Judges 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4160 [4acted G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G4190 wickedly G1725 before G2962 the lord, G2532 and G3860 [2delivered them over G1473   G2962 1 the lord] G1722 into G5495 the hand G* of Midian G2033 for seven G2094 years.
  2 G2532 And G2729 [3prevailed G5495 1 the hand G* 2of Midian] G1909 against G* Israel. G575 Because of G4383 the presence G* of Midian G4160 [4made G1438 5for themselves G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G3128.1 havens G1722 in G3588 the G3735 mountains, G2532 and G3588 in the G4693 caves, G2532 and G3588 in the G3794 fortresses.
  3 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G4687 [3sowed G435 1a man G* 2of Israel], G2532 that G305 there ascended up G* Midian G2532 and G* Amalek; G2532 even G3588 the G5207 sons G395 of the east G305 were ascending G1473 against them.
  4 G2532 And G3924.2 they camped G1909 by G1473 them, G2532 and G1311 they ruined G3588 the G1630.2 resources G3588 of the G1093 land G2193 unto G3588 the G2064 coming G1519 unto G* Gaza. G2532 And G3756 there was not left behind G5275   G5287 support G2222 for life G1722 in G* Israel, G2532 even G4168 for the flock, G2532 and G3448 calf, G2532 and G3688 donkey.
  5 G3754 For G1473 they G2532 and G3588   G2934 their livestock G1473   G305 ascended G2532 and G3588   G4633 [2their tents G1473   G3911 1they carried about with]; G2532 and G3854 they came G5613 as G200 the locusts G1519 by G4128 multitude. G2532 And G1473 for them G2532 and G3588   G2574 their camels G1473   G3756 there was no G1510.7.3   G706 number. G2532 And G3854 they came G1722 in G3588 the G1093 land G* of Israel G3588   G1311 to ruin G1473 it.
  6 G2532 And G4433 Israel became poor, G*   G4970 exceedingly, G575 from G4383 the presence G* of Midian.
  7 G2532 And G2896 [4cried out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord . G2532 And G1096 it came to pass G1893 when G2896 [4cried out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord G1223 on account of G* Midian,
  8 G1821 the lord sent G2962   G435 a man, G4396 a prophet, G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the one G307 bringing you up G1473   G1537 from G* Egypt, G2532 and G1806 I led G1473 you G1537 from G3624 the house G1397 of slavery;
  9 G2532 and G1807 I rescued G1473 you G1537 from G5495 the hand G* of Egypt, G2532 and G1537 from G5495 the hand G3956 of all G3588 the ones G2346 afflicting G1473 you; G2532 and G1544 I cast G1473 them G1537 from G4383 your face, G1473   G2532 and G1325 I gave G1473 to you G3588   G1093 their land. G1473  
  10 G2532 And G2036 I said G1473 to you, G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God; G1473   G3756 you shall not G5399 fear G3588 the G2316 gods G3588 of the G* Amorites G1722 in G3739 which G1473 you G2730 dwell G1722 in G3588   G1093 their land. G1473   G2532 But G3756 you hearkened not to G1522   G3588   G5456 my voice. G1473  
  11 G2532 And G2064 [3came G32 1an angel G2962 2 of the lord] G2532 and G2523 sat G5259 under G3588 the G1409.2 oak, G3588 the one G1510.6 being G1722 in G* Ophrah, G3588 the one G3588 of the G* [2of Joash G3962 1father] G3588 of G* Ezri. G2532 And G* Gideon G3588   G5207 his son G1473   G4463 beat [2with a rod G4447.1 1wheat] G1722 in G3025 a wine-vat, G3588   G1628 to flee G1537 from G4383 the face G* of Midian.
  12 G2532 And G3708 [4appeared G1473 5to him G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord], G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G2962 The lord G3326 is with G1473 you G1415 mighty G3588   G2479 in strength.
  13 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Gideon], G1722 Be it G1473 to me, G2962 O my Lord, G2532 and G1487 if G1510.2.3 the lord is G2962   G3326 with G1473 us, G2962 then why do G2444   G2147 [3find G1473 4us G3956 1all G3588   G2556 2these bad things]? G3778   G2532 And G4226 where G1510.2.3 are G3956 all G3588   G2297 his wonders, G1473   G3745 as many as G1334 [2described G1473 3to us G3588   G3962 1our fathers], G1473   G3004 saying, G3780 Is it not G1537 from out of G* Egypt G321 [2led G1473 3us G2962 1 the lord]? G2532 And G3568 now G683 he thrust us away, G1473   G2532 and G3860 delivered us over G1473   G1722 into G5495 the hand G* of Midian.
  14 G2532 And G1914 [4looked G4314 5towards G1473 6him G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord], G2532 and G2036 said G1473 to him, G4198 Go G1722 in G3588   G2479 [2your strength G1473   G3778 1this]! G2532 and G4982 you shall deliver G3588   G* Israel. G2400 Behold, G1821 I send G1473 you.
  15 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Gideon], G1722 Be it G1473 to me, G2962 O my Lord, G1473   G1722 by G5100 what means G4982 shall I deliver G3588   G* Israel? G2400 Behold, G3588   G5505 my thousand G1473   G5011 is humbler G1722 in G* Manasseh, G2532 and G1473 I G1510.2.1 am G3397 the lesser G1722 in G3624 the house G3588   G3962 of my father. G1473  
  16 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G2962 1 The lord] G3754 that, G1510.8.1 I will be G3326 with G1473 you, G2532 and G3960 you shall strike G3588   G* Midian G5616 as G435 [2man G1520 1one].
  17 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Gideon], G2532 And G1487 if G2147 I found G5484 favor G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2532 then G4160 you shall give G1473 to me G4592 a sign G3754 that G1473 you G2980 spoke G3326 with G1473 me.
  18 G3361 In no way should G1211   G5563 you separate G1782 from here G2193 until G3588   G2064 [2coming G1473 1my] G4314 to G1473 you, G2532 and G5342 I shall bring G3588   G2378 my sacrifice, G1473   G2532 and G2380 I shall sacrifice G1799 before G1473   G1473 you. G2532 And G2036 he said, G1473 I G1510.2.1 am G2521 settled G2193 until G3588   G1994 you return. G1473  
  19 G2532 And G* Gideon G1525 entered G2532 and G4160 prepared G2056 a kid G137.1 of the goats, G2532 and G3634.1 an ephah G224 [2flour G106 1of unleavened], G2532 and G3588 [2the G2907 3meats G5087 1he put] G1909 upon G3588 the G2582.2 bin, G2532 and G3588 the G2222.1 broth G1471.8 he poured G1519 into G5559.4 an earthen pot, G2532 and G1627 he brought it G4314 to G1473 him G5259 under G3588 the G1409.2 oak, G2532 and G4352 did obeisance.
  20 G2532 And G2036 [4said G4314 5to G1473 6him G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord], G2983 Take G3588 the G2907 meats G2532 and G3588 the G106 unleavened breads, G2532 and G5087 put them G4314 on G3588   G4073 that rock, G1565   G2532 and G3588 [2the G2222.1 3broth G1632 1pour out]! G2532 And G4160 he did G3779 so.
  21 G2532 And G1614 [4stretched out G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord] G3588 the G206.1 tip G3588 of the G4464 rod G3588   G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G680 touched G3588 of the G2907 meats, G2532 and G3588 of the G106 unleavened breads; G2532 and G381 [2was lit G4442 1fire] G1537 from out of G3588 the G4073 rock, G2532 and G2719 it devoured G3588 the G2907 meats G2532 and G3588 the G106 unleavened breads . G2532 And G3588 the G32 angel G2962 of the lord G565 departed G575 from G3788 his eyes. G1473  
  22 G2532 And G1492 Gideon knew G*   G3754 that G32 [2 the angel G2962 3 of the lord G1510.2.3 1it is]. G2532 And G2036 Gideon said, G*   G3629.3 Alas, G2962 O my Lord, G1473   G2962 O lord, G3754 for G1492 I beheld G3588 the G32 angel G2962 of the lord G4383 face G4314 to G4383 face.
  23 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G2962 1 the lord], G1515 Peace G1473 to you, G3361 do not G5399 fear, G3766.2 in no way G599 shall you die.
  24 G2532 And G3618 [2built G1563 3there G* 1Gideon] G2379 an altar G3588 to the G2962 lord . G2532 And G2564 he called G1473 it, G2962 Peace of the lord, G1515   G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G2089 It is still G1473   G1510.6 being G1722 with G* Ephratah G3962 father G3588   G* of Ezri.
  25 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 that G2036 [2said G1473 3to him G2962 1 the lord], G2983 Take G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed] G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 and G3588 the G3448 [2calf G1208 1second] G2033.1 of seven years old! G2532 And G2507 you shall demolish G3588 the G2379 altar G3588   G* of Baal G3739 which G1510.2.3 is G3588   G3962 of your father; G1473   G2532 and G3588 the G251.1 sacred grove G3588   G1909 by G1473 it G1581 you shall cut down.
  26 G2532 And G3618 you shall build G2379 an altar G3588 to the G2962 lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 to the one G3708 appearing G1473 to you G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588   G3735 [2mountain G* 3of Maoz G3778 1of this] G1722 in G3588 the G3904.3 battle array. G2532 And G2983 you shall take G4862 with G3588 the G3448 [2calf G3588   G1208 1second], G2532 and G399 you shall offer G3646 whole burnt-offerings G1722 in G3588 the G3586 trees G3588 of the G251.1 sacred grove G3739 which G1581 you cut down.
  27 G2532 And G2983 Gideon took G*   G1176 ten G435 men G575 from G3588   G1401 his manservants, G1473   G2532 and G4160 he did G2505 as G2980 [2spoke G4314 3to G1473 4him G2962 1 the lord]. G2532 And G1096 it came to pass G5613 that G5399 he feared G3588 the G3624 household G3588   G3962 of his father, G1473   G2532 and G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city, G3588   G3361 so as to not act G4160   G2250 by day, G2532 and G4160 he acted it G3571 by night.
  28 G2532 And G3719 [5rose early G3588 1the G435 2men G3588 3of the G4172 4city] G4404 in the morning; G2532 and G2400 behold, G2679 [4was razed G3588 1the G2379 2altar G3588   G* 3of Baal], G2532 and G3588 the G251.1 sacred grove G3588   G1909 by G1473 it G1581 was cut down; G2532 and G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed] G399 was offered G1519 for G3646 a whole burnt-offering G1909 upon G3588 the G2379 altar G3588   G3618 having been built.
  29 G2532 And G2036 [2said G435 1 each man] G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G5100 Who G4160 did G3588   G4229 this thing? G3778   G2532 And G426 they investigated G2532 and G1567 inquired. G2532 And G2036 they said, G* Gideon G5207 son G* of Joash G4160 did G3588   G4229 this thing. G3778  
  30 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G435 2men G3588 3of the G4172 4city] G4314 to G* Joash, G1806 Lead out G3588   G5207 your son G1473   G2532 and G599 let him die! G3754 for G2679 he razed G3588 the G2379 altar G3588   G* of Baal, G2532 and G3754 because G1581 he cut down G3588 the G251.1 sacred grove G3588   G1909 by G1473 it.
  31 G2532 And G2036 Joash said G*   G4314 to G3588 the G435 men G3588   G1881 rising G1909 against G1473 him, G3361 Do you G1473   G3568 now G1340.1 adjudicate G4012 for G3588   G* Baal? G2228 or G1473 shall you G4982 deliver G1473 him? G3739 Who G302 ever G475.2 pleaded G1473 to him G599 let die G2193 in G4404 the morning. G1487 If G2316 [2God G1473 1he is], G1510.2.3   G1556 he shall avenge G1438 for himself, G3754 for G2679 he razed G3588   G2379 his altar. G1473  
  32 G2532 And G2564 he called G1473 him G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G* Jerubbaal, G3004 saying, G1347.1 The court of justice G3588   G* of Baal, G3754 for G2679 he razed G3588   G2379 his altar. G1473  
  33 G2532 And G3956 all G* Midian G2532 and G* Amalek G2532 and G3588 the G5207 sons G395 of the east G4863 came together G1909 at G3588 the G1473 same place, G2532 and G1224 they passed over G2532 and G3924.2 camped G1722 in G3588 the G2835.1 valley G* of Jezreel.
  34 G2532 And G4151 spirit G2316 of God G1743 empowered G3588   G* Gideon, G2532 and G4537 he trumped G1722 with G2768.4 the horn; G2532 and G994 he called for aid G* to Abiezer G3694 after G1473 him.
  35 G2532 And G32 [2messengers G1821 1he sent] G1722 to G3956 all G* Manasseh, G2532 and G994 he called G2532 also G1473 himself G3694 others after G1473 him. G2532 And G32 [2messengers G1821 1he sent out] G1722 in G* Asher, G2532 and G1722 in G* Zebulun, G2532 and G1722 in G* Naphtali. G2532 And G305 they ascended G1519 for G529 meeting G1473 him.
  36 G2532 And G2036 Gideon said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G1487 If G4982 you deliver G1722 [2by G5495 3my hand G1473   G3588   G* 1Israel], G2531 as G2980 you spoke,
  37 G2400 behold, G1473 I G562.1 fasten G3588 the G4169.1 fleece G3588   G2053 of wool pieces G1722 in G3588 the G257 threshing-floor. G2532 And G1437 if G1408.1 dew G1096 comes G1909 upon G3588 the G4169.1 fleece G3440 only, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 earth G3583.1 be dryness, G2532 then G1097 I will know G3754 that G4982 you shall deliver G1722 [2by G5495 3my hand G1473   G3588   G* 1Israel] G3739 in which G5158 manner G2980 you spoke.
  38 G2532 And G1096 it came to pass G3779 thus. G2532 And G3719 Gideon rose early G*   G3588 on the G1887 next day, G2532 and G633.7 he squeezed out G3588 the G4169.1 fleece, G2532 and G4712.1 [2dripped G1408.1 1dew] G1537 from G3588 the G4169.1 fleece -- G4134 a full G3011.3 pan G5204 of water.
  39 G2532 And G2036 Gideon said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G3361 Let not G3710 [2be provoked to anger G3588   G2372 1your rage] G1473   G1722 against G1473 me! G2532 for G2980 I will speak G2089 still G530 once more, G2532 and G3985 I will test G2089 still G530 once more G1722 by G3588 the G4169.1 fleece. G2532 And G1096 let there become G2089 yet G3583.1 dryness G1909 upon G3588 the G4169.1 fleece G3440 only, G1909 and upon G1161   G3956 all G3588 the G1093 ground G1096 let there become G1408.1 dew!
  40 G2532 And G4160 God did G3588   G2316   G3779 so G1722 in G3588   G3571 that night. G1565   G2532 And G1096 there was G3583.1 dryness G1909 upon G3588 the G4169.1 fleece G3440 only, G1909 and upon G1161   G3956 all G3588 the G1093 ground G1096 became G1408.1 dew.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 το G4190 πονηρόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3860 παρέδωκεν αυτούς G1473   G2962 κύριος G1722 εν G5495 χειρί G* Μαδιάμ G2033 επτά G2094 έτη
  2 G2532 και G2729 κατίσχυσε G5495 χειρ G* Μαδιάμ G1909 επί G* Ισραήλ G575 από G4383 προσώπου G* Μαδιάμ G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τας G3128.1 μάνδρας G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G3588 τοις G4693 σπηλαίοις G2532 και G3588 τοις G3794 οχυρώμασι
  3 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G4687 έσπειρεν G435 ανήρ G* Ισραήλ G2532 και G305 ανέβαινε G* Μαδιάμ G2532 και G* Αμαλήκ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G395 ανατολών G305 ανέβαινον G1473 αυτοίς
  4 G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G1311 διέφθειραν G3588 τα G1630.2 εκφορια G3588 της G1093 γης G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν G1519 εις G* Γάζαν G2532 και G3756 ουχ υπελείποντο G5275   G5287 υπόστασιν G2222 ζωής G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G4168 ποίμνιον G2532 και G3448 μόσχον G2532 και G3688 όνον
  5 G3754 ότι G1473 αυτοί G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G305 ανέβαινον G2532 και G3588 τας G4633 σκηνάς αυτών G1473   G3911 παρέφερον G2532 και G3854 παρεγένοντο G5613 ως G200 ακρίδες G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G1473 αυτοίς G2532 και G3588 ταις G2574 καμήλοις αυτών G1473   G3756 ουκ ην G1510.7.3   G706 αριθμός G2532 και G3854 παρεγίνοντο G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Ισραήλ G3588 του G1311 διαφθείραι G1473 αυτήν
  6 G2532 και G4433 επτώχευσεν Ισραήλ G*   G4970 σφόδρα G575 από G4383 προσώπου G* Μαδιάμ
  7 G2532 και G2896 εκέκραξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1096 εγένετο G1893 επεί G2896 εκέκραξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G1223 διά G* Μαδιάμ
  8 G1821 εξαπέστειλε κύριος G2962   G435 άνδρα G4396 προφήτην G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G307 αναβιβάσας υμάς G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1806 εξήγαγον G1473 υμάς G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας
  9 G2532 και G1807 εξειλάμην G1473 υμάς G1537 εκ G5495 χειρός G* Αιγύπτου G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3956 πάντων G3588 των G2346 θλιβόντων G1473 υμάς G2532 και G1544 εξέβαλον G1473 αυτούς G1537 εκ G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1325 έδωκα G1473 υμίν G3588 την G1093 γην αυτών G1473  
  10 G2532 και G2036 είπα G1473 υμίν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3756 ου G5399 φοβηθήσεσθε G3588 τους G2316 θεούς G3588 του G* Αμορραίου G1722 εν G3739 οις G1473 υμείς G2730 κατοικείτε G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522   G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  11 G2532 και G2064 ήλθεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G2523 εκάθισεν G5259 υπό G3588 την G1409.2 δρυν G3588 την G1510.6 ούσαν G1722 εν G* Εφρά G3588 την G3588 του G* Ιωάς G3962 πατρός G3588 του G* Εζρί G2532 και G* Γεδεών G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G4463 εράβδιζε G4447.1 πυρούς G1722 εν G3025 ληνώ G3588 του G1628 εκφυγείν G1537 εκ G4383 προσώπου G* Μαδιάμ
  12 G2532 και G3708 ώφθη G1473 αυτώ G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G3326 μετά G1473 σου G1415 δυνατός G3588 τη G2479 ισχύϊ
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Γεδεών G1722 εν G1473 εμοί G2962 κύριέ μου G2532 και G1487 ει G1510.2.3 έστι κύριος G2962   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2962 και ινατί G2444   G2147 εύρεν G1473 ημάς G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά ταύτα G3778   G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστί G3956 πάντα G3588 τα G2297 θαυμάσια αυτού G1473   G3745 όσα G1334 διηγήσαντο G1473 ημίν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3004 λέγοντες G3780 ουχί G1537 εξ G* Αιγύπτου G321 ανήγαγεν G1473 ημάς G2962 κύριος G2532 και G3568 νυν G683 απώσατο ημάς G1473   G2532 και G3860 παρέδωκεν ημάς G1473   G1722 εν G5495 χειρί G* Μαδιάμ
  14 G2532 και G1914 επέβλεψε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4198 πορεύου G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ σου G1473   G3778 ταύτη G2532 και G4982 σώσεις G3588 τον G* Ισραήλ G2400 ιδού G1821 εξαπέστειλά G1473 σε
  15 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Γεδεών G1722 εν G1473 εμοί G2962 κύριέ μου G1473   G1722 εν G5100 τίνι G4982 σώσω G3588 τον G* Ισραήλ G2400 ιδού G3588 η G5505 χιλιάς μου G1473   G5011 ταπεινότερα G1722 εν G* Μανασσή G2532 και G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3397 μικρότερος G1722 εν G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  16 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G3754 ότι G1510.8.1 έσομαι G3326 μετά G1473 σου G2532 και G3960 πατάξεις G3588 την G* Μαδιάμ G5616 ωσεί G435 άνδρα G1520 ένα
  17 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Γεδεών G2532 και G1487 ει G2147 εύρον G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 μοι G4592 σημείον G3754 ότι G1473 συ G2980 λαλείς G3326 μετ΄ G1473 εμού
  18 G3361 μη δη G1211   G5563 χωρισθής G1782 εντεύθεν G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν G1473 με G4314 προς G1473 σε G2532 και G5342 οίσω G3588 την G2378 θυσίαν μου G1473   G2532 και G2380 θύσω G1799 ενώπιόν G1473   G1473 σου G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2521 καθήσομαι G2193 έως G3588 του G1994 επιστρέψαι σε G1473  
  19 G2532 και G* Γεδεων G1525 εισήλθε G2532 και G4160 εποίησεν G2056 έριφον G137.1 αιγών G2532 και G3634.1 οίφι G224 αλεύρου G106 άζυμα G2532 και G3588 τα G2907 κρέα G5087 έθηκεν G1909 επί G3588 το G2582.2 κανούν G2532 και G3588 τον G2222.1 ζωμόν G1471.8 ενέχεεν G1519 εις G5559.4 χύτραν G2532 και G1627 εξήνεγκεν G4314 προς G1473 αυτόν G5259 υπό G3588 την G1409.2 δρυν G2532 και G4352 προσεκύνησε
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2983 λάβε G3588 τα G2907 κρέα G2532 και G3588 τους G106 αζύμους G2532 και G5087 θες G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν εκείνην G1565   G2532 και G3588 τον G2222.1 ζωμόν G1632 έκχεον G2532 και G4160 εποίησεν G3779 ούτως
  21 G2532 και G1614 εξέτεινεν G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G3588 το G206.1 άκρον G3588 της G4464 ράβδου G3588 της G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G680 ήψατο G3588 των G2907 κρεών G2532 και G3588 των G106 αζύμων G2532 και G381 ανήφθη G4442 πυρ G1537 εκ G3588 της G4073 πέτρας G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τα G2907 κρέα G2532 και G3588 τους G106 αζύμους G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G565 απήλθεν G575 απ΄ G3788 οφθαλμών αυτού G1473  
  22 G2532 και G1492 είδε Γεδεών G*   G3754 ότι G32 άγγελος G2962 κυρίου G1510.2.3 εστί G2532 και G2036 είπε Γεδεών G*   G3629.3 οίμοι G2962 κύριέ μου G1473   G2962 κύριε G3754 ότι G1492 είδον G3588 τον G32 άγγελον G2962 κυρίου G4383 πρόσωπον G4314 προς G4383 πρόσωπον
  23 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G1515 ειρήνη G1473 σοι G3361 μη G5399 φοβού G3766.2 ου μη G599 αποθάνης
  24 G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G* Γεδεών G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτό G2962 κυρίου ειρήνη G1515   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2089 έτι αυτού G1473   G1510.6 όντος G1722 εν G* Εφραθά G3962 πατρός G3588 του G* Εζρί
  25 G2532 και G1096 εγενήθη G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G2983 λάβε G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3588 τον G3448 μόσχον G1208 δεύτερον G2033.1 επταετή G2532 και G2507 καθελείς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 του G* Βαάλ G3739 ο G1510.2.3 εστι G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3588 το G251.1 άλσος G3588 το G1909 επ΄ G1473 αυτό G1581 εκκόψεις
  26 G2532 και G3618 οικοδομήσεις G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3588 τω G3708 οφθέντι G1473 σοι G1909 επί G3588 της G2884.2 κορυφής G3588 του G3735 όρους G* Μαώζ G3778 τούτου G1722 εν G3588 τη G3904.3 παρατάξει G2532 και G2983 λήψη G4862 συν G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1208 δευτέρω G2532 και G399 ανοίσεις G3646 ολοκαυτώματα G1722 εν G3588 τοις G3586 ξύλοις G3588 του G251.1 άλσους G3739 ου G1581 εκκόψεις
  27 G2532 και G2983 έλαβε Γεδεών G*   G1176 δέκα G435 άνδρας G575 από G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G2505 καθά G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G5399 εφοβήθη G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G435 άνδρας G3588 της G4172 πόλεως G3588 του G3361 μη ποιήσαι G4160   G2250 ημέρας G2532 και G4160 εποίησε G3571 νυκτός
  28 G2532 και G3719 ώρθρισαν G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G4404 τοπρωϊ G2532 και G2400 ιδού G2679 κατεσκαμμένον G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 του G* Βαάλ G2532 και G3588 το G251.1 άλσος G3588 το G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1581 εκκεκομμένον G2532 και G3588 ο G3448 μόσχος G3588 ο G4618 σιτευτός G399 ανηνεγμένος G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G3618 ωκοδομημένον
  29 G2532 και G2036 είπεν G435 ανήρ G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G5100 τις G4160 εποίησε G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778   G2532 και G426 ανήταζον G2532 και G1567 εξεζήτουν G2532 και G2036 είπαν G* Γεδεών G5207 υιός G* Ιωάς G4160 εποίησε G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
  30 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G4314 προς G* Ιωάς G1806 εξάγαγε G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G2532 και G599 αποθανέτω G3754 ότι G2679 κατέσκαψε G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 του G* Βαάλ G2532 και G3754 ότι G1581 εξέκοψε G3588 το G251.1 άλσος G3588 το G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  31 G2532 και G2036 είπεν Ιωάς G*   G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G1881 επανισταμένους G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3361 μη υμείς G1473   G3568 νυν G1340.1 δικάζεσθε G4012 περί G3588 του G* Βαάλ G2228 η G1473 υμείς G4982 σώσετε G1473 αυτόν G3739 ος G302 αν G475.2 αντεδίκησεν G1473 αυτώ G599 αποθανέτω G2193 έως G4404 πρωϊ G1487 ει G2316 θεός G1473 αυτός εστι G1510.2.3   G1556 εκδικήσει G1438 εαυτόν G3754 ότι G2679 κατέσκαψε G3588 το G2379 θυσιαστήριον αυτού G1473  
  32 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκεινη G1565   G* Ιεροβάαλ G3004 λέγων G1347.1 δικαστήριον G3588 του G* Βαάλ G3754 ότι G2679 κατέσκαψε G3588 το G2379 θυσιαστήριον αυτού G1473  
  33 G2532 και G3956 πάσα G* Μαδιάμ G2532 και G* Αμαλήκ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G395 ανατολών G4863 συνήχθησαν G1909 επί G3588 το G1473 αυτό G2532 και G1224 διέβησαν G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G* Ιεζραέλ
  34 G2532 και G4151 πνεύμα G2316 θεού G1743 ενεδυνάμωσε G3588 τον G* Γεδεών G2532 και G4537 εσάλπισεν G1722 εν G2768.4 κερατίνη G2532 και G994 εβόησεν G* Αβιέζερ G3694 οπίσω G1473 αυτού
  35 G2532 και G32 αγγέλους G1821 εξαπέστειλεν G1722 εν G3956 παντί G* Μανασσή G2532 και G994 εβόησε G2532 και G1473 αυτός G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G32 αγγέλους G1821 εξαπέστειλεν G1722 εν G* Ασήρ G2532 και G1722 εν G* Ζαβουλών G2532 και G1722 εν G* Νεφθαλί G2532 και G305 ανέβησαν G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτόυ
  36 G2532 και G2036 είπε Γεδεών G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1487 ει G4982 σώζεις G1722 εν G5495 χειρί μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ G2531 καθώς G2980 ελάλησας
  37 G2400 ιδού G1473 εγώ G562.1 απερείδομαι G3588 τον G4169.1 πόκον G3588 των G2053 ερίων G1722 εν G3588 τω G257 άλωνι G2532 και G1437 εάν G1408.1 δρόσος G1096 γένηται G1909 επί G3588 τον G4169.1 πόκον G3440 μόνον G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3583.1 ξηρασία G2532 και G1097 γνώσομαι G3754 ότι G4982 σώσεις G1722 εν G5495 χειρί μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ G3739 ον G5158 τρόπον G2980 ελάλησας
  38 G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως G2532 και G3719 ώρθρισε Γεδεών G*   G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G633.7 απεπίασεν G3588 τον G4169.1 πόκον G2532 και G4712.1 έσταξε G1408.1 δρόσος G1537 εκ G3588 του G4169.1 πόκου G4134 πλήρης G3011.3 λεκάνη G5204 ύδατος
  39 G2532 και G2036 είπε Γεδεών G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3361 μη G3710 οργισθήτω G3588 ο G2372 θυμός σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G2980 λαλήσω G2089 έτι G530 άπαξ G2532 και G3985 πειράσω G2089 έτι G530 άπαξ G1722 εν G3588 τω G4169.1 πόκω G2532 και G1096 γενηθήτω G2089 έτι G3583.1 ξηρασία G1909 επί G3588 τον G4169.1 πόκον G3440 μόνον G1909 επί δε G1161   G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G1096 γενηθήτω G1408.1 δρόσος
  40 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3779 ούτως G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G1096 εγένετο G3583.1 ξηρασία G1909 επί G3588 τον G4169.1 πόκον G3440 μόνον G1909 επί δε G1161   G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G1096 εγένετο G1408.1 δρόσος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1725 ADV εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI μαδιαμ G2094 N-APN ετη G2033 N-NUI επτα
    2 G2532 CONJ και G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G5495 N-NSF χειρ   N-PRI μαδιαμ G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI μαδιαμ   N-APF μανδρας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4693 N-DPN σπηλαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3794 N-DPN οχυρωμασιν
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3752 ADV οταν G4687 V-AAI-3S εσπειρεν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβαινεν   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G305 V-IAI-3P ανεβαινον G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    4 G2532 CONJ και   V-IAI-3P παρενεβαλλον G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G3588 T-APN τα   N-APN εκφορια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G1047 N-ASF γαζαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-IMI-3P υπελειποντο G5287 N-ASF υποστασιν G2222 N-GSF ζωης G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4168 N-ASN ποιμνιον G2532 CONJ και G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G3688 N-ASM ονον
    5 G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GPM αυτων G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4633 N-APF σκηνας G846 D-GPM αυτων G3911 V-IAI-3P παρεφερον G2532 CONJ και G3854 V-IMI-3P παρεγινοντο G3739 CONJ ως G200 N-NSF ακρις G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G706 N-NSM αριθμος G2532 CONJ και G3854 V-IMI-3P παρεγινοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G1311 V-PAN διαφθειρειν G846 D-ASF αυτην
    6 G2532 CONJ και G4433 V-AAI-3S επτωχευσεν G2474 N-PRI ισραηλ G4970 ADV σφοδρα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1893 CONJ επει G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δια   N-PRI μαδιαμ
    8 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G435 N-ASM ανδρα G4396 N-ASM προφητην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G307 V-AAPNS αναβιβασας G4771 P-AP υμας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G4771 P-AP υμας G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας
    9 G2532 CONJ και G1807 V-AMI-1S εξειλαμην G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2346 V-PAPGP θλιβοντων G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1544 V-AAI-1S εξεβαλον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DP υμιν G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2P φοβηθησεσθε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G4771 P-NP υμεις G1774 V-PAI-2P ενοικειτε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
    11 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF δρυν G3588 T-ASF την G1510 V-PAPAS ουσαν G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του   N-PRI ιωας G3962 N-GSM πατρος   N-PRI αβιεζρι G2532 CONJ και G1066 N-PRI γεδεων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου   V-IAI-3S ερραβδιζεν   N-APM πυρους G1722 PREP εν G3025 N-DSF ληνω G3588 T-GSN του G1628 V-AAN εκφυγειν G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI μαδιαμ
    12 G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G846 D-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1415 A-NSM δυνατος G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1066 N-PRI γεδεων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2147 V-AAI-3S ευρεν G1473 P-AP ημας G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2297 A-NPN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G1473 P-DP ημιν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουχι G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AMI-3S απωσατο G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI μαδιαμ
    14 G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4198 V-PMD-2S πορευου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4982 V-FAI-2S σωσεις G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G4771 P-AS σε
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1066 N-PRI γεδεων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G4982 V-FAI-1S σωσω G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G5505 N-NSF χιλιας G1473 P-GS μου G5011 A-NSF ταπεινοτερα G1722 PREP εν   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3398 A-NSM μικρος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3960 V-FAI-2S παταξεις G3588 T-ASF την   N-PRI μαδιαμ G5616 ADV ωσει G435 N-ASM ανδρα G1519 A-ASM ενα
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2147 V-AAI-1S ευρον G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1473 P-DS μοι G4592 N-ASN σημειον G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G2980 V-PAI-2S λαλεις G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    18 G3165 ADV μη G2795 V-APS-2S κινηθης G1782 ADV εντευθεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5342 V-FAI-1S οισω G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2524 V-FMI-1S καθησομαι G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G4771 P-AS σε
    19 G2532 CONJ και G1066 N-PRI γεδεων G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G2532 CONJ και   N-PRI οιφι G224 N-GSN αλευρου G106 A-APN αζυμα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN κανουν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ζωμον   V-IAI-3S ενεχεεν G1519 PREP εις   N-ASF χυτραν G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF δρυν G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-APM τους G106 A-APM αζυμους G2532 CONJ και G5087 V-AAD-2S θες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ζωμον G1632 V-AAD-2S εκχεον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως
    21 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSF της   N-GSF ραβδου G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G2907 N-GPN κρεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G106 A-GPM αζυμων G2532 CONJ και   V-API-3S ανηφθη G4442 N-NSN πυρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G106 A-APM αζυμους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G565 V-AAI-3S απηλθεν G1537 PREP εξ G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1066 N-PRI γεδεων G3754 CONJ οτι G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1066 N-PRI γεδεων G1 INJ α G1 INJ α G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου G4383 N-ASN προσωπον G4314 PREP προς G4383 N-ASN προσωπον
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DS σοι G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2S αποθανης
    24 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G1066 N-PRI γεδεων G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASN αυτο G1515 N-NSF ειρηνη G2962 N-GSM κυριου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2089 ADV ετι G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAPGS οντος G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του   N-PRI εζρι
    25 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον   A-ASM επταετη G2532 CONJ και G2507 V-FAI-2S καθελεις G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN αλσος G3588 T-ASN το G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1581 V-FAI-2S εκκοψεις
    26 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G3708 V-APPDS οφθεντι G4771 P-DS σοι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-PRI μαωζ G3778 D-GSM τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παραταξει G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G399 V-FAI-2S ανοισεις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3586 N-DPN ξυλοις G3588 T-GSN του   N-GSN αλσους G3739 R-GSN ου G1581 V-FAI-2S εκκοψεις
    27 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1066 N-PRI γεδεων G5140 A-APM τρεις G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3165 ADV μη G4160 V-AAN ποιησαι G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3571 N-GSF νυκτος
    28 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3P ωρθρισαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2679 V-RPPNS κατεσκαμμενον G3588 T-NSN το G2379 N-NSN θυσιαστηριον G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN αλσος G3588 T-NSN το G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1581 V-RPPAS εκκεκομμενον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G3588 T-NSM ο G4618 A-NSM σιτευτος G399 V-RPPNS ανηνεγμενος G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το G3618 V-RPPAS ωκοδομημενον
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G435 N-NSM ανηρ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και   V-IAI-3P ανηταζον G2532 CONJ και G1567 V-IAI-3P εξεζητουν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1066 N-PRI γεδεων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4314 PREP προς   N-PRI ιωας G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G599 V-AAD-3S αποθανετω G3754 CONJ οτι G2679 V-AAI-3S κατεσκαψεν G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2875 V-AAI-3S εκοψεν G3588 T-ASN το   N-ASN αλσος G3588 T-ASN το G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωας G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G2476 V-RMPAP εσταμενους G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G4771 P-NP υμεις G3568 ADV νυν   V-PMI-2P δικαζεσθε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2228 CONJ η G4771 P-NP υμεις G4982 V-PAI-2P σωζετε G846 D-ASM αυτον G3739 R-NSM ος   V-AAI-3S αντεδικησεν G846 D-ASM αυτον G599 V-FMI-3S αποθανειται G2193 CONJ εως G4404 ADV πρωι G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G846 D-NSM αυτος G1556 V-FAI-3S εκδικησει G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2679 V-AAI-3S κατεσκαψεν G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G846 D-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   N-NSN δικαστηριον G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G3754 CONJ οτι G2679 V-AAI-3S κατεσκαψεν G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G846 D-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G395 N-GPF ανατολων G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι   N-PRI ιεζραελ
    34 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G3588 T-ASM τον G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν G1722 PREP εν   N-DSF κερατινη G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν   N-PRI αβιεζερ G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου
    35 G2532 CONJ και G32 N-APM αγγελους G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G2532 ADV και G846 D-NSM αυτος G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G32 N-APM αγγελους G1722 PREP εν G768 N-PRI ασηρ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI νεφθαλι G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GSM αυτου
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1066 N-PRI γεδεων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1487 CONJ ει G4982 V-PAI-2S σωζεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2980 V-AAI-2S ελαλησας
    37 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PMI-3S απερειδομαι G3588 T-ASM τον   N-ASM ποκον G3588 T-GPN των G2053 N-GPN εριων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G257 N-DSM αλωνι G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   N-NSF δροσος G1096 V-AMS-3S γενηται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM ποκον G3440 ADV μονον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-NSF ξηρασια G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G4982 V-PAI-2S σωζεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2980 V-AAI-2S ελαλησας
    38 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G1066 N-PRI γεδεων G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεπιασεν G3588 T-ASM τον   N-ASM ποκον G2532 CONJ και G639 V-AAI-3S απερρυη G3588 T-NSF η   N-NSF δροσος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM ποκου G4134 A-NSF πληρης   N-NSF λεκανη G5204 N-GSN υδατος
    39 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1066 N-PRI γεδεων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3165 ADV μη G3710 V-APD-3S οργισθητω G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G2089 ADV ετι G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G3985 V-FAI-1S πειρασω G2089 ADV ετι G530 ADV απαξ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM ποκω G2532 CONJ και G1096 V-APD-3S γενηθητω   N-NSF ξηρασια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM ποκον G3440 ADV μονον G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1096 V-APD-3S γενηθητω   N-NSF δροσος
    40 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSF ξηρασια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM ποκον G3440 ADV μονον G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSF δροσος
HOT(i) 1 ויעשׂו בני ישׂראל הרע בעיני יהוה ויתנם יהוה ביד מדין שׁבע שׁנים׃ 2 ותעז יד מדין על ישׂראל מפני מדין עשׂו להם בני ישׂראל את המנהרות אשׁר בהרים ואת המערות ואת המצדות׃ 3 והיה אם זרע ישׂראל ועלה מדין ועמלק ובני קדם ועלו עליו׃ 4 ויחנו עליהם וישׁחיתו את יבול הארץ עד בואך עזה ולא ישׁאירו מחיה בישׂראל ושׂה ושׁור וחמור׃ 5 כי הם ומקניהם יעלו ואהליהם יבאו כדי ארבה לרב ולהם ולגמליהם אין מספר ויבאו בארץ לשׁחתה׃ 6 וידל ישׂראל מאד מפני מדין ויזעקו בני ישׂראל אל יהוה׃ 7 ויהי כי זעקו בני ישׂראל אל יהוה על אדות מדין׃ 8 וישׁלח יהוה אישׁ נביא אל בני ישׂראל ויאמר להם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אנכי העליתי אתכם ממצרים ואציא אתכם מבית עבדים׃ 9 ואצל אתכם מיד מצרים ומיד כל לחציכם ואגרשׁ אותם מפניכם ואתנה לכם את ארצם׃ 10 ואמרה לכם אני יהוה אלהיכם לא תיראו את אלהי האמרי אשׁר אתם יושׁבים בארצם ולא שׁמעתם בקולי׃ 11 ויבא מלאך יהוה וישׁב תחת האלה אשׁר בעפרה אשׁר ליואשׁ אבי העזרי וגדעון בנו חבט חטים בגת להניס מפני מדין׃ 12 וירא אליו מלאך יהוה ויאמר אליו יהוה עמך גבור החיל׃ 13 ויאמר אליו גדעון בי אדני וישׁ יהוה עמנו ולמה מצאתנו כל זאת ואיה כל נפלאתיו אשׁר ספרו לנו אבותינו לאמר הלא ממצרים העלנו יהוה ועתה נטשׁנו יהוה ויתננו בכף מדין׃ 14 ויפן אליו יהוה ויאמר לך בכחך זה והושׁעת את ישׂראל מכף מדין הלא שׁלחתיך׃ 15 ויאמר אליו בי אדני במה אושׁיע את ישׂראל הנה אלפי הדל במנשׁה ואנכי הצעיר בבית אבי׃ 16 ויאמר אליו יהוה כי אהיה עמך והכית את מדין כאישׁ אחד׃ 17 ויאמר אליו אם נא מצאתי חן בעיניך ועשׂית לי אות שׁאתה מדבר עמי׃ 18 אל נא תמשׁ מזה עד באי אליך והצאתי את מנחתי והנחתי לפניך ויאמר אנכי אשׁב עד שׁובך׃ 19 וגדעון בא ויעשׂ גדי עזים ואיפת קמח מצות הבשׂר שׂם בסל והמרק שׂם בפרור ויוצא אליו אל תחת האלה ויגשׁ׃ 20 ויאמר אליו מלאך האלהים קח את הבשׂר ואת המצות והנח אל הסלע הלז ואת המרק שׁפוך ויעשׂ כן׃ 21 וישׁלח מלאך יהוה את קצה המשׁענת אשׁר בידו ויגע בבשׂר ובמצות ותעל האשׁ מן הצור ותאכל את הבשׂר ואת המצות ומלאך יהוה הלך מעיניו׃ 22 וירא גדעון כי מלאך יהוה הוא ויאמר גדעון אהה אדני יהוה כי על כן ראיתי מלאך יהוה פנים אל פנים׃ 23 ויאמר לו יהוה שׁלום לך אל תירא לא תמות׃ 24 ויבן שׁם גדעון מזבח ליהוה ויקרא לו יהוה שׁלום עד היום הזה עודנו בעפרת אבי העזרי׃ 25 ויהי בלילה ההוא ויאמר לו יהוה קח את פר השׁור אשׁר לאביך ופר השׁני שׁבע שׁנים והרסת את מזבח הבעל אשׁר לאביך ואת האשׁרה אשׁר עליו תכרת׃ 26 ובנית מזבח ליהוה אלהיך על ראשׁ המעוז הזה במערכה ולקחת את הפר השׁני והעלית עולה בעצי האשׁרה אשׁר תכרת׃ 27 ויקח גדעון עשׂרה אנשׁים מעבדיו ויעשׂ כאשׁר דבר אליו יהוה ויהי כאשׁר ירא את בית אביו ואת אנשׁי העיר מעשׂות יומם ויעשׂ לילה׃ 28 וישׁכימו אנשׁי העיר בבקר והנה נתץ מזבח הבעל והאשׁרה אשׁר עליו כרתה ואת הפר השׁני העלה על המזבח הבנוי׃ 29 ויאמרו אישׁ אל רעהו מי עשׂה הדבר הזה וידרשׁו ויבקשׁו ויאמרו גדעון בן יואשׁ עשׂה הדבר הזה׃ 30 ויאמרו אנשׁי העיר אל יואשׁ הוצא את בנך וימת כי נתץ את מזבח הבעל וכי כרת האשׁרה אשׁר עליו׃ 31 ויאמר יואשׁ לכל אשׁר עמדו עליו האתם תריבון לבעל אם אתם תושׁיעון אותו אשׁר יריב לו יומת עד הבקר אם אלהים הוא ירב לו כי נתץ את מזבחו׃ 32 ויקרא לו ביום ההוא ירבעל לאמר ירב בו הבעל כי נתץ את מזבחו׃ 33 וכל מדין ועמלק ובני קדם נאספו יחדו ויעברו ויחנו בעמק יזרעאל׃ 34 ורוח יהוה לבשׁה את גדעון ויתקע בשׁופר ויזעק אביעזר אחריו׃ 35 ומלאכים שׁלח בכל מנשׁה ויזעק גם הוא אחריו ומלאכים שׁלח באשׁר ובזבלון ובנפתלי ויעלו לקראתם׃ 36 ויאמר גדעון אל האלהים אם ישׁך מושׁיע בידי את ישׂראל כאשׁר דברת׃ 37 הנה אנכי מציג את גזת הצמר בגרן אם טל יהיה על הגזה לבדה ועל כל הארץ חרב וידעתי כי תושׁיע בידי את ישׂראל כאשׁר דברת׃ 38 ויהי כן וישׁכם ממחרת ויזר את הגזה וימץ טל מן הגזה מלוא הספל מים׃ 39 ויאמר גדעון אל האלהים אל יחר אפך בי ואדברה אך הפעם אנסה נא רק הפעם בגזה יהי נא חרב אל הגזה לבדה ועל כל הארץ יהיה טל׃ 40 ויעשׂ אלהים כן בלילה ההוא ויהי חרב אל הגזה לבדה ועל כל הארץ היה טל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6213 ויעשׂו did H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD: H5414 ויתנם delivered H3068 יהוה and the LORD H3027 ביד them into the hand H4080 מדין of Midian H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים׃ years.
  2 H5810 ותעז prevailed H3027 יד And the hand H4080 מדין of Midian H5921 על against H3478 ישׂראל Israel: H6440 מפני because H4080 מדין of the Midianites H6213 עשׂו made H1121 להם בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4492 המנהרות them the dens H834 אשׁר which H2022 בהרים in the mountains, H853 ואת   H4631 המערות and caves, H853 ואת   H4679 המצדות׃ and strongholds.
  3 H1961 והיה And it was, H518 אם when H2232 זרע had sown, H3478 ישׂראל Israel H5927 ועלה came up, H4080 מדין that the Midianites H6002 ועמלק   H1121 ובני and the children H6924 קדם of the east, H5927 ועלו even they came up H5921 עליו׃ against
  4 H2583 ויחנו And they encamped H5921 עליהם against H7843 וישׁחיתו them, and destroyed H853 את   H2981 יבול the increase H776 הארץ of the earth, H5704 עד till H935 בואך thou come H5804 עזה unto Gaza, H3808 ולא no H7604 ישׁאירו and left H4241 מחיה sustenance H3478 בישׂראל for Israel, H7716 ושׂה neither sheep, H7794 ושׁור nor ox, H2543 וחמור׃ nor ass.
  5 H3588 כי For H1992 הם they H4735 ומקניהם with their cattle H5927 יעלו came up H168 ואהליהם and their tents, H935 יבאו and they came H1767 כדי   H697 ארבה grasshoppers H7230 לרב for multitude; H1581 ולהם ולגמליהם and their camels H369 אין were without H4557 מספר number: H935 ויבאו and they entered H776 בארץ into the land H7843 לשׁחתה׃ to destroy
  6 H1809 וידל impoverished H3478 ישׂראל And Israel H3966 מאד was greatly H6440 מפני because H4080 מדין of the Midianites; H2199 ויזעקו cried H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H2199 זעקו cried H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H5921 על because of H182 אדות because of H4080 מדין׃ the Midianites,
  8 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה That the LORD H376 אישׁ   H5030 נביא a prophet H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר which said H3541 להם כה unto them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H595 אנכי I H5927 העליתי   H853 אתכם   H4714 ממצרים   H3318 ואציא   H853 אתכם   H1004 מבית out of the house H5650 עבדים׃ of bondage;
  9 H5337 ואצל And I delivered H853 אתכם   H3027 מיד you out of the hand H4713 מצרים   H3027 ומיד and out of the hand H3605 כל of all H3905 לחציכם that oppressed H1644 ואגרשׁ   H853 אותם   H6440 מפניכם from before H5414 ואתנה you, and gave H853 לכם את   H776 ארצם׃ you their land;
  10 H559 ואמרה And I said H589 לכם אני unto you, I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God; H3808 לא not H3372 תיראו fear H853 את   H430 אלהי the gods H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר in whose H859 אתם ye H3427 יושׁבים dwell: H776 בארצם land H3808 ולא but ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H6963 בקולי׃ my voice.
  11 H935 ויבא And there came H4397 מלאך an angel H3068 יהוה of the LORD, H3427 וישׁב and sat H8478 תחת under H424 האלה an oak H834 אשׁר which H6084 בעפרה in Ophrah, H834 אשׁר that H3101 ליואשׁ unto Joash H33 אבי העזרי the Abi-ezrite: H1439 וגדעון Gideon H1121 בנו and his son H2251 חבט threshed H2406 חטים wheat H1660 בגת by the winepress, H5127 להניס to hide H6440 מפני from H4080 מדין׃ the Midianites.
  12 H7200 וירא appeared H413 אליו unto H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H559 ויאמר him, and said H413 אליו unto H3068 יהוה him, The LORD H5973 עמך with H1368 גבור thee, thou mighty man H2428 החיל׃ of valor.
  13 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1439 גדעון And Gideon H994 בי him, Oh H113 אדני my Lord, H3426 וישׁ be H3068 יהוה if the LORD H5973 עמנו with H4100 ולמה us, why H4672 מצאתנו befallen H3605 כל then is all H2063 זאת this H346 ואיה us? and where H3605 כל all H6381 נפלאתיו his miracles H834 אשׁר which H5608 ספרו told H1 לנו אבותינו our fathers H559 לאמר us of, saying, H3808 הלא Did not H4714 ממצרים   H5927 העלנו bring us up H3068 יהוה the LORD H6258 ועתה but now H5203 נטשׁנו hath forsaken H3068 יהוה the LORD H5414 ויתננו us, and delivered H3709 בכף us into the hands H4080 מדין׃ of the Midianites.
  14 H6437 ויפן looked H413 אליו upon H3068 יהוה And the LORD H559 ויאמר him, and said, H1980 לך Go in H3581 בכחך thy might, H2088 זה this H3467 והושׁעת and thou shalt save H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3709 מכף from the hand H4080 מדין of the Midianites: H3808 הלא have not H7971 שׁלחתיך׃ I sent
  15 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H994 בי him, Oh H136 אדני my Lord, H4100 במה wherewith H3467 אושׁיע shall I save H853 את   H3478 ישׂראל Israel? H2009 הנה behold, H504 אלפי my family H1800 הדל poor H4519 במנשׁה in Manasseh, H595 ואנכי and I H6810 הצעיר the least H1004 בבית house. H1 אבי׃ in my father's
  16 H559 ויאמר said H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H3588 כי him, Surely H1961 אהיה I will be H5973 עמך with H5221 והכית thee, and thou shalt smite H853 את   H4080 מדין the Midianites H376 כאישׁ man. H259 אחד׃ as one
  17 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H518 אם him, If H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H6213 ועשׂית then show H226 לי אות me a sign H859 שׁאתה that thou H1696 מדבר talkest H5973 עמי׃ with
  18 H408 אל not H4994 נא I pray thee, H4185 תמשׁ Depart H2088 מזה hence, H5704 עד until H935 באי I come H413 אליך unto H3318 והצאתי thee, and bring forth H853 את   H4503 מנחתי my present, H3240 והנחתי   H6440 לפניך before H559 ויאמר thee. And he said, H595 אנכי I H3427 אשׁב will tarry H5704 עד until H7725 שׁובך׃ thou come again.
  19 H1439 וגדעון And Gideon H935 בא went in, H6213 ויעשׂ and made ready H1423 גדי a kid, H5795 עזים a kid, H374 ואיפת of an ephah H7058 קמח of flour: H4682 מצות and unleavened cakes H1320 הבשׂר the flesh H7760 שׂם he put H5536 בסל in a basket, H4839 והמרק the broth H7760 שׂם and he put H6517 בפרור in a pot, H3318 ויוצא and brought out H413 אליו unto H413 אל him under H8478 תחת him under H424 האלה the oak, H5066 ויגשׁ׃ and presented
  20 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4397 מלאך And the angel H430 האלהים of God H3947 קח him, Take H853 את   H1320 הבשׂר the flesh H853 ואת   H4682 המצות and the unleavened cakes, H3240 והנח   H413 אל upon H5553 הסלע rock, H1975 הלז this H853 ואת   H4839 המרק the broth. H8210 שׁפוך and pour out H6213 ויעשׂ And he did H3651 כן׃ so.
  21 H7971 וישׁלח put forth H4397 מלאך Then the angel H3068 יהוה of the LORD H853 את   H7097 קצה the end H4938 המשׁענת of the staff H834 אשׁר that H3027 בידו in his hand, H5060 ויגע and touched H1320 בבשׂר the flesh H4682 ובמצות and the unleavened cakes; H5927 ותעל and there rose up H784 האשׁ fire H4480 מן out of H6697 הצור the rock, H398 ותאכל and consumed H853 את   H1320 הבשׂר the flesh H853 ואת   H4682 המצות and the unleavened cakes. H4397 ומלאך Then the angel H3068 יהוה of the LORD H1980 הלך departed H5869 מעיניו׃ out of his sight.
  22 H7200 וירא perceived H1439 גדעון And when Gideon H3588 כי that H4397 מלאך an angel H3068 יהוה of the LORD, H1931 הוא he H559 ויאמר said, H1439 גדעון Gideon H162 אהה Alas, H136 אדני O Lord H3069 יהוה GOD! H3588 כי for H5921 על because H3651 כן because H7200 ראיתי I have seen H4397 מלאך an angel H3068 יהוה of the LORD H6440 פנים face H413 אל to H6440 פנים׃ face.
  23 H559 ויאמר said H3068 לו יהוה And the LORD H7965 שׁלום unto him, Peace H408 לך אל not: H3372 תירא unto thee; fear H3808 לא thou shalt not H4191 תמות׃ die.
  24 H1129 ויבן built H8033 שׁם there H1439 גדעון Then Gideon H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H7121 ויקרא and called H3068 לו יהוה   H7965 שׁלום   H5704 עד unto H3117 היום day H2088 הזה this H5750 עודנו it yet H6084 בעפרת in Ophrah H33 אבי העזרי׃ of the Abi-ezrites.
  25 H1961 ויהי And it came to pass H3915 בלילה night, H1931 ההוא the same H559 ויאמר said H3068 לו יהוה that the LORD H3947 קח unto him, Take H853 את   H6499 פר young bullock, H7794 השׁור young bullock, H834 אשׁר that H1 לאביך thy father's H6499 ופר bullock H8145 השׁני even the second H7651 שׁבע of seven H8141 שׁנים years H2040 והרסת old, and throw down H853 את   H4196 מזבח the altar H1168 הבעל of Baal H834 אשׁר that H1 לאביך thy father H853 ואת   H842 האשׁרה the grove H834 אשׁר   H5921 עליו by H3772 תכרת׃ hath, and cut down
  26 H1129 ובנית And build H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God H5921 על upon H7218 ראשׁ the top H4581 המעוז rock, H2088 הזה of this H4634 במערכה in the ordered place, H3947 ולקחת and take H853 את   H6499 הפר bullock, H8145 השׁני the second H5927 והעלית and offer H5930 עולה a burnt sacrifice H6086 בעצי with the wood H842 האשׁרה of the grove H834 אשׁר which H3772 תכרת׃ thou shalt cut down.
  27 H3947 ויקח took H1439 גדעון Then Gideon H6235 עשׂרה ten H376 אנשׁים men H5650 מעבדיו of his servants, H6213 ויעשׂ and did H834 כאשׁר as H1696 דבר had said H413 אליו unto H3068 יהוה the LORD H1961 ויהי him: and it was, H834 כאשׁר because H3372 ירא he feared H853 את   H1004 בית household, H1 אביו his father's H853 ואת   H376 אנשׁי and the men H5892 העיר of the city, H6213 מעשׂות that he could not do H3119 יומם by day, H6213 ויעשׂ that he did H3915 לילה׃ by night.
  28 H7925 וישׁכימו arose early H376 אנשׁי And when the men H5892 העיר of the city H1242 בבקר in the morning, H2009 והנה behold, H5422 נתץ was cast down, H4196 מזבח the altar H1168 הבעל of Baal H842 והאשׁרה and the grove H834 אשׁר that H5921 עליו by H3772 כרתה was cut down H853 ואת   H6499 הפר bullock H8145 השׁני it, and the second H5927 העלה was offered H5921 על upon H4196 המזבח the altar H1129 הבנוי׃ built.
  29 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H7453 רעהו another, H4310 מי Who H6213 עשׂה hath done H1697 הדבר thing? H2088 הזה this H1875 וידרשׁו And when they inquired H1245 ויבקשׁו and asked, H559 ויאמרו they said, H1439 גדעון Gideon H1121 בן the son H3101 יואשׁ of Joash H6213 עשׂה hath done H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
  30 H559 ויאמרו said H376 אנשׁי Then the men H5892 העיר of the city H413 אל unto H3101 יואשׁ Joash, H3318 הוצא Bring out H853 את   H1121 בנך thy son, H4191 וימת that he may die: H3588 כי because H5422 נתץ he hath cast down H853 את   H4196 מזבח the altar H1168 הבעל of Baal, H3588 וכי and because H3772 כרת he hath cut down H842 האשׁרה the grove H834 אשׁר that H5921 עליו׃ by
  31 H559 ויאמר said H3101 יואשׁ And Joash H3605 לכל unto all H834 אשׁר that H5975 עמדו stood H5921 עליו against H859 האתם him, Will ye H7378 תריבון plead H1168 לבעל for Baal? H518 אם if H859 אתם will ye H3467 תושׁיעון save H853 אותו   H834 אשׁר him? he that H7378 יריב will plead H4191 לו יומת for him, let him be put to death H5704 עד whilst H1242 הבקר morning: H518 אם   H430 אלהים a god, H1931 הוא he H7378 ירב let him plead H3588 לו כי for himself, because H5422 נתץ hath cast down H853 את   H4196 מזבחו׃ his altar.
  32 H7121 ויקרא he called H3117 לו ביום day H1931 ההוא Therefore on that H3378 ירבעל him Jerubbaal, H559 לאמר saying, H7378 ירב plead H1168 בו הבעל Let Baal H3588 כי against him, because H5422 נתץ he hath thrown down H853 את   H4196 מזבחו׃ his altar.
  33 H3605 וכל Then all H4080 מדין the Midianites H6002 ועמלק   H1121 ובני and the children H6924 קדם of the east H622 נאספו were gathered H3162 יחדו together, H5674 ויעברו and went over, H2583 ויחנו and pitched H6010 בעמק in the valley H3157 יזרעאל׃ of Jezreel.
  34 H7307 ורוח But the Spirit H3068 יהוה of the LORD H3847 לבשׁה came upon H853 את   H1439 גדעון Gideon, H8628 ויתקע and he blew H7782 בשׁופר a trumpet; H2199 ויזעק was gathered H44 אביעזר and Abi-ezer H310 אחריו׃ after
  35 H4397 ומלאכים messengers H7971 שׁלח And he sent H3605 בכל throughout all H4519 מנשׁה Manasseh; H2199 ויזעק was gathered H1571 גם also H1931 הוא who H310 אחריו after H4397 ומלאכים messengers H7971 שׁלח him: and he sent H836 באשׁר unto Asher, H2074 ובזבלון and unto Zebulun, H5321 ובנפתלי and unto Naphtali; H5927 ויעלו and they came up H7125 לקראתם׃ to meet
  36 H559 ויאמר said H1439 גדעון And Gideon H413 אל unto H430 האלהים God, H518 אם If H3426 ישׁך   H3467 מושׁיע thouwilt save H3027 בידי by mine hand, H853 את   H3478 ישׂראל Israel H834 כאשׁר as H1696 דברת׃ thou hast said,
  37 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H3322 מציג will put H853 את   H1492 גזת a fleece H6785 הצמר of wool H1637 בגרן in the floor; H518 אם if H2919 טל the dew H1961 יהיה be H5921 על on H1492 הגזה the fleece H905 לבדה only, H5921 ועל upon H3605 כל all H776 הארץ the earth H2721 חרב and dry H3045 וידעתי then shall I know H3588 כי that H3467 תושׁיע thou wilt save H3027 בידי by mine hand, H853 את   H3478 ישׂראל Israel H834 כאשׁר as H1696 דברת׃ thou hast said.
  38 H1961 ויהי And it was H3651 כן so: H7925 וישׁכם for he rose up early H4283 ממחרת on the morrow, H2115 ויזר and thrust H853 את   H1492 הגזה the fleece H4680 וימץ and wrung H2919 טל the dew H4480 מן on the morrow, H1492 הגזה the fleece, H4393 מלוא   H5602 הספל a bowl H4325 מים׃ of water.
  39 H559 ויאמר said H1439 גדעון And Gideon H413 אל unto H430 האלהים God, H408 אל Let not H2734 יחר be hot H639 אפך thine anger H1696 בי ואדברה against me and I will speak H389 אך but H6471 הפעם this once: H5254 אנסה let me prove, H4994 נא I pray thee, H7535 רק but H6471 הפעם this once H1492 בגזה with the fleece; H1961 יהי be H4994 נא let it now H2721 חרב dry H413 אל upon H1492 הגזה the fleece, H905 לבדה only H5921 ועל and upon H3605 כל all H776 הארץ the ground H1961 יהיה let there be H2919 טל׃ dew.
  40 H6213 ויעשׂ did H430 אלהים And God H3651 כן so H3915 בלילה night: H1931 ההוא that H1961 ויהי for it was H2721 חרב dry H413 אל upon H1492 הגזה the fleece H905 לבדה only, H5921 ועל on H3605 כל all H776 הארץ the ground. H1961 היה and there was H2919 טל׃ dew
new(i)
  1 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD: H3068 and the LORD H5414 [H8799] gave H3027 them into the hand H4080 of Midian H7651 seven H8141 years.
  2 H3027 And the hand H4080 of Midian H5810 [H8799] prevailed H3478 against Israel: H6440 and because H4080 of the Midianites H1121 the sons H3478 of Israel H6213 [H8804] made H4492 them the dens H2022 which are in the mountains, H4631 and caves, H4679 and strong holds.
  3 H3478 And so it was, when Israel H2232 [H8804] had sown, H4080 that the Midianites H5927 [H8804] came up, H6002 and the Amalekites, H1121 and the sons H6924 of the east, H5927 [H8804] even they came up against them;
  4 H2583 [H8799] And they encamped H7843 [H8686] against them, and decayed H2981 the increase H776 of the earth, H935 [H8800] till thou comest H5804 to Gaza, H7604 [H8686] and left H4241 no sustenance H3478 for Israel, H7716 neither sheep, H7794 nor ox, H2543 nor donkey.
  5 H5927 [H8799] For they came up H4735 with their cattle H168 and their tents, H935 H935 [H8804] and they came H1767 as H697 grasshoppers H7230 for abundance; H1581 for both they and their camels H4557 were without number: H935 [H8799] and they entered H776 into the land H7843 [H8763] to decay it.
  6 H3478 And Israel H3966 was greatly H1809 [H8735] impoverished H6440 because H4080 of the Midianites; H1121 and the sons H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD.
  7 H1121 And it came to pass, when the sons H3478 of Israel H2199 [H8804] cried H3068 to the LORD H182 because H4080 of the Midianites,
  8 H3068 That the LORD H7971 [H8799] sent H376 H5030 a prophet H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8799] who said H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H5927 [H8689] I brought you up H4714 from Egypt, H3318 [H8686] and brought you forth H1004 from the house H5650 of bondage;
  9 H5337 [H8686] And I delivered H3027 you from the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and from the hand H3905 [H8801] of all that oppressed H1644 [H8762] you, and drove them out H6440 from the face of H5414 [H8799] you, and gave H776 you their land;
  10 H559 [H8799] And I said H3068 to you, I am the LORD H430 your God; H3372 [H8799] fear H430 not the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 [H8802] ye dwell: H8085 [H8804] but ye have not obeyed H6963 my voice.
  11 H935 [H8799] And there came H4397 a messenger H3068 of the LORD, H3427 [H8799] and sat H424 under an oak H6084 which was in Ophrah, H3101 that pertained to Joash H33 the Abiezrite: H1121 and his son H1439 Gideon H2251 [H8802] threshed H2406 wheat H1660 by the winepress, H5127 [H8687] to hide H6440 it from H4080 the Midianites.
  12 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H559 [H8799] to him, and said H3068 to him, The LORD H1368 is with thee, thou mighty H2428 man of valour.
  13 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H994 to him, O H113 my Sovereign, H3426 if H3068 the LORD H4672 [H8804] is with us, why then hath all this befallen H6381 [H8737] us? and where are all his miracles H1 which our fathers H5608 [H8765] told H559 [H8800] us of, saying, H3068 Did not the LORD H5927 [H8689] bring us up H4714 from Egypt? H3068 but now the LORD H5203 [H8804] hath forsaken H5414 [H8799] us, and given H3709 us into the palms H4080 of the Midianites.
  14 H3068 And the LORD H6437 [H8799] looked H559 [H8799] upon him, and said, H3212 [H8798] Go H3581 in this thy might, H3467 [H8689] and thou shalt liberate H3478 Israel H3709 from the palm H4080 of the Midianites: H7971 [H8804] have not I sent thee?
  15 H559 [H8799] And he said H994 to him, O H136 my Sovereign, H4100 how H3467 [H8686] shall I liberate H3478 Israel? H504 H505 [H8676] behold, my family H1800 is poor H4519 in Manasseh, H6810 and I am the least H1 in my father's H1004 house.
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5221 [H8689] to him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite H4080 the Midianites H259 as one H376 man.
  17 H559 [H8799] And he said H4672 [H8804] to him, If now I have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H6213 [H8804] then show H226 me a sign H1696 [H8764] that thou talkest with me.
  18 H4185 [H8799] Depart H935 [H8800] not from here, I pray thee, until I come H3318 [H8689] to thee, and bring forth H4503 my present, H3240 [H8689] and set H6440 it at the face of H559 [H8799] thee. And he said, H3427 [H8799] I will tarry H7725 [H8800] until thou comest again.
  19 H1439 And Gideon H935 [H8804] went in, H6213 [H8799] and made ready H5795 H1423 a kid, H4682 and unleavened cakes H374 of an ephah H7058 of flour: H1320 the flesh H7760 [H8804] he put H5536 in a basket, H7760 [H8804] and he put H4839 the broth H6517 in a pot, H3318 [H8686] and brought it out H424 to him under the oak, H5066 [H8686] and presented it.
  20 H4397 And the messenger H430 of God H559 [H8799] said H3947 [H8798] to him, Take H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes, H3240 [H8685] and lay H1975 them upon this H5553 rock, H8210 [H8798] and pour out H4839 the broth. H6213 [H8799] And he did so.
  21 H4397 Then the messenger H3068 of the LORD H7971 [H8799] put forth H7097 the end H4938 of the staff H3027 that was in his hand, H5060 [H8799] and touched H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes; H5927 [H8799] and there rose H784 fire H6697 out of the rock, H398 [H8799] and consumed H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes. H4397 Then the messenger H3068 of the LORD H1980 [H8804] departed H5869 from his eyes.
  22 H1439 And when Gideon H7200 [H8799] perceived H4397 that he was a messenger H3068 of the LORD, H1439 Gideon H559 [H8799] said, H162 Alas, H136 O Sovereign H3069 LORD! H3651 for because H7200 [H8804] I have seen H4397 a messenger H3068 of the LORD H6440 face H6440 to face.
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7965 to him, Peace H3372 [H8799] be to thee; fear H4191 [H8799] not: thou shalt not die.
  24 H1439 Then Gideon H1129 [H8799] built H4196 an altar H3068 there to the LORD, H7121 [H8799] and called H3073 it The LORD is Peace: H3117 to this day H6084 it is yet in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  25 H3915 And it came to pass the same night, H3068 that the LORD H559 [H8799] said H3947 [H8798] to him, Take H1 thy father's H6499 young H7794 bull, H8145 even the second H6499 bull H7651 of seven H8141 years old, H2040 [H8804] and throw down H4196 the altar H1168 of Baal H1 that thy father H3772 [H8799] hath, and cut down H842 the grove that is by it:
  26 H1129 [H8804] And build H4196 an altar H3068 to the LORD H430 thy God H7218 upon the top H4581 of this rock, H4634 in the ordered place, H3947 [H8804] and take H8145 the second H6499 bull, H5927 [H8689] and offer H5930 a burnt sacrifice H6086 with the wood H842 of the grove H3772 [H8799] which thou shalt cut down.
  27 H1439 Then Gideon H3947 [H8799] took H6235 ten H582 men H5650 of his servants, H6213 [H8799] and did H3068 as the LORD H1696 [H8765] had said H3372 [H8804] to him: and so it was, because he feared H1 his father's H1004 household, H582 and the men H5892 of the city, H6213 [H8800] that he could not do H3119 it by day, H6213 [H8799] that he did H3915 it by night.
  28 H582 And when the men H5892 of the city H7925 [H8686] arose early H1242 in the morning, H4196 behold, the altar H1168 of Baal H5422 [H8795] was cast down, H842 and the grove H3772 [H8795] was cut down H8145 that was by it, and the second H6499 bull H5927 [H8717] was offered H4196 upon the altar H1129 [H8803] that was built.
  29 H559 [H8799] And they said H376 one H7453 to another, H6213 [H8804] Who hath done H1697 this thing? H1875 [H8799] And when they enquired H1245 [H8762] and asked, H559 [H8799] they said, H1439 Gideon H1121 the son H3101 of Joash H6213 [H8804] hath done H1697 this thing.
  30 H582 Then the men H5892 of the city H559 [H8799] said H3101 to Joash, H3318 [H8685] Bring out H1121 thy son, H4191 [H8799] that he may die: H5422 [H8804] because he hath cast down H4196 the altar H1168 of Baal, H3772 [H8804] and because he hath cut down H842 the grove that was by it.
  31 H3101 And Joash H559 [H8799] said H5975 [H8804] to all that stood H7378 [H8799] against him, Will ye plead H1168 for Baal? H3467 [H8686] will ye liberate H7378 [H8799] him? he that will plead H4191 [H8714] for him, let him be put to death H1242 by morning: H430 if he is a god, H7378 [H8799] let him plead H5422 [H8804] for himself, because one hath cast down H4196 his altar.
  32 H3117 Therefore on that day H7121 [H8799] he called H3378 him Jerubbaal, H559 [H8800] saying, H1168 Let Baal H7378 [H8799] plead H5422 [H8804] against him, because he hath thrown down H4196 his altar.
  33 H4080 Then all the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and the sons H6924 of the east H622 [H8738] were gathered H3162 together, H5674 [H8799] and went over, H2583 [H8799] and encamped H6010 in the valley H3157 of Jezreel.
  34 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H3847 [H8804] came H1439 upon Gideon, H8628 [H8799] and he blew H7782 a shofar; H44 and Abiezer H2199 [H8735] was called H310 after him.
  35 H7971 [H8804] And he sent H4397 messengers H4519 throughout all Manasseh; H2199 [H8735] who also was called H310 after H7971 [H8804] him: and he sent H4397 messengers H836 to Asher, H2074 and to Zebulun, H5321 and to Naphtali; H5927 [H8799] and they came up H7125 [H8800] to meet them.
  36 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H430 to God, H3426 If thou wilt H3467 [H8688] liberate H3478 Israel H3027 by my hand, H1696 [H8765] as thou hast said,
  37 H3322 [H8688] Behold, I will put H1492 a fleece H6785 of wool H1637 on the floor; H2919 and if the dew H1492 shall be on the fleece H2721 only, and it shall be dry H776 upon all the earth H3045 [H8804] besides, then shall I know H3467 [H8686] that thou wilt liberate H3478 Israel H3027 by my hand, H1696 [H8765] as thou hast said.
  38 H7925 [H8686] And it was so: for he rose early H4283 on the next morning, H2115 [H8799] and pressed H1492 the fleece, H4680 [H8799] and wrung H2919 the dew H1492 out of the fleece, H5602 a bowl H4393 full H4325 of water.
  39 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H430 to God, H639 Let not thy anger H2734 [H8799] be hot H1696 [H8762] against me, and I will speak H6471 but this once: H5254 [H8762] let me make a test, H6471 I pray thee, but this once H1492 with the fleece; H2721 let it now be dry H1492 only upon the fleece, H776 and upon all the earth H2919 let there be dew.
  40 H430 And God H6213 [H8799] did H3915 so that night: H2721 for it was dry H1492 upon the fleece H2919 only, and there was dew H776 on all the earth.
