew much — wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit. 18 For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.
Brenton_Greek(i) 1 ῬΗΜΑΤΑ Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαβὶδ βασιλέως Ἰσραὴλ ἐν Ἱερουσαλήμ. 2 Ματαιότης ματαιοτήτων, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ πάντα ματαιότης.
3 Τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον; 4 Γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται, καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκε. 5 Καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει· 6 αὐτὸς ἀνατέλλων ἐκεῖ πορεύεται πρὸς Νότον, καὶ κυκλοῖ πρὸς Βοῤῥᾶν· κυκλοῖ κυκλῶν πορεύεται τὸ πνεῦμα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα. 7 Πάντες οἱ χείμαῤῥοι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἐμπιπλαμένη· εἰς τὸν τόπον οὗ οἱ χείμαῤῥοι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσι τοῦ πορευθῆναι. 8 Πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι, οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν· καὶ οὐ πλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
9 Τί τὸ γεγονός; αὐτὸ τὸ γενησόμενον· καὶ τὶ τό πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον· καί οὐκ ἔστι πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον. 10 Ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ, ἰδὲ τοῦτο κενόν ἐστιν; ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσι τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν. 11 Οὐκ ἔστι μνήμη τοῖς πρώτοις, καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτῶν μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην.
12 Ἐγὼ ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Ἱερουσαλήμ· 13 Καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν, ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τοῦ περισπάσθαι ἐν αὐτῷ.
14 Εἶδον σύμπάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον· καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. 15 Διεστραμμένον οὐ δυνήσεται ἐπικοσμηθῆναι, καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται ἀριθμηθῆναι. 16 Ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, τῷ λέγειν, ἰδοὺ ἐγὼ ἐμεγαλύνθην, καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν. 17 Καὶ καρδία μου εἶδε πολλά, σοφίαν καὶ γνῶσιν, παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην· ἔγνων ἐγώ ὅτι καί γε τοῦτό ἐστι προαίρεσις πνεύματος· 18 Ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως, καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν, προσθήσει ἄλγημα.

Leeser(i) 1 The words of Koheleth, the son of David, the king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, saith Koheleth, vanity of vanities: all is vanity. 3 What profit hath a man of all his toil which he toil-eth under the sun? 4 One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth endureth for ever. 5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and striving to reach his place he riseth again there. 6 Going toward the south, and turning round toward the north, the wind moveth round about continually; and around its circles doth the wind return again. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is never full: unto the place whither the rivers go, thither will they continue to go. 8 All things weary themselves constantly; man can not utter them: the eye is never satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which hath been, is the same which will be; and that which hath been done, is the same which will be done; and there is nothing new under the sun. 10 If there be any thing whereof it is said, See, this is new: It hath already been in olden times which were before us. 11 Only there is no recollection of former generations; and also of the later ones, that are to be—of these likewise there will be no recollection with those that will be still later. 12 I Koheleth was king over Israel in Jerusalem. 13 And I directed my heart to inquire and to search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this is an evil employment which God hath given to the sons of man to busy themselves therewith. 14 I saw all the deeds that are done under the sun: and, behold, all is vanity and a torture of the spirit. 15 What is crooked cannot be made straight; and that which is defective cannot be numbered. 16 I spoke with my own heart, saying, Lo, I have truly obtained greater and more wisdom than all those who have been before me over Jerusalem: yea, my heart had seen much wisdom and knowledge. 17 And I directed my heart to know wisdom, and to know madness and folly; but I have perceived that this also is a torture of the spirit. 18 For where there is much wisdom there is much vexation: and he that increaseth knowledge increaseth pain.
YLT(i) 1 Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem: 2 Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole is vanity. 3 What advantage is to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
4 A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing. 5 Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there. 6 Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned. 7 All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go. 8 All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
9 What is that which hath been? it is that which is, and what is that which hath been done? it is that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun. 10 There is a thing of which one saith: `See this, it is new!' already it hath been in the ages that were before us! 11 There is not a remembrance of former generations; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
12 I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem. 13 And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It is a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it. 14 I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole is vanity and vexation of spirit! 15 A crooked thing one is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered. 16 I—I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge. 17 And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this is vexation of spirit; 18 for, in abundance of wisdom is abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'
JuliaSmith(i) 1 The words of the preacher, son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, said the preacher; vanity of vanities, all vanity. 3 What the profit to a man in all the labor he will labor under the sun? 4 A generation went away, and a generation came: and the earth stood forever. 5 The sun arose and the sun went down, and panted after its place which it arose there. 6 Going to the south and turning round about to the north, it turned round about; the wind turned round about, going, and the wind turned back upon its circuits. 7 All the torrents going into the sea, and the sea not full: to the place the torrents going, there they turn back to go. 8 All words becoming weary; man shall not be able to speak: the eye shall not be satisfied to see, and the ear shall not be filled from hearing. 9 What was, that shall be; and what was done, that shall be done: and not anything new under the sun. 10 Is there a word will be said, See, this is new? This was already to a long time which was before us. 11 No remembrance to former things; and also to the latter things that shall be; to them shall be no remembrance with them which shall be for the latter state. 12 I the preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and to search out in wisdom concerning all which was done under the heavens: this evil business God gave to the sons of man to be occupied in it 14 I saw all the works they did under the sun; and behold, all vanity and striving of the spirit 15 The crooked thing shall not be able to be made straight: and the deficiency shall not be able to be numberd 16 It spake with my heart, saying, Behold, I was magnified, and added wisdom over all that were before me at Jerusalem: and my heart saw much of wisdom and knowledge. 17 And I will give my heart to know wisdom, and the knowledge of praise and understanding: I knew this also it is the striving of the spirit 18 For in abundance of wisdom, abundance of trouble: and he adding knowledge will increase pain.
Darby(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity. 3 What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun? 4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever. 5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. 6 The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again. 8 All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun. 10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us. 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards. 12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. 13 And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith. 14 I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind. 15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge. 17 And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind. 18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
ERV(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. 3 What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun? 4 One generation goeth, and another generation cometh; and the earth abideth for ever. 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth. 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. 8 All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there a thing whereof men say, See, this is new? it hath been already, in the ages which were before us. 11 There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations ]that are to come, among those that shall come after. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem: yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. 18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
ASV(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. 3 What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? 4 One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. 8 All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. 11 There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. 15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. 16 I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. 18 For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H6953 of the Preacher, H1121 the son H1732 of David, H4428 king H3389 in Jerusalem.
  2 H1892 Vanity H1892 of vanities, H559 saith H6953 the Preacher; H1892 vanity H1892 of vanities, H1892 all is vanity.
  3 H3504 What profit H120 hath man H5999 of all his labor H5998 wherein he laboreth H8121 under the sun?
  4 H1755 One generation H1980 goeth, H1755 and another generation H935 cometh; H776 but the earth H5975 abideth H5769 for ever.
  5 H8121 The sun H2224 also ariseth, H8121 and the sun H935 goeth down, H7602 and hasteth H4725 to its place H2224 where it ariseth.
  6 H7307 The wind H1980 goeth H1864 toward the south, H5437 and turneth about H6828 unto the north; H1980 it turneth about continually H7307 in its course, and the wind H7725 returneth again H5439 to its circuits.
  7 H5158 All the rivers H1980 run H3220 into the sea, H3220 yet the sea H4392 is not full; H4725 unto the place H5158 whither the rivers H1980 go, H1980 thither they go H3212 again.
  8 H1697 All things H3023 are full of weariness; H376 man H3201 cannot H1696 utter H5869 it: the eye H7646 is not satisfied H7200 with seeing, H241 nor the ear H4390 filled H8085 with hearing.
  9 H6213 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done H6213 is that which shall be done: H2319 and there is no new H8121 thing under the sun.
  10 H3426 Is there H1697 a thing H559 whereof it may be said, H7200 See, H2319 this is new? H3528 it hath been long ago, H5769 in the ages H6440 which were before us.
  11 H2146 There is no remembrance H7223 of the former H2146 generations; neither shall there be any remembrance H314 of the latter generations that are to come, H314 among those that shall come after.
  12 H6953 I the Preacher H4428 was king H3478 over Israel H3389 in Jerusalem.
  13 H5414 And I applied H3820 my heart H1875 to seek H8446 and to search out H2451 by wisdom H6213 concerning all that is done H8064 under heaven: H7451 it is a sore H6045 travail H430 that God H5414 hath given H1121 to the sons H120 of men H6031 to be exercised therewith.
  14 H7200 I have seen H4639 all the works H6213 that are done H8121 under the sun; H1892 and, behold, all is vanity H7469 and a striving H7307 after wind.
  15 H5791 That which is crooked H3201 cannot H8626 be made straight; H2642 and that which is wanting H3201 cannot H4487 be numbered.
  16 H1696 I communed H3820 with mine own heart, H559 saying, H3254 Lo, I have gotten H1431 me great H2451 wisdom H6440 above all that were before H3389 me in Jerusalem; H3820 yea, my heart H7235 hath had great H7200 experience H2451 of wisdom H1847 and knowledge.
  17 H5414 And I applied H3820 my heart H3045 to know H2451 wisdom, H3045 and to know H1947 madness H5531 and folly: H3045 I perceived H1571 that this H7475 also was a striving H7307 after wind.
  18 H7230 For in much H2451 wisdom H7230 is much H3708 grief; H3254 and he that increaseth H1847 knowledge H3254 increaseth H4341 sorrow.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The words OF the Koheleth, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, saith Koheleth; vanity of vanities, all is vanity. 3 What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun? 4 One generation passeth away, and another generation cometh; and the earth abideth for ever. 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth. 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its circuit, and the wind returneth again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. 8 All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun. 10 Is there a thing whereof it is said: 'See, this is new'? - it hath been already, in the ages which were before us. 11 There is no remembrance of them of former times; neither shall there be any remembrance of them of latter times that are to come, among those that shall come after. 12 I Koheleth have been king over Israel in Jerusalem. 13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; it is a sore task that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. 15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. 16 I spoke with my own heart, saying: 'Lo, I have gotten great wisdom, more also than all that were before me over Jerusalem'; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly - I perceived that this also was a striving after wind. 18 For in much wisdom is much vexation; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Rotherham(i) 1 The words of the Proclaimer, son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities! saith the Proclaimer, vanity of vanities! all, is vanity. 3 What profit hath Man, in all his toil wherewith he toileth under the sun? 4 Generation, goeth and, generation, cometh, but, the earth, unto times age-abiding, remaineth. 5 And the sun, breaketh forth, and the sun, goeth in,—yea, unto his own place, he panteth, from whence he brake forth. 6 Going unto the south, and circling unto the north,—circling, circling continually, is, the wind, and, over its own circuits, returneth the wind. 7 All the streams, flow into the sea, yet, the sea, is not full,—unto the place whither the streams flow, thither, do they again flow. 8 All words, are weak, unable is any man to tell,—not satisfied is the eye by seeing, nor filled is the ear with hearing. 9 That which hath been, is the same that shall be, and, that which hath been done, is the same that shall be done,—and there is, nothing new, under the sun. 10 Is there a thing, of which it can be said, See here, it is, new? Already, hath it been, for ages, [it is something] which was before us. 11 There is, no remembrance, of the thing before,—nor, even of the things after, which shall be, will there be any remembrance, with them who shall come after. 12 I, the Proclaimer, was king over Israel, in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and to search out, wisely, concerning all things which are done under the heavens,—the same, is the vexatious employment God hath given to the sons of men, to work toilsomely therein, 14 I saw all the works which were done under the sun,—and lo! all, was vanity, and a feeding on wind. 15 That which is crooked, cannot be straight,—and, that which is wanting, cannot be reckoned. 16 Spake, I, in my heart, saying, As for me, lo! I have become great, and have gathered wisdom, beyond any one who hath been before me over Jerusalem,—and, my heart, hath seen much wisdom and knowledge: 17 yea I have given my heart, to know wisdom, and to know madness, and folly,—I know that, even this, is a feeding on wind. 18 For, in much wisdom, is much vexation,—and, he that increaseth knowledge, increaseth pain.
CLV(i) 1 The words of the Assembler, son of David, king in Jerusalem:" 2 Vanity of vanities, says the Assembler; Vanity of vanities, the whole is vanity." 3 What advantage has a human in all his toil Which he toils under the sun? 4 One generation goes, and another generation comes, Yet the earth is standing for the eon." 5 The sun rises, and the sun sets And gasps back to its place, That it may radiate there once more." 6 Going to the south and turning around to the north, Around and around the wind is going, Yet on its courses the wind returns." 7 All the watercourses are flowing to the sea, Yet there is no filling of the sea; To the place from which the watercourses are flowing, There they return to go forth again." 8 All the words are weary; A man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing." 9 What occurred once, it shall occur again, And what was done, it shall be done again. There is nothing at all new under the sun." 10 Is there anything of which one may say:See this, it is new? It has already occurred In eons that were before us? 11 There is no remembrance of former generations, And also for those who shall come after us, A remembrance of them shall not continue With those who shall come afterward." 12 I myself, the Assembler, came to be king over Israel in Jerusalem." 13 I applied my heart to inquiring and exploring by wisdom concerning all that is done under the heavens:it is an experience of evil Elohim has given to the sons of humanity to humble them by it. 14 I saw all the deeds that are done under the sun, And behold, the whole is vanity and a grazing on wind." 15 What is distorted cannot be set in order, And what is lacking cannot be counted." 16 I spoke with my heart, saying, Behold, I have grown great and have added in wisdom Over all who were before me in Jerusalem; My heart has seen much of wisdom and knowledge." 17 Then I applied my heart to know wisdom, As well as to know about raving and frivolity; I realize that even this, it is a grazing on wind." 18 For in much wisdom is much vexation, And he who adds knowledge adds pain."
BBE(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose. 3 What is a man profited by all his work which he does under the sun? 4 One generation goes and another comes; but the earth is for ever. 5 The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up. 6 The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever. 7 All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again. 8 All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing. 9 That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun. 10 Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us. 11 There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them. 12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do. 14 I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind. 15 That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered. 16 I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem--yes, my heart has seen much wisdom and knowledge. 17 And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind. 18 Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.
