Judges 5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G103 [6sang G* 1Deborah G2532 2and G* 3Barak G5207 4son G* 5of Abinoam] G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G2036 said,
  2 G1722 In G3588 the G756 rule G747 of chiefs G1722 in G* Israel, G1722 in G4254.1 resolve G2992 of people, G2127 bless G2962 the lord!
  3 G191 Hear, G935 O kings! G1801 Give ear, G4568.2 O satraps! G1473 I G3588 [2to the G2962 3 lord G103 1shall sing], G2532 and G5567 I shall strum G3588 to the G2316 God G* of Israel.
  4 G2962 O lord, G1722 in G3588   G1841 your exodus G1473   G1722 from G* Seir, G1722 in G3588   G522 your departing G1473   G1537 from out of G68 the field G* of Edom, G1093 the earth G4579 was shaken, G2532 and indeed G1065   G3588 the G3772 heaven G5015 was disturbed, G2532 and G3588 the G3507 clouds G4712.1 dripped G5204 water.
  5 G3735 Mountains G4531 shook G575 from G4383 the face G2962 of the lord; G3778 this G* Sinai G575 from G4383 the face G2962 of the lord G2316 God G* of Israel.
  6 G1722 In G2250 the days G* of Shamgar G5207 son G* of Anath, G1722 in G2250 the days G* of Jael, G1587 [2failed G3598 1 the ways], G2532 and G4198 they went G824.2 by short cuts. G4198 They went G3598 by ways G1294 being turned aside.
  7 G1587 [5failed G3588 1The G2730 2ones dwelling G1722 3in G3588   G* 4Israel], G1587 they failed G2193 until G3739 of which time G450 Deborah rose up, G*   G3754 that G450 [2rose up G3384 1a mother] G1722 in G* Israel.
  8 G140 They selected G2316 new gods, G2537   G5119 then G4170 [3waged war G4172 1cities G758 2of rulers]; G4629.2 [3for protection G3494.1 4of young women G4577.2 1spears G3708 2appeared], G2532 even G4577.2 a spear -- G5062 forty G5505 thousand G1722 in G3588   G* Israel.
  9 G3588   G2588 My heart G1473   G1909 is with G3588 the G1299 things ordered G3588   G* to Israel. G3588 The G1413 mighty G3588 of the G2992 people -- G2127 you bless G3588 the G2962 lord!
  10 G1910 O ones mounting G1909 upon G5268 beasts of burden, G1909 upon G2985.1 covered royal chariots, G2521 sitting down G1909 upon G2922 a judgment seat, G2532 and G4198 going G1909 by G3598 the way -- G5350 utter!
  11 G5456 A sound G351.1 of the men playing music G303.1 in the midst G2165 of ones making merry. G1563 There G1325 they shall give G1343 righteousness G2962 to the lord . G1343 O righteousness G1765 grow in strength G1722 in G3588   G* Israel! G5119 Then G2597 shall go down G1519 into G3588   G4172 his cities G1473   G3588 the G2992 people G2962 of the lord .
  12 G1825 Awaken, G1825 awaken, G* O Deborah! G1825 Awaken, G1825 awaken! G2980 Speak G3326 with G5603 an ode! G1817 Rise up, G* O Barak! G2532 And G163 take captive G161 your captivity, G1473   G5207 O son G* of Abinoam!
  13 G5119 Then G3170 [2was magnified G3588   G2479 1his strength]. G1473   G2962 O lord G5013 abase G1473 to me G3588 the ones G2478 stronger G1473 than me! G2992 People G* Ephraim G5097 punished G1473 them G1722 in G2835.1 the valley. G80 Your brother G1473   G* Benjamin G1722 among G2992 your peoples. G1473  
  14 G* Ephraim G1610 rooted them out G1473   G1722 among G3588   G* Amalek. G3694 After G1473 you, G* Benjamin, G1722 with G3588   G2992 your peoples. G1473   G1537 Of G1473 me, G* Machir, G2597 they came down G1830 searching out; G2532 and G1537 from G* Zebulun G1765 growing in strength G1722 in G4638.1 chiefdom G1335 of the narrative G1122 of a scribe.
  15 G2532 And G758 the rulers G1722 were in G* Issachar G3326 with G* Deborah G2532 and G* Issachar; G3779 so G* Barak G1722 in G3588 the G2835.1 valley G1821 sent out G3979.1 his footmen G1473   G1722 in G1243 the divisions G* of Reuben -- G3173 in great G194.1 restrictions G2588 of heart.
  16 G2444 Why G1473 with me G2521 did you settle G303.1 between G3588 the G3446.1 sheepfolds G3588   G1522 to listen to G4947.1 whistlings G1825 arousing G3588   G1330 to go through G1519 for G3588 the ones G3588   G* of Reuben -- G3173 in great G1840.2 trackings out G2588 of heart?
  17 G* Gilead G1722 [2on G3588 3the G4008 4other side G3588 5of the G* 6Jordan G2681 1encamped]. G2532 And G* Dan -- G2444 why G3939 does he sojourn G4143 in boats? G* Asher G3939 sojourns G3844 by G123 the shore G2281 of seas, G2532 and G1909 at G3588   G1249.1 his breaches G1473   G2681 he will encamp.
  18 G* Zebulun -- G2992 a people G3679 berating G5590 their soul G1473   G1519 to G2288 death; G2532 and G* Naphtali G1909 was upon G5311 the heights G68 of a field.
  19 G2064 [2came G935 1Kings] G2532 and G3904.4 deployed; G5119 then G4170 [3waged war G935 1 the kings G* 2of Canaan] G1722 in G* Taanach, G1909 at G3588 the G5204 water G* of Megiddo; G4124 a desire for wealth G694 of silver G3756 they did not have. G2983  
  20 G1537 From G3588 the G3772 heaven G3904.4 they deployed; G3588 the G792 stars G1537 from G3588   G5010 their order G1473   G3904.4 deployed G3326 against G* Sisera.
  21 G5493 The rushing stream G* Kishon G1544 cast them out, G1473   G5493 the rushing stream G2504.1 of antiquity, G5493 the rushing stream G* Kishon; G2662 [4shall trample G1473 5them G5590 3soul G1473 1my G1415 2mighty].
  22 G5119 Then G1709.1 they were impeded, G4418 the heels G2462 of horses G4710 [2with diligence G4692 1were hastened] G2478 by his mighty ones. G1473  
  23 G2672 Curse G* Meroz! G2036 said G2532 the G32 angel G2962 of the lord . G2672.1 With a curse, G2672 curse G3956 every one G3588   G2730 dwelling G1473 in it! G3754 for G3756 they came not G2064   G1519 to G3588 the G996 help G2962 of the lord . G2962 The lord G998 is a helper G1722 against G3163.2 warriors.
  24 G2127 May she be blessed G1537 of G1135 women -- G* Jael G1135 wife G* of Heber G3588 the G* Kenite; G575 above G1135 the women G1722 in G4633 the tent G2127 may she be blessed.
  25 G5204 [3for water G154 1He asked G1473 2her], G2532 and G1051 [2milk G1325 1she gave] G1473 to him G1722 in G3011.3 a pan; G2478 [3of strong ones G4331 1she drew near G1016.2 2butter].
  26 G3588   G5495 [2her hand G1473   G1519 3for G3956.1 4a peg G1614 1She stretched out], G2532 and G1188 her right G1473   G1519 for G4973.1 the hammer G2872 of a laborer; G2532 and G4973.2 she struck [2with a hammer G*   G* 1Sisera]; G1335.2 she nailed G2776 his head; G1473   G2532 yes, G3960 she struck, G1335.2 she nailed G2924.7 his temple. G1473  
  27 G303.1 In between G3588   G4228 her feet G1473   G4794 bowing G4098 he fell; G2837 he slept G3342 between G4228 her feet; G1473   G2578 he bent; G4098 he fell; G1722 in G3739 which G2578 he bent G1563 there G4098 he fell G5005.1 miserably.
  28 G1223 Through G3588 the G2376 window G1253.1 [4looked G2532 5and G2648 6studied G3588 1the G3384 2mother G* 3of Sisera] -- G1223 through G3588 the G1350.2 latticed window . G1302 Why G2077.3 was [2late G3588   G716 1his chariot] G1473   G3854 to arrive? G1302 Why did G5549 [3pass time G2487 1 the track G716 2of his chariots]? G1473  
  29 G4680 [3wise ladies G756 2leading G1473 1Her] G470 answered G4314 to G1473 her, G2532 and G1473 she G654 returned G3056 her words G1473   G1438 to herself.
  30 G3756 Shall they not find G2147   G1473 him G1266 dividing G4661 the spoils? G5373.1 Befriending G5384 friends G1519 to G2776 [2head ruler G1415 1a mighty]. G4661 Spoils G906.1 of dyed things G3588 for G* Sisera, G4661 spoils G906.1 of dyed G4163.1 embroidery G911 dipped. G906.1 Dyed G4164.3 embroidered works, G3588   G5137 [2for his neck G1473   G4661 1spoils].
  31 G3779 Thus G622 may [3be destroyed G3956 1all G3588   G2190 2your enemies], G1473   G2962 O lord . G2532 And G3588 the G25 ones loving G1473 him G2531 be as G3588 the G395 rising G3588 of the G2246 sun G1722 in G1411 his power. G1473   G2532 And G2270 [3was quiet G3588 1the G1093 2land] G5062 forty G2094 years.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G103 ήσαν G* Δεββωρά G2532 και G* Βαράκ G5207 υιός G* Αβινεέμ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπεν
  2 G1722 εν G3588 τω G756 άρξασθαι G747 αρχηγούς G1722 εν G* Ισραήλ G1722 εν G4254.1 προαιρέσει G2992 λαού G2127 ευλογείτε G2962 κύριον
  3 G191 ακούσατε G935 βασιλείς G1801 ενωτίζεσθε G4568.2 σατράπαι G1473 εγώ G3588 τω G2962 κυρίω G103 άσομαι G2532 και G5567 ψαλώ G3588 τω G2316 θεώ G* Ισραήλ
  4 G2962 κύριε G1722 ει G3588 τη G1841 εξόδω σου G1473   G1722 εκ G* Σειρ G1722 εν G3588 τω G522 απαίρειν σε G1473   G1537 εξ G68 αγρού G* Εδώμ G1093 γη G4579 εσείσθη G2532 και γε G1065   G3588 ο G3772 ουρανός G5015 εταράχθη G2532 και G3588 αι G3507 νεφέλαι G4712.1 έσταξαν G5204 ύδωρ
  5 G3735 όρη G4531 εσαλεύθησαν G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3778 τούτο G* Σινά G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2316 θεού G* Ισραήλ
  6 G1722 εν G2250 ημέραις G* Σαμεγάρ G5207 υιόυ G* Ανάθ G1722 εν G2250 ημέραις G* Ιαήλ G1587 εξέλιπον G3598 οδούς G2532 και G4198 επορεύθησαν G824.2 ατραπούς G4198 επορεύθησαν G3598 οδούς G1294 διεστραμμένας
  7 G1587 εξέλιπον G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G1587 εξέλιπον G2193 έως G3739 ου G450 ανέστη Δεββωρά G*   G3754 ότι G450 ανέστη G3384 μήτηρ G1722 εν G* Ισραήλ
  8 G140 ηρέτισαν G2316 θεούς καινούς G2537   G5119 τότε G4170 επολέμησαν G4172 πόλεις G758 αρχόντων G4629.2 σκέπη G3494.1 νεανίδων G4577.2 σειρομάστων G3708 οφθή G2532 και G4577.2 σειρομάστης G5062 τεσσαράκοντα G5505 χιλιάσιν G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
  9 G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1909 επί G3588 τα G1299 διατεταγμένα G3588 τω G* Ισραήλ G3588 οι G1413 δυνάσται G3588 του G2992 λαού G2127 ευλογείτε G3588 τον G2962 κύριον
  10 G1910 επιβεβηκότες G1909 επί G5268 υποζυγίων G1909 επί G2985.1 λαμπηνών G2521 καθήμενοι G1909 επί G2922 κριτηρίου G2532 και G4198 πορευόμενοι G1909 εφ΄ G3598 οδώ G5350 φθέγξασθε
  11 G5456 φωνήν G351.1 ανακρουομένων G303.1 αναμέσον G2165 ευφραινομένων G1563 εκεί G1325 δώσουσι G1343 δικαιοσύνην G2962 κυρίω G1343 δικαιοσύνας G1765 ενίσχυσον G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G5119 τότε G2597 κατέβη G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473   G3588 ο G2992 λαός G2962 κυρίου
  12 G1825 εξεγείρου G1825 εξεγείρου G* Δεββωρά G1825 εξεγείρου G1825 εξεγείρου G2980 λαλεί G3326 μετ΄ G5603 ωδής G1817 εξανίστασο G* Βαράκ G2532 και G163 αιχμαλώτιζε G161 αιχμαλωσίαν σου G1473   G5207 υιός G* Αβινεέμ
  13 G5119 τότε G3170 εμεγαλύνθη G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473   G2962 κύριε G5013 ταπείνωσόν G1473 μοι G3588 τους G2478 ισχυροτέρους G1473 μου G2992 λαός G* Εφραϊμ G5097 ετιμωρήσατο G1473 αυτούς G1722 εν G2835.1 κοιλάδι G80 αδελφός σου G1473   G* Βενιαμίν G1722 εν G2992 λαοίς σου G1473  
  14 G* Εφραϊμ G1610 εξερρίζωσεν αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G* Αμαλήκ G3694 οπίσω G1473 σου G* Βενιαμίν G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς σου G1473   G1537 εξ G1473 εμού G* Μαχείρ G2597 κατέβησαν G1830 εξερευνώντες G2532 και G1537 εκ G* Ζαβουλών G1765 ενισχυόντες G1722 εν G4638.1 σκήπτρω G1335 διηγήσεως G1122 γραμματέως
  15 G2532 και G758 άρχοντες G1722 εν G* Ισσάχαρ G3326 μετά G* Δεβώρρας G2532 και G* Ισσάχαρ G3779 ούτω G* Βαράκ G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G1821 εξαπέστειλεν G3979.1 πεζούς αυτού G1473   G1722 εν G1243 διαιρέσεσιν G* Ρουβήν G3173 μεγάλοι G194.1 ακριβασμοί G2588 καρδίας
  16 G2444 ινατί G1473 μοι G2521 κάθησθε G303.1 αναμέσον G3588 των G3446.1 μοσφαθαϊμ G3588 του G1522 εισακούειν G4947.1 συριγμούς G1825 εξεγειρόντων G3588 του G1330 διελθείν G1519 εις G3588 τα G3588 του G* Ρουβήν G3173 μεγάλοι G1840.2 εξιχνιασμοί G2588 καρδίας
  17 G* Γαλαάδ G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2681 κατεσκήνωσε G2532 και G* Δαν G2444 ινατί G3939 παροικείς G4143 πλοίοις G* Ασήρ G3939 παρώκησεν G3844 παρ΄ G123 αιγιαλόν G2281 θαλασσών G2532 και G1909 επί G3588 τας G1249.1 διακοπάς αυτού G1473   G2681 κατεσκήνωσεν
  18 G* Ζαβουλών G2992 λαός G3679 ονειδίσας G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G* Νεφθαλί G1909 επί G5311 ύψη G68 αγρού
  19 G2064 ήλθον G935 βασιλείς G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G5119 τότε G4170 επολέμησαν G935 βασιλείς G* Χαναάν G1722 εν G* Τεννάχ G1909 επί G3588 του G5204 ύδατος G* Μαγεδδώ G4124 πλεονεξίαν G694 αργυρίου G3756 ουκ έλαβον G2983  
  20 G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3904.4 παρετάξαντο G3588 οι G792 αστέρες G1537 εκ G3588 της G5010 τάξεως αυτών G1473   G3904.4 παρετάξαντο G3326 μετά G* Σισάρα
  21 G5493 χειμάρρους G* Κισών G1544 εξέβαλεν αυτούς G1473   G5493 χειμάρρους G2504.1 Καδημίμ G5493 χειμάρρους G* Κισών G2662 καταπατήσει G1473 αυτούς G5590 ψυχή G1473 μου G1415 δυνατή
  22 G5119 τότε G1709.1 ενεπόδισθησαν G4418 πτέρναι G2462 ίππων G4710 σπουδή G4692 εσπεύσαν G2478 ισχυροί αυτού G1473  
  23 G2672 καταράσθε G* Μηρώζ G2036 είπεν G2532 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2672.1 καταράσει G2672 καταράσασθε G3956 πας G3588 ο G2730 κατοικών G1473 αυτήν G3754 ότι G3756 ουκ ήλθον G2064   G1519 εις G3588 την G996 βοήθειαν G2962 κυρίου G2962 κύριος G998 βοηθός G1722 εν G3163.2 μαχηταίς
  24 G2127 ευλογηθείη G1537 εκ G1135 γυναικών G* Ιαήλ G1135 γυνή G* Χαβέρ G3588 του G* Κιναίου G575 από G1135 γυναικών G1722 εν G4633 σκηνή G2127 ευλογηθείη
  25 G5204 ύδωρ G154 ήτησεν G1473 αυτήν G2532 και G1051 γάλα G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G1722 εν G3011.3 λεκάνη G2478 ισχυρών G4331 προσήγγισε G1016.2 βούτυρον
  26 G3588 την G5495 χείρα αυτής G1473   G1519 εις G3956.1 πάσσαλον G1614 εξέτεινε G2532 και G1188 δεξιάν αυτής G1473   G1519 εις G4973.1 σφύραν G2872 κοπιώντων G2532 και G4973.2 εσφυροκόπησε G*   G* Σισάρα G1335.2 διήλωσε G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξε G1335.2 διήλωσε G2924.7 κρόταφον αυτού G1473  
  27 G303.1 αναμέσον G3588 των G4228 ποδών αυτής G1473   G4794 συγκύψας G4098 έπεσε G2837 εκοιμήθη G3342 μεταξύ G4228 ποδών αυτής G1473   G2578 έκαμψεν G4098 έπεσεν G1722 εν G3739 ω G2578 έκαμψεν G1563 εκεί G4098 έπεσεν G5005.1 ταλαιπώρως
  28 G1223 διά G3588 της G2376 θυρίδος G1253.1 διέκυπτε G2532 και G2648 κατεμάνθανεν G3588 η G3384 μήτηρ G* Σισάρα G1223 διά G3588 της G1350.2 δικτυωτής G1302 διάτι G2077.3 ησχάτισε G3588 το G716 άρμα αυτού G1473   G3854 παραγενέσθαι G1302 διατί G5549 εχρόνισαν G2487 ίχνη G716 αρμάτων αυτού G1473  
  29 G4680 σοφαί G756 αρχουσών G1473 αυτής G470 ανταπεκρίναντο G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1473 αυτή G654 απέστρεψε G3056 λόγους αυτής G1473   G1438 εαυτή
  30 G3756 ουχί ευρήσουσιν G2147   G1473 αυτόν G1266 διαμερίζοντα G4661 σκύλα G5373.1 φιλιάζως G5384 φίλοις G1519 εις G2776 κεφαλήν G1415 δυνατού G4661 σκύλα G906.1 βαμμάτων G3588 τω G* Σισάρα G4661 σκύλα G906.1 βαμμάτων G4163.1 ποικιλίας G911 βαφή G906.1 βάμματα G4164.3 ποικιλτών G3588 τω G5137 τραχήλω αυτού G1473   G4661 σκύλα
  31 G3779 ούτως G622 απόλοιντο G3956 πάντες G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G2962 κύριε G2532 και G3588 οι G25 αγαπώντες G1473 αυτόν G2531 καθώς G3588 η G395 ανατολή G3588 του G2246 ηλίου G1722 εν G1411 δυνάμει αυτού G1473   G2532 και G2270 ησύχασεν G3588 η G1093 γη G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G103 V-AAI-3S ησεν   N-PRI δεββωρα G2532 CONJ και G913 N-PRI βαρακ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβινεεμ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν
    2 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G757 V-AMN αρξασθαι G747 N-APM αρχηγους G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-DSF προαιρεσει G2992 N-GSM λαου G2127 V-PAD-2P ευλογειτε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    3 G191 V-AAD-2P ακουσατε G935 N-VPM βασιλεις G1801 V-PMD-2P ενωτιζεσθε   N-VPM σατραπαι G1415 A-VPM δυνατοι G1473 P-NS εγω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G103 V-FMI-1S ασομαι G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1841 N-DSF εξοδω G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ   N-PRI σηιρ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G522 V-PAN απαιρειν G4771 P-AS σε G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI εδωμ G1065 N-NSF γη G4579 V-API-3S εσεισθη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1839 V-API-3S εξεσταθη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3507 N-NPF νεφελαι   V-AAI-3P εσταξαν G5204 N-ASN υδωρ
    5 G3735 N-NPN ορη G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3778 D-NSN τουτο G4614 N-PRI σινα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις   N-PRI σαμεγαρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI αναθ G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις   N-PRI ιαηλ G1587 V-AAI-3P εξελιπον G935 N-NPM βασιλεις G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G5147 N-APF τριβους G4198 V-API-3P επορευθησαν G3598 N-APF οδους G1294 V-RMPAP διεστραμμενας
    7 G1587 V-AAI-3S εξελιπεν   N-PRI φραζων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S εξανεστη   N-PRI δεββωρα G3754 CONJ οτι G450 V-AAI-3S ανεστη G3384 N-NSF μητηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G140 V-AAI-3P ηρετισαν G2316 N-APM θεους G2537 A-APM καινους G3739 CONJ ως G740 N-ASM αρτον G2916 A-ASM κριθινον   N-ASF σκεπην G1437 CONJ εαν G3708 V-AAS-1S ιδω   N-GPM σιρομαστων G1722 PREP εν G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G5505 N-DPF χιλιασιν
    9 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1299 V-RMPAP διατεταγμενα G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G1413 N-NPM δυνασται G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2127 V-PAI-2P ευλογειτε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    10 G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G1909 PREP επι G5268 N-GPN υποζυγιων G2521 V-PMPNP καθημενοι G1909 PREP επι   N-GPF λαμπηνων
    11 G5350 V-AMD-2P φθεγξασθε G5456 N-ASF φωνην   V-PMPGP ανακρουομενων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G2165 V-PMPGP ευφραινομενων G1563 ADV εκει G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2962 N-DSM κυριω G1342 A-NPM δικαιοι G1765 V-AAI-3P ενισχυσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5119 ADV τοτε G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2962 N-GSM κυριου
    12 G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G1825 V-PMD-2S εξεγειρου   N-PRI δεββωρα G1825 V-AAD-2S εξεγειρον G3461 N-APF μυριαδας G3326 PREP μετα G2992 N-GSM λαου G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G2980 V-PAD-2S λαλει G3326 PREP μετ G3592 N-GSF ωδης G1765 V-PAPNS ενισχυων   V-PMD-2S εξανιστασο G913 N-PRI βαρακ G2532 CONJ και G1765 V-AAD-2S ενισχυσον   N-PRI δεββωρα G3588 T-ASM τον G913 N-PRI βαρακ G163 V-PAD-2S αιχμαλωτιζε G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G4771 P-GS σου G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβινεεμ
    13 G4218 ADV ποτε G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου G2962 N-VSM κυριε G5013 V-AAD-2S ταπεινωσον G1473 P-DS μοι G3588 T-APM τους G2478 A-APMC ισχυροτερους G1473 P-GS μου
    14 G2992 N-NSM λαος G2187 N-PRI εφραιμ G5097 V-AMI-3S ετιμωρησατο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-DSF κοιλαδι G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G958 N-PRI βενιαμιν G1722 PREP εν G2992 N-DPM λαοις G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G1473 P-GS εμου   N-PRI μαχιρ G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1830 V-PAPNP εξερευνωντες G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G2194 N-PRI ζαβουλων G2962 N-NSM κυριος G4170 V-IAI-3S επολεμει G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G1415 A-DPM δυνατοις G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν   N-DSN σκηπτρω G1765 V-PAPGS ενισχυοντος   N-GSF ηγησεως
    15 G1722 PREP εν   N-PRI ισσαχαρ G3326 PREP μετα   N-PRI δεββωρας G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν   A-APM πεζους G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ   V-PAI-2S κατοικεις G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5491 N-GPN χειλεων G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DPF διαιρεσεσιν   N-PRI ρουβην G3173 A-NPM μεγαλοι   N-NPM ακριβασμοι G2588 N-GSF καρδιας
    16 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G2521 V-PMI-2S καθησαι G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των   N-PRI μοσφαθαιμ G3588 T-GSN του G1522 V-PAN εισακουειν   N-APM συρισμους G1825 V-PAPGP εξεγειροντων G3588 T-GSN του G1330 V-AAN διελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του   N-PRI ρουβην G3173 A-NPM μεγαλοι   N-NPM εξιχνιασμοι G2588 N-GSF καρδιας
    17   N-PRI γαλααδ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2681 V-AAI-3S κατεσκηνωσεν G2532 CONJ και   N-PRI δαν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-PAI-3S παροικει G4143 N-DPN πλοιοις G768 N-PRI ασηρ   V-AAI-3S παρωκησεν G3844 PREP παρ G123 N-ASM αιγιαλον G2281 N-GPF θαλασσων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διακοπας G846 D-GSM αυτου G2681 V-AAI-3S κατεσκηνωσεν
    18 G2194 N-PRI ζαβουλων G2992 N-NSM λαος G3679 V-AAPNS ονειδισας G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και   N-PRI νεφθαλιμ G1909 PREP επι G5311 N-APN υψη G68 N-GSM αγρου
    19 G2064 V-AAI-3P ηλθον G935 N-NPM βασιλεις G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G5119 ADV τοτε G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G935 N-NPM βασιλεις G5477 N-PRI χανααν G1722 PREP εν   N-PRI θενναχ G1909 PREP επι G5204 N-GSN υδατος   N-PRI μαγεδδω G4124 N-ASF πλεονεξιαν G694 N-GSN αργυριου G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3P ελαβον
    20 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G792 N-NPM αστερες G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5010 N-GSF ταξεως G846 D-GPM αυτων G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G3326 PREP μετα   N-PRI σισαρα
    21   A-NSM χειμαρρους   N-PRI κισων G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G846 D-APM αυτους   A-NSM χειμαρρους   N-PRI καδημιμ   A-NSM χειμαρρους   N-PRI κισων   V-FAI-3S καταπατησει G846 D-APM αυτους G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1415 A-NSF δυνατη
    22 G5119 ADV τοτε G609 V-AAI-3P απεκοπησαν G4418 N-NPF πτερναι G2462 N-GSM ιππου   N-PRI αμαδαρωθ G1415 A-GPM δυνατων G846 D-GSM αυτου
    23   V-AMD-2P καταρασασθε   N-PRI μαρωζ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου   N-DSF καταρασει   V-AMD-2P καταρασασθε G3588 T-APM τους   A-APM ενοικους G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G996 N-ASF βοηθειαν G2962 N-GSM κυριου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GP ημων G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν   N-DPM μαχηταις G1415 A-NSM δυνατος
    24 G2127 V-APO-3S ευλογηθειη G1537 PREP εκ G1135 N-GPF γυναικων   N-PRI ιαηλ G1135 N-NSF γυνη   N-PRI χαβερ G3588 T-GSM του   N-GSM κιναιου G1537 PREP εκ G1135 N-GPF γυναικων G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G2127 V-APO-3S ευλογηθειη
    25 G5204 N-ASN υδωρ G154 V-AAI-3S ητησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1051 N-ASN γαλα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν   N-DSF λακανη G2478 A-GPM ισχυρων G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν   N-ASN βουτυρον
    26 G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G710 A-ASF αριστεραν G1519 PREP εις   N-ASM πασσαλον G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις   N-APF αποτομας   N-GPF κατακοπων G2532 CONJ και   V-AAI-3S απετεμεν   N-PRI σισαρα   V-AAI-3S απετριψεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεθλασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S διηλασεν G3588 T-ASF την   N-ASF γναθον G846 D-GSM αυτου
    27 G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSF αυτης G4781 V-AAPNS συγκαμψας G4098 V-AAI-3S επεσεν G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3342 ADV μεταξυ G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2578 V-AAI-3S εκαμψεν G1563 ADV εκει G4098 V-AAI-3S επεσεν G5005 A-NSM ταλαιπωρος
    28 G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος   V-IAI-3S διεκυπτεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ   N-PRI σισαρα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της   A-GSF δικτυωτης G1914 V-PAPNS επιβλεπουσα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3344 V-PAPAP μεταστρεφοντας G3326 PREP μετα   N-PRI σισαρα G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S ησχατισεν G3588 T-NSN το G716 N-NSN αρμα G846 D-GSM αυτου G3854 V-AMN παραγενεσθαι G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G5549 V-AAI-3P εχρονισαν G2487 N-APN ιχνη G716 N-GPN αρματων G846 D-GSM αυτου
    29 G4680 A-NPF σοφαι G757 V-PAPGP αρχουσων G846 D-GSF αυτης   V-AMI-3P ανταπεκριναντο G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη   V-AMI-3S απεκρινατο G1722 PREP εν G4487 N-DPN ρημασιν G846 D-GSF αυτης
    30 G3364 ADV ουχι G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν G846 D-ASM αυτον G1266 V-PAPAS διαμεριζοντα G4661 N-APN σκυλα   V-PAPNS φιλιαζων G5384 A-DPM φιλοις G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1415 A-GSM δυνατου G4661 N-APN σκυλα   N-GPN βαμματων   N-PRI σισαρα G4661 N-APN σκυλα   N-GPN βαμματων   N-GSF ποικιλιας   N-NSF βαφη G4164 A-GPM ποικιλων G4012 PREP περι G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G4661 N-ASN σκυλον
    31 G3778 ADV ουτως   V-AMO-3P απολοιντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G25 V-PAPNP αγαπωντες G846 D-ASM αυτον G2531 ADV καθως G3588 T-NSF η G395 N-NSF ανατολη G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν   N-DPF δυναστειαις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη
HOT(i) 1 ותשׁר דבורה וברק בן אבינעם ביום ההוא לאמר׃ 2 בפרע פרעות בישׂראל בהתנדב עם ברכו יהוה׃ 3 שׁמעו מלכים האזינו רזנים אנכי ליהוה אנכי אשׁירה אזמר ליהוה אלהי ישׂראל׃ 4 יהוה בצאתך משׂעיר בצעדך משׂדה אדום ארץ רעשׁה גם שׁמים נטפו גם עבים נטפו מים׃ 5 הרים נזלו מפני יהוה זה סיני מפני יהוה אלהי ישׂראל׃ 6 בימי שׁמגר בן ענת בימי יעל חדלו ארחות והלכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות׃ 7 חדלו פרזון בישׂראל חדלו עד שׁקמתי דבורה שׁקמתי אם בישׂראל׃ 8 יבחר אלהים חדשׁים אז לחם שׁערים מגן אם יראה ורמח בארבעים אלף בישׂראל׃ 9 לבי לחוקקי ישׂראל המתנדבים בעם ברכו יהוה׃ 10 רכבי אתנות צחרות ישׁבי על מדין והלכי על דרך שׂיחו׃ 11 מקול מחצצים בין משׁאבים שׁם יתנו צדקות יהוה צדקת פרזנו בישׂראל אז ירדו לשׁערים עם יהוה׃ 12 עורי עורי דבורה עורי עורי דברי שׁיר קום ברק ושׁבה שׁביך בן אבינעם׃ 13 אז ירד שׂריד לאדירים עם יהוה ירד לי בגבורים׃ 14 מני אפרים שׁרשׁם בעמלק אחריך בנימין בעממיך מני מכיר ירדו מחקקים ומזבולן משׁכים בשׁבט ספר׃ 15 ושׂרי בישׂשכר עם דברה וישׂשכר כן ברק בעמק שׁלח ברגליו בפלגות ראובן גדלים חקקי לב׃ 16 למה ישׁבת בין המשׁפתים לשׁמע שׁרקות עדרים לפלגות ראובן גדולים חקרי לב׃ 17 גלעד בעבר הירדן שׁכן ודן למה יגור אניות אשׁר ישׁב לחוף ימים ועל מפרציו ישׁכון׃ 18 זבלון עם חרף נפשׁו למות ונפתלי על מרומי שׂדה׃ 19 באו מלכים נלחמו אז נלחמו מלכי כנען בתענך על מי מגדו בצע כסף לא לקחו׃ 20 מן שׁמים נלחמו הכוכבים ממסלותם נלחמו עם סיסרא׃ 21 נחל קישׁון גרפם נחל קדומים נחל קישׁון תדרכי נפשׁי עז׃ 22 אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו׃ 23 אורו מרוז אמר מלאך יהוה ארו ארור ישׁביה כי לא באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבורים׃ 24 תברך מנשׁים יעל אשׁת חבר הקיני מנשׁים באהל תברך׃ 25 מים שׁאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה׃ 26 ידה ליתד תשׁלחנה וימינה להלמות עמלים והלמה סיסרא מחקה ראשׁו ומחצה וחלפה רקתו׃ 27 בין רגליה כרע נפל שׁכב בין רגליה כרע נפל באשׁר כרע שׁם נפל שׁדוד׃ 28 בעד החלון נשׁקפה ותיבב אם סיסרא בעד האשׁנב מדוע בשׁשׁ רכבו לבוא מדוע אחרו פעמי מרכבותיו׃ 29 חכמות שׂרותיה תענינה אף היא תשׁיב אמריה׃ 30 הלא ימצאו יחלקו שׁלל רחם רחמתים לראשׁ גבר שׁלל צבעים לסיסרא שׁלל צבעים רקמה צבע רקמתים לצוארי שׁלל׃ 31 כן יאבדו כל אויביך יהוה ואהביו כצאת השׁמשׁ בגברתו ותשׁקט הארץ ארבעים שׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7891 ותשׁר Then sang H1683 דבורה Deborah H1301 וברק and Barak H1121 בן the son H42 אבינעם of Abinoam H3117 ביום day, H1931 ההוא on that H559 לאמר׃ saying,
  2 H6544 בפרע for the avenging H6546 פרעות for the avenging H3478 בישׂראל of Israel, H5068 בהתנדב willingly offered themselves. H5971 עם when the people H1288 ברכו Praise H3068 יהוה׃ ye the LORD
  3 H8085 שׁמעו Hear, H4428 מלכים O ye kings; H238 האזינו give ear, H7336 רזנים O ye princes; H595 אנכי I, H3068 ליהוה unto the LORD; H595 אנכי I, H7891 אשׁירה will sing H2167 אזמר I will sing H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H3068 יהוה LORD, H3318 בצאתך when thou wentest out H8165 משׂעיר   H6805 בצעדך when thou marchedst H7704 משׂדה out of the field H123 אדום of Edom, H776 ארץ the earth H7493 רעשׁה trembled, H1571 גם and H8064 שׁמים the heavens H5197 נטפו dropped, H1571 גם also H5645 עבים the clouds H5197 נטפו dropped H4325 מים׃ water.
  5 H2022 הרים The mountains H5140 נזלו melted H6440 מפני from before H3068 יהוה the LORD, H2088 זה that H5514 סיני Sinai H6440 מפני from before H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  6 H3117 בימי In the days H8044 שׁמגר of Shamgar H1121 בן the son H6067 ענת of Anath, H3117 בימי in the days H3278 יעל of Jael, H2308 חדלו were unoccupied, H734 ארחות the highways H1980 והלכי and the travelers H5410 נתיבות and the travelers H1980 ילכו walked H734 ארחות through byways. H6128 עקלקלות׃ through byways.
  7 H2308 חדלו ceased, H6520 פרזון the villages H3478 בישׂראל in Israel, H2308 חדלו they ceased H5704 עד until that H6965 שׁקמתי arose, H1683 דבורה that I Deborah H6965 שׁקמתי that I arose H517 אם a mother H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  8 H977 יבחר They chose H430 אלהים gods; H2319 חדשׁים new H227 אז then H3901 לחם war H8179 שׁערים in the gates: H4043 מגן was there a shield H518 אם   H7200 יראה seen H7420 ורמח or spear H705 בארבעים among forty H505 אלף thousand H3478 בישׂראל׃ in Israel?
  9 H3820 לבי My heart H2710 לחוקקי toward the governors H3478 ישׂראל of Israel, H5068 המתנדבים that offered themselves willingly H5971 בעם among the people. H1288 ברכו Bless H3068 יהוה׃ ye the LORD.
  10 H7392 רכבי ye that ride H860 אתנות asses, H6715 צחרות on white H3427 ישׁבי ye that sit H5921 על in H4055 מדין judgment, H1980 והלכי and walk H5921 על by H1870 דרך the way. H7878 שׂיחו׃ Speak,
  11 H6963 מקול   H2686 מחצצים of archers H996 בין in H4857 משׁאבים the places of drawing water, H8033 שׁם there H8567 יתנו shall they rehearse H6666 צדקות the righteous acts H3068 יהוה of the LORD, H6666 צדקת the righteous acts H6520 פרזנו of his villages H3478 בישׂראל in Israel: H227 אז then H3381 ירדו go down H8179 לשׁערים to the gates. H5971 עם shall the people H3068 יהוה׃ of the LORD
  12 H5782 עורי Awake, H5782 עורי awake, H1683 דבורה Deborah: H5782 עורי awake, H5782 עורי awake, H1696 דברי utter H7892 שׁיר a song: H6965 קום arise, H1301 ברק Barak, H7628 ושׁבה and lead thy captivity captive, H7617 שׁביך and lead thy captivity captive, H1121 בן thou son H42 אבינעם׃ of Abinoam.
  13 H227 אז Then H7287 ירד have dominion H8300 שׂריד he made him that remaineth H117 לאדירים over the nobles H5971 עם among the people: H3068 יהוה the LORD H7287 ירד made me have dominion H1368 לי בגבורים׃ over the mighty.
  14 H4480 מני Out of H669 אפרים Ephraim H8328 שׁרשׁם a root H6002 בעמלק of them against Amalek; H310 אחריך after H1144 בנימין thee, Benjamin, H5971 בעממיך among thy people; H4480 מני out of H4353 מכיר Machir H3381 ירדו came down H2710 מחקקים governors, H2074 ומזבולן   H4900 משׁכים they that handle H7626 בשׁבט the pen H5608 ספר׃ of the writer.
  15 H8269 ושׂרי And the princes H3485 בישׂשכר of Issachar H5973 עם with H1683 דברה Deborah; H3485 וישׂשכר even Issachar, H3651 כן and also H1301 ברק Barak: H6010 בעמק into the valley. H7971 שׁלח he was sent H7272 ברגליו on foot H6391 בפלגות For the divisions H7205 ראובן of Reuben H1419 גדלים great H2711 חקקי thoughts H3820 לב׃ of heart.
  16 H4100 למה Why H3427 ישׁבת abodest H996 בין thou among H4942 המשׁפתים the sheepfolds, H8085 לשׁמע to hear H8292 שׁרקות the bleatings H5739 עדרים of the flocks? H6391 לפלגות For the divisions H7205 ראובן of Reuben H1419 גדולים great H2714 חקרי searchings H3820 לב׃ of heart.
  17 H1568 גלעד Gilead H5676 בעבר beyond H3383 הירדן Jordan: H7931 שׁכן abode H1835 ודן did Dan H4100 למה and why H1481 יגור remain H591 אניות in ships? H836 אשׁר Asher H3427 ישׁב continued H2348 לחוף shore, H3220 ימים on the sea H5921 ועל in H4664 מפרציו his breaches. H7931 ישׁכון׃ and abode
  18 H2074 זבלון Zebulun H5971 עם a people H2778 חרף jeopardized H5315 נפשׁו their lives H4191 למות unto the death H5321 ונפתלי and Naphtali H5921 על in H4791 מרומי the high places H7704 שׂדה׃ of the field.
  19 H935 באו came H4428 מלכים The kings H3898 נלחמו fought, H227 אז then H3898 נלחמו fought H4428 מלכי the kings H3667 כנען of Canaan H8590 בתענך in Taanach H5921 על by H4325 מי the waters H4023 מגדו of Megiddo; H1215 בצע   H3701 כסף of money. H3808 לא no H3947 לקחו׃ they took
  20 H4480 מן from H8064 שׁמים heaven; H3898 נלחמו They fought H3556 הכוכבים the stars H4546 ממסלותם in their courses H3898 נלחמו fought H5973 עם against H5516 סיסרא׃ Sisera.
  21 H5158 נחל The river H7028 קישׁון of Kishon H1640 גרפם swept them away, H5158 נחל river, H6917 קדומים that ancient H5158 נחל the river H7028 קישׁון Kishon. H1869 תדרכי thou hast trodden down H5315 נפשׁי O my soul, H5797 עז׃ strength.
  22 H227 אז Then H1986 הלמו broken H6119 עקבי hooves H5483 סוס were the horses' H1726 מדהרות by the means of the prancings, H1726 דהרות the prancings H47 אביריו׃ of their mighty ones.
  23 H779 אורו Curse H4789 מרוז ye Meroz, H559 אמר said H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H779 ארו curse ye bitterly H779 ארור curse ye bitterly H3427 ישׁביה the inhabitants H3588 כי thereof; because H3808 לא not H935 באו they came H5833 לעזרת to the help H3068 יהוה of the LORD, H5833 לעזרת to the help H3068 יהוה of the LORD H1368 בגבורים׃ against the mighty.