Vulgate(i) 1 fecerunt autem filii Israhel malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manu Madian septem annis 2 et oppressi sunt valde ab eis feceruntque sibi antra et speluncas in montibus et munitissima ad repugnandum loca 3 cumque sevisset Israhel ascendebat Madian et Amalech et ceteri orientalium nationum 4 et apud eos figentes tentoria sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazae nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israhel non oves non boves non asinos 5 ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis et instar lucustarum universa conplebant innumera multitudo hominum et camelorum quicquid tetigerant devastantes 6 humiliatusque est Israhel valde in conspectu Madian 7 et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas 8 qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutis 9 et liberavi de manu Aegyptiorum et omnium inimicorum qui adfligebant vos eiecique eos ad introitum vestrum et tradidi vobis terram eorum 10 et dixi ego Dominus Deus vester ne timeatis deos Amorreorum in quorum terra habitatis et noluistis audire vocem meam 11 venit autem angelus Domini et sedit sub quercu quae erat in Ephra et pertinebat ad Ioas patrem familiae Ezri cumque Gedeon filius eius excuteret atque purgaret frumenta in torculari ut fugeret Madian 12 apparuit ei et ait Dominus tecum virorum fortissime 13 dixitque ei Gedeon obsecro Domine si Dominus nobiscum est cur adprehenderunt nos haec omnia ubi sunt mirabilia eius quae narraverunt patres nostri atque dixerunt de Aegypto eduxit nos Dominus nunc autem dereliquit nos et tradidit in manibus Madian 14 respexitque ad eum Dominus et ait vade in hac fortitudine tua et liberabis Israhel de manu Madian scito quod miserim te 15 qui respondens ait obsecro Domine mi in quo liberabo Israhel ecce familia mea infima est in Manasse et ego minimus in domo patris mei 16 dixitque ei Dominus ego ero tecum et percuties Madian quasi unum virum 17 et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me 18 ne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuum 19 ingressus est itaque Gedeon et coxit hedum et de farinae modio azymos panes carnesque ponens in canistro et ius carnium mittens in ollam tulit omnia sub quercum et obtulit ei 20 cui dixit angelus Domini tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde cumque fecisset ita 21 extendit angelus Domini summitatem virgae quam tenebat in manu et tetigit carnes et azymos panes ascenditque ignis de petra et carnes azymosque consumpsit angelus autem Domini evanuit ex oculis eius 22 vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait heu mihi Domine Deus quia vidi angelum Domini facie ad faciem 23 dixitque ei Dominus pax tecum ne timeas non morieris 24 aedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino vocavitque illud Domini pax usque in praesentem diem cum adhuc esset in Ephra quae est familiae Ezri 25 nocte illa dixit Dominus ad eum tolle taurum patris tui et alterum taurum annorum septem destruesque aram Baal quae est patris tui et nemus quod circa aram est succide 26 et aedificabis altare Domino Deo tuo in summitate petrae huius super quam sacrificium ante posuisti tollesque taurum secundum et offeres holocaustum super lignorum struem quae de nemore succideris 27 adsumptis igitur Gedeon decem viris de servis suis fecit sicut praeceperat Dominus timens autem domum patris sui et homines illius civitatis per diem facere noluit sed omnia nocte conplevit 28 cumque surrexissent viri oppidi eius mane viderunt destructam aram Baal lucumque succisum et taurum alterum inpositum super altare quod tunc aedificatum erat 29 dixeruntque ad invicem quis hoc fecit cumque perquirerent auctorem facti dictum est Gedeon filius Ioas fecit haec omnia 30 et dixerunt ad Ioas produc filium tuum ut moriatur quia destruxit aram Baal et succidit nemus 31 quibus ille respondit numquid ultores estis Baal et pugnatis pro eo qui adversarius eius est moriatur antequam lux crastina veniat si deus est vindicet se de eo qui suffodit aram eius 32 ex illo die vocatus est Gedeon Hierobbaal eo quod dixisset Ioas ulciscatur se de eo Baal qui suffodit altare eius 33 igitur omnis Madian et Amalech et orientales populi congregati sunt simul et transeuntes Iordanem castrametati sunt in valle Iezrahel 34 spiritus autem Domini induit Gedeon qui clangens bucina convocavit domum Abiezer ut sequeretur 35 misitque nuntios in universum Manassen qui et ipse secutus est eum et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nepthalim qui occurrerunt ei 36 dixitque Gedeon ad Dominum si salvum facis per manum meam Israhel sicut locutus es 37 ponam vellus hoc lanae in area si ros in solo vellere fuerit et in omni terra siccitas sciam quod per manum meam sicut locutus es liberabis Israhel 38 factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit 39 dixitque rursus ad Dominum ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel temptavero signum quaerens in vellere oro ut solum vellus siccum sit et omnis terra rore madens 40 fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra
Clementine_Vulgate(i) 1 Fecerunt autem filii Israël malum in conspectu Domini: qui tradidit illos in manu Madian septem annis, 2 et oppressi sunt valde ab eis. Feceruntque sibi antra et speluncas in montibus, et munitissima ad repugnandum loca. 3 Cumque sevisset Israël, ascendebat Madian et Amalec, ceterique orientalium nationum: 4 et apud eos figentes tentoria, sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazæ: nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israël, non oves, non boves, non asinos. 5 Ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis, et instar locustarum universa complebant, innumera multitudo hominum et camelorum, quidquid tetigerant devastantes. 6 Humiliatusque est Israël valde in conspectu Madian. 7 Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas. 8 Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ego vos feci conscendere de Ægypto, et eduxi vos de domo servitutis, 9 et liberavi de manu Ægyptiorum, et omnium inimicorum qui affligebant vos: ejecique eos ad introitum vestrum, et tradidi vobis terram eorum. 10 Et dixi: Ego Dominus Deus vester: ne timeatis deos Amorrhæorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam. 11 Venit autem angelus Domini, et sedit sub quercu, quæ erat in Ephra, et pertinebat ad Joas patrem familiæ Ezri. Cumque Gedeon filius ejus excuteret atque purgaret frumenta in torculari, ut fugeret Madian, 12 apparuit ei angelus Domini, et ait: Dominus tecum, virorum fortissime. 13 Dixitque ei Gedeon: Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt: De Ægypto eduxit nos Dominus? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian. 14 Respexitque ad eum Dominus, et ait: Vade in hac fortitudine tua, et liberabis Israël de manu Madian: scito quod miserim te. 15 Qui respondens ait: Obsecro, mi domine, in quo liberabo Israël? ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei. 16 Dixitque ei Dominus: Ego ero tecum: et percuties Madian quasi unum virum. 17 Et ille: Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me: 18 nec recedas hinc, donec revertar ad te, portans sacrificium, et offerens tibi. Qui respondit: Ego præstolabor adventum tuum. 19 Ingressus est itaque Gedeon, et coxit hædum, et de farinæ modio azymos panes: carnesque ponens in canistro, et jus carnium mittens in ollam, tulit omnia sub quercu, et obtulit ei. 20 Cui dixit angelus Domini: Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et jus desuper funde. Cumque fecisset ita, 21 extendit angelus Domini summitatem virgæ, quam tenebat in manu, et tetigit carnes et panes azymos: ascenditque ignis de petra, et carnes azymosque panes consumpsit: angelus autem Domini evanuit ex oculis ejus. 22 Vidensque Gedeon quod esset angelus Domini, ait: Heu mi Domine Deus: quia vidi angelum Domini facie ad faciem. 23 Dixitque ei Dominus: Pax tecum: ne timeas, non morieris. 24 Ædificavit ergo ibi Gedeon altare Domino, vocavitque illud, Domini pax, usque in præsentem diem. Cumque adhuc esset in Ephra, quæ est familiæ Ezri, 25 nocte illa dixit Dominus ad eum: Tolle taurum patris tui, et alterum taurum annorum septem, destruesque aram Baal, quæ est patris tui, et nemus, quod circa aram est, succide. 26 Et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo in summitate petræ hujus, super quam ante sacrificium posuisti: tollesque taurum secundum, et offeres holocaustum super struem lignorum, quæ de nemore succideris. 27 Assumptis ergo Gedeon decem viris de servis suis, fecit sicut præceperat ei Dominus. Timens autem domum patris sui, et homines illius civitatis, per diem noluit id facere, sed omnia nocte complevit. 28 Cumque surrexissent viri oppidi ejus mane, viderunt destructam aram Baal, lucumque succisum, et taurum alterum impositum super altare, quod tunc ædificatum erat. 29 Dixeruntque ad invicem: Quis hoc fecit? Cumque perquirerent auctorem facti, dictum est: Gedeon filius Joas fecit hæc omnia. 30 Et dixerunt ad Joas: Produc filium tuum huc, ut moriatur: quia destruxit aram Baal, et succidit nemus. 31 Quibus ille respondit: Numquid ultores estis Baal, ut pugnetis pro eo? qui adversarius est ejus, moriatur antequam lux crastina veniat: si deus est, vindicet se de eo, qui suffodit aram ejus. 32 Ex illo die vocatus est Gedeon Jerobaal, eo quod dixisset Joas: Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram ejus. 33 Igitur omnis Madian, et Amalec, et orientales populi, congregati sunt simul: et transeuntes Jordanem, castrametati sunt in valle Jezraël. 34 Spiritus autem Domini induit Gedeon, qui clangens buccina convocavit domum Abiezer, ut sequeretur se. 35 Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum: et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt ei. 36 Dixitque Gedeon ad Deum: Si salvum facis per manum meam Israël, sicut locutus es, 37 ponam hoc vellus lanæ in area: si ros in solo vellere fuerit, et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam, sicut locutus es, liberabis Israël. 38 Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit. 39 Dixitque rursus ad Deum: Ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel tentavero, signum quærens in vellere. Oro ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens. 40 Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat: et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the sones of Israel diden yuel in the `siyt of the Lord, and he bitook hem in the hond of Madian seuene yeer. 2 And thei weren oppressid of hem greetly; and `thei maden dichis, and dennes to hem silf in hillis, and strongeste places to fiyte ayen. 3 And whanne Israel hadde sowe, Madian stiede, and Amalech, and othere of the `naciouns of the eest; 4 and thei settiden tentis at the sones of Israel, and wastiden alle thingis `as tho weren in eerbis, ethir grene corn, `til to the entryng of Gaza, and outirli thei leften not in Israel ony thing perteynynge to lijf, not scheep, not oxun, not assis. 5 For thei and alle her flockis camen with her tabernaclis, and at the licnesse of locustus thei filliden alle thingis, and a multitude of men and of camels was with out noumbre, and wastiden what euer thing thei touchiden. 6 And Israel was `maad low greetli in the siyt of Madian. 7 And Israel criede to the Lord, `and axyde help ayens Madianytis; and he sente to hem a man, 8 a profete, and he spak, The Lord God of Israel seith these thingis, Y made you to stie fro Egipt, and Y ledde you out of the hows of seruage, 9 and Y delyueride you fro the hond of Egipcians, and of alle enemyes that turmentiden you; and Y castide hem out at youre entryng, and Y yaf to you `the lond of hem; 10 and Y seide, Y am `youre Lord God; drede ye not the goddis of Ammorreis, in whose lond ye dwellen; and ye nolden here my vois. 11 Forsothe an aungel of the Lord cam, and sat undur an ook, that was in Effra, and perteynede to Joas, fadir of the meinee of Ezri. And whanne Gedeon, `his sone, threischide out, and purgide wheetis in a pressour, 12 that he schulde fle Madian, an aungel of the Lord apperide to hym, and seide, The Lord be with thee, thou strongeste of men. 13 And Gedeon seide to hym, My lord, Y biseche, if the Lord is with vs, whi therfor han alle these yuels take vs? Where ben the merueils of hym, whiche oure fadris telden, and seiden, The Lord ledde vs out of Egipt? `Now forsothe he hath forsake vs, and hath bitake vs in the hond of Madian. 14 And the Lord bihelde to hym, and seide, Go thou in this strengthe of thee, and thou schalt delyuere Israel fro the hond of Madian; wite thou, that Y sente thee. 15 Which Gedeon answeride, and seide, My lord, Y biseche, in what thing schal Y delyuere Israel? Lo! my meynee is the loweste in Manasses, and Y am the leeste in the hows of my fadir. 16 And the Lord seide to hym, Y schal be with thee, and thou schalt smyte Madian as o man. 17 And Gedeon seide, If Y haue foundun grace bifor thee, yyue to me a signe, that thou, that spekist to me, art sente of Goddis part; 18 go thou not `awei fro hennus, til Y turne ayen to thee, and brynge sacrifice, and offre to thee. Whiche answeride, Y schal abide thi comyng. 19 And so Gedeon entride, and sethide a kide, and took therf looues of a buyschel of mell, and fleischis in a panyere; and he sente the broth of fleischis in a pot, and bar alle thingis vndur an ook, and offride to hym. 20 To whom the aungel of the Lord seide, Take thou the fleischis, and therf looues, and putte on that stoon, and schede the broth aboue. And whanne he hadde do so, 21 the aungel of the Lord helde forth the `ende of the yerde which he helde in the hond, and he touchide the fleischis, and the therf looues; and fier stiede fro the stoon, and wastide the fleischis, and therf looues. Forsothe the aungel of the Lord vanyschide fro hise iyen. 22 And Gedeon siy that he was `an aungel of the Lord, and seide, Lord God, alas to me, for Y siy the aungel of the Lord face to face. 23 And the Lord seide to hym, Pees be with thee; drede thou not, thou schalt not die. 24 Therfor Gedeon bildide there an auter to the Lord, and he clepide it the Pees of the Lord, `til in to present dai. And whanne he was yit in Effra, which is of the meynee of Ezri, the Lord seide to hym in that nyyt, 25 Take thou `the bole of thy fadir, and anothir bole of seuene yeer, and thou schalt distrie the auter of Baal, which is thi fadris, and kitte thou doun the wode, which is aboute the auter; 26 and thou schalt bilde an auter to thi Lord God in the hiynesse of this stoon, on which thou puttidist sacrifice bifore; and thou schalt take the secounde bole, and thou schalt offre brent sacrifice on the heep of trees, whiche thou kittidist doun of the wode. 27 Therfore Gedeon took ten men of hise seruauntis, and dide as the Lord comaundide to hym. Sotheli Gedeon dredde the hows of his fadir, and the men of that citee, and nolde do bi dai, but fillide alle thingis bi nyyt. 28 And whanne men of that citee hadde rise eerly, thei sien the auter of Baal distried, and the wode kit doun, and the tothir bole put on the auter, that was bildid thanne. 29 And thei seiden togidere, Who hath do this? And whanne thei enqueriden the doer of the deed, it was seid, Gedeon, the sone of Joas, dide alle these thingis. 30 And thei seiden to Joas, Brynge forth thi sone hidur, that he die, for he distriede the auter of Baal, and kittide doun the wode. 31 To whiche he answeride, Whether ye ben the venieris of Baal, that ye fiyte for hym? he that is aduersarie of hym, die, bifor that the `liyt of the morew dai come; if he is God, venge he hym silf of hym that castide doun his auter. 32 Fro that dai Gedeon was clepid Gerobaal, for Joas hadde seid, Baal take veniaunce of hym that castide doun his auter. 33 Therfor al Madian, and Amalech, and the puplis of the eest weren gadirid to gidere, and passiden Jordan, and settiden tentis in the valey of Jezrael. 34 Forsothe the spirit of the Lord clothide Gedeon; `and he sownede with a clarioun, and clepide to gidere the hows of Abiezer, that it schulde sue hym. 35 And he sente messangeris in to al Manasses, and he suede Gedeon; and he sente othere messangeris in to Aser, and Zabulon, and Neptalym, whiche camen to hym. 36 And Gedeon seide to the Lord, If thou makist saaf Israel bi myn hond, as thou hast spoke, 37 Y schal putte this flees of wolle in the corn floor; if dew is in the flees aloone, and drynesse is in al the erthe, Y schal wite, that thou schalt delyuere Israel bi myn hond, as thou hast spoke. 38 And it was don so. And he roos bi nyyt, and whanne the flees was wrongun out, he fillide a pot with deew; 39 and he seide eft to the Lord, Thi strong veniaunce be not wrooth ayens me, if Y asaie, `that is, axe a signe, yit onys, and seke a signe in the flees; Y preye, that the flees aloone be drie, and al the erthe be moist with deew. 40 And the Lord dide in that nyyt, as Gedeon axide; and drynesse was in the flees aloone, and deew was in al the erthe.
Coverdale(i) 1 And whan the children of Israel dyd euell in the sighte of the LORDE, the LORDE delyuered them vnder the hande of the Madianites vij. yeares. 2 And wha the hande of the Madianites was to mightie ouer the children of Israel, the children of Israel made them clyffes in ye mountaynes, and caues and holdes, to defende them selues from ye Madianites. 3 And whan Israel sowed eny thinge, ye Madianites and Amalechites, and the children towarde the south came vp vpon them, and pitched their tetes agaynst them, 4 and destroyed the increase of the londe downe vnto Gasa, & let nothinge remayne ouer of the beestes in Israel, nether shepe, ner oxen, ner asses. 5 For they came vp with their catell and tentes, as it had bene a greate multitude of greshoppers (so that nether they ner their camels mighte be nombred) and fell in to the londe, that they mighte destroye it. 6 Thus was Israel exceadinge small before the Madianites. Then cried the children of Israel vnto the LORDE. 7 But whan they cried vnto the LORDE because of ye Madianites, 8 ye LORDE sent the a prophet, which sayde vnto the: Thus saieth the LORDE the God of Israel: I caried you out of Egipte, & broughte you out of ye house of bondage, 9 & delyuered you from the hande of the Egipcians, & from the hade of all them that oppressed you, and I haue thrust them out before you, & geuen you their lode 10 and sayde vnto you: I am the LORDE youre God. Feare not ye the goddes of the Amorites, in whose londe ye dwell: neuertheles ye haue not herkened vnto my voyce. 11 And there came an angell of the LORDE, & sat him downe vnder an Oke at Aphra, which belonged vnto Ioas the father of ye Esrites, and his sonne Gedeon was throsshinge wheate in the barne, that he mighte flye awaye before the Madianites. 12 Then appeared vnto him the angell of ye LORDE, and sayde vnto him: The LORDE with ye thou mightie giaunte. 13 But Gedeon sayde vnto him: Syr, yf the LORDE be wt vs, wherfore is all this then happened vnto vs? And where are all the wonders, which oure fathers tolde vs, & sayde: The LORDE brought vs out of Egipte? But now hath the LORDE forsaken vs, and delyuered vs in to the hande of the Madianites. 14 The LORDE turned him vnto him, & sayde: Go thy waye in this thy strength, thou shalt delyuer Israel out of the hande of ye Madianites. I haue sent the. 15 But he sayde: My LORDE, wherwithall shal I delyuer Israel? Beholde, my kynred is the smallest in Manasse, & I am the leest in my fathers house? 16 The LORDE sayde vnto him: I will be wt the, so yt thou shalt smyte the Madianites, euen as though they were but one man. 17 He sayde vnto him: Yf I haue foude grace in thy sighte, then make me a token, that it is thou, which speakest with me: 18 go not awaye, tyll I come to ye, and brynge a meatofferynge, to set before the. He sayde: I wyll tary, tyll thou comest agayne. 19 And Gedeon wete, and made ready a kydd, and an Epha of vnleuended floure, and layed the flesh in a maunde, and put the broth in a pot, and broughte it forth vnto him vnder the Oke, and came nye. 20 But the angell of God sayde vnto him: Take the flesh and the vnleuended bred, & set it vpon the stonye rocke that is here, and poure the broth theron. And he dyd so. 21 Then the angell of the LORDE stretched out the staffe that he had in his hande, and with the ende of it he touched the flesh and the vnleuended floure: and the fyre came out of the rocke, and consumed the flesh and the vnleuended floure. And the angell of the LORDE vanyshed out of his sighte. 22 Now wha Gedeon sawe that it was an angell of ye LORDE, he sayde: O LORDE LORDE, haue I thus sene an angell of ye LORDE face to face? 23 The LORDE sayde vnto him: Peace be with the, feare not, thou shalt not dye. 24 The Gedeon buylded an altare there vnto ye LORDE, & called it: The LORDE of peace. The same stondeth yet vnto this daye at Apra, yt belogeth vnto the father of ye Esrites. 25 And in ye same night sayde ye LORDE vnto him: Take a fedd bullocke fro amoge thy fathers oxen, & another bullocke of seuen yeare olde, and breake downe the altare of Baall which is thy fathers, and cut downe the groue that stondeth by it, 26 and buylde thou an altare vnto the LORDE yi God aboue vpon the toppe of this rocke, and make it ready, and take the other bullocke, and offre a burntofferynge with the wodd of the groue that thou hast hewen downe. 27 Then toke Gedeon ten men of his seruauntes, and dyd as ye LORDE sayde vnto him: but he was afrayed to do this by daye tyme, for his fathers house and the people in ye cite, and so he dyd it by nighte. 28 Now whan the people in the cite rose vp early in the mornynge, beholde, Baals altare was broken, and the groue hewen downe by it, and the other bullocke a burntofferynge vpon the altare that was buylded, 29 & one sayde vnto another: Who hath done this? And whan they soughte & made searche, it was sayde: Gedeon the sonne of Ioas hath done it. 30 The sayde the people of ye cite vnto Ioas: Brynge forth yi sonne, He must dye, because he hath broken Baals altare, and hewen downe the groue therby. 31 But Ioas sayde vnto all them that stode by him: Wyl ye stryue for Baal? Wil ye delyuer him? He yt stryueth for him, shal dye this mornynge. Yf he be God, let him auege him selfe, because his altare is broken downe. 32 From yt daye forth was he called Ierubaal, because it was sayde: Let Baal auenge him selfe, that his altare is broken downe. 33 Whan ye Madianites now & ye Amalechites, & the childre towarde the south had gathered the selues together, & were passed thorow (Iordane) & had pitched their tentes in the valley of Iesrael, 34 the sprete of the LORDE endued Gedeon, & he caused the trompet to be blowne, & called (the house of) Abieser, that they shulde folowe him: 35 & he sent messaungers vnto all Manasse, & called them, yt they shulde folowe him also: and he sent messaungers likewyse vnto Asser & Zabulon & Nephtali, which came vp to mete him. 36 And Gedeon sayde vnto God: Yf thou wilt delyuer Israel thorow my hande, as thou hast saide, 37 the wil I laye a flese of woll in the courte: yf ye dew be onely vpon ye flese, & drye vpon all the grounde, then wyll I perceaue, that thou shalt delyuer Israel thorow my hande, as thou hast sayde. 38 And it came so to passe. And whan he rose vp early on the morow, he wrage ye dew out of the flese, and fylled a dysshe full of water. 39 And Gedeon sayde vnto God Be not wroth at me, that I speake yet this one tyme. I wyl proue yet but once with the flese, let it be drye onely vpon the flese, and dew vpon all the grounde. 40 And God dyd so the same nighte: so that it was drye onely vpon the flese, and dew vpon all the grounde.
MSTC(i) 1 And the children of Israel committed wickedness in the sight of the LORD. And the LORD delivered them into the hands of the Midianites seven years. 2 And when the hand of the Midianites was sore upon Israel, the children of Israel made them dens in the mountains and caves and strongholds. 3 For when Israel had sown then came the Midianites, the Amalekites, and they of the east country upon them and pitched their tents against them, 4 and destroyed the increase of the earth even unto Gaza, and left no sustenance in Israel; neither sheep, ox or ass, 5 for they came with their cattle and households even as grasshoppers in multitude: so that both they and also their camels were without number. And they entered the land to destroy it. 6 And so was Israel exceedingly impoverished by the Midianites and cried unto the LORD. 7 And when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 the LORD sent a prophet unto them, and said unto them, "Thus sayeth the LORD God of Israel: I fetched you from Egypt and brought you out of the house of bondage 9 and I rid you out of the hand of the Egyptians and out of the hands of all that oppressed you, and cast them out before you, and gave you their lands. 10 And I said unto you, I am the LORD your God, and therefore fear not the gods of the Amorites in whose land you dwell. But you have not obeyed my voice." 11 And the Angel of the LORD came and sat under an oak in Ophrah, that pertained unto Joash the father of the Abiezrites. And his son Gideon pressed out wheat out of the ears in a press, for to flee from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said, "The LORD is with thee, thou man of might." 13 And Gideon answered him, "Oh my Lord; if the LORD be with us, why is all this come upon us? Yea, and where be his miracles which our fathers told us of and said, 'The LORD brought us out of Egypt'? But now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites." 14 And the LORD looked upon him and said, "Go hence in this thy might and deliver Israel out of the hands of the Midianites: Behold, I have sent thee." 15 And he answered him, "Oh Lord, wherewith should I save Israel? Behold my kindred is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house." 16 But then the LORD said unto him, "I will be with thee: and thou shalt smite the Midianites, as they were but one man." 17 And he answered him, "If I have found grace in thy sight, then show me a sign, that thou art the LORD that talketh with me. 18 Depart not hence until I come again unto thee and bring mine offering, and have set it before thee." And he said, "I will tarry until thou come again." 19 And Gideon went and made ready a kid, and sweet cakes of an Ephah of flour, and put the flesh in a basket and the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak and presented it. 20 And the angel of God said unto him, "Take the flesh and the sweet cakes and put them upon this rock, and pour out the broth." And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand and touched the flesh and the cakes. And there arose up fire out of the rock and consumed the flesh and the cakes. And the angel of the LORD vanished out of his sight. 22 And when Gideon perceived that it was an angel, he said, "Alas my Lord Jehovah, that I have seen an angel of the LORD face to face." 23 And the LORD said unto him, peace be with thee and fear not, for thou shalt not die. 24 Then Gideon made an altar there unto the LORD and called it Jehovah Shalom; The LORD is the Peace. Which unto this day is yet in Ophrah that pertaineth unto the father of the Abiezrites. 25 And the same night the LORD said unto him, "Take an ox of thy father's and another of seven years old, and destroy the altar of Baal that belongeth unto thy father, and cut down the grove that is about it, 26 and make an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock and furnish it. And take the second ox and offer burnt sacrifice with the wood of the grove, which thou shalt have cut down." 27 Then Gideon took ten men of his servants and did as the LORD bade him. But because he durst not do it by day for fear of his father's household and of the men of the city, he did it by night. 28 When the men of the city were up early in the morning: Behold the altar of Baal was broken, and the grove that stood about it cut down. And the second ox offered upon the altar that was made. 29 And they said one to another, "Who hath done this thing?" And they enquired and asked. And it was told them that Gideon the son of Joash had done it. 30 Then the men of the city said unto Joash, "Bring out thy son that he may die, because he hath broken the altar of Baal, and cut down the grove that was about it." 31 And Joash said unto all that stood by him, "Will ye fight for Baal, or will ye be his defenders? He that striveth for him shall die this morning. If he be a god, let him strive with him that cast down his altar!" 32 And he called Gideon "Jerubbaal" the same time, saying "Let Baal strive with him because he hath broken down his altar." 33 When all the Midianites, the Amalekites and they of the east were gathered together and had gone and pitched in the valley of Jezreel, 34 the spirit of the LORD entered into Gideon. And he blew a trumpet, and called Abiezer to follow him; 35 and sent messengers throughout all Manasseh and called them up to follow him also. And he sent messengers unto Asher, Zebulun and Naphtali, which came also to meet him. 36 And Gideon said unto God, "If thou wilt save Israel by my hand as thou hast said: 37 Behold, I will put a fleece of wool in the threshing place. And if the dew be on the fleece only, and dry upon all the earth beside: then I shall be sure that thou wilt save Israel by my hand as thou saidest." 38 And it came to pass. And he rose up early on the morrow, and he thrust the fleece together and wrung the dew thereout and filled a bowl of water. 39 And Gideon said unto God, "Be not angry with me, that I speak once more; let me prove only once again with the fleece. Let it be dry only upon the fleece, and dew upon all the ground about." 40 And God did so that same night: so that it was dry upon the fleece only, and on all the ground about, dew.
Matthew(i) 1 And the children of Israel committed wickednesse in the sight of the Lord. And the Lord deliuered them into the handes of the Madianites seuen yeres. 2 And when the hand of the Madianites was sore vpon Israel, the children of Israel made them dennes in the mountaynes & caues & strong holdes. 3 For when Israel had sowen, then came the Madianites the Amalechites, & they of the east contreye vpon them & pitched their tentes agaynste them 4 & destroyed the encrease of the earth euen vnto Azah, & left no sustinaunce in Israel, neyther shepe, oxe or asse, 5 for they came wyth theyr cattell & housholdes euen as greshopers in multitude: so that both they & also theyr camels were wythoute nombre. And they entrede the land to destroy it. 6 And so was Israel excedyngly impoueresshed by the Madianites & cryed vnto the Lord. 7 And when the chyldren of Israell cryed vnto the Lorde because of the Madianites, 8 the Lorde sent a Prophete vnto them, & sayde vnto them: Thus sayth the Lorde God of Israel: I fette you from Egipt & brought you out of the house of bondage, 9 and I rydde you out of the hand of the Egypcians & out of the handes of all that oppressed you, and cast them out before you, & gaue you theyr landes. 10 And I said vnto you: I am the Lorde your God, & therfore fear not the Goddes of the Amorytes, in whose lande you dwel. But you haue not obeyed my voice 11 And the Angel of the Lorde came and sate vnder an Ocke in Ephrah, that pertayned vnto Ioas the father of the Eserytes. And his sonne Gedeon pressed out whete out of the eares in a presse, for to flee from the Madianites. 12 And the angel of the Lord apeared vnto him, & sayd: the Lorde is with the, thou man of myght. 13 And Gedeon answered him: Oh my Lorde, yf the Lord be with vs, why is al this come vpon vs: ye & where be hys myracles whiche oure fathers tolde vs of & sayde, the Lorde brought vs out of Egyypt. But now the Lorde hath forsaken vs, & delyuered vs into the handes of the Madianites. 14 And the Lorde loked vpon hym, and sayde: Go hence in thys thy myght & delyuer Israel out of the handes of the Madianites: Behold I haue sent the: 15 And he aunswered hym: Oh Lord wherewith shuld I saue Israel? Behold my kynred is the poorest in Manasses, & am the least in my fathers house. 16 But then the Lord sayd vnto him: I wil be with the: & thou shalt smyte the Madianites, as they were but one man. 17 And he answered him, yf I haue found grace in thy syght, then shew me a sygne, that thou art the Lorde that talketh with me. 18 Depart not hence, vntil I come agayne vnto the & bryng myne offryng, & haue set it before the. And he sayde I wyll tarye vntyll thou come agayne. 19 And Gedeon went & made redy a kydde, & swetekakes of an Epha of flour & put the fleshe in a basket, & the broth in a pot & brought it oute vnto hym vnder the Ocke, & presented it. 20 And the angell of God sayd vnto hym: take the fleshe and the swete kakes, & put them vpon thys rocke, & powre oute the broth. And he dyd so. 21 Then the aungell of the Lord put forth the ende of the staffe that was in his hand, & touched the flesh & the kakes. And there arose vp fyre out of the rocke & consumed the fleshe and the kakes. And the angel of the Lord vanyshed out of his sight. 22 And when Gedeon perceyued that it was an angel, he sayd: Alas my Lorde Iehouah, that I haue sene an angell of the Lord face to face. 23 And the Lorde sayde vnto him: peace be with the & feare not, for thou shalte not dye. 24 Then Gedeon made an aultar there vnto the Lorde & called it Iehouah Salom, which vnto thys daye is yet in Ephrath that pertayneth vnto the father of the Eserites. 25 And that same nyght the Lord sayd vnto him, take an oxe of thy fathers & another of .vij. yeares olde & destroye the aultare of Baal that belongeth vnto thy father, and cutte doune the groue that is about it, 26 & make an aultare vnto the Lord thy God vpon the toppe of this rocke & furnesshe it. And take the seconde oxe & offer burnt sacryfyce wt the wood of the groue which thou shalt haue cut doune. 27 Then Gedeon toke ten men of his seruauntes & did as the Lorde bad hym. But because he durst not do it by day for feare of his fathers houshold and of the men of the citie, he dyd it by night. 28 When the men of the citie were vp erlie in the mornynge, beholde the aultare of Baal was broken, & the groue that stode about it cut doune. And the seconde oxe offered vpon the aulter that was made. 29 And they sayd one to another, who hath done thys thyng, and they enquered & asked. And it was tolde them that Gedeon the sonne of Ioas had done it. 30 Then the men of the cytie sayde vnto Ioas, brynge out thy sonne that he maye dye, because he hath broken the aultare of Baal, & cut doune the groue that was about it. 31 And Ioas sayde vnto all that stode by hym, wyll ye fighte for Baal, or wyl ye be hys defenders: he that stryueth for hym, shal dye thys mornyng. If he be a God, let him stryue wyth him that caste doune his aulter. 32 And he called Gedeon Ierobaal the same tyme, saying: let Baal stryue wt hym because he hath broken doune his aulter. 33 When al the Madianytes, the Amalekites and they of the east, were gathered together, & had gone and pitched in the valeye of Ierael: 34 the spryte of the Lorde entered into to Gedeon. And he blew a trompette, & called Abiezer to folowe hym, 35 & sent messengers thorou out all Manasses, & called them vp to folowe hym also. And he sent messengers vnto Aser, Zabulon and Nephtalim, which came also to mete hym. 36 And Gedeon sayd vnto God: yf thou wilt saue Israel by my hande as thou haste sayde: 37 Beholde I wyll put a flece of wolle in the threasshing place. And yf the dewe be on the flece onelye, and drye vpon al the earth beside then I shalbe sure that thou wilt saue Israell by my hande, as thou saydest. 38 And it came so to passe. And he rose vp erlye on the morowe, and he thruste the flece together and wronge the dew thereout, and filled a boole of water. 39 And Gedeon sayde vnto God: be not angrye with me that I speake once more, let me proue onelye once agayne with the flece. Let it be drye onelye vpon the flece, and dewe vpon al the ground about. 40 And God dyd so that same nyght: so that it was drye vpon the flece only and on all the grounde aboute, dewe.
Great(i) 1 And the chyldren of Israell committed wyckednes in the sight of the Lord. And the Lord delyuered them into the handes of Madian seuen yeres. 2 And the hande of Madian preuayled agaynst Israel, & because of the Madianites, the chyldren of Israel made them dennes in the mountaynes & caues and stronge holdes. 3 And when Israel had sowen, the Madianites, the Amalechites & they of the east contreye came vp together against them: & pytched their tentes against them, 4 & destroyed the encrease of the erthe, euen till thou come vnto Azah: & lefte no sustistinaunce for Israell, nether shepe, oxe or asse: 5 for they went vp, they and their cattell, & came wt their tentes as a multitude of greshopers: so that bothe they & also their camels were wt out nombre. And they entred into the lande to destroye it. 6 And so was Israel excedingly impouereshed in the sight of the Madianites, & cryed vnto the Lord. 7 And when the children of Israel cryed vnto the Lord because of the Madianites, 8 the Lord sent vnto them a prophet, which sayd vnto them: Thus sayth the lord god of Israel: I fette you from Egypt & brought you oute of the house of bondage, 9 & I rydd you out of the hande of the Egypcians, & out of the hand of all that oppressed you & cast them out before you, & gaue you their land. 10 And I sayd vnto you: I am the Lorde youre God, feare not the goddes of the Amorytes in whose lande you dwell. But you haue not obeyed my voyce. 11 And the Angell of the Lorde came, & sate vnder an Oke which was in Ephrah, that pertayned vnto Ioas the father of the Eserites. And his sonne Gedeon pressed out whete out of the eares in a presse, to hyde it from the Madianites: 12 & the angell of the Lord apeared vnto hym, & sayde: the Lord is wyth the, thou mightie man of warre. 13 And Gedeon answered him: Oh my Lord, yf the Lord be wyth vs, why is all this come vpon vs? ye & where be all hys myracles which oure fathers tolde vs of, and sayde? Did not the lord bring vs out of Egypte? But now the Lorde hath forsaken vs, & delyuered vs into the handes of the Madianites. 14 And the Lord loked vpon him, & sayd: Go hence in this thy might, and thou shalt delyuer Israel out of the handes of the Madianites: Haue not I sent the? 15 And he answered him: Oh lord, wherwith shall I saue Israel? Beholde, my kinred is poore in Manasses, and I am lytle in my fathers house. 16 The Lord sayde vnto him: I will be with the: and thou shalt smyte the Madianites, as they were but one man. 17 And he answered him: Oh: yf I haue founde grace in thy syght, then shewe me a sygne, that it is thou that talkest wt me. 18 Departe not hence, vntill I come agayne vnto the, and till I bring myne offryng, & haue sett it before the. And he sayde: I wyll tarye vntyll thou come agayne. 19 And Gedeon went in, & made redye a kydd, and swete kakes of an Epha of flowre, & put it wt the fleshe in a basket, & put the broth in a potte, & brought it out vnto hym vnder the Oke, & presented it. 20 And the angell of God sayd vnto him: take the flesh & the swete kakes, & laye them vpon this rocke, & powre out the broth. And he dyd so. 21 Then the angell of the Lord put forth the ende of the staffe that he helde in his hande, & touched the fleshe and the swete kakes. And there arose vp fyre out of the rocke, & consumed the flesh & the swete kakes. But the angell of the Lord vanished out of his syght. 22 And when Gedeon perceaued that it was an angell of the Lord, he sayd: Alas, O Lord God, haue I therfore sene an angell of the lord face to face, that I shulde dye? 23 And the Lord sayde vnto him: peace be vnto the, feare not, thou shalt not dye. 24 Then Gedeon made an aultare there vnto the Lord, & called it: The Lorde of peace. And vnto thys daye it is yet in Ephrath, that pertayneth vnto the father of the Eserites. 25 And it fortuned that the same nyght the Lord sayde vnto him: take a yong bullock out of thy fathers droue, & another of .vii. yeres olde, & destroye the aultare of Baal that thy father hath, & cutte downe the groue that is by it, 26 & make an aultare vnto the Lord thy God vpon the toppe of this rocke in a conuenient place. And take the seconde bullock, & offer burnt sacrifice vpon the wodd of the groue, which thou shalt cut downe. 27 Then Gedeon toke ten men of his seruauntes, & dyd as the Lord bad him. But because he durst not do it by daye for feare of his fathers houshold & of the men of the cytie, he dyd it by nyght. 28 And when the men of the cytie were vp erlye in the morning: Beholde, the aultare of Baal was broken, & the groue cut downe that was by it, & the seconde bullock offered vpon the aulter that was made. 29 And they sayde one to another: who hath done this thing & whan they enquered & asked, they sayde: Gedeon the sonne of Ioas hath done this thing. 30 Then the men of the cytie sayde vnto Ioas: bringe out thy sonne, that he maye dye? because he hath destroyed the aulter of Baal, & cut downe the groue that was by it. 31 And Ioas sayde vnto all that stode by him: will ye leade Baals cause? or will ye be his defenders? he that hath medled agaynst him, let him dye or the mornynge. If he be a God, let him be auenged of him, that cast downe hys aulter. 32 And from that daye was Gedeon called: Ierobaal, because his father had sayde: Let Baal be auenged of hym, that hath broken downe his aulter. 33 All the Madianites therfore, & the Amalekites & they of the east, were geathered togeather, & went, & pitched in the valeye of Iesrael: 34 but the sprete of the Lord came vpon Gedeon. And he blewe a trompette, & called Abiezer to folow him, 35 & sent messengers thorow out all Manasses, & called them, which also dyd folowe him. And he sent messengers vnto Aser, Zabulon and Nephthalim, and they came to mete hym. 36 And Gedeon sayd vnto God: wilt thou saue Israel in my hande, as thou hast sayde: 37 Beholde, I wyll put a flece of wolle in the threasshyng place. And yf the dewe come on the flece onlye, & it be drye vpon all the erth besyde, then shall I be sure, that thou wilt saue Israel by my hande, as thou saydest. 38 And it came so to passe. For he rose vp erlye on the morowe, and thrust the flece togeather, and wronge the dewe therout, & fylled a bowle of water: 39 & Gedeon sayd agayne vnto God: be not angrye wt me, that I speake once moare. For I wyll proue once agayne by the flece. Let it be drye onlye vpon the flece, and dewe vpon all the grounde. 40 And God did so that same nyght: For it was drye vpon the flece onely, & there was dew on all the grounde.
Geneva(i) 1 Afterwarde the children of Israel committed wickednesse in the sight of the Lord, and the Lord gaue them into the handes of Midian seuen yeres. 2 And the hand of Midian preuayled against Israel, and because of the Midianites the children of Israel made them dennes in the mountaines, and caues, and strong holdes. 3 When Israel had sowen, then came vp the Midianites, the Amalekites, and they of the East, and came vpon them, 4 And camped by them, and destroyed the fruite of the earth, euen til thou come vnto Azzah, and left no foode for Israel, neither sheepe, nor oxe, nor asse. 5 For they went vp, and their cattel, and came with their tentes as grashoppers in multitude: so that they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it. 6 So was Israel exceedingly impouerished by the Midianites: therefore the children of Israel cryed vnto the Lord. 7 And when the children of Israel cryed vnto the Lord because of the Midianites, 8 The Lord sent vnto the children of Israel a Prophet, who sayd vuto them, Thus sayth the Lord God of Israel, I haue brought you vp from Egypt, and haue brought you out of the house of bondage, 9 And I haue deliuered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and haue cast them out before you, and giuen you their land. 10 And I sayde vnto you, I am the Lord your God: feare not the gods of the Amorites in whose lande you dwell: but ye haue not obeyed my voyce. 11 And the Angell of the Lord came, and sate vnder the oke which was in Ophrah, that perteined vnto Ioash the father of the Ezrites, and his sonne Gideon threshed wheate by the winepresse, to hide it from the Midianites. 12 Then the Angel of the Lord appeared vnto him, and said vnto him, The Lord is with thee, thou valiant man. 13 To whome Gideon answered, Ah my Lord, if the Lord be with vs, why then is all this come vpon vs? and where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd, Did not the Lord bring vs out of Egypt? but now the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the hand of the Midianites. 14 And the Lord looked vpon him, and sayd, Goe in this thy might, and thou shalt saue Israel out of the handes of the Midianites: haue not I sent thee? 15 And he answered him, Ah my Lord, whereby shall I saue Israel? beholde, my father is poore in Manasseh, and I am the least in my fathers house. 16 Then the Lord sayd vnto him, I wil therefore be with thee, and thou shalt smite the Midianites, as one man. 17 And he answered him, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, then shewe me a signe, that thou talkest with me. 18 Depart not hence, I pray thee, vntil I come vnto thee, and bring mine offring, and lay it before thee. And he sayde, I will tary vntill thou come againe. 19 Then Gideon went in, and made ready a kidde, and vnleauened bread of an Ephah of floure, and put the flesh in a basket, and put the broth in a pot, and brought it out vnto him vnder the oke, and presented it. 20 And the Angell of God saide vnto him, Take the flesh and the vnleauened bread, and lay them vpon this stone, and powre out the broth: and he did so. 21 Then the Angell of the Lord put forth the ende of the staffe that he had in his hand, and touched the flesh and the vnleauened bread: and there arose vp fire out of the stone, and consumed the flesh and the vnleauened bread: so the Angel of the Lord departed out of his sight. 22 And when Gideon perceiued that it was an Angel of the Lord, Gideon then sayde, Alas, my Lord God: for because I haue seene an Angell of the Lord face to face, I shall die. 23 And the Lord said vnto him, Peace be vnto thee: feare not, thou shalt not die. 24 Then Gideon made an altar there vnto the Lord, and called it, Iehouah shalom: vnto this day it is in Ophrah, of the father of the Ezrites. 25 And the same night the Lord sayd vnto him, Take thy fathers yong bullocke, and an other bullocke of seuen yeeres olde, and destroy the altar of Baal that thy father hath, and cut downe the groue that is by it, 26 And build an altar vnto the Lord thy God vpon the top of this rocke, in a plaine place: and take the seconde bullocke, and offer a burnt offringe with the woode of the groue, which thou shalt cut downe. 27 Then Gideon tooke tenne men of his seruants, and did as ye Lord bade him: but because he feared to doe it by day for his fathers housholde, and the men of the citie, he did it by night. 28 And when the men of the citie arose early in the morning, beholde, the altar of Baal was broken, and the groue cut downe that was by it, and the seconde bullocke offred vpon the altar that was made. 29 Therefore they saide one to another, Who hath done this thing? and when they inquired and asked, they saide, Gideon the sonne of Ioash hath done this thing. 30 Then the men of the citie said vnto Ioash, Bring out thy sonne, that hee may dye: for he hath destroyed the altar of Baal, and hath also cut downe the groue that was by it. 31 And Ioash said vnto all that stood by him, Will ye pleade Baals cause? or will ye saue him? he that will contend for him, let him dye or the morning. If he be God, let him pleade for himselfe against him that hath cast downe his altar. 32 And in that day was Gideon called Ierubbaal, that is, Let Baal pleade for himselfe because he hath broken downe his altar. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and they of ye East, were gathered together, aud went and pitched in the valley of Izreel. 34 But the Spirit of the Lord came vpon Gideon, and he blew a trumpet, and Abiezer was ioyned with him. 35 And he sent messengers thorowout al Manasseh, which also was ioyned with him, and he sent messengers vnto Asher, and to Zebulun and to Naphtali, and they came vp to meete them. 36 Then Gideon said vnto God, If thou wilt saue Israel by mine hand, as thou hast sayd, 37 Beholde, I wil put a fleece of wooll in the threshing place: if the dewe come on the fleece onely, and it be drie vpon all the earth, then shall I be sure, that thou wilt saue Israel by mine hand, as thou hast said. 38 And so it was: for he rose vp earely on the morow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, and filled a bowle of water. 39 Againe, Gideon sayde vnto God, Be not angry with me, that I may speake once more: let me prooue once againe, I pray thee, with the fleece: let it now be drie onely vpon the fleece, and let dewe be vpon all the ground. 40 And God did so that same night: for it was drie vpon the fleece onely, and there was dewe on all the ground.
Bishops(i) 1 And the children of Israel committed wickednesse in the syght of the Lorde: And the Lorde deliuered them into the handes of Madian seuen yeres 2 And the hand of Madian preuayled against Israel: & because of the Madianites, ye children of Israel made them dennes in the mountaynes and caues, and strong holdes 3 And when Israel had sowen, then came vp the Madianites, the Amalechites, and they of the east, and came vp agaynst them 4 And pitched their tentes against them, and destroyed the encrease of the earth, euen tyll thou come vnto Azah, & left no sustenaunce for Israel, neither sheepe, oxe, nor asse 5 For they went vp, they and their cattel, and came with their tentes as a multitude of grasshopers, so that both they and also their camels were without number: And they entred into the land to destroy it 6 And so was Israel exceedingly impoueryshed in the sight of the Madianites, and cried vnto the Lorde 7 And when the children of Israel cried vnto the Lord, because of the Madianites 8 The Lorde sent vnto them a prophet, which sayd vnto them, Thus sayth the Lorde God of Israel: I fet you from Egypt, & brought you out of the house of bondage 9 And I ryd you out of the hande of the Egyptians, & out of the hand of all that oppressed you, and cast them out before you, and gaue you their land 10 And I sayd vnto you: I am the Lord your God, feare not the goddes of the Amorites in whose lande you dwell: But you haue not obeyed my voyce 11 And the angel of the Lorde came and sate vnder an Oke which was in Ephrah, that parteyned vnto Ioas the father of the Esrites: And his sonne Gedeon threshed wheat by the wyne presse, to hyde it from the Madianites 12 And the angel of the Lorde appeared vnto him, and said vnto him: The Lord is with thee, thou mightie man 13 And Gedeon aunswered him: Oh my Lord, if the Lorde be with vs, why is all this come vpon vs? Yea, & where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd: Dyd not the Lord bryng vs out of Egypt? But nowe the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the handes of the Madianites 14 And the Lord loked vpon him, and sayde: Go hence in this thy might, and thou shalt deliuer Israel out of the handes of the Madianites: Haue not I sent thee 15 And he aunswered him: Oh Lorde, wherwith shall I saue Israel? Behold my kinred is poore in Manasses, and I am litle in my fathers house 16 The Lord sayd vnto him: I will be with thee, & thou shalt smyte the Madianites, as they were but one man 17 And he aunswered him: Oh, yf I haue founde grace in thy syght, than shew me a a signe, that it is thou that talkest with me 18 Departe not hence I pray thee vntyll I come vnto thee, & tyll I bryng myne offring, and haue set it before thee. And he sayd: I will tary vntyll thou come againe 19 And Gedeon went in, and made redy a kyd, and sweete cakes of an Epha of floure, and put it with the fleshe in a basket, and put the broth in a pot, and brought it out vnto him vnder the Oke, and presented it 20 And the angel of God sayd vnto him: Take the flesh and the sweete cakes, & lay them vpon this rocke, and powre out the broth. And he dyd so 21 Then the angel of the Lord put foorth the end of the staffe that he helde in his hande, and touched the fleshe and the sweete cakes, and there arose vp fire out of the rocke, and consumed the flesh and the sweete cakes: But the angel of the Lord departed out of his sight 22 And when Gedeon perceaued that it was an angel of the Lorde, he sayde: Alas, O Lorde God, haue I therfore seene an angel of the Lorde face to face, [that I should dye? 23 And the Lorde sayd vnto him: Peace be vnto thee, feare not, thou shalt not dye 24 Then Gedeon made an aulter there vnto the Lord, and called it, The Lord of peace. And vnto this day it is yet in Ephrath, that parteyneth vnto the father of the Esrites 25 And the same nyght the Lorde sayde vnto him: Take thy fathers young bullocke, & an other bullocke of 7 yeres olde, and destroy the aulter of Baal that thy father hath, and cut downe the groue that is by it 26 And make an aulter vnto the Lord thy God vpon the top of this rocke in a conuenient place, and take the second bullocke, and offer burnt sacrifice vpo the wood of the groue which thou shalt cut downe 27 Then Gedeon toke ten men of his seruauntes, & did as the Lord bad him: But because he feared to do it by daye for his fathers housholde and the men of the citie, he dyd it by nyght 28 And when the men of the citie arose early in the mornyng, beholde the aulter of Baal was broken, & the groue cut downe that was by it, and the seconde bullocke offered vpon the aulter that was made 29 And they sayde one to another: who hath done this thing? And whan they enquered and asked, they sayd: Gedeon ye sonne of Ioas hath done this thing 30 Then the men of the citie sayde vnto Ioas, Bring out thy sonne, that he may dye: because he hath destroyed the aulter of Baal, and cut downe the groue that was by it 31 And Ioas sayd vnto al that stoode by him: Will ye pleade Baals cause? or will ye saue him? He that will contende for him, let him dye or the morning. If he be a God, let him pleade for himselfe agaynst him that hath caste downe his aulter 32 And from that day, was Gedeon called Ierobaal: because his father had sayd, Let Baal pleade for himselfe, because he hath broken downe his aulter 33 All the Madianites therfore, and the Amalekites, and they of the east, were gathered together, & went and pytched in the valley of Iesrael 34 But the spirite of the Lorde came vppon Gedeon, and he blewe a trumpet, and Abiezer was ioyned with him 35 And he sent messengers throughout all Manasses, which also was ioyned with him, and he sent messengers vnto Azar, Zabulon, and Nephthalim, and they came to meete them 36 And Gedeon sayd vnto God: Yf thou wilt saue Israel by myne hand, as thou hast sayd 37 Beholde, I wil put a fleece of wool in the treashing place: And if the dewe come on the fleece onely, and it be drye vpon all the earth besyde, then shall I be sure that thou wilt saue Israel by my hand, as thou saydest 38 And it came so to passe: For he rose vp early on the morowe, & thrust the fleece together, and wrong the dewe therout, and fylled a bowle of water 39 And Gedeon sayde agayne vnto God: Be not angry with me, that I speake once more, for I wil proue once agayne by the fleece. Let it be drye onely vpon the fleece, and dewe vpon al the ground 40 And God dyd so that same nyght: For it was drye vpon the fleece only, & there was dewe on all the grounde
DouayRheims(i) 1 And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord: and he delivered them into the hand of Madian seven years, 2 And they were grievously oppressed by them. And they made themselves dens and caves in the mountains, and strong holds to resist. 3 And when Israel had sown, Madian and Amalec, and the rest of the eastern nations, came up: 4 And pitching their tents among them, wasted all things as they were in the blade, even to the entrance of Gaza: and they left nothing at all in Israel for sustenance of life, nor sheep, nor oxen, nor asses. 5 For they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched. 6 And Israel was humbled exceedingly in the sight of Madian. 7 And he cried to the Lord, desiring help against the Madianites. 8 And he sent unto them a prophet, and he spoke: Thus saith the Lord, the God of Israel: I made you to come up out of Egypt, and brought you out of the house of bondage, 9 And delivered you out of the hands of the Egyptians, and of all the enemies that afflicted you: and I cast them out at your coming in, and gave you their land. 10 And I said: I am the Lord your God, fear not the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell. And you would not hear my voice. 11 And an angel of the Lord came, and sat under an oak that was in Ephra, and belonged to Joas, the father of the family of Ezri. And when Gedeon, his son, was threshing and cleansing wheat by the winepress, to flee from Madian, 12 The angel of the Lord appeared to him, and said: The Lord is with thee, O most valiant of men. 13 And Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us out of Egypt but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Madian. 14 And the Lord looked upon him, and said: Go, in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee. 15 He answered, and said: I beseech thee, my lord wherewith shall I deliver Israel? Behold, my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father's house. 16 And the Lord said to him: I will be with thee: and thou shalt cut off Madian as one man. 17 And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me: 18 And depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming. 19 So Gedeon went in, and boiled a kid, and made unleavened loaves of a measure of flour: and putting the flesh in a basket, and the broth of the flesh into a pot, he carried all under the oak, and presented to him. 20 And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so, 21 The angel of the Lord put forth the tip of the rod, which he held in his hand, and touched the flesh and the unleavened loaves: and there arose a fire from the rock, and consumed the flesh and the unleavened loaves: and the angel of the Lord vanished out of his sight. 22 And Gedeon seeing that it was the angel of the Lord, said: Alas, my Lord God: for I have seen the angel of the Lord face to face. 23 And the Lord said to him: Peace be with thee: fear not, thou shalt not die. 24 And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it the Lord's peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri, 25 That night the Lord said to him: Take a bullock of thy father's, and another bullock of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, which is thy father's: and cut down the grove that is about the altar: 26 And thou shalt build un altar to the Lord thy God, in the top of this rock, whereupon thou didst lay the sacrifice before: and thou shalt take the second bullock, and shalt offer a holocaust upon a pile of the wood, which thou shalt cut down out of the grove. 27 Then Gedeon, taking ten men of his servants, did as the Lord had commanded him. But fearing his father's house, and the men of that city, he would not do it by day, but did all by night. 28 And when the men of that town were risen in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the grove cut down, and the second bullock laid upon the altar, which then was built. 29 And they said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon, the son of Joas, did all this. 30 And they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove. 31 He answered them: Are you the avengers of Baal, that you fight for him? he that is his adversary, let him die before to morrow light appear: if he be a god, let him revenge himself on him that hath cast down his altar. 32 From that day Gedeon was called Jerobaal, because Joas had said: Let Baal revenge himself on him that hath cast down his altar. 33 Now all Madian, and Amalec, and the eastern people, were gathered together, and passing over the Jordan, camped in the valley of Jezrael. 34 But the spirit of the Lord came upon Gedeon, and he sounded the trumpet, and called together the house of Abiezer, to follow him. 35 And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him : and other messengers into Aser and Zabulon, and Nephthali, and they came to meet him. 36 And Gedeon said to God: If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, 37 I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew in the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel. 38 And it was so. And rising before day, wringing the fleece, he filled a vessel with the dew. 39 And he said again to God: Let not thy wrath be kindled against me, if I try once more, seeking a sign in the fleece. I pray that the fleece only may be dry, and all the ground wet with dew. 40 And God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
KJV(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valor. 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
KJV_Cambridge(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3068 : and the LORD H5414 delivered [H8799]   H3027 them into the hand H4080 of Midian H7651 seven H8141 years.
  2 H3027 And the hand H4080 of Midian H5810 prevailed [H8799]   H3478 against Israel H6440 : and because H4080 of the Midianites H1121 the children H3478 of Israel H6213 made [H8804]   H4492 them the dens H2022 which are in the mountains H4631 , and caves H4679 , and strong holds.
  3 H3478 And so it was, when Israel H2232 had sown [H8804]   H4080 , that the Midianites H5927 came up [H8804]   H6002 , and the Amalekites H1121 , and the children H6924 of the east H5927 , even they came up [H8804]   against them;
  4 H2583 And they encamped [H8799]   H7843 against them, and destroyed [H8686]   H2981 the increase H776 of the earth H935 , till thou come [H8800]   H5804 unto Gaza H7604 , and left [H8686]   H4241 no sustenance H3478 for Israel H7716 , neither sheep H7794 , nor ox H2543 , nor ass.
  5 H5927 For they came up [H8799]   H4735 with their cattle H168 and their tents H935 , and they came [H8804]   [H8675]   H935   [H8799]   H1767 as H697 grasshoppers H7230 for multitude H1581 ; for both they and their camels H4557 were without number H935 : and they entered [H8799]   H776 into the land H7843 to destroy [H8763]   it.
  6 H3478 And Israel H3966 was greatly H1809 impoverished [H8735]   H6440 because H4080 of the Midianites H1121 ; and the children H3478 of Israel H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD.
  7 H1121 And it came to pass, when the children H3478 of Israel H2199 cried [H8804]   H3068 unto the LORD H182 because H4080 of the Midianites,
  8 H3068 That the LORD H7971 sent [H8799]   H376 a prophet H5030   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , which said [H8799]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5927 , I brought you up [H8689]   H4714 from Egypt H3318 , and brought you forth [H8686]   H1004 out of the house H5650 of bondage;
  9 H5337 And I delivered [H8686]   H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians H3027 , and out of the hand H3905 of all that oppressed [H8801]   H1644 you, and drave them out [H8762]   H6440 from before H5414 you, and gave [H8799]   H776 you their land;
  10 H559 And I said [H8799]   H3068 unto you, I am the LORD H430 your God H3372 ; fear [H8799]   H430 not the gods H567 of the Amorites H776 , in whose land H3427 ye dwell [H8802]   H8085 : but ye have not obeyed [H8804]   H6963 my voice.
  11 H935 And there came [H8799]   H4397 an angel H3068 of the LORD H3427 , and sat [H8799]   H424 under an oak H6084 which was in Ophrah H3101 , that pertained unto Joash H33 the Abiezrite H1121 : and his son H1439 Gideon H2251 threshed [H8802]   H2406 wheat H1660 by the winepress H5127 , to hide [H8687]   H6440 it from H4080 the Midianites.
  12 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]   H559 unto him, and said [H8799]   H3068 unto him, The LORD H1368 is with thee, thou mighty H2428 man of valour.
  13 H1439 And Gideon H559 said [H8799]   H994 unto him, Oh H113 my Lord H3426 , if H3068 the LORD H4672 be with us, why then is all this befallen [H8804]   H6381 us? and where be all his miracles [H8737]   H1 which our fathers H5608 told [H8765]   H559 us of, saying [H8800]   H3068 , Did not the LORD H5927 bring us up [H8689]   H4714 from Egypt H3068 ? but now the LORD H5203 hath forsaken [H8804]   H5414 us, and delivered [H8799]   H3709 us into the hands H4080 of the Midianites.
  14 H3068 And the LORD H6437 looked [H8799]   H559 upon him, and said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H3581 in this thy might H3467 , and thou shalt save [H8689]   H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of the Midianites H7971 : have not I sent [H8804]   thee?
  15 H559 And he said [H8799]   H994 unto him, Oh H136 my Lord H4100 , wherewith H3467 shall I save [H8686]   H3478 Israel H504 ? behold, my family [H8676]   H505   H1800 is poor H4519 in Manasseh H6810 , and I am the least H1 in my father's H1004 house.
  16 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5221 unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite [H8689]   H4080 the Midianites H259 as one H376 man.
  17 H559 And he said [H8799]   H4672 unto him, If now I have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H6213 , then shew [H8804]   H226 me a sign H1696 that thou talkest [H8764]   with me.
  18 H4185 Depart [H8799]   H935 not hence, I pray thee, until I come [H8800]   H3318 unto thee, and bring forth [H8689]   H4503 my present H3240 , and set [H8689]   H6440 it before H559 thee. And he said [H8799]   H3427 , I will tarry [H8799]   H7725 until thou come again [H8800]  .
  19 H1439 And Gideon H935 went in [H8804]   H6213 , and made ready [H8799]   H5795 a kid H1423   H4682 , and unleavened cakes H374 of an ephah H7058 of flour H1320 : the flesh H7760 he put [H8804]   H5536 in a basket H7760 , and he put [H8804]   H4839 the broth H6517 in a pot H3318 , and brought it out [H8686]   H424 unto him under the oak H5066 , and presented [H8686]   it .
  20 H4397 And the angel H430 of God H559 said [H8799]   H3947 unto him, Take [H8798]   H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes H3240 , and lay [H8685]   H1975 them upon this H5553 rock H8210 , and pour out [H8798]   H4839 the broth H6213 . And he did [H8799]   so.
  21 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H7971 put forth [H8799]   H7097 the end H4938 of the staff H3027 that was in his hand H5060 , and touched [H8799]   H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes H5927 ; and there rose up [H8799]   H784 fire H6697 out of the rock H398 , and consumed [H8799]   H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes H4397 . Then the angel H3068 of the LORD H1980 departed [H8804]   H5869 out of his sight.
  22 H1439 And when Gideon H7200 perceived [H8799]   H4397 that he was an angel H3068 of the LORD H1439 , Gideon H559 said [H8799]   H162 , Alas H136 , O Lord H3069 GOD H3651 ! for because H7200 I have seen [H8804]   H4397 an angel H3068 of the LORD H6440 face H6440 to face.
  23 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7965 unto him, Peace H3372 be unto thee; fear [H8799]   H4191 not: thou shalt not die [H8799]  .
  24 H1439 Then Gideon H1129 built [H8799]   H4196 an altar H3068 there unto the LORD H7121 , and called [H8799]   H3073 it Jehovahshalom H3117 : unto this day H6084 it is yet in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  25 H3915 And it came to pass the same night H3068 , that the LORD H559 said [H8799]   H3947 unto him, Take [H8798]   H1 thy father's H6499 young H7794 bullock H8145 , even the second H6499 bullock H7651 of seven H8141 years old H2040 , and throw down [H8804]   H4196 the altar H1168 of Baal H1 that thy father H3772 hath, and cut down [H8799]   H842 the grove that is by it:
  26 H1129 And build [H8804]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H430 thy God H7218 upon the top H4581 of this rock H4634 , in the ordered place H3947 , and take [H8804]   H8145 the second H6499 bullock H5927 , and offer [H8689]   H5930 a burnt sacrifice H6086 with the wood H842 of the grove H3772 which thou shalt cut down [H8799]  .
  27 H1439 Then Gideon H3947 took [H8799]   H6235 ten H582 men H5650 of his servants H6213 , and did [H8799]   H3068 as the LORD H1696 had said [H8765]   H3372 unto him: and so it was, because he feared [H8804]   H1 his father's H1004 household H582 , and the men H5892 of the city H6213 , that he could not do [H8800]   H3119 it by day H6213 , that he did [H8799]   H3915 it by night.
  28 H582 And when the men H5892 of the city H7925 arose early [H8686]   H1242 in the morning H4196 , behold, the altar H1168 of Baal H5422 was cast down [H8795]   H842 , and the grove H3772 was cut down [H8795]   H8145 that was by it, and the second H6499 bullock H5927 was offered [H8717]   H4196 upon the altar H1129 that was built [H8803]  .
  29 H559 And they said [H8799]   H376 one H7453 to another H6213 , Who hath done [H8804]   H1697 this thing H1875 ? And when they enquired [H8799]   H1245 and asked [H8762]   H559 , they said [H8799]   H1439 , Gideon H1121 the son H3101 of Joash H6213 hath done [H8804]   H1697 this thing.
  30 H582 Then the men H5892 of the city H559 said [H8799]   H3101 unto Joash H3318 , Bring out [H8685]   H1121 thy son H4191 , that he may die [H8799]   H5422 : because he hath cast down [H8804]   H4196 the altar H1168 of Baal H3772 , and because he hath cut down [H8804]   H842 the grove that was by it.
  31 H3101 And Joash H559 said [H8799]   H5975 unto all that stood [H8804]   H7378 against him, Will ye plead [H8799]   H1168 for Baal H3467 ? will ye save [H8686]   H7378 him? he that will plead [H8799]   H4191 for him, let him be put to death [H8714]   H1242 whilst it is yet morning H430 : if he be a god H7378 , let him plead [H8799]   H5422 for himself, because one hath cast down [H8804]   H4196 his altar.
  32 H3117 Therefore on that day H7121 he called [H8799]   H3378 him Jerubbaal H559 , saying [H8800]   H1168 , Let Baal H7378 plead [H8799]   H5422 against him, because he hath thrown down [H8804]   H4196 his altar.
  33 H4080 Then all the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and the children H6924 of the east H622 were gathered [H8738]   H3162 together H5674 , and went over [H8799]   H2583 , and pitched [H8799]   H6010 in the valley H3157 of Jezreel.
  34 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H3847 came [H8804]   H1439 upon Gideon H8628 , and he blew [H8799]   H7782 a trumpet H44 ; and Abiezer H2199 was gathered [H8735]   H310 after him.
  35 H7971 And he sent [H8804]   H4397 messengers H4519 throughout all Manasseh H2199 ; who also was gathered [H8735]   H310 after H7971 him: and he sent [H8804]   H4397 messengers H836 unto Asher H2074 , and unto Zebulun H5321 , and unto Naphtali H5927 ; and they came up [H8799]   H7125 to meet [H8800]   them.
  36 H1439 And Gideon H559 said [H8799]   H430 unto God H3426 , If thou wilt H3467 save [H8688]   H3478 Israel H3027 by mine hand H1696 , as thou hast said [H8765]  ,
  37 H3322 Behold, I will put [H8688]   H1492 a fleece H6785 of wool H1637 in the floor H2919 ; and if the dew H1492 be on the fleece H2721 only, and it be dry H776 upon all the earth H3045 beside, then shall I know [H8804]   H3467 that thou wilt save [H8686]   H3478 Israel H3027 by mine hand H1696 , as thou hast said [H8765]  .
  38 H7925 And it was so: for he rose up early [H8686]   H4283 on the morrow H2115 , and thrust H1492 the fleece H2115 together [H8799]   H4680 , and wringed [H8799]   H2919 the dew H1492 out of the fleece H5602 , a bowl H4393 full H4325 of water.
  39 H1439 And Gideon H559 said [H8799]   H430 unto God H639 , Let not thine anger H2734 be hot [H8799]   H1696 against me, and I will speak [H8762]   H6471 but this once H5254 : let me prove [H8762]   H6471 , I pray thee, but this once H1492 with the fleece H2721 ; let it now be dry H1492 only upon the fleece H776 , and upon all the ground H2919 let there be dew.
  40 H430 And God H6213 did [H8799]   H3915 so that night H2721 : for it was dry H1492 upon the fleece H2919 only, and there was dew H776 on all the ground.
Thomson(i) 1 Again the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord delivered them into the hand of Madiam seven years. 2 And the hand of Madiam prevailed against Israel, so that because of Madiam, the Israelites made for themselves those dens which are in the mountains, and those caves and strong holds in cliffs. 3 And when the Israelites had sown, Madiam and Amelek came up, and the children of the east came up with them, 4 and encamped against them, and destroyed their fruits, all the way to Gaza. In all the land of Israel they did not leave sustenance for life, nor among the herds a bull or a jack ass. 5 For they came up with cattle. And their tents were pitched like locusts for multitude: and they and their camels were innumerable. And they came into the land of Israel, and wasted it; 6 so that Israel was greatly impoverished by the Madianites. 7 And when the children of Israel cried to the Lord because of Madiam, 8 the Lord sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, Thus saith the Lord the God of Israel. It was I who brought you up from the land of Egypt. I brought you out of a house of your bondage, 9 and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all those who are afflicting you, and drove them out from before you, and gave you this their land, 10 and said to you, I the Lord am your God. You shall not fear the gods of the Amorites in whose land you dwell. But you have not hearkened to my voice. 11 Then there came an angel of the Lord, and sat under the fir tree, which is at Ephratha, in the land of father Joas, the Esdrite. Now Gideon, his son, was beating out corn in the wine 12 press, with an intent to flee from before Madiam. And the angel of the Lord appeared to him, and said to him, The Lord 13 is with thee" the Mighty Lord of Hosts. Whereupon Gideon said to him, With me, my lord! But if the Lord is with us, why have these evils befallen us? And where are all his wondrous works, of which our fathers have told us, saying, Hath not the Lord brought us up out of Egypt? But he hath now cast us off, and delivered us into the hand of Madiam. 14 Then the angel of the Lord turned towards him and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel out of the hand of Madiam. Behold I have sent thee. 15 Upon which Gideon said to him, Me, my lord! How can I save Israel? Behold my thousand is weak in Manasses; and I am the least in my father's house. 16 And the angel of the Lord said to him, The Lord will be with thee, and thou shalt smite Madiam like one man. 17 Whereupon Gideon said to him, If I have found favour in thy sight, and thou wilt now do for me all that thou hast said to me, 18 go not away, I beseech thee, from this place till I come to thee, and bring out the sacrifice, and set it before thee. And he said, I will assuredly tarry till thou return. 19 Thereupon Gideon went, and prepared a kid of the goats, and unleavened cakes of an epha of barley meal; and having put the flesh in a basket, and the soup in a pot, he brought them out to him under the fir tree, and set them before him. 20 Then the angel of God said to him, Take the flesh, and unleavened cakes, and lay them on that rock, and pour out the soup close by. 21 And when he had done so, the angel of the Lord stretched out the point of the staff in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and fire came up out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of the Lord vanished out of his sight. 22 When Gideon saw that it was an angel of the Lord, he said, Alas! alas! Lord, my lord! For have I seen the angel of the Lord face to face. 23 And the Lord said to him, Peace be to thee. Fear not. Thou shalt not die. 24 Upon which Gideon built there an altar to the Lord, and called it, Peace of the Lord. To this day it is still at Ephratha, which belonged to father Esdri. 25 And on that same night the Lord said to him, Take the young bull; the bull belonging to thy father, the second bull of seven years old, and having demolished the altar of Baal which is for thy father, and destroyed the arbour near it, 26 thou shalt build an altar to the Lord thy God, on the top of Maozi, in the parade; and thou shalt take the second bull, and offer whole burnt offerings on the wood of the arbour which thou hast demolished. 27 So Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had spoken to him. But as he was afraid of doing it by day, because of his father's house, and the men of the city, he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, and lo! the altar of Baal was pulled down, and the arbour near it destroyed, and they saw the second bull which he had offered on the altar which he had built, 29 they said one to another, Who hath done this? And when they had made diligent inquiry, and found, and knew that Gideon son of Joas had done the deed, 30 the men of the city said to Joas, Bring out thy son, and let him be put to death, because he hath pulled down the altar of Baal, and because he hath destroyed the arbour which was beside it. 31 Whereupon Gideon son of Joas said to all the men who had risen up against him, Do you now plead for Baal, and will you save him? Whoever shall plead for Baal, let him be put to death this morning. If he is a god, let him plead for himself, because somebody hath pulled down his altar. 32 So this gave him on that day the name of Jerobaal, as he said, Let Baal plead for himself, because this altar of his is pulled down. 33 Now all Madiam, and Amalek, and the children of the east, had assembled together and encamped in the valley of Jesrael. 34 And the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he sounded a horn, and called out Abiezer after him. 35 He also sent messengers to all Manasses, and through Aser, and through Zabulon, and through Nephthaleim. And when they came up to meet him, 36 Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken, 37 behold I lay this fleece of wool on the threshing floor; If there be dew on this fleece only, and all the ground be dry, then I shall know that thou wilt save Israel by my hand as thou hast spoken. 38 This was accordingly done. And when he arose early the next morning he pressed the fleece, and wringed out the dew from the fleece, a bowl full of water. 39 Then Gideon said to God, Let not, I beseech thee, thy anger be kindled against me: let me, I pray thee, make one trial more with the fleece; and let it be dry on the fleece only, and on all the ground let there be dew. 40 And God did so that night; and it was dry on the fleece only, and on all the ground there was dew.
Webster(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou comest to Gaza; and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle, and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried to the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth from the house of bondage; 9 And I delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 And I said to you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained to Joash the Abi-ezrite: and his son Gideon thrashed wheat by the wine-press, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared to him, and said to him, The LORD is with thee, thou mighty man of valor. 13 And Gideon said to him, O my Lord, if the LORD is with us, why then hath all this befallen us? and where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? 15 And he said to him, O my Lord, by what means shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And the LORD said to him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. 17 And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou comest again. 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it. 20 And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed from his sight. 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said to him, Peace be to thee; fear not: thou shalt not die. 24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovah-shalom: to this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites. 25 And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: 26 And build an altar to the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt-sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. 30 Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. 31 And Joash said to all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he is a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. 33 Then all the Midianites, and the Amalekites, and the children of the east were assembled, and went over, and encamped in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was called after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was called after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, 37 Behold, I will put a fleece of wool on the floor; and if the dew shall be on the fleece only, and it shall be dry upon all the earth besides, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. 38 And it was so: for he rose early on the morrow, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl-full of water. 39 And Gideon said to God, Let not thy anger be hot against me, and I will speak but this once: Let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3068 : and the LORD H5414 [H8799] delivered H3027 them into the hand H4080 of Midian H7651 seven H8141 years.
  2 H3027 And the hand H4080 of Midian H5810 [H8799] prevailed H3478 against Israel H6440 : and because H4080 of the Midianites H1121 the children H3478 of Israel H6213 [H8804] made H4492 them the dens H2022 which are in the mountains H4631 , and caves H4679 , and strong holds.
  3 H3478 And so it was, when Israel H2232 [H8804] had sown H4080 , that the Midianites H5927 [H8804] came up H6002 , and the Amalekites H1121 , and the children H6924 of the east H5927 [H8804] , even they came up against them;
  4 H2583 [H8799] And they encamped H7843 [H8686] against them, and destroyed H2981 the increase H776 of the earth H935 [H8800] , till thou comest H5804 to Gaza H7604 [H8686] , and left H4241 no sustenance H3478 for Israel H7716 , neither sheep H7794 , nor ox H2543 , nor donkey.
  5 H5927 [H8799] For they came up H4735 with their cattle H168 and their tents H935 H935 [H8804] , and they came H1767 as H697 grasshoppers H7230 for multitude H1581 ; for both they and their camels H4557 were without number H935 [H8799] : and they entered H776 into the land H7843 [H8763] to destroy it.
  6 H3478 And Israel H3966 was greatly H1809 [H8735] impoverished H6440 because H4080 of the Midianites H1121 ; and the children H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD.
  7 H1121 And it came to pass, when the children H3478 of Israel H2199 [H8804] cried H3068 to the LORD H182 because H4080 of the Midianites,
  8 H3068 That the LORD H7971 [H8799] sent H376 H5030 a prophet H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8799] , who said H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5927 [H8689] , I brought you up H4714 from Egypt H3318 [H8686] , and brought you forth H1004 from the house H5650 of bondage;
  9 H5337 [H8686] And I delivered H3027 you from the hand H4714 of the Egyptians H3027 , and from the hand H3905 [H8801] of all that oppressed H1644 [H8762] you, and drove them out H6440 from before H5414 [H8799] you, and gave H776 you their land;
  10 H559 [H8799] And I said H3068 to you, I am the LORD H430 your God H3372 [H8799] ; fear H430 not the gods H567 of the Amorites H776 , in whose land H3427 [H8802] ye dwell H8085 [H8804] : but ye have not obeyed H6963 my voice.
  11 H935 [H8799] And there came H4397 an angel H3068 of the LORD H3427 [H8799] , and sat H424 under an oak H6084 which was in Ophrah H3101 , that pertained to Joash H33 the Abiezrite H1121 : and his son H1439 Gideon H2251 [H8802] threshed H2406 wheat H1660 by the winepress H5127 [H8687] , to hide H6440 it from H4080 the Midianites.
  12 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H559 [H8799] to him, and said H3068 to him, The LORD H1368 is with thee, thou mighty H2428 man of valour.
  13 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H994 to him, O H113 my Lord H3426 , if H3068 the LORD H4672 [H8804] is with us, why then hath all this befallen H6381 [H8737] us? and where are all his miracles H1 which our fathers H5608 [H8765] told H559 [H8800] us of, saying H3068 , Did not the LORD H5927 [H8689] bring us up H4714 from Egypt H3068 ? but now the LORD H5203 [H8804] hath forsaken H5414 [H8799] us, and delivered H3709 us into the hands H4080 of the Midianites.
  14 H3068 And the LORD H6437 [H8799] looked H559 [H8799] upon him, and said H3212 [H8798] , Go H3581 in this thy might H3467 [H8689] , and thou shalt save H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of the Midianites H7971 [H8804] : have not I sent thee?
  15 H559 [H8799] And he said H994 to him, O H136 my Lord H4100 , how H3467 [H8686] shall I save H3478 Israel H504 H505 [H8676] ? behold, my family H1800 is poor H4519 in Manasseh H6810 , and I am the least H1 in my father's H1004 house.
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5221 [H8689] to him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite H4080 the Midianites H259 as one H376 man.
  17 H559 [H8799] And he said H4672 [H8804] to him, If now I have found H2580 grace H5869 in thy sight H6213 [H8804] , then show H226 me a sign H1696 [H8764] that thou talkest with me.
  18 H4185 [H8799] Depart H935 [H8800] not from here, I pray thee, until I come H3318 [H8689] to thee, and bring forth H4503 my present H3240 [H8689] , and set H6440 it before H559 [H8799] thee. And he said H3427 [H8799] , I will tarry H7725 [H8800] until thou comest again.
  19 H1439 And Gideon H935 [H8804] went in H6213 [H8799] , and made ready H5795 H1423 a kid H4682 , and unleavened cakes H374 of an ephah H7058 of flour H1320 : the flesh H7760 [H8804] he put H5536 in a basket H7760 [H8804] , and he put H4839 the broth H6517 in a pot H3318 [H8686] , and brought it out H424 to him under the oak H5066 [H8686] , and presented it.
  20 H4397 And the angel H430 of God H559 [H8799] said H3947 [H8798] to him, Take H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes H3240 [H8685] , and lay H1975 them upon this H5553 rock H8210 [H8798] , and pour out H4839 the broth H6213 [H8799] . And he did so.
  21 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H7971 [H8799] put forth H7097 the end H4938 of the staff H3027 that was in his hand H5060 [H8799] , and touched H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes H5927 [H8799] ; and there rose H784 fire H6697 out of the rock H398 [H8799] , and consumed H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes H4397 . Then the angel H3068 of the LORD H1980 [H8804] departed H5869 from his sight.
  22 H1439 And when Gideon H7200 [H8799] perceived H4397 that he was an angel H3068 of the LORD H1439 , Gideon H559 [H8799] said H162 , Alas H136 , O Lord H3069 GOD H3651 ! for because H7200 [H8804] I have seen H4397 an angel H3068 of the LORD H6440 face H6440 to face.
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7965 to him, Peace H3372 [H8799] be to thee; fear H4191 [H8799] not: thou shalt not die.
  24 H1439 Then Gideon H1129 [H8799] built H4196 an altar H3068 there to the LORD H7121 [H8799] , and called H3073 it Jehovahshalom H3117 : to this day H6084 it is yet in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  25 H3915 And it came to pass the same night H3068 , that the LORD H559 [H8799] said H3947 [H8798] to him, Take H1 thy father's H6499 young H7794 bull H8145 , even the second H6499 bull H7651 of seven H8141 years old H2040 [H8804] , and throw down H4196 the altar H1168 of Baal H1 that thy father H3772 [H8799] hath, and cut down H842 the grove that is by it:
  26 H1129 [H8804] And build H4196 an altar H3068 to the LORD H430 thy God H7218 upon the top H4581 of this rock H4634 , in the ordered place H3947 [H8804] , and take H8145 the second H6499 bull H5927 [H8689] , and offer H5930 a burnt sacrifice H6086 with the wood H842 of the grove H3772 [H8799] which thou shalt cut down.
  27 H1439 Then Gideon H3947 [H8799] took H6235 ten H582 men H5650 of his servants H6213 [H8799] , and did H3068 as the LORD H1696 [H8765] had said H3372 [H8804] to him: and so it was, because he feared H1 his father's H1004 household H582 , and the men H5892 of the city H6213 [H8800] , that he could not do H3119 it by day H6213 [H8799] , that he did H3915 it by night.
  28 H582 And when the men H5892 of the city H7925 [H8686] arose early H1242 in the morning H4196 , behold, the altar H1168 of Baal H5422 [H8795] was cast down H842 , and the grove H3772 [H8795] was cut down H8145 that was by it, and the second H6499 bull H5927 [H8717] was offered H4196 upon the altar H1129 [H8803] that was built.
  29 H559 [H8799] And they said H376 one H7453 to another H6213 [H8804] , Who hath done H1697 this thing H1875 [H8799] ? And when they enquired H1245 [H8762] and asked H559 [H8799] , they said H1439 , Gideon H1121 the son H3101 of Joash H6213 [H8804] hath done H1697 this thing.
  30 H582 Then the men H5892 of the city H559 [H8799] said H3101 to Joash H3318 [H8685] , Bring out H1121 thy son H4191 [H8799] , that he may die H5422 [H8804] : because he hath cast down H4196 the altar H1168 of Baal H3772 [H8804] , and because he hath cut down H842 the grove that was by it.
  31 H3101 And Joash H559 [H8799] said H5975 [H8804] to all that stood H7378 [H8799] against him, Will ye plead H1168 for Baal H3467 [H8686] ? will ye save H7378 [H8799] him? he that will plead H4191 [H8714] for him, let him be put to death H1242 by morning H430 : if he is a god H7378 [H8799] , let him plead H5422 [H8804] for himself, because one hath cast down H4196 his altar.
  32 H3117 Therefore on that day H7121 [H8799] he called H3378 him Jerubbaal H559 [H8800] , saying H1168 , Let Baal H7378 [H8799] plead H5422 [H8804] against him, because he hath thrown down H4196 his altar.
  33 H4080 Then all the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and the children H6924 of the east H622 [H8738] were gathered H3162 together H5674 [H8799] , and went over H2583 [H8799] , and encamped H6010 in the valley H3157 of Jezreel.
  34 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H3847 [H8804] came H1439 upon Gideon H8628 [H8799] , and he blew H7782 a trumpet H44 ; and Abiezer H2199 [H8735] was called H310 after him.
  35 H7971 [H8804] And he sent H4397 messengers H4519 throughout all Manasseh H2199 [H8735] ; who also was called H310 after H7971 [H8804] him: and he sent H4397 messengers H836 to Asher H2074 , and to Zebulun H5321 , and to Naphtali H5927 [H8799] ; and they came up H7125 [H8800] to meet them.
  36 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H430 to God H3426 , If thou wilt H3467 [H8688] save H3478 Israel H3027 by my hand H1696 [H8765] , as thou hast said,
  37 H3322 [H8688] Behold, I will put H1492 a fleece H6785 of wool H1637 on the floor H2919 ; and if the dew H1492 shall be on the fleece H2721 only, and it shall be dry H776 upon all the earth H3045 [H8804] besides, then shall I know H3467 [H8686] that thou wilt save H3478 Israel H3027 by my hand H1696 [H8765] , as thou hast said.
  38 H7925 [H8686] And it was so: for he rose early H4283 on the next morning H2115 [H8799] , and pressed H1492 the fleece H4680 [H8799] , and wrung H2919 the dew H1492 out of the fleece H5602 , a bowl H4393 full H4325 of water.
  39 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H430 to God H639 , Let not thy anger H2734 [H8799] be hot H1696 [H8762] against me, and I will speak H6471 but this once H5254 [H8762] : let me make a test H6471 , I pray thee, but this once H1492 with the fleece H2721 ; let it now be dry H1492 only upon the fleece H776 , and upon all the ground H2919 let there be dew.
  40 H430 And God H6213 [H8799] did H3915 so that night H2721 : for it was dry H1492 upon the fleece H2919 only, and there was dew H776 on all the ground.
Brenton(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord gave them into the hand of Madiam seven years. 2 And the hand of Madiam prevailed against Israel: and the children of Israel made for themselves because of Madiam the caves in the mountains, and the dens, and the holes in the rocks. 3 And it came to pass when the children of Israel sowed, that Madiam and Amalec went up, and the children of the east went up together with them. 4 And they encamped against them, and destroyed their fruits until they came to Gaza; and they left not the support of life in the land of Israel, not even ox or ass among the herds. 5 For they and their stock came up, and their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and laid it waste. 6 And Israel was greatly impoverished because of Madiam. 7 And the children of Israel cried to the Lord because of Madiam. 8 And the Lord sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, Thus says the Lord God of Israel, I am he that brought you up out of the land of Egypt, and I brought you up out of the house of your bondage. 9 And I delivered you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all that afflicted you, and I cast them out before you; and I gave you their land. 10 And I said to you, I am the Lord your God: ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but ye hearkened not to my voice. 11 And an angel of the Lord came, and sat down under the fir tree, which was in Ephratha in the land of Joas father of Esdri; and Gedeon his son was threshing wheat in a wine-press in order to escape from the face of Madiam. 12 And the angel of the Lord appeared to him and said to him, The Lord is with thee, thou mighty in strength. 13 And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Madiam. 14 And the angel of the Lord turned to him, and said, Go in this thy strength, and thou shalt save Israel out of the hand of Madiam: behold, I have sent thee. 15 And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my thousand is weakened in Manasse, and I am the least in my father's house. 16 And the angel of the Lord said to him, The Lord shall be with thee, and thou shalt smite Madiam as one man. 17 And Gedeon said to him, If now I have found mercy in thine eyes, and thou wilt do this day for me all that thou hast spoken of with me, 18 depart not hence until I come to thee, and I will bring forth an offering and offer it before thee: and he said, I will remain until thou return. 19 And Gedeon went in, and prepared a kid of the goats, and an ephah of fine flour unleavened; and he put the flesh in the basket, and poured the broth into the pot, and brought them forth to him under the turpentine tree, and drew nigh. 20 And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on that rock, and pour out the broth close by: and he did so. 21 And the angel of the Lord stretched out the end of the rod that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened bread; and fire came up out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened bread, and the angel of the Lord vanished from his sight. 22 And Gedeon saw that he was an angel of the Lord; and Gedeon said, Ah, ah, Lord my God! for I have seen the angel of the Lord face to face. 23 And the Lord said to him, Peace be to thee, fear not, thou shalt not die. 24 And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it The peace of the Lord, until this day, as it is still in Ephratha of the father of Esdri. 25 And it came to pass in that night, that the Lord said to him, Take the young bullock which thy father has, even the second bullock of seven years old, and thou shalt destroy the altar of Baal which thy father has, and the grove which is by it thou shalt destroy. 26 And thou shalt build an altar to the Lord thy God on the top of this Maozi in the ordering it, and thou shalt take the second bullock, and shalt offer up whole-burnt-offerings with the wood of the grove, which thou shalt destroy. 27 And Gedeon took ten men of his servants, and did as the Lord spoke to him: and it came to pass, as he feared the house of his father and the men of the city if he should do it by day, that he did it by night. 28 And the men of the city rose up early in the morning; and behold, the altar of Baal had been demolished, and the grove by it had been destroyed; and they saw the second bullock, which Gedeon offered on the altar that had been built. 29 And a man said to his neighbour, Who has done this thing? and they enquired and searched, and learnt that Gedeon the son of Joas had done this thing. 30 And the men of the city said to Joas, Bring out thy son, and let him die, because he has destroyed the altar of Baal, and because he has destroyed the grove that is by it. 31 And Gedeon the son of Joas said to all the men who rose up against him, Do ye now plead for Baal, or will ye save him? whoever will plead for him, let him be slain this morning: if he be a god let him plead for himself, because one has thrown down his altar. 32 And he called it in that day Jerobaal, saying, Let Baal plead thereby, because his altar has been thrown down. 33 And all Madiam, and Amalek, and the sons of the east gathered themselves together, and encamped in the valley of Jezrael. 34 And the Spirit of the Lord came upon Gedeon, and he blew with the horn, and Abiezer came to help after him. 35 And Gedeon sent messengers into all Manasse, and into Aser, and into Zabulon, and into Nephthali; and he went up to meet them. 36 And Gedeon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, 37 behold, I put the fleece of wool in the threshing-floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all the ground, I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. 38 And it was so: and he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water. 39 And Gedeon said to God, Let not, I pray thee, thine anger be kindled with me, and I will speak yet once; I will even yet make one trial more with the fleece: let now the drought be upon the fleece only, and let there be dew on all the ground. 40 And God did so in that night; and there was drought on the fleece only, and on all the ground there was dew.