MKJV(i) 1 The words of the preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, says the preacher, vanity of vanities! All is vanity. 3 What is the profit to a man in all his labor which he labors under the sun? 4 A generation passes away, and a generation comes; but the earth remains forever. 5 The sun also arises, and the sun goes down, and hurries to its place where it arose. 6 The wind goes toward the south, and it turns around to the north; it whirls around continually; and the wind returns on its circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, there they return again. 8 All things are full of labor; man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun. 10 Is there a thing of which it may be said, See, this is new? It has already been in days of old, which were before us. 11 There is no memory of former things, and also no memory of after things which shall be; for neither shall be a remembrance of them with those who will be at the afterwards. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all which is done under the heavens. It is a sad task God has given to the sons of men to be humbled by it. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. 15 What is crooked cannot be made straight; and that lacking cannot be numbered. 16 I spoke within my own heart, saying, Lo, I have become great and have gathered more wisdom than all that have been before me in Jerusalem; yea, my heart has seen much of wisdom and knowledge. 17 And I gave my heart to know wisdom and to know madness and folly; I know that this also is vexation of spirit. 18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
LITV(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem: 2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity! 3 What is the profit to a man in all his labor which he labors under the sun? 4 A generation passes away, and another generation comes; but the earth stands forever. 5 The sun also arises, and the sun goes hurrying to its place; it arises there again . 6 The wind goes toward the south, and turning around to the north; the wind is going around and around. And the wind returns on its circuits. 7 All the rivers are going to the sea; yet the sea is not full. To the place where the rivers are going, there they are returning to go again . 8 All words are wearisome; a man is not able to utter it. The eye is not satisfied to see, nor is the ear filled from hearing. 9 That which has been, it is that which shall be. And that which has been done, it is that which will be done. And there is no new thing under the sun. 10 Is there a thing of which one might say, See this, it is new? It has already been for the ages which were before us. 11 There is no memory of former things; yea, nor is there any memory for them of things which will be afterward, with those who will be at the last. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and to investigate by wisdom concerning all which is done under the heavens. It is an evil task God has given to the sons of men, to be afflicted by it. 14 I have seen all the works which are done under the sun; and, behold, all is vanity and striving after wind! 15 What is crooked cannot be made straight; and that lacking cannot be numbered. 16 I spoke with my heart, saying, Lo, I have become great and have increased wisdom over all that have been over Jerusalem before me. Yea, my heart has seen much wisdom and knowledge. 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness, and folly. I know that this also, it is striving after wind. 18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases pain.
ECB(i) 1
THE WORDS OF THE CONGREGATIONER
Words of the Congregationer: Son of David; Sovereign in Yeru Shalem. 2 Vanity of vanities, says the Congregationer: Vanity of vanities; all is vanity. 3 What advantage has humanity of all the toil he toils under the sun? 4 Generation passes and generation comes; and the earth stands eternal: 5 also the sun rises and the sun goes and swallows to the place it rose: 6 the wind goes toward the south and turns around to the north - turning around and turning around: and the wind returns again according to its circuits: 7 all the wadies go into the sea; yet the sea is not full: from the place the wadies come, they return to go. 8 All words belabor; man cannot word it: neither the eye satisfies with seeing nor the ear fills with hearing. 9 What became, becomes; what was worked, is worked: and naught is new under the sun. 10 Is there any word whereof is said, See, this is new? It already became - eternally at our face. 11 There is neither memorial of firsts; nor memorial of lasts with those to become afterward. 12 I the Congregationer became sovereign over Yisra El in Yeru Shalem: 13 and I gave my heart to seek and explore by wisdom concerning all those worked under the heavens - this evil drudgery Elohim gave to the sons of humanity to be humbled therewith. 14 I saw all the works worked under the sun; and behold, all is vanity and gnawing of spirit. 15 The twisted cannot be straightened; and the lacking cannot be numbered. 16 I worded with my own heart, saying, I - behold, I greatened and increased more in wisdom than all at my face in Yeru Shalem; yes, my heart saw great wisdom and knowledge: 17 I gave my heart to know wisdom and to know madness and folly; I perceived that this also is gnawing of spirit. 18 For in abundant wisdom is abundant vexation; and he who increases knowledge increases sorrow.
ACV(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities, all is vanity. 3 What profit has man from all his labor in which he labors under the sun? 4 One generation goes, and another generation comes, but the earth abides forever. 5 The sun also arises, and the sun goes down and hastens to its place where it arises. 6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually in its course, and the wind returns again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from where the rivers come, there they go again. 8 All things are full of weariness, man cannot utter [it]. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done. And there is no new thing under the sun. 10 Is there a thing of which it may be said, See, this is new? It has been long ago, in the ages which were before us. 11 There is no remembrance of the former [things], nor shall there be any remembrance of the latter that are to come, among those who shall come after. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven. It is a great tribulation that God has given to the sons of men to be exercised therewith. 14 I have seen all the works that are done under the sun, and, behold, all is vanity and a striving after wind. 15 That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered. 16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have gotten for me great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a striving after wind. 18 For in much wisdom is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.
WEB(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem: 2 “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.” 3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun? 4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever. 5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises. 6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again. 8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us. 11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after. 12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. 13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind. 15 That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted. 16 I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.” 17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. 18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The words H6953 of the Preacher, H1121 the son H1732 of David, H4428 king H3389 in Jerusalem:
  2 H1892 "Vanity H1892 of vanities," H559 says H6953 the Preacher; H1892 "Vanity H1892 of vanities, H1892 all is vanity."
  3 H120 What does man H3504 gain H5999 from all his labor H5998 in which he labors H8121 under the sun?
  4 H1755 One generation H1980 goes, H1755 and another generation H935 comes; H776 but the earth H5975 remains H5769 forever.
  5 H8121 The sun H2224 also rises, H8121 and the sun H935 goes down, H7602 and hurries H4725 to its place H2224 where it rises.
  6 H7307 The wind H1980 goes H1864 toward the south, H5437 and turns around H6828 to the north. H5437 It turns around H1980 continually H7307 as it goes, and the wind H7725 returns again to its courses.
  7 H5158 All the rivers H1980 run H3220 into the sea, H3220 yet the sea H4392 is not full. H4725 To the place H5158 where the rivers H1980 flow, H7725 there they flow H3212 again.
  8 H1697 All things H3023 are full of weariness H376   H3201 beyond H1696 uttering. H5869 The eye H7646 is not satisfied H7200 with seeing, H241 nor the ear H7646 filled H8085 with hearing.
  9 H6213 That which has been is that which shall be; and that which has been done H6213 is that which shall be done: H2319 and there is no new H8121 thing under the sun.
  10 H3426 Is there H1697 a thing H559 of which it may be said, H7200 "Behold, H2319 this is new?" H3528 It has been long ago, H5769 in the ages H6440 which were before us.
  11 H2146 There is no memory H7223 of the former; H2146 neither shall there be any memory H314 of the latter that are to come, H314 among those that shall come after.
  12 H6953 I, the Preacher, H4428 was king H3478 over Israel H3389 in Jerusalem.
  13 H5414 I applied H3820 my heart H1875 to seek H8446 and to search out H2451 by wisdom H6213 concerning all that is done H8064 under the sky. H7451 It is a heavy H6045 burden H430 that God H5414 has given H1121 to the sons H120 of men H6031 to be afflicted with.
  14 H7200 I have seen H4639 all the works H6213 that are done H8121 under the sun; H1892 and behold, all is vanity H7469 and a chasing H7307 after wind.
  15 H5791 That which is crooked H3201 can't H8626 be made straight; H2642 and that which is lacking H3201 can't H4487 be counted.
  16 H1696 I said H3820 to myself, H559 "Behold, H3254 I have obtained H1431 for myself great H2451 wisdom H6440 above all who were before H3389 me in Jerusalem. H3820 Yes, my heart H7235 has had great H7200 experience H2451 of wisdom H1847 and knowledge."
  17 H5414 I applied H3820 my heart H3045 to know H2451 wisdom, H3045 and to know H1947 madness H5531 and folly. H3045 I perceived H1571 that this H7475 also was a chasing H7307 after wind.
  18 H7230 For in much H2451 wisdom H7230 is much H3708 grief; H3254 and he who increases H1847 knowledge H3254 increases H4341 sorrow.
NHEB(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem: 2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity." 3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun? 4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever. 5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises. 6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again. 8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there a thing of which it may be said, "Look, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us. 11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after. 12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. 13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and look, all is vanity and a chasing after wind. 15 That which is crooked can't be made straight; and that which is lacking can't be counted. 16 I said to myself, "Look, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge." 17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. 18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
AKJV(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What profit has a man of all his labor which he takes under the sun? 4 One generation passes away, and another generation comes: but the earth stays for ever. 5 The sun also rises, and the sun goes down, and hastens to his place where he arose. 6 The wind goes toward the south, and turns about to the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us. 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. 16 I communed with my own heart, saying, See, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yes, my heart had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. 18 For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H6953 of the Preacher, H1121 the son H1732 of David, H4428 king H3389 in Jerusalem.
  2 H1892 Vanity H1892 of vanities, H559 said H6953 the Preacher, H1892 vanity H1892 of vanities; H3605 all H1892 is vanity.
  3 H4100 What H3504 profit H120 has a man H3605 of all H5999 his labor H5998 which he takes H8478 under H8121 the sun?
  4 H1755 One generation H1980 passes H1755 away, and another generation H776 comes: but the earth H5975 stays H5769 for ever.
  5 H8121 The sun H2224 also rises, H8121 and the sun H935 goes H7602 down, and hastens H4725 to his place H8033 where H2224 he arose.
  6 H7307 The wind H1980 goes H413 toward H1864 the south, H5437 and turns H6828 about to the north; H1980 it whirls H7307 about continually, and the wind H7725 returns H7725 again H5921 according H5439 to his circuits.
  7 H3605 All H5158 the rivers H1980 run H413 into H3220 the sea; H3220 yet the sea H4392 is not full; H4725 to the place H5158 from where the rivers H1980 come, H8033 thither H7725 they return H7725 again.
  8 H3605 All H1697 things H3023 are full of labor; H376 man H3808 cannot H3201 H1696 utter H5869 it: the eye H7646 is not satisfied H7200 with seeing, H3808 nor H241 the ear H4390 filled H8085 with hearing.
  9 H1961 The thing that has been, H6213 it is that which shall be; and that which is done H6213 is that which shall be done: H369 and there is no H2319 new H8478 thing under H8121 the sun.
  10 H1697 Is there any thing H559 whereof it may be said, H7200 See, H2088 this H2319 is new? H1961 it has been H3528 already H5769 of old H834 time, which H6440 was before us.
  11 H369 There is no H2146 remembrance H7223 of former H3808 things; neither H2146 shall there be any remembrance H314 of things that are to come H1961 with those that shall come H314 after.
  12 H6953 I the Preacher H4428 was king H5921 over H3478 Israel H3389 in Jerusalem.
  13 H5414 And I gave H3820 my heart H1875 to seek H8446 and search H2451 out by wisdom H5921 concerning H3605 all H6213 things that are done H8478 under H8064 heaven: H1931 this H7451 sore H6045 travail H430 has God H5414 given H1121 to the sons H120 of man H6031 to be exercised therewith.
  14 H7200 I have seen H3605 all H4639 the works H6213 that are done H8478 under H8121 the sun; H2009 and, behold, H3605 all H1892 is vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  15 H5791 That which is crooked H3808 cannot H3201 H8626 be made straight: H2642 and that which is wanting H3808 cannot H3201 H4487 be numbered.
  16 H1696 I communed H3820 with my own heart, H559 saying, H2009 See, H1431 I am come to great H3254 estate, and have gotten H2451 more wisdom H5921 than H3605 all H1961 they that have been H6440 before H3389 me in Jerusalem: H3820 yes, my heart H7235 had great H7200 experience H2451 of wisdom H1847 and knowledge.
  17 H5414 And I gave H3820 my heart H3045 to know H2451 wisdom, H3045 and to know H1947 madness H5531 and folly: H3045 I perceived H2088 that this H1571 also H7475 is vexation H7307 of spirit.
  18 H7230 For in much H2451 wisdom H7230 is much H3708 grief: H3254 and he that increases H1847 knowledge H3254 increases H4341 sorrow.
KJ2000(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What profit has a man of all his labor which he takes under the sun? 4 One generation passes away, and another generation comes: but the earth abides forever. 5 The sun also arises, and the sun goes down, and hastens to its place where it arose. 6 The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to its circuit. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from where the rivers come, there they return again. 8 All things are full of weariness; man cannot express it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there any thing of which it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us. 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this severe burden has God given to the sons of man to be afflicted with. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and like grasping the wind. 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered. 16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have come to greatness, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I set my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is like grasping the wind. 18 For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.
UKJV(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What profit has a man of all his labour which he takes under the sun? 4 One generation passes away, and another generation comes: but the earth abides for ever. 5 The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose. 6 The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us. 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered. 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have got more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. 18 For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H6953 of the Preacher, H1121 the son H1732 of David, H4428 king H3389 in Jerusalem.
  2 H1892 Vanity H1892 of vanities, H559 says H6953 the Preacher, H1892 vanity H1892 of vanities; H1892 all is vanity.
  3 H3504 What profit H120 has a man H5999 of all his labor H5998 which he takes H8121 under the sun?
  4 H1755 One generation H1980 passes away, H1755 and another generation H935 comes: H776 but the earth H5975 stays H5769 for ever.
  5 H8121 The sun H2224 also arises, H8121 and the sun H935 goes down, H7602 and hastens H4725 to his place H2224 where he arose.
  6 H7307 The wind H1980 goes H1864 toward the south, H5437 and turns about H6828 unto the north; H1980 it whirls about continually, H7307 and the wind H7725 returns again H5439 according to his circuits.
  7 H5158 All the rivers H1980 run H3220 into the sea; H3220 yet the sea H4392 is not full; H4725 unto the place H5158 from from where the rivers H1980 come, H7725 there they return H3212 again.
  8 H1697 All things H3023 are full of labor; H376 man H3201 cannot H1696 utter H5869 it: the eye H7646 is not satisfied H7200 with seeing, H241 nor the ear H4390 filled H8085 with hearing.
  9 H6213 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done H6213 is that which shall be done: H2319 and there is no new H8121 thing under the sun.
  10 H3426 Is there H1697 any thing H559 whereof it may be said, H7200 See, H2319 this is new? H3528 it has been already H5769 of old time, H6440 which was before us.
  11 H2146 There is no memory H7223 of former H2146 things; neither shall there be any memory H314 of things that are to come H314 with those that shall come after.
  12 H6953 I the Preacher H4428 was king H3478 over Israel H3389 in Jerusalem.
  13 H5414 And I gave H3820 my heart H1875 to seek H8446 and search out H2451 by wisdom H6213 concerning all things that are done H8064 under heaven: H7451 this severe H6045 hardship H430 has God H5414 given H1121 to the sons H120 of man H6031 to be exercised with it.
  14 H7200 I have seen H4639 all the works H6213 that are done H8121 under the sun; H1892 and, behold, all is vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  15 H5791 That which is crooked H3201 cannot H8626 be made straight: H2642 and that which is wanting H3201 cannot H4487 be numbered.
  16 H1696 I talked H3820 with my own heart, H559 saying, H1431 Behold, I am come to great estate, H3254 and have gotten H2451 more wisdom H6440 than all they that have been before H3389 me in Jerusalem: H3820 Yes, my heart H7235 had great H7200 experience H2451 of wisdom H1847 and knowledge.
  17 H5414 And I gave H3820 my heart H3045 to know H2451 wisdom, H3045 and to know H1947 madness H5531 and wickedness: H3045 I perceived H1571 that this H7475 also is vexation H7307 of spirit.
  18 H7230 For in much H2451 wisdom H7230 is much H3708 grief: H3254 and he that increases H1847 knowledge H3254 increases H4341 sorrow.
