Proverbs 31

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G1699 My G3056 words G2046 have been spoken G5259 by G2316 God; G935 [2by a king G5538 1 the divine answer], G3739 whom G3811 [2instructed G3588   G3384 1his mother]. G1473  
  2 G5100 What, G5043 O child, G5083 will you give heed to? G5100 What G4488.1 sayings G2316 of God, G4409.3 O first-born, G1473 to you G3004 I speak, G5207 O son? G5100 What, G5043 O child G1699 of my G2836 belly? G5100 What, G5043 O child G1699 of my G2171 vows?
  3 G3361 You should not G1325 give G1135 [3to women G4674 1your G4149 2wealth], G2532 nor G3588   G4674 your G3563 mind G2532 and G979 livelihood G1519 for G5304.1 an afterthought. G3326 [3with G1012 4counsel G3956 2all things G4160 1Do]! G3326 [2with G1012 3counsel G3629.4 1Drink wine]!
  4 G3588 The G1413 mighty ones G2373.1 are inclined to rage; G1510.2.6   G3631 [3wine G3361 1let them not G4095 2drink]!
  5 G2443 lest G3361   G4095 drinking G1950 they should forget G3588   G4678 wisdom, G2532 and G3717 [3rightly G2919 4to judge G3766.2 1in no way G1410 2are able] G3588 the G772 weak.
  6 G1325 Give G3178 intoxicating drink G3588 to the ones G1722 in G3077 distresses, G2532 and G3631 wine G4095 to drink G3588 to the ones G1722 in G3601 griefs!
  7 G2443 that G1950 they should forget G3588 their G3997.1 poverty, G2532 and G3588 their G4192 miseries G3361 should not G3403 be remembered G2089 any longer.
  8 G5207 O Son, G455 open G4674 your G4750 mouth G3056 with the word G2316 of God, G2532 and G2919 judge G3956 all G5199.1 fairly!
  9 G455 Open G4674 your G4750 mouth, G2532 and G2919 judge G1346 justly, G1252 and litigate for G1161   G3993 the needy G2532 and G772 weak!
  10 G1135 [4wife G406.2 3a vigorous G5100 1Who G2147 2shall find]? G5093 [4more esteemed than G1161 1For G1510.2.3 3is G3037 6stones G4185 5very costly G3588   G5108 2such].
  11 G2293 [4takes courage G1909 5over G1473 6her G3588 1The G2588 2heart G3588   G435 3of her husband]. G1473   G3588   G5108 Such a one G2570 [3of good G4661 4spoils G3756 1will not G639 2be distressed by the lack].
  12 G1754 For she exacts energy G1063   G3588 to G435 her husband G18 for good, G2532 and G3756 not G2556 bad G3956 for all G3588 the G979 livelihood.
  13 G3382.2 [4furling G2053 5wool G2532 6and G3043 7flax G4160 1She makes G2173 3useful G3588   G5495 2her hands]. G1473  
  14 G1096 She became G5616 as G3491 a ship G1710 trading G3113 far off. G4863 She gathers together G1473 her G3588   G4149 wealth,
  15 G2532 and G450 she rises up G1537 at G3571 nights, G2532 and G1325 appoints G1033 foods G3588 to the G3624 household, G2532 and G2041 works G3588 to the G2321.1 female attendants.
  16 G2334 In viewing G1091 a farm, G4248.1 she buys; G575 and from G1161   G2590 the fruits G5495 of her hands G1473   G2707.3 she plants G2933 a possession.
  17 G328 Girding up G2478.2 [2strongly G3588   G3751 1her loin], G1473   G2043 she establishes G3588   G1023 her arms G1473   G1519 for G2041 work.
  18 G1089 She tastes G3754 that G2570 it is good G1510.2.3   G3588   G2038 to work; G2532 and G3756 [2is not G642.2 3extinguished G3588   G3088 1her lamp] G1473   G3650 all G3588 the G3571 night.
  19 G3588   G4083 [2her cubits G1473   G1614 1She stretches out] G1909 unto G3588 the things G4851 being advantageous; G3588 and the things G1161   G5495 of her hands G1473   G2043 she sticks G1519 to G824.1 the spindle.
  20 G5495 [4hands G1161 1And G1473 3her G1272 2she opens wide] G3993 to the needy, G2590.1 and her wrist G1614 she stretches out G4434 to the poor.
  21 G3756 [2does not G5431 3take thought G3588 4of the things G1722 5in G3624 6 the house G3588   G435 1Her husband] G1473   G3752 whenever G4225 [2somewhere G5549 1he passes time]; G3956 for all G1063   G3588 the ones G3844 of G1473 hers G1746 are being clothed. G1510.2.6  
  22 G1364.1 A double G5510.1 goat's hair coat G4160 she made G3588   G435 for her husband; G1473   G1537 and from out of G1161   G1040 linen G2532 and G4209 purple material G1438 garments for herself. G1742  
  23 G4016.1 [4admired G1161 1And G1096 3is G3588   G435 2her husband] G1473   G1722 at G4439 the gate G2259 when G302 ever G2523 he should sit G1722 in G4892 the sanhedrin G3326 with G3588 the G1088 aged G3588 of the G1093 land.
  24 G4616 [2fine linen G4160 1She makes], G2532 and G591 gives back G4023.1 loincloths G3588 to the G* Canaanites.
  25 G2479 [2strength G2532 3and G2143 4beauty G1746 1She puts on], G2532 and G2165 is glad G1722 in G2250 [2days G2078 1 the last].
  26 G4750 [3mouth G1161 1And G1473 2of her] G455 she opens G4680.2 wisely G2532 and G3548.1 lawfully; G3588 and G1161   G1654 her charity G1473   G1722 is in G3588   G1100 her tongue.
  27 G4721.1 [3are roofed G1303.7 1 The pastimes G3624 2to her house], G1473   G4621 and the grain G1161   G3636 of laziness G3756 she does not G2068 eat.
  28 G450 She raises up G3588   G5043 her children, G1473   G2532 and G4147 they grow rich; G2532 and G3588   G435 her husband G1473   G134 praises G1473 her.
  29 G4183 Many G2364 daughters G2932 acquired G4149 riches; G4183 many G4160 acted G1411 with ability; G1473 but you G1161   G5244.3 have precedence -- G5229 you are elevated above G3956 all.
  30 G5571 [2is false G699 1Allurement], G2532 and G3152 [2vain G2566.3 1beauty] G3756 it is not G1510.2.3   G1722 in G1473 you. G1135 [3woman G1063 1For G4908 2a discerning] G2127 is blessed; G5401 [4 the fear G1161 1and G2962 5 of the lord G1473 2let her G134 3praise]!
  31 G1325 Give G1473 to her G575 from G2590 the fruits G5495 of her lips! G1473   G2532 and G134 let [2be praised G1722 3at G4439 4 the gates G3588   G435 1her husband]! G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3588 οι G1699 εμοί G3056 λόγοι G2046 είρηνται G5259 υπό G2316 θεού G935 βασιλέως G5538 χρηματισμός G3739 ον G3811 επαίδευσεν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473  
  2 G5100 τι G5043 τέκνον G5083 τηρήσεις G5100 τι G4488.1 ρήσεις G2316 θεού G4409.3 πρωτογενές G1473 σοι G3004 λεγω G5207 υιέ G5100 τι G5043 τέκνον G1699 εμής G2836 κοιλίας G5100 τι G5043 τέκνον G1699 εμών G2171 ευχών
  3 G3361 μη G1325 δως G1135 γυναιξί G4674 σον G4149 πλούτον G2532 και G3588 τον G4674 σον G3563 νουν G2532 και G979 βίον G1519 εις G5304.1 υστεροβουλίαν G3326 μετά G1012 βουλής G3956 πάντα G4160 ποίει G3326 μετά G1012 βουλής G3629.4 οινοπότει
  4 G3588 οι G1413 δυνάσται G2373.1 θυμώδεις εισίν G1510.2.6   G3631 οίνον G3361 μη G4095 πινέτωσαν
  5 G2443 ίνα μη G3361   G4095 πίνοντες G1950 επιλάθωνται G3588 της G4678 σοφίας G2532 και G3717 ορθά G2919 κρινείν G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G3588 τους G772 ασθενείς
  6 G1325 δίδοτε G3178 μέθην G3588 τοις G1722 εν G3077 λύπαις G2532 και G3631 οίνον G4095 πίνειν G3588 τοις G1722 εν G3601 οδύναις
  7 G2443 ίνα G1950 επιλάθωνται G3588 της G3997.1 πενίας G2532 και G3588 των G4192 πόνων G3361 μη G3403 μνησθώσιν G2089 έτι
  8 G5207 υιέ G455 άνοιγε G4674 σον G4750 στόμα G3056 λόγω G2316 θεού G2532 και G2919 κρίνε G3956 πάντας G5199.1 υγιώς
  9 G455 άνοιγε G4674 σον G4750 στόμα G2532 και G2919 κρίνε G1346 δικαιώς G1252 διάκρινε δε G1161   G3993 πένητα G2532 και G772 ασθενή
  10 G1135 γυναίκα G406.2 ανδρείαν G5100 τις G2147 ευρήσει G5093 τιμιωτέρα G1161 δε G1510.2.3 εστι G3037 λίθων G4185 πολυτελών G3588 η G5108 τοιαύτη
  11 G2293 θαρσεί G1909 επ΄ G1473 αυτή G3588 η G2588 καρδία G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473   G3588 η G5108 τοιαύτη G2570 καλών G4661 σκύλων G3756 ουκ G639 απορήσει
  12 G1754 ενεργεί γαρ G1063   G3588 τω G435 ανδρί G18 αγαθόν G2532 και G3756 ου G2556 κακόν G3956 πάντα G3588 τον G979 βίον
  13 G3382.2 μηρυομένη G2053 έρια G2532 και G3043 λίνον G4160 εποίησεν G2173 εύχρηστα G3588 ταις G5495 χερσίν αυτής G1473  
  14 G1096 εγένετο G5616 ωσεί G3491 ναυς G1710 εμπορευομένη G3113 μακρόθεν G4863 συνάγει G1473 αυτής G3588 τον G4149 πλούτον
  15 G2532 και G450 ανίσταται G1537 εκ G3571 νυκτών G2532 και G1325 έδωκε G1033 βρώματα G3588 τω G3624 οίκω G2532 και G2041 έργα G3588 ταις G2321.1 θεραπαίναις
  16 G2334 θεωρήσασα G1091 γεώργιον G4248.1 επρίατο G575 από δε G1161   G2590 καρπών G5495 χειρών αυτής G1473   G2707.3 κατεφύτευσε G2933 κτήμα
  17 G328 αναζωσαμένη G2478.2 ισχυρώς G3588 την G3751 οσφύν αυτής G1473   G2043 ήρεισε G3588 τους G1023 βραχίονας αυτής G1473   G1519 εις G2041 έργον
  18 G1089 εγεύσατο G3754 ότι G2570 καλόν εστι G1510.2.3   G3588 το G2038 εργάζεσθαι G2532 και G3756 ουκ G642.2 αποσβέννυται G3588 ο G3088 λύχνος αυτής G1473   G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα
  19 G3588 τους G4083 πήχεις αυτής G1473   G1614 εκτείνει G1909 επί G3588 τα G4851 συμφέροντα G3588 τας δε G1161   G5495 χείρας αυτής G1473   G2043 ερείδει G1519 εις G824.1 άτρακτον
  20 G5495 χείρας G1161 δε G1473 αυτής G1272 διήνοιξε G3993 πένητι G2590.1 καρπόν δε G1614 εξέτεινε G4434 πτωχώ
  21 G3756 ου G5431 φροντίζει G3588 των G1722 εν G3624 οίκω G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G3752 όταν G4225 που G5549 χρονίζη G3956 πάντες γαρ G1063   G3588 οι G3844 παρ΄ G1473 αυτής G1746 ενδεδυμένοι εισί G1510.2.6  
  22 G1364.1 δισσάς G5510.1 χλαίνας G4160 εποίησε G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G1537 εκ δε G1161   G1040 βύσσου G2532 και G4209 πορφύρας G1438 εαυτή ενδύματα G1742  
  23 G4016.1 περίβλεπτος G1161 δε G1096 γίνεται G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G1722 εν G4439 πύλαις G2259 ηνίκα G302 αν G2523 καθίση G1722 εν G4892 συνεδρίω G3326 μετά G3588 των G1088 γερόντων G3588 της G1093 γης
  24 G4616 σινδόνας G4160 εποίησε G2532 και G591 απέδοτο G4023.1 περιζώματα G3588 τοις G* Χαναναίοις
  25 G2479 ισχύν G2532 και G2143 ευπρέπειαν G1746 ενεδύσατο G2532 και G2165 ευφράνθη G1722 εν G2250 ημέραις G2078 εσχάταις
  26 G4750 στόμα G1161 δε G1473 αυτής G455 ανοίγει G4680.2 σοφώς G2532 και G3548.1 νομοθέσμως G3588 η δε G1161   G1654 ελεημοσυνη αυτης G1473   G1722 εν G3588 τη G1100 γλωσση αυτης
  27 G4721.1 στεγναί G1303.7 διατριβαί G3624 οίκω αυτής G1473   G4621 σίτα δε G1161   G3636 οκνηρά G3756 ουκ G2068 έφαγε
  28 G450 ανέστησε G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473   G2532 και G4147 επλούτησαν G2532 και G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G134 ήνεσεν G1473 αυτήν
  29 G4183 πολλαί G2364 θυγατέρες G2932 εκτήσαντο G4149 πλούτον G4183 πολλαί G4160 εποίησαν G1411 δύναμιν G1473 συ δε G1161   G5244.3 υπέρκεισαι G5229 υπερήρας G3956 πάσας
  30 G5571 ψευδείς G699 αρέσκειαι G2532 και G3152 μάταιον G2566.3 κάλλος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 σοι G1135 γυνή G1063 γαρ G4908 συνετή G2127 ευλογείται G5401 φόβον G1161 δε G2962 κυρίου G1473 αυτή G134 αινείτω
  31 G1325 δότε G1473 αυτή G575 από G2590 καρπών G5495 χειρών αυτής G1473   G2532 και G134 αινείσθω G1722 εν G4439 πύλαις G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NPM οι G1473 P-DS εμοι G3056 N-NPM λογοι   V-RMI-3P ειρηνται G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G935 N-GSM βασιλεως G5538 N-NSM χρηματισμος G3739 R-ASM ον G3811 V-AAI-3S επαιδευσεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου
    2 G5100 I-ASN τι G5043 N-VSN τεκνον G5083 V-FAI-2S τηρησεις G5100 I-ASN τι   V-FAI-2S ρησεις G2316 N-GSM θεου   A-NSN πρωτογενες G4771 P-DS σοι G3004 V-PAI-1S λεγω G5207 N-VSM υιε G5100 I-ASN τι G5043 N-VSN τεκνον G1699 A-GSF εμης G2836 N-GSF κοιλιας G5100 I-ASN τι G5043 N-VSN τεκνον G1699 A-GPF εμων G2171 N-GPF ευχων
    3 G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2S δως G1135 N-DPF γυναιξι G4674 A-ASM σον G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4674 A-ASM σον G3563 N-ASM νουν G2532 CONJ και G979 N-ASM βιον G1519 PREP εις   N-ASF υστεροβουλιαν
    4 G3326 PREP μετα G1012 N-GSF βουλης G3956 A-APN παντα G4160 V-PAD-2S ποιει G3326 PREP μετα G1012 N-GSF βουλης   V-PAD-2S οινοποτει G3588 T-NPM οι G1413 N-NPM δυνασται   A-NPM θυμωδεις G1510 V-PAI-3P εισιν G3631 N-ASM οινον G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4095 V-PAD-3P πινετωσαν
    5 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4095 V-AAPNP πιοντες   V-AMS-3P επιλαθωνται G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και G3717 A-APN ορθα G2919 V-AAN κριναι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G3588 T-APM τους G772 A-APM ασθενεις
    6 G1325 V-PAI-2P διδοτε G3178 N-ASF μεθην G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3077 N-DPF λυπαις G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G4095 V-PAN πινειν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις
    7 G2443 CONJ ινα   V-AMS-3P επιλαθωνται G3588 T-GSF της   N-GSF πενιας G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G3165 ADV μη G3403 V-APS-3P μνησθωσιν G2089 ADV ετι
    8 G455 V-PAD-2S ανοιγε G4674 A-ASN σον G4750 N-ASN στομα G3056 N-DSM λογω G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2919 V-PAD-2S κρινε G3956 A-APM παντας   ADV υγιως
    9 G455 V-PAD-2S ανοιγε G4674 A-ASN σον G4750 N-ASN στομα G2532 CONJ και G2919 V-PAD-2S κρινε G1342 ADV δικαιως G1252 V-PAD-2S διακρινε G1161 PRT δε G3993 N-ASM πενητα G2532 CONJ και G772 A-ASM ασθενη
    10 G1135 N-ASF γυναικα   A-ASF ανδρειαν G5100 I-NSM τις G2147 V-FAI-3S ευρησει G5093 A-NSFC τιμιωτερα G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3037 N-GPM λιθων G4185 A-GPM πολυτελων G3588 T-NSF η G5108 A-NSF τοιαυτη
    11 G2293 V-PAI-3S θαρσει G1909 PREP επ G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G5108 A-NSF τοιαυτη G2570 A-GPN καλων G4661 N-GPN σκυλων G3364 ADV ουκ G639 V-FAI-3S απορησει
    12 G1754 V-PAI-3S ενεργει G1063 PRT γαρ G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G18 A-APN αγαθα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον
    13   V-PMPNS μηρυομενη G2053 N-APN ερια G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2173 A-ASN ευχρηστον G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSF αυτης
    14 G1096 V-AMI-3S εγενετο G5616 ADV ωσει G3491 N-NSF ναυς G1710 V-PMPNS εμπορευομενη G3113 ADV μακροθεν G4863 V-PAI-3S συναγει G1161 PRT δε G3778 D-NSF αυτη G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον
    15 G2532 CONJ και G450 V-PMI-3S ανισταται G1537 PREP εκ G3571 N-GPF νυκτων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1033 N-APN βρωματα G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G2041 N-APN εργα G3588 T-DPF ταις   N-DPF θεραπαιναις
    16 G2334 V-AAPNS θεωρησασα G1091 N-ASN γεωργιον   V-AMI-3S επριατο G575 PREP απο G1161 PRT δε G2590 N-GPM καρπων G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3S κατεφυτευσεν G2933 N-ASN κτημα
    17 G328 V-AMPNS αναζωσαμενη G2478 ADV ισχυρως G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 D-GSF αυτης G2043 V-AAI-3S ηρεισεν G3588 T-APM τους G1023 N-APM βραχιονας G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G2041 N-ASN εργον
    18   V-AMI-3S εγευσατο G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2038 V-PMN εργαζεσθαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S αποσβεννυται G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G846 D-GSF αυτης
    19 G3588 T-APM τους G4083 N-APM πηχεις G846 D-GSF αυτης G1614 V-PAI-3S εκτεινει G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4851 V-PAPAP συμφεροντα G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2043 V-PAI-3S ερειδει G1519 PREP εις   N-ASM ατρακτον
    20 G5495 N-APF χειρας G1161 PRT δε G846 D-GSF αυτης G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν G3993 N-DSM πενητι G2590 N-ASM καρπον G1161 PRT δε G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G4434 N-DSM πτωχω
    21 G3364 ADV ου G5431 V-PAI-3S φροντιζει G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G3752 ADV οταν G4225 ADV που G5549 V-PAS-3S χρονιζη G3956 A-NPM παντες G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρ G846 D-GSF αυτης G1737 V-PMI-3P ενδιδυσκονται
    22   A-APF δισσας   N-APF χλαινας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G1040 N-GSF βυσσου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G1438 D-DSF εαυτη G1742 N-APN ενδυματα
    23   A-NSM περιβλεπτος G1161 PRT δε G1096 V-PMI-3S γινεται G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G2523 V-AAS-3S καθιση G1722 PREP εν G4892 N-DSN συνεδριω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1088 N-GPM γεροντων   N-GPM κατοικων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    24 G4616 N-APF σινδονας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο   N-APN περιζωματα G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις   N-DPM χαναναιοις
    25 G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν   ADV προσεχοντως G2532 CONJ και G1772 ADV εννομως G2532 CONJ και G5010 N-ASF ταξιν G4724 V-AMI-3S εστειλατο G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G846 D-GSF αυτης
    26 G2479 N-ASF ισχυν G2532 CONJ και G2143 N-ASF ευπρεπειαν G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G2532 CONJ και G2165 V-API-3S ευφρανθη G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2078 A-DPF εσχαταις
    27   A-NPF στεγναι   N-NPF διατριβαι G3624 N-GPM οικων G846 D-GSF αυτης G4621 N-APN σιτα G1161 PRT δε G3636 A-APN οκνηρα G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-3S εφαγεν
    28 G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1161 PRT δε G455 V-PAI-3S ανοιγει G4680 ADV σοφως G2532 CONJ και   ADV νομοθεσμως G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1654 N-NSF ελεημοσυνη G846 D-GSF αυτης G450 V-AAI-3S ανεστησεν G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSF αυτης G2532 ADV και G4147 V-AAI-3P επλουτησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G134 V-AAI-3S ηνεσεν G846 D-ASF αυτην
    29 G4183 A-NPF πολλαι G2364 N-NPF θυγατερες G2932 V-AMI-3P εκτησαντο G4149 N-ASM πλουτον G4183 A-NPF πολλαι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1415 A-APN δυνατα G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-PMI-2S υπερκεισαι G2532 CONJ και   V-AAI-2S υπερηρας G3956 A-APF πασας
    30 G5571 A-NPF ψευδεις G699 N-NPF αρεσκειαι G2532 CONJ και G3152 A-NSN ματαιον   N-NSN καλλος G1135 N-GSF γυναικος G1135 N-NSF γυνη G1063 PRT γαρ G4908 A-NSF συνετη G2127 V-PMI-3S ευλογειται G5401 N-ASM φοβον G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G3778 D-NSF αυτη G134 V-PAD-3S αινειτω
    31 G1325 V-AAD-2P δοτε G846 D-DSF αυτη G575 PREP απο G2590 N-GPM καρπων G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G134 V-PMD-3S αινεισθω G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 1 דברי למואל מלך משׂא אשׁר יסרתו אמו׃ 2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ 3 אל תתן לנשׁים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ 4 אל למלכים למואל אל למלכים שׁתו יין ולרוזנים או שׁכר׃ 5 פן ישׁתה וישׁכח מחקק וישׁנה דין כל בני עני׃ 6 תנו שׁכר לאובד ויין למרי נפשׁ׃ 7 ישׁתה וישׁכח רישׁו ועמלו לא יזכר עוד׃ 8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ 9 פתח פיך שׁפט צדק ודין עני ואביון׃ 10 אשׁת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ 11 בטח בה לב בעלה ושׁלל לא יחסר׃ 12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ 13 דרשׁה צמר ופשׁתים ותעשׂ בחפץ כפיה׃ 14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ 15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ 16 זממה שׂדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ 17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ 18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ 19 ידיה שׁלחה בכישׁור וכפיה תמכו פלך׃ 20 כפה פרשׂה לעני וידיה שׁלחה לאביון׃ 21 לא תירא לביתה משׁלג כי כל ביתה לבשׁ שׁנים׃ 22 מרבדים עשׂתה לה שׁשׁ וארגמן לבושׁה׃ 23 נודע בשׁערים בעלה בשׁבתו עם זקני ארץ׃ 24 סדין עשׂתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ 25 עז והדר לבושׁה ותשׂחק ליום אחרון׃ 26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשׁונה׃ 27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ 28 קמו בניה ויאשׁרוה בעלה ויהללה׃ 29 רבות בנות עשׂו חיל ואת עלית על כלנה׃ 30 שׁקר החן והבל היפי אשׁה יראת יהוה היא תתהלל׃ 31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשׁערים מעשׂיה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 דברי The words H3927 למואל Lemuel, H4428 מלך of king H4853 משׂא the prophecy H834 אשׁר that H3256 יסרתו taught H517 אמו׃ his mother
  2 H4100 מה What, H1248 ברי my son? H4100 ומה and what, H1248 בר the son H990 בטני of my womb? H4100 ומה and what, H1248 בר the son H5088 נדרי׃ of my vows?