Brenton_Greek(i) 1 Κaὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρὶ Μαδιὰμ ἑπτὰ ἔτη. 2 Καὶ ἴσχυσε χεὶρ Μαδιὰμ ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ προσώπου Μαδιὰμ τὰς τρυμαλιὰς τὰς ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ τὰ σπήλαια, καὶ τὰ κρεμαστά. 3 Καὶ ἐγένετο ἐὰν ἔσπειραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἀνέβαινον Μαδιὰμ καὶ Ἀμαλὴκ, καὶ οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν συνανέβαινον αὐτοῖς, καὶ παρενέβαλον εἰς αὐτοὺς, 4 καὶ διέφθειρον τοὺς καρποὺς αὐτῶν ἕως ἐλθεῖν εἰς Γάζαν· καὶ οὐ κατελείποντο ὑπόστασιν ζωῆς ἐν τῇ γῇ Ἰσραὴλ, οὐδὲ ἐν τοῖς ποιμνίοις ταῦρον καὶ ὄνον· 5 Ὅτι αὐτοὶ καὶ αἱ κτήσεις αὐτῶν ἀνέβαινον, καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν παρεγίνοντο, καθὼς ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ αὐτοῖς καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός· καὶ ἤρχοντο εἰς τὴν γῆν Ἰσραὴλ, καὶ διέφθειρον αὐτήν. 6 Καὶ ἐπτώχευσεν Ἰσραὴλ σφόδρα ἀπὸ προσώπου Μαδιάμ. 7 Καὶ ἐβόησαν υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον ἀπὸ προσώπου Μαδιάμ.
8 Καὶ ἐξαπέστειλε Κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ἐγώ εἰμι ὃς ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας ὑμῶν· 9 καὶ ἐῤῥυσάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Αἰγύπτου καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων ὑμᾶς, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν· καὶ ἔδωκα ὑμῖν τὴν γῆν αὐτῶν. 10 Καὶ εἶπα ὑμῖν, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· οὐ φοβηθήσεσθε τοὺς θεοὺς τοῦ Ἀμοῤῥαίου, ἐν οἷς ὑμεῖς κάθησθε ἐν τῇ γῇ αὐτῶν· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου.
11 Καὶ ἦλθεν ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Ἐφραθὰ τὴν Ἰωὰς πατρὸς τοῦ Ἐσδρί· καὶ Γεδεὼν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ραβδίζων σῖτον ἐν ληνῷ εἰς ἐκφυγεῖν ἀπὸ προσώπου τοῦ Μαδιάμ. 12 Καὶ ὤφθη αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, Κύριος μετὰ σοῦ, ἰσχυρὸς τῶν δυνάμεων. 13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, ἐν ἐμοί, Κύριέ μου· καὶ εἰ ἔστι Κύριος μεθʼ ἡμῶν, εἰς τί εὗρεν ἡμᾶς τὰ κακὰ ταῦτα; καὶ ποῦ ἐστι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν, λέγοντες, μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς Κύριος; καὶ νῦν ἐξέῤῥιψεν ἡμᾶς καὶ ἔδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδίαμ. 14 Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ εἶπε, πορεύου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου ταύτῃ, καὶ σώσεις τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Μαδιάμ· ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε. 15 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, ἐν ἐμοί, Κύριέ μου, ἐν τίνι σώσω τὸν Ἰσραήλ; ἰδοὺ ἡ χιλιάς μου ἠσθένησεν ἐν Μανασσῇ, καὶ ἐγώ εἰμι μικρότερος ἐν οἴκῳ τοῦ πατρός μου. 16 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Κυρίου, Κύριος ἔσται μετὰ σοῦ, καὶ πατάξεις τὴν Μαδιὰμ ὡσεὶ ἄνδρα ἕνα. 17 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, εἰ δὴ εὗρον ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σήμερον πᾶν ὅτι, ἐλάλησας μετʼ ἐμοῦ, 18 μὴ χωρισθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σὲ, καὶ ἐξοίσω τὴν θυσίαν καὶ θύσω ἐνώπιόν σου· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι καθήσομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε.
19 Καὶ Γεδεὼν εἰσῆλθε, καὶ ἐποίησεν ἔριφον αἰγῶν καὶ οἰφὶ ἀλεύρου ἄζυμα, καὶ τὰ κρέα ἔθηκεν ἐν τῷ κοφίνῳ, καὶ τὸν ζωμὸν ἔβαλεν ἐν τῇ χύτρᾳ, καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὰ πρὸς αὐτὸν ὑπὸ τὴν τερέμινθον, καὶ προσήγγισε. 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, λαβὲ τὰ κρέα καὶ τὰ ἄζυμα, καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην, καὶ τὸν ζωμὸν ἐχόμενα ἔκχεε· καὶ ἐποίησεν οὕτως. 21 Καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος Κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ράβδου τῆς ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων· καὶ ἀνέβη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας, καὶ κατέφαγε τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους· καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου ἐπορεύθη ἀπʼ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
22 Καὶ εἶδε Γεδεὼν, ὅτι ἄγγελος Κυρίου οὗτός ἐστι· καὶ εἶπε Γεδεὼν, ἆ ἆ, Κύριέ μου Κύριε, ὅτι εἶδον τὸν ἄγγελον Κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. 23 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος, εἰρήνη σοι, μὴ φοβοῦ, οὐ μὴ ἀποθάνῃς.
24 Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Γεδεὼν θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπεκάλεσεν αὐτῷ εἰρήνη Κυρίου, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐν Ἐφραθὰ πατρὸς τοῦ Ἐσδρί. 25 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος, λάβε τὸν μόσχον τὸν ταῦρον ὅς ἐστι τῷ πατρί σου, καὶ μόσχον δεύτερον ἑπταετῆ, καὶ καθελεῖς τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βάαλ ὅ ἐστι τῷ πατρί σου, καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπʼ αὐτὸ ὀλοθρεύσεις. 26 Καὶ οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐπὶ κορυφὴν Μαωζι τούτου ἐν τῇ παρατάξει· καὶ λήψῃ τὸν μόσχον τὸν δεύτερον, καὶ ἀνοίσεις ὁλοκαυτώματα ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ ἄλσους, οὗ ἐξολοθρεύσεις. 27 Καὶ ἔλαβε Γεδεὼν δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καὶ ἐποίησεν ὃν τρόπον ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν Κύριος· καὶ ἐγενήθη ὡς ἐφοβήθη τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως τοῦ ποιῆσαι ἡμέρας, καὶ ἐποίησε νυκτός.
28 Καὶ ὤρθρισαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως τοπρωΐ· καὶ ἰδοὺ καθῄρητο τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βάαλ, καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπʼ αὐτῷ ὠλόθρευτο· καὶ εἶδαν τὸν μόσχον τὸν δεύτερον, ὃν ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ᾠκοδομημένον. 29 Καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, τίς ἐποίησε τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ ἐπεζήτησαν καὶ ἠρεύνησαν, καὶ ἔγνωσαν ὅτι Γεδεὼν υἱὸς Ἰωὰς ἐποίησε τὸ ῥῆμα τοῦτο. 30 Καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ἰωάς, ἐξένεγκε τὸν υἱόν σου, καὶ ἀποθανέτω, ὅτι καθεῖλε τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βάαλ, καὶ ὅτι ὠλόθρευσε τὸ ἄλσος τὸ ἐπʼ αὐτῷ. 31 Καὶ εἶπε Γεδεὼν υἱὸς Ἰωὰς τοῖς ἀνδράσι πᾶσιν, οἳ ἐπανέστησαν αὐτῷ, μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε ὑπὲρ τοῦ Βάαλ; ἢ ὑμεῖς σώσετε αὐτόν; ὃς ἐὰν δικάσηται αὐτῷ, θανατωθήτω ἕως πρωΐ· εἰ θεός ἐστι, δικαζέσθω αὐτῷ, ὅτι καθεῖλε τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ. 32 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ἱεροβάαλ, λέγων, δικαζέσθω ἐν αὐτῷ ὁ Βάαλ, ὅτι καθῃρέθη τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ.
33 Καὶ πᾶσα Μαδιὰμ καὶ Ἀμαλὴκ, καὶ υἱοὶ ἀνατολῶν συνήχθησαν ἐπὶ τοαυτὸ, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ἰεζραέλ. 34 Καὶ πνεῦμα Κυρίου ἐνέδυσε τὸν Γεδεὼν, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ ἐβοήσεν Ἀβιέζερ ὀπίσω αὐτοῦ. 35 Καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα Μανασσῆ, καὶ ἐν Ἀσὴρ, καὶ ἐν Ζαβουλὼν, καὶ ἐν Νεφθαλί· καὶ ἀνέβη εἰς συνάντησιν αὐτῶν.
36 Καὶ εἶπε Γεδεὼν πρὸς τὸν Θεὸν, εἰ σύ σώζεις ἐν χειρί μου τὸν Ἰσραὴλ καθὼς ἐλάλησας, 37 ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὸν πόκον τοῦ ἐρίου ἐν τῇ ἅλωνι· ἐὰν δρόσος γένηται ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ξηρασία, γνώσομαι ὅτι σώσεις ἐν χειρί μου τὸν Ἰσραὴλ, καθὼς ἐλάλησας. 38 Καὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ ὤρθρισε τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐξεπίασε τὸν πόκον, καὶ ἔσταξε δρόσος ἀπὸ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος. 39 Καὶ εἶπε Γεδεὼν πρὸς τὸν Θεὸν, μὴ δὴ ὀργισθήτω ὁ θυμός σου ἐν ἐμοί, καὶ λαλήσω ἔτι ἅπαξ· πειράσω δὴ καί γε ἔτι ἅπαξ ἐν τῷ πόκῳ· καὶ γενέσθω ἡ ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν γενηθήτω δρόσος. 40 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς οὕτως ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ· καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη δρόσος.
Leeser(i) 1 And the children of Israel did the evil in the eyes of the Lord: and the Lord delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed over Israel; and because of the Midianites the children of Israel made for themselves the passes which are in the mountains, and the caves, and the strongholds. 3 And it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the ‘Amalekites, and the children of the east, and they went up against them; 4 And they encamped against them, and destroyed the products of the earth, as far as Gazzah, and they left no sustenance for Israel, neither lamb, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, and came as locusts in multitude; and both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord. 7 And it came to pass, when the children of Israel had cried unto the Lord because of the Midianites, 8 That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, and he said unto them, Thus hath said the Lord the God of Israel, I led you forth out of Egypt, and brought you out of the house of slavery; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and I drove them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the Lord your God: ye shall not fear the gods of the Emorites, in whose land ye dwell; but ye have not obeyed my voice. 11 And there came an angel of the Lord, and sat down under the oak which was in ‘Ophrah, that pertained unto Joash the Abi’ezrite; and Gid’on his son was beating out wheat in the wine-press, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valor. 13 And Gid’on said unto him, Pardon, my lord, if the Lord be indeed with us, why then hath all this befallen us? and where are all his wonders of which our fathers have told us, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt! But now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Midian. 14 And the Lord turned toward him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: behold, I have sent thee. 15 And he said unto him, Pardon my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the weakest in Menasseh, and I am the youngest of my father’s house. 16 And the Lord said unto him, Because I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy eyes, then give me a sign that thou hast been speaking with me; 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thy return. 19 And Gid’on went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and the broth he put in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and the broth pour out. And he did so. 21 Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. And the angel of the Lord departed out of his sight. 22 And when Gid’on perceived that it was an angel of the Lord, Gid’on said, Alas, O Lord Eternal! because I have surely seen an angel of the Lord face to face. 23 And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. 24 And Gid’on built there an altar unto the Lord, and called it Adonay-shalom [the Eternal of Peace:] unto this day it is yet in Ophrah of the Abi’ezrites. 25 And it came to pass in the same night, that the Lord said unto him, Take thy father’s young bullock, and the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal which belongeth to thy father, and the grove that is around it shalt thou cut down. 26 And build an altar unto the Lord thy God upon the top of this rock, on the level place, and take the second bullock, and offer it as a burnt-sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. 27 And Gid’on took ten men of his servants, and did as the Lord had spoken unto him; but it came to pass, because he feared his father’s household, and the men of the city, to do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was overthrown, and the grove that was around it was cut down, and the second bullock was offered upon the altar which had been built. 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And they inquired and searched, and then said, Gid’on the son of Joash hath done this thing. 30 Thereupon said the men of the city unto Joash, Bring out thy son, that he may die; because he hath overthrown the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was around it. 31 But Joash said unto all that stood around him, Will ye indeed contend for Baal? will ye assist him? he that will contend for him, shall be put to death; wait until morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath overthrown his altar. 32 And the people called him on that day Yerubba’al, saying, Let Baal contend against him, because he hath overthrown his altar. 33 And all the Midianites and ‘Amalekites and the children of the east assembled together, and went over and encamped in the valley of Yizre’el. 34 But the Spirit of the Lord endued Gid’on, and he blew the cornet: and Abi’ezer assembled and followed him. 35 And he sent messengers throughout all Menasseh, who also assembled and followed him; and he sent messengers through Asher, and through Zebulun, and through Naphtali, and they came up to meet them. 36 And Gid’on said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken, 37 Behold, I set up this fleece of wool in the threshing floor: if now there be dew on the fleece alone, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken. 38 And it was so; and when he rose up early on the morrow, he squeezed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, making a bowl full of water. 39 And Gid’on said unto God, Let not thy anger be kindled against me, and I will speak but this once more; let me have a proof, I pray thee, but this once more with the fleece; let it, I pray, be dry upon the fleece alone, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night; and it was dry upon the fleece alone, and on all the ground there was dew.
YLT(i) 1 And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and Jehovah giveth them into the hand of Midian seven years, 2 and the hand of Midian is strong against Israel, from the presence of Midian have the sons of Israel made for themselves the flowings which are in the mountains, and the caves, and the strongholds. 3 And it hath been, if Israel hath sowed, that Midian hath come up, and Amalek, and the sons of the east, yea, they have come up against him, 4 and encamp against them, and destroy the increase of the land till thine entering Gaza; and they leave no sustenance in Israel, either sheep, or ox, or ass; 5 for they and their cattle come up, with their tents; they come in as the fulness of the locust for multitude, and of them and of their cattle there is no number, and they come into the land to destroy it. 6 And Israel is very weak from the presence of Midian, and the sons of Israel cry unto Jehovah.
7 And it cometh to pass when the sons of Israel have cried unto Jehovah, concerning Midian, 8 that Jehovah sendeth a man, a prophet, unto the sons of Israel, and he saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, I—I have brought you up out of Egypt, and I bring you out from a house of servants, 9 and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all your oppressors, and I cast them out from your presence, and I give to you their land, 10 and I say to you, I am Jehovah your God, ye do not fear the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling: —and ye have not hearkened to My voice.'
11 And the messenger of Jehovah cometh and sitteth under the oak which is in Ophrah, which is to Joash the Abi-Ezrite, and Gideon his son is beating out wheat in the wine-press, to remove it from the presence of the Midianites; 12 and the messenger of Jehovah appeareth unto him, and saith unto him, `Jehovah is with thee, O mighty one of valour.' 13 And Gideon saith unto him, `O, my lord—and Jehovah is with us! —and why hath all this found us? and where are all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Hath not Jehovah brought us up out of Egypt? and now Jehovah hath left us, and doth give us into the hand of Midian.' 14 And Jehovah turneth unto him and saith, `Go in this—thy power; and thou hast saved Israel out of the hand of Midian—have not I sent thee.' 15 And he saith unto him, `O, my lord, wherewith do I save Israel? lo, my chief is weak in Manasseh, and I the least in the house of my father.' 16 And Jehovah saith unto him, `Because I am with thee—thou hast smitten the Midianites as one man.' 17 And he saith unto Him, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me. 18 Move not, I pray Thee, from this, till my coming in unto Thee, and I have brought out my present, and put it before Thee;' and he saith, `I—I do abide till thy return.' 19 And Gideon hath gone in, and prepareth a kid of the goats, and of an ephah of flour unleavened things; the flesh he hath put in a basket, and the broth he hath put in a pot, and he bringeth out unto Him, unto the place of the oak, and bringeth it nigh. 20 And the messenger of God saith unto him, `Take the flesh and the unleavened things, and place on this rock—and the broth pour out;' and he doth so. 21 And the messenger of Jehovah putteth forth the end of the staff which is in His hand, and cometh against the flesh, and against the unleavened things, and the fire goeth up out of the rock and consumeth the flesh and the unleavened things—and the messenger of Jehovah hath gone from his eyes. 22 And Gideon seeth that He is a messenger of Jehovah, and Gideon saith, `Alas, Lord Jehovah! because that I have seen a messenger of Jehovah face to face!' 23 And Jehovah saith to him, `Peace to thee; fear not; thou dost not die.' 24 And Gideon buildeth there an altar to Jehovah, and calleth it Jehovah-Shalom, unto this day it is yet in Ophrah of the Abi-Ezrites.
25 And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith to him, `Take the young ox which is to thy father, and the second bullock of seven years, and thou hast thrown down the altar of Baal which is to thy father, and the shrine which is by it thou dost cut down, 26 and thou hast built an altar to Jehovah thy God on the top of this stronghold, by the arrangement, and hast taken the second bullock, and caused to ascend a burnt-offering with the wood of the shrine which thou cuttest down.' 27 And Gideon taketh ten men of his servants, and doth as Jehovah hath spoken unto him, and it cometh to pass, because he hath been afraid of the house of his father, and the men of the city, to do it by day, that he doth it by night. 28 And the men of the city rise early in the morning, and lo, broken down hath been the altar of Baal, and the shrine which is by it hath been cut down, and the second bullock hath been offered on the altar which is built. 29 And they say one to another, `Who hath done this thing?' and they inquire and seek, and they say, `Gideon son of Joash hath done this thing.' 30 And the men of the city say unto Joash, `Bring out thy son, and he dieth, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the shrine which is by it.' 31 And Joash saith to all who have stood against him, `Ye, do ye plead for Baal? ye—do ye save him? he who pleadeth for him is put to death during the morning; if he is a god he himself doth plead against him, because he hath broken down his altar.' 32 And he calleth him, on that day, Jerubbaal, saying, `The Baal doth plead against him, because he hath broken down his altar.'
33 And all Midian and Amalek and the sons of the east have been gathered together, and pass over, and encamp in the valley of Jezreel, 34 and the Spirit of Jehovah hath clothed Gideon, and he bloweth with a trumpet, and Abi-Ezer is called after him; 35 and messengers he hath sent into all Manasseh, and it also is called after him; and messengers he hath sent into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them. 36 And Gideon saith unto God, `If Thou art Saviour of Israel by my hand, as Thou hast spoken, 37 lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor: if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought—then I have known that Thou dost save Israel by my hand, as Thou hast spoken;' 38 and it is so, and he riseth early on the morrow, and presseth the fleece, and wringeth dew out of the fleece—the fulness of the bowl, of water. 39 And Gideon saith unto God, `Let not Thine anger burn against me, and I speak only this time; let me try, I pray Thee, only this time with the fleece—let there be, I pray Thee, drought on the fleece alone, and on all the earth let there be dew.' 40 And God doth so on that night, and there is drought on the fleece alone, and on all the earth there hath been dew.
JuliaSmith(i) 1 And the sons of Israel will do evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah will give them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian will be strong upon Israel: from the face of Midian the sons of Israel made to them clefts which are in the mountains, and caves and fastnesses. 3 And it was if Israel sowed, and Midian came up, and Amalek, and the sons of the east, and they came up against him: 4 And they will encamp against them, and they will destroy the produce of the land even to thy coming to Gaza; and they will not leave means of life in Israel, and sheep and ox and ass. 5 For they and their cattle will come up, and their tents will come, as an abundance of locusts for multitude; and to them and to their camels no number: and they will come into the land to destroy it 6 And Israel will be enfeebled from the face of Midian; and the sons of Israel will cry to Jehovah. 7 And it will be when the sons of Israel cried to Jehovah on account of Midian, 8 And Jehovah will send forth a man, a prophet, to the sons of Israel, and he will say to them, Thus said Jehovah the God of Israel, I brought you up from Egypt, and I will bring you out of the house of servants; 9 And I will deliver you from the hand of Egypt, and from the hand of all pressing you, and I will drive them out from your face, and I will give to you their land; 10 And saying to you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the Gods of the Amorites which ye will dwelll in their land: and ye heard not to my voice. 11 And a messenger of Jehovah will come and sit under an oak which is in Ophrah, which is to Joash, father of Ezri: and Gideon his son threshed wheat in the wine press to place in safety from the face of Midian. 12 And the messenger of Jehovah will be seen to him, and he will say to him, Jehovah is with thee, thou mighty of strength. 13 And Gideon will say to him With leave, my Lord, and Jehovah be; with us, and wherefore did all this find us? and where all his wonderful things which our fathers recounted to us, saying, Did not Jehovah bring us up out of Egypt? and now Jehovah cast us off, and he will give us into the hand of Midian. 14 And Jehovah will turn to him and say, Go in this thy strength and save Israel from the hand of Midian: did I not send thee? 15 And he will say to him, With leave, my Lord, by what shall I save Israel? behold, my thousand destitute in Manasseh, and I the least in my father's house. 16 And Jehovah will say to him, For I will be with thee, and strike thou Midian as one man. 17 And he will say to him, If now I found grace in thine eyes, and do to me a sign that thou speakest with me. 18 Now thou shalt not depart from here till my coming to thee, and I brought forth my gift and set it before thee. And he will say, I will remain till thy turning back 19 And Gideon went in, and he will do a kid of the goats, and an ephah of flour of unleavened: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and he will bring forth to him under the oak and will bring near. 20 And the messenger of God will say to him, Take the flesh and the unleavened and lay upon this rock, and pour out the broth. And he will do so. 21 And the messenger of Jehovah will stretch forth the extremity of the staff which in his hand, and will touch upon the flesh and on the unleavened; and fire will rise up from the rock and will consume the flesh and the unleavened. And the messenger of Jehovah went from his eyes. 22 And Gideon will see that he a messenger of Jehovah; and Gideon will say, Ah, Lord Jehovah! for on account that I saw a messenger of Jehovah face to face. 23 And Jehovah will say to him, Peace to thee; thou shalt not fear; thou shalt not die. 24 And Gideon will build there an altar to Jehovah, and he will call to him Jehovah-peace: till this day and it yet in Ophrah of the father of Edrei. 25 And it will be in that night Jehovah will say to him, Take a bullock of the oxen which is to thy father, and the second bullock of seven years, and break in pieces the altar of Baal, which is to thy father, and the wooden pillar which is upon it thou shalt cut down; 26 And build an altar to Jehovah thy God upon the head of this strong place, in order, and take the second bullock and bring up a burnt-offering upon the wood of the wooden pillar which thou shalt cut down. 27 And Gideon will take ten men of his servants, and he will do as Jehovah spake to him: and it will be as he will fear the house of his father and the men of the city doing in the day, and he will do in the night 28 And the men of the city will rise early in the morning, and behold, the altar of Baal thrown down, and the wooden pillar which is upon it cut down, and the second bullock brought up upon the altar having been built 29 And they will say a man to his neighbor, Who did this word? And they will enquire and search, and they will say, Gideon, son of Joash did this word. 30 And the men of the city will say to Joash, Bring forth thy son and he shall die: for he threw down the altar of Baal, and because he cut down the wooden pillar which is upon it. 31 And Joash will say to all who stood against him, Will ye contend for Baal? or will ye save him? whoever will contend for him shall die during the morning: if he is a god he will be mighty for himself, for he threw down his altar. 32 And he will call to him in that day, Baal will be powerful, saying, Baal will be mighty against him because he threw down his altar. 33 And all Midian and Amalek, and the sons of the east were gathered together, and they will pass over and they will encamp in the valley of Jezreel. 34 And the spirit of Jehovah clothed Gideon, and he will strike upon the trumpet; and Abiezer will be called after him. 35 And he sent messengers in all Manasseh; and he also will be called after him: and he sent messengers in Asher, and in Zebulon, and in Naphtali; and they will come up to meet them. 36 And Gideon will say to God, If thou art saving Israel by my hand, as thou spakest, 37 Behold me putting a fleece of wool in the threshing-floor, and if the dew shall be upon the fleece only, and upon all the earth dryness, and I knew that thou wilt save Israel by my hand. as thou spakest 38 And it will be so: and he will rise early upon the morrow, and he will press the fleece together, and the dew will press out from the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon will say to God, Thine anger will not kindle against me, and I will speak but this once: I will try now only this once upon the fleece; there shall be dryness to the fleece alone, and upon all the earth shall be dew. 40 And God will do so in that night: and there will be dryness to the fleece only, and upon all the earth was dew.
Darby(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel. Because of the Midianites the children of Israel made for themselves the dens that are in the mountains, and the caves, and the strongholds. 3 And it came to pass when Israel sowed, that Midian came up, and Amalek, and the children of the east, and came up against them. 4 And they encamped against them, and destroyed the produce of the land, until thou come to Gazah, and they left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of Midian. And the children of Israel cried to Jehovah. 7 And it came to pass when the children of Israel cried to Jehovah because of Midian, 8 that Jehovah sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith Jehovah the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land, 10 and I said to you, I am Jehovah your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened to my voice. 11 And an angel of Jehovah came and sat under the terebinth that was in Ophrah, that [belonged] to Joash the Abi-ezrite. And his son Gideon threshed wheat in the winepress, to secure [it] from the Midianites. 12 And the Angel of Jehovah appeared to him, and said to him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valour. 13 And Gideon said to him, Ah my Lord, if Jehovah be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles that our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? And now Jehovah hath cast us off, and given us into the hand of Midian. 14 And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of Midian. Have not I sent thee? 15 And he said to him, Ah Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my thousand is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father`s house. 16 And Jehovah said to him, I will certainly be with thee; and thou shalt smite Midian as one man. 17 And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. 19 And Gideon went in, and made ready a kid of the goats, and an ephah of flour in unleavened cakes: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the terebinth, and presented it. 20 And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 And the Angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. And the Angel of Jehovah departed out of his sight. 22 And Gideon perceived that he was an angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, Lord Jehovah! for because I have seen an angel of Jehovah face to face ... 23 And Jehovah said to him, Peace be unto thee: fear not; thou shalt not die. 24 And Gideon built there an altar to Jehovah, and called it Jehovah-shalom. To this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites. 25 And it came to pass the same night, that Jehovah said to him, Take the young bullock, which thy father hath, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it; 26 and build an altar to Jehovah thy God upon the top of this strong place in the ordered manner, and take the second bullock, and offer up a burnt-offering with the wood of the Asherah that thou shalt cut down. 27 And Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had said to him. And it came to pass, because he feared his father`s house, and the men of the city, if he did it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered up upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. 30 And the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it. 31 And Joash said to all that stood near him, Will *ye* contend for Baal? or will *ye* save him? he that contends for him, let him be put to death whilst it is yet morning. If he be a god, let him plead for himself, because they have broken down his altar. 32 And on that day they called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead with him, because he has broken down his altar. 33 And all Midian and Amalek and the children of the east were gathered together, and went over, and encamped in the valley of Jezreel. 34 And the Spirit of Jehovah came upon Gideon, and he blew the trumpet, and the Abi-ezrites were gathered after him. 35 And he sent messengers throughout Manasseh, and they also were gathered after him; and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, 37 behold, I put a fleece of wool on the threshing-floor; if dew shall be on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. 38 And it was so. And when he rose up early on the morrow, he pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowl-full of water. 39 And Gideon said to God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once! Let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it, I pray thee, be dry upon the fleece only, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night, and it was dry upon the fleece only, but on all the ground there was dew.
ERV(i) 1 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strong holds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them; 4 and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it. 6 And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of Midian, 8 that the LORD sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; 10 and I said unto you, I am the LORD your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not hearkened unto my voice. 11 And the angel of the LORD came and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. 13 And Gideon said unto him, Oh my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee? 15 And he said unto him, Oh Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house. 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said, Alas, O Lord GOD! forasmuch as I have seen the angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father’s bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it: 26 and build an altar unto the LORD thy God upon the top of this strong hold, in the orderly manner, and take the second bullock, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had spoken unto him: and it came to pass, because he feared his father’s household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it. 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? or will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath broken down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath broken down his altar. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and pitched in the valley of Jezreel 34 But the spirit of the LORD came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast spoken, 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast spoken. 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowlful of water. 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
ASV(i) 1 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them; 4 and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it. 6 And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.
7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto Jehovah because of Midian, 8 that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 and I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.
11 And the angel of Jehovah came, and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor. 13 And Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian. 14 And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee? 15 And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. 17 And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of Jehovah departed out of his sight. 22 And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face. 23 And Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. 24 Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
25 And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Take thy father's bullock, even the second bullock seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it; 26 and build an altar unto Jehovah thy God upon the top of this stronghold, in the orderly manner, and take the second bullock, and offer a burnt-offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had spoken unto him: and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it. 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.
33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and encamped in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of Jehovah came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken, 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken. 38 And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water. 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah: H3068 and Jehovah H5414 delivered H3027 them into the hand H4080 of Midian H7651 seven H8141 years.
  2 H3027 And the hand H4080 of Midian H5810 prevailed H3478 against Israel; H6440 and because H4080 of Midian H1121 the children H3478 of Israel H6213 made H4492 them the dens H2022 which are in the mountains, H4631 and the caves, H4679 and the strongholds.
  3 H3478 And so it was, when Israel H2232 had sown, H4080 that the Midianites H5927 came up, H6002 and the Amalekites, H1121 and the children H6924 of the east; H5927 they came up against them;
  4 H2583 and they encamped H7843 against them, and destroyed H2981 the increase H776 of the earth, H935 till thou come H5804 unto Gaza, H7604 and left H4241 no sustenance H3478 in Israel, H7716 neither sheep, H7794 nor ox, H2543 nor ass.
  5 H5927 For they came up H4735 with their cattle H168 and their tents; H935 they came H1767 in as H697 locusts H7230 for multitude; H1581 both they and their camels H4557 were without number: H935 and they came H776 into the land H7843 to destroy it.
  6 H3478 And Israel H3966 was brought very H1809 low H6440 because H4080 of Midian; H1121 and the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto Jehovah.
  7 H1121 And it came to pass, when the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto Jehovah H182 because H4080 of Midian,
  8 H3068 that Jehovah H7971 sent H376 a prophet H1121 unto the children H3478 of Israel: H559 and he said H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5927 I brought you up H4714 from Egypt, H3318 and brought you forth H1004 out of the house H5650 of bondage;
  9 H5337 and I delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H3905 of all that oppressed H1644 you, and drove them out H6440 from before H5414 you, and gave H776 you their land;
  10 H559 and I said H3068 unto you, I am Jehovah H430 your God; H3372 ye shall not fear H430 the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 ye dwell. H8085 But ye have not hearkened H6963 unto my voice.
  11 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H935 came, H3427 and sat H424 under the oak H6084 which was in Ophrah, H3101 that pertained unto Joash H33 the Abiezrite: H1121 and his son H1439 Gideon H2251 was beating H2406 out wheat H1660 in the winepress, H5127 to hide H6440 it from H4080 the Midianites.
  12 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7200 appeared H559 unto him, and said H3068 unto him, Jehovah H1368 is with thee, thou mighty H2428 man of valor.
  13 H1439 And Gideon H559 said H994 unto him, Oh, H113 my lord, H3426 if H3068 Jehovah H4672 is with us, why then is all this befallen H6381 us? and where are all his wondrous works H1 which our fathers H5608 told H559 us of, saying, H3068 Did not Jehovah H5927 bring us up H4714 from Egypt? H3068 but now Jehovah H5203 hath cast H5414 us off, and delivered H3709 us into the hand H4080 of Midian.
  14 H3068 And Jehovah H6437 looked H559 upon him, and said, H3212 Go H3581 in this thy might, H3467 and save H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of Midian: H7971 have not I sent thee?
  15 H559 And he said H994 unto him, Oh, H136 Lord, H4100 wherewith H3467 shall I save H3478 Israel? H504 behold, my family H1800 is the poorest H4519 in Manasseh, H6810 and I am the least H1 in my father's H1004 house.
  16 H3068 And Jehovah H559 said H5221 unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite H4080 the Midianites H259 as one H376 man.
  17 H559 And he said H4672 unto him, If now I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H6213 then show H226 me a sign H1696 that it is thou that talkest with me.
  18 H4185 Depart H935 not hence, I pray thee, until I come H3318 unto thee, and bring forth H4503 my present, H3240 and lay H6440 it before H559 thee. And he said, H3427 I will tarry H7725 until thou come again.
  19 H1439 And Gideon H935 went in, H6213 and made ready H5795 a kid, H4682 and unleavened cakes H374 of an ephah H7058 of meal: H1320 the flesh H7760 he put H5536 in a basket, H7760 and he put H4839 the broth H6517 in a pot, H3318 and brought it out H424 unto him under the oak, H5066 and presented it.
  20 H4397 And the angel H430 of God H559 said H3947 unto him, Take H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes, H3240 and lay H1975 them upon this H5553 rock, H8210 and pour out H4839 the broth. H6213 And he did so.
  21 H4397 Then the angel H3068 of Jehovah H7971 put forth H7097 the end H4938 of the staff H3027 that was in his hand, H5060 and touched H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes; H5927 and there went up H784 fire H6697 out of the rock, H398 and consumed H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes; H4397 and the angel H3068 of Jehovah H1980 departed H5869 out of his sight.
  22 H1439 And Gideon H7200 saw H4397 that he was the angel H3068 of Jehovah; H1439 and Gideon H559 said, H162 Alas, H3068 O Lord H3068 Jehovah! H3651 forasmuch H7200 as I have seen H4397 the angel H3068 of Jehovah H6440 face H6440 to face.
  23 H3068 And Jehovah H559 said H7965 unto him, Peace H3372 be unto thee; fear H4191 not: thou shalt not die.
  24 H1439 Then Gideon H1129 built H4196 an altar H3068 there unto Jehovah, H7121 and called H3073 it Jehovah-shalom: H3117 unto this day H6084 it is yet in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  25 H3915 And it came to pass the same night, H3068 that Jehovah H559 said H3947 unto him, Take H1 thy father's H6499   H7794 bullock, H8145 even the second H7794 bullock H7651 seven H8141 years old, H2040 and throw down H4196 the altar H1168 of Baal H1 that thy father H3772 hath, and cut down H842 the Asherah that is by it;
  26 H1129 and build H4196 an altar H3068 unto Jehovah H430 thy God H7218 upon the top H4581 of this stronghold, H4634 in the orderly manner, H3947 and take H8145 the second H6499 bullock, H5927 and offer H5930 a burnt-offering H6086 with the wood H842 of the Asherah H3772 which thou shalt cut down.
  27 H1439 Then Gideon H3947 took H6235 ten H582 men H5650 of his servants, H6213 and did H3068 as Jehovah H1696 had spoken H3372 unto him: and it came to pass, because he feared H1 his father's H1004 household H582 and the men H5892 of the city, H6213 so that he could not do H3119 it by day, H6213 that he did H3915 it by night.
  28 H582 And when the men H5892 of the city H7925 arose early H1242 in the morning, H4196 behold, the altar H1168 of Baal H5422 was broken down, H842 and the Asherah H3772 was cut down H8145 that was by it, and the second H6499 bullock H5927 was offered H4196 upon the altar H1129 that was built.
  29 H559 And they said H376 one H7453 to another, H6213 Who hath done H1697 this thing? H1875 And when they inquired H1245 and asked, H559 they said, H1439 Gideon H1121 the son H3101 of Joash H6213 hath done H1697 this thing.
  30 H582 Then the men H5892 of the city H559 said H3101 unto Joash, H3318 Bring out H1121 thy son, H4191 that he may die, H5422 because he hath broken down H4196 the altar H1168 of Baal, H3772 and because he hath cut down H842 the Asherah that was by it.
  31 H3101 And Joash H559 said H5975 unto all that stood H7378 against him, Will ye contend H1168 for Baal? H3467 Or will ye save H7378 him? he that will contend H4191 for him, let him be put to death H1242 whilst it is yet morning: H430 if he be a god, H7378 let him contend H5422 for himself, because one hath broken down H4196 his altar.
  32 H3117 Therefore on that day H7121 he called H3378 him Jerubbaal, H559 saying, H1168 Let Baal H7378 contend H5422 against him, because he hath broken down H4196 his altar.
  33 H4080 Then all the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and the children H6924 of the east H622 assembled H3162 themselves together; H5674 and they passed over, H2583 and encamped H6010 in the valley H3157 of Jezreel.
  34 H7307 But the Spirit H3068 of Jehovah H3847 came H1439 upon Gideon; H8628 and he blew H7782 a trumpet; H44 and Abiezer H2199 was gathered H310 together after him.
  35 H7971 And he sent H4397 messengers H4519 throughout all Manasseh; H2199 and they also were gathered H310 together after H7971 him: and he sent H4397 messengers H836 unto Asher, H2074 and unto Zebulun, H5321 and unto Naphtali; H5927 and they came up H7125 to meet them.
  36 H1439 And Gideon H559 said H430 unto God, H3426 If thou wilt H3467 save H3478 Israel H3027 by my hand, H1696 as thou hast spoken,
  37 H3322 behold, I will put H1492 a fleece H6785 of wool H1637 on the threshing-floor; H2919 if there be dew H1492 on the fleece H2721 only, and it be dry H776 upon all the ground, H3045 then shall I know H3467 that thou wilt save H3478 Israel H3027 by my hand, H1696 as thou hast spoken.
  38 H7925 And it was so; for he rose up early H4283 on the morrow, H2115 and pressed H1492 the fleece H2115 together, H4680 and wrung H2919 the dew H1492 out of the fleece, H4393 a H5602 bowlful H4325 of water.
  39 H1439 And Gideon H559 said H430 unto God, H639 Let not thine anger H2734 be kindled H1696 against me, and I will speak H6471 but this once: H5254 let me make trial, H6471 I pray thee, but this once H1492 with the fleece; H2721 let it now be dry H1492 only upon the fleece, H776 and upon all the ground H2919 let there be dew.
  40 H430 And God H6213 did H3915 so that night: H2721 for it was dry H1492 upon the fleece H2919 only, and there was dew H776 on all the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them; 4 and they encamped against them, and destroyed the produce of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it. 6 And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of Midian, 8 that the LORD sent a prophet unto the children of Israel; and he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land. 10 And I said unto you: I am the LORD your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but ye have not hearkened unto My voice.' 11 And the angel of the LORD came, and sat under the terebinth which was in Ophrah, that belonged unto Joash the Abiezrite; and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him: 'The LORD is with thee, thou mighty man of valour.' 13 And Gideon said unto him: 'Oh, my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying: Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.' 14 And the LORD turned towards him, and said: 'Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian; have not I sent thee?' 15 And he said unto him: 'Oh, my lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.' 16 And the LORD said unto him: 'Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.' 17 And he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee.' And he said: 'I will tarry until thou come back.' 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal; the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the terebinth, and presented it. 20 And the angel of God said unto him: 'Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth.' And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said: 'Alas, O Lord GOD! forasmuch as I have seen the angel of the LORD face to face.' 23 And the LORD said unto him: 'Peace be unto thee; fear not; thou shalt not die.' 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it 'Adonai-shalom'; unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him: 'Take thy father's bullock, and the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it; 26 and build an altar unto the LORD thy God upon the top of this stronghold, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt-offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down.' 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had spoken unto him; and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another: 'Who hath done this thing?' And when they inquired and asked, they said: 'Gideon the son of Joash hath done this thing.' 30 Then the men of the city said unto Joash: 'Bring out thy son, that he may die; because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.' 31 And Joash said unto all that stood against him: 'Will ye contend for Baal? or will ye save him? he that will contend for him, shall be put to death before morning; if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.' 32 Therefore on that day he was called Jerubbaal, saying: 'Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.' 33 Now all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and pitched in the valley of Jezreel. 34 But the spirit of the LORD clothed Gideon; and he blew a horn; and Abiezer was gathered together after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him; and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said unto God: 'If Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken, 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken.' 38 And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowlful of water. 39 And Gideon said unto God: 'Let not Thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray Thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.' 40 And God did so that night; for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Rotherham(i) 1 And the sons of Israel did the thing that was wicked, in the sight of Yahweh,––so Yahweh delivered them into the hand of Midian seven years; 2 and the hand of Midian prevailed against Israel,––because of Midian, did the sons of Israel prepare for themselves the hollows which were in the mountains, and the caves, and the strongholds. 3 And so it used to be, if Israel had sown, then came up Midian and Amalek and the sons of the east, yea came up against them, 4 and encamped against them, and destroyed the increase of the land, until thou comest unto Gaza,––neither left they sustenance in Israel, nor sheep nor ox, nor ass; 5 for, they with their cattle, used to come up, with their tents––yea they used to come like locusts, for multitude, both they and their cattle, were without number,––so they came into the land, to lay it waste. 6 Thus was Israel greatly impoverished, because of Midian,––and the sons of Israel made outcry unto Yahweh.
7 And it came to pass, when the sons of Israel cried unto Yahweh,––on account of Midian, 8 then sent Yahweh a prophet unto the sons of Israel,––who said unto them––Thus, saith Yahweh, God of Israel, I, led you up out of Egypt, and brought you forth out of the house of servants; 9 Yea I rescued you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all who oppressed you,––that I might drive them out from before you, and I gave unto you their land; 10 Yea and I said to you,––I, Yahweh, am your God, Ye must not fear the gods of the Amorites, in whose land ye are about to dwell,––But ye have not hearkened unto my voice.
11 Then came the messenger of Yahweh, and sat down under the oak which was in Ophrah, which belonged to Joash, the Abiezrite; and, Gideon his son, was beating out wheat in the winepress, to escape the notice of the Midianites; 12 so the messenger of Yahweh appeared unto him,––and said unto him, Yahweh, is with thee, thou mighty man of valour! 13 And Gideon said unto him––Pardon, my lord! if Yahweh be with us, then wherefore hath all this befallen us? and where are all his wonders, which our fathers have recounted to us––saying, Was it not, out of Egypt, that Yahweh brought us up? But, now, hath Yahweh abandoned us, and delivered us into the hand of Midian. 14 And Yahweh, turned unto him, and said––Go in this thy might, and thou shalt save Israel, out of the hand of Midian,––have I not sent thee? 15 And he said unto him––Pardon, O my Lord! How, shall I save Israel? Lo! my thousand, is the poorest in Manasseh, and, I, am the youngest in the house of my father. 16 And Yahweh said unto him––I will be with thee,––so shalt thou smite the Midianites, as one man. 17 And he said unto him, If, I beseech thee, I have found favour in thine eyes, then wilt thou work for me a sign, that it is, thou, who art speaking with me. 18 Do not, I beseech thee, withdraw from hence, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said: I, will tarry until thou return. 19 So, Gideon, went in, and made ready a kid of the goats, and, of an ephah of meal, unleavened cakes, the flesh, he put in a basket, and, the broth, he put in a pot,––and brought them forth unto him, under the oak, and presented them. 20 And the messenger of God said unto him––Take the flesh and the cakes, and set them on this crag, and, the broth, do thou pour out. And he did so. 21 Then the messenger of Yahweh put forth the end of the staff, that was in his hand, and touched the flesh, and the cakes,––and there came up fire out of the rock, and consumed the flesh, and the cakes, and, the messenger of Yahweh, had departed out of his sight. 22 Then saw Gideon that, the messenger of Yahweh, it was,––so Gideon said––Alas, My Lord Yahweh! forasmuch as I have seen the messenger of Yahweh, face to face! 23 And Yahweh said unto him––Peace be unto thee! Do not fear,––thou shalt not die. 24 So Gideon built there an altar unto Yahweh, and called it, Yahweh–shalom. Unto this day, it remaineth, in Ophrah of the Abiezrites.
25 And it came to pass, on that night, that Yahweh said unto him––Take the young bullock that belongeth to thy father, even the second bullock of seven years,––and throw thou down the altar of Baal, that belongeth to thy father, and, the sacred stem that is by it, shalt thou cut down. 26 Then shalt thou build an altar, unto Yahweh thy God, on the top of this fort, with the pile,––and shalt take the second bullock, and cause it to go up as an ascending–sacrifice, with the wood of the sacred stem which thou shalt cut down. 27 So Gideon took ten men from among his servants, and did as Yahweh had spoken unto him,––and so it was that, as he too much feared the house of his father, and the men of the city, to do it by day, he did it by night. 28 And the men of the city rose up early in the morning, and lo! the altar of Baal, had been overthrown, and, the sacred stem that was by it, had been cut down, and the second bullock had been caused to ascend upon the altar that had been built. 29 So they said, one to another, Who hath done this thing? And they inquired, and made search, and it was said, Gideon son of Joash, hath done this thing. 30 So the men of the city said unto Joash, Bring forth thy son, that he may die,––because he hath overthrown the altar of Baal, and because he hath cut down the sacred stem that was by it. 31 And Joash said unto all who stood by him––Will, ye, plead for Baal, or will, ye, save him? Whoso pleadeth for him, let him be put to death while it is yet morning,––if, a god, he be let him plead for himself, because one hath overthrown his altar. 32 So he was called on that day, Jerubbaal, saying,––Let Baal, plead against him. Because he had overthrown his altar.
33 Now, all the Midianites and the Amalekites and the sons of the east, were gathered together,––and they crossed over and pitched in the vale of Jezreel. 34 But, the spirit of Yahweh, clothed Gideon,––so he blew with a horn, and Abiezer was gathered after him. 35 Messengers also, sent he throughout all Manasseh, and, they also, were gathered after him,––messengers also, sent he throughout Asher, and throughout Zebulun, and throughout Naphtali, and they came up to meet them. 36 And Gideon said unto God,––If thou art about to bring salvation, by my hand, unto Israel, as thou hast spoken, 37 lo! I am placing a woollen fleece, on the threshing–floor,––if, dew, be on the fleece alone and, on all the ground, it be dry, then shall I know that thou wilt bring salvation, by my hand, unto Israel, as thou hast spoken. 38 And it was so, and he rose up early, on the morrow, and pressed together the fleece,––and wrung out the dew from the fleece, a small bowl full of water. 39 Then said Gideon unto God, Let not thine anger kindle upon me, but let me speak, only this once,––Let me, I pray thee, put to the proof, only this once, with the fleece, I pray thee, let it be dry on the fleece alone, while, on all the ground, there be dew. 40 And God did so on that night,––and it was dry on the fleece alone, while, on all the ground, there was dew.
CLV(i) 1 And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Yahweh, and Yahweh gives them into the hand of Midian seven years, 2 and the hand of Midian is strong against Israel, from the presence of Midian have the sons of Israel made for themselves the flowings which [are] in the mountains, and the caves, and the strongholds. 3 And it has been, if Israel has sowed, that Midian has come up, and Amalek, and the sons of the east, yea, they have come up against him, 4 and encamp against them, and destroy the increase of the land till your entering Gaza; and they leave no sustenance in Israel, either sheep, or ox, or ass;" 5 for they and their cattle come up, with their tents; they come in as the fulness of the locust for multitude, and of them and of their cattle there is no number, and they come into the land to destroy it. 6 And Israel is very weak from the presence of Midian, and the sons of Israel cry unto Yahweh. 7 And it comes to pass when the sons of Israel have cried unto Yahweh, concerning Midian, 8 that Yahweh sends a man, a prophet, unto the sons of Israel, and he said to them, `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, I--I have brought you up out of Egypt, and I bring you out from a house of servants, 9 and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all your oppressors, and I cast them out from your presence, and I give to you their land, 10 and I say to you, I [am] Yahweh your Elohim, you do not fear the elohims of the Amorite in whose land you are dwelling:--and you have not hearkened to My voice.. 11 And the messenger of Yahweh comes and sits under the oak which [is] in Ophrah, which [is] to Joash the Abi-Ezrite, and Gideon his son is beating out wheat in the wine-press, to remove [it] from the presence of the Midianites;" 12 and the messenger of Yahweh appears unto him, and said unto him, `Yahweh [is] with you, O mighty one of valor.. 13 And Gideon said unto him, `O, my lord--and Yahweh is with us! --and why has all this found us? and where [are] all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Has not Yahweh brought us up out of Egypt? and now Yahweh has left us, and does give us into the hand of Midian.. 14 And Yahweh turns unto him and said, `Go in this--your power; and you have saved Israel out of the hand of Midian--have not I sent you.. 15 And he said unto him, `O, my lord, wherewith do I save Israel? lo, my chief [is] weak in Manasseh, and I the least in the house of my father.. 16 And Yahweh said unto him, `Because I am with you--you have smitten the Midianites as one man.. 17 And he said unto Him, `If, I pray You, I have found grace in Your eyes, then You have done for me a sign that You are speaking with me. 18 Move not, I pray You, from this, till my coming in unto You, and I have brought out my present, and put it before You;' and he said, `I--I do abide till your return.. 19 And Gideon has gone in, and prepares a kid of the goats, and of an ephah of flour unleavened things; the flesh he has put in a basket, and the broth he has put in a pot, and he brings out unto Him, unto the place of the oak, and brings [it] nigh. 20 And the messenger of Elohim said unto him, `Take the flesh and the unleavened things, and place on this rock--and the broth pour out;' and he does so. 21 And the messenger of Yahweh puts forth the end of the staff which [is] in His hand, and comes against the flesh, and against the unleavened things, and the fire goes up out of the rock and consumes the flesh and the unleavened things--and the messenger of Yahweh has gone from his eyes. 22 And Gideon sees that He [is] a messenger of Yahweh, and Gideon said, `Alas, Lord Yahweh! because that I have seen a messenger of Yahweh face to face!. 23 And Yahweh said to him, `Peace to you; fear not; you do not die.. 24 And Gideon builds there an altar to Yahweh, and calls it Yahweh-Shalom, unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abi-Ezrites. 25 And it comes to pass, on that night, that Yahweh said to him, `Take the young ox which [is] to your father, and the second bullock of seven years, and you have thrown down the altar of Baal which [is] to your father, and the shrine which [is] by it you do cut down, 26 and you have built an altar to Yahweh your Elohim on the top of this stronghold, by the arrangement, and have taken the second bullock, and caused to ascend a burnt-offering with the wood of the shrine which you cut down.. 27 And Gideon takes ten men of his servants, and does as Yahweh has spoken unto him, and it comes to pass, because he has been afraid of the house of his father, and the men of the city, to do [it] by day, that he does [it] by night. 28 And the men of the city rise early in the morning, and lo, broken down has been the altar of Baal, and the shrine which is by it has been cut down, and the second bullock has been offered on the altar which is built. 29 And they say one to another, `Who has done this thing?' and they inquire and seek, and they say, `Gideon son of Joash has done this thing.. 30 And the men of the city say unto Joash, `Bring out your son, and he dies, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the shrine which [is] by it.. 31 And Joash said to all who have stood against him, `You, do you plead for Baal? you--do you save him? he who pleads for him is put to death during the morning; if he [is] an elohim he himself does plead against him, because he has broken down his altar.. 32 And he calls him, on that day, Jerubbaal, saying, `The Baal does plead against him, because he has broken down his altar.. 33 And all Midian and Amalek and the sons of the east have been gathered together, and pass over, and encamp in the valley of Jezreel, 34 and the Spirit of Yahweh has clothed Gideon, and he blows with a trumpet, and Abi-Ezer is called after him;" 35 and messengers he has sent into all Manasseh, and it also is called after him; and messengers he has sent into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them. 36 And Gideon said unto Elohim, `If You are Saviour of Israel by my hand, as You have spoken, 37 lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor:if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought--then I have known that You do save Israel by my hand, as You have spoken;. 38 and it is so, and he rises early on the morrow, and presses the fleece, and wrings dew out of the fleece--the fulness of the bowl, of water. 39 And Gideon said unto Elohim, `Let not Your anger burn against me, and I speak only this time; let me try, I pray You, only this time with the fleece--let there be, I pray You, drought on the fleece alone, and on all the earth let there be dew.. 40 And Elohim does so on that night, and there is drought on the fleece alone, and on all the earth there has been dew.
BBE(i) 1 And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord; and the Lord gave them up into the hand of Midian for seven years. 2 And Midian was stronger than Israel; and because of the Midianites, the children of Israel made holes for themselves in the mountains, and hollows in the rocks, and strong places. 3 And whenever Israel's grain was planted, the Midianites and the Amalekites and the people of the east came up against them; 4 And put their army in position against them; and they took all the produce of the earth as far as Gaza, till there was no food in Israel, or any sheep or oxen or asses. 5 For they came up regularly with their oxen and their tents; they came like the locusts in number; they and their camels were without number; and they came into the land for its destruction. 6 And Israel was in great need because of Midian; and the cry of the children of Israel went up to the Lord. 7 And when the cry of the children of Israel, because of Midian, came before the Lord, 8 The Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, The Lord the God of Israel, has said, I took you up from Egypt, out of the prison-house; 9 And I took you out of the hands of the Egyptians and out of the hands of all who were cruel to you, and I sent them out by force from before you and gave you their land; 10 And I said to you, I am the Lord your God; you are not to give worship to the gods of the Amorites in whose land you are living, but you did not give ear to my voice. 11 Now the angel of the Lord came and took his seat under the oak-tree in Ophrah, in the field of Joash the Abiezrite; and his son Gideon was crushing grain in the place where the grapes were crushed, so that the Midianites might not see it. 12 And the angel of the Lord came before his eyes, and said to him, The Lord is with you, O man of war. 13 Then Gideon said to him, O my lord, if the Lord is with us why has all this come on us? And where are all his works of power, of which our fathers have given us word, saying, Did not the Lord take us out of Egypt? But now he has given us up, handing us over to the power of Midian. 14 And the Lord, turning to him, said, Go in the strength you have and be Israel's saviour from Midian: have I not sent you? 15 And he said to him, O Lord, how may I be the saviour of Israel? See, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 Then the Lord said to him, Truly, I will be with you, and you will overcome the Midianites as if they were one man. 17 So he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me. 18 Do not go away till I come with my offering and put it before you. And he said, I will not go away before you come back. 19 Then Gideon went in and made ready a young goat, and with an ephah of meal he made unleavened cakes: he put the meat in a basket and the soup in which it had been cooked he put in a pot, and he took it out to him under the oak-tree and gave it to him there. 20 And the angel of God said to him, Take the meat and the unleavened cakes and put them down on the rock over there, draining out the soup over them. And he did so. 21 Then the angel of the Lord put out the stick which was in his hand, touching the meat and the cakes with the end of it; and a flame came up out of the rock, burning up the meat and the cakes: and the angel of the Lord was seen no longer. 22 Then Gideon was certain that he was the angel of the Lord; and Gideon said, I am in fear, O Lord God! for I have seen the angel of the Lord face to face. 23 But the Lord said to him, Peace be with you; have no fear: you are in no danger of death. 24 Then Gideon made an altar there to the Lord, and gave it the name Yahweh-shalom; to this day it is in Ophrah of the Abiezrites. 25 The same night the Lord said to him, Take ten men of your servants and an ox seven years old, and after pulling down the altar of Baal which is your father's, and cutting down the holy tree by its side, 26 Make an altar to the Lord your God on the top of this rock, in the ordered way and take the ox and make a burned offering with the wood of the holy tree which has been cut down. 27 Then Gideon took ten of his servants and did as the Lord had said to him; but fearing to do it by day, because of his father's people and the men of the town, he did it by night. 28 And the men of the town got up early in the morning, and they saw the altar of Baal broken down, and the holy tree which was by it cut down, and the ox offered on the altar which had been put up there. 29 And they said to one another, Who has done this thing? And after searching with care, they said, Gideon, the son of Joash, has done this thing. 30 Then the men of the town said to Joash, Make your son come out to be put to death, for pulling down the altar of Baal and cutting down the holy tree which was by it. 31 But Joash said to all those who were attacking him, Will you take up the cause of Baal? will you be his saviour? Let anyone who will take up his cause be put to death while it is still morning: if he is a god, let him take up his cause himself because of the pulling down of his altar. 32 So that day he gave him the name of Jerubbaal, saying, Let Baal take up his cause against him because his altar has been broken down. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the people of the east, banding themselves together, went over and put up their tents in the valley of Jezreel. 34 But the spirit of the Lord came on Gideon; and at the sound of his horn all Abiezer came together after him. 35 And he sent through all Manasseh, and they came after him; and he sent to Asher and Zebulun and Naphtali, and they came up and were joined to the others. 36 Then Gideon said to God, If you are going to give Israel salvation by my hand, as you have said, 37 See, I will put the wool of a sheep on the grain-floor; if there is dew on the wool only, while all the earth is dry, then I will be certain that it is your purpose to give Israel salvation by my hand as you have said. 38 And it was so: for he got up early on the morning after, and twisting the wool in his hands, he got a basin full of water from the dew on the wool. 39 Then Gideon said to God, Do not be moved to wrath against me if I say only this: let me make one more test with the wool; let the wool now be dry, while the earth is covered with dew. 40 And that night God did so; for the wool was dry, and there was dew on all the earth round it.
MKJV(i) 1 And the sons of Israel did evil in the sight of Jehovah. And Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian was strong against Israel. Before the faces of Midian, the sons of Israel made themselves dens in the mountains, and caves and strongholds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the sons of the east, even they came up against them. 4 And they camped against them and destroyed the increase of the earth, until you come to Gaza. And they left no food for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as locusts for multitude, both they and their camels were without number. And they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was made very poor because of the Midianites. And the sons of Israel cried to Jehovah. 7 And it happened, when the sons of Israel cried to Jehovah because of the Midianites, 8 Jehovah sent a man, a prophet to the sons of Israel, who said to them, So says Jehovah, the God of Israel: I brought you up from Egypt and brought you forth out of the house of bondage. 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you and gave you their land. 10 And I said to you, I am Jehovah your God. Do not fear the gods of the Amorites in whose land you live. But you have not obeyed My voice. 11 And the Angel of Jehovah came and sat under an oak which was in Ophrah, which belonged to Joash the Abiezrite. And his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the Angel of Jehovah appeared to him, and said to him, Jehovah is with you, mighty warrior. 13 And Gideon said to Him, O, my Lord, if Jehovah is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? But now Jehovah has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And Jehovah looked upon him and said, Go in your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you? 15 And he said to him, O, my Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And Jehovah said to him, Surely, I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man. 17 And he said to Him, If now I have found grace in Your sight, then show me a sign that You talk with me. 18 Do not depart from here, I pray, until I come to You, and bring forth my food offering and set it before You. And He said, I will stay until you come again. 19 And Gideon went in and made ready a kid and unleavened cakes of an ephah of flour. He put the flesh in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to Him to the oak, and offered it. 20 And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes and lay on this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the Angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in His hand and touched the flesh and the unleavened cakes. And there rose up fire out of the rock and burned up the flesh and the unleavened cakes. Then the Angel of Jehovah went away out of his sight. 22 And when Gideon saw that He was the Angel of Jehovah, Gideon said, Alas, O Lord God! Because I have seen the Angel of Jehovah face to face. 23 And Jehovah said to him, Peace to you. Do not fear. You shall not die. 24 Then Gideon built an altar there to Jehovah, and called it Jehovah-shalom. It is yet in Ophrah of the Abiezrites to this day. 25 And it happened on that night Jehovah said to him, Take your father's young bull, even the second bull of seven years, and throw down the altar of Baal which your father has, and cut down the pillar by it. 26 And build an altar to Jehovah your God upon the top of this rock, in an orderly manner, and take the second bull and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which you shall cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had said to him. And so it was, because he feared his father's household and the men of the city, that he could not do it by day. So he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the pillar which was by it was cut down, and the second bull had been offered upon the altar that was built. 29 And they said to one another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. 30 Then the men of the city said to Joash, Bring out your son so that he may die (because he had cast down the altar of Baal, and because he had cut down the pillar by it). 31 And Joash said to all that stood against him, Will you plead for Baal? Will you save him? He who contends for him shall be killed by the morning. If he is a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar. 32 And on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him because he has thrown down his altar. 33 Then all the Midianites and the Amalekites, and the sons of the east were gathered together, and went over and pitched in the valley of Jezreel. 34 But the spirit of Jehovah came to Gideon, and he blew a ram's horn. And he called the Abiezrites after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh, who also were gathered after him. And he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali. And they came up to meet them. 36 And Gideon said to God, If You will save Israel by my hand, as You have said, 37 behold, I will put a fleece of wool in the grain-floor. And if the dew is on the fleece only, and dry upon all the ground, then I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said. 38 And it was so. For he rose up early in the morning and gathered the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said to God, Let not Your anger be hot against me, and I will speak but this once. I pray You, let me test but this once with the fleece. Let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night. For it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
LITV(i) 1 And the sons of Israel did evil again in the sight of Jehovah, and Jehovah gave them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian was strong against Israel. And the sons of Israel made dens for themselves before the faces of Midian, in the mountains, and the caves, and the strongholds. 3 And it happened after Israel had sown crops, Midian, and Amalek, and the sons of the east came; and they came against them, 4 and camped against them, and destroyed the produce of the land until you enter Gaza. And they left no food in Israel, either sheep, or ox, or ass. 5 For they came up with their livestock, and with their tents. They came in like locusts for number, and there was no number to them, to their camels. And they came into the land to destroy it. 6 And Israel was brought very low before Midian. And the sons of Israel cried to Jehovah. 7 And it happened when the sons of Israel had cried to Jehovah about Midian, 8 Jehovah sent a man, a prophet, to the sons of Israel. And he said to them, So says Jehovah the God of Israel, I have brought you up out of Egypt; and I have brought you out from a house of slaves. 9 And I have delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all your oppressors; and I have expelled them before you; and I have given you their land. 10 And I said to you, I am Jehovah your God. You shall not fear the gods of the Amorite among whom you are dwelling in their land. But you have not listened to My voice. 11 And the Angel of Jehovah came and sat under the oak which is in Ophrah, which belonged to Joash the Abiezrite. And his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the eyes of Midian. 12 And the Angel of Jehovah appeared to him, and said to him, Jehovah is with you, mighty warrior. 13 And Gideon said to Him, Oh my Lord, if Jehovah is with us, then why has all this happened to us? And where are all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Did not Jehovah bring us up out of Egypt? And now Jehovah has left us, and has given us into the hands of Midian. 14 And Jehovah turned to him and said, Go in this strength of yours, and you shall deliver Israel out of the hand of Midian. Have I not sent you? 15 And he said to Him, Oh my Lord, with what shall I deliver Israel? Behold, my family is the weakest in Manasseh, and I the least in my father's house. 16 And Jehovah said to him, Because I am with you, you shall strike Midian as one man. 17 And he said to Him, Please, if I have found grace in Your eyes, then You shall give me a sign that You are speaking with me. 18 Please do not move from here until I come to You and bring my food offering and lay it before You. And He said, I will stay until you come back. 19 And Gideon went in and prepared a kid of the goats, and unleavened bread of an ephah of flour. He put the flesh in a basket, and he put the broth in a pot. And he brought it out to Him, under the oak, and offered it . 20 And the Angel of Jehovah said to him, Take the flesh and the unleavened bread and place them on this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 And the Angel of Jehovah put forth the end of the staff in His hand and touched the flesh and the unleavened bread . And the fire rose up out of the rock and burned up the flesh and the unleavened bread . And the Angel of Jehovah went out of his sight. 22 And Gideon saw that He was the Angel of Jehovah. And Gideon said, Alas, Lord Jehovah! Because I have seen the Angel of Jehovah face to face! 23 And Jehovah said to him, Peace to you, fear not. You shall not die. 24 And Gideon built an altar to Jehovah there, and called it Peace of Jehovah. It is still in Ophrah of the Abiezrites until today. 25 And it happened on that night, Jehovah said to him, Take your father's bullock, and the second bullock of seven years; and you shall throw down the altar of Baal which belongs to your father, and you shall cut down the pillar beside it. 26 And you shall build an altar to Jehovah your God on the top of this stronghold, in an orderly way, and shall take the second bullock and offer a burnt offering with the wood of the pillar which you have cut down. 27 And Gideon took ten men from his servants and did as Jehovah had spoken to him. And it happened, since he feared his father's house and the men of the city, to do it by day, that he did it by night. 28 And the men of the city rose early in the morning. And, behold, the altar of Baal had been smashed, and the pillar beside it had been cut down. And the second bullock had been offered on the altar which was built. 29 And they each said to his neighbor, Who has done this thing? And they asked and sought. And they said, Gideon the son of Joash has done this thing. 30 And the men of the city said to Joash, Bring out your son, and he shall die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the pillar beside it. 31 And Joash said to all that stood against him, You, will you contend for Baal? Or you, will you save him? He who contends for him shall be killed by the morning. If he is a god, let him contend for himself, because one has smashed his altar. 32 And on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he has smashed his altar. 33 And all Midian and Amalek, and the sons of the east, were gathered together, and crossed over, and camped in the valley of Jezreel. 34 And the Spirit of Jehovah clothed Gideon with Himself, and he blew with a ram's horn. And the Abiezrites were called after him. 35 And he sent messengers to all Manasseh, and it also was called after him. And he sent messengers to Asher and Zebulun, and to Naphtali. And they came up to meet them. 36 And Gideon said to God, If You are to deliver Israel by my hand, as You have spoken, 37 behold, I am placing the fleece of wool on the grain floor; if the dew is on the fleece only, and dryness on all the ground, then I will know that You will deliver Israel by my hand, as You have spoken. 38 And it was so. And he rose early on the next day and wrung the fleece, and drained dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said to God, Let not Your anger glow against me, and I shall speak only this time. Please let me try only this time with the fleece; please let there be dryness on the fleece alone; and let there be dew on all the ground. 40 And God did so on that night, and there was dryness only on the fleece, and there was dew on all the ground.
ECB(i) 1
A PERSECUTION OF THE MIDYANIY, THE AMALEKIY, AND THE SONS OF THE EAST
And the sons of Yisra El work evil in the eyes of Yah Veh; and Yah Veh gives them into the hand of Midyan seven years: 2 and the hand of Midyan prevails against Yisra El: and at the face of the Midyaniy the sons of Yisra El work themselves caverns in the mountains and caves and huntholds. 3 And so be it, Yisra El seeds; and the Midyan and the Amalekiy and the sons of the east ascend - ascend against them 4 and encamp against them and ruin the produce of the earth unto the entering Azzah; and no invigoration survives for Yisra El - neither lamb nor ox nor he burro: 5 for they ascend with their chattel and their tents and they come as locusts in sufficient abundance; for both they and their camels are without number: and they enter the land to ruin it: 6 and Yisra El is mighty lanquished at the face of the Midyaniy; and the sons of Yisra El cry to Yah Veh. 7
GIDON
And so be it, the sons of Yisra El cry to Yah Veh because of Midyan; 8 and Yah Veh sends a man - a prophet to the sons of Yisra El, who says to them, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, I ascended you from Misrayim and brought you from the house of servants; 9 and I rescued you from the hand of the Misrayim and from the hand of all who oppressed you; and drove them from your face and gave you their land. 10 And I say to you, I - Yah Veh your Elohim; awe not the elohim of the Emoriy in whose land you settle: and you hearken not to my voice. 11
THE ANGEL OF YAH VEH VISITS GIDON
And an angel comes from Yah Veh, who settles under an oak in Ophrah - of Yah Ash the Abi Ezeriy: and his son Gidon threshes wheat by the winepress so that it flees from the face of the Midyaniy. 12 And the angel of Yah Veh is seen by him, and says to him, Yah Veh be with you, you mighty of valour. 13 And Gidon says to him, Oh my Adonay, - and Yah Veh is with us! Why does all this find us? And where are all his marvels our fathers scribed us, saying, Has not Yah Veh ascended us from Misrayim? And now, Yah Veh, forsakes he us? And gives us into the palms of the Midyaniy? 14 And Yah Veh faces him and says, Go in this - your force and save Yisra El from the palm of the Midyaniy. Have not I sent you? 15 And he says to him, Oh my Adonay, What? I save Yisra El? Behold, my thousand is poor in Menash Sheh and I am the lesser in the house of my father. 16 And Yah Veh says to him, Because I am with you; and you, smite the Midyaniy as one man. 17 And he says to him, If now I find charism in your eyes, work me a sign that you are wording with me: 18 depart not hence, I beseech you, until I come to you and bring my offering and set it at your face. And he says, I settle until you return. 19 And Gidon goes in and works a doe goat and matsahs of an ephah of flour: he sets the flesh in a basket and sets the broth in a skillet and brings it to him under the oak and approaches. 20 And the angel of Elohim says to him, Take the flesh and the matsahs and set on this rock and pour out the broth. - and he works thus. 21 Then the angel of Yah Veh sends the end of the staff in his hand, and touches the flesh and the matsahs; and fire ascends from the rock and consumes the flesh and the matsahs. - and the angel of Yah Veh goes from his eyes. 22 And Gidon sees he is the angel of Yah Veh; and Gidon says, Aha, O Adonay Yah Veh! for thus I have seen the angel of Yah Veh face to face. 23 And Yah Veh says to him, Shalom to you! Awe not! You die not! 24 And there Gidon builds a sacrifice altar to Yah Veh and calls it Yah Veh Shalom: to this day it is still in Ophrah of the Abi Ezeriy. 25 And so be it, the same night, Yah Veh says to him, Take the young steer ox of your father and the second bullock of seven years; and demolish the sacrifice altar of Baal of your father and cut down the asherah by it: 26 and build a sacrifice altar to Yah Veh your Elohim on top of this stronghold by the arrangement; and take the second bullock and holocaust a holocaust with the timber of the asherah you cut down. 27 And Gidon takes ten men of his servants and works as Yah Veh words to him: and so be it, because he awes the household of his father and the men of the city, he cannot work it by day so he works it by night. 28 And the men of the city start early in the morning; and behold, the sacrifice altar of Baal is pulled down and the asherah by it is cut down; and the second bullock is holocausted on the sacrifice altar he built. 29 And they say man to friend, Who worked this word? And they enquire and seek, and they say, Gidon the son of Yah Ash worked this word. 30 Then the men of the city say to Yah Ash, Bring out your son to die: because he pulled down the sacrifice altar of Baal and because he cut down the asherah by it. 31 And Yah Ash says to all who stand against him, You - plead you for Baal? You - you save him? Deathify him who pleads for him by morning: if he is an elohim, he pleads for himself, because he pulled down his sacrifice altar. 32 And on that day he calls him Yerub Baal, saying, Baal pleads against him, because he pulled down his sacrifice altar. 33 Then all Midyaniy and Amaleqiy and the sons of the east gather together and pass over and encamp in the valley of Yizre El. 34 And the Spirit of Yah Veh enrobes Gidon and he blasts a shophar; and Abi Ezer cries after him: 35 and he sends angels throughout all Menash Sheh; who also cry after him: and he sends angels to Asher and to Zebulun and to Naphtali; and they ascend to meet them. 36
GIDON AND THE SHEARING
And Gidon says to Elohim, If you save Yisra El by my hand, as you worded, 37 behold, I place a shearing of wool in the threshingfloor; and if the dew is on the shearing only, and parched on all the earth - then I know you save Yisra El by my hand as you worded. 38 And so be it, he starts early on the morrow, and squeezes the shearing together and wrings the dew from the shearing - a bason full of water. 39 And Gidon says to Elohim, Kindle not your wrath against me and I word but this one time: I test, I beseech you, but this one time with the shearing; parch it only, on the shearing and on all the earth be dew. 40 And that night, Elohim works thus: for there is parch on the shearing only, and there is dew on all the earth.
ACV(i) 1 And the sons of Israel did that which was evil in the sight of LORD, and LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel. And because of Midian the sons of Israel made for themselves the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the sons of the east, they came up against them. 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come to Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor donkey. 5 For they came up with their cattle and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number, and they came into the land to destroy it. 6 And Israel was brought very low because of Midian, and the sons of Israel cried to LORD. 7 And it came to pass, when the sons of Israel cried to LORD because of Midian, 8 that LORD sent a prophet to the sons of Israel. And he said to them, Thus says LORD, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage. 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land. 10 And I said to you, I am LORD your God. Ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell, but ye have not hearkened to my voice. 11 And the agent of LORD came, and sat under the oak which was in Ophrah that pertained to Joash the Abiezrite. And his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the agent of LORD appeared to him, and said to him, LORD is with thee, thou mighty man of valor. 13 And Gideon said to him, Oh, my lord, if LORD is with us, then why has all this befallen us? And where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not LORD bring us up from Egypt? But now LORD has cast us off, and delivered us into the hand of Midian. 14 And LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian. Have I not sent thee? 15 And he said to him, Oh, Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And LORD said to him, Surely I will be with thee, and thou shall smite the Midianites as one man. 17 And he said to him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou who talk with me. 18 Depart not from here, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal. He put the flesh in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it. 20 And the agent of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the agent of LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes. And there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. And the agent of LORD departed out of his sight. 22 And Gideon saw that he was the agent of LORD. And Gideon said, Alas, O lord LORD! Inasmuch as I have seen the agent of LORD face to face. 23 And LORD said to him, Peace be to thee. Fear not; thou shall not die. 24 Then Gideon built an altar there to LORD, and called it LORD-shalom. To this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. 25 And it came to pass the same night, that LORD said to him, Take thy father's bullock, even the second bullock seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father has, and cut down the Asherah that is by it. 26 And build an altar to LORD thy God upon the top of this stronghold, in the orderly manner, and take the second bullock, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which thou shall cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as LORD had spoken to him. And it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. 30 Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it. 31 And Joash said to all who stood against him, Will ye contend for Baal? Or will ye save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is morning. If he be a god, let him contend for himself because he has broken down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him because he has broken down his altar. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the sons of the east assembled themselves together. And they passed over, and encamped in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, and Abiezer was gathered together after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh, and they also were gathered together after him. And he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali, and they came up to meet them. 36 And Gideon said to God, If thou will save Israel by my hand, as thou have spoken, 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor. If there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then I shall know that thou will save Israel by my hand as thou have spoken. 38 And it was so, for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water. 39 And Gideon said to God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once. Let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece. Let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night, for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
WEB(i) 1 The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight, so Yahweh delivered them into the hand of Midian seven years. 2 The hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made themselves the dens which are in the mountains, the caves, and the strongholds. 3 So it was, when Israel had sown, that the Midianites, the Amalekites, and the children of the east came up against them. 4 They encamped against them, and destroyed the increase of the earth, until you come to Gaza. They left no sustenance in Israel, and no sheep, ox, or donkey. 5 For they came up with their livestock and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it. 6 Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to Yahweh. 7 When the children of Israel cried to Yahweh because of Midian, 8 Yahweh sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I brought you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage. 9 I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land. 10 I said to you, “I am Yahweh your God. You shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.” But you have not listened to my voice.’” 11 Yahweh’s angel came and sat under the oak which was in Ophrah, that belonged to Joash the Abiezrite. His son Gideon was beating out wheat in the wine press, to hide it from the Midianites. 12 Yahweh’s angel appeared to him, and said to him, “Yahweh is with you, you mighty man of valor!” 13 Gideon said to him, “Oh, my lord, if Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, ‘Didn’t Yahweh bring us up from Egypt?’ But now Yahweh has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.” 14 Yahweh looked at him, and said, “Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven’t I sent you?” 15 He said to him, “O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.” 16 Yahweh said to him, “Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.” 17 He said to him, “If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me. 18 Please don’t go away until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.” He said, “I will wait until you come back.” 19 Gideon went in and prepared a young goat and unleavened cakes of an ephah of meal. He put the meat in a basket and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it. 20 The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.” He did so. 21 Then Yahweh’s angel stretched out the end of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and fire went up out of the rock and consumed the meat and the unleavened cakes. Then Yahweh’s angel departed out of his sight. 22 Gideon saw that he was Yahweh’s angel; and Gideon said, “Alas, Lord Yahweh! Because I have seen Yahweh’s angel face to face!” 23 Yahweh said to him, “Peace be to you! Don’t be afraid. You shall not die.” 24 Then Gideon built an altar there to Yahweh, and called it “Yahweh is Peace.” To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites. 25 That same night, Yahweh said to him, “Take your father’s bull, even the second bull seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it. 26 Then build an altar to Yahweh your God on the top of this stronghold, in an orderly way, and take the second bull, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down.” 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as Yahweh had spoken to him. Because he feared his father’s household and the men of the city, he could not do it by day, but he did it by night. 28 When the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bull was offered on the altar that was built. 29 They said to one another, “Who has done this thing?” When they inquired and asked, they said, “Gideon the son of Joash has done this thing.” 30 Then the men of the city said to Joash, “Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.” 31 Joash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death by morning! If he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar!” 32 Therefore on that day he named him Jerub-Baal, saying, “Let Baal contend against him, because he has broken down his altar.” 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and encamped in the valley of Jezreel. 34 But Yahweh’s Spirit came on Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together to follow him. 35 He sent messengers throughout all Manasseh, and they also were gathered together to follow him. He sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. 36 Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken, 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I’ll know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.” 38 It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 Gideon said to God, “Don’t let your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Please let me make a trial just this once with the fleece. Let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew.” 40 God did so that night; for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh: H3068 and Yahweh H5414 delivered H3027 them into the hand H4080 of Midian H7651 seven H8141 years.
  2 H3027 The hand H4080 of Midian H5810 prevailed H3478 against Israel; H6440 and because H4080 of Midian H1121 the children H3478 of Israel H6213 made H4492 them the dens H2022 which are in the mountains, H4631 and the caves, H4679 and the strongholds.
  3 H3478 So it was, when Israel H2232 had sown, H4080 that the Midianites H5927 came up, H6002 and the Amalekites, H1121 and the children H6924 of the east; H5927 they came up against them;
  4 H2583 and they encamped H7843 against them, and destroyed H2981 the increase H776 of the earth, H935 until you come H5804 to Gaza, H7604 and left H4241 no sustenance H3478 in Israel, H7716 neither sheep, H7794 nor ox, H2543 nor donkey.
  5 H5927 For they came up H4735 with their livestock H168 and their tents; H935 they came H1767 in as H697 locusts H7230 for multitude; H1581 both they and their camels H4557 were without number: H935 and they came H776 into the land H7843 to destroy it.
  6 H3478 Israel H3966 was brought very H1809 low H6440 because H4080 of Midian; H1121 and the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to Yahweh.
  7 H1121 It happened, when the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to Yahweh H182 because H4080 of Midian,
  8 H3068 that Yahweh H7971 sent H376 a prophet H1121 to the children H3478 of Israel: H559 and he said H559 to them, "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5927 ‘I brought you up H4714 from Egypt, H3318 and brought you forth H1004 out of the house H5650 of bondage;
  9 H5337 and I delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H3905 of all who oppressed H1644 you, and drove them out H6440 from before H5414 you, and gave H776 you their land;
  10 H559 and I said H3068 to you, "I am Yahweh H430 your God; H3372 you shall not fear H430 the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 you dwell." H8085 But you have not listened H6963 to my voice.'"