EJ2000(i) 1 ¶ The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What profit does a man have of all his labour which he takes under the sun? 4One generation passes away, and another generation comes, but the earth abides for ever. 5 The sun arises, and the sun goes down, and with desire returns to his place from which he arises again. 6 The wind goes toward the south and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, there they return again. 8 All things are full of labour; more than man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing. 9 ¶ The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun. 10 Is there any thing of which it may be said, See, this is new? it has been already of old time which was before us. 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. 12 ¶ I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven (this sore travail God has given to the sons of man that they be occupied in it). 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. 15 That which is crooked cannot be made straight, and that which is lacking cannot be numbered. 16 I communed with my own heart, saying, Behold, I am come to great estate and have gotten more wisdom than all those that have been before me in Jerusalem; and my heart had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I gave my heart to know wisdom and knowledge and to know folly and those who are mad; I learned in the end that this also is vexation of spirit. 18 For in much wisdom is much grief, and he that increases knowledge increases sorrow.
CAB(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What advantage is there to a man in all his labor that he takes under the sun? 4 A generation goes, and a generation comes; but the earth abides forever. 5 And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place; 6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled. To the place from which the rivers come, there they return again. 8 All things are full of labor; a man will not be able to speak of them. Neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. 9 What is that which has been? The very thing which shall be. And what is that which has been done? The very thing which shall be done; and there is nothing new under the sun. 10 Who is he that shall speak and say, Behold, this is new? It has already been in the ages that have passed before us. 11 There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last time. 12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. 13 And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men a burdensome task to be afflicted with. 14 I beheld all the works that were done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind. 15 That which is crooked cannot be made straight; and what is lacking cannot be numbered. 16 I spoke in my heart, saying, Behold, I have attained, and acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem. Also I applied my heart to know wisdom and knowledge. 17 And my heart knew much — wisdom, knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is grasping for the wind. 18 For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.
LXX2012(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What advantage [is there] to a man in all his labor that he takes under the sun? 4 A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever. 5 And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place; 6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, there they return again. 8 All things are full of labor; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. 9 What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 [Who is he] that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us. 11 There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last [time]. 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith. 14 I [*]saw all the works that were wrought under the sun; and, [*]saw, all were vanity and waywardness of spirit. 15 That which is crooked can’t be made straight: and deficiency can’t be numbered. 16 I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge. 17 And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit. 18 For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.
NSB(i) 1 The words of the Preacher (assembler) (lecturer), the son of David, king in Jerusalem. 2 »Vanity of vanities,« said the Preacher, »vanity of vanities; all is vanity.« 3 What profit does a man have of all his labor that he works under the sun? 4 One generation goes and another generation comes, but the earth remains forever (without end). 5 The sun rises and the sun goes down, and it quickly goes back to the place where it began. 6 The wind blows toward the south, and it turns around to the north. It whirls around continually and the wind returns on its circuits. 7 All the rivers run into the sea yet the sea is not full. The rivers return to the place where they began. 8 All things are wearisome; man is not able to tell. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is that which will be. That which has been done is that which will be done. There is nothing new under the sun! 10 Is there anything of which it may be said: »See, this is new?« It has already existed in days of old, which were before us. 11 There is no memory of former things. Those who follow will not remember those who are yet to come. 12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. 13 I devoted myself to study and explored wisdom concerning all that is done under the heavens. It is a grievous task God has given to the sons of men to be afflicted with. 14 I have seen all the works that are done under the sun. Behold, all is vanity and a striving after wind. 15 What is crooked cannot be made straight. What is lacking cannot be numbered. 16 I said to my heart, »I have become great and have acquired more wisdom than all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has seen an abundance of wisdom and knowledge.« 17 I gave my heart to know wisdom and to know madness and folly. I know that this also is a striving after wind. 18 In much wisdom there is much grief for he who increases knowledge increases pain.
ISV(i) 1 The words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 "Utterly pointless," says the Teacher. "Absolutely pointless; everything is pointless." 3 What does a man gain from all of the work that he undertakes on earth? 4 A generation goes, a generation comes, but the earth remains forever. 5 The sun rises, the sun sets, then rushes back to where it arose. 6 The wind continuously blows southward, then northward, constantly circulating; and the wind comes back again in its courses. 7 All the rivers flow toward the sea, but the sea is never full; then rivers return to the headwaters where they began. 8 Everything is wearisome, more than man is able to express. The eye is never satisfied by seeing, nor the ear by hearing. 9 Whatever has happened, will happen again; whatever has been done, will be done again. There is nothing new on earth. 10 Does anything exist about which someone might say, "Look at this! Is this new?" It happened ages ago; it existed before we did. 11 No one remembers those in the past, nor will they be remembered by those who come after them. 12 I, the Teacher, have been king over Israel in Jerusalem. 13 I dedicated myself to using wisdom for study and discovery of everything that is done under heaven. God uses terrible things so human beings will struggle with life. 14 I observed every activity done on earth. My conclusion: all of it is pointless {— } like chasing after the wind. 15 What is crooked cannot be made straight; what is not there cannot be counted. 16 I told myself, "I have become greater and wiser than anyone who ruled before me in Jerusalem {— } yes, I have acquired a great deal of wisdom and knowledge." 17 So I dedicated myself to learn about wisdom and knowledge, and about insanity and foolishness. And I discovered that this is also like chasing after the wind. 18 For with much wisdom there is much sorrow; the more someone adds to knowledge, the more someone adds to grief.
LEB(i) 1 The words of the Teacher,* the son of David, king in Jerusalem. 2 "Vanity of vanities!" says the Teacher,* "Vanity of vanities! All is vanity!" 3 What does a person gain in all his toil with which he toils under the sun? 4 A generation goes, and a generation comes, but the earth stands forever. 5 The sun rises, and the sun goes down; to its place it hurries,* and there it rises again. 6 The wind goes to the south and goes around to the north; around and around it goes, and on its circuit the wind returns. 7 All the streams flow to the sea, but the sea is never full; to the place where the streams flow, there they continue to flow. 8 All things toil continuously;* no one can ever finish describing this.* The eye is never* satisfied with seeing, and the ear is never* filled with hearing. 9 What has been—it is what will be; what has been done—it is what will be done; there is nothing new under the sun. 10 There is a thing of which it is said, "Look at this! This is new!" But it already existed in ages past before us. 11 There is neither remembrance of former generations, nor will there be remembrance of future generations. 12 I, the Teacher,* was king over Israel in Jerusalem. 13 I applied my mind to seek and to search by wisdom all that is done under the heavens.* It is a grievous task God has given to humans.* 14 I saw all the works that are done under the sun. Look! Everything is vanity and chasing wind. 15 What is twisted cannot be straightened,* and what is lacking cannot be counted.* 16 I said to myself,* "Look! I have become great and have increased in wisdom more than anyone who has preceded* me over Jerusalem. I have acquired a great deal of wisdom and knowledge."* 17 So I dedicated myself* to learn about wisdom and to learn about delusion and folly. However, I discovered* that this also is chasing wind. 18 For in much wisdom is much frustration,* and whoever increases knowledge increases sorrow.
MLV(i) 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities, all is vanity. 3 What profit has man from all his labor in which he labors under the sun?
4 One generation goes and another generation comes, but the earth abides everlasting. 5 The sun also arises and the sun goes down and hastens to its place where it arises. 6 The wind goes toward the south and turns around to the north. It turns around continually in its course and the wind returns again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from where the rivers come, they go there again.
8 All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 What has been is what will be and what has been done is what will be done. And there is no new thing under the sun. 10 Is there a thing of which it may be said, See, this is new? It has been a thing of old, in the ages which were before us.
11 There is no remembrance of the former things, nor will there be any remembrance of the latter that are to come, among those who will come after.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven. It is a great task that God has given to the sons of men to be exercised by it.
14 I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
15 What is crooked cannot be made straight and what is wanting cannot be numbered.
16 I spoke with my own heart, saying, Behold, I have become great and have increased wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also was a striving after wind.
18 Because in much wisdom is much grief and he who increases knowledge increases sorrow.

VIN(i) 1 The words of the preacher, son of David, king in Jerusalem. 2 "Utterly pointless," says the Teacher. "Absolutely pointless; everything is pointless." 3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun? 4 A generation goes, a generation comes, but the earth remains forever. 5 The sun rises, the sun sets, then rushes back to where it arose. 6 The wind goes to the south and goes around to the north; around and around it goes, and on its circuit the wind returns. 7 All the streams flow to the sea, but the sea is never full; to the place where the streams flow, there they continue to flow. 8 All things are wearisome; man is not able to tell. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 Whatever has happened, will happen again; whatever has been done, will be done again. There is nothing new on earth. 10 Is there anything of which one may say:See this, it is new? It has already occurred In eons that were before us? 11 There is no memory of former things. Those who follow will not remember those who are yet to come. 12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem. 13 I applied my mind to seek and to search by wisdom all that is done under the heavens. It is a grievous task God has given to humans. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and look, all is vanity and a chasing after wind. 15 What is twisted cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted. 16 I said to myself, "Look! I have become great and have increased in wisdom more than anyone who has preceded me over Jerusalem. I have acquired a great deal of wisdom and knowledge." 17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. 18 For in much wisdom is much vexation, And he who adds knowledge adds pain."
Luther1545(i) 1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem. 2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel. 3 Was hat der Mensch mehr von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne? 4 Ein Geschlecht vergehet, das andere kommt; die Erde aber bleibet ewiglich. 5 Die Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe. 6 Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing. 7 Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin. 8 Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt. 9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne. 10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die vor uns gewesen sind. 11 Man gedenkt nicht, wie es zuvor geraten ist; also auch des, das hernach kommt, wird man nicht gedenken bei denen, die hernach sein werden. 12 Ich, Prediger, war König über Israel zu Jerusalem 13 und begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich drinnen müssen quälen. 14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Jammer. 15 Krumm kann nicht schlecht werden, noch der Fehl gezählet werden. 16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich worden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem; und mein Herz hat viel gelernt und erfahren. 17 Und gab auch mein Herz drauf, daß ich lernete Weisheit und Torheit und Klugheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe ist. 18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lehren, muß, der muß viel leiden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Dies sind die H1697 Reden H6953 des Predigers H1732 , des Sohns Davids H4428 , des Königs H3389 zu Jerusalem .
  2 H1892 Es ist H1892 alles ganz eitel H559 , sprach H6953 der Prediger H1892 , es ist H1892 alles ganz eitel .
  3 H3504 Was H5998 hat H120 der Mensch H5999 mehr von all seiner Mühe H8121 , die er hat unter der Sonne ?
  4 H935 Ein H1755 Geschlecht H935 vergehet, das andere kommt H776 ; die Erde H5975 aber bleibet H5769 ewiglich .
  5 H8121 Die Sonne H935 gehet auf und gehet unter H7602 und läuft H4725 an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
  6 H7307 Der Wind H1980 gehet H1864 gen Mittag H1980 und H5437 kommt herum H6828 zur Mitternacht H7307 und H7725 wieder H5439 herum an den Ort, da er anfing.
  7 H5158 Alle Wasser H3220 laufen ins Meer H3212 , noch H1980 wird H3220 das Meer H4392 nicht voller H4725 ; an den Ort H7725 , da H1980 sie herfließen, fließen sie wider hin .
  8 H1696 Es ist H3023 alles Tun so voll Mühe H376 , daß niemand H4390 ausreden H3201 kann H1697 . Das H5869 Auge siehet sich H7646 nimmer satt H241 und das Ohr H8085 höret H7200 sich nimmer satt.
  9 H6213 Was ist‘s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist‘s, das man getan H6213 hat? Eben das man hernach wieder tun H2319 wird; und geschieht nichts Neues H8121 unter der Sonne .
  10 H3528 Geschieht auch H559 etwas, davon man H7200 sagen möchte: Siehe H1697 , das H3426 ist H2319 neu H5769 ? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die H6440 vor uns gewesen sind.
  11 H2146 Man gedenkt nicht H7223 , wie es zuvor H314 geraten ist; also auch des, das hernach H2146 kommt, wird man nicht H314 gedenken bei denen, die hernach sein werden.
  12 H6953 Ich, Prediger H4428 , war König H3478 über Israel H3389 zu Jerusalem
  13 H1121 und H3820 begab mein Herz H6213 , zu H1875 suchen H2451 und zu forschen weislich H8064 alles, was man unter dem Himmel H7451 tut. Solche unselige H6045 Mühe H6031 hat H430 GOtt H120 den Menschenkindern H5414 gegeben H5414 , daß sie sich drinnen müssen quälen.
  14 H7200 Ich sah H6213 an alles Tun H4639 , das H8121 unter der Sonne H7307 geschieht; und H1892 siehe, es war alles eitel und Jammer.
  15 H5791 Krumm H3201 kann H3201 nicht H8626 schlecht werden H4487 , noch der Fehl gezählet werden.
  16 H559 Ich sprach H3820 in meinem Herzen H7200 : Siehe H2451 , ich bin herrlich H1847 worden und H3254 habe mehr H2451 Weisheit H6440 denn alle, die vor mir H1431 gewesen sind zu H3389 Jerusalem H3820 ; und mein Herz H1696 hat H7235 viel gelernt und erfahren.
  17 H7307 Und H5414 gab H1571 auch H3820 mein Herz H3045 drauf, daß ich H2451 lernete Weisheit H1947 und Torheit H3045 und Klugheit. Ich ward aber gewahr H7475 , daß solches auch Mühe H3045 ist .
  18 H7230 Denn wo viel H2451 Weisheit H7230 ist, da ist viel H3708 Grämens H3254 ; und wer viel H1847 lehren H3254 , muß, der muß viel H4341 leiden .
Luther1912(i) 1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem. 2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel. 3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne? 4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich. 5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe. 6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing. 7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin. 8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt. 9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne. 10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind. 11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden. 12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem 13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen. 14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind. 15 Krumm kann nicht schlicht gerade werden noch, was fehlt, gezählt werden. 16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren. 17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist. 18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies sind die Reden H6953 des Predigers H1121 , des Sohnes H1732 Davids H4428 , des Königs H3389 zu Jerusalem .
  2 H1892 Es ist alles ganz eitel H559 , sprach H6953 der Prediger H1892 , es ist alles ganz eitel .
  3 H120 Was hat der Mensch H3504 für Gewinn H5999 von all seiner Mühe H5998 , die er hat H8121 unter der Sonne ?
  4 H1755 Ein Geschlecht H1980 vergeht H935 H935 , das andere kommt H776 ; die Erde H5975 aber bleibt H5769 ewiglich .
  5 H8121 Die Sonne H2224 geht auf H935 und geht unter H7602 und läuft H4725 an ihren Ort H2224 , daß sie wieder daselbst aufgehe .
  6 H7307 Der Wind H1980 geht H1864 gen Mittag H5437 und kommt herum H6828 H1980 zur Mitternacht H7725 und wieder herum H5439 an den Ort, da er anfing .