  24 H1288 תברך Blessed H802 מנשׁים above women H3278 יעל shall Jael H802 אשׁת the wife H2268 חבר of Heber H7017 הקיני the Kenite H802 מנשׁים shall she be above women H168 באהל in the tent. H1288 תברך׃ be, blessed
  25 H4325 מים water, H7592 שׁאל He asked H2461 חלב milk; H5414 נתנה she gave H5602 בספל dish. H117 אדירים in a lordly H7126 הקריבה she brought forth H2529 חמאה׃ butter
  26 H3027 ידה her hand H3489 ליתד to the nail, H7971 תשׁלחנה She put H3225 וימינה and her right hand H1989 להלמות hammer; H6001 עמלים to the workmen's H1986 והלמה and with the hammer she smote H5516 סיסרא Sisera, H4277 מחקה she smote off H7218 ראשׁו his head, H4272 ומחצה when she had pierced H2498 וחלפה and stricken through H7541 רקתו׃  
  27 H996 בין At H7272 רגליה her feet H3766 כרע he bowed, H5307 נפל he fell, H7901 שׁכב he lay down: H996 בין at H7272 רגליה her feet H3766 כרע he bowed, H5307 נפל he fell: H834 באשׁר where H3766 כרע he bowed, H8033 שׁם there H5307 נפל he fell down H7703 שׁדוד׃ dead.
  28 H1157 בעד at H2474 החלון a window, H8259 נשׁקפה looked out H2980 ותיבב and cried H517 אם The mother H5516 סיסרא of Sisera H1157 בעד through H822 האשׁנב the lattice, H4069 מדוע Why H954 בשׁשׁ is H7393 רכבו his chariot H935 לבוא in coming? H4069 מדוע why H309 אחרו tarry H6471 פעמי the wheels H4818 מרכבותיו׃ of his chariots?
  29 H2450 חכמות Her wise H8282 שׂרותיה ladies H6030 תענינה answered H637 אף her, yea, H1931 היא she H7725 תשׁיב returned H559 אמריה׃  
  30 H3808 הלא Have they not H4672 ימצאו sped? H2505 יחלקו have they divided H7998 שׁלל the prey; H7356 רחם a damsel two; H7361 רחמתים   H7218 לראשׁ to every H1397 גבר man H7998 שׁלל a prey H6648 צבעים of divers colors, H5516 לסיסרא to Sisera H7998 שׁלל a prey H6648 צבעים of divers colors H7553 רקמה of needlework, H6648 צבע of divers colors H7553 רקמתים of needlework H6677 לצוארי on both sides, for the necks H7998 שׁלל׃ of the spoil?
  31 H3651 כן So H6 יאבדו perish, H3605 כל let all H341 אויביך thine enemies H3068 יהוה O LORD: H157 ואהביו but them that love H3318 כצאת when he goeth forth H8121 השׁמשׁ him as the sun H1369 בגברתו in his might. H8252 ותשׁקט had rest H776 הארץ And the land H705 ארבעים forty H8141 שׁנה׃ years.
new(i)
  1 H7891 [H8799] Then sang H1683 Deborah H1301 and Barak H1121 the son H42 of Abinoam H3117 on that day, H559 [H8800] saying,
  2 H1288 [H8761] Bless H3068 ye the LORD H6544 H6546 [H8800] for the avenging H3478 of Israel, H5971 when the people H5068 [H8692] willingly offered themselves.
  3 H8085 [H8798] Hear, H4428 O ye kings; H238 [H8685] give ear, H7336 [H8802] O ye princes; H7891 [H8799] I, even I, will sing H3068 to the LORD; H2167 [H8762] I will sing H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel.
  4 H3068 LORD, H3318 [H8800] when thou wentest out H8165 of Seir, H6805 [H8800] when thou didst march out H7704 of the field H123 of Edom, H776 the earth H7493 [H8804] trembled, H8064 and the heavens H5197 [H8804] poured, H5645 the clouds H5197 [H8804] also poured H4325 water.
  5 H2022 The mountains H5140 [H8804] melted H6440 from the face of H3068 the LORD, H5514 even that Sinai H6440 from the face of H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  6 H3117 In the days H8044 of Shamgar H1121 the son H6067 of Anath, H3117 in the days H3278 of Jael, H734 the highways H2308 [H8804] were unoccupied, H1980 [H8802] and the travellers H3212 [H8799] walked H6128 H5410 through byways.
  7 H6520 The inhabitants of the villages H2308 [H8804] ceased, H2308 [H8804] they ceased H3478 in Israel, H1683 until that I Deborah H6965 [H8804] arose, H6965 [H8804] that I arose H517 a mother H3478 in Israel.
  8 H977 [H8799] They chose H2319 new H430 gods; H3901 then was war H8179 in the gates: H4043 was there a shield H7420 or spear H7200 [H8735] seen H705 among forty H505 thousand H3478 in Israel?
  9 H3820 My heart H2710 [H8802] is toward the governors H3478 of Israel, H5068 [H8693] that offered themselves willingly H5971 among the people. H1288 [H8761] Bless H3068 ye the LORD.
  10 H7878 [H8798] Speak, H7392 [H8802] ye that ride H6715 on white H860 donkeys, H3427 [H8802] ye that sit H4055 in judgment, H1980 [H8802] and walk H1870 by the way.
  11 H6963 They that are delivered from the noise H2686 [H8764] of archers H4857 in the places of drawing water, H8567 [H8762] there shall they rehearse H6666 the righteous acts H3068 of the LORD, H6666 even the righteous acts H6520 toward the inhabitants of his villages H3478 in Israel: H5971 then shall the people H3068 of the LORD H3381 [H8804] go down H8179 to the gates.
  12 H5782 [H8798] Awake, H5782 [H8798] awake, H1683 Deborah: H5782 [H8798] awake, H5782 [H8798] awake, H1696 [H8761] utter H7892 a song: H6965 [H8798] arise, H1301 Barak, H7628 and lead thy captivity H7617 [H8798] captive, H1121 thou son H42 of Abinoam.
  13 H8300 Then he made him that remaineth H7287 [H8762] have dominion H117 over the nobles H5971 among the people: H3068 the LORD H7287 [H8762] made me have dominion H1368 over the mighty.
  14 H669 Out of Ephraim H8328 was there a root H6002 of them against Amalek; H310 after H1144 thee, Benjamin, H5971 among thy people; H4353 out of Machir H3381 [H8804] came down H2710 [H8781] governors, H2074 and out of Zebulun H4900 [H8802] they that handle H7626 the pen H5608 [H8802] of the writer.
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah; H3485 even Issachar, H1301 and also Barak: H7971 [H8795] he was sent H7272 on foot H6010 into the valley. H6390 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2711 thoughts H3820 of heart.
  16 H3427 [H8804] Why abodest H996 thou among H4942 the sheepfolds, H8085 [H8800] to hear H8292 the bleatings H5739 of the flocks? H6390 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 [H8804] abode H5676 beyond H3383 Jordan: H1835 and why did Dan H1481 [H8799] remain H591 in ships? H836 Asher H3427 [H8804] continued H3220 on the sea H2348 shore, H7931 [H8799] and abode H4664 in his inlets.
  18 H2074 Zebulun H5321 and Naphtali H5971 were a people H2778 [H8765] that jeoparded H5315 their lives H4191 [H8800] to death H4791 in the high places H7704 of the field.
  19 H4428 The kings H935 [H8804] came H3898 [H8738] and fought, H3898 [H8738] then fought H4428 the kings H3667 of Canaan H8590 in Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo; H3947 [H8804] they took H1215 no gain H3701 of money.
  20 H3898 [H8738] They fought H8064 from heaven; H3556 the stars H4546 in their courses H3898 [H8738] fought H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 of Kishon H1640 [H8804] swept them away, H6917 that ancient H5158 river, H5158 the river H7028 Kishon. H5315 O my breath, H1869 [H8799] thou hast trodden down H5797 strength.
  22 H6119 H5483 Then were the horsehoofs H1986 [H8804] broken H1726 by the means of the pransings, H1726 the pransings H47 of their mighty ones.
  23 H779 [H8798] Curse H4789 ye Meroz, H559 [H8804] said H4397 the messenger H3068 of the LORD, H779 [H8798] curse H779 [H8800] ye bitterly H3427 [H8802] its inhabitants; H935 [H8804] because they came H5833 not to the help H3068 of the LORD, H5833 to the help H3068 of the LORD H1368 against the mighty.
  24 H1288 [H8792] Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 [H8792] be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 [H8804] He asked H4325 water, H5414 [H8804] and she gave H2461 him milk; H7126 [H8689] she brought forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 [H8799] She put H3027 her hand H3489 to the nail, H3225 and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer; H1986 [H8804] and with the hammer she smote H5516 Sisera, H4277 [H8804] she smote off H7218 his head, H4272 [H8804] when she had pierced H2498 [H8804] and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 [H8804] he bowed, H5307 [H8804] he fell, H7901 [H8804] he lay down: H7272 at her feet H3766 [H8804] he bowed, H5307 [H8804] he fell: H834 where H3766 [H8804] he bowed, H5307 [H8804] there he fell down H7703 [H8803] dead.
  28 H517 The mother H5516 of Sisera H8259 [H8738] looked H2474 out at a window, H2980 [H8762] and bawled H822 through the lattice, H7393 Why is his chariot H954 [H8765] so long H935 [H8800] in coming? H309 [H8765] why tarry H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 [H8799] answered H7725 [H8686] her, yea, she returned H561 answer to herself,
  30 H4672 [H8799] Have they not found? H2505 [H8762] have they not divided H7998 the spoil; H7218 to every H1397 man H7356 a maiden H7361 or two; H5516 to Sisera H7998 a spoil H6648 of dyed garments, H7998 a spoil H6648 of dyed garments H7553 of needlework, H6648 of dyed garments H7553 of needlework on both sides, H6677 for the necks H7998 of them that take the spoil?
  31 H341 [H8802] So let all thy enemies H6 [H8799] perish, H3068 O LORD: H157 [H8802] but let them that love H8121 him be as the sun H3318 [H8800] when he goeth forth H1369 in his might. H776 And the land H8252 [H8799] had rest H705 forty H8141 years.
Vulgate(i) 1 cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in die illo dicentes 2 qui sponte obtulistis de Israhel animas vestras ad periculum benedicite Domino 3 audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo Israhel 4 Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis 5 montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israhel 6 in diebus Samgar filii Anath in diebus Iahel quieverunt semitae et qui ingrediebantur per eas ambulaverunt per calles devios 7 cessaverunt fortes in Israhel et quieverunt donec surgeret Debbora surgeret mater in Israhel 8 nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel 9 cor meum diligit principes Israhel qui propria voluntate obtulistis vos discrimini benedicite Domino 10 qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini 11 ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum 12 surge surge Debbora surge surge et loquere canticum surge Barac et adprehende captivos tuos fili Abinoem 13 salvatae sunt reliquiae populi Dominus in fortibus dimicavit 14 ex Ephraim delevit eos in Amalech et post eum ex Beniamin in populos tuos o Amalech de Machir principes descenderunt et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum 15 duces Isachar fuere cum Debbora et Barac vestigia sunt secuti qui quasi in praeceps ac baratrum se discrimini dedit diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est 16 quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est 17 Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur 18 Zabulon vero et Nepthalim obtulerunt animas suas morti in regione Merome 19 venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach iuxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere praedantes 20 de caelo dimicatum est contra eos stellae manentes in ordine et cursu suo adversum Sisaram pugnaverunt 21 torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos 22 ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium 23 maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius 24 benedicta inter mulieres Iahel uxor Aber Cinei benedicatur in tabernaculo suo 25 aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum 26 sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans 27 inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis 28 per fenestram prospiciens ululabat mater eius et de cenaculo loquebatur cur moratur regredi currus eius quare tardaverunt pedes quadrigarum illius 29 una sapientior ceteris uxoribus eius haec socrui verba respondit 30 forsitan nunc dividit spolia et pulcherrima feminarum eligitur ei vestes diversorum colorum Sisarae traduntur in praedam et supellex varia ad ornanda colla congeritur 31 sic pereant omnes inimici tui Domine qui autem diligunt te sicut sol in ortu suo splendet ita rutilent quievitque terra per quadraginta annos
Clementine_Vulgate(i) 1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes: 2 [Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino. 3 Audite, reges; auribus percipite, principes: ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël. 4 Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis. 5 Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël. 6 In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ: et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios. 7 Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt: donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël. 8 Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit: clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.] 9 [Cor meum diligit principes Israël: qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino. 10 Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini. 11 Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiæ Domini, et clementia in fortes Israël: tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum. 12 Surge, surge Debbora; surge, surge, et loquere canticum: surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm. 13 Salvatæ sunt reliquiæ populi: Dominus in fortibus dimicavit. 14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec: de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum. 15 Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit: diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio. 16 Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio. 17 Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus: Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur. 18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.] 19 [Venerunt reges et pugnaverunt: pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes. 20 De cælo dimicatum est contra eos: stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt. 21 Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos. 22 Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium. 23 Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini: maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.] 24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo. 25 Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum. 26 Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans: 27 inter pedes ejus ruit; defecit, et mortuus est: volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis. 28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus: et de cœnaculo loquebatur: Cur moratur regredi currus ejus? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius? 29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit: 30 Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei: vestes diversorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur. 31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine: qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.]
Wycliffe(i) 1 And Delbora and Barach, sone of Abynoen, sungen in that dai, and seiden, 2 Ye men of Israel, that `offriden wilfuli youre lyues to perel, blesse the Lord. 3 Ye kingis, here, ye princes, perceyueth with eeris; Y am, Y am the womman, that schal synge to the Lord; Y schal synge to the Lord God of Israel. 4 Lord, whanne thou yedist out fro Seir, and passidist bi the cuntrees of Edom, the erthe was moued, and heuenes and cloudis droppiden with watris; hillis flowiden fro the `face of the Lord, 5 and Synai fro the face of the Lord God of Israel. 6 In the daies of Sangar, sone of Anach, in the daies of Jahel, paththis restiden, and thei that entriden bi tho yeden bi paththis out of the weie. 7 Stronge men in Israel cessiden, and restiden, til Delbora roos, a modir in Israel. 8 The Lord chees newe batels, and he destriede the yatis of enemyes; scheeld and spere apperiden not in fourti thousynde of Israel. 9 Myn herte loueth the princes of Israel; ye that offriden you to perel bi youre owyn wille, 10 blesse ye the Lord; speke ye, that stien on schynynge assis, and sitten aboue in doom, and goen in the wey. 11 Where the charis weren hurtlid doun to gidere, and the oost of enemyes was straunglid, there the `riytfulnessis of the Lord be teld, and mercy among the stronge of Israel; thanne the `puple of the Lord cam doun to the yatis, and gat prinsehod. 12 Rise, rise thou, Delbora, rise thou, and speke a song; rise thou, Barach, and thou, sone of Abynoen, take thi prisoneris. 13 The relikis of the puple ben sauyd; the Lord fauyt ayens stronge men of Effraym. 14 He dide awei hem in Amalech, and aftir hym of Beniamyn in to thi puplis, thou Amalech. Princes of Machir and of Zabulon yeden doun, that ledden oost to fiyte. 15 The duykis of Isachar weren with Delbora, and sueden the steppis of Barach, which yaf hym silf to perel, as in to a dich, and in to helle. While Ruben was departid ayens hym silf; the strijf of greet hertyd men was foundun. 16 Whi dwellist thou bitwixe `tweyne endis, that thou here the hissyngis of flockis? While Ruben was departid ayens hym silf, the strijf of greet hertid men was foundun. 17 Gad restide biyendis Jordan, and Dan yaf tent to schippis. Aser dwellide in the `brenke of the see, and dwellide in hauenes. 18 Forsothe Zabulon and Neptalym offriden her lyues to deeth, in the cuntre of Morema, `that is interpretid, hiy. 19 Kyngis camen, and fouyten; kyngis of Canaan fouyten in Thanath, bisidis the watris of Magedon; and netheles thei token no thing bi prey. 20 Fro heuene `me fauyt ayens hem; sterris dwelliden in her ordre and cours, and fouyten ayens Sisara. 21 The stronde of Cyson drow `the deed bodies of hem, the stronde of Cadymyn, the stronde of Cyson. My soule, to-trede thou stronge men. 22 The hors howis felden, while the strongeste of enemyes fledden with bire, and felden heedli. 23 Curse ye the lond of Meroth, seide the `aungel of the Lord, curse ye `the dwelleris of hym, for thei camen not to the help of the Lord, `in to the help of the strongeste of hym. 24 Blessyd among wymmen be Jahel, the wijf of Aber Cyney; blessid be sche in hir tabernacle. 25 To Sisara axynge watir sche yaf mylk, and in a viol of princes sche yaf botere. 26 Sche puttide the left hond to a nail, and the riyt hond to the `hameris of smyythis; and sche smoot Sisara, and souyte in the heed a place of wounde, and perside strongli the temple. 27 He felde bitwixe `the feet of hir, he failide, and diede; he was waltryd bifor hir feet, and he lay with out soule, and wretchidful. 28 His modir bihelde bi a wyndow, and yellide; and sche spak fro the soler, Whi tarieth his chaar to come ayen? Whi tarieden the feet of his foure horsid cartis? 29 Oon wisere than `othere wyues of hym answeride these wordis to the modir of hir hosebonde, 30 In hap now he departith spuylis, and the faireste of wymmen is chosun to hym; clothis of dyuerse colouris ben youun to Sisara in to prey, and dyuerse aray of houshold is gaderid to ourne neckis. 31 Lord, alle thin enemyes perische so; sotheli, thei that louen thee, schyne so, as the sunne schyneth in his risyng. 32 And the lond restide fourti yeer.
Coverdale(i) 1 Then Debbora and Barac the sonne of Abi Noam, sange at the same tyme, and sayde: 2 Now that ye are come to rest, ye quyete men in Israel, prayse ye LORDE, amonge soch of the people as be fre wyllinge. 3 Heare ye kynges, & herken to ye prynces: I wyl, I wyl synge to the LORDE, euen vnto the LORDE ye God of Israel wil I playe. 4 LORDE, whan thou wentest out from Seir, & camest in from the felde of Edom, ye earth quaked, the heauen dropped, and the cloudes dropped with water. 5 The hilles melted before the LORDE, Sinai before the LORDE the God of Israel. 6 In the tyme of Sanger the sonne of Anath: In the tyme of Iael the wayes fayled: and they that shulde haue gone in pathes, walked thorow croked wayes. 7 There was scarcenesse, there was scarcenesse of housbande men in Israel, vntyll I Debbora came vp, vntyll I came vp a mother in Israel. 8 God hath chosen a new thinge. He hath ouercome ye portes in battayll: and yet was there sene nether shylde ner speare amonge fortye thousande in Israel. 9 My hert loueth ye teachers of Israel: ye yt are frewyllinge amonge the people, prayse the LORDE. 10 Ye that ryde vpo fayre Asses, ye that syt in iudgment and geue sentence, ye that go by the waye, prayse the LORDE. 11 Wha ye archers cried betwene ye drawers of water, then was it spoke of ye righteousnes of the LORDE, of the righteousnes of his husbande men in Israel: then ruled the people of the LORDE vnder the gates. 12 Vp Debbora vp, get the vp, get the vp, & rehearse a songe. Arise Barak, & catch him yt catched the, thou sonne of Abinoam. 13 Then had the desolate the rule with the mightie of the people. The LORDE had ye dominion thorow the giauntes. 14 Out of Ephraim was their rote against Amalek, and after him Ben Iamin in thy people. Out of Machir haue teachers ruled, and out of Zabulo are there become gouernours thorow the wrytinge penne. 15 And out of Isachar there were prynces with Debbora, and Isachar was as Barak in ye valley, sent with his people on fote: As for Ruben, he stode hye in his awne consayte, and separated him selfe from vs. 16 Why abodest thou betwixte the borders, whan thou herdest the noyse of the flockes? because Ruben stode hye in his awne cosayte, and separated him selfe from vs. 17 Gilead abode beyonde Iordane, and why dwelt Dan amonge the shippes? Asser sat in the hauen of the see, and taried in his porcions. 18 But Zabulons people ioperde their life vnto death: Nephtali also in the toppe of ye felde of Merom. 19 The kynges came & foughte, then foughte ye kynges of the Cananites at Thaanah by the water of Megiddo, but spoyle of money broughte they not there from. 20 From heaue were they foughte agaynst, the starres in their courses foughte with Sissera. 21 The broke Cyson ouerwhelmed them, the broke Kedumim, yee the broke Cyson. My soule treade thou vpon the mightie. 22 Then made the horse fete a russhinge together, for the greate violence of their mightie horse men. 23 Curse the cite of Meros (sayde ye angell of the LORDE) curse the citesyns therof, because they come not to helpe ye LORDE, to helpe the LORDE to the giauntes. 24 Blessynge amonge wemen haue Iael the wife of Heber the Kenite: blessinge haue she in the tente amonge the wemen. 25 Whan he axed water, she gaue him mylke, & broughte forth butter in a lordly disshe. 26 She toke holde of the nale wt hir hande, & the smyth hammer with hir righte hande, and smote Sissera, cut of his heade & pearsed and bored thorow his temples. 27 He bowed him selfe downe at hir fete, he fell downe, and laye there. He sanke downe, and fell at hir fete: whan he had soncke downe, he laye there destroyed. 28 His mother loked out at the wyndowe, & cried piteously thorow the trallace: Why tarieth his charet out so loge, that he cometh not? Wherfore do the wheles of his charet make so longe tarienge? 29 The wysest amoge his ladies answered, & sayde vnto her: 30 Shulde they not finde & deuide the spoyle, vnto euery man a fayre mayde or two for a pray, & partye coloured garmetes of nedle worke to Sissera for a spoyle, partye coloured garmentes of nedle worke aboute the necke for a pray? 31 Thus all thine enemies must perishe O LORDE: but they that loue the, shal be euen as the Sonne rysinge vp in his mighte. And the londe had peace fortye yeares.
MSTC(i) 1 Then Deborah, and Barak the son of Abinoam, sang the same day, saying, 2 "Praise the LORD in them that were willing, while others sat still in Israel. 3 Hear kings and hearken lords, I will sing, and give praise unto the LORD God, of Israel. 4 LORD, when thou departedest out of Seir and camest from the fields of Edom, the earth trembled, and the heaven rained, and the clouds dropped water: 5 the mountains melted before the LORD, even mount Sinai before the LORD God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath and in the days of Jael, the highways were unoccupied. And they that walked by paths, went by ways that set compasses about. 7 The villages were uninhabited in Israel; were uninhabited until I, Deborah, arose; until I arose a mother in Israel. 8 "God chose new fashions of war, for when they had war at their gates: there was not seen, among forty thousand, either shield or spear in Israel. 9 Mine heart loveth the maintainers of the law in Israel, that are willing among the people. 10 Bless the LORD, ye that ride on goodly asses and sit in judgment. And ye that walk by the ways, make ditties. 11 Now the archers did cry, where men draw water; there shall they tell of the justice of the LORD, and of the justice of his uplandish folk in Israel. And then the people of the LORD went down unto the gates. 12 Up, up. Deborah! Up, up, and sing a song! Up, Barak, and take thy prey, thou son of Abinoam! 13 "Then they that had escaped, reigned over the proudest of the people. The LORD reigneth over the strong. 14 Ephraim was the first against Amalek, and after them Benjamin, among the people. Of Machir came learned men in the law, and of Zebulun that well could draw with the pen of a scribe. 15 The lords of Issachar were with Deborah. And as Barak, even so was Issachar sent into the valley afoot. But in the divisions of Reuben, were great imaginations of heart. 16 Wherefore abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? In the divisions of Reuben, great were the imaginations of heart. 17 Gilead abode on the other side Jordan, and why tarried Dan in ships? And Asher sat in the havens of the sea, and abode still in his own coasts. 18 But Zebulun is a people that put their lives in jeopardy of death, and Naphtali in like manner, even unto the top of the fields. 19 Kings came and fought. Then fought the king of Canaan at Taanach, upon the water of Megiddo. But the silver that they coveted, they carried not away. 20 From heaven came battle: for the stars, being in their course, fought against Sisera. 21 The river of Kishon caught them away: that ancient river, the river Kishon. My soul, tread thou the mighty underfoot. 22 Then they mauled the horses' legs, that their mighty coursers left prancing. 23 'Curse Meroz,' bade the angel of the LORD, 'Curse, Curse the inhabiters thereof because they came not forth to help the LORD, to help the LORD among the mighty.' 24 Blessed be Jael the wife of Heber the Kenite, above other women: above other women blessed be she in the tent. 25 He asked water, but she gave him milk, and brought butter in a goodly dish. 26 She caught a nail in her left hand, and a working hammer in her right, and nailed Sisera and wounded his head and pierced and went through his temples. 27 Between her feet he bowed himself, fell down and lay still: Between her feet he bowed himself and fell. And whither he bowed himself, thither he fell, brought to nought. 28 Through a window looked Sisera's mother and howled through a lattice, 'Why abideth his chariot so long, that it cometh not? Why tarry the wheels of his wagons?' 29 The wisest of her ladies answered her: yea and she answered her own words herself, 30 'Haply, they have found, and divide, the spoil. A maid, yea two maids for a piece: a spoil of divers colours for Sisera, a spoil of divers colours with broidered works, divers coloured broidered works for the neck for a prey.' 31 So, perish all thine enemies LORD: but they that love thee, let them be as the sun rising in his might!" And the land had rest forty years.
Matthew(i) 1 Then Debora & Barak the sonne of Abinoam, sange the same day: saying. 2 Prayse the Lorde in them that were wyllyng whyle other sate stylle in Israel. 3 Heare kynges Lordes, I wyl synge, and geue prayse vnto the Lorde God, of Israell. 4 Lorde when thou departedest out of Seir and camest from the feldes of Edom, the earth trembled, and the heauen rayned, & the cloudes dropped water: 5 the mountaynes mealted before the Lorde, euen mounte Sinai before the Lorde God of Israel. 6 In the dayes of Samgar the sonne of Anath and in the dayes of Iael, the hye wayes were vnoccupyed. And they that walked by pathes, went by wayes that fet compases aboute. 7 The vyllages were vnenhabyted in Israell, were vnenhabyted, vntyl I Debora arose vntyll I arose a mother in Israell. 8 God chose new fashyons of warre, for when they had warre at theyr gates: there was not sene amonge fourtye thousande, eyther shyld or spere in Israel. 9 Myne hert loueth the maynteners of the lawe in Israell, that are wyllynge amonge the people. Blesse the Lorde 10 ye that ryde on goodly Asses, and sitte in iudgement. And ye that walcke by the wayes make dytyes. 11 How the archers dyd crye, where men draw water, there shall they tell of the iustice of the Lorde, and of the iustyce of his vplandyshe folcke in Israel. And then the people of the Lorde went doune vnto the gates. 12 Vp vp Debora, vp vp and synge a songe, vp Barak, & take thy praye, thou sonne of Abinoam. 13 Then they that had escaped, raygned ouer the proudest of the people: The Lorde raygneth ouer the stronge. 14 Ephraim was the fyrst agaynst Amaleck, And after them BenIamin, among the people. Of Machir came learned men in the lawe, and of Zabulon that well coulde drawe with the penne of a scrybe. 15 The Lordes of Isakar were wyth Debora. And as Barak, euen so was Isacar sente into the valeye a fote. But in the diuisions of Ruben, were great ymagynacyons of hert. 16 Wherfore abodest thou amonge the shepe foldes, to heare the bleatynges of the flockes. In the deuysions of Ruben, greate were the ymaginacions of herte. 17 Galaad abode on the other syde Iordan, and why taryed dan in shyppes. And Aser sate in the heauens of the sea, and abode styll in hys owne rostes. 18 But Zabulon is a people that put theyr lyues in ieopardye of deathe, and Nephtalim in lyke maner, euen vnto the toppe of the feldes 19 Kinges came and fought. Then fought the Kyng of Canaan at Thanach, vpon the water of Magedo. But the syluer that they coueted, they caryed not awaye. 20 From heauen came battell: for the sterres beynge in theyr course, fought agaynst Sisara. 21 The ryuer of Kison caught them awaye: that auncyent ryuer the ryuer Kyson. My soule: treade thou the myghtye vnder fote. 22 Then they malled the horsses legges, that theyr myghtye coursers lefte praunsyng. 23 Curse Meroz bad the angell of the Lorde Curse, Curse the enhabytours therof because they came not forth to helpe the Lorde, to help the Lorde amonge the myghtye. 24 Blessed be Iael the wyfe of Haber the kenyte, aboue other women: aboue other wemen blessed be se in the tente. 25 He asked water, but she gaue him mylcke, and brought butter in a goodlye dyshe. 26 She caught a nayle in her lefte hande, and a workynge hammer in her ryght, and nayled Sisara and wounded hys head and pearced & went thorowe hys temples. 27 Betwene her fete he bowed hym self, fell doune and laye styll: Betwene her fete he bowed hym selfe, and fell. And whether he bowed hym selfe, thyther he felle brought to nought. 28 Thorow a wyndow loked Sisaras mother and howled thorow a lattesse, why abydeth his charet so long, that it cometh not, why tarye the wheles of his waggans? 29 The wyseste of her ladyes answered her: yea & she answered her owne wordes her self 30 haply they haue found, & deuyde the spoyle: A mayde, ye two maydes for a pece: a spoyle of diuerse colours for Sisara, a spoyle of dyuerse coloures wyth brodered workes, dyuerse coloured browdered workes for the necke for a praye. 31 So perysh all thyne enemyes Lord: but they that loue the, let them be as the sunne rysyng in his might. And the lande had reste fourthye yeares.
Great(i) 1 Then Debora & Barak the sonne of Abinoam sange the same daye, sayeng: 2 Prayse ye the Lord, for the auengyng of Israel, and for the people that became so wylling. 3 Heare O ye kynges, herken o ye prynces: I, euen I, will syng vnto the Lord, I wyl prayse the Lorde God of Israel. 4 Lord, whan thou wentest out of Seir, whan thou departedst out of the felde of Edom, the erth trembled, & the heauens rayned: the cloudes also dropped water. 5 The mountaynes melted before the lord, euen as dyd Sinai, before the lorde God of Israel. 6 In the dayes of Samgar the sonne of Anath, in the dayes of Iael the hye wayes were vnoccupied: And the ronners of the pathes walked thorow by wayes. 7 The inhabiters of the townes were gone, they were gone in Israel, vntyll I Debora came vp, which came vp a mother in Israel. 8 They chose new goddes, and then had they (the enemye) in the gates, though there were shilde and speare. There was not a child or spere sene amonge fourtye thousande of Israel. 9 My hart loueth the gouerners of Israel, and them that are willing amonge the people. O prayse ye the Lorde. 10 Speake ye that ryde on fayre asses, & that sitt vppermost in iudgement, & walke by the wayes 11 At the cryeng of the archers amonge the drawers of water, there shall they speake of the righteousnes of the Lorde, his righteousnesse in the vnfenced places of Israel: then shall the people of the Lord go downe to the gates. 12 Up Debora vp, get the vp, and syng a songe: Aryse Barac, and leade the captiuyte captyue, thou sonne of Abinoam. 13 Then shall they that remayne, haue domynion of the proudest of the people (of Iabin:) The Lorde shall for my sake haue domynion ouer the myghtie. 14 Out of Ephraim was there a rote of them agaynst Amaleck, and after the, Beniamin amonge thy people. Out of Machir came rulers, & out of zabulon they that gouerne the penne of the wryter. 15 And of Isachar, there were prynces with Debora, Isachar also and Barac were sent on their fete into the valley, whan in the departing awaye of Ruben there were greate men, and wyse of hert? 16 Why abodest thou among the shepe foldes, to heare the bleatinges of the flockes, & to separate thy selfe awaye wt greate men and wyse of hert? 17 Gilead also abode beyonde Iordane: and why doth Dan remayne in shippes? Aser contynued on the see shore, and taried in hys decayed places. 18 But the people of Zabulon haue ieoperde their lyues euen vnto the dethe, lyke as did Nephthalim in the hye places of the felde. 19 The kynges came & fought, then fought the kynges of Canaan in Thamnah, by the waters of Negiddo, and wanne no money. 20 They fought from heauen, euen the starres in their courses fought agaynst Sisera. 21 The ryuer of Cyson remoued them, that auncient ryuer, the ryuer Cyson: My soule shall treade (hym) downe mightely. 22 Then were the horse hoffes smytten asunder by the meames of the praunsinges that their mightye men made. 23 Curse ye the cite of Meros (sayd the angell of the Lord) cursse the inhabitours therof, because they came not to helpe the Lorde, to helpe the Lorde with the myghtie. 24 Iael the wife of Haber the kenyte shalbe blessed aboue other wemen, blessed shall she be aboue other wemen in the tent. 25 He asked water, & she gaue him mylck, she brought furth butter in a lordly disshe. 26 She put hir hande to the nayle, and hir right hande to the smythes hammer: wt the hammer smote she Sisera, and smote hys heade, wounded him, & pearsed his temples. 27 He bowed hym downe at hir fete, he fell downe & laye still: At hir fete he bowed him downe, & fell. And when he had soncke downe, he laye still desolate. 28 The mother of Sisera loked out at a wyndowe, & cried thorow the lattesse? Why is his charret so long a commyng? Why tarye the wheles of his cartes? 29 All the wyse ladyes answered her, ye and her awne wordes answered hir selfe. 30 Surely they haue founde, they deuyde the spoyles: euery man hath a damsell or two: Sisera hath a praye of diuerse couloured garmentes, euen a praye of rayment dyed wt sondrye coloures, & that are made of nedle worke: rayment of diuerses coloures & of nedle worke which is mete for him that is chefe in distributinge of the spoyles. 31 So perishe all thine enemyes: O Lord: but they that loue him, let them be as the sonne whan he ryseth in his might. And the lande had rest fourtye yeres.
Geneva(i) 1 Then sang Deborah, and Barak the sonne of Abinoam the same day, saying, 2 Praise ye the Lord for the auenging of Israel, and for the people that offred themselues willingly. 3 Heare, ye Kings, hearken ye princes: I, euen I will sing vnto the Lord: I will sing praise vnto the Lord God of Israel. 4 Lord, when thou wentest out of Seir, when thou departedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heauens rained, the cloudes also dropped water. 5 The mountaines melted before the Lord, as did that Sinai before the Lord God of Israel. 6 In the dayes of Shamgar the sonne of Anath, in the dayes of Iael the hie wayes were vnoccupied, and the trauelers walked through by wayes. 7 The townes were not inhabited: they decayed, I say, in Israel, vntill I Deborah came vp, which rose vp a mother in Israel. 8 They chose new gods: then was warre in the gates. Was there a shielde or speare seene among fourtie thousand of Israel? 9 Mine heart is set on the gouernours of Israel, and on them that are willing among the people: praise ye the Lord. 10 Speake ye that ride on white asses, yee that dwel by Middin, and that walke by the way. 11 For the noyse of the archers appaised among the drawers of water: there shall they rehearse the righteousnesse of the Lord, his righteousnesse of his townes in Israel: then did the people of the Lord goe downe to the gates. 12 Vp Deborah, vp, arise, and sing a song: arise Barak, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam. 13 For they that remaine, haue dominio ouer the mightie of the people: the Lord hath giuen me dominion ouer the strong. 14 Of Ephraim their roote arose against Amalek: and after thee, Beniamin shall fight against thy people, O Amalek: of Machir came rulers, and of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the Princes of Issachar were with Deborah, and Issachar, and also Barak: he was set on his feete in the valley: for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flockes? for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart. 17 Gilead abode beyonde Iorden: and why doeth Dan remayne in shippes? Asher sate on the sea shoare, and taryed in his decayed places. 18 But the people of Zebulun and Naphtali haue ieopard their liues vnto the death in the hie places of the field. 19 The Kings came and fought: then fought the Kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo: they receiued no gaine of money. 20 They fought from heauen, euen the starres in their courses fought against Sisera. 21 The Riuer Kishon swepe them away, that ancient riuer the riuer Kishon. O my soule, thou hast marched valiantly. 22 Then were the horsehooues broken with the oft beating together of their mightie men. 23 Curse ye Meroz: (sayd the Angel of the Lord) curse the inhabitantes thereof, because they came not to helpe the Lord, to helpe the Lord against the mighty. 24 Iael the wife of Heber the Kenite shall be blessed aboue other women: blessed shall she be aboue women dwelling in tentes. 25 He asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the naile, and her right hand to the workemans hammer: with the hammer smote she Sisera: she smote off his head, after she had wounded, and pearsed his temples. 27 He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay still: at her feete hee bowed him downe, and fell: and when he had sunke downe, he lay there dead. 28 The mother of Sisera looked out at a windowe, and cryed thorowe the lattesse, Why is his charet so long a comming? why tary the wheeles of his charets? 29 Her wise ladies answered her, Yea. Shee answered her selfe with her owne wordes, 30 Haue they not gotten, and they deuide the spoyle? euery man hath a mayde or two. Sisera hath a praye of diuers coloured garmentes, a pray of sundry colours made of needle worke: of diuers colours of needle worke on both sides, for the chiefe of the spoyle. 31 So let all thine enemies perish, O Lord: but they that loue him, shall be as the Sunne when he riseth in his might, and the lande had rest fourtie yeres.
Bishops(i) 1 Then Debora and Barak the sonne of Abinoam sange the same day, saying 2 Prayse ye the Lord, for the auengyng of Israel, and for the people that became so willing 3 Heare O ye kinges, hearken O ye princes: I, euen I will syng vnto the Lord, I will prayse the Lord God of Israel 4 Lorde, whan thou wentest out of Seir, whan thou departedst out of the fielde of Edom, the earth trembled, and the heauens rayned, the cloudes also dropped water 5 The mountaynes melted before the Lord, euen as dyd Sinai before ye Lord God of Israel 6 In the dayes of Samgar the sonne of Anath, in the dayes of Iael, the hye wayes were vnoccupied, and the trauelers walked thorowe bye wayes 7 The inhabitants of the townes were gone, they were gone in Israel, vntyll I Debora came vp, which came vp a mother in Israel 8 They chose new goddes, and then had they the enemie in the gates: was there a shielde or speare seene among fourtie thousande of Israel 9 My heart loueth the gouerners of Israel, and them that are willyng among the people: O prayse ye the Lord 10 Speake ye that ryde on fayre asses, ye that dwell by Middin, and that walke by the wayes 11 For the noyse of the archers among the drawers of water ceassed, there shall they speake of the righteousnes of the Lorde, his righteousnesse in his vnfensed townes in Israel: Then shal the people of the Lorde go downe to the gates 12 Up Debora vp, get thee vp, and sing a song: Arise Barac, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam 13 Then shall they that remayne, haue dominion of the proudest of the people: The Lord hath geuen me dominion ouer the mightie 14 Out of Ephraim was there a roote of them agaynst Amelek, and after thee Beniamin among thy people: Out of Machir came rulers, and out of Zabulon they that handell the penne of the writer 15 And of Isachar there were princes with Debora, and Isachar, and also Barak, he was sent on foote into the valley: for the diuisions of Ruben [were] great thoughtes of heart 16 Why abodest thou among the sheepe foldes, to heare the bleatinges of the flockes? for the diuisions of Ruben, were great thoughtes of heart 17 Gilead also abode beyonde Iordane: and why doth Dan remayne in shyppes? Aser cotinued on the sea shore, and taried in his decayed places 18 [But] the people of Zabulon haue ieoparde their lyues euen vnto the death, lyke as dyd Nephthalim in the hye places of the fielde 19 The kynges came and fought, then fought ye kynges of Chanaan in Thanach by the waters of Megiddo, and wan no money 20 They fought from heauen, euen the starres in their courses fought agaynst Sisara 21 The ryuer of Kison swept them away, that auncient ryuer the ryuer Kison: O my soule, thou hast marched valiauntly 22 Then were the horse hoofes smitten asunder by the meanes of the praunsings that their mightie men made 23 Curse ye the citie of Meros (sayd the angel of the Lord) curse the inhabitants therof: because they came not to helpe the Lord, to helpe the Lord against the mightie 24 Iael the wyfe of Haber the Kenite, shalbe blessed aboue other women, blessed shall she be aboue other women in the tent 25 He asked water, and she gaue him mylke, she brought foorth butter in a lordly dysshe 26 She put her hande to the nayle, & her ryght hande to the smythes hammer: with the hammer smote she Sisara, & smote his head, wounded him, and pearsed his temples 27 He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay styll: At her feete he bowed him selfe, & fell. And whe he had sunke downe, he lay there destroyed 28 The mother of Sisara loked out at a wyndowe, and cryed thorowe the lattesse: Why is his charret so long a commyng? Why tary the wheeles of his charettes 29 Al the wyse ladyes aunswered her, yea and her owne wordes aunswered her selfe 30 Surely they haue found, they deuide the spoyles, euery man hath a damsell or two: Sisara hath a pray of diuers couloured garmentes, euen a pray of rayment dyed with sundry colours, and that are made of nedle worke: rayment of diuers colours and of nedle worke on both sydes, which is meete for him that is chiefe in distributing of ye spoyles 31 So perishe all thine enemies, O Lord: But they that loue him, let them be as ye sunne whan he ryseth in his myght. And the lande had rest fourtie yeres
DouayRheims(i) 1 In that day Debbora and Barac, son of Abinoem, sung, and said: 2 O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord. 3 Hear, O ye kings, give ear, O ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord, the God of Israel. 4 O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water. 5 The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel. 6 In the days of Samgar, the son of Anath, in the days of Jahel, the paths rested: and they that went by them, walked through bye-ways. 7 The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel. 8 The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel. 9 My heart loveth the princes of Israel: O you, that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord. 10 Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way. 11 Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty. 12 Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem. 13 The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones. 14 Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight. 15 The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. 16 Why dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. 17 Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens. 18 But Zabulon and Nephthali offered their lives to death in the region of Merome. 19 The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac, by the waters of Mageddo and yet they took no spoils. 20 There was war made against them from heaven: the stars, remaining in their order and courses, fought against Sisara. 21 The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: tread thou, my soul, upon the strong ones. 22 The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down. 23 Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men. 24 Blessed among women be Jahel, the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent. 25 He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes. 26 She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples. 27 Between her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched. 28 His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow? 29 One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law: 30 Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn necks. 31 So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising. (5:32) And the land rested for forty years.