  11 H4397 The angel H3068 of Yahweh H935 came, H3427 and sat H424 under the oak H6084 which was in Ophrah, H3101 that pertained to Joash H33 the Abiezrite: H1121 and his son H1439 Gideon H2251 was beating H2406 out wheat H1660 in the winepress, H5127 to hide H6440 it from H4080 the Midianites.
  12 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7200 appeared H559 to him, and said H3068 to him, "Yahweh H1368 is with you, you mighty H2428 man of valor!"
  13 H1439 Gideon H559 said H994 to him, "Oh, H113 my lord, H3426 if H113 Yahweh H4672 is with us, why then has all this happened H6381 to us? Where are all his wondrous works H1 which our fathers H5608 told H559 us of, saying, H3068 ‘Didn't Yahweh H5927 bring us up H4714 from Egypt?' H3068 But now Yahweh H5203 has cast H5414 us off, and delivered H3709 us into the hand H4080 of Midian."
  14 H3068 Yahweh H6437 looked H559 at him, and said, H3212 "Go H3581 in this your might, H3467 and save H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of Midian. H7971 Haven't I sent you?"
  15 H559 He said H994 to him, "O H136 Lord, H4100 how H3467 shall I save H3478 Israel? H504 Behold, my family H1800 is the poorest H4519 in Manasseh, H6810 and I am the least H1 in my father's H1004 house."
  16 H3068 Yahweh H559 said H5221 to him, "Surely I will be with you, and you shall strike H4080 the Midianites H259 as one H376 man."
  17 H559 He said H4672 to him, "If now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H6213 then show H226 me a sign H1696 that it is you who talk with me.
  18 H4185 Please don't go away, H935 until I come H3318 to you, and bring out H4503 my present, H3240 and lay H6440 it before H559 you." He said, H3427 "I will wait H7725 until you come back."
  19 H1439 Gideon H935 went in, H6213 and prepared H5795 a young goat, H4682 and unleavened cakes H374 of an ephah H7058 of meal. H7760 He put H1320 the meat H5536 in a basket H7760 and he put H4839 the broth H6517 in a pot, H3318 and brought it out H424 to him under the oak, H5066 and presented it.
  20 H4397 The angel H430 of God H559 said H3947 to him, "Take H1320 the meat H4682 and the unleavened cakes, H3240 and lay H1975 them on this H5553 rock, H8210 and pour out H4839 the broth." H6213 He did so.
  21 H4397 Then the angel H3068 of Yahweh H7971 stretched out H7097 the end H4938 of the staff H3027 that was in his hand, H5060 and touched H1320 the meat H4682 and the unleavened cakes; H784 and fire H5927 went up H6697 out of the rock, H398 and consumed H1320 the meat H4682 and the unleavened cakes; H4397 and the angel H3068 of Yahweh H1980 departed H5869 out of his sight.
  22 H1439 Gideon H7200 saw H4397 that he was the angel H3068 of Yahweh; H1439 and Gideon H559 said, H162 "Alas, H3068 Lord H3068 Yahweh! H3651 Because H7200 I have seen H4397 the angel H136 of Yahweh H6440 face H6440 to face!"
  23 H3068 Yahweh H559 said H7965 to him, "Peace H3372 be to you! Don't be afraid. H4191 You shall not die."
  24 H1439 Then Gideon H1129 built H4196 an altar H3068 there to Yahweh, H7121 and called H3068 it "Yahweh H3117 is Peace." To this day H6084 it is still in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  25 H3915 It happened the same night, H3068 that Yahweh H559 said H3947 to him, "Take H1 your father's H6499   H7794 bull, H8145 even the second H7794 bull H7651 seven H8141 years old, H2040 and throw down H4196 the altar H1168 of Baal H1 that your father H2040 has, and cut down H842 the Asherah that is by it;
  26 H1129 and build H4196 an altar H3068 to Yahweh H430 your God H7218 on the top H4581 of this stronghold, H4634 in an orderly way, H3947 and take H8145 the second H6499 bull, H5927 and offer H5927 a burnt offering H6086 with the wood H842 of the Asherah H3772 which you shall cut down."
  27 H1439 Then Gideon H3947 took H6235 ten H582 men H5650 of his servants, H6213 and did H3068 as Yahweh H1696 had spoken H3372 to him: and it happened, because he feared H1 his father's H1004 household H582 and the men H5892 of the city, H6213 so that he could not do H3119 it by day, H6213 that he did H3915 it by night.
  28 H582 When the men H5892 of the city H7925 arose early H1242 in the morning, H4196 behold, the altar H1168 of Baal H5422 was broken down, H842 and the Asherah H5422 was cut down H8145 that was by it, and the second H6499 bull H5927 was offered H4196 on the altar H1129 that was built.
  29 H559 They said H376 one H7453 to another, H6213 "Who has done H1697 this thing?" H1875 When they inquired H1245 and asked, H559 they said, H1439 "Gideon H1121 the son H3101 of Joash H6213 has done H1697 this thing."
  30 H582 Then the men H5892 of the city H559 said H3101 to Joash, H3318 "Bring out H1121 your son, H4191 that he may die, H5422 because he has broken down H4196 the altar H1168 of Baal, H3772 and because he has cut down H842 the Asherah that was by it."
  31 H3101 Joash H559 said H5975 to all who stood H7378 against him, "Will you contend H1168 for Baal? H3467 Or will you save H7378 him? He who will contend H4191 for him, let him be put to death H1242 by morning. H430 If he is a god, H7378 let him contend H5422 for himself, because someone has broken down H4196 his altar."
  32 H3117 Therefore on that day H7121 he named H3378 him Jerub-Baal, H559 saying, H1168 "Let Baal H7378 contend H5422 against him, because he has broken down H4196 his altar."
  33 H4080 Then all the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and the children H6924 of the east H622 assembled H3162 themselves together; H5674 and they passed over, H2583 and encamped H6010 in the valley H3157 of Jezreel.
  34 H7307 But the Spirit H3068 of Yahweh H3847 came H1439 on Gideon; H8628 and he blew H7782 a trumpet; H44 and Abiezer H2199 was gathered H310 together after him.
  35 H7971 He sent H4397 messengers H4519 throughout all Manasseh; H2199 and they also were gathered H310 together after H7971 him: and he sent H4397 messengers H836 to Asher, H2074 and to Zebulun, H5321 and to Naphtali; H5927 and they came up H7125 to meet them.
  36 H1439 Gideon H559 said H430 to God, H3426 "If you will H3467 save H3478 Israel H3027 by my hand, H1696 as you have spoken,
  37 H3322 behold, I will put H1492 a fleece H6785 of wool H1637 on the threshing floor; H2919 if there is dew H1492 on the fleece H2721 only, and it is dry H776 on all the ground, H3045 then shall I know H3467 that you will save H3478 Israel H3027 by my hand, H1696 as you have spoken."
  38 H7925 It was so; for he rose up early H4283 on the next day, H2115 and pressed H1492 the fleece H2115 together, H4680 and wrung H2919 the dew H1492 out of the fleece, H5602 a bowl H4393 full H4325 of water.
  39 H1439 Gideon H559 said H430 to God, H639 "Don't let your anger H2734 be kindled H1696 against me, and I will speak H6471 but this once. H5254 Please let me make a trial H6471 just this once H1492 with the fleece. H2721 Let it now be dry H1492 only on the fleece, H776 and on all the ground H2919 let there be dew."
  40 H430 God H6213 did H3915 so that night: H2721 for it was dry H1492 on the fleece H2919 only, and there was dew H776 on all the ground.
NHEB(i) 1 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made for themselves the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds. 3 And so it was, when Israel had sown, that Midian, Amalek, and the Kedemites would come up against them. 4 And they camped against them, and destroyed the increase of the earth, as far as Gaza, and they left no sustenance in Israel, as well as sheep, or ox, or donkey. 5 For they came up with their livestock and their tents and their camels. They would come in like locusts in number, and they were innumerable. And they came into the land to ravage it. 6 Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to the LORD. 7 It happened, when the children of Israel cried to the LORD because of Midian, 8 that the LORD sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'I brought you up from the land of Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 and I said to you, "I am the LORD your God; you shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell." But you have not listened to my voice.'" 11 The angel of the LORD came, and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained to Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites. 12 The angel of the LORD appeared to him, and said to him, "The LORD is with you, mighty warrior." 13 Gideon said to him, "Oh, my lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, 'Didn't the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has cast us off, and delivered us into the hand of Midian." 14 The LORD looked at him, and said, "Go in this strength of yours and save Israel from the hand of Midian. Look, haven't I sent you?" 15 He said to him, "O Lord, how shall I save Israel? Look, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house." 16 And the LORD said to him, "Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man." 17 He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me. 18 Please do not go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you." He said, "I will wait until you come back." 19 Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the meat he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it. 20 The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of the LORD departed out of his sight. 22 Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said, "Alas, Lord GOD. Because I have seen the angel of the LORD face to face." 23 The LORD said to him, "Peace be to you. Do not be afraid. You shall not die." 24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it "The LORD is Peace." To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites. 25 It happened the same night, that the LORD said to him, "Take your father's bull, even the second bull seven years old, and tear down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is beside it; 26 and build an altar to the LORD your God on the top of this stronghold, in the orderly manner, and take the second bull, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down." 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had spoken to him: and it came about, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night. 28 When the men of the city arose early in the morning, look, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bull was offered on the altar that was built. 29 And they said to one another, "Who has done this thing?" When they inquired and asked, they said, "Gideon the son of Joash has done this thing." 30 Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it." 31 Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is yet morning: if he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar." 32 Therefore on that day he named him Jerubbaal, saying, "Let Baal contend against him, because he has broken down his altar." 33 Then all Midian and Amalek and the Kedemites assembled themselves together; and they crossed over, and camped in the Valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came on Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him. 35 He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. 36 Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand, as you have spoken, 37 look, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken." 38 It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 Gideon said to God, "Do not let your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Please let me make one more test with the fleece; let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew." 40 God did so that night, for it was dry on the fleece only, and there was dew all over the ground.
AKJV(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come to Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried to the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet to the children of Israel, which said to them, Thus said the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 And I said to you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but you have not obeyed my voice. 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained to Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the wine press, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared to him, and said to him, The LORD is with you, you mighty man of valor. 13 And Gideon said to him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked on him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you? 15 And he said to him, Oh my Lord, with which shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And the LORD said to him, Surely I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man. 17 And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me. 18 Depart not hence, I pray you, until I come to you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again. 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it. 20 And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said to him, Peace be to you; fear not: you shall not die. 24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovahshalom: to this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. 25 And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Take your father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the grove that is by it: 26 And build an altar to the LORD your God on the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which you shall cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered on the altar that was built. 29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. 30 Then the men of the city said to Joash, Bring out your son, that he may die: because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the grove that was by it. 31 And Joash said to all that stood against him, Will you plead for Baal? will you save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he has thrown down his altar. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came on Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said to God, If you will save Israel by my hand, as you have said, 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry on all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said. 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said to God, Let not your anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray you, but this once with the fleece; let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD: H3068 and the LORD H5414 delivered H3027 them into the hand H4080 of Midian H7651 seven H8141 years.
  2 H3027 And the hand H4080 of Midian H5810 prevailed H5921 against H3478 Israel: H6440 and because H4080 of the Midianites H1121 the children H3478 of Israel H6213 made H4492 them the dens H834 which H2022 are in the mountains, H4631 and caves, H4679 and strong H4679 holds.
  3 H518 And so it was, when H3478 Israel H2232 had sown, H4080 that the Midianites H5927 came H6003 up, and the Amalekites, H1121 and the children H6924 of the east, H5927 even they came H5921 up against them;
  4 H2583 And they encamped H5921 against H7843 them, and destroyed H2981 the increase H776 of the earth, H5704 till H935 you come H5804 to Gaza, H7604 and left H3808 no H4241 sustenance H3478 for Israel, H7716 neither sheep, H7794 nor ox, H2543 nor ass.
  5 H5927 For they came H4735 up with their cattle H168 and their tents, H935 and they came H697 as grasshoppers H7230 for multitude; H1581 for both they and their camels H369 were without H4557 number: H935 and they entered H776 into the land H7843 to destroy it.
  6 H3478 And Israel H3966 was greatly H1809 impoverished H6440 because H4080 of the Midianites; H1121 and the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to the LORD.
  7 H1961 And it came H3588 to pass, when H1121 the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to the LORD H5921 because H182 H4080 of the Midianites,
  8 H3068 That the LORD H7971 sent H5030 a prophet H1121 to the children H3478 of Israel, H559 which said H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H5927 I brought H4714 you up from Egypt, H3318 and brought H3318 you forth H1004 out of the house H5650 of bondage;
  9 H5337 And I delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H3605 of all H3905 that oppressed H1644 you, and drove H6440 them out from before H5414 you, and gave H776 you their land;
  10 H559 And I said H3068 to you, I am the LORD H430 your God; H3372 fear H430 not the gods H567 of the Amorites, H834 in whose H776 land H3427 you dwell: H8085 but you have not obeyed H6963 my voice.
  11 H935 And there came H4397 an angel H3068 of the LORD, H3427 and sat H8478 under H424 an oak H834 which H6084 was in Ophrah, H3101 that pertained to Joash H33 the Abiezrite: H1121 and his son H1439 Gideon H2251 threshed H2406 wheat H1660 by the wine press, H5127 to hide H4080 it from the Midianites.
  12 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 appeared H559 to him, and said H3068 to him, The LORD H1368 is with you, you mighty H2428 man of valor.
  13 H1439 And Gideon H559 said H994 to him, Oh H113 my Lord, H3068 if the LORD H4100 be with us, why H3605 then is all H2063 this H4672 befallen H346 us? and where H3605 be all H6381 his miracles H834 which H1 our fathers H5608 told H559 us of, saying, H3068 Did not the LORD H5927 bring H4714 us up from Egypt? H6258 but now H3068 the LORD H5203 has forsaken H5414 us, and delivered H3709 us into the hands H4080 of the Midianites.
  14 H3068 And the LORD H6437 looked H559 on him, and said, H3212 Go H2088 in this H3581 your might, H3467 and you shall save H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of the Midianites: H7971 have not I sent you?
  15 H559 And he said H994 to him, Oh H136 my Lord, H4100 with which H3467 shall I save H3478 Israel? H2009 behold, H504 my family H1800 is poor H4519 in Manasseh, H6810 and I am the least H1 in my father’s H1004 house.
  16 H3068 And the LORD H559 said H3588 to him, Surely H5221 I will be with you, and you shall smite H4080 the Midianites H259 as one H376 man.
  17 H559 And he said H518 to him, If H4994 now H4672 I have found H2580 grace H5869 in your sight, H6213 then show H226 me a sign H1696 that you talk with me.
  18 H4185 Depart H2088 not hence, H4994 I pray H5704 you, until H935 I come H3318 to you, and bring H3318 forth H4503 my present, H3240 and set H6440 it before H559 you. And he said, H3427 I will tarry H5704 until H7725 you come H7725 again.
  19 H1439 And Gideon H935 went H6213 in, and made H1423 ready a kid, H5795 H4682 and unleavened H4682 cakes H374 of an ephah H7058 of flour: H1320 the flesh H7760 he put H5536 in a basket, H7760 and he put H4839 the broth H6517 in a pot, H3318 and brought H8478 it out to him under H424 the oak, H5066 and presented it.
  20 H4397 And the angel H430 of God H559 said H3947 to him, Take H1320 the flesh H4682 and the unleavened H4682 cakes, H3240 and lay H1975 them on this H5553 rock, H8210 and pour H4839 out the broth. H6213 And he did H3651 so.
  21 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H7971 put H7971 forth H7097 the end H4938 of the staff H3027 that was in his hand, H5060 and touched H1320 the flesh H4682 and the unleavened H4682 cakes; H5927 and there rose H784 up fire H6697 out of the rock, H398 and consumed H1320 the flesh H4682 and the unleavened H4682 cakes. H4397 Then the angel H3068 of the LORD H1980 departed H5869 out of his sight.
  22 H1439 And when Gideon H7200 perceived H4397 that he was an angel H136 of the LORD, H1439 Gideon H559 said, H162 Alas, H3068 O LORD H3069 God! H5921 for because H3651 H7200 I have seen H4397 an angel H3068 of the LORD H6440 face H6440 to face.
  23 H3068 And the LORD H559 said H7965 to him, Peace H3372 be to you; fear H4191 not: you shall not die.
  24 H1439 Then Gideon H1129 built H4196 an altar H8033 there H3068 to the LORD, H7121 and called H3073 it Jehovahshalom: H2088 to this H3117 day H5750 it is yet H6084 in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  25 H1961 And it came H1931 to pass the same H3915 night, H3068 that the LORD H559 said H3947 to him, Take H1 your father’s H6499 young H6499 bullock, H8145 even the second H6499 bullock H7651 of seven H8141 years H2040 old, and throw H2040 down H4196 the altar H1168 of Baal H1 that your father H3772 has, and cut H842 down the grove that is by it:
  26 H1129 And build H4196 an altar H3068 to the LORD H430 your God H7218 on the top H2088 of this H4581 rock, H4634 in the ordered H4634 place, H3947 and take H8145 the second H6499 bullock, H5927 and offer H5930 a burnt H6086 sacrifice with the wood H842 of the grove H834 which H3772 you shall cut down.
  27 H1439 Then Gideon H3947 took H6235 ten H582 men H5650 of his servants, H6213 and did H3068 as the LORD H1696 had said H834 to him: and so it was, because H3372 he feared H1 his father’s H1004 household, H582 and the men H5892 of the city, H6213 that he could not do H3119 it by day, H6213 that he did H3915 it by night.
  28 H582 And when the men H5892 of the city H7925 arose H7925 early H1242 in the morning, H2009 behold, H4196 the altar H1168 of Baal H5422 was cast H5422 down, H842 and the grove H3772 was cut H8145 down that was by it, and the second H6499 bullock H5927 was offered H4196 on the altar H1129 that was built.
  29 H559 And they said H376 one H7453 to another, H4310 Who H6213 has done H2088 this H1697 thing? H1875 And when they inquired H1245 and asked, H559 they said, H1439 Gideon H1121 the son H3101 of Joash H6213 has done H2088 this H1697 thing.
  30 H582 Then the men H5892 of the city H559 said H3101 to Joash, H3318 Bring H1121 out your son, H4191 that he may die: H3588 because H5422 he has cast H4196 down the altar H1168 of Baal, H3588 and because H3772 he has cut H842 down the grove that was by it.
  31 H3101 And Joash H559 said H3605 to all H5975 that stood H5921 against H7378 him, Will you plead H1168 for Baal? H3467 will you save H7378 him? he that will plead H4191 for him, let him be put to death H5704 whilst H1242 it is yet morning: H518 if H430 he be a god, H7378 let him plead H3588 for himself, because H5422 one has cast H5422 down H4196 his altar.
  32 H3117 Therefore on that day H7121 he called H3378 him Jerubbaal, H559 saying, H1168 Let Baal H7378 plead H3588 against him, because H5422 he has thrown H5422 down H4196 his altar.
  33 H3605 Then all H4080 the Midianites H6003 and the Amalekites H1121 and the children H6924 of the east H622 were gathered H3162 together, H5674 and went H5674 over, H2583 and pitched H6010 in the valley H3157 of Jezreel.
  34 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H3847 came H1439 on Gideon, H8628 and he blew H7782 a trumpet; H44 and Abiezer H2199 was gathered H310 after him.
  35 H7971 And he sent H4397 messengers H3605 throughout all H4519 Manasseh; H1571 who also H2199 was gathered H310 after H7971 him: and he sent H4397 messengers H836 to Asher, H2074 and to Zebulun, H5321 and to Naphtali; H5927 and they came H7125 up to meet them.
  36 H1439 And Gideon H559 said H430 to God, H518 If H3467 you will save H3478 Israel H3027 by my hand, H1696 as you have said,
  37 H2009 Behold, H3322 I will put H1492 a fleece H6785 of wool H1637 in the floor; H518 and if H2919 the dew H5921 be on H1492 the fleece H905 only, H2721 and it be dry H3605 on all H776 the earth H3045 beside, then shall I know H3467 that you will save H3478 Israel H3027 by my hand, H1696 as you have said.
  38 H3651 And it was so: H7925 for he rose H7925 up early H4283 on the morrow, H2115 and thrust H1492 the fleece H4680 together, and wringed H2919 the dew H1492 out of the fleece, H5602 a bowl H4392 full H4325 of water.
  39 H1439 And Gideon H559 said H430 to God, H639 Let not your anger H2734 be hot H1696 against me, and I will speak H6471 but this once: H5254 let me prove, H4994 I pray H6471 you, but this once H1492 with the fleece; H4994 let it now H2721 be dry H905 only H1492 on the fleece, H3605 and on all H776 the ground H2919 let there be dew.
  40 H430 And God H6213 did H3651 so H3915 that night: H2721 for it was dry H1492 on the fleece H905 only, H2919 and there was dew H5921 on H3605 all H776 the ground.
KJ2000(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made themselves the dens which are in the mountains, and caves, and strongholds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor donkey. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, who said unto them, Thus says the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but you have not obeyed my voice. 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with you, you mighty man of valor. 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you? 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man. 17 And he said unto him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me. 18 Depart not from here, I pray you, until I come unto you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again. 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the meat he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. 20 And the angel of God said unto him, Take the meat and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the meat and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for I have seen an angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said unto him, Peace be unto you; fear not: you shall not die. 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take your father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the idol pole that is by it: 26 And build an altar unto the LORD your God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the idol pole which you shall cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the idol pole was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out your son, that he may die: because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the idol pole that was by it. 31 And Joash said unto all that stood against him, Will you plead for Baal? will you save him? he that will plead for him, let him be put to death while it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he has thrown down his altar. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and encamped in the valley of Jezreel. 34 But the spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said unto God, If you will save Israel by my hand, as you have said, 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside it, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said. 38 And it was so: for he rose up early the next day, and squeezed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said unto God, Let not your anger be hot against me, and I will speak but this once: let me test, I pray you, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
UKJV(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus says the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land all of you dwell: but all of you have not obeyed my voice. 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with you, you mighty man of valour. 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you? 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man. 17 And he said unto him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me. 18 Depart not behind, I pray you, until I come unto you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again. 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said unto him, Peace be unto you; fear not: you shall not die. 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take your father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the grove that is by it: 26 And build an altar unto the LORD your God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which you shall cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out your son, that he may die: because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the grove that was by it. 31 And Joash said unto all that stood against him, Will all of you plead for Baal? will all of you save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he has thrown down his altar. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said unto God, If you will save Israel by mine hand, as you have said, 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by mine hand, as you have said. 38 And it was so: for he rose up early on the next day, and thrust the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said unto God, Let not your anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray you, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
TKJU(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: And the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel: And because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strongholds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; 4 and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come to Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor donkey. 5 For they came up with their domestic beasts and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: And they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried out to the LORD. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried out to the LORD because of the Midianites, 8 that the LORD sent a prophet to the children of Israel, which said to them, "Thus says the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; 10 and I said to you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land you dwell: But you have not obeyed My voice. 11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained to Joash the Abiezrite: And his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared to him, and said to him, "The LORD is with you, you mighty man of valor. 13 And Gideon said to him, "Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? And where be all his miracles which our fathers told us of, saying, "Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked on him, and said, "Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: Have I not sent you? 15 And he said to him, "Oh my Lord, with which shall I save Israel? Behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And the LORD said to him, "Surely I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man. 17 And he said to him, "If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me. 18 Depart not hence, I implore you, until I come to you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, "I will tarry until you come again. 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: The flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it. 20 And the angel of God said to him, "Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth. And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, "Alas, O LORD God! For because I have seen an angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said to him, "Peace be to you; fear not: You shall not die. 24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovahshalom: To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.Jehovahshalom; that is, The LORD send peace 25 And it came to pass the same night, that the LORD said to him, "Take your father's young bull, even the second bull of seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the grove that is by it: 26 And build an altar to the LORD your God on the top of this rock, in the ordered place, and take the second bull, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which you shall cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him: And so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bull was offered on the altar that was built. 29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, "Gideon the son of Joash has done this thing. 30 Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die: Because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the grove that was by it. 31 And Joash said to all that stood against him, Will you plead for Baal? Will you save him? He that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: If he be a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, "Let Baal plead against him, because he has thrown down his altar. 33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came on Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: And he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand, as you have said, 37 behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry on all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said. 38 And it was so: For he rose up early on the next day, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said to God, "Let not your anger be hot against me, and I will speak but this once: Let me prove, I implore you, but this once with the fleece; let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: For it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord: H3068 and the Lord H5414 delivered H3027 them into the hand H4080 of Midian H7651 seven H8141 years.
  2 H3027 And the hand H4080 of Midian H5810 prevailed H3478 against Israel: H6440 and because H4080 of the Midianites H1121 the sons H3478 of Israel H6213 made H4492 them the dens H2022 which are in the mountains, H4631 and caves, H4679 and strong holds.
  3 H3478 And so it was, when Israel H2232 had sown, H4080 that the Midianites H5927 came up, H6002 and the Amalekites, H1121 and the sons H6924 of the east, H5927 even they came up against them;
  4 H2583 And they encamped H7843 against them, and destroyed H2981 the increase H776 of the earth, H935 until you come H5804 unto Gaza, H7604 and left H4241 no sustenance H3478 for Israel, H7716 neither sheep, H7794 nor ox, H2543 nor donkey.
  5 H5927 For they came up H4735 with their cattle H168 and their tents, H935 and they came H1767 as H697 grasshoppers H7230 for multitude; H1581 for both they and their camels H4557 were outside number: H935 and they entered H776 into the land H7843 to destroy it.
  6 H3478 And Israel H3966 was greatly H1809 impoverished H6440 because H4080 of the Midianites; H1121 and the sons H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto the Lord.
  7 H1121 And it came to pass, when the sons H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto the Lord H182 because H4080 of the Midianites,
  8 H3068 That the Lord H7971 sent H376 a prophet H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 which said H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H5927 I brought you up H4714 from Egypt, H3318 and brought you forth H1004 out of the house H5650 of bondage;
  9 H5337 And I delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H3905 of all that oppressed H1644 you, and drove them out H6440 from before H5414 you, and gave H776 you their land;
  10 H559 And I said H3068 unto you, I am the Lord H430 your God; H3372 fear H430 not the gods H567 of the Amorites, H776 in whose land H3427 you live: H8085 but you have not obeyed H6963 my voice.
  11 H935 And there came H4397 an angel H3068 of the Lord, H3427 and sat H424 under an oak H6084 which was in Ophrah, H3101 that pertained unto Joash H33 the Abi–ezrite: H1121 and his son H1439 Gideon H2251 threshed H2406 wheat H1660 by the winepress, H5127 to hide H6440 it from H4080 the Midianites.
  12 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7200 appeared H559 unto him, and said H3068 unto him, The Lord H1368 is with you, you mighty H2428 man of valor.
  13 H1439 And Gideon H559 said H994 unto him, Oh H113 my Lord, H3426 if H3068 the Lord H4672 be with us, why then is all this happened H6381 us? and where be all his miracles H1 which our fathers H5608 told H559 us of, saying, H3068 Did not the Lord H5927 bring us up H4714 from Egypt? H3068 but now the Lord H5203 has forsaken H5414 us, and delivered H3709 us into the hands H4080 of the Midianites.
  14 H3068 And the Lord H6437 looked H559 upon him, and said, H3212 Go H3581 in this your might, H3467 and you shall save H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of the Midianites: H7971 have not I sent you
  15 H559 And he said H994 unto him, Oh H136 my Lord, H4100 with which H3467 shall I save H3478 Israel? H504 behold, my family H1800 is poor H4519 in Manasseh, H6810 and I am the least H1 in my father's H1004 house.
  16 H3068 And the Lord H559 said H5221 unto him, Surely I will be with you, and you shall strike H4080 the Midianites H259 as one H376 man.
  17 H559 And he said H4672 unto him, If now I have found H2580 grace H5869 in your sight, H6213 then show H226 me a sign H1696 that you talk with me.
  18 H4185 Depart H935 not here, I pray you, until I come H3318 unto you, and bring forth H4503 my present, H3240 and set H6440 it before H559 you. And he said, H3427 I will stay H7725 until you come again.
  19 H1439 And Gideon H935 went in, H6213 and made ready H5795 a kid, H4682 and unleavened cakes H374 of an ephah H7058 of flour: H1320 the flesh H7760 he put H5536 in a basket, H7760 and he put H4839 the broth H6517 in a pot, H3318 and brought it out H424 unto him under the oak, H5066 and presented it.
  20 H4397 And the angel H430 of God H559 said H3947 unto him, Take H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes, H3240 and lay H1975 them upon this H5553 rock, H8210 and pour out H4839 the broth. H6213 And he did so.
  21 H4397 Then the angel H3068 of the Lord H7971 put forth H7097 the end H4938 of the staff H3027 that was in his hand, H5060 and touched H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes; H5927 and there rose up H784 fire H6697 out of the rock, H398 and consumed H1320 the flesh H4682 and the unleavened cakes. H4397 Then the angel H3068 of the Lord H1980 departed H5869 out of his sight.
  22 H1439 And when Gideon H7200 perceived H4397 that he was an angel H3068 of the Lord, H1439 Gideon H559 said, H162 Alas, H136 O Lord H3069 God! H3651 for because H7200 I have seen H4397 an angel H3068 of the Lord H6440 face H6440 to face.
  23 H3068 And the Lord H559 said H7965 unto him, Peace H3372 be unto you; fear H4191 not: you shall not die.
  24 H1439 Then Gideon H1129 built H4196 an altar H3068 there unto the Lord, H7121 and called H3073 it Jehovah–shalom: H3117 unto this day H6084 it is yet in Ophrah H33 of the Abi–ezrites.
  25 H3915 And it came to pass the same night, H3068 that the Lord H559 said H3947 unto him, Take H1 your father's H6499 young H7794 bullock, H8145 even the second H6499 bullock H7651 of seven H8141 years old, H2040 and throw down H4196 the altar H1168 of Baal H1 that your father H3772 has, and cut down H842 the grove that is by it:
  26 H1129 And build H4196 an altar H3068 unto the Lord H430 your God H7218 upon the top H4581 of this rock, H4634 in the ordered place, H3947 and take H8145 the second H6499 bullock, H5927 and offer H5930 a burnt sacrifice H6086 with the wood H842 of the grove H3772 which you shall cut down.
  27 H1439 Then Gideon H3947 took H6235 ten H582 men H5650 of his servants, H6213 and did H3068 as the Lord H1696 had said H3372 unto him: and so it was, because he feared H1 his father's H1004 household, H582 and the men H5892 of the city, H6213 that he could not do H3119 it by day, H6213 that he did H3915 it by night.
  28 H582 And when the men H5892 of the city H7925 arose early H1242 in the morning, H4196 behold, the altar H1168 of Baal H5422 was cast down, H842 and the grove H3772 was cut down H8145 that was by it, and the second H6499 bullock H5927 was offered H4196 upon the altar H1129 that was built.
  29 H559 And they said H376 one H7453 to another, H6213 Who has done H1697 this thing? H1875 And when they inquired H1245 and asked, H559 they said, H1439 Gideon H1121 the son H3101 of Joash H6213 has done H1697 this thing.
  30 H582 Then the men H5892 of the city H559 said H3101 unto Joash, H3318 Bring out H1121 your son, H4191 that he may die: H5422 because he has cast down H4196 the altar H1168 of Baal, H3772 and because he has cut down H842 the grove that was by it.
  31 H3101 And Joash H559 said H5975 unto all that stood H7378 against him, Will you plead H1168 for Baal? H3467 will you save H7378 him? he that will plead H4191 for him, let him be put to death H1242 whilst it is yet morning: H430 if he be a god, H7378 let him plead H5422 for himself, because one has cast down H4196 his altar.
  32 H3117 Therefore on that day H7121 he called H3378 him Jerubbaal, H559 saying, H1168 Let Baal H7378 plead H5422 against him, because he has thrown down H4196 his altar.
  33 H4080 Then all the Midianites H6002 and the Amalekites H1121 and the sons H6924 of the east H622 were gathered H3162 together, H5674 and went over, H2583 and pitched H6010 in the valley H3157 of Jezreel.
  34 H7307 But the Spirit H3068 of the Lord H3847 came H1439 upon Gideon, H8628 and he blew H7782 a trumpet; H44 and Abi–ezer H2199 was gathered H310 after him.
  35 H7971 And he sent H4397 messengers H4519 throughout all Manasseh; H2199 who also was gathered H310 after H7971 him: and he sent H4397 messengers H836 unto Asher, H2074 and unto Zebulun, H5321 and unto Naphtali; H5927 and they came up H7125 to meet them.
  36 H1439 And Gideon H559 said H430 unto God, H3426 If you will H3467 save H3478 Israel H3027 by my hand, H1696 as you have said,
  37 H3322 Behold, I will put H1492 a fleece H6785 of wool H1637 in the floor; H2919 and if the dew H1492 be on the fleece H2721 only, and it be dry H776 upon all the earth H3045 beside, then shall I know H3467 that you will save H3478 Israel H3027 by my hand, H1696 as you have said.
  38 H7925 And it was so: for he rose up early H4283 on the next day, H2115 and thrust H1492 the fleece H2115 together, H4680 and wrung H2919 the dew H1492 out of the fleece, H5602 a bowl H4393 full H4325 of water.
  39 H1439 And Gideon H559 said H430 unto God, H639 Let not your anger H2734 be hot H1696 against me, and I will speak H6471 but this once: H5254 let me prove, H6471 I pray you, but this once H1492 with the fleece; H2721 let it now be dry H1492 only upon the fleece, H776 and upon all the ground H2919 let there be dew.
  40 H430 And God H6213 did H3915 so that night: H2721 for it was dry H1492 upon the fleece H2919 only, and there was dew H776 on all the ground.
EJ2000(i) 1 ¶ And the sons of Israel did evil in the sight of the LORD, and the LORD delivered them into the hands of Midian for seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel, and because of the Midianites the sons of Israel made dens in the mountains and caves and strongholds. 3 For when those of Israel had sown, the Midianites would come up and the Amalekites and the sons of the east. They would come up against them 4 and encamp against them and destroy the fruits of the earth as far as Gaza, and they would leave nothing to eat in Israel neither sheep nor ox nor ass. 5 For they would come up with their livestock and their tents in a great multitude like locusts, for there was no number in them nor in their camels, and they would enter into the land destroying it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites, and the sons of Israel cried unto the LORD. 7 ¶ And when the sons of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 the LORD sent a prophet unto the sons of Israel who said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt and brought you forth out of the house of slavery; 9 I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all that oppressed you and drove them out from before you and gave you their land; 10 and I said unto you, I am the LORD your God; do not fear the gods of the Amorites in whose land ye dwell, but ye have not heard my voice. 11 ¶ And the angel of the LORD came and sat under the oak which was in Ophrah that pertained unto Joash, the Abiezrite, and his son Gideon threshed wheat in the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared unto him and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD is with us, why then has all this befallen us? And where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites. Do I not send thee? 15 Then he replied unto him, Oh my Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house. 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou hast spoken with me. 18 Do not depart from here, I pray thee, until I come unto thee and bring forth my present and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. 19 And Gideon went in and made ready a kid and unleavened cakes of an ephah of flour; the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot and brought it out unto him under the oak and presented it. 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes and lay them upon this rock and pour out the broth. And he did so. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And when Gideon perceived that he was the angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for I have seen the angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; do not fear, thou shalt not die. 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD and called it The LORD is the Peace, {YHWH-shalom}, unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. 25 ¶ And it came to pass the same night that the LORD said unto him, Take a bullock of thy father’s house and a second bullock seven years old and throw down the altar of Baal that thy father has and cut down the grove that is by it 26 and build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, according to due order, and take the second bullock and offer a burnt sacrifice upon the wood of the grove which thou shall have cut down. 27 Then Gideon took ten men of his slaves and did as the LORD had said unto him. But he feared to do it by day because of his father’s family and the men of the city, so he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon, the son of Joash, has done this thing. 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son that he may die because he has cast down the altar of Baal and because he has cut down the grove that was by it. 31 And Joash replied unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? Will ye save him? Whoever will contend for him, let him be put to death while it is yet morning; if he is God, let him contend for himself with the one who has cast down his altar. 32 Therefore, on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him because he has thrown down his altar. 33 ¶ Then all the Midianites and the Amalekites and the sons of the east gathered themselves together as one and went over and pitched camp in the valley of Jezreel. 34 And the Spirit of the LORD clothed himself in Gideon, who when he had blown the shofar, Abiezer joined with him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh who also joined with him; likewise he sent messengers unto Asher and unto Zebulun and unto Naphtali; and they came up to meet them. 36 And Gideon said unto God, Wilt thou save Israel by my hand as thou hast said? 37 Behold, I will put a fleece of wool in the threshing floor; and if the dew is on the fleece only and it is dry upon all the earth beside it, then I shall know that thou wilt save Israel by my hand as thou hast said. 38 And it was so, for he rose up early in the morning, and wringing the fleece, he took the dew out of it, a bowl full of water. 39 But Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me if I speak again on this occasion; only let me prove again now with the fleece. I pray thee, let it be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
CAB(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord gave them into the hand of Midian for seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel. And the children of Israel made for themselves caves in the mountains, and the dens, and the holes in the rocks, because of Midian. 3 And it came to pass when the children of Israel sowed, that Midian and Amalek went up, and the children of the east went up together with them. 4 And they encamped against them, and destroyed their fruits until they came to Gaza; and they left not the support of life in the land of Israel, not even ox or donkey among the herds. 5 For they and their stock came up, and their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and laid it waste. 6 And Israel was greatly impoverished because of Midian. 7 And the children of Israel cried to the Lord because of Midian. 8 And the Lord sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, Thus says the Lord God of Israel: I am He that brought you up out of the land of Egypt, and I brought you up out of the house of your bondage. 9 And I delivered you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all that afflicted you, and I cast them out before you; and I gave you their land. 10 And I said to you, I am the Lord your God: you shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but you did not listen to My voice. 11 And an angel of the Lord came, and sat down under the fir tree, which was in Ephratha in the land of Joash father of Esdri. And Gideon his son was threshing wheat in a wine press in order to escape from the face of Midian. 12 And the Angel of the Lord appeared to him and said to him, The Lord is with you, you who are mighty in strength! 13 And Gideon said to him, Be gracious with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? And where are all His miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? And now He has cast us out, and given us into the hand of Midian. 14 And the Angel of the Lord turned to him, and said, Go in this your strength, and you shall save Israel out of the hand of Midian: behold, I have sent you. 15 And Gideon said to him, Be gracious with me, my Lord: how shall I save Israel? Behold, my thousand is weakened in Manasseh, and I am the least in my father's house. 16 And the Angel of the Lord said to him, The Lord shall be with you, and you shall strike Midian as one man. 17 And Gideon said to him, If now I have found mercy in Your eyes, and You will do this day for me all that You have spoken of with me, 18 do not depart from here until I come to You, and I will bring forth an offering and offer it before You. And He said, I will remain until you return. 19 And Gideon went in, and prepared a young goat, and unleavened bread from an ephah of fine flour; and he put the flesh in the basket, and poured the broth into the pot, and brought them forth to Him under the terebinth tree, and drew near. 20 And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on that rock, and pour out the broth close by: and he did so. 21 And the Angel of the Lord stretched out the end of the rod that was in His hand, and touched the flesh and the unleavened bread; and fire came up out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened bread, and the Angel of the Lord vanished from his sight. 22 And Gideon saw that He was the Angel of the Lord; and Gideon said, Ah, O Lord my God! For I have seen the Angel of the Lord face to face. 23 And the Lord said to him, Peace be with you, fear not, you shall not die. 24 And Gideon built there an altar to the Lord, and called it The Peace of the Lord, until this day, as it is still in Ephratha of the father of Esdri. 25 And it came to pass in that night, that the Lord said to him, Take the young bullock which your father has, even the second bullock of seven years old, and you shall destroy the altar of Baal which your father has, and the grove which is by it you shall destroy. 26 And you shall build an altar to the Lord your God on the top of this rock in the proper arrangement, and you shall take the second bullock, and shall offer up whole burnt offerings with the wood of the grove, which you shall destroy. 27 And Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord spoke to him. And it came to pass, as he feared the house of his father and the men of the city if he should do it by day, that he did it by night. 28 And the men of the city rose up early in the morning; and behold, the altar of Baal had been demolished, and the grove by it had been destroyed; and they saw the second bullock, which Gideon offered on the altar that had been built. 29 And a man said to his neighbor, Who has done this thing? And they inquired and searched, and learned that Gideon the son of Joash had done this thing. 30 And the men of the city said to Joash, Bring out your son, and let him die, because he has destroyed the altar of Baal, and because he has destroyed the grove that is by it. 31 And Gideon the son of Joash said to all the men who rose up against him, Do you now plead for Baal, or will you save him? Whoever will plead for him, let him be slain this morning: if he be a god let him plead for himself, because one has thrown down his altar. 32 And he called it in that day Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because his altar has been thrown down. 33 And all Midian, and Amalek, and the sons of the east gathered themselves together, and encamped in the Valley of Jezreel. 34 And the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew with the horn, and Abiezer came to help after him. 35 And Gideon sent messengers into all Manasseh, and into Asher, and into Zebulun, and into Nephtali; and he went up to meet them. 36 And Gideon said to God, If you will save Israel by my hand, as You have said, 37 behold, I put the fleece of wool in the threshing floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all the ground, I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said. 38 And it was so. And he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said to God, Let not Your anger be kindled with me, and I will speak yet once; I will even yet make one trial more with the fleece: let now the drought be upon the fleece only, and let there be dew on all the ground. 40 And God did so in that night; and there was drought on the fleece only, and on all the ground there was dew.
LXX2012(i) 1 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord gave them into the hand of Madiam seven years. 2 And the hand of Madiam prevailed against Israel: and the children of Israel made for themselves because of Madiam the caves in the mountains, and the dens, and the holes in the rocks. 3 And it came to pass when the children of Israel sowed, that Madiam and Amalec went up, and the children of the east went up together with them. 4 And they encamped against them, and destroyed their fruits until they came to Gaza; and they left not the support of life in the land of Israel, not even ox or ass among the herds. 5 For they and their stock came up, and their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and laid it waste. 6 And Israel was greatly impoverished because of Madiam. 7 And the children of Israel cried to the Lord because of Madiam. 8 And the Lord sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, Thus says the Lord God of Israel, I am he that brought you up out of the land of Egypt, and I brought you up out of the house of your bondage. 9 And I delivered you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all that afflicted you, and I cast them out before you; and I gave you their land. 10 And I said to you, I [am] the Lord your God: you⌃ shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you⌃ dwell; but you⌃ listened not to my voice. 11 And an angel of the Lord came, and sat down under the fir tree, which was in Ephratha in the land of Joas father of Esdri; and Gedeon his son [was] threshing wheat in a wine-press in order to escape from the face of Madiam. 12 And the angel of the Lord appeared to him and said to him, The Lord [is] with you, you mighty in strength. 13 And Gedeon said to him, [Be gracious] with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Madiam. 14 And the angel of the Lord turned to him, and said, Go in this your strength, and you shall save Israel out of the hand of Madiam: behold, I have sent you. 15 And Gedeon said to him, [Be gracious] with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my thousand is weakened in Manasse, and I am the least in my father's house. 16 And the angel of the Lord said to him, The Lord shall be with you, and you shall strike Madiam as one man. 17 And Gedeon said to him, If now I have found mercy in your eyes, and you will do this day for me all that you have spoken of with me, 18 depart not hence until I come to you, and I will bring forth an offering and offer it before you: and he said, I will remain until you return. 19 And Gedeon went in, and prepared a kid of the goats, and an ephah of fine flour unleavened; and he put the flesh in the basket, and poured the broth into the pot, and brought them forth to him under the turpentine tree, and drew near. 20 And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on that rock, and pour out the broth close by: and he did so. 21 And the angel of the Lord stretched out the end of the rod that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened bread; and fire came up out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened bread, and the angel of the Lord vanished from his sight. 22 And Gedeon saw that he was an angel of the Lord; and Gedeon said, Ah, ah, Lord my God! for I have seen the angel of the Lord face to face. 23 And the Lord said to him, Peace be to you, fear not, you shall not die. 24 And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it The peace of the Lord, until this day, as it is still inEphratha of the father of Esdri. 25 And it came to pass in that night, that the Lord said to him, Take the young bullock which your father has, even the second bullock of seven years old, and you shall destroy the altar of Baal which your father has, and the grove which is by itthou shall destroy. 26 And you shall build an altar to the Lord your God on the top of this Maozi in the ordering[it], and you shall take the second bullock, and shall offer up whole burnt offerings with the wood of the grove, which you shall destroy. 27 And Gedeon took ten men of his servants, and did as the Lord spoke to him: and it came to pass, as he feared the house of his father and the men of the city if he should do it by day, that he did it by night. 28 And the men of the city rose up early in the morning; and behold, the altar of Baal had been demolished, and the grove by it had been destroyed; and they saw the second bullock, which Gedeon offered on the altar that had been built. 29 And a man said to his neighbor, Who has done this thing? and they enquired and searched, and learned that Gedeon the son of Joas had done this thing. 30 And the men of the city said to Joas, Bring out your son, and let him die, because he has destroyed the altar of Baal, and because he has destroyed the grove that is by it. 31 And Gedeon the son of Joas said to all the men who rose up against him, Do you⌃ now plead for Baal, or will you⌃ save him? whoever will plead for him, let him be slain this morning: if he be a god let him plead for himself, [because] one has thrown down his altar. 32 And he called it in that day Jerobaal, saying, Let Baal plead thereby, because his altar has been thrown down. 33 And all Madiam, and Amalek, and the sons of the east gathered themselves together, and encamped in the valley of Jezrael. 34 And the Spirit of the Lord came upon Gedeon, and he blew with the horn, and Abiezer came to help after him. 35 And [Gedeon] sent messengers into all Manasse, and into Aser, and into Zabulon, and into Nephthali; and he went up to meet them. 36 And Gedeon said to God, If you will save Israel by my hand, as you have said, 37 behold, I put the fleece of wool in the threshing floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all the ground, I shall know that you will save Israel by my hand, as you have said. 38 And it was so: and he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water. 39 And Gedeon said to God, Let not, I pray you, your anger be kindled with me, and I will speak yet once; I will even yet make one trial more with the fleece: let now the drought be upon the fleece only, and let there be dew on all the ground. 40 And God did so in that night; and there was drought on the fleece only, and on all the ground there was dew.
NSB(i) 1 Again the people of Israel sinned against Jehovah. Therefore he let the people of Midian rule them for seven years. 2 The Midianites were very oppressive over Israel. So much so that the people of Israel hid from them in caves and other safe places in the mountains. 3 When the Israelites planted their crops, the Midianites and the Amalekites along with the desert tribes attacked them. 4 They camped on the land and destroyed the crops as far south as Gaza. They took all the sheep, cattle, and donkeys, and left nothing for the Israelites to live on. 5 They came with their livestock and tents, as thick as locusts. It was impossible to count the men and their camels. They entered the land and destroyed it. 6 Israel was helpless against them. 7 The people of Israel cried out to Jehovah for help against the Midianites. 8 Then Jehovah sent a man, a prophet, to the Israelites. He said to them: »Jehovah, the God of Israel says, ‘It was I who brought you out of slavery in Egypt. 9 »‘I rescued you from the Egyptians and from the people who fought you in this land. I drove them out as you advanced. I gave you their land. 10 »‘I said to you: ‘I am Jehovah your God. You should not worship the gods of the Amorites, whose land you are now living in. But you have not listened to me.’« 11 The angel of Jehovah came to the village of Ophrah. He sat under the oak tree that belonged to Joash, a man of the clan of Abiezer. His son Gideon was secretly threshing wheat in a wine press, so that the Midianites would not see him. 12 Jehovah’s angel appeared to him there and said: »Jehovah is with you, mighty man of valor!« 13 Gideon said to him: »May I ask, sir, why has all this happened to us if Jehovah is with us? What happened to all the wonderful things that our fathers told us Jehovah used to do, how he brought them out of Egypt? Jehovah has abandoned us. He left us to the mercy of the Midianites.« 14 Jehovah answered him: »Go in the strength you have and rescue Israel from the Midianites. I am sending you.« 15 Gideon replied: »But Jehovah, how can I rescue Israel? My clan is the weakest in the tribe of Manasseh. I am the least important member of my family.« 16 Jehovah answered: »You can do it. I will help you. You will crush the Midianites as easily as if they were only one man.« 17 Gideon replied: »If you are pleased with me, give me proof that you are really Jehovah. 18 »Please do not leave until I return and bring you an offering.« Jehovah said: »I will stay until you come back.« 19 So Gideon went into his house and cooked a young goat and used a bushel of flour to make bread without any yeast. He put the meat in a basket and the broth in a pot, brought them to Jehovah’s angel under the oak tree, and gave them to him. 20 The angel told him: »Put the meat and the bread on this rock, and pour the broth over them.« Gideon did so. 21 Jehovah’s angel reached out and touched the meat and the bread with the end of the stick he was holding. Fire came out of the rock and burned up the meat and the bread. Then the angel disappeared. 22 With that Gideon realized that it was Jehovah’s angel he saw. He said in terror: »Sovereign Lord Jehovah! I have seen your angel face-to-face!« 23 Jehovah told him: »Peace. Do not be afraid. You will not die.« 24 Gideon built an altar to Jehovah there and named it: »Jehovah is Peace.« (Jehovah-shalom) It is still standing at Ophrah and belongs to the clan of Abiezer. 25 That night Jehovah told Gideon: »Take your father’s bull and another seven year old bull, tear down your father’s altar to Baal, and cut down the symbol of the goddess Asherah, that is beside it. 26 »Build a well-constructed altar to Jehovah your God on top of this mound. Take the second bull and burn it as a whole offering. Cut down the symbol of Asherah and use it for firewood.« 27 So Gideon took ten of his servants and did what Jehovah instructed him to do. He was afraid of his family and the people in town, so he did it at night. 28 The people in town got up early the next morning. They found that the altar to Baal and the symbol of Asherah had been cut down. The second bull had been burned on the altar that was built there. 29 They asked each other: »Who did this?« They investigated and found out that Gideon, son of Joash, did it. 30 They said to Joash: »Bring your son here. We will kill him!« He tore down the altar to Baal and cut down the symbol of Asherah! 31 Joash replied: »Are you arguing for Baal? Are you defending him? Anyone who argues for him will be killed before morning. If Baal really is a god he can defend himself. It is his altar that was torn down.« 32 From then on Gideon was known as Jerubbaal, because Joash said: »Let Baal defend himself for his altar was torn down.« 33 The Midianites, Amalekites, and the desert tribes assembled, crossed the Jordan River, and camped in Jezreel Valley. 34 The Spirit of Jehovah took control of Gideon. He blew a trumpet to call the men of the clan of Abiezer to follow him. 35 He sent messengers throughout the territory of both parts of Manasseh to call them to follow him. He sent messengers to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali, and they also came to join him. 36 Gideon said to God: »You have said you will rescue Israel using me. 37 »Look I will place wool on the threshing floor where we thresh the wheat. If in the morning there is dew only on the wool but not on the ground, I will know that you are going to use me to rescue Israel.« 38 That is what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the wool and wrung enough dew out of it to fill a bowl with water. 39 Then Gideon said to God: »Do not be angry with me. Allow me to speak just once more. Please let me make one more test with the wool. This time let the wool be dry, and the ground wet.« 40 That night God did it. The next morning the wool was dry, but the ground was wet with dew.
ISV(i) 1 Gideon, Israel’s Fifth JudgeLater on, the Israelis practiced what the LORD considered to be evil, so the LORD handed them over to the domination of Midian for seven years. 2 Midian’s control predominated throughout Israel, and because of Midian the Israelis went out to find temporary hiding places for themselves in the mountains, caves, and fortified places.
3 Whenever the Israelis sowed their crops, the Midianites, the Amalekites, and certain groups from the east would come up and invade them. 4 They set up their military encampments to fight them, destroyed the harvest of the land as far as Gaza, and left nothing in Israel, whether harvested grain, sheep, oxen, or donkeys. 5 They would invade with their livestock and tents, swooping in as numerous as locusts. It was impossible to count them or their camels—and they came into the land to destroy it. 6 Because Israel was deeply impoverished due to the Midianites, they cried out to the LORD.
7 When the Israelis cried out to him about Midian, 8 the LORD sent a man who was a prophet to the Israelis and told them, “This is what the LORD God of Israel says: ‘I was the one who brought you up from the land of Egypt, delivering you from the house of servitude. 9 I delivered you from the domination of Egypt and from the domination of all of your oppressors, expelling them right in front of you and giving their land to you. 10 I told you, “I am the LORD your God. You are not to fear the gods of the Amorites in whose land you’ll be living.”’ But you haven’t obeyed what I said.”
11 Gideon is Visited by the Angel of the LORDAfter this, the angel of the LORD arrived and sat down in the shade of the oak tree in Ophrah that belonged to Joash, a descendant of Abiezer, while his son Gideon was threshing wheat in a wine press in order to safeguard it from the Midianites. 12 The angel of the LORD appeared to him and told him, “The LORD is with you, you valiant warrior!”
13 But Gideon replied, “Right… Sir, if the LORD is with us, then why has all of this happened to us? And where are all of his miraculous works that our ancestors recounted to us when they said, ‘The LORD brought us up from Egypt, didn’t he?’ But now the LORD has abandoned us and given us over to Midian!”
14 The LORD looked straight at him and replied, “Go with this determination of yours and deliver Israel from Midian’s domination. I’ve directed you, haven’t I?”
15 “Right…,” Gideon responded. “Sir, how will I deliver Israel? Look—my family is the weakest in Manasseh, and I’m the youngest in my father’s household.”
16 The LORD told him, “Because I’ll be with you, and you’ll defeat Midian—every single one of them!”
17 So Gideon asked him, “Please, if I have received favor from you, then do a miracle for me that shows that you’re making this promise to me. 18 And please don’t leave here until I’ve come back to you, brought my offering, and set it down in front of you.”
The LORD replied, “I’ll stay until you return.”
19 Then Gideon went and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of flour. He put the meat in a basket and poured the broth into a pot, and brought them to the angel right under the oak tree. Then he made his offering. 20 The angel, who was God, replied, “Take the meat and the unleavened bread and lay them on this boulder. Then pour out the broth.” So he did that. 21 The angel of the LORD extended the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and unleavened bread. Fire broke out from inside the boulder, consuming the meat and unleavened bread. Then the angel of the LORD vanished in front of him.
22 God Reassures GideonWhen Gideon realized that he had seen the angel of the LORD himself, he cried out, “Oh no! Lord GOD! I’ve been looking right at the angel of the LORD—and face-to-face at that!”
23 “Calm down! Don’t be afraid.” the LORD replied. “You’re not going to die!” 24 So Gideon built an altar right there to the LORD and called it “The LORD is peace.” (To this very day it still stands in Ophrah, which belongs to the descendants of Abiezer.)
25 Later that very night, the LORD told Gideon, “Take the bull that belongs to your father, along with a second bull that’s seven years old. Then tear down the altar to Baal that your father owns, cut down the Asherah that’s beside it, 26 and build an altar to the LORD your God on top of this stronghold in an orderly manner. Then take the second bull and offer it as a burnt offering using the wood from the Asherah that you’ll be cutting down.”
27 Gideon Destroys His Father’s AltarSo Gideon went with ten men who were his servants and did just what the LORD had told him to do, though he did it at night because he was too afraid of his father’s family and the leading men of the city to do it during the day. 28 When the leading men of the city got up early the next morning, the altar to Baal had been torn down, along with the Asherah that had stood beside it, and the second bull had been offered on the altar that had been erected.
29 They asked each other, “Who did this thing?” When they looked into it and asked around, they concluded, “Joash’s son Gideon did it.” 30 So the leading men of the city ordered Joash, “Bring us that son of yours. He’s going to die, because he tore down the altar to Baal and cut down the Asherah that stood beside it!”
31 But Joash responded to everyone who was opposing him, “Do you really intend to fight on Baal’s behalf? Do you really intend to rescue him by ordering that whoever fights him will be executed by morning? If Baal is a god, let him fight for himself. After all, it was his altar that was torn down.” 32 So that very day he named Gideon Jerubbaal, that is, “Let Baal fight,” since he had torn down his altar.
33 Then all the Midianites, Amalekites, and certain groups from the east gathered together, crossed the Jordan River, and set up camp in the Jezreel Valley. 34 So the Spirit of the LORD took control of Gideon, who blew a trumpet, mustering the descendants of Abiezer to follow him into battle. 35 He sent messengers to the entire tribe of Manasseh, calling them to follow him, and he also sent word to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali, calling them to meet him.
36 Gideon Asks for a Sign from GodThen Gideon told God, “If you intend to deliver Israel by my efforts as you’ve said, 37 then take a look at this wool fleece that I’m placing on the threshing floor. If dew appears only on the fleece—and it’s dry on the ground all around it—then I’ll know that you’ll deliver Israel by my efforts like you’ve said.” 38 And that is what happened: When he got up early the next morning, he wrung out the fleece to drain the dew from it and extracted a bowl full of water.
39 Then Gideon told God, “Don’t let yourself be angry with me! I want to ask you once again: please let me make a test with the fleece just once more. Cause it to be dry only on the fleece, but let there be dew all around on the ground.” 40 And God did it just like that later that night. It was dry only on the fleece, but dew was all around on the ground.
LEB(i) 1 The Israelites* did evil in the eyes of Yahweh, and Yahweh gave them into the hand of the Midianites* for seven years. 2 The hand of the Midianites* prevailed over Israel; because of the presence of the Midianites,* the Israelites* made for themselves hiding places that were in the mountains, caves, and strongholds. 3 And whenever Israel sowed seed, the Midianites,* Amalekites,* and the people of the east would come up against them. 4 They would camp against them and destroy the produce of the land as far as* Gaza; they left no produce in Israel, or sheep, ox, or donkey. 5 For they, their livestock, and their tents would come up like a great number of locusts; they and their camels could not be counted; they came into the land and devoured it. 6 Israel was very poor because of the presence of the Midianites,* and the Israelites* cried out to Yahweh. 7 When the Israelites* cried out to Yahweh on account of the Midianites,* 8 Yahweh sent a prophet to the Israelites,* and he said to them, "Thus says Yahweh the God of Israel: 'I brought you up from Egypt; I brought you from the house of slavery.* 9 I delivered you from the hand of Egypt and from the hand of all your oppressors, and drove them out from before you;* and I gave you their land. 10 And I said to you, 'I am Yahweh your God; do not fear* the gods of the Amorites,* in whose land you are living.' But you have not listened to my voice." 11 The angel of Yahweh came and sat under the oak* that was at Ophrah that belonged to Jehoash the Abiezrite; and Gideon his son was threshing wheat in the winepress to hide it* from the Midianites.* 12 The angel of Yahweh appeared to him and said to him, "Yahweh is with you, you mighty warrior."* 13 Gideon said to him, "Excuse me, my lord. If Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wonderful deeds that our ancestors* recounted to us, saying, 'Did not Yahweh bring us up from Egypt?' But now Yahweh has forsaken us; he has given us into the palm of Midian." 14 And Yahweh turned to him and said, "Go in this your strength, and you will deliver Israel from the palm of Midian. Did I not send you?" 15 He said to him, "Excuse me, my lord. How will I deliver Israel? Look, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father's house." 16 And Yahweh said to him, "But I will be with you, and you will defeat Midian as if they are one man."* 17 And he* said to him, "Please, if I have found favor in your eyes, show me a sign* that you are speaking with me. 18 Please, do not depart from here until I come back to you and bring out my gift and set it out before you."* And he said, "I will stay until you return." 19 And Gideon went and prepared a young goat* and unleavened cakes from an ephah of flour; he put meat in a basket, and the broth he put in a pot, and he brought them to him under the oak* and presented them. 20 The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes and put them on this rock; pour the broth over it." And he did so. 21 Then the angel of Yahweh reached out the tip of the staff that was in his hand, and he touched the meat and the unleavened cakes; and fire went up from the rock and consumed the meat and the unleavened cakes. And the angel of Yahweh went from his sight.* 22 And Gideon realized that he was the angel of Yahweh; and Gideon said, "Oh, my lord Yahweh! For now I have seen the angel of Yahweh face to face." 23 And Yahweh said to him, "Peace be with you. Do not fear; you will not die." 24 And Gideon built there an altar to Yahweh, and he called it "Yahweh is peace." To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.* 25 Now on that same night Yahweh said to him, "Take the bull of the cattle that belongs to your father, and a second bull seven years old, and pull down the altar of Baal that belongs to your father, and cut down the Asherah* that is beside it; 26 and build an altar to Yahweh your God on the top of this stronghold in the proper arrangement, and take a second bull and offer it as a burnt offering with the wood of the Asherah* that you will cut down. 27 Gideon took ten men from his servants, and he did just as Yahweh told him;* and because he was too afraid of his father's family* and the men of the city to do it during the day, he did it during night. 28 When the men of the city got up early in the morning, look, the altar of Baal and the Asherah* that was beside it were cut down, and the second bull was offered on the altar that had been built. 29 And they said to one another,* "Who did this thing?" So they searched and inquired, and they said, "Gideon son of Jehoash did this thing." 30 And the men of the city said to Jehoash, "Bring out your son so that he may die, for he has pulled down the altar of Baal and cut down the Asherah that was beside it." 31 But Jehoash said to all who stood against him,* "Will you contend for Baal? Will you rescue him? Whoever contends for him will be put to death by the morning. If he is a god, let him contend for himself because his altar has been pulled down."* 32 Thus, on that day he* was called Jerub-Baal, which means,* "Let Baal contend against him," because he had pulled down his altar. 33 Then all the Midianites,* Amalekites,* and the people of the east gathered together and crossed the Jordan; and they camped in the valley of Jezreel. 34 So the Spirit of Yahweh took possession of* Gideon, and he blew on the trumpet, and the Abiezrites* were called to follow him. 35 He sent messengers throughout all Manasseh, and they were also called to follow him; and he sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them. 36 Then Gideon said to God, "In order to see that you will deliver Israel by my hand, just as you have said, 37 I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and all of the ground is dry, I will know that you will deliver Israel by my hand, just as you have said." 38 And it was so. He arose early the next day and squeezed the fleece, and he wrung out dew from the fleece, a full drinking bowl of water. 39 And Gideon said to God, "Do not let your anger burn* against me; let me speak once more. Please let me test once more with the fleece; let the fleece be dry, and let there be dew on the ground." 40 And God did so that night; only the fleece was dry, and dew was on all the ground.
BSB(i) 1 Again the Israelites did evil in the sight of the LORD; so He delivered them into the hand of Midian for seven years, 2 and the hand of Midian prevailed against Israel. Because of the Midianites, the Israelites prepared shelters for themselves in the mountains, caves, and strongholds. 3 Whenever the Israelites would plant their crops, the Midianites, Amalekites, and other people of the east would come up and invade them, 4 encamping against them as far as Gaza and destroying the produce of the land. They left Israel with no sustenance, neither sheep nor oxen nor donkeys. 5 For the Midianites came with their livestock and their tents like a great swarm of locusts. They and their camels were innumerable, and they entered the land to ravage it. 6 Israel was greatly impoverished by Midian, and the Israelites cried out to the LORD. 7 Now when the Israelites cried out to the LORD because of Midian, 8 He sent them a prophet, who told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the house of slavery. 9 I delivered you out of the hands of Egypt and all your oppressors. I drove them out before you and gave you their land. 10 And I said to you: ‘I am the LORD your God. You must not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.’ But you did not obey Me.” 11 Then the angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared to Gideon and said, “The LORD is with you, O mighty man of valor.” 13 “Please, my Lord,” Gideon replied, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all His wonders of which our fathers told us, saying, ‘Has not the LORD brought us up out of Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian.” 14 The LORD turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel from the hand of Midian. Am I not sending you?” 15 “Please, my Lord,” Gideon replied, “how can I save Israel? Indeed, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.” 16 “Surely I will be with you,” the LORD replied, “and you will strike down all the Midianites as one man.” 17 Gideon answered, “If I have found favor in Your sight, give me a sign that it is You speaking with me. 18 Please do not depart from this place until I return to You. Let me bring my offering and set it before You.” And the LORD said, “I will stay until you return.” 19 So Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread and an ephah of flour. He placed the meat in a basket and the broth in a pot and brought them out to present to Him under the oak. 20 And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, lay them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so. 21 Then the angel of the LORD extended the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread. And fire flared from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the LORD vanished from his sight. 22 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he said, “Oh no, Lord GOD! I have seen the angel of the LORD face to face!” 23 But the LORD said to him, “Peace be with you. Do not be afraid, for you will not die.” 24 So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites. 25 On that very night the LORD said to Gideon, “Take your father’s young bull and a second bull seven years old, tear down your father’s altar to Baal, and cut down the Asherah pole beside it. 26 Then build a proper altar to the LORD your God on the top of this stronghold. And with the wood of the Asherah pole you cut down, take the second bull and offer it as a burnt offering.” 27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD had told him. But because he was too afraid of his father’s household and the men of the city, he did it by night rather than in the daytime. 28 When the men of the city got up in the morning, there was Baal’s altar torn down, with the Asherah pole cut down beside it and the second bull offered up on the newly built altar. 29 “Who did this?” they said to one another. And after they had investigated thoroughly, they were told, “Gideon son of Joash did it.” 30 Then the men of the city said to Joash, “Bring out your son. He must die, because he has torn down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.” 31 But Joash said to all who stood against him, “Are you contending for Baal? Are you trying to save him? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If Baal is a god, let him contend for himself with the one who has torn down his altar.” 32 So on that day Gideon was called Jerubbaal, that is to say, “Let Baal contend with him,” because he had torn down Baal’s altar. 33 Then all the Midianites, Amalekites, and other people of the east gathered together, crossed over the Jordan, and camped in the Valley of Jezreel. 34 So the Spirit of the LORD came upon Gideon, who blew the ram’s horn and rallied the Abiezrites behind him. 35 Calling them to arms, Gideon sent messengers throughout Manasseh, as well as Asher, Zebulun, and Naphtali, so that they came up to meet him. 36 Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel by my hand, as You have said, 37 then behold, I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that You are going to save Israel by my hand, as You have said.” 38 And that is what happened. When Gideon arose the next morning, he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water. 39 Then Gideon said to God, “Do not be angry with me; let me speak one more time. Please allow me one more test with the fleece. This time let it be dry, and the ground covered with dew.” 40 And that night God did so. Only the fleece was dry, and dew covered the ground.
MSB(i) 1 Again the Israelites did evil in the sight of the LORD; so He delivered them into the hand of Midian for seven years, 2 and the hand of Midian prevailed against Israel. Because of the Midianites, the Israelites prepared shelters for themselves in the mountains, caves, and strongholds. 3 Whenever the Israelites would plant their crops, the Midianites, Amalekites, and other people of the east would come up and invade them, 4 encamping against them as far as Gaza and destroying the produce of the land. They left Israel with no sustenance, neither sheep nor oxen nor donkeys. 5 For the Midianites came with their livestock and their tents like a great swarm of locusts. They and their camels were innumerable, and they entered the land to ravage it. 6 Israel was greatly impoverished by Midian, and the Israelites cried out to the LORD. 7 Now when the Israelites cried out to the LORD because of Midian, 8 He sent them a prophet, who told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the house of slavery. 9 I delivered you out of the hands of Egypt and all your oppressors. I drove them out before you and gave you their land. 10 And I said to you: ‘I am the LORD your God. You must not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.’ But you did not obey Me.” 11 Then the angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared to Gideon and said, “The LORD is with you, O mighty man of valor.” 13 “Please, my Lord,” Gideon replied, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all His wonders of which our fathers told us, saying, ‘Has not the LORD brought us up out of Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian.” 14 The LORD turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel from the hand of Midian. Am I not sending you?” 15 “Please, my Lord,” Gideon replied, “how can I save Israel? Indeed, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.” 16 “Surely I will be with you,” the LORD replied, “and you will strike down all the Midianites as one man.” 17 Gideon answered, “If I have found favor in Your sight, give me a sign that it is You speaking with me. 18 Please do not depart from this place until I return to You. Let me bring my offering and set it before You.” And the LORD said, “I will stay until you return.” 19 So Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread and an ephah of flour. He placed the meat in a basket and the broth in a pot and brought them out to present to Him under the oak. 20 And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, lay them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so. 21 Then the angel of the LORD extended the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread. And fire flared from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the LORD vanished from his sight. 22 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he said, “Oh no, Lord GOD! I have seen the angel of the LORD face to face!” 23 But the LORD said to him, “Peace be with you. Do not be afraid, for you will not die.” 24 So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites. 25 On that very night the LORD said to Gideon, “Take your father’s young bull and a second bull seven years old, tear down your father’s altar to Baal, and cut down the Asherah pole beside it. 26 Then build a proper altar to the LORD your God on the top of this stronghold. And with the wood of the Asherah pole you cut down, take the second bull and offer it as a burnt offering.” 27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD had told him. But because he was too afraid of his father’s household and the men of the city, he did it by night rather than in the daytime. 28 When the men of the city got up in the morning, there was Baal’s altar torn down, with the Asherah pole cut down beside it and the second bull offered up on the newly built altar. 29 “Who did this?” they said to one another. And after they had investigated thoroughly, they were told, “Gideon son of Joash did it.” 30 Then the men of the city said to Joash, “Bring out your son. He must die, because he has torn down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.” 31 But Joash said to all who stood against him, “Are you contending for Baal? Are you trying to save him? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If Baal is a god, let him contend for himself with the one who has torn down his altar.” 32 So on that day Gideon was called Jerubbaal, that is to say, “Let Baal contend with him,” because he had torn down Baal’s altar. 33 Then all the Midianites, Amalekites, and other people of the east gathered together, crossed over the Jordan, and camped in the Valley of Jezreel. 34 So the Spirit of the LORD came upon Gideon, who blew the ram’s horn and rallied the Abiezrites behind him. 35 Calling them to arms, Gideon sent messengers throughout Manasseh, as well as Asher, Zebulun, and Naphtali, so that they came up to meet him. 36 Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel by my hand, as You have said, 37 then behold, I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that You are going to save Israel by my hand, as You have said.” 38 And that is what happened. When Gideon arose the next morning, he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water. 39 Then Gideon said to God, “Do not be angry with me; let me speak one more time. Please allow me one more test with the fleece. This time let it be dry, and the ground covered with dew.” 40 And that night God did so. Only the fleece was dry, and dew covered the ground.
MLV(i) 1 And the sons of Israel did what was evil in the sight of Jehovah and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel. And because of Midian the sons of Israel made for themselves the dens which are in the mountains and the caves and the strongholds.
3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up and the Amalekites and the sons of the east, they came up against them. 4 And they encamped against them and destroyed the increase of the earth, till you come to Gaza and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor donkey.
5 For they came up with their cattle and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number and they came into the land to destroy it.
6 And Israel was brought very low because of Midian and the sons of Israel cried to Jehovah. 7 And it happened, when the sons of Israel cried to Jehovah because of Midian, 8 that Jehovah sent a prophet to the sons of Israel. And he said to them, Jehovah says thus, the God of Israel, I brought you* up from Egypt and brought you* forth out of the house of bondage. 9 And I delivered you* out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all that oppressed you* and drove them out from before you* and gave you* their land. 10 And I said to you*, I am Jehovah your* God. You* will not fear the gods of the Amorites, in whose land you* dwell, but you* have not listened to my voice.
11 And the messenger of Jehovah came and sat under the oak which was in Ophrah that pertained to Joash the Abiezrite. And his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the messenger of Jehovah appeared to him and said to him, Jehovah is with you, you mighty man of valor.
13 And Gideon said to him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, then why has all this befallen us? And where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? But now Jehovah has cast us off and delivered us into the hand of Midian.
14 And Jehovah looked upon him and said, Go in this your might and save Israel from the hand of Midian. Have I not sent you? 15 And he said to him, Oh, Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh and I am the least in my father's house. 16 And Jehovah said to him, Surely I will be with you and you will kill* the Midianites as one man.
17 And he said to him, If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me. 18 I beseech you, do not depart from here, until I come to you and bring forth my present and lay it before you. And he said, I will abide until you come again.
19 And Gideon went in and made ready a kid and unleavened cakes of an ephah of meal. He put the flesh in a basket and he put the broth in a pot and brought it out to him under the oak and presented it.
20 And the messenger of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes and lay them upon this rock and pour out the broth. And he did so. 21 Then the messenger of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand and touched the flesh and the unleavened cakes. And there went up fire out of the rock and consumed the flesh and the unleavened cakes. And the messenger of Jehovah departed out of his sight.
22 And Gideon saw that he was the messenger of Jehovah. And Gideon said, Alas, O lord Jehovah! Inasmuch as I have seen the messenger of Jehovah face to face. 23 And Jehovah said to him, Peace be to you. Do not fear; you will not die. 24 Then Gideon built an altar there to Jehovah and called it Jehovah-shalom. To this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
25 And it happened the same night, that Jehovah said to him, Take your father's bullock, even the second bullock seven years old and throw down the altar of Baal that your father has and cut down the Asherah that is by it. 26 And build an altar to Jehovah your God upon the top of this stronghold, in the orderly manner and take the second bullock and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you will cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants and did as Jehovah had spoken to him. And it happened, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down and the Asherah was cut down that was by it and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
30 Then the men of the city said to Joash, Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal and because he has cut down the Asherah that was by it.
31 And Joash said to all who stood against him, Will you* contend for Baal? Or will you* save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is morning. If he is a god, let him contend for himself because he has broken down his altar.
32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him because he has broken down his altar.
33 Then all the Midianites and the Amalekites and the sons of the east assembled themselves together. And they passed over and encamped in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of Jehovah came upon Gideon and he blew a trumpet and Abiezer was gathered together after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh and they also were gathered together after him. And he sent messengers to Asher and to Zebulun and to Naphtali and they came up to meet them.
36 And Gideon said to God, If you will save Israel by my hand, as you have spoken, 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor. If there is dew on the fleece only and it is dry upon all the ground, then I will know that you will save Israel by my hand as you have spoken. 38 And it was so, for he rose up early on the morrow and pressed the fleece together and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
39 And Gideon said to God, Do not let your anger be kindled against me and I will speak but this once. I beseech you, let me make a trial but this once with the fleece. Let it now be dry only upon the fleece and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night, for it was dry upon the fleece only and there was dew on all the ground.

VIN(i) 1 The Israelites did evil in the eyes of the LORD, and the LORD gave them into the hand of the Midianites for seven years. 2 And when the hand of the Midianites was sore upon Israel, the children of Israel made them dens in the mountains and caves and strongholds. 3 When the Israelites planted their crops, the Midianites and the Amalekites along with the desert tribes attacked them. 4 and they encamped against them, and destroyed the crops as far as Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep nor ox nor donkey. 5 They came with their livestock and tents, as thick as locusts. It was impossible to count the men and their camels. They entered the land and destroyed it. 6 Because Israel was deeply impoverished due to the Midianites, they cried out to the LORD. 7 When the Israelites cried to the LORD because of Midian 8 the LORD sent a prophet to them, and he said to them, Thus says the LORD, the God of Israel, 'I brought you up from Egypt and brought you out of slavery, 9 I delivered you from the hand of Egypt and from the hand of all your oppressors, and drove them out from before you; and I gave you their land. 10 And I said to you, I am the LORD your God. Do not fear the gods of the Amorites in whose land you live. But you have not obeyed My voice. 11 The angel of the LORD came and sat under the oak that was at Ophrah that belonged to Jehoash the Abiezrite; and Gideon his son was threshing wheat in the winepress to hide it from the Midianites. 12 The angel of the LORD appeared to him, and said to him, "The LORD is with you, mighty warrior." 13 Gideon said to him Oh, my lord, if the LORD is with us why then has all this happened to us? Where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying 'Didn't the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian. 14 And the Lord, turning to him, said, Go in the strength you have and be Israel's saviour from Midian: have I not sent you? 15 He said to him, O Lord, how can I save Israel? My family is the poorest in Manasseh and I am the least in my father's house. 16 the LORD said to him Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man. 17 He said to Him, If now I have found grace in Your eyes, then show me a sign that it is really You Who talk with me. 18 Please do not go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you." He said, "I will wait until you come back." 19 So Gideon went into his house and cooked a young goat and used a bushel of flour to make bread without any yeast. He put the meat in a basket and the broth in a pot, brought them to the LORD's angel under the oak tree, and gave them to him. 20 The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so. 21 Then the angel of the LORD reached out the tip of the staff that was in his hand, and he touched the meat and the unleavened cakes; and fire went up from the rock and consumed the meat and the unleavened cakes. And the angel of the LORD went from his sight. 22 Gideon saw that he was the angel of the LORD, and Gideon said, Alas, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face! 23 the LORD said to him, Peace! Don't be afraid. You will not die. 24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it "The LORD is Peace." To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites. 25 That same night, the LORD said to him, “Take your father's bull, even the second bull seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it. 26 "Build a well-constructed altar to the LORD your God on top of this mound. Take the second bull and burn it as a whole offering. Cut down the symbol of Asherah and use it for firewood." 27 So Gideon took ten of his servants and did what the LORD instructed him to do. He was afraid of his family and the people in town, so he did it at night. 28 When the men of the city got up early in the morning, look, the altar of Baal and the Asherah that was beside it were cut down, and the second bull was offered on the altar that had been built. 29 They asked each other: "Who did this?" They investigated and found out that Gideon, son of Joash, did it. 30 And the men of the city said to Jehoash, "Bring out your son so that he may die, for he has pulled down the altar of Baal and cut down the Asherah that was beside it." 31 Joash said to all who stood against him, Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar. 32 And on that day they called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead with him, because he has broken down his altar. 33 Then all the Midianites, Amalekites, and the people of the east gathered together and crossed the Jordan; and they camped in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was called after him. 35 And Gideon sent messengers into all Manasseh, and into Asher, and into Zebulun, and into Nephtali; and he went up to meet them. 36 Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand, as you have spoken, 37 I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and all of the ground is dry, I will know that you will deliver Israel by my hand, just as you have said." 38 That is what happened, for he got up early the next day and squeezed the fleece together and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 Then Gideon said to God: "Do not be angry with me. Allow me to speak just once more. Please let me make one more test with the wool. This time let the wool be dry, and the ground wet." 40 That night God did it. The next morning the wool was dry, but the ground was wet with dew.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und da die Kinder H3478 Israel H7451 übels H6213 taten H5869 vor H3068 dem HErrn H5414 , gab H3068 sie der HErr H3027 unter die Hand H4080 der Midianiter H7651 sieben H8141 Jahre .
  2 H4080 Und da der Midianiter H3027 Hand H6213 zu H5810 stark ward H3478 über Israel H1121 , machten die Kinder H3478 Israel H4631 für sich Klüfte H6440 in H2022 den Gebirgen H4492 und Höhlen H4679 und Festungen .
  3 H1121 Und H3478 wenn Israel H5927 etwas säete, so kamen H4080 die Midianiter H6002 und Amalekiter H6924 und die aus dem Morgenlande H5927 herauf über sie;
  4 H7843 und H2583 lagerten sich H776 wider sie und verderbeten das H2981 Gewächs H935 auf dem Lande bis hinan H5804 gen Gaza H7604 ; und ließen H4241 nichts übriges von Nahrung H3478 in Israel H7716 , weder Schaf H7794 noch Ochsen H2543 noch Esel .
