Proverbs 30:33

HOT(i) 33 כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3588 כי Surely H4330 מיץ the churning H2461 חלב of milk H3318 יוציא bringeth forth H2529 חמאה butter, H4330 ומיץ and the wringing H639 אף of the nose H3318 יוציא bringeth forth H1818 דם blood: H4330 ומיץ so the forcing H639 אפים of wrath H3318 יוציא bringeth forth H7379 ריב׃ strife.
Vulgate(i) 33 qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias
Clementine_Vulgate(i) 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum; et qui vehementer emungit elicit sanguinem; et qui provocat iras producit discordias.]
Wycliffe(i) 33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
Coverdale(i) 33 Who so chyrneth mylck, maketh butter: he that rubbeth his nose, maketh it blede, and he that causeth wrath, bryngeth forth strife.
MSTC(i) 33 Who so churneth milk, maketh butter; he that rubbeth his nose, maketh it bleed; and he that causeth wrath, bringeth forth strife.
Matthew(i) 33 Who so cherneth mylke, maketh butter: he that rubbeth hys nose, maketh it blede: and he that causeth wrath, bringeth forth stryfe.
Great(i) 33 Who so chyrmeth mylcke, maketh butter: and he that rubbeth hys nose, maketh it blede: Euen so he that causeth wrath bringeth forth stryfe.
Geneva(i) 33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Bishops(i) 33 Who so chirneth mylke bringeth foorth butter, and he that rubbeth his nose, maketh it bleede: Euen so he that forceth wrath, bringeth foorth strife
DouayRheims(i) 33 And he that strongly squeezeth the paps to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath, bringeth forth strife.
KJV(i) 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
KJV_Cambridge(i) 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Thomson(i) 33 Churn milk and there will be butter, and if thou wringest the nose, blood will issue forth; so if thou usest provoking language contentions and quarrels will ensue.
Webster(i) 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Brenton(i) 33 Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing one's nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Brenton_Greek(i) 33 Ἄμελγε γάλα, καὶ ἔσται βούτυρον· ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας ἐξελεύσεται αἷμα, ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους, ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι.
Leeser(i) 33 For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.
YLT(i) 33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
JuliaSmith(i) 33 For the pressure of milk will bring forth cheese, and the pressure of the nose will bring forth blood: and the pressure of wrath will, bring forth contention.
Darby(i) 33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
ERV(i) 33 For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
ASV(i) 33 For the churning of milk bringeth forth butter,
And the wringing of the nose bringeth forth blood;
So the forcing of wrath bringeth forth strife.
JPS_ASV_Byz(i) 33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Rotherham(i) 33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
CLV(i) 33 For as the squeezing of milk brings forth clotted cream, And the squeezing of the nose brings forth blood, So the squeezing of anger brings forth contention."
BBE(i) 33 The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.
MKJV(i) 33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth fighting.
LITV(i) 33 Surely, the squeezing of milk brings curds, and the squeezing of the nose brings blood; so the squeezing of wrath brings out strife.
ECB(i) 33 Surely the churning of milk brings forth butter and the churning of the nostrils brings forth blood; thus the churning of wrath brings forth strife.
ACV(i) 33 For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.
WEB(i) 33 For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”
NHEB(i) 33 For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
AKJV(i) 33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.
KJ2000(i) 33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.
UKJV(i) 33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.
TKJU(i) 33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: So the forcing of wrath brings forth strife.
EJ2000(i) 33 Surely the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.
CAB(i) 33 Churn the milk, and there shall be butter, and if you wring one's nostrils, there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strife.
LXX2012(i) 33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
NSB(i) 33 Surely the churning of milk brings butter, and the wringing of the nose brings blood, so the forcing of wrath brings strife.
ISV(i) 33 Just as whipping milk produces butter, and twisting the nose causes bleeding, so also stirring up anger produces contention.
LEB(i) 33 For pressing milk produces curd, and pressing the nose produces blood, so pressing anger* produces strife.
BSB(i) 33 For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”
MSB(i) 33 For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”
MLV(i) 33 Because the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.

VIN(i) 33 For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”
Luther1545(i) 33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Luther1912(i) 33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
ELB1871(i) 33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
ELB1905(i) 33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
DSV(i) 33 Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.
Giguet(i) 33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s’ensuivra des rixes et des procès.
DarbyFR(i) 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Martin(i) 33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
Segond(i) 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
SE(i) 33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.
ReinaValera(i) 33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
JBS(i) 33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.
Albanian(i) 33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
RST(i) 33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Arabic(i) 33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما
Bulgarian(i) 33 защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Croatian(i) 33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
BKR(i) 33 Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
Danish(i) 33 Thi den som trykker Mælk, før Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
CUV(i) 33 搖 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 樣 , 激 動 怒 氣 必 起 爭 端 。
CUVS(i) 33 摇 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 样 , 激 动 怒 气 必 起 争 端 。
Esperanto(i) 33 CXar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kauxzas malpacon.
Finnish(i) 33 Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
FinnishPR(i) 33 Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
Haitian(i) 33 Si ou bat lèt, l'ap fè bè. Si ou frape yon moun sou men l', l'ap senyen. Si ou nan pouse dife, ou nan gwo kont.
Hungarian(i) 33 Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Indonesian(i) 33 Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.
Italian(i) 33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa.
ItalianRiveduta(i) 33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
Korean(i) 33 대저 젖을 저으면 뻐터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라
Lithuanian(i) 33 Plakant pieną, gaunamas sviestas; stipriai šnypščiant nosį, pasirodo kraujas; pykčio kurstymas sukelia ginčą”.
PBG(i) 33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
Portuguese(i) 33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Romanian(i) 33 căci baterea laptelui dă smîntînă, scărpinarea nasului dă sînge, şi stoarcerea mîniei dă certuri.
Ukrainian(i) 33 Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.