KJV(i) 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
KJV_Cambridge(i) 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
KJV_Strongs(i)
  1 H7891 Then sang [H8799]   H1683 Deborah H1301 and Barak H1121 the son H42 of Abinoam H3117 on that day H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1288 Praise [H8761]   H3068 ye the LORD H6544 for the avenging [H8800]   H6546   H3478 of Israel H5971 , when the people H5068 willingly offered [H8692]   themselves.
  3 H8085 Hear [H8798]   H4428 , O ye kings H238 ; give ear [H8685]   H7336 , O ye princes [H8802]   H7891 ; I, even I, will sing [H8799]   H3068 unto the LORD H2167 ; I will sing [H8762]   H3068 praise to the LORD H430 God H3478 of Israel.
  4 H3068 LORD H3318 , when thou wentest out [H8800]   H8165 of Seir H6805 , when thou marchedst out [H8800]   H7704 of the field H123 of Edom H776 , the earth H7493 trembled [H8804]   H8064 , and the heavens H5197 dropped [H8804]   H5645 , the clouds H5197 also dropped [H8804]   H4325 water.
  5 H2022 The mountains H5140 melted [H8804]   H6440 from before H3068 the LORD H5514 , even that Sinai H6440 from before H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  6 H3117 In the days H8044 of Shamgar H1121 the son H6067 of Anath H3117 , in the days H3278 of Jael H734 , the highways H2308 were unoccupied [H8804]   H1980 , and the travellers [H8802]   H3212 walked [H8799]   H6128 through byways H5410  .
  7 H6520 The inhabitants of the villages H2308 ceased [H8804]   H2308 , they ceased [H8804]   H3478 in Israel H1683 , until that I Deborah H6965 arose [H8804]   H6965 , that I arose [H8804]   H517 a mother H3478 in Israel.
  8 H977 They chose [H8799]   H2319 new H430 gods H3901 ; then was war H8179 in the gates H4043 : was there a shield H7420 or spear H7200 seen [H8735]   H705 among forty H505 thousand H3478 in Israel?
  9 H3820 My heart H2710 is toward the governors [H8802]   H3478 of Israel H5068 , that offered themselves willingly [H8693]   H5971 among the people H1288 . Bless [H8761]   H3068 ye the LORD.
  10 H7878 Speak [H8798]   H7392 , ye that ride [H8802]   H6715 on white H860 asses H3427 , ye that sit [H8802]   H4055 in judgment H1980 , and walk [H8802]   H1870 by the way.
  11 H6963 They that are delivered from the noise H2686 of archers [H8764]   H4857 in the places of drawing water H8567 , there shall they rehearse [H8762]   H6666 the righteous acts H3068 of the LORD H6666 , even the righteous acts H6520 toward the inhabitants of his villages H3478 in Israel H5971 : then shall the people H3068 of the LORD H3381 go down [H8804]   H8179 to the gates.
  12 H5782 Awake [H8798]   H5782 , awake [H8798]   H1683 , Deborah H5782 : awake [H8798]   H5782 , awake [H8798]   H1696 , utter [H8761]   H7892 a song H6965 : arise [H8798]   H1301 , Barak H7628 , and lead thy captivity H7617 captive [H8798]   H1121 , thou son H42 of Abinoam.
  13 H8300 Then he made him that remaineth H7287 have dominion [H8762]   H117 over the nobles H5971 among the people H3068 : the LORD H7287 made me have dominion [H8762]   H1368 over the mighty.
  14 H669 Out of Ephraim H8328 was there a root H6002 of them against Amalek H310 ; after H1144 thee, Benjamin H5971 , among thy people H4353 ; out of Machir H3381 came down [H8804]   H2710 governors [H8781]   H2074 , and out of Zebulun H4900 they that handle [H8802]   H7626 the pen H5608 of the writer [H8802]  .
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah H3485 ; even Issachar H1301 , and also Barak H7971 : he was sent [H8795]   H7272 on foot H6010 into the valley H6390 . For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2711 thoughts H3820 of heart.
  16 H3427 Why abodest [H8804]   H996 thou among H4942 the sheepfolds H8085 , to hear [H8800]   H8292 the bleatings H5739 of the flocks H6390 ? For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 abode [H8804]   H5676 beyond H3383 Jordan H1835 : and why did Dan H1481 remain [H8799]   H591 in ships H836 ? Asher H3427 continued [H8804]   H3220 on the sea H2348 shore H7931 , and abode [H8799]   H4664 in his breaches.
  18 H2074 Zebulun H5321 and Naphtali H5971 were a people H2778 that jeoparded [H8765]   H5315 their lives H4191 unto the death [H8800]   H4791 in the high places H7704 of the field.
  19 H4428 The kings H935 came [H8804]   H3898 and fought [H8738]   H3898 , then fought [H8738]   H4428 the kings H3667 of Canaan H8590 in Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo H3947 ; they took [H8804]   H1215 no gain H3701 of money.
  20 H3898 They fought [H8738]   H8064 from heaven H3556 ; the stars H4546 in their courses H3898 fought [H8738]   H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 of Kishon H1640 swept them away [H8804]   H6917 , that ancient H5158 river H5158 , the river H7028 Kishon H5315 . O my soul H1869 , thou hast trodden down [H8799]   H5797 strength.
  22 H6119 Then were the horsehoofs H5483   H1986 broken [H8804]   H1726 by the means of the pransings H1726 , the pransings H47 of their mighty ones.
  23 H779 Curse [H8798]   H4789 ye Meroz H559 , said [H8804]   H4397 the angel H3068 of the LORD H779 , curse [H8798]   H779 ye bitterly [H8800]   H3427 the inhabitants [H8802]   H935 thereof; because they came [H8804]   H5833 not to the help H3068 of the LORD H5833 , to the help H3068 of the LORD H1368 against the mighty.
  24 H1288 Blessed [H8792]   H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 be, blessed [H8792]   H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked [H8804]   H4325 water H5414 , and she gave [H8804]   H2461 him milk H7126 ; she brought forth [H8689]   H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put [H8799]   H3027 her hand H3489 to the nail H3225 , and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer H1986 ; and with the hammer she smote [H8804]   H5516 Sisera H4277 , she smote off [H8804]   H7218 his head H4272 , when she had pierced [H8804]   H2498 and stricken through [H8804]   H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed [H8804]   H5307 , he fell [H8804]   H7901 , he lay down [H8804]   H7272 : at her feet H3766 he bowed [H8804]   H5307 , he fell [H8804]   H834 : where H3766 he bowed [H8804]   H5307 , there he fell down [H8804]   H7703 dead [H8803]  .
  28 H517 The mother H5516 of Sisera H8259 looked [H8738]   H2474 out at a window H2980 , and cried [H8762]   H822 through the lattice H7393 , Why is his chariot H954 so long [H8765]   H935 in coming [H8800]   H309 ? why tarry [H8765]   H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 answered [H8799]   H7725 her, yea, she returned [H8686]   H561 answer to herself,
  30 H4672 Have they not sped [H8799]   H2505 ? have they not divided [H8762]   H7998 the prey H7218 ; to every H1397 man H7356 a damsel H7361 or two H5516 ; to Sisera H7998 a prey H6648 of divers colours H7998 , a prey H6648 of divers colours H7553 of needlework H6648 , of divers colours H7553 of needlework on both sides H6677 , meet for the necks H7998 of them that take the spoil?
  31 H341 So let all thine enemies [H8802]   H6 perish [H8799]   H3068 , O LORD H157 : but let them that love [H8802]   H8121 him be as the sun H3318 when he goeth forth [H8800]   H1369 in his might H776 . And the land H8252 had rest [H8799]   H705 forty H8141 years.
Thomson(i) 1 Then sung Debbora, and Barak son of Abineem, on that day, saying, 2 Revelation was revealed in Israel when the people offered thank offerings; Praise ye the Lord. 3 Hear, kings! and give ear, princes! I will sing to I am, to the Lord I am; I will sing to the Lord, the God of Israel. 4 Lord! in thy march out of Seir, When thou didst remove from the fields of Edom; The earth trembled, and heaven distilled dew; The clouds also distilled water. 5 The mountains shook at the presence of the Lord Eloi, That Sina, at the presence of the Lord God of Israel. 6 In the days of Samegar son of Anath; in the days of Jael; They forsook the high, ways and travelled in bye paths; They travelled in crooked winding roads. 7 The mighty men of Israel were faint hearted; They were faint hearted till Debbora arose; Until there arose a mother in Israel. 8 They had chosen new gods; Then was war made upon the cities of chiefs, if a buckler was seen, or a spear among forty thousand in Israel. 9 My heart was fixed on what were enjoined Israel. Ye among the people who offer thank offerings, Praise ye the Lord. 10 Ye who have mounted your asses at noon day, Ye who sit in the seat of judgment, Ye who travel the high ways to the publick assemblies, 11 Make proclamation on the road, on account of the voice of them Who shout amidst the drawers of water. There let them rehearse gracious deliverances. Increase, Lord, gracious deliverances in Israel. Then went the people of the Lord down to their cities. 12 Awake, awake, Debbora! Awake, awake, utter a song. Arise, Barak! And lead thy captivity captive, son of Abineem 13 Then went down a remnant to the mighty: The Lord's people went down to him with my valiant men. 14 Ephraim rooted out them in Amelek; After thee was Benjamin with thy people; With me went down the scouting Machirites, And from Zabulon, they who array with the marshal's staff. 15 The leaders in Issachar also were with Debbora and Barak. Thus was Barak in the vales. He had sent a courier to the factions of Reuben. The bold hearted are just setting out. 16 Why did they tarry among their sheepfolds? Was it to hear the bleating of their flocks? For the divisions of Reuben, there were great searchings of heart. 17 Why abode Galaad beyond the Jordan where he dwelt? And why doth Dan sojourn in ships? Aser seated himself on the sea shore, And chuseth to dwell in his extreme borders. 18 The people of Zabulon jeoparded their lives to death; And Nephthaleim came to the high places of the field. 19 Kings had drawn themselves up in array. Then fought the kings of Chanaan at Thanach; At the waters of Mageddo; They had not received the gift of silver. 20 The stars from heaven were drawn up in array; From their orbits they fought against Sisara. 21 The torrent of Kison swept them away; The ancient torrent; the torrent Kison. My mighty soul shall trample them down. 22 When the feet of the horse were entangled, with precipitate speed, they who were able, fled. 23 Curse Meroz, said the messenger of the Lord. Curse ye it bitterly. Cursed be every one who dwelleth therein, Because they came not to the help of the Lord; To the help of the Lord among the mighty. 24 Blessed among women be Jael the wife of Chaber the Kinite: Above women in tents may she be blessed. 25 He asked for water; she gave him milk; From her churning vessel she brought him whey. 26 She stretched forth her left hand to the tent pin; And her right hand to the workman's mallet. And with the mallet she smote Sisara. She drove the pin into his head and smote him; She drove the pin quite through his temples. 27 At her feet he had thrown himself down; He prostrated himself, and fell asleep at her feet. Throwing himself down, he had prostrated himself. As he lay there he fell and finished his course. 28 Through a window the mother of Sisara looked earnestly; Out of that of an archer she cried, Why is his chariot so long a coming? Why tarry the wheels of his chariot? 29 Her wise ladies answered her; Nay she returned an answer to herself, 30 Shall they not find him dividing spoil? Will he shew compassion to the head of a man? Sisara shall have spoils of richest dyes; Spoils of richest dyes of needle work. Rich dyes of embroidery are the spoils for his neck! 31 So perish all thine enemies, Lord, But let them who love thee be like The going forth of the Sun in his might. So the land had rest forty years.
Webster(i) 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through by-ways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is towards the governors of Israel that offered themselves willingly among the people: Bless ye the LORD. 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts towards the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah: even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheep-folds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea-shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives to death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Tanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horse's hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself. 30 Have they not found; have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needle-work, of divers colors of needle-work on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thy enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Webster_Strongs(i)
  1 H7891 [H8799] Then sang H1683 Deborah H1301 and Barak H1121 the son H42 of Abinoam H3117 on that day H559 [H8800] , saying,
  2 H1288 [H8761] Praise H3068 ye the LORD H6544 H6546 [H8800] for the avenging H3478 of Israel H5971 , when the people H5068 [H8692] willingly offered themselves.
  3 H8085 [H8798] Hear H4428 , O ye kings H238 [H8685] ; give ear H7336 [H8802] , O ye princes H7891 [H8799] ; I, even I, will sing H3068 to the LORD H2167 [H8762] ; I will sing H3068 praise to the LORD H430 God H3478 of Israel.
  4 H3068 LORD H3318 [H8800] , when thou wentest out H8165 of Seir H6805 [H8800] , when thou didst march out H7704 of the field H123 of Edom H776 , the earth H7493 [H8804] trembled H8064 , and the heavens H5197 [H8804] poured H5645 , the clouds H5197 [H8804] also poured H4325 water.
  5 H2022 The mountains H5140 [H8804] melted H6440 from before H3068 the LORD H5514 , even that Sinai H6440 from before H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  6 H3117 In the days H8044 of Shamgar H1121 the son H6067 of Anath H3117 , in the days H3278 of Jael H734 , the highways H2308 [H8804] were unoccupied H1980 [H8802] , and the travellers H3212 [H8799] walked H6128 H5410 through byways.
  7 H6520 The inhabitants of the villages H2308 [H8804] ceased H2308 [H8804] , they ceased H3478 in Israel H1683 , until that I Deborah H6965 [H8804] arose H6965 [H8804] , that I arose H517 a mother H3478 in Israel.
  8 H977 [H8799] They chose H2319 new H430 gods H3901 ; then was war H8179 in the gates H4043 : was there a shield H7420 or spear H7200 [H8735] seen H705 among forty H505 thousand H3478 in Israel?
  9 H3820 My heart H2710 [H8802] is toward the governors H3478 of Israel H5068 [H8693] , that offered themselves willingly H5971 among the people H1288 [H8761] . Bless H3068 ye the LORD.
  10 H7878 [H8798] Speak H7392 [H8802] , ye that ride H6715 on white H860 donkeys H3427 [H8802] , ye that sit H4055 in judgment H1980 [H8802] , and walk H1870 by the way.
  11 H6963 They that are delivered from the noise H2686 [H8764] of archers H4857 in the places of drawing water H8567 [H8762] , there shall they rehearse H6666 the righteous acts H3068 of the LORD H6666 , even the righteous acts H6520 toward the inhabitants of his villages H3478 in Israel H5971 : then shall the people H3068 of the LORD H3381 [H8804] go down H8179 to the gates.
  12 H5782 [H8798] Awake H5782 [H8798] , awake H1683 , Deborah H5782 [H8798] : awake H5782 [H8798] , awake H1696 [H8761] , utter H7892 a song H6965 [H8798] : arise H1301 , Barak H7628 , and lead thy captivity H7617 [H8798] captive H1121 , thou son H42 of Abinoam.
  13 H8300 Then he made him that remaineth H7287 [H8762] have dominion H117 over the nobles H5971 among the people H3068 : the LORD H7287 [H8762] made me have dominion H1368 over the mighty.
  14 H669 Out of Ephraim H8328 was there a root H6002 of them against Amalek H310 ; after H1144 thee, Benjamin H5971 , among thy people H4353 ; out of Machir H3381 [H8804] came down H2710 [H8781] governors H2074 , and out of Zebulun H4900 [H8802] they that handle H7626 the pen H5608 [H8802] of the writer.
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah H3485 ; even Issachar H1301 , and also Barak H7971 [H8795] : he was sent H7272 on foot H6010 into the valley H6390 . For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2711 thoughts H3820 of heart.
  16 H3427 [H8804] Why abodest H996 thou among H4942 the sheepfolds H8085 [H8800] , to hear H8292 the bleatings H5739 of the flocks H6390 ? For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 [H8804] abode H5676 beyond H3383 Jordan H1835 : and why did Dan H1481 [H8799] remain H591 in ships H836 ? Asher H3427 [H8804] continued H3220 on the sea H2348 shore H7931 [H8799] , and abode H4664 in his inlets.
  18 H2074 Zebulun H5321 and Naphtali H5971 were a people H2778 [H8765] that jeoparded H5315 their lives H4191 [H8800] to death H4791 in the high places H7704 of the field.
  19 H4428 The kings H935 [H8804] came H3898 [H8738] and fought H3898 [H8738] , then fought H4428 the kings H3667 of Canaan H8590 in Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo H3947 [H8804] ; they took H1215 no gain H3701 of money.
  20 H3898 [H8738] They fought H8064 from heaven H3556 ; the stars H4546 in their courses H3898 [H8738] fought H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 of Kishon H1640 [H8804] swept them away H6917 , that ancient H5158 river H5158 , the river H7028 Kishon H5315 . O my soul H1869 [H8799] , thou hast trodden down H5797 strength.
  22 H6119 H5483 Then were the horsehoofs H1986 [H8804] broken H1726 by the means of the pransings H1726 , the pransings H47 of their mighty ones.
  23 H779 [H8798] Curse H4789 ye Meroz H559 [H8804] , said H4397 the angel H3068 of the LORD H779 [H8798] , curse H779 [H8800] ye bitterly H3427 [H8802] its inhabitants H935 [H8804] ; because they came H5833 not to the help H3068 of the LORD H5833 , to the help H3068 of the LORD H1368 against the mighty.
  24 H1288 [H8792] Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 [H8792] be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 [H8804] He asked H4325 water H5414 [H8804] , and she gave H2461 him milk H7126 [H8689] ; she brought forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 [H8799] She put H3027 her hand H3489 to the nail H3225 , and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer H1986 [H8804] ; and with the hammer she smote H5516 Sisera H4277 [H8804] , she smote off H7218 his head H4272 [H8804] , when she had pierced H2498 [H8804] and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 [H8804] he bowed H5307 [H8804] , he fell H7901 [H8804] , he lay down H7272 : at her feet H3766 [H8804] he bowed H5307 [H8804] , he fell H834 : where H3766 [H8804] he bowed H5307 [H8804] , there he fell down H7703 [H8803] dead.
  28 H517 The mother H5516 of Sisera H8259 [H8738] looked H2474 out at a window H2980 [H8762] , and cried H822 through the lattice H7393 , Why is his chariot H954 [H8765] so long H935 [H8800] in coming H309 [H8765] ? why tarry H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 [H8799] answered H7725 [H8686] her, yea, she returned H561 answer to herself,
  30 H4672 [H8799] Have they not found H2505 [H8762] ? have they not divided H7998 the spoil H7218 ; to every H1397 man H7356 a damsel H7361 or two H5516 ; to Sisera H7998 a spoil H6648 of dyed garments H7998 , a spoil H6648 of dyed garments H7553 of needlework H6648 , of dyed garments H7553 of needlework on both sides H6677 , for the necks H7998 of them that take the spoil?
  31 H341 [H8802] So let all thy enemies H6 [H8799] perish H3068 , O LORD H157 [H8802] : but let them that love H8121 him be as the sun H3318 [H8800] when he goeth forth H1369 in his might H776 . And the land H8252 [H8799] had rest H705 forty H8141 years.
Brenton(i) 1 And Debbora and Barac son of Abineem sang in that day, saying, 2 A revelation was made in Israel when the people were made willing: Praise ye the Lord. 3 Hear, ye kings, and hearken, rulers: I will sing, it is I who will sing to the Lord, it is I, I will sing a psalm to the Lord the god of Israel. 4 O Lord, in thy going forth on Seir, when thou wentest forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped dews, and the clouds dropped water. 5 The mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of Israel. 6 In the days of Samegar son of Anath, in the days of Jael, they deserted the ways, and went in by-ways; they went in crooked paths. 7 The mighty men in Israel failed, they failed until Debbora arose, until she arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then the cities of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel. 9 My heart inclines to the orders given in Israel; ye that are willing among the people, bless the Lord. 10 Ye that mount a she-ass at noon-day, ye that sit on the judgement-seat, and walk by the roads of them that sit in judgement by the way; declare 11 ye that are delivered from the noise of disturbers among the drawers of water; there shall they relate righteous acts: O Lord, increase righteous acts in Israel: then the people of the Lord went down to the cities. 12 Awake, awake, Debbora; awake, awake, utter a song: arise, Barac, and lead thy captivity captive, son of Abineem. 13 Then went down the remnant to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me. 14 Ephraim rooted them out in Amalec, behind thee was Benjamin among thy people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zabulon came they that draw with the scribe's pen of record. 15 And princess in Issachar were with Debbora and Barac, thus she sent Barac on his feet in the valleys into the portions of Ruben; great pangs reached to the heart. 16 Why did they sit between the sheep-folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? there were great searchings of heart. 17 Galaad is on the other side of Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Aser sat down on the sea-coasts, and he will tabernacle at his ports. 18 The people Zabulon exposed their soul to death, and Nephthali came to the high places of their land. 19 Kings set themselves in array, then the kings of Chanaan fought in Thanaach at the water of Mageddo; they took no gift of money. 20 The stars from heaven set themselves in array, they set themselves to fight with Sisara out of their paths. 21 The brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down. 22 When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted 23 to curse Meroz: Curse ye it, said the angel of the Lord; cursed is every one that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to his help among the mighty. 24 Blessed among women be Jael wife of Chaber the Kenite; let her be blessed above women in tents. 25 He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. 26 She stretched forth her left hand to the nail, and her right to the hand workman's hammer, and she smote Sisara with it, she nailed through his head and smote him; she nailed through his temples. 27 He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead. 28 The mother of Sisara looked down through the window out of the loophole, saying, Why was his chariot ashamed? why did the wheels of his chariots tarry? 29 Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, saying, 30 Will they not find him dividing the spoil? he will surely be gracious to every man: there are spoils of dyed garments for Sisara, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they are the spoils for his neck. 31 Thus let all thine enemies perish, O Lord: and they that love him shall be as the going forth of the sun in his strength. (5:32) And the land had rest forty years.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἦσαν Δεββῶρα καὶ Βαρὰκ υἱὸς Ἀβινεὲμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγοντες,
2 Ἀπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἑκουσιασθῆναι λαόν, εὐλογεῖτε Κύριον. 3 Ἀκούσατε, βασιλεῖς, καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι· ᾂσομαι ἐγώ εἰμι τῷ Κυρίῳ ἐγώ εἰμι, ψαλῶ τῷ Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ. 4 Κύριε, ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν Σηεὶρ, ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Ἐδὼμ, γῆ ἐσείσθη, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξε δρόσους, καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ. 5 Ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου Κυρίου Ἐλωῒ, τοῦτο Σινὰ ἀπὸ προσώπου Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ. 6 Ἐν ἡμέραις Σαμεγὰρ υἱοῦ Ἀνὰθ, ἐν ἡμέραις Ἰαὴλ ἐξέλιπον ὁδοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν ἀτραποὺς, ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας. 7 Ἐξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ἰσραὴλ, ἐξέλιπον ἕως οὗ ἀνέστη Δεββῶρα, ἕως οὗ ἀνέστη μήτηρ ἐν Ἰσραήλ. 8 Ἐξελέξαντο θεοὺς καινοὺς, τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων· θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν Ἰσραήλ.
9 Ἡ καρδία μου εἰς τὰ διατεταγμένα τῷ Ἰσραήλ· οἱ ἐκουσιαζόμενοι ἐν λαῷ εὐλογεῖτε Κύριον. 10 Ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας, καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου, καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφʼ ὁδῷ, 11 διηγεῖσθε, ἀπὸ φωνῆς ἀνακρουομένων ἀναμέσον ὑδρευομένων· ἐκεῖ δώσουσι δικαιοσύνας· Κυρίῳ, δικαιοσύνας αὔξησον ἐν Ἰσραήλ· τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις λαὸς Κυρίου. 12 Ἐξεγείρου, ἐξεγείρου, Δεββῶρα· ἐξεγείρου, ἐξεγείρου, λάλησον ᾠδήν· ἀνάστα Βαρὰκ, καὶ αἰχμαλώτισον αἰχμαλωσίαν σου, υἱὸς Ἀβινεέμ. 13 Τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς· λαὸς Κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς ἐξ ἐμοῦ.
14 Ἐφραῒμ ἐξεῤῥίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Ἀμαλὴκ, ὀπίσω σου Βενιαμὶν ἐν τοῖς λαοῖς σου· ἐν ἐμοὶ Μαχὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες· καὶ ἀπὸ Ζαβουλὼν ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως. 15 Καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ἰσσάχαρ μετὰ Δεββώρας καὶ Βαράκ· οὕτω Βαρὰκ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτοῦ, εἰς τὰς μερίδας Ῥουβὴν, μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν. 16 Εἰς τί ἐκάθισαν ἀναμέσον τῆς διγομίας τοῦ ἀκοῦσαι συρισμοῦ ἀγελῶν εἰς διαιρέσεις Ῥουβήν; μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας. 17 Γαλαάδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐσκήνωσε· καὶ Δὰν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις; Ἀσὴρ ἐκάθισε παραλίαν θαλασσῶν, καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει. 18 Ζαβουλὼν λαὸς ὠνείδισε ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον, καὶ Νεφθαλὶ ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ ἦλθον αὐτῶν.
19 βασιλεῖς παρετάξαντο, τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χαναὰν ἐν Θαναὰχ ἐπὶ ὕδατι Μαγεδδώ, δῶρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον. 20 Ἐξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες, ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισάρα. 21 Χειμάῤῥους Κισῶν ἐξέσυρεν αὐτοὺς, χειμάῤῥους ἀρχαίων, χειμάῤῥους Κισῶν· καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή. 22 Ὅτε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου, σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ 23 καταρᾶσθε Μηρώζ, εἶπεν ἄγγελος Κυρίου, καταρᾶσθε· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτὴν, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν Κυρίου, εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς.
24 Εὐλογηθείη ἐν γυναιξὶν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τοῦ Κιναίου, ἀπὸ γυναικῶν ἐν σκηναῖς εὐλογηθείη. 25 Ὕδωρ ᾔτησε, γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ· ὑπερεχόντων προσήνεγκε βούτυρον. 26 Χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινε, καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφῦραν κοπιώντων, καὶ ἐσφυροκόπησε Σισάρα, διήλωσε κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξε, διήλωσε κρόταφον αὐτοῦ. 27 Ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη· ἔπεσε καὶ ἐκοιμήθη ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς, κατακλιθεὶς ἔπεσε· καθὼς κατεκλίθη ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς.
28 Διὰ τῆς θυρίδος παρέκυψε μήτηρ Σισάρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ, διότι ἠσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ; διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ; 29 Αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτὴν, καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψε λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ, 30 οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα; οἰκτίρμων οἰκτειρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός· σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισάρᾳ, σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας, βάμματα ποικιλτῶν αὐτὰ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα. 31 Οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου, Κύριε· καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν, ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αὐτοῦ.
Καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη.
Leeser(i) 1 Then sang Deborah with Barak the son of Abino’am on that day, saying, 2 When depravity had broken out in Israel, then did the people offer themselves willingly; therefore praise ye the Lord. 3 Hear, O kings; give ear, O princes; I—unto the Lord will I sing; I will sing praise to the Lord, the God of Israel. 4 Lord, at thy going forth out of Seir, at thy marching along out of the field of Edom, the earth trembled, also the heavens dropped, also the clouds dropped water. 5 The mountains melted away because of the presence of the Lord, yonder Sinai, because of the presence of the Lord, the God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of ‘Anath, in the days of Ja’el, the highways were unoccupied, and those who travelled on roads walked through crooked by-paths. 7 Desolate were the open towns in Israel, they were desolate, until that I arose, Deborah, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods, then was there war in the gates: was there a shield seen or a spear among forty thousand in Israel? 9 My heart belongeth to the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people: praise ye the Lord. 10 Ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and ye who walk on the way, utter praise! 11 Urged on by the voice of those who divide the flocks between the watering wells, there shall they rehearse the benefits of the Lord, the benefits toward his open towns in Israel; for now go down again to the gates the people of the Lord. 12 Awake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! up, Barak, and lead away thy captives, son of Abino’am. 13 Then obtained dominion a few that had escaped for the nobles among the people—the Lord gave me dominion over the mighty. 14 They whose root is out of Ephraim were against ‘Amalek; after thee, Benjamin, with thy armies; out of Machir came down lawgivers, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; yea Issachar, the support of Barak; into the valley he hastened down in his train; but at the streams of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why didst thou sit among the sheepfolds to hear the bleatings of the flocks? At the streams of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gil’ad abode beyond the Jordan; and Dan—why would he tarry in ships? Asher remained on the seashore, and abode near his bays. 18 Zebulun is a people that jeoparded its life unto death, and Naphtali—on the high places of the battle field. 19 There came kings, and fought, then fought the kings of Canaan, in Ta’anach by the waters of Megiddo: gain of money they took not away. 20 From heaven they fought—the stars in their courses fought against Sissera. 21 The stream of Kishon swept them away, that ancient stream, the stream of Kishon: step along, O my soul, in victorious strength. 22 Then were crushed the hoofs of the horses, through the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, saith the messenger of the Lord, yea, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the mighty. 24 Blessed above other women shall be Ja’el the wife of Cheber the Kenite, above other women dwelling in the tent may she be blessed. 25 Water he asked, milk she gave him: in a lordly dish she brought him cream. 26 Her hand she put forth to the nail, and her right hand to the laborious workmen’s hammer; and she hammered Sissera, she struck his head, and crushed and smote through his temple. 27 Between her feet he bent, he fell, he lay; between her feet he bent, he fell: where he had bent, there he fell down, bereft of life. 28 Out of the window looked and moaned the mother of Sissera, through the lattice, Why tarrieth his chariot so long in coming? why lag the wheels of his chariot? 29 The wise among her ladies answered her, she also returned a reply to herself. 30 Will they not find,—divide booty? one maiden, two maidens for every man, a booty of colored garments for Sissera, a booty of colored embroidered garments, colored, double-worked garments round the necks of the captives! 31 Thus may perish all thy enemies, O Lord; but may those that love him be as the rising of the sun in his might. And the land had rest forty years.
YLT(i) 1 And Deborah singeth—also Barak son of Abinoam—on that day, saying: — 2 `For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah. 3 Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I—I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel. 4 Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water. 5 Hills flowed from the face of Jehovah, This one—Sinai—From the face of Jehovah, God of Israel.
6 In the days of Shamgar son of Anath—In the days of Jael—The ways have ceased, And those going in the paths go in crooked ways. 7 Villages ceased in Israel—they ceased, Till that I arose—Deborah, That I arose, a mother in Israel. 8 He chooseth new gods, Then war is at the gates! A shield is not seen—and a spear Among forty thousand in Israel. 9 My heart is to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah! 10 Riders on white asses—Sitters on a long robe—And walkers by the way—meditate! 11 By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Jehovah, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Jehovah.
12 Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam. 13 Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty. 14 Out of Ephraim their root is against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer. 15 And princes in Issachar are with Deborah, Yea, Issachar is right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great are the decrees of heart! 16 Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great are the searchings of heart! 17 Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan—why doth he sojourn in ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle. 18 Zebulun is a people who exposed its soul to death, Naphtali also—on high places of the field. 19 Kings came—they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not! 20 From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera. 21 The brook Kishon swept them away, The brook most ancient—the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul! 22 Then broken were the horse-heels, By pransings—pransings of its mighty ones. 23 Curse Meroz—said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!
24 Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed. 25 Water he asked—milk she gave; In a lordly dish she brought near butter. 26 Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera—she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple. 27 Between her feet he bowed—He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell—destroyed. 28 Through the window she hath looked out—Yea, she crieth out—the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot? 29 The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself: 30 Do they not find? —they apportion spoil, A female—two females—for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work—a pair of embroidered things, For the necks of the spoil! 31 So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him are As the going out of the sun in its might!' and the land resteth forty years.
JuliaSmith(i) 1 And Deborah will sing, and Barak, son of Abinoam, in that day, saying, 2 In the leading on of the leaders in Israel, In the willingness of the people, praise ye Jehovah. 3 Hear, ye kings; give ear ye princes; I, to Jehovah, will I sing; I will play to Jehovah, God of Israel. 4 Jehovah, in thy going forth from Seir, In thy ascending from the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Also the clouds dropped water. 5 The mountains flowed from before Jehovah, This Sinai from before Jehovah, the God of Israel 6 In the days of Shamgar, son of Anath, In the days of Jael, they left the ways; They went the by-ways; they will go the winding-ways. 7 The rulers ceased in Israel: they ceased Till I, Deborah, arose: I arose a mother in Israel. 8 He will choose new gods; Then war in the gates: If a shield was seen, and a lance, Among forty thousand in Israel 9 My heart to the leaders of Israel, Those giving voluntarily among the people: Praise ye Jehovah. 10 Ye riding upon white asses, Sitting upon jurisdiction, And going upon the way, speak ye. 11 From the voice of arrows between the watering-troughs, There will they give the justices of Jehovah, The justices of his rule in Israel: Then will the people of Jehovah go down to the gates. 12 Awake, awake! Deborah; Awake, awake! speak a song: Arise, Barak, and lead captive, thy captivity, son of Abinoam. 13 Then the one left shall go down to the chiefs of the people: Jehovah will come down to me among the mighty. 14 The fate of Ephraim uprooted them in Amalek; After thee, Benjamin, among thy tribes; From Machir the lawgivers came down, And from Zebulon they drawing with the rod of the scribe. 15 And the chiefs in Issachar with Deborah; And Issachar, so Barak: In the valley sent he, upon his feet. In the divisions of Reuben, Great decrees of heart 16 Wherefore didst thou dwell in the midst of the folds, To hear the pipings of the flocks? For the divisions of Reuben, great searching's of heart 17 In Gilead beyond Jordan he dwelt; And Dan, wherefore will he sojourn in ships? Asher will dwell by the shore of the seas, And upon his harbors will he dwell. 18 Zebulon a people reproached his soul to death, And Naphtali upon the heights of the field. 19 Kings came: they fought: Then fought the kings of Canaan, Tanach, upon the water of Megiddo: Plunder of silver took they not 20 From the heavens they fought; The stars from their raised ways fought with Sisera. 21 The torrent Kishon snatched them away The torrent of ancient days, the torrent of Kishon. Thou wilt tread down strength, O my soul. 22 Then were the horse heels smitten From the courses, the courses of his strong ones. 23 Curse ye Meroz, said the messenger of Jehovah: Cursing, curse ye her inhabitants; For they came not to the help of Jehovah To the help of Jehovah against the mighty ones. 24 Blessed shall be Jael above women, The wife of Heber the Kenite, Above women in the tent shall she be blessed. 25 He asked water, she gave milk; In a prince's dish brought she curdled milk 26 Her hand to the peg will she stretch forth, And her right hand to the hammer of labor, And she struck Sisera; she smote through his head, And she crushed and pierced through his temples. 27 Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell, destroyed. 28 Through the window she looked forth and cried out, The mother of Sisera, through the lattice Why did his chariot delay to come? Why lingered the paces of his chariots? 29 Her wise chiefs will answer, Surely, will she turn back words to herself, 30 Will they not find? They will divide the spoil; He compassionated compassions to head of man; The spoil of dyed garments to Sisera, A spoil of dyed garments of variegation, Dyed of double variegation for the necks of the spoil. 31 So shall all thine enemies perish, O Jehovah: And those loving him, as the going forth of the sun in his strength. And the land will rest forty years.
Darby(i) 1 Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying, 2 For that leaders led in Israel, For that the people willingly offered themselves, Bless Jehovah! 3 Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, [even] I, will sing to Jehovah; I will hymn to Jehovah the God of Israel. 4 Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the travellers on highways went by crooked paths. 7 The villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah! 10 Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider. 11 Because of the voice of those who divide [the spoil] in the midst of the places of drawing water; There they rehearse the righteous acts of Jehovah, His righteous acts toward his villages in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead captive thy captives, thou son of Abinoam! 13 Then come down, thou, the remnant of nobles, [as his] people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones. 14 Out of Ephraim [came] those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler. 15 And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart! 16 Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart! 17 Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks. 18 Zebulun is a people [that] jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field. 19 Kings came, -- they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver. 20 From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera. 21 The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength! 22 Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds. 23 Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above women in the tent! 25 He asked water, she gave milk; In the nobles` bowl she brought forth cream. 26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen`s hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples. 27 Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome. 28 Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots? 29 The wise amongst her ladies answer [her], Yea, she returneth answer to herself, 30 Have they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler? 31 So let all thine enemies perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun in its might. And the land had rest forty years.
ERV(i) 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 For that the leaders took the lead in Israel, for that the people offered themselves willingly, bless ye the LORD. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel. 4 LORD, when thou wentest forth out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water. 5 The mountains flowed down at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. 7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people: bless ye the LORD. 10 Tell [of it], ye that ride on white asses, ye that sit on rich carpets, and ye that walk by the way. 11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then came down a remnant of the nobles [and] the people; the LORD came down for me against the mighty. 14 Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal’s staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart. 16 Why satest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and abode by his creeks. 18 Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field. 19 The kings came and fought; then fought the kings of Canaan; in Taanach by the waters of Meggido: they took no gain of money. 20 They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. 22 Then did the horsehoofs stamp by reason of the pransings, the pransings of their strong ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, [and] she gave him milk; she brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 Through the window she looked forth, and cried, the mother of Sisera [cried] through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not found, have they not divided the spoil? a damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of divers colours, a spoil of divers colours of embroidery, of divers colours of embroidery on both sides, on the necks of the spoil? 31 So let all thine enemies perish, [O LORD]: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
ASV(i) 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
2 For that the leaders took the lead in Israel,
For that the people offered themselves willingly,
Bless ye Jehovah. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes;
I, [even] I, will sing unto Jehovah;
I will sing praise to Jehovah, the God of Israel. 4 Jehovah, when thou wentest forth out of Seir,
When thou marchedst out of the field of Edom,
The earth trembled, the heavens also dropped,
Yea, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked at the presence of Jehovah,
Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
6 In the days of Shamgar the son of Anath,
In the days of Jael, the highways were unoccupied,
And the travellers walked through byways. 7 The rulers ceased in Israel, they ceased,
Until that I Deborah arose,
That I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods;
Then was war in the gates:
Was there a shield or spear seen
Among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel,
That offered themselves willingly among the people:
Bless ye Jehovah. 10 Tell [of it], ye that ride on white asses,
Ye that sit on rich carpets,
And ye that walk by the way. 11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water,
There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah,
[Even] the righteous acts of his rule in Israel.
Then the people of Jehovah went down to the gates.
12 Awake, awake, Deborah;
Awake, awake, utter a song:
Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam. 13 Then came down a remnant of the nobles [and] the people;
Jehovah came down for me against the mighty. 14 Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek;
After thee, Benjamin, among thy peoples;
Out of Machir came down governors,
And out of Zebulun they that handle the marshal's staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah;
As was Issachar, so was Barak;
Into the valley they rushed forth at his feet.
By the watercourses of Reuben
There were great resolves of heart. 16 Why sattest thou among the sheepfolds,
To hear the pipings for the flocks?
At the watercourses of Reuben
There were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond the Jordan:
And Dan, why did he remain in ships?
Asher sat still at the haven of the sea,
And abode by his creeks. 18 Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death,
And Naphtali, upon the high places of the field.
19 The kings came and fought;
Then fought the kings of Canaan.
In Taanach by the waters of Megiddo:
They took no gain of money. 20 From heaven fought the stars,
From their courses they fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away,
That ancient river, the river Kishon.
O my soul, march on with strength. 22 Then did the horsehoofs stamp
By reason of the prancings, the prancings of their strong ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah.
Curse ye bitterly the inhabitants thereof,
Because they came not to the help of Jehovah,
To the help of Jehovah against the mighty.
24 Blessed above women shall Jael be,
The wife of Heber the Kenite;
Blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, [and] she gave him milk;
She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent-pin,
And her right hand to the workmen's hammer;
And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head;
Yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay;
At her feet he bowed, he fell;
Where he bowed, there he fell down dead.
28 Through the window she looked forth, and cried,
The mother of Sisera [cried] through the lattice,
Why is his chariot so long in coming?
Why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her,
Yea, she returned answer to herself, 30 Have they not found, have they not divided the spoil?
A damsel, two damsels to every man;
To Sisera a spoil of dyed garments,
A spoil of dyed garments embroidered,
Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O Jehovah:
But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might.
And the land had rest forty years.
ASV_Strongs(i)
  1 H7891 Then sang H1683 Deborah H1301 and Barak H1121 the son H42 of Abinoam H3117 on that day, H559 saying,
  2 H6544 For that the leaders took the lead H3478 in Israel, H5971 For that the people H5068 offered H1288 themselves willingly, Bless H3068 ye Jehovah.
  3 H8085 Hear, H4428 O ye kings; H238 give ear, H7336 O ye princes; H7891 I, even I, will sing H3068 unto Jehovah; H2167 I will sing H3068 praise to Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  4 H3068 Jehovah, H3318 when thou wentest forth H8165 out of Seir, H6805 When thou marchedst out H7704 of the field H123 of Edom, H776 The earth H7493 trembled, H8064 the heavens H5197 also dropped, H5645 Yea, the clouds H5197 dropped H4325 water.
  5 H2022 The mountains H5140 quaked H6440 at the presence H3068 of Jehovah, H5514 Even yon Sinai H6440 at the presence H3068 of Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  6 H3117 In the days H8044 of Shamgar H1121 the son H6067 of Anath, H3117 In the days H3278 of Jael, H734 the highways H2308 were unoccupied, H1980 And the travellers H3212 walked H6128 through byways.
  7 H6520 The rulers H2308 ceased H3478 in Israel, H2308 they ceased, H1683 Until that I Deborah H6965 arose, H6965 That I arose H517 a mother H3478 in Israel.
  8 H977 They chose H2319 new H430 gods; H3901 Then was war H8179 in the gates: H4043 Was there a shield H7420 or spear H7200 seen H705 Among forty H505 thousand H3478 in Israel?