  7 H5158 Alle Wasser H1980 laufen H3220 ins Meer H3220 , doch wird das Meer H4392 nicht voller H4725 ; an den Ort H5158 , da sie her H1980 fließen H3212 , fließen sie wieder H7725 hin .
  8 H1697 Es sind alle Dinge H3023 so voll Mühe H376 , daß es niemand H1696 ausreden H3201 kann H5869 . Das Auge H7200 sieht H7646 sich nimmer satt H241 , und das Ohr H8085 hört H4390 sich nimmer satt .
  9 H6213 Was ist’s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist’s, das man getan H6213 hat? Eben das man hernach wieder tun H2319 wird; und geschieht nichts Neues H8121 unter der Sonne .
  10 H3426 Geschieht H1697 auch etwas H559 , davon man sagen H7200 möchte: Siehe H2319 , das ist neu H3528 ? Es ist zuvor auch geschehen H5769 in den langen Zeiten H6440 , die vor uns gewesen sind.
  11 H2146 Man gedenkt H7223 nicht derer, die zuvor H314 gewesen sind; also auch derer, so hernach H2146 kommen, wird man nicht gedenken H314 bei denen, die darnach sein werden.
  12 H6953 Ich, der Prediger H4428 , war König H3478 über Israel H3389 zu Jerusalem
  13 H5414 und richtete H3820 mein Herz H1875 , zu suchen H8446 und zu forschen H2451 weislich H8064 alles, was man unter dem Himmel H6213 tut H7451 . Solche unselige H6045 Mühe H430 hat Gott H120 H1121 den Menschenkindern H5414 gegeben H6031 , daß sie sich darin müssen quälen .
  14 H7200 Ich sah H4639 an alles Tun H8121 , das unter der Sonne H6213 geschieht H1892 ; und siehe, es war alles eitel H7469 und Haschen H7307 nach Wind .
  15 H5791 Krumm H3201 kann H3201 nicht H8626 schlicht H3201 werden noch H2642 , was fehlt H4487 , gezählt werden.
  16 H1696 Ich sprach H3820 H559 in meinem Herzen H1431 : Siehe, ich bin herrlich H3254 geworden und habe H2451 mehr Weisheit H6440 denn alle, die vor H3389 mir gewesen sind zu Jerusalem H3820 , und mein Herz H2451 H7235 hat viel H7200 gelernt H1847 und erfahren .
  17 H5414 Und richtete H3820 auch mein H3045 Herz darauf, daß ich erkennte H2451 Weisheit H3045 und erkennte H1947 Tollheit H5531 und Torheit H3045 . Ich ward aber gewahr H1571 , daß solches H7475 auch Mühe H7307 um Wind ist.
  18 H7230 Denn wo viel H2451 Weisheit H7230 ist, da ist viel H3708 Grämens H3254 ; und wer viel H1847 lernt H3254 , der muß viel H4341 leiden .
ELB1871(i) 1 Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem. 2 Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit. 3 Welchen Gewinn hat der Mensch bei all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne? 4 Ein Geschlecht geht, und ein Geschlecht kommt; aber die Erde besteht ewiglich. 5 Und die Sonne geht auf und die Sonne geht unter; und sie eilt ihrem Orte zu, wo sie aufgeht. 6 Der Wind geht nach Süden, und wendet sich nach Norden; sich wendend und wendend geht er, und zu seinen Wendungen kehrt der Wind zurück. 7 Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder. 8 Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom Hören. 9 Das, was gewesen, ist das, was sein wird; und das, was geschehen, ist das, was geschehen wird. Und es ist gar nichts Neues unter der Sonne. 10 Gibt es ein Ding, von dem man sagt: Siehe, das ist neu, längst ist es gewesen in den Zeitaltern, die vor uns gewesen sind. 11 Da ist kein Andenken an die Früheren; und für die Nachfolgenden, die sein werden, für sie wird es auch kein Andenken bei denen geben, welche später sein werden. 12 Ich, Prediger, war König über Israel, in Jerusalem. 13 Und ich richtete mein Herz darauf, alles mit Weisheit zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel geschieht: ein übles Geschäft, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. 14 Ich habe alle die Taten gesehen, welche unter der Sonne geschehen; und siehe, alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. 15 Das Krumme kann nicht gerade werden, und das Fehlende kann nicht gezählt werden. 16 Ich sprach in meinem Herzen und sagte: Siehe, ich habe Weisheit vergrößert und vermehrt über alle hinaus, die vor mir über Jerusalem waren, und mein Herz hat Fülle von Weisheit und Erkenntnis gesehen; 17 und ich habe mein Herz darauf gerichtet, Weisheit zu erkennen, und Unsinn und Torheit zu erkennen: ich habe erkannt, daß auch das ein Haschen nach Wind ist. 18 Denn bei viel Weisheit ist viel Verdruß: und wer Erkenntnis mehrt, mehrt Kummer.
ELB1905(i) 1 Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem. 2 Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit. 3 Welchen Gewinn hat der Mensch bei all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne? 4 Ein Geschlecht geht, und ein Geschlecht kommt; aber die Erde besteht ewiglich. 5 Und die Sonne geht auf und die Sonne geht unter; und sie eilt ihrem Orte zu, wo sie aufgeht. 6 Der Wind geht nach Süden, und wendet sich nach Norden; sich wendend und wendend geht er, und zu seinen Wendungen kehrt der Wind zurück. 7 Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder. 8 Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom Hören. 9 Das, was gewesen, ist das, was sein wird; und das, was geschehen, ist das, was geschehen wird. Und es ist gar nichts Neues unter der Sonne. 10 Gibt es ein Ding, von dem man sagt: Siehe, das ist neu, längst ist es gewesen in den Zeitaltern, die vor uns gewesen sind. 11 Da ist kein Andenken an die Früheren; und für die Nachfolgenden, die sein werden, für sie wird es auch kein Andenken bei denen geben, welche später sein werden. 12 Ich, Prediger, war König über Israel, in Jerusalem. 13 Und ich richtete mein Herz darauf, alles mit Weisheit zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel geschieht: ein übles Geschäft, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. 14 Ich habe alle die Taten gesehen, welche unter der Sonne geschehen; und siehe, alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. 15 Das Krumme kann nicht gerade werden, und das Fehlende kann nicht gezählt werden. 16 Ich sprach in meinem Herzen und sagte: Siehe, ich habe Weisheit vergrößert und vermehrt über alle hinaus, die vor mir über Jerusalem waren, und mein Herz hat Fülle von Weisheit und Erkenntnis gesehen; 17 und ich habe mein Herz darauf gerichtet, Weisheit zu erkennen, und Unsinn und Torheit zu erkennen: ich habe erkannt, daß auch das ein Haschen nach Wind ist. 18 Denn bei viel Weisheit ist viel Verdruß: und wer Erkenntnis mehrt, mehrt Kummer.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Worte H6953 des Predigers H1121 , des Sohnes H1732 Davids H4428 , des Königs H3389 in Jerusalem .
  2 H1892 Eitelkeit H559 der Eitelkeiten! spricht H6953 der Prediger H1892 ; Eitelkeit H1892 der Eitelkeiten! Alles ist H1892 Eitelkeit .
  3 H3504 Welchen Gewinn H5998 hat H120 der Mensch H5999 bei all seiner Mühe H8121 , womit er sich abmüht unter der Sonne ?
  4 H1755 Ein Geschlecht H1980 geht H1755 , und ein Geschlecht H935 kommt H5975 ; aber H776 die Erde H5769 besteht ewiglich .
  5 H8121 Und die Sonne H2224 geht H8121 auf und die Sonne H935 geht unter; und sie H4725 eilt ihrem Orte H2224 zu, wo sie aufgeht .
  6 H7307 Der Wind H1980 geht H6828 nach Süden, und H5437 wendet sich H7725 nach Norden; sich H5439 wendend und H1980 wendend geht H7307 er, und zu seinen Wendungen kehrt der Wind zurück.
  7 H1980 Alle Flüsse gehen H3220 in das Meer H5158 , und H3220 das Meer H4392 wird nicht voll H4725 ; an den Ort H1980 , wohin die Flüsse gehen H3212 , dorthin gehen H7725 sie immer wieder .
  8 H7200 Alle Dinge mühen sich H376 ab: niemand H3201 vermag H1697 es auszusprechen; das H5869 Auge H7646 wird des Sehens nicht satt H241 , und das Ohr H4390 nicht voll H8085 vom Hören .
  9 H6213 Das, was gewesen, ist das, was sein wird; und H6213 das, was geschehen, ist das, was geschehen wird. Und H2319 es ist gar nichts Neues H8121 unter der Sonne .
  10 H2319 Gibt es ein H6440 Ding, von H559 dem man sagt H7200 : Siehe H1697 , das H3426 ist neu-längst ist es gewesen in den Zeitaltern, die vor uns gewesen sind.
  11 H7223 Da ist kein Andenken an die Früheren; und für die Nachfolgenden, die sein werden, für sie wird es auch kein Andenken bei denen geben, welche später sein werden.
  12 H6953 Ich, Prediger H4428 , war König H3478 über Israel H3389 , in Jerusalem .
  13 H5414 Und ich richtete H3820 mein Herz H2451 darauf, alles mit Weisheit H6213 zu H8064 erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel H7451 geschieht: ein übles H430 Geschäft, das Gott H1121 den Menschenkindern H5414 gegeben H1875 hat, sich damit abzuplagen.
  14 H6213 Ich habe H8121 alle die Taten gesehen, welche unter der Sonne H7200 geschehen; und siehe H1892 , alles ist Eitelkeit H7469 und ein Haschen H7307 nach Wind .
  15 H3201 Das Krumme kann H8626 nicht gerade werden H3201 , und das Fehlende kann nicht gezählt werden.
  16 H559 Ich sprach H3820 in meinem Herzen H7200 und sagte: Siehe H3254 , ich habe Weisheit H3389 vergrößert und vermehrt über alle hinaus, die vor mir über Jerusalem H7235 waren H3820 , und mein Herz H1696 hat H6440 Fülle von H2451 Weisheit H1847 und Erkenntnis gesehen;
  17 H3820 und ich habe mein Herz H2451 darauf gerichtet, Weisheit H3045 zu erkennen H5531 , und Unsinn und Torheit H3045 zu erkennen H3045 : ich habe erkannt H5414 , daß H1571 auch H7307 das ein Haschen nach Wind ist.
  18 H7230 Denn bei viel H2451 Weisheit H7230 ist viel Verdruß: und H1847 wer Erkenntnis H3254 mehrt H3254 , mehrt Kummer.
DSV(i) 1 De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem. 2 IJdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid. 3 Wat voordeel heeft de mens van al zijn arbeid, dien hij arbeidt onder de zon? 4 Het ene geslacht gaat, en het andere geslacht komt; maar de aarde staat in der eeuwigheid. 5 Ook rijst de zon op, en de zon gaat onder, en zij hijgt naar haar plaats, waar zij oprees. 6 Zij gaat naar het zuiden, en zij gaat om naar het noorden; de wind gaat steeds omgaande, en de wind keert weder tot zijn omgangen. 7 Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder. 8 Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen. 9 Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is, hetzelve zal er gedaan worden; zodat er niets nieuws is onder de zon. 10 Is er enig ding, waarvan men zou kunnen zeggen: Ziet dat, het is nieuw? Het is alreeds geweest in de eeuwen, die voor ons geweest zijn. 11 Er is geen gedachtenis van de voorgaande dingen; en van de navolgende dingen, die zijn zullen, van dezelve zal ook geen gedachtenis zijn bij degenen, die namaals wezen zullen. 12 Ik, prediker, was koning over Israël te Jeruzalem. 13 En ik begaf mijn hart om met wijsheid te onderzoeken, en na te speuren al wat er geschiedt onder den hemel. Deze moeilijke bezigheid heeft God den kinderen der mensen gegeven, om zich daarin te bekommeren. 14 Ik zag al de werken aan, die onder de zon geschieden; en ziet, het was al ijdelheid en kwelling des geestes. 15 Het kromme kan niet recht gemaakt worden; en hetgeen ontbreekt, kan niet geteld worden. 16 Ik sprak met mijn hart, zeggende: Zie, ik heb wijsheid vergroot en vermeerderd, boven allen, die voor mij te Jeruzalem geweest zijn; en mijn hart heeft veel wijsheid en wetenschap gezien. 17 En ik begaf mijn hart om wijsheid en wetenschap te weten, onzinnigheden en dwaasheid; ik ben gewaar geworden, dat ook dit een kwelling des geestes is. 18 Want in veel wijsheid is veel verdriet; en die wetenschap vermeerdert, vermeerdert smart.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 De woorden H6953 van den prediker H1121 , den zoon H1732 van David H4428 , den koning H3389 te Jeruzalem.
  2 H1892 Ijdelheid H1892 der ijdelheden H559 [H8804] , zegt H6953 de prediker H1892 ; ijdelheid H1892 der ijdelheden H1892 , het is al ijdelheid.
  3 H3504 Wat voordeel H120 heeft de mens H5999 van al zijn arbeid H5998 [H8799] , dien hij arbeidt H8121 onder de zon?
  4 H1755 Het ene geslacht H1980 [H8802] gaat H1755 , en het andere geslacht H935 H935 [H8802] komt H776 ; maar de aarde H5975 [H8802] staat H5769 in der eeuwigheid.
  5 H2224 [H8804] Ook rijst H8121 de zon H8121 op, en de H935 [H8804] zon gaat onder H7602 [H8802] , en zij hijgt H4725 naar haar plaats H2224 [H8802] , waar zij oprees.
  6 H1980 [H8802] Zij gaat H1864 naar het zuiden H5437 [H8802] , en zij gaat om H6828 naar het noorden H7307 ; de wind H1980 [H8802] gaat steeds omgaande H7307 , en de wind H7725 [H8804] keert weder H5439 tot zijn omgangen.
  7 H5158 Al de beken H1980 [H8802] gaan H3220 in de zee H3220 , nochtans wordt de zee H4392 niet vol H4725 ; naar de plaats H5158 , waar de beken H1980 [H8802] heengaan H3212 [H8800] , derwaarts gaande H7725 [H8802] keren zij weder.
  8 H1697 Al deze dingen H3023 worden [zo] moede H376 , dat het niemand H3201 [H8799] zou kunnen H1696 [H8763] uitspreken H5869 ; het oog H7646 [H8799] wordt niet verzadigd H7200 [H8800] met zien H241 ; en het oor H4390 [H8735] wordt niet vervuld H8085 [H8800] van horen.
  9 H6213 [H8738] Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is H6213 [H8735] , hetzelve zal er gedaan worden H2319 ; zodat er niets nieuws H8121 is onder de zon.
  10 H3426 Is er H1697 enig ding H559 [H8799] , waarvan men zou kunnen zeggen H7200 [H8798] : Ziet H2319 dat, het is nieuw H3528 ? Het is alreeds H5769 geweest in de eeuwen H6440 , die voor ons geweest zijn.
  11 H2146 Er is geen gedachtenis H7223 van de voorgaande H314 dingen; en van de navolgende H2146 dingen, die zijn zullen, van dezelve zal ook geen gedachtenis H314 zijn bij degenen, die namaals wezen zullen.