  5 H697 Denn sie H935 kamen H5927 herauf H4735 mit ihrem Vieh H935 und H168 Hütten H1767 , wie H7230 eine große Menge H1581 Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele H4557 zu zählen H935 waren H7843 ; und H776 fielen ins Land, daß sie es verderbeten.
  6 H3478 Also ward Israel H3966 sehr H6440 geringe vor H4080 den Midianitern H2199 . Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HErrn .
  7 H1121 Als sie H3068 aber zu dem HErrn H2199 schrieen H4080 um der Midianiter H182 willen,
  8 H7971 sandte H3068 der HErr H5030 einen Propheten H559 zu ihnen, der sprach H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H5927 : Ich habe H3318 euch aus H4714 Ägypten H1121 geführet und H1004 aus dem Diensthause gebracht;
  9 H5337 und habe euch errettet H4714 von der Ägypter H3027 Hand H3027 und von aller Hand H3905 , die euch drängeten, und habe sie H6440 vor H1644 euch ausgestoßen H776 und ihr Land H5414 euch gegeben;
  10 H559 und sprach H8085 zu H3372 euch H3068 : Ich bin der HErr H430 , euer GOtt H567 ; fürchtet nicht der Amoriter H430 Götter H776 , in welcher Lande H3427 ihr H6963 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme nicht gehorchet.
  11 H4397 Und ein Engel H3068 des HErrn H935 kam H3427 und setzte sich H6440 unter H424 eine Eiche H6084 zu Ophra H5127 , die war H3101 Joas H1121 ‘, des Vaters der Esriter, und sein Sohn H1439 Gideon H2251 drosch H2406 Weizen H1660 an der Kelter H4080 , daß er flöhe vor den Midianitern .
  12 H7200 Da erschien H4397 ihm der Engel H3068 des HErrn H559 und sprach H3068 zu ihm: Der HErr H2428 mit dir, du streitbarer H1368 Held!
  13 H1439 Gideon H994 aber H559 sprach H113 zu ihm: Mein Herr H3426 , ist H3068 der HErr H4672 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind H6381 alle seine Wunder H1 , die uns unsere Väter H559 erzähleten und sprachen H3068 : Der HErr H5927 hat H4714 uns aus Ägypten H3068 geführet? Nun aber hat uns der HErr H5203 verlassen H4080 und unter der Midianiter H3709 Hände H5414 gegeben .
  14 H3068 Der HErr H6437 aber wandte sich H559 zu ihm und sprach H3212 : Gehe H3581 hin in dieser deiner Kraft H3478 ; du sollst Israel H3467 erlösen H4080 aus der Midianiter H3709 Händen H7971 . Siehe, ich habe dich gesandt .
  15 H994 Er aber H559 sprach H136 zu ihm: Mein Herr H4100 , womit H3478 soll ich Israel H3467 erlösen H504 ? Siehe, meine Freundschaft H1800 ist die geringste H4519 in Manasse H6810 und ich bin der Kleinste H1 in meines Vaters H1004 Hause .
  16 H3068 Der HErr H559 aber sprach H4080 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter H5221 schlagen H259 sollst wie einen H376 einzelnen Mann .
  17 H559 Er aber sprach H4672 zu ihm: Lieber, habe H2580 ich Gnade H5869 vor H6213 dir funden, so mache H226 mir ein Zeichen H1696 , daß du es seiest, der mit mir redet .
  18 H4185 Weiche H3318 nicht, bis ich zu dir komme und bringe H4503 mein Speisopfer H6440 , das ich vor H559 dir lasse. Er sprach H935 : Ich will H3240 bleiben H3427 , bis daß du wiederkommest.
  19 H7760 Und H1439 Gideon H374 kam und schlachtete ein Ziegenböcklein; und nahm ein Epha H4682 ungesäuerten H7058 Mehls H7760 und legte H1320 Fleisch H5536 in einen Korb H6213 und tat H4839 die Brühe H6517 in einen Topf H935 ; und brachte H3318 es zu ihm heraus H424 unter die Eiche H5066 und trat herzu.
  20 H4397 Aber der Engel H430 Gottes H559 sprach H1975 zu ihm: Nimm das H1320 Fleisch H4682 und das Ungesäuerte H3240 und laß H5553 es auf dem Fels H3947 , der hie ist H4839 , und geuß die Brühe H8210 aus H6213 . Und er tat also.
  21 H7971 Da reckte H4397 der Engel H3068 des HErrn H4938 den Stecken H3027 aus, den er in der Hand H5060 hatte H7097 , und rührete mit H1320 der Spitze das Fleisch H4682 und das ungesäuerte H5927 Mehl an H784 . Und das Feuer H398 fuhr aus dem H6697 Fels H1320 und verzehrete das Fleisch H4682 und das ungesäuerte H4397 Mehl. Und der Engel H3068 des HErrn H1980 verschwand H5869 aus seinen Augen .
  22 H1439 Da nun Gideon H7200 sah H4397 , daß es ein Engel H3069 des HErrn H559 war, sprach H3068 er: O HErr H136 , HErr H3651 , habe ich also H4397 einen Engel H3068 des HErrn H6440 von H6440 Angesicht H7200 gesehen ?
  23 H3068 Aber der HErr H559 sprach H7965 zu ihm: Friede H3372 sei mit dir! Fürchte H4191 dich nicht; du wirst nicht sterben .
  24 H1439 Da bauete Gideon H4196 daselbst dem HErrn einen Altar H1129 ; und H7121 hieß H3068 ihn: Der HErr H3117 des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag H6084 zu Ophra, des Vaters der Esriter.
  25 H7651 Und H8141 in H3915 derselben Nacht H559 sprach H3068 der HErr H6499 zu ihm: Nimm einen Farren H7794 unter den Ochsen H1 , die deines Vaters H8145 sind, und einen andern H6499 Farren H3947 , der siebenjährig ist H2040 , und zerbrich H4196 den Altar H1168 Baals H1 , der deines Vaters H3772 ist, und haue H842 ab den Hain, der dabei stehet;
  26 H1129 und baue H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H7218 , oben H5927 auf H4196 der Höhe dieses Felsen einen Altar H4634 und rüste ihn zu H3947 ; und nimm H8145 den andern H6499 Farren H5930 und opfre ein Brandopfer H6086 mit dem Holz H3772 des Hains, den du abgehauen hast .
  27 H3947 Da nahm H1439 Gideon H6235 zehn H582 Männer H5650 aus seinen Knechten H6213 und tat H3068 , wie ihm der HErr H1696 gesagt H6213 hatte H3372 . Aber er fürchtete H3119 sich, solches zu tun des Tages H1 vor seines Vaters H1004 Haus H582 und den Leuten H5892 in der Stadt H6213 , und tat H3915 es bei der Nacht .
  28 H582 Da nun die Leute H5892 in der Stadt H1242 des Morgens H4196 frühe aufstunden, siehe, da war der Altar H1168 Baals H5422 zerbrochen H1129 , und H842 der Hain H3772 dabei abgehauen H8145 ; und der andere H6499 Farre H5927 , ein Brandopfer H7925 auf H4196 dem Altar, der gebauet war.
  29 H376 Und einer H559 sprach H7453 zu dem andern H1875 : Wer hat H1697 das H6213 getan H559 ? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt H1439 : Gideon H1121 , der Sohn H3101 Joas H1245 ‘, hat H1697 das H6213 getan .
  30 H559 Da sprachen H582 die Leute H5892 der Stadt H3101 zu Joas H1121 : Gib deinen Sohn H3318 heraus H4191 ! Er muß sterben H4196 , daß er den Altar H1168 Baals H5422 zerbrochen H842 und den Hain H3772 dabei abgehauen hat .
  31 H3101 Joas H559 aber sprach H1168 zu allen, die bei ihm stunden: Wollt ihr um Baal H7378 hadern H3467 ? Wollt ihr ihm helfen H7378 ? Wer um ihn hadert H1242 , der soll dieses Morgens H4191 sterben H5975 . Ist H430 er GOtt H7378 , so rechte H4196 er um sich selbst, daß sein Altar H5422 zerbrochen ist.
  32 H3117 Von dem Tage H7121 an hieß H3378 man ihn Jerubbaal H559 und sprach H1168 : Baal H7378 rechte H4196 um sich selbst, daß sein Altar H5422 zerbrochen ist!
  33 H3162 Da nun alle H4080 Midianiter H1121 und H6002 Amalekiter H6924 und die aus dem Morgenlande H2583 sich H622 zu Haufe versammelt H5674 hatten und zogen herdurch H6010 und lagerten sich im Grunde H3157 Jesreel,
  34 H3847 zog H7307 der Geist H3068 des HErrn H1439 Gideon H310 an; und H7782 er ließ die Posaunen H8628 blasen H2199 und rief H44 Abieser, daß sie ihm folgeten.
  35 H310 Und H7971 sandte H4397 Botschaft H4519 in ganz Manasse H2199 und rief H7971 ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte H4397 auch Botschaft H836 zu Asser H2074 und Sebulon H5321 und Naphthali H5927 ; die kamen herauf H7125 ihm entgegen .
  36 H1439 Und Gideon H559 sprach H430 zu GOtt H1696 : Willst du H3478 Israel H3027 durch meine Hand H3467 erlösen H3426 , wie du geredet hast,
  37 H1492 so will ich ein Fell H6785 mit der Wolle H1637 auf die Tenne H3322 legen H2919 . Wird der Tau H1492 auf dem Fell H776 allein sein und auf der ganzen Erde H2721 trocken H3045 , so will ich merken H3478 , daß du Israel H3467 erlösen H3027 wirst durch meine Hand H1696 , wie du geredet hast .
  38 H4283 Und es geschah also. Und da er des andern H7925 Morgens früh H2115 aufstund, drückte H2919 er den Tau H1492 aus von dem Fell H5602 und füllete eine Schale H4393 voll H4325 des Wassers .
  39 H1439 Und Gideon H559 sprach H430 zu GOtt H639 : Dein Zorn H2734 ergrimme H6471 nicht wider mich, daß ich noch einmal H1696 rede H6471 . Ich will‘s nur noch einmal H5254 versuchen H1492 mit dem Fell H1492 . Es sei allein auf dem Fell H2721 trocken H2919 und Tau H776 auf der ganzen Erde .
  40 H430 Und GOtt H6213 tat H3915 also dieselbe Nacht H2721 , daß trocken H1492 war allein auf dem Fell H2919 und Tau H776 auf der ganzen Erde .
Luther1912(i) 1 Und da die Kinder Israel übel taten vor dem HERRN, gab sie der HERR unter die Hand der Midianiter sieben Jahre. 2 Und da der Midianiter Hand zu stark ward über Israel, machten die Kinder Israel für sich Klüfte in den Gebirgen und Höhlen und Festungen. 3 Und wenn Israel etwas säte, so kamen die Midianiter und Amalekiter und die aus dem Morgenlande herauf über sie 4 und lagerten sich wider sie und verderbten das Gewächs auf dem Lande bis hinan gen Gaza und ließen nichts übrig von Nahrung in Israel, weder Schafe noch Ochsen noch Esel. 5 Denn sie kamen herauf mit ihrem Vieh und Hütten wie eine große Menge Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele zu zählen waren, und fielen ins Land, daß sie es verderbten. 6 Also war Israel sehr gering vor den Midianitern. Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN. 7 Als sie aber zu dem HERRN schrieen um der Midianiter willen, 8 sandte der HERR einen Propheten zu ihnen, der sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten geführt und aus dem Diensthause gebracht 9 und habe euch errettet von der Ägypter Hand und von der Hand aller, die euch drängten, und habe sie vor euch her ausgestoßen und ihr Land euch gegeben 10 und sprach zu euch: Ich bin der HERR, euer Gott; fürchtet nicht der Amoriter Götter, in deren Lande ihr wohnt. Und ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. 11 Und der Engel des HERRN kam und setzte sich unter eine Eiche zu Ophra, die war des Joas, des Abiesriters; und sein Sohn Gideon drosch Weizen in der Kelter, daß er ihn bärge vor den Midianitern. 12 Da erschien ihm der Engel des HERRN und sprach zu ihm: Der HERR mit dir, du streitbarer Held! 13 Gideon aber sprach zu ihm: Mein Herr, ist der HERR mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind alle die Wunder, die uns unsre Väter erzählten und sprachen: Der HERR hat uns aus Ägypten geführt? Nun aber hat uns der HERR verlassen und unter der Midianiter Hände gegeben. 14 Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erlösen aus der Midianiter Händen. Siehe, ich habe dich gesandt. 15 Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, womit soll ich Israel erlösen? Siehe, meine Freundschaft ist die geringste in Manasse, und ich bin der Kleinste in meines Vaters Hause. 16 der HERR aber sprach zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter schlagen sollst wie einen einzelnen Mann. 17 Er aber sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so mache mir doch ein Zeichen, daß du es seist, der mit mir redet; 18 weiche nicht, bis ich zu dir komme und bringe mein Speisopfer und es vor dir hinlege. Er sprach: Ich will bleiben bis daß du wiederkommst. 19 Und Gideon kam und richtete zu ein Ziegenböcklein und ein Epha ungesäuerten Mehls und legte das Fleisch in einen Korb und tat die Brühe in einen Topf und brachte es zu ihm heraus unter die Eiche und trat herzu. 20 Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und lege es hin auf den Fels, der hier ist, und gieß die Brühe aus. Und er tat also. 21 Da reckte der Engel des HERRN den Stecken aus, den er in der Hand hatte, und rührte mit der Spitze das Fleisch und das Ungesäuerte an. Und das Feuer fuhr aus dem Fels und verzehrte das Fleisch und das Ungesäuerte. Und der Engel des HERRN verschwand aus seinen Augen. 22 Da nun Gideon sah, daß es der Engel des HERRN war, sprach er: Ach Herr, HERR! habe ich also den Engel des HERRN von Angesicht gesehen? 23 Aber der HERR sprach zu ihm: Friede sei mit dir! Fürchte dich nicht; du wirst nicht sterben. 24 Da baute Gideon daselbst dem HERRN einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist der Friede. Der steht noch bis auf diesen heutigen Tag zu Ophra, der Stadt der Abiesriter. 25 Und in derselben Nacht sprach der HERR zu ihm: Nimm einen Farren unter den Ochsen, die deines Vaters sind, und einen andern Farren, der siebenjährig ist, und zerbrich den Altar Baals, der deines Vaters ist, und haue um das Ascherabild, das dabei steht, 26 und baue dem HERRN, deinem Gott, oben auf der Höhe dieses Felsens einen Altar und rüste ihn zu und nimm den andern Farren und opfere ein Brandopfer mit dem Holz des Ascherabildes, das du abgehauen hast. 27 Da nahm Gideon zehn Männer aus seinen Knechten und tat, wie ihm der HERR gesagt hatte. Aber er fürchtete sich, solches zu tun des Tages, vor seines Vaters Haus und den Leuten in der Stadt, und tat's bei der Nacht. 28 Da nun die Leute in der Stadt des Morgens früh aufstanden, siehe, da war der Altar Baals zerbrochen und das Ascherabild dabei abgehauen und der andere Farre ein Brandopfer auf dem Altar, der gebaut war. 29 Und einer sprach zu dem andern: Wer hat das getan? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt: Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan. 30 Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus; er muß sterben, daß er den Altar Baals zerbrochen und das Ascherabild dabei abgehauen hat. 31 Joas aber sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr um Baal hadern? Wollt ihr ihm helfen? Wer um ihn hadert, der soll dieses Morgens sterben. Ist er Gott, so rechte er um sich selbst, daß sein Altar zerbrochen ist. 32 Von dem Tag an hieß man ihn Jerubbaal und sprach: Baal rechte mit ihm, daß er seinen Altar zerbrochen hat. 33 Da nun alle Midianiter und Amalekiter und die aus dem Morgenland sich zuhauf versammelt hatten und zogen herüber und lagerten sich im Grunde Jesreel, 34 erfüllte der Geist des HERRN den Gideon; und er ließ die Posaune blasen und rief die Abiesriter, daß sie ihm folgten, 35 und sandte Botschaft zu ganz Manasse und rief sie an, daß sie ihm auch nachfolgten. Er sandte auch Botschaft zu Asser und Sebulon und Naphthali; die kamen herauf, ihm entgegen. 36 Und Gideon sprach zu Gott: Willst du Israel durch meine Hand erlösen, wie du geredet hast, 37 so will ich ein Fell mit der Wolle auf die Tenne legen. Wird der Tau auf dem Fell allein sein und die ganze Erde umher trocken, so will ich merken, daß du Israel erlösen wirst durch meine Hand, wie du geredet hast. 38 Und es geschah also. Und da er des andern Morgens früh aufstand, drückte er den Tau aus vom Fell und füllte eine Schale voll des Wassers. 39 Und Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn ergrimme nicht wider mich, daß ich noch einmal rede. Ich will's nur noch einmal versuchen mit dem Fell. Es sei allein auf dem Fell trocken und der Tau auf der ganzen Erde. 40 Und Gott tat also dieselbe Nacht, daß es trocken war allein auf dem Fell und Tau auf der ganzen Erde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Und da die Kinder H3478 Israel H7451 übel H6213 taten H5869 vor H3068 dem HERRN H5414 , gab H3068 sie der HERR H3027 unter die Hand H4080 der Midianiter H7651 sieben H8141 Jahre .
  2 H4080 Und da der Midianiter H3027 Hand H5810 zu stark H3478 ward über Israel H6213 , machten H1121 die Kinder H3478 Israel H4492 für sich Klüfte H2022 in den Gebirgen H4631 und Höhlen H4679 und Festungen .
  3 H3478 Und wenn Israel H2232 etwas säte H5927 , so kamen H4080 die Midianiter H6002 und Amalekiter H6924 H1121 und die aus dem Morgenlande H5927 herauf über sie
  4 H2583 und lagerten H7843 sich wider sie und verderbten H2981 das Gewächs H776 auf dem Lande H935 bis hinan H5804 gen Gaza H7604 und ließen H4241 nichts übrig von Nahrung H3478 in Israel H7716 , weder Schafe H7794 noch Ochsen H2543 noch Esel .
  5 H5927 Denn sie kamen herauf H4735 mit ihrem Vieh H168 und Hütten H1767 wie H7230 eine große Menge H697 Heuschrecken H1581 , daß weder sie noch ihre Kamele H4557 zu zählen H935 waren, und fielen H776 ins Land H7843 , daß sie es verderbten .
  6 H3478 Also war Israel H3966 sehr H1809 gering H6440 vor H4080 den Midianitern H2199 . Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HERRN .
  7 H3068 Als sie aber zu dem HERRN H2199 schrieen H182 um H4080 der Midianiter H182 willen,
  8 H7971 sandte H3068 der HERR H376 H5030 einen Propheten H559 zu ihnen, der sprach H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H4714 : Ich habe euch aus Ägypten H5927 geführt H5650 H1004 und aus dem Diensthause H3318 gebracht
  9 H5337 und habe euch errettet H4714 von der Ägypter H3027 Hand H3027 und von der Hand H3905 aller, die euch drängten H6440 , und habe sie vor H1644 euch her ausgestoßen H776 und ihr Land H5414 euch gegeben
  10 H559 und sprach H3068 zu euch: Ich bin der HERR H430 , euer Gott H3372 ; fürchtet H567 nicht der Amoriter H430 Götter H776 , in deren Lande H3427 ihr wohnet H6963 . Und ihr habt meiner Stimme H8085 nicht gehorcht .
  11 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H935 kam H3427 und setzte H424 sich unter eine Eiche H6084 zu Ophra H3101 , die war des Joas H33 , des Abiesriters H1121 ; und sein Sohn H1439 Gideon H2251 drosch H2406 Weizen H1660 in der Kelter H5127 , daß er ihn bärge H6440 vor H4080 den Midianitern .
  12 H7200 Da erschien H4397 ihm der Engel H3068 des HERRN H559 und sprach H3068 zu ihm: Der HERR H1368 mit dir, du streitbarer H2428 Held!
  13 H1439 Gideon H559 aber sprach H113 zu ihm: Mein Herr H3068 , ist der HERR H4672 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren H6381 ? Und wo sind alle die Wunder H1 , die uns unsre Väter H5608 erzählten H559 und sprachen H3068 : Der HERR H4714 hat uns aus Ägypten H5927 geführt H3068 ? Nun aber hat uns der HERR H5203 verlassen H4080 und unter der Midianiter H3709 Hände H5414 gegeben .
  14 H3068 Der HERR H6437 aber wandte H559 sich zu ihm und sprach H3212 : Gehe H3581 hin in dieser deiner Kraft H3478 ; du sollst Israel H3467 erlösen H4080 aus der Midianiter H3709 Händen H7971 . Siehe, ich habe dich gesandt .
  15 H559 Er aber sprach H136 zu ihm: Mein Herr H4100 , womit H3478 soll ich Israel H3467 erlösen H505 H504 ? Siehe, meine Freundschaft H1800 ist die geringste H4519 in Manasse H6810 , und ich bin der Kleinste H1 in meines Vaters H1004 Hause .
  16 H3068 Der HERR H559 aber sprach H4080 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter H5221 schlagen H259 sollst wie einen einzelnen H376 Mann .
  17 H559 Er aber sprach H2580 zu ihm: Habe ich Gnade H5869 vor H4672 dir gefunden H6213 , so mache H226 mir doch ein Zeichen H1696 , daß du es seist, der mit mir redet;
  18 H4185 weiche H935 nicht, bis ich zu dir komme H3318 und bringe H4503 mein Speisopfer H6440 und es vor H3240 dir hinlege H559 . Er sprach H3427 : Ich will bleiben H7725 , bis daß du wiederkommst .
  19 H1439 Und Gideon H935 kam H6213 und richtete H5795 H1423 zu ein Ziegenböcklein H374 und ein Epha H4682 ungesäuerten H7058 Mehls H7760 und legte H1320 das Fleisch H5536 in einen Korb H7760 und tat H4839 die Brühe H6517 in einen Topf H3318 und brachte H424 es zu ihm heraus unter die Eiche H5066 und trat herzu .
  20 H4397 Aber der Engel H430 Gottes H559 sprach H3947 zu ihm: Nimm H1320 das Fleisch H4682 und das Ungesäuerte H3240 und lege H1975 es hin auf den H5553 Fels H8210 , der hier ist, und gieß H4839 die Brühe H8210 aus H6213 . Und er tat also.
  21 H7971 Da reckte H4397 der Engel H3068 des HERRN H4938 den Stecken H7971 aus H3027 , den er in der Hand H5060 hatte, und rührte H7097 mit der Spitze H1320 das Fleisch H4682 und das Ungesäuerte H784 an. Und das Feuer H5927 fuhr H6697 aus dem Fels H398 und verzehrte H1320 das Fleisch H4682 und das Ungesäuerte H4397 . Und der Engel H3068 des HERRN H1980 verschwand H5869 aus seinen Augen .
  22 H1439 Da nun Gideon H7200 sah H4397 , daß es der Engel H3068 des HERRN H559 war, sprach H1439 er H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H3651 ! habe ich also H4397 den Engel H3068 des HERRN H6440 von Angesicht H7200 gesehen ?
  23 H3068 Aber der HERR H559 sprach H7965 zu ihm: Friede H3372 sei mit dir! Fürchte H4191 dich nicht; du wirst nicht sterben .
  24 H1129 Da baute H1439 Gideon H3068 daselbst dem HERRN H4196 einen Altar H7121 und hieß H3073 ihn: Der HERR ist der Friede H3117 . Der steht noch bis auf den heutigen Tag H6084 zu Ophra H33 , der Stadt der Abiesriter .
  25 H3915 Und in derselben Nacht H559 sprach H3068 der HERR H3947 zu ihm: Nimm H6499 einen Farren H7794 unter den Ochsen H1 , die deines Vaters H8145 sind, und einen andern H6499 Farren H7651 H8141 , der siebenjährig H2040 ist, und zerbrich H4196 den Altar H1168 Baals H1 , der deines Vaters H3772 ist, und haue H3772 um H842 das Ascherabild, das dabeisteht,
  26 H1129 und baue H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H7218 , oben H4581 auf der Höhe dieses Felsens H4196 einen Altar H4634 und rüste H4634 ihn zu H3947 und nimm H8145 den andern H6499 Farren H5927 und opfere H5930 ein Brandopfer H6086 mit dem Holz H842 des Ascherabildes H3772 , das du abgehauen hast.
  27 H3947 Da nahm H1439 Gideon H6235 zehn H582 Männer H5650 aus seinen Knechten H6213 und tat H3068 , wie ihm der HERR H1696 gesagt H3372 hatte. Aber er fürchtete H6213 sich, solches zu tun H3119 des Tages H1 , vor seines Vaters H1004 Haus H582 und den Leuten H5892 in der Stadt H6213 , und tat’s H3915 bei der Nacht .
  28 H582 Da nun die Leute H5892 in der Stadt H1242 des Morgens H7925 früh H4196 aufstanden, siehe, da war der Altar H1168 Baals H5422 zerbrochen H842 und das Ascherabild H3772 dabei abgehauen H8145 und der andere H6499 Farre H5927 ein Brandopfer H4196 auf dem Altar H1129 , der gebaut war.
  29 H376 Und einer H559 sprach H7453 zu dem andern H1697 : Wer hat das H6213 getan H1875 ? Und da sie suchten H1245 und nachfragten H559 , ward gesagt H1439 : Gideon H1121 , der Sohn H3101 des Joas H1697 , hat das H6213 getan .
  30 H559 Da sprachen H582 die Leute H5892 der Stadt H3101 zu Joas H3318 : Gib H1121 deinen Sohn H3318 heraus H4191 ; er muß sterben H4196 , daß er den Altar H1168 Baals H5422 zerbrochen H842 und das Ascherabild H3772 dabei abgehauen hat.
  31 H3101 Joas H559 aber sprach H5975 zu allen, die bei ihm standen H1168 : Wollt ihr um Baal H7378 hadern H3467 ? Wollt ihr ihm helfen H7378 ? Wer um ihn hadert H1242 , der soll dieses Morgens H4191 sterben H430 . Ist er Gott H7378 , so rechte H4196 er um sich selbst, daß sein Altar H5422 zerbrochen ist.
  32 H3117 Von dem Tag H7121 an hieß H3378 man ihn Jerubbaal H559 und sprach H1168 : Baal H7378 rechte H4196 mit ihm, daß er seinen Altar H5422 zerbrochen hat.
  33 H4080 Da nun alle Midianiter H6002 und Amalekiter H1121 und die H6924 aus dem Morgenland H3162 sich zuhauf H622 versammelt H5674 hatten und zogen H2583 herüber und lagerten H6010 sich im Grunde H3157 Jesreel,
  34 H3847 erfüllte H7307 der Geist H3068 des HERRN H1439 den Gideon H8628 ; und er ließ H7782 die Posaune H8628 blasen H44 und rief die Abiesriter H310 H2199 , daß sie ihm folgten,
  35 H7971 und sandte H4397 Botschaft H4519 zu ganz Manasse H310 H2199 und rief sie an, daß sie ihm auch nachfolgten H7971 . Er sandte H4397 auch Botschaft H836 zu Asser H2074 und Sebulon H5321 und Naphthali H5927 ; die kamen H7125 herauf, ihm entgegen .
  36 H1439 Und Gideon H559 sprach H430 zu Gott H3426 : Willst H3478 du Israel H3027 durch meine Hand H3467 erlösen H1696 , wie du geredet hast,
  37 H1492 so will ich ein Fell H6785 mit der Wolle H1637 auf die Tenne H3322 legen H2919 . Wird der Tau H1492 auf dem Fell H776 allein sein und die ganze Erde H2721 umher trocken H3045 , so will ich merken H3478 , daß du Israel H3467 erlösen H3027 wirst durch meine Hand H1696 , wie du geredet hast.
  38 H4283 Und es geschah also. Und da er des andern Morgens H7925 früh aufstand H2115 , drückte H2919 er den Tau H4680 aus H1492 vom Fell H5602 und füllte eine Schale H4393 voll H4325 des Wassers .
  39 H1439 Und Gideon H559 sprach H430 zu Gott H639 : Dein Zorn H2734 ergrimme H6471 nicht wider mich, daß ich noch einmal H1696 rede H6471 . Ich will’s nur noch einmal H5254 versuchen H1492 mit dem Fell H1492 . Es sei allein auf dem Fell H2721 trocken H2919 und der Tau H776 auf der ganzen Erde .
  40 H430 Und Gott H6213 tat H3915 also dieselbe Nacht H2721 , daß es trocken H1492 war allein auf dem Fell H2919 und Tau H776 auf der ganzen Erde .
ELB1871(i) 1 Und die Kinder Israel taten, was böse war in den Augen Jehovas; und Jehova gab sie in die Hand Midians sieben Jahre. 2 Und die Hand Midians wurde stark über Israel. Vor Midian richteten sich die Kinder Israel die Klüfte zu, die in den Bergen sind, und die Höhlen und die Bergfesten. 3 Und es geschah, wenn Israel gesät hatte, so zogen Midian und Amalek und die Söhne des Ostens herauf, sie zogen herauf wider sie. 4 Und sie lagerten sich wider sie und verdarben den Ertrag des Landes bis nach Gasa hin; und sie ließen keine Lebensmittel in Israel übrig, weder Kleinvieh, noch Rind, noch Esel. 5 Denn sie zogen herauf mit ihren Herden und mit ihren Zelten, sie kamen wie die Heuschrecken an Menge; und ihrer und ihrer Kamele war keine Zahl; und sie kamen in das Land, um es zu verderben. 6 Und Israel verarmte sehr wegen Midians; und die Kinder Israel schrieen zu Jehova. 7 Und es geschah, als die Kinder Israel wegen Midians zu Jehova schrieen, 8 da sandte Jehova einen Propheten zu den Kindern Israel; und er sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch herausgeführt aus dem Hause der Knechtschaft; 9 und ich habe euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand all eurer Bedrücker, und ich habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben. 10 Und ich sprach zu euch: Ich bin Jehova, euer Gott; ihr sollt nicht die Götter der Amoriter fürchten, in deren Land ihr wohnet. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. 11 Und der Engel Jehovas kam und setzte sich unter die Terebinthe, die zu Ophra war, welches Joas, dem Abieseriter, gehörte. Und Gideon, sein Sohn, schlug eben Weizen aus in der Kelter, um ihn vor Midian zu flüchten. 12 Und der Engel Jehovas erschien ihm und sprach zu ihm: Jehova ist mit dir, du tapferer Held! 13 Und Gideon sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! wenn Jehova mit uns ist, warum hat denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind alle seine Wunder, die unsere Väter uns erzählt haben, indem sie sprachen: Hat Jehova uns nicht aus Ägypten heraufgeführt? Und nun hat Jehova uns verlassen und uns in die Hand Midians gegeben. 14 Und Jehova wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt? 15 Und er sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! womit soll ich Israel retten? Siehe, mein Tausend ist das ärmste in Manasse, und ich bin der Jüngste im Hause meines Vaters. 16 Und Jehova sprach zu ihm: Ich werde mit dir sein, und du wirst Midian schlagen wie einen Mann. 17 Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet. 18 Weiche doch nicht von hinnen, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst. 19 Da ging Gideon hinein und bereitete ein Ziegenböcklein zu, und ungesäuerte Kuchen aus einem Epha Mehl; das Fleisch tat er in einen Korb, und die Brühe tat er in einen Topf; und er brachte es zu ihm heraus unter die Terebinthe und setzte es vor. 20 Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen und lege es hin auf diesen Felsen da, und die Brühe gieße aus. Und er tat also. 21 Und der Engel Jehovas streckte das Ende des Stabes aus, der in seiner Hand war, und berührte das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen; da stieg Feuer auf aus dem Felsen und verzehrte das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen. Und der Engel Jehovas verschwand aus seinen Augen. 22 Da sah Gideon, daß es der Engel Jehovas war, und Gideon sprach: Ach Herr, Jehova! Dieweil ich den Engel Jehovas gesehen habe von Angesicht zu Angesicht! 23 Und Jehova sprach zu ihm: Friede dir! Fürchte dich nicht, du wirst nicht sterben. 24 Und Gideon baute daselbst Jehova einen Altar und nannte ihn: Jehova-Schalom. Bis auf diesen Tag ist er noch zu Ophra der Abieseriter. 25 Und es geschah in selbiger Nacht, da sprach Jehova zu ihm: Nimm den Farren deines Vaters, und zwar den zweiten Farren von sieben Jahren; und reiße nieder den Altar des Baal, der deinem Vater gehört, und die Aschera, die bei demselben ist, haue um; 26 und baue Jehova, deinem Gott, einen Altar auf dem Gipfel dieser Feste mit der Zurüstung; und nimm den zweiten Farren und opfere ein Brandopfer mit dem Holze der Aschera, die du umhauen wirst. 27 Und Gideon nahm zehn Männer von seinen Knechten und tat, so wie Jehova zu ihm geredet hatte. Und es geschah, da er sich vor dem Hause seines Vaters und vor den Leuten der Stadt fürchtete, es bei Tage zu tun, so tat er es bei Nacht. 28 Und als die Leute der Stadt des Morgens früh aufstanden, siehe, da war der Altar des Baal umgerissen, und die Aschera, die bei demselben war, umgehauen, und der zweite Farre war als Brandopfer auf dem erbauten Altar geopfert. 29 Und sie sprachen einer zum anderen: Wer hat das getan? Und sie forschten und fragten nach, und man sagte: Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan. 30 Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, daß er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat! 31 Und Joas sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr für den Baal rechten, oder wollt ihr ihn retten? Wer für ihn rechtet, soll getötet werden bis zum Morgen. Wenn er ein Gott ist, so rechte er für sich selbst, weil man seinen Altar umgerissen hat. 32 Und man nannte ihn an selbigem Tage Jerub-Baal, indem man sprach: Der Baal rechte mit ihm, weil er seinen Altar umgerissen hat. 33 Und ganz Midian und Amalek und die Söhne des Ostens versammelten sich allzumal, und sie setzten über den Jordan und lagerten sich im Tale Jisreel. 34 Und der Geist Jehovas kam über Gideon; und er stieß in die Posaune, und die Abieseriter wurden zusammengerufen ihm nach. 35 Und er sandte Boten durch ganz Manasse, und auch sie wurden zusammengerufen, ihm nach. Und er sandte Boten durch Aser und durch Sebulon und durch Naphtali. Und sie zogen herauf, ihnen entgegen. 36 Und Gideon sprach zu Gott: Wenn du Israel durch meine Hand retten willst, so wie du geredet hast - 37 siehe, ich lege ein Wollvließ auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vließe allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, daß du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast. 38 Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen früh auf, und er drückte das Vließ aus und preßte Tau aus dem Vließe, eine Schale voll Wasser. 39 Und Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn entbrenne nicht wider mich! Und ich will nur noch diesmal reden. Laß mich es doch nur noch diesmal mit dem Vließe versuchen: Möge doch Trockenheit sein auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden sei Tau. 40 Und Gott tat also in selbiger Nacht; und es war Trockenheit auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden war Tau.
ELB1905(i) 1 Und die Kinder Israel taten, was böse war in den Augen Jahwes; und Jahwe gab sie in die Hand Midians sieben Jahre. 2 Und die Hand Midians wurde stark über Israel. Vor Midian richteten sich die Kinder Israel die Klüfte zu, die in den Bergen sind, und die Höhlen Und.: machten sich Klüfte in den Bergen und Höhlen und die Bergfesten. dh. schwer zugängliche Höhen 3 Und es geschah, wenn Israel gesät hatte, so zogen Midian und Amalek und die Söhne des Ostens herauf, sie zogen herauf wider sie. 4 Und sie lagerten sich wider sie und verdarben den Ertrag des Landes bis nach Gasa hin; und sie ließen keine Lebensmittel in Israel übrig, weder Kleinvieh, noch Rind, noch Esel. 5 Denn sie zogen herauf mit ihren Herden und mit ihren Zelten, sie kamen wie die Heuschrecken an Menge; und ihrer und ihrer Kamele war keine Zahl; und sie kamen in das Land, um es zu verderben. 6 Und Israel verarmte sehr wegen Midians; und die Kinder Israel schrieen zu Jahwe. 7 Und es geschah, als die Kinder Israel wegen Midians zu Jahwe schrieen, 8 da sandte Jahwe einen Propheten zu den Kindern Israel; und er sprach zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch herausgeführt aus dem Hause der Knechtschaft; 9 und ich habe euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand all eurer Bedrücker, und ich habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben. 10 Und ich sprach zu euch: Ich bin Jahwe, euer Gott; ihr sollt nicht die Götter der Amoriter fürchten, in deren Land ihr wohnet. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. 11 Und der Engel Jahwes kam und setzte sich unter die Terebinthe, die zu Ophra war, welches Joas, dem Abieseriter, gehörte. Und Gideon, sein Sohn, schlug eben Weizen aus in der Kelter, um ihn vor Midian zu flüchten. 12 Und der Engel Jahwes erschien ihm und sprach zu ihm: Jahwe ist mit dir, du tapferer Held! 13 Und Gideon sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! Wenn Jahwe mit uns ist, warum hat denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind alle seine Wunder, die unsere Väter uns erzählt haben, indem sie sprachen: Hat Jahwe uns nicht aus Ägypten heraufgeführt? Und nun hat Jahwe uns verlassen O. verworfen und uns in die Hand Midians gegeben. 14 Und Jahwe wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt? 15 Und er sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! Womit soll ich Israel retten? Siehe, mein Tausend ist das ärmste O. schwächste in Manasse, und ich bin der Jüngste O. der Kleinste, der Geringste im Hause meines Vaters. 16 Und Jahwe sprach zu ihm: Ich werde mit dir sein, und du wirst Midian schlagen wie einen Mann. 17 Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet. 18 Weiche doch nicht von hinnen, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst. 19 Da ging Gideon hinein und bereitete ein Ziegenböcklein zu, und ungesäuerte Kuchen aus einem Epha Mehl; das Fleisch tat er in einen Korb, und die Brühe tat er in einen Topf; und er brachte es zu ihm heraus unter die Terebinthe und setzte es vor. 20 Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen und lege es hin auf diesen Felsen da, und die Brühe gieße aus. Und er tat also. 21 Und der Engel Jahwes streckte das Ende des Stabes aus, der in seiner Hand war, und berührte das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen; da stieg Feuer auf aus dem Felsen und verzehrte das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen. Und der Engel Jahwes verschwand aus seinen Augen. 22 Da sah Gideon, daß es der Engel Jahwes war, und Gideon sprach: Ach Herr, Jahwe! Dieweil ich den Engel Jahwes gesehen habe von Angesicht zu Angesicht! 23 Und Jahwe sprach zu ihm: Friede dir! Fürchte dich nicht, du wirst nicht sterben. 24 Und Gideon baute daselbst Jahwe einen Altar und nannte ihn: Jahwe-Schalom. Jahwe ist Friede, Heil Bis auf diesen Tag ist er noch zu Ophra der Abieseriter. 25 Und es geschah in selbiger Nacht, da sprach Jahwe zu ihm: Nimm den Farren deines Vaters, und zwar den zweiten Farren von sieben Jahren; und reiße nieder den Altar des Baal, der deinem Vater gehört, und die Aschera, die bei demselben ist, haue um; 26 und baue Jahwe, deinem Gott, einen Altar auf dem Gipfel dieser Feste S. die Anm. zu [V. 2] mit der Zurüstung; O. Zurechtlegung des Holzes und nimm den zweiten Farren und opfere ein Brandopfer mit dem Holze der Aschera, die du umhauen wirst. 27 Und Gideon nahm zehn Männer von seinen Knechten und tat, so wie Jahwe zu ihm geredet hatte. Und es geschah, da er sich vor dem Hause seines Vaters und vor den Leuten der Stadt fürchtete, es bei Tage zu tun, so tat er es bei Nacht. 28 Und als die Leute der Stadt des Morgens früh aufstanden, siehe, da war der Altar des Baal umgerissen, und die Aschera, die bei demselben war, umgehauen, und der zweite Farre war als Brandopfer auf dem erbauten Altar geopfert. 29 Und sie sprachen einer zum anderen: Wer hat das getan? Und sie forschten und fragten nach, und man sagte: Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan. 30 Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, daß er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat! 31 Und Joas sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr für den Baal rechten, oder wollt ihr ihn retten? Wer für ihn rechtet, soll getötet werden bis zum Morgen. Wenn er ein Gott ist, so rechte er für sich selbst, weil man Eig. er, dh. Gideon seinen Altar umgerissen hat. 32 Und man nannte ihn an selbigem Tage Jerub-Baal, indem man sprach: Der Baal rechte mit ihm, weil er seinen Altar umgerissen hat. 33 Und ganz Midian und Amalek und die Söhne des Ostens versammelten sich allzumal, und sie setzten über den Jordan und lagerten sich im Tale Jisreel. 34 Und der Geist Jahwes kam über Eig. bekleidete Gideon; und er stieß in die Posaune, und die Abieseriter wurden zusammengerufen ihm nach. 35 Und er sandte Boten durch ganz Manasse, und auch sie wurden zusammengerufen, ihm nach. Und er sandte Boten durch Aser und durch Sebulon und durch Naphtali. Und sie zogen herauf, ihnen entgegen. 36 Und Gideon sprach zu Gott: Wenn du Israel durch meine Hand retten willst, so wie du geredet hast 37 siehe, ich lege ein Wollvließ Eig. eine Woll-Schnur; so auch nachher auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vließe allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, daß du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast. 38 Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen früh auf, und er drückte das Vließ aus und preßte Tau aus dem Vließe, eine Schale voll Wasser. 39 Und Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn entbrenne nicht wider mich! Und ich will nur noch diesmal reden. Laß mich es doch nur noch diesmal mit dem Vließe versuchen: Möge doch Trockenheit sein auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden sei Tau. 40 Und Gott tat also in selbiger Nacht; und es war Trockenheit auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden war Tau.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H6213 taten H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas; und H5414 Jehova gab H3027 sie in die Hand H4080 Midians H7651 sieben H8141 Jahre .
  2 H3027 Und die Hand H4080 Midians H5810 wurde stark H3478 über Israel H6440 . Vor H4080 Midian H1121 richteten sich die Kinder H3478 Israel H4631 die Klüfte H6213 zu H2022 , die in den Bergen H4492 sind, und die Höhlen und die Bergfesten.
  3 H6924 Und H3478 es geschah, wenn Israel H2232 gesät H4080 hatte, so zogen Midian H6002 und Amalek H1121 und die Söhne H5927 des Ostens herauf H5927 , sie zogen herauf wider sie.
  4 H7843 Und H935 sie H2583 lagerten sich H776 wider sie und verdarben den Ertrag des Landes H5804 bis nach Gasa H3478 hin; und sie ließen keine Lebensmittel in Israel H7604 übrig H2543 , weder Kleinvieh, noch Rind, noch Esel .
  5 H935 Denn sie H5927 zogen herauf H4735 mit ihren Herden H935 und mit ihren Zelten, sie kamen H1767 wie H697 die Heuschrecken H7230 an Menge H1581 ; und ihrer und ihrer Kamele H4557 war keine Zahl H935 ; und sie kamen H776 in das Land H7843 , um es zu verderben .
  6 H6440 Und H3478 Israel H3966 verarmte sehr H4080 wegen Midians H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H2199 schrieen H3068 zu Jehova .
  7 H1121 Und es geschah, als die Kinder H3478 Israel H4080 wegen Midians H3068 zu Jehova H2199 schrieen,
  8 H5927 da H7971 sandte H3068 Jehova H5030 einen Propheten H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 ; und er H559 sprach H3068 zu ihnen: So spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3318 : Ich habe euch aus H4714 Ägypten H1004 heraufgeführt und euch herausgeführt aus dem Hause der Knechtschaft;
  9 H5337 und ich habe euch errettet H3027 aus der Hand H4714 der Ägypter H3027 und aus der Hand H3905 all eurer Bedrücker, und ich habe sie H6440 vor euch vertrieben und euch ihr Land H5414 gegeben .
  10 H559 Und ich sprach H3372 zu euch H3068 : Ich bin Jehova H430 , euer Gott H3427 ; ihr H430 sollt nicht die Götter H567 der Amoriter H776 fürchten, in deren Land H8085 ihr H6963 wohnet. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht.
  11 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H935 kam H3427 und setzte sich H6084 unter die Terebinthe, die zu Ophra H3101 war, welches Joas H1439 , dem Abieseriter, gehörte. Und Gideon H1121 , sein Sohn H2406 , schlug eben Weizen H2251 aus H1660 in der Kelter H6440 , um ihn vor H4080 Midian zu flüchten.
  12 H3068 Und H4397 der Engel H7200 Jehovas erschien H3068 ihm und H559 sprach H1368 zu ihm: Jehova ist mit dir, du tapferer Held!
  13 H1439 Und Gideon H559 sprach H994 zu ihm H113 : Bitte, mein Herr H3068 ! Wenn Jehova H5927 mit uns ist, warum hat H4672 denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind H6381 alle seine Wunder H1 , die unsere Väter H3426 uns erzählt haben H559 , indem sie sprachen H3068 : Hat Jehova H4714 uns nicht aus Ägypten H3068 heraufgeführt? Und nun hat Jehova H5203 uns verlassen H3709 und uns in die Hand H4080 Midians H5414 gegeben .
  14 H3068 Und Jehova H6437 wandte sich H559 zu ihm und sprach H3212 : Gehe H3581 hin in dieser deiner Kraft H3478 und rette Israel H3709 aus der Hand H4080 Midians H3467 ! Habe ich dich nicht H7971 gesandt ?
  15 H3467 Und er H559 sprach H994 zu ihm H136 : Bitte, mein Herr H4100 ! Womit H3478 soll ich Israel H505 retten? Siehe, mein Tausend H4519 ist das ärmste in Manasse H1004 , und ich bin der Jüngste im Hause H1 meines Vaters .
  16 H3068 Und Jehova H559 sprach H4080 zu ihm: Ich werde mit dir sein, und du wirst Midian H5221 schlagen H259 wie einen H376 Mann .
  17 H559 Und er sprach H2580 zu ihm: Wenn ich denn Gnade H4672 gefunden H6213 habe H5869 in deinen Augen H226 , so gib mir ein Zeichen H1696 , daß du es bist, der mit mir redet .
  18 H4185 Weiche H3318 doch nicht von H6440 hinnen, bis ich zu dir H3240 komme und H935 meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er H559 sprach H3427 : Ich will bleiben H7725 , bis du wiederkommst .
  19 H1439 Da ging Gideon H7760 hinein und H4682 bereitete ein Ziegenböcklein zu, und ungesäuerte H3318 Kuchen aus H374 einem Epha H7058 Mehl H1320 ; das Fleisch H6213 tat H935 er H5536 in einen Korb H4839 , und die Brühe H6517 tat er in einen Topf H7760 ; und er brachte es zu ihm heraus unter die Terebinthe und setzte es vor.
  20 H4397 Und der Engel H430 Gottes H559 sprach H3947 zu ihm: Nimm H1320 das Fleisch H4682 und die ungesäuerten H3240 Kuchen und lege H1975 es hin auf diesen H5553 Felsen H4839 da, und die Brühe H8210 gieße aus H6213 . Und er tat also.
  21 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H7097 streckte das Ende H7971 des Stabes aus H3027 , der in seiner Hand H5060 war H1320 , und berührte das Fleisch H4682 und die ungesäuerten H784 Kuchen; da stieg Feuer H5927 auf H6697 aus dem Felsen H398 und verzehrte H1320 das Fleisch H4682 und die ungesäuerten H4397 Kuchen. Und der Engel H3068 Jehovas H1980 verschwand H5869 aus seinen Augen .
  22 H7200 Da sah H1439 Gideon H4397 , daß es der Engel H3068 Jehovas war, und H1439 Gideon H559 sprach H162 : Ach H3068 Herr H4397 , Jehova! Dieweil ich den Engel H7200 Jehovas gesehen H6440 habe von Angesicht H6440 zu Angesicht!
  23 H3068 Und Jehova H559 sprach H7965 zu ihm: Friede H3372 dir! Fürchte H4191 dich nicht, du wirst nicht sterben .
  24 H1439 Und Gideon H1129 baute H3068 daselbst Jehova H4196 einen Altar H7121 und nannte H3117 ihn: Jehova-Schalom. Bis auf diesen Tag H6084 ist er noch zu Ophra der Abieseriter.
  25 H8141 Und H3915 es geschah in selbiger Nacht H559 , da sprach H3068 Jehova H6499 zu ihm: Nimm den Farren H1 deines Vaters H8145 , und zwar den zweiten H6499 Farren H7651 von sieben H4196 Jahren; und reiße nieder den Altar H1168 des Baal H1 , der deinem Vater H842 gehört, und die Aschera H3947 , die bei demselben ist H3772 , haue um;
  26 H5930 und H1129 baue H3068 Jehova H430 , deinem Gott H4196 , einen Altar H7218 auf H4581 dem Gipfel dieser Feste H6086 mit der Zurüstung; und H3947 nimm H8145 den zweiten H6499 Farren H5927 und opfere ein Brandopfer H842 mit dem Holze der Aschera H3772 , die du umhauen wirst.
  27 H1439 Und Gideon H3947 nahm H6235 zehn H582 Männer H5650 von seinen Knechten H6213 und tat H3068 , so wie Jehova H1696 zu ihm geredet H6213 hatte H1004 . Und es geschah, da er sich vor dem Hause H1 seines Vaters H5892 und vor den Leuten der Stadt H3372 fürchtete H3119 , es bei Tage H6213 zu tun, so tat H3915 er es bei Nacht .
  28 H1129 Und H582 als die Leute H5892 der Stadt H1242 des Morgens H3772 früh aufstanden, siehe, da war H4196 der Altar H1168 des Baal H842 umgerissen, und die Aschera H8145 , die bei demselben war, umgehauen, und der zweite H6499 Farre H5927 war als Brandopfer H7925 auf H4196 dem erbauten Altar geopfert.
  29 H1245 Und sie H559 sprachen H376 einer H1875 zum anderen: Wer hat H1697 das H6213 getan H559 ? Und sie forschten und fragten nach, und man sagte H1439 : Gideon H1121 , der Sohn H3101 des Joas H1697 , hat das H6213 getan .
  30 H582 Da sprachen die Leute H5892 der Stadt H3101 zu Joas H1121 : Gib deinen Sohn H3318 heraus H559 , daß er H4191 sterbe H4196 , weil er den Altar H1168 des Baal H842 umgerissen, und weil er die Aschera H3772 , die bei demselben war H5422 , umgehauen hat!
  31 H3101 Und H5975 sprach# zu allen, die bei ihm standen H7378 : Wollt ihr H1168 für den Baal H7378 rechten H4191 , oder wollt ihr ihn retten? Wer für ihn rechtet, soll H1242 getötet werden bis zum Morgen H3467 . Wenn er H430 ein Gott H5422 ist H7378 , so rechte H4196 er für sich selbst, weil man seinen Altar umgerissen hat.
  32 H7121 Und man nannte H3117 ihn an selbigem Tage H1168 Jerub-Baal H559 , indem man sprach H7378 : Der Baal rechte H4196 mit ihm, weil er seinen Altar H5422 umgerissen hat .
  33 H6924 Und H4080 ganz Midian H6002 und Amalek H1121 und die Söhne H622 des Ostens versammelten H2583 sich H5674 allzumal, und sie setzten über den Jordan und lagerten sich im Tale Jisreel.
  34 H2199 Und H7307 der Geist H3068 Jehovas H1439 kam über Gideon H8628 ; und er stieß H7782 in die Posaune H3847 , und die Abieseriter wurden zusammengerufen ihm H310 nach .
  35 H2199 Und H4397 er sandte Boten H4519 durch ganz Manasse H7971 , und auch sie H310 wurden zusammengerufen, ihm nach H4397 . Und er sandte Boten H2074 durch Aser und durch Sebulon H7971 und durch Naphtali. Und sie H5927 zogen herauf H7125 , ihnen entgegen .
  36 H1439 Und Gideon H559 sprach H430 zu Gott H3478 : Wenn du Israel H3027 durch meine Hand H3426 retten willst H1696 , so wie du geredet H3467 hast -
  37 H1637 siehe, ich lege ein Woll-Vließ auf die Tenne H2919 ; wenn Tau H776 auf dem Vließe allein sein wird und auf dem ganzen Boden H3045 Trockenheit, so werde ich erkennen H3478 , daß du Israel H3027 durch meine Hand H3467 retten wirst H1696 , so wie du geredet hast .
  38 H7925 Und es geschah also. Und er stand H2115 am anderen Morgen früh auf, und er drückte H2919 das Vließ aus und preßte Tau H5602 aus dem Vließe, eine Schale H4393 voll H4325 Wasser .
  39 H1439 Und Gideon H559 sprach H430 zu Gott H639 : Dein Zorn H2734 entbrenne nicht H6471 wider mich! Und ich will nur noch diesmal H1696 reden H6471 . Laß mich es doch nur noch diesmal H5254 mit dem Vließe versuchen H776 : Möge doch Trockenheit sein auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden H2919 sei Tau .
  40 H430 Und Gott H6213 tat H3915 also in selbiger Nacht H776 ; und es war Trockenheit auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden H2919 war Tau .
DSV(i) 1 Maar de kinderen Israëls deden, dat kwaad was in de ogen des HEEREN; zo gaf hen de HEERE in de hand der Midianieten, zeven jaren. 2 Als nu de hand der Midianieten sterk werd over Israël, maakten zich de kinderen Israëls, vanwege de Midianieten, de holen, die in de bergen zijn, en de spelonken, en de vestingen. 3 Want het geschiedde, als Israël gezaaid had, zo kwamen de Midianieten op, en de Amalekieten, en die van het oosten kwamen ook op tegen hen. 4 En zij legerden zich tegen hen, en verdierven de opkomst des lands, tot daar gij komt te Gaza; en zij lieten geen leeftocht overig in Israël, noch klein vee, noch os, noch ezel. 5 Want zij kwamen op met hun vee en hun tenten; zij kwamen gelijk de sprinkhanen in menigte, dat men hen en hun kemelen niet tellen kon; en zij kwamen in het land, om dat te verderven. 6 Alzo werd Israël zeer verarmd, vanwege de Midianieten. Toen riepen de kinderen Israëls tot den HEERE. 7 En het geschiedde, als de kinderen Israëls tot den HEERE riepen, ter oorzake van de Midianieten; 8 Zo zond de HEERE een man, die een profeet was, tot de kinderen Israëls; die zeide tot hen: Alzo zegt de HEERE, de God Israëls: Ik heb u uit Egypte doen opkomen, en u uit het diensthuis uitgevoerd; 9 En Ik heb u verlost van de hand der Egyptenaren, en van de hand van allen, die u drukten; en Ik heb hen voor uw aangezicht uitgedreven, en u hun land gegeven; 10 En Ik zeide tot ulieden: Ik ben de HEERE, uw God; vreest de goden der Amorieten niet, in welker land gij woont; maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest. 11 Toen kwam een Engel des HEEREN, en zette Zich onder den eik, die te Ofra is, welke aan Joas, den Abi-ezriet, toekwam; en zijn zoon Gideon dorste tarwe bij de pers, om die te vluchten voor het aangezicht der Midianieten. 12 Toen verscheen hem de Engel des HEEREN, en zeide tot hem: De HEERE is met u, gij, strijdbare held! 13 Maar Gideon zeide tot Hem: Och, mijn Heer! zo de HEERE met ons is, waarom is ons dan dit alles wedervaren? en waar zijn al Zijn wonderen, die onze vaders ons verteld hebben, zeggende: Heeft ons de HEERE niet uit Egypte opgevoerd? Doch nu heeft ons de HEERE verlaten, en heeft ons in der Midianieten hand gegeven. 14 Toen keerde zich de HEERE tot hem, en zeide: Ga heen in deze uw kracht, en gij zult Israël uit der Midianieten hand verlossen; heb Ik u niet gezonden? 15 En hij zeide tot Hem: Och, mijn Heer! waarmede zal ik Israël verlossen? Zie, mijn duizend is het armste in Manasse, en ik ben de kleinste in mijns vaders huis. 16 En de HEERE zeide tot hem: Omdat Ik met u zal zijn, zo zult gij de Midianieten slaan, als een enigen man. 17 En hij zeide tot Hem: Indien ik nu genade gevonden heb in Uw ogen, zo doe mij een teken, dat Gij het zijt, Die met mij spreekt. 18 Wijk toch niet van hier, totdat ik tot U kome, en mijn geschenk uitbrenge, en U voorzette. En Hij zeide: Ik zal blijven, totdat gij wederkomt. 19 En Gideon ging in, en bereidde een geitenbokje, en ongezuurde koeken van een efa meels; het vlees leide hij in een korf, en het sop deed hij in een pot; en hij bracht het tot Hem uit, tot onder den eik, en zette het neder. 20 Doch de Engel Gods zeide tot hem: Neem het vlees en de ongezuurde koeken, en leg ze op dien rotssteen, en giet het sop uit; en hij deed alzo. 21 En de Engel des HEEREN stak het uiterste van den staf uit, die in Zijn hand was, en roerde het vlees en de ongezuurde koeken aan; toen ging er vuur op uit de rots, en verteerde het vlees en de ongezuurde koeken. En de Engel des HEEREN bekwam uit zijn ogen. 22 Toen zag Gideon, dat het een Engel des HEEREN was; en Gideon zeide: Ach, Heere, HEERE! daarom, omdat ik een Engel des HEEREN gezien heb van aangezicht tot aangezicht. 23 Doch de HEERE zeide tot hem: Vrede zij u, vrees niet, gij zult niet sterven. 24 Toen bouwde Gideon aldaar den HEERE een altaar, en noemde het: De HEERE is vrede! het is nog tot op dezen dag in Ofra der Abi-ezrieten. 25 En het geschiedde in dienzelven nacht, dat de HEERE tot hem zeide: Neem een var van de ossen, die van uw vader zijn, te weten, den tweeden var, van zeven jaren; en breek af het altaar van Baäl, dat van uw vader is, en houw af het bos, dat daarbij is. 26 En bouw den HEERE, uw God, een altaar, op de hoogte dezer sterkte, in een bekwame plaats; en neem den tweeden var, en offer een brandoffer met het hout der hage, die gij zult hebben afgehouwen. 27 Toen nam Gideon tien mannen uit zijn knechten, en deed, gelijk als de HEERE tot hem gesproken had. Doch het geschiedde, dewijl hij zijns vaders huis en de mannen van die stad vreesde, van het te doen bij dag, dat hij het deed bij nacht. 28 Als nu de mannen van die stad des morgens vroeg opstonden, ziet, zo was het altaar van Baäl omgeworpen, en de haag, die daarbij was, afgehouwen, en die tweede var was op het gebouwde altaar geofferd. 29 Zo zeiden zij, de een tot den ander: Wie heeft dit stuk gedaan? En als zij onderzochten en navraagden, zo zeide men: Gideon, de zoon van Joas, heeft dit stuk gedaan. 30 Toen zeiden de mannen van die stad tot Joas: Breng uw zoon uit, dat hij sterve, omdat hij het altaar van Baäl heeft omgeworpen, en omdat hij de haag, die daarbij was, afgehouwen heeft. 31 Joas daarentegen zeide tot allen, die bij hem stonden: Zult gij voor den Baäl twisten; zult gij hem verlossen? Die voor hem zal twisten, zal nog dezen morgen gedood worden! Indien hij een god is, hij twiste voor zichzelven, omdat men zijn altaar heeft omgeworpen. 32 Daarom noemde hij hem te dien dage Jerubbaäl, zeggende: Baäl twiste tegen hem, omdat hij zijn altaar heeft omgeworpen. 33 Alle Midianieten nu, en Amalekieten, en de kinderen van het oosten, waren samenvergaderd, en zij trokken over, en legerden zich in het dal van Jizreël. 34 Toen toog de Geest des HEEREN Gideon aan, en hij blies met de bazuin, en de Abi-ezrieten werden achter hem bijeengeroepen. 35 Ook zond hij boden in gans Manasse, en die werden ook achter hem bijeengeroepen; desgelijks zond hij boden in Aser, en in Zebulon, en in Nafthali; en zij kwamen op, hun tegemoet. 36 En Gideon zeide tot God: Indien Gij Israël door mijn hand zult verlossen, gelijk als Gij gesproken hebt; 37 Zie, ik zal een wollen vlies op den vloer leggen; indien er dauw op het vlies alleen zal zijn, en droogte op de ganse aarde, zo zal ik weten, dat Gij Israël door mijn hand zult verlossen, gelijk als Gij gesproken hebt. 38 En het geschiedde alzo; want hij stond des anderen daags vroeg op, en drukte het vlies uit, en hij wrong den dauw uit het vlies, een schaal vol waters. 39 En Gideon zeide tot God: Uw toorn ontsteke niet tegen mij, dat ik alleenlijk ditmaal spreke; laat mij toch alleenlijk ditmaal met het vlies verzoeken; er zij toch droogte op het vlies alleen, en op de ganse aarde zij dauw. 40 En God deed alzo in denzelven nacht; want de droogte was op het vlies alleen, en op de ganse aarde was dauw.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 Maar de kinderen H3478 Israels H6213 H8799 deden H7451 , dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H5414 H8799 ; zo gaf H3068 hen de HEERE H3027 in de hand H4080 der Midianieten H7651 , zeven H8141 jaren.
  2 H3027 Als nu de hand H4080 der Midianieten H5810 H8799 sterk werd H5921 over H3478 Israel H6213 H8804 , maakten H1121 zich de kinderen H3478 Israels H4480 H6440 , vanwege H4080 de Midianieten H4492 , de holen H834 , die H2022 in de bergen H4631 zijn, en de spelonken H4679 , en de vestingen.
  3 H3588 want H1961 H8804 het geschiedde H518 , als H3478 Israel H2232 H8804 gezaaid had H5927 H0 , zo kwamen H4080 de Midianieten H5927 H8804 op H6002 , en de Amalekieten H1121 , en die van H6924 het oosten H5927 H0 kwamen H5927 H8804 ook op H5921 tegen hen.
  4 H2583 H8799 En zij legerden zich H5921 tegen H7843 H8686 hen, en verdierven H2981 de opkomst H776 des lands H5704 , tot H935 H8800 daar gij komt H5804 te Gaza H7604 H0 ; en zij lieten H3808 geen H4241 leeftocht H7604 H8686 overig H3478 in Israel H7716 , noch klein vee H7794 , noch os H2543 , noch ezel.
  5 H3588 want H1992 zij H5927 H8799 kwamen op H4735 met hun vee H168 en hun tenten H935 H8804 H8675 H935 H8799 ; zij kwamen H1767 gelijk H697 de sprinkhanen H7230 in menigte H1992 , dat men hen H1581 en hun kemelen H369 niet H4557 tellen H935 H8799 kon; en zij kwamen H776 in het land H7843 H8763 , om dat te verderven.
  6 H3478 Alzo werd Israel H3966 zeer H1809 H8735 verarmd H4480 H6440 , vanwege H4080 de Midianieten H2199 H8799 . Toen riepen H1121 de kinderen H3478 Israels H413 tot H3068 den HEERE.
  7 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H1121 de kinderen H3478 Israels H413 tot H3068 den HEERE H2199 H8804 riepen H5921 , ter H182 oorzake H4080 van de Midianieten;
  8 H7971 H8799 Zo zond H3068 de HEERE H376 een man H5030 , die een profeet H413 was, tot H1121 de kinderen H3478 Israels H559 H8799 ; die zeide H3541 tot hen: Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H595 : Ik H853 heb u H4480 uit H4714 Egypte H5927 H8689 doen opkomen H853 , en u H4480 uit H1004 H5650 het diensthuis H3318 H8686 uitgevoerd;
  9 H853 En Ik heb u H5337 H8686 verlost H4480 van H3027 de hand H4714 der Egyptenaren H4480 , en van H3027 de hand H3605 van allen H3905 H8801 , die u drukten H853 ; en Ik heb hen H4480 voor H6440 uw aangezicht H1644 H8762 uitgedreven H776 , en u hun land H5414 H8799 gegeven;
  10 H559 H8799 En Ik zeide H589 tot ulieden: Ik H3068 ben de HEERE H430 , uw God H3372 H8799 ; vreest H430 de goden H567 der Amorieten H3808 niet H834 , in welker H776 land H859 gij H3427 H8802 woont H6963 ; maar gij zijt Mijner stem H3808 niet H8085 H8804 gehoorzaam geweest.
  11 H935 H8799 Toen kwam H4397 een Engel H3068 des HEEREN H3427 H8799 , en zette Zich H8478 onder H424 den eik H834 , die H6084 te Ofra H834 is, welke H3101 aan Joas H33 , den Abi-ezriet H1121 , toekwam; en zijn zoon H1439 Gideon H2251 H8802 dorste H2406 tarwe H1660 bij de pers H5127 H8687 , om [die] te vluchten H4480 voor H6440 het aangezicht H4080 der Midianieten.
  12 H7200 H8735 Toen verscheen H413 hem H4397 de Engel H3068 des HEEREN H559 H8799 , en zeide H413 tot H3068 hem: De HEERE H5973 is met H2428 u, gij, strijdbare H1368 held!
  13 H1439 Maar Gideon H559 H8799 zeide H413 tot H994 Hem: Och H113 , mijn Heer H3426 ! zo H3068 de HEERE H5973 met H4100 ons is, waarom H2063 is ons dan dit H3605 alles H4672 H8804 wedervaren H346 ? en waar H3605 zijn al H6381 H8737 Zijn wonderen H834 , die H1 onze vaders H5608 H8765 ons verteld hebben H559 H8800 , zeggende H3068 : Heeft ons de HEERE H3808 niet H4480 uit H4714 Egypte H5927 H8689 opgevoerd H6258 ? Doch nu H3068 heeft ons de HEERE H5203 H8804 verlaten H4080 , en heeft ons in der Midianieten H3709 hand H5414 H8799 gegeven.
  14 H6437 H8799 Toen keerde zich H3068 de HEERE H413 tot H559 H8799 hem, en zeide H3212 H8798 : Ga heen H2088 in deze H3581 uw kracht H3478 , en gij zult Israel H4480 uit H4080 der Midianieten H3709 hand H3467 H8689 verlossen H3808 ; heb Ik u niet H7971 H8804 gezonden?
  15 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H994 Hem: Och H136 , mijn Heer H4100 ! waarmede H3478 zal ik Israel H3467 H8686 verlossen H2009 ? Zie H504 H8676 H505 , mijn duizend H1800 is het armste H4519 in Manasse H595 , en ik H6810 ben de kleinste H1 in mijns vaders H1004 huis.
  16 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H3588 hem: omdat H5973 Ik met H1961 H8799 u zal zijn H4080 , zo zult gij de Midianieten H5221 H8689 slaan H259 , als een enigen H376 man.
  17 H559 H8799 En hij zeide H413 tot Hem H518 : Indien H4994 ik nu H2580 genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in Uw ogen H6213 H8804 , zo doe H226 mij een teken H859 , dat Gij H5973 het zijt, Die met H1696 H8764 mij spreekt.
  18 H4185 H8799 Wijk H4994 toch H408 niet H4480 van H2088 hier H5704 , totdat H413 ik tot H935 H8800 U kome H4503 , en mijn geschenk H3318 H8689 uitbrenge H6440 , en U H3240 H8689 voorzette H559 H8799 . En Hij zeide H595 : Ik H3427 H8799 zal blijven H5704 , totdat H7725 H8800 gij wederkomt.
  19 H1439 En Gideon H935 H8804 ging in H6213 H8799 , en bereidde H5795 H1423 een geitenbokje H4682 , en ongezuurde H374 [koeken] van een efa H7058 meels H1320 ; het vlees H7760 H8804 leide hij H5536 in een korf H4839 , en het sop H7760 H8804 deed hij H6517 in een pot H3318 H0 ; en hij bracht H413 het tot H3318 H8686 Hem uit H413 , tot H8478 onder H424 den eik H5066 H8686 , en zette het neder.
  20 H4397 Doch de Engel H430 Gods H559 H8799 zeide H413 tot H3947 H8798 hem: Neem H1320 het vlees H4682 en de ongezuurde H3240 H8685 [koeken], en leg H413 ze op H1975 dien H5553 rotssteen H8210 H0 , en giet H4839 het sop H8210 H8798 uit H6213 H8799 ; en hij deed H3651 alzo.
  21 H4397 En de Engel H3068 des HEEREN H7971 H0 stak H7097 het uiterste H4938 van den staf H7971 H8799 uit H834 , die H3027 in Zijn hand H5060 H0 was, en roerde H1320 het vlees H4682 en de ongezuurde H5060 H8799 [koeken] aan H5927 H0 ; toen ging H784 er vuur H5927 H8799 op H4480 uit H6697 de rots H398 H8799 , en verteerde H1320 het vlees H4682 en de ongezuurde H4397 [koeken]. En de Engel H3068 des HEEREN H1980 H8804 bekwam H4480 uit H5869 zijn ogen.
  22 H7200 H8799 Toen zag H1439 Gideon H3588 , dat H1931 het H4397 een Engel H3068 des HEEREN H1439 was; en Gideon H559 H8799 zeide H162 : Ach H136 , Heere H3069 , HEERE H3588 H5921 H3651 ! daarom, omdat H4397 ik een Engel H3068 des HEEREN H7200 H8804 gezien heb H6440 van aangezicht H413 tot H6440 aangezicht.
  23 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H7965 tot hem: Vrede H3372 H8799 zij u, vrees H408 niet H3808 , gij zult niet H4191 H8799 sterven.
  24 H1129 H8799 Toen bouwde H1439 Gideon H8033 aldaar H3068 den HEERE H4196 een altaar H7121 H8799 , en noemde H3073 het: De HEERE is vrede H5750 ! het is nog H5704 tot op H2088 dezen H3117 dag H6084 in Ofra H33 der Abi-ezrieten.
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H1931 in dienzelven H3915 nacht H3068 , dat de HEERE H559 H8799 tot hem zeide H3947 H8798 : Neem H6499 een var H7794 van de ossen H834 , die H1 van uw vader H8145 zijn, te weten, den tweeden H6499 var H7651 , van zeven H8141 jaren H2040 H8804 ; en breek af H4196 het altaar H1168 van Baal H834 , dat H1 van uw vader H3772 H8799 is, en houw af H842 het bos H834 , dat H5921 daarbij is.
  26 H1129 H8804 En bouw H3068 den HEERE H430 , uw God H4196 , een altaar H5921 , op H7218 de hoogte H2008 dezer H4581 sterkte H4634 , in een bekwame plaats H3947 H8804 ; en neem H8145 den tweeden H6499 var H5927 H8689 , en offer H5930 een brandoffer H6086 met het hout H842 der hage H834 , die H3772 H8799 gij zult hebben afgehouwen.
  27 H3947 H8799 Toen nam H1439 Gideon H6235 tien H582 mannen H4480 uit H5650 zijn knechten H6213 H8799 , en deed H834 , gelijk H3068 als de HEERE H413 tot H1696 H8765 hem gesproken had H1961 H8799 . Doch het geschiedde H834 , dewijl H1 hij zijns vaders H1004 huis H582 en de mannen H5892 van die stad H3372 H8804 vreesde H4480 , van H6213 H8800 het te doen H3119 bij dag H6213 H8799 , dat hij het deed H3915 bij nacht.
  28 H582 Als nu de mannen H5892 van die stad H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg opstonden H2009 , ziet H4196 , zo was het altaar H1168 van Baal H5422 H8795 omgeworpen H842 , en de haag H834 , die H5921 daarbij H3772 H8795 was, afgehouwen H8145 , en die tweede H6499 var H5921 was op H1129 H8803 het gebouwde H4196 altaar H5927 H8717 geofferd.
  29 H559 H8799 Zo zeiden zij H376 , de een H413 tot H7453 den ander H4310 : Wie H2088 heeft dit H1697 stuk H6213 H8804 gedaan H1875 H8799 ? En als zij onderzochten H1245 H8762 en navraagden H559 H8799 , zo zeide men H1439 : Gideon H1121 , de zoon H3101 van Joas H2088 , heeft dit H1697 stuk H6213 H8804 gedaan.
  30 H559 H8799 Toen zeiden H582 de mannen H5892 van die stad H413 tot H3101 Joas H3318 H8685 : Breng H1121 uw zoon H4191 H8799 uit, dat hij sterve H3588 , omdat H4196 hij het altaar H1168 van Baal H5422 H8804 heeft omgeworpen H3588 , en omdat H842 hij de haag H834 , die H5921 daarbij H3772 H8804 was, afgehouwen heeft.
  31 H3101 Joas H559 H8799 daarentegen zeide H3605 tot allen H834 , die H5921 bij H5975 H8804 hem stonden H859 : Zult gij H1168 voor den Baal H7378 H8799 twisten H518 ; H859 zult gij H853 hem H3467 H8686 verlossen H834 ? Die H7378 H8799 voor hem zal twisten H5704 , zal nog H1242 dezen morgen H4191 H8714 gedood worden H518 ! Indien H1931 hij H430 een god H7378 H8799 is, hij twiste H3588 voor zichzelven, omdat H4196 men zijn altaar H5422 H8804 heeft omgeworpen.
  32 H7121 H8799 Daarom noemde hij H1931 hem te dien H3117 dage H3378 Jerubbaal H559 H8800 , zeggende H1168 : Baal H7378 H8799 twiste H3588 tegen hem, omdat H4196 hij zijn altaar H5422 H8804 heeft omgeworpen.
  33 H3605 Alle H4080 Midianieten H6002 nu, en Amalekieten H1121 , en de kinderen H6924 van het oosten H622 H8738 H3162 , waren samenvergaderd H5674 H8799 , en zij trokken over H2583 H8799 , en legerden zich H6010 in het dal H3157 van Jizreel.
  34 H3847 H0 Toen toog H7307 de Geest H3068 des HEEREN H1439 Gideon H3847 H8804 aan H8628 H8799 , en hij blies H7782 met de bazuin H44 , en de Abi-ezrieten H310 werden achter H2199 H8735 hem bijeengeroepen.
  35 H7971 H8804 Ook zond hij H4397 boden H3605 in gans H4519 Manasse H1931 , en die H1571 werden ook H310 achter H2199 H8735 hem bijeengeroepen H7971 H8804 ; desgelijks zond hij H4397 boden H836 in Aser H2074 , en in Zebulon H5321 , en in Nafthali H5927 H8799 ; en zij kwamen op H7125 H8800 , hun tegemoet.
  36 H1439 En Gideon H559 H8799 zeide H413 tot H430 God H518 : Indien H3478 Gij Israel H3027 door mijn hand H3426 zult H3467 H8688 verlossen H834 , gelijk als H1696 H8765 Gij gesproken hebt;
  37 H2009 Zie H595 , ik H6785 zal een wollen H1492 vlies H1637 op den vloer H3322 H8688 leggen H518 ; indien H2919 er dauw H5921 op H1492 het vlies H909 alleen H1961 H8799 zal zijn H2721 , en droogte H5921 op H3605 de ganse H776 aarde H3045 H8804 , zo zal ik weten H3588 , dat H3478 Gij Israel H3027 door mijn hand H3467 H8686 zult verlossen H834 , gelijk als H1696 H8765 Gij gesproken hebt.
  38 H1961 H8799 En het geschiedde H3651 alzo H3588 ; want H4283 hij stond des anderen daags H7925 H8686 vroeg op H2115 H0 , en drukte H1492 het vlies H2115 H8799 uit H4680 H8799 , en hij wrong H2919 den dauw H4480 uit H1492 het vlies H5602 , een schaal H4393 vol H4325 waters.
  39 H1439 En Gideon H559 H8799 zeide H413 tot H430 God H639 : Uw toorn H2734 H8799 ontsteke H408 niet H6471 tegen mij, dat ik alleenlijk ditmaal H1696 H8762 spreke H389 ; laat mij toch H7535 alleenlijk H6471 ditmaal H1492 met het vlies H5254 H8762 verzoeken H1961 H8799 ; er zij H4994 toch H2721 droogte H413 op H1492 het vlies H909 alleen H5921 , en op H3605 de ganse H776 aarde H1961 H8799 zij H2919 dauw.
  40 H430 En God H6213 H8799 deed H3651 alzo H1931 in denzelven H3915 nacht H2721 ; want de droogte H1961 H8799 was H413 op H1492 het vlies H909 alleen H5921 , en op H3605 de ganse H776 aarde H1961 H8804 was H2919 dauw.