  9 H3820 My heart H2710 is toward the governors H3478 of Israel, H5068 That offered themselves willingly H5971 among the people: H1288 Bless H3068 ye Jehovah.
  10 H7878 Tell H7392 of it, ye that ride H6715 on white H860 asses, H3427 Ye that sit H4055 on rich carpets, H1980 And ye that walk H1870 by the way.
  11 H6963 Far from the noise H2686 of archers, H4857 in the places of drawing water, H8567 There shall they rehearse H6666 the righteous acts H3068 of Jehovah, H6666 Even the righteous acts H6520 of his rule H3478 in Israel. H5971 Then the people H3068 of Jehovah H3381 went down H8179 to the gates.
  12 H5782 Awake, H5782 awake, H1683 Deborah; H5782 Awake, H5782 awake, H1696 utter H7892 a song: H6965 Arise, H1301 Barak, H7628 and lead away thy H7617 captives, H1121 thou son H42 of Abinoam.
  13 H8300 Then came down a remnant H117 of the nobles H5971 and the people; H3068 Jehovah H7287 came down for me against H1368 the mighty.
  14 H669 Out of Ephraim H8328 came down they whose root H6002 is in Amalek; H310 After H1144 thee, Benjamin, H5971 among thy peoples; H4353 Out of Machir H3381 came down H2710 governors, H2074 And out of Zebulun H4900 they that handle H5608 the marshal's H7626 staff.
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah; H3485 As was Issachar, H1301 so was Barak; H6010 Into the valley H7971 they rushed H7272 forth at his feet. H6390 By the watercourses H7205 of Reuben H1419 There were great H2711 resolves H3820 of heart.
  16 H3427 Why sattest H996 thou among H4942 the sheepfolds, H8085 To hear H8292 the pipings H5739 for the flocks? H6390 At the watercourses H7205 of Reuben H1419 There were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 abode H5676 beyond H3383 the Jordan: H1835 And Dan, H1481 why did he remain H591 in ships? H836 Asher H3427 sat still H2348 at the haven H3220 of the sea, H7931 And abode H4664 by his creeks.
  18 H2074 Zebulun H5971 was a people H2778 that jeoparded H5315 their lives H4191 unto the death, H5321 And Naphtali, H4791 upon the high places H7704 of the field.
  19 H4428 The kings H935 came H3898 and fought; H3898 Then fought H4428 the kings H3667 of Canaan. H8590 In Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo: H3947 They took H1215 no gain H3701 of money.
  20 H8064 From heaven H3898 fought H3556 the stars, H4546 From their courses H3898 they fought H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 Kishon H1640 swept them away, H6917 That ancient H5158 river, H5158 the river H7028 Kishon. H5315 O my soul, H1869 march on H5797 with strength.
  22 H6119 Then did the horsehoofs H1986 stamp H1726 By reason of the prancings, H1726 the prancings H47 of their strong ones.
  23 H779 Curse H4789 ye Meroz, H559 said H4397 the angel H3068 of Jehovah. H779 Curse H779 ye bitterly H3427 the inhabitants H935 thereof, Because they came H5833 not to the help H3068 of Jehovah, H5833 To the help H3068 of Jehovah H1368 against the mighty.
  24 H1288 Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 be, The wife H2268 of Heber H7017 the Kenite; H1288 Blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 water, H5414 and she gave H2461 him milk; H7126 She brought him H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the tent-pin, H3225 And her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer; H1986 And with the hammer she smote H5516 Sisera, H4277 she smote through H7218 his head; H4272 Yea, she pierced H2498 and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay; H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell; H834 Where H3766 he bowed, H5307 there he fell down H7703 dead.
  28 H2474 Through the window H8259 she looked H2980 forth, and cried, H517 The mother H2980 of Sisera cried H822 through the lattice, H7393 Why is his chariot H954 so long H935 in coming? H309 Why tarry H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 answered H7725 her, Yea, she returned H561 answer to herself,
  30 H4672 Have they not found, H2505 have they not divided H7998 the spoil? H7356 A damsel, H7361 two H7218 damsels to every H1397 man; H5516 To Sisera H7998 a spoil H6648 of dyed H7998 garments, A spoil H6648 of dyed H7553 garments embroidered, H6648 Of dyed H7553 garments embroidered on both sides, H6677 on the necks H7998 of the spoil?
  31 H341 So let all thine enemies H6 perish, H3068 O Jehovah: H157 But let them that love H8121 him be as the sun H3318 when he goeth forth H1369 in his might. H776 And the land H8252 had rest H705 forty H8141 years.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying: 2 When men let grow their hair in Israel, when the people offer themselves willingly, bless ye the LORD. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, unto the LORD will I sing; I will sing praise to the LORD, the God of Israel. 4 LORD, when Thou didst go forth out of Seir, when Thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and the travellers walked through byways. 7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that thou didst arise, Deborah, that thou didst arise a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. 10 Ye that ride on white asses, ye that sit on rich cloths, and ye that walk by the way, tell of it; 11 Louder than the voice of archers, by the watering-troughs! there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts of His rulers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song; arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim came they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben there were great resolves of heart. 16 Why sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond the Jordan; and Dan, why doth he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, and abideth by its bays. 18 Zebulun is a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field. 19 The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera. 21 The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength. 22 Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 'Curse ye Meroz', said the angel of the LORD, 'Curse ye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.' 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, above women in the tent shall she be blessed. 25 Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd. 26 Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead. 28 Through the window she looked forth, and peered, the mother of Sisera, through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots? 29 The wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself: 30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of embroidery, two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?' 31 So perish all Thine enemies, O LORD; but they that love Him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Rotherham(i) 1 Then sang Deborah, and Barak, son of Abinoam,––on that day, saying:–– 2 For the leadership of leaders in Israel, For the volunteering of the people,––Bless ye Yahweh! 3 Hear, ye kings! Give ear, ye princes! I, unto Yahweh,––I, will sing, Will make melody to Yahweh, God of Israel. 4 O Yahweh! When thou didst come forth out of Seir, When thou didst march along out of the field of Edom, Earth, trembled, Heaven also, poured forth,––Yea, dark clouds, poured forth waters; 5 From, mountains, came down streams In presence of Yahweh,––From this Sinai, In presence of Yahweh, God of Israel.
6 In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were forsaken,––and, the frequenters of highways, betook them to roundabout paths: 7 There was a failure of rulers, in Israel, a failure,––until I arose, a Deborah, arose, a mother in Israel:–– 8 They chose gods that were new, Then,––war at the gates! Was there, a shield, to be seen? or a spear? among forty thousand in Israel? 9 My heart [saith]––for the governors of Israel, for the volunteers among the people, Bless ye Yahweh! 10 Ye that ride on white asses, ye that sit on carpets, and ye that walk upon the road, speak! 11 In the place of the noise of bowmen among the wells, there, laud ye––the righteous acts of Yahweh, the righteous acts of his rule over Israel. Then, had come down to the gates the people of Yahweh.
12 Awake! awake! Deborah, Awake! awake! utter words of song,––Arise! Barak, and bind fast thy captives, O son of Abinoam! 13 Then, came down a remnant to the nobles––a people,––Yahweh, came down with me against the mighty. 14 Out of Ephraim, [came down] they whose root was in Amalek, After thee, Benjamin, among thy tribes,––Out of Machir, had come down governors, And, out of Zebulun, such as bear aloft the staff of the marshal; 15 And, my princes in Issachar, were with Deborah, yea, Issachar, was the support of Barak, Into the vale rushed they forth at his feet. Among the divisions of Reuben, great were the resolves of the heart: 16 Wherefore abodes thou among the folds? To hear the mocking of the flocks? The divisions of Reuben, had great counsellings of heart. 17 Gilead, beyond the Jordan, took his rest, but, Dan, wherefore remained he with the ships? Asher, abode by the shore of the seas, and, by his creeks, must needs rest. 18 Zebulun––a people that scorned their souls unto death; and, Naphtali,––upon the heights of the field. 19 On came kings, they fought, Then, fought the kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo,––Plunder of silver, they took not away! 20 From heaven, was the battle fought,––The stars in their courses, fought against Sisera. 21 The torrent of Kishon, swept them away, the torrent of olden times, the torrent of Kishon! Let my soul march along, with victorious strength! 22 Then, stamped hoofs of horses, With the gallopings, gallopings of his mighty steeds. 23 Curse ye Meroz, saith the messenger of Yahweh, Curse ye with a curse, the inhabitants thereof,––because they came not in to the help of Yahweh, to the help of Yahweh, against the mighty.
24 Blessed above women, shall be Jael, wife of Heber the Kenite,––Above women in the tent, be blessed: 25 Water, he asked, Milk, she gave,––In a bowl for nobles, presented cream: 26 Her hand, to the tent–pin, put she forth, and, her right hand, to the toilers’ mallet,––Then smote she Sisera, She shattered his head, Yea she split open and pierced through his temples: 27 Between her feet, he bowed––he fell, he lay,––Between her feet, he bowed––he fell, Where he bowed, There, he fell––destroyed! 28 Through the window, looked out and shrilly cried, The mother of Sisera, through the lattice,––Why is his chariot ashamed to come? Why delay the wheels of his chariot? 29 The wise ladies, her princesses, responded,––Nay! she, returned answer to, herself:–– 30 Is it not They keep finding––dividing spoil, One damsel, two damsels, to every several hero, Spoil, of divers coloured raiment for Sisera, Spoil, of divers coloured raiment, embroidered, Coloured raiment richly embroidered, on the necks of them who are taken as spoil? 31 So, perish all thine enemies, O Yahweh, But be, they who love him, as the going forth of the sun, in his might! And the land had rest forty years.
CLV(i) 1 And Deborah sings--also Barak son of Abinoam--on that day, saying:-. 2 `For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless you Yahweh. 3 Hear, you kings; give ear, you princes, I, to Yahweh, I--I do sing, I sing praise to Yahweh, Elohim of Israel. 4 Yahweh, in Your going forth out of Seir, In Your stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water. 5 Hills flowed from the face of Yahweh, This one--Sinai--From the face of Yahweh, Elohim of Israel. 6 In the days of Shamgar son of Anath--In the days of Jael--The ways have ceased, And those going in the paths go [in] crooked ways. 7 Villages ceased in Israel--they ceased, Till that I arose--Deborah, That I arose, a mother in Israel. 8 He chooses new elohims, Then war [is] at the gates! A shield is not seen--and a spear Among forty thousand in Israel. 9 My heart [is] to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless you Yahweh!" 10 Riders on white asses--Sitters on a long robe--And walkers by the way--meditate! 11 By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Yahweh, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Yahweh. 12 Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive your captivity, Son of Abinoam. 13 Then him who is left of the honorable ones He caused to rule the people of Yahweh, He caused me to rule among the mighty. 14 Out of Ephraim their root [is] against Amalek. After you, Benjamin, among your peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer. 15 And princes in Issachar [are] with Deborah, Yea, Issachar [is] right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great [are] the decrees of heart!" 16 Why have you abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great [are] the searchings of heart!" 17 Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan--why does he sojourn [in] ships? Asher has abode at the haven of the seas, And by his creeks does tabernacle. 18 Zebulun [is] a people who exposed its soul to death, Naphtali also--on high places of the field. 19 Kings came--they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!" 20 From the heavens they fought:The stars from their highways fought with Sisera. 21 The brook Kishon swept them away, The brook most ancient--the brook Kishon. You do tread down strength, O my soul!" 22 Then broken were the horse-heels, By pransings--pransings of its mighty ones. 23 Curse Meroz--said a messenger of Yahweh, Cursing, curse you its inhabitants, For they came not to the help of Yahweh, To the help of Yahweh among the mighty!" 24 Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed. 25 Water he asked--milk she gave; In a lordly dish she brought near butter. 26 Her hand to the pin she sends forth, And her right hand to the laborers' hammer, And she hammered Sisera--she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple. 27 Between her feet he bowed--He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell--destroyed. 28 Through the window she has looked out--Yea, she cries out--the mother of Sisera, Through the lattice:Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot? 29 The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returns her sayings to herself. 30 Do they not find? --they apportion spoil, A female--two females--for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work--a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!" 31 So do all Your enemies perish, O Yahweh, And those loving Him [are] As the going out of the sun in its might!' and the land rests forty years.
BBE(i) 1 At that time Deborah and Barak, the son of Abinoam, made this song, saying: 2 Because of the flowing hair of the fighters in Israel, because the people gave themselves freely, give praise to the Lord. 3 Give attention, O kings; give ear, O rulers; I, even I, will make a song to the Lord; I will make melody to the Lord, the God of Israel. 4 Lord, when you went out from Seir, moving like an army from the field of Edom, the earth was shaking and the heavens were troubled, and the clouds were dropping water. 5 The mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel. 6 In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways were not used, and travellers went by side roads. 7 Country towns were no more in Israel, (OMITTED TEXT) were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel. 8 They had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel? 9 Come, you rulers of Israel, you who gave yourselves freely among the people: give praise to the Lord. 10 Let them give thought to it, who go on white asses, and those who are walking on the road. 11 Give ear to the women laughing by the water-springs; there they will give again the story of the upright acts of the Lord, all the upright acts of his arm in Israel. 12 Awake! awake! Deborah: awake! awake! give a song: Up! Barak, and take prisoner those who took you prisoner, O son of Abinoam. 13 Then the chiefs went down to the doors; the Lord's people went down among the strong ones. 14 Out of Ephraim they came down into the valley; after you, Benjamin, among your tribesmen; from Machir came down the captains, and from Zebulun those in whose hand is the ruler's rod. 15 Your chiefs, Issachar, were with Deborah; and Naphtali was true to Barak; into the valley they went rushing out at his feet. In Reuben there were divisions, and great searchings of heart. 16 Why did you keep quiet among the sheep, hearing nothing but the watchers piping to the flocks? 17 Gilead was living over Jordan; and Dan was waiting in his ships; Asher kept in his place by the sea's edge, living by his inlets. 18 It was the people of Zebulun who put their lives in danger, even to death, with Naphtali on the high places of the field. 19 The kings came on to the fight, the kings of Canaan were warring; in Taanach by the waters of Megiddo: they took no profit in money. 20 The stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera. 21 The river Kishon took them violently away, stopping their flight, the river Kishon. Give praise, O my soul, to the strength of the Lord! 22 Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses. 23 A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones. 24 Blessings be on Jael, more than on all women! Blessings greater than on any in the tents! 25 His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate. 26 She put out her hand to the tent-pin, and her right hand to the workman's hammer; and she gave Sisera a blow, crushing his head, wounding and driving through his brow. 27 Bent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death. 28 Looking out from the window she gave a cry, the mother of Sisera was crying out through the window, Why is his carriage so long in coming? When will the noise of his wheels be sounding? 29 Her wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself, 30 Are they not getting, are they not parting the goods among them: a young girl or two to every man; and to Sisera robes of coloured needlework, worked in fair colours on this side and on that, for the neck of the queen? 31 So may destruction come on all your haters, O Lord; but let your lovers be like the sun going out in his strength. And for forty years the land had peace.
MKJV(i) 1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying, 2 Praise Jehovah for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O, kings. Give ear, O, princes. I, even I, will sing to Jehovah, I will sing to Jehovah, the God of Israel. 4 Jehovah, when You went out of Seir, when You marched out of the field of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains quaked from before Jehovah, even that Sinai from before Jehovah, the God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were empty, and the travelers walked through crooked ways. 7 The leaders ceased in Israel, they ceased until I, Deborah, arose; until I arose, a mother in Israel. 8 They chose new gods; then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the lawgivers of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah. 10 Speak, you who ride on white asses, you who sit in judgment and walk by the way. 11 Louder than the voice of the dividers between the watering places, there shall they tell again the righteous acts of Jehovah, the righteous acts of His leaders in Israel. Then shall the people of Jehovah go down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah. Awake, awake, sing a song. Arise, Barak, lead your captivity captive, son of Abinoam. 13 Then He made me tread on the remnant of the nobles among the people. Jehovah made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim there was a root of them against Amalek; after you, Benjamin, with your peoples. Out of Machir came down commanders, and out of Zebulun came they who handle the pen of the writer. 15 And the rulers of Issachar were with Deborah, even Issachar, and also Barak. He was sent on foot into the valley. There were great thoughts of heart for the divisions of Reuben. 16 Why did you stay among the sheepfolds to hear the bleating of the flocks? For in the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead stayed beyond Jordan. And why did Dan remain in ships? Asher continued on the seashore and remained in his havens. 18 Zebulun and Naphtali were a people who put their lives in danger of death in the high places of the field. 19 Kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of silver. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you trampled in strength. 22 Then did the hooves of horses beat, from the galloping, the galloping of their mighty ones. 23 Curse Meroz, said the Angel of Jehovah; curse the people of it bitterly, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the mighty. 24 Blessed among women shall Jael the wife of Heber the Kenite be. She shall be blessed above women in the tent. 25 He asked for water, and she gave him milk. She brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the peg, and her right hand to the workman's hammer; she hammered Sisera; she smashed his head, she pierced and struck through his temple. 27 He bowed between her feet, he fell, he lay down. Between her feet he bowed; he fell. Where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariot wait? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Do they not find and divide the spoil? A womb, two wombs to a man's head, to Sisera a prize of dyed garments, a prize of embroidered dyed garments for the necks of those that take the spoil. 31 So let all Your enemies perish, O Jehovah. But let them that love Him be like the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
LITV(i) 1 And Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang on that day, saying: 2 For the loosing of locks of hair in Israel; for the willing offering of the people, bless Jehovah! 3 Listen, O kings; give ear, O princes. I, even I, will sing to Jehovah; I will sing praise to Jehovah the God of Israel. 4 O Jehovah, when You went forth out of Seir, when You marched out of the fields of Edom the earth trembled, and the heavens dropped. Yea, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked before the face of Jehovah, this Sinai quaked from before Jehovah the God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and those going in the paths traveled in byways. 7 The leaders ceased in Israel; they ceased until I, Deborah, arose; I arose as a mother in Israel. 8 They chose new gods; then war was at the gates! Neither a shield nor a spear was seen among forty thousand in Israel. 9 My heart was toward the lawgivers of Israel, who freely offered themselves among the people; bless Jehovah! 10 You that ride on white asses, you that sit on rich carpets, and you travelers on the way, sing out! 11 Louder than the voice of the dividers between the watering places there, they shall tell of the righteous acts of Jehovah, the righteous acts of His leaders in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates. 12 Awake, Awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Rise, Barak, and lead your captives captive, son of Abinoam. 13 Then He caused me to tread on the remnant of the noble ones of the people; Jehovah trod for me among the warriors. 14 Out of Ephraim they came, those whose root was against Amalek. After you, Benjamin, among your peoples; and out of Machir came down commanders; and out of Zebulun the ones that hold the staff of the scribe. 15 And my commanders in Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak. They were sent into the valley at his feet. Among the divisions of Reuben resolves of heart were great! 16 Why did you sit between the sheepfolds to hear the bleatings of flocks? At the divisions of Reuben searchings of heart were great! 17 Gilead remained beyond the Jordan; and why did Dan stay in ships? Asher sat at the shore by the water, and remained by his havens. 18 Zebulun, a people who despised his life, even to death; also Naphtali on the high places of the field. 19 Kings came; they fought; then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of silver. 20 The stars fought from the heavens; from their courses they fought with Sisera. 21 The Kishon torrent swept them away, the ancient river, the Kishon torrent. You trod my soul in strength. 22 Then did the hooves of horses beat, from the galloping, galloping of his mighty stallions. 23 Curse Meroz, said the Angel of Jehovah; curse its inhabitants bitterly, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the warriors. 24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite she is blessed among women in the tent. 25 He asked for water; she gave him milk; in a lordly bowl she brought curd. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer; and she hammered Sisera; she smashed his head; she struck through and pierced his temple. 27 Between her feet he bowed; he fell; he lay down. Between her feet he bowed; he fell! Where he bowed, there he fell down ruined. 28 Through the window she looked out; yea, she cried out, the mother of Sisera, through the lattice; Why does his chariot delay to come? Why have the steps of his chariot tarried? 29 The wise ones of her princesses answered her; yea, she returned her words to herself: 30 Do they not find and divide the plunder? A womb, two wombs to each man's head; a plunder of dyed garments to Sisera, a plunder of embroidered dyed garments, two embroidered dyed garments for the necks of the plunder? 31 So all Your enemies shall perish, O Jehovah, and those who love Him shall be as the sun when it goes forth in its might. And the land had rest forty years.
ECB(i) 1
THE SONG OF DEBORAH AND BARAQ
And on that day, Deborah and Baraq the son of Abi Noam sing, saying, 2 Bless Yah Veh for leading the leaders of Yisra El, for a people volunteering themselves. 3 Hear, you sovereigns! Hearken, you potentates! I - I sing to Yah Veh; I pluck to Yah Veh Elohim of Yisra El. 4 O Yah Veh, you go from Seir; you pace from the field of Edom; the earth quakes and the heavens drip: also the thick clouds drip water: 5 the mountains flow from the face of Yah Veh - this Sinay from the face of Yah Veh Elohim of Yisra El. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Yael, the highways are abandoned and the walkers of paths walk through crooked ways. 7 The suburbanites cease - cease in Yisra El until I, Deborah, rise - rise a mother in Yisra El. 8 They choose new elohim; then fight in the portals: is there a buckler or javelin seen among forty thousand in Yisra El? 9 My heart is toward the statute setters of Yisra El, who volunteer among the people. Bless you Yah Veh. 10 Meditate, you who ride on white she burros, you who settle in tailoring and walk by the way. 11 By the voice in rank in the troughs, there they celebrate the justnesses of Yah Veh, the justnesses toward the suburbanites in Yisra El: then the people of Yah Veh descend to the portals. 12 Awake! Awake, O Deborah! Awake! Awake, word a song! Rise, O Baraq, and lead your captivity captive! - you son of Abi Noam. 13 Then he has him who survives subjugate over the nobles among the people: Yah Veh has me subjugate over the mighty. 14 From Ephrayim, their root is against Amaleq; after you, Ben Yamin, among your people; from Machir the statute setters descend; and from Zebulun they who draw with the scion of the scribe. 15 And the governors of Yissachar are with Deborah; as Yissachar, thus Baraq - sent on foot into the valley. As for the divisions of Reu Ben great are the statutes of heart. 16 Why seat you between the stalls? To hear the hisses of the droves? As for the divisions of Reu Ben great are the probings of heart. 17 Gilad tabernacles beyond Yarden: and Dan - why sojourns he in ships? Asher settles on the sea haven and tabernacles in his breakwater. 18 Zebulun and Naphtali are a people exposed - to reproach their souls - to die in the high places of the field. 19 The sovereigns come and fight, and the sovereigns of Kenaan fight in Taanach by the waters of Megiddo; they take no gain of silver. 20 They fight from the heavens; the stars in their highways fight against Sisera. 21 The wadi of Qishon bears them away - that ancient wadi - the wadi Qishon. O my soul, you tread down strength. 22 Then hammered are the horse heelprints by the pransings - the pransings of their mighty ones. 23 Curse you Meroz, says the angel of Yah Veh, in cursing, curse the settlers thereof; because they came not to the help of Yah Veh - to the help of Yah Veh against the mighty. 24 Blessed - above women - Yael the woman of Heber the Qayiniy, blessed - above women in the tent. 25 He asks water and she gives milk; she approaches with butter in a mighty bason; 26 she spreads her hand to the stake and her right to the hammer of the toiler; she hammers Sisera; she crushes his head; she strikes and passes through his temples. 27 Between her feet he bowed; he fell; he layed: between her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell ravaged. 28 The mother of Sisera looks out a window and cries through the lattice. What delays his chariot in coming? What delays the steps of his chariots? 29 Her wise governesses answer her; yes, she returns sayings to herself. 30 Found they not? Allot they the spoil to the head mighty? A maiden or two maidens to Sisera? A spoil of dyes - a spoil of dyes of embroidery - of dyes of embroidery on both sides for the necks of the spoilers? 31 Thus all your enemies destruct, O Yah Veh: but they who love him are as the sun when he goes in his might. - and the land rests forty years.
ACV(i) 1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying, 2 That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless ye LORD. 3 Hear, O ye kings. Give ear, O ye rulers. I, even I, will sing to LORD. I will sing praise to LORD, the God of Israel. 4 LORD, when thou went forth out of Seir, when thou marched out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked at the presence of LORD, even yon Sinai at the presence of LORD, the God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through byways. 7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that I, Deborah, arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods, then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless ye LORD. 10 Tell, ye who ride on white donkeys, ye who sit on rich carpets, and ye who walk by the way. 11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they shall rehearse the righteous acts of LORD, the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of LORD went down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah, awake, awake, utter a song. Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam. 13 Then a remnant of the nobles and the people came down. LORD came down for me against the mighty. 14 Out of Ephraim, those whose root is in Amalek, after thee, Benjamin, among thy peoples, out of Machir, came down governors, and out of Zebulun those who handle the marshal's staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah, as was Issachar, so was Barak, into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart. 16 Why did thou sit among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond the Jordan. And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and abode by his creeks. 18 Zebulun was a people who jeopardized their lives to the death, and Naphtali, upon the high places of the field. 19 The kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of money. 20 From heaven the stars fought; from their courses they fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. 22 Then the horse hoofs stamped by reason of the prancings, the prancings of their strong ones. 23 Curse ye Meroz, said the agent of LORD. Curse ye bitterly the inhabitants of it, because they did not come to the help of LORD, to the help of LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite. Blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer. And with the hammer she smote Sisera; she struck through his head. Yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead. 28 Through the window she looked forth, and cried-the mother of Sisera through the lattice-Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots delay? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man, to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD, but let those who love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
WEB(i) 1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying, 2 “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh! 3 “Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel. 4 “Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked Yahweh’s presence, even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel. 6 “In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways. 7 The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh! 10 “Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way. 11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse Yahweh’s righteous acts, the righteous acts of his rule in Israel. “Then Yahweh’s people went down to the gates. 12 ‘Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’ 13 “Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty. 14 Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun. 15 The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart. 16 Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart. 17 Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks. 18 Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field. 19 “The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver. 20 From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength. 22 Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones. 23 ‘Curse Meroz,’ said Yahweh’s angel. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.’ 24 “Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead. 28 “Through the window she looked out, and cried: Sisera’s mother looked through the lattice. ‘Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?’ 29 Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself, 30 ‘Have they not found, have they not divided the plunder? A lady, two ladies to every man; to Sisera a plunder of dyed garments, a plunder of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the plunder?’ 31 “So let all your enemies perish, Yahweh, but let those who love him be as the sun when it rises in its strength.” Then the land had rest forty years.
WEB_Strongs(i)
  1 H1683 Then Deborah H1301 and Barak H1121 the son H42 of Abinoam H7891 sang H3117 on that day, H559 saying,
  2 H6544 "Because the leaders took the lead H3478 in Israel, H5971 because the people H5068 offered H1288 themselves willingly, be blessed, H3068 Yahweh!
  3 H8085 "Hear, H4428 you kings! H238 Give ear, H7336 you princes! H7891 I, even I, will sing H3068 to Yahweh. H2167 I will sing H3068 praise to Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
  4 H3068 "Yahweh, H3318 when you went forth H8165 out of Seir, H6805 when you marched out H7704 of the field H123 of Edom, H776 the earth H7493 trembled, H8064 the sky H5197 also dropped. H5645 Yes, the clouds H5197 dropped H4325 water.
  5 H2022 The mountains H5140 quaked H6440 at the presence H3068 of Yahweh, H5514 even Sinai, H6440 at the presence H3068 of Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
  6 H3117 "In the days H8044 of Shamgar H1121 the son H6067 of Anath, H3117 in the days H3278 of Jael, H734 the highways H2308 were unoccupied. H1980 The travelers H3212 walked H6128 through byways.
  7 H6520 The rulers H2308 ceased H3478 in Israel. H2308 They ceased H1683 until I, Deborah, H6965 arose; H6965 Until I arose H517 a mother H3478 in Israel.
  8 H977 They chose H2319 new H430 gods. H3901 Then war H8179 was in the gates. H4043 Was there a shield H7420 or spear H7200 seen H705 among forty H505 thousand H3478 in Israel?
  9 H3820 My heart H2710 is toward the governors H3478 of Israel, H5068 who offered themselves willingly H5971 among the people. H1288 Bless H3068 Yahweh!
  10 H7878 "Speak, H7392 you who ride H6715 on white H860 donkeys, H3427 you who sit H4055 on rich carpets, H1980 and you who walk H1870 by the way.
  11 H6963 Far from the noise H2686 of archers, H4857 in the places of drawing water, H8567 there they will rehearse H6666 the righteous acts H3068 of Yahweh, H6666 the righteous acts H6520 of his rule H3478 in Israel. H5971 "Then the people H3068 of Yahweh H3381 went down H8179 to the gates.
  12 H5782 ‘Awake, H5782 awake, H1683 Deborah! H5782 Awake, H5782 awake, H1696 utter H7892 a song! H6965 Arise, H1301 Barak, H7628 and lead away your H7617 captives, H1121 you son H42 of Abinoam.'
  13 H8300 "Then a remnant H117 of the nobles H5971 and the people H3068 came down. Yahweh H7287 came down for me against H1368 the mighty.
  14 H8328 Those whose root H6002 is in Amalek H669 came out of Ephraim, H310 after H1144 you, Benjamin, H5971 among your peoples. H2710 Governors H3381 come down H4353 out of Machir. H4900 Those who handle H5608 the marshal's H7626 staff H2074 came out of Zebulun.
  15 H8269 The princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah. H3485 As was Issachar, H1301 so was Barak. H7971 They rushed H6010 into the valley H7272 at his feet. H6390 By the watercourses H7205 of Reuben, H1419 there were great H2711 resolves H3820 of heart.
  16 H3427 Why did you sit H996 among H4942 the sheepfolds, H8085 To hear H8292 the whistling H5739 for the flocks? H6390 At the watercourses H7205 of Reuben H1419 There were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 lived H5676 beyond H3383 the Jordan. H1835 Why did Dan H1481 remain H591 in ships? H836 Asher H3427 sat still H2348 at the haven H3220 of the sea, H7931 and lived H4664 by his creeks.
  18 H2074 Zebulun H5971 was a people H2778 that jeopardized H5315 their lives H4191 to the deaths; H5321 Naphtali H4791 also, on the high places H7704 of the field.
  19 H4428 "The kings H935 came H3898 and fought, H4428 then the kings H3667 of Canaan H3898 fought H8590 at Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo. H3947 They took H1215 no plunder H3701 of silver.
  20 H8064 From the sky H3556 the stars H3898 fought. H4546 From their courses, H3898 they fought H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 Kishon H1640 swept them away, H6917 that ancient H5158 river, H5158 the river H7028 Kishon. H5315 My soul, H1869 march on H5797 with strength.
  22 H6119 Then the horse hoofs H1986 stamped H1726 because of the prancings, H1726 the prancings H47 of their strong ones.
  23 H779 ‘Curse H4789 Meroz,' H559 said H4397 the angel H3068 of Yahweh. H779 ‘Curse H779 bitterly H3427 its inhabitants, H935 because they didn't come H5833 to help H3068 Yahweh, H5833 to help H3068 Yahweh H1368 against the mighty.'
  24 H3278 "Jael H1288 shall be blessed H802 above women, H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite; H1288 blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 for water. H5414 She gave H2461 him milk. H7126 She brought him H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the tent peg, H3225 and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer. H1986 With the hammer she struck H5516 Sisera. H4277 She struck through H7218 his head. H4272 Yes, she pierced H2498 and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay. H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell. H834 Where H3766 he bowed, H5307 there he fell down H7703 dead.
  28 H2474 "Through the window H8259 she looked H2980 out, and cried: H5516 Sisera's H517 mother H822 looked through the lattice. H7393 ‘Why is his chariot H954 so long H935 in coming? H6471 Why do the wheels H4818 of his chariots H309 wait?'
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 answered H7725 her, Yes, she returned H561 answer to herself,
  30 H4672 ‘Have they not found, H2505 have they not divided H7998 the spoil? H7356 A lady, H7361 two H7218 ladies to every H1397 man; H5516 to Sisera H7998 a spoil H6648 of dyed H7998 garments, a spoil H6648 of dyed H7553 garments embroidered, H6648 of dyed H7553 garments embroidered on both sides, H6677 on the necks H7998 of the spoil?'
  31 H341 "So let all your enemies H6 perish, H3068 Yahweh, H157 but let those who love H8121 him be as the sun H3318 when it rises forth H1369 in its strength." H776 Then the land H8252 had rest H705 forty H8141 years.
NHEB(i) 1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying, 2 "Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, LORD. 3 "Hear, you kings. Give ear, you princes. I, even I, will sing to the LORD. I will sing praise to the LORD, the God of Israel. 4 "LORD, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked at the presence of the LORD, even Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel. 6 "In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways. 7 The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the leaders of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD. 10 "Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on saddle blankets, and you who walk by the way. 11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his rule in Israel. "Then the people of the LORD went down to the gates. 12 'Awake, awake, Deborah. Awaken the multitudes of a nation. Awake, awake, sing a song. Be strong. Arise, Barak. And Deborah, strengthen Barak. And lead away your captives, son of Abinoam.' 13 "Then a remnant of the nobles came down. The people of the LORD marched down to me against the mighty. 14 From Ephraim those who uprooted Amalek came out, following you, Benjamin, among your peoples; out of Makir leaders came down, and out of Zebulun those that handle the staff of office. 15 And the princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart. 16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his harbors. 18 Zebulun was a people that risked their lives even to death; Naphtali also, on the high places of the field. 19 The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver. 20 From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength. 22 Then the horse hoofs pounded because of the galloping, the galloping of their steeds. 23 Curse Meroz, said the angel of the LORD. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty. 24 Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. She struck Sisera, she pierced his head; she shattered and struck through his temple. 27 At her feet he collapsed, he fell, he lay. At her feet he collapsed, he fell. Where he collapsed, there he fell down, destroyed. 28 Through the window she looked out. Sisera's mother cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why are the hoofbeats of his chariots delayed?' 29 Her wise princesses answered her; indeed, she answers herself, 30 'Have they not found, have they not divided the spoil? A womb or two for every man; to Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, for the neck of the plunderer?' 31 So let all your enemies perish, LORD, but let those who love you be as the sun when it rises forth in its strength." And the land had rest forty years.
AKJV(i) 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise you the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O you kings; give ear, O you princes; I, even I, will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless you the LORD. 10 Speak, you that ride on white asses, you that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead your captivity captive, you son of Abinoam. 13 Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after you, Benjamin, among your people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why stayed you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead stayed beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and stayed in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that risked their lives to the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you have trodden down strength. 22 Then were the horse hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 Curse you Meroz, said the angel of the LORD, curse you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all your enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7891 Then sang H1683 Deborah H1301 and Barak H1121 the son H42 of Abinoam H3117 on that day, H559 saying,
  2 H1288 Praise H3068 you the LORD H6544 for the avenging H6546 H3478 of Israel, H5971 when the people H5068 willingly offered themselves.
  3 H8085 Hear, H4428 O you kings; H238 give ear, H7336 O you princes; H7891 I, even I, will sing H3068 to the LORD; H2167 I will sing H3068 praise to the LORD H430 God H3478 of Israel.
  4 H3068 LORD, H3318 when you went H8165 out of Seir, H6805 when you marched H7704 out of the field H123 of Edom, H776 the earth H7493 trembled, H8064 and the heavens H5197 dropped, H5645 the clouds H1571 also H5197 dropped H4325 water.
  5 H2022 The mountains H5140 melted H6440 from before H3068 the LORD, H5514 even that Sinai H6440 from before H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  6 H3117 In the days H8044 of Shamgar H1121 the son H6067 of Anath, H3117 in the days H3278 of Jael, H734 the highways H2308 were unoccupied, H1980 and the travelers H5410 H3212 walked H734 through byways. H6128
  7 H6520 The inhabitants of the villages H2308 ceased, H2308 they ceased H3478 in Israel, H5704 until H1683 that I Deborah H6965 arose, H6965 that I arose H517 a mother H3478 in Israel.
  8 H977 They chose H2319 new H430 gods; H227 then H3901 was war H8179 in the gates: H4043 was there a shield H7420 or spear H7200 seen H705 among forty H505 thousand H3478 in Israel?
  9 H3820 My heart H2710 is toward the governors H3478 of Israel, H5068 that offered themselves willingly H5971 among the people. H1288 Bless H3068 you the LORD.
  10 H7878 Speak, H7392 you that ride H6715 on white H860 asses, H3427 you that sit H4055 in judgment, H1980 and walk H1870 by the way.
  11 H6963 They that are delivered from the noise H2686 of archers H4857 in the places of drawing H8567 water, there shall they rehearse H6666 the righteous H3068 acts of the LORD, H6666 even the righteous H6520 acts toward the inhabitants of his villages H3478 in Israel: H5971 then shall the people H3068 of the LORD H3381 go H3381 down H8179 to the gates.
  12 H5782 Awake, H5782 awake, H1683 Deborah: H5782 awake, H5782 awake, H1696 utter H7892 a song: H6965 arise, H1301 Barak, H7628 and lead your captivity H7617 captive, H1121 you son H42 of Abinoam.
  13 H227 Then H8300 he made him that remains H7287 have dominion H117 over the nobles H5971 among the people: H3068 the LORD H7287 made me have dominion H1368 over the mighty.
  14 H669 Out of Ephraim H8328 was there a root H6002 of them against Amalek; H310 after H1144 you, Benjamin, H5971 among your people; H4353 out of Machir H3381 came H3381 down H2710 governors, H2074 and out of Zebulun H4900 they that handle H7626 the pen H5608 of the writer.
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah; H3485 even Issachar, H3651 and also H1301 Barak: H7971 he was sent H7272 on foot H6010 into the valley. H6391 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2711 thoughts H3820 of heart.
  16 H4100 Why H3427 stayed H996 you among H4942 the sheepfolds, H8085 to hear H8292 the bleatings H5739 of the flocks? H6391 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 stayed H5676 beyond H3383 Jordan: H4100 and why H1835 did Dan H1481 remain H591 in ships? H836 Asher H3427 continued H3220 on the sea H2348 shore, H7931 and stayed H4664 in his breaches.
  18 H2074 Zebulun H5321 and Naphtali H5971 were a people H2778 that risked H5315 their lives H4191 to the death H4791 in the high H7704 places of the field.
  19 H4428 The kings H935 came H3898 and fought, H227 then H3898 fought H4428 the kings H3667 of Canaan H8590 in Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo; H3947 they took H3808 no H1214 gain H3701 of money.
  20 H3898 They fought H8064 from heaven; H3556 the stars H4546 in their courses H3898 fought H5973 against H5516 Sisera.
  21 H5158 The river H7028 of Kishon H1640 swept H6917 them away, that ancient H5158 river, H5158 the river H7028 Kishon. H5315 O my soul, H1869 you have trodden H5797 down strength.
  22 H227 Then H6119 were the horse hoofs H5483 H1986 broken H1726 by the means of the prancings, H1726 the prancings H47 of their mighty ones.
  23 H779 Curse H4789 you Meroz, H559 said H4397 the angel H3068 of the LORD, H779 curse H779 you bitterly H3427 the inhabitants H3588 thereof; because H935 they came H5833 not to the help H3068 of the LORD, H5833 to the help H3068 of the LORD H1368 against the mighty.
  24 H1288 Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 water, H5414 and she gave H2461 him milk; H7126 she brought H7126 forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the nail, H3225 and her right H3225 hand H6001 to the workmen’s H1989 hammer; H1986 and with the hammer she smote H5516 Sisera, H4277 she smote H7218 off his head, H4272 when she had pierced H2498 and stricken H7541 through his temples.
  27 H996 At H7272 her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay H7901 down: H996 at H7272 her feet H3766 he bowed, H5307 he fell: H834 where H3766 he bowed, H8033 there H5307 he fell H7703 down dead.
  28 H517 The mother H5516 of Sisera H8259 looked H1157 out at H2474 a window, H2980 and cried H1157 through H822 the lattice, H4069 Why H7393 is his chariot H954 so long H935 in coming? H4069 why H309 tarry H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 answered H637 her, yes, H7725 she returned H559 answer to herself,
  30 H4672 Have they not sped? H2505 have they not divided H7998 the prey; H7218 to every H1397 man H7356 a damsel H5516 or two; to Sisera H7998 a prey H6648 of divers H6648 colors, H7998 a prey H6648 of divers H6648 colors H7553 of needlework, H6648 of divers H6648 colors H7553 of needlework H6677 on both sides, meet for the necks H7998 of them that take the spoil?
  31 H3651 So H3605 let all H341 your enemies H6 perish, H3068 O LORD: H157 but let them that love H8121 him be as the sun H3318 when he goes H3318 forth H1369 in his might. H776 And the land H8252 had rest H705 forty H8141 years.
KJ2000(i) 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise you the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O you kings; give ear, O you princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the rulers of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless you the LORD. 10 Speak, you that ride on white donkeys, you that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead your captives captive, you son of Abinoam. 13 Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after you, Benjamin, among your people; out of Machir came down rulers, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great resolves of heart. 16 Why abode you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond the Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode by his inlets. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you have trodden down strength. 22 Then were the horses’ hoofs thundering by means of the gallopings, the gallopings of their mighty ones. 23 Curse you Meroz, said the angel of the LORD, Curse you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she struck Sisera, she crushed his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the spoil; to every man a young woman or two; to Sisera a spoil of many colors, a spoil of many colors of needlework, of many colors of needlework on both sides, suitable for the necks of them that take the spoil? 31 So let all your enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when it goes forth in its might. And the land had rest forty years.