  3 H408 אל not H5414 תתן Give H802 לנשׁים unto women, H2428 חילך thy strength H1870 ודרכיך nor thy ways H4229 למחות to that which destroyeth H4428 מלכין׃ kings.
  4 H408 אל not H4428 למלכים for kings, H3927 למואל O Lemuel, H408 אל not H4428 למלכים for kings H8354 שׁתו to drink H3196 יין wine; H7336 ולרוזנים for princes H176 או nor H7941 שׁכר׃ strong drink:
  5 H6435 פן Lest H8354 ישׁתה they drink, H7911 וישׁכח and forget H2710 מחקק the law, H8138 וישׁנה and pervert H1779 דין the judgment H3605 כל of any H1121 בני of the afflicted. H6040 עני׃ of the afflicted.
  6 H5414 תנו Give H7941 שׁכר strong drink H6 לאובד unto him that is ready to perish, H3196 ויין and wine H4751 למרי unto those that be of heavy H5315 נפשׁ׃ hearts.
  7 H8354 ישׁתה Let him drink, H7911 וישׁכח and forget H7389 רישׁו his poverty, H5999 ועמלו his misery H3808 לא no H2142 יזכר and remember H5750 עוד׃ more.
  8 H6605 פתח Open H6310 פיך thy mouth H483 לאלם for the dumb H413 אל in H1779 דין the cause H3605 כל of all H1121 בני such as are appointed H2475 חלוף׃ to destruction.
  9 H6605 פתח Open H6310 פיך thy mouth, H8199 שׁפט judge H6664 צדק righteously, H1777 ודין and plead the cause H6041 עני of the poor H34 ואביון׃ and needy.
  10 H802 אשׁת woman? H2428 חיל a virtuous H4310 מי Who H4672 ימצא can find H7350 ורחק far H6443 מפנינים above rubies. H4377 מכרה׃ for her price
  11 H982 בטח doth safely trust H3820 בה לב The heart H1167 בעלה of her husband H7998 ושׁלל of spoil. H3808 לא in her, so that he shall have no H2637 יחסר׃ need
  12 H1580 גמלתהו She will do H2896 טוב him good H3808 ולא and not H7451 רע evil H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייה׃ of her life.
  13 H1875 דרשׁה She seeketh H6785 צמר wool, H6593 ופשׁתים and flax, H6213 ותעשׂ and worketh H2656 בחפץ willingly H3709 כפיה׃ with her hands.
  14 H1961 היתה She is H591 כאניות ships; H5503 סוחר like the merchants' H4801 ממרחק from afar. H935 תביא she bringeth H3899 לחמה׃ her food
  15 H6965 ותקם She riseth H5750 בעוד also while it is yet H3915 לילה night, H5414 ותתן and giveth H2964 טרף meat H1004 לביתה to her household, H2706 וחק and a portion H5291 לנערתיה׃ to her maidens.
  16 H2161 זממה She considereth H7704 שׂדה a field, H3947 ותקחהו and buyeth H6529 מפרי it: with the fruit H3709 כפיה of her hands H5193 נטע she planteth H3754 כרם׃ a vineyard.
  17 H2296 חגרה She girdeth H5797 בעוז with strength, H4975 מתניה her loins H553 ותאמץ and strengtheneth H2220 זרעותיה׃ her arms.
  18 H2938 טעמה She perceiveth H3588 כי that H2896 טוב good: H5504 סחרה her merchandise H3808 לא goeth not out H3518 יכבה goeth not out H3915 בליל by night. H5216 נרה׃ her candle
  19 H3027 ידיה her hands H7971 שׁלחה She layeth H3601 בכישׁור to the spindle, H3709 וכפיה and her hands H8551 תמכו hold H6418 פלך׃ the distaff.
  20 H3709 כפה her hand H6566 פרשׂה She stretcheth out H6041 לעני to the poor; H3027 וידיה her hands H7971 שׁלחה yea, she reacheth forth H34 לאביון׃ to the needy.
  21 H3808 לא She is not H3372 תירא afraid H1004 לביתה for her household: H7950 משׁלג of the snow H3588 כי for H3605 כל all H1004 ביתה her household H3847 לבשׁ clothed H8144 שׁנים׃ with scarlet.
  22 H4765 מרבדים herself coverings of tapestry; H6213 עשׂתה She maketh H8336 לה שׁשׁ silk H713 וארגמן and purple. H3830 לבושׁה׃ her clothing
  23 H3045 נודע is known H8179 בשׁערים in the gates, H1167 בעלה Her husband H3427 בשׁבתו when he sitteth H5973 עם among H2205 זקני the elders H776 ארץ׃ of the land.
  24 H5466 סדין fine linen, H6213 עשׂתה She maketh H4376 ותמכר and selleth H2289 וחגור girdles H5414 נתנה and delivereth H3669 לכנעני׃ unto the merchant.
  25 H5797 עז Strength H1926 והדר and honor H3830 לבושׁה her clothing; H7832 ותשׂחק and she shall rejoice H3117 ליום in time H314 אחרון׃ to come.
  26 H6310 פיה her mouth H6605 פתחה She openeth H2451 בחכמה with wisdom; H8451 ותורת the law H2617 חסד of kindness. H5921 על and in H3956 לשׁונה׃ her tongue
  27 H6822 צופיה She looketh well H1979 הליכות to the ways H1004 ביתה of her household, H3899 ולחם the bread H6104 עצלות of idleness. H3808 לא not H398 תאכל׃ and eateth
  28 H6965 קמו arise up, H1121 בניה Her children H833 ויאשׁרוה and call her blessed; H1167 בעלה her husband H1984 ויהללה׃ and he praiseth
  29 H7227 רבות Many H1323 בנות daughters H6213 עשׂו have done H2428 חיל virtuously, H859 ואת but thou H5927 עלית excellest H5921 על excellest H3605 כלנה׃ them all.
  30 H8267 שׁקר deceitful, H2580 החן Favor H1892 והבל vain: H3308 היפי and beauty H802 אשׁה a woman H3373 יראת feareth H3069 יהוה   H1931 היא she H1984 תתהלל׃ shall be praised.
  31 H5414 תנו Give H6529 לה מפרי her of the fruit H3027 ידיה of her hands; H1984 ויהללוה praise H8179 בשׁערים her in the gates. H4639 מעשׂיה׃ and let her own works
new(i)
  1 H1697 The words H4428 of king H3927 Lemuel, H4853 the prophecy H517 that his mother H3256 [H8765] taught him.
  2 H1248 What, my son? H1248 and what, the son H990 of my womb? H1248 and what, the son H5088 of my vows?
  3 H5414 [H8799] Give H2428 not thy strength H802 to women, H1870 nor thy ways H4229 [H8687] to that which wipeth out H4428 kings.
  4 H4428 It is not for kings, H3927 O Lemuel, H4428 it is not for kings H8354 [H8800] to drink H3196 wine; H335 H176 [H8675] nor for H7336 [H8802] princes H7941 strong drink:
  5 H8354 [H8799] Lest they drink, H7911 [H8799] and forget H2710 [H8794] the decree, H8138 [H8762] and pervert H1779 the judgment H1121 H6040 of any of the depressed.
  6 H5414 [H8798] Give H7941 strong drink H6 [H8802] to him that is ready to perish, H3196 and wine H4751 to those that are bitter H5315 in breath.
  7 H8354 [H8799] Let him drink, H7911 [H8799] and forget H7389 his poverty, H2142 [H8799] and remember H5999 his misery no more.
  8 H6605 [H8798] Open H6310 thy mouth H483 for the dumb H1779 in the cause H1121 of all the sons H2475 of the surviving.
  9 H6605 [H8798] Open H6310 thy mouth, H8199 [H8798] judge H6664 righteously, H1777 [H8798] and plead H6041 the cause of the poor H34 and needy.
  10 H4672 [H8799] Who can find H2428 a virtuous H802 woman? H4377 for her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 [H8804] doth safely trust H2637 [H8799] in her, so that he shall have no need H7998 of spoil.
  12 H1580 [H8804] She will do H2896 him good H7451 and not evil H3117 all the days H2416 of her life.
  13 H1875 [H8804] She seeketh H6785 wool, H6593 and flax, H6213 [H8799] and worketh H2656 willingly H3709 with her palms.
  14 H5503 [H8802] She is like the merchant H591 ships; H935 [H8686] she bringeth H3899 her food H4801 from afar.
  15 H6965 [H8799] She riseth H3915 also while it is yet night, H5414 [H8799] and giveth H2964 food H1004 to her household, H2706 and a portion H5291 to her damsels.
  16 H2161 [H8804] She considereth H7704 a field, H3947 [H8799] and buyeth H6529 it: with the fruit H3709 of her palms H5193 [H8804] she planteth H3754 a vineyard.
  17 H2296 [H8804] She girdeth H4975 her loins H5797 with strength, H553 [H8762] and strengtheneth H2220 her arms.
  18 H2938 [H8804] She perceiveth H5504 that her merchandise H2896 is good: H5216 her lamp H3518 [H8799] goeth not out H3915 by night.
  19 H7971 [H8765] She layeth H3027 her hands H3601 to the spindle, H3709 and her palms H8551 [H8804] hold H6418 the distaff.
  20 H6566 [H8804] She stretcheth out H3709 her palm H6041 to the poor; H7971 [H8765] yea, she reacheth forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 [H8799] She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household: H1004 for all her household H3847 [H8803] are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 [H8804] She maketh H4765 herself coverings of tapestry; H3830 her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 [H8737] is known H8179 in the gates, H3427 [H8800] when he sitteth H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 [H8804] She maketh H5466 fine linen, H9001 and H4376 [H8799] selleth it; H9002 and H5414 [H8804] giveth H2289 waistbands H9005 to H3669 the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and honour H3830 are her clothing; H7832 [H8799] and she laugheth H314 at the latter H3117 day.
  26 H6605 [H8804] She openeth H6310 her mouth H2451 with wisdom; H3956 and on her tongue H8451 is the law H2617 of mercy.
  27 H6822 [H8802] She looketh well H1979 H1979 [H8675] to the ways H1004 of her household, H398 [H8799] and eateth H3899 not the bread H6104 of idleness.
  28 H1121 Her sons H6965 [H8804] rise up, H833 [H8762] and call her blessed; H1167 her husband H1984 [H8762] also, and he praiseth her.
  29 H7227 Many H1323 daughters H6213 [H8804] have done H2428 virtuously, H5927 [H8804] but thou excellest them all.
  30 H2580 Favour H8267 is deceitful, H3308 and beauty H1892 is vain: H802 but a woman H3373 that feareth H3068 the LORD, H1984 [H8691] she shall be praised.
  31 H5414 [H8798] Give H6529 her of the fruit H3027 of her hands; H4639 and let her own works H1984 [H8762] praise H8179 her in the gates.
Vulgate(i) 1 verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua 2 quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum 3 ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges 4 noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas 5 ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis 6 date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo 7 bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius 8 aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt 9 aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem 10 aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius 11 beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit 12 gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae 13 deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum 14 he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum 15 vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis 16 zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam 17 heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum 18 teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius 19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum 20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem 21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus 22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius 23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae 24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo 25 ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo 26 phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius 27 sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet 28 coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam 29 res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas 30 sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur 31 thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua. 2 [Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum? 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges. 4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas; 5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis. 6 Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo. 7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius. 8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt. 9 Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.] 10 [Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus. 11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit. 12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ. 13 Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum. 14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum. 15 Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis. 16 Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. 17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum. 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus. 19 Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum. 20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem. 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus. 22 Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus. 23 Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ. 24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo. 25 Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo. 26 Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus. 27 Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit. 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam. 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas. 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur. 31 Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.]
Wycliffe(i) 1 The wordis of Lamuel, the king; the visioun bi which his modir tauyte hym. 2 What my derlyng? what the derlyng of my wombe? what the derlyng of my desiris? 3 Yyue thou not thi catel to wymmen, and thi richessis to do awei kyngis. 4 A! Lamuel, nyle thou yiue wyn to kingis; for no pryuete is, where drunkenesse regneth. 5 Lest perauenture thei drynke, and foryete domes, and chaunge the cause of the sones of a pore man. 6 Yyue ye sidur to hem that morenen, and wyn to hem that ben of bitter soule. 7 Drinke thei, and foryete thei her nedinesse; and thenke thei no more on her sorewe. 8 Opene thi mouth for a doumb man, 9 and opene thi mouth for the causes of alle sones that passen forth. Deme thou that that is iust, and deme thou a nedi man and a pore man. 10 Who schal fynde a stronge womman? the prijs of her is fer, and fro the laste endis. 11 The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis. 12 Sche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf. 13 Sche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis. 14 Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer. 15 And sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis. 16 Sche bihelde a feeld, and bouyte it; of the fruyt of hir hondis sche plauntide a vyner. 17 Sche girde hir leendis with strengthe, and made strong hir arm. 18 Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt. 19 Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil. 20 Sche openyde hir hond to a nedi man, and stretchide forth hir hondis to a pore man. 21 Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis. 22 Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir. 23 Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe. 24 Sche made lynnun cloth, and selde; and yaf a girdil to a Chananei. 25 Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai. 26 Sche openyde hir mouth to wisdom; and the lawe of merci is in hir tunge. 27 Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili. 28 Hir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir. 29 Many douytris gaderiden richessis; thou passidist alle. 30 Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid. 31 Yyue ye to hir of the fruyt of hir hondis; and hir werkis preise hir in the yatis.
Coverdale(i) 1 These are the wordes of Kynge Lamuel, & ye lesson yt his mother taught him. 2 My sonne, thou sonne of my body: O my deare beloued sonne, 3 geue not ouer thy substaunce & mynde vnto women, which are the destruccio eue of kynges. 4 O Lamuel, geue kinges no wyne, geue kynges & prynces no stronge drynke: 5 lest they beinge dronken forget the lawe, & regarde not ye cause of the poore, & of all soch as be in aduersite. 6 Geue stronge drynke vnto soch as are condempned to death, & wyne vnto those yt mourne: 7 that they maye drynke it, & forget their misery & aduersite. 8 Be thou an aduocate & stonde in iudgment thyself, to speake for all soch as be dome & sucourles. 9 With yi mouth defende ye thinge yt is laufull and right, and ye cause of ye poore and helplesse. 10 Who so fyndeth an honest faithful woma, she is moch more worth the perles. 11 The herte of hir husbande maye safely trust in her, so that he shal haue no nede of spoyles. 12 She wil do him good & not euel all ye dayes of hir life. 13 She occupieth woll & flax, & laboureth gladly wt hir handes. 14 She is like a marchauntes shippe, that bryngeth hir vytayles from farre. 15 She is vp in ye night season, to prouyde meate for hir housholde, & foode for hir maydens. 16 She considreth lode, & byeth it, and wt the frute of hir handes she planteth a vynyarde. 17 She gyrdeth hir loynes with strength, and courageth hir armes. 18 And yf she perceaue that hir houswifrie doth good, hir candle goeth not out by night. 19 She layeth hir fyngers to the spyndle, & hir hande taketh holde of ye rocke. 20 She openeth hir hande to ye poore, yee she stretcheth forth hir hades to soch as haue nede. 21 She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed. 22 She maketh hir self fayre ornametes, hir clothige is whyte sylke & purple. 23 Hir hu?bade is moch set by in ye gates, whe he sytteth amonge ye rulers of ye londe. 24 She maketh cloth of sylke & selleth it, and delyuereth a gyrdle vnto ye marchaut. 25 Stregth and honoure is hir clothinge, & in the latter daye she shal reioyse. 26 She openeth hir mouth with wy?dome, & in hir toge is the lawe of grace. 27 She loketh wel to the wayes of hir housholde, & eateth not hir bred with ydilnes. 28 Hir children arise & call hir blessed, & hir hu?bande maketh moch of her. 29 Many daughters there be yt gather riches together, but thou goest aboue the all. 30 As for fauor, it is disceatfull, and beutie is a vayne thinge: but a woman that feareth the LORDE, she is worthy to be praysed. 31 Geue her of the frute of hir handes, and let hir owne workes prayse her in the gates.
MSTC(i) 1 These are the words of king Lemuel, and the Prophecy that his mother taught him. 2 My son, thou son of my body: O my dear beloved son, 3 give not over thy substance and mind unto women, which are the destruction even of kings. 4 O Lemuel, give kings no wine, give kings and princes no strong drink; 5 Lest they being drunken forget the law, and regard not the cause of the poor, and of all such as be in adversity. 6 Give strong drink unto such as are condemned to death, and wine unto those that mourn: 7 that they may drink it, and forget their misery and adversity. 8 Be thou an advocate and stand in judgment thyself, to speak for all such as be dumb and sucourless. 9 With thy mouth defend the thing that is lawful and right, and the cause of the poor and helpless. 10 Whoso findeth a honest faithful woman, she is much more worth than pearls. 11 The heart of her husband may safely trust in her, so that he shall have no need of spoils. 12 She rendereth him good and not evil all the days of her life. 13 She occupieth wool and flax, and laboureth gladly with her hands. 14 She is like the merchants' ship, that bringeth her victuals from afar. 15 She riseth ere day and giveth meat to her household, and food to her maidens. 16 She considereth land, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and courageth her arms. 18 And if she perceiveth that her housewifery doth good, her candle goeth not out by night. 19 She layeth her fingers to the spindle, and her hand taketh hold of the rock. 20 She openeth her hand to the poor, yea she stretcheth forth her hands to such as have need 21 She feareth not that the cold of winter shall hurt her house, for all her household folks are double clothed. 22 She maketh herself fair ornaments; her clothing is white silk and purple. 23 Her husband is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the land. 24 She maketh cloth of silk and selleth it, and delivereth a girdle unto the merchant. 25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall rejoice. 26 She openeth her mouth with wisdom, and in her tongue is the law of grace. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not her bread with idleness. 28 Her children arise, and call her blessed: and her husband maketh much of her. 29 Many daughters there be that gather riches together, but thou goest above them all. 30 Favour is a deceitful thing, and beauty is vanity; but a woman that feareth God, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Matthew(i) 1 The wordes of kyng Lamuell, and the Prophecye that his mother taughte hym. 2 My sonne, thou sonne of my body: O my deare beloued sonne, 3 geue not ouer thy substaunce & mynde vnto women, whiche are the destruction euen of kinges. 4 O Lamuel, geue kynges no wyne, geue kynges & princes no strong drincke: 5 lest they beyng dronken forget the law, & regarde not the cause of the poore, and of al such as be in aduersite. 6 Geue strong drinke vnto suche as are condempned to death, & wyne vnto those that mourne: 7 that they may drinke it, & forget their misery and aduersitie. 8 Be thou an aduocate, and stande in iudgement thy selfe, to speake for all such as be domme & socourles. 9 With thy mouth defende the thyng that is lawful and right, and the cause of the poore and helpelesse. 10 Aleph. Who so fyndeth an honest faythfull woman, she is much more worth then pearles. 11 Beth. The hert of her husband may safely trust in her, so that he shal haue no nede of spoyles. 12 Gimel. She will do him good & not euell all the dayes of her lyfe. 13 Daleth. She occupyeth woll and flax, and laboureth gladly with her handes. 14 He. She is lyke a merchauntes shyppe, that bringeth her vitayles from a farre. 15 Vau. She is vp in the night season, to prouyde meate for her housholde, and foode for her maydens. 16 Zain. She considreth lande, & byeth it, & wyth the frute of her handes she planteth a vyneyarde. 17 Heth. She gyrdeth her loynes with strength, and courageth her armes. 18 Teth. And if she perceyue that her houswyfrye doth good, her candle goeth not out by night. 19 Iod. She layeth her fingers to the spyndle, & her hande taketh holde of the rocke. 20 Caph. She openeth her hande to the poore, yea, she stretched forthe her handes too suche as haue nede. 21 Lamed. She feareth not that the colde of wynter shall hurte her house, for all her housholde folkes are double clothed. 22 Mem. She maketh her selfe fayre ornamentes, her clothyng is whyte silke and purple. 23 Nun. Her husband is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande. 24 Samech. She maketh cloth of silke & selleth it, and deliuereth a gyrdle vnto the marchaunt. 25 Ain. Strength and honour is her clothynge, & in the latter daye she shall reioyse. 26 Phe. She openeth her mouth with wysdome, and in her tonge is the lawe of grace. 27 Zade. She loketh well to the wayes of her housholde, & eateth not her bread with ydelnes. 28 Koph. Her chyldren arise, and call her blessed: & her husbande maketh much of her. 29 Res. Many daughters there be that gather riches together, but thou goest aboue them all. 30 Sin. As for fauour, it is disceatfull, & beuty is a vayne thing: but a woman that feareth the Lord, she is worthy to be praysed. 31 Thau. Geue her of the frute of her handes, & let her owne workes prayse her in the gates.