Giguet(i) 1 ¶ Les fils d’Israël firent encore le mal devant le Seigneur, et le Seigneur les livra aux mains de Madian, pendant sept années. 2 Et la main de Madian prévalut sur Israël; et les fils d’Israël, à l’aspect de Madian, se firent des cachettes dans les montagnes; ils se firent des grottes et des murs de défense dans les rochers. 3 Quand les fils d’Israël avaient semé, Madian montait avec Amalec; les fils de l’Orient marchaient dans leurs rangs, et ils campaient chez eux, 4 Et ils détruisaient leurs fruits jusqu’aux portes de Gaza, et ils ne laissèrent rien de ce qui sert à la vie en la terre d’Israël, et ils n’épargnaient ni boeuf ni âne parmi les troupeaux, 5 Parce qu’ils montaient avec tous leurs biens et avec leurs tentes, nombreux comme des sauterelles lorsqu’elles foisonnent; leur multitude et celle de leurs chameaux étaient innombrables; ils dominaient sur la terre d’Israël, et ils la dévastaient. 6 Israël était tout appauvri devant la face de Madian. 7 ¶ Et les fils d’Israël crièrent au Seigneur, à cause de Madian. 8 Et le Seigneur envoya un prophète aux fils d’Israël, et l’homme leur dit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Je suis Celui qui vous ai tirés de la terre d’Egypte, qui vous ai fait sortir de votre maison de servitude. 9 Je vous ai arrachés des mains de l’Egyptien et de tous ceux qui vous opprimaient; j’ai banni ceux-ci de devant votre face, et je vous ai donné leur territoire. 10 Et je vous ai dit: Je suis le Seigneur votre Dieu; n’ayez point crainte des dieux des Amorrhéens, parmi lesquels vous résiderez en leur terre. Mais vous n’avez pas été dociles à ma voix. 11 ¶ Ensuite, un ange du Seigneur vint, et il s’arrêta sous le térébinthe d’Ephratha, en la terre de Joas, fils d’Esdri, comme son fils Gédéon battait du blé dans le pressoir pour échapper aux regards des Madianites. 12 L’ange du Seigneur lui apparut, et il lui dit: Le Seigneur est avec toi, fort parmi les plus vaillants. 13 Et Gédéon dit: Je vous prie, mon Seigneur; si le Seigneur est avec nous, pourquoi ces maux nous sont-ils venus? Et où sont tous ces miracles que nous ont racontés nos pères, disant: N’est-ce point le Seigneur qui nous a fait sortir de l’Egypte? Maintenant, il nous a renversés, il nous a livrés aux mains de Madian. 14 L’ange du Seigneur le regarda, et lui dit: Marche en ta force, et tu délivreras Israël des mains de Madian. Voilà que pour cela je t’envoie. 15 Et Gédéon lui dit: Je vous prie, mon Seigneur, et comment sauverai-je Israël? Voilà que mes mille hommes sont sans force dans Manassé, et je suis le moindre de la maison de mon père. 16 L’ange reprit: Le Seigneur sera avec toi, et tu vaincras Madian comme un seul homme. 17 Et Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé miséricorde à vos yeux, et si vous accomplissez aujourd’hui par moi tout ce que vous m’avez promis, 18 Ne vous éloignez pas d’ici que je n’y revienne; j’apporterai une victime, et je la sacrifierai devant vous. Et l’ange répondit: Je vais rester jusqu’à ton retour. 19 Gédéon rentra donc; il prépara un chevreau, et des pains sans levain d’une mesure de farine (éphi); il mit les chairs sur une corbeille, il versa le jus dans un vase; il porta tout cela à l’ange sous le térébinthe, et il s’approcha de lui. 20 Et l’ange de Dieu lui dit: Prends les chairs et les azymes, dépose-les sur cette pierre, et répands le jus par-dessus; ainsi fit Gédéon. 21 Et l’ange du Seigneur étendit le bout de la baguette qu’il tenait à la main; il toucha les chairs et les azymes, et il s’éleva de la pierre une flamme qui dévora les chairs et les azymes; et l’ange du Seigneur disparut à ses yeux. 22 Gédéon vit ainsi que c’était un ange du Seigneur, et il dit: Hélas! hélas! Seigneur, mon Seigneur, j’ai vu face à face un ange du Seigneur. 23 Et le Seigneur lui dit: La paix soit avec toi; n’aie point crainte, tu ne mourras point. 24 Gédéon éleva en ce lieu un autel au Seigneur, et il le nomma la Paix du Seigneur, comme on le nomme de nos jours, car il subsiste encore en Ephratha, ville du père Esdri. 25 ¶ Cette nuit même il advint que le Seigneur dit à Gédéon: Prends le taureau de ton père, avec une seconde tête de sept ans; puis tu renverseras l’autel de Baal appartenant à ton père, et tu détruiras le bois sacré qui est tout auprès; 26 Cela fait, tu élèveras un autel au Seigneur ton Dieu sur la cime de ce mont Maozi, en signe de résistance; tu prendras la seconde tête de bétail, et tu l’offriras comme holocauste, en la brûlant avec les arbres du bois sacré que tu auras détruit. 27 Gédéon prit dix de ses serviteurs, et il fit ce que le Seigneur lui avait dit. Or, comme il craignait, à cause de la maison de son père et des hommes de la ville, de le faire en plein jour, il le fit la nuit. 28 Les hommes de la ville se levèrent de grand matin, et voilà que l’autel de Baal était renversé, et le bois sacré situé tout auprès détruit; et ils virent la seconde tête de bétail que Gédéon avait offerte, sur l’autel qu’il avait élevé. 29 Chacun dit à son voisin: Qui a fait cela? ils s’informèrent, et ils apprirent que c’était Gédéon, fils de Joas. 30 Les hommes de la ville dirent alors à Joas: Amène-nous ton fils; qu’il soit mis à mort, parce qu’il a renversé l’autel de Baal et qu’il a détruit le bois sacré situé auprès. 31 Et Gédéon, fils de Joas, dit à tous les hommes de la ville, qui s’étaient soulevés contre lui: Allez-vous plaider pour Baal? est-ce vous qui le sauverez? Que celui qui plaidera pour Baal soit mis à mort avant le lever du jour. Si Baal est Dieu, qu’il se venge, puisqu’on a renversé son autel. 32 Et il se donna à lui-même ce jour-là le nom de Jérobaal, en disant: Que Baal se venge, puisque son autel a été renversé. 33 ¶ En ce temps-là, Madian, Amalec, et les fils de l’Orient, étaient rassemblés tous à la fois; ils campaient dans la vallée de Jezraël; 34 Et l’esprit du Seigneur vint en Gédéon; il fit sonner du cor, et sur ses pas Abiézer accourut à son secours. 35 Alors, il dépêcha des messagers à tout Manassé, à Azer, à Zabulon et à Nephthali, et il marcha au-devant des hommes de ces tribus. 36 Et Gédéon dit à Dieu: Si votre volonté est de sauver par ma main Israël, comme vous avez dit, 37 Voyez: je dépose dans l’aire cette toison de laine; que la rosée se montre sur la toison seule et qu’il y ait sécheresse sur toute la terre, et je reconnaîtrai votre volonté de sauver par ma main Israël, comme vous avez dit. 38 Il en fut ainsi. Gédéon se leva de grand matin; il pressa la toison, la rosée coula de la laine, et remplit d’eau un bassin. 39 Ensuite, Gédéon dit à Dieu: Que votre courroux ne s’enflamme point contre moi, et je parlerai une seule fois encore, je ferai une seule fois encore l’épreuve de la toison: que la sécheresse se montre sur la toison seule, et la rosée sur toute la terre. 40 Dieu fit ainsi en cette nuit même: la sécheresse se montra sur la toison seule, et il y eut de la rosée sur toute la terre.
DarbyFR(i) 1
Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans. 2 Et la main de Madian fut forte sur Israël. A cause de Madian, les fils d'Israël se firent les antres qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts. 3 Et il arrivait que quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek et les fils de l'orient; et ils montaient contre lui. 4 Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du pays jusqu'à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israël, ni mouton, ni boeuf, ni âne. 5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes; ils venaient nombreux comme des sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient dans le pays pour le ravager. 6 Et Israël fut très-appauvri à cause de Madian; et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel. 7
Et il arriva que lorsque les fils d'Israël crièrent à l'Éternel à cause de Madian, 8 l'Éternel envoya aux fils d'Israël un prophète qui leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude, 9 et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays. 10 Et je vous ai dit: Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux de l'Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n'avez pas écouté ma voix. 11
Et un ange de l'Éternel vint, et s'assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l'Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian. 12 Et l'Ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: L'Éternel est avec toi, fort et vaillant homme. 13 Et Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Et maintenant l'Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian. 14 Et l'Éternel le regarda, et lui dit: Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t'ai-je pas envoyé? 15 -Et il lui dit: Ah! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père. 16 Et l'Éternel lui dit: Moi je serai avec toi; et tu frapperas Madian comme un seul homme. 17 Et il lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi. 18 Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: Je m'assiérai jusqu'à ce que tu reviennes. 19 Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des pains sans levain d'un épha de farine; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta. 20 Et l'Ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi. 21 Et l'Ange de l'Éternel étendit le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l'Ange de l'Éternel s'en alla de devant ses yeux. 22 Et Gédéon vit que c'était un ange de l'Éternel, et Gédéon dit: Ah! Seigneur Éternel, si c'est pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Éternel face à face! 23 Et l'Éternel lui dit: Paix te soit; ne crains point, tu ne mourras pas. 24 Et Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela Jéhovah-Shalom. Jusqu'à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites. 25
Et il arriva, en cette nuit-là, que l'Éternel lui dit: Prends le jeune taureau qui est à ton père et le second taureau de sept ans; et tu renverseras l'autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l'ashère qui est auprès; 26 et tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l'arrangement convenable. Et tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en holocauste sur le bois de l'ashère que tu auras coupée. 27 Et Gédéon prit dix hommes d'entre ses serviteurs, et fit comme l'Éternel lui avait dit; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit. 28 Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l'autel de Baal était démoli, et l'ashère qui était auprès était coupée, et le second taureau était offert sur l'autel qui avait été bâti. 29 Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'enquirent et cherchèrent, et dirent: Gédéon, fils de Joas, a fait cela. 30 Et les hommes de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal et a coupé l'ashère qui était auprès. 31 Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui: Est-ce vous qui plaiderez pour Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Celui qui plaide pour lui, qu'il soit mis à mort, d'ici au matin. S'il est dieu, qu'il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel. 32 Et en ce jour on appela Gédéon Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel. 33
Et tout Madian, et Amalek, et les fils de l'orient, se réunirent ensemble et passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizreël. 34 Et l'Esprit de l'Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite. 35 Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali; et ils montèrent à leur rencontre. 36 Et Gédéon dit à Dieu: Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l'as dit, 37 voici, je mets une toison de laine dans l'aire: si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l'as dit. 38 Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d'eau. 39 Et Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois: encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison; je te prie qu'il n'y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée. 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là: et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
Martin(i) 1 Or les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains de Madian pendant sept ans. 2 Et la main de Madian se renforça contre Israël, et à cause des Madianites les enfants d'Israël se firent des creux qui sont dans les montagnes, et des cavernes, et des forts. 3 Car il arrivait que quand Israël avait semé, Madian montait avec Hamalec et les Orientaux, et ils montaient contre lui. 4 Et faisant un camp contr'eux ils ravageaient les fruits du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient rien de reste en Israël, ni vivres, ni menu bétail, ni boeufs, ni ânes. 5 Car eux et leurs troupeaux montaient, et ils venaient avec leurs tentes en aussi grand nombre que des sauterelles, tellement qu'eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient au pays pour le ravager. 6 Israël donc fut fort appauvri par Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel. 7 Et il arriva que quand les enfants d'Israël eurent crié à l'Eternel à l'occasion de Madian, 8 L'Eternel envoya un Prophète vers les enfants d'Israël, qui leur dit : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude; 9 Et vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et les ai chassés de devant vous, et vous ai donné leur pays. 10 Je vous ai dit aussi : Je suis l'Eternel votre Dieu, vous ne craindrez point les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez; mais vous n'avez point obéi à ma voix. 11 Puis l'Ange de l'Eternel vint, et s'assit sous un chêne qui était à Hophra, appartenant à Joas Abihézérite. Et Gédeon son fils battait le froment dans le pressoir, pour le sauver de devant Madian. 12 Alors l'Ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit : Très-fort et vaillant homme, l'Eternel est avec toi. 13 Et Gédeon lui répondit : Hélas mon Seigneur! est-il possible que l'Eternel soit avec nous ? et pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont récitées, en disant : L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte ? car maintenant l'Eternel nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites. 14 Et l'Eternel le regardant lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites; ne t'ai-je pas envoyé ? 15 Et il lui répondit : Hélas, mon Seigneur! par quel moyen délivrerai-je Israël ? Voici, mon millier est le plus pauvre qui soit en Manassé, et je suis le plus petit de la maison de mon père. 16 Et l'Eternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu frapperas les Madianites comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. 17 Et il lui répondit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe pour montrer que c'est toi qui parles avec moi. 18 Je te prie, ne t'en va point d'ici jusqu'à ce que je revienne à toi, et que j'apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J'y demeurerai jusqu'à ce que tu reviennes. 19 Alors Gédeon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et des gâteaux sans levain d'un Epha de farine; mit la chair dans un panier, le bouillon dans un pot, et il les lui apporta sous le chêne, et les lui présenta. 20 Et l'Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon; et il le fit ainsi. 21 Alors l'Ange de l'Eternel ayant étendu le bâton qu'il avait en sa main, toucha la chair et les gâteaux sans levain, et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; puis l'Ange de l'Eternel s'en alla de devant lui. 22 Et Gédeon vit que c'était l'Ange de l'Eternel, et il dit : ha, Seigneur Eternel; est-ce pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Eternel face à face ? 23 Et l'Eternel lui dit : Il va bien pour toi; ne crains point, tu ne mourras point. 24 Et Gédeon bâtit là un autel à l'Eternel, et l'appela L'ETERNEL DE PAIX. Et cet autel est demeuré jusqu'à aujourd'hui à Hophra des Abihézérites. 25 Or il arriva en cette nuit-là que l'Eternel lui dit : Prends un taureau d'entre les boeufs qui sont à ton père, savoir le deuxième taureau, de sept ans; et démolis l'autel de Bahal qui est à ton père, et coupe le bocage qui est auprès; 26 Et bâtis un autel à l'Eternel ton Dieu sur le haut de ce fort, en un lieu convenable. Tu prendras ce deuxième taureau, et tu l'offriras en holocauste avec les arbres du bocage que tu couperas. 27 Gédeon donc ayant pris dix hommes d'entre ses serviteurs, fit comme l'Eternel lui avait dit; et parce qu'il craignait la maison de son père et les gens de la ville, s'il l'eût fait de jour, il le fit de nuit. 28 Et les gens de la ville se levèrent de bon matin, et voici, l'autel de Bahal avait été démoli, et le bocage qui était auprès, était coupé, et le deuxième taureau était offert en holocauste sur l'autel qu'on avait bâti. 29 Et ils se disaient les uns aux autres : Qui a fait ceci ? Et s'en étant informés, et ayant cherché, ils dirent : Gédeon le fils de Joas a fait ceci. 30 Puis les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès. 31 Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui : Est-ce vous qui prendrez la cause de Bahal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Quiconque aura pris sa cause, sera mis à mort d'ici au matin. S'il est Dieu, qu'il défende sa cause, de ce qu'on a démoli son autel. 32 Et en ce jour-là il appela Gédeon Jérubbahal, et dit : Que Bahal défende sa cause de ce que Gédeon a démoli son autel. 33 Or tous les Madianites, les Hamalécites, et les Orientaux s'assemblèrent tous, et ayant passé le Jourdain ils se campèrent en la vallée de Jizréhel. 34 Et l'Esprit de l'Eternel revêtit Gédeon; lequel sonna de la trompette, et les Abihézérites s'assemblèrent auprès de lui. 35 Il envoya aussi des messagers par toute la Tribu de Manassé, qui s'assembla aussi auprès de lui; puis il envoya des messagers en Aser, en Zabulon, et en Nephthali, lesquels montèrent pour aller au-devant d'eux. 36 Et Gédeon dit à Dieu : Si tu dois délivrer Israël par mon moyen, comme tu l'as dit, 37 Voici, je m'en vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit dans toute la place, je connaîtrai que tu délivreras Israël par mon moyen, selon que tu m'en as parlé. 38 Et la chose arriva ainsi, car s'étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d'eau de rosée. 39 Gédeon dit encore à Dieu : Que ta colère ne s'enflamme point contre moi, et je parlerai seulement cette fois; je te prie, que je fasse un essai en la toison encore cette fois seulement; je te prie qu'il n'y ait rien de sec que la toison, et fais que la rosée soit sur toute la place de l'aire. 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; car il n'y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l'aire.
Segond(i) 1 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. 2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d'Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés. 3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui. 4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ânes. 5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager. 6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel. 7 Lorsque les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel au sujet de Madian, 8 l'Eternel envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. 9 Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. 10 Je vous ai dit: Je suis l'Eternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix. 11 Puis vint l'ange de l'Eternel, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian. 12 L'ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit: L'Eternel est avec toi, vaillant héros! 13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? Maintenant l'Eternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian! 14 L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie? 15 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père. 16 L'Eternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. 17 Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles. 18 Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Eternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes. 19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta. 20 L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. 21 L'ange de l'Eternel avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s'éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l'ange de l'Eternel disparut à ses yeux. 22 Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Eternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Eternel! car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face. 23 Et l'Eternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. 24 Gédéon bâtit là un autel à l'Eternel, et lui donna pour nom l'Eternel paix: il existe encore aujourd'hui à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer. 25 Dans la même nuit, l'Eternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus. 26 Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l'Eternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l'idole que tu auras abattue. 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l'Eternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l'exécuta de nuit, et non de jour. 28 Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l'autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti. 29 Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. 30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus. 31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisqu'on a renversé son autel. 32 Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel. 33 Tout Madian, Amalek et les fils de l'Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel. 34 Gédéon fut revêtu de l'esprit de l'Eternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite. 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. 36 Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit, 37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit. 38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe. 39 Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée. 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H7451 ce qui déplaît H5869 à H3068 l’Eternel H3068  ; et l’Eternel H5414 les livra H8799   H3027 entre les mains H4080 de Madian H7651 , pendant sept H8141 ans.
  2 H3027 La main H4080 de Madian H5810 fut puissante H8799   H3478 contre Israël H6440 . Pour échapper H4080 à Madian H1121 , les enfants H3478 d’Israël H6213 se retiraient H8804   H4492 dans les ravins H2022 des montagnes H4631 , dans les cavernes H4679 et sur les rochers fortifiés.
  3 H3478 Quand Israël H2232 avait semé H8804   H4080 , Madian H5927 montait H8804   H6002 avec Amalek H1121 et les fils H6924 de l’Orient H5927 , et ils marchaient H8804   contre lui.
  4 H2583 Ils campaient H8799   H7843 en face de lui, détruisaient H8686   H2981 les productions H776 du pays H935 jusque vers H8800   H5804 Gaza H7604 , et ne laissaient H8686   H3478 en Israël H4241 ni vivres H7716 , ni brebis H7794 , ni bœufs H2543 , ni ânes.
  5 H5927 Car ils montaient H8799   H4735 avec leurs troupeaux H168 et leurs tentes H935 , ils arrivaient H8804   H8675   H935   H8799   H7230 comme une multitude H1767 de sauterelles H697   H4557 , ils étaient innombrables H1581 , eux et leurs chameaux H935 , et ils venaient H8799   H776 dans le pays H7843 pour le ravager H8763  .
  6 H3478 Israël H3966 fut très H1809 malheureux H8735   H6440 à cause H4080 de Madian H1121 , et les enfants H3478 d’Israël H2199 crièrent H8799   H3068 à l’Eternel.
  7 H1121 ¶ Lorsque les enfants H3478 d’Israël H2199 crièrent H8804   H3068 à l’Eternel H182 au sujet H4080 de Madian,
  8 H3068 l’Eternel H7971 envoya H8799   H376 un prophète H5030   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 . Il leur dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5927  : Je vous ai fait monter H8689   H4714 d’Egypte H3318 , et je vous ai fait sortir H8686   H1004 de la maison H5650 de servitude.
  9 H5337 Je vous ai délivrés H8686   H3027 de la main H4714 des Egyptiens H3027 et de la main H3905 de tous ceux qui vous opprimaient H8801   H1644  ; je les ai chassés H8762   H6440 devant H5414 vous, et je vous ai donné H8799   H776 leur pays.
  10 H559 Je vous ai dit H8799   H3068  : Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H3372  ; vous ne craindrez H8799   H430 point les dieux H567 des Amoréens H776 , dans le pays H3427 desquels vous habitez H8802   H8085 . Mais vous n’avez point écouté H8804   H6963 ma voix.
  11 H935 ¶ Puis vint H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H3427 , et il s’assit H8799   H424 sous le térébinthe H6084 d’Ophra H3101 , qui appartenait à Joas H33 , de la famille d’Abiézer H1439 . Gédéon H1121 , son fils H2251 , battait H8802   H2406 du froment H1660 au pressoir H5127 , pour le mettre à l’abri H8687   H6440 de H4080 Madian.
  12 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H7200 lui apparut H8735   H559 , et lui dit H8799   H3068  : L’Eternel H1368 est avec toi, vaillant H2428 héros !
  13 H1439 Gédéon H559 lui dit H8799   H994  : Ah H113  ! mon seigneur H3426 , si H3068 l’Eternel H4672 est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées H8804   H6381  ? Et où sont tous ces prodiges H8737   H1 que nos pères H5608 nous racontent H8765   H559 , quand ils disent H8800   H3068  : L’Eternel H5927 ne nous a-t-il pas fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H3068  ? Maintenant l’Eternel H5203 nous abandonne H8804   H5414 , et il nous livre H8799   H3709 entre les mains H4080 de Madian !
  14 H3068 L’Eternel H6437 se tourna H8799   H559 vers lui, et dit H8799   H3212 : Va H8798   H3581 avec cette force H3467 que tu as, et délivre H8689   H3478 Israël H3709 de la main H4080 de Madian H7971  ; n’est-ce pas moi qui t’envoie H8804   ?
  15 H559 Gédéon lui dit H8799   H994  : Ah H136  ! mon seigneur H4100 , avec quoi H3467 délivrerai H8686   H3478 -je Israël H504  ? Voici, ma famille H8676   H505   H1800 est la plus pauvre H4519 en Manassé H6810 , et je suis le plus petit H1004 dans la maison H1 de mon père.
  16 H3068 L’Eternel H559 lui dit H8799   H5221  : Mais je serai avec toi, et tu battras H8689   H4080 Madian H259 comme un seul H376 homme.
  17 H559 Gédéon lui dit H8799   H4672  : Si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H6213 , donne H8804   H226 -moi un signe H1696 pour montrer que c’est toi qui me parles H8764  .
  18 H4185 Ne t’éloigne H8799   H935 point d’ici jusqu’à ce que je revienne H8800   H3318 auprès de toi, que j’apporte H8689   H4503 mon offrande H3240 , et que je la dépose H8689   H6440 devant H559 toi. Et l’Eternel dit H8799   H3427  : Je resterai H8799   H7725 jusqu’à ce que tu reviennes H8800  .
  19 H1439 Gédéon H935 entra H8804   H6213 , prépara H8799   H5795 un chevreau H1423   H374 , et fit avec un épha H7058 de farine H4682 des pains sans levain H7760 . Il mit H8804   H1320 la chair H5536 dans un panier H7760 et H8804   H4839 le jus H6517 dans un pot H3318 , les lui apporta H8686   H424 sous le térébinthe H5066 , et les présenta H8686  .
  20 H4397 L’ange H430 de Dieu H559 lui dit H8799   H3947  : Prends H8798   H1320 la chair H4682 et les pains sans levain H3240 , pose H8685   H1975 -les sur ce H5553 rocher H8210 , et répands H8798   H4839 le jus H6213 . Et il fit H8799   ainsi.
  21 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H7971 avança H8799   H7097 l’extrémité H4938 du bâton H3027 qu’il avait à la main H5060 , et toucha H8799   H1320 la chair H4682 et les pains sans levain H5927 . Alors il s’éleva H8799   H6697 du rocher H784 un feu H398 qui consuma H8799   H1320 la chair H4682 et les pains sans levain H4397 . Et l’ange H3068 de l’Eternel H1980 disparut H8804   H5869 à ses yeux.
  22 H1439 Gédéon H7200 , voyant H8799   H4397 que c’était l’ange H3068 de l’Eternel H1439 , H559 dit H8799   H162  : Malheur H136 à moi, Seigneur H3069 Eternel H3651  ! car H7200 j’ai vu H8804   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H6440 face H6440 à face.
  23 H3068 Et l’Eternel H559 lui dit H8799   H7965  : Sois en paix H3372 , ne crains H8799   H4191 point, tu ne mourras H8799   pas.
  24 H1439 Gédéon H1129 bâtit H8799   H4196 là un autel H3068 à l’Eternel H7121 , et lui donna pour nom H8799   H3073 l’Eternel paix H3117 : il existe encore aujourd’hui H6084 à Ophra H33 , qui appartenait à la famille d’Abiézer.
  25 H3915 ¶ Dans la même nuit H3068 , l’Eternel H559 dit H8799   H3947 à Gédéon: Prends H8798   H6499 le jeune H7794 taureau H1 de ton père H8145 , et un second H6499 taureau H7651 de sept H8141 ans H2040 . Renverse H8804   H4196 l’autel H1168 de Baal H1 qui est à ton père H3772 , et abats H8799   H842 le pieu sacré qui est dessus.
  26 H1129 Tu bâtiras H8804   H4634 ensuite et tu disposeras H7218 , sur le haut H4581 de ce rocher H4196 , un autel H3068 à l’Eternel H430 ton Dieu H3947 . Tu prendras H8804   H8145 le second H6499 taureau H5927 , et tu offriras H8689   H5930 un holocauste H6086 , avec le bois H842 de l’idole H3772 que tu auras abattue H8799  .
  27 H1439 Gédéon H3947 prit H8799   H6235 dix H582 hommes H5650 parmi ses serviteurs H6213 , et fit H8799   H3068 ce que l’Eternel H1696 avait dit H8765   H3372  ; mais, comme il craignait H8804   H1004 la maison H1 de son père H582 et les gens H5892 de la ville H6213 , il l’exécuta H8800   H6213   H8799   H3915 de nuit H3119 , et non de jour.
  28 H582 Lorsque les gens H5892 de la ville H7925 se furent levés H8686   H1242 de bon matin H4196 , voici, l’autel H1168 de Baal H5422 était renversé H8795   H842 , le pieu sacré H3772 placé dessus était abattu H8795   H8145 , et le second H6499 taureau H5927 était offert H8717   H4196 en holocauste sur l’autel H1129 qui avait été bâti H8803  .
  29 H559 Ils se dirent H8799   H376 l’un H7453 à l’autre H6213  : Qui a fait H8804   H1697 cela H1875  ? Et ils s’informèrent H8799   H1245 et firent des recherches H8762   H559 . On leur dit H8799   H1439  : C’est Gédéon H1121 , fils H3101 de Joas H6213 , qui a fait H8804   H1697 cela.
  30 H582 Alors les gens H5892 de la ville H559 dirent H8799   H3101 à Joas H3318  : Fais sortir H8685   H1121 ton fils H4191 , et qu’il meure H8799   H5422 , car il a renversé H8804   H4196 l’autel H1168 de Baal H3772 et abattu H8804   H842 le pieu sacré qui était dessus.
  31 H3101 Joas H559 répondit H8799   H5975 à tous ceux qui se présentèrent H8804   H7378 à lui : Est-ce à vous de prendre parti H8799   H1168 pour Baal H3467  ? est-ce à vous de venir à son secours H8686   H7378  ? Quiconque prendra parti H8799   H4191 pour Baal mourra H8714   H1242 avant que le matin H430 vienne. Si Baal est un dieu H7378 , qu’il plaide H8799   H5422 lui-même sa cause H8804   H4196 , puisqu’on a renversé son autel.
  32 H3117 Et en ce jour H7121 l’on donna à Gédéon le nom H8799   H3378 de Jerubbaal H559 , en disant H8800   H1168  : Que Baal H7378 plaide H8799   H5422 contre lui, puisqu’il a renversé H8804   H4196 son autel.
  33 H4080 ¶ Tout Madian H6002 , Amalek H1121 et les fils H6924 de l’Orient H622 , se rassemblèrent H8738   H3162   H5674  ; ils passèrent H8799   H2583 le Jourdain, et campèrent H8799   H6010 dans la vallée H3157 de Jizréel.
  34 H1439 Gédéon H3847 fut revêtu H8804   H7307 de l’esprit H3068 de l’Eternel H8628  ; il sonna H8799   H7782 de la trompette H44 , et Abiézer H2199 fut convoqué H8735   H310 pour marcher à sa suite.
  35 H7971 Il envoya H8804   H4397 des messagers H4519 dans tout Manassé H2199 , qui fut aussi convoqué H8735   H310 pour marcher à sa suite H7971 . Il envoya H8804   H4397 des messagers H836 dans Aser H2074 , dans Zabulon H5321 et dans Nephthali H5927 , qui montèrent H8799   H7125 à leur rencontre H8800  .
  36 H1439 Gédéon H559 dit H8799   H430 à Dieu H3426  : Si tu veux H3467 délivrer H8688   H3478 Israël H3027 par ma main H1696 , comme tu l’as dit H8765  ,
  37 H3322 voici, je vais mettre H8688   H1492 une toison H6785 de laine H1637 dans l’aire H1492  ; si la toison H2919 seule se couvre de rosée H776 et que tout le terrain H2721 reste sec H3045 , je connaîtrai H8804   H3467 que tu délivreras H8686   H3478 Israël H3027 par ma main H1696 , comme tu l’as dit H8765  .
  38 H4283 Et il arriva ainsi. Le jour suivant H7925 , il se leva H8686   H2115 de bon matin, pressa H8799   H1492 la toison H4680 , et en fit sortir H8799   H2919 la rosée H1492   H4325 , qui donna de l’eau H4393 plein H5602 une coupe.
  39 H1439 Gédéon H559 dit H8799   H430 à Dieu H639  : Que ta colère H2734 ne s’enflamme H8799   H1696 point contre moi, et je ne parlerai H8762   H6471 plus que cette fois H6471  : Je voudrais seulement faire encore H5254 une épreuve H8762   H1492 avec la toison H1492  : que la toison H2721 seule reste sèche H776 , et que tout le terrain H2919 se couvre de rosée.
  40 H430 Et Dieu H6213 fit H8799   H3915 ainsi cette nuit H1492 -là. La toison H2721 seule resta sèche H776 , et tout le terrain H2919 se couvrit de rosée.
SE(i) 1 Mas los hijos de Israel hicieron lo malo en los ojos del SEÑOR; y el SEÑOR los entregó en las manos de Madián por siete años. 2 Y la mano de Madián prevaleció contra Israel. Y los hijos de Israel, por causa de los madianitas, se hicieron cuevas en los montes, y cavernas, y lugares fuertes. 3 Porque cuando los de Israel habían sembrado, subían los madianitas, y amalecitas, y los demás orientales. Subían contra ellos, 4 y asentando campamento contra ellos destruían los frutos de la tierra, hasta llegar a Gaza; y no dejaban qué comer en Israel, ni ovejas, ni bueyes, ni asnos. 5 Porque subían ellos y sus ganados, y venían con sus tiendas en grande multitud como langostas, que no había número en ellos ni en sus camellos; así venían a la tierra destruyéndola. 6 Era, pues, Israel en gran manera empobrecida por los madianitas; y los hijos de Israel clamaron al SEÑOR. 7 Y cuando los hijos de Israel hubieron clamado al SEÑOR, a causa de los madianitas, 8 el SEÑOR envió un varón profeta a los hijos de Israel, el cual les dijo: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Yo os saqué de Egipto, y de la casa de servidumbre os saqué; 9 yo os libré de mano de los egipcios, y de mano de todos los que os afligieron, a los cuales eché de delante de vosotros, y os di su tierra. 10 Y os dije: Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; no temáis a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitáis; mas no oísteis mi voz. 11 Y vino el ángel del SEÑOR, y se sentó debajo del alcornoque que está en Ofra, el cual era de Joás abiezerita; y su hijo Gedeón estaba sacudiendo el trigo en el lagar, para hacerlo esconder de los madianitas. 12 Y el ángel del SEÑOR se le apareció, y le dijo: el SEÑOR es contigo, varón esforzado y valiente. 13 Y Gedeón le respondió: Ah, Señor mío, si el SEÑOR es con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Y dónde están todas sus maravillas, que nuestros padres nos han contado, diciendo: ¿No nos sacó el SEÑOR de Egipto? Y ahora el SEÑOR nos ha desamparado, y nos ha entregado en manos de los madianitas. 14 Y mirándole el SEÑOR, le dijo: Ve con esta tu fortaleza, y salvarás a Israel de la mano de los madianitas. ¿No te envío yo ? 15 Entonces le respondió: Ahora pues, Señor mío, ¿con qué tengo de salvar a Israel? He aquí que mi familia es pobre en Manasés, y yo el menor en la casa de mi padre. 16 Y el SEÑOR le dijo: Porque yo seré contigo, y herirás a los madianitas como a un solo hombre. 17 Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo. 18 Te ruego que no te vayas de aquí, hasta que a ti vuelva, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas. 19 Y entrándose Gedeón aderezó un cabrito, y panes sin levadura de un efa de harina; y puso la carne en un canastillo, y el caldo en una olla, y sacándolo se lo presentó debajo de aquel alcornoque. 20 Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlos sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así. 21 Y extendiendo el ángel del SEÑOR el canto del bordón que tenía en su mano, tocó en la carne y en los panes sin levadura; y subió fuego de la peña, el cual consumió la carne y los panes sin levadura. Y el ángel del SEÑOR desapareció de delante de él. 22 Y viendo Gedeón que era el ángel del SEÑOR, dijo: Ay, Señor DIOS, que he visto al ángel del SEÑOR cara a cara. 23 Y el SEÑOR le dijo: Paz a ti; no tengas temor, no morirás. 24 Y edificó allí Gedeón altar al SEÑOR, al que llamó El SEÑOR es la Paz ( YHWH-salom); el cual dura hasta hoy en Ofra de los abiezeritas. 25 Y aconteció que la misma noche le dijo el SEÑOR: Toma un toro del hato de tu padre, y otro toro de siete años, y derriba el altar de Baal que tu padre tiene, y corta también el bosque que está junto a él; 26 y edifica altar al SEÑOR tu Dios en la cumbre de este peñasco en lugar conveniente; y tomando el segundo toro, sacrifícalo en holocausto sobre la leña del bosque que habrás cortado. 27 Entonces Gedeón tomó diez varones de sus siervos, e hizo como el SEÑOR le dijo. Mas temiendo hacerlo de día, por la familia de su padre y por los hombres de la ciudad, lo hizo de noche. 28 Y a la mañana, cuando los de la ciudad se levantaron, he aquí que el altar de Baal estaba derribado, y el bosque que estaba junto a él, cortado; y aquel segundo toro sacrificado en holocausto sobre el altar edificado de nuevo . 29 Y dijeron el uno al otro: ¿Quién ha hecho esto? Y buscando e inquiriendo, les dijeron: Gedeón hijo de Joás lo ha hecho. Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Joás: 30 Saca fuera tu hijo para que muera, por cuanto ha derribado el altar de Baal y ha cortado el bosque que estaba junto a él. 31 Y Joás respondió a todos los que estaban junto a él: ¿Tomaréis vosotros el pleito por Baal? o ¿le salvaréis vosotros? Cualquiera que tomare el pleito por él, que muera mañana. Si es Dios, pleitee por sí mismo con el que derribó su altar. 32 Y aquel día le llamó Jerobaal; porque dijo: Pleitee Baal contra el que derribó su altar. 33 Y todos los madianitas, y amalecitas, y orientales, se juntaron a una, y pasando asentaron campamento en el valle de Jezreel. 34 Y el espíritu del SEÑOR se envistió en Gedeón, el cual cuando hubo tocado la trompeta, Abiezer se juntó con él. 35 Y envió mensajeros por todo Manasés, el cual también se juntó con él; asimismo envió mensajeros a Aser, y a Zabulón, y a Neftalí, los cuales salieron a encontrarles. 36 Y Gedeón preguntó a Dios: ¿has de salvar a Israel por mi mano, como has dicho? 37 He aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellón solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar a Israel por mi mano, como lo has dicho. 38 Y aconteció así; porque cuando se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua. 39 Mas Gedeón dijo a Dios: No se encienda tu ira contra mí, si aún hablare esta vez; solamente probaré ahora otra vez con el vellón. Te ruego que la sequedad sea sólo en el vellón, y el rocío sobre la tierra. 40 Y aquella noche lo hizo Dios así; porque la sequedad fue sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.
ReinaValera(i) 1 MAS los hijos de Israel hicieron lo malo en los ojos de Jehová; y Jehová los entregó en las manos de Madián por siete años. 2 Y la mano de Madián prevaleció contra Israel. Y los hijos de Israel, por causa de los Madianitas, se hicieron cuevas en los montes, y cavernas, y lugares fuertes. 3 Pues como los de Israel habían sembrado, subían los Madianitas, y Amalecitas, y los orientales: subían contra ellos; 4 Y asentando campo contra ellos destruían los frutos de la tierra, hasta llegar á Gaza; y no dejaban qué comer en Israel, ni ovejas, ni bueyes, ni asnos. 5 Porque subían ellos y sus ganados, y venían con sus tiendas en grande multitud como langosta, que no había número en ellos ni en sus camellos: así venían á la tierra para devastarla. 6 Era pues Israel en gran manera empobrecido por los Madianitas; y los hijos de Israel clamaron á Jehová. 7 Y cuando los hijos de Israel hubieron clamado á Jehová, á causa de los Madianitas, 8 Jehová envió un varón profeta á los hijos de Israel, el cual les dijo: Así ha dicho Jehová Dios de Israel: Yo os hice salir de Egipto, y os saqué de la casa de servidumbre: 9 Yo os libré de mano de los Egipcios, y de mano de todos los que os afligieron, á los cuales eché de delante de vosotros, y os dí su tierra; 10 Y díjeos: Yo soy Jehová vuestro Dios; no temáis á los dioses de los Amorrheos, en cuya tierra habitáis: mas no habéis obedecido á mi voz. 11 Y vino el ángel de Jehová, y sentóse debajo del alcornoque que está en Ophra, el cual era de Joas Abiezerita; y su hijo Gedeón estaba sacudiendo el trigo en el lagar, para hacerlo esconder de los Madianitas. 12 Y el ángel de Jehová se le apareció, y díjole: Jehová es contigo, varón esforzado. 13 Y Gedeón le respondió: Ah, Señor mío, si Jehová es con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Y dónde están todas sus maravillas, que nuestros padres nos han contado, diciendo: ¿No nos sacó Jehová de Egipto? Y ahora Jehová nos ha desamparado, y nos ha entregado en manos de los Madianitas. 14 Y mirándole Jehová, díjole: Ve con esta tu fortaleza, y salvarás á Israel de la mano de los Madianitas. ¿No te envío yo? 15 Entonces le respondió: Ah, Señor mío, ¿con qué tengo de salvar á Israel? He aquí que mi familia es pobre en Manasés, y yo el menor en la casa de mi padre. 16 Y Jehová le dijo: Porque yo seré contigo, y herirás á los Madianitas como á un solo hombre. 17 Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo. 18 Ruégote que no te vayas de aquí, hasta que á ti vuelva, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas. 19 Y entrándose Gedeón aderezó un cabrito, y panes sin levadura de un epha de harina; y puso la carne en un canastillo, y el caldo en una olla, y sacándolo presentóselo debajo de aquel alcornoque. 20 Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlo sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así. 21 Y extendiendo el ángel de Jehová el bordón que tenía en su mano, tocó con la punta en la carne y en los panes sin levadura; y subió fuego de la peña, el cual consumió la carne y los panes sin levadura. Y el ángel de Jehová desapareció de delante de él. 22 Y viendo Gedeón que era el ángel de Jehová, dijo: Ah, Señor Jehová, que he visto el ángel de Jehová cara á cara. 23 Y Jehová le dijo: Paz á ti; no tengas temor, no morirás. 24 Y edificó allí Gedeón altar á Jehová, al que llamó Jehová-salom: está hasta hoy en Ophra de los Abiezeritas. 25 Y aconteció que la misma noche le dijo Jehová: Toma un toro del hato de tu padre, y otro toro de siete años, y derriba el altar de Baal que tu padre tiene, y corta también el bosque que está junto á él: 26 Y edifica altar á Jehová tu Dios en la cumbre de este peñasco en lugar conveniente; y tomando el segundo toro, sacrifícalo en holocausto sobre la leña del bosque que habrás cortado. 27 Entonces Gedeón tomó diez hombres de sus siervos, é hizo como Jehová le dijo. Mas temiendo hacerlo de día, por la familia de su padre y por los hombres de la ciudad, hízolo de noche. 28 Y á la mañana, cuando los de la ciudad se levantaron, he aquí que el altar de Baal estaba derribado, y cortado el bosque que junto á él estaba, y sacrificado aquel segundo toro en holocausto sobre el altar edificado. 29 Y decíanse unos á otros: ¿Quién ha hecho esto? Y buscando é inquiriendo, dijéronles: Gedeón hijo de Joas lo ha hecho. Entonces los hombres de la ciudad dijeron á Joas: 30 Saca fuera tu hijo para que muera, por cuanto ha derribado el altar de Baal y ha cortado el bosque que junto á él estaba. 31 Y Joas respondió á todos los que estaban junto á él: ¿Tomaréis vosotros la demanda por Baal? ¿le salvaréis vosotros? Cualquiera que tomare la demanda por él, que muera mañana. Si es Dios, contienda por sí mismo con el que derribó su altar. 32 Y aquel día llamó él á Gedeón Jerobaal; porque dijo: Pleitee Baal contra el que derribó su altar. 33 Y todos los Madianitas, y Amalecitas, y orientales, se juntaron á una, y pasando asentaron campo en el valle de Jezreel. 34 Y el espíritu de Jehová se envistió en Gedeón, y como éste hubo tocado el cuerno, Abiezer se juntó con él. 35 Y envió mensajeros por todo Manasés, el cual también se juntó con él: asimismo envió mensajeros á Aser, y á Zabulón, y á Nephtalí, los cuales salieron á encontrarles. 36 Y Gedeón dijo á Dios: Si has de salvar á Israel por mi mano, como has dicho, 37 He aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellón solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar á Israel por mi mano, como lo has dicho. 38 Y aconteció así: porque como se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua. 39 Mas Gedeón dijo á Dios: No se encienda tu ira contra mí, si aun hablare esta vez: solamente probaré ahora otra vez con el vellón. Ruégote que la sequedad sea sólo en el vellón, y el rocío sobre la tierra. 40 Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fué sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.
JBS(i) 1 ¶ Mas los hijos de Israel hicieron lo malo ante los ojos del SEÑOR; y el SEÑOR los entregó en las manos de Madián por siete años. 2 Y la mano de Madián prevaleció contra Israel. Y los hijos de Israel, por causa de los madianitas, se hicieron cuevas en los montes, y cavernas, y lugares fuertes. 3 Porque cuando los de Israel habían sembrado, subían los madianitas, y amalecitas, y los hijos del oriente. Subían contra ellos, 4 y asentando campamento contra ellos destruían los frutos de la tierra, hasta llegar a Gaza; y no dejaban qué comer en Israel, ni ovejas, ni bueyes, ni asnos. 5 Porque subían ellos y sus ganados, y venían con sus tiendas en grande multitud como langostas, que no había número en ellos ni en sus camellos; así venían a la tierra destruyéndola. 6 Era, pues, Israel en gran manera empobrecida por los madianitas; y los hijos de Israel clamaron al SEÑOR. 7 ¶ Y cuando los hijos de Israel clamaron al SEÑOR, a causa de los madianitas, 8 el SEÑOR envió un varón profeta a los hijos de Israel, el cual les dijo: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Yo os saqué de Egipto, y de la casa de servidumbre os saqué; 9 yo os libré de mano de los egipcios, y de mano de todos los que os afligieron, a los cuales eché de delante de vosotros, y os di su tierra. 10 Y os dije: Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; no temáis a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitáis; mas no oísteis mi voz. 11 ¶ Y vino el ángel del SEÑOR, y se sentó debajo del alcornoque que está en Ofra, el cual era de Joás abiezerita; y su hijo Gedeón {Heb. El Talador} estaba sacudiendo el trigo en el lagar, para hacerlo esconder de los madianitas. 12 Y el ángel del SEÑOR se le apareció, y le dijo: el SEÑOR es contigo, varón esforzado y valiente. 13 Y Gedeón le respondió: Ah, Señor mío, si el SEÑOR es con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Y dónde están todas sus maravillas, que nuestros padres nos han contado, diciendo: ¿No nos sacó el SEÑOR de Egipto? Y ahora el SEÑOR nos ha desamparado, y nos ha entregado en manos de los madianitas. 14 Y mirándole el SEÑOR, le dijo: Ve con ésta tu fortaleza, y salvarás a Israel de la mano de los madianitas. ¿No te envío yo? 15 Entonces le respondió: Ahora pues, Señor mío, ¿con qué he de salvar a Israel? He aquí que mi familia es pobre en Manasés, y yo el menor en la casa de mi padre. 16 Y el SEÑOR le dijo: Porque yo estaré contigo, y herirás a los madianitas como a un solo hombre. 17 Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo. 18 Te ruego que no te vayas de aquí, hasta que a ti vuelva, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas. 19 Y entrando Gedeón aderezó un cabrito, y panes sin levadura de un efa de harina; y puso la carne en un canastillo, y el caldo en una olla, y sacándolo se lo presentó debajo de aquel alcornoque. 20 Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlos sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así. 21 Y extendiendo el ángel del SEÑOR el canto del bordón que tenía en su mano, tocó en la carne y en los panes sin levadura; y subió fuego de la peña, el cual consumió la carne y los panes sin levadura. Y el ángel del SEÑOR desapareció de delante de él. 22 Y viendo Gedeón que era el ángel del SEÑOR, dijo: Ay, Señor DIOS, que he visto al ángel del SEÑOR cara a cara. 23 Y el SEÑOR le dijo: Paz a ti; no tengas temor, no morirás. 24 Y edificó allí Gedeón altar al SEÑOR, al que llamó El SEÑOR es la Paz (YHWH-salom); el cual dura hasta hoy en Ofra de los abiezeritas. 25 ¶ Y aconteció que la misma noche le dijo el SEÑOR: Toma un toro del hato de tu padre, y otro toro de siete años, y derriba el altar de Baal que tu padre tiene, y corta también el bosque que está junto a él; 26 y edifica altar al SEÑOR tu Dios en la cumbre de este peñasco según el orden debido; y tomando el segundo toro, sacrifícalo en holocausto sobre la leña del bosque que habrás cortado. 27 Entonces Gedeón tomó diez varones de sus siervos, e hizo como el SEÑOR le dijo. Mas temiendo hacerlo de día, por la familia de su padre y por los hombres de la ciudad, lo hizo de noche. 28 Y a la mañana, cuando los de la ciudad se levantaron, he aquí que el altar de Baal estaba derribado, y el bosque que estaba junto a él, cortado; y aquel segundo toro sacrificado en holocausto sobre el altar edificado de nuevo. 29 Y dijeron el uno al otro: ¿Quién ha hecho esto? Y buscando e inquiriendo, les dijeron: Gedeón hijo de Joás lo ha hecho. Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Joás: 30 Saca fuera a tu hijo para que muera, por cuanto ha derribado el altar de Baal y ha cortado el bosque que estaba junto a él. 31 Y Joás respondió a todos los que le estaban en contra suyo: ¿Tomaréis vosotros el pleito por Baal? o ¿le salvaréis vosotros? Cualquiera que tomare el pleito por él, que muera mientras que comienza el día. Si es Dios, pleitee por sí mismo con el que derribó su altar. 32 Y aquel día le llamó Jerobaal; porque dijo: Pleitee Baal contra el que derribó su altar. 33 ¶ Y todos los madianitas, y amalecitas, y los hijos del oriente, se juntaron a una, y pasando asentaron campamento en el valle de Jezreel. 34 Y el Espíritu del SEÑOR se envistió en Gedeón, el cual cuando hubo tocado el shofar, Abiezer se juntó con él. 35 Y envió mensajeros por todo Manasés, el cual también se juntó con él; asimismo envió mensajeros a Aser, y a Zabulón, y a Neftalí, los cuales salieron a encontrarles. 36 Y Gedeón preguntó a Dios: ¿has de salvar a Israel por mi mano, como has dicho? 37 He aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellón solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar a Israel por mi mano, como lo has dicho. 38 Y aconteció así; porque cuando se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua. 39 Mas Gedeón dijo a Dios: No se encienda tu ira contra mí, si aún hablare esta vez; solamente probaré ahora otra vez con el vellón. Te ruego que la sequedad sea sólo en el vellón, y el rocío sobre la tierra. 40 Y aquella noche lo hizo Dios así; porque la sequedad fue sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.
Albanian(i) 1 Bijtë e Izraelit bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit dhe Zotit i dha në duart e Madianit shtatë vjet me radhë. 2 Dora e Madianit u bë e fortë kundër Izraelit; nga frika e Madianitëve, bijtë e Izraelit bënë shpella në male, si dhe guva dhe fortesa. 3 Kur Izraeli mbaronte së mbjelluri, Madianitët bashkë me Amalekitët dhe bijtë e lindjes niseshin kundër tij, 4 e ngrinin kampin e tyre kundër Izraelitëve, shkatërronin të gjitha prodhimet e vendit deri në Gaza dhe nuk linin në Izrael as mjete jetese, as dhen, as lopë, as gomarë. 5 Sepse niseshin me bagëtinë e tyre dhe me çadrat e tyre, dhe arrinin të shumtë si karkalecat; ata dhe devetë e tyre ishin të panumërt dhe vinin në vend për ta shkatërruar. 6 Kështu Izraeli u katandis në një varfëri të madhe për shkak të Madianit, dhe bijtë e Izraelit i klithën Zotit. 7 Kur bijtë e Izraelit e thirrën Zotin për shkak të Madianit, 8 Zoti u dërgoi bijve të Izraelit një profet, që u tha atyre: "Kështu flet Zoti, Perëndia i Izraelit: Unë ju nxora nga Egjipti dhe nga shtëpia e skllavërisë; 9 ju çlirova nga dora e Egjiptasve dhe nga dora e të gjithë atyre që ju shtypnin; i dëbova para jush dhe ju dhashë vendin e tyre, 10 dhe ju thashë: "Unë jam Zoti, Perëndia i juaj; mos kini frikë nga perënditë e Amorejve në vendin e të cilëve banoni"; por ju nuk ma keni dëgjuar fjalën". 11 Pastaj erdhi Engjëlli i Zotit dhe u ul nën lisin e Ofrahut, që i përkiste Joashit, Abiezeritit, ndërsa biri tij Gedeoni shtinte grurin në një vend të ngushtë për ta shpëtuar nga Madianitët. 12 Engjëlli i Zotit iu shfaq dhe i tha: "Zoti është me ty, o luftëtar trim!". 13 Gedeoni iu përgjegj: "Imzot, në rast se Zoti është me ne, atëherë pse na ndodhën tërë këto? Ku janë mrekullitë që na kanë treguar etërit tanë duke thënë: "A nuk na nxori Zoti nga Egjipti?". Por tani Zoti na ka braktisur dhe na ka lënë në duart e Madianit". 14 Atëherë Zoti iu drejtua atij dhe i tha: "Shko me këtë fuqi që ke dhe shpëtoje Izraelin nga dora e Madianit. A nuk jam unë që po të dërgoj?". 15 Ai iu përgjegj: "O Imzot, si mund ta shpëtoj Izraelin? Ja, familja ime është më e dobëta e Manasit, dhe unë jam më i vogli në shtëpinë e atit tim". 16 Zoti i tha: "Por unë do të jem me ty dhe ti ke për t'i mundur Madianitët sikur ata të ishin një njeri i vetëm". 17 Atëherë Gedeoni i tha: "Në rast se kam gjetur hirin tënd, më jep një shenjë se je ti ai që flet me mua. 18 Mos u largo, pra, që këtej para se të kthehem te ti, të të sjell blatimin e ushqimit dhe të ta vë përpara". Zoti tha: "Do të pres sa të kthehesh ti". 19 Atëherë Gedeoni hyri në shtëpi dhe përgatiti një kec dhe kuleç pa maja me një efa miell; e vuri mishin në një shportë dhe lëngun në një kusi, ia çoi atij nën lisin dhe ia ofroi. 20 Engjëlli i Zotit i tha: "Merre mishin dhe kuleçët pa maja, vendosi mbi këtë shkëmb dhe derdh mbi to lëngun e mishit". Dhe ai veproi kështu. 21 Atëherë Engjëlli i Zotit shtriu majën e bastunit që kishte në dorë dhe preku mishin dhe kuleçët pa maja; e nga shkëmbi u ngrit një flakë që dogji mishin dhe kuleçet pa maja; pastaj Engjëlli i Zotit u zhduk nga sytë e tij. 22 Kështu Gedeoni e kuptoi se kishte të bënte me Engjëllin e Zotit dhe tha: "Vaj medet, o Zot, o Zot! Sepse e pashë Engjëllin e Zotit sy në sy!". 23 Zoti i tha: "Paqja qoftë me ty, mos ki frikë, s'ke për të vdekur!". 24 Atëherë Gedeoni ndërtoi një altar për Zotin dhe e quajti "Jehovah Shalom". Ai gjendet edhe sot në Ofrahun e Abiezeritëve. 25 Po atë natë Zoti i tha: "Merr demin e atit tënd dhe demin e dytë shtatëvjeçar, shemb altarin e Baalit që i përket atit tënd, dhe rrëzo Asherahun që i qendron afër; 26 pastaj ndërto një altar për Zotin, Perëndinë tënd, në majë të këtij shkëmbi simbas rregullit të caktuar; pastaj merr demin e dytë dhe ofroje si olokaust mbi lëndën e drurit të Asherahut që do të kesh rrëzuar". 27 Atëherë Gedeoni mori dhjetë burra në mes të shërbëtorëve të tij dhe veproi ashtu siç i kishte thënë Zoti; por me qenë se kishte frikë nga shtëpia e atit të tij dhe nga njerëzit e qytetit, në vend që ta bënte këtë punë ditën, e bëri natën. 28 Kur të nesërmen në mëngjes njerëzit e qytetit u ngritën, panë që altari i Baalit ishte shembur, që Asherahu që ndodhej pranë tij ishte rrëzuar dhe që demi i dytë ishte ofruar si olokaust mbi altarin që ishte ndërtuar. 29 Dhe i thanë njeri tjetrit: "Kush e bëri këtë?". Kur pastaj u informuan dhe pyetën, atyre u thanë: "Gedeoni, bir i Joashit, e bëri këtë". 30 Atëherë njerëzit e qytetit i thanë Joashit: "Nxirr jashtë birin tënd dhe të dënohet me vdekje se ka shembur altarin e Baalit dhe ka rrëzuar Asherahun që ndodhej pranë tij". 31 Joashi iu përgjegj të gjithë atyre që ishin ngritur kundër tij: "Ju doni ta mbroni çështjen e Baalit ose ta ndihmoni atë? Ai që do të kërkojë të mbrojë çështjen e tij do të vritet para mëngjesit të ditës së nesërme. Në rast se ai është zoti, le ta mbrojë vetë çështjen e tij, sepse i kanë shembur altarin e tij". 32 Prandaj atë ditë Gedeoni u mbiquajt Jerubaal, sepse u tha: "Le të jetë Baali që të luftojë kundër tij, sepse ai ia ka shembur atij altarin". 33 Tërë Madianitët, Amalekitët dhe bijtë e lindjes u mblodhën, kaluan Jordanin dhe ngritën kampin e tyre në luginën e Jizreelit. 34 Por Fryma e Zotit depërtoi te Gedeoni që i ra borisë; dhe Abiezeritët u thirrën që t'i shkonin pas. 35 Ai dërgoi lajmëtarë edhe në tërë Manasin, i cili u thirr gjithashtu që t'i shkonte pas; dërgoi lajmëtarë edhe te fiset e Asherit, të Zabulonit dhe të Neftalit, të cilët u nisën për të takuar të tjerët. 36 Pastaj Gedeoni i tha Perëndisë: "Në rast se ke ndër mend ta shpëtosh Izraelin me dorën time, siç ke thënë, 37 ja, unë do të vë një gëzof me lesh te lëmi: në rast se do të ketë vesë vetëm mbi gëzofin dhe gjithë vendi rreth e qark do të mbetet i thatë, atëherë do të kuptoj se ke ndërmend ta shpëtosh Izraelin me dorën time, ashtu si ke thënë". 38 Dhe kështu ndodhi. Të nesërmen në mëngjes Gedeoni u ngrit herët, shtrydhi gëzofin dhe prej tij doli një kupë plot me ujë. 39 Por Gedeoni i tha akoma Perëndisë: Mos u ndeztë zemërimi yt kundër meje; unë do të flas edhe një herë. Më lër ta bëj provën edhe një herë tjetër vetëm. Le të mbetet i thatë vetëm gëzofi dhe të ketë vesë mbi të gjithë vendin rreth e qark". 40 Dhe Perëndia veproi ashtu atë natë; vetëm gëzofi mbeti i thatë, dhe pati vesë mbi të gjithë tokën rreth e qark.
RST(i) 1 Сыны Израилевы стали опять делать злое предочами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет. 2 Тяжела была рука Мадианитян над Израилем, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелья в горах и пещеры и укрепления. 3 Когда посеет Израиль, придут Мадианитяне и Амаликитяне и жителивостока и ходят у них; 4 и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла. 5 Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее. 6 И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу. 7 И когда возопили сыны Израилевы к Господу на Мадианитян, 8 послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства; 9 избавил вас из руки Египтян и из руки всех, угнетавших вас, прогнал их от вас, и дал вам землю их, 10 и сказал вам: „Я – Господь Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, вземле которых вы живете"; но вы не послушали гласа Моего. 11 И пришел Ангел Господень и сел в Офре под дубом, принадлежащимИоасу, потомку Авиезерову; сын его Гедеон выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян. 12 И явился ему Ангел Господень и сказал ему: Господь с тобою, мужсильный! 13 Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: „из Египтавывел нас Господь"? Ныне оставил нас Господь и предал нас в рукиМадианитян. 14 Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя. 15 Гедеон сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в колене Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший. 16 И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека. 17 Гедеон сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною: 18 не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего. 19 Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки; мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшоки принес к Нему под дуб и предложил. 20 И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал. 21 Ангел Господень простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от глаз его. 22 И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: увы мне , Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу. 23 Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь. 24 И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой. 25 В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который уотца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем, 26 и поставь жертвенник Господу Богу твоему, на вершине скалы сей, в порядке, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах дерева, которое срубишь. 27 Гедеон взял десять человек из рабов своих и сделал, как говорил ему Господь; но как сделать это днем он боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал ночью. 28 Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и дерево при нем срублено, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике. 29 И говорили друг другу: кто это сделал? Искали,расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это. 30 И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было принем. 31 Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала,вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник. 32 И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его. 33 Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли реку и стали станом на долине Изреельской. 34 И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним. 35 И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им. 36 И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты, 37 то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. 38 Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерстиросы целую чашу воды. 39 И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пустьбудет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса. 40 Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.
Arabic(i) 1 وعمل بنو اسرائيل الشر في عيني الرب فدفعهم الرب ليد مديان سبع سنين. 2 فاعتزّت يد مديان على اسرائيل. بسبب المديانيين عمل بنو اسرائيل لانفسهم الكهوف التي في الجبال والمغاير والحصون. 3 واذا زرع اسرائيل كان يصعد المديانيون والعمالقة وبنو المشرق يصعدون عليهم 4 وينزلون عليهم ويتلفون غلة الارض الى مجيئك الى غزة ولا يتركون لاسرائيل قوت الحياة ولا غنما ولا بقرا ولا حميرا. 5 لانهم كانوا يصعدون بمواشيهم وخيامهم ويجيئون كالجراد في الكثرة وليس لهم ولجمالهم عدد. ودخلوا الارض لكي يخربوها. 6 فذلّ اسرائيل جدا من قبل المديانيين. وصرخ بنو اسرائيل الى الرب 7 وكان لما صرخ بنو اسرائيل الى الرب بسبب المديانيين 8 ان الرب ارسل رجلا نبيا الى بني اسرائيل فقال لهم. هكذا قال الرب اله اسرائيل. اني قد اصعدتكم من مصر اخرجتكم من بيت العبودية 9 وانقذتكم من يد المصريين ومن يد جميع مضايقيكم وطردتهم من امامكم واعطيتكم ارضهم. 10 وقلت لكم انا الرب الهكم. لا تخافوا آلهة الاموريين الذين انتم ساكنون ارضهم. ولم تسمعوا لصوتي 11 وأتى ملاك الرب وجلس تحت البطمة التى في عفرة التي ليوآش الابيعزري. وابنه جدعون كان يخبط حنطة في المعصرة لكي يهربها من المديانيين. 12 فظهر له ملاك الرب وقال له. الرب معك يا جبار البأس. 13 فقال له جدعون اسألك يا سيدي اذا كان الرب معنا فلماذا اصابتنا كل هذه واين كل عجائبه التي اخبرنا بها آباؤنا قائلين ألم يصعدنا الرب من مصر. والآن قد رفضنا الرب وجعلنا في كف مديان. 14 التفت اليه الرب وقال اذهب بقوتك هذه وخلص اسرائيل من كفّ مديان. أما ارسلتك. 15 فقال له اسألك يا سيدي بماذا اخلص اسرائيل. ها عشيرتي هي الذلّى في منسّى وانا الاصغر في بيت ابي. 16 فقال له الرب اني اكون معك وستضرب المديانيين كرجل واحد. 17 فقال له ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فاصنع لي علامة انك انت تكلمني. 18 لا تبرح من ههنا حتى آتي اليك واخرج تقدمتي واضعها امامك. فقال اني ابقى حتى ترجع. 19 فدخل جدعون وعمل جدي معزى وايفة دقيق فطيرا. اما اللحم فوضعه في سل واما المرق فوضعه في قدر وخرج بها اليه الى تحت البطمة وقدّمها. 20 فقال له ملاك الله خذ اللحم والفطير وضعهما على تلك الصخرة واسكب المرق. ففعل كذلك. 21 فمدّ ملاك الرب طرف العكاز الذي بيده ومس اللحم والفطير فصعدت نار من الصخرة واكلت اللحم والفطير. وذهب ملاك الرب عن عينيه. 22 فرأى جدعون انه ملاك الرب فقال جدعون آه يا سيدي الرب لاني قد رأيت ملاك الرب وجها لوجه. 23 فقال له الرب السلام لك. لا تخف. لا تموت. 24 فبنى جدعون هناك مذبحا للرب ودعاه يهوه شلوم. الى هذا اليوم لم يزل في عفرة الابيعزريين 25 وكان في تلك الليلة ان الرب قال له خذ ثور البقر الذي لابيك وثورا ثانيا ابن سبع سنين واهدم مذبح البعل الذي لابيك واقطع السارية التي عنده 26 وابن مذبحا للرب الهك على راس هذا الحصن بترتيب وخذ الثور الثاني واصعد محرقة على حطب السارية التي تقطعها. 27 فاخذ جدعون عشرة رجال من عبيده وعمل كما كلّمه الرب. واذ كان يخاف من بيت ابيه واهل المدينة ان يعمل ذلك نهارا فعمله ليلا 28 فبكر اهل المدينة في الغد واذا بمذبح البعل قد هدم والسارية التي عنده قد قطعت والثور الثاني قد أصعد على المذبح الذي بني. 29 فقال الواحد لصاحبه من عمل هذا الامر. فسألوا وبحثوا فقالوا ان جدعون بن يوآش قد فعل هذا الامر. 30 فقال اهل المدينة ليوآش اخرج ابنك لكي يموت لانه هدم مذبح البعل وقطع السارية التي عنده. 31 فقال يوآش لجميع القائمين عليه انتم تقاتلون للبعل ام انتم تخلصونه. من يقاتل له يقتل في هذا الصباح. ان كان الها فليقاتل لنفسه لان مذبحه قد هدم. 32 فدعاه في ذلك اليوم يربعل قائلا ليقاتله البعل لانه هدم مذبحه 33 واجتمع جميع المديانيين والعمالقة وبني المشرق معا وعبروا ونزلوا في وادي يزرعيل. 34 ولبس روح الرب جدعون فضرب بالبوق فاجتمع ابيعزر وراءه. 35 وارسل رسلا الى جميع منسّى فاجتمع هو ايضا وراءه وارسل رسلا الى اشير وزبولون ونفتالي فصعدوا للقائهم. 36 وقال جدعون لله. ان كنت تخلص بيدي اسرائيل كما تكلمت 37 فها اني واضع جزّة الصوف في البيدر فان كان طل على الجزّة وحدها وجفاف على الارض كلها علمت انك تخلص بيدي اسرائيل كما تكلمت. 38 وكان كذلك. فبكر في الغد وضغط الجزّة وعصر طلا من الجزّة ملء قصعة ماء. 39 فقال جدعون لله لا يحم غضبك عليّ فاتكلم هذه المرة فقط. أمتحن هذه المرة فقط بالجزّة. فليكن جفاف في الجزّة وحدها وعلى كل الارض ليكن طل. 40 ففعل الله كذلك في تلك الليلة. فكان جفاف في الجزّة وحدها وعلى الارض كلها كان طل
Bulgarian(i) 1 И израилевите синове пак вършиха зло пред ГОСПОДА и ГОСПОД ги предаде в ръката на Мадиам за седем години. 2 И ръката на Мадиам взе надмощие над Израил. Заради мадиамците израилевите синове си направиха скалните дупки в планините и пещерите, и непристъпните места. 3 И когато Израил посееше, мадиамците идваха с амаличаните и източните жители и излизаха срещу тях. 4 И се разполагаха на стан срещу тях и унищожаваха реколтата на земята чак до Газа, и не оставяха храна за Израил, нито дребен добитък, нито говедо, нито магаре. 5 Защото идваха с добитъка си и с шатрите си и нахлуваха многобройни като скакалци; и те, и камилите им бяха безброй; и навлизаха в земята, за да я опустошават. 6 И Израил обедня много заради мадиамците и израилевите синове извикаха към ГОСПОДА. 7 И когато израилевите синове извикаха към ГОСПОДА заради мадиамците, 8 ГОСПОД изпрати до израилевите синове един пророк и той им каза: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Аз ви изведох от Египет и ви изведох от дома на робството; 9 и ви избавих от ръката на египтяните и от ръката на всичките ви потисници, и ги изгоних пред вас, и ви дадох земята им. 10 И ви казах: Аз съм ГОСПОД, вашият Бог; да не се боите от боговете на аморейците, в чиято земя живеете. Но вие не послушахте гласа Ми. 11 И Ангелът ГОСПОДЕН дойде и седна под дъба, който беше в Офра, който принадлежеше на авиезереца Йоас. А синът му Гедеон тъкмо чукаше жито в лина, за да го скрие от мадиамците. 12 И Ангелът ГОСПОДЕН му се яви и му каза: ГОСПОД е с теб, силни и храбри! 13 А Гедеон му каза: Моля те, Господи, ако ГОСПОД е с нас, защо ни постигна всичко това? И къде са всичките Му чудеса, за които бащите ни ни разказваха и говореха: Не ни ли изведе ГОСПОД от Египет? Но сега ГОСПОД ни е оставил и ни е предал в ръката на мадиамците. 14 А ГОСПОД се обърна към него и каза: Иди с тази твоя сила, и ще освободиш Израил от ръката на Мадиам. Не те ли изпратих Аз? 15 А той Му каза: Моля те, Господи! Как да освободя аз Израил? Ето, родът ми е най-слабият в Манасия и аз съм най-малкият в бащиния си дом. 16 И ГОСПОД му каза: Аз непременно ще бъда с теб и ще разбиеш мадиамците като един човек. 17 И той Му каза: Сега ако съм намерил благоволение пред Теб, покажи ми знамение, че Ти си, който говориш с мен! 18 Моля Те, не си отивай оттук, докато не дойда при Теб и не изнеса приноса си и не го положа пред Теб! И Той му каза: Ще чакам, докато се върнеш. 19 И Гедеон влезе и приготви едно яре и безквасен хляб от една ефа брашно. Месото сложи в кошница, а бульона в гърне и ги изнесе при него под дъба, и Му ги представи. 20 И Божият Ангел му каза: Вземи месото и безквасния хляб и ги сложи на тази скала, а бульона излей. И той направи така. 21 И Ангелът ГОСПОДЕН простря края на жезъла, който беше в ръката Му, и докосна месото и безквасния хляб; и от скалата излезе огън и изгори месото и безквасния хляб. После Ангелът ГОСПОДЕН си отиде отпред очите му. 22 Тогава Гедеон видя, че беше Ангелът ГОСПОДЕН и Гедеон каза: Горко ми, Господи БОЖЕ — защото видях Ангела ГОСПОДЕН лице в лице! 23 А ГОСПОД му каза: Мир на теб! Не се бой, няма да умреш. 24 Тогава Гедеон издигна там олтар на ГОСПОДА и го нарече ГОСПОД е мир. И той е в Офра на авиезерците и до днес. 25 И в същата нощ ГОСПОД му каза: Вземи младия бик на баща си, втория бик, седемгодишния, и събори олтара на Ваал, който е на баща ти, и съсечи ашерата, която е при него; 26 и издигни олтар на ГОСПОДА, своя Бог, на върха на тази скала според наредбата, и вземи втория бик, и принеси всеизгаряне с дървата на ашерата, която ще съсечеш. 27 И Гедеон взе десет мъже от слугите си и направи, както ГОСПОД му каза. Но понеже се боеше от бащиния си дом и от градските мъже да го направи през деня, направи го през нощта. 28 А когато градските мъже станаха рано сутринта, ето, олтарът на Ваал беше съборен и ашерата, която беше до него — съсечена, и вторият бик беше принесен във всеизгаряне на издигнатия олтар. 29 И те си казаха един на друг: Кой е направил това? И като разследваха и разпитаха, се каза: Гедеон, синът на Йоас, е направил това. 30 Тогава градските мъже казаха на Йоас: Изведи сина си, за да умре, понеже е съборил олтара на Ваал и понеже е съсякъл ашерата, която беше до него. 31 А Йоас каза на всички, които стояха срещу него: Вие ли ще защитите Ваал? Или вие ли ще го избавите? Който го защити, да бъде умъртвен до сутринта. Ако е бог, нека сам се защити, след като Гедеон е съборил олтара му. 32 Затова в онзи ден го нарекоха Ероваал, като казаха: Ваал да се защити срещу него, след като е съборил олтара му. 33 Тогава целият Мадиам и Амалик и източните жители се събраха заедно и преминаха Йордан, и се разположиха на стан в долината Езраел. 34 А ГОСПОДНИЯТ Дух дойде върху Гедеон и той наду тръбата, и авиезерците се събраха след него. 35 И той изпрати пратеници до целия Манасия, който също се събра след него. Изпрати пратеници и до Асир, Завулон и Нефталим и те дойдоха да ги посрещнат. 36 И Гедеон каза на Бога: Ако ще освободиш Израил чрез ръката ми, както каза, 37 ето, аз ще сложа на хармана руно вълна; ако има роса само на руното, а по цялата земя е сухо, тогава ще позная, че ще освободиш Израил чрез ръката ми, както каза. 38 Така и стана. И на другата сутрин стана рано и изстиска руното, и изцеди росата от руното — пълна чаша с вода. 39 И Гедеон каза на Бога: Да не пламне гневът Ти против мен, но нека говоря само още веднъж: моля Те, нека да проверя само още веднъж с руното! Нека сега бъде сухо само върху руното, а по цялата земя нека има роса. 40 И Бог направи така през онази нощ — беше сухо само върху руното, а по цялата земя имаше роса.
Croatian(i) 1 Opet su Izraelci činili što je zlo u Jahvinim očima; i Jahve ih predade u ruke Midjancima za sedam godina. 2 Teška bijaše ruka Midjanaca nad Izraelom. Da bi izmakli Midjancima, Izraelci se sklanjahu u gorske pukotine, spilje i skrovišta. 3 I kada bi Izraelci posijali, dolazili bi na njih Midjanci i Amalečani i sinovi Istoka. 4 Utaborivši se na njihovoj zemlji, uništavali bi rod zemlje sve do Gaze. Ne ostavljahu Izraelu ništa da se prehrani, ni ovce ni koze, ni vola ni magarca, 5 jer dolažahu sa svojim stadima i svojim šatorima u takvu mnoštvu kao skakavci; ne bijaše broja njima ni njihovim devama; preplavili bi zemlju, opustošili je. 6 Tako su Midjanci bacili Izraela u veliku bijedu te Izraelci zavapiše Jahvi. 7 Kad su Izraelci zavapili Jahvi zbog Midjanaca, 8 Jahve posla Izraelcima proroka koji im reče: "Ovako kaže Jahve, Bog Izraelov: 'Ja sam vas izveo iz Egipta, izbavio vas iz kuće ropstva. 9 Ja sam vas oslobodio od ruke Egipćana i od ruke svih vaših tlačitelja. Protjerao sam ih pred vama, dao vam njihovu zemlju 10 i rekao vam: Ja sam Jahve, Bog vaš. Ne štujte bogova Amorejaca u kojih zemlji živite. Ali vi ne poslušaste moga glasa.'" 11 Anđeo Jahvin dođe i sjede pod hrast kod Ofre koji pripadaše Joašu Abiezerovu. Njegov sin Gideon vrhao je pšenicu na tijesku da bi je sačuvao od Midjanaca. 12 I ukaza mu se Anđeo Jahvin i reče mu: "Jahve s tobom, hrabri junače!" 13 Gideon mu odgovori: "Oh, gospodaru, ako je Jahve s nama, zašto nas sve ovo snađe? Gdje su sva ona čudesa njegova o kojima nam pripovijedahu oci naši govoreći: 'Nije li nas Jahve iz Egipta izveo?' A sada nas je Jahve ostavio, predao nas u ruke Midjancima." 14 Jahve se tad okrenu prema njemu i reče mu: "Idi s tom snagom u sebi i izbavit ćeš Izraela iz ruke Midjanaca. Ne šaljem li te ja?" 15 "Ali, gospodaru", odgovori mu Gideon, "kako ću izbaviti Izraela? Moj je rod najmanji u Manašeovu plemenu, a ja sam posljednji u kući svoga oca." 16 Jahve mu reče: "Ja ću biti s tobom te ćeš pobijediti Midjance kao jednoga." 17 Gideon mu reče: "Ako sam našao milost u tvojim očima, daj mi znak da ti govoriš sa mnom. 18 Nemoj otići odavde dok se ne vratim s darom i stavim ga preda te." A on odgovori: "Ostat ću dok se ne vratiš." 19 Gideon ode, zgotovi jare i od efe brašna načini beskvasne hljebove, stavi meso u košaricu i juhu u lonac pa donese sve to pod hrast. 20 Anđeo Jahvin reče mu: "Uzmi meso i beskvasne hljebove, stavi ih na tu stijenu, a juhu prolij." On učini tako. 21 Anđeo Jahvin tad uze štap što ga je držao i vrhom dotaknu meso i beskvasne hljebove. Oganj planu iz stijene, spali meso i beskvasne hljebove. Anđeo Jahvin nato iščeze pred njegovim očima. 22 Tad Gideon vidje da je to bio Anđeo Jahvin i reče: "Jao, Jahve, Gospode! Anđela Jahvina vidjeh licem u lice!" 23 Jahve mu odgovori: "Mir s tobom! Ne boj se, nećeš umrijeti!" 24 Gideon podiže na tome mjestu žrtvenik Jahvi i nazva ga "Jahve-Mir". Žrtvenik još i danas stoji u Ofri Abiezerovoj. 25 Iste noći Jahve reče Gideonu: "U svojega oca uzmi utovljena junca, junca od sedam godina, i razori Baalov žrtvenik i posijeci gaj pokraj njega. 26 Potom podigni žrtvenik Jahvi, Bogu svome, na vrhu te gorske stijene i dobro ga uredi. Uzmi junca i prinesi paljenicu na drvima Ašere što ih u gaju nasiječeš." 27 Tada Gideon uze deset ljudi između svojih slugu i učini kako mu je zapovjedio Jahve. Ali kako se bojao svoje obitelji i građana, učini to noću. 28 Kad su građani sutradan poranili, a to razoren Baalov žrtvenik i gaj posječen pored njega, a junac žrtvovan kao paljenica na novom oltaru. 29 I pitahu jedni druge: "Tko je to učinio?" Ispitaše, istražiše pa rekoše: "Gideon, Joašev sin, učini to." 30 Tada građani rekoše Joašu: "Izvedi sina da umre jer je razorio Baalov žrtvenik i posjekao gaj pored njega." 31 Joaš odgovori svima koji stajahu oko njega: "Zar ćete vi braniti Baala? Zar ćete ga vi spasavati? Tko brani Baala, bit će pogubljen prije sutrašnjeg dana. Ako je on bog, neka se sam brani od Gideona što mu je razorio žrtvenik." 32 Toga dana prozvali su Gideona Jerubaal jer se govorilo: "Neka sam Baal s njim obračuna što mu je srušio žrtvenik." 33 Svi Midjanci, Amalečani i sinovi Istoka bijahu se sakupili i, prešavši Jordan, utaborili se u Jizreelskoj ravnici. 34 Duh Jahvin obuze Gideona i on zasvira u rog, a Abiezerov rod stade iza njega. 35 Posla on glasnike po svem plemenu Manašeovu te i oni stadoše iza njega. Posla glasnike i u pleme Ašerovo, Zebulunovo i Naftalijevo te im i oni krenuše u susret. 36 Gideon reče Bogu: "Ako zaista hoćeš osloboditi Izraela mojom rukom, kao što si obećao, 37 evo ću metnuti ovčje runo na gumno: ako bude rose samo na runu, a zemlja ostane suha, tada ću znati da ćeš mojom rukom izbaviti Izraela, kao što si obećao." 38 I bi tako. Gideon urani sutradan te iscijedi rosu iz runa - punu zdjelu vode. 39 Opet Gideon reče Bogu: "Ne razgnjevi se na me što ti progovaram još jednom. Dopusti mi da još ovaj put pokušam s runom: neka samo runo bude suho, a neka po svoj zemlji bude rosa!" 40 I Bog one noći učini tako: samo je runo ostalo suho, a po svoj zemlji pala rosa.
BKR(i) 1 Činili pak synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, i vydal je Hospodin v ruku Madianským za sedm let. 2 A zmocnila se velmi ruka Madianských nad Izraelem, tak že synové Izraelští před Madianskými zdělali sobě jámy, kteréž jsou na horách, a jeskyně a pevnosti. 3 A bývalo, že jakž co oseli Izraelští, přitáhl Madian a Amalech a národ východní, povstávaje proti nim. 4 Kteřížto rozbijeli stany proti nim, a kazili úrody země, až kudy se vchází do Gázy, a nenechávali potravy v Izraeli, ani ovce, ani vola, ani osla. 5 Nebo i sami i s stády svými i s stany přitáhli, a jako kobylky ve množství přicházívali, aniž jich neb velbloudů jejich byl počet; tak přicházejíce do země, hubili ji. 6 Tedy znuzen byl velmi Izrael od Madianských, protož volali synové Izraelští k Hospodinu. 7 Když pak volali synové Izraelští k Hospodinu příčinou Madianských, 8 Poslal Hospodin muže proroka k synům Izraelským, a řekl jim: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Já jsem vás vyvedl z Egypta, a vyvedl jsem vás z domu služby, 9 A vytrhl jsem vás z rukou Egyptských a z rukou všech, jenž vás ssužovali, kteréž jsem vyhnal před tváří vaší, a dal jsem vám zemi jejich. 10 I řekl jsem vám: Já jsem Hospodin Bůh váš, nebojte se bohů Amorejských, v jejichž zemi bydlíte. Ale neposlechli jste hlasu mého. 11 Tedy přišel anděl Hospodinův a posadil se pod dubem, jenž byl v Ofra, kteréž bylo Joasa Abiezeritského. Gedeon pak syn jeho mlátil obilí na humně, aby vezma, utekl s tím před Madianskými. 12 I ukázal se jemu anděl Hospodinův, a řekl jemu: Hospodin s tebou, muži udatný. 13 Odpověděl jemu Gedeon: Ó Pane můj, jestliže Hospodin s námi jest, pročež pak na nás přišlo všecko toto? A kde jsou všickni divové jeho, o kterýchž vypravovali nám otcové naši, řkouce: Zdaliž nás z Egypta nevyvedl Hospodin? A nyní opustil nás Hospodin a vydal v ruku Madianských. 14 A pohleděv na něj Hospodin, řekl: Jdi v této síle své, a vysvobodíš Izraele z ruky Madianských. Zdaliž jsem tě neposlal? 15 Kterýž odpověděl jemu: Poslyš mne, Pane můj, čím já vysvobodím Izraele? Hle, rod můj chaterný jest v pokolení Manassesovu, a já nejmenší v domě otce svého. 16 Tedy řekl jemu Hospodin: Poněvadž já budu s tebou, protož zbiješ Madianské jako muže jednoho. 17 Jemuž on řekl: Prosím, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, dej mi znamení, že ty mluvíš se mnou. 18 Prosím, neodcházej odsud, až zase přijdu k tobě, a vynesu obět svou a položím před tebou. Odpověděl on: Jáť posečkám, až se navrátíš. 19 Tedy Gedeon všed do domu, připravil kozelce, a po měřici mouky přesných chlebů. I vložil maso do koše, a polívku vlil do hrnce, i vynesl to k němu pod dub a obětoval. 20 I řekl jemu anděl Boží: Vezmi to maso a chleby ty nekvašené, a polož na tuto skálu, a polívkou polej. I učinil tak. 21 Potom zdvihl anděl Hospodinův konec holi, kterouž měl v rukou svých, a dotekl se masa a chlebů přesných; i vystoupil oheň z skály té, a spálil to maso i chleby přesné. A v tom anděl Hospodinův odšel od očí jeho. 22 A vida Gedeon, že by anděl Hospodinův byl, řekl: Ach, Panovníče Hospodine, proto-liž jsem viděl anděla Hospodinova tváří v tvář, abych umřel? 23 I řekl jemu Hospodin: Měj pokoj, neboj se, neumřeš. 24 Protož vzdělal tu Gedeon oltář Hospodinu, a nazval jej: Hospodin pokoje, a až do tohoto dne ještě jest v Ofra Abiezeritského. 25 Stalo se pak té noci, že řekl jemu Hospodin: Vezmi volka vyspělého, kterýž jest otce tvého, totiž volka toho druhého sedmiletého, a zboříš oltář Bálův, kterýž jest otce tvého, háj také, kterýž jest vedlé něho, posekáš. 26 A vzděláš oltář Hospodinu Bohu svému na vrchu skály této, na rovině její, a vezma volka toho druhého, obětovati budeš obět zápalnou s dřívím háje, kterýž posekáš. 27 Tedy vzal Gedeon deset mužů z služebníků svých, a učinil, jakž mluvil jemu Hospodin; a boje se čeledi otce svého a mužů města, neučinil toho ve dne, ale v noci. 28 Když pak vstali muži města ráno, uzřeli zbořený oltář Bálův, a háj, kterýž byl vedlé něho, že byl posekaný, a volka toho druhého obětovaného v obět zápalnou na oltáři v nově vzdělaném. 29 I mluvili jeden k druhému: Kdo to udělal? A vyhledávajíce, vyptávali se a pravili: Gedeon syn Joasův to učinil. 30 Tedy řekli muži města k Joasovi: Vyveď syna svého, ať umře, proto že zbořil oltář Bálův, a že posekal háj, kterýž byl vedlé něho. 31 Odpověděl Joas všechněm stojícím před sebou: A což se vy nesnadniti chcete o Bále? Zdali vy jej vysvobodíte? Kdož by se zasazoval o něj, ať jest zabit hned jitra tohoto. Jestližeť jest bohem, nechať se sám zasazuje o to, že jest rozbořen oltář jeho. 32 I nazval jej toho dne Jerobálem, řka: Nechť se zasadí Bál proti němu, že zbořil oltář jeho. 33 Tedy všickni Madianští a Amalechitští a národové východní shromáždili se spolu, a přešedše Jordán, položili se v údolí Jezreel. 34 Duch pak Hospodinův posilnil Gedeona, kterýžto zatroubiv v troubu, svolal Abiezeritské k sobě. 35 A poslal posly ke všemu pokolení Manassesovu, a svoláno jest k němu; poslal též posly k Asserovi, k Zabulonovi a k Neftalímovi, i přitáhli jim na pomoc. 36 Tedy mluvil Gedeon k Bohu: Vysvobodíš-li skrze ruku mou Izraele, jakož jsi mluvil, 37 Aj, já položím rouno toto na humně. Jestliže rosa bude toliko na rouně, a na vší zemi vůkol sucho, tedy věděti budu, že vysvobodíš skrze ruku mou Izraele, jakož jsi mluvil. 38 I stalo se tak. Nebo vstav nazejtří, stlačil rouno, a vyžďal rosu z něho, i byl plný koflík vody. 39 Řekl také Gedeon Bohu: Nerozpaluj se prchlivost tvá proti mně, že promluvím ještě jednou. Prosím, nechažť zkusím ještě jednou na rouně. Nechť jest, prosím, samo rouno suché, a na vší zemi rosa. 40 I učinil Bůh té noci tak, a bylo samo rouno suché, a na vší zemi byla rosa.