UKJV(i) 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise all of you the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O all of you kings; give ear, O all of you princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless all of you the LORD. 10 Speak, all of you that ride on white asses, all of you that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead your captivity captive, you son of Abinoam. 13 Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after you, Benjamin, among your people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abode you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeopardized their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you have trodden down strength. 22 Then were the horse-hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 Curse all of you Meroz, said the angel of the LORD, curse all of you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she stroke Sisera, she stroke off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not succeeded? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all of your enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
TKJU(i) 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 praise you the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O you kings; give ear, O you princes; I, even I, will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and heaven dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless you the LORD. 10 Speak, you that ride on white donkeys, you that sit in judgment, and walk by the highway. 11 Those that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: Then shall the people of the LORD go down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah: Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead your captivity captive, you son of Abinoam. 13 Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: The LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after you, Benjamin, among your people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun those that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: He was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why stayed you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead stayed beyond the Jordan: And why did Dan remain in ships? Asher continued upon the seashore, and stayed in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that risked their lives to the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you have trodden down strength. 22 Then were the horse hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 Curse you Meroz, said the angel of the LORD, curse you bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: At her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself, 30 have they not sped? Have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of diverse colors, a prey of diverse colors of needlework, of diverse colors of needlework on both sides, meet for the necks of those that take the spoil? 31 So let all your enemies perish, O LORD: But let those that love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7891 Then sang H1683 Deborah H1301 and Barak H1121 the son H42 of Abinoam H3117 on that day, H559 saying,
  2 H1288 Praise H3068 you the Lord H6544 for the avenging H3478 of Israel, H5971 when the people H5068 willingly offered themselves.
  3 H8085 Hear, H4428 O you kings; H238 give ear, H7336 O you princes; H7891 I, even I, will sing H3068 unto the Lord; H2167 I will sing H3068 praise to the Lord H430 God H3478 of Israel.
  4 H3068 Lord, H3318 when you went out H8165 of Seir, H6805 when you marched out H7704 of the field H123 of Edom, H776 the earth H7493 trembled, H8064 and the heavens H5197 dropped, H5645 the clouds H5197 also dropped H4325 water.
  5 H2022 The mountains H5140 melted H6440 from before H3068 the Lord, H5514 even that Sinai H6440 from before H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel.
  6 H3117 In the days H8044 of Shamgar H1121 the son H6067 of Anath, H3117 in the days H3278 of Jael, H734 the highways H2308 were unoccupied, H1980 and the travelers H3212 walked H6128 through byways.
  7 H6520 The inhabitants of the villages H2308 ceased, H2308 they ceased H3478 in Israel, H1683 until that I Deborah H6965 arose, H6965 that I arose H517 a mother H3478 in Israel.
  8 H977 They chose H2319 new H430 gods; H3901 then was war H8179 in the gates: H4043 was there a shield H7420 or spear H7200 seen H705 among forty H505 thousand H3478 in Israel?
  9 H3820 My heart H2710 is toward the governors H3478 of Israel, H5068 that offered themselves willingly H5971 among the people. H1288 Bless H3068 you the Lord.
  10 H7878 Speak, H7392 you that ride H6715 on white H860 donkeys, H3427 you that sit H4055 in judgment, H1980 and walk H1870 by the way.
  11 H6963 They that are delivered from the noise H2686 of archers H4857 in the places of drawing water, H8567 there shall they rehearse H6666 the righteous acts H3068 of the Lord, H6666 even the righteous acts H6520 toward the inhabitants of his villages H3478 in Israel: H5971 then shall the people H3068 of the Lord H3381 go down H8179 to the gates.
  12 H5782 Awake, H5782 awake, H1683 Deborah: H5782 awake, H5782 awake, H1696 utter H7892 a song: H6965 arise, H1301 Barak, H7628 and lead your captivity H7617 captive, H1121 you son H42 of Abinoam.
  13 H8300 Then he made him that remains H7287 have dominion H117 over the nobles H5971 among the people: H3068 the Lord H7287 made me have dominion H1368 over the mighty.
  14 H669 Out of Ephraim H8328 was there a root H6002 of them against Amalek; H310 after H1144 you, Benjamin, H5971 among your people; H4353 out of Machir H3381 came down H2710 governors, H2074 and out of Zebulun H4900 they that handle H7626 the pen H5608 of the writer.
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah; H3485 even Issachar, H1301 and also Barak: H7971 he was sent H7272 on foot H6010 into the valley. H6390 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2711 thoughts H3820 of heart.
  16 H3427 Why lived H996 you among H4942 the sheepfolds, H8085 to hear H8292 the bleatings H5739 of the flocks? H6390 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 lived H5676 beyond H3383 Jordan: H1835 and why did Dan H1481 remain H591 in ships? H836 Asher H3427 continued H3220 on the sea H2348 shore, H7931 and lived H4664 in his breaches.
  18 H2074 Zebulun H5321 and Naphtali H5971 were a people H2778 that jeoparded H5315 their lives H4191 unto the death H4791 in the high places H7704 of the field.
  19 H4428 The kings H935 came H3898 and fought, H3898 then fought H4428 the kings H3667 of Canaan H8590 in Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo; H3947 they took H1215 no gain H3701 of money.
  20 H3898 They fought H8064 from heaven; H3556 the stars H4546 in their courses H3898 fought H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 of Kishon H1640 swept them away, H6917 that ancient H5158 river, H5158 the river H7028 Kishon. H5315 O my soul, H1869 you have trodden down H5797 strength.
  22 H6119 Then were the horsehoofs H1986 broken H1726 by the means of the prancings, H1726 the prancings H47 of their mighty ones.
  23 H779 Curse H4789 you Meroz, H559 said H4397 the angel H3068 of the Lord, H779 curse H779 you bitterly H3427 the inhabitants H935 there; because they came H5833 not to the help H3068 of the Lord, H5833 to the help H3068 of the Lord H1368 against the mighty.
  24 H1288 Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 water, H5414 and she gave H2461 him milk; H7126 she brought forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the nail, H3225 and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer; H1986 and with the hammer she struck H5516 Sisera, H4277 she struck off H7218 his head, H4272 when she had pierced H2498 and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay down: H7272 at her feet H3766 he bowed, H5307 he fell: H834 where H3766 he bowed, H5307 there he fell down H7703 dead.
  28 H517 The mother H5516 of Sisera H8259 looked H2474 out at a window, H2980 and cried H822 through the lattice, H7393 Why is his chariot H954 so long H935 in coming? H309 Why wait H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 answered H7725 her, Yes, she returned H561 answer to herself,
  30 H4672 Have they not found? H2505 have they not divided H7998 the prey; H7218 to every H1397 man H7356 a girl H7361 or two; H5516 to Sisera H7998 a prey H6648 of various colors, H7998 a prey H6648 of various colors H7553 of needlework, H6648 of various colors H7553 of needlework on both sides, H6677 meet for the necks H7998 of them that take the plunder?
  31 H341 So let all your enemies H6 perish, H3068 O Lord: H157 but let them that love H8121 him be as the sun H3318 when he goes forth H1369 in his might. H776 And the land H8252 had rest H705 forty H8141 years.
EJ2000(i) 1 ¶ Then sang Deborah with Barak, the son of Abinoam, on that day, saying, 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O ye kings. Give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will praise the LORD God of Israel. 4 LORD, when thou didst go out of Seir, when thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped; the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. 6 ¶ In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and those that walked went astray through crooked paths. 7 The inhabitants of the villages ceased; they had ceased in Israel until I Deborah arose, I arose a mother in Israel. 8 When they chose new gods, the war was at the gates. Was there a shield or spear to be seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the princes of Israel, those that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that preside in judgment, and walk by the way. 11 Because of the noise of archers, taken from among those that draw water, there they shall retell the righteousnesses of the LORD, even the righteousnesses of his villages in Israel. Now shall the people of the LORD go down to the gates. 12 ¶ Rise up, rise up, Deborah; rise up, rise up, sing a song. Stand up, Barak and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Now he has made the remnant of the people to have dominion over the magnificent; the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim came his root against Amalek; after thee, came Benjamin, against thy peoples; out of Machir came down princes; and from Zebulun, those that handle the pen of the writer. 15 Also princes of Issachar were with Deborah; and Issachar, like Barak, went on foot into the valley. From the divisions of Reuben, great are the thoughts of the heart. 16 Why didst thou abide among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? From the divisions of Reuben great are the searchings of the heart. 17 Gilead remained on the other side of the Jordan, and why did Dan remain next to the ships? Asher continued on the sea shore and remained in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought; then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from the heavens; the stars from their ways fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. Tread down, O my soul, with strength. 22 Then were the hoofs of the horses broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 ¶ Blessed above women shall Jael, the wife of Heber the Kenite, be; blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth cream in a lordly dish. 26 She put her hand to the stake, and her right hand to the workmen’s hammer, and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at her feet he bowed, he fell; where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out the window and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots tarry? 29 Her wise princesses answered her; and she even answered to herself, 30 Have they not found spoil and are dividing it? To each man a damsel or two; to Sisera a spoil of different colours, a spoil of different colours of needlework, of different colours of needlework on both sides, meet for the necks of those that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD, but let those that love thee be as the sun when he rises in all his might. And the land had rest forty years.
CAB(i) 1 And Deborah and Barak son of Abinoam sang in that day, saying, 2 A revelation was made in Israel when the people were made willing: Bless the Lord! 3 Hear, O kings, and give ear, O you rulers: I will sing, it is I who will sing to the Lord, it is I, I will sing a psalm to the Lord God of Israel. 4 O Lord, in Your going forth on Seir, when You went forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped the dew, and the clouds dropped water. 5 The mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sinai, before the face of the Lord God of Israel. 6 In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, they deserted the right ways, and went in through the byways; they went in crooked paths. 7 The mighty men in Israel failed, they failed until Deborah arose, until she arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then the cities of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel. 9 My heart inclines to the orders given in Israel; you that are willing among the people, bless the Lord. 10 You that mount a donkey at noon day, you that sit on the judgment seat, and walk by the roads of them that sit in judgment by the way. Declare, 11 you that are delivered from the noise of disturbers among those that draw water; there shall they relate righteous acts: O Lord, increase righteous acts in Israel. Then the people of the Lord went down to the cities. 12 Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song. Arise, Barak, and lead your captivity captive, O son of Abinoam. 13 Then the remnant went down to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me. 14 Ephraim rooted them out in Amalek, behind you was Benjamin among your people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zebulun came those that draw with the scribe's pen of record. 15 And princes in Issachar were with Deborah and Barak, thus she sent Barak on his feet in the valleys into the portions of Reuben; great pangs reached to the heart. 16 Why did they sit between the sheep folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Reuben? There were great searchings of heart. 17 Gilead is on the other side of the Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Asher sat down on the sea coasts, and he will dwell at his ports. 18 The people Zebulun exposed their soul to death, and Nephtali came to the high places of their land. 19 Kings set themselves in array, then the kings of Canaan fought in Taanach at the water of Megiddo; they took no gift of money. 20 The stars from heaven set themselves in array, they set themselves to fight with Sisera out of their paths. 21 The brook of Kishon swept them away, the ancient brook, the brook Kishon: my mighty soul will trample him down. 22 When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hastened 23 to curse Meroz: Curse it, said the angel of the Lord; cursed is everyone that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to His help among the mighty. 24 Blessed among women is Jael wife of Heber the Kenite; let her be blessed above women in tents. 25 He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. 26 She stretched forth her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she smote Sisera with it, she nailed through his head and killed him; she nailed through his temples. 27 He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead. 28 The mother of Sisera looked down through the window out of the loophole, saying, Why was his chariot ashamed? Why did the wheels of his chariots tarry? 29 Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, saying, 30 Will they not find him dividing the spoil? He will surely be gracious to every man: there are spoils of dyed garments for Sisera, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they are the spoils for his neck. 31 Thus let all Your enemies perish, O Lord: and they that love Him shall be as the going forth of the sun in his strength. (5:32) And the land had rest forty years.
LXX2012(i) 1 And Debbora and Barac son of Abineem sang in that day, saying, 2 A revelation was made in Israel when the people were made willing: Praise you⌃ the Lord. 3 Hear, you⌃ kings, and listen, rulers: I will sing, it is I [who will sing] to the Lord, it is I, I will sing a psalm to the Lord the god of Israel. 4 O Lord, in your going forth on Seir, when you went forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped dews, and the clouds dropped water. 5 The mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of Israel. 6 In the days of Samegar son of Anath, in the days of Jael, they deserted the ways, and went in by-ways; they went in crooked paths. 7 The mighty men in Israel failed, they failed until Debbora arose, until she arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then the cities of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel. 9 My heart [inclines] to the orders given in Israel; you⌃ that are willing among the people, bless the Lord. 10 You⌃ that mount a she-ass at noon-day, you⌃ that sit on the judgment-seat, and walk by the roads of them that sit in judgment by the way; declare 11 [you⌃ that are delivered] from the noise of disturbers among the drawers of water; there shall they relate righteous acts: O Lord, increase righteous acts in Israel: then the people of the Lord went down to the cities. 12 Awake, awake, Debbora; awake, awake, utter a song: arise, Barac, and lead your captivity captive, son of Abineem. 13 Then went down the remnant to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me. 14 Ephraim rooted them out in Amalec, behind you was Benjamin among your people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zabulon came they that draw with the scribe's pen of record. 15 And princess in Issachar were with Debbora and Barac, thus she sent Barac on his feet in the valleys into the portions of Ruben; great [pangs] reached to the heart. 16 Why did they sit between the sheepfolds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? [there were] great searchings of heart. 17 Galaad [is] on the other side of Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Aser sat down on the sea-coasts, and he will tabernacle at his ports. 18 The people Zabulon exposed their soul to death, and Nephthali came to the high places of their land. 19 Kings set themselves in array, then the kings of Chanaan fought in Thanaach at the water of Mageddo; they took no gift of money. 20 The stars from heaven set themselves in array, they set themselves [to fight] with Sisara out of their paths. 21 The brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down. 22 When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted 23 to curse Meroz: Curse you⌃ [it], said the angel of the Lord; cursed [is] every one that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to his help among the mighty. 24 Blessed among women be Jael wife of Chaber the Kenite; let her be blessed above women in tents. 25 He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. 26 She stretched forth her left hand to the nail, and her right to the hand workman's hammer, and she struck Sisara with it, she nailed through his head and struck him; she nailed through his temples. 27 He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead. 28 The mother of Sisara looked down through the window out of the loophole, [saying], Why was his chariot ashamed? why did the wheels of his chariots wait? 29 Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, [saying], 30 Will they not find him dividing the spoil? he will surely be gracious to every man: [there are] spoils of dyed garments for Sisara, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they [are] the spoils for his neck. 31 Thus let all your enemies perish, O Lord: and they that love him shall be as the going forth of the sun in his strength. 32 And the land had rest forty years.
NSB(i) 1 That day Deborah and Barak sang this song: 2 »Praise Jehovah! The Israelites were determined to fight. The people gladly volunteered. 3 »Listen, you kings! Pay attention, you rulers! I will sing and play music to Israel’s God, Jehovah. 4 »Jehovah, when you left the mountains of Seir, when you came out of Edom, the earth shook, and rain fell from the sky. Yes, water poured out of the clouds. 5 »The mountains shook before Jehovah of Sinai, before Jehovah, the God of Israel. 6 »In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted. Travelers used the back roads. 7 »The towns of Israel were abandoned. They stood empty until I Deborah came, came like a mother for Israel. 8 »There was war in the land when the Israelites chose new gods. Of the forty thousand men in Israel, did anyone carry shield or spear? 9 »My heart is with the commanders of Israel, with the people who gladly volunteered. Praise Jehovah! 10 »Speak of it, you who ride on white donkeys, sitting on saddles. You that must walk wherever you go. 11 »Listen! The noisy crowds around the wells are telling about Jehovah’s victories, the victories of Israel’s people! Then Jehovah’s people marched down from their cities. 12 »Wake up, wake up, Deborah: awake, awake, and utter a song. Arise, Barak, and lead your captives away, you son of Abinoam. 13 »Then he made those who remain to dominate over the nobles among the people. Jehovah made me have dominion over the mighty. 14 »They came from Ephraim to the valley. They were behind the tribe of Benjamin and its people. The commanders came down from Machir. The officers came down from Zebulun. 15 »The leaders of Issachar came with Deborah. Issachar came and Barak too, and they followed him into the valley. But the tribe of Reuben was divided; they could not decide to come. 16 »Why did they stay behind with the sheep? Did they listen to shepherds calling the flocks? Yes, the tribe of Reuben was divided; they could not decide to come. 17 »The tribe of Gad stayed east of the Jordan. The tribe of Dan remained by the ships. The tribe of Asher stayed by the seacoast. They remained by the shore. 18 »The people of Zebulun and Naphtali risked their lives on the battlefield. 19 »The kings fought at Taanach, by the stream of Megiddo. The kings of Canaan fought, but they took no silver away. 20 »As the stars moved across the sky they fought against Sisera. 21 »The River Kishon swept them away. That ancient flooding river swept them away. March on! March on and be strong. 22 »Then the horses hooves thundered and his mighty steeds stamped the ground. 23 »Curse Meroz, says Jehovah’s angel: Curse those who live there. They did not come to help Jehovah. They did not come as soldiers to fight for him. 24 »Jael, the wife of Heber the Kenite, is the most blessed of women. The most blessed of women who live in tents. 25 »Sisera asked for water. She gave him milk. She brought him cream in a beautiful bowl. 26 »She took a tent peg in one hand and hammer in the other. She struck Sisera and crushed his skull. Yes, she pierced him through the head. 27 »He sank to his knees and fell down at her feet. At her feet he sank. He fell to the ground, dead. 28 »Sisera’s mother looked thru the window. From behind the lattice she looked. Why is his chariot so late in coming? She asked. Why are his horses so slow to return? 29 »The wisest of her ladies answered her, and she told herself over and over, 30 »They are finding things to capture and divide. They find a woman or two for every soldier, rich cloth for Sisera, embroidered pieces for the queen. 31 »May all your enemies die like that, Jehovah, may your friends shine like the rising sun! There was peace in the land for forty years.«
ISV(i) 1 Deborah and Barak Celebrate in SongLater that day, Deborah and Abinoam’s son Barak celebrated by singing this song: 2 “When hair grows long in Israel, when the people give themselves willingly, bless the LORD! 3 Listen, you kings! Turn your ears to me, you rulers! As for me, to the LORD I will sing! I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when you left Seir, when you marched out from the grain field of Edom, the earth quaked and the heavens poured out rain; indeed, the clouds poured out water. 5 Mountains tremble at the presence of the LORD — even Sinai!—at the presence of the LORD God of Israel. 6 During the lifetime of Anath’s son Shamgar and during the lifetime of Jael highways remained deserted, while travelers kept to back roads. 7 Rural populations plummeted in Israel; until I, Deborah, arose; until I—an Israeli mother—arose. 8 New gods were chosen, then war came to the city gates, but there wasn’t a shield or spear to be seen among 40,000 soldiers of Israel. 9 My heart is for the commanders of Israel, to those who work willingly among the people. Bless the LORD! 10 “Speak up, you who ride white donkeys, sitting on cloth saddles while you travel on your way! 11 From the sound of those who divide their work loads at the watering troughs, there they will retell the righteous deeds of the LORD, the righteous victories for his rural people in Israel.”
Then the people of the LORD went down to the gates. 12 “Wake up! Wake up, Deborah! Wake up! Wake up, Deborah! Get up, Barak, and dispose of your captives, you son of Abinoam! 13 Then the survivors approached the nobles; the people of the LORD approached me in battle array. 14 Some came from Ephraim who had been harassed by Amalek, followed by Benjamin with your people. Some commanders came from Machir, along with some from Zebulun who carry a badge of office. 15 The officials of Issachar were with Deborah, as was the tribe of Issachar and Barak. They rushed out into the valley at his heels along with divisions from Reuben’s army. Great was their resolve of heart! 16 Why did you sit down among the sheepfolds? To hear the bleating of the flocks? Among the divisions of the army of Reuben there was great searching of heart. 17 The tribe of Gilead remained on the other side of the Jordan River. As for the tribe of Dan, why did they stay on board their ships? The tribe of Asher sat by the seashore and remained near its harbors. 18 The tribe of Zebulun did not worry about their lives at the price of death; neither did the tribe of Naphtali also on high places of the field. 19 “Kings came to fight, then battled the kings of Canaan at Taanach near the waters of Megiddo. They took no silver as the spoils of war. 20 The stars fought from heaven; they fought against Sisera from their orbits. 21 The current of the Kishon River swept them downstream, that ancient current, the Kishon’s current! March on strongly, my soul! 22 Then loud was the beat of the horses’ hooves— from the galloping, galloping war steeds! 23 “‘Meroz is cursed!’ declared the angel of the LORD. ‘Utterly and totally cursed are its inhabitants, because they never came to the aid of the LORD, to the aid of the LORD against the valiant warriors!’” 24 “Blessed above all women is Jael, wife of Heber the Kenite; most blessed is she among women who live in tents! 25 Sisera asked for water— she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him yogurt! 26 She reached out one hand for the tent peg, and her other for the workman’s mallet. Then she struck Sisera, smashing his head, shattering and piercing his temple. 27 He crumpled to the ground between her feet, where he fell down and collapsed. Between her feet he crumpled, Fallen dead! 28 “Back at home, out the window Sisera’s mother peered, lamenting through the lattice. ‘Why is his chariot delayed in returning? ‘Why do the hoof beats of his chariots wait?’ 29 Her wise attendants find an answer for her; in fact, she tells the same words to herself: 30 ‘They’re busy finding and dividing the war booty, aren’t they? A girl or two for each valiant warrior, and some dyed materials for Sisera— perhaps dyed, embroidered war booty— or some detailed embroidery for my neck as the booty of war! 31 “May all of your enemies perish like this, LORD! But may those who love him be like the ascending sun in its strength!”
Then the land enjoyed quiet for 40 years.
LEB(i) 1 And Deborah and Barak son of Abinoam sang on that day: 2 "When long hair hangs loosely in Israel, when the people willingly offer themselves, bless Yahweh! 3 Hear, O kings! Give ear, O princes! I will sing to Yahweh; I will sing praise to Yahweh, the God of Israel. 4 Yahweh, when you went down from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled, the heavens poured down, the clouds poured down water. 5 The mountains trembled* before Yahweh, this Sinai, at the presence of Yahweh, the God of Israel. 6 "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the caravans had ceased, the travelers,* they kept to the byways.* 7 The warriors* ceased; they failed to appear in Israel, until I,* Deborah, arose; I* arose as a mother in Israel. 8 God chose new leaders,* then war was at the gates; a small shield or a spear was not seen among forty thousand in Israel. 9 My heart goes out to the commanders of Israel, those offering themselves willingly among the people; bless Yahweh! 10 The riders of white female donkeys, those sitting on saddle blankets, and those going on the way, talk about it! 11 At the sound of those dividing* the sheep among the watering places, there they will recount the righteous deeds of Yahweh, the righteous deeds for his warriors* in Israel. Then the people of Yahweh went down to the gates. 12 "Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! Get up, Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam. 13 Then the remnant went down to the nobles; the people of Yahweh went down for him* against the mighty. 14 From Ephraim is their root into Amalek, after you, Benjamin, with your family; from Makir the commanders went down, and from Zebulun those carrying the scepter of the military commander. 15 And the chiefs* in Issachar were with Deborah; and Issachar likewise was with Barak; into the valley he was sent to get him from behind.* Among the clans of Reuben were great decisions of the heart.* 16 Why do you sit among the sheepfolds, to hear the calling sounds of the herds? For the clans of Reuben, there were great searchings of the heart. 17 Gilead has remained* beyond the Jordan. Why did Dan dwell as a foreigner with ships? Asher sat at the coast of the waters, and by his coves he has been settling down. 18 Zebulun is a people who scorned death, and Naphtali, on the heights of the field. 19 "The kings came, they fought; then the kings of Canaan fought; at Taanach by the waters of Megiddo, they got no plunder in silver. 20 The stars fought from heaven; from their courses they fought against Sisera. 21 The wadi* torrent of Kishon swept them away, the raging wadi torrent, the wadi torrent of Kishon. March on, my soul, with strength! 22 "Then the hooves of the horse beat loudly, because of galloping, galloping of his stallions. 23 'Curse Meroz,' says the angel of Yahweh; 'curse bitterly its inhabitants, because they did not come to the help of Yahweh, to the help of Yahweh against the mighty.' 24 "Most blessed of women is Jael, the wife of Heber the Kenite; most blessed is she of women among tent dwellers. 25 He asked for water, and she gave milk; in a drinking bowl for nobles, she brought curds. 26 She reached out her hand to the peg, and her right hand for the workman's hammer; and she struck Sisera, crushed his head, and she shattered and pierced his temple. 27 Between her feet he sank, he fell, he lay. Between her feet he sank down, he fell; Where he sank down, there he fell—dead.* 28 "Through the window she looked down; the mother of Sisera cried out through the lattice, 'Why is his chariot delayed in coming? Why do the hoof beats* of his chariot tarry?' 29 The wisest of her ladies answer her; she also answers the question herself: 30 'Are they not finding and dividing the plunder? A bedmate or two bedmates for every man;* colorful garments for Sisera, plunder of colorful garments,* beautifully finished colorful garments, on the neck of the plunderer?' 31 So may all your enemies perish, O Yahweh, but those who love him are like the rising sun at its brightest."
And the land had rest for forty years.
BSB(i) 1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song: 2 “When the princes take the lead in Israel, when the people volunteer, bless the LORD. 3 Listen, O kings! Give ear, O princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel. 4 O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water. 5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel. 6 In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted and the travelers took the byways. 7 Life in the villages ceased; it ended in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel. 8 When they chose new gods, then war came to their gates. Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel. 9 My heart is with the princes of Israel, with the volunteers among the people. Bless the LORD! 10 You who ride white donkeys, who sit on saddle blankets, and you who travel the road, ponder 11 the voices of the singers at the watering places. There they shall recount the righteous acts of the LORD, the righteous deeds of His villagers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates: 12 ‘Awake, awake, O Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, O Barak, and take hold of your captives, O son of Abinoam!’ 13 Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty. 14 Some came from Ephraim, with their roots in Amalek; Benjamin came with your people after you. The commanders came down from Machir, the bearers of the marshal’s staff from Zebulun. 15 The princes of Issachar were with Deborah, and Issachar was with Barak, rushing into the valley at his heels. In the clans of Reuben there was great indecision. 16 Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision. 17 Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger by the ships? Asher stayed at the coast and remained in his harbors. 18 Zebulun was a people who risked their lives; Naphtali, too, on the heights of the battlefield. 19 Kings came and fought; then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no plunder of silver. 20 From the heavens the stars fought; from their courses they fought against Sisera. 21 The River Kishon swept them away, the ancient river, the River Kishon. March on, O my soul, in strength! 22 Then the hooves of horses thundered—the mad galloping of his stallions. 23 ‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’ 24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. 25 He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds. 26 She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple. 27 At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead. 28 Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice and lamented: ‘Why is his chariot so long in coming? What has delayed the clatter of his chariots?’ 29 Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself, 30 ‘Are they not finding and dividing the spoil—a girl or two for each warrior, a plunder of dyed garments for Sisera, the spoil of embroidered garments for the neck of the looter?’ 31 So may all Your enemies perish, O LORD! But may those who love You shine like the sun at its brightest.” And the land had rest for forty years.
MSB(i) 1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song: 2 “When the princes take the lead in Israel, when the people volunteer, bless the LORD. 3 Listen, O kings! Give ear, O princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel. 4 O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water. 5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel. 6 In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted and the travelers took the byways. 7 Life in the villages ceased; it ended in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel. 8 When they chose new gods, then war came to their gates. Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel. 9 My heart is with the princes of Israel, with the volunteers among the people. Bless the LORD! 10 You who ride white donkeys, who sit on saddle blankets, and you who travel the road, ponder 11 the voices of the singers at the watering places. There they shall recount the righteous acts of the LORD, the righteous deeds of His villagers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates: 12 ‘Awake, awake, O Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, O Barak, and take hold of your captives, O son of Abinoam!’ 13 Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty. 14 Some came from Ephraim, with their roots in Amalek; Benjamin came with your people after you. The commanders came down from Machir, the bearers of the marshal’s staff from Zebulun. 15 The princes of Issachar were with Deborah, and Issachar was with Barak, rushing into the valley at his heels. In the clans of Reuben there was great indecision. 16 Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision. 17 Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger by the ships? Asher stayed at the coast and remained in his harbors. 18 Zebulun was a people who risked their lives; Naphtali, too, on the heights of the battlefield. 19 Kings came and fought; then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no plunder of silver. 20 From the heavens the stars fought; from their courses they fought against Sisera. 21 The River Kishon swept them away, the ancient river, the River Kishon. March on, O my soul, in strength! 22 Then the hooves of horses thundered—the mad galloping of his stallions. 23 ‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’ 24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. 25 He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds. 26 She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple. 27 At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead. 28 Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice and lamented: ‘Why is his chariot so long in coming? What has delayed the clatter of his chariots?’ 29 Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself, 30 ‘Are they not finding and dividing the spoil—a girl or two for each warrior, a plunder of dyed garments for Sisera, the spoil of embroidered garments for the neck of the looter?’ 31 So may all Your enemies perish, O LORD! But may those who love You shine like the sun at its brightest.” And the land had rest for forty years.
MLV(i) 1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
2 That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, praise Jehovah. 3 Hear, O you* kings. Listen, O you* rulers. I, even I, will sing to Jehovah. I will sing praise to Jehovah, the God of Israel. 4 Jehovah, when you went forth out of Seir,
when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped,
yes, the clouds dropped water. 5 The mountains flowed like lava at the presence of Jehovah, even
yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied and the travelers walked through byways. 7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that I, Deborah, arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods, then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Praise Jehovah. 10 Tell, you* who ride on white donkeys, you* who sit on rich carpets and you* who walk by the way. 11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the righteous acts of Jehovah, the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
12 Awake, awake, Deborah, awake, awake, utter a song. Arise, Barak and lead away your captives, you son of Abinoam. 13 Then a remnant of the nobles and the people came down. Jehovah came down for me against the mighty. 14 Out of Ephraim, those whose root is in Amalek, after you, Benjamin, among your peoples, out of Machir, came down governors and out of Zebulun those who draw out the marshal's staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah, as was Issachar, so was Barak, into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart.
16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searches of heart. 17 Gilead abode beyond the Jordan. And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea and abode by his creeks.
18 Zebulun was a people who jeopardized their lives to the death and Naphtali, upon the high places of the field. 19 The kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of money.
20 From heaven the stars fought; from their courses they fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. 22 Then the horse hoofs stamped by reason of the prancing, the prancing of their strong ones.
23 Curse you* Meroz, said the messenger of Jehovah. Curse bitterly the inhabitants of it, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the mighty.
24 Blessed above women will Jael be, the wife of Heber the Kenite. Blessed will she be above women in the tent. 25 He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent-stake and her right hand to the workmen's hammer. And with the hammer she killed* Sisera; she struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
28 Through the window she looked forth and cried–the mother of Sisera through the lattice–Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots delay? 29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself, 30 Have they not found, have they not divided the spoil? A maiden, two maidens to every man, to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
31 So let all your enemies perish, O Jehovah, but let those who love him be as the sun when he goes forth in his might.
And the land had rest forty years.

VIN(i) 1 In that day Debbora and Barac, son of Abinoem, sung, and said: 2 "When long hair hangs loosely in Israel, when the people willingly offer themselves, bless the LORD! 3 Hear, O you kings. Listen, O you rulers. I, even I, will sing to the LORD. I will sing praise to the LORD, the God of Israel. 4 the LORD, when you went down from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled, the heavens poured down, the clouds poured down water. 5 "The mountains shook before the LORD of Sinai, before the LORD, the God of Israel. 6 "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted. Travelers used the back roads. 7 The leaders ceased in Israel; they ceased until I, Deborah, arose; I arose as a mother in Israel. 8 When they chose new gods, the war was at the gates. Was there a shield or spear to be seen among forty thousand in Israel? 9 My heart to the leaders of Israel, Those giving voluntarily among the people: Praise ye the LORD. 10 "Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on saddle blankets, and you who walk by the way. 11 Far from the noise of archers, in the watering places, there they will recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of His rule in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates. 12 "Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! Get up, Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam. 13 Then the remnant went down to the nobles; the people of the LORD went down for him against the mighty. 14 Some came from Ephraim who had been harassed by Amalek, followed by Benjamin with your people. Some commanders came from Machir, along with some from Zebulun who carry a badge of office. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben there was much searching of heart. 17 Gil’ad abode beyond the Jordan; and Dan—why would he tarry in ships? Asher remained on the seashore, and abode near his bays. 18 The people of Zabulon jeoparded their lives to death; And Nephthaleim came to the high places of the field. 19 Kings came; they fought; then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of silver. 20 From heaven the stars fought; from their courses they fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. Tread down, O my soul, with strength. 22 Then, stamped hoofs of horses, With the gallopings, gallopings of his mighty steeds. 23 Curse Meroz, said the angel of the LORD. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty. 24 "Most blessed of women is Jael, the wife of Heber the Kenite; most blessed is she of women among tent dwellers. 25 He asked for water, and she gave milk; in a drinking bowl for nobles, she brought curds. 26 She reached out her hand to the peg, and her right hand for the workman's hammer; and she struck Sisera, crushed his head, and she shattered and pierced his temple. 27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead. 28 Through the window she looked out. Siseraʼs mother cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why are the hoofbeats of his chariots delayed?' 29 The wisest of her ladies answer her; she also answers the question herself: 30 'Are they not finding and dividing the plunder? A bedmate or two bedmates for every man; colorful garments for Sisera, plunder of colorful garments, beautifully finished colorful garments, on the neck of the plunderer?' 31 “So let all your enemies perish, the LORD, but let those who love him be as the sun when it rises in its strength.” Then the land had rest forty years.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7891 Da sang H1683 Debora H1301 und Barak H1121 der Sohn H42 Abinoams H3117 , zu der Zeit H559 und sprachen :
  2 H1288 Lobet H3068 den HErrn H3478 , daß Israel H6544 wieder H6546 frei H5971 ist worden, und das Volk H5068 willig dazu gewesen ist.
  3 H8085 Höret zu H4428 , ihr Könige H238 , und merket auf H7336 ihr Fürsten H3068 ! Ich will, dem HErrn H7891 will ich singen H3068 , dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H2167 , will ich spielen .
  4 H3068 HErr H3318 , da du von H8165 Seir H7704 auszogest und einhergingest vom Felde H123 Edoms H7493 , da erzitterte H776 die Erde H8064 , der Himmel H5197 troff H5645 , und die Wolken H5197 troffen H4325 mit Wasser .
  5 H2022 Die Berge H5140 ergossen H6440 sich vor H3068 dem HErrn H5514 , der Sinai H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels .
  6 H3117 Zu den Zeiten H8044 Samgars H6067 , des Sohns Anaths H3117 , zu den Zeiten H3278 Jaels H734 , waren vergangen die Wege H1121 ; und H2308 die da auf H3212 Pfaden gehen H1980 sollten, die wandelten H5410 durch krumme Wege .
  7 H2308 Es gebrach H2308 , an Bauern gebrach‘s H3478 in Israel H1683 , bis daß ich, Debora H6965 , aufkam H6965 , bis ich aufkam H517 , eine Mutter H3478 in Israel .
  8 H2319 Ein H977 Neues hat H430 GOtt H8179 erwählet, er hat die Tore H3901 bestritten H4043 . Es war kein Schild H7420 noch Spieß H705 unter vierzigtausend H3478 in Israel H7200 zu sehen .
  9 H3820 Mein Herz H3478 ist wohl an den Regenten Israels H5068 , die freiwillig H5971 sind unter dem Volk H1288 . Lobet H3068 den HErrn,
  10 H3427 die ihr H6715 auf schönen H860 Eselinnen H7392 reitet H4055 , die ihr am Gericht sitzet und H7878 singet H1870 , die ihr auf dem Wege H1980 gehet .
  11 H2686 Da die Schützen H8567 schrieen zwischen den Schöpfern, da sage H6963 man H6666 von der Gerechtigkeit H3068 des HErrn H6666 , von der Gerechtigkeit H3478 seiner Bauern in Israel H3381 ; da zog H3068 des HErrn H5971 Volk H8179 herab zu den Toren .
  12 H5782 Wohlauf H5782 , wohlauf H1683 , Debora H5782 , wohlauf H5782 , wohlauf H1696 , und singe H6965 ein Liedlein! Mache dich auf H1301 , Barak H7617 , und fange H7628 deine Fänger H1121 , du Sohn H42 Abinoams!
  13 H117 Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen H5971 Leute H3068 ; der HErr H1368 hat geherrschet durch mich über die Gewaltigen .
  14 H4900 Aus H669 Ephraim H5608 war H8328 ihre Wurzel H6002 wider Amalek H310 und nach H7626 dir H1144 , Benjamin H2710 , in H5971 deinem Volk H4353 . Von Machir H3381 sind Regenten kommen H2074 , und von Sebulon sind Regierer worden durch die Schreibfeder.
  15 H6390 Und H8269 Fürsten H3485 zu Isaschar H3820 waren H1683 mit Debora H3485 . Und Isaschar H7272 war H1301 wie Barak H6010 im Grunde H7971 , gesandt H7205 mit seinem Fußvolk. Ruben H2711 hielt H1419 hoch von ihm und sonderte sich von uns.
  16 H996 Warum bleibest du zwischen H4942 den Hürden H8292 , zu hören das Blöken H5739 der Herde H6390 , und H2714 hältst H1419 groß H7205 von dir H3427 und sonderst dich H8085 von uns ?
  17 H1568 Gilead H7931 blieb H5676 jenseit H3383 des Jordans H1835 . Und warum wohnete Dan H591 unter den Schiffen H836 ? Asser H3427 saß H3220 an der Anfurt des Meers H7931 und blieb in seinen zerrissenen Flecken.
  18 H2074 Sebulons H5971 Volk H2778 aber wagte H5315 seine SeeLE H4191 in den Tod H5321 ; Naphthali H4791 auch, in der Höhe H7704 des Feldes .
  19 H4428 Die Könige H935 kamen H3898 und stritten H3898 ; da stritten H4428 die Könige H3667 der Kanaaniter H8590 zu Thaanach H4325 , am Wasser H4023 Megiddo H3947 ; aber sie H1215 brachten keinen Gewinn H3701 davon .
  20 H8064 Vom Himmel H3898 ward wider sie gestritten H3556 , die Sterne H3898 in ihren Läufen stritten wider Sissera.
  21 H5158 Der Bach H7028 Kison H1640 wälzte H5158 sie, der Bach H5158 Kedumim, der Bach H7028 Kison H1869 . Tritt H5315 , meine SeeLE H5797 , auf die Starken!
  22 H1986 Da rasselten H5483 der Pferde H47 Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen Reiter.
  23 H779 Fluchet H3427 der Stadt H4789 Meros H559 , sprach H4397 der Engel H3068 des HErrn H935 ; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen H779 dem H3068 HErrn H5833 zu Hilfe H5833 , zu Hilfe H779 dem H3068 HErrn H1368 zu den Helden!
  24 H1288 Gesegnet sei H802 unter den Weibern H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H7017 , des Keniters H1288 ; gesegnet sei H168 sie in der Hütte H802 unter den Weibern .
  25 H2461 Milch H5414 gab H7126 sie, da er H4325 Wasser H7592 forderte H2529 , und Butter H117 brachte sie dar in einer herrlichen Schale .
  26 H7971 Sie griff H3027 mit ihrer Hand H3489 den Nagel H3225 und mit ihrer Rechten H1986 den Schmiedehammer; und schlug H4277 Sissera durch H7218 sein Haupt H4272 und zerquetschte H2498 und durchbohrte seinen Schlaf.
  27 H7272 Zu ihren Füßen H3766 krümmete er sich H5307 , fiel H5307 nieder H7901 und legte sich H3766 ; er krümmete sich H5307 , fiel nieder H7272 zu ihren Füßen H834 ; wie H3766 er sich krümmete, so lag er verderbet.
  28 H517 Die Mutter H8259 Sisseras sah H2474 zum Fenster H822 aus und heulete durchs Gitter H7393 : Warum verzeucht sein Wagen H5516 , daß er H954 nicht H935 kommt H309 ? Wie bleiben H6471 die Räder H4818 seiner Wagen so dahinten?
  29 H2450 Die weisesten H8282 unter seinen Frauen H6030 antworteten H561 , da sie ihre Klageworte H7725 immer wiederholte :
  30 H4672 Sollen sie denn nicht finden H2505 und austeilen H7218 den H7998 Raub H1397 , einem jeglichen Mann H7998 eine Metze oder zwo zur Ausbeute H6648 , und Sissera bunte H7553 gestickte H7998 Kleider zur Ausbeute H7553 , gestickte H6648 bunte H6677 Kleider um den Hals H7998 zur Ausbeute ?
  31 H6 Also müssen umkommen H3068 , HErr H341 , alle deine Feinde H157 ! Die ihn aber liebhaben H8121 , müssen sein, wie die Sonne H1369 aufgehet in ihrer Macht H776 ! Und das Land H3318 war H8252 stille H705 vierzig H8141 Jahre .