Great(i) 1 The wordes of Kyng Lamuel, & the lesson that hys mother taught hym. 2 My sonne (why do ye so) thou sonne of my body: O my deare beloued sonne, 3 geue not ouer thi strength & waies vnto wemen, which are the destruccion euen of kynges. 4 O Lamuel, yt is not for kynges, it is not (I saye) for kinges to drinke wyne, nor Princes stronge dryncke 5 lest they beynge droncken forgett the lawe, and paruerte the iudgement of all poore mens childerne. 6 Geue stronge drincke vnto soch as are condempned to death, and wyne vnto those that mourne: 7 that they maye drincke it, and forgett theyr mysery & aduersytie. 8 Be thou an aduocate, for the dombe and stande in iudgement thy selfe, to speake for all soch as be socourles in this transitorye worlde. 9 Open thy mouth, defende the thynge that is lawfull and ryght, and the cause of the poore and helpelesse. 10 Who so fyndeth an honest faythfull woman, she is moch more worth then perles. 11 The hert of her husband maye safely trust in her, so that he shall fall in no pouertye. 12 She will do hym good and not euell, all the dayes of her lyfe. 13 She occupyeth woll and flaxe, & laboureth gladly with her handes. 14 She is lyke a marchauntes shyppe, that bryngeth her vytayles from a farre. 15 She is vp in the nyght season, to prouyde meate for her housholde, and fode for her maydens. 16 She consydreth lande, & byeth it, and with the frute of her handes she planteth a vyneyarde. 17 She gyrdeth her loynes with strength, & courageth her armes. 18 And yf the perceaue that her houswyferye doth good, her candle goeth not out by nyght. 19 She layeth her fyngers to the spyndell: and her hande taketh holde of the distaffe. 20 She openeth her hande to the poore, yee she stretcheth forth her handes to soche as haue nede. 21 She feareth not that the colde of wynter shall hurte her house, for all her housholde folkes are clothed with skarlett. 22 She maketh her selfe fayre ornamentes, her clothynge is whyte sylke & purple. 23 Her husband is moch set by in the gates, when he sytteth amonge the rulers of the land. 24 She maketh cloth of sylke and selleth it, & delyuereth gyrdles vnto the marchaunt. 25 Strength and honoure is her clothynge, & in the latter daye she shall reioyse. 26 She openeth her mouth with wysdome, and in her tonge is the lawe of grace. 27 She loketh well to the wayes of her housholde: & eateth not her bred with ydylnes. 28 Her children shall aryse, and call her blessed: & her housband shall make moch of her. 29 Many daughters there be that gather riches together, but thou goest aboue them all. 30 As for fauoure, it is disceatfull, and beutie is a vayne thynge: but a woman that feareth the Lorde, she is worthy to be praysed. 31 Geue her of the frute of her handes and let her awne worckes prayse her in the gates.
Geneva(i) 1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him. 2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires! 3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings. 4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke, 5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction. 6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart. 7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more. 8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction. 9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore. 10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles. 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle. 12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life. 13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes. 14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre. 15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides. 16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde. 17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes. 18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night. 19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie. 21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet. 22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment. 23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land. 24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant. 25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce. 26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue. 27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes. 28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying, 29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all. 30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed. 31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Bishops(i) 1 The wordes of king Lamuel, and the lesson that his mother taught him 2 What my sonne? what the sonne of my body? and what O my deare beloued sonne 3 Geue not ouer thy strength & wayes vnto women, which are the destruction euen of kynges 4 O Lamuel, it is not for kynges, it is not [I say] for kynges to drynke wine, nor princes strong drynke 5 Lest they by drnkyng forget the lawe, and peruert the iudgement of all poore mens children 6 Geue strong drynke vnto such as are redy to perishe, and wine vnto those that mourne 7 That they may drynke it, and forget their miserie and aduersitie 8 Be thou an aduocate for the dumbe, [to speake] in the cause of all such as be succourlesse in this transitorie worlde 9 Open thy mouth, defende the thyng that is lawfull and ryght, and the cause of the poore and helpelesse 10 Who so fyndeth an honest faythfull woman, she is much more worth then pearles 11 The heart of her husbande may safely trust in her, so that he shall fall into no pouertie 12 She wyll do hym good, and not euill, all the dayes of her lyfe 13 She occupieth wooll and flaxe, and laboureth gladly with her handes 14 She is like a marchauntes ship, that bryngeth her vittayles from a farre 15 She is vp in the nyght season, to prouide meate for her housholde, and foode for her maydens 16 She considereth lande, and byeth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde 17 She girdeth her loynes with strength, and fortifieth her armes 18 And yf she perceaue that her huswiferie doth good, her candell goeth not out by nyght 19 She layeth her fingers to the spindle, & her hande taketh holde of the distaffe 20 She openeth her hande to the poore, yea she stretcheth foorth her handes to such as haue neede 21 She feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet 22 She maketh her selfe faire ornametes, her clothyng is white silke and purple 23 Her husbande is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande 24 She maketh cloth of silke, and selleth it: and deliuereth girdles vnto the marchaunt 25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce 26 She openeth her mouth with wisdome, and in her tongue is the lawe of grace 27 She loketh well to the wayes of her housholde: and eateth not her bread with idlenesse 28 Her children arise vp & call her blessed: and her husbande shall make much of her 29 Many daughters [there be that] gather riches together: but thou goest aboue them all 30 As for fauour it is deceiptfull, & beautie is a vayne thyng: but a woman that feareth the Lorde, shalbe praysed 31 Geue her of the fruite of her handes: and let her owne workes prayse her in the gates
DouayRheims(i) 1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. 2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? 3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. 4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: 5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. 6 Give strong drink to them that are sad; and wine to them that are grieved in mind: 7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. 8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. 9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. 10 Who shall find a valiant woman? far, and from the uttermost coasts is the price of her. 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. 12 She will render him good, and not evil all the days of her life. 13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. 14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. 15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. 16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. 17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. 18 She hath tasted, and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. 19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. 20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. 21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments. 22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple, is her covering. 23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. 24 She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite. 25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. 26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. 27 She hath looked well on the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. 28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. 29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
KJV(i) 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
KJV_Cambridge(i) 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H4428 of king H3927 Lemuel H4853 , the prophecy H517 that his mother H3256 taught [H8765]   him.
  2 H1248 What, my son H1248 ? and what, the son H990 of my womb H1248 ? and what, the son H5088 of my vows?
  3 H5414 Give [H8799]   H2428 not thy strength H802 unto women H1870 , nor thy ways H4229 to that which destroyeth [H8687]   H4428 kings.
  4 H4428 It is not for kings H3927 , O Lemuel H4428 , it is not for kings H8354 to drink [H8800]   H3196 wine H335 ; nor for [H8675]   H176   H7336 princes [H8802]   H7941 strong drink:
  5 H8354 Lest they drink [H8799]   H7911 , and forget [H8799]   H2710 the law [H8794]   H8138 , and pervert [H8762]   H1779 the judgment H1121 of any of the afflicted H6040  .
  6 H5414 Give [H8798]   H7941 strong drink H6 unto him that is ready to perish [H8802]   H3196 , and wine H4751 unto those that be of heavy H5315 hearts.
  7 H8354 Let him drink [H8799]   H7911 , and forget [H8799]   H7389 his poverty H2142 , and remember [H8799]   H5999 his misery no more.
  8 H6605 Open [H8798]   H6310 thy mouth H483 for the dumb H1779 in the cause H1121 of all such as are appointed H2475 to destruction.
  9 H6605 Open [H8798]   H6310 thy mouth H8199 , judge [H8798]   H6664 righteously H1777 , and plead [H8798]   H6041 the cause of the poor H34 and needy.
  10 H4672 Who can find [H8799]   H2428 a virtuous H802 woman H4377 ? for her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 doth safely trust [H8804]   H2637 in her, so that he shall have no need [H8799]   H7998 of spoil.
  12 H1580 She will do [H8804]   H2896 him good H7451 and not evil H3117 all the days H2416 of her life.
  13 H1875 She seeketh [H8804]   H6785 wool H6593 , and flax H6213 , and worketh [H8799]   H2656 willingly H3709 with her hands.
  14 H5503 She is like the merchants [H8802]   H591 ' ships H935 ; she bringeth [H8686]   H3899 her food H4801 from afar.
  15 H6965 She riseth [H8799]   H3915 also while it is yet night H5414 , and giveth [H8799]   H2964 meat H1004 to her household H2706 , and a portion H5291 to her maidens.
  16 H2161 She considereth [H8804]   H7704 a field H3947 , and buyeth [H8799]   H6529 it: with the fruit H3709 of her hands H5193 she planteth [H8804]   H3754 a vineyard.
  17 H2296 She girdeth [H8804]   H4975 her loins H5797 with strength H553 , and strengtheneth [H8762]   H2220 her arms.
  18 H2938 She perceiveth [H8804]   H5504 that her merchandise H2896 is good H5216 : her candle H3518 goeth not out [H8799]   H3915 by night.
  19 H7971 She layeth [H8765]   H3027 her hands H3601 to the spindle H3709 , and her hands H8551 hold [H8804]   H6418 the distaff.
  20 H6566 She stretcheth out [H8804]   H3709 her hand H6041 to the poor H7971 ; yea, she reacheth forth [H8765]   H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid [H8799]   H7950 of the snow H1004 for her household H1004 : for all her household H3847 are clothed [H8803]   H8144 with scarlet.
  22 H6213 She maketh [H8804]   H4765 herself coverings of tapestry H3830 ; her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known [H8737]   H8179 in the gates H3427 , when he sitteth [H8800]   H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She maketh [H8804]   H5466 fine linen H4376 , and selleth [H8799]   H5414 it; and delivereth [H8804]   H2289 girdles H3669 unto the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and honour H3830 are her clothing H7832 ; and she shall rejoice [H8799]   H3117 in time H314 to come.
  26 H6605 She openeth [H8804]   H6310 her mouth H2451 with wisdom H3956 ; and in her tongue H8451 is the law H2617 of kindness.
  27 H6822 She looketh well [H8802]   H1979 to the ways [H8675]   H1979   H1004 of her household H398 , and eateth [H8799]   H3899 not the bread H6104 of idleness.
  28 H1121 Her children H6965 arise up [H8804]   H833 , and call her blessed [H8762]   H1167 ; her husband H1984 also, and he praiseth [H8762]   her.
  29 H7227 Many H1323 daughters H6213 have done [H8804]   H2428 virtuously H5927 , but thou excellest [H8804]   them all.
  30 H2580 Favour H8267 is deceitful H3308 , and beauty H1892 is vain H802 : but a woman H3373 that feareth H3068 the LORD H1984 , she shall be praised [H8691]  .
  31 H5414 Give [H8798]   H6529 her of the fruit H3027 of her hands H4639 ; and let her own works H1984 praise [H8762]   H8179 her in the gates.
Thomson(i) 1 These words of mine have been dictated by God, they are the prophecy of a king whom his mother instructed 2 What wilt thou keep my son? What! keep the dictates of God. One right of primogeniture I tell thee, my son. What is it thou son of my womb? What is it thou son of my vows? 3 Give not thy wealth to women; nor thine understanding and thy life for that which will bring sorrow. Do all things with counsel. Drink wine with counsel. 4 Princes are passionate, therefore let them not drink wine, 5 lest by drinking they forget wisdom, and become incapable of administering justice to the oppressed. 6 Give strong drink to those in trouble, and wine to be drunk by them who are in sorrow; 7 that they may forget their distress and no more remember their troubles. 8 Open thy mouth with the word of God, and administer justice to all with a sound understanding. 9 Open thy mouth and judge righteously, and plead the cause of the weak and needy. 10 Who can find a virtuous woman? Such a one is indeed more valuable than precious stones. 11 The heart of her husband trusteth in her: such a one hath no need of spoils: 12 for she laboureth for her husband's good all her life long. 13 Having spun wool and flax she made a useful work with her hands. 14 She was like a merchant vessel which bringeth riches from afar: 15 She arose by night and gave food to her household and work to her maids. 16 Having viewed a field she bought it, and with the fruits of her hands planted the purchase. 17 Having girded herself tight about the waist, she strengthened her arms for work. 18 And finding that it was good to work, her lamp is not extinguished the whole night. 19 Her elbows she extendeth over the spindle; and her hands she keepeth at the distaff. 20 But she opened her hand to the needy; and stretched out her handful to the distressed. 21 Her husband when long abroad is not concerned for those at home: for all with her are well clothed. 22 She made for her husband double garments; and for herself robes of cotton and purple. 23 And her husband is distinguished in the gates; when he sitteth in council with the elders of the land. 24 She made sindons and sold girdles to the Chananites. She opened her mouth sparingly and with propriety; and had her tongue in due subjection. 25 She clothed herself with majesty and excellence, and enjoyed delights in her latter days. 26 The gates of her house were kept close shut; and she eateth not the bread of idleness. 27 She openeth her mouth with wisdom, and maxims of prudence. 28 Her bounty caused her children to honour her; for they were rich, and her husband praised her. 29 Many daughters have possessed wealth, many have acted virtuously: but thou hast surpassed: thou hast excelled all. 30 False are allurements, and vain the beauty of a wife. For a woman of understanding is blessed. Let her therefore praise the fear of the Lord. 31 Give her of the fruits of her hands; and let her husband be praised in the gates.
Webster(i) 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3 Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink to him that is ready to perish, and wine to those that are of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchant's ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yes, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles to the merchant. 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and on her tongue is the law of kindness. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. 30 Favor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The words H4428 of king H3927 Lemuel H4853 , the prophecy H517 that his mother H3256 [H8765] taught him.
  2 H1248 What, my son H1248 ? and what, the son H990 of my womb H1248 ? and what, the son H5088 of my vows?
  3 H5414 [H8799] Give H2428 not thy strength H802 to women H1870 , nor thy ways H4229 [H8687] to that which destroyeth H4428 kings.
  4 H4428 It is not for kings H3927 , O Lemuel H4428 , it is not for kings H8354 [H8800] to drink H3196 wine H335 H176 [H8675] ; nor for H7336 [H8802] princes H7941 strong drink:
  5 H8354 [H8799] Lest they drink H7911 [H8799] , and forget H2710 [H8794] the law H8138 [H8762] , and pervert H1779 the judgment H1121 H6040 of any of the afflicted.
  6 H5414 [H8798] Give H7941 strong drink H6 [H8802] to him that is ready to perish H3196 , and wine H4751 to those that are of heavy H5315 hearts.
  7 H8354 [H8799] Let him drink H7911 [H8799] , and forget H7389 his poverty H2142 [H8799] , and remember H5999 his misery no more.
  8 H6605 [H8798] Open H6310 thy mouth H483 for the dumb H1779 in the cause H1121 of all such as are appointed H2475 to destruction.
  9 H6605 [H8798] Open H6310 thy mouth H8199 [H8798] , judge H6664 righteously H1777 [H8798] , and plead H6041 the cause of the poor H34 and needy.
  10 H4672 [H8799] Who can find H2428 a virtuous H802 woman H4377 ? for her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 [H8804] doth safely trust H2637 [H8799] in her, so that he shall have no need H7998 of spoil.
  12 H1580 [H8804] She will do H2896 him good H7451 and not evil H3117 all the days H2416 of her life.
  13 H1875 [H8804] She seeketh H6785 wool H6593 , and flax H6213 [H8799] , and worketh H2656 willingly H3709 with her hands.
  14 H5503 [H8802] She is like the merchant H591 ships H935 [H8686] ; she bringeth H3899 her food H4801 from afar.
  15 H6965 [H8799] She riseth H3915 also while it is yet night H5414 [H8799] , and giveth H2964 food H1004 to her household H2706 , and a portion H5291 to her maidens.
  16 H2161 [H8804] She considereth H7704 a field H3947 [H8799] , and buyeth H6529 it: with the fruit H3709 of her hands H5193 [H8804] she planteth H3754 a vineyard.
  17 H2296 [H8804] She girdeth H4975 her loins H5797 with strength H553 [H8762] , and strengtheneth H2220 her arms.
  18 H2938 [H8804] She perceiveth H5504 that her merchandise H2896 is good H5216 : her lamp H3518 [H8799] goeth not out H3915 by night.
  19 H7971 [H8765] She layeth H3027 her hands H3601 to the spindle H3709 , and her hands H8551 [H8804] hold H6418 the distaff.
  20 H6566 [H8804] She stretcheth out H3709 her hand H6041 to the poor H7971 [H8765] ; yea, she reacheth forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 [H8799] She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household H1004 : for all her household H3847 [H8803] are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 [H8804] She maketh H4765 herself coverings of tapestry H3830 ; her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 [H8737] is known H8179 in the gates H3427 [H8800] , when he sitteth H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 [H8804] She maketh H5466 fine linen H4376 [H8799] , and selleth H5414 [H8804] it; and delivereth H2289 waistbands H3669 to the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and honour H3830 are her clothing H7832 [H8799] ; and she shall rejoice H3117 in time H314 to come.
  26 H6605 [H8804] She openeth H6310 her mouth H2451 with wisdom H3956 ; and on her tongue H8451 is the law H2617 of kindness.
  27 H6822 [H8802] She looketh well H1979 H1979 [H8675] to the ways H1004 of her household H398 [H8799] , and eateth H3899 not the bread H6104 of idleness.
  28 H1121 Her children H6965 [H8804] rise up H833 [H8762] , and call her blessed H1167 ; her husband H1984 [H8762] also, and he praiseth her.
  29 H7227 Many H1323 daughters H6213 [H8804] have done H2428 virtuously H5927 [H8804] , but thou excellest them all.
  30 H2580 Favour H8267 is deceitful H3308 , and beauty H1892 is vain H802 : but a woman H3373 that feareth H3068 the LORD H1984 [H8691] , she shall be praised.
  31 H5414 [H8798] Give H6529 her of the fruit H3027 of her hands H4639 ; and let her own works H1984 [H8762] praise H8179 her in the gates.
Brenton(i) 1 My words have been spoken by God — the oracular answer of a king, whom his mother instructed. 2 What wilt thou keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? son of my womb? what? son of my vows? 3 Give not thy wealth to women, nor thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel. 4 Princes are prone to anger: let them then not drink wine: 5 lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly. 6 Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain: 7 that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more. 8 Open thy mouth with the word of God, and judge all fairly. 9 Open thy mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. 10 Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. 11 The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. 12 For she employs all her living for her husband's good. 13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. 14 She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. 15 And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. 16 She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession. 17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. 18 And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. 19 She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. 23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. 24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. 25 She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. 26 But she opens her mouth wisely, and according to law. 27 The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. 28 And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. 29 Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all. 30 Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord. 31 Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
Brenton_Greek(i) 1 Οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ Θεοῦ, βασιλέως χρηματισμός, ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
2 Τί τέκνον τηρήσεις; τί; ῥήσεις Θεοῦ· πρωτογενές σοὶ λέγω υἱέ· τί τέκνον ἐμῆς κοιλίας; τί τέκνον ἐμῶν εὐχῶν; 3 Μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον, καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν· 4 μετὰ βουλῆς πάντα ποίει, μετὰ βουλῆς οἰνοπότει. Οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσὶν, οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν, 5 ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας, καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς. 6 Δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις, καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις, 7 ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας, καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι. 8 Ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ Θεοῦ, καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς. 9 Ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως, διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ.
10 Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει; τιμιωτέρα δέ ἐστι λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη. 11 Θάρσει ἐπʼ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς· ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει· 12 Ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ εἰς ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον. 13 Μηρυομένη ἔρια καὶ λινὸν, ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς. 14 Ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν, συνάγει δὲ αὐτῆς τὸν πλοῦτον. 15 Καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν, καὶ ἔδωκε βρώματα τῷ οἴκῳ, καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις. 16 Θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσε κτῆμα. 17 Ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισε τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον. 18 Καὶ ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστι τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὁ λύχνος αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα. 19 Τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον. 20 Χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξε πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινε πτωχῷ.