  12 H6953 Ik, prediker H4428 , was koning H3478 over Israel H3389 te Jeruzalem.
  13 H5414 [H8804] En ik begaf H3820 mijn hart H2451 om met wijsheid H1875 [H8800] te onderzoeken H8446 [H8800] , en na te speuren H6213 [H8738] al wat er geschiedt H8064 onder den hemel H7451 . Deze moeilijke H6045 bezigheid H430 heeft God H1121 den kinderen H120 der mensen H5414 [H8804] gegeven H6031 [H8800] , om zich daarin te bekommeren.
  14 H7200 [H8804] Ik zag H4639 al de werken H8121 aan, die onder de zon H6213 [H8738] geschieden H1892 ; en ziet, het was al ijdelheid H7469 en kwelling H7307 des geestes.
  15 H5791 [H8794] Het kromme H3201 [H8799] kan H8626 [H8800] niet recht gemaakt worden H2642 ; en hetgeen ontbreekt H3201 [H8799] , kan H4487 [H8736] niet geteld worden.
  16 H1696 [H8765] Ik sprak H3820 met mijn hart H559 [H8800] , zeggende H2451 : Zie, ik heb wijsheid H1431 [H8689] vergroot H3254 [H8689] en vermeerderd H6440 , boven allen, die voor H3389 mij te Jeruzalem H3820 geweest zijn; en mijn hart H7235 [H8687] heeft veel H2451 wijsheid H1847 en wetenschap H7200 [H8804] gezien.
  17 H5414 [H8799] En ik begaf H3820 mijn hart H2451 om wijsheid H3045 [H8800] en wetenschap H3045 [H8800] te weten H1947 , onzinnigheden H5531 en dwaasheid H3045 [H8804] ; ik ben gewaar geworden H1571 , dat ook dit H7475 een kwelling H7307 des geestes is.
  18 H7230 Want in veel H2451 wijsheid H7230 is veel H3708 verdriet H1847 ; en die wetenschap H3254 [H8686] vermeerdert H3254 [H8686] , vermeerdert H4341 smart.
Giguet(i) 1 ¶ Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi d’Israël en Jérusalem. 2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. 3 Que reste-t-il à l’homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil? 4 ¶ Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile. 5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant, 6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits. 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore. 8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l’œil ne se lassera pas de voir, et l’oreille ne se rassasiera pas d’entendre. 9 ¶ Qu’est-ce que le passé? La même chose que l’avenir; et qu’a-t-on fait? Ce que l’on fera toujours. 10 Il n’y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous. 11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n’auront point mémoire de ceux qui naîtront d’ici à la fin. 12 ¶ Moi, l’Ecclésiaste, j’ai régné sur Israël en Jérusalem. 13 Et j’ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce Qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu’ils s’inquiètent en elle. 14 J’ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d’esprit. 15 On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables. 16 Pour moi, j’ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j’ai acquis plus de sagesse qu’aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science. 17 Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j’ai connu que cela même était présomption d’esprit. 18 Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
DarbyFR(i) 1
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem. 2 Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité. 3 Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil? 4
Une génération s'en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours. 5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève. 6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits. 7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau. 8 Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre. 9
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. 10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c'est nouveau? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous. 11 Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n'y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. 12
Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem, 13 et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent. 14 J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. 15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté. 16 J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance; 17 et j'ai appliqué mon coeur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent. 18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
Martin(i) 1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem. 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité. 3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil ? 4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme. 5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève. 6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits. 7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir en la mer. 8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr. 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. 10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous. 11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir. 12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem; 13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent. 14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit. 15 Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer. 16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. 17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, mais j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit. 18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
Segond(i) 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil? 4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. 5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau. 6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. 8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil. 10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem. 13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme. 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. 16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. 17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent. 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ Paroles H6953 de l’Ecclésiaste H1121 , fils H1732 de David H4428 , roi H3389 de Jérusalem.
  2 H1892 Vanité H1892 des vanités H559 , dit H8804   H6953 l’Ecclésiaste H1892 , vanité H1892 des vanités H1892 , tout est vanité.
  3 H3504 Quel avantage H120 revient-il à l’homme H5999 de toute la peine H5998 qu’il se donne H8799   H8121 sous le soleil ?
  4 H1755 ¶ Une génération H1980 s’en va H8802   H1755 , une autre H935 vient H8802   H8676   H935   H8804   H776 , et la terre H5975 subsiste H8802   H5769 toujours.
  5 H8121 Le soleil H2224 se lève H8804   H8121 , le soleil H935 se couche H8804   H7602  ; il soupire H8802   H4725 après le lieu H2224 d’où il se lève H8802   de nouveau.
  6 H7307 Le vent H1980 se dirige H8802   H1864 vers le midi H5437 , tourne H8802   H6828 vers le nord H1980  ; puis il tourne H8802   H7307 encore, H7725 et reprend H8804   H5439 les mêmes circuits.
  7 H5158 Tous les fleuves H1980 vont H8802   H3220 à la mer H3220 , et la mer H4392 n’est point remplie H3212  ; ils continuent H8800   H7725 à aller H8802   H4725 vers le lieu H5158 où ils H1980 se dirigent H8802  .
  8 H1697 Toutes choses H3023 sont en travail H3201 au delà H8799   H376 de ce qu’on H1696 peut dire H8763   H5869  ; l’œil H7646 ne se rassasie H8799   H7200 pas de voir H8800   H241 , et l’oreille H4390 ne se lasse H8735   H8085 pas d’entendre H8800  .
  9 H6213 ¶ Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait H8738   H6213 , c’est ce qui se fera H8735   H2319 , il n’y a rien de nouveau H8121 sous le soleil.
  10 H3426 S H1697 ’il est une chose H559 dont on dise H8799   H7200  : Vois H8798   H2319 ceci, c’est nouveau H3528  ! cette chose existait déjà H5769 dans les siècles H6440 qui nous ont précédés.
  11 H2146 On ne se souvient H7223 pas de ce qui est ancien H314  ; et ce qui arrivera dans la suite H2146 ne laissera pas de souvenir H314 chez ceux qui vivront plus tard.
  12 H6953 ¶ Moi, l’Ecclésiaste H4428 , j’ai été roi H3478 d’Israël H3389 à Jérusalem.
  13 H5414 J’ai appliqué H8804   H3820 mon cœur H1875 à rechercher H8800   H8446 et à sonder H8800   H2451 par la sagesse H6213 tout ce qui se fait H8738   H8064 sous les cieux H6045  : c’est là une occupation H7451 pénible H430 , à laquelle Dieu H5414 soumet H8804   H6031   H8800   H1121 les fils H120 de l’homme.
  14 H7200 J’ai vu H8804   H4639 tout H6213 ce qui se fait H8738   H8121 sous le soleil H1892  ; et voici, tout est vanité H7469 et poursuite H7307 du vent.
  15 H5791 Ce qui est courbé H8794   H3201 ne peut H8799   H8626 se redresser H8800   H2642 , et ce qui manque H3201 ne peut H8799   H4487 être compté H8736  .
  16 H1696 J’ai dit H8765   H559   H8800   H3820 en mon cœur H1431  : Voici, j’ai grandi H8689   H3254 et surpassé H8689   H2451 en sagesse H6440 tous ceux qui ont dominé avant H3389 moi sur Jérusalem H3820 , et mon cœur H7200 a vu H8804   H7235 beaucoup H8687   H2451 de sagesse H1847 et de science.
  17 H5414 J’ai appliqué H8799   H3820 mon cœur H3045 à connaître H8800   H2451 la sagesse H3045 , et à connaître H8800   H1947 la sottise H5531 et la folie H3045  ; j’ai compris H8804   H1571 que cela aussi H7475 c’est la poursuite H7307 du vent.
  18 H7230 Car avec beaucoup H2451 de sagesse H7230 on a beaucoup H3708 de chagrin H3254 , et celui qui augmente H8686   H1847 sa science H3254 augmente H8686   H4341 sa douleur.
SE(i) 1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén. 2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad. 3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? 4 Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece. 5 Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer. 6 El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo . 7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo. 8 Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír. 9 ¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol. 10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido. 11 No hay memoria de los primeros, ni tampoco de los postreros habrá memoria en los que serán después. 12 Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén. 13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo (este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen). 14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu. 15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse. 16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia. 17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y los desvaríos conocí al fin que aun esto era aflicción de espíritu. 18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha tristeza; y quien añade ciencia, añade dolor.
ReinaValera(i) 1 PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem. 2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad. 3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? 4 Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece. 5 Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer. 6 El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo. 7 Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo. 8 Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir. 9 ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol. 10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido. 11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después. 12 Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem. 13 Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen. 14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu. 15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse. 16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia. 17 Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu. 18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
JBS(i) 1 ¶ Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén. 2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad. 3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? 4 ¶ Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece. 5 Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer. 6 El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo. 7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo. 8 Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír. 9 ¶ ¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol. 10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido. 11 No hay memoria de los primeros, ni tampoco de los postreros habrá memoria en los que serán después. 12 ¶ Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén. 13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo (este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen). 14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu. 15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse. 16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia. 17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y los desvaríos conocí al fin que aun esto era aflicción de espíritu. 18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha tristeza; y quien añade ciencia, añade dolor.
Albanian(i) 1 Fjalët e Predikuesit, e birit të Davidit, mbretit të Jeruzalemit. 2 "Kotësi e kotësive", thotë Predikuesi; 3 "Kotësi e kotësive; gjithçka është kotësi". Çfarë përfitimi ka njeriu nga gjithë mundi i tij, kur mundohet nën rrezet e diellit? 4 Një brez shkon, një brez vjen, por toka mbetet përjetë. 5 Edhe dielli lind e pastaj perëndon, dhe shpejtohet në drejtim të vendit nga del përsëri. 6 Era fryn në drejtim të jugut, pastaj kthehet nga veriu; kthehet dhe rikthehet vazhdimisht dhe bën po ato rrotullime. 7 Gjithë lumenjtë derdhen në det, por deti nuk mbushet kurrë; nga vendi prej të cilit lumenjtë vijnë, aty kthehen, përsëri. 8 Tërë gjërat kërkojnë mund, më tepër nga sa mund të thotë njeriu; syri nuk ngopet kurrë duke parë, po kështu veshi nuk ngopet kurrë duke dëgjuar. 9 Ajo që ka qenë është ajo që do të jetë; ajo që është bërë është ajo që do të bëhet; nuk ka asgjë të re nën diell. 10 A ka diçka për të cilën mund të thuhet: "Shiko, kjo është e re!". Kjo gjë ekzistonte që në shekujt që na kanë pararendur. 11 Nuk mbetet asnjë kujtim nga gjërat e kaluara, dhe kështu nuk do të mbetet asnjë kujtim nga gjërat që do të ndodhin midis atyre që do të vijnë më pas. 12 Unë, Predikuesi, kam qenë mbret i Izraelit në Jeruzalem, 13 dhe kam kërkuar me zemër të zbuloj dhe të hetoj me dituri çdo gjë që ndodh nën qiell; kjo është një punë e rëndë që Perëndia u ka dhënë bijve të njerëzve që ata të lodhen. 14 Unë i kam parë tërë gjërat që bëhen nën diell; dhe ja, të gjitha janë gjëra të kota dhe një kërkim për të kapur erën. 15 Ajo që është e shtrëmbër nuk mund të drejtohet dhe ajo që mungon nuk mund të numërohet. 16 Unë kam folur me zemrën time, duke thënë: "Ja, kam fituar madhështi dhe dituri më të madhe se të gjithë ata që kanë mbretëruar para meje në Jeruzalem dhe zemra ime ka parë shumë dituri dhe njohuri". 17 Dhe ia kushtova zemrën time për të njojtur diturinë si dhe njohjes së marrëzisë dhe budallallëkut; dhe kuptova që edhe kjo është një kërkim për të kapur erën. 18 Sepse aty ku ka shumë dituri ka edhe shumë shqetësim dhe kush shton diturinë shton dhembjen.
RST(i) 1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. 2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета! 3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? 4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. 6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. 7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. 8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. 9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем. 10 Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас. 11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. 12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; 13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем. 14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа! 15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. 16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. 17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа; 18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Arabic(i) 1 كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم. 2 باطل الاباطيل قال الجامعة. باطل الاباطيل الكل باطل. 3 ما الفائدة للانسان من كل تعبه الذي يتعبه تحت الشمس. 4 دور يمضي ودور يجيء والارض قائمة الى الابد. 5 والشمس تشرق والشمس تغرب وتسرع الى موضعها حيث تشرق. 6 الريح تذهب الى الجنوب وتدور الى الشمال. تذهب دائرة دورانا والى مداراتها ترجع الريح. 7 كل الانهار تجري الى البحر والبحر ليس بملآن. الى المكان الذي جرت منه الانهار الى هناك تذهب راجعة. 8 كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع. 9 ما كان فهو ما يكون والذي صنع فهو الذي يصنع فليس تحت الشمس جديد 10 ان وجد شيء يقال عنه انظر. هذا جديد. فهو منذ زمان كان في الدهور التي كانت قبلنا. 11 ليس ذكر للاولين. والآخرون ايضا الذين سيكونون لا يكون لهم ذكر عند الذين يكونون بعدهم 12 انا الجامعة كنت ملكا على اسرائيل في اورشليم. 13 ووجهت قلبي للسؤال والتفتيش بالحكمة عن كل ما عمل تحت السموات. هو عناء رديء جعلها الله لبني البشر ليعنوا فيه. 14 رأيت كل الاعمال التي عملت تحت الشمس فاذا الكل باطل وقبض الريح. 15 الاعوج لا يمكن ان يقوّم والنقص لا يمكن ان يجبر. 16 انا ناجيت قلبي قائلا ها انا قد عظمت وازددت حكمة اكثر من كل من كان قبلي على اورشليم وقد رأى قلبي كثيرا من الحكمة والمعرفة 17 ووجهت قلبي لمعرفة الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل. فعرفت ان هذا ايضا قبض الريح. 18 لان في كثرة الحكمة كثرة الغم والذي يزيد علما يزيد حزنا
Bulgarian(i) 1 Думите на проповедника, сина на Давид, цар в Ерусалим: 2 Суета на суетите! — казва проповедникът. — Суета на суетите, всичко е суета. 3 Каква полза има човек от целия си труд, в който се труди под слънцето? 4 Едно поколение преминава и друго поколение идва, а земята вечно стои. 5 И слънцето изгрява и слънцето залязва, и бърза към мястото, където е изгряло. 6 Вятърът отива на юг и се обръща на север, непрестанно се върти и отива, и в кръгообразните си пътища се връща вятърът. 7 Всички реки отиват в морето, а морето не се напълва. На мястото, където реките отиват, там те се връщат да отидат отново. 8 Всички думи са трудни, нищо не може да каже човек. Окото не се насища с гледане и ухото не се напълва със слушане. 9 Каквото е било, това и ще бъде и каквото е извършено, това и ще се извърши; и няма нищо ново пред слънцето. 10 Има ли нещо, за което да се каже: Виж, това е ново? То вече е било в древни времена преди нас. 11 Няма спомен за предишните; и за следващите, които ще бъдат, няма да има спомен между онези, които ще бъдат после. 12 Аз, проповедникът, бях цар над Израил в Ерусалим. 13 И предадох сърцето си да издиря и да изследвам чрез мъдрост всичко, което се върши под небето. Тежка работа е дал Бог на човешките синове, за да се трудят в нея. 14 Видях всичките дела, които се вършат под слънцето, и ето, всичко е суета и гонене на вятър. 15 Кривото не може да се изправи и липсващото не може да се брои. 16 Аз говорих в сърцето си и казах: Ето, увеличих и умножих мъдрост повече от всички, които са били преди мен в Ерусалим, и сърцето ми видя изобилие от мъдрост и знание. 17 И предадох сърцето си, за да позная мъдрост и да позная лудост и безумие. Разбрах, че и това е гонене на вятър. 18 Защото в многото мъдрост има много тъга, и който умножава знание, умножава печал.