Luther1912(i) 1 Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen: 2 Lobet den HERRN, daß Israel wieder frei geworden ist und das Volk willig dazu gewesen ist. 3 Höret zu, ihr Könige, und merket auf, ihr Fürsten! Ich will, dem HERRN will ich singen; dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen. 4 HERR, da du von Seir auszogst und einhergingst vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen von Wasser. 5 Die Berge ergossen sich vor dem HERRN, der Sinai vor dem HERRN, dem Gott Israels. 6 Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anaths, zu den Zeiten Jaels waren verlassen die Wege; und die da auf Straßen gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege. 7 Es gebrach, an Regiment gebrach's in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel. 8 Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen. 9 Mein Herz ist mit den Gebietern Israels, mit denen, die willig waren unter dem Volk. Lobet den HERRN! 10 Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Teppichen sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet: singet! 11 Da die Schützen schreien zwischen den Schöpf-Rinnen, da sage man von der Gerechtigkeit des HERRN, von der Gerechtigkeit seines Regiments in Israel. Da zog des HERRN Volk herab zu den Toren. 12 Wohlauf, wohlauf, Debora! Wohlauf, wohlauf, und singe ein Lied! Mache dich auf, Barak, und fange deine Fänger, du Sohn Abinoams! 13 Da zog herab, was übrig war von Herrlichen im Volk; der HERR zog mit mir herab unter den Helden. 14 Aus Ephraim die, so ihre Wurzel haben in Amalek, und nach dir Benjamin in deinem Volk; von Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab hielten. 15 Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns. 16 Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns? 17 Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern. 18 Sebulons Volk aber wagte seinen Seele in den Tod, Naphthali auch auf der Höhe des Gefildes. 19 Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach am Wasser Megiddos; aber sie brachten keinen Gewinn davon. 20 Vom Himmel ward wider sie gestritten; die Sterne in ihren Bahnen stritten wider Sisera. 21 Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison. Tritt, meine Seele, auf die Starken! 22 Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter. 23 Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden! 24 Gesegnet sei unter den Weibern Jael, das Weib Hebers, des Keniters; gesegnet sei sie in der Hütte unter den Weibern! 25 Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale. 26 Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe. 27 Zu ihren Füßen krümmte er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmte sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmte, so lag er verderbt. 28 Die Mutter Siseras sah zum Fenster hinaus und heulte durchs Gitter: Warum verzieht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten? 29 Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte: 30 Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute? 31 Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgeht in ihrer Macht! - Und das Land war still vierzig Jahre.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7891 Da sang H1683 Debora H1301 und Barak H1121 , der Sohn H42 Abinoams H3117 , zu der Zeit H559 und sprachen :
  2 H1288 Lobet H3068 den HERRN H3478 , daß Israel H6544 wieder H6546 frei H5971 ist worden und das Volk H5068 willig H5068 dazu gewesen ist .
  3 H8085 Höret H4428 zu, ihr Könige H238 , und merket H7336 auf, ihr Fürsten H3068 ! Ich will, dem HERRN H7891 will ich singen H3068 ; dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H2167 , will ich spielen .
  4 H3068 HERR H8165 , da du von Seir H3318 auszogst H6805 und einhergingst H7704 vom Felde H123 Edoms H7493 , da erzitterte H776 die Erde H8064 , der Himmel H5197 troff H5645 , und die Wolken H5197 troffen H4325 von Wasser .
  5 H2022 Die Berge H5140 ergossen H6440 sich vor H3068 dem HERRN H5514 , der Sinai H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels .
  6 H3117 Zu den Zeiten H8044 Samgars H1121 , des Sohnes H6067 Anaths H3117 , zu den Zeiten H3278 Jaels H2308 waren verlassen H734 die Wege H1980 ; und die H5410 da auf Straßen H1980 gehen H3212 sollten, die wandelten H6128 durch krumme Wege .
  7 H2308 Es gebrach H6520 , an Regiment H2308 gebrach’s H3478 in Israel H1683 , bis daß ich, Debora H6965 , aufkam H6965 , bis ich aufkam H517 , eine Mutter H3478 in Israel .
  8 H2319 Ein Neues H430 hat Gott H977 erwählt H8179 , er hat die Tore H3901 bestritten H4043 . Es war kein Schild H7420 noch Speer H705 H505 unter H3478 in Israel H7200 zu sehen .
  9 H3820 Mein Herz H2710 ist mit den Gebietern H3478 Israels H5068 , mit denen, die willig H5971 waren unter dem Volk H1288 . Lobet H3068 den HERRN!
  10 H6715 Die ihr auf schönen H860 Eselinnen H7392 reitet H4055 , die ihr auf Teppichen H3427 sitzet H1870 , und die ihr auf dem Wege H1980 gehet H7878 : singet!
  11 H2686 Da die Schützen H6963 schreien H4857 zwischen den Schöpf–Rinnen H8567 , da sage H6666 man von der Gerechtigkeit H3068 des HERRN H6666 , von der Gerechtigkeit H6520 seines Regiments H3478 in Israel H3381 . Da zog H3068 des HERRN H5971 Volk H3381 herab H8179 zu den Toren .
  12 H5782 Wohlauf H5782 , wohlauf H1683 , Debora H5782 ! Wohlauf H5782 , wohlauf H1696 , und singe H7892 ein Lied H6965 ! Mache dich auf H1301 , Barak H7617 , und fange H7628 deine Fänger H1121 , du Sohn H42 Abinoams!
  13 H7287 Da zog herab H8300 , was übrig H117 war von Herrlichen H5971 im Volk H3068 ; der HERR H7287 zog mit mir herab H1368 unter den Helden .
  14 H669 Aus Ephraim H8328 die, so ihre Wurzel H6002 haben in Amalek H310 , und nach H1144 dir Benjamin H5971 in deinem Volk H4353 ; von Machir H3381 zogen H2710 Gebieter H3381 herab H2074 und von Sebulon H7626 H5608 , die den Führerstab H4900 hielten .
  15 H8269 Und Fürsten H3485 zu Isaschar H1683 waren mit Debora H3485 . Und Isaschar H1301 war wie Barak H6010 , in den Grund H7272 H7971 gesandt H7205 ihm nach. Ruben H2711 H3820 hielt H1419 hoch H6390 von sich und sonderte sich von uns.
  16 H3427 Warum bleibst H996 du zwischen H4942 den Hürden H8085 , zu hören H8292 das Blöken H5739 der Herden H2714 H3820 , und hältst H1419 groß H7205 von dir H6390 und sonderst dich von uns?
  17 H1568 Gilead H7931 blieb H5676 jenseit H3383 des Jordans H1481 . Und warum wohnt H1835 Dan H591 unter den Schiffen H836 ? Asser H3427 saß H2348 an der Anfurt H3220 des Meers H7931 und blieb H4664 an seinen zerrissenen Ufern .
  18 H2074 Sebulons H5971 Volk H2778 aber wagte H5315 seine Seele H4191 in den Tod H5321 , Naphthali H4791 auch auf der Höhe H7704 des Gefilds .
  19 H4428 Die Könige H935 kamen H3898 und stritten H3898 ; da stritten H4428 die Könige H3667 der Kanaaniter H8590 zu Thaanach H4325 am Wasser H4023 Megiddos H3947 ; aber sie brachten H1215 H3701 keinen Gewinn davon.
  20 H8064 Vom Himmel H3898 ward wider sie gestritten H3556 ; die Sterne H4546 in ihren Bahnen H3898 stritten H5516 wider Sisera .
  21 H5158 Der Bach H7028 Kison H1640 wälzte H5158 sie, der Bach H6917 Kedumim H5158 , der Bach H7028 Kison H1869 . Tritt H5315 , meine Seele H5797 , auf die Starken!
  22 H1986 Da rasselten H6119 H5483 der Pferde H1726 Füße von dem Jagen H47 ihrer mächtigen H1726 Reiter .
  23 H779 Fluchet H4789 der Stadt Meros H559 , sprach H4397 der Engel H3068 des HERRN H779 ; fluchet H3427 ihren Bürgern H935 , daß sie nicht kamen H3068 dem HERRN H5833 zu Hilfe H5833 , zu Hilfe H3068 dem HERRN H1368 unter den Helden!
  24 H1288 Gesegnet H802 sei unter den Weibern H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H7017 , des Keniters H1288 ; gesegnet H168 sei sie in der Hütte H802 unter den Weibern!
  25 H2461 Milch H5414 gab H4325 sie, da er Wasser H7592 forderte H2529 , und Butter H7126 brachte H117 sie dar in einer herrlichen H5602 Schale .
  26 H7971 Sie griff H3027 mit ihrer Hand H3489 den Nagel H3225 und mit ihrer Rechten H6001 H1989 den Schmiedhammer H1986 und schlug H5516 Sisera H4277 durch H7218 sein Haupt H4272 und zerquetschte H2498 und durchbohrte H7541 seine Schläfe .
  27 H7272 Zu ihren Füßen H3766 krümmte H5307 er sich, fiel H7901 nieder und legte H3766 sich; er krümmte H5307 sich, fiel H7272 nieder zu ihren Füßen H834 ; wie H3766 er sich krümmte H5307 , so lag H7703 er verderbt .
  28 H517 Die Mutter H5516 Siseras H8259 sah H2474 zum Fenster H2980 hinaus und heulte H822 durchs Gitter H954 : Warum verzieht H7393 sein Wagen H935 , daß er nicht kommt H309 ? Wie bleiben H6471 die Räder H4818 seiner Wagen H309 so dahinten ?
  29 H2450 Die weisesten H8282 unter ihren Frauen H6030 antworteten H561 , da sie ihre Klageworte H7725 immer wiederholte :
  30 H4672 Sollen sie denn nicht finden H2505 und austeilen H7998 den Raub H7218 , einem jeglichen H1397 Mann H7356 eine Dirne H7361 oder zwei H7998 zur Ausbeute H5516 und Sisera H6648 bunte H7553 gestickte H7998 Kleider zur Ausbeute H7553 , gestickte H6648 bunte H6677 Kleider um dem Hals H7998 zur Ausbeute ?
  31 H6 Also müssen umkommen H3068 , HERR H341 , alle deine Feinde H157 ! Die ihn aber liebhaben H8121 , müssen sein, wie die Sonne H3318 aufgeht H1369 in ihrer Macht H776 ! Und das Land H8252 H705 war still H8141 Jahre .
ELB1871(i) 1 Und Debora und Barak, der Sohn Abinoams, sangen an selbigem Tage und sprachen: 2 Weil Führer führten in Israel, weil freiwillig sich stellte das Volk, preiset Jehova! 3 Höret, ihr Könige; horchet auf, ihr Fürsten! Ich will, ja, ich will Jehova singen, will singen und spielen Jehova, dem Gott Israels! 4 Jehova! als du auszogest von Seir, als du einherschrittest vom Gefilde Edoms, da erzitterte die Erde; auch troffen die Himmel, auch troffen die Wolken von Wasser. 5 Die Berge erbebten vor Jehova, jener Sinai vor Jehova, dem Gott Israels. 6 In den Tagen Schamgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels feierten die Pfade, und die Wanderer betretener Wege gingen krumme Pfade. 7 Es feierten die Landstädte in Israel, sie feierten, bis ich, Debora, aufstand, bis ich aufstand, eine Mutter in Israel. 8 Es erwählte neue Götter; da war Streit an den Toren! Ward wohl Schild und Lanze gesehen unter 40000 in Israel? 9 Mein Herz gehört den Führern Israels, denen, die sich freiwillig stellten im Volke. Preiset Jehova! 10 Die ihr reitet auf weißroten Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen, und die ihr wandelt auf dem Wege, singet! 11 Fern von der Stimme der Bogenschützen, zwischen den Schöpfrinnen, dort sollen sie preisen die gerechten Taten Jehovas, die gerechten Taten an seinen Landstädten in Israel. Da zog das Volk Jehovas hinab zu den Toren. 12 Wache auf, wache auf, Debora! Wache auf, wache auf, sprich ein Lied! Mache dich auf, Barak, und führe gefangen deine Gefangenen, Sohn Abinoams! 13 Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes; Jehova zog zu mir herab unter den Helden. 14 Von Ephraim zogen hinab, deren Stammsitz unter Amalek ist; hinter dir her Benjamin, unter deinen Völkern; von Makir zogen hinab die Führer, und von Sebulon, die den Feldherrnstab halten. 15 Und die Fürsten in Issaschar waren mit Debora; und Issaschar gleich Barak; er wurde seinen Füßen nach ins Tal gesandt. An den Bächen Rubens waren große Beschlüsse des Herzens. 16 Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden zu hören? An den Bächen Rubens waren große Beratungen des Herzens. 17 Gilead ruhte jenseit des Jordan; und Dan, warum weilte er auf Schiffen? Aser blieb am Gestade des Meeres, und an seinen Buchten ruhte er. 18 Sebulon ist ein Volk, das seine Seele dem Tode preisgab, auch Naphtali auf den Höhen des Gefildes. 19 Könige kamen, sie stritten; da stritten die Könige Kanaans zu Taanak an den Wassern Megiddos: Beute an Silber trugen sie nicht davon. 20 Vom Himmel her stritten, von ihren Bahnen aus stritten die Sterne mit Sisera. 21 Der Bach Kison riß sie hinweg, der Bach der Urzeit, der Bach Kison. Du, meine Seele, tratest die Starken nieder! 22 Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen. 23 Fluchet Meros! spricht der Engel Jehovas, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind nicht Jehova zu Hülfe gekommen, Jehova zu Hülfe unter den Helden. 24 Gesegnet vor Weibern sei Jael, das Weib Hebers, des Keniters, vor Weibern in Zelten gesegnet! 25 Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch. 26 Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera, zerschmetterte sein Haupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe. 27 Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da, wo er sich krümmte, fiel er überwältigt. 28 Durchs Fenster schaute aus Siseras Mutter und rief ängstlich durch das Gitter: warum zaudert sein Wagen zu kommen? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne? 29 Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden: 30 Finden sie nicht, teilen sie nicht Beute? ein Mädchen, zwei Mädchen auf den Kopf eines Mannes? Beute an bunten Gewändern für Sisera, Beute an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen. - 31 Also mögen umkommen alle deine Feinde, Jehova! aber die ihn lieben, seien wie die Sonne aufgeht in ihrer Kraft! - Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre.
ELB1905(i) 1 Und Debora und Barak, der Sohn Abinoams, sangen an selbigem Tage und sprachen: 2 Weil Führer führten in Israel, weil freiwillig sich stellte das Volk, preiset Jahwe! 3 Höret, ihr Könige; horchet auf, ihr Fürsten! Ich will, ja, ich will Jahwe singen und spielen Eig. will singspielen Jahwe, dem Gott Israels! 4 Jahwe! Als du auszogest von Seir, als du einherschrittest vom Gefilde Edoms, da erzitterte die Erde; auch troffen die Himmel, auch troffen die Wolken von Wasser. 5 Die Berge erbebten O. zerflossen vor Jahwe, jener Sinai vor Jahwe, dem Gott Israels. 6 In den Tagen Schamgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels feierten die Pfade, und die Wanderer betretener Wege O. und die auf Wegen zogen gingen krumme Pfade. 7 Es feierten die Landstädte Eig. das offene Land. O. die Annführer in Israel, sie feierten, bis ich, Debora, aufstand, bis ich aufstand, eine Mutter in Israel. 8 Es dh. Israel; and.: Man erwählte neue Götter; da war Streit an den Toren! Ward wohl Schild und Lanze gesehen unter vierzigtausend in Israel? 9 Mein Herz gehört den Führern Israels, denen, die sich freiwillig stellten im Volke. Preiset Jahwe! 10 Die ihr reitet auf weißroten Eig. weiß- und rotgefleckten Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen, und die ihr wandelt auf dem Wege, singet! O. sinnet 11 Fern von O. Wegen der Stimme der Bogenschützen, Und.: Lauter als die [oder: Wegen der] Stimme des Beuteverteilenden zwischen den Schöpfrinnen, dort sollen sie preisen die gerechten Taten Jahwes, die gerechten Taten an seinen Landstädten O. seiner Führung in Israel. Da zog das Volk Jahwes hinab zu den Toren. 12 Wache auf, wache auf, Debora! Wache auf, wache auf, sprich ein Lied! Mache dich auf, Barak, und führe gefangen deine Gefangenen, Sohn Abinoams! 13 Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes; O. ein Überrest des Volkes zu den Edlen Jahwe zog zu mir herab unter den Helden. O. wider die Starken 14 Von Ephraim zogen hinab, deren Stammsitz W. Wurzel; vergl. [Kap. 12,15] unter Amalek ist; hinter dir her Benjamin, unter deinen Völkern; von Makir zogen hinab die Führer, und von Sebulon, die den Feldherrnstab halten. 15 Und die Fürsten in Issaschar waren mit Debora; und Issaschar gleich Barak; er wurde seinen Füßen nach ins Tal gesandt. An den Bächen Rubens waren große Beschlüsse des Herzens. 16 Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden Eig. der Herden zu hören? An den Bächen Rubens waren große Beratungen des Herzens. 17 Gilead ruhte jenseit des Jordan; und Dan, warum weilte er auf Schiffen? Aser blieb am Gestade des Meeres, Eig. der Meere und an seinen Buchten ruhte er. 18 Sebulon ist ein Volk, das seine Seele dem Tode preisgab, auch Naphtali auf den Höhen des Gefildes. 19 Könige kamen, sie stritten; da stritten die Könige Kanaans zu Taanak an den Wassern Megiddos: Beute an Silber trugen sie nicht davon. 20 Vom Himmel her stritten, O. wurde gestritten von ihren Bahnen aus stritten die Sterne mit Sisera. 21 Der Bach Kison riß sie hinweg, der Bach der Urzeit, der Bach Kison. Du, meine Seele, tratest die Starken nieder! O. schrittest einher in Kraft 22 Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen. 23 Fluchet Meros! spricht der Engel Jahwes, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind nicht Jahwe zu Hilfe gekommen, Jahwe zu Hilfe unter den Helden. O. wider die Starken 24 Gesegnet vor Weibern sei Jael, das Weib Hebers, des Keniters, vor Weibern in Zelten gesegnet! 25 Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch. 26 Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera, zerschmetterte sein Haupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe. 27 Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da, wo er sich krümmte, fiel er überwältigt. 28 Durchs Fenster schaute aus Siseras Mutter und rief ängstlich durch das Gitter: Warum zaudert sein Wagen zu kommen? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne? 29 Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden: 30 Finden sie nicht, teilen sie nicht Beute? Ein Mädchen, zwei Mädchen auf den Kopf eines Mannes? Beute an bunten Gewändern für Sisera, Beute an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen. W. der Beute. And. l.: der Königin 31 Also mögen umkommen alle deine Feinde, Jahwe! Aber die ihn lieben, seien wie die Sonne aufgeht in ihrer Kraft! Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgeht in ihrer Macht! - Und das Land war still vierzig Jahre. Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1683 Und Debora H1301 und Barak H1121 , der Sohn H42 Abinoams H7891 , sangen H3117 an selbigem Tage H559 und sprachen :
  2 H3478 Weil Führer führten in Israel H5068 , weil freiwillig H5971 sich stellte das Volk H3068 , preiset Jehova!
  3 H8085 Höret H4428 , ihr Könige H238 ; horchet auf H7336 , ihr Fürsten H3068 ! Ich will, ja, ich will Jehova H7891 singen H2167 und spielen H3068 Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels!
  4 H3068 Jehova H3318 ! Als du auszogest von H8165 Seir H123 , als du einherschrittest vom Gefilde Edoms H7493 , da erzitterte H776 die Erde H5197 ; auch troffen H8064 die Himmel H5197 , auch troffen H5645 die Wolken H4325 von Wasser .
  5 H2022 Die Berge H6440 erbebten vor H3068 Jehova H5514 , jener Sinai H6440 vor H3068 Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels .
  6 H3117 In den Tagen H1121 Schamgars, des Sohnes H6067 Anaths H3117 , in den Tagen H3278 Jaels H3212 feierten die Pfade, und H734 die Wanderer betretener Wege H1980 gingen krumme Pfade.
  7 H3478 Es feierten die Landstädte in Israel H1683 , sie feierten, bis ich, Debora H6965 , aufstand H6965 , bis ich aufstand H517 , eine Mutter H3478 in Israel .
  8 H977 Es erwählte H2319 neue H430 Götter H8179 ; da war Streit an den Toren H4043 ! Ward wohl Schild H7200 und Lanze gesehen H705 -H505 unter vierzigtausend H3478 in Israel ?
  9 H3820 Mein Herz H3478 gehört den Führern Israels H5068 , denen, die sich freiwillig H5971 stellten im Volke H3068 . Preiset Jehova!
  10 H3427 Die ihr H7392 reitet H860 auf weißroten Eselinnen H4055 , die ihr sitzet auf Teppichen H1980 , und die ihr wandelt H1870 auf dem Wege H7878 , singet!
  11 H6963 Fern von der Stimme H4857 der Bogenschützen, zwischen den Schöpf-Rinnen H3068 , dort sollen sie preisen die gerechten Taten Jehovas H3478 , die gerechten Taten an seinen Landstädten in Israel H5971 . Da zog das Volk H3068 Jehovas H3381 hinab H8179 zu den Toren .
  12 H5782 Wache auf H5782 , wache auf H1683 , Debora H5782 ! Wache auf H5782 , wache auf H1696 , sprich H7892 ein Lied H6965 ! Mache dich auf H1301 , Barak H7617 , und führe gefangen H7628 deine Gefangenen H1121 , Sohn H42 Abinoams!
  13 H5971 Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes H3068 ; Jehova H1368 zog zu mir herab unter den Helden .
  14 H669 Von Ephraim H3381 zogen hinab H6002 , deren Stammsitz unter Amalek H310 ist; hinter H1144 dir her Benjamin H5971 , unter deinen Völkern H2074 ; von Makir zogen hinab die Führer, und von Sebulon, die den Feldherrnstab halten.
  15 H8269 Und die Fürsten H1683 in Issaschar waren mit Debora H1301 ; und Issaschar gleich Barak H7272 ; er wurde seinen Füßen H6010 nach ins Tal H7971 gesandt H7205 . An den Bächen Rubens H1419 waren große H3820 Beschlüsse des Herzens .
  16 H3427 Warum bliebest du H996 zwischen H4942 den Hürden H5739 , das Flöten bei den Herden H8085 zu hören H7205 ? An den Bächen Rubens H1419 waren große H3820 Beratungen des Herzens .
  17 H1568 Gilead H5676 ruhte jenseit H3383 des Jordan H1835 ; und Dan H591 , warum weilte er auf Schiffen H7931 ? Aser blieb H3220 am Gestade des Meeres, und an seinen Buchten ruhte er.
  18 H2074 Sebulon H2778 ist H5971 ein Volk H5315 , das seine Seele H4791 dem Tode preisgab, auch Naphtali auf den Höhen H7704 des Gefildes .
  19 H4428 Könige H935 kamen H3898 , sie stritten H3898 ; da stritten H4428 die Könige H3667 Kanaans H4325 zu Taanak an den Wassern H4023 Megiddos H3701 : Beute an Silber H3947 trugen sie nicht davon.
  20 H8064 Vom Himmel H3898 her stritten H4546 , von ihren Bahnen H3898 aus stritten H3556 die Sterne H5516 mit Sisera .
  21 H5158 Der Bach H7028 Kison H5158 riß sie hinweg, der Bach H5158 der Urzeit, der Bach H7028 Kison H5315 . Du, meine Seele H5797 , tratest die Starken nieder!
  22 H5483 Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen.
  23 H779 Fluchet H4789 Meros H559 ! spricht H4397 der Engel H3427 Jehovas, verfluchet seine Bewohner! Denn sie H3068 sind nicht H5833 Jehova zu Hilfe H935 gekommen H5833 , Jehova zu Hilfe H1368 unter den Helden .
  24 H1288 Gesegnet H802 vor Weibern H1288 sei H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H7017 , des Keniters H802 , vor Weibern in Zelten gesegnet!
  25 H4325 Wasser H7126 verlangte er H2461 , Milch H5414 gab H117 sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.
  26 H3027 Ihre Hand H7971 streckte sie H3225 aus nach dem Pflocke und ihre Rechte H5516 nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera H7218 , zerschmetterte sein Haupt H2498 und zerschlug und durchbohrte H7541 seine Schläfe .
  27 H7272 Zwischen ihren Füßen H3766 krümmte er sich H5307 , fiel H7272 , lag da; zwischen ihren Füßen H5307 krümmte er sich H5307 , fiel H834 ; da, wo H7901 er sich krümmte, fiel er überwältigt.
  28 H2474 Durchs Fenster H8259 schaute H5516 aus Siseras H517 Mutter H822 und rief ängstlich durch das Gitter H7393 : Warum zaudert sein Wagen H935 zu kommen H6471 ? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne?
  29 H6030 Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten H7725 ihr, und sie selbst erwidert sich H561 ihre Reden :
  30 H4672 Finden H2505 sie H7998 nicht, teilen sie nicht Beute H7361 ? Ein Mädchen, zwei H7218 Mädchen auf den Kopf H1397 eines Mannes H7998 ? Beute H5516 an bunten Gewändern für Sisera H7998 , Beute H6677 an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen. -
  31 H6 Also mögen umkommen H341 alle deine Feinde H3068 , Jehova H8121 ! Aber die ihn lieben, seien wie die Sonne H3318 aufgeht H1369 in ihrer Kraft H776 ! Und das Land H157 hatte H705 Ruhe vierzig H8141 Jahre .
DSV(i) 1 Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage, zeggende: 2 Looft den HEERE, van het wreken der wraken in Israël, van dat het volk zich gewillig heeft aangeboden. 3 Hoort, gij koningen, neemt ter oren, gij vorsten! Ik, den HEERE zal ik zingen, ik zal den HEERE, den God Israëls, psalmzingen. 4 HEERE! toen Gij voorttoogt van Seir, toen Gij daarheen traadt van het veld van Edom, beefde de aarde, ook droop de hemel, ook dropen de wolken van water. 5 De bergen vervloten van het aangezicht des HEEREN; zelfs Sinaï van het aangezicht des HEEREN, des Gods van Israël. 6 In de dagen van Samgar, den zoon van Anath, in de dagen van Jaël, hielden de wegen op, en die op paden wandelden, gingen kromme wegen. 7 De dorpen hielden op in Israël, zij hielden op; totdat ik, Debora, opstond, dat ik opstond, een moeder in Israël. 8 Verkoos hij nieuwe goden, dan was er krijg in de poorten; werd er ook een schild gezien, of een spies, onder veertig duizend in Israël? 9 Mijn hart is tot wetgevers van Israël, die zich gewillig aangeboden hebben onder het volk; looft den HEERE! 10 Gij, die op witte ezelinnen rijdt, gij, die aan het gerichte zit, en gij, die over weg wandelt, spreekt er van! 11 Van het gedruis der schutters, tussen de plaatsen, waar men water schept, spreekt aldaar te zamen van de gerechtigheid des HEEREN, van de gerechtigheden, bewezen aan zijn dorpen in Israël; toen ging des HEEREN volk af tot de poorten. 12 Waak op, waak op, Debora, waak op, waak op, spreek een lied! maak u op, Barak! en leid uw gevangenen gevangen, gij zoon van Abinoam. 13 Toen deed Hij de overgeblevenen heersen over de heerlijken onder het volk; de HEERE doet mij heersen over de geweldigen. 14 Uit Efraïm was hun wortel tegen Amalek. Achter u was Benjamin onder uw volken. Uit Machir zijn de wetgevers afgetogen, en uit Zebulon, trekkende door den staf des schrijvers. 15 Ook waren de vorsten in Issaschar met Debora; en gelijk Issaschar, alzo was Barak; op zijn voeten werd hij gezonden in het dal. In Rubens gedeelten waren de inbeeldingen des harten groot. 16 Waarom bleeft gij zitten tussen de stallingen, om te horen het geblaat der kudden? De gedeelten van Ruben hadden grote onderzoekingen des harten. 17 Gilead bleef aan gene zijde van de Jordaan; en Dan, waarom onthield hij zich in schepen! Aser zat aan de zeehaven, en bleef in zijn gescheurde plaatsen. 18 Zebulon, het is een volk, dat zijn ziel versmaad heeft ter dood, insgelijks Nafthali, op de hoogten des velds. 19 De koningen kwamen, zij streden; toen streden de koningen van Kanaän, te Thaanach aan de wateren van Megiddo; zij brachten geen gewin des zilvers daarvan. 20 Van den hemel streden zij, de sterren uit haar loopplaatsen streden tegen Sisera. 21 De beek Kison wentelde hen weg, de beek Kedumin, de beek Kison; vertreed, o mijn ziel! de sterken. 22 Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen. 23 Vloekt Meroz, zegt de Engel des HEEREN, vloekt haar inwoners geduriglijk; omdat zij niet gekomen zijn tot de hulp des HEEREN, tot de hulp des HEEREN, met de helden. 24 Gezegend zij boven de vrouwen Jaël, de huisvrouw van Heber, den Keniet; gezegend zij ze boven de vrouwen in de tent! 25 Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter. 26 Haar hand sloeg zij aan den nagel, en haar rechterhand aan den hamer der arbeidslieden; en zij klopte Sisera; zij streek zijn hoofd af, als zij zijn slaap had doorgenageld en doorgedrongen. 27 Tussen haar voeten kromde hij zich, viel henen, lag daar neder; tussen haar voeten kromde hij zich; hij viel; alwaar hij zich kromde, daar lag hij geheel geschonden! 28 De moeder van Sisera keek uit door het venster, en schreeuwde door de traliën: Waarom vertoeft zijn wagen te komen! Waarom blijven de gangen zijner wagenen achter? 29 De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve: 30 Zouden zij dan den buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen? 31 Alzo moeten omkomen al Uw vijanden, o HEERE! die Hem daarentegen liefhebben, moeten zijn, als wanneer de zon opgaat in haar kracht. En het land was stil, veertig jaren.
DSV_Strongs(i)
  1 H7891 H8799 Voorts zong H1683 Debora H1301 , en Barak H1121 , de zoon H42 van Abinoam H1931 , ten zelven H3117 dage H559 H8800 , zeggende:
  2 H1288 H8761 Looft H3068 den HEERE H6544 H8800 , van het wreken H6546 der wraken H3478 in Israel H5971 , van dat het volk H5068 H8692 zich gewillig heeft aangeboden.
  3 H8085 H8798 Hoort H4428 , gij koningen H238 H8685 , neemt ter oren H7336 H8802 , gij vorsten H595 ! Ik H3068 , den HEERE H595 zal ik H7891 H8799 zingen H3068 , ik zal den HEERE H430 , den God H3478 Israels H2167 H8762 , psalmzingen.
  4 H3068 HEERE H3318 H8800 ! toen Gij voorttoogt H4480 van H8165 Seir H6805 H8800 , toen Gij daarheen traadt H4480 van H7704 het veld H123 van Edom H7493 H8804 , beefde H776 de aarde H1571 , ook H5197 H8804 droop H8064 de hemel H1571 , ook H5197 H8804 dropen H5645 de wolken H4325 van water.
  5 H2022 De bergen H5140 H8804 vervloten H4480 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H2088 ; zelfs H5514 Sinai H4480 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , des Gods H3478 van Israel.
  6 H3117 In de dagen H8044 van Samgar H1121 , den zoon H6067 van Anath H3117 , in de dagen H3278 van Jael H2308 H0 , hielden H734 de wegen H2308 H8804 op H5410 , en die op paden H1980 H8802 wandelden H3212 H8799 , gingen H6128 kromme wegen.
  7 H6520 De dorpen H2308 H8804 hielden op H3478 in Israel H2308 H8804 , zij hielden op H5704 ; totdat H1683 ik, Debora H6965 H8804 , opstond H6965 H8804 , dat ik opstond H517 , een moeder H3478 in Israel.
  8 H977 H8799 Verkoos hij H2319 nieuwe H430 goden H227 , dan H3901 was er krijg H8179 in de poorten H518 ; werd er ook H4043 een schild H7200 H8735 gezien H7420 , of een spies H705 , onder veertig H505 duizend H3478 in Israel?
  9 H3820 Mijn hart H2710 H8802 is tot wetgevers H3478 van Israel H5068 H8693 , die zich gewillig aangeboden hebben H5971 onder het volk H1288 H8761 ; looft H3068 den HEERE!
  10 H6715 Gij, die op witte H860 ezelinnen H7392 H8802 rijdt H5921 , gij, die aan H4055 het gerichte H3427 H8802 zit H5921 , en gij, die over H1870 weg H1980 H8802 wandelt H7878 H8798 , spreekt er van!
  11 H4480 Van H6963 het gedruis H2686 H8764 der schutters H996 , tussen H4857 de plaatsen, waar men water H8567 H8762 schept, spreekt H8033 aldaar H6666 te zamen van de gerechtigheid H3068 des HEEREN H6666 , van de gerechtigheden H6520 , [bewezen] aan zijn dorpen H3478 in Israel H227 ; toen H3381 H0 ging H3068 des HEEREN H5971 volk H3381 H8804 af H8179 tot de poorten.
  12 H5782 H8798 Waak op H5782 H8798 , waak op H1683 , Debora H5782 H8798 , waak op H5782 H8798 , waak op H1696 H8761 , spreek H7892 een lied H6965 H8798 ! maak u op H1301 , Barak H7617 H0 ! en leid H7628 uw gevangenen H7617 H8798 gevangen H1121 , gij zoon H42 van Abinoam.
  13 H227 Toen H8300 deed Hij de overgeblevenen H7287 H8762 heersen H117 over de heerlijken H5971 [onder] het volk H3068 ; de HEERE H7287 H8762 doet mij heersen H1368 over de geweldigen.
  14 H4480 Uit H669 Efraim H8328 was hun wortel H6002 tegen Amalek H310 . Achter H1144 u was Benjamin H5971 onder uw volken H4480 . Uit H4353 Machir H2710 H8781 zijn de wetgevers H3381 H8804 afgetogen H4480 , en uit H2074 Zebulon H4900 H8802 , trekkende H7626 door den staf H5608 H8802 des schrijvers.
  15 H8269 Ook waren de vorsten H3485 in Issaschar H5973 met H1683 Debora H3485 ; en [gelijk] Issaschar H3651 , alzo H1301 was Barak H7272 ; op zijn voeten H7971 H8795 werd hij gezonden H6010 in het dal H7205 . In Rubens H6390 gedeelten H2711 waren de inbeeldingen H3820 des harten H1419 groot.
  16 H4100 Waarom H3427 H8804 bleeft gij zitten H996 tussen H4942 de stallingen H8085 H8800 , om te horen H8292 het geblaat H5739 der kudden H6390 ? De gedeelten H7205 van Ruben H1419 hadden grote H2714 onderzoekingen H3820 des harten.
  17 H1568 Gilead H7931 H8804 bleef H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H1835 ; en Dan H4100 , waarom H1481 H8799 onthield hij zich H591 in schepen H836 ! Aser H3427 H8804 zat H3220 H2348 aan de zeehaven H7931 H8799 , en bleef H5921 in H4664 zijn gescheurde plaatsen.
  18 H2074 Zebulon H5971 , het is een volk H5315 , [dat] zijn ziel H2778 H8765 versmaad heeft H4191 H8800 ter dood H5321 , insgelijks Nafthali H5921 , op H4791 de hoogten H7704 des velds.
  19 H4428 De koningen H935 H8804 kwamen H3898 H8738 , zij streden H227 ; toen H3898 H8738 streden H4428 de koningen H3667 van Kanaan H8590 , te Thaanach H5921 aan H4325 de wateren H4023 van Megiddo H3947 H8804 ; zij brachten H3808 geen H1215 gewin H3701 des zilvers daarvan.
  20 H4480 Van H8064 den hemel H3898 H8738 streden zij H3556 , de sterren H4480 uit H4546 haar loopplaatsen H3898 H8738 streden H5973 tegen H5516 Sisera.
  21 H5158 De beek H7028 Kison H1640 H8804 wentelde hen weg H5158 , de beek H6917 Kedumin H5158 , de beek H7028 Kison H1869 H8799 ; vertreed H5315 , o mijn ziel H5797 ! de sterken.
  22 H227 Toen H6119 H5483 werden de paardenhoeven H1986 H8804 verpletterd H4480 , van H1726 het rennen H1726 , het rennen H47 zijner machtigen.
  23 H779 H8798 Vloekt H4789 Meroz H559 H8804 , zegt H4397 de Engel H3068 des HEEREN H779 H8798 , vloekt H3427 H8802 haar inwoners H779 H8800 geduriglijk H3588 ; omdat H3808 zij niet H935 H8804 gekomen zijn H5833 tot de hulp H3068 des HEEREN H5833 , tot de hulp H3068 des HEEREN H1368 , met de helden.
  24 H1288 H8792 Gezegend H4480 zij boven H802 de vrouwen H3278 Jael H802 , de huisvrouw H2268 van Heber H7017 , den Keniet H1288 H8792 ; gezegend H4480 zij ze boven H802 de vrouwen H168 in de tent!
  25 H4325 Water H7592 H8804 eiste hij H2461 , melk H5414 H8804 gaf zij H117 H5602 ; in een herenschaal H7126 H8689 bracht zij H2529 boter.
  26 H3027 Haar hand H7971 H8799 sloeg zij H3489 aan den nagel H3225 , en haar rechterhand H1989 aan den hamer H6001 der arbeidslieden H1986 H8804 ; en zij klopte H5516 Sisera H4277 H0 ; zij streek H7218 zijn hoofd H4277 H8804 af H7541 , als zij zijn slaap H4272 H8804 had doorgenageld H2498 H8804 en doorgedrongen.
  27 H996 Tussen H7272 haar voeten H3766 H8804 kromde hij zich H5307 H8804 , viel henen H7901 H8804 , lag daar neder H996 ; tussen H7272 haar voeten H3766 H8804 kromde hij zich H5307 H8804 ; hij viel H834 ; alwaar H3766 H8804 hij zich kromde H8033 , daar H5307 H8804 lag hij H7703 H8803 geheel geschonden!
  28 H517 De moeder H5516 van Sisera H8259 H8738 keek uit H1157 door H2474 het venster H2980 H8762 , en schreeuwde H1157 door H822 de tralien H4069 : Waarom H954 H8765 vertoeft H7393 zijn wagen H935 H8800 te komen H4069 ! Waarom H309 H0 blijven H6471 de gangen H4818 zijner wagenen H309 H8765 achter?
  29 H2450 De wijsten H8282 harer staatsvrouwen H6030 H8799 antwoordden H637 ; ook H7725 H8686 beantwoordde H1931 zij H561 haar redenen aan zichzelve:
  30 H7998 Zouden zij dan den buit H3808 niet H4672 H8799 vinden H2505 H8762 [en] delen H7356 ? een liefje H7361 , [of] twee liefjes H7218 , voor iegelijken H1397 man H5516 ? Voor Sisera H7998 een buit H6648 van verscheidene verven H7998 , een buit H6648 van verscheidene verven H7553 , gestikt H6648 ; van verscheiden verf H7553 aan beide zijden gestikt H6677 H7998 , voor de buithalzen?
  31 H3651 Alzo H6 H8799 moeten omkomen H3605 al H341 H8802 Uw vijanden H3068 , o HEERE H157 H8802 ! die Hem daarentegen liefhebben H8121 , [moeten] [zijn], als wanneer de zon H3318 H8800 opgaat H1369 in haar kracht H776 . En het land H8252 H8799 was stil H705 , veertig H8141 jaren.
Giguet(i) 1 ¶ Ce jour-là, Débora et Barac, fils d’Abinéem, chantèrent ainsi: 2 Une révélation s’est faite en Israël, quand le peuple a été de bonne volonté; bénissez le Seigneur. 3 Ecoutez, rois; prêtez l’oreille, princes; je vais chanter un psaume au Seigneur Dieu d’Israël. 4 Seigneur, quand vous êtes sorti de Séir, quand vous avez quitté les champs d’Edom, la terre a tremblé, le ciel a fait tomber de la rosée, les nuages ont répandu de l’eau. 5 Les montagnes ont été ébranlées à la face du Seigneur Eloï, et aussi le Sina, à la face du Seigneur Dieu d’Israël. 6 ¶ Durant les jours de Samegar, fils d’Anath, durant les jours de Jaël, ils ont quitté les voies, ils ont pris des sentiers, ils ont suivi des chemins détournés. 7 Les hommes forts ont manqué en Israël, ils ont manqué jusqu’à ce que vint Débora, jusqu’à ce que s’élevât une mère en Israël. 8 Ils s’étaient choisi de nouveaux dieux; alors, les ennemis ont attaqué même les villes des princes. Si l’on avait vu alors un bouclier et une lance parmi les quarante mille guerriers d’Israël! 9 Mon coeur est tout aux commandements donnés à Israël; vous qui parmi le peuple êtes de bonne volonté, benissez le Seigneur. 10 Vous qui montez sur des ânesses belles et luisantes, vous qui êtes assis sur le siège où l’on rend la justice, vous qui vous avancez sur la route des sièges ou vers cette route; racontez ces hauts faits, 11 Loin du bruit des perturbateurs, au milieu de ceux qui puisent paisiblement de l’eau, au lieu où l’on rend la justice. Seigneur, multipliez la justice en Israël. Alors, le peuple du Seigneur descendra aux portes de la ville. 12 ¶ Réveille-toi, réveille-toi, Débora, réveille-toi, réveille-toi; chante un cantique; debout, ô Barac; emmène en captivité tes prisonniers, fils d’Abinéem. 13 Ce jour-là, est descendu ce qui restait des forts. Le peuple du Seigneur est descendu avec le Seigneur, et les vaillants excités par moi. 14 Ephraïm les a déracinés en Amalec, et, à votre suite, Seigneur, Benjamin et tout votre peuple. Ceux de Machir sont descendus avec moi, ardents à chercher l’ennemi; et ceux de Zabulon, même ceux qui maniaient la plume des scribes raconteurs. 15 Les princes d’Issachar étaient avec Débora; ainsi, elle envoya Balac à pied dans les vallons, sur le territoire de Ruben, où il y a grandes angoisses atteignant le coeur. 16 Pourquoi demeurent-ils, au milieu des parcs, à entendre les beuglements de leurs grands troupeaux, pendant les discordes de Ruben? là, il y a de grandes épreuves du coeur. 17 Galaad est de l’autre côté du Jourdain, ou il a dressé ses tentes. Et Dan, pourquoi se tient-il sur ses barques? Aser s’est assis sur la côte maritime, il habite vers les embouchures de ses cours d’eau. 18 Le peuple de Zabulon a exposé sa vie à la mort; Nephthali est venu sur les hauts lieux de sa terre. 19 Les rois se sont rangés en bataille, les rois de Chanaan ont combattu en Thanaach, près des eaux de Mageddo; ils n’ont point recueilli de butin. 20 Les étoiles, du haut du ciel, ont pris part à la lutte, sans quitter leurs voies; elles ont combattu contre Sisara. 21 Le torrent de Cison les a balayés, le torrent des anciens, le torrent de Cison! Mon âme dans sa force foulera aux pieds les ennemis. 22 Lorsque les jambes des chevaux furent embarrassées, ses forts se hâtèrent de fuir. 23 Maudite soit Méroz, dit l’ange du Seigneur, maudissez-la. Maudits soient tous ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, parce qu’ils ne lui ont point envoyé leurs hommes vaillants. 24 ¶ Bénie soit, parmi les femmes, Jaël, l’épouse d’Haber le Cinéen; que sous leurs tentes les femmes la bénissent. 25 Il avait demandé de l’eau; elle lui donna du lait dans une coupe; elle lui présenta le beurre que l’on offre aux grands; 26 Elle étendit sa main gauche vers le clou et sa main droite vers le marteau des travailleurs; elle en frappa Sisara, elle fit entrer le clou dans sa tête, et elle frappa encore, et elle poussa le clou au travers de sa tempe. 27 Et il roula entre ses pieds, il défaillit, et il mourut entre ses pieds; il s’était étendu devant elle, et il mourut dans son sommeil, et, au lieu même ou il s’était endormi, la vie l’abandonna. 28 La mère de Sisara s’est penchée à sa fenêtre, et, regardant par le treillis, elle a dit: Pourquoi son char tarde-t-il? D’où vient que son attelage se fait attendre? 29 Les sages princesses qui l’entouraient lui ont répondu, et elle-même a répété leurs paroles: 30 Ne le trouvera-t-on pas distribuant le butin? Mais elle pleurera, et pleurera sur la tête de l’homme; des étoffes teintes pour Sisara, des étoffes teintes de couleurs diverses, de riches étoffes, des dépouilles, tout autour de sa tête! 31 Ainsi périssent tous vos ennemis, ô Seigneur! Que ceux qui aiment le Seigneur soient comme le lever du soleil dans toute sa puissance. La terre ensuite fut en repos durant quarante années.