21 Οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ, πάντες γὰρ οἱ παρʼ αὐτῆς ἐνδεδυμένοι εἰσί. 22 Δισσὰς χλαίνας ἐποίησε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα. 23 Περίβλεπτος δὲ γίνεται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐν πύλαις, ἡνίκα ἂν καθίση ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς. 24 Σινδόνας ἐποίησε καὶ ἀπέδοτο περιζώματα τοῖς Χαναναίοις· στόμα αὐτῆς διήνοιξε προσεχόντως καὶ ἐννόμως, καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς. 25 Ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις. 26 27 Στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγε. 27 26 Τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως. 28 Ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησε τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν. 29 Πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δύναμιν· σὺ δὲ ὑπέρκεισαι, καὶ ὑπερῇρας πάσας. 30 Ψευδεῖς ἀρέσκειαι, καὶ μάταιον κάλλος γυναικός· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ Κυρίου αὕτη αἰνείτω. 31 Δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειλέων αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς.
Leeser(i) 1 The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him. 2 What hast thou done, O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows? 3 Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings. 4 Not for kings, O Lemoel, not for kings it is fitting to drink wine, nor for princes, strong drink: 5 Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul. 7 Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more. 8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children. 9 Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy. 10 Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish. 12 She treateth him well and not ill, all the days of her life. 13 She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands. 14 She is become like the merchant’s ships: from afar doth she bring her food. 15 And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens. 16 She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms. 18 She perceiveth that her profit is good: therefore her lamp goeth not out by night. 19 She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff. 20 She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy. 21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet. 22 Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire. 23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land. 24 Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day. 26 She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue. 27 She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat. 28 Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her: 29 “Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.” 30 False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised. 31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
YLT(i) 1 Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him: 2 `What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows? 3 Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings. 4 Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink. 5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction. 6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul, 7 He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again. 8 Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change. 9 Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies is her price. 11 The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not. 12 She hath done him good, and not evil, All days of her life. 13 She hath sought wool and flax, And with delight she worketh with her hands. 14 She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread. 15 Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels. 16 She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard. 17 She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms. 18 She hath perceived when her merchandise is good, Her lamp is not extinguished in the night. 19 Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff. 20 Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy. 21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed with scarlet. 22 Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple are her clothing. 23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land. 24 Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant. 25 Strength and honour are her clothing, And she rejoiceth at a latter day. 26 Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness is on her tongue. 27 She is watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not. 28 Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her, 29 `Many are the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.' 30 The grace is false, and the beauty is vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself. 31 Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
JuliaSmith(i) 1 The words of Lemuel the king, the lifting up which his mother will instruct him. 2 What, my son? and what the son of my womb? and what the son of my vows? 3 Thou shalt not give thy strength to women, and thy ways to the destroying of kings. 4 Not for kings, O Lemuel, not for kings to drink and for princes the desire of strong drink: 5 Lest he shall drink and forget what is prescribed, and change the judgment of all the sons of affliction. 6 Ye shall give strong drink to him perishing, and wine to the bitter of soul 7 He shall drink and forget his poverty, and shall no more remember his toil. 8 Open thy mouth for the dumb, for the judgment of all the sons of the surviving. 9 Open thy mouth; judge justly, and contend for the poor and needy. 10 Who shall find a woman of virtue? for her price is far above pearls. 11 The heart of her husband trusted in her, and he shall not want spoil. 12 She rewarded him good and not evil all the days of her life. 13 She sought wool and flax, and she will work in delight with her hands. 14 She was as the ships of the merchant; from far off she will bring her bread. 15 She will rise while yet night, and she will give food to her house, and a portion to her girls. 16 She purposed a field, and he will take it: from the fruit of her hands she planted a vineyard. 17 She girded her loins with strength, and she will strengthen her arms. 18 She tasted that her traffic is good: her light will not go out by night 19 She sent forth her hands upon the spindle, and her hands take hold of the whirl. 20 She spread forth her hands to the poor, and sent forth her hands to the needy. 21 She will not fear for her house from snow, for all her house put on double. 22 She made for herself coverings; byssus and purple her clothing. 23 Her husband was known in the gates, in his sitting with the old men of the land. 24 She made the under garment., and she will sell; and she gave a girdle to the Canaanite. 25 Strength and ornament her clothing; and she will laugh to the last day. 26 She opened her mouth in wisdom, and the law of mercy upon her tongue. 27 She viewed the goings of her house, and the bread of sloth she will not eat 28 Her sons rose up and they will call her happy; her husband, and he will praise her. 29 Many daughters did virtue, and thou wentest up over all of them. 30 Favor a falsehood, and beauty vanity: a woman fearing Jehovah, she shall be praised. 31 Ye shall give her from the fruit of her hands, and her works shall praise her in the gates.
Darby(i) 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him: 2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows? 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings. 4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink? 5 -- lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul: 7 let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate. 9 Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy. 10 Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil. 12 She doeth him good, and not evil, all the days of her life. 13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchants` ships: she bringeth her food from afar; 15 And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day`s work to her maidens. 16 She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms. 18 She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night. 19 She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day. 26 She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness. 27 She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 28 Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her: 29 Many daughters have done worthily, but thou excellest them all. 30 Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
ERV(i) 1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him. 2 What, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows? 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes [to say], Where is strong drink? 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any that is afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul: 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are left desolate. 9 Open thy mouth, judge righteously, and minister judgment to the poor and needy. 10 A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain. 12 She doeth him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 28 Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her, [saying]: 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: [but] a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
ASV(i) 1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
2 What, my son? and what, O son of my womb?
And what, O son of my vows? 3 Give not thy strength unto women,
Nor thy ways to that which destroyeth kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine;
Nor for princes [to say], Where is strong drink? 5 Lest they drink, and forget the law,
And pervert the justice [due] to any that is afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish,
And wine unto the bitter in soul: 7 Let him drink, and forget his poverty,
And remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the dumb,
In the cause of all such as are left desolate. 9 Open thy mouth, judge righteously,
And minister justice to the poor and needy.
10 A worthy woman who can find?
For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusteth in her,
And he shall have no lack of gain. 12 She doeth him good and not evil
All the days of her life. 13 She seeketh wool and flax,
And worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchant-ships;
She bringeth her bread from afar. 15 She riseth also while it is yet night,
And giveth food to her household,
And their task to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it;
With the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength,
And maketh strong her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is profitable;
Her lamp goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the distaff,
And her hands hold the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the poor;
Yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household;
For all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh for herself carpets of tapestry;
Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates,
When he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh linen garments and selleth them,
And delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing;
And she laugheth at the time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom;
And the law of kindness is on her tongue. 27 She looketh well to the ways of her household,
And eateth not the bread of idleness. 28 Her children rise up, and call her blessed;
Her husband also, and he praiseth her, saying: 29 Many daughters have done worthily,
But thou excellest them all. 30 Grace is deceitful, and beauty is vain;
[But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands;
And let her works praise her in the gates.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H4428 of king H3927 Lemuel; H4853 the oracle H517 which his mother H3256 taught him.
  2 H1248 What, my son? H1248 and what, O son H990 of my womb? H1248 And what, O son H5088 of my vows?
  3 H5414 Give H2428 not thy strength H802 unto women, H1870 Nor thy ways H4229 to that which destroyeth H4428 kings.
  4 H4428 It is not for kings, H3927 O Lemuel, H4428 it is not for kings H8354 to drink H3196 wine; H335 Nor for H7336 princes H7941 to say, Where is strong drink?
  5 H8354 Lest they drink, H7911 and forget H2710 the law, H8138 And pervert H1779 the justice H1121 due to any that is afflicted.
  6 H5414 Give H7941 strong drink H6 unto him that is ready to perish, H3196 And wine H4751 unto the bitter H5315 in soul:
  7 H8354 Let him drink, H7911 and forget H7389 his poverty, H2142 And remember H5999 his misery no more.
  8 H6605 Open H6310 thy mouth H483 for the dumb, H1779 In the cause H1121 of all such as are left H2475 desolate.
  9 H6605 Open H6310 thy mouth, H8199 judge H6664 righteously, H1777 And minister H6041 justice to the poor H6041 and needy.
  10 H2428 A worthy H802 woman H4672 who can find? H4377 For her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 trusteth H2637 in her, And he shall have no lack H7998 of gain.
  12 H1580 She doeth H2896 him good H7451 and not evil H3117 All the days H2416 of her life.
  13 H1875 She seeketh H6785 wool H6593 and flax, H6213 And worketh H2656 willingly H3709 with her hands.
  14 H935 She is like the merchant-ships; She bringeth H3899 her bread H4801 from afar.
  15 H6965 She riseth H3915 also while it is yet night, H5414 And giveth H2964 food H1004 to her household, H2706 And their task H5291 to her maidens.
  16 H2161 She considereth H7704 a field, H3947 and buyeth H6529 it; With the fruit H3709 of her hands H5193 she planteth H3754 a vineyard.
  17 H2296 She girdeth H4975 her loins H5797 with strength, H5797 And maketh strong H2220 her arms.
  18 H2938 She perceiveth H5504 that her merchandise H2896 is profitable: H5216 Her lamp H3518 goeth not out H3915 by night.
  19 H7971 She layeth H3027 her hands H6418 to the distaff, H3709 And her hands H8551 hold H3601 the spindle.
  20 H6566 She stretcheth out H3709 her hand H6041 to the poor; H7971 Yea, she reacheth forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household; H1004 For all her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She maketh H4765 for herself carpets of tapestry; H3830 Her clothing H8336 is fine linen H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known H8179 in the gates, H3427 When he sitteth H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She maketh H5466 linen H4376 garments and selleth H5414 them, And delivereth H2289 girdles H3669 unto the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and dignity H3830 are her clothing; H7832 And she laugheth H3117 at the time H314 to come.
  26 H6605 She openeth H6310 her mouth H2451 with wisdom; H8451 And the law H2617 of kindness H3956 is on her tongue.
  27 H6822 She looketh well H1979 to the ways H1004 of her household, H398 And eateth H3899 not the bread H6104 of idleness.
  28 H1121 Her children H6965 rise up, H833 and call her blessed; H1167 Her husband H1984 also, and he praiseth her, saying:
  29 H7227 Many H1323 daughters H6213 have done H2428 worthily, H5927 But thou excellest them all.
  30 H2580 Grace H8267 is deceitful, H3308 and beauty H1892 is vain; H802 But a woman H3373 that feareth H3068 Jehovah, H1984 she shall be praised.
  31 H5414 Give H6529 her of the fruit H3027 of her hands; H4639 And let her works H1984 praise H8179 her in the gates.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The words of king Lemuel; the burden wherewith his mother corrected him. 2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows? 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine: nor for princes to say: 'Where is strong drink?' 5 Lest they drink, and forget that which is decreed, and pervert the justice due to any that is afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul; 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain. 12 She doeth him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her: 29 'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.' 30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
Rotherham(i) 1 The words of Lemuel the king,––the strain which was taught him by his mother:–– 2 What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows? 3 Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink, 5 Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed. 6 Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul: 7 Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more. 8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed. 9 Open thy mouth––judge righteously,––and administer justice for the poor and the needy.
10 A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth. 11 The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack: 12 She doeth him good and not evil, all the days of her life: 13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands: 14 She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food; 15 And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens: 16 She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard: 17 She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms: 18 She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night: 19 Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle: 20 Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy: 21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson: 22 Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing: 23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land: 24 Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader: 25 Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come: 26 Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue: 27 She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat. 28 Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her:–– 29 Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all! 30 Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised: 31 Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.
CLV(i) 1 The words of Lemuel, a king:The oracle with which his mother admonished him:" 2 What, my son, and what, son of my belly! What, son of my vows!" 3 Do not give your potency to women, And your ways to those who wipe out kings." 4 It must not be for kings, O Lemuel, It must not be for kings to drink wine, Or for chancellors to yearn for intoxicant, 5 Lest such a one should drink and forget the statute, And alter the adjudication of all the sons of humiliation." 6 Give intoxicant to him who is perishing, And wine to those bitter of soul." 7 Let him drink and forget his destitution, And let him remember his misery no further." 8 Open your mouth for the mute, For the adjudication of all the sons of insecurity;" 9 Open your mouth; judge righteously; And adjudicate the humble and needy one. 10 A wife of ability, who can find? Far more than rubies is her worth." 11 Her spouse's heart understanding puts trust in her, So that he lacks no proceeds." 12 She requites him with good and not evil All the days of her life. 13 She seeks after wool and flax And works them according to the delight of her palms. 14 She is like the ships of a merchant; She brings her bread from afar. 15 She rises while it is still night And provides viands for her household And dole for her maidens. 16 She plans for a field and procures it; From the fruit of her palms she plants a vineyard. 17 She girds her waist with strength, And she makes her arms resolute." 18 She inspects to see that her merchandise is good; Her lamp is not quenched at night. 19 She puts forth her hands on the distaff, And her palms hold firm to the spindle." 20 She spreads out her palm to the humble And puts forth her hands to the needy. 21 She does not fear the snow for her household, For all in her household are clothed with double garments." 22 She makes decorative covers for herself; Her clothing is cambric and purple. 23 Her spouse is acknowledged in the gateways, When he sits with the elders of the land." 24 She makes shirts and sells them, And she produces girdles for the trafficker." 25 Strength and honor are her clothing, And she can make sport of the days hereafter." 26 She opens her mouth with wisdom, And the law of benignity is on her tongue." 27 She watches over the affairs of her household And does not eat the bread of slothfulness. 28 Her sons arise and call her happy; Her spouse also praises her, saying:" 29 Many daughters do ably, Yet you ascend over them all." 30 Grace may be false and loveliness vain, But the woman fearful of Yahweh, she shall be praised." 31 Give honor to her for the fruit of her hands, And let them praise her in the gateways for her deeds."
BBE(i) 1 The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother. 2 What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths? 3 Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink? 5 For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble. 6 Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter: 7 Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone. 8 Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death. 9 Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need. 10 Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels. 11 The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure. 12 She does him good and not evil all the days of her life. 13 She gets wool and linen, working at the business of her hands. 14 She is like the trading-ships, getting food from far away. 15 She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls. 16 After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work. 17 She puts a band of strength round her, and makes her arms strong. 18 She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night. 19 She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel. 20 Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need. 21 She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red. 22 She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple. 23 Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land. 24 She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price. 25 Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile. 26 Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue. 27 She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it. 28 Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying, 29 Unnumbered women have done well, but you are better than all of them. 30 Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised. 31 Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.
MKJV(i) 1 The words of King Lemuel, the prophecy which his mother taught him. 2 What, my son? And what, the son of my womb? And what, the son of my vows? 3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; nor for princes to lust for strong drink; 5 lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to those who are of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for the dumb, for the cause of all the sons of those passing away. 9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10 Who can find a woman of virtue? For her value is far above rubies. 11 The heart of her husband trusts safely in her, so that he shall have no need of plunder. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she brings her food from afar. 15 She also rises while it is still night, and gives food to her household, and a share to her young women. 16 She considers a field, and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She binds her loins with strength, and makes her arms strong. 18 She sees that her merchandise is good; her lamp does not go out by night. 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor; yea, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen and sells it, and delivers girdles to the merchants. 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness. 28 Her sons rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her. 29 Many daughters have done well, but you excel them all. 30 Favor is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears Jehovah, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
LITV(i) 1 The words of king Lemuel, the burden that his mother taught him: 2 What, my son? And what, the son of my womb? And what, the son of my vows? 3 Do not give your strength to women, or your ways to that which wipes out kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to lust for fermented drink, 5 that they not drink and forget what is decreed, and pervert the right of the afflicted ones. 6 Give fermented drink to one perishing, and wine to the bitter of soul, 7 let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for the dumb, in the cause of all the sons of those passing away. 9 Open your mouth, judge righteously, and defend the poor and needy. 10 Who can find an able woman? For her value is far above jewels. 11 The heart of her husband trusts in her, so that he has no lack of gain. 12 She deals good with him, and not evil, all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and she works with her palms with delight. 14 She is like the merchant ships, she brings in her food from afar. 15 She also rises while it is still night, and gives game to her household, and an order to her maidens. 16 She has examined a field, and takes it, she plants a vineyard from the fruit of her hands. 17 She has girded her loins with strength, and has made her arms strong. 18 She tastes whether her gain is good; her lamp does not go out by night. 19 She has sent forth her hands on the distaff, and her palms have held the spindle. 20 She spreads out her palms to the poor, yea, she reaches out her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself ornamental coverings, her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits with the elders of the land. 24 She makes fine linen garments, and sells, and she delivers belts to the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing, and she shall rejoice at the day to come. 26 She opens her mouth in wisdom, and the law of kindness is on her tongue. 27 She watches the ways of her household, and does not eat the bread of idleness. 28 Her children rise up and call her blessed, her husband also, for he praises her: 29 Many are the daughters who work ably, but you rise above them all! 30 Favor is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears Jehovah, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
ECB(i) 1
THE WORDS OF SOVEREIGN LEMU EL
The words of sovereign Lemu El; the burden his mother disciplined him: 2 What, my bar? and what, the bar of my belly? and what, the bar of my vows? 3 Neither give your valour to women nor your ways to wiping out sovereigns. 4 Not for sovereigns, O Lemu El, neither for sovereigns, to drink wine; nor for potentates, intoxicants: 5 lest they drink and forget the statute and alter the plea of any of the sons of humiliation. 6 Give intoxicants to those destructing and wine to the bitter of soul 7 to drink and forget his poverty to remember his toil no more. 8 Open your mouth for the mute for the plea of all sons of survivors: 9 open your mouth, judge justness and plead the cause of the humble and needy. 10 Who finds a virtuous woman? yes, her price is far above pearls; 11 the heart of her master confides in her; he lacks no spoil; 12 she deals him good and not evil all the days of her life: 13 she seeks wool and flax and works her palms with delight; 14 she is as the ships of merchants; she brings her bread from afar; 15 she rises while it is yet night and gives the prey to her household and a statute to her lasses: 16 she is intrigued by a field and takes it; with the fruit of her palms she plants a vineyard; 17 she girds her loins with strength and strengthens her arms; 18 she tastes that her merchandise is good: her lamp goes not out by night; 19 she spreads her hands to the spindle and her palms uphold the spindle; 20 she spreads her palm to the humble; yes, she spreads her hands to the needy; 21 she awes not the snow for her household; for all her household are enrobed with scarlet: 22 she works herself spreads; her robe is fine linen and purple: 23 her master is known in the portals, when he settles among the elders of the land: 24 she works wraps and sells; and gives girdles to the Kenaaniy: 25 strength and majesty are her robe; and she laughs the day after: 26 she opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the torah of mercy: 27 she watches the ways of her household and eats not the bread of sloth: 28 her sons rise and call her blithesome; her master halals her: 29 many daughters work virtuously, you ascend them all. 30 Charism is false and beauty is vain; Halal the woman who awes Yah Veh! 31 Give her of the fruit of her hands. Her own works halal her in the portals!
ACV(i) 1 The words of king Lemuel, the oracle which his mother taught him. 2 What, my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows? 3 Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroys kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers to say, Where is strong drink? 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to any who is afflicted. 6 Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul. 7 Let him drink, and forget his need, and remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the mute, in the cause of all such as are left desolate. 9 Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the poor and needy. 10 A worthy woman who can find? For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusts in her, and he shall have no lack of gain. 12 She does him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchant ships: she brings her bread from afar. 15 She also rises while it is yet night, and gives food to her household, and their task to her maidens. 16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and makes strong her arms. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretches out her hand to the poor, yea, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers girdles to the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come. 26 She opens her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue. 27 She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness. 28 Her sons rise up, and call her blessed. Her husband also, and he praises her. 29 Many daughters have done worthily, but thou excel them all. 30 Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
WEB(i) 1 The words of king Lemuel; the revelation which his mother taught him. 2 “Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows! 3 Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings. 4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’ 5 lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted. 6 Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate. 9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.” 10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain. 12 She does him good, and not harm, all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands. 14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar. 15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls. 16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard. 17 She arms her waist with strength, and makes her arms strong. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come. 26 She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue. 27 She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness. 28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her: 29 “Many women do noble things, but you excel them all.” 30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The words H4428 of king H3927 Lemuel; H4853 the oracle H517 which his mother H3256 taught him.
  2 H1248 "Oh, my son! H1248 Oh, son H990 of my womb! H1248 Oh, son H5088 of my vows!
  3 H5414 Don't give H2428 your strength H802 to women, H1870 nor your ways H4229 to that which destroys H4428 kings.
  4 H4428 It is not for kings, H3927 Lemuel; H4428 it is not for kings H8354 to drink H3196 wine; H335 nor for H7336 princes H7941 to say, ‘Where is strong drink?'
  5 H8354 lest they drink, H7911 and forget H2710 the law, H8138 and pervert H1779 the justice H1121 due to anyone who is afflicted.
  6 H5414 Give H7941 strong drink H6 to him who is ready to perish; H3196 and wine H4751 to the bitter H5315 in soul:
  7 H8354 Let him drink, H7911 and forget H7389 his poverty, H2142 and remember H5999 his misery no more.
  8 H6605 Open H6310 your mouth H483 for the mute, H1779 in the cause H1121 of all who are left H2475 desolate.
  9 H6605 Open H6310 your mouth, H8199 judge H6664 righteously, H1777 and serve H6041 justice to the poor H34 and needy."
  10 H4672 Who can find H2428 a worthy H802 woman? H4377 For her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 trusts H2637 in her. He shall have no lack H7998 of gain.