Danish(i) 1 Og Israels Børn gjorde ondt for HERRENS Øjne, og HERREN gav dem i Midianiternes Haand syv Aar. 2 Og der Midianiternes Haand blev stærk over Israel, da gjorde Israels Børn sig Kløfter, som vare i Bjergene, og Huler og Befæstninger for Midianiternes Skyld. 3 Og det skete, naar Israel havde saaet, da kom Midianiterne og Amalekiterne op og de Folk af Østen, de kom op over dem. 4 Og de lejrede sig imod dem, og de ødelagde Landets Grøde, indtil man kommer til Gaza; og de lode ikke Føde blive tilovers i Israel, ej heller Faar eller Okse eller Asen. 5 Thi de kom op med deres Kvæg og deres Telte; de kom ligesom Græshopper i Mangfoldighed, saa at der ikke var Tal paa dem og deres Kameler; og de kom i Landet at ødelægge det. 6 Og Israel blev forarmet for Midianiternes Ansigt, og Israels Børn raabte til HERREN? 7 Og det skete, der Israels Børn raabte til HERREN for Midianiternes Skyld, 8 da sendte HERREN en Mand, en Profet, til Israels Børn, og han sagde til dem: Saa siger HERREN Israels Gud: Jeg førte eder op af Ægypten og udførte eder af Trælles Hus 9 Og jeg udfriede eder af Ægpternes Haand og af alle deres Haand, som trængte eder; og jeg uddrev dem fra eders Ansigt og gav eder deres Land. 10 Og jeg sagde til eder: Jeg er HERREN eders Gud, frygter ikke Amoriternes Guder, i hvis Land I bo; men I have ikke været min Røst lydige. 11 Og HERRENS Engel kom og satte sig under den Eg, som er i Ofra, som hørte Joas, den Abiesriter til; og hans Søn Gideon tærskede Hvede i en Vinperse, at han kunde føre det hastigt bort fra Midianiternes Ansigt. 12 Da aabenbarede HERRENS Engel for ham, og han sagde til ham: HERREN være med dig, du vældige til Strid! 13 Men Gideon sagde til ham: Hør mig, min Herre! om HERREN er med os, hvi har da alt dette ramt os? og hvor ere alle hans underlige Ting, som vore Fædre fortalte os og sagde: Førte HERREN os ikke op af Ægypten? men nu har HERREN forladt os og givet os i Midianiternes Haand. 14 Da vendte HERREN sig til ham og sagde: Gaa hen i denne din Kraft, og du skal frelse Israel af Midianiternes Haand; har jeg ikke sendt dig? 15 Og han sagde til ham: Hør mig, Herre! hvormed skal jeg frelse Israel? se, min Slægt er den ringeste i Manasse, og jeg er den yngste i min Faders Hus. 16 Og HERREN sagde til ham: Sandelig, jeg vil være med dig; og du skal slaa Midianiterne som een Mand. 17 Da sagde han til ham: Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gør mig et Tegn, at du er den, der taler med mig. 18 Kære, vig ikke bort herfra, indtil jeg kommer til dig; og bringer min Skænk og sætter den frem for dit Ansigt; og han sagde: Jeg vil blive, indtil du kommer tilbage. 19 Og Gideon kom og tilberedte et Gedekid og en Efa Mel til usyrede Kager, han lagde Kødet i en Kurv og kom Suppen i en Potte, og han førte det ud til ham under Egen og satte det frem. 20 Da sagde den Guds Engel til ham: Tag Kødet og de usyrede Kager og læg, det paa denne Klippe og udøs Suppen; og han gjorde saaledes. 21 Da, udrakte HERRENS Engel det yderste af den Kæp, som han havde i sin Haand, og rørte ved Kødet og ved de usyrede Kager; og der udfor Ild af Klippen og fortærede Kødet og de usyrede Kager, og HERRENS Engel for bort fra hans Øjne. 22 Der Gideon saa, at det var HERRENS Engel, da sagde Gideon: Ak Herre, HERRE! - thi derfor har jeg set HERRENS Engel Ansigt til Ansigt. 23 Og HERREN sagde til ham: Fred være med dig, frygt ikke, du skal ikke dø. 24 Da byggede Gideon HERREN et Alter der og kaldte det: HERREN er Fred; indtil denne Dag staar det endnu i Ofra, som hører Abiesriterne til. 25 Og det skete den samme Nat, at HERREN sagde til ham: Tag en ung Okse, som er din Faders, og en anden syvaarige Okse, og du skal nedbryde Baals Alter, som er din Faders, og omhugge Astartebilledet, som staar derhos. 26 Og du skal bygge HERREN et Alter oven paa denne stærke Klippe, hvor den er jævn; og du skal tage den anden Okse og ofre et Brændoffer ved Træet af Astartebilledet, som du skal omhugge. 27 Da tog Gideon ti Mænd af sine Tjenere og gjorde, som HERREN havde sagt til ham; og det skete, eftersom han frygtede for sin Faders Hus og for Mændene: i Staden at gøre det om Dagen, da gjorde han det om Natten. 28 Og Mændene i Staden stode aarle op om Morgenen, og se, da var Baals Alter nedbrudt, og Astartebilledet, som var derhos, var omhugget; og den anden Okse var ofret paa det byggede Alter. 29 Da sagde den ene til den anden: Hvo har gjort denne Gerning Og der de ransagede og eftersøgte, da sagde de: Gideon, Joas's Søn, har gjort denne Gerning. 30 Da sagde Mændene i Staden til Joas: Før din Søn hid, thi han skal dø, fordi han har nedbrudt Baals Alter, og fordi han har omhugget Astartebilledet, som var derhos. 31 Da sagde Joas til alle dem, som stode hos ham: Ville I stride for Baal? mon I ville frelse ham? hvo som strider for ham, han skal dødes inden Morgen; dersom han er Gud, da stride han for sig selv, fordi man nedbrød hans Alter. 32 Og man kaldte ham paa den Dag Jeruh-Baal, idet man sagde: Baal stride imod ham, efterdi han har nedbrudt hans Alter. 33 Og alle Midianiterne og Amalekiterne og Folkene af Øster samledes til Hobe, og de droge over og sloge Lejr i Jisreels Dal. 34 Da iførte HERRENS Aand sig Gideon, og han lod blæse i Trompeten, og Abiesers Slægt opbødes til at følge ham. 35 Og han sendte Bud til hele Manasse, og de bleve ogsaa opbudne til at følge ham; han sendte og Bud til Aser og til Sebulon og til Nafthali, og de kom dem i Møde. 36 Og Gideon sagde til Gud: Dersom du vil frelse Israel ved min Haand, ligesom du har sagt, 37 se, da lægger jeg et Uldskind i Gaarden; dersom der vorder Dug paa Uldskindet alene og tørt paa al Jorden, da ved jeg, at du vil frelse Israel ved min Haand, som du har sagt. 38 Og det skete saa; og der han stod anden Dag aarle op, da trykkede han Uldskindet ud og udkrystede Dug af Uldskindet, en Skaal fuld af Vand 39 Og Gideon sagde til Gud: Lad din Vrede ikke optændes mod mig, at jeg taler alene denne Gang; kære jeg vil ikkun forsøge det endnu denne Gang med Uldskindet; kære, lad være tørt paa Uldskindet alene, og lad Dug være paa al Jorden. 40 Og Gud gjorde det saaledes i den samme Nat, og der var tørt paa Uldskindet alene, og der var Dug paa al Jorden.
CUV(i) 1 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 耶 和 華 就 把 他 們 交 在 米 甸 人 手 裡 七 年 。 2 米 甸 人 壓 制 以 色 列 人 ; 以 色 列 人 因 為 米 甸 人 , 就 在 山 中 挖 穴 、 挖 洞 、 建 造 營 寨 。 3 以 色 列 人 每 逢 撒 種 之 後 , 米 甸 人 、 亞 瑪 力 人 , 和 東 方 人 都 上 來 攻 打 他 們 , 4 對 著 他 們 安 營 , 毀 壞 土 產 , 直 到 迦 薩 , 沒 有 給 以 色 列 人 留 下 食 物 , 牛 、 羊 、 驢 也 沒 有 留 下 ; 5 因 為 那 些 人 帶 著 牲 畜 帳 棚 來 , 像 蝗 蟲 那 樣 多 , 人 和 駱 駝 無 數 , 都 進 入 國 內 , 毀 壞 全 地 。 6 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 , 極 其 窮 乏 , 就 呼 求 耶 和 華 。 7 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 , 呼 求 耶 和 華 , 8 耶 和 華 就 差 遣 先 知 到 以 色 列 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 曾 領 你 們 從 埃 及 上 來 , 出 了 為 奴 之 家 , 9 救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 並 脫 離 一 切 欺 壓 你 們 之 人 的 手 , 把 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 , 將 他 們 的 地 賜 給 你 們 ; 10 又 對 你 們 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 你 們 住 在 亞 摩 利 人 的 地 , 不 可 敬 畏 他 們 的   神 。 你 們 竟 不 聽 從 我 的 話 。 11 耶 和 華 的 使 者 到 了 俄 弗 拉 , 坐 在 亞 比 以 謝 族 人 約 阿 施 的 橡 樹 下 。 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 正 在 酒 醡 那 裡 打 麥 子 , 為 要 防 備 米 甸 人 。 12 耶 和 華 的 使 者 向 基 甸 顯 現 , 對 他 說 : 大 能 的 勇 士 啊 , 耶 和 華 與 你 同 在 ! 13 基 甸 說 : 主 啊 , 耶 和 華 若 與 我 們 同 在 , 我 們 何 至 遭 遇 這 一 切 事 呢 ? 我 們 的 列 祖 不 是 向 我 們 說 耶 和 華 領 我 們 從 埃 及 上 來 麼 ? 他 那 樣 奇 妙 的 作 為 在 那 裡 呢 ? 現 在 他 卻 丟 棄 我 們 , 將 我 們 交 在 米 甸 人 手 裡 。 14 耶 和 華 觀 看 基 甸 , 說 : 你 靠 著 你 這 能 力 去 從 米 甸 人 手 裡 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 麼 ? 15 基 甸 說 : 主 啊 , 我 有 何 能 拯 救 以 色 列 人 呢 ? 我 家 在 瑪 拿 西 支 派 中 是 至 貧 窮 的 。 我 在 我 父 家 是 至 微 小 的 。 16 耶 和 華 對 他 說 : 我 與 你 同 在 , 你 就 必 擊 打 米 甸 人 , 如 擊 打 一 人 一 樣 。 17 基 甸 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 給 我 一 個 證 據 , 使 我 知 道 與 我 說 話 的 就 是 主 。 18 求 你 不 要 離 開 這 裡 , 等 我 歸 回 將 禮 物 帶 來 供 在 你 面 前 。 主 說 : 我 必 等 你 回 來 。 19 基 甸 去 預 備 了 一 隻 山 羊 羔 , 用 一 伊 法 細 麵 做 了 無 酵 餅 , 將 肉 放 在 筐 內 , 把 湯 盛 在 壺 中 , 帶 到 橡 樹 下 , 獻 在 使 者 面 前 。 20 神 的 使 者 吩 咐 基 甸 說 : 將 肉 和 無 酵 餅 放 在 這 磐 石 上 , 把 湯 倒 出 來 。 他 就 這 樣 行 了 。 21 耶 和 華 的 使 者 伸 出 手 內 的 杖 , 杖 頭 挨 了 肉 和 無 酵 餅 , 就 有 火 從 磐 石 中 出 來 , 燒 盡 了 肉 和 無 酵 餅 。 耶 和 華 的 使 者 也 就 不 見 了 。 22 基 甸 見 他 是 耶 和 華 的 使 者 , 就 說 : 哀 哉 ! 主 耶 和 華 啊 , 我 不 好 了 , 因 為 我 覿 面 看 見 耶 和 華 的 使 者 。 23 耶 和 華 對 他 說 : 你 放 心 , 不 要 懼 怕 , 你 必 不 至 死 。 24 於 是 基 甸 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 起 名 叫 耶 和 華 沙 龍 ( 就 是 耶 和 華 賜 平 安 的 意 思 ) 。 這 壇 在 亞 比 以 謝 族 的 俄 弗 拉 直 到 如 今 。 25 當 那 夜 , 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 : 你 取 你 父 親 的 牛 來 , 就 是 ( 或 譯 : 和 ) 那 七 歲 的 第 二 隻 牛 , 並 拆 毀 你 父 親 為 巴 力 所 築 的 壇 , 砍 下 壇 旁 的 木 偶 , 26 在 這 磐 石 ( 原 文 是 保 障 ) 上 整 整 齊 齊 地 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 築 一 座 壇 , 將 第 二 隻 牛 獻 為 燔 祭 , 用 你 所 砍 下 的 木 偶 作 柴 。 27 基 甸 就 從 他 僕 人 中 挑 了 十 個 人 , 照 著 耶 和 華 吩 咐 他 的 行 了 。 他 因 怕 父 家 和 本 城 的 人 , 不 敢 在 白 晝 行 這 事 , 就 在 夜 間 行 了 。 28 城 裡 的 人 清 早 起 來 , 見 巴 力 的 壇 拆 毀 , 壇 旁 的 木 偶 砍 下 , 第 二 隻 牛 獻 在 新 築 的 壇 上 , 29 就 彼 此 說 : 這 事 是 誰 做 的 呢 ? 他 們 訪 查 之 後 , 就 說 : 這 是 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 做 的 。 30 城 裡 的 人 對 約 阿 施 說 : 將 你 兒 子 交 出 來 , 好 治 死 他 ; 因 為 他 拆 毀 了 巴 力 的 壇 , 砍 下 壇 旁 的 木 偶 。 31 約 阿 施 回 答 站 著 攻 擊 他 的 眾 人 說 : 你 們 是 為 巴 力 爭 論 麼 ? 你 們 要 救 他 麼 ? 誰 為 他 爭 論 , 趁 早 將 誰 治 死 ! 巴 力 若 果 是   神 , 有 人 拆 毀 他 的 壇 , 讓 他 為 自 己 爭 論 罷 ! 32 所 以 當 日 人 稱 基 甸 為 耶 路 巴 力 , 意 思 說 : 他 拆 毀 巴 力 的 壇 , 讓 巴 力 與 他 爭 論 。 33 那 時 , 米 甸 人 、 亞 瑪 力 人 , 和 東 方 人 都 聚 集 過 河 , 在 耶 斯 列 平 原 安 營 。 34 耶 和 華 的 靈 降 在 基 甸 身 上 , 他 就 吹 角 ; 亞 比 以 謝 族 都 聚 集 跟 隨 他 。 35 他 打 發 人 走 遍 瑪 拿 西 地 , 瑪 拿 西 人 也 聚 集 跟 隨 他 ; 又 打 發 人 去 見 亞 設 人 、 西 布 倫 人 、 拿 弗 他 利 人 , 他 們 也 都 出 來 與 他 們 會 合 。 36 基 甸 對   神 說 : 你 若 果 照 著 所 說 的 話 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 , 37 我 就 把 一 團 羊 毛 放 在 禾 場 上 : 若 單 是 羊 毛 上 有 露 水 , 別 的 地 方 都 是 乾 的 , 我 就 知 道 你 必 照 著 所 說 的 話 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。 38 次 日 早 晨 基 甸 起 來 , 見 果 然 是 這 樣 ; 將 羊 毛 擠 一 擠 , 從 羊 毛 中 擰 出 滿 盆 的 露 水 來 。 39 基 甸 又 對   神 說 : 求 你 不 要 向 我 發 怒 , 我 再 說 這 一 次 : 讓 我 將 羊 毛 再 試 一 次 。 但 願 羊 毛 是 乾 的 , 別 的 地 方 都 有 露 水 。 40 這 夜   神 也 如 此 行 : 獨 羊 毛 上 是 乾 的 , 別 的 地 方 都 有 露 水 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H6213 人又行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H3068 的事,耶和華 H5414 就把他們交在 H4080 米甸人 H3027 手裡 H7651 H8141 年。
  2 H4080 米甸人 H5810 壓制 H3478 以色列人 H3478 ;以色列 H6440 人因為 H4080 米甸人 H2022 ,就在山 H6213 中挖 H4492 H4631 、挖洞 H4679 、建造營寨。
  3 H3478 以色列人 H2232 每逢撒種 H4080 之後,米甸人 H6002 、亞瑪力人 H6924 ,和東方 H5927 人都上來攻打他們,
  4 H2583 對著他們安營 H7843 ,毀壞 H776 H2981 H935 ,直到 H5804 迦薩 H3478 ,沒有給以色列人 H7604 留下 H4241 食物 H7794 ,牛 H7716 、羊 H2543 、驢也沒有留下;
  5 H5927 因為那些人帶著 H7435 牲畜 H168 帳棚 H935 H935 H697 ,像蝗蟲 H7230 那樣多 H1581 ,人和駱駝 H4557 無數 H935 ,都進入 H776 H7843 內,毀壞全地。
  6 H3478 以色列人 H6440 H4080 米甸人 H3966 的緣故,極其 H1809 窮乏 H2199 ,就呼求 H3068 耶和華。
  7 H3478 以色列 H1121 H6440 H4080 米甸人 H2199 的緣故,呼求 H3068 耶和華,
  8 H3068 耶和華 H7971 就差遣 H5030 先知 H3478 到以色列 H1121 H559 那裡,對他們說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H4714 :我曾領你們從埃及 H5927 上來 H3318 ,出了 H5650 為奴 H1004 之家,
  9 H5337 H4714 你們脫離埃及人 H3027 的手 H3905 ,並脫離一切欺壓 H3027 你們之人的手 H6440 ,把他們從你們面前 H1644 趕出 H776 ,將他們的地 H5414 賜給你們;
  10 H559 又對你們說 H3068 :我是耶和華 H430 ─你們的 神 H3427 。你們住在 H567 亞摩利人 H776 的地 H3372 ,不可敬畏 H430 他們的 神 H8085 。你們竟不聽從我的話。
  11 H3068 耶和華 H4397 的使者 H935 到了 H6084 俄弗拉 H3427 ,坐在 H33 亞比以謝族人 H3101 約阿施 H424 的橡樹 H1121 下。約阿施的兒子 H1439 基甸 H1660 正在酒醡 H2251 那裡打 H2406 麥子 H6440 ,為 H5127 要防備 H4080 米甸人。
  12 H3068 耶和華 H4397 的使者 H7200 向基甸顯現 H559 ,對他說 H2428 :大能 H1368 的勇士 H3068 啊,耶和華與你同在!
  13 H1439 基甸 H559 H113 :主 H3068 啊,耶和華 H4672 若與我們同在,我們何至遭遇 H1 這一切事呢?我們的列祖 H5608 不是向我們說 H3068 耶和華 H4714 領我們從埃及 H5927 上來 H6381 麼?他那樣奇妙的作為 H5203 在那裡呢?現在他卻丟棄 H5414 我們,將我們交在 H4080 米甸人 H3709 手裡。
  14 H3068 耶和華 H6437 觀看 H559 基甸,說 H3581 :你靠著你這能力 H3212 H4080 從米甸人 H3709 H3467 裡拯救 H3478 以色列 H7971 人,不是我差遣你去的麼?
  15 H559 基甸說 H136 :主 H4100 啊,我有何 H3467 能拯救 H3478 以色列 H504 H505 人呢?我家 H4519 在瑪拿西 H1800 支派中是至貧窮 H1 的。我在我父 H1004 H6810 是至微小的。
  16 H3068 耶和華 H559 對他說 H5221 :我與你同在,你就必擊打 H4080 米甸人 H259 ,如擊打一 H376 人一樣。
  17 H559 基甸說 H5869 :我若在你眼前 H4672 H2580 蒙恩 H226 ,求你給我一個證據 H1696 ,使我知道與我說話的就是主。
  18 H4185 求你不要離開 H935 這裡,等我歸回 H4503 將禮物 H3318 帶來 H3240 供在 H6440 你面前 H559 。主說 H3427 :我必等 H7725 你回來。
  19 H1439 基甸 H935 H6213 預備了 H5795 H1423 一隻山羊羔 H374 ,用一伊法 H7058 細麵 H4682 做了無酵餅 H1320 ,將肉 H7760 放在 H5536 H4839 內,把湯 H7760 盛在 H6517 H3318 中,帶到 H424 橡樹 H5066 下,獻在使者面前。
  20 H430 H4397 的使者 H559 吩咐基甸說 H1320 :將肉 H4682 和無酵餅 H3240 放在 H1975 H5553 磐石 H4839 上,把湯 H8210 倒出來 H6213 。他就這樣行了。
  21 H3068 耶和華 H4397 的使者 H7971 伸出 H3027 H4938 內的杖 H7097 ,杖頭 H5060 挨了 H1320 H4682 和無酵餅 H784 ,就有火 H6697 從磐石 H5927 中出來 H398 ,燒盡了 H1320 H4682 和無酵餅 H3068 。耶和華 H4397 的使者 H1980 也就不見了。
  22 H1439 基甸 H7200 H3068 他是耶和華 H4397 的使者 H559 ,就說 H162 :哀哉 H136 !主 H3069 耶和華 H6440 啊,我不好了,因為我覿面 H7200 看見 H3068 耶和華 H4397 的使者。
  23 H3068 耶和華 H559 對他說 H7965 :你放心 H3372 ,不要懼怕 H4191 ,你必不至死。
  24 H1439 於是基甸 H3068 在那裡為耶和華 H1129 築了 H4196 一座壇 H7121 ,起名叫 H3073 耶和華沙龍 H33 (就是耶和華賜平安的意思)。這壇在亞比以謝族 H6084 的俄弗拉 H3117 直到如今。
  25 H3915 當那夜 H3068 ,耶和華 H559 吩咐基甸說 H3947 :你取 H1 你父親 H7794 的牛 H7651 來,就是(或譯:和)那七 H8141 H8145 的第二 H6499 隻牛 H2040 ,並拆毀 H1 你父親 H1168 為巴力 H4196 所築的壇 H3772 ,砍下 H842 壇旁的木偶,
  26 H4581 在這磐石 H3068 (原文是保障)上整整齊齊地為耶和華 H430 ─你的 神 H1129 H4194 一座壇 H8145 ,將第二隻 H6499 H5927 H5930 為燔祭 H3772 ,用你所砍下 H842 的木偶 H6086 作柴。
  27 H1439 基甸 H5650 就從他僕人 H3947 中挑了 H6235 十個 H582 H3068 ,照著耶和華 H1696 吩咐 H6213 他的行了 H3372 。他因怕 H1 H1004 H5892 和本城 H582 的人 H3119 ,不敢在白晝 H6213 H3915 這事,就在夜間 H6213 行了。
  28 H5892 H582 裡的人 H1242 清早 H7925 起來 H1168 ,見巴力 H4196 的壇 H5422 拆毀 H842 ,壇旁的木偶 H3772 砍下 H8145 ,第二隻 H6499 H5927 H1129 在新築 H4196 的壇上,
  29 H376 H7453 就彼此 H559 H1697 :這事 H6213 是誰做 H1875 H1245 的呢?他們訪查 H559 之後,就說 H3101 :這是約阿施 H1121 的兒子 H143 基甸 H6213 做的。
  30 H5892 H582 裡的人 H3101 對約阿施 H559 H1121 :將你兒子 H3318 交出來 H4191 ,好治死 H5422 他;因為他拆毀了 H1168 巴力 H4196 的壇 H3772 ,砍下 H842 壇旁的木偶。
  31 H3101 約阿施 H559 回答 H5975 站著 H1168 攻擊他的眾人說:你們是為巴力 H7378 爭論 H3467 麼?你們要救 H7378 他麼?誰為他爭論 H1242 ,趁早 H4191 將誰治死 H430 !巴力若果是 神 H5422 ,有人拆毀 H4196 他的壇 H7378 ,讓他為自己爭論罷!
  32 H3117 所以當日 H7121 人稱 H3378 基甸為耶路巴力 H559 ,意思說 H5422 :他拆毀 H4196 巴力的壇 H1168 ,讓巴力 H7378 與他爭論。
  33 H4080 那時,米甸人 H6002 、亞瑪力人 H6924 ,和東方 H3162 人都 H622 聚集 H5674 H3157 河,在耶斯列 H6010 平原 H2583 安營。
  34 H3068 耶和華 H7307 的靈 H3847 降在 H1439 基甸 H8628 身上,他就吹 H7782 H44 ;亞比以謝族 H2199 都聚集 H310 跟隨他。
  35 H7971 他打發 H4519 人走遍瑪拿西地 H2199 ,瑪拿西人也聚集 H310 跟隨 H7971 他;又打發 H836 人去見亞設人 H2074 、西布倫人 H5321 、拿弗他利人 H5927 ,他們也都出來 H7125 與他們會合。
  36 H1439 基甸 H430 對 神 H559 H1696 :你若果照著所說 H3027 的話,藉我手 H3467 拯救 H3478 以色列人,
  37 H1492 我就把一團 H6785 羊毛 H3322 放在 H1637 禾場 H2919 上:若單是羊毛上有露水 H776 ,別的地方 H2721 都是乾的 H3045 ,我就知道 H1696 你必照著所說 H3027 的話,藉我手 H3467 拯救 H3478 以色列人。
  38 H4283 次日 H7925 早晨基甸起來 H1492 ,見果然是這樣;將羊毛 H2115 H H2115 一擠 H1492 ,從羊毛 H4680 中擰出 H4393 滿 H5602 H2919 的露水來。
  39 H1439 基甸 H430 又對 神 H559 H2734 :求你不要向我發怒 H6471 ,我再 H1696 H1492 這一次:讓我將羊毛 H6471 H5254 H1492 一次。但願羊毛 H2721 是乾的 H776 ,別的地方 H2919 都有露水。
  40 H3915 這夜 H430  神 H6213 也如此行 H1492 :獨羊毛 H2721 上是乾的 H776 ,別的地方 H2919 都有露水。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 又 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 耶 和 华 就 把 他 们 交 在 米 甸 人 手 里 七 年 。 2 米 甸 人 压 制 以 色 列 人 ; 以 色 列 人 因 为 米 甸 人 , 就 在 山 中 挖 穴 、 挖 洞 、 建 造 营 寨 。 3 以 色 列 人 每 逢 撒 种 之 后 , 米 甸 人 、 亚 玛 力 人 , 和 东 方 人 都 上 来 攻 打 他 们 , 4 对 着 他 们 安 营 , 毁 坏 土 产 , 直 到 迦 萨 , 没 冇 给 以 色 列 人 留 下 食 物 , 牛 、 羊 、 驴 也 没 冇 留 下 ; 5 因 为 那 些 人 带 着 牲 畜 帐 棚 来 , 象 蝗 虫 那 样 多 , 人 和 骆 驼 无 数 , 都 进 入 国 内 , 毁 坏 全 地 。 6 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 缘 故 , 极 其 穷 乏 , 就 呼 求 耶 和 华 。 7 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 缘 故 , 呼 求 耶 和 华 , 8 耶 和 华 就 差 遣 先 知 到 以 色 列 人 那 里 , 对 他 们 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 曾 领 你 们 从 埃 及 上 来 , 出 了 为 奴 之 家 , 9 救 你 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 并 脱 离 一 切 欺 压 你 们 之 人 的 手 , 把 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 , 将 他 们 的 地 赐 给 你 们 ; 10 又 对 你 们 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 你 们 住 在 亚 摩 利 人 的 地 , 不 可 敬 畏 他 们 的   神 。 你 们 竟 不 听 从 我 的 话 。 11 耶 和 华 的 使 者 到 了 俄 弗 拉 , 坐 在 亚 比 以 谢 族 人 约 阿 施 的 橡 树 下 。 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 正 在 酒 醡 那 里 打 麦 子 , 为 要 防 备 米 甸 人 。 12 耶 和 华 的 使 者 向 基 甸 显 现 , 对 他 说 : 大 能 的 勇 士 啊 , 耶 和 华 与 你 同 在 ! 13 基 甸 说 : 主 啊 , 耶 和 华 若 与 我 们 同 在 , 我 们 何 至 遭 遇 这 一 切 事 呢 ? 我 们 的 列 祖 不 是 向 我 们 说 耶 和 华 领 我 们 从 埃 及 上 来 么 ? 他 那 样 奇 妙 的 作 为 在 那 里 呢 ? 现 在 他 却 丢 弃 我 们 , 将 我 们 交 在 米 甸 人 手 里 。 14 耶 和 华 观 看 基 甸 , 说 : 你 靠 着 你 这 能 力 去 从 米 甸 人 手 里 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 么 ? 15 基 甸 说 : 主 啊 , 我 冇 何 能 拯 救 以 色 列 人 呢 ? 我 家 在 玛 拿 西 支 派 中 是 至 贫 穷 的 。 我 在 我 父 家 是 至 微 小 的 。 16 耶 和 华 对 他 说 : 我 与 你 同 在 , 你 就 必 击 打 米 甸 人 , 如 击 打 一 人 一 样 。 17 基 甸 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 给 我 一 个 證 据 , 使 我 知 道 与 我 说 话 的 就 是 主 。 18 求 你 不 要 离 幵 这 里 , 等 我 归 回 将 礼 物 带 来 供 在 你 面 前 。 主 说 : 我 必 等 你 回 来 。 19 基 甸 去 预 备 了 一 隻 山 羊 羔 , 用 一 伊 法 细 麵 做 了 无 酵 饼 , 将 肉 放 在 筐 内 , 把 汤 盛 在 壶 中 , 带 到 橡 树 下 , 献 在 使 者 面 前 。 20 神 的 使 者 吩 咐 基 甸 说 : 将 肉 和 无 酵 饼 放 在 这 磐 石 上 , 把 汤 倒 出 来 。 他 就 这 样 行 了 。 21 耶 和 华 的 使 者 伸 出 手 内 的 杖 , 杖 头 挨 了 肉 和 无 酵 饼 , 就 冇 火 从 磐 石 中 出 来 , 烧 尽 了 肉 和 无 酵 饼 。 耶 和 华 的 使 者 也 就 不 见 了 。 22 基 甸 见 他 是 耶 和 华 的 使 者 , 就 说 : 哀 哉 ! 主 耶 和 华 啊 , 我 不 好 了 , 因 为 我 觌 面 看 见 耶 和 华 的 使 者 。 23 耶 和 华 对 他 说 : 你 放 心 , 不 要 惧 怕 , 你 必 不 至 死 。 24 于 是 基 甸 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 耶 和 华 沙 龙 ( 就 是 耶 和 华 赐 平 安 的 意 思 ) 。 这 坛 在 亚 比 以 谢 族 的 俄 弗 拉 直 到 如 今 。 25 当 那 夜 , 耶 和 华 吩 咐 基 甸 说 : 你 取 你 父 亲 的 牛 来 , 就 是 ( 或 译 : 和 ) 那 七 岁 的 第 二 隻 牛 , 并 拆 毁 你 父 亲 为 巴 力 所 筑 的 坛 , 砍 下 坛 旁 的 木 偶 , 26 在 这 磐 石 ( 原 文 是 保 障 ) 上 整 整 齐 齐 地 为 耶 和 华 ― 你 的   神 筑 一 座 坛 , 将 第 二 隻 牛 献 为 燔 祭 , 用 你 所 砍 下 的 木 偶 作 柴 。 27 基 甸 就 从 他 仆 人 中 挑 了 十 个 人 , 照 着 耶 和 华 吩 咐 他 的 行 了 。 他 因 怕 父 家 和 本 城 的 人 , 不 敢 在 白 昼 行 这 事 , 就 在 夜 间 行 了 。 28 城 里 的 人 清 早 起 来 , 见 巴 力 的 坛 拆 毁 , 坛 旁 的 木 偶 砍 下 , 第 二 隻 牛 献 在 新 筑 的 坛 上 , 29 就 彼 此 说 : 这 事 是 谁 做 的 呢 ? 他 们 访 查 之 后 , 就 说 : 这 是 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 做 的 。 30 城 里 的 人 对 约 阿 施 说 : 将 你 儿 子 交 出 来 , 好 治 死 他 ; 因 为 他 拆 毁 了 巴 力 的 坛 , 砍 下 坛 旁 的 木 偶 。 31 约 阿 施 回 答 站 着 攻 击 他 的 众 人 说 : 你 们 是 为 巴 力 争 论 么 ? 你 们 要 救 他 么 ? 谁 为 他 争 论 , 趁 早 将 谁 治 死 ! 巴 力 若 果 是   神 , 冇 人 拆 毁 他 的 坛 , 让 他 为 自 己 争 论 罢 ! 32 所 以 当 日 人 称 基 甸 为 耶 路 巴 力 , 意 思 说 : 他 拆 毁 巴 力 的 坛 , 让 巴 力 与 他 争 论 。 33 那 时 , 米 甸 人 、 亚 玛 力 人 , 和 东 方 人 都 聚 集 过 河 , 在 耶 斯 列 平 原 安 营 。 34 耶 和 华 的 灵 降 在 基 甸 身 上 , 他 就 吹 角 ; 亚 比 以 谢 族 都 聚 集 跟 随 他 。 35 他 打 发 人 走 遍 玛 拿 西 地 , 玛 拿 西 人 也 聚 集 跟 随 他 ; 又 打 发 人 去 见 亚 设 人 、 西 布 伦 人 、 拿 弗 他 利 人 , 他 们 也 都 出 来 与 他 们 会 合 。 36 基 甸 对   神 说 : 你 若 果 照 着 所 说 的 话 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 , 37 我 就 把 一 团 羊 毛 放 在 禾 场 上 : 若 单 是 羊 毛 上 冇 露 水 , 别 的 地 方 都 是 乾 的 , 我 就 知 道 你 必 照 着 所 说 的 话 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。 38 次 日 早 晨 基 甸 起 来 , 见 果 然 是 这 样 ; 将 羊 毛 挤 一 挤 , 从 羊 毛 中 拧 出 满 盆 的 露 水 来 。 39 基 甸 又 对   神 说 : 求 你 不 要 向 我 发 怒 , 我 再 说 这 一 次 : 让 我 将 羊 毛 再 试 一 次 。 但 愿 羊 毛 是 乾 的 , 别 的 地 方 都 冇 露 水 。 40 这 夜   神 也 如 此 行 : 独 羊 毛 上 是 乾 的 , 别 的 地 方 都 冇 露 水 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H6213 人又行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H3068 的事,耶和华 H5414 就把他们交在 H4080 米甸人 H3027 手里 H7651 H8141 年。
  2 H4080 米甸人 H5810 压制 H3478 以色列人 H3478 ;以色列 H6440 人因为 H4080 米甸人 H2022 ,就在山 H6213 中挖 H4492 H4631 、挖洞 H4679 、建造营寨。
  3 H3478 以色列人 H2232 每逢撒种 H4080 之后,米甸人 H6002 、亚玛力人 H6924 ,和东方 H5927 人都上来攻打他们,
  4 H2583 对着他们安营 H7843 ,毁坏 H776 H2981 H935 ,直到 H5804 迦萨 H3478 ,没有给以色列人 H7604 留下 H4241 食物 H7794 ,牛 H7716 、羊 H2543 、驴也没有留下;
  5 H5927 因为那些人带着 H7435 牲畜 H168 帐棚 H935 H935 H697 ,象蝗虫 H7230 那样多 H1581 ,人和骆驼 H4557 无数 H935 ,都进入 H776 H7843 内,毁坏全地。
  6 H3478 以色列人 H6440 H4080 米甸人 H3966 的缘故,极其 H1809 穷乏 H2199 ,就呼求 H3068 耶和华。
  7 H3478 以色列 H1121 H6440 H4080 米甸人 H2199 的缘故,呼求 H3068 耶和华,
  8 H3068 耶和华 H7971 就差遣 H5030 先知 H3478 到以色列 H1121 H559 那里,对他们说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H4714 :我曾领你们从埃及 H5927 上来 H3318 ,出了 H5650 为奴 H1004 之家,
  9 H5337 H4714 你们脱离埃及人 H3027 的手 H3905 ,并脱离一切欺压 H3027 你们之人的手 H6440 ,把他们从你们面前 H1644 赶出 H776 ,将他们的地 H5414 赐给你们;
  10 H559 又对你们说 H3068 :我是耶和华 H430 ―你们的 神 H3427 。你们住在 H567 亚摩利人 H776 的地 H3372 ,不可敬畏 H430 他们的 神 H8085 。你们竟不听从我的话。
  11 H3068 耶和华 H4397 的使者 H935 到了 H6084 俄弗拉 H3427 ,坐在 H33 亚比以谢族人 H3101 约阿施 H424 的橡树 H1121 下。约阿施的儿子 H1439 基甸 H1660 正在酒醡 H2251 那里打 H2406 麦子 H6440 ,为 H5127 要防备 H4080 米甸人。
  12 H3068 耶和华 H4397 的使者 H7200 向基甸显现 H559 ,对他说 H2428 :大能 H1368 的勇士 H3068 啊,耶和华与你同在!
  13 H1439 基甸 H559 H113 :主 H3068 啊,耶和华 H4672 若与我们同在,我们何至遭遇 H1 这一切事呢?我们的列祖 H5608 不是向我们说 H3068 耶和华 H4714 领我们从埃及 H5927 上来 H6381 么?他那样奇妙的作为 H5203 在那里呢?现在他却丢弃 H5414 我们,将我们交在 H4080 米甸人 H3709 手里。
  14 H3068 耶和华 H6437 观看 H559 基甸,说 H3581 :你靠着你这能力 H3212 H4080 从米甸人 H3709 H3467 里拯救 H3478 以色列 H7971 人,不是我差遣你去的么?
  15 H559 基甸说 H136 :主 H4100 啊,我有何 H3467 能拯救 H3478 以色列 H504 H505 人呢?我家 H4519 在玛拿西 H1800 支派中是至贫穷 H1 的。我在我父 H1004 H6810 是至微小的。
  16 H3068 耶和华 H559 对他说 H5221 :我与你同在,你就必击打 H4080 米甸人 H259 ,如击打一 H376 人一样。
  17 H559 基甸说 H5869 :我若在你眼前 H4672 H2580 蒙恩 H226 ,求你给我一个證据 H1696 ,使我知道与我说话的就是主。
  18 H4185 求你不要离开 H935 这里,等我归回 H4503 将礼物 H3318 带来 H3240 供在 H6440 你面前 H559 。主说 H3427 :我必等 H7725 你回来。
  19 H1439 基甸 H935 H6213 预备了 H5795 H1423 一隻山羊羔 H374 ,用一伊法 H7058 细麵 H4682 做了无酵饼 H1320 ,将肉 H7760 放在 H5536 H4839 内,把汤 H7760 盛在 H6517 H3318 中,带到 H424 橡树 H5066 下,献在使者面前。
  20 H430 H4397 的使者 H559 吩咐基甸说 H1320 :将肉 H4682 和无酵饼 H3240 放在 H1975 H5553 磐石 H4839 上,把汤 H8210 倒出来 H6213 。他就这样行了。
  21 H3068 耶和华 H4397 的使者 H7971 伸出 H3027 H4938 内的杖 H7097 ,杖头 H5060 挨了 H1320 H4682 和无酵饼 H784 ,就有火 H6697 从磐石 H5927 中出来 H398 ,烧尽了 H1320 H4682 和无酵饼 H3068 。耶和华 H4397 的使者 H1980 也就不见了。
  22 H1439 基甸 H7200 H3068 他是耶和华 H4397 的使者 H559 ,就说 H162 :哀哉 H136 !主 H3069 耶和华 H6440 啊,我不好了,因为我觌面 H7200 看见 H3068 耶和华 H4397 的使者。
  23 H3068 耶和华 H559 对他说 H7965 :你放心 H3372 ,不要惧怕 H4191 ,你必不至死。
  24 H1439 于是基甸 H3068 在那里为耶和华 H1129 筑了 H4196 一座坛 H7121 ,起名叫 H3073 耶和华沙龙 H33 (就是耶和华赐平安的意思)。这坛在亚比以谢族 H6084 的俄弗拉 H3117 直到如今。
  25 H3915 当那夜 H3068 ,耶和华 H559 吩咐基甸说 H3947 :你取 H1 你父亲 H7794 的牛 H7651 来,就是(或译:和)那七 H8141 H8145 的第二 H6499 隻牛 H2040 ,并拆毁 H1 你父亲 H1168 为巴力 H4196 所筑的坛 H3772 ,砍下 H842 坛旁的木偶,
  26 H4581 在这磐石 H3068 (原文是保障)上整整齐齐地为耶和华 H430 ―你的 神 H1129 H4194 一座坛 H8145 ,将第二隻 H6499 H5927 H5930 为燔祭 H3772 ,用你所砍下 H842 的木偶 H6086 作柴。
  27 H1439 基甸 H5650 就从他仆人 H3947 中挑了 H6235 十个 H582 H3068 ,照着耶和华 H1696 吩咐 H6213 他的行了 H3372 。他因怕 H1 H1004 H5892 和本城 H582 的人 H3119 ,不敢在白昼 H6213 H3915 这事,就在夜间 H6213 行了。
  28 H5892 H582 里的人 H1242 清早 H7925 起来 H1168 ,见巴力 H4196 的坛 H5422 拆毁 H842 ,坛旁的木偶 H3772 砍下 H8145 ,第二隻 H6499 H5927 H1129 在新筑 H4196 的坛上,
  29 H376 H7453 就彼此 H559 H1697 :这事 H6213 是谁做 H1875 H1245 的呢?他们访查 H559 之后,就说 H3101 :这是约阿施 H1121 的儿子 H143 基甸 H6213 做的。
  30 H5892 H582 里的人 H3101 对约阿施 H559 H1121 :将你儿子 H3318 交出来 H4191 ,好治死 H5422 他;因为他拆毁了 H1168 巴力 H4196 的坛 H3772 ,砍下 H842 坛旁的木偶。
  31 H3101 约阿施 H559 回答 H5975 站着 H1168 攻击他的众人说:你们是为巴力 H7378 争论 H3467 么?你们要救 H7378 他么?谁为他争论 H1242 ,趁早 H4191 将谁治死 H430 !巴力若果是 神 H5422 ,有人拆毁 H4196 他的坛 H7378 ,让他为自己争论罢!
  32 H3117 所以当日 H7121 人称 H3378 基甸为耶路巴力 H559 ,意思说 H5422 :他拆毁 H4196 巴力的坛 H1168 ,让巴力 H7378 与他争论。
  33 H4080 那时,米甸人 H6002 、亚玛力人 H6924 ,和东方 H3162 人都 H622 聚集 H5674 H3157 河,在耶斯列 H6010 平原 H2583 安营。
  34 H3068 耶和华 H7307 的灵 H3847 降在 H1439 基甸 H8628 身上,他就吹 H7782 H44 ;亚比以谢族 H2199 都聚集 H310 跟随他。
  35 H7971 他打发 H4519 人走遍玛拿西地 H2199 ,玛拿西人也聚集 H310 跟随 H7971 他;又打发 H836 人去见亚设人 H2074 、西布伦人 H5321 、拿弗他利人 H5927 ,他们也都出来 H7125 与他们会合。
  36 H1439 基甸 H430 对 神 H559 H1696 :你若果照着所说 H3027 的话,藉我手 H3467 拯救 H3478 以色列人,
  37 H1492 我就把一团 H6785 羊毛 H3322 放在 H1637 禾场 H2919 上:若单是羊毛上有露水 H776 ,别的地方 H2721 都是乾的 H3045 ,我就知道 H1696 你必照着所说 H3027 的话,藉我手 H3467 拯救 H3478 以色列人。
  38 H4283 次日 H7925 早晨基甸起来 H1492 ,见果然是这样;将羊毛 H2115 H H2115 一挤 H1492 ,从羊毛 H4680 中拧出 H4393 H5602 H2919 的露水来。
  39 H1439 基甸 H430 又对 神 H559 H2734 :求你不要向我发怒 H6471 ,我再 H1696 H1492 这一次:让我将羊毛 H6471 H5254 H1492 一次。但愿羊毛 H2721 是乾的 H776 ,别的地方 H2919 都有露水。
  40 H3915 这夜 H430  神 H6213 也如此行 H1492 :独羊毛 H2721 上是乾的 H776 ,别的地方 H2919 都有露水。
Esperanto(i) 1 Kaj la Izraelidoj faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo; kaj la Eternulo transdonis ilin en la manojn de Midjan por la dauxro de sep jaroj. 2 Kaj la mano de Midjan forte premis Izraelon. Kontraux la Midjanidoj la Izraelidoj faris al si la fendegojn en la montoj kaj la kavernojn kaj la fortikajxojn. 3 Kaj kiam la Izraelidoj semis, tiam venadis la Midjanidoj kaj la Amalekidoj kaj la orientanoj, kaj atakadis ilin, 4 kaj starigxadis tendare kontraux ili, kaj ekstermadis la produktojn de la tero sur la tuta spaco gxis Gaza, kaj ne restigadis porvivajxon cxe la Izraelidoj, nek sxafon, nek bovon, nek azenon. 5 CXar ili venadis kun siaj brutoj kaj tendoj en multego, simile al akridoj; kaj ili kaj iliaj kameloj estis sennombraj, kaj ili venadis en la landon, por dezertigi gxin. 6 Kaj Izrael tre mizerigxis de Midjan; kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo. 7 Kaj kiam la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo pro Midjan, 8 tiam la Eternulo sendis profeton al la Izraelidoj, kaj cxi tiu diris al ili:Tiel diras la Eternulo, la Dio de Izrael:Mi venigis vin el Egiptujo, kaj Mi elkondukis vin el la domo de sklaveco, 9 kaj Mi savis vin el la manoj de la Egiptoj kaj el la manoj de cxiuj viaj premantoj, kaj Mi forpelis ilin de vi, kaj Mi donis al vi ilian landon; 10 kaj Mi diris al vi:Mi estas la Eternulo, via Dio; ne timu la diojn de la Amoridoj, en kies lando vi logxas; sed vi ne obeis Mian vocxon. 11 Kaj venis angxelo de la Eternulo, kaj sidigxis sub kverko, kiu estis en Ofra kaj apartenis al Joasx la Abiezrido; lia filo Gideon estis drasxanta tritikon en vinpremejo, por kasxi antaux la Midjanidoj. 12 Kaj aperis al li la angxelo de la Eternulo, kaj diris al li:La Eternulo estas kun vi, brava heroo! 13 Kaj Gideon diris al li:Mia sinjoro! se la Eternulo estas kun ni, tiam kial trafis nin cxio cxi tio? kaj kie estas cxiuj Liaj mirakloj, pri kiuj rakontis al ni niaj patroj, dirante:La Eternulo elkondukis ja nin el Egiptujo? Kaj nun la Eternulo forlasis nin, kaj transdonis nin en la manojn de Midjan. 14 Kaj la Eternulo Sin turnis al li, kaj diris:Iru kun cxi tiu via forto, kaj savu Izraelon el la manoj de Midjan; jen Mi sendas vin. 15 Kaj tiu diris al Li:Mia Sinjoro! per kio mi savos Izraelon? mia familio estas ja la plej mizera en Manase, kaj mi estas la plej juna en la domo de mia patro! 16 Kaj la Eternulo diris al li:Sed Mi estos kun vi, kaj vi venkobatos la Midjanidojn kiel unu homon. 17 Kaj li diris al Li:Se mi akiris Vian favoron, donu al mi pruvosignon, ke tio estas Vi, kiu parolas kun mi; 18 ne foriru de cxi tie, gxis mi venos al Vi kaj alportos mian oferajxon kaj metos antaux Vin. Kaj Li diris:Mi restos, gxis vi revenos. 19 Kaj Gideon venis, kaj pretigis kapridon kaj macojn el efo da faruno; la viandon li metis en korbon kaj la brogajxon li enversxis en poton, kaj alportis al Li sub la kverkon kaj proponis. 20 Kaj la angxelo de Dio diris al li:Prenu la viandon kaj la macojn kaj metu sur cxi tiun rokon, kaj la brogajxon elversxu. Kaj li faris tiel. 21 Kaj la angxelo de la Eternulo etendis la finon de la bastono, kiu estis en lia mano, kaj ektusxis la viandon kaj la macojn; kaj tiam eliris fajro el la roko kaj konsumis la viandon kaj la macojn; kaj la angxelo de la Eternulo foriris de antaux liaj okuloj. 22 Tiam Gideon vidis, ke tio estis angxelo de la Eternulo; kaj Gideon diris:Ho ve, mia Sinjoro, ho Eternulo! cxar mi vidis angxelon de la Eternulo, vizagxon kontraux vizagxo. 23 Sed la Eternulo diris al li:Paco al vi; ne timu; vi ne mortos. 24 Kaj Gideon konstruis tie altaron al la Eternulo, kaj donis al gxi la nomon:La Eternulo estas Paco. GXis la nuna tago gxi estas ankoraux en Ofra de la Abiezridoj. 25 Kaj en tiu nokto diris al li la Eternulo:Prenu junan bovon de via patro, kaj alian bovon sepjaran, kaj detruu la altaron de Baal, kiu estas cxe via patro, kaj la sanktan stangon, kiu estas apud gxi, dehaku; 26 kaj konstruu altaron al la Eternulo, via Dio, sur la supro de cxi tiu roko, laux la reguloj, kaj prenu la duan bovon, kaj alportu bruloferon sur la ligno de la sankta stango, kiun vi dehakos. 27 Kaj Gideon prenis dek homojn el siaj servantoj, kaj faris, kiel diris al li la Eternulo; sed cxar li timis la domanojn de sia patro kaj la urbanojn, por fari tion en la tago, tial li faris en la nokto. 28 Kiam frue matene la urbanoj levigxis, ili ekvidis, ke la altaro de Baal estas detruita, kaj la sankta stango, kiu estas apud gxi, estas dehakita, kaj la dua bovo estas alportita kiel brulofero sur la konstruita altaro. 29 Kaj ili diris unu al alia:Kiu tion faris? Kaj ili sercxis kaj demandis, kaj oni diris:Gideon, filo de Joasx, faris tion. 30 Tiam la urbanoj diris al Joasx:Elirigu vian filon; li devas morti, cxar li detruis la altaron de Baal, kaj cxar li dehakis la sanktan stangon, kiu estis apud gxi. 31 Sed Joasx diris al cxiuj, kiuj staris antaux li:CXu vi bezonas batali por Baal? cxu vi bezonas helpi lin? kiu batalos por li, tiu mortos cxi tiun matenon. Se li estas dio, li mem batalu por si pro tio, ke oni detruis lian altaron. 32 Kaj de tiu tago oni nomis lin Jerubaal, dirante:Baal batalu kontraux li, cxar li detruis lian altaron. 33 Kaj cxiuj Midjanidoj kaj Amalekidoj kaj orientanoj kolektigxis kune, kaj transiris kaj starigxis tendare en la valo Jizreel. 34 Kaj la spirito de la Eternulo venis sur Gideonon, kaj li ekblovis per trumpeto; kaj la familio de la Abiezridoj kolektigxis, por sekvi lin. 35 Kaj li sendis senditojn al la tuta Manase, kaj ankaux ili sekvis lin; kaj li sendis senditojn al Asxer kaj al Zebulun kaj al Naftali, kaj ili eliris renkonte. 36 Kaj Gideon diris al Dio:Se Vi intencas helpi per mia mano Izraelon, kiel Vi diris, 37 en tia okazo jen mi metas sur la drasxejon tonditan lanon:se estos roso nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estos seke, tiam mi scios, ke Vi helpos per mia mano Izraelon, kiel Vi diris. 38 Kaj tiel farigxis:kiam la morgauxan tagon li matene levigxis, li elpremis la lanon, kaj elpremis el la lano roson, plenan kalikon da akvo. 39 Kaj Gideon diris al Dio:Ne koleru min, se mi ankoraux unu fojon ekparolos, kaj ankoraux nur unu fojon faros provon kun la lano:estu sekeco nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estu roso. 40 Kaj Dio faris tiel en tiu nokto:estis sekeco nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estis roso.
Finnish(i) 1 Ja Israelin lapset taas tekivät pahaa Herran edessä; ja Herra antoi heidät Midianilaisten käteen seitsemäksi ajastajaksi. 2 Koska Midianilaisten käsi oli ylen ankara Israelin päällä, tekivät Israelin lapset heillensä Midianilaisten tähden hautoja vuorille, ja luolia ja linnoja. 3 Ja kuin Israel jotakin kylvi, tulivat Midianilaiset ja Amalekilaiset, ja ne itäiseltä maalta heidän päällensä, 4 Ja asettivat leirinsä heitä vastaan ja turmelivat kaiken maan kasvun Gasariin asti; ja ei yhtäkään elatusta Israelille jättäneet ei lampaita, härkiä eikä aaseja. 5 Sillä he tulivat laumoinensa ja majoinensa, ja niinkuin suuri metsäsirkkain paljous, että sekä he ja heidän kamelinsa olivat lukemattomat, ja tulivat hävittämään maata. 6 Niin Israel peräti köyhtyi Midianilaisten tähden. Silloin huusivat Israelin lapset Herran tykö. 7 Ja kuin Israelin lapset huusivat Herran tykö Midianilaisten tähden, 8 Lähetti Herra prophetan Israelin lasten tykö, joka sanoi heille: näin sanoo Herra Israelin Jumala: minä johdatin teidät Egyptistä, ja talutin teidät ulos orjuuden huoneesta, 9 Ja pelastin teidät Egyptiläisten kädestä ja kaikkein kädestä, jotka teitä vaivasivat, jotka minä ajoin teidän edestänne ulos, ja annoin teille heidän maansa, 10 Ja minä sanoin teille: Minä olen Herra teidän Jumalanne, älkäät peljätkö Amorilaisten jumalia, joiden maassa te asutte; ja ette totelleet minun ääntäni. 11 Ja Herran enkeli tuli ja istui tammen alla Ophrassa, joka Joaksen Abiesriläisen oma oli; ja hänen poikansa Gideon tappoi nisuja viinakuurnan tykönä, saadaksensa ne säilytetyksi Midianilaisilta. 12 Silloin ilmaantui Herran enkeli hänelle ja sanoi: Herra olkoon sinun kanssas, sinä väkevä sotamies! 13 Niin sanoi Gideon hänelle: minun Herrani, jos Herra on meidän kanssamme, miksi meille siis kaikki nämät tapahtuneet ovat? Kussa ovat kaikki hänen ihmeensä, jotka meidän isämme ilmoittivat meille ja sanoivat: eikö Herra meitä johdattanut Egyptistä? Mutta nyt on Herra meidät hyljännyt ja antanut Midianilaisten käsiin. 14 Ja Herra käänsi itsensä hänen tykönsä ja sanoi: mene tässä väkevyydessäs! Sinä vapahdat Israelin Midianilaisten kädestä: enkö minä ole sinua lähettänyt? 15 Hän sanoi hänelle: minun Herrani, millä minä vapahdan Israelin? Katso, minun sukuni on kaikkein köyhin Manassessa, ja minä olen kaikkein pienin minun isäni huoneessa. 16 Ja Herra sanoi hänelle: totisesti minä olen sinun kanssas, ja sinä lyöt Midianilaiset niinkuin yhden miehen. 17 Mutta hän sanoi hänelle: jos minä olen nyt löytänyt armon sinun tykönäs, niin anna minulle merkki, että sinä se olet, joka minun kanssani puhut. 18 Älä kumminkaan täältä lähde, siihenasti kuin minä tulen sinun tykös, ja kannan minun ruokauhrini ja panen sinun etees. Hän sanoi: minä olen siihenasti kuin sinä palajat. 19 Gideon tuli ja teurasti vohlan, ja otti ephan happamattomia jauhoja, ja pani lihan koriin ja lihan liemen pataan, ja vei hänen tykönsä tammen alle ja pani eteen. 20 Ja Jumalan enkeli sanoi hänelle: ota liha ja happamaton leipä, ja pane tämän kiven päälle, ja kaada liemi ulos; ja hän teki niin. 21 Ja Herran enkeli ojensi sauvansa pään, joka oli hänen kädessänsä, ja satutti lihaan ja happamattomaan leipään, ja tuli nousi kivestä ja kulutti lihan ja happamattoman leivän. Ja Herran enkeli katosi hänen silmäinsä edestä. 22 Kun Gideon näki sen olevan Herran enkelin, sanoi hän: Herra, Herra, olenko minä niin nähnyt Herran enkelin kasvoista kasvoihin! 23 Mutta Herra sanoi hänelle: rauha olkoon sinulle! älä pelkää, et sinä kuole. 24 Ja Gideon rakensi Herralle alttarin siinä, jonka hän kutsui rauhan Herraksi. Se on vielä tänäpänä Abiesriläisten Ophrassa. 25 Ja sinä yönä sanoi Herra hänelle: ota mulli isäs karjasta ja toinen mulli, joka on seitsemännellä vuodella, ja kukista Baalin alttari, joka on sinun isälläs, ja hävitä metsistö, joka siinä tykönä on, 26 Ja rakenna Herralle sinun Jumalalles alttari tälle korkialle vuorelle, sopivaiselle paikalle, ja ota toinen mulleista ja uhraa se polttouhriksi metsistön puilla jonka sinä hakkaat. 27 Silloin otti Gideon kymmenen miestä palvelioistansa ja teki niinkuin Herra hänelle sanonut oli. Mutta hän pelkäsi ei saavansa sitä päivällä tehdä isänsä huoneen ja kaupungin asuvaisten tähden, ja teki sen yöllä. 28 Kuin kaupungin kansa aamulla nousivat, katso, Baalin alttari oli kukistettu ja metsistö maahan hakattu, joka sen tykönä oli, ja toinen mulli pantu polttouhriksi alttarille, joka siihen rakennettu oli. 29 Ja he sanoivat toinen toisellensa: kuka on tämän tehnyt? Koska he visusti kyselivät ja tutkistelivat, niin he sanoivat: Gideon Joaksen poika sen teki. 30 Niin kaupungin asuvaiset puhuivat Joakselle, sanoen: anna poikas tulla tänne! Hänen pitää kuoleman; sillä hän on Baalin alttarin kukistanut ja metsistön hakannut, joka siinä tykönä oli. 31 Niin Joas sanoi kaikille, jotka seisoivat häntä vastaan: riitelettekö te Baalin puolesta? autatteko te häntä? Joka riitelee hänen puolestansa, sen pitää kuoleman ennen aamua: jos hän on jumala, niin kostakoon itse, että hänen alttarinsa on kukistettu. 32 Ja siitä päivästä kutsui hän hänen JerubBaal ja sanoi: Baal kostakoon itse, että hänen alttarinsa kukistettu on. 33 Kuin kaikki Midianilaiset ja Amalekilaiset ja ne itäiseltä maalta kokosivat itsensä yhteen, ja menivät ja sioittivat heitänsä Jisreelin laaksoon, 34 Niin Herran henki täytti Gideonin, ja hän puhalsi basunaan ja kutsui Abieserin seuraamaan itsiänsä. 35 Ja hän lähetti sanan koko Manasselle ja kutsui myös heitä seuraamaan. Hän lähetti myös sanan Asserille, Sebulonille ja Naphtalille, ja hekin tulivat heitä vastaan. 36 Ja Gideon sanoi Jumalalle: jos sinä vapahdat Israelin minun käteni kautta, niinkuin sinä sanonut olet; 37 Katso, minä panen villaisen nahan pihalle: jos kaste tulee ainoastaan nahan päälle ja kaikki muu maa on kuiva, niin minä ymmärrän, ettäs minun käteni kautta Israelin vapahdat, niinkuin sinä sanonut olet. 38 Ja se tapahtui niin: kuin hän toisena päivänä varhain nousi, kääri hän nahan kokoon ja pusersi kasteen nahasta ja täytti maljan vedestä. 39 Ja Gideon sanoi Jumalalle: älköön sinun vihas syttykö minua vastaan, jos minä vielä kerran puhun: minä koettelen vielä kerran sitä nahalla: anna ainoastaan nahan kuivan olla ja kaikella muulla maalla kasteen. 40 Jumala teki myös niin sinä yönä: ja nahka ainoastaan jäi kuivaksi, ja kaste tuli kaiken maan päälle.
FinnishPR(i) 1 Mutta israelilaiset tekivät sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä, ja Herra antoi heidät Midianin käsiin seitsemäksi vuodeksi. 2 Ja Israel sai tuntea Midianin käden voimaa, ja israelilaiset tekivät suojakseen midianilaisia vastaan ne onkalot, joita on vuorissa, ja luolat ja vuorilinnat. 3 Ja joka kerta kun israelilaiset olivat kylväneet, tulivat midianilaiset, amalekilaiset ja Idän miehet ja hyökkäsivät heidän kimppuunsa. 4 He leiriytyivät heitä vastaan ja hävittivät maan sadon aina Gassaa myöten eivätkä jättäneet mitään elintarpeita Israeliin, eivät myöskään lampaita, nautakarjaa eivätkä aaseja. 5 Sillä he lähtivät liikkeelle laumoineen ja telttoineen, he tulivat monilukuisina kuin heinäsirkat, heillä ja heidän kameleillaan ei ollut määrää, ja he tulivat maahan sitä hävittämään. 6 Niin Israel joutui suureen kurjuuteen midianilaisten tähden; ja israelilaiset huusivat Herraa. 7 Ja kun israelilaiset huusivat Herraa Midianin tähden, 8 lähetti Herra israelilaisten luo profeetan, joka sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Minä johdatin teidät Egyptistä ja vein teidät pois orjuuden pesästä; 9 minä pelastin teidät egyptiläisten käsistä ja kaikkien teidän sortajainne käsistä; minä karkoitin heidät teidän tieltänne ja annoin teille heidän maansa. 10 Ja minä sanoin teille: Minä olen Herra, teidän Jumalanne, älkää peljätkö amorilaisten jumalia, joiden maassa te asutte. Mutta te ette kuulleet minun ääntäni." 11 Ja Herran enkeli tuli ja istui Ofran tammen alle, joka oli abieserilaisen Jooaan oma, juuri kun tämän poika Gideon oli puimassa nisuja viinikuurnassa, korjatakseen ne talteen midianilaisilta. 12 Ja Herran enkeli ilmestyi hänelle ja sanoi hänelle: "Herra olkoon sinun kanssasi, sinä sotaurho!" 13 Niin Gideon vastasi hänelle: "Oi, Herrani, jos Herra on meidän kanssamme, miksi sitten kaikki tämä on meitä kohdannut? Ja missä ovat kaikki hänen ihmeelliset tekonsa, joista isämme ovat meille kertoneet sanoen: 'Herra on johdattanut meidät tänne Egyptistä'? Mutta nyt Herra on hyljännyt meidät ja antanut meidät Midianin kouriin." 14 Silloin Herra kääntyi häneen ja sanoi: "Mene tässä voimassasi ja vapauta Israel Midianin kourista; minä lähetän sinut". 15 Hän vastasi hänelle: "Oi, Herra, millä minä vapautan Israelin? Minun sukunihan on heikoin Manassessa, ja minä itse olen kaikkein vähäisin isäni perheessä." 16 Herra sanoi hänelle: "Minä olen sinun kanssasi, ja sinä voitat midianilaiset niinkuin yhden ainoan miehen". 17 Mutta hän sanoi hänelle: "Jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin osoita minulle tunnusteolla, että sinä itse puhut minun kanssani. 18 Älä poistu täältä, ennenkuin minä tulen takaisin sinun luoksesi ja tuon uhrilahjani ja panen sen eteesi." Hän sanoi: "Minä jään, kunnes sinä tulet takaisin". 19 Gideon meni ja valmisti vohlan, ja eefa-mitan jauhoja happamattomiksi leiviksi, pani lihan koriin ja liemen pataan ja vei ne hänen luoksensa tammen alle ja pani ne tarjolle. 20 Mutta Jumalan enkeli sanoi hänelle: "Ota liha ja happamattomat leivät ja pane ne tälle kalliolle ja vuodata liemi". Ja hän teki niin. 21 Ja Herran enkeli ojensi sauvan, joka hänellä oli kädessään, ja kosketti sen kärjellä lihaa ja happamattomia leipiä; niin kalliosta nousi tuli, ja se kulutti lihan ja happamattomat leivät. Ja Herran enkeli katosi hänen silmistänsä. 22 Kun Gideon näki, että se oli Herran enkeli, sanoi Gideon: "Voi minua, Herra, Herra, kun olen nähnyt Herran enkelin kasvoista kasvoihin!" 23 Mutta Herra sanoi hänelle: "Rauha sinulle! Älä pelkää, sinä et kuole." 24 Silloin Gideon rakensi siihen Herralle alttarin ja pani sen nimeksi: "Herra on rauha". Se on vielä tänäkin päivänä abieserilaisten Ofrassa. 25 Ja sinä yönä Herra sanoi hänelle: "Ota härkä, joka isälläsi on, ja toinen seitsenvuotias härkä ja hajota Baalin alttari, joka isälläsi on, ja hakkaa maahan asera-karsikko, joka on sen vieressä. 26 Ja rakenna ladotuista kivistä alttari Herralle, Jumalallesi, tämän vuorenkukkulan laelle; ota sitten se toinen härkä ja uhraa se polttouhriksi halkojen päällä, jotka saat hakkaamastasi asera-karsikosta." 27 Niin Gideon otti palvelijoitaan kymmenen miestä ja teki, niinkuin Herra oli hänelle puhunut. Mutta kun hän isänsä perhettä ja kaupungin miehiä peljäten ei uskaltanut tehdä sitä päivällä, teki hän sen yöllä. 28 Kun kaupungin miehet varhain seuraavana aamuna nousivat, niin katso, Baalin alttari oli kukistettu ja asera-karsikko sen vierestä hakattu maahan, ja se toinen härkä oli uhrattu polttouhriksi vastarakennetulla alttarilla. 29 Niin he sanoivat toinen toiselleen: "Kuka on tämän tehnyt?" Ja kun he tutkivat ja tiedustelivat, niin sanottiin: "Gideon, Jooaan poika, on sen tehnyt". 30 Silloin kaupungin miehet sanoivat Jooaalle: "Tuo tänne poikasi, hänen täytyy kuolla, sillä hän on kukistanut Baalin alttarin ja hakannut maahan asera-karsikon sen vierestä". 31 Mutta Jooas vastasi kaikille, jotka seisoivat hänen ympärillään: "Tekö ajatte Baalin asiaa, tekö autatte häntä? Se, joka ajaa hänen asiaansa, rangaistakoon kuolemalla ennen huomisaamua. Jos hän on jumala, ajakoon itse asiansa, koska kukistettu alttari oli hänen." 32 Sinä päivänä Gideon sai nimekseen Jerubbaal, sillä sanottiin: "Baal ajakoon itse asiansa häntä vastaan, koska hän on kukistanut hänen alttarinsa". 33 Kaikki midianilaiset, amalekilaiset ja Idän miehet olivat kokoontuneet yhteen, tulleet virran yli ja leiriytyneet Jisreelin tasangolle. 34 Silloin Herran henki täytti Gideonin; hän puhalsi pasunaan, ja niin abieserilaiset kutsuttiin koolle seuraamaan häntä. 35 Ja hän lähetti sanansaattajia koko Manasseen, niin että heidätkin kutsuttiin koolle seuraamaan häntä; samoin hän lähetti sanansaattajat Asseriin, Sebuloniin ja Naftaliin, ja nämä lähtivät vihollisia vastaan. 36 Silloin Gideon sanoi Jumalalle: "Jos sinä aiot vapauttaa Israelin minun kädelläni, niinkuin olet puhunut, 37 niin katso, minä panen nämä kerityt villat puimatantereelle: jos kastetta tulee ainoastaan villoihin ja kaikki maa muuten jää kuivaksi, niin minä siitä tiedän, että sinä minun kädelläni vapautat Israelin, niinkuin olet puhunut". 38 Ja tapahtui niin. Sillä kun hän varhain seuraavana päivänä nousi ja puristi villoja, pusersi hän kastetta villoista koko vesimaljan täyden. 39 Ja Gideon sanoi Jumalalle: "Älköön vihasi syttykö minua kohtaan, jos minä vielä kerran puhun. Anna minun vielä kerta tehdä koetus villoilla. Anna ainoastaan villojen jäädä kuiviksi ja kastetta tulla kaikkialle muualle maahan." 40 Ja Jumala teki niin sinä yönä; ainoastaan villat jäivät kuiviksi, ja kastetta tuli kaikkialle muualle maahan.
Haitian(i) 1 Pèp Izrayèl la lage kò l' ankò nan fè sa ki mal nan je Seyè a. Seyè a kite moun peyi Madyan yo mete pye sou kou yo pandan sètan. 2 Moun peyi Madyan yo te pi fò pase moun pèp Izrayèl yo. Se poutèt sa, moun pèp Izrayèl yo al kache kò yo nan fon ravin, nan gwòt, nan twou wòch yo jwenn nan mòn yo. 3 Chak fwa moun Izrayèl yo te fè yon ti plante, moun Madyan yo moute ansanm avèk moun Amalèk yo ak lòt bann moun k'ap viv sou bò solèy leve, yo vin atake yo. 4 Yo moute tant yo sou tè moun Izrayèl yo, yo ravaje tout rekòt yo rive jouk toupre lavil Gaza. Yo pa kite anyen pou moun Izrayèl yo manje, pa menm yon mouton, yon bèf osinon yon bourik. 5 Lè konsa, yo moute ak tout tant yo ak bann bèt yo. Yo moute an kantite, ou ta di bann krikèt vèt. Ou pa ka konte konbe ki genyen, ni kantite chamo yo mennen ak yo. Yo te vin nan peyi a pou ravaje l'. 6 Moun peyi Madyan yo te fini ak moun Izrayèl yo. Lè sa a, moun Izrayèl yo kriye nan pye Seyè a, yo mande l' sekou. 7 Lè pèp Izrayèl la te kriye nan pye Seyè a pou moun peyi Madyan yo, 8 Seyè a te voye yon pwofèt bay pèp la ki di yo: -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, voye di nou: Se mwen menm ki te fè nou soti nan peyi Lejip kote nou te nan esklavaj la. 9 Mwen te delivre nou anba men moun Lejip yo ak anba men tout lòt moun ki t'ap malmennen nou isit la. Mwen mete yo deyò pou yo fè plas pou nou, lèfini mwen ban nou peyi moun sa yo pou nou rete. 10 Mwen te di nou se mwen menm Seyè a ki Bondye nou an. Koulye a nou rete nan peyi moun Amori yo, piga n' al sèvi bann bondye moun sa yo. Men, nou pa t' koute m' lè m' te pale nou. 11 Lè sa a, zanj Seyè a vini, li chita anba pye chenn ki toupre yon ti bouk yo rele Ofra, ki te pou Joas, moun fanmi Abyezè yo. Jedeyon, pitit gason l' lan, t'ap bat ble an kachèt anndan kay kote yo konn kraze rezen an, pou moun Madyan yo pa t' vin pran l' nan men l'. 12 Zanj Seyè a parèt devan l', li di l' konsa: -Bonjou, vanyan sòlda! Seyè a avè ou! 13 Jedeyon reponn li: -Adye, msye! Si Seyè a avè nou vre, manyè di m' poukisa tout bagay sa yo rive nou! Kote tout bèl bagay zansèt nou yo te rakonte nou Seyè a te konn fè, jan se li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip? Men koulye a, Seyè a lage nou, li kite moun Madyan yo fè sa yo vle ak nou. 14 Lè sa a, Seyè a bay Jedeyon lòd sa a, li di l': -Ale non. Avèk fòs kouraj ou genyen an, w'a delivre pèp Izrayèl la anba men moun peyi Madyan yo. Se mwen menm menm ki voye ou! 15 Jedeyon reponn li! -Tanpri, mèt! Avèk kisa mwen pral delivre pèp Izrayèl la? Fanmi mwen, se li ki gen pi piti moun nan branch fanmi Manase a. Lèfini, mwen menm pou tèt pa m', se mwen menm ki pi piti lakay papa m'. 16 Seyè a di l': -Ou ka fè l', paske m'ap kanpe la avè ou. Ou pral kraze moun Madyan yo tankou si se te yon sèl moun yo te ye. 17 Jedeyon reponn: -Si reyèlman vre ou vle fè m' favè sa a, ban m' yon prèv se ou menm tout bon k'ap pale avè m' la a. 18 Tanpri, pa deplase kote ou ye a jouk m'a pote yon ofrann mete nan pye ou. Li reponn: -M'ap rete la tann ou. 19 Se konsa, Jedeyon antre, li kwit yon jenn ti kabrit. Li pran yon mamit farin frans, li fè pen san li pa mete ledven ladan l'. Li mete vyann lan nan yon ti panyen, li mete sòs vyann lan nan yon gode, li pote yo bay zanj Seyè a anba pye chenn lan. Li lonje yo ba li. 20 Zanj lan di l': -Mete vyann lan ak pen yo sou gwo wòch ou wè la a, epi vide sòs la sou yo. Jedeyon fè sa vre. 21 Zanj Seyè a leve baton ki te nan men l' lan, li lonje l', li manyen vyann lan ak pen yo ak pwent baton an. Yon dife soti nan wòch la, li boule tout vyann lan ak pen yo. Epi, lamenm zanj Seyè a disparèt devan li. 22 Lè Jèdeyon wè se zanj Seyè a menm ki te parèt devan l', li di: -Bondye Seyè o! Gade malè ki rive m' non! Mwen wè zanj Seyè a fas pou fas! 23 Men, Seyè a di l' konsa: -Ou pa bezwen pè. Poze san ou. Ou p'ap mouri pou sa. 24 Jedeyon bati yon lotèl pou Seyè a la menm. Epi li rele l': Seyè a bay kè poze. Jouk jòdi a lotèl la la nan ti bouk Ofra a, sou pwopryete ki pou moun Abyezè yo. 25 Menm jou lannwit sa a, Seyè a di Jedeyon konsa: -Pran towo bèf papa ou la, ansanm ak yon lòt towo ki gen sètan. Kraze lotèl papa ou te fè pou Baal la. Koupe poto Achera ki bò kote l' la. 26 Moute sou ti bit sa a, bati yon lotèl pou Seyè a, Bondye ou la, jan yo konn fè l' la. Lèfini, pran dezyèm towo a, boule l' nèt sou lotèl la pou mwen nan dife w'a fè avèk moso poto Achera ou te koupe a. 27 Jedeyon pran dis nan domestik li yo, epi li fè tou sa Seyè a te di l' fè. Men, li te pè fanmi l' yo ak lòt moun yo ki rete nan lavil la. Li pa t' fè sa lajounen, l' al fè l' lannwit. 28 Lè mesye yo ki rete nan lavil la leve granmaten, yo wè lotèl Baal la kraze, poto Achera a koupe, epi dezyèm towo a menm boule sou lotèl yo te bati la a. 29 Yonn di lòt: Ki moun ki fè sa, en? Yo tonbe chache, yo t'ap mande moun ki jan sa fè fèt. Yo vin konnen se Jedeyon, pitit Joas la, ki te fè sa. 30 Mesye yo al di Joas konsa: -Fè pitit gason ou lan soti vin jwenn nou isit la. Se pou n' touye l'! Li kraze lotèl Baal la, epi li koupe gwo poto Achera ki te bò kote l' la. 31 Joas reponn tout moun ki te kanpe devan l' yo. Li di yo: -Anhan! Se nou ki pou goumen pou Baal? Se nou ki pou defann li? Enben, moun ki vle goumen pou Baal gen pou l' mouri anvan solèy leve. Si Baal se yon bondye vre, se li ki pou defann tèt li. Se lotèl li a yo kraze! 32 Depi jou sa a yo rele Jedeyon Jewoubaal paske Joas te di: Kite Baal koresponn ak li, paske se lotèl Baal la li te kraze. 33 Lè sa a, tout moun Madyan yo, tout moun Amalèk yo ak tout moun k'ap viv nan dezè a bò solèy leve yo mete tèt ansanm, yo janbe lòt bò larivyè Jouden an, yo moute kan yo nan plenn Jizreyèl la. 34 Lespri Seyè a desann sou Jedeyon. Li soufle nan yon kòn belye mouton, li rele tout gason nan fanmi Abyezè a vin jwenn li. 35 Apre sa, li voye mesaje nan tout peyi Manase a al rele moun yo pou yo vin jwenn li tou. Li voye mesaje nan peyi Asè, nan peyi Zabilon ak nan peyi Neftali. Tout moun sa yo moute vin jwenn li. 36 Lè sa a, Jedeyon di Bondye konsa: -Si se ou menm vre ki vle sèvi avè m' pou delivre pèp Izrayèl la, 37 men mwen mete yon moso lenn sou glasi a. Si denmen maten mwen wè gen lawouze sou moso lenn lan sèlman epi tout rès glasi a chèch, lè sa a m'a konnen se ou menm vre ki pral sèvi avè m' pou delivre pèp Izrayèl la. 38 Se sa ki te rive vre. Nan denmen maten, lè Jedeyon leve byen bonè, li tòde moso lenn lan, li wete dlo ladan l' kont pou ta plen yon bòl. 39 Lèfini, Jedeyon di Bondye ankò: -Tanpri, pa fache sou mwen non! Kite m' di ou yon dènye bagay. Kite m' fè esperyans moso lenn lan yon lòt fwa ankò. Men, fwa sa a se pou moso lenn lan rete chèch, epi pou lawouze sou tout glasi a. 40 Jou lannwit sa a, Bondye fè sa konsa vre: moso lenn lan te rete byen chèch, men te gen lawouze sou tout glasi a.