DarbyFR(i) 1
Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d'Abinoam, en disant: 2 Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple a été porté de bonne volonté, bénissez l'Éternel! 3 Rois, écoutez! princes, prêtez l'oreille! Moi, moi, je chanterai à l'Éternel; je chanterai un hymne à l'Éternel, le Dieu d'Israël. 4 Éternel! Quand tu sortis de Séhir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux. 5 Les montagnes se fondirent devant l'Éternel, ce Sinaï, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël. 6
Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissés, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés; 7 Les villes ouvertes étaient délaissées en Israël, elles étaient délaissées, -jusqu'à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu'à ce que je me suis levée, une mère en Israël. 8 On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël. 9 Mon coeur est aux gouverneurs d'Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l'Éternel! 10 Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez! 11 A cause de la voix de ceux qui partagent le butin, au milieu des lieux où l'on puise l'eau: là, ils racontent les justes actes de l'Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l'Éternel est descendu aux portes. 12
Réveille-toi, réveille-toi, Debora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifs, fils d'Abinoam! 13 descends, toi, le résidu des nobles, comme son peuple; Éternel! descends avec moi au milieu des hommes forts. 14 D'Éphraïm sont venus ceux dont la racine est en Amalek; derrière toi vient Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant. 15 Et les princes d'Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak; il a été envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisions de Ruben, grandes considérations de coeur! 16 Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux? Aux divisions de Ruben, grandes délibérations de coeur! 17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports. 18 Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs. 19 Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo; mais, de butin d'argent, ils n'en ont pas emporté. 20 On a combattu des cieux; du chemin qu'elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera. 21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force! 22 Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants. 23 Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les hommes forts. 24
Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes! 25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé. 26 Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe. 27 Entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé, il s'est étendu par terre; entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé; là où il s'est courbé, là il est tombé anéanti. 28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente? 29 Les sages d'entre ses princesses lui répondent; elle s'est donné la réponse à elle-même. 30 N'ont-ils pas trouvé, n'ont-ils pas divisé le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d'homme; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives! 31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel! mais que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force! Et le pays fut en repos quarante ans.
Martin(i) 1 En ce jour-là Débora, avec Barac fils d'Abinoham, chanta en disant : 2 Bénissez l'Eternel de ce qu'il a fait de telles vengeances en Israël, et de ce que le peuple a été porté de bonne volonté. 3 Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l'oreille; moi, moi, je chanterai à l'Eternel, je psalmodierai à l'Eternel le Dieu d'Israël. 4 Ô Eternel! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d'Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux. 5 Les montagnes s'écoulèrent de devant l'Eternel, ce Sinaï s'écoula de devant l'Eternel le Dieu d'Israël. 6 Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n'étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées. 7 Les villes non murées n'étaient plus habitées en Israël, elles n'étaient point habitées, jusqu'à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu'à ce que je me suis levée pour être mère en Israël. 8 Israël choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël ? 9 J'ai mon coeur vers les Gouverneurs d'Israël, qui se sont portés volontairement d'entre le peuple. Bénissez l'Eternel. 10 Vous qui montez sur les ânesses blanches, et qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez. 11 Le bruit des archers ayant cessé dans les lieux où l'on puisait l'eau, qu'on s'y entretienne des justices de l'Eternel, et des justices de ses villes non murées en Israël; alors le peuple de Dieu descendra aux portes. 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora; réveille-toi, réveille-toi, dit le Cantique, lève-toi Barac, et emmène en captivité ceux que tu as faits captifs, toi fils d'Abinoham. 13 L'Eternel a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques; l'Eternel m'a fait dominer sur les forts. 14 Leur racine est depuis Ephraïm jusqu'à Hamalek; Benjamin a été après toi parmi tes peuples; de Makir sont descendus les Gouverneurs; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe. 15 Et les principaux d'Issacar ont été avec Débora, et Issacar ainsi que Barac; il a été envoyé avec sa suite dans la vallée; il y a eu aux séparations de Ruben, de grandes considérations dans leur coeur. 16 Pourquoi t'es-tu tenu entre les barres des étables, afin d'entendre les cris des troupeaux ? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur coeur. 17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et pourquoi Dan s'est-il tenu aux navires ? Aser s'est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres. 18 Mais pour Zabulon, c'est un peuple qui a exposé son âme à la mort; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne. 19 Les Rois sont venus, ils ont combattu; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo; mais ils n'ont point fait de gain d'argent. 20 On a combattu des cieux, les étoiles, dis-je, ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera. 21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison; mon âme tu as foulé aux pieds la force. 22 Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, dis-je, des pieds de ses puissants chevaux. 23 Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts. 24 Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Héber Kénien, qu'elle soit bénie par-dessus les femmes qui se tiennent dans les tentes. 25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques. 26 Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête; elle a transpercé et traversé ses tempes. 27 Il s'est courbé entre les pieds de Jahel, il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé; et au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré. 28 La mère de Sisera regardait par la fenêtre, et s'écriait en regardant par les treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chariots vont-ils si lentement ? 29 Et les plus sages de ses dames lui ont répondu; et elle aussi se répondait à soi-même : 30 N'ont-ils pas trouvé ? ils partagent le butin; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin des vêtements de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin. 31 Qu'ainsi périssent, ô Eternel! tous tes ennemis; et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans.
Segond(i) 1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam: 2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Eternel! 3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel, Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël. 4 O Eternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux; 5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Eternel, Ce Sinaï devant l'Eternel, le Dieu d'Israël. 6 Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés. 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël. 8 Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël. 9 Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Eternel! 10 Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez! 11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Eternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l'Eternel descendit aux portes. 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam! 13 Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Eternel me donna la victoire sur les héros. 14 D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants. 15 Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur! 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur! 17 Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports. 18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs. 19 Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent. 20 Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera. 21 Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros! 22 Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers. 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants. 24 Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes! 25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème. 26 D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie. 28 Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement? 29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même: 30 Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur. 31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Eternel! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ En ce jour H1683 -là, Débora H7891 chanta H8799   H559   H8800   H1301 ce cantique, avec Barak H1121 , fils H42 d’Abinoam:
  2 H6544 Des chefs H8800   H6546 se sont mis à la tête H5971 du peuple H3478 en Israël H5068 , Et le peuple s’est montré prêt H8692   H1288 à combattre : Bénissez H8761   H3068 -en l’Eternel !
  3 H4428 Rois H8085 , écoutez H8798   H7336  ! Princes H8802   H238 , prêtez l’oreille H8685   H7891  ! Je chanterai H8799   H2167 , oui, je chanterai H8762   H3068 à l’Eternel H3068 , Je chanterai à l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  4 H3068 O Eternel H3318  ! quand tu sortis H8800   H8165 de Séir H6805 , Quand tu t’avanças H8800   H7704 des champs H123 d’Edom H776 , La terre H7493 trembla H8804   H8064 , et les cieux H5197 se fondirent H8804   H5645 Et les nuées H5197 se fondirent H8804   H4325 en eaux ;
  5 H2022 Les montagnes H5140 s’ébranlèrent H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H5514 , Ce Sinaï H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  6 H3117 ¶ Au temps H8044 de Schamgar H1121 , fils H6067 d’Anath H3117 , Au temps H3278 de Jaël H734 , les routes H2308 étaient abandonnées H8804   H1980 , Et ceux qui voyageaient H8802   H3212 prenaient H8799   H6128 des chemins détournés H5410  .
  7 H6520 Les chefs H2308 étaient sans force H8804   H3478 en Israël H2308 , sans force H8804   H6965 , Quand je me suis levée H8804   H1683 , moi, Débora H6965 , Quand je me suis levée H8804   H517 comme une mère H3478 en Israël.
  8 H977 Il avait choisi H8799   H2319 de nouveaux H430 dieux H3901  : Alors la guerre H8179 était aux portes H7200  ; On ne voyait H8735   H4043 ni bouclier H7420 ni lance H705 Chez quarante H505 milliers H3478 en Israël.
  9 H3820 Mon cœur H2710 est aux chefs H8802   H3478 d’Israël H5971 , A ceux du peuple H5068 qui se sont montrés prêts H8693   H1288 à combattre. Bénissez H8761   H3068 l’Eternel !
  10 H7392 Vous qui montez H8802   H6715 de blanches H860 ânesses H3427 , Vous qui avez pour sièges H8802   H4055 des tapis H1980 , Et vous qui marchez H8802   H1870 sur la route H7878 , chantez H8798   !
  11 H6963 Que de leur voix H2686 les archers H8764   H4857 , du milieu des abreuvoirs H8567 , Célèbrent H8762   H6666 les bienfaits H3068 de l’Eternel H6666 , Les bienfaits H6520 de son conducteur H3478 en Israël H5971  ! Alors le peuple H3068 de l’Eternel H3381 descendit H8804   H8179 aux portes.
  12 H5782 ¶ Réveille H8798   H5782 -toi, réveille H8798   H1683 -toi, Débora H5782  ! Réveille H8798   H5782 -toi, réveille H8798   H1696 -toi, dis H8761   H7892 un cantique H6965  ! Lève H8798   H1301 -toi, Barak H7628 , et emmène H7617 tes captifs H8798   H1121 , fils H42 d’Abinoam !
  13 H8300 Alors un reste H5971 du peuple H7287 triompha H8762   H117 des puissants H3068 , L’Eternel H7287 me donna la victoire H8762   H1368 sur les héros.
  14 H669 D’Ephraïm H8328 arrivèrent les habitants H6002 d’Amalek H310 . A ta suite H1144 marcha Benjamin H5971 parmi ta troupe H4353 . De Makir H3381 vinrent H8804   H2710 des chefs H8781   H2074 , Et de Zabulon H4900 des commandants H8802   H7626   H5608   H8802  .
  15 H8269 Les princes H3485 d’Issacar H1683 furent avec Débora H3485 , Et Issacar H1301 suivit Barak H7971 , Il fut envoyé H8795   H7272 sur ses pas H6010 dans la vallée H6390 . Près des ruisseaux H7205 de Ruben H1419 , Grandes H2711 furent les résolutions H3820 du cœur !
  16 H3427 Pourquoi es-tu resté H8804   H996 au milieu H4942 des étables H8085 A écouter H8800   H8292 le bêlement H5739 des troupeaux H6390  ? Aux ruisseaux H7205 de Ruben H1419 , Grandes H2714 furent les délibérations H3820 du cœur !
  17 H1568 Galaad H5676 au delà H3383 du Jourdain H7931 n’a pas quitté sa demeure H8804   H1835 . Pourquoi Dan H1481 s’est-il tenu H8799   H591 sur les navires H836  ? Aser H3427 s’est assis H8804   H2348 sur le rivage H3220 de la mer H7931 , Et s’est reposé H8799   H4664 dans ses ports.
  18 H2074 Zabulon H5971 est un peuple H2778 qui affronta H8765   H5315 la mort H4191   H8800   H5321 , Et Nephthali H4791 de même, Sur les hauteurs H7704 des champs.
  19 H4428 Les rois H935 vinrent H8804   H3898 , ils combattirent H8738   H3898 , Alors combattirent H8738   H4428 les rois H3667 de Canaan H8590 , A Thaanac H4325 , aux eaux H4023 de Meguiddo H3947  ; Ils ne remportèrent H8804   H1215 nul butin H3701 , nul argent.
  20 H8064 Des cieux H3898 on combattit H8738   H4546 , De leurs sentiers H3556 les étoiles H3898 combattirent H8738   H5516 contre Sisera.
  21 H5158 Le torrent H7028 de Kison H1640 les a entraînés H8804   H5158 , Le torrent H6917 des anciens H5158 temps, le torrent H7028 de Kison H5315 . Mon âme H1869 , foule H8799   H5797 aux pieds les héros !
  22 H6119 Alors les talons H5483 des chevaux H1986 retentirent H8804   H1726 , A la fuite H1726 , à la fuite précipitée H47 de leurs guerriers.
  23 H779 Maudissez H8798   H4789 Méroz H559 , dit H8804   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H779 , Maudissez H8798   H779 , maudissez H8800   H3427 ses habitants H8802   H935 , Car ils ne vinrent H8804   H5833 pas au secours H3068 de l’Eternel H5833 , Au secours H3068 de l’Eternel H1368 , parmi les hommes vaillants.
  24 H1288 ¶ Bénie H8792   H802 soit entre les femmes H3278 Jaël H802 , Femme H2268 de Héber H7017 , le Kénien H1288  ! Bénie H8792   H802 soit-elle entre les femmes H168 qui habitent sous les tentes !
  25 H7592 Il demanda H8804   H4325 de l’eau H5414 , elle a donné H8804   H2461 du lait H5602 , Dans la coupe H117 d’honneur H7126 elle a présenté H8689   H2529 de la crème.
  26 H3027 D’une main H7971 elle a saisi H8799   H3489 le pieu H3225 , Et de sa droite H1989 le marteau H6001 des travailleurs H1986  ; Elle a frappé H8804   H5516 Sisera H4277 , lui a fendu H8804   H7218 la tête H4272 , Fracassé H8804   H2498 et transpercé H8804   H7541 la tempe.
  27 H7272 Aux pieds H3766 de Jaël il s’est affaissé H8804   H5307 , il est tombé H8804   H7901 , il s’est couché H8804   H7272  ; A ses pieds H3766 il s’est affaissé H8804   H5307 , il est tombé H8804   H834  ; Là H3766 où il s’est affaissé H8804   H5307 , là il est tombé H8804   H7703 sans vie H8803  .
  28 H2474 Par la fenêtre H822 , à travers le treillis H517 , La mère H5516 de Sisera H8259 regarde H8738   H2980 , et s’écrie H8762   H7393  : Pourquoi son char H954 tarde H8765   H935 -t-il à venir H8800   H6471  ? Pourquoi ses chars H4818   H309 vont-ils si lentement H8765   ?
  29 H2450 Les plus sages H8282 d’entre ses femmes H6030 lui répondent H8799   H7725 , Et elle se répond H8686   H561   à elle-même:
  30 H4672 Ne trouvent H8799   H7998 -ils pas du butin H2505  ? ne le partagent H8762   H7356 -ils pas ? Une jeune fille H7361 , deux jeunes filles H7218 par H1397 homme H7998 , Du butin H6648 en vêtements de couleur H5516 pour Sisera H7998 , Du butin H6648 en vêtements de couleur H7553 , brodés H6648 , Un vêtement de couleur H7553 , deux vêtements brodés H6677 , Pour le cou H7998 du vainqueur.
  31 H6 Périssent H8799   H341 ainsi tous tes ennemis H8802   H3068 , ô Eternel H157  ! Ceux qui l’aiment H8802   H8121 sont comme le soleil H3318 , Quand il paraît H8800   H1369 dans sa force H776 . Le pays H8252 fut en repos H8799   H705 pendant quarante H8141 ans.
SE(i) 1 Y aquel día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo: 2 Porque ha vengado las injurias de Israel, porque el pueblo se ha ofrecido de su voluntad, load al SEÑOR. 3 Oíd, reyes; estad, oh príncipes, atentos; yo cantaré al SEÑOR, diré salmos al SEÑOR Dios de Israel. 4 Cuando saliste de Seir, oh SEÑOR, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas. 5 Los montes se derritieron delante del SEÑOR, aquel Sinaí, delante del SEÑOR Dios de Israel. 6 En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaban por sendas torcidas. 7 Las aldeas habían cesado en Israel, habían cesado; hasta que yo Débora me levanté, me levanté madre en Israel. 8 Al escoger nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas. ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel? 9 Mi corazón está por los príncipes de Israel, por los voluntarios en el pueblo; load al SEÑOR. 10 Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y vosotros los que andáis por el camino, hablad. 11 A causa del estruendo de los arqueros, quitado de entre los que sacan las aguas, allí recuentan las justicias del SEÑOR, las justicias de sus aldeas en Israel. Ahora bajará el pueblo del SEÑOR a las puertas. 12 Levántate, levántate, Débora; levántate, levántate; profiere un cántico. Levántate, Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoam. 13 Ahora ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree a los magníficos; el SEÑOR me hizo enseñorear sobre los fuertes. 14 De Efraín salió su raíz contra Amalec, tras ti vino Benjamín contra tus pueblos; de Maquir descendieron príncipes, y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente. 15 Príncipes también de Isacar fueron con Débora; y también Isacar, como Barac se puso a pie en el valle. De las divisiones de Rubén son grandes los pensamientos del corazón. 16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oír los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes son los pensamientos del corazón. 17 Galaad se quedó al otro lado del Jordán; y Dan ¿por qué se estuvo junto a los navíos? Aser se asentó a la ribera del mar, y en sus quebraduras se quedó. 18 El pueblo de Zabulón expuso su vida a la muerte, y Neftalí en las alturas del campo. 19 Vinieron reyes y pelearon; entonces pelearon los reyes de Canaán en Taanac, junto a las aguas de Meguido, mas no llevaron ganancia alguna de dinero. 20 De los cielos pelearon; las estrellas desde sus caminos pelearon contra Sísara. 21 Los barrió el arroyo de Cisón, el antiguo arroyo, el arroyo de Cisón. Pisaste, oh alma mía, con fortaleza. 22 Los cascos de los caballos se embotaron entonces, por las pisadas, por las pisadas de sus valientes. 23 Maldecid a Meroz, dijo el ángel del SEÑOR; maldecid severamente a sus moradores, porque no vinieron en socorro al SEÑOR, en socorro al SEÑOR contra los fuertes. 24 Bendita sobre las mujeres Jael, mujer de Heber cineo; sobre las mujeres bendita sea en la tienda. 25 El pidió agua, y ella le dio leche; en tazón de nobles le presentó crema. 26 Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores; y majó a Sísara; le quitó la cabeza; hirió, y atravesó sus sienes. 27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto. 28 La madre de Sísara asomándose a la ventana aulla, mirando por entre las rejas, diciendo : ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan? 29 Las sabias mujeres de sus príncipes le respondían; y aun ella se respondía a sí misma. 30 ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? A cada uno una doncella, o dos; los despojos de colores para Sísara, los despojos bordados de colores; la ropa de color bordada de ambos lados, para el capitán de los que han tomado los despojos. 31 Así perezcan todos tus enemigos, oh SEÑOR; mas los que te aman, sean como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.
ReinaValera(i) 1 Y AQUEL día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo: 2 Porque ha vengado las injurias de Israel, Porque el pueblo se ha ofrecido de su voluntad, Load á Jehová. 3 Oid, reyes; estad, oh príncipes, atentos: Yo cantaré á Jehová, Cantaré salmos á Jehová Dios de Israel. 4 Cuando saliste de Seir, oh Jehová, Cuando te apartaste del campo de Edom, La tierra tembló, y los cielos destilaron, Y las nubes gotearon aguas. 5 Los montes se derritieron delante de Jehová, Aqueste Sinaí, delante de Jehová Dios de Israel. 6 En los días de Samgar hijo de Anath, En los días de Jael, cesaron los caminos, Y los que andaban por las sendas apartábanse por torcidos senderos. 7 Las aldeas habían cesado en Israel, habían decaído; Hasta que yo Débora me levanté, Me levanté madre en Israel. 8 En escogiendo nuevos dioses, La guerra estaba á las puertas: ¿Se veía escudo ó lanza Entre cuarenta mil en Israel? 9 Mi corazón está por los príncipes de Israel, Los que con buena voluntad se ofrecieron entre el pueblo: Load á Jehová. 10 Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, Los que presidís en juicio, Y vosotros los que viajáis, hablad. 11 Lejos del ruido de los archeros, en los abrevaderos, Allí repetirán las justicias de Jehová, Las justicias de sus villas en Israel; Entonces bajará el pueblo de Jehová á las puertas. 12 Despierta, despierta, Débora; Despierta, despierta, profiere un cántico. Levántate, Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoam. 13 Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree á los magníficos: Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes. 14 De Ephraim salió su raíz contra Amalec, Tras ti, Benjamín, contra tus pueblos; De Machîr descendieron príncipes, Y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente. 15 Príncipes también de Issachâr fueron con Débora; Y como Issachâr, también Barac Se puso á pie en el valle. De las divisiones de Rubén Hubo grandes impresiones del corazón. 16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, Para oir los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén Grandes fueron las disquisiciones del corazón. 17 Galaad se quedó de la otra parte del Jordán: Y Dan ¿por qué se estuvo junto á los navíos? Mantúvose Aser á la ribera de la mar, Y quedóse en sus puertos. 18 El pueblo de Zabulón expuso su vida á la muerte, Y Nephtalí en las alturas del campo. 19 Vinieron reyes y pelearon: Entonces pelearon los reyes de Canaán En Taanac, junto á las aguas de Megiddo, Mas no llevaron ganancia alguna de dinero. 20 De los cielos pelearon: Las estrellas desde sus órbitas pelearon contra Sísara. 21 Barriólos el torrente de Cisón, El antiguo torrente, el torrente de Cisón. Hollaste, oh alma mía, con fortaleza. 22 Despalmáronse entonces las uñas de los caballos Por las arremetidas, por los brincos de sus valientes. 23 Maldecid á Meroz, dijo el ángel de Jehová: Maldecid severamente á sus moradores, Porque no vinieron en socorro a Jehová, En socorro á Jehová contra los fuertes. 24 Bendita sea entre las mujeres Jael, Mujer de Heber Cineo; Sobre las mujeres bendita sea en la tienda. 25 El pidió agua, y dióle ella leche; En tazón de nobles le presentó manteca. 26 Su mano tendió á la estaca, Y su diestra al mazo de trabajadores; Y majó á Sísara, hirió su cabeza, Llagó y atravesó sus sienes. 27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido: Entre sus pies cayó encorvado; Donde se encorvó, allí cayó muerto. 28 La madre de Sísara se asoma á la ventana, Y por entre las celosías á voces dice: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan? 29 Las más avisadas de sus damas le respondían; Y aun ella se respondía á sí misma. 30 ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? A cada uno una moza, ó dos: Los despojos de colores para Sísara, Los despojos bordados de colores: La ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos. 31 Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová: Mas los que le aman, sean como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.
JBS(i) 1 ¶ Y aquel día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo: 2 Porque ha vengado las injurias de Israel, porque el pueblo se ha ofrecido de su voluntad, load al SEÑOR. 3 Oíd, reyes; estad, oh príncipes, atentos; yo cantaré al SEÑOR, alabaré al SEÑOR Dios de Israel. 4 Cuando saliste de Seir, oh SEÑOR, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas. 5 Los montes se derritieron delante del SEÑOR, aquel Sinaí, delante del SEÑOR Dios de Israel. 6 ¶ En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaban por sendas torcidas. 7 Las aldeas habían cesado en Israel, habían cesado; hasta que yo Débora me levanté, me levanté madre en Israel. 8 Al escoger nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas. ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel? 9 Mi corazón está por los príncipes de Israel, por los voluntarios en el pueblo; load al SEÑOR. 10 Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y vosotros los que andáis por el camino, hablad. 11 A causa del estruendo de los arqueros, quitado de entre los que sacan las aguas, allí recuentan las justicias del SEÑOR, las justicias de sus aldeas en Israel. Ahora bajará el pueblo del SEÑOR a las puertas. 12 ¶ Levántate, levántate, Débora; levántate, levántate; profiere un cántico. Párate, Barac, y lleva cautivo su cautividad, hijo de Abinoam. 13 Ahora ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree a los magníficos; el SEÑOR me hizo enseñorear sobre los fuertes. 14 De Efraín salió su raíz contra Amalec, tras ti vino Benjamín contra tus pueblos; de Maquir descendieron príncipes, y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente. 15 Príncipes también de Isacar fueron con Débora; y también Isacar, como Barac se puso a pie en el valle. De las divisiones de Rubén son grandes los pensamientos del corazón. 16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oír los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes son las inquietudes del corazón. 17 Galaad se quedó al otro lado del Jordán; y Dan ¿por qué se estuvo junto a los navíos? Aser se asentó a la ribera del mar, y en sus quebraduras se quedó. 18 El pueblo de Zabulón expuso su vida a la muerte, y Neftalí en las alturas del campo. 19 Vinieron reyes y pelearon; entonces pelearon los reyes de Canaán en Taanac, junto a las aguas de Meguido, mas no llevaron ganancia alguna de dinero. 20 Desde los cielos pelearon; las estrellas desde sus caminos pelearon contra Sísara. 21 Los barrió el arroyo de Cisón, el antiguo arroyo, el arroyo de Cisón. Pisaste, oh alma mía, con fortaleza. 22 Los cascos de los caballos se embotaron entonces, por las pisadas, por las pisadas de sus valientes. 23 Maldecid a Meroz, dijo el ángel del SEÑOR; maldecid severamente a sus moradores, porque no vinieron en socorro al SEÑOR, en socorro al SEÑOR contra los fuertes. 24 ¶ Bendita sobre las mujeres Jael, mujer de Heber cineo; sobre las mujeres bendita sea en la tienda. 25 El pidió agua, y ella le dio leche; en tazón de nobles le presentó crema. 26 Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores; y majó a Sísara; le quitó la cabeza; hirió, y atravesó sus sienes. 27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto. 28 La madre de Sísara asomándose a la ventana aulla, mirando por entre las rejas, diciendo: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan? 29 Sus princesas le respondían; y aun ella se respondía a sí misma. 30 ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? A cada uno una doncella, o dos; los despojos de colores para Sísara, los despojos bordados de colores; la ropa de color bordada de ambos lados, para el capitán de los que han tomado los despojos. 31 Así perezcan todos tus enemigos, oh SEÑOR; mas los que te aman, sean como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.
Albanian(i) 1 Atë ditë Debora këndoi këtë kantik me Barakun, birin e Abinoamit, duke thënë: 2 "Me qenë se krerët kanë marrë komandën në Izrael, me qenë se populli është ofruar spontanisht, bekoni Zotin! 3 Dëgjoni, o mbretër! Vini veshë, o princa! Unë, pikërisht unë, do t'i këndoj Zotit, do të këndoj lavdinë e Zotit, Perëndisë së Izraelit. 4 O Zot, kur dole nga Seiri, kur po kapërceje fushat e Edomit, toka u drodh dhe pikoi nga qiejtë; po, pikoi ujë nga retë. 5 Malet u shkrinë para Zotit, vetë Sinai u drodh para Zotit, Perëndisë të Izraelit. 6 Në kohën e Shamgarit, birit të Anathit, në kohën e Jaeles rrugët ishin të shkreta, dhe kalimtarët ndiqnin shtigje dredha-dredha. 7 Mungonin krerë në Izrael; po, mungonin, deri sa nuk dola unë, Debora, si nënë në Izrael. 8 Ata zgjidhnin perëndi të tjera, kur lufta ishte te pragu. Nuk shihej asnjë mburojë apo shtizë midis dyzet mijë burrave të Izraelit. 9 Zemra ime është me ata udhëheqës të Izraelit që u ofruan spontanisht në mes të popullit. Bekoni Zotin! 10 Ju që shkoni hipur mbi gomarë të bardha, ju që rrini ulur mbi qilima të shtrenjtë, dhe ju që ecni nëpër rrugë, këndoni! 11 Larg britmave të harkëtarëve, larg koritave, të kremtojnë veprat e drejta të Zotit, veprat e drejta për krerët e tij në Izrael! Atëherë populli i Zotit zbriti në portat. 12 Zgjohu, zgjohu, o Debora! Zgjohu, zgjohu, dhe merrja një kënge! Çohu, o Barak, dhe çoji larg robërit e tu, o bir i Abinoamit! 13 Atëherë iu dha qeverimi mbi fisnikët e popullit atyre që kishin mbetur; Zoti ma dha mua qeverimin midis të fuqishmëve. 14 Nga Efraimi erdhën ata që i kishin rrënjët tek Amaleku; në suitën tënde, Beniamin, midis njerëzve të tu; nga Makir i zbritën disa krerë dhe nga Zabuloni ata që mbajnë shkopin e komandimit. 15 Princat e Isakarit erdhën me Deboran; ashtu siç ishte Isakari, kështu qe edhe Baraku; ata u hodhën në luginë në gjurmët e saj. Ndër divizionet e Rubenit, të mëdha ishin vendimet e zemrës! 16 Pse mbete ti midis të ngujuarve për të dëgjuar fyellin e barinjve? Midis divizioneve të Rubenit, të mëdha ishin vendimet e zemrës! 17 Galaadi ndaloi matanë Jordanit; po Dani pse mbeti mbi anijet? Asheri u vendos pranë bregut të detit dhe mbeti në portet e tij. 18 Zabuloni është një popull që ka vënë në rrezik jetën e tij deri në vdekje, po kështu edhe Neftali në zonat e larta të fushës. 19 Mbretërit erdhën dhe luftuan; atëherë luftuan mbretërit e Kanaanit dhe të Taanakit, pranë ujërave të Megidos; por nuk suallën asnjë plaçkë prej argjendi. 20 Nga qielli luftuan yjet, gjatë lëvizjes së tyre luftuan kundër Siseras. 21 Përroi Kishon i përmbysi, përroi i vjetër, përroi i Kishonit. Shpirti im, vepro me forcë! 22 Atëherë thundrat e kuajve trokëllinin me forcë në galop, në galopin e pitokëve të tyre. 23 "Mallkoni Merozin", tha Engjëlli i Zotit, "mallkoni, mallkoni banorët e tij, sepse nuk i shkuan në ndihmë Zotit, në ndihmë të Zotit në mes të trimave të tij!". 24 E bekuar qoftë midis grave Jaela, gruaja e Heberit, Keneut! Qoftë e bekuar midis grave që banojnë në çadra! 25 Ai kërkoi ujë dhe ajo i dha qumësht; në një kupë princash i ofroi ajkë. 26 Me një dorë kapi kunjin dhe me dorën e djathtë çekiçin e artizanëve; e goditi Siseran, i çau kokën dhe ia shpoi tejpërtej tëmthat. 27 Te këmbët e saj ai u këput, ra dhe u dergj pa shpirt; në këmbët e saj u këput dhe ra; aty ku u këput, aty ra i vdekur. 28 E ëma e Siseras shikoi nga dritarja dhe thirri nga hekurat e saj: "Pse qerrja jote po vonon aq shumë të vijë? Pse ecin kaq ngadalë qerret e tij?". 29 Gratë e saj më të urta iu përgjegjën, dhe ajo përsëriti me vete fjalët e saj: 30 "Ata kanë gjetur plaçkë dhe janë duke e ndarë në pjesë. Për çdo burrë një ose dy vajza; për Siseran një plaçkë me rroba shumëngjyrëshe, një plaçkë me rroba shumëngjyrëshe dhe të qëndisura, me rroba shumëngjyrëshe dhe të qëndisura nga të dy anët për shpatullat e atyre që bartin tutje plaçkën". 31 Kështu u zhdukshin të gjithë armiqtë e tu, o Zot! Por ata që të duan qofshin si dielli, kur lind me gjithë forcën e tij!". Pastaj vendi pati qetësi për dyzet vjet me radhë.
RST(i) 1 В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами: 2 Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа! 3 Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву. 4 Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского,тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду; 5 горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева. 6 Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольнымидорогами. 7 Не стало обитателей в селениях уИзраиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколене восстала я, мать в Израиле. 8 Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля? 9 Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа! 10 Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь! 11 Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень. 12 Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов! 13 Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мнехрабрых. 14 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца. 15 И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие. 16 Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие. 17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться скораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно. 18 Завулон – народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим – навысотах поля. 19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра. 20 С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою. 21 Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу! 22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его. 23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми. 24 Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна! 25 Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего. 26 Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзилависок его. 27 К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный. 28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его? 29 Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои: 30 верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычуразноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника. 31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! – И покоилась земля сорок лет.
Arabic(i) 1 فترنمت دبورة وباراق بن ابينوعم في ذلك اليوم قائلين 2 لاجل قيادة القواد في اسرائيل لاجل انتداب الشعب باركوا الرب. 3 اسمعوا ايها الملوك واصغوا ايها العظماء. انا انا للرب اترنم. ازمّر للرب اله اسرائيل. 4 يا رب بخروجك من سعير بصعودك من صحراء ادوم الارض ارتعدت. السموات ايضا قطرت. كذلك السحب قطرت ماء. 5 تزلزلت الجبال من وجه الرب وسيناء هذا من وجه الرب اله اسرائيل 6 في ايام شمجر بن عناة في ايام ياعيل استراحت الطرق وعابرو السبل ساروا في مسالك معوجة. 7 خذل الحكام في اسرائيل. خذلوا حتى قمت انا دبورة. قمت أمّا في اسرائيل. 8 اختار آلهة حديثة. حينئذ حرب الابواب. هل كان يرى مجنّ او رمح في اربعين الفا من اسرائيل. 9 قلبي نحو قضاة اسرائيل المنتدبين في الشعب. باركوا الرب. 10 ايها الراكبون الاتن الصحر الجالسون على طنافس والسالكون في الطريق سبحوا. 11 من صوت المحاصّين بين الاحواض هناك يثنون على حق الرب حق حكامه في اسرائيل. حينئذ نزل شعب الرب الى الابواب 12 استيقظي استيقظي يا دبورة استيقظي استيقظي وتكلمي بنشيد. قم يا باراق واسب سبيك يا ابن ابينوعم. 13 حينئذ تسلط الشارد على عظماء الشعب. الرب سلّطني على الجبابرة. 14 جاء من افرايم الذين مقرهم بين عماليق وبعدك بنيامين مع قومك. من ماكير نزل قضاة. ومن زبولون ماسكون بقضيب القائد. 15 والرؤساء في يساكر مع دبورة وكما يساكر هكذا باراق. اندفع الى الوادي وراءه. على مساقي رأوبين اقضية قلب عظيمة. 16 لماذا اقمت بين الحظائر لسمع الصفير للقطعان. لدى مساقي رأوبين مباحث قلب عظيمة. 17 جلعاد في عبر الاردن سكن. ودان لماذا استوطن لدى السفن واشير اقام على ساحل البحر وفي فرضه سكن. 18 زبولون شعب اهان نفسه الى الموت مع نفتالي على روابي الحقل 19 جاء ملوك. حاربوا. حينئذ حارب ملوك كنعان في تعنك على مياه مجدو. بضع فضة لم ياخذوا. 20 من السموات حاربوا. الكواكب من حبكها حاربت سيسرا. 21 نهر قيشون جرفهم. نهر وقائع نهر قيشون. دوسي يا نفسي بعزّ 22 حينئذ ضربت اعقاب الخيل من السوق سوق اقويائه. 23 العنوا ميروز قال ملاك الرب. العنوا ساكنيها لعنا. لانهم لم ياتوا لمعونة الرب معونة الرب بين الجبابرة. 24 تبارك على النساء ياعيل امرأة حابر القيني. على النساء في الخيام تبارك. 25 طلب ماء فاعطته لبنا. في قصعة العظماء قدمت زبدة. 26 مدت يدها الى الوتد ويمينها الى مضراب العملة وضربت سيسرا وسحقت راسه شدخت وخرقت صدغه. 27 بين رجليها انطرح سقط اضطجع. بين رجليها انطرح سقط. حيث انطرح فهناك سقط مقتولا. 28 من الكوّة اشرفت وولولت ام سيسرا من الشباك. لماذا ابطأت مركباته عن المجيء. لماذا تاخرت خطوات مراكبه. 29 فاجابتها احكم سيداتها بل هي ردت جوابا لنفسها 30 ألم يجدوا ويقسموا الغنيمة. فتاة او فتاتين لكل رجل. غنيمة ثياب مصبوغة لسيسرا. غنيمة ثياب مصبوغة مطرزة. ثياب مصبوغة مطرزة الوجهين غنيمة لعنقي. 31 هكذا يبيد جميع اعدائك يا رب. واحباؤه كخروج الشمس في جبروتها واستراحت الارض اربعين سنة
Bulgarian(i) 1 А Девора и Варак, синът на Авиноам, пяха в онзи ден и казваха: 2 Затова, че водачи поведоха в Израил, затова, че народът излезе доброволно, славете ГОСПОДА! 3 Чуйте, царе! Дайте ухо, първенци! Ще пея аз, на ГОСПОДА ще пея аз; ще пея псалми на ГОСПОДА, Израилевия Бог! 4 ГОСПОДИ, когато Ти излезе от Сиир, когато тръгна от полето на Едом, се разтресе земята и закапа небето, и облаците изляха вода. 5 Планините се разтопиха пред присъствието на ГОСПОДА; този Синай — пред присъствието на ГОСПОДА, Израилевия Бог. 6 В дните на Самегар, сина на Анат, в дните на Яил, пътищата опустяха и пътниците вървяха по криви пътеки. 7 Не останаха водачи в Израил, не останаха, докато станах аз, Девора, станах майка в Израил. 8 Избраха си нови богове; тогава в портите настана война. Виждаше ли се щит или копие между четиридесет хиляди в Израил? 9 Сърцето ми е устремено към началниците на Израил, които излязоха доброволно заедно с народа. Славете ГОСПОДА! 10 Вие, които яздите на бели магарици, вие, които седите на меки килими и които вървите по пътя, пейте! 11 Далеч от шума на стрелците, сред места за водопой, там те да прославят праведните дела на ГОСПОДА, праведните дела за Неговите водачи в Израил. Тогава ГОСПОДНИЯТ народ слезе при портите. 12 Събуди се, събуди се, Девора! Събуди се, събуди се, изпей песен! Стани, Варак, и отведи пленниците си, сине Авиноамов! 13 Тогава слязоха, остатъкът от народа срещу благородните; ГОСПОД слезе за мен срещу могъщите. 14 Които са от корена на Ефрем, слязоха против Амалик. След теб, Вениамине, с твоя народ, от Махир слязоха водачите и от Завулон онези, които носят жезъла на книжника. 15 И първенците на Исахар бяха с Девора — Исахар като Варак — спуснаха се в долината по неговите стъпки. При потоците на Рувим се вземаха велики сърдечни решения. 16 Защо си седнал между кошарите да слушаш свиренето за стадата? При потоците на Рувим имаше велики сърдечни размисли. 17 Галаад почиваше отвъд Йордан. А защо остана Дан на корабите? Асир остана на брега и почиваше край заливите си. 18 Завулон беше народ, който изложи живота си на смърт, също и Нефталим, по височините на полето. 19 Дойдоха царе и воюваха; тогава ханаанските царе воюваха в Таанах, до водите на Магедон; сребърни трофеи не взеха. 20 От небето воюваха, звездите от пътищата си воюваха срещу Сисара. 21 Потокът Кисон ги помете, древният поток, потокът Кисон. Потъпкала си силните, душо моя! 22 Тогава затропаха конските копита от препускането, препускането на силните им. 23 Кълнете Мироз, каза Ангелът ГОСПОДЕН, горчиво прокълнете жителите му, защото не дойдоха на помощ на ГОСПОДА, на помощ на ГОСПОДА против силните. 24 Най-благословена между жените е Яил, жената на кенееца Хевер; най-благословена е тя от жените в шатри. 25 Той поиска вода, тя му даде мляко, във великолепна чаша му донесе каймак. 26 Простря ръката си към кола, десницата си към чука на работниците; удари Сисара, смаза главата му, разби и прониза слепоочието му. 27 При краката й се повали той, падна, просна се; при краката й се повали той, падна; където се повали, там и падна мъртъв. 28 Майката на Сисара поглеждаше през прозореца и викаше през решетката: Защо се бави да дойде колесницата му? Защо закъсняват стъпките на колесницата му? 29 Нейните мъдри княгини й отговаряха, да, и тя отново си повтаряше сама: 30 Не намират ли и не делят ли плячка — по девойка, по две девойки на всеки мъж, на Сисара плячка от шарени дрехи, плячка от шарени везани дрехи, шарени дрехи от двойна везба на шията на грабителя? 31 Така да погинат всичките Ти врагове, ГОСПОДИ! А онези, които Го любят, да бъдат, както слънцето изгрява в пълната си сила! И земята имаше спокойствие четиридесет години.