  12 H1580 She does H2896 him good, H7451 and not harm, H3117 all the days H2416 of her life.
  13 H1875 She seeks H6785 wool H6593 and flax, H6213 and works H2656 eagerly H3709 with her hands.
  14 H5503 She is like the merchant H591 ships. H935 She brings H3899 her bread H4801 from afar.
  15 H6965 She rises H3915 also while it is yet night, H5414 gives H2964 food H1004 to her household, H2706 and portions H5291 for her servant girls.
  16 H2161 She considers H7704 a field, H3947 and buys H6529 it. With the fruit H3709 of her hands, H5193 she plants H3754 a vineyard.
  17 H2296 She arms H4975 her waist H5797 with strength, H2220 and makes her arms H5797 strong.
  18 H2938 She perceives H5504 that her merchandise H2896 is profitable. H5216 Her lamp H3518 doesn't go out H3915 by night.
  19 H7971 She lays H3027 her hands H6418 to the distaff, H3709 and her hands H8551 hold H3601 the spindle.
  20 H6566 She opens H3709 her arms H6041 to the poor; H7971 yes, she extends H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household; H1004 for all her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She makes H4765 for herself carpets of tapestry. H3830 Her clothing H8336 is fine linen H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is respected H8179 in the gates, H3427 when he sits H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She makes H5466 linen H4376 garments and sells H5414 them, and delivers H2289 sashes H3669 to the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and dignity H3830 are her clothing. H7832 She laughs H3117 at the time H314 to come.
  26 H6605 She opens H6310 her mouth H2451 with wisdom. H2617 Faithful H8451 instruction H3956 is on her tongue.
  27 H6822 She looks well H1979 to the ways H1004 of her household, H398 and doesn't eat H3899 the bread H6104 of idleness.
  28 H1121 Her children H6965 rise up H833 and call her blessed. H1167 Her husband H1984 also praises her:
  29 H7227 "Many H1323 women H6213 do H2428 noble H5927 things, but you excel them all."
  30 H2580 Charm H8267 is deceitful, H3308 and beauty H1892 is vain; H802 but a woman H3373 who fears H3068 Yahweh, H1984 she shall be praised.
  31 H5414 Give H6529 her of the fruit H3027 of her hands! H4639 Let her works H1984 praise H8179 her in the gates!
NHEB(i) 1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him. 2 "Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows. 3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink, 5 lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted. 6 Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul: 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate. 9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy." 10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain. 12 She does him good, and not harm, all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands. 14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar. 15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls. 16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard. 17 She girds her waist with strength, and makes her arms strong. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant. 25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come. 26 She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue. 27 She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness. 28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her: 29 "Many women do noble things, but you excel them all." 30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
AKJV(i) 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3 Give not your strength to women, nor your ways to that which destroys kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink to him that is ready to perish, and wine to those that be of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. 9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she brings her food from afar. 15 She rises also while it is yet night, and gives meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms. 18 She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night. 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor; yes, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles to the merchant. 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness. 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her. 29 Many daughters have done virtuously, but you excel them all. 30 Favor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H4428 of king H3927 Lemuel, H4853 the prophecy H517 that his mother H3256 taught him.
  2 H4100 What, H1248 my son? H4100 and what, H1248 the son H990 of my womb? H4100 and what, H1248 the son H5088 of my vows?
  3 H5414 Give H2428 not your strength H802 to women, H1870 nor your ways H4229 to that which destroys H4428 kings.
  4 H4428 It is not for kings, H3927 O Lemuel, H4428 it is not for kings H8354 to drink H3196 wine; H408 nor H7336 for princes H7941 strong drink:
  5 H6435 Lest H8354 they drink, H7911 and forget H2710 the law, H8138 and pervert H1779 the judgment H3605 of any H6040 of the afflicted.
  6 H5414 Give H7941 strong drink H4131 to him that is ready H6 to perish, H3196 and wine H4751 to those that be of heavy H5315 hearts.
  7 H8354 Let him drink, H7911 and forget H7389 his poverty, H2142 and remember H5999 his misery H3808 no H5750 more.
  8 H6605 Open H6310 your mouth H483 for the dumb H1779 in the cause H3605 of all H1121 such as are appointed H2475 to destruction.
  9 H6605 Open H6310 your mouth, H8199 judge H6664 righteously, H1777 and plead H6041 the cause of the poor H34 and needy.
  10 H4310 Who H4672 can find H2428 a virtuous H802 woman? H4377 for her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 does safely trust H3808 in her, so that he shall have no H2637 need H7998 of spoil.
  12 H1580 She will do H2896 him good H7451 and not evil H3605 all H3117 the days H2416 of her life.
  13 H1875 She seeks H6785 wool, H6593 and flax, H6213 and works H2656 willingly H3709 with her hands.
  14 H5503 She is like the merchants’ H591 ships; H935 she brings H3899 her food H4801 from afar.
  15 H6965 She rises H5750 also while it is yet H3915 night, H5414 and gives H2964 meat H1004 to her household, H2706 and a portion H5291 to her maidens.
  16 H2161 She considers H7704 a field, H3947 and buys H6529 it: with the fruit H3709 of her hands H5195 she plants H3754 a vineyard.
  17 H2296 She girds H4975 her loins H5797 with strength, H553 and strengthens H2220 her arms.
  18 H2938 She perceives H5504 that her merchandise H2896 is good: H5216 her candle H3518 goes H3915 not out by night.
  19 H7971 She lays H3027 her hands H3601 to the spindle, H3709 and her hands H8551 hold H6418 the distaff.
  20 H6566 She stretches H3709 out her hand H6041 to the poor; H7971 yes, she reaches H6566 forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household: H3605 for all H1004 her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She makes H4765 herself coverings H3830 of tapestry; her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known H8179 in the gates, H3427 when he sits H5973 among H2205 the elders H776 of the land.
  24 H6213 She makes H5466 fine linen, H4376 and sells H5414 it; and delivers H2290 girdles H5503 to the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and honor H3830 are her clothing; H7832 and she shall rejoice H3117 in time H314 to come.
  26 H6605 She opens H6310 her mouth H2451 with wisdom; H3956 and in her tongue H8451 is the law H2617 of kindness.
  27 H6822 She looks H6822 well H1979 to the ways H1004 of her household, H398 and eats H3899 not the bread H6104 of idleness.
  28 H1121 Her children H6965 arise H833 up, and call H833 her blessed; H1167 her husband H1984 also, and he praises her.
  29 H7227 Many H1323 daughters H6213 have done H2428 virtuously, H5927 but you excel H3605 them all.
  30 H2580 Favor H8267 is deceitful, H3308 and beauty H1892 is vain: H802 but a woman H3373 that fears H3068 the LORD, H1984 she shall be praised.
  31 H5414 Give H6529 her of the fruit H3027 of her hands; H4639 and let her own works H1984 praise H8179 her in the gates.
KJ2000(i) 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3 Give not your strength unto women, nor your ways to that which destroys kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the justice of any of the afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for the dumb, for the cause of all who are left desolate. 9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no lack of gain. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she brings her food from afar. 15 She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidservants. 16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms. 18 She perceives that her merchandise is good: her lamp goes not out by night. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretches out her hand to the poor; yea, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers sashes unto the merchants. 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom; and on her tongue is the law of kindness. 27 She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness. 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her. 29 Many daughters have done virtuously, but you excel them all. 30 Charm is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
UKJV(i) 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3 Give not your strength unto women, nor your ways to that which destroys kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. 9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she brings her food from far. 15 She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidens. 16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms. 18 She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night. 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor; yea, she reachs forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles unto the merchant. 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness. 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her. 29 Many daughters have done virtuously, but you excel them all. 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
TKJU(i) 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, my son? And what, the son of my womb? And what, the son of my vows? 3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink to him that is ready to perish, and wine to those that are of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. 9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10 Who can find a virtuous woman? For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband safely trusts in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she brings her food from afar. 15 She also rises while it is yet night, and gives meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considers a field, and buys it: With the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms. 18 She perceives that her merchandise is good: Her candle does not go out by night. 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the staff of the spinning wheel. 20 She stretches out her hand to the poor; yes, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: For all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles to the merchant. 25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness. 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her. 29 Many daughters have done virtuously, but you excel them all. 30 Favor is deceitful, and beauty is vain: But a woman that fears the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H4428 of king H3927 Lemuel, H4853 the prophecy H517 that his mother H3256 taught him.
  2 H1248 What, my son? H1248 and what, the son H990 of my womb? H1248 and what, the son H5088 of my vows?
  3 H5414 Give H2428 not your strength H802 unto women, H1870 nor your ways H4229 to that which destroys H4428 kings.
  4 H4428 It is not for kings, H3927 O Lemuel, H4428 it is not for kings H8354 to drink H3196 wine; H335 nor for H7336 princes H7941 strong drink:
  5 H8354 Lest they drink, H7911 and forget H2710 the law, H8138 and pervert H1779 the judgment H1121 of any of the afflicted.
  6 H5414 Give H7941 strong drink H6 unto him that is ready to perish, H3196 and wine H4751 unto those that be of heavy H5315 hearts.
  7 H8354 Let him drink, H7911 and forget H7389 his poverty, H2142 and remember H5999 his misery no more.
  8 H6605 Open H6310 your mouth H483 for the mute H1779 in the cause H1121 of all such as are appointed H2475 to destruction.
  9 H6605 Open H6310 your mouth, H8199 judge H6664 righteously, H1777 and plead H6041 the cause of the poor H34 and needy.
  10 H4672 Who can find H2428 a virtuous H802 woman? H4377 for her price H7350 is far H6443 above rubies.
  11 H3820 The heart H1167 of her husband H982 does safely trust H2637 in her, so that he shall have no need H7998 of plunder.
  12 H1580 She will do H2896 him good H7451 and not evil H3117 all the days H2416 of her life.
  13 H1875 She seeks H6785 wool, H6593 and flax, H6213 and works H2656 willingly H3709 with her hands.
  14 H5503 She is like the merchants' H591 ships; H935 she brings H3899 her food H4801 from afar.
  15 H6965 She rises H3915 also while it is yet night, H5414 and gives H2964 food H1004 to her household, H2706 and a portion H5291 to her maidens.
  16 H2161 She considers H7704 a field, H3947 and buys H6529 it: with the fruit H3709 of her hands H5193 she plants H3754 a vineyard.
  17 H2296 She puts H4975 her body H5797 with strength, H553 and strengthens H2220 her arms.
  18 H2938 She perceives H5504 that her merchandise H2896 is good: H5216 her candle H3518 goes not out H3915 by night.
  19 H7971 She lays H3027 her hands H3601 to the spindle, H3709 and her hands H8551 hold H6418 the distaff.
  20 H6566 She stretches out H3709 her hand H6041 to the poor; H7971 Yes, she reaches forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household: H1004 for all her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She makes H4765 herself coverings of tapestry; H3830 her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known H8179 in the gates, H3427 when he sits H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She makes H5466 fine linen, H4376 and sells H5414 it; and delivers H2289 belts H3669 unto the merchant.
  25 H5797 Strength H1926 and honor H3830 are her clothing; H7832 and she shall rejoice H3117 in time H314 to come.
  26 H6605 She opens H6310 her mouth H2451 with wisdom; H3956 and in her tongue H8451 is the law H2617 of kindness.
  27 H6822 She looks well H1979 to the ways H1004 of her household, H398 and eats H3899 not the bread H6104 of idleness.
  28 H1121 Her sons H6965 arise up, H833 and call her blessed; H1167 her husband H1984 also, and he praises her.
  29 H7227 Many H1323 daughters H6213 have done H2428 virtuously, H5927 but you excel them all.
  30 H2580 Favor H8267 is deceitful, H3308 and beauty H1892 is vain: H802 but a woman H3373 that fears H3068 the Lord, H1984 she shall be praised.
  31 H5414 Give H6529 her of the fruit H3027 of her hands; H4639 and let her own works H1984 praise H8179 her in the gates.
EJ2000(i) 1 ¶ The words of King Lemuel, the prophecy with which his mother taught him. 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3 Do not give thy strength nor thy ways unto the women who destroy kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor is beer for princes 5 lest they drink and forget the law and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give beer unto him that is ready to perish and wine unto those that have heavy hearts. 7 They drink and forget their need and remember their misery no more. 8 Open thy mouth for those who cannot speak in the judgment of all the sons of death. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and destitute. 10Aleph Who can find a valiant woman? for her price is far above precious stones. 11 Beth The heart of her husband safely trusts in her, so that he shall have no need of spoil. 12 Gimel She will do him good and not evil all the days of her life. 13 Daleth She sought wool and flax and worked willingly with her hands. 14 He She was like the merchants’ ships; she brings her food from afar. 15 Vau She rose up even at night and gave food to her family and a portion to her maidens. 16 Zain She considered the inheritance and bought it; with the fruit of her hands she planted a vineyard. 17 Cheth She girded her loins with strength and strengthened her arms. 18 Teth She perceived that her merchandise was good; her fire did not go out by night. 19 Jod She laid her hands to the spindle, and her hands held the distaff. 20 Caph She stretched out her hand to the poor; yea, she reached forth her hands to the destitute. 21 Lamed She shall not be afraid of the snow for her family, for all her family is clothed with double garments. 22 Mem She makes herself tapestries; her clothing is of fine linen and purple. 23 Nun Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. 24 Samech She made fine linen and sold it and delivered girdles unto the merchant. 25 Ain Strength and glory is her clothing, and she shall laugh in the last day. 26 Pe She opened her mouth with wisdom, and the law of mercy is upon her tongue. 27 Tzaddi She looks well to the ways of her household and does not eat bread in idleness. 28 Koph Her sons rose up and called her blessed; her husband also, and he praised her. 29 Resh Many daughters have done valiantly, but thou dost excel them all. 30 Schin Grace is deceitful, and beauty is vain, but the woman that fears the LORD shall be praised. 31 Tau Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
CAB(i) 1 My words have been spoken by God — the oracular answer of a king, whom his mother instructed. 2 What will you keep, my son, what? The words of God? My firstborn son, I speak to you: what? Son of my womb? What? Son of my vows? 3 Give not your wealth to women, nor your mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel. 4 Princes are prone to anger: let them then not drink wine: 5 lest they drink, and forget wisdom, and not be able to judge the poor rightly. 6 Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain, 7 that they may forget their poverty, and may not remember their troubles anymore. 8 Open your mouth with the word of God, and judge all fairly. 9 Open your mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. 10 Who shall find a virtuous woman? For such a one is more valuable than precious stones. 11 The heart of her husband trusts in her; such a one shall stand in no need of fine spoils. 12 For she employs all her living for her husband's good. 13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. 14 She is like a ship trading from a distance — so she procures her livelihood. 15 And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. 16 She views a farm, and buys it; and with the fruit of her hands she plants and a possession. 17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. 18 And she finds by experience that working is good, and her lamp does not go out all night. 19 She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. 23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. 24 She makes fine linens, and sells sashes to the Canaanites; she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. 25 She puts on strength and honor, and rejoices in the last days. 26 But she opens her mouth wisely, and according to law. 27 The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. 28 And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. 29 Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly, but you have exceeded, you have surpassed all. 30 Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord. 31 Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
LXX2012(i) 1 My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed. 2 What will you keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to you: what? son of my womb? what? son of my vows? 3 Give not your wealth to women, nor your mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel. 4 Princes are prone to anger: let them then not drink wine: 5 lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly. 6 Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain: 7 that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more. 8 Open your mouth with the word of God, and judge all fairly. 9 Open your mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. 10 Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. 11 The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. 12 For she employs all her living for her husband's good. 13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. 14 She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. 15 And she rises by night, and gives food to her household, and [appointed] tasks to her maidens. 16 She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession. 17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. 18 And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. 19 She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle. 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. 23 And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. 24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. 25 She puts on strength and honor; and rejoices in the last days. 26 But she opens her mouth wisely, and according to law. 27 The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. 28 And [her] kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. 29 Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but you have exceeded, you have surpassed all. 30 Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord. 31 Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
NSB(i) 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows? 3 Do not give your strength to women. Do not give your ways to that which destroys kings. 4 It is not for kings, O Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to desire strong drink. 5 They will drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to those who are bitter. 7 Let him drink and forget his poverty. Let him remember his misery no more. 8 Open your mouth for the dumb in the cause of all who are appointed to destruction. 9 Open your mouth and judge righteously. Plead the cause of the poor and needy. 10 Who can find a virtuous woman? For her value is far above corals. 11 The heart of her husband safely trusts her. He will have no lack of gain. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships for she brings her food from afar. 15 She rises while it is still night and provides food for her household, and a portion to her maidens. 16 She considers a field and buys it. With the fruit of her hands she plants a vineyard. 17 She fortifies herself with strength and strengthens her arms. 18 She perceives that her merchandise is good. Her candle does not go out at night. 19 She stretches her hands to the spindle and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor. Yes, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household. All her household is clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry. Her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen and sells it. She supplies sashes for the merchants. 25 Strength and honor are her clothing. She will rejoice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom and in her tongue is the law of kindness (she speaks kind things). 27 She watches over her household, and does not eat the bread of idleness. 28 Her children arise up and call her blessed. Her husband also praises her. 29 Many daughters have done well, but you are above them all. 30 Charm is deceitful, and beauty is vain. But a woman who respects Jehovah will be praised. 31 Give her of the fruit of her hands. Let her own works praise her in the gates.
ISV(i) 1 Counsel from King Lemuel’s Mother The words of King Lemuel— a pronouncement with which his mother encouraged him. 2 No, my son! No, my son whom I conceived! No, my son to whom I gave birth! 3 Never devote all your energy to sex, or dedicate your life to destroying kings. 4 It is not for kings, Lemuel— Not for kings to drink wine or for rulers to desire liquor. 5 Otherwise, they may drink and forget what has been ordained, perverting justice for all the oppressed. 6 Give liquor to someone who is perishing, and wine to someone who is deeply depressed. 7 Let him drink, forget his poverty, and remember his troubles no more. 8 Speak for those who cannot speak; seek justice for all those on the verge of destruction. 9 Speak up, judge righteously, and defend the rights of the afflicted and oppressed.
10 The Honorable WomanWho can find a capable wife? Her value far exceeds the finest jewels. 11 Her husband has full confidence in her; as a result, he lacks nothing of value. 12 She will bring good to him—never evil— every day of her life. 13 She seeks out wool and flax, working with eager hands. 14 She is like a seagoing ship that brings her food from far away. 15 She rises while it is still night, preparing meals for her family and providing for her women servants. 16 She evaluates a field and purchases it; from the proceeds she plants a vineyard. 17 She clothes herself with fortitude, and fortifies her arms with strength. 18 She is confident that her profits are sufficient. Her lamp does not go out at night. 19 She works with her own hands on her clothes— her hands work the sewing spindle. 20 She reaches out to the poor, opening her hands to those in need. 21 She is unafraid of winter’s effect on her household, because all of them are warmly clothed. 22 She creates her own bedding, using fine linen and violet cloth. 23 Her husband is well known; he sits among the leaders of the land. 24 She designs and sells linen garments, supplying accessories to clothiers. 25 Strength and dignity are her garments; she smiles about the future. 26 She speaks wisely, teaching with gracious love. 27 She looks discretely to the affairs of her household, and she is never lazy. 28 Her children stand up and encourage her, as does her husband, who praises her: 29 “Many women have done wonderful things,” he says, “but you surpass all of them!” 30 Charm is deceitful and beauty fades; but a woman who fears the LORD will be praised. 31 Reward her for her work— let her actions result in public praise.
LEB(i) 1 The words of Lemuel, the king—an oracle that his mother taught him: 2 What, my son? And what, my son in my womb? And what, son of my vows? 3 Do not give your strength to the women, and your ways to destroy kings. 4 It is not for the kings, O Lemuel; drinking wine is not for the kings, nor is strong drink for rulers. 5 Or else he will drink and forget what has been decreed, and he will pervert the rights* of all the afflicted.* 6 Give strong drink to him who is perishing, and wine to those in bitter distress.* 7 He will drink and forget his poverty, and his misery he will not remember any more. 8 Open your mouth for the mute, for the rights* of all the needy.* 9 Open your mouth, judge righteousness, and defend the poor and needy. 10 A woman* of excellence,* who will find? For her worth is far more than precious jewels. 11 The heart of her husband* trusts in her, and gain he will not lack. 12 She does him good, but not harm all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and she works with the diligence of her hands.* 14 She is like the ships of a merchant; from far off she brings her food;* 15 And she arises while it is still night, and gives food to her household, and tasks to her servant girls. 16 She considers a field and buys it, from the fruit of her hand* she plants a vineyard. 17 She girds her waist in strength, and makes her arms strong. 18 She perceives that her merchandise is good; her lamp does not go out in the night. 19 Her hands she puts onto the distaff,* and her palms hold a spindle. 20 Her palm she opens to the poor, and her hand she reaches out to the needy. 21 She does not fear for her house when it snows, for her entire household* is clothed in crimson. 22 She makes for herself coverings; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband* is known at the gates, in his seat among the elders of the land. 24 Linen garments she makes and sells, and she supplies sashes for the merchants. 25 Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the future.* 26 She opens her mouth with wisdom, and instruction of kindness is upon her tongue. 27 She looks after the ways of her household, and the bread of idleness she will not eat. 28 Her children rise and consider her happy, her husband* also, and he praises her; 29 "Many daughters have done excellence,* but you surpass* all of them." 30 Charm* is deceit and beauty* is vain;* but a woman who fears Yahweh shall be praised. 31 Give to her from the fruit of her hand, and may they praise her works in the city gates.