Hungarian(i) 1 És gonoszul cselekedének az Izráel fiai az Úrnak szemei elõtt, azért adá õket az Úr a Midiániták kezébe hét esztendeig. 2 És hatalmat võn a Midiániták keze az Izráelen, és a Midiánitáktól [való féltökben] készítették magoknak az Izráel fiai [azokat] a barlangokat, rejtekhelyeket és erõsségeket, a melyek a hegységben vannak. 3 Mert ha vetett Izráel, [mindjárt ott] termettek a Midiániták, az Amálekiták és a Napkeletnek fiai, és rájok törtek. 4 És táborba szálltak ellenök, és pusztították a földnek termését egész addig, a merre Gázába járnak, és nem hagytak élésre valót Izráelben, sem juhot, sem ökröt, sem szamarat. 5 Mert barmaikkal és sátoraikkal vonultak föl; csapatosan jöttek, mint a sáskák, úgy hogy sem nékik magoknak, sem tevéiknek nem volt száma, és ellepték a földet, hogy elpusztítsák azt. 6 Mikor azért igen megnyomorodott az Izráel a Midiániták miatt, az Úrhoz kiáltának az Izráel fiai. 7 Mikor pedig kiáltottak vala az Izráel fiai az Úrhoz Midián miatt: 8 Prófétát külde az Úr az Izráel fiaihoz, és monda nékik: Azt mondja az Úr, Izráel Istene: Én vezettelek fel titeket Égyiptomból, és hoztalak ki titeket a szolgálatnak házából, 9 És én mentettelek meg benneteket az Égyiptombeliek kezébõl, és minden nyomorgatóitoknak kezökbõl, a kiket kiûztem elõletek, és néktek adtam az õ földjüket. 10 És mondék néktek: Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek; ne féljétek az Emoreusok isteneit, kiknek földén laktok; de ti nem hallgattatok az én szómra. 11 És eljöve az Úrnak angyala, és leüle ama cserfa alatt, a mely Ofrában van, a mely az Abiézer nemzetségébõl való Joásé vala, és az õ fia Gedeon épen búzát csépelt a pajtában, hogy megmentse a Midiániták orczája elõl. 12 Ekkor megjelenék néki az Úrnak angyala, és monda néki: Az Úr veled, erõs férfiú! 13 Gedeon pedig monda néki: Kérlek uram, ha velünk van az Úr, miért ért bennünket mindez? és hol vannak minden õ csoda dolgai, a melyekrõl beszéltek nékünk atyáink, mondván: Nem az Úr hozott-é fel minket Égyiptomból?! Most pedig elhagyott minket az Úr, és adott a Midiániták kezébe. 14 És az Úr hozzá fordula, és monda: Menj el ezzel a te erõddel, és megszabadítod Izráelt Midián kezébõl. Nemde, én küldelek téged? 15 És monda néki: Kérlek uram, miképen szabadítsam én meg Izráelt? Ímé az én nemzetségem a legszegényebb Manasséban, és én vagyok a legkisebb atyámnak házában. 16 És monda néki az Úr: Én leszek veled, és megvered Midiánt, mint egy embert. 17 Õ pedig monda néki: Ha kegyelmet találtam a te szemeid elõtt, kérlek, adj nékem valamely jelt, hogy te szólasz én velem. 18 El ne menj kérlek innen, míg vissza nem jövök hozzád, és ki nem hozom az én áldozatomat, és le nem teszem elõdbe. Az pedig monda: Én itt leszek, míg visszatérsz. 19 Gedeon pedig elméne, és elkészíte egy kecskegödölyét és egy efa lisztbõl kovásztalan pogácsákat, [és] betevé a húst egy kosárba, és a [hús] levét fazékba, és kivivé hozzá a cserfa alá, és felajánlá néki. 20 És monda néki az Isten angyala: Vegyed a húst és a kovásztalan kenyereket, és rakd erre a kõsziklára, és a hús levét öntsd rá. És úgy cselekedék. 21 Ekkor kinyújtá az Úrnak angyala pálczájának végét, mely kezében vala, és megérinté a húst, és a kovásztalan kenyeret; és tûz jött ki a kõsziklából, és megemészté a húst és a kovásztalan kenyereket. Az Úrnak angyala pedig eltünt az õ szemei elõl. 22 Látván pedig Gedeon, hogy az Úrnak angyala volt az, monda Gedeon: Jaj nékem Uram, Istenem! mert az Úrnak angyalát láttam színrõl színre! 23 És monda néki az Úr: Békesség néked! ne félj, nem halsz meg! 24 És építe ott Gedeon oltárt az Úrnak, és nevezé azt Jehova-Salomnak [(azaz: az Úr a béke),] mely mind e mai napig megvan az Abiézer nemzetségének [városában,] Ofrában. 25 És lõn ugyanazon éjjel, hogy monda az Úr néki: Végy egy tulkot atyádnak ökrei közül, és egy másik tulkot, a mely hét éves, és rontsd le a Baál oltárát, a mely a te atyádé és a berket, a mely a mellett van, vágd ki. 26 És építs oltárt az Úrnak, a te Istenednek, ennek a megerõsített helynek tetején alkalmatos helyen, és vedd a második tulkot, és áldozd meg égõáldozatul a berek fájával, a melyet kivágsz. 27 Ekkor Gedeon tíz férfiút võn [maga mellé] az õ szolgái közül, és a képen cselekedék, a mint megmondotta vala néki az Úr. De [miután] félt atyjának háznépétõl és a városnak férfiaitól ezt nappal cselekedni, éjszaka tevé meg. 28 Mikor aztán felkeltek reggel a városnak férfiai, íme [már] össze volt törve a Baál oltára, és levágva a mellette levõ berek, és a második tulok égõáldozatul azon az oltáron, a mely építteték. 29 És mondának egyik a másikának: Ki cselekedte ezt? És [mikor] utána kérdezõsködtek és tudakozódtak, azt mondották: Gedeon, a Joás fia cselekedte ezt a dolgot. 30 Akkor mondának a városnak férfiai Joásnak: Add ki fiadat, meg kell halnia, mert lerontotta a Baál oltárát és mert kivágta a berket, a mely mellette volt. 31 Joás pedig monda mindazoknak, a kik körülötte állának: Baálért pereltek ti? Avagy ti oltalmazzátok-é õtet? Valaki perel õ érette, ölettessék meg reggelig. Ha isten õ, hát pereljen õ maga, hogy oltára lerontatott! 32 És azon a napon elnevezték õt Jerubbaálnak, mondván: Pereljen õ vele Baál, mert lerontotta az õ oltárát. 33 És mikor az egész Midián és Amálek és a Napkeletiek egybegyûlének, és általkeltek [a Jordánon], és tábort jártak a Jezréel völgyében: 34 Az Úrnak lelke megszállotta Gedeont, és megfúván a harsonákat, egybehívá az Abiézer [házát,] hogy õt kövesse. 35 És követeket külde egész Manasséba, és egybegyûle az is õ utána; és követeket külde Aserbe és Zebulonba és Nafthaliba, és feljövének eleikbe. 36 És monda Gedeon az Istennek: Ha [csakugyan] az én kezem által akarod megszabadítani Izráelt, a miképen mondottad, 37 Íme egy fürt gyapjat teszek a szérûre, [és] ha csak maga a gyapjú lesz harmatos, míg az egész föld száraz leénd: errõl megtudom, hogy [valóban] az én kezem által szabadítod meg Izráelt, a mint mondottad. 38 És úgy lõn. Mert mikor másnap reggel felkelt, és megszorítá a gyapjat, harmatot facsart ki a gyapjúból, egy tele csésze vizet. 39 És monda Gedeon az Istennek: Ne gerjedjen fel a te haragod én ellenem, hogy még egyszer szólok. Hadd tegyek kísérletet, kérlek, még egyszer e gyapjúval. Legyen, kérlek, szárazság csak a gyapjún, és harmat az egész földön. 40 És úgy cselekedék Isten azon az éjszakán, és lõn szárazság csak magán a gyapjún, míg az egész földön harmat lõn.
Indonesian(i) 1 Sekali lagi umat Israel berdosa kepada TUHAN, sehingga ia membiarkan bangsa Midian menguasai mereka tujuh tahun lamanya. 2 Orang Israel begitu takut kepada orang Midian, sehingga mereka bersembunyi di dalam gua-gua dan di tempat-tempat lain yang aman di gunung-gunung. 3 Tambahan pula setiap kali petani Israel bercocok tanam, datanglah orang Midian bersama-sama dengan orang Amalek dan orang-orang lainnya dari padang pasir menyerang orang Israel. 4 Mereka berkemah di daerah Israel dan merusak semua tanaman di sana sampai ke daerah di sekeliling Gaza sebelah selatan. Juga ternak domba, sapi dan keledai umat Israel dibawa lari. Tak ada sesuatu pun yang mereka tinggalkan sehingga umat Israel tidak punya makanan sama sekali. 5 Orang-orang itu datang berbondong-bondong dengan ternak dan kemah mereka dalam jumlah yang sangat besar. Mereka dan unta-untanya terlalu banyak untuk dapat dihitung. Mereka datang merusak negeri itu, 6 dan umat Israel tak dapat berbuat apa-apa terhadap mereka. 7 Kemudian umat Israel berseru meminta TUHAN menolong mereka melawan orang Midian. 8 TUHAN mengutus seorang nabi kepada mereka. Nabi itu berkata, "Beginilah kata TUHAN, Allah Israel: 'Kamu telah Kulepaskan dari perbudakan di Mesir. 9 Kamu telah Kuselamatkan dari orang Mesir dan dari orang-orang negeri ini yang memerangi kamu. Mereka telah Kuusir dari negeri ini ketika kamu menyerang mereka, lalu Kuberikan tanah mereka kepadamu. 10 Sudah Kukatakan kepadamu bahwa Akulah TUHAN Allahmu, dan bahwa kamu tak boleh menyembah dewa-dewa bangsa Amori yang negerinya kamu diami sekarang ini. Tetapi kamu tidak menuruti perintah-Ku.'" 11 Pada suatu hari malaikat TUHAN datang ke kota Ofra, lalu duduk di bawah pohon terpentin, milik Yoas, seorang dari golongan Kaum Abiezer. Anaknya yang bernama Gideon, sedang menebah gandum di tempat pemerasan anggur. Ia melakukan itu dengan sembunyi-sembunyi supaya tidak dilihat oleh orang Midian. 12 Malaikat TUHAN itu menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Hai, pemuda yang perkasa! TUHAN besertamu!" 13 Sahut Gideon, "Maaf, tuan! Kalau betul TUHAN menyertai kami, mengapa segala hal ini menimpa kami? Di manakah segala keajaiban yang pernah dilakukan TUHAN dahulu dan yang diceritakan oleh nenek moyang kami tentang bagaimana TUHAN mengeluarkan mereka dari Mesir? Sekarang TUHAN sudah meninggalkan kami dan membiarkan kami dikuasai oleh orang-orang Midian." 14 Kemudian TUHAN memberikan perintah ini kepada Gideon, "Dengan seluruh kekuatanmu pergilah melepaskan orang Israel dari kekuasaan orang Midian. Akulah yang mengutusmu." 15 Gideon menjawab, "Mengapa saya, TUHAN? Mana mungkin saya melepaskan umat Israel dari kekuasaan orang Midian. Di dalam suku Manasye, kaum sayalah yang paling lemah. Dan di dalam keluarga saya pun sayalah pula yang paling tak berarti." 16 "Pasti kau bisa!" kata TUHAN, "sebab Akulah yang akan membantumu. Orang-orang Midian akan dapat kauhancurkan dengan mudah, seolah-olah kau hanya menghadapi satu orang saja." 17 Jawab Gideon, "Kalau saya benar-benar disukai TUHAN, cobalah berikan suatu tanda bahwa memang Tuhanlah yang memberi perintah itu kepada saya. 18 Saya mohon sudilah TUHAN menunggu dahulu di sini sampai saya menyajikan makanan kepada TUHAN." "Baik," jawab TUHAN, "Aku akan menunggu sampai kau kembali." 19 Maka pulanglah Gideon lalu memasak seekor kambing yang muda, dan mengambil sepuluh kilogram tepung, kemudian membuat roti yang tidak beragi. Setelah itu daging itu ditaruhnya di dalam keranjang, dan kuahnya di dalam periuk, lalu semuanya itu dibawa dan disajikan kepada malaikat TUHAN yang sedang menunggu di bawah pohon terpentin itu. 20 Malaikat TUHAN itu berkata, "Letakkan daging dan roti itu di atas batu ini lalu tuanglah kuah daging itu ke atasnya." Gideon melakukan apa yang diperintahkan kepadanya. 21 Kemudian malaikat TUHAN itu mengulurkan tangannya lalu dengan ujung kayu yang sedang dipegangnya ia menyentuh daging dan roti itu. Batu itu menyala lalu habislah terbakar daging dan roti itu. Kemudian lenyaplah malaikat itu. 22 Gideon menyadari bahwa yang telah datang kepadanya itu adalah malaikat TUHAN sendiri. Maka dengan takut berkatalah Gideon, "Celakalah saya, ya TUHAN Yang Mahatinggi! Sebab saya telah berhadapan muka dengan malaikat-Mu!" 23 Tetapi TUHAN berkata kepadanya, "Tenanglah! Jangan takut. Engkau tidak akan mati." 24 Lalu Gideon membangun sebuah mezbah di sana dan menamakannya "TUHAN Sumber Sejahtera". Mezbah itu masih ada di Ofra, yaitu kota orang Abiezer. 25 Pada malam itu TUHAN memberi perintah ini kepada Gideon, "Ambillah sapi jantan ayahmu, yaitu sapi yang terbaik yang berumur tujuh tahun. Bongkarlah mezbah yang didirikan ayahmu untuk Baal, lalu robohkanlah tiang perlambang Dewi Asyera yang di sebelah mezbah itu. 26 Dirikanlah di atas tumpukan itu sebuah mezbah yang telah dirancang dengan baik. Kemudian sapi jantan itu seluruhnya, harus kaubakar utuh sebagai kurban untuk TUHAN. Pakailah tiang perlambang Dewi Asyera yang telah kaurobohkan itu sebagai kayu bakarnya." 27 Maka Gideon memilih sepuluh orang hambanya lalu pergi melaksanakan apa yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Tetapi karena ia terlalu takut kepada keluarganya dan kepada orang-orang di desanya itu, ia tidak berani melakukan hal itu siang-siang. Jadi ia melakukannya pada waktu malam. 28 Ketika penduduk kota itu bangun keesokan paginya, mereka melihat mezbah untuk Baal dan tiang perlambang Dewi Asyera sudah roboh. Mereka melihat juga bahwa di tempat itu telah dibangun sebuah mezbah dan telah pula dibakar sapi jantan sebagai kurban. 29 Bertanyalah mereka seorang kepada yang lain, "Perbuatan siapakah ini?" Setelah diselidiki, mereka mendapati bahwa Gideon anak Yoaslah yang melakukannya. 30 Lalu kata mereka kepada Yoas, "Anakmu telah membongkar mezbah Baal dan merobohkan tiang perlambang Dewi Asyera yang di sebelah mezbah itu. Karena itu, bawalah anakmu itu keluar ke sini. Dia harus mati!" 31 Tetapi Yoas menjawab kepada semua penantangnya itu, "Apakah kalian berpihak kepada Baal dan mau membela dia? Siapa yang berpihak kepada dia, akan dibunuh hari ini! Kalau Baal memang Allah, biarlah ia sendiri membela dirinya, sebab yang dibongkar itu adalah mezbahnya." 32 Karena Yoas berkata, "Biar Baal sendiri melawan Gideon, sebab ia telah membongkar mezbahnya," maka semenjak itu orang menamakan Gideon "Yerubaal". 33 Pada waktu itu semua orang Midian, Amalek dan suku-suku bangsa lain di padang pasir sebelah timur Yordan telah berkumpul. Mereka menyeberangi Sungai Yordan, dan berkemah di Lembah Yizreel. 34 Tetapi Gideon dikuasai oleh Roh TUHAN, sehingga ia meniup trompet untuk memanggil orang-orang kaum Abiezer supaya datang bergabung dengan dia. 35 Ia juga mengirim utusan kepada suku Asyer, Zebulon, Naftali dan suku Manasye--baik yang di sebelah timur maupun yang di sebelah barat Sungai Yordan, untuk minta mereka bergabung dengan dia. Maka mereka semua datang untuk membantu Gideon. 36 Lalu Gideon berkata kepada Allah, "TUHAN, Engkau telah mengatakan bahwa Engkau mau memakai saya untuk membebaskan umat Israel. 37 Jika memang begitu, maka di atas tanah ini, tempat kami biasanya melepaskan gandum dari tangkainya telah saya letakkan guntingan bulu domba. Kalau besok hanya bulu domba ini saja yang dibasahi embun, dan tanahnya tidak, maka itulah buktinya bahwa Engkau akan memakai saya untuk membebaskan umat Israel." 38 Maka terjadilah demikian: Ketika Gideon bangun keesokan paginya dan memeras bulu domba itu, ia mendapat air embun semangkuk. 39 Lalu ia berkata kepada Allah, "Tuhan, janganlah kiranya marah kalau saya berbicara sekali lagi. Ijinkanlah saya membuat satu percobaan lagi dengan guntingan bulu domba ini. Tetapi kali ini hendaknya bulu domba ini saja yang tetap kering, sedangkan tanahnya menjadi basah." 40 Malam itu Allah melakukan apa yang diminta Gideon itu, sehingga keesokan paginya bulu domba itu ternyata kering, tapi tanahnya telah basah karena embun.
Italian(i) 1 ORA i figliuoli d’Israele fecero ciò che dispiace al Signore: e il Signore li diede nelle mani de’ Madianiti per sette anni. 2 E la mano de’ Madianiti si rinforzò contro ad Israele; laonde i figliuoli d’Israele si fecero quelle grotte che son ne’ monti; e delle spelonche e delle rocche, per tema de’ Madianiti. 3 E, quando Israele avea seminato, i Madianiti, e gli Amalechiti, e gli Orientali, salivano contro a lui. 4 E, fatto campo sopra gl’Israeliti, guastavano i frutti della terra fino a Gaza; e non lasciavano in Israele nè vittuaglia, nè pecore, nè buoi, nè asini. 5 Perciocchè salivano con le lor gregge, e co’ lor padiglioni, e venivano come locuste in moltitudine; ed erano innumerabili, essi e i lor cammelli; e venivano nel paese per guastarlo. 6 Israele adunque impoverì grandemente, per cagion de’ Madianiti; laonde i figliuoli d’Israele gridarono al Signore. 7 E avvenne che, quando i figliuoli di Israele ebbero gridato al Signore, per cagion de’ Madianiti, 8 il Signore mandò loro un uomo profeta, il qual disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Io vi ho fatti salire fuor di Egitto, e vi ho tratti fuor della casa di servitù; 9 e vi ho riscossi dalla mano degli Egizj, e dalla mano di tutti coloro che vi oppressavano; e li ho scacciati d’innanzi a voi, e vi ho dato il lor paese. 10 Or io vi avea detto: Io sono il Signore Iddio vostro; non temiate gl’iddii degli Amorrei, nel cui paese voi abitate; ma voi non avete ubbidito alla mia voce. 11 Poi l’Angelo del Signore venne, e si pose a sedere sotto la quercia ch’è in Ofra, il qual luogo era di Ioas Abiezerita. E Gedeone, figliuolo di esso, batteva il grano nel torchio, per salvarlo d’innanzi a’ Madianiti. 12 E l’Angelo del Signore gli apparve, e gli disse: Il Signore sia teco, valent’uomo. 13 E Gedeone gli disse: Ahi! Signor mio; come è possibile che il Signore sia con noi? perchè dunque ci sarebbero avvenute tutte queste cose? E dove son tutte le sue maraviglie, le quali i nostri padri ci hanno raccontate, dicendo: Il Signore non ci ha egli tratti fuor di Egitto? ma ora il Signore ci ha abbandonati, e ci ha dati nelle mani de’ Madianiti. 14 E il Signore riguardò verso lui, e gli disse: Vai con cotesta tua forza, e tu salverai Israele dalla mano de’ Madianiti: non t’ho io mandato? 15 Ma egli gli disse: Ahi! Signor mio; con che salverei io Israele? ecco, il mio migliaio è il più misero di Manasse, ed io sono il minimo della casa di mio padre. 16 E il Signore gli disse: Perciocchè io sarò teco, e tu percoterai i Madianiti, come se fossero un uomo solo. 17 E Gedeone gli disse: Deh! se io ho trovata grazia appo te, dammi un segno che tu sei desso, tu che parli meco. 18 Deh! non moverti di qui, finch’io venga a te, e ti rechi il mio presente, e te lo metta davanti. Ed egli gli disse: Io rimarrò qui, finchè tu ritorni. 19 Gedeone adunque entrò in casa, e apparecchiò un capretto, e fece de’ pani azzimi d’un efa di farina; poi mise la carne in un canestro, e il brodo in una pentola, e gliel recò sotto la quercia, e gliel presentò. 20 E l’Angelo del Signore gli disse: Piglia questa carne, e questi pani azzimi, e posali in su quel sasso, e spandi il brodo. 21 Ed egli fece così. Allora l’Angelo del Signore distese il bastone ch’egli avea in mano, e toccò con la cima di esso la carne e i pani azzimi; ed ei salì del fuoco dal sasso, che consumò la carne e i pani azzimi. E l’Angelo del Signore se ne andò via dal cospetto di esso. 22 E Gedeone, avendo veduto ch’egli era l’Angelo del Signore, disse: Oimè! Signore Iddio; è egli per questo, ch’io ho veduto l’Angelo del Signore, a faccia a faccia? 23 Ma il Signore gli disse: Abbi pace; non temere, tu non morrai. 24 E Gedeone edificò un altare al Signore, e lo nominò: La pace è del Signore; il qual resta fino ad oggi in Ofra degli Abiezeriti. 25 E in quella stessa notte il Signore gli disse: Prendi il giovenco di tuo padre, e il secondo bue di sette anni; e disfai l’altare di Baal, che è di tuo padre, e taglia il bosco che gli è appresso. 26 Ed edifica un altare al Signore Iddio tuo in su la cima di questa rocca, nell’istesso luogo ove tu avevi posto l’apparecchio di quelle vivande; poi prendi quel secondo bue, e offeriscilo in olocausto con le legne del bosco che tu avrai tagliato. 27 Gedeone adunque prese seco dieci uomini, d’infra i suoi servitori, e fece così, come il Signore gli avea detto; e, temendo di farlo di giorno, per cagion della casa di suo padre, e degli uomini della città, lo fece di notte. 28 Ed essendosi gli uomini della città levati la mattina, ecco, l’altare di Baal era stato disfatto, e il bosco che gli era appresso era stato tagliato, e quel secondo bue era stato offerto sopra l’altare ch’era stato edificato. 29 Ed essi dissero l’uno all’altro: Chi ha fatto questo? E avendone domandato, e ricercato, fu detto: Gedeone, figliuol di Ioas, ha fatto questo. 30 E gli uomini della città dissero a Ioas: Mena fuori il tuo figliuolo, e sia fatto morire; conciossiachè egli abbia disfatto l’altare di Baal, ed abbia tagliato il bosco che gli era appresso. 31 Ma Ioas disse a tutti i circostanti: Volete voi difender la causa di Baal? lo volete voi salvare? chi difenderà la sua causa sarà fatto morire, mentre è ancor mattina. Se egli è dio, contenda con Gedeone, poich’egli ha disfatto il suo altare. 32 E in quel giorno Ioas pose nome Ierubbaal a Gedeone, dicendo: Contenda Baal con lui, poich’egli ha disfatto il suo altare. 33 Or tutti i Madianiti, e gli Amalechiti, e gli Orientali, adunatisi insieme, passarono il Giordano, e si accamparono nella valle d’Izreel. 34 E lo Spirito del Signore investì Gedeone, ed egli sonò con la tromba; e gli Abiezeriti furono adunati a grida, per seguitarlo. 35 Egli mandò ancora de’ messi per tutto Manasse; ed esso ancora fu adunato a grida per seguitarlo: mandò anche de’ messi in Aser, e in Zabulon, e in Neftali; ed essi salirono ad incontrar quegli altri. 36 E Gedeone disse a Dio: Se pur tu vuoi salvar Israele per la mia mano, come tu hai detto, 37 ecco, io porrò in su l’aia un vello di lana; se la rugiada è in sul vello solo, e tutta la terra è asciutta, io conoscerò che tu salverai Israele per la mia mano, come tu hai detto. 38 Ed egli avvenne così. Ed egli si levò la mattina seguente, e stringendo il vello, spremè della rugiada una piena coppa d’acqua. 39 E Gedeone disse a Dio: L’ira tua non si accenda contro a me, ed io parlerò ancora sol questa volta; deh! permetti ch’io faccia ancora questa sola volta prova col vello; deh! sia il vello solo asciutto, e sia la rugiada sopra tutta la terra. 40 E Iddio fece così in quella notte; e il vello solo fu asciutto, e la rugiada fu sopra tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Or i figliuoli d’Israele fecero ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, e l’Eterno li diede nelle mani di Madian per sette anni. 2 La mano di Madian fu potente contro Israele; e, per la paura dei Madianiti, i figliuoli d’Israele si fecero quelle caverne che son nei monti, e delle spelonche e dei forti. 3 Quando Israele avea seminato, i Madianiti con gli Amalekiti e coi figliuoli dell’oriente salivano contro di lui, 4 s’accampavano contro gl’Israeliti, distruggevano tutti i prodotti del paese fin verso Gaza, e non lasciavano in Israele né viveri, né pecore, né buoi, né asini. 5 Poiché salivano coi loro greggi e con le loro tende, e arrivavano come una moltitudine di locuste; essi e i loro cammelli erano innumerevoli, e venivano nel paese per devastarlo. 6 Israele dunque fu ridotto in gran miseria a motivo di Madian, e i figliuoli d’Israele gridarono all’Eterno. 7 E avvenne che, quando i figliuoli d’Israele ebbero gridato all’Eterno a motivo di Madian, 8 l’Eterno mandò ai figliuoli d’Israele un profeta, che disse loro: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io vi feci salire dall’Egitto e vi trassi dalla casa di schiavitù; 9 vi liberai dalla mano degli Egiziani e dalla mano di tutti quelli che vi opprimevano; li cacciai d’innanzi a voi, vi detti il loro paese, 10 e vi dissi: Io sono l’Eterno, il vostro Dio; non adorate gli dei degli Amorei nel paese de’ quali abitate; ma voi non avete dato ascolto alla mia voce". 11 Poi venne l’angelo dell’Eterno, e si assise sotto il terebinto d’Ofra, che apparteneva a Joas, Abiezerita; e Gedeone, figliuolo di Joas, batteva il grano nello strettoio, per metterlo al sicuro dai Madianiti. 12 L’angelo dell’Eterno gli apparve e gli disse: "L’Eterno è teco, o uomo forte e valoroso!" 13 E Gedeone gli rispose: "Ahimè, signor mio, se l’Eterno è con noi, perché ci è avvenuto tutto questo? e dove sono tutte quelle sue maraviglie che i nostri padri ci hanno narrate dicendo: L’Eterno non ci trasse egli dall’Egitto? Ma ora l’Eterno ci ha abbandonato e ci ha dato nelle mani di Madian". 14 Allora l’Eterno si volse a lui, e gli disse: "Va’ con cotesta tua forza, e salva Israele dalla mano di Madian; non son io che ti mando?" 15 Ed egli a lui: "Ah, signor mio, con che salverò io Israele? Ecco, il mio migliaio è il più povero di Manasse, e io sono il più piccolo nella casa di mio padre". 16 L’Eterno gli disse: "Perché io sarò teco, tu sconfiggerai i Madianiti come se fossero un uomo solo". 17 E Gedeone a lui: "Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, dammi un segno che sei proprio tu che mi parli. 18 Deh, non te ne andar di qui prima ch’io torni da te, ti rechi la mia offerta, e te la metta dinanzi". E l’Eterno disse: "Aspetterò finché tu ritorni". 19 Allora Gedeone entrò in casa, preparo un capretto, e con un efa di farina fece delle focacce azzime; mise la carne in un canestro, il brodo in una pentola, gli portò tutto sotto il terebinto, e gliel’offrì. 20 E l’angelo di Dio gli disse: "Prendi la carne e le focacce azzime, mettile su questa roccia, e versavi su il brodo". Ed egli fece così. 21 Allora l’angelo dell’Eterno stese la punta del bastone che aveva in mano e toccò la carne e le focacce azzime; e salì dalla roccia un fuoco, che consumò la carne e le focacce azzime; e l’angelo dell’Eterno scomparve dalla vista di lui. 22 E Gedeone vide ch’era l’angelo dell’Eterno, e disse: "Misero me, o Signore, o Eterno! giacché ho veduto l’angelo dell’Eterno a faccia a faccia!" 23 E l’Eterno gli disse: "Sta’ in pace, non temere, non morrai!" 24 Allora Gedeone edificò quivi un altare all’Eterno, e lo chiamò "l’Eterno pace". Esso esiste anche al dì d’oggi a Ofra degli Abiezeriti. 25 In quella stessa notte, l’Eterno gli disse: "Prendi il giovenco di tuo padre e il secondo toro di sette anni, demolisci l’altare di Baal che è di tuo padre, abbatti l’idolo che gli sta vicino, 26 e costruisci un altare all’Eterno, al tuo Dio, in cima a questa roccia, disponendo ogni cosa con ordine; poi prendi il secondo toro, e offrilo in olocausto sulle legna dell’idolo che avrai abbattuto". 27 Allora Gedeone prese dieci uomini fra i suoi servitori e fece come l’Eterno gli avea detto; ma, non osando farlo di giorno, per paura della casa di suo padre e della gente della città, lo fece di notte. 28 E quando la gente della città l’indomani mattina si levò, ecco che l’altare di Baal era stato demolito, che l’idolo postovi accanto era abbattuto, e che il secondo toro era offerto in olocausto sull’altare ch’era stato costruito. 29 E dissero l’uno all’altro: "Chi ha fatto questo?" Ed essendosi informati e avendo fatto delle ricerche, fu loro detto: "Gedeone, figliuolo di Joas, ha fatto questo". 30 Allora la gente della città disse a Joas: "Mena fuori il tuo figliuolo, e sia messo a morte, perché ha demolito l’altare di Baal ed ha abbattuto l’idolo che gli stava vicino". 31 E Joas rispose a tutti quelli che insorgevano contro a lui: "Volete voi difender la causa di Baal? volete venirgli in soccorso? Chi vorrà difender la sua causa sarà messo a morte prima di domattina; s’esso è dio, difenda da sé la sua causa, giacché hanno demolito il suo altare". 32 Perciò quel giorno Gedeone fu chiamato Ierubbaal, perché si disse: "Difenda Baal la sua causa contro a lui, giacché egli ha demolito il suo altare". 33 Or tutti i Madianiti, gli Amalekiti e i figliuoli dell’oriente si radunarono, passarono il Giordano, e si accamparono nella valle di Izreel. 34 Ma lo spirito dell’Eterno s’impossessò di Gedeone, il quale sonò la tromba, e gli Abiezeriti furono convocati per seguirlo. 35 Egli mandò anche dei messi in tutto Manasse, che fu pure convocato per seguirlo; mandò altresì de’ messi nelle tribù di Ascer, di Zabulon e di Neftali, le quali salirono a incontrare gli altri. 36 E Gedeone disse a Dio: "Se vuoi salvare Israele per mia mano, come hai detto, 37 ecco, io metterò un vello di lana sull’aia: se c’è della rugiada sul vello soltanto e tutto il terreno resta asciutto, io conoscerò che tu salverai Israele per mia mano come hai detto". 38 E così avvenne. La mattina dopo, Gedeone si levò per tempo, strizzò il vello e ne spremé la rugiada: una coppa piena d’acqua. 39 E Gedeone disse a Dio: "Non s’accenda l’ira tua contro di me; io non parlerò più che questa volta. Deh, ch’io faccia ancora un’altra prova sola col vello: resti asciutto soltanto il vello, e ci sia della rugiada su tutto il terreno". 40 E Dio fece così quella notte: il vello soltanto restò asciutto, e ci fu della rugiada su tutto il terreno.
Korean(i) 1 이스라엘 자손이 또 여호와의 목전에 악을 행하였으므로 여호와께서 칠년 동안 그들을 미디안의 손에 붙이시니 2 미디안의 손이 이스라엘을 이긴지라 이스라엘 자손이 미디안을 인하여 산에서 구멍과 굴과 산성을 자기를 위하여 만들었으며 3 이스라엘이 파종한 때면 미디안 사람, 아말렉 사람, 동방 사람이 치러 올라와서 4 진을 치고 가사에 이르도록 토지 소산을 멸하여 이스라엘 가운데 식물을 남겨두지 아니하며 양이나 소나 나귀도 남기지 아니하니 5 이는 그들이 그 짐승과 장막을 가지고 올라와서 메뚜기떼 같이 들어오니 그 사람과 약대가 무수함이라 그들이 그 땅에 들어와 멸하려 하니 6 이스라엘이 미디안을 인하여 미약함이 심한지라 이에 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖었더라 7 이스라엘 자손이 미디안을 인하여 여호와께 부르짖은 고로 8 여호와께서 이스라엘 자손에게 한 선지자를 보내사 그들에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀에 내가 너희를 애굽에서 인도하여 내며 너희를 그 종 되었던 집에서 나오게 하여 9 애굽 사람의 손과 너희를 학대하는 모든 자의 손에서 너희를 건져 내고 그들을 너희 앞에서 쫓아내고 그 땅을 너희에게 주었으며 10 내가 또 너희에게 이르기를 나는 너희 하나님 여호와니 너희의 거하는 아모리 사람의 땅의 신들을 두려워 말라 하였으나 너희가 내 목소리를 청종치 아니하였느니라 하셨다 하니라 11 여호와의 사자가 아비에셀 사람 요아스에게 속한 오브라에 이르러 상수리나무 아래 앉으니라 마침 요아스의 아들 기드온이 미디안 사람에게 알리지 아니하려 하여 밀을 포도주 틀에서 타작하더니 12 여호와의 사자가 기드온에게 나타나 이르되 `큰 용사여 ! 여호와께서 너와 함께 계시도다' 13 기드온이 그에게 대답하되 `나의 주여 ! 여호와께서 우리와 함께 계시면 어찌하여 이 모든 일이 우리에게 미쳤나이까 또 우리 열조가 일찍 우리에게 이르기를 여호와께서 우리를 애굽에서 나오게 하신 것이 아니냐 한 그 모든 이적이 어디 있나이까 ? 이제 여호와께서 우리를 버리사 미디안의 손에 붙이셨나이다' 14 여호와께서 그를 돌아보아 가라사대 너는 이 네 힘을 의지하고 가서 이스라엘을 미디안의 손에서 구원하라 내가 너를 보낸 것이 아니냐 ? 15 기드온이 그에게 대답하되 `주여 ! 내가 무엇으로 이스라엘을 구원하리이까 ? 보소서 ! 나의 집은 므낫세 중에 극히 약하고 나는 내 아비 집에서 제일 작은 자니이다' 16 여호와께서 그에게 이르시되 내가 반드시 너와 함께 하리니 네가 미디안 사람 치기를 한 사람을 치듯 하리라 17 기드온이 그에게 대답하되 `내가 주께 은혜를 얻었사오면 나와 말씀하신 이가 주 되시는 표징을 내게 보이소서 ! 18 내가 예물을 가지고 다시 주께로 와서 그것을 주 앞에 드리기까지 이곳을 떠나지 마시기를 원하나이다' 그가 가로되 `내가 너 돌아오기를 기다리리라' 19 기드온이 가서 염소 새끼 하나를 준비하고 가루 한 에바로 무교 전병을 만들고 고기를 소쿠리에 담고 국을 양푼에 담아서 상수리나무 아래 그에게로 가져다가 드리매 20 하나님의 사자가 그에게 이르되 `고기와 무교전병을 가져 이 반석 위에 두고 그 위에 국을 쏟으라' 기드온이 그대로 하니 21 여호와의 사자가 손에 잡은 지팡이 끝을 내밀어 고기와 무교전병에 대매 불이 반석에서 나와 고기와 무교전병을 살랐고 여호와의 사자는 떠나서 보이지 아니한지라 22 기드온이 그가 여호와의 사자인줄 알고 가로되 `슬프도소이다 주 여호와여 ! 내가 여호와의 사자를 대면하여 보았나이다' 23 여호와께서 그에게 이르시되 너는 안심하라 ! 두려워 말라 ! 죽지 아니하리라 ! 하시니라 24 기드온이 여호와를 위하여 거기서 단을 쌓고 이름을 `여호와 살롬'이라 하였더라 그것이 오늘까지 아비에셀 사람에게 속한 오브라에 있더라 25 이날 밤에 여호와께서 기드온에게 이르시되 네 아비의 수소 곧 칠년된 둘째 수소를 취하고 네 아비에게 있는 바알의 단을 헐며 단 곁의 아세라 상을 찍고 26 또 이 견고한 성 위에 네 하나님 여호와를 위하여 규례대로 한 단을 쌓고 그 둘째 수소를 취하여 네가 찍은 아세라나무로 번제를 드릴지니라 27 이에 기드온이 종 열을 데리고 여호와의 말씀하신 대로 행하되 아비의 가족과 그 성읍 사람들을 두려워하므로 이 일을 감히 백주에 행하지 못하고 밤에 행하니라 28 성읍 사람들이 아침에 일찌기 일어나 본즉 바알의 단이 훼파되었으며 단 곁의 아세라가 찍혔고 새로 쌓은 단 위에 그 둘째 수소를 드렸는지라 29 서로 물어 가로되 `이것이 누구의 소위인고' 하고 그들이 캐어 물은 후에 가로되 `요아스의 아들 기드온이 이를 행하였도다' 하고 30 성읍 사람들이 요아스에게 이르되 `네 아들을 끌어내라 그는 당연히 죽을지니 이는 바알의 단을 훼파하고 단 곁의 아세라를 찍었음이니라' 31 요아스가 자기를 둘러선 모든 자에게 이르되 `너희가 바알을 위하여 쟁론 하느냐 ? 너희가 바알을 구원 하겠느냐 ? 그를 위하여 쟁론하는 자는 이 아침에 죽음을 당하리라 바알이 과연 신(神)일진대 그 단을 훼파하였은즉 스스로 쟁론할 것이니라' 하니라 32 그 날에 기드온을 여룹바알이라 하였으니 이는 그가 바알의 단을 훼파하였은즉 바알이 더불어 쟁론할 것이라 함이었더라 33 때에 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 다 모여 요단을 건너와서 이스르엘 골짜기에 진을 친지라 34 여호와의 신이 기드온에게 강림하시니 기드온이 나팔을 불매 아비에셀 족속이 다 모여서 그를 좇고 35 기드온이 또 사자를 온 므낫세에 두루 보내매 그들도 모여서 그를 좇고 또 사자를 아셀과 스불론과 납달리에 보내매 그 무리도 올라와서 그를 영접하더라 36 기드온이 하나님께 여짜오되 `주께서 이미 말씀하심같이 내 손으로 이스라엘을 구원하려 하시거든 37 보소서 ! 내가 양털 한 뭉치를 타작마당에 두리니 이슬이 양털에만 있고 사면 땅은 마르면 주께서 이미 말씀하심 같이 내 손으로 이스라엘을 구원하실 줄 내가 알겠나이다' 하였더니 38 그대로 된지라 이튿날 기드온이 일찌기 일어나서 양털을 취하여 이슬을 짜니 물이 그릇에 가득하더라 39 기드온이 또 하나님께 여짜오되 `주여, 내게 진노하지 마옵소서 ! 내가 이번만 말하리이다 구하옵나니 나로 다시 한번 양털로 시험하게 하소서 양털만 마르고 사면 땅에는 다 이슬이 있게 하옵소서' 하였더니 40 이 밤에 하나님이 그대로 행하시니 곧 양털만 마르고 사면 땅에는 다 이슬이 있었더라
Lithuanian(i) 1 Izraelitai darė pikta Viešpaties akivaizdoje, ir Viešpats juos atidavė į midjaniečių rankas septyneriems metams. 2 Midjaniečiai spaudė izraelitus, todėl jie pasidarė kalnuose lindynių, olų ir tvirtovių. 3 Izraelitams apsėjus dirvas, ateidavo midjaniečiai, amalekiečiai ir rytų gyventojai. 4 Pasistatę stovyklas, jie sunaikindavo krašto derlių iki Gazos, nepalikdami Izraeliui jokio maisto: nei avių, nei jaučių, nei asilų. 5 Jie ateidavo su savo gyvuliais ir palapinėmis, ir jų buvo daug kaip skėrių­neįmanoma suskaičiuoti nei jų, nei jų kupranugarių. Jie įsiverždavo į šalį, kad ją sunaikintų. 6 Midjaniečiai labai nuskurdino Izraelį, ir izraelitai šaukėsi Viešpaties. 7 Kai izraelitai šaukėsi Viešpaties dėl midjaniečių, 8 Jis atsiuntė izraelitams pranašą, kuris jiems paskelbė Viešpaties, Izraelio Dievo, žodžius: “Aš jus išvedžiau iš Egipto vergijos, 9 Aš išgelbėjau jus iš egiptiečių ir iš visų jūsų priešų, Aš išvariau juos nuo jūsų ir jums atidaviau jų žemę. 10 O jums pasakiau: ‘Aš esu Viešpats, jūsų Dievas; negarbinkite amoritų, kurių krašte gyvenate, dievų. Bet jūs neklausėte manęs’ ”. 11 Atėjęs Viešpaties angelas atsisėdo po ąžuolu Ofroje, kuris priklausė abiezeriui Jehoašui. Jo sūnus Gedeonas kūlė kviečius prie vyno spaustuvo, pasislėpęs nuo midjaniečių. 12 Jam pasirodė Viešpaties angelas ir tarė: “Viešpats su tavimi, galingas karžygy!” 13 Gedeonas jam atsakė: “Viešpatie, jei Viešpats yra su mumis, kodėl mums taip atsitiko? Kur yra visi Jo stebuklai, apie kuriuos pasakojo mūsų tėvai, sakydami: ‘Tikrai, Viešpats išvedė mus iš Egipto’? Dabar Viešpats mus atstūmė ir atidavė į midjaniečių rankas”. 14 Viešpats, pažiūrėjęs į Gedeoną, tarė: “Eik šioje savo jėgoje ir išgelbėk Izraelį iš midjaniečių! Aš tave siunčiu”. 15 Gedeonas klausė: “Viešpatie, kaip aš išgelbėsiu Izraelį? Mano šeima yra skurdžiausia Manaso giminėje, o aš pats mažiausias savo tėvo namuose”. 16 Viešpats jam atsakė: “Aš būsiu su tavimi, ir tu nugalėsi midjaniečius kaip vieną vyrą”. 17 Gedeonas atsakė: “Jei radau malonę Tavo akyse, tai parodyk ženklą, kad Tu kalbi su manimi. 18 Prašau, nepasitrauk iš čia, kol sugrįšiu ir atnešiu Tau dovaną”. Jis atsakė: “Aš palauksiu, iki sugrįši”. 19 Gedeonas nuskubėjo į namus. Paruošęs ožiuką ir neraugintos duonos iš vienos efos miltų, mėsą sudėjo į pintinę, sriubą supylė į puodą ir viską atnešė po ąžuolu, ir davė Jam. 20 Dievo angelas jam tarė: “Paimk mėsą bei neraugintą duoną ir padėk čia ant uolos, o sriubą išpilk!” Jis taip ir padarė. 21 Viešpaties angelas ištiesė lazdą, kurią laikė rankoje, ir jos galu palietė mėsą. Iš uolos pakilo ugnis ir sudegino mėsą bei duoną. Tada Viešpaties angelas pradingo jam iš akių. 22 Kada Gedeonas suprato, kad čia buvo Viešpaties angelas, jis tarė: “Viešpatie Dieve! Vargas man! Aš mačiau Viešpaties angelą veidas į veidą”. 23 Viešpats jam atsakė: “Ramybė tau! Nebijok, nemirsi!” 24 Gedeonas ten pastatė aukurą Viešpačiui ir pavadino jį “Viešpats yra ramybė”. Jis tebestovi iki šios dienos abiezerių Ofroje. 25 Tą pačią naktį Viešpats jam liepė: “Imk jauną jautį, priklausantį tavo tėvui, ir antrą septynmetį jautį, nugriauk Baalio aukurą, kurį pastatė tavo tėvas, ir iškirsk prie jo esančią giraitę. 26 Pastatyk aukurą Viešpačiui, savo Dievui, ant šitos uolos nurodytoje vietoje. Tuomet aukok antrą jautį kaip deginamąją auką ant giraitės, kurią iškirsi, malkų”. 27 Gedeonas su dešimčia savo tarnų padarė, kaip Viešpats jam įsakė. Tačiau, bijodamas savo tėvo namiškių ir miesto žmonių, jis padarė tai ne dienos metu, bet naktį. 28 Kai miesto žmonės, atsikėlę anksti rytą, pamatė nugriautą Baalio aukurą ir prie jo buvusią giraitę iškirstą ir ant pastatyto aukuro paaukotą antrą jautį, 29 jie kalbėjo vienas kitam: “Kas tai padarė?” Ieškodami ir klausinėdami jie sužinojo, kad tai padarė Jehoašo sūnus Gedeonas. 30 Miesto vyrai sakė Jehoašui: “Išvesk savo sūnų­jis turi mirti, nes sugriovė Baalio aukurą ir iškirto prie jo buvusią giraitę”. 31 Jehoašas tarė visiems prie jo stovintiems: “Ar jūs norite ginti Baalį ir manote jį išgelbėti? Kas gins jį, tas temiršta, nesulaukęs ryto. Jei jis yra dievas, tegul pats apgina save, nes sugriautas jo aukuras”. 32 Tą dieną Gedeonas buvo pramintas Jerubaalu, nes jo tėvas sakė: “Tegul Baalis apgina save, nes jis sugriovė jo aukurą”. 33 Midjaniečiai, amalekiečiai ir rytų gyventojai susirinkę perėjo per Jordaną ir pasistatė stovyklas Jezreelio slėnyje. 34 Viešpaties Dvasia nužengė ant Gedeono. Jis trimitu sušaukė Abiezerio palikuonis, kurie susirinko pas jį. 35 Jis išsiuntė pasiuntinius į visą Manasą, ir jie taip pat susirinko pas jį. Jis išsiuntė pasiuntinius ir pas Ašerą, Zabuloną bei Neftalį. Jie atėjo jo pasitikti. 36 Gedeonas tarė Dievui: “Jei išgelbėsi Izraelį mano ranka, kaip sakei, 37 štai aš patiesiu vilną klojime; jei rasa bus tik ant vilnos, o aplink žemė bus sausa, tai žinosiu, kad išgelbėsi Izraelį mano ranka, kaip kalbėjai”. 38 Taip ir įvyko. Rytojaus dieną atsikėlęs anksti rytą jis išgręžė iš vilnos pilną dubenį vandens. 39 Gedeonas tarė Dievui: “Teneužsidega Tavo rūstybė prieš mane, jei aš dar kartą prabilsiu. Aš prašau dar kartą leisti man pabandyti su vilna. Šį kartą tegul lieka sausa tik vilna, o ant žemės tebūna rasa”. 40 Dievas taip padarė tą naktį: sausa buvo tik vilna, o aplinkui ant žemės buvo rasa.
PBG(i) 1 Potem czynili synowie Izraelscy złe przed oczyma Pańskiemi, i podał je Pan w ręce Madyjanitów przez siedem lat. 2 A zmocniła się ręka Madyjanitów nad Izraelem, tak iż przed Madyjanitami kopali sobie synowie Izraelscy lochy, które były w górach, i jaskinie i twierdze. 3 A bywało, gdy czego nasiał Izrael, że przychodził Madyjan i Amalek, i ludzie ze wschodu słońca, a najeżdżali go; 4 I położywszy się obozem przeciwko nim, psowali zboża ziemi, aż gdzie chodzą do Gazy, nic nie zostawując na pożywienie Izraelczykom, ani owiec, ani wołów, ani osłów. 5 Albowiem oni i stada ich przyciągali, i namioty ich, a przychodzili jako szarańcza w mnóstwie, i nie było im i wielbłądom ich liczby; tak przychodząc do ziemi spustoszyli ją. 6 Tedy znędzony był Izrael bardzo od Madyjanitów, i wołali synowie Izraelscy do Pana. 7 A gdy wołali synowie Izraelscy do Pana z przyczyny Madyjanitów. 8 Posłał Pan męża proroka do synów Izraelskich, i mówił do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Jam was wywiódł z ziemi Egipskiej, a wywiodłem was z domu niewoli. 9 I wyrwałem was z ręki Egipczanów, i z ręki wszystkich, którzy was trapili, którem przed wami wygnał, i dałem wam ziemię ich; 10 A powiedziałem wam: Jam Pan, Bóg wasz, nie bójcież się bogów Amorejskich, w których ziemi wy mieszkacie; aleście nie usłuchali głosu mego. 11 Przyszedł potem Anioł Pański i stanął pod dębem, który był w Efra, w dziedzictwie Joasa, ojca Esrowego. A Giedeon, syn jego, młócił zboże na bojewisku, aby z niem uciekł przed Madyjanitami. 12 Tedy mu się ukazał Anioł Pański, i rzekł do niego: Pan z tobą, mężu waleczny. 13 I odpowiedział mu Giedeon: Proszę Panie mój, jeźli Pan jest z nami, a czemuż na nas przyszło to wszystko? gdzież teraz są wszystkie cuda jego, które nam opowiadali ojcowie nasi, mówiąc: Izali z Egiptu nie wywiódł nas Pan? a teraz opuścił nas Pan, i podał nas w ręce Madyjanitów. 14 Tedy wejrzawszy nań Pan rzekł: Idźże z tą twoją mocą, a wybawisz Izraela z ręki Madyjańczyków; izalim cię nie posłał? 15 A on rzekł do niego: Proszę Panie mój, czemże wybawię Izraela? oto naród mój podły jest w Manase, a jam najmniejszy w domu ojca mego. 16 I rzekł do niego Pan: Ponieważ Ja będę z tobą, przetoż porazisz Madyjanity, jako męża jednego. 17 A on mu odpowiedział: Jeźliżem proszę znalazł łaskę przed oczyma twemi, daj mi znak, że ty mówisz ze mną. 18 Nie odchodź proszę stąd, aż zaś przyjdę do ciebie, a przyniosęć ofiarę moję, i położę ją przed tobą. I odpowiedział: Ja poczekam, aż się wrócisz. 19 Odszedłszy tedy Giedeon zgotował koźlątko z stada a z miary mąki przaśne chleby, a mięso włożył w kosz, a polewkę mięsną wlał w garnek, i przyniósł to do niego pod dąb, i ofiarował. 20 I rzekł do niego Anioł Boży: Weźmij to mięso i te chleby niekwaszone, a połóż na onej skale polewką polawszy; i uczynił tak. 21 Zatem ściągnął Anioł Pański koniec laski, którą miał w ręce swojej, i dotknął się mięsa i przaśników, i wyszedł ogień z skały, a spalił mięso i chleby przaśne; a między tem Anioł Pański odszedł od oczu jego. 22 A widząc Giedeon, iż to był Anioł Pański, rzekł: Ach, Panie Boże, czemużem widział Anioła Pańskiego twarzą w twarz? 23 I rzekł mu Pan: Pokój z tobą; nie bój się, nie umrzesz. 24 Przetoż zbudował tam Giedeon ołtarz Panu, i nazwał go: Pan pokoju; aż do dnia tego ten jeszcze jest w Efracie, ojca Esrowego. 25 I stało się onej nocy, że mu rzekł Pan: Weźmij cielca dorosłego, który jest ojca twego, tego cielca drugiego siedmioletniego, a rozwal ołtarz Baalów, który jest ojca twego, i gaj, który jest około niego, wysiecz; 26 A zbuduj ołtarz Panu, Bogu twemu, na wierzchu tej skały na równinie, a weźmij tego cielca drugiego, i uczyń z niego całopalenie przy drwach z gaju, który wysieczesz. 27 Wziąwszy tedy Giedeon dziesięć mężów z sług swoich, uczynił jako mu rozkazał Pan; a iż się bał domu ojca swego i mężów miasta, nie uczynił tego we dnie, ale uczynił w nocy. 28 A gdy wstali mężowie miasta rano, ujrzeli rozwalony ołtarz Baalów, i gaj, który był podle niego, wyrąbany, i cielca onego drugiego ofiarowanego na całopalenie na ołtarzu zbudowanym. 29 Zatem rzekł jeden do drugiego: Któż to wżdy uczynił? A gdy się pytali i dowiadowali, powiedziano: Giedeon, syn Joasów, uczynił to. 30 Tedy rzekli mężowie miasta do Joasa: Wywiedź syna twego, niech umrze, iż rozrzucił ołtarz Baalów, a iż wyciął gaj, który był około niego. 31 I odpowiedział Joas wszystkim, którzy stali około niego: A wyż się to swarzyć macie o Baala? Izali wy go wybawicie? Kto by się oń zastawiał, niech umrze tegoż poranku; jeźli bogiem jest, niech się mści tego, że rozwalono ołtarz jego. 32 I nazwano go onegoż dnia Jerubaal, mówiąc: Niech się mści nad nim Baal, iż rozwalił ołtarz jego. 33 Tedy wszyscy Madyjanitowie, i Amalekitowie, i ludzie od wschodu słońca zebrali się wespół, a przeprawiwszy się przez Jordan, położyli się obozem w dolinie Jezreel. 34 Ale Duch Pański przyoblókł Giedeona, który zatrąbiwszy w trąbę zwołał domu Abiezerowego do siebie. 35 I wyprawił posły do wszystkiego pokolenia Manasesowego, i zebrali się do niego; posły też posłał do Asera, i do Zabulona, i do Neftalima, i zajechali im. 36 Tedy rzekł Giedeon do Boga: Jeźli wybawisz przez rękę moję Izraela, jakoś powiedział. 37 Oto, ja położę runo wełny na bojewisku; jeźliż rosa tylko na runo upadnie, a wszystka ziemia sucha będzie, tedy będę wiedział, iż wybawisz przez rękę moję Izraela, jakoś powiedział. 38 I stało się tak; bo wstawszy nazajutrz, ścisnął runo, i wyżdżął rosy z runa pełną czaszę wody. 39 Nadto rzekł Giedeon do Boga: Niech się nie wzrusza gniew twój przeciwko mnie, że przemówię jeszcze raz. Niech doświadczę proszę jeszcze raz na tem runie; niech będzie, proszę, suche samo runo tylko, a na wszystkiej ziemi niech będzie rosa. 40 I uczynił tak Bóg onej nocy, że było samo runo suche, a na wszystkiej ziemi była rosa.
Portuguese(i) 1 Mas os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor os entregou na mão de Midiã por sete anos. 2 Prevalecia, pois, a mão de Midiã sobre Israel e, por causa de Midiã, fizeram os filhos de Israel para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortalezas. 3 Porque sucedia que, havendo Israel semeado, subiam contra ele os midianitas, os amalequitas e os filhos do oriente; 4 e, acampando-se contra ele, destruíam o produto da terra até chegarem a Gaza, e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos. 5 Porque subiam com os seus rebanhos e tendas; vinham em multidão, como gafanhotos; tanto eles como os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra, para a destruir. 6 Assim Israel se enfraqueceu muito por causa dos midianitas; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor. 7 E sucedeu que, clamando eles ao Senhor por causa dos midianitas, 8 enviou-lhes o Senhor um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Do Egipto eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão; 9 livrei-vos da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e a vós vos dei a sua terra. 10 Também eu vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Mas não destes ouvidos à minha voz. 11 Então o anjo do Senhor veio, e sentou-se debaixo do carvalho que estava em Ofra e que pertencia a Joás, abiezrita, cujo filho Gedeão estava malhando o trigo no lagar para o esconder dos midianitas. 12 Apareceu-lhe então o anjo do Senhor e lhe disse: O Senhor é contigo, ó homem valoroso. 13 Gedeão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é connosco, por que tudo nos sobreveio? e onde estão todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egipto? Agora, porém, o Senhor nos desamparou, e nos entregou na mão de Midiã. 14 Virou-se o Senhor para ele e lhe disse: Vai nesta tua força, e livra a Israel da mão de Midiã; porventura não te envio eu? 15 Replicou-lhe Gedeão: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai. 16 Tornou-lhe o Senhor: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como a um só homem. 17 Prosseguiu Gedeão: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo. 18 Rogo-te que não te apartes daqui até que eu volte trazendo do meu presente e o ponha diante de ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes. 19 Entrou, pois, Gedeão, preparou um cabrito e fez, com um efá de farinha, bolos ázimos; pôs a carne num cesto e o caldo numa panela e, trazendo para debaixo do carvalho, lho apresentou. 20 Mas o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos, e põe-nos sobre esta rocha e derrama-lhes por cima o caldo. E ele assim fez. 21 E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que tinha na mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; então subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos; e o anjo do Senhor desapareceu-lhe da vista. 22 Vendo Gedeão que era o anjo do Senhor, disse: Ai de mim, Senhor Deus! pois eu vi o anjo do Senhor face a face. 23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo, não temas; não morrerás. 24 Então Gedeão edificou ali um altar ao Senhor, e lhe chamou Jeová-Salom; e ainda até o dia de hoje está o altar em Ofra dos abiezritas. 25 Naquela mesma noite, disse o Senhor a Gedeão: Toma um dos bois de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal, que é de teu pai, e corta a asera que está ao pé dele. 26 Edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, na forma devida; toma o segundo boi, e o oferece em holocausto, com a lenha da asera que cortares 27 Então Gedeão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera; porém, temendo ele a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite. 28 Levantando-se, pois, os homens daquela cidade, de madrugada, eis que estava o altar de Baal derribado, cortada a asera que estivera ao pé dele, e o segundo boi oferecido no altar que fora edificado. 29 Pelo que disseram uns aos outros: Quem fez isto? E, depois de investigarem e inquirirem, disseram: Gedeão, filho de Joás, é quem fez isto. 30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora teu filho, para que morra, porque derribou o altar de Baal e cortou a asera que estava ao pé dele. 31 Joás, porém, disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã será morto; se ele é deus, por si mesmo contenda, pois foi derribado o seu altar. 32 Pelo que naquele dia chamaram a Gedeão Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar. 33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os filhos do oriente se ajuntaram e, passando o Jordão, acamparam no vale de Jezrael. 34 Mas o Espírito do Senhor apoderou-se de Gedeão; e tocando ele a trombeta, os abiezritas se ajuntaram após ele. 35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; e ainda enviou mensageiros a Aser, a Zabulão e a Neftali, que lhe saíram ao encontro. 36 Disse Gedeão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste, 37 eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar enxuta, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste. 38 E assim foi; pois, levantando-se de madrugada no dia seguinte, apertou o velo, e espremeu dele o orvalho, que encheu uma taça. 39 Disse mais Gedeão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira se ainda falar só esta vez. Permite que só mais esta vez eu faça prova com o velo; rogo-te que só o velo fique enxuto, e em toda a terra haja orvalho. 40 E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.
Norwegian(i) 1 Og Israels barn gjorde det som var ondt i Herrens øine, og Herren gav dem i midianittenes hånd i syv år. 2 Og midianittenes hånd blev overmektig over Israel; det var for midianittenes skyld Israels barn gjorde sig de hulninger som finnes i fjellene, og hulene og fjellborgene. 3 Hver gang Israel hadde sådd, kom midianittene og amalekittene og Østens barn og drog op mot dem; 4 de leiret sig mot dem og ødela landets grøde like til Gasa og levnet ikke noget å leve av i Israel, heller ikke småfe eller storfe eller asener. 5 For de drog op med sine hjorder og sine telt; de kom som gresshopper i mengde; det var ikke tall på dem og deres kameler, og de kom inn i landet og herjet det. 6 Og Israel blev rent utarmet ved midianittene; da ropte Israels barn til Herren. 7 Og da Israels barn ropte til Herren for midianittenes skyld, 8 da sendte Herren en profet til Israels barn, og han sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Jeg førte eder op fra Egypten og hentet eder ut av trælehuset, 9 jeg fridde eder av egypternes hånd og av alle deres hånd som undertrykte eder, jeg drev dem bort for eder og gav eder deres land. 10 Og jeg sa til eder: Jeg er Herren eders Gud; I skal ikke frykte de guder som dyrkes av amorittene, i hvis land I bor. Men I hørte ikke på min røst. 11 Og Herrens engel kom og satte sig under den ek som står i Ofra, der hvor Joas av Abiesers ætt rådet. Gideon, hans sønn, stod da og tresket hvete i vinpersen for å berge den for midianittene. 12 Og Herrens engel åpenbarte sig for ham og sa til ham: Herren er med dig, du djerve kjempe! 13 Men Gideon sa til ham: Hør på mig, Herre! Er Herren med oss, hvorfor har da alt dette rammet oss, og hvor er alle hans undergjerninger som våre fedre har fortalt oss om, idet de sa: Førte ikke Herren oss op av Egypten? Men nu har Herren forlatt oss og gitt oss i midianittenes hånd. 14 Da vendte Herren sig til ham og sa: Gå avsted, så sterk som du er, så skal du frelse Israel av midianittenes hånd; har jeg ikke sendt dig? 15 Men han sa til ham: Hør på mig, Herre! Hvorledes skal jeg frelse Israel? Min ætt er jo den ringeste i Manasse, og jeg er den yngste i min fars hus. 16 Da sa Herren til ham: Jeg vil være med dig, og du skal slå midianittene ned som én mann. 17 Da sa Gideon til ham: Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, da gi mig et tegn på at det er du som taler med mig! 18 Gå ikke herfra før jeg kommer ut til dig med min gave og legger den frem for ditt åsyn! Og han sa: Jeg skal bli her til du kommer tilbake. 19 Så gikk Gideon inn og laget til et kje og en efa mel til usyrede kaker; kjøttet la han i en kurv, og suppen hadde han i en krukke og bar det ut til ham under eken og satte det frem. 20 Da sa Guds engel til ham: Ta kjøttet og de usyrede kaker og legg det på stenen der, og hell suppen over! Og han gjorde så. 21 Og Herrens engel rakte ut staven han hadde i hånden, og rørte med enden av den ved kjøttet og de usyrede kaker; da steg det ild op fra stenen og fortærte kjøttet og de usyrede kaker, mens Herrens engel fór bort for hans øine. 22 Da så Gideon at det var Herrens engel, og han sa: Ve mig, Herre, Herre, jeg som har sett Herrens engel åsyn til åsyn! 23 Men Herren sa til ham: Fred være med dig! Frykt ikke! Du skal ikke dø. 24 Da bygget Gideon der et alter for Herren og kalte det: Herren er fred. Det står ennu den dag idag i Abieser-ættens Ofra. 25 Samme natt sa Herren til ham: Ta din fars okse, den andre syvårsgamle okse, og du skal rive ned det Ba'als-alter som din far har, og hugge ned det Astarte-billede som står ved siden av det, 26 og du skal bygge et alter for Herren din Gud øverst på denne faste plass og legge alt til rette; så skal du ta den andre okse og ofre den som brennoffer med veden av Astarte-billedet som du skal hugge ned. 27 Da tok Gideon ti av sine tjenere med sig og gjorde som Herren hadde sagt til ham; og da han av frykt for sin slekt og for mennene i byen ikke torde gjøre det om dagen, gjorde han det om natten. 28 Da mennene i byen stod op tidlig om morgenen, fikk de se at Ba'als alter var nedrevet, og at Astarte-billedet som stod ved siden av, var hugget ned, og at den andre okse var ofret på det alter som var bygget. 29 Da sa de sig imellem: Hvem har gjort dette? Og de spurte og ransaket, og de sa: Gideon, Joas' sønn, har gjort det. 30 Da sa mennene i byen til Joas: Før din sønn ut, han skal dø! Han har revet ned Ba'als alter, og han har omhugget Astarte-billedet som stod ved siden av. 31 Men Joas sa til alle dem som stod omkring ham: Vil I stride for Ba'al, vil I hjelpe ham? Den som strider for ham, skal miste livet innen imorgen. Er han Gud, da la ham stride for sig selv, siden de har revet ned hans alter. 32 Den dag fikk Gideon navnet Jerubba'al*, fordi de sa: La Ba'al stride mot ham, fordi han har revet ned hans alter. / {* d.e. Ba'al stride!.} 33 Og alle midianittene og amalekittene og Østens barn slo sig sammen og drog over Jordan, og de leiret sig i Jisre'el-dalen. 34 Men Herrens Ånd kom over Gideon; han støtte i basunen, og Abieser-ætten samlet sig og fulgte ham. 35 Og han sendte bud omkring i hele Manasse, og de samlet sig også og fulgte ham; og han sendte bud til Aser og til Sebulon og til Naftali, og de drog dem i møte. 36 Da sa Gideon til Gud: Dersom du vil frelse Israel ved min hånd, som du har sagt, 37 så legger jeg nu denne avklippede ull på treskeplassen; dersom det da kommer dugg på ullen alene, og hele marken er tørr, da vet jeg at du vil frelse Israel ved min hånd, som du har sagt. 38 Og således blev det; da han den næste morgen stod tidlig op og krystet ullen, krystet han ut dugg av den, en skål full av vann. 39 Og Gideon sa til Gud: La ikke din vrede optendes mot mig, om jeg taler ennu en gang! Jeg vilde bare få gjøre én prøve til med ullen! La ullen alene være tørr, og la det være dugg over hele marken! 40 Og natten efter gjorde Gud således; ullen alene var tørr, men over hele marken var det dugg.
Romanian(i) 1 Copiii lui Israel au făcut ce nu plăcea Domnului; şi Domnul i -a dat în mînile lui Madian, timp de şapte ani. 2 Mîna lui Madian a fost puternică împotriva lui Israel. Ca să scape de Madian, copiii lui Israel fugeau în văgăunile munţilor, în peşteri şi pe stînci întărite. 3 Dupăce sămăna Israel, Madian se suia cu Amalec şi fiii Răsăritului, şi porneau împotriva lui. 4 Tăbărau în faţa lui, nimiceau roadele ţării pînă spre Gaza; şi nu lăsau în Israel nici merinde, nici oi, nici boi, nici măgari. 5 Căci se suiau împreună cu turmele şi corturile lor, soseau ca o mulţime de lăcuste, erau fără număr, ei şi cămilele lor, şi veneau în ţară ca s'o pustiască. 6 Israel a ajuns foarte nenorocit din pricina lui Madian, şi copiii lui Israel au strigat către Domnul. 7 Cînd copiii lui Israel au strigat către Domnul din pricina lui Madian, 8 Domnul a trimes copiilor lui Israel un prooroc. El le -a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Eu v'am scos din Egipt, Eu v'am scos din casa robiei. 9 V'am scăpat din mîna Egiptenilor şi din mîna tuturor celor ce vă apăsau; i-am izgonit dinaintea voastră, şi v'am dat vouă ţara lor. 10 V'am zis:,Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru; să nu vă temeţi de dumnezeii Amoriţilor, în a căror ţară locuiţi. Dar voi n'aţi ascultat glasul Meu.`` 11 Apoi a venit Îngerul Domnului, şi S'a aşezat sub stejarul din Ofra, care era al lui Ioas, din familia lui Abiezer. Ghedeon, fiul său, bătea grîu în teasc, ca să -l ascundă de Madian. 12 Îngerul Domnului i S'a arătat, şi i -a zis:,,Domnul este cu tine, viteazule!`` 13 Ghedeon I -a zis:,,Rogu-te, domnul meu, dacă Domnul este cu noi, pentruce ni s'au întîmplat toate aceste lucruri? Şi unde sînt toate minunile acelea pe cari ni le istorisesc părinţii noştri cînd spun:,Nu ne -a scos oare Domnul din Egipt?` Acum Domnul ne părăseşte, şi ne dă în mînile lui Madian!`` 14 Domnul S'a uitat la el, şi a zis:,,Du-te cu puterea aceasta pe care o ai, şi izbăveşte pe Israel din mîna lui Madian; oare nu te trimet Eu?`` 15 Ghedeon I -a zis:,,Rogu-te, domnul meu, cu ce să izbăvesc pe Israel? Iată că familia mea eate cea mai săracă din Manase, şi eu sînt cel mai mic din casa tatălui meu.`` 16 Domnul i -a zis:,,Eu voi fi cu tine, şi vei bate pe Madian ca pe un singur om``. 17 Ghedeon I -a zis:,,Dacă am căpătat trecere înaintea Ta, dă-mi un semn ca să-mi arăţi că Tu îmi vorbeşti. 18 Nu Te depărta de aici pînă mă voi întoarce la Tine, să-mi aduc darul, şi să -l pun înaintea Ta``. Şi Domnul a zis:,,Voi rămînea pînă te vei întoarce.`` 19 Ghedeon a intrat în casă, a pregătit un ied, şi a făcut azimi dintr'o efă de făină. A pus carnea într'un coş şi zeama a turnat -o într'o oală, le -a adus subt stejar, şi I le -a pus înainte. 20 Îngerul lui Dumnezeu i -a zis:,,Ia carnea şi azimile, pune-le pe stînca aceasta şi varsă zeama``. Şi el a făcut aşa. 21 Îngerul Domnului a întins vîrful toiagului pe care -l avea în mînă, şi a atins carnea şi azimile. Atunci, s'a ridicat din stîncă un foc care a mistuit carnea şi azimile. Şi Îngerul Domnului S'a făcut nevăzut dinaintea lui. 22 Ghedeon, văzînd că fusese Îngerul Domnului, a zis:,,Vai de mine, Stăpîne Doamne! Am văzut pe Îngerul Domnului faţă'n faţă``. 23 Şi Domnul i -a zis:,,Fii pe pace, nu te teme, căci nu vei muri``. 24 Ghedeon a zidit acolo un altar Domnului, şi i -a pus numele,,Domnul păcii``: altarul acesta este şi astăzi la Ofra, care era a familiei lui Abiezer. 25 În aceeaş noapte, Domnul a zis lui Ghedeon:,,Ia viţelul tatălui tău, şi un alt taur de şapte ani. Dărîmă altarul lui Baal, care este al tatălui tău, şi taie parul închinat Astartei, care este deasupra. 26 Să zideşti apoi şi să întocmeşti, pe vîrful acestei stînci, un altar Domnului, Dumnezeului tău. Să iei taurul al doilea, şi să aduci o ardere de tot, cu lemnul din stîlpul idolului pe care -l vei tăia``. 27 Ghedeon a luat zece oameni dintre slujitorii lui, şi a făcut ce spusese Domnul; dar fiindcă se temea de casa tatălui său, şi de oamenii din cetate, a făcut lucrul acesta noaptea, nu ziua. 28 Cînd s'au sculat oamenii din cetate dis de dimineaţă, iată că altarul lui Baal era dărîmat, parul închinat idolului deasupra lui era tăiat; şi al doilea taur era adus ca ardere de tot pe altarul care fusese zidit. 29 Ei şi-au zis unul altuia:,,Cine a făcut lucrul acesta?`` Şi au întrebat şi au făcut cercetări. Li s'a spus:,,Ghedeon, fiul lui Ioas, a făcut lucrul acesta``. 30 Atunci oamenii din cetate au zis lui Ioas:,,Scoate pe fiul tău, ca să moară, căci a dărîmat altarul lui Baal şi a tăiat parul sfînt care era deasupra lui``. 31 Ioas a răspuns tuturor celor ce s'au înfăţişat înaintea lui:,,Oare datoria voastră este să apăraţi pe Baal? Voi trebuie să -i veniţi în ajutor? Oricine va lua apărarea lui Baal, să moară pînă dimineaţă. Dacă Baal este un Dumnezeu, să-şi apere el pricina, fiindcă i-au dărîmat altarul``. 32 În ziua aceea au pus lui Ghedeon numele Ierubaal (Apere-se Baal), căci au zis:,,Apere-se Baal împotriva lui, fiindcă i -a dărîmat altarul``. 33 Tot Madianul, Amalec şi fiii Răsăritului, s'au strîns împreună, au trecut Iordanul, şi au tăbărît în valea Isreel. 34 Ghedeon a fost îmbrăcat cu Duhul Domnului; a sunat din trîmbiţă, şi Abiezer a fost chemat ca să meargă după el. 35 A trimes soli în tot Manase, care deasemenea a fost chemat să meargă după el. A trimes soli în Aşer, în Zabulon şi în Neftali, cari s'au suit să le iese înainte. 36 Ghedeon a zis lui Dumnezeu:,,Dacă vrei să izbăveşti pe Israel prin mîna mea, cum ai spus, 37 iată, voi pune un val de lînă în arie; dacă numai lîna va fi acoperită de rouă, şi tot pămîntul va rămînea uscat, voi cunoaşte că vei izbăvi pe Israel prin mîna mea, cum ai spus``. 38 Şi aşa s'a întîmplat. În ziua următoare, el s'a sculat disdedimineaţă, a stors lîna, şi a scos roua din ea, care a dat un pahar plin cu apă. 39 Ghedeon a zis lui Dumnezeu:,,Să nu Te aprinzi de mînie împotriva mea, şi nu voi mai vorbi decît de data aceasta. Aş vrea numai să mai fac o încercare cu lîna: numai lîna să rămînă uscată, şi tot pămîntul să se acopere cu rouă``. 40 Şi Dumnezeu a făcut aşa în noaptea aceea. Numai lîna a rămas uscată, şi tot pămîntul s'a acoperit cu rouă.
Ukrainian(i) 1 А Ізраїлеві сини чинили зло в очах Господніх, і Господь дав їх у руку мідіянітян на сім літ. 2 І зміцніла Мідіянова рука над Ізраїлем. Ізраїлеві сини поробили собі зо страху перед мідіянітянами проходи, що в горах, і печери, і твердині. 3 І бувало, якщо посіяв Ізраїль, то підіймався Мідіян і Амалик та сини Кедему, і йшли на нього. 4 І вони таборували в них, і нищили врожай землі аж до підходу до Гази. І не лишали вони в Ізраїлі ані поживи, ані штуки дрібної худоби, ані вола, ані осла, 5 бо вони й їхня худоба та їхні намети ходили, і приходили в такій кількості, як сарана, а їм та їхнім верблюдам не було числа. І вони приходили до Краю, щоб пустошити його. 6 І через Мідіяна Ізраїль дуже зубожів, і Ізраїлеві сини кликали до Господа. 7 І сталося, коли Ізраїлеві сини кликали до Господа через Мідіяна, 8 то Господь послав до Ізраїлевих синів мужа пророка, а він сказав їм: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я вивів вас із Єгипту, і випровадив вас із дому рабства. 9 І Я спас вас з руки Єгипту, і з руки всіх, хто вас тиснув. І Я повиганяв їх перед вами, а їхній Край віддав вам. 10 І сказав Я до вас: Я Господь, Бог ваш! Не будете боятися аморейських богів, що в їхньому краї сидите ви. Та ви не послухалися Мого голосу! 11 І прийшов Ангол Господній, і всівся під дубом, що в Офрі, який належить аві-езріянину Йоашеві. А син його Гедеон молотив пшеницю в виноградному чавилі, щоб заховатися перед мідіянітянами. 12 І явився до нього Ангол Господній, і промовив йому: Господь з тобою, хоробрий мужу! 13 А Гедеон сказав до нього: О, Пане мій, якщо Господь з нами, то нащо прийшло на нас усе це? І де всі Його чуда, про які оповідали нам наші батьки, говорячи: Ось з Єгипту вивів нас Господь? А тепер Господь покинув нас, і віддав нас у руку Мідіяна. 14 І обернувся до нього Господь і сказав: Іди з цією своєю силою, і ти спасеш Ізраїля з мідіянської руки. Оце Я послав тебе. 15 І відказав Йому Гедеон: О, Господи мій, чим я спасу Ізраїля? Ось моя тисяча найнужденніша в Манасії, а я наймолодший у домі батька свого. 16 І сказав йому Господь: Але Я буду з тобою, і ти поб'єш мідіянітян, як одного чоловіка. 17 А той до Нього сказав: Якщо знайшов я милість в очах Твоїх, то зроби мені ознаку, що Ти говориш зо мною. 18 Не відходь же звідси, аж поки я не прийду до Тебе, і не принесу дарунка мого, і не покладу перед лицем Твоїм. А Той відказав: Я буду сидіти аж до твого повернення. 19 І Гедеон увійшов до хати, і спорядив козеня, і опрісноків з ефи муки, м'ясо поклав до коша, а юшку влив до горщика. І приніс він до Нього під дуб, та й поставив перед Ним. 20 І сказав до нього Ангол Божий: Візьми це м'ясо й ці опрісноки, та й поклади на оцю скелю, а юшку вилий. І той так зробив. 21 І витягнув Ангол Господній кінець палиці, що в руці Його, і доторкнувся до м'яса та до опрісноків, і знявся зо скелі огонь, та й поїв те м'ясо та опрісноки, а Ангол Господній зник з його очей. 22 І побачив Гедеон, що це Ангол Господній. І сказав Гедеон: Ах, Владико, Господи, бож я бачив Господнього Ангола обличчя в обличчя. 23 І сказав йому Господь: Мир тобі, не бійся, не помреш! 24 І Гедеон збудував там жертівника для Господа, і назвав ім'я йому: Єгова-Шалом. Він іще є аж до цього дня в Офрі Авіезеровій. 25 І сталося тієї ночі, і сказав йому Господь: Візьми бичка з волів батька свого, і другого бичка семилітнього, і розбий Ваалового жертівника батька свого, а святе дерево, що при ньому, зрубай. 26 І збудуєш жертівника Господеві, Богові своєму, на верху цієї твердині, у порядку. І візьмеш другого бичка, і принесеш цілопалення дровами з святого дерева, яке зрубаєш. 27 І взяв Гедеон десять людей зо своїх рабів, і зробив, як говорив до нього Господь. І сталося, через те, що боявся дому батька свого та людей того міста, щоб робити вдень, то зробив уночі. 28 І встали люди того міста рано вранці, аж ось жертівник Ваалів розбитий, а святе дерево, що при ньому, порубане, а другого бичка принесено в жертву на збудованому жертівнику. 29 І говорили вони один одному: Хто зробив оцю річ? І вони вивідували й шукали, та й сказали: Гедеон, син Йоашів, зробив оцю річ. 30 І сказали люди того міста до Йоаша: Виведи сина свого, і нехай він помре, бо розбив Ваалового жертівника та порубав святе дерево, що при ньому. 31 І сказав Йоаш до всіх, що стояли при ньому: Чи ви будете обставати за Ваалом? Чи ви допоможете йому? Хто буде обставати за ним, той буде забитий до ранку. Якщо він Бог, то нехай сам заступається за себе, коли той розбив його жертівника. 32 І він назвав ім'я йому того дня: Єруббаал, говорячи: Нехай змагається з ним Ваал, бо він розбив його жертівника. 33 А всі мідіяніти й амаликитяни та сини Кедему були зібрані разом, і перейшли Йордан, і таборували в долині Ізреел. 34 А Дух Господній зійшов на Гедеона, і він засурмив у сурму, і був скликаний Авіезер за ним. 35 І він послав послів по всьому Манасії, і був скликаний за ним і він. І послав він послів до Асира, і до Завулона, і до Нефталима, і вони вийшли навперейми них. 36 І сказав Гедеон до Бога: Якщо Ти спасеш Ізраїля моєю рукою, як говорив, 37 то ось я розстелю на тоці вовняне руно; якщо роса буде на самім руні, а на всій землі сухо, то я буду знати, що Ти спасеш Ізраїля моєю рукою, як говорив! 38 І сталося так. І встав він рано взавтра, і розстелив руно, і вичавив росу з руна, повне горня води. 39 І сказав Гедеон до Бога: Нехай не запалиться гнів Твій на мене, нехай я скажу тільки цей раз, нехай но я спробую руном тільки цей раз: нехай буде сухо на самім руні, а на всій землі нехай буде роса. 40 І Бог зробив так тієї ночі, і було сухо на самім руні, а на всій землі була роса.