Croatian(i) 1 Toga dana Debora i Barak, sin Abinoamov, zapjevaše ovu pjesmu: 2 Ratoborno rasuše kose borci izraelski i dragovoljno krenu narod: blagoslivljajte Jahvu! 3 Čujte, o kraljevi! Poslušajte, knezovi! Jahvi ja pjesmu pjevam, Jahvu, Boga Izraelova, ja slavim. 4 Sa Seira kad si silazio, Jahve, pobjednički kad si kročio iz polja edomskih, sva se zemlja tresla, lila se nebesa, oblaci curkom daždjeli. 5 Brda se tresla pred tobom, o Jahve, Jahve, Bože Izraelov! 6 U dane Šamgara, sina Anatova, u dane Jaele opustješe putovi; i oni koji su putovali, obilažahu naokolo. 7 Pusta bijahu sela izraelska dok ne ustadoh ja, Debora, dok ne ustadoh kao majka Izraelu. 8 Tuđe bogove sebi izabraše, i zato im rat stade pred vrata. Za pet gradova ne bi nijednog štita! Nijednog kralja za četrdeset tisuća u Izraelu! 9 Srce moje kuca za vođe izraelske, za narod što dragovoljno u boj kreće! Blagoslivljajte Jahvu! 10 Vi koji na bijelim jašete magaricama, na sagovima sjedeći, i vi koji hodite putovima, pjevajte, 11 uz povike razdraganih pastira kod pojila. Neka se slave dobročinstva Jahvina i vladavina njegova Izraelom! I narod Jahvin siđe na vrata. 12 Probudi se, Deboro, ustani! Ustani, pjesmu zapjevaj! Hrabro! Ustani, Barače, vodi u roblje porobljivače svoje, sine Abinoamov! 13 Tad siđe na vrata Izrael, narod Jahvin pohrli junački. 14 Iz Efrajima potekoše u dolinu, za njima stiže među čete tvoje Benjamin. Iz Makira stupaju glavari, iz Zebuluna oni što nose štap zapovjednički. 15 Knezovi Jisakarovi s Deborom bjehu, a Naftali pođe s Barakom, pohrli da ga stigne u dolini. Kod Rubenovih potoka dugo se savjetuju. 16 Zašto si ostao u torovima da slušaš sred stada svirku frule? Kod Rubenovih potoka dugo se savjetuju. 17 Gilead osta s onu stranu Jordana. A zašto je Dan na stranim lađama? Zašto na obali mora Ašer sjedi, mirno prebiva u svojim zaljevima? 18 Zebulun je narod što prkosi smrti s Naftalijem, na visoravnima. 19 Došli su kraljevi, boj zametnuli, boj bili kraljevi kanaanski, u Tanaku, na vodi megidskoj, al' ni mrve srebra ne dobiše. 20 Sa nebeskih staza vojevahu, vojevahu zvijezde prot' Siseri. 21 Sve otplavi potok Kišon, potok Kišon pradavni. Gazi čvrsto, moja dušo! 22 Topot silan odjekuje: jure borci na konjima! 23 "Proklinjite Meroz," Anđeo će Jahvin, "proklinjite žitelje njegove što Jahvi nisu u pomoć pritekli, u pomoć Jahvi s junacima." 24 Blagoslovljena među ženama bila Jaela, žena Hebera Kenijca, među ženama šatora nek' je slavljena! 25 On vode zaiska, mlijeka mu ona dade, u zdjelu dragocjenu nali mu povlake. 26 Rukom lijevom za klinom segnu, a desnom za čekićem kovačkim. Udari Siseru, glavu mu razmrska, probode mu, razbi sljepoočicu. 27 Do nogu pade joj, sruši se, leže, do nogu pade joj, sruši se; i gdje pade, mrtav osta. 28 Kroz prozor motri Siserina mati, kroz prozor motri, na rešetku jÓada: "Dugo mu se kola ne vraćaju: što im je zapreg tako spor?" 29 Najmudrija zbori joj dvorkinja, sebi samoj ona odgovara: 30 "Plijen su našli pa ga dijele: po djevojku na ratnika, po djevojku i po dvije, halju-dvije za Siseru, vezen rubac za moj vrat!" 31 Tako neka ginu, Jahve, svi neprijatelji tvoji! A oni koji te ljube nek budu kao sunce kada se diže u svojemu sjaju! I zemlja bijaše mirna četrdeset godina.
BKR(i) 1 Zpívala pak písničku Debora a Barák syn Abinoemův v ten den, řkouc: 2 Pro pomstu učiněnou v Izraeli, a pro lid, kterýž se k tomu dobrovolně měl, dobrořečte Hospodinu. 3 Slyštež králové, a ušima pozorujte knížata, já, já zpívati budu Hospodinu, žalmy zpívati budu Hospodinu Bohu Izraelskému. 4 Hospodine, když jsi vyšel z Seir, když jsi se bral z pole Edomského, třásla se země, nebesa dštila, a oblakové déšť vydali. 5 Hory se rozplynuly od tváři Hospodinovy, i ta hora Sinai třásla se před tváří Hospodina Boha Izraelského. 6 Za dnů Samgara syna Anatova, a za dnů Jáhel spustly silnice, kteříž pak šli stezkami, zacházeli cestami křivými. 7 Spustly vsi v Izraeli, spustly, pravím, až jsem povstala já Debora, povstala jsem matka v Izraeli. 8 Kterýžto kdyžkoli sobě zvoloval bohy nové, tedy bývala válka v branách, pavézy pak ani kopí nebylo vidíno mezi čtyřidcíti tisíci v Izraeli. 9 Srdce mé nakloněno jest k správcům Izraelským a k těm, kteříž tak ochotní byli mezi jinými. Dobrořečtež Hospodinu. 10 Kteříž jezdíte na bílých oslicích, kteříž bydlíte při Middin, a kteříž chodíte po cestách, vypravujtež, 11 Že vzdálen hluk střelců na místech, kdež se voda váží; i tam vypravujte hojnou spravedlnost Hospodinovu, hojnou spravedlnost k obyvatelům vsí jeho v Izraeli; tehdážť vstupovati bude k branám lid Hospodinův. 12 Povstaň, povstaň, Deboro, povstaniž, povstaniž a vypravuj píseň, povstaň, Baráku, a zajmi jaté své, synu Abinoemův. 13 Tehdážtě potlačenému dopomoženo k opanování silných reků z lidu; Hospodintě mi ku panování dopomohl nad silnými. 14 Z Efraima kořen jejich bojoval proti Amalechitským; za tebou, Efraime, Beniamin s lidem tvým; z Machira táhli vydavatelé zákona, a z Zabulona písaři. 15 Knížata také z Izachar s Deborou, ano i všecko pokolení Izacharovo, jako i Barák do údolí poslán jest pěšky, ale veliké hrdiny u sebe jsou v podílu Rubenovu. 16 Jak jsi mohl mlče seděti mezi dvěma ohradami, poslouchaje řvání stád? Veliké hrdiny u sebe jsou v podílu Rubenovu. 17 Zdali i Galád před Jordánem nebydlil? Ale Dan proč zůstal při lodech? Asser seděl na břehu mořském, a v lomích svých bydlil. 18 Zabulon, lid udatný, vynaložil duši svou na smrt, též i Neftalím na vysokých místech pole. 19 Králové přitáhše, bojovali, tehdáž bojovali králové Kananejští v Tanach při vodách Mageddo, a však kořisti stříbra nevzali. 20 S nebe bojováno, hvězdy z míst svých bojovaly proti Zizarovi. 21 Potok Císon smetl je, potok Kedumim, potok Císon; všecko to pošlapala jsi, duše má, udatně. 22 Tehdáž otloukla se kopyta koňů od dupání velikého pod jezdci silnými. 23 Zlořečte Merozu, praví anděl Hospodinův, zlořečte velice obyvatelům jeho, nebo nepřišli na pomoc Hospodinu, ku pomoci Hospodinu proti silným. 24 Požehnaná buď nad jiné ženy Jáhel, manželka Hebera Cinejského, nad ženy v staních bydlící buď požehnaná. 25 On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla. 26 Levou ruku svou k hřebu vztáhla, a pravou ruku svou k kladivu dělníků, i udeřila Zizaru, a ztloukla hlavu jeho, probodla a prorazila židoviny jeho. 27 U noh jejích skrčil se, padl, ležel, u noh jejích skrčil se, padl; kdež se skrčil, tu padl zabitý. 28 Vyhlídala z okna skrze mříži, a naříkala matka Zizarova, řkuci: Proč se tak dlouho vůz jeho nevrací? Proč prodlévají vraceti se domů vozové jeho? 29 Moudřejší pak z předních služebnic jejích odpovídaly, i ona sama také sobě odpovídala: 30 Zdali ale dosáhli něčeho, a dělí kořisti? Děvečku jednu neb dvě na každého muže, loupeže rozdílných barev samému Zizarovi, kořisti rozdílných barev krumpovaným dílem, roucho rozdílných barev krumpovaným dílem na hrdlo loupežníků. 31 Tak ať zahynou všickni nepřátelé tvoji, ó Hospodine, tebe pak milující ať jsou jako slunce vzcházející v síle své. I byla v pokoji země za čtyřidceti let.
Danish(i) 1 Da sang; Debora og Barak, Abinoams Søn, paa den Dag og sagde: 2 Lover HERREN, fordi der er taget Hævn i Israel, der Folket var villigt dertil. 3 Hører, I Konger! mærker, I Fyrster! jeg vil synge for HERREN; HERREN, Israels Gud, vil jeg lovsynge. 4 HERRE! der du uddrog fra Seir, der du gik frem. fra Edoms Mark, da bævede Jorden, ogsaa Himlene dryppede, ja Skyerne dryppede med Vand. 5 Bjergene fløde hen for HERRENS Ansigt, Sinai selv, for HERRENS, Israels Guds, Ansigt. 6 I Samgars, Anaths Søns, Dage, i Jaels Dage vare Stierne tomme; og de vejfarende gik ad krogede Stier. 7 Landsbyerne i Israel vare tomme, de vare tomme, indtil jeg Debora stod frem, indtil jeg stod frem, en Moder i Israel. 8 Da man udvalgte nye Guder, da var der Krig i Portene; der blev ikke set Skjold eller Spyd iblandt fyrretyveTusinde i Israel. 9 Mit Hjerte slaar for Israels Høvdinger, de som beviste sig villige iblandt Folket; lover HERREN! 10 I, som ride paa hvide Aseninder, I, som sidde paa Tæpper, og I, som gaa paa, Vejen, taler frit! 11 Skytternes Røst lyder fra de Steder, hvor man drager Vand, der prise de HERRENS Retfærdighed, Retfærdighed imod hans Landsbyer i Israel. Da steg HERRENS Folk ned til Portene. 12 Vaagn op, vaagn op, Debora, vaagn op, vaagn op, istem en Sang! gør dig rede; Barak, og før dine Fanger fangne bort, du Abinoams Søn! 13 Da drog en Levning af de herlige, af Folket ned; HERREN drog ned for mig blandt de vældige. 14 De af Efraim, som havde Rod i Amalek, stege ned efter dig Benjamin med dine Folk; af Makir ned stege Høvdinger og af Sebulon de, som føre Herskerstaven. 15 Ogsaa var der Fyrster af Isaskar med Debora, Og som Isaskar saa Barak, i Dalen styrtede han frern! Ved Rubens Vandbække vare Hjertets Betænkninger store. 16 Hvorfor blev du imellem Faarestierne, at høre paa Hyrdefløjten? medens Ruben blev ved sine Vandbække, var der store Ransagninger i Hjertet. 17 Gilead blev boende paa hin Side Jordanen; og hvorfor blev Dan ved Skibene Ases blev ved Havets Bred og blev boende ved sine Havbugter. 18 Sebulon var et Folk, som agtede sit Liv ringe indtil Døden, i lige Maade Nafthali, paa Markens høje Steder. 19 Kongerne kom, de strede; da strede Kanaans Konger udi Thaanak ved Mebiddo Vand; de fik ingen Vinding af Sølv. 20 Fra Himmelen stredes der; Stjernerne fra deres høje Baner strede mod Sisera. 21 Bækken Kison bortfejede dem, de gamles Bæk, Bækken Kison; træd frem, min Sjæl, med Styrke! 22 Da trampede Hestenes Hove ved deres Heltes jagende, jagende Fart. 23 Forbander Meros, sagde HERRENS Engel, forbander, forbander dens Indbyggere, fordi de ikke kom HERREN til Hjælp, HERREN til Hjælp iblandt de vældige. 24 Velsignes skal Jael, Keniteren Hebers Hustru, fremfor Kvinderne; velsignes skal hun fremfor Kvinderne i noget Paulun. 25 Han begærede Vand, hun gav Mælk; hun bar Fløde frem i de herliges Skaal. 26 Sin Haand rakte hun ud efter Naglen og, sin højre Haand efter Smedehammeren; og hun slog Sisera, sønderslog hans Hoved og knuste og igennemstak hans Tinding. 27 Imellem hendes Fødder krummede han sig, faldt, laa; imellem hendes Fødder krummede han sig, faldt; hvor han krummede sig, der faldt han og var tilintetgjort. 28 Siseras Moder saa ud af Vinduet, og skreg overlydt igennem Sprinkelværket: Hvi tøver hans Vogn med at komme? hvi bliver hans Vognhjul tilbage? 29 De vise iblandt hendes Fyrstinder svarede hende, ogsaa svarede hun sig selv paa sine Ord: 30 Skulde de ikke finde, ja uddele til Bytte en Pige, to Piger for hver Mand? for Sisera brogede Klæder til Bytte, brogede, stukne paa begge Sider om Halsen, til Bytte? 31 Saa skulle, HERRE! alle dine Fjender omkomme, men de, som elske ham, skulle være ligesom Solen, der gaar frem i sin Kraft. -Og Landet havde Ro fyrretyve Aar.
CUV(i) 1 那 時 , 底 波 拉 和 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 作 歌 , 說 : 2 因 為 以 色 列 中 有 軍 長 率 領 , 百 姓 也 甘 心 犧 牲 自 己 , 你 們 應 當 頌 讚 耶 和 華 ! 3 君 王 啊 , 要 聽 ! 王 子 啊 , 要 側 耳 而 聽 ! 我 要 向 耶 和 華 歌 唱 ; 我 要 歌 頌 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 。 4 耶 和 華 啊 , 你 從 西 珥 出 來 , 由 以 東 地 行 走 。 那 時 地 震 天 漏 , 雲 也 落 雨 。 5 山 見 耶 和 華 的 面 就 震 動 , 西 乃 山 見 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 面 也 是 如 此 。 6 在 亞 拿 之 子 珊 迦 的 時 候 , 又 在 雅 億 的 日 子 , 大 道 無 人 行 走 , 都 是 繞 道 而 行 。 7 以 色 列 中 的 官 長 停 職 , 直 到 我 底 波 拉 興 起 , 等 我 興 起 作 以 色 列 的 母 。 8 以 色 列 人 選 擇 新   神 , 爭 戰 的 事 就 臨 到 城 門 。 那 時 , 以 色 列 四 萬 人 中 豈 能 見 盾 牌 槍 矛 呢 ? 9 我 心 傾 向 以 色 列 的 首 領 , 他 們 在 民 中 甘 心 犧 牲 自 己 。 你 們 應 當 頌 讚 耶 和 華 ! 10 騎 白 驢 的 、 坐 繡 花 毯 子 的 、 行 路 的 , 你 們 都 當 傳 揚 ! 11 在 遠 離 弓 箭 響 聲 打 水 之 處 , 人 必 述 說 耶 和 華 公 義 的 作 為 , 就 是 他 治 理 以 色 列 公 義 的 作 為 。 那 時 耶 和 華 的 民 下 到 城 門 。 12 底 波 拉 啊 , 興 起 ! 興 起 ! 你 當 興 起 , 興 起 , 唱 歌 。 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 啊 , 你 當 奮 興 , 擄 掠 你 的 敵 人 。 13 那 時 有 餘 剩 的 貴 冑 和 百 姓 一 同 下 來 ; 耶 和 華 降 臨 , 為 我 攻 擊 勇 士 。 14 有 根 本 在 亞 瑪 力 人 的 地 , 從 以 法 蓮 下 來 的 ; 便 雅 憫 在 民 中 跟 隨 你 。 有 掌 權 的 從 瑪 吉 下 來 ; 有 持 杖 檢 點 民 數 的 從 西 布 倫 下 來 ; 15 以 薩 迦 的 首 領 與 底 波 拉 同 來 ; 以 薩 迦 怎 樣 , 巴 拉 也 怎 樣 。 眾 人 都 跟 隨 巴 拉 衝 下 平 原 ; 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 定 大 志 的 。 16 你 為 何 坐 在 羊 圈 內 聽 群 中 吹 笛 的 聲 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 設 大 謀 的 。 17 基 列 人 安 居 在 約 但 河 外 。 但 人 為 何 等 在 船 上 ? 亞 設 人 在 海 口 靜 坐 , 在 港 口 安 居 。 18 西 布 倫 人 是 拚 命 敢 死 的 ; 拿 弗 他 利 人 在 田 野 的 高 處 也 是 如 此 。 19 君 王 都 來 爭 戰 。 那 時 迦 南 諸 王 在 米 吉 多 水 旁 的 他 納 爭 戰 , 卻 未 得 擄 掠 銀 錢 。 20 星 宿 從 天 上 爭 戰 , 從 其 軌 道 攻 擊 西 西 拉 。 21 基 順 古 河 把 敵 人 沖 沒 ; 我 的 靈 啊 , 應 當 努 力 前 行 。 22 那 時 壯 馬 馳 驅 , 踢 跳 , 奔 騰 。 23 耶 和 華 的 使 者 說 : 應 當 咒 詛 米 羅 斯 , 大 大 咒 詛 其 中 的 居 民 ; 因 為 他 們 不 來 幫 助 耶 和 華 , 不 來 幫 助 耶 和 華 攻 擊 勇 士 。 24 願 基 尼 人 希 百 的 妻 雅 億 比 眾 婦 人 多 得 福 氣 , 比 住 帳 棚 的 婦 人 更 蒙 福 祉 。 25 西 西 拉 求 水 , 雅 億 給 他 奶 子 , 用 寶 貴 的 盤 子 給 他 奶 油 。 26 雅 億 左 手 拿 著 帳 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 著 匠 人 的 錘 子 , 擊 打 西 西 拉 , 打 傷 他 的 頭 , 把 他 的 鬢 角 打 破 穿 通 。 27 西 西 拉 在 他 腳 前 曲 身 仆 倒 , 在 他 腳 前 曲 身 倒 臥 ; 在 那 裡 曲 身 , 就 在 那 裡 死 亡 。 28 西 西 拉 的 母 親 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 , 從 窗 櫺 中 呼 叫 說 : 他 的 戰 車 為 何 耽 延 不 來 呢 ? 他 的 車 輪 為 何 行 得 慢 呢 ? 29 聰 明 的 宮 女 安 慰 他 ( 原 文 是 回 答 他 ) , 他 也 自 言 自 語 地 說 : 30 他 們 莫 非 得 財 而 分 ? 每 人 得 了 一 兩 個 女 子 ? 西 西 拉 得 了 彩 衣 為 擄 物 , 得 繡 花 的 彩 衣 為 掠 物 。 這 彩 衣 兩 面 繡 花 , 乃 是 披 在 被 擄 之 人 頸 項 上 的 。 31 耶 和 華 啊 , 願 你 的 仇 敵 都 這 樣 滅 亡 ! 願 愛 你 的 人 如 日 頭 出 現 , 光 輝 烈 烈 ! 這 樣 , 國 中 太 平 四 十 年 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 那時 H1683 ,底波拉 H42 和亞比挪菴 H1121 的兒子 H1301 巴拉 H7891 作歌 H559 ,說:
  2 H3478 因為以色列 H6546 中有軍長 H6544 率領 H5971 ,百姓 H5068 也甘心犧牲 H1288 自己,你們應當頌讚 H3068 耶和華!
  3 H4428 君王 H8085 啊,要聽 H7336 !王子 H238 啊,要側耳 H3068 而聽!我要向耶和華 H7891 歌唱 H2167 ;我要歌頌 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神。
  4 H3068 耶和華 H8165 啊,你從西珥 H3318 出來 H123 ,由以東 H7704 H6805 行走 H776 。那時地 H7493 H8064 H5197 H5645 ,雲 H5197 也落 H4325 雨。
  5 H2022 H3068 見耶和華 H6440 的面 H5140 就震動 H5514 ,西乃山 H3068 見耶和華 H3478 ─以色列 H430  神 H6440 的面也是如此。
  6 H6067 在亞拿 H1121 之子 H8044 珊迦 H3117 的時候 H3278 ,又在雅億 H3117 的日子 H734 ,大道 H6128 H5410 無人行走,都是繞道 H3212 而行。
  7 H3478 以色列 H6520 中的官長 H2308 停職 H1683 ,直到我底波拉 H6965 興起 H6965 ,等我興起 H3478 作以色列 H517 的母。
  8 H3478 以色列人 H977 選擇 H2319 H430  神 H3901 ,爭戰 H8179 的事就臨到城門 H3478 。那時,以色列 H705 H505 四萬 H7200 人中豈能見 H4043 盾牌 H7420 槍矛呢?
  9 H3820 我心 H3478 傾向以色列 H2710 的首領 H5971 ,他們在民 H5068 中甘心犧牲 H1288 自己。你們應當頌讚 H3068 耶和華!
  10 H7392 H6715 H860 H3427 的、坐 H4055 繡花毯子 H1980 的、行 H1870 H7878 的,你們都當傳揚!
  11 H2686 在遠離弓箭 H6963 響聲 H4857 打水之處 H8567 ,人必述說 H3068 耶和華 H6666 公義 H3478 的作為,就是他治理以色列 H6666 公義 H3068 的作為。那時耶和華 H5971 的民 H3381 下到 H8179 城門。
  12 H1683 底波拉 H5782 啊,興起 H5782 !興起 H5782 !你當興起 H5782 ,興起 H1696 H7892 ,唱歌 H42 。亞比挪菴 H1121 的兒子 H1301 巴拉 H6965 啊,你當奮興 H7617 ,擄掠你的敵人。
  13 H8300 那時有餘剩 H117 的貴冑 H5971 和百姓 H3068 一同下來;耶和華 H1368 降臨,為我攻擊勇士。
  14 H8023 有根 H6002 本在亞瑪力人 H669 的地,從以法蓮 H1144 下來的;便雅憫 H5971 在民 H310 中跟隨 H2710 你。有掌權的 H4353 從瑪吉 H3381 下來 H4900 ;有持 H7626 H5608 檢點民數 H2074 的從西布倫下來;
  15 H3485 以薩迦 H8269 的首領 H1683 與底波拉 H3485 同來;以薩迦 H1301 怎樣,巴拉 H7971 H7272 也怎樣。眾人都跟隨 H6010 巴拉衝下平原 H7205 ;在流便 H6390 的溪水 H3820 旁有心 H1419 中定大 H2711 志的。
  16 H3427 你為何坐在 H4942 羊圈 H8085 內聽 H5739 H8292 中吹笛 H7205 的聲音呢?在流便 H6390 的溪水 H3820 旁有心 H1419 中設大 H2714 謀的。
  17 H1568 基列人 H7931 安居 H3383 在約但河 H5676 H1835 。但人 H1481 為何等 H591 在船 H836 上?亞設人 H3220 在海 H2348 H3427 靜坐 H4664 ,在港口 H7931 安居。
  18 H2074 西布倫人 H2778 H5315 是拚命 H4191 敢死 H5321 的;拿弗他利人 H7704 在田野 H4791 的高處也是如此。
  19 H4428 君王 H935 都來 H3898 爭戰 H3667 。那時迦南 H4428 諸王 H4023 在米吉多 H4325 水旁 H8590 的他納 H3898 爭戰 H3947 ,卻未得擄掠 H1215 H3701 銀錢。
  20 H3556 星宿 H8064 從天上 H3898 爭戰 H4546 ,從其軌道 H3898 攻擊 H5516 西西拉。
  21 H7028 基順 H6917 H5158 H1640 把敵人沖沒 H5315 ;我的靈 H5797 啊,應當努力 H1869 前行。
  22 H6119 H5483 那時壯馬 H1726 馳驅,踢跳 H1726 H47 ,奔騰。
  23 H3068 耶和華 H4397 的使者 H559 H779 :應當咒詛 H4789 米羅斯 H779 ,大大 H779 咒詛 H3427 其中的居民 H935 ;因為他們不來 H5833 幫助 H3068 耶和華 H5833 ,不來幫助 H3068 耶和華 H1368 攻擊勇士。
  24 H7017 願基尼人 H2268 希百 H802 的妻 H3278 雅億 H802 比眾婦人 H1288 多得福氣 H168 ,比住帳棚 H802 的婦人 H1288 更蒙福祉。
  25 H7592 西西拉求 H4325 H5414 ,雅億給 H2461 他奶子 H117 ,用寶貴的 H5602 盤子 H7126 H2529 他奶油。
  26 H3027 雅億左手 H7971 拿著 H3489 帳棚的橛子 H3225 ,右手 H6001 拿著匠人 H1989 的錘子 H1986 ,擊打 H5516 西西拉 H4277 ,打傷 H7218 他的頭 H7541 ,把他的鬢角 H4272 打破 H2498 穿通。
  27 H7272 西西拉在他腳 H3766 前曲身 H5307 仆倒 H7272 ,在他腳 H3766 前曲身 H7901 倒臥 H834 ;在那裡 H3766 曲身 H7703 ,就在那裡死亡。
  28 H5516 西西拉 H517 的母親 H2474 從窗戶 H8259 裡往外觀看 H822 ,從窗櫺 H2980 中呼叫 H7393 說:他的戰車 H954 為何耽延 H935 不來 H4818 呢?他的車 H6471 H309 為何行得慢呢?
  29 H2450 聰明 H8282 的宮女 H6030 安慰他(原文是回答 H7725 H561 他),他也自言自語地說:
  30 H4672 他們莫非得 H2505 財而分 H5516 ?每人得了一兩個女子?西西拉 H6648 得了彩衣 H7998 為擄物 H7553 ,得繡花 H6648 的彩衣 H7998 為掠物 H6648 。這彩衣 H7553 兩面繡花 H7998 ,乃是披在被擄之人 H6677 頸項上的。
  31 H3068 耶和華 H341 啊,願你的仇敵 H6 都這樣滅亡 H157 !願愛 H8121 你的人如日頭 H3318 出現 H1369 ,光輝 H776 烈烈!這樣,國 H8252 中太平 H705 四十 H8141 年。
CUVS(i) 1 那 时 , 底 波 拉 和 亚 比 挪 菴 的 儿 子 巴 拉 作 歌 , 说 : 2 因 为 以 色 列 中 冇 军 长 率 领 , 百 姓 也 甘 心 牺 牲 自 己 , 你 们 应 当 颂 赞 耶 和 华 ! 3 君 王 啊 , 要 听 ! 王 子 啊 , 要 侧 耳 而 听 ! 我 要 向 耶 和 华 歌 唱 ; 我 要 歌 颂 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 。 4 耶 和 华 啊 , 你 从 西 珥 出 来 , 由 以 东 地 行 走 。 那 时 地 震 天 漏 , 云 也 落 雨 。 5 山 见 耶 和 华 的 面 就 震 动 , 西 乃 山 见 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 面 也 是 如 此 。 6 在 亚 拿 之 子 珊 迦 的 时 候 , 又 在 雅 亿 的 日 子 , 大 道 无 人 行 走 , 都 是 绕 道 而 行 。 7 以 色 列 中 的 官 长 停 职 , 直 到 我 底 波 拉 兴 起 , 等 我 兴 起 作 以 色 列 的 母 。 8 以 色 列 人 选 择 新   神 , 争 战 的 事 就 临 到 城 门 。 那 时 , 以 色 列 四 万 人 中 岂 能 见 盾 牌 枪 矛 呢 ? 9 我 心 倾 向 以 色 列 的 首 领 , 他 们 在 民 中 甘 心 牺 牲 自 己 。 你 们 应 当 颂 赞 耶 和 华 ! 10 骑 白 驴 的 、 坐 绣 花 毯 子 的 、 行 路 的 , 你 们 都 当 传 扬 ! 11 在 远 离 弓 箭 响 声 打 水 之 处 , 人 必 述 说 耶 和 华 公 义 的 作 为 , 就 是 他 治 理 以 色 列 公 义 的 作 为 。 那 时 耶 和 华 的 民 下 到 城 门 。 12 底 波 拉 啊 , 兴 起 ! 兴 起 ! 你 当 兴 起 , 兴 起 , 唱 歌 。 亚 比 挪 菴 的 儿 子 巴 拉 啊 , 你 当 奋 兴 , 掳 掠 你 的 敌 人 。 13 那 时 冇 余 剩 的 贵 胄 和 百 姓 一 同 下 来 ; 耶 和 华 降 临 , 为 我 攻 击 勇 士 。 14 冇 根 本 在 亚 玛 力 人 的 地 , 从 以 法 莲 下 来 的 ; 便 雅 悯 在 民 中 跟 随 你 。 冇 掌 权 的 从 玛 吉 下 来 ; 冇 持 杖 检 点 民 数 的 从 西 布 伦 下 来 ; 15 以 萨 迦 的 首 领 与 底 波 拉 同 来 ; 以 萨 迦 怎 样 , 巴 拉 也 怎 样 。 众 人 都 跟 随 巴 拉 冲 下 平 原 ; 在 流 便 的 溪 水 旁 冇 心 中 定 大 志 的 。 16 你 为 何 坐 在 羊 圈 内 听 群 中 吹 笛 的 声 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 冇 心 中 设 大 谋 的 。 17 基 列 人 安 居 在 约 但 河 外 。 但 人 为 何 等 在 船 上 ? 亚 设 人 在 海 口 静 坐 , 在 港 口 安 居 。 18 西 布 伦 人 是 拚 命 敢 死 的 ; 拿 弗 他 利 人 在 田 野 的 高 处 也 是 如 此 。 19 君 王 都 来 争 战 。 那 时 迦 南 诸 王 在 米 吉 多 水 旁 的 他 纳 争 战 , 却 未 得 掳 掠 银 钱 。 20 星 宿 从 天 上 争 战 , 从 其 轨 道 攻 击 西 西 拉 。 21 基 顺 古 河 把 敌 人 沖 没 ; 我 的 灵 啊 , 应 当 努 力 前 行 。 22 那 时 壮 马 驰 驱 , 踢 跳 , 奔 腾 。 23 耶 和 华 的 使 者 说 : 应 当 咒 诅 米 罗 斯 , 大 大 咒 诅 其 中 的 居 民 ; 因 为 他 们 不 来 帮 助 耶 和 华 , 不 来 帮 助 耶 和 华 攻 击 勇 士 。 24 愿 基 尼 人 希 百 的 妻 雅 亿 比 众 妇 人 多 得 福 气 , 比 住 帐 棚 的 妇 人 更 蒙 福 祉 。 25 西 西 拉 求 水 , 雅 亿 给 他 奶 子 , 用 宝 贵 的 盘 子 给 他 奶 油 。 26 雅 亿 左 手 拿 着 帐 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 着 匠 人 的 锤 子 , 击 打 西 西 拉 , 打 伤 他 的 头 , 把 他 的 鬓 角 打 破 穿 通 。 27 西 西 拉 在 他 脚 前 曲 身 仆 倒 , 在 他 脚 前 曲 身 倒 卧 ; 在 那 里 曲 身 , 就 在 那 里 死 亡 。 28 西 西 拉 的 母 亲 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 从 窗 棂 中 呼 叫 说 : 他 的 战 车 为 何 耽 延 不 来 呢 ? 他 的 车 轮 为 何 行 得 慢 呢 ? 29 聪 明 的 宫 女 安 慰 他 ( 原 文 是 回 答 他 ) , 他 也 自 言 自 语 地 说 : 30 他 们 莫 非 得 财 而 分 ? 每 人 得 了 一 两 个 女 子 ? 西 西 拉 得 了 彩 衣 为 掳 物 , 得 绣 花 的 彩 衣 为 掠 物 。 这 彩 衣 两 面 绣 花 , 乃 是 披 在 被 掳 之 人 颈 项 上 的 。 31 耶 和 华 啊 , 愿 你 的 仇 敌 都 这 样 灭 亡 ! 愿 爱 你 的 人 如 日 头 出 现 , 光 辉 烈 烈 ! 这 样 , 国 中 太 平 四 十 年 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 那时 H1683 ,底波拉 H42 和亚比挪菴 H1121 的儿子 H1301 巴拉 H7891 作歌 H559 ,说:
  2 H3478 因为以色列 H6546 中有军长 H6544 率领 H5971 ,百姓 H5068 也甘心牺牲 H1288 自己,你们应当颂赞 H3068 耶和华!
  3 H4428 君王 H8085 啊,要听 H7336 !王子 H238 啊,要侧耳 H3068 而听!我要向耶和华 H7891 歌唱 H2167 ;我要歌颂 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神。
  4 H3068 耶和华 H8165 啊,你从西珥 H3318 出来 H123 ,由以东 H7704 H6805 行走 H776 。那时地 H7493 H8064 H5197 H5645 ,云 H5197 也落 H4325 雨。
  5 H2022 H3068 见耶和华 H6440 的面 H5140 就震动 H5514 ,西乃山 H3068 见耶和华 H3478 ―以色列 H430  神 H6440 的面也是如此。
  6 H6067 在亚拿 H1121 之子 H8044 珊迦 H3117 的时候 H3278 ,又在雅亿 H3117 的日子 H734 ,大道 H6128 H5410 无人行走,都是绕道 H3212 而行。
  7 H3478 以色列 H6520 中的官长 H2308 停职 H1683 ,直到我底波拉 H6965 兴起 H6965 ,等我兴起 H3478 作以色列 H517 的母。
  8 H3478 以色列人 H977 选择 H2319 H430  神 H3901 ,争战 H8179 的事就临到城门 H3478 。那时,以色列 H705 H505 四万 H7200 人中岂能见 H4043 盾牌 H7420 枪矛呢?
  9 H3820 我心 H3478 倾向以色列 H2710 的首领 H5971 ,他们在民 H5068 中甘心牺牲 H1288 自己。你们应当颂赞 H3068 耶和华!
  10 H7392 H6715 H860 H3427 的、坐 H4055 绣花毯子 H1980 的、行 H1870 H7878 的,你们都当传扬!
  11 H2686 在远离弓箭 H6963 响声 H4857 打水之处 H8567 ,人必述说 H3068 耶和华 H6666 公义 H3478 的作为,就是他治理以色列 H6666 公义 H3068 的作为。那时耶和华 H5971 的民 H3381 下到 H8179 城门。
  12 H1683 底波拉 H5782 啊,兴起 H5782 !兴起 H5782 !你当兴起 H5782 ,兴起 H1696 H7892 ,唱歌 H42 。亚比挪菴 H1121 的儿子 H1301 巴拉 H6965 啊,你当奋兴 H7617 ,掳掠你的敌人。
  13 H8300 那时有余剩 H117 的贵胄 H5971 和百姓 H3068 一同下来;耶和华 H1368 降临,为我攻击勇士。
  14 H8023 有根 H6002 本在亚玛力人 H669 的地,从以法莲 H1144 下来的;便雅悯 H5971 在民 H310 中跟随 H2710 你。有掌权的 H4353 从玛吉 H3381 下来 H4900 ;有持 H7626 H5608 检点民数 H2074 的从西布伦下来;
  15 H3485 以萨迦 H8269 的首领 H1683 与底波拉 H3485 同来;以萨迦 H1301 怎样,巴拉 H7971 H7272 也怎样。众人都跟随 H6010 巴拉冲下平原 H7205 ;在流便 H6390 的溪水 H3820 旁有心 H1419 中定大 H2711 志的。
  16 H3427 你为何坐在 H4942 羊圈 H8085 内听 H5739 H8292 中吹笛 H7205 的声音呢?在流便 H6390 的溪水 H3820 旁有心 H1419 中设大 H2714 谋的。
  17 H1568 基列人 H7931 安居 H3383 在约但河 H5676 H1835 。但人 H1481 为何等 H591 在船 H836 上?亚设人 H3220 在海 H2348 H3427 静坐 H4664 ,在港口 H7931 安居。
  18 H2074 西布伦人 H2778 H5315 是拚命 H4191 敢死 H5321 的;拿弗他利人 H7704 在田野 H4791 的高处也是如此。
  19 H4428 君王 H935 都来 H3898 争战 H3667 。那时迦南 H4428 诸王 H4023 在米吉多 H4325 水旁 H8590 的他纳 H3898 争战 H3947 ,却未得掳掠 H1215 H3701 银钱。
  20 H3556 星宿 H8064 从天上 H3898 争战 H4546 ,从其轨道 H3898 攻击 H5516 西西拉。
  21 H7028 基顺 H6917 H5158 H1640 把敌人沖没 H5315 ;我的灵 H5797 啊,应当努力 H1869 前行。
  22 H6119 H5483 那时壮马 H1726 驰驱,踢跳 H1726 H47 ,奔腾。
  23 H3068 耶和华 H4397 的使者 H559 H779 :应当咒诅 H4789 米罗斯 H779 ,大大 H779 咒诅 H3427 其中的居民 H935 ;因为他们不来 H5833 帮助 H3068 耶和华 H5833 ,不来帮助 H3068 耶和华 H1368 攻击勇士。
  24 H7017 愿基尼人 H2268 希百 H802 的妻 H3278 雅亿 H802 比众妇人 H1288 多得福气 H168 ,比住帐棚 H802 的妇人 H1288 更蒙福祉。
  25 H7592 西西拉求 H4325 H5414 ,雅亿给 H2461 他奶子 H117 ,用宝贵的 H5602 盘子 H7126 H2529 他奶油。
  26 H3027 雅亿左手 H7971 拿着 H3489 帐棚的橛子 H3225 ,右手 H6001 拿着匠人 H1989 的锤子 H1986 ,击打 H5516 西西拉 H4277 ,打伤 H7218 他的头 H7541 ,把他的鬓角 H4272 打破 H2498 穿通。
  27 H7272 西西拉在他脚 H3766 前曲身 H5307 仆倒 H7272 ,在他脚 H3766 前曲身 H7901 倒卧 H834 ;在那里 H3766 曲身 H7703 ,就在那里死亡。
  28 H5516 西西拉 H517 的母亲 H2474 从窗户 H8259 里往外观看 H822 ,从窗棂 H2980 中呼叫 H7393 说:他的战车 H954 为何耽延 H935 不来 H4818 呢?他的车 H6471 H309 为何行得慢呢?
  29 H2450 聪明 H8282 的宫女 H6030 安慰他(原文是回答 H7725 H561 他),他也自言自语地说:
  30 H4672 他们莫非得 H2505 财而分 H5516 ?每人得了一两个女子?西西拉 H6648 得了彩衣 H7998 为掳物 H7553 ,得绣花 H6648 的彩衣 H7998 为掠物 H6648 。这彩衣 H7553 两面绣花 H7998 ,乃是披在被掳之人 H6677 颈项上的。
  31 H3068 耶和华 H341 啊,愿你的仇敌 H6 都这样灭亡 H157 !愿爱 H8121 你的人如日头 H3318 出现 H1369 ,光辉 H776 烈烈!这样,国 H8252 中太平 H705 四十 H8141 年。
Esperanto(i) 1 Kaj ekkantis Debora, kaj Barak, filo de Abinoam, en tiu tago, jene: 2 CXar la cxefoj gvidis en Izrael Kaj la popolo montris sin fervora, Benu la Eternulon. 3 Auxskultu, ho regxoj; atentu, ho princoj: Mi al la Eternulo, mi kantas; Mi ludas al la Eternulo, Dio de Izrael. 4 Ho Eternulo! kiam Vi eliris de Seir, Kiam Vi iris de la kampo de Edom, Tremis la tero, kaj la cxielo fluigis gutojn, Kaj la nuboj gutigis akvon. 5 La montoj fluis antaux la Eternulo, Tiu Sinaj antaux la Eternulo, Dio de Izrael. 6 En la tempo de SXamgar, filo de Anat, En la tempo de Jael, forlasitaj estis la vojoj, Kaj tiuj, kiuj devis iri sur la vojoj, iris laux flankaj vojetoj. 7 Forestis jugxistoj en Izrael, forestis, GXis starigxis mi, Debora, GXis starigxis mi, patrino en Izrael. 8 Oni elektis novajn diojn; Kaj tiam milito aperis antaux la pordego. CXu iu vidis sxildon aux lancon CXe la kvardek miloj de Izrael? 9 Mia koro estas kun la estroj de Izrael, Kun la fervoruloj en la popolo; Benu la Eternulon. 10 Vi, kiuj rajdas sur blankaj azeninoj, Vi, kiuj sidas sur tapisxoj, Kaj vi, kiuj iras sur la vojo, kantu! 11 Inter la kantoj de la pafarkistoj cxe la akvocxerpejoj, Tie oni prikantos la justecon de la Eternulo, La justecon de Lia estrado en Izrael. Tiam eliris al la pordego la popolo de la Eternulo. 12 Vekigxu, vekigxu, Debora, Vekigxu, vekigxu, kantu kanton; Levigxu, Barak, kaj konduku viajn kaptitojn, filo de Abinoam! 13 Tiam eliris la restintoj el la fortuloj de la popolo; La Eternulo eliris kun mi inter la herooj. 14 De Efraim venis tiuj, kiuj havas siajn radikojn en Amalek; Post vi venis Benjamen en via popolo; De Mahxir venis estroj, Kaj de Zebulun kondukantoj per princa bastono. 15 Kaj princoj el Isahxar estis kun Debora, Kaj Isahxar