BSB(i) 1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him: 2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows? 3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink, 5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice. 6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul. 7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed. 9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy. 10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies. 11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value. 12 She brings him good and not harm all the days of her life. 13 She selects wool and flax and works with eager hands. 14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar. 15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants. 16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard. 17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong. 18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night. 19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers. 20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy. 21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet. 22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants. 25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come. 26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue. 27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness. 28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well: 29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!” 30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised. 31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
MSB(i) 1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him: 2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows? 3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink, 5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice. 6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul. 7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed. 9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy. 10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies. 11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value. 12 She brings him good and not harm all the days of her life. 13 She selects wool and flax and works with eager hands. 14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar. 15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants. 16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard. 17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong. 18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night. 19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers. 20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy. 21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet. 22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants. 25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come. 26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue. 27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness. 28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well: 29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!” 30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised. 31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
MLV(i) 1 The words of king Lemuel, the oracle which his mother instructed him.
2 What, my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows? 3 Do not give your strength to women, nor your ways to what destroys kings.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers to say, Where is strong drink? 5 Lest they drink and forget the law and pervert the justice due to any who is afflicted.
6 Give strong drink to him who is ready to perish and wine to the bitter in soul. 7 Let him drink and forget his need and remember his misery no more.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all such as are left desolate. 9 Open your mouth, judge righteously and minister justice to the poor and needy.
10 A worthy woman who can find? For her price is far above rubies. 11 The heart of her husband trusts in her and he will have no lack of gain. 12 She does him good and not evil all the days of her life.
13 She seeks wool and flax and works willingly with her hands. 14 She is like the merchant ships: she brings her bread from afar.
15 She also rises while it is yet night and gives food to her household and their task to her maidens.
16 She considers a field and buys it. She plants a vineyard with the fruit of her hands.
17 She girds her loins with strength and makes her arms strong. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
19 She lays her hands to the distaff and her hands hold the spindle.
20 She stretches out her hand to the poor, yes, she reaches forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household, because all her household are clothed with scarlet.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
24 She makes linen garments and sells them and delivers belts to the merchant.
25 Strength and dignity are her clothing and she laughs at the time to come.
26 She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
27 She looks well to the traveling of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Her sons rise up and call her fortunate. Her husband also and he praises her.
29 Many daughters have done worthily, but you excel them all. 30 Charm is deceitful and beauty is vain, but a woman who fears Jehovah, she will be praised.
31 Give her of the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.
VIN(i) 1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him. 2 "Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows. 3 Do not give your strength to women, nor your ways to what destroys kings. 4 It is not for kings, Lemuel Not for kings to drink wine or for rulers to desire liquor. 5 lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul, 7 let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Speak for those who cannot speak; seek justice for all those on the verge of destruction. 9 Open thy mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. 10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies. 11 Her husband safely trusts in her; as a result, he lacks nothing of value. 12 She does him good, and not harm, all the days of her life. 13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands. 14 She is like the merchant ships, she brings in her food from afar. 15 She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls. 16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard. 17 She girds her loins with strength, and makes strong her arms. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself coverings; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant. 25 She puts on strength and beauty, and is glad in the last days. 26 She opens her mouth with wisdom, faithful instruction is on her tongue. 27 She watches over the affairs of her household And does not eat the bread of slothfulness. 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her. 29 "Many women do noble things, but you excel them all." 30 Charm is deceit and beauty is vain; but a woman who fears the LORD shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
Luther1545(i) 1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete: 2 Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn, 3 laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben! 4 O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke. 5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute. 6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen, 7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken. 8 Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind. 9 Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen. 10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. 11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. 12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang. 13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen. 14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt. 15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. 16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. 17 Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme. 18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht. 19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen. 21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. 22 Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid. 23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. 25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen. 26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. 27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit. 28 Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie. 29 Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle. 30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben. 31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies sind die Worte H4428 des Königs H3927 Lamuel H4853 , die Lehre H517 , die ihn seine Mutter lehrete:
  2 H1248 Ach, mein Auserwählter H1248 , ach, du Sohn H990 meines Leibes H5088 , ach, mein gewünschter H1248 Sohn,
  3 H802 laß nicht den Weibern H2428 dein Vermögen H5414 und H1870 gehe die Wege H4229 nicht, darin sich H4428 die Könige verderben!
  4 H4428 O, nicht den Königen H3927 , Lamuel H4428 , gib den Königen H3196 nicht Wein H8354 zu trinken H335 noch H7336 den Fürsten stark Getränke.
  5 H8354 Sie möchten trinken H2710 und der Rechte H7911 vergessen H8138 und verändern H1779 die Sache H6040 irgend der elenden Leute.
  6 H6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen H5414 sollen, und H7941 den Wein H4751 den betrübten H5315 Seelen,
  7 H8354 daß sie trinken H5999 und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks H7911 nicht H2142 mehr gedenken .
  8 H6310 Tu deinen Mund H6605 auf H483 für die Stummen H1121 und H1779 für die Sache H2475 aller, die verlassen sind .
  9 H6310 Tu deinen Mund H6605 auf H8199 und richte H6664 recht H1777 und räche H34 den Elenden H6041 und Armen .
  10 H2428 Wem ein tugendsam H802 Weib H4672 bescheret ist H4377 , die ist viel edler H7350 denn H6443 die köstlichsten Perlen .
  11 H1167 Ihres Mannes H982 Herz darf sich H7998 auf sie verlassen, und Nahrung H3820 wird H2637 ihm nicht mangeln .
  12 H1580 Sie tut H2896 ihm Liebes H7451 und kein Leides H2416 sein Leben H3117 lang .
  13 H6785 Sie gehet mit Wolle H6213 und H6593 Flachs H3709 um und arbeitet gerne mit ihren Händen .
  14 H935 Sie ist H591 wie ein Kaufmannsschiff H3899 , das seine Nahrung H4801 von ferne bringt.
  15 H2706 Sie H3915 stehet des Nachts H6965 auf H5414 und gibt H1004 Futter ihrem Hause H5291 und Essen ihren Dirnen .
  16 H3947 Sie H2161 denkt nach H7704 einem Acker H5193 und kauft ihn und pflanzt H3754 einen Weinberg H6529 von den Früchten H3709 ihrer Hände .
  17 H2296 Sie gürtet H4975 ihre Lenden H553 fest und stärkt H2220 ihre Arme .
  18 H2938 Sie merkt H2896 , wie H5504 ihr Handel H5216 Frommen bringt; ihre Leuchte H3915 verlöscht des Nachts nicht.
  19 H3027 Sie streckt ihre Hand H7971 nach H3601 dem Rocken H3709 , und ihre Finger H8551 fassen H6418 die Spindel .
  20 H6566 Sie breitet H3027 ihre Hände H7971 aus H6041 zu dem Armen H3709 und reichet ihre Hand H34 dem Dürftigen .
  21 H3847 Sie H3372 fürchtet H1004 ihres Hauses H7950 nicht vor dem Schnee H1004 , denn ihr ganzes Haus H8144 hat zwiefache Kleider.
  22 H4765 Sie macht ihr selbst Decken H6213 ; weiße Seide und H713 Purpur H3830 ist ihr Kleid .
  23 H3045 Ihr H1167 Mann H8179 ist berühmt in den Toren H3427 , wenn er sitzt H2205 bei den Ältesten H776 des Landes .
  24 H5466 Sie macht einen Rock H6213 und H4376 verkauft H2289 ihn; einen Gürtel H5414 gibt H3669 sie dem Krämer .
  25 H1926 Ihr Schmuck H3117 ist, daß sie reinlich und H314 fleißig ist; und wird hernach H7832 lachen .
  26 H6310 Sie tut ihren Mund H6605 auf H2451 mit Weisheit H3956 , und auf ihrer Zunge H2617 ist holdselige H8451 Lehre .
  27 H1979 Sie schauet, wie es H1004 in ihrem Hause H398 zugehet, und isset H3899 ihr Brot H6104 nicht mit Faulheit .
  28 H1121 Ihre Söhne H6965 kommen auf H1984 und preisen sie H833 selig H1167 ; ihr Mann lobt sie.
  29 H7227 Viele H1323 Töchter H6213 bringen Reichtum; du aber übertriffst sie H5927 alle .
  30 H2580 Lieblich und schön H3308 sein H8267 ist H1892 nichts H802 ; ein Weib H3068 , das den HErrn H3373 fürchtet H1984 , soll man loben .
  31 H5414 Sie H6529 wird gerühmt werden von den Früchten H3027 ihrer Hände H4639 ; und ihre Werke H1984 werden sie H8179 loben in den Toren .
Luther1912(i) 1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte. 2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn, 3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben! 4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk! 5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute. 6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen, 7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken. 8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind. 9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen. 10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. 11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. 12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang. 13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen. 14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt. 15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. 16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. 17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. 18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht. 19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. 21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. 22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. 25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages. 26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. 27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit. 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie: 29 "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle." 30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben. 31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies sind die Worte H4428 des Königs H3927 Lamuel H4853 , die Lehre H517 , die ihn seine Mutter H3256 lehrte .
  2 H1248 Ach mein Auserwählter H1248 , ach du Sohn H990 meines Leibes H5088 , ach mein gewünschter H1248 Sohn,
  3 H5414 laß H802 nicht den Weibern H2428 deine Kraft H1870 und gehe die Wege H4428 nicht, darin sich die Könige H4229 verderben!
  4 H4428 O, nicht den Königen H3927 , Lamuel H4428 , nicht den Königen H3196 ziemt es, Wein H8354 zu trinken H176 H335 , noch H7336 den Fürsten H7941 starkes Getränk!
  5 H8354 Sie möchten trinken H2710 und der Rechte H7911 vergessen H8138 und verändern H1779 die Sache H6040 aller elenden H1121 Leute .
  6 H5414 Gebt H7941 starkes Getränk H6 denen, die am Umkommen H3196 sind, und den Wein H4751 den betrübten H5315 Seelen,
  7 H8354 daß sie trinken H7389 und ihres Elends H7911 vergessen H5999 und ihres Unglücks H2142 nicht mehr gedenken .
  8 H6605 Tue H6310 deinen Mund H6605 auf H483 für die Stummen H1779 und für die Sache H1121 aller H2475 , die verlassen sind.
  9 H6605 Tue H6310 deinen Mund H6605 auf H8199 und richte H6664 recht H1777 und räche H34 den Elenden H6041 und Armen .
  10 H4672 Wem H2428 ein tugendsam H802 Weib H4672 beschert H7350 ist, die ist viel H4377 edler H6443 denn die köstlichsten Perlen .
  11 H1167 Ihres Mannes H3820 Herz H982 darf sich auf sie verlassen H7998 H2637 , und Nahrung wird ihm nicht mangeln .
  12 H1580 Sie tut H2896 ihm Liebes H7451 und kein Leides H2416 ihr Leben H3117 lang .
  13 H1875 Sie geht H6785 mit Wolle H6593 und Flachs H1875 um H6213 und arbeitet H2656 gern H3709 mit ihren Händen .
  14 H591 H5503 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff H3899 , das seine Nahrung H4801 von ferne H935 bringt .
  15 H6965 Sie steht H3915 vor H3915 Tage H6965 auf H5414 und gibt H2964 Speise H1004 ihrem Hause H2706 und Essen H5291 ihren Dirnen .
  16 H2161 Sie denkt H2161 nach H7704 einem Acker H3947 und kauft H5193 ihn und pflanzt H3754 einen Weinberg H6529 von den Früchten H3709 ihrer Hände .
  17 H2296 Sie gürtet H4975 ihre Lenden H5797 mit Kraft H553 und stärkt H2220 ihre Arme .
  18 H2938 Sie merkt H5504 , wie ihr Handel H2896 Frommen H2896 bringt H5216 ; ihre Leuchte H3518 verlischt H3915 des Nachts nicht.
  19 H7971 Sie streckt H3027 ihre Hand H6418 nach dem Rocken H3709 , und ihre Finger H8551 fassen H3601 die Spindel .
  20 H6566 Sie breitet H3709 ihre Hände H6566 aus H6041 zu dem Armen H7971 und reicht H3027 ihre Hand H34 dem Dürftigen .
  21 H3372 Sie fürchtet H1004 für ihr Haus H7950 nicht den Schnee H1004 ; denn ihr ganzes H8144 Haus hat zwiefache H3847 Kleider .
  22 H6213 Sie macht H4765 sich selbst Decken H8336 ; feine Leinwand H713 und Purpur H3830 ist ihr Kleid .
  23 H1167 Ihr Mann H3045 ist bekannt H8179 in den Toren H3427 , wenn er sitzt H2205 bei den Ältesten H776 des Landes .
  24 H5466 H6213 Sie macht H4376 einen Rock und verkauft H2289 ihn; einen Gürtel H5414 gibt H3669 sie dem Krämer .
  25 H5797 Kraft H1926 und Schöne H3830 sind ihr Gewand H7832 , und sie lacht H314 des kommenden H3117 Tages .
  26 H6605 Sie tut H6310 ihren Mund H6605 auf H2451 mit Weisheit H3956 , und auf ihrer Zunge H2617 ist holdselige H8451 Lehre .
  27 H6822 Sie schaut H1979 , wie H1004 es in ihrem Hause H1979 zugeht H398 , und ißt H3899 ihr Brot H6104 nicht mit Faulheit .
  28 H1121 Ihre Söhne H6965 stehen H6965 auf H833 und preisen H1167 sie selig; ihr Mann H1984 lobt sie:
  29 H7227 Viele H1323 Töchter H6213 halten H2428 sich tugendsam H5927 ; du aber übertriffst sie alle.
  30 H2580 Lieblich H3308 und schön H8267 H1892 sein ist nichts H802 ; ein Weib H3068 , das den HERRN H3373 fürchtet H1984 , soll man loben .
  31 H5414 Sie wird H5414 gerühmt H6529 werden von den Früchten H3027 ihrer Hände H4639 , und ihre Werke H1984 werden sie loben H8179 in den Toren .
ELB1871(i) 1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies: 2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde? 3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige. 4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk? 5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. - 6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind: 7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr. 8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen. 9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen. 10 Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen. 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen. 12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. 13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände. 14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei. 15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde. 16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. 17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. 18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus; 19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen. 21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet. 22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand. 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. 25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages. 26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge. 27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit. 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie: 29 Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen! 30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden. 31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
ELB1905(i) 1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, O. Worte Lemuels, Königs von Massa womit seine Mutter ihn unterwies: 2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde? 3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige. 4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk? 5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. 6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind: 7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr. 8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen. W. aller Kinder des Dahinschwindens 9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen. 10 Ein Im Hebr. folgen die Anfangsbuchstaben der einzelnen Verse von hier ab der alphabetischen Ordnung wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen. 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen. 12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. 13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände. 14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei. 15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk O. und den Tagesbedarf; eig. das Zugemessene für ihre Mägde. 16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. 17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. 18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus; 19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen. 21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet. 22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand. 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. O. dem Kanaaniter, Phönizier 25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages. 26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge. 27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit. 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie: 29 »Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!« 30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jahwe fürchtet, sie wird O. soll gepriesen werden. 31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Worte H4428 Lemuels, des Königs H517 ; Ausspruch, womit seine Mutter H3256 ihn unterwies :
  2 H1248 Was, mein Sohn H1248 , und was, Sohn H990 meines Leibes H1248 , und was, Sohn H5088 meiner Gelübde ?
  3 H5414 Gib H802 nicht den Weibern H2428 deine Kraft H1870 , noch deine Wege H4428 den Verderberinnen der Könige .
  4 H4428 Nicht für Könige H4428 ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige H3196 , Wein H8354 zu trinken H176 , noch H7336 für Fürsten H335 , zu fragen: Wo H7941 ist starkes Getränk ?
  5 H7911 damit er nicht H8354 trinke H6040 und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends . -
  6 H7941 Gebet starkes Getränk H3196 dem Umkommenden, und Wein H5315 denen, die betrübter Seele H5414 sind :
  7 H8354 er trinke H7389 , und vergesse seine Armut H2142 und gedenke H5999 seiner Mühsal H7911 nicht mehr.
  8 H6310 Tue deinen Mund H6605 auf H483 für den Stummen H1121 , für die Rechtssache aller Unglücklichen.
  9 H6310 Tue deinen Mund H6605 auf H8199 , richte H6664 gerecht, und schaffe Recht H34 dem Elenden H6041 und dem Dürftigen .
  10 H802 Ein wackeres Weib H4672 , wer wird es finden H7350 ? Denn H6443 ihr Wert steht weit über Korallen .
  11 H3820 Das Herz H1167 ihres Mannes H982 vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
  12 H2896 Sie erweist ihm Gutes H7451 und nichts Böses H3117 alle Tage H2416 ihres Lebens .
  13 H6785 Sie sucht Wolle H6213 und H6593 Flachs H2656 , und arbeitet dann mit Lust H3709 ihrer Hände .
  14 H935 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr H3899 Brot herbei.
  15 H5414 Und sie H6965 steht auf H3915 , wenn es noch Nacht H2706 ist H2964 , und bestimmt die Speise H1004 für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
  16 H7704 Sie sinnt auf ein Feld H6529 und erwirbt es; von der Frucht H3709 ihrer Hände H5193 pflanzt H3754 sie einen Weinberg .
  17 H2296 Sie gürtet H4975 ihre Lenden H5797 mit Kraft H553 und H2220 stärkt ihre Arme .
  18 H2896 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut H3915 ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
  19 H7971 sie H3027 legt ihre Hände H3709 an den Spinnrocken, und ihre Finger H6418 erfassen die Spindel .
  20 H7971 Sie H6566 breitet H3709 ihre Hand H34 aus zu dem Elenden H3027 und streckt ihre Hände H6041 dem Dürftigen entgegen.
  21 H3372 Sie fürchtet H1004 für ihr Haus H7950 den Schnee H1004 nicht, denn ihr ganzes Haus H3847 ist in Karmesin gekleidet .
  22 H6213 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und H713 Purpur H3830 sind ihr Gewand .
  23 H3045 Ihr H1167 Mann H8179 ist bekannt in den Toren H3427 , indem er sitzt H2205 bei den Ältesten H776 des Landes .
  24 H5414 Sie H5466 verfertigt Hemden H6213 und H4376 verkauft H2289 sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
  25 H5797 Macht H3830 und Hoheit sind ihr Gewand H7832 , und so lacht H3117 sie des künftigen Tages .
  26 H6310 Sie tut ihren Mund H6605 auf H2451 mit Weisheit H8451 , und liebreiche Lehre H3956 ist auf ihrer Zunge .
  27 H1004 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause H398 und ißt H3899 nicht das Brot H6104 der Faulheit .
  28 H1121 Ihre Söhne H6965 stehen auf H833 und preisen H1167 sie glücklich, ihr Mann H1984 steht auf und rühmt sie:
  29 H7227 "Viele H1323 Töchter H6213 haben wacker gehandelt, du aber hast H5927 sie alle übertroffen!"
  30 H8267 Die Anmut ist H1892 Trug, und die Schönheit Eitelkeit H802 ; ein Weib H3068 , das Jehova H3373 fürchtet, sie wird gepriesen werden.
  31 H6529 Gebet ihr von der Frucht H3027 ihrer Hände H8179 ; und in den Toren H4639 mögen ihre Werke H5414 sie H1984 preisen!
DSV(i) 1 De woorden van den koning Lemuël; de last, waarmede zijn moeder hem onderwees. 2 Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften? 3 Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen. 4 Het komt den koningen niet toe, o Lemuël! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren; 5 Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere. 6 Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn; 7 Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke. 8 Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden. 9 Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht. 10 Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen. 11 Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken. 12 Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens. 13 Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen. 14 He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen. 15 Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel. 16 Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard. 17 Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen. 18 Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit. 19 Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok. 20 Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige. 21 Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed. 22 Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper. 23 Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands. 24 Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen. 25 Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag. 26 Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid. 27 Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet. 28 Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende: 29 Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven. 30 Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden. 31 Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 De woorden H4428 van den koning H3927 Lemuel H4853 ; de last H517 , maarmede zijn moeder H3256 H8765 hem onderwees.
  2 H1248 Wat, o mijn zoon H1248 , en wat, o zoon H990 mijns buiks H1248 ? ja, wat, o zoon H5088 mijner geloften?
  3 H5414 H8799 Geeft H802 aan de vrouwen H2428 uw vermogen H1870 niet, noch uw wegen H4428 , om koningen H4229 H8687 te verdelgen.
  4 H4428 Het komt den koningen H3927 niet toe, o Lemuel H4428 ! het komt den koningen H3196 niet toe wijn H8354 H8800 te drinken H335 H8675 H176 , en H7336 H8802 den prinsen H7941 , sterken drank te begeren;
  5 H8354 H8799 Opdat hij niet drinke H2710 H8794 , en het gezette H7911 H8799 vergete H1779 , en de rechtzaak H1121 H6040 van alle verdrukten H8138 H8762 verandere.
  6 H5414 H8798 Geeft H7941 sterken drank H6 H8802 dengene, die verloren gaat H3196 , en wijn H4751 dengenen, die bitterlijk bedroefd H5315 van ziel zijn;
  7 H8354 H8799 Dat hij drinke H7389 , en zijn armoede H7911 H8799 vergete H5999 , en zijner moeite H2142 H8799 niet meer gedenke.
  8 H6605 H8798 Open H6310 uw mond H483 voor den stomme H1779 , voor de rechtzaak H1121 van allen H2475 , die omkomen zouden.
  9 H6605 H8798 Open H6310 uw mond H8199 H8798 ; oordeel H6664 gerechtelijk H1777 H0 , en doe H6041 den verdrukte H34 en nooddruftige H1777 H8798 recht.
  10 H2428 [Aleph]. Wie zal een deugdelijke H802 huisvrouw H4672 H8799 vinden H4377 ? Want haar waardij H7350 is verre H6443 boven de robijnen.