Croatian(i) 1 Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu. 2 Ispraznost nad ispraznošću, veli Propovjednik, ispraznost nad ispraznošću, sve je ispraznost! 3 Kakva je korist čovjeku od svega truda njegova kojim se trudi pod suncem? 4 Jedan naraštaj odlazi, drugi dolazi, a zemlja uvijek ostaje. 5 Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi. 6 Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu. 7 Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok. 8 Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale. 9 Što je bilo, opet će biti, i što se činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem. 10 Ima li išta o čemu bi se moglo reći: "Gle, ovo je novo!" Sve je već davno prije nas postojalo. 11 Samo, od prošlosti ne ostade ni spomena, kao što ni u budućnosti neće biti sjećanja na ono što će poslije doći. 12 Ja, Propovjednik, bijah kralj nad Izraelom u Jeruzalemu. 13 I trudih se da mudrošću istražim i dokučim sve što biva pod nebom; o, kako mučnu zadaću zadade Bog sinovima ljudskim. 14 Vidjeh sve što se čini pod suncem: kakve li ispraznosti i puste tlapnje! 15 Što je krivo, ne može se ispraviti; čega nema, izbrojiti se ne može. 16 Rekoh onda sam sebi: "Gle, stekao sam veću mudrost nego bilo tko od mojih prethodnika u Jeruzalemu. Duh moj sabrao je golemu mudrost i znanje." 17 Mudrost pomnjivo proučih, a tako i glupost i ludost, ali sam spoznao da je to pusta tlapnja. 18 Mnogo mudrosti - mnogo jada; što više znanja, to više boli.
BKR(i) 1 Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě. 2 Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, a všecko marnost. 3 Jaký užitek má člověk ze všelijaké práce své, kterouž vede pod sluncem? 4 Věk pomíjí, a jiný věk nastává, ačkoli země na věky trvá. 5 Vychází slunce, i zapadá slunce, a k místu svému chvátá, kdež vychází. 6 Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr. 7 Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely. 8 Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením. 9 Což bylo, jest to, což býti má; a což se nyní děje, jest to, což se díti bude; aniž jest co nového pod sluncem. 10 Jest-liž jaká věc, o níž by říci mohl: Pohleď, toť jest cosi nového? Ano již to bylo před věky, kteříž byli před námi. 11 Není paměti prvních věcí, aniž také potomních, kteréž budou, památka zůstane u těch, jenž potom nastanou. 12 Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě, 13 A přiložil jsem mysl svou k tomu, jak bych vyhledati a vystihnouti mohl rozumností svou všecko to, což se děje pod nebem. (Takové bídné zaměstknání dal Bůh synům lidským, aby se jím bědovali.) 14 Viděl jsem všecky skutky, dějící se pod sluncem, a aj, všecko jest marnost a trápení ducha. 15 Což křivého jest, nemůže se zpřímiti, a nedostatkové nemohou sečteni býti. 16 Protož tak jsem myslil v srdci svém, řka: Aj, já zvelebil jsem a rozšířil moudrost nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě, a srdce mé dosáhlo množství moudrosti a umění. 17 I přiložil jsem mysl svou, abych poznal moudrost a umění, nemoudrost i bláznovství, ale shledal jsem, že i to jest trápení ducha. 18 Nebo kde jest mnoho moudrosti, tu mnoho hněvu; a kdož rozmnožuje umění, rozmnožuje bolest.
Danish(i) 1 Ord af Prædikeren, Davids Søn, i Jerusalem. 2 Forfængeligheders Forfængelighed! Sagde Prædikeren Forfængeligheders Forfængelighed, alt sammen Forfængelighed. 3 Hvad Fordel har Mennesket af al sin Møje, som han plager sig under Solen? 4 En Slægt gaar, og en Slægt kommer; men Jorden staar evindelig. 5 Og Solen gaar op, og Solen gaar ned, og den higer hen til sit Sted, hvor den gaar op. 6 Vinden gaar imod Sønden og drejer sig om imod Norden; den gaar frem, idet den vedbliver at dreje sig om, og til sine Kredse kommer Vinden tilbage. 7 Alle Bække løbe i Havet, og Havet bliver ikke fuldt; til det Sted, fra hvilket Floderne løbe, derhen komme de tilbage for at løbe. 8 Alt hvad man kunde nævne herom, vilde blive mat, ingen kunde udsige det Øjet mættes ej af at se, og Øret fyldes ej af at høre. 9 Hvad som var, det samme skal vorde, og hvad som er sket, det samme skal ske; og der er slet intet nyt under Solen. 10 Er der noget, om hvilket, man kan sige: Se, dette er nyt? Det var allerede i de forrige Tider, som have været før os. 11 Der er ingen Ihukommelse om de tidligere; og om de efterfølgende, som skulle komme, om dem skal der heller ikke være nogen Ihukommelse hos dem, som skulle være herefter. 12 Jeg, Prædikeren, jeg var Konge over Israel i Jerusalem. 13 Og jeg gav mit Hjerte hen til at ransage til med Visdom at udforske alt det, som sker under Himmelen; det er en slem Plage, som Gud har givet Menneskens Børn at plage sig med. 14 Jeg saa alle de Gerninger, som ere gjorte under Solen, og se, det var alt Forfængelighed og Aands fortærelse. 15 Kroget kan ikke vorde ret, og Brøst kunne ikke tælles. 16 Jeg talte med mit Hjerte og sagde: Jeg, se, jeg er bleven stor og er gaaet frem i Visdom mere end alle de, som have været for mig i Jerusalem; og mit Hjerte har set megen Visdom og Kundskab. 17 Og jeg gav mit Hjerte hen til at forstaa Visdom og til at forstaa Galskab og Daarskab; jeg fornam, at ogsaa dette var Aandsfortærelse. 18 Thi hvor megen Visdom er, der er megen Græmmelse; og den, som forøger sin Kundskab, forøger sin lt Smerte.
CUV(i) 1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。 2 傳 道 者 說 : 虛 空 的 虛 空 , 虛 空 的 虛 空 , 凡 事 都 是 虛 空 。 3 人 一 切 的 勞 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 4 一 代 過 去 , 一 代 又 來 , 地 卻 永 遠 長 存 。 5 日 頭 出 來 , 日 頭 落 下 , 急 歸 所 出 之 地 。 6 風 往 南 颳 , 又 向 北 轉 , 不 住 地 旋 轉 , 而 且 返 回 轉 行 原 道 。 7 江 河 都 往 海 裡 流 , 海 卻 不 滿 ; 江 河 從 何 處 流 , 仍 歸 還 何 處 。 8 萬 事 令 人 厭 煩 ( 或 譯 : 萬 物 滿 有 困 乏 ) , 人 不 能 說 盡 。 眼 看 , 看 不 飽 ; 耳 聽 , 聽 不 足 。 9 已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 並 無 新 事 。 10 豈 有 一 件 事 人 能 指 著 說 這 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 們 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。 11 已 過 的 世 代 , 無 人 紀 念 ; 將 來 的 世 代 , 後 來 的 人 也 不 紀 念 。 12 我 傳 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 過 以 色 列 的 王 。 13 我 專 心 用 智 慧 尋 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知   神 叫 世 人 所 經 練 的 是 極 重 的 勞 苦 。 14 我 見 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虛 空 , 都 是 捕 風 。 15 彎 曲 的 , 不 能 變 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 數 。 16 我 心 裡 議 論 說 : 我 得 了 大 智 慧 , 勝 過 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 , 而 且 我 心 中 多 經 歷 智 慧 和 知 識 的 事 。 17 我 又 專 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 這 也 是 捕 風 。 18 因 為 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 煩 ; 加 增 知 識 的 , 就 加 增 憂 傷 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3389 在耶路撒冷 H4428 作王 H1732 、大衛 H1121 的兒子 H6953 、傳道者 H1697 的言語。
  2 H6953 傳道者 H559 H1892 :虛空 H1892 的虛空 H1892 ,虛空 H1892 的虛空 H1892 ,凡事都是虛空。
  3 H120 H5999 一切的勞碌 H8121 ,就是他在日光 H5998 之下的勞碌 H3504 ,有甚麼益處呢?
  4 H1755 一代 H1980 過去 H1755 ,一代 H935 H935 又來 H776 ,地 H5769 卻永遠 H5975 長存。
  5 H8121 日頭 H2224 出來 H8121 ,日頭 H935 落下 H7602 ,急 H2224 歸所出 H4725 之地。
  6 H7307 H1864 往南 H1980 H6828 ,又向北 H5437 H1980 ,不住地旋轉 H7725 ,而且返回 H5439 轉行原道。
  7 H5158 江河 H3220 都往海 H1980 裡流 H3220 ,海 H4392 卻不滿 H5158 ;江河 H1980 H4725 何處 H7725 流,仍歸還何處。
  8 H1697 萬事 H3023 令人厭煩(或譯:萬物滿有困乏 H376 ),人 H3201 不能 H1696 H5869 盡。眼 H7200 看,看 H7646 不飽 H241 ;耳 H8085 聽,聽 H4390 不足。
  9 H6213 已有的事後必再有;已行的事 H6213 後必再行 H8121 。日光 H2319 之下並無新事。
  10 H3426 豈有 H1697 一件事 H559 人能指著說 H2319 這是新的 H6440 ?哪知,在我們以前 H5769 的世代 H3528 早已有了。
  11 H7223 已過的世代 H2146 ,無人紀念 H314 ;將來的 H314 世代,後來的 H2146 人也不紀念。
  12 H6953 我傳道者 H3389 在耶路撒冷 H3478 作過以色列 H4428 的王。
  13 H5414 我專 H3820 H2451 用智慧 H1875 尋求 H8446 、查究 H8064 天下 H6213 所做的一切事 H430 ,乃知 神 H5414 H120 H1121 世人 H6031 所經練的 H7451 是極重的 H6045 勞苦。
  14 H7200 我見 H8121 日光 H6213 之下所做 H4639 的一切事 H1892 ,都是虛空 H7469 ,都是捕 H7307 風。
  15 H5791 彎曲的 H3201 ,不能 H8626 變直 H2642 ;缺少的 H3201 ,不能 H4487 足數。
  16 H3820 我心裡 H1696 議論 H559 H3254 :我得了 H1431 H2451 智慧 H6440 ,勝過我以前 H3389 在耶路撒冷 H3820 的眾人,而且我心中 H7235 H7200 經歷 H2451 智慧 H1847 和知識的事。
  17 H5414 我又專 H3820 H3045 察明 H2451 智慧 H1947 、狂妄 H5531 ,和愚昧 H3045 ,乃知 H1571 H7475 也是捕 H7307 風。
  18 H7230 因為多有 H2451 智慧 H7230 ,就多有 H3708 愁煩 H3254 ;加增 H1847 知識 H3254 的,就加增 H4341 憂傷。
CUVS(i) 1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 卫 的 儿 子 、 传 道 者 的 言 语 。 2 传 道 者 说 : 虚 空 的 虚 空 , 虚 空 的 虚 空 , 凡 事 都 是 虚 空 。 3 人 一 切 的 劳 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 4 一 代 过 去 , 一 代 又 来 , 地 却 永 远 长 存 。 5 日 头 出 来 , 日 头 落 下 , 急 归 所 出 之 地 。 6 风 往 南 颳 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。 7 江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。 8 万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 冇 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。 9 已 冇 的 事 后 必 再 冇 ; 已 行 的 事 后 必 再 行 。 日 光 之 下 并 无 新 事 。 10 岂 冇 一 件 事 人 能 指 着 说 这 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 们 以 前 的 世 代 早 已 冇 了 。 11 已 过 的 世 代 , 无 人 纪 念 ; 将 来 的 世 代 , 后 来 的 人 也 不 纪 念 。 12 我 传 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 过 以 色 列 的 王 。 13 我 专 心 用 智 慧 寻 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知   神 叫 世 人 所 经 练 的 是 极 重 的 劳 苦 。 14 我 见 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。 15 弯 曲 的 , 不 能 变 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 数 。 16 我 心 里 议 论 说 : 我 得 了 大 智 慧 , 胜 过 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 , 而 且 我 心 中 多 经 历 智 慧 和 知 识 的 事 。 17 我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 这 也 是 捕 风 。 18 因 为 多 冇 智 慧 , 就 多 冇 愁 烦 ; 加 增 知 识 的 , 就 加 增 忧 伤 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3389 在耶路撒冷 H4428 作王 H1732 、大卫 H1121 的儿子 H6953 、传道者 H1697 的言语。