  11 H3820 [Beth]. Het hart H1167 haars heren H982 H8804 vertrouwt H7998 op haar, zodat hem geen goed H2637 H8799 zal ontbreken.
  12 H1580 H8804 [Gimel]. Zij doet H2896 hem goed H7451 en geen kwaad H3117 , al de dagen H2416 haars levens.
  13 H1875 H8804 [Daleth]. Zij zoekt H6785 wol H6593 en vlas H6213 H8799 , en werkt H2656 met lust H3709 harer handen.
  14 H591 [He]. Zij is als de schepen H5503 H8802 eens koopmans H935 H0 ; zij doet H3899 haar brood H4801 van verre H935 H8686 komen.
  15 H6965 H8799 [Vau]. En zij staat op H3915 , als het nog nacht H5414 H8799 is, en geeft H1004 haar huis H2964 spijze H5291 , en haar dienstmaagden H2706 het bescheiden deel.
  16 H2161 H8804 [Zain]. Zij denkt om H7704 een akker H3947 H8799 , en krijgt H6529 hem; van de vrucht H3709 harer handen H5193 H8804 plant zij H3754 een wijngaard.
  17 H2296 H8804 [Cheth]. Zij gordt H4975 haar lenden H5797 met kracht H553 H8762 , en zij versterkt H2220 haar armen.
  18 H2938 H8804 [Teth]. Zij smaakt H5504 , dat haar koophandel H2896 goed H5216 is; haar lamp H3518 H0 gaat H3915 des nachts H3518 H8799 niet uit.
  19 H7971 H0 [Jod]. Zij steekt H3027 haar handen H7971 H8765 uit H3601 naar de spil H3709 , en haar handpalmen H8551 H8804 vatten H6418 den spinrok.
  20 H6566 H8804 [Caph]. Zij breidt H3709 haar handpalm H6041 uit tot den ellendige H7971 H0 ; en zij steekt H3027 haar handen H7971 H8765 uit H34 tot den nooddruftige.
  21 H3372 H8799 [Lamed]. Zij vreest H1004 voor haar huis H7950 niet vanwege de sneeuw H1004 ; want haar ganse huis H8144 is met dubbele klederen H3847 H8803 gekleed.
  22 H6213 H8804 [Mem]. Zij maakt H4765 voor zich tapijtsieraad H3830 ; haar kleding H8336 is fijn linnen H713 en purper.
  23 H1167 [Nun]. Haar man H3045 H8737 is bekend H8179 in de poorten H3427 H8800 , als hij zit H2205 met de oudsten H776 des lands.
  24 H6213 H8804 [Samech]. Zij maakt H5466 fijn lijnwaad H4376 H8799 en verkoopt H5414 H8804 het; en zij levert H3669 den koopman H2289 gordelen.
  25 H5797 [Ain]. Sterkte H1926 en heerlijkheid H3830 zijn haar kleding H7832 H8799 ; en zij lacht H314 over den nakomenden H3117 dag.
  26 H6605 H0 [Pe]. Zij doet H6310 haar mond H6605 H8804 open H2451 met wijsheid H3956 ; en op haar tong H8451 is leer H2617 der goeddadigheid.
  27 H6822 H8802 [Tsade]. Zij beschouwt H1979 H8675 H1979 de gangen H1004 van haar huis H3899 ; en het brood H6104 der luiheid H398 H8799 eet zij niet.
  28 H1121 [Koph]. Haar kinderen H6965 H8804 staan op H833 H8762 , en roemen haar welgelukzalig H1167 ; [ook] haar man H1984 H8762 , en hij prijst haar, [zeggende]:
  29 H7227 [Resch]. Vele H1323 dochteren H2428 hebben deugdelijke H6213 H8804 gehandeld H5927 H8804 ; maar gij gaat die allen te boven.
  30 H2580 [Schin]. De bevalligheid H8267 is bedrog H3308 , en de schoonheid H1892 ijdelheid H802 ; [maar] een vrouw H3068 , die den HEERE H3373 vreest H1984 H8691 , die zal geprezen worden.
  31 H5414 H8798 [Thau]. Geef H6529 haar van de vrucht H3027 harer handen H4639 , en laat haar werken H1984 H8762 haar prijzen H8179 in de poorten.
Giguet(i) 1 ¶ Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l’oracle du roi que sa mère a instruit. 2 Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux? 3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d’un remords tardif; 4 fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu’ils ne boivent point de vin, 5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture. 6 Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent; 7 afin qu’ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines. 8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous. 9 Ouvre la bouche et juge selon l’équité, et plaide la cause du pauvre et du faible. 10 ¶ Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses. 11 Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n’aura besoin de recourir aux riches dépouilles d’un ennemi. 12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux. 13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d’utiles travaux. 14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres; 15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes. 16 Elle a considéré le champ, et l’a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies. 17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l’œuvre toute la force de ses bras. 18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s’éteint pas de toute la nuit. 19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau. 20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant. 21 Son mari n’a pas à s’inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d’elle. 22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre. 23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu’il siège au conseil avec les anciens de la terre. 24 Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens. 25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue. 26 Elle s’est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours. 27 Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse. 28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge 29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d’elles, tu les as toutes surpassées. 30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée. 31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
DarbyFR(i) 1
Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna: 2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux? 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes? 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction. 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur: 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. 10
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis. 11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. 18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas. 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. 20 Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate. 22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue: 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes! 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée. 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Martin(i) 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ? 3 Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois. 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur; 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux. 10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles. 11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. 12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. 13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. 14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. 15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche. 16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. 17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. 18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. 19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. 20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. 21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. 22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. 23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. 24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. 25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. 26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. 27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. 28 Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant : 29 Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes. 30 Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. 31 Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
Segond(i) 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. 2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. 8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. 10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée. 31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ Paroles H4428 du roi H3927 Lemuel H4853 . Sentences H517 par lesquelles sa mère H3256 l’instruisit H8765  .
  2 H1248 Que te dirai-je, mon fils H1248  ? que te dirai-je, fils H990 de mes entrailles H1248  ? Que te dirai-je, mon fils H5088 , objet de mes vœux ?
  3 H5414 Ne livre H8799   H2428 pas ta vigueur H802 aux femmes H1870 , Et tes voies H4229 à celles qui perdent H8687   H4428 les rois.
  4 H4428 Ce n’est point aux rois H3927 , Lemuel H4428 , Ce n’est point aux rois H8354 de boire H8800   H3196 du vin H176 , Ni H7336 aux princes H8802   H335 de rechercher H8675   H7941 des liqueurs fortes,
  5 H8354 De peur qu’en buvant H8799   H7911 ils n’oublient H8799   H2710 la loi H8794   H8138 , Et ne méconnaissent H8762   H1779 les droits H1121 de tous les malheureux H6040  .
  6 H5414 Donnez H8798   H7941 des liqueurs fortes H6 à celui qui périt H8802   H3196 , Et du vin H4751 à celui qui a l’amertume H5315 dans l’âme ;
  7 H8354 Qu’il boive H8799   H7911 et oublie H8799   H7389 sa pauvreté H2142 , Et qu’il ne se souvienne H8799   H5999 plus de ses peines.
  8 H6605 Ouvre H8798   H6310 ta bouche H483 pour le muet H1779 , Pour la cause H1121 de tous les délaissés H2475  .
  9 H6605 Ouvre H8798   H6310 ta bouche H8199 , juge H8798   H6664 avec justice H1777 , Et défends H8798   H6041 le malheureux H34 et l’indigent.
  10 H4672 ¶ Qui peut trouver H8799   H802 une femme H2428 vertueuse H7350  ? Elle a bien plus H4377 de valeur H6443 que les perles.
  11 H3820 Le cœur H1167 de son mari H982 a confiance H8804   H7998 en elle, Et les produits H2637 ne lui feront pas défaut H8799  .
  12 H1580 Elle lui fait H8804   H2896 du bien H7451 , et non du mal H3117 , Tous les jours H2416 de sa vie.
  13 H1875 Elle se procure H8804   H6785 de la laine H6593 et du lin H6213 , Et travaille H8799   H3709 d’une main H2656 joyeuse.
  14 H591 Elle est comme un navire H5503 marchand H8802   H935 , Elle amène H8686   H3899 son pain H4801 de loin.
  15 H6965 Elle se lève H8799   H3915 lorsqu’il est encore nuit H5414 , Et elle donne H8799   H2964 la nourriture H1004 à sa maison H2706 Et la tâche H5291 à ses servantes.
  16 H2161 Elle pense H8804   H7704 à un champ H3947 , et elle l’acquiert H8799   H6529  ; Du fruit H3709 de son travail H5193 elle plante H8804   H3754 une vigne.
  17 H2296 Elle ceint H8804   H5797 de force H4975 ses reins H553 , Et elle affermit H8762   H2220 ses bras.
  18 H2938 Elle sent H8804   H5504 que ce qu’elle gagne H2896 est bon H5216  ; Sa lampe H3518 ne s’éteint H8799   H3915 point pendant la nuit.
  19 H7971 Elle met H8765   H3027 la main H3601 à la quenouille H3709 , Et ses doigts H8551 tiennent H8804   H6418 le fuseau.
  20 H6566 Elle tend H8804   H3709 la main H6041 au malheureux H7971 , Elle tend H8765   H3027 la main H34 à l’indigent.
  21 H3372 Elle ne craint H8799   H7950 pas la neige H1004 pour sa maison H1004 , Car toute sa maison H3847 est vêtue H8803   H8144 de cramoisi.
  22 H6213 Elle se fait H8804   H4765 des couvertures H3830 , Elle a des vêtements H8336 de fin lin H713 et de pourpre.
  23 H1167 Son mari H3045 est considéré H8737   H8179 aux portes H3427 , Lorsqu’il siège H8800   H2205 avec les anciens H776 du pays.
  24 H6213 Elle fait H8804   H5466 des chemises H4376 , et les vend H8799   H5414 , Et elle livre H8804   H2289 des ceintures H3669 au marchand.
  25 H3830 Elle est revêtue H5797 de force H1926 et de gloire H7832 , Et elle se rit H8799   H3117 de l’avenir H314  .
  26 H6605 Elle ouvre H8804   H6310 la bouche H2451 avec sagesse H8451 , Et des instructions H2617 aimables H3956 sont sur sa langue.
  27 H6822 Elle veille H8802   H1979 sur ce qui se passe H8675   H1979   H1004 dans sa maison H398 , Et elle ne mange H8799   H3899 pas le pain H6104 de paresse.
  28 H1121 Ses fils H6965 se lèvent H8804   H833 , et la disent heureuse H8762   H1167  ; Son mari H1984 se lève, et lui donne des louanges H8762  :
  29 H7227 Plusieurs H1323 filles H6213 ont une conduite H8804   H2428 vertueuse H5927  ; Mais toi, tu les surpasses H8804   toutes.
  30 H2580 La grâce H8267 est trompeuse H3308 , et la beauté H1892 est vaine H802  ; La femme H3373 qui craint H3068 l’Eternel H1984 est celle qui sera louée H8691  .
  31 H5414 Récompensez H8798   H6529 -la du fruit H3027 de son travail H8179 , Et qu’aux portes H4639 ses œuvres H1984 la louent H8762  .
SE(i) 1 Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. 2 ¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? 3 No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes. 4 No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza. 5 No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos. 6 Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo. 7 Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más. 8 Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte. 9 Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso. 10 Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de piedras preciosas. 11 Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo. 12 Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida. 13 Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos. 14 He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos. 15 Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas. 16 Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos. 17 Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos. 18 Tet Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche. 19 Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca. 20 Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso. 21 Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles. 22 Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido. 23 Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra. 24 Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader. 25 Aín Fortaleza y hermosura es su vestidura; y en el día postrero reirá. 26 Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de clemencia está en su lengua. 27 Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde. 28 Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó. 29 Res Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepasas a todas. 30 Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, ésa será alabada. 31 Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.
ReinaValera(i) 1 PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. 2 ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? 3 No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes. 4 No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza. 5 No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos. 6 Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo: 7 Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden. 8 Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte. 9 Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso. 10 Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas. 11 El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo. 12 Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida. 13 Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos. 14 Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos. 15 Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas. 16 Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos. 17 Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos. 18 Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche. 19 Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. 20 Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. 21 No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. 22 Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. 23 Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. 24 Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader. 25 Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá. 26 Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua. 27 Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde. 28 Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó. 29 Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas. 30 Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada. 31 Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
JBS(i) 1 ¶ Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. 2 ¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? 3 No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes. 4 No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza. 5 No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos. 6 Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo. 7 Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más. 8 Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte. 9 Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso. 10Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas. 11 Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo. 12 Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida. 13 Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos. 14 He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos. 15 Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas. 16 Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos. 17 Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos. 18 Tet Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche. 19 Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca. 20 Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso. 21 Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles. 22 Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido. 23 Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra. 24 Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader. 25 Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá. 26 Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua. 27 Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde. 28 Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó. 29 Res Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas. 30 Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada. 31 Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.
Albanian(i) 1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma. 2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia? 3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit. 4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse, 5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve. 6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar. 7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij. 8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore. 9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit. 10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve. 11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime. 12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj. 13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta. 14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg. 15 Çohet që me natë për t'i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t'u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj. 16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht. 17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj. 18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet. 19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin. 20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit. 21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë. 22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta. 23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit. 24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët. 25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë. 26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë. 27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë. 28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë: 29 "Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato". 30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet. 31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
RST(i) 1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: 2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? 3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. 4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру, 5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. 6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; 7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. 8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. 9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. 10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; 11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; 12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. 13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. 14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. 15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. 16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. 17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. 18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью. 19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. 20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. 22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее. 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. 24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. 25 Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее. 26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. 27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. 28 Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее: 29 „много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их". 30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. 31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
Arabic(i) 1 كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه. 2 ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ 3 لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك. 4 ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر. 5 لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة. 6 اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس. 7 يشرب وينسى فقره ولا يذكر تعبه بعد 8 افتح فمك لاجل الاخرس في دعوى كل يتيم. 9 افتح فمك. اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين 10 امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ. 11 بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة. 12 تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها. 13 تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين. 14 هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد. 15 وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها. 16 تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما. 17 تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها. 18 تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل. 19 تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة. 20 تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين. 21 لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا. 22 تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان. 23 زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض. 24 تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني. 25 العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي. 26 تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف. 27 تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل. 28 يقوم اولادها ويطوّبونها. زوجها ايضا فيمدحها. 29 بنات كثيرات عملن فضلا اما انت ففقت عليهنّ جميعا. 30 الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح. 31 اعطوها من ثمر يديها ولتمدحها اعمالها في الابواب
Bulgarian(i) 1 Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му: 2 Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми? 3 Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете. 4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие! 5 Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени. 6 Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа. 7 Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си. 8 Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци. 9 Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния. 10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни. 11 Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие. 12 Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си. 13 Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание. 14 Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч. 15 И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си. 16 Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе. 17 Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си, 18 вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта, 19 протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката. 20 Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните. 21 Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи. 22 Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур. 23 Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини. 24 Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца. 25 Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден. 26 Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й. 27 Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде. 28 Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва: 29 Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички! 30 Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена. 31 Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!
Croatian(i) 1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova. 2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih! 3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva. 4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno, 5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima. 6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši: 7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje. 8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju. 9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku. 10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje. 11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati. 12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg. 13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim. 14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj. 15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim. 16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd. 17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama. 18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka. 19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno. 20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima. 21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine. 22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom. 23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim. 24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu. 25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem. 26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku. 27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice. 28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je: 29 "Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ." 30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu. 31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
BKR(i) 1 Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho. 2 Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých? 3 Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále. 4 Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného, 5 Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených. 6 Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha, 7 Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více. 8 Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti, 9 Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného. 10 Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její. 11 Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku. 12 Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého. 13 Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma. 14 Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj. 15 Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým. 16 Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici. 17 Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá. 18 Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její. 19 Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno. 20 Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému. 21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní. 22 Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její. 23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země. 24 Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci. 25 Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní. 26 Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím. 27 Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí. 28 Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji, 29 Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky. 30 Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude. 31 Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
Danish(i) 1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham. 2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn! 3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der Ødelægger Konger. 4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik, 5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret. 6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen, 7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu. 8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret. 9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret! 10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler. 11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke. 12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage. 13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder. 14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra. 15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde. 16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard. 17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke. 18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten. 19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen. 20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige. 21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj. 22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning. 23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet. 24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs. 25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid. 26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge. 27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hns, og æder ikke Ladheds Brød. 28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa: 29 Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen. 30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde; som frygter HERREN, hun skal roses. 31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
CUV(i) 1 利 慕 伊 勒 王 的 言 語 , 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。 2 我 的 兒 啊 , 我 腹 中 生 的 兒 啊 , 我 許 願 得 的 兒 啊 ! 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 ? 3 不 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 ; 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。 4 利 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 說 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 ; 5 恐 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 , 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。 6 可 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 , 7 讓 他 喝 了 , 就 忘 記 他 的 貧 窮 , 不 再 紀 念 他 的 苦 楚 。 8 你 當 為 啞 巴 ( 或 譯 : 不 能 自 辯 的 ) 開 口 , 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。 9 你 當 開 口 按 公 義 判 斷 , 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。 10 才 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 ? 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 。 11 他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ; 12 他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 。 13 他 尋 找 羊 羢 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。 14 他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 , 15 未 到 黎 明 他 就 起 來 , 把 食 物 分 給 家 中 的 人 , 將 當 做 的 工 分 派 婢 女 。 16 他 想 得 田 地 就 買 來 ; 用 手 所 得 之 利 栽 種 葡 萄 園 。 17 他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。 18 他 覺 得 所 經 營 的 有 利 ; 他 的 燈 終 夜 不 滅 19 他 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。 20 他 張 手 賙 濟 困 苦 人 , 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。 21 他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。 22 他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。 23 他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 , 為 眾 人 所 認 識 。 24 他 做 細 麻 布 衣 裳 出 賣 , 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。 25 能 力 和 威 儀 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。 26 他 開 口 就 發 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 。 27 他 觀 察 家 務 , 並 不 吃 閒 飯 。 28 他 的 兒 女 起 來 , 稱 他 有 福 ; 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 , 29 說 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 獨 你 超 過 一 切 。 30 豔 麗 是 虛 假 的 , 美 容 是 虛 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 必 得 稱 讚 。 31 願 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 願 他 的 工 作 在 城 門 口 榮 耀 他 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3927 利慕伊勒 H4428 H1697 的言語 H517 ,是他母親 H3256 教訓他 H4853 的真言。
  2 H1248 我的兒 H990 啊,我腹中 H1248 生的兒 H5088 啊,我許願 H1248 得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
  3 H2428 不要將你的精力 H5414 H802 婦女 H4229 ;也不要有敗壞 H4428 君王 H1870 的行為。
  4 H3927 利慕伊勒 H4428 啊,君王 H4428 喝酒,君王 H8354 H3196 H7336 不相宜;王子 H7941 說濃酒 H335 H176 在那裡也不相宜;
  5 H8354 恐怕喝了 H7911 就忘記 H2710 律例 H8138 ,顛倒 H1121 H6040 一切困苦人 H1779 的是非。
  6 H7941 可以把濃酒 H5414 H6 將亡的人 H3196 喝,把清酒 H4751 H5315 給苦心的人喝,
  7 H8354 讓他喝了 H7911 ,就忘記 H7389 他的貧窮 H2142 ,不再紀念 H5999 他的苦楚。
  8 H483 你當為啞巴 H6605 (或譯:不能自辯的)開 H6310 H1121 H2475 ,為一切孤獨的 H1779 伸冤。
  9 H6605 你當開 H6310 H6664 按公義 H8199 判斷 H6041 ,為困苦 H34 和窮乏的 H1777 辨屈。
  10 H2428 才德的 H802 婦人 H4672 誰能得著 H4377 呢?他的價值 H7350 遠勝過 H6443 珍珠。
  11 H1167 他丈夫 H3820 心裡 H982 倚靠 H2637 他,必不缺少 H7998 利益.;
  12 H3117 H2416 他一生 H1580 H2896 使丈夫有益 H7451 無損。
  13 H1875 他尋找 H6785 羊羢 H6593 和麻 H2656 ,甘心 H3709 用手 H6213 做工。
  14 H5503 他好像商 H591 H4801 從遠方 H935 H3899 H935 來,
  15 H3915 未到黎明 H6965 他就起來 H2964 ,把食物 H5414 分給 H1004 家中的人 H2706 ,將當做的工 H5291 分派婢女。
  16 H2161 他想得 H7704 田地 H3947 就買來 H3709 ;用手 H6529 所得之利 H5193 栽種 H3754 葡萄園。
  17 H5797 他以能力 H2296 H4975 H2220 ,使膀臂 H553 有力。
  18 H2938 他覺得 H5504 所經營的 H2896 有利 H5216 ;他的燈 H3915 終夜 H3518 不滅
  19 H3027 他手 H7971 H3601 撚線竿 H3709 ,手 H8551 H6418 紡線車。
  20 H6566 他張 H3709 H6041 賙濟困苦人 H7971 ,伸 H3027 H34 幫補窮乏人。
  21 H7950 他不因下雪 H1004 為家裡的人 H3372 擔心 H1004 ,因為全家 H3847 都穿著 H8144 朱紅衣服。
  22 H6213 他為自己製作 H4765 繡花毯子 H3830 ;他的衣服 H8336 是細麻 H713 和紫色布作的。
  23 H1167 他丈夫 H8179 在城門口 H776 與本地 H2205 的長老 H3427 同坐 H3045 ,為眾人所認識。
  24 H6213 他做 H5466 細麻布衣裳 H4376 出賣 H2289 ,又將腰帶 H5414 賣與 H3669 商家。
  25 H5797 能力 H1926 和威儀 H3830 是他的衣服 H3117 H314 ;他想到日後的景況 H7832 就喜笑。
  26 H6605 他開 H6310 H2451 就發智慧 H3956 ;他舌 H2617 上有仁慈的 H8451 法則。
  27 H6822 他觀察 H1004 H1979 H1979 家務 H398 ,並不吃 H6104 H3899 飯。
  28 H1121 他的兒女 H6965 起來 H833 ,稱他有福 H1167 ;他的丈夫 H1984 也稱讚他,
  29 H6213 H2428 說:才德的 H1323 女子 H7227 很多 H5927 ,惟獨你超過一切。
  30 H2580 豔麗 H8267 是虛假的 H3308 ,美容 H1892 是虛浮的 H3373 ;惟敬畏 H3068 耶和華 H802 的婦女 H1984 必得稱讚。
  31 H5414 願他享受 H3027 操作 H6529 所得的 H4639 ;願他的工作 H8179 在城門口 H1984 榮耀他。
CUVS(i) 1 利 慕 伊 勒 王 的 言 语 , 是 他 母 亲 教 训 他 的 真 言 。 2 我 的 儿 啊 , 我 腹 中 生 的 儿 啊 , 我 许 愿 得 的 儿 啊 ! 我 当 怎 样 教 训 你 呢 ? 3 不 要 将 你 的 精 力 给 妇 女 ; 也 不 要 冇 败 坏 君 王 的 行 为 。 4 利 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 说 浓 酒 在 那 里 也 不 相 宜 ; 5 恐 怕 喝 了 就 忘 记 律 例 , 颠 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。 6 可 以 把 浓 酒 给 将 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 给 苦 心 的 人 喝 , 7 让 他 喝 了 , 就 忘 记 他 的 贫 穷 , 不 再 纪 念 他 的 苦 楚 。 8 你 当 为 哑 巴 ( 或 译 : 不 能 自 辩 的 ) 幵 口 , 为 一 切 孤 独 的 伸 冤 。 9 你 当 幵 口 按 公 义 判 断 , 为 困 苦 和 穷 乏 的 辨 屈 。 10 才 德 的 妇 人 谁 能 得 着 呢 ? 他 的 价 值 远 胜 过 珍 珠 。 11 他 丈 夫 心 里 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ; 12 他 一 生 使 丈 夫 冇 益 无 损 。 13 他 寻 找 羊 羢 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。 14 他 好 象 商 船 从 远 方 运 粮 来 , 15 未 到 黎 明 他 就 起 来 , 把 食 物 分 给 家 中 的 人 , 将 当 做 的 工 分 派 婢 女 。 16 他 想 得 田 地 就 买 来 ; 用 手 所 得 之 利 栽 种 葡 萄 园 。 17 他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 冇 力 。 18 他 觉 得 所 经 营 的 冇 利 ; 他 的 灯 终 夜 不 灭 19 他 手 拿 撚 线 竿 , 手 把 纺 线 车 。 20 他 张 手 賙 济 困 苦 人 , 伸 手 帮 补 穷 乏 人 。 21 他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。 22 他 为 自 己 制 作 绣 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 细 麻 和 紫 色 布 作 的 。 23 他 丈 夫 在 城 门 口 与 本 地 的 长 老 同 坐 , 为 众 人 所 认 识 。 24 他 做 细 麻 布 衣 裳 出 卖 , 又 将 腰 带 卖 与 商 家 。 25 能 力 和 威 仪 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 后 的 景 况 就 喜 笑 。 26 他 幵 口 就 发 智 慧 ; 他 舌 上 冇 仁 慈 的 法 则 。 27 他 观 察 家 务 , 并 不 吃 閒 饭 。 28 他 的 儿 女 起 来 , 称 他 冇 福 ; 他 的 丈 夫 也 称 赞 他 , 29 说 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 独 你 超 过 一 切 。 30 豔 丽 是 虚 假 的 , 美 容 是 虚 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 华 的 妇 女 必 得 称 赞 。 31 愿 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 愿 他 的 工 作 在 城 门 口 荣 耀 他 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3927 利慕伊勒 H4428 H1697 的言语 H517 ,是他母亲 H3256 教训他 H4853 的真言。
  2 H1248 我的儿 H990 啊,我腹中 H1248 生的儿 H5088 啊,我许愿 H1248 得的儿啊!我当怎样教训你呢?
  3 H2428 不要将你的精力 H5414 H802 妇女 H4229 ;也不要有败坏 H4428 君王 H1870 的行为。
  4 H3927 利慕伊勒 H4428 啊,君王 H4428 喝酒,君王 H8354 H3196 H7336 不相宜;王子 H7941 说浓酒 H335 H176 在那里也不相宜;
  5 H8354 恐怕喝了 H7911 就忘记 H2710 律例 H8138 ,颠倒 H1121 H6040 一切困苦人 H1779 的是非。
  6 H7941 可以把浓酒 H5414 H6 将亡的人 H3196 喝,把清酒 H4751 H5315 给苦心的人喝,
  7 H8354 让他喝了 H7911 ,就忘记 H7389 他的贫穷 H2142 ,不再纪念 H5999 他的苦楚。
  8 H483 你当为哑巴 H6605 (或译:不能自辩的)开 H6310 H1121 H2475 ,为一切孤独的 H1779 伸冤。
  9 H6605 你当开 H6310 H6664 按公义 H8199 判断 H6041 ,为困苦 H34 和穷乏的 H1777 辨屈。
  10 H2428 才德的 H802 妇人 H4672 谁能得着 H4377 呢?他的价值 H7350 远胜过 H6443 珍珠。
  11 H1167 他丈夫 H3820 心里 H982 倚靠 H2637 他,必不缺少 H7998 利益.;
  12 H3117 H2416 他一生 H1580 H2896 使丈夫有益 H7451 无损。
  13 H1875 他寻找 H6785 羊羢 H6593 和麻 H2656 ,甘心 H3709 用手 H6213 做工。
  14 H5503 他好象商 H591 H4801 从远方 H935 H3899 H935 来,
  15 H3915 未到黎明 H6965 他就起来 H2964 ,把食物 H5414 分给 H1004 家中的人 H2706 ,将当做的工 H5291 分派婢女。
  16 H2161 他想得 H7704 田地 H3947 就买来 H3709 ;用手 H6529 所得之利 H5193 栽种 H3754 葡萄园。
  17 H5797 他以能力 H2296 H4975 H2220 ,使膀臂 H553 有力。
  18 H2938 他觉得 H5504 所经营的 H2896 有利 H5216 ;他的灯 H3915 终夜 H3518 不灭
  19 H3027 他手 H7971 H3601 撚线竿 H3709 ,手 H8551 H6418 纺线车。
  20 H6566 他张 H3709 H6041 賙济困苦人 H7971 ,伸 H3027 H34 帮补穷乏人。
  21 H7950 他不因下雪 H1004 为家里的人 H3372 担心 H1004 ,因为全家 H3847 都穿着 H8144 朱红衣服。
  22 H6213 他为自己制作 H4765 绣花毯子 H3830 ;他的衣服 H8336 是细麻 H713 和紫色布作的。
  23 H1167 他丈夫 H8179 在城门口 H776 与本地 H2205 的长老 H3427 同坐 H3045 ,为众人所认识。
  24 H6213 他做 H5466 细麻布衣裳 H4376 出卖 H2289 ,又将腰带 H5414 卖与 H3669 商家。
  25 H5797 能力 H1926 和威仪 H3830 是他的衣服 H3117 H314 ;他想到日后的景况 H7832 就喜笑。
  26 H6605 他开 H6310 H2451 就发智慧 H3956 ;他舌 H2617 上有仁慈的 H8451 法则。
  27 H6822 他观察 H1004 H1979 H1979 家务 H398 ,并不吃 H6104 H3899 饭。
  28 H1121 他的儿女 H6965 起来 H833 ,称他有福 H1167 ;他的丈夫 H1984 也称赞他,
  29 H6213 H2428 说:才德的 H1323 女子 H7227 很多 H5927 ,惟独你超过一切。
  30 H2580 豔丽 H8267 是虚假的 H3308 ,美容 H1892 是虚浮的 H3373 ;惟敬畏 H3068 耶和华 H802 的妇女 H1984 必得称赞。
  31 H5414 愿他享受 H3027 操作 H6529 所得的 H4639 ;愿他的工作 H8179 在城门口 H1984 荣耀他。
Esperanto(i) 1 Vortoj de la regxo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino. 2 Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj! 3 Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de regxoj. 4 Ne al la regxoj, ho Lemuel, ne al la regxoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigajxojn. 5 CXar drinkinte, ili povas forgesi la legxojn, Kaj ili malgxustigos la jugxon de cxiuj prematoj. 6 Donu ebriigajxon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon. 7 Li trinku, kaj forgesu sian malricxecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfelicxon. 8 Malfermu vian busxon por senvocxulo, Por la defendo de cxiuj forlasitaj. 9 Malfermu vian busxon, por jugxi juste, Por defendi malricxulon kaj senhavulon. 10 Se iu trovis kapablan edzinon, SXia valoro estas pli granda ol perloj. 11 Fidas sxin la koro de sxia edzo, Kaj havo ne mankos. 12 SXi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la dauxro de sxia tuta vivo. 13 SXi sercxas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj. 14 SXi estas kiel sxipo de komercisto; De malproksime sxi alportas sian panon. 15 SXi levigxas, kiam estas ankoraux nokto, Kaj sxi disdonas mangxon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj; 16 SXi pensas pri kampo, kaj acxetas gxin; Per la enspezoj de sia mano sxi plantas vinbergxardenon. 17 SXi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn. 18 SXi komprenas, ke sxia komercado estas bona; SXia lumilo ne estingigxas en la nokto. 19 SXi etendas sian manon al la sxpinilo, Kaj sxiaj fingroj tenas la sxpinturnilon. 20 SXi malfermas sian manon al la malricxulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo. 21 SXi ne timas la negxon por sia domo, CXar sxia tuta domanaro estas vestita per rugxa teksajxo. 22 SXi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas sxiaj vestoj. 23 SXia edzo estas konata cxe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando. 24 SXi faras teksajxon kaj vendas, Kaj zonojn sxi donas al la komercisto. 25 Fortika kaj bela estas sxia vesto, Kaj sxi ridas pri la venonta tago. 26 Sian busxon sxi malfermas kun sagxo; Bonkora instruo estas sur sxia lango. 27 SXi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj sxi ne mangxas panon en senlaboreco. 28 Levigxas sxiaj filoj kaj sxin gratulas; SXia edzo sxin lauxdegas, dirante: 29 Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas cxiujn. 30 CXarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantajxo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata. 31 Donu al sxi laux la fruktoj de sxiaj manoj; Kaj sxiaj faroj sxin gloros cxe la pordegoj.
Finnish(i) 1 Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti: 2 Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani! 3 Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat. 4 Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia, 5 Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa. 6 Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille, 7 Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä. 8 Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa. 9 Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä. 10 Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt: 11 Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä. 12 Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa. 13 Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä. 14 Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa. 15 Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa. 16 Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä. 17 Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa. 18 Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä. 19 Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen. 20 Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville. 21 Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet. 22 Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa. 23 Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä. 24 Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle. 25 Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle. 26 Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi. 27 Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä. 28 Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen: 29 Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein. 30 Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään. 31 Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.
FinnishPR(i) 1 Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä. 2 Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika? 3 Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan. 4 Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?" 5 Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden. 6 Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille. 7 Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko. 8 Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville. 9 Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus. 10 Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi. 11 Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu. 12 Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä. 13 Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee. 14 Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa. 15 Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa. 16 Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä. 17 Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa. 18 Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä. 19 Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään. 20 Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä. 21 Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan. 22 Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa. 23 Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa. 24 Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa. 25 Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle. 26 Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus. 27 Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö. 28 Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä: 29 "Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä". 30 Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää! 31 Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.
Haitian(i) 1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li: 2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou? 3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo. 4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg. 5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo. 6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson. 7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo. 8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo. 9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo. 10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò. 11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li. 12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen. 13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'. 14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la. 15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè. 16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li. 17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay. 18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay. 19 Li file koton, li koud rad li. 20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere. 21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo. 22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere. 23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen. 24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann. 25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen. 26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li. 27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè. 28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li. 29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou! 30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a. 31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Hungarian(i) 1 Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala õt az anyja. 2 Mit [szóljak,] fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke? 3 Ne add asszonyoknak a te erõdet, és a te útaidat a királyok eltörlõinek. 4 Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítõ ital keresése. 5 Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényrõl, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát. 6 Adjátok a részegítõ italt az elveszendõnek, és a bort a keseredett szívûeknek. 7 Igyék, hogy felejtkezzék az õ szegénységérõl, és az õ nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé. 8 Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre. 9 Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szûkölködõnek! 10 Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket. 11 Bízik ahhoz az õ férjének lelke, és annak marhája el nem fogy. 12 Jóval illeti õt és nem gonosszal, az õ életének minden napjaiban. 13 Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel. 14 Hasonló a kereskedõ hajókhoz, nagy messzirõl behozza az õ eledelét. 15 Felkel még éjjel, eledelt ád az õ házának, és rendel ételt az õ szolgálóleányinak. 16 Gondolkodik mezõ felõl, és megveszi azt; az õ kezeinek munkájából szõlõt plántál. 17 Az õ derekát felövezi erõvel, és megerõsíti karjait. 18 Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa. 19 Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót. 20 Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek. 21 Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött. 22 Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete. 23 Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel. 24 Gyolcsot szõ, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedõnek. 25 Erõ és ékesség az õ ruhája; és nevet a következõ napnak. 26 Az õ száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén. 27 Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi. 28 Felkelnek az õ fiai, és boldognak mondják õt; az õ férje, és dicséri õt: 29 Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat! 30 Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának! 31 Adjatok ennek az õ keze munkájának gyümölcsébõl, és dicsérjék õt a kapukban az õ cselekedetei!
Indonesian(i) 1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya, 2 "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu? 3 Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita. 4 Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa. 5 Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah. 6 Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati. 7 Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka. 8 Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya. 9 Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas." 10 Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian. 11 Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya. 12 Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya. 13 Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya. 14 Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang. 15 Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya. 16 Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya. 17 Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga. 18 Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam. 19 Benang dipintalnya dan kain ditenunnya. 20 Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan. 21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya. 22 Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah. 23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota. 24 Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang. 25 Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti. 26 Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana. 27 Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya. 28 Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya. 29 "Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua." 30 Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian. 31 Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
Italian(i) 1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. 2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? 3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. 4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; 5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. 6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; 7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. 8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. 9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso. 10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. 11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. 12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. 13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. 14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. 15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. 16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. 17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. 18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. 19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. 20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. 21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. 22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. 23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. 24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. 25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. 26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. 27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. 28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; 29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. 30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. 31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte.
ItalianRiveduta(i) 1 Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò. 2 Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti? 3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re. 4 Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia: 5 che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto. 6 Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata; 7 affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli. 8 Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti; 9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso. 10 Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. 11 Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. 12 Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. 13 Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani. 14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. 15 Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. 16 Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna. 17 Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia. 18 Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. 19 Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. 20 Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. 21 Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. 22 Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. 23 Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. 24 Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. 25 Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire. 26 Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà. 27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. 28 I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo: 29 "Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"! 30 La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata. 31 Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Korean(i) 1 르무엘왕의 말씀한바 곧 그 어머니가 그를 훈계한 잠언이라 2 내 아들아 내가 무엇을 말할꼬 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말할꼬 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말할꼬 3 네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행치 말지어다 4 르무엘아 포도주를 마시는 것이 왕에게 마땅치 아니하고 왕에게 마땅치 아니하며 독주를 찾는 것이 주권자에게 마땅치 않도다 5 술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 간곤한 백성에게 공의를 굽게 할까 두려우니라 6 독주는 죽게된 자에게, 포도주는 마음에 근심하는 자에게 줄지어다 7 그는 마시고 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 그 고통을 기억지 아니하리라 8 너는 벙어리와 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라 9 너는 입을 열어 공의로 재판하여 간곤한 자와 궁핍한 자를 신원할지니라 10 누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그 값은 진주보다 더 하니라 11 그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며 12 그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치아니하느니라 13 그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며 14 상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며 15 밤이 새기 전에 일어나서 그 집 사람에게 식물을 나눠주며 여종에게 일을 정하여 맡기며 16 밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며 17 힘으로 허리를 묶으며 그 팔을 강하게 하며 18 자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고 19 손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며 20 그는 간곤한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며 21 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며 22 그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며 23 그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며 24 그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상고에게 맡기며 25 능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며 26 입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며 27 그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니 28 그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를 29 덕행 있는 여자가 많으나 그대는 여러 여자보다 뛰어난다 하느니라 30 고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라 31 그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일을 인하여 성문에서 칭찬을 받으리라
Lithuanian(i) 1 Karaliaus Lemuelio žodžiai, kuriais jį auklėjo motina: 2 “Ką, mano sūnau? Ką, mano įsčių sūnau? Ką, mano įžadų sūnau? 3 Neatiduok savo jėgų moterims ir savo kelių toms, kurios pražudo karalius. 4 Lemueli, ne karaliams gerti vyną, ne kunigaikščiams stiprius gėrimus, 5 kad prisigėrę jie nepamirštų įstatymo ir neiškraipytų teisingumo prispaustiesiems. 6 Duok stiprius gėrimus nelaimingiems ir vyną liūdinčioms sieloms. 7 Tegul jie pasigeria ir užmiršta savo vargus ir skurdą. 8 Atverk už nebylį savo burną byloje tų, kurie pasmerkti pražūčiai. 9 Teisk teisingai ir apgink beturčių ir vargšų teises. 10 Kas gali surasti gerą moterį? Ji yra daug vertingesnė už perlus. 11 Vyro širdis visiškai pasitiki ja ir jo namuose netrūks pelno. 12 Visą gyvenimą ji daro vyrui tik gera, o ne pikta. 13 Ji ieško vilnos ir lino, noriai dirba savo rankomis. 14 Ji lyg prekybininkų laivas parūpina maistą iš toli. 15 Ji keliasi anksti rytą, paruošia maisto šeimai ir paskiria tarnaitėms darbą. 16 Ji apžiūri lauką, jį nuperka ir savo rankų pelnu užveisia vynuogyną. 17 Ji susijuosia jėga, sustiprina savo rankas. 18 Ji supranta, kad jos darbas vertingas; jos žiburys negęsta naktį. 19 Jos pirštai paima verpstę ir jos rankos dirba. 20 Ji ištiesia ranką išalkusiam ir beturčiui. 21 Ji nebijo šalčių, nes visi jos namiškiai yra aprengti vilnoniais rūbais. 22 Ji pasidaro antklodžių, plona drobė ir purpuras­jos drabužiai. 23 Jos vyras yra žinomas vartuose, kai sėdi su krašto vyresniaisiais. 24 Ji audžia plonų drobių ir parduoda, pristato juostų pirkliams. 25 Ji, apsirengusi stiprybe ir grožiu, linksmai žiūri į ateitį. 26 Ji kalba išmintingai ir ant jos liežuvio švelnus pamokymas. 27 Ji prižiūri savo namus ir nevalgo tinginio duonos. 28 Jos vaikai pakyla ir vadina ją palaiminta ir jos vyras giria ją: 29 ‘Yra daug gerų moterų, bet tu pranoksti jas visas!’ 30 Žavumas apgauna ir grožis praeina, bet moteris, bijanti Dievo, bus giriama. 31 Duok jai jos rankų vaisių, ir jos darbai tegul giria ją vartuose”.
PBG(i) 1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego. 2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich? 3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą. 4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym; 5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych. 6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego. 7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni. 8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć. 9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego. 10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej? 11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie. 12 Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego. 13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi. 14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję. 15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym. 16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice. 17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje. 18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej. 19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono. 20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu. 21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą. 22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej. 23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi. 24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi. 25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe. 26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej. 27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je. 28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją, 29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie. 30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna. 31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Portuguese(i) 1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe. 2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos? 3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis. 4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte; 5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito. 6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito. 7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais. 8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados. 9 Abre a tua boca; julga rectamente, e faz justiça aos pobres e aos necessitados. 10 Alef. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas. 11 Bet. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro. 12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida. 13 Dalet. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos. 14 Hé. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão. 15 Vau. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas. 16 Zain. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. 17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços. 18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. 19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca. 20 Caf. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. 21 Lamed. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate. 22 Mem. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. 23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra. 24 Samec. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores. 25 Ain. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro. 26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua. 27 Tsadé. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça. 28 Cof. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo: 29 Resh. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas. 30 Shin. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. 31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Romanian(i) 1 Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa. 2 Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele? 3 Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi. 4 Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari; 5 ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi. 6 Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît; 7 ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. - 8 Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi! 9 Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit. 10 Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele. 11 Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri. 12 Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale. 13 Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice. 14 Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea. 15 Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale. 16 Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. - 17 Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele. 18 Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea. 19 Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul. 20 Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit. 21 Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu. 22 Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură. 23 Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării. 24 Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului. 25 Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne. 26 Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă. 27 Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii. 28 Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd: 29 ,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.`` 30 Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată. 31 Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii
Ukrainian(i) 1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати: 2 Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх? 3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів! 4 Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям, 5 щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права! 6 Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим: 7 він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме! 8 Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним. 9 Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного. 10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел: 11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку! 12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя. 13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками. 14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій. 15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм. 16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника. 17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої. 18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі. 19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають. 20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного. 21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім. 22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її. 23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю. 24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси. 25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня. 26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці. 27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть. 28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її: 29 Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила! 30 Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена! 31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!