  2 H6953 传道者 H559 H1892 :虚空 H1892 的虚空 H1892 ,虚空 H1892 的虚空 H1892 ,凡事都是虚空。
  3 H120 H5999 一切的劳碌 H8121 ,就是他在日光 H5998 之下的劳碌 H3504 ,有甚么益处呢?
  4 H1755 一代 H1980 过去 H1755 ,一代 H935 H935 又来 H776 ,地 H5769 却永远 H5975 长存。
  5 H8121 日头 H2224 出来 H8121 ,日头 H935 落下 H7602 ,急 H2224 归所出 H4725 之地。
  6 H7307 H1864 往南 H1980 H6828 ,又向北 H5437 H1980 ,不住地旋转 H7725 ,而且返回 H5439 转行原道。
  7 H5158 江河 H3220 都往海 H1980 里流 H3220 ,海 H4392 却不满 H5158 ;江河 H1980 H4725 何处 H7725 流,仍归还何处。
  8 H1697 万事 H3023 令人厌烦(或译:万物满有困乏 H376 ),人 H3201 不能 H1696 H5869 尽。眼 H7200 看,看 H7646 不饱 H241 ;耳 H8085 听,听 H4390 不足。
  9 H6213 已有的事后必再有;已行的事 H6213 后必再行 H8121 。日光 H2319 之下并无新事。
  10 H3426 岂有 H1697 一件事 H559 人能指着说 H2319 这是新的 H6440 ?哪知,在我们以前 H5769 的世代 H3528 早已有了。
  11 H7223 已过的世代 H2146 ,无人纪念 H314 ;将来的 H314 世代,后来的 H2146 人也不纪念。
  12 H6953 我传道者 H3389 在耶路撒冷 H3478 作过以色列 H4428 的王。
  13 H5414 我专 H3820 H2451 用智慧 H1875 寻求 H8446 、查究 H8064 天下 H6213 所做的一切事 H430 ,乃知 神 H5414 H120 H1121 世人 H6031 所经练的 H7451 是极重的 H6045 劳苦。
  14 H7200 我见 H8121 日光 H6213 之下所做 H4639 的一切事 H1892 ,都是虚空 H7469 ,都是捕 H7307 风。
  15 H5791 弯曲的 H3201 ,不能 H8626 变直 H2642 ;缺少的 H3201 ,不能 H4487 足数。
  16 H3820 我心里 H1696 议论 H559 H3254 :我得了 H1431 H2451 智慧 H6440 ,胜过我以前 H3389 在耶路撒冷 H3820 的众人,而且我心中 H7235 H7200 经历 H2451 智慧 H1847 和知识的事。
  17 H5414 我又专 H3820 H3045 察明 H2451 智慧 H1947 、狂妄 H5531 ,和愚昧 H3045 ,乃知 H1571 H7475 也是捕 H7307 风。
  18 H7230 因为多有 H2451 智慧 H7230 ,就多有 H3708 愁烦 H3254 ;加增 H1847 知识 H3254 的,就加增 H4341 忧伤。
Esperanto(i) 1 Vortoj de la Predikanto, filo de David, regxo en Jerusalem. 2 Vantajxo de vantajxoj, diris la Predikanto; vantajxo de vantajxoj, cxio estas vantajxo. 3 Kian profiton havas la homo de cxiuj siaj laboroj, kiujn li laboras sub la suno? 4 Generacio foriras kaj generacio venas, kaj la tero restas eterne. 5 Levigxas la suno kaj subiras la suno, kaj al sia loko gxi rapidas, kaj tie gxi levigxas. 6 Iras al sudo kaj reiras al nordo, turnigxas, turnigxas en sia irado la vento, kaj al siaj rondoj revenas la vento. 7 CXiuj riveroj iras al la maro, sed la maro ne plenigxas; al la loko, al kiu la riveroj alfluas, ili alfluas cxiam denove. 8 CXiuj aferoj estas lacigaj, ne povas homo tion eldiri; ne satigxas la okulo de vidado, kaj ne plenigxas la orelo de auxdado. 9 Kio estis, tio estos; kaj kio estis farata, tio estos farata; kaj ekzistas nenio nova sub la suno. 10 Ekzistas io, pri kio oni diras:Vidu, cxi tio estas nova; sed gxi estis jam en la eterna tempo, kiu estis antaux ni. 11 Ne restis memoro pri la antauxuloj; kaj ankaux pri la posteuloj, kiuj estos, ne restos memoro cxe tiuj, kiuj estos poste. 12 Mi, Predikanto, estis regxo super Izrael en Jerusalem. 13 Kaj mi decidis en mia koro esplori kaj ekzameni per la sagxo cxion, kio farigxas sub la cxielo:cxi tiun malfacilan okupon Dio donis al la homidoj, por ke ili turmentigxu per gxi. 14 Mi vidis cxiujn aferojn, kiuj farigxas sub la suno; kaj jen, cxio estas vantajxo kaj entreprenoj ventaj. 15 Kurbigitan oni ne povas rerektigi, kaj mankantan oni ne povas kalkuli. 16 Mi meditis kun mia koro tiele:Jen mi kreskigis kaj multigis en mi sciencon pli ol cxiuj, kiuj estis antaux mi en Jerusalem; kaj mia koro penetris multon da sagxo kaj scio. 17 Sed kiam mi dedicxis mian koron, por ekkoni la sagxecon kaj ekkoni la malsagxecon kaj sensencecon, mi eksciis, ke ankaux cxi tio estas ventajxo. 18 CXar cxe multe da sagxeco estas multe da zorgemeco; kaj, kiu plimultigas siajn sciojn, tiu plimultigas siajn dolorojn.
Finnish(i) 1 Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa. 2 Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja, turhuuksien turhuus; kaikki on turhuutta! 3 Mitä hyötyä on ihmiselle kaikesta vaivannäöstänsä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla? 4 Sukupolvi menee, ja sukupolvi tulee, mutta maa pysyy iäti. 5 Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee. 6 Tuuli menee etelään ja kiertää pohjoiseen, kiertää yhä kiertämistään, ja samalle kierrollensa tuuli palajaa. 7 Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat. 8 Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta. 9 Mitä on ollut, sitä vastakin on; ja mitä on tapahtunut, sitä vastakin tapahtuu. Ei ole mitään uutta auringon alla. 10 Jos jotakin on, josta sanotaan: "Katso, tämä on uutta", niin on sitä kuitenkin ollut jo ennen, ammoisina aikoina, jotka ovat olleet ennen meitä. 11 Ei jää muistoa esi-isistä; eikä jälkeläisistäkään, jotka tulevat, jää muistoa niille, jotka heidän jälkeensä tulevat. 12 Minä, saarnaaja, olin Israelin kuningas Jerusalemissa. 13 Ja minä käänsin sydämeni viisaudella tutkimaan ja miettimään kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu. Tämä on vaikea työ, jonka Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa. 14 Minä katselin kaikkia tekoja, mitä tehdään auringon alla, ja katso, se on kaikki turhuutta ja tuulen tavoittelua. 15 Väärä ei voi suoristua, eikä vajaata voi täydeksi laskea. 16 Minä puhuin sydämessäni näin: Minä olen hankkinut suuren viisauden ja sitä yhä lisännyt, jopa yli kaikkien, jotka ovat ennen minua Jerusalemissa hallinneet, ja paljon on sydämeni nähnyt viisautta ja tietoa. 17 Ja minä käänsin sydämeni tutkimaan viisautta ja tietoa, mielettömyyttä ja tyhmyyttä, ja minä tulin tietämään, että sekin oli tuulen tavoittelemista. 18 Sillä missä on paljon viisautta, siinä on paljon surua; ja joka tietoa lisää, se tuskaa lisää.
FinnishPR(i) 1 Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa. 2 Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja, turhuuksien turhuus; kaikki on turhuutta! 3 Mitä hyötyä on ihmiselle kaikesta vaivannäöstänsä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla? 4 Sukupolvi menee, ja sukupolvi tulee, mutta maa pysyy iäti. 5 Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee. 6 Tuuli menee etelään ja kiertää pohjoiseen, kiertää yhä kiertämistään, ja samalle kierrollensa tuuli palajaa. 7 Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat. 8 Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta. 9 Mitä on ollut, sitä vastakin on; ja mitä on tapahtunut, sitä vastakin tapahtuu. Ei ole mitään uutta auringon alla. 10 Jos jotakin on, josta sanotaan: "Katso, tämä on uutta", niin on sitä kuitenkin ollut jo ennen, ammoisina aikoina, jotka ovat olleet ennen meitä. 11 Ei jää muistoa esi-isistä; eikä jälkeläisistäkään, jotka tulevat, jää muistoa niille, jotka heidän jälkeensä tulevat. 12 Minä, saarnaaja, olin Israelin kuningas Jerusalemissa. 13 Ja minä käänsin sydämeni viisaudella tutkimaan ja miettimään kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu. Tämä on vaikea työ, jonka Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa. 14 Minä katselin kaikkia tekoja, mitä tehdään auringon alla, ja katso, se on kaikki turhuutta ja tuulen tavoittelua. 15 Väärä ei voi suoristua, eikä vajaata voi täydeksi laskea. 16 Minä puhuin sydämessäni näin: Minä olen hankkinut suuren viisauden ja sitä yhä lisännyt, jopa yli kaikkien, jotka ovat ennen minua Jerusalemissa hallinneet, ja paljon on sydämeni nähnyt viisautta ja tietoa. 17 Ja minä käänsin sydämeni tutkimaan viisautta ja tietoa, mielettömyyttä ja tyhmyyttä, ja minä tulin tietämään, että sekin oli tuulen tavoittelemista. 18 Sillä missä on paljon viisautta, siinä on paljon surua; ja joka tietoa lisää, se tuskaa lisää.
Haitian(i) 1 Men pawòl pitit David la, filozòf la, ki te wa nan lavil Jerizalèm. 2 Nan lavi a anyen pa vo anyen. Se sa filozòf la di. Non, anyen pa vo anyen nan lavi a. Tout bagay gen pou pase. 3 Yon moun te mèt pase tout lavi l' ap travay di, ap bay kò l' traka sou latè beni, kisa sa rapòte l'? 4 Moun fèt, moun mouri. Men sa pa deranje anyen sou latè. 5 Solèy leve, solèy kouche. L'ap kouri tounen kote pou l' leve a ankò. 6 Van an soufle soti nan nò desann nan sid. Apre sa, li vire soti nan sid moute nan nò. Konsa, l'ap vire tounen nan menm chemen an san rete. 7 Tout dlo larivyè desann nan lanmè, men lanmè pa janm plen. Dlo a tounen kote larivyè a te soti a. Konsa, larivyè a pa janm sispann koule. 8 Tout bagay ap vire won san rete. Pa gen pawòl ki ka di jan sa ye. Je pa janm bouke wè. Zòrèy pa janm bouke tande. 9 Sa ki te rive anvan, se sa ki va rive apre. Sa yo te fè anvan an, se sa y'ap toujou fè. Pa gen anyen ki chanje sou latè beni. 10 Menm lè nou di: Gade! Men yon bagay ki nèf, bagay la te la deja depi nan tan lontan anvan nou te fèt. 11 Pesonn pa chonje sa ki te pase nan tan lontan. Konsa tou, pita, pesonn p'ap chonje sa k'ap pase koulye a. 12 Mwen menm, nèg fò, mwen te wa peyi Izrayèl nan lavil Jerizalèm. 13 Mwen te soti pou m' te fouye, pou m' te egzaminen tou sa k'ap fèt sou latè nan tout ti detay yo. Travay Bondye bay moun fè sou latè a pa manke rèd. 14 Mwen wè tou sa k'ap fèt sou latè. Anyen pa vo anyen! Anyen pa rapòte anyen. 15 Ou pa ka drese sa ki fin kwochi. Ou pa ka konte sa ou pa genyen. 16 Mwen di nan kè mwen: Mwen vin grannèg. Mwen vin pi fò pase tout wa ki t'ap gouvènen lavil Jerizalèm anvan m' yo. Mwen konnen sa ki rele gen konprann ak konesans. 17 Mwen te soti pou m' te konnen diferans ki genyen ant moun ki gen konprann ak moun egare, ant moun ki gen konesans ak moun sòt. Men, la ankò, mwen wè anyen pa rapòte anyen. 18 Paske plis ou gen konprann, se plis ou nan tèt chaje. Plis ou konnen, se plis ou soufri.
Hungarian(i) 1 A prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának beszédei. 2 Felette nagy hiábavalóság, azt mondja a prédikátor; felette nagy hiábavalóság! Minden hiábavalóság! 3 Micsoda haszna van az embernek minden õ munkájában, melylyel munkálkodik a nap alatt? 4 Egyik nemzetség elmegy, és a másik eljõ; a föld pedig mindörökké megmarad. 5 És a nap feltámad, és elnyugszik a nap; és az õ helyére siet, a hol õ [ismét] feltámad. 6 Siet délre, és átmegy észak felé; körbe-körbe siet a szél, és a maga keringéséhez visszatér a szél. 7 Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza. 8 Minden dolgok [mint] fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül. 9 A mi volt, ugyanaz, a mi ezután is lesz, és a mi történt, ugyanaz, a mi ezután is történik; és semmi nincs új dolog a nap alatt. 10 Van valami, a mirõl mondják: nézd ezt, új ez; régen volt már száz esztendõkön át, melyek mi elõttünk voltak. 11 Nincs emlékezet az elõbbiekrõl; azonképen az utolsó dolgokról is, melyek jövendõk, nem lesz emlékezet azoknál, a kik azután lesznek. 12 Én prédikátor, királya voltam Izráelnek Jeruzsálemben. 13 És adám az én elmémet mindazok vizsgálására és bölcsen való tudakozására, melyek lesznek az ég alatt. Ez gonosz hiábavaló foglalatosság, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy gyötrõdjenek vele. 14 Láttam minden dolgokat, melyek lesznek a nap alatt, és ímé minden csak hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme! 15 Az egyenetlen meg nem egyenesíthetõ, és a fogyatkozás meg nem számlálható. 16 Szóltam az én elmémmel, mondván: ímé, én nagygyá lettem, és gyûjtöttem bölcseséget mindazok felett, a kik fõk voltak én elõttem Jeruzsálemben, és az én elmém bõven látott bölcseséget és tudományt! 17 Adtam annakfelette az én elmémet a bölcseségnek tudására, és az esztelenségnek és bolondságnak megtudására. Megtudtam, hogy ez is a lélek gyötrelme. 18
Indonesian(i) 1 Kata-kata dalam buku ini berasal dari Sang Pemikir, putra Daud, yang menggantikan Daud menjadi raja di Yerusalem. 2 Sang Pemikir berkata: Semuanya sia-sia dan tidak berguna! Hidup itu percuma, semuanya tak ada artinya. 3 Seumur hidup kita bekerja, memeras keringat. Tetapi, mana hasilnya yang dapat kita banggakan? 4 Keturunan yang satu muncul dan keturunan yang lain lenyap, tetapi dunia tetap sama saja. 5 Matahari masih terbit dan masih pula terbenam. Dengan letih ia kembali ke tempatnya semula, lalu terbit lagi. 6 Angin bertiup ke selatan, lalu berhembus ke utara; ia berputar-putar, lalu kembali lagi. 7 Semua sungai mengalir ke laut, tetapi laut tak kunjung penuh. Airnya kembali ke hulu sungai, lalu mulai mengalir lagi. 8 Segalanya membosankan dan kebosanan itu tidak terkatakan. Mata kita tidak kenyang-kenyang memandang; telinga kita tidak puas-puas mendengar. 9 Apa yang pernah terjadi, akan terjadi lagi. Apa yang pernah dilakukan, akan dilakukan lagi. Tidak ada sesuatu yang baru di dunia ini. 10 Ada orang yang berkata, "Lihatlah, ini baru!" Tetapi, itu sudah ada sebelum kita lahir. 11 Orang tak akan ingat kejadian di masa lalu. Begitu pun kejadian sekarang dan nanti, tidak akan dikenang oleh orang di masa mendatang. 12 Aku, Sang Pemikir, memerintah di Yerusalem sebagai raja atas Israel. 13 Aku bertekad untuk menyelidiki dan mempelajari dengan bijaksana segala yang terjadi di dunia ini. Nasib yang disediakan Allah bagi kita sungguh menyedihkan. 14 Aku telah melihat segala perbuatan orang di dunia ini. Percayalah, semuanya itu sia-sia, seperti usaha mengejar angin. 15 Yang bengkok tak dapat diluruskan, dan yang tak ada tak dapat dihitung. 16 Pikirku, "Aku ini telah menjadi orang penting dan arif, jauh lebih arif daripada semua orang yang memerintah di Yerusalem sebelum aku. Aku mengumpulkan banyak pengetahuan dan ilmu." 17 Maka aku bertekad untuk mengetahui perbedaan antara pengetahuan dan kebodohan, antara kebijaksanaan dan kedunguan. Tetapi ternyata aku ini seperti mengejar angin saja. 18 Sebab semakin banyak hikmat kita, semakin banyak pula kecemasan kita. Semakin banyak pengetahuan kita, semakin banyak pula kesusahan kita.
Italian(i) 1 Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme. 2 VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; vanità delle vanità; ogni cosa è vanità. 3 Che profitto ha l’uomo di tutta la sua fatica nella quale egli si affatica sotto il sole? 4 Una età va via, un’altra età viene; e la terra resta in perpetuo. 5 Il sole si leva anch’esso, e poi tramonta; e, ansando, trae verso il luogo suo, ove egli si deve levare. 6 Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a’ suoi giri. 7 Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s’empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre. 8 Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire. 9 Quello che è stato è lo stesso che sarà; e quello che è stato fatto è lo stesso che si farà; e non vi è nulla di nuovo sotto il sole. 10 Evvi cosa alcuna, della quale altri possa dire: Vedi questo, egli è nuovo? già è stato ne’ secoli che sono stati avanti a noi. 11 Non vi è alcuna memoria delle cose che sono state innanzi; così ancora non vi sarà memoria delle cose che saranno nel tempo a venire, fra coloro che verranno appresso. 12 Io, il Predicatore, sono stato re sopra Israele, in Gerusalemme; 13 ed ho recato il mio cuore a ricercare, e ad investigare, con sapienza, tutto ciò che si fa sotto il cielo; il che è una occupazione molesta, la quale Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, per occuparvisi. 14 Io ho vedute tutte le cose che si fanno sotto il sole; ed ecco, tutto ciò è vanità, e tormento di spirito. 15 Le cose torte non si possono dirizzare; e i difetti non si possono annoverare. 16 Io parlava nel cuor mio, dicendo: Ecco, io mi sono aggrandito, ed accresciuto in sapienza, più che tutti quelli che sono stati innanzi a me sopra Gerusalemme; e il cuor mio ha veduta molta sapienza e scienza; 17 ed ho recato il mio cuore a conoscere la sapienza; ed anche a conoscere le pazzie e la stoltizia; ed ho riconosciuto che questo ancora è un tormento di spirito. 18 Perciocchè, dove è molta sapienza, vi è molta molestia; e chi accresce la scienza accresce il dolore.
ItalianRiveduta(i) 1 Parole dell’Ecclesiaste, figliuolo di Davide, re di Gerusalemme. 2 Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste; 3 vanità delle vanità; tutto è vanità. Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che dura sotto il sole? 4 Una generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste in perpetuo. 5 Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo. 6 Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri. 7 Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre. 8 Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire. 9 Quello ch’è stato è quel che sarà; quel che s’è fatto è quel che si farà; non v’è nulla di nuovo sotto il sole. 10 V’ha egli qualcosa della quale si dica: "Guarda questo è nuovo?" Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto. 11 Non rimane memoria delle cose d’altri tempi; e di quel che succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi. 12 Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme, 13 ed ho applicato il cuore a cercare e ad investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figliuoli degli uomini perché vi si affatichino. 14 Io ho veduto tutto ciò che si fa sotto il sole: ed ecco tutto è vanità e un correr dietro al vento. 15 Ciò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può esser contato. 16 Io ho detto, parlando in cuor mio: "Ecco io ho acquistato maggior sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme"; sì, il mio cuore ha posseduto molta sapienza e molta scienza. 17 Ed ho applicato il cuore a conoscer la sapienza, e a conoscere la follia e la stoltezza, ed ho riconosciuto che anche questo è un correr dietro al vento. 18 Poiché dov’è molta sapienza v’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore.
Korean(i) 1 다윗의 아들 예루살렘 왕 전도자의 말씀이라 2 전도자가 가로되 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다 3 사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고가 자기에게 무엇이 유익한고 4 한 세대는 가고 한 세대는 오되 땅은 영원히 있도다 5 해는 떴다가 지며 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고 6 바람은 남으로 불다가 북으로 돌이키며 이리 돌며 저리 돌아 불던 곳으로 돌아가고 7 모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 어느 곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라 8 만물의 피곤함을 사람이 말로 다 할 수 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 차지 아니하는도다 9 이미 있던 것이 후에 다시 있겠고 이미 한 일을 후에 다시 할지라 해 아래는 새 것이 없나니 10 무엇을 가리켜 이르기를 보라 이것이 새 것이라 할 것이 있으랴 오래 전 세대에도 이미 있었느니라 11 이전 세대를 기억함이 없으니 장래 세대도 그 후 세대가 기억함이 없으리라 12 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘 왕이 되어 13 마음을 다하며 지혜를 써서 하늘 아래서 행하는 모든 일을 궁구하며 살핀즉 이는 괴로운 것이니 하나님이 인생들에게 주사 수고하게 하신 것이라 14 내가 해 아래서 행하는 모든 일을 본즉 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다 15 구부러진 것을 곧게 할 수 없고 이지러진 것을 셀 수 없도다 16 내가 마음 가운데 말하여 이르기를 내가 큰 지혜를 많이 얻었으므로 나보다 먼저 예루살렘에 있던 자보다 낫다 하였나니 곧 내 마음이 지혜와 지식을 많이 만나 보았음이로다 17 내가 다시 지혜를 알고자 하며 미친 것과 미련한 것을 알고자 하여 마음을 썼으나 이것도 바람을 잡으려는 것인 줄을 깨달았도다 18 지혜가 많으면 번뇌도 많으니 지식을 더하는 자는 근심을 더하느니라
Lithuanian(i) 1 Dovydo sūnaus, pamokslininko, kuris buvo Jeruzalės karalius, žodžiai. 2 Tuštybių tuštybė,­sako pamokslininkas.­Tuštybių tuštybė, viskas tuštybė. 3 Kokia nauda žmogui iš viso jo triūso, kurį jis turi po saule. 4 Viena karta praeina, kita­ateina, o žemė lieka per amžius. 5 Saulė teka, leidžiasi ir skuba į vietą, iš kur ji užtekėjo. 6 Vėjas pučia į pietus ir pasisuka į šiaurę; pučia šen ir ten, sukasi aplinkui ir vėl grįžta į vietą, iš kur pakilo. 7 Visos upės teka į jūrą, bet jūra vis nepilna. Upės grįžta atgal, iš kur ištekėjo. 8 Akys nepasisotins stebėdamos ir ausys neprisipildys girdėdamos. 9 Kas buvo, tas vėl bus; kas padaryta, tas vėl bus daroma. Nieko naujo nėra po saule. 10 Jei yra kas, apie ką būtų galima sakyti: “Žiūrėk, tai nauja!”, tai jau buvo senais laikais prieš mus. 11 Praeities įvykiai užmirštami, o ir vėliau būsiančių nebeatsimins tie, kurie gyvens po jų. 12 Aš, pamokslininkas, buvau Izraelio karalius Jeruzalėje. 13 Aš nusprendžiau savo širdyje stebėti ir tyrinėti išmintimi visa, kas darosi šiame pasaulyje. Šią varginančią užduotį Dievas davė žmonių sūnums, kad ją vykdytų. 14 Aš mačiau viską, kas darosi po saule, ir supratau, kad tai tuštybė ir vėjo gaudymas. 15 Kas kreiva, negalima ištiesinti, ir ko nėra, negalima suskaičiuoti. 16 Aš galvojau savo širdyje, kad esu įsigijęs daugiau išminties už visus, prieš mane buvusius Jeruzalėje. Mano širdis įgavo daug išminties ir pažinimo. 17 Aš nusprendžiau savo širdyje suprasti, kas yra išmintis ir kas beprotybė bei kvailystė, bet patyriau, kad tai taip pat vėjo gaudymas. 18 Kur yra daug išminties, ten yra ir daug sielvarto; kuo daugiau išminties, tuo daugiau kančių.
PBG(i) 1 Słowa kaznodziei, syna Dawidowego, króla w Jeruzalemie. 2 Marność nad marnościami, powiedział kaznodzieja; marność nad marnościami, i wszystko marność. 3 Cóż za pożytek ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą prowadzi pod słońcem? 4 Jeden rodzaj przemija, a drugi rodzaj nastaje; lecz ziemia na wieki stoi. 5 Słońce wschodzi i słońce zachodzi, a spieszy się do miejsca swego, kędy wschodzi; 6 Idzie na południe, a obraca się na północy; wiatr ustawicznie krążąc idzie, a po okręgach swoich wraca się wiatr. 7 Wszystkie rzeki idą do morza, wszakże morze nie wylewa; do miejsca, z którego rzeki płyną, wracają się, aby zaś stamtąd wychodziły. 8 Wszystkie rzeczy są pełne zabaw, a człowiek nie może ich wymówić; oko nie nasyci się widzeniem, a ucho nie napełni się słyszeniem. 9 Co było, jest to, co być ma; a co się teraz dzieje, jest to, co się dziać będzie, a niemasz nic nowego pod słońcem. 10 Jestże jaka rzecz, o którejby kto rzec mógł: Wej! to coś nowego? I toć już było za onych wieków, które były przed nami. 11 Niemasz pamiątki pierwszych rzeczy; także też i potomnych, które będą, nie będzie pamiątki u tych, którzy potem nastaną. 12 Ja kaznodzieja byłem królem Izraelskim w Jeruzalemie; 13 I przyłożyłem do tego serce swe, abym szukał, i doszedł mądrością swoją wszystkiego, co się dzieje pod niebem.(Tę zabawę trudną dał Bóg synom ludzkim, aby się nią trapili.) 14 Widziałem wszystkie sprawy, które się dzieją pod słońcem, a oto wszystko jest marnością i utrapieniem ducha. 15 Co jest krzywego, nie może być wyprostowane, a niedostatki nie mogą być policzone. 16 Przetoż takiem myślał w sercu swem, mówiąc: Otom ja uwielbił i rozszerzył mądrość nad wszystkich, którzy byli przedemną w Jeruzalemie, a serce moje dostąpiło wielkiej mądrości i umiejętności. 17 I przyłożyłem do tego serce moje, abym poznał mądrość i umiejętność, szaleństwo i głupstwo; alem doznał, iż to jest utrapieniem ducha. 18 Bo gdzie wiele mądrości, tam jest wiele gniewu; a kto przyczynia umiejętności, przyczynia boleści.
Portuguese(i) 1 Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém. 2 Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade. 3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol? 4 Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre. 5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce. 6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos. 7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. 8 Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. 9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol. 10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Voe, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós. 11 Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas. 12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém. 13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem. 14 Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão. 15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar. 16 Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento. 17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão. 18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.
Norwegian(i) 1 Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem. 2 Bare tomhet, sier predikeren, bare idelig tomhet! Alt er tomhet. 3 Hvad vinning har mennesket av alt sitt strev, som han møier sig med under solen? 4 Slekt går, og slekt kommer, men jorden står evindelig. 5 Og solen går op, og solen går ned, og den haster tilbake til det sted hvor den går op. 6 Vinden går mot syd og vender sig mot nord; den vender og vender sig om under sin gang og begynner så atter sitt kretsløp. 7 Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen. 8 Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre. 9 Det som har vært, er det som skal bli, og det som har hendt, er det som skal hende, og det er intet nytt under solen. 10 Er det noget hvorom en vilde si: Se, dette er nytt - så har det vært til for lenge siden, i fremfarne tider som var før oss. 11 Det er ingen som minnes dem som har levd før, og heller ikke vil de som siden skal komme, leve i minnet hos dem som kommer efter. 12 Jeg, predikeren, var konge over Israel i Jerusalem, 13 og jeg vendte min hu til å ransake og utgranske med visdom alt det som hender under himmelen; det er en ond plage, som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med. 14 Jeg sa alle de gjerninger som gjøres under solen, og se, alt sammen var tomhet og jag efter vind. 15 Det som er kroket, kan ikke bli rett, og det som mangler, kan ingen regne med. 16 Jeg talte med mig selv i mitt indre og sa: Se, jeg har vunnet mig større og rikere visdom enn alle som har rådet over Jerusalem før mig, og mitt hjerte har skuet megen visdom og kunnskap. 17 Og jeg vendte min hu til å kjenne visdommen og kjenne dårskap og uforstand, men jeg skjønte at også dette var jag efter vind. 18 For hvor det er megen visdom, der er det megen gremmelse, og den som øker kunnskap, øker smerte.
Romanian(i) 1 Cuvintele Eclesiastului, fiul lui David, împăratul Ierusalimului. 2 O, deşertăciune a deşertăciunilor, zice Eclesiastul, o deşertăciune a deşertăciunilor! Totul este deşertăciune. 3 Ce folos are omul din toată truda pe care şi -o dă supt soare? 4 Un neam trece, altul vine, şi pămîntul rămîne vecinic în picioare. 5 Soarele răsare, apune şi aleargă spre locul de unde răsare din nou. 6 Vîntul suflă spre miază-zi, şi se întoarce spre miază-noapte; apoi iarăş se întoarce, şi începe din nou aceleaşi rotituri. 7 Toate rîurile se varsă în mare, şi marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăş să pornească de acolo. 8 Toate lucrurile sînt într'o necurmată frămîntare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind. 9 Ce a fost, va mai fi, şi ce s'a făcut, se va mai face; nu este nimic nou supt soare. 10 Dacă este vreun lucru despre care s'ar putea spune:,,Iată ceva nou!`` de mult lucrul acela era şi în veacurile dinaintea noastră. 11 Nimeni nu-şi mai aduce aminte de ce a fost mai înainte; şi ce va mai fi, ce se va mai întîmpla mai pe urmă nu va lăsa nici o urmă de aducere aminte la cei ce vor trăi mai tîrziu. 12 Eu, Eclesiastul, am fost împărat peste Israel, în Ierusalim. 13 Mi-am pus inima să cercetez şi să adîncesc cu înţelepciune tot ce se întîmplă supt ceruri: iată o îndeletnicire plină de trudă, la care supune Dumnezeu pe fiii oamenilor. 14 Am văzut tot ce se face supt soare; şi iată că totul este deşertăciune şi goană după vînt! 15 Ce este strîmb, nu se poate îndrepta, şi ce lipseşte nu poate fi trecut la număr. 16 Am zis în mine însumi:,,Iată că am sporit şi am întrecut în înţelepciune pe toţi cei ce au stăpînit înaintea mea peste Ierusalim, şi mintea mea a văzut multă înţelepciune şi ştiinţă. 17 Mi-am pus inima să cunosc înţelepciunea, şi să cunosc prostia şi nebunia. Dar am înţeles că şi aceasta este goană după vînt. 18 Căci unde este multă înţelepciune, este şi mult necaz, şi cine ştie multe, are şi multă durere.
Ukrainian(i) 1 Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі. 2 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе! 3 Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем? 4 Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть! 5 І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно. 6 Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер... 7 Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти! 8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо... 9 Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!... 10 Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами! 11 Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому... 12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі. 13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею. 14 Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!... 15 Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш! 16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання. 17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!... 18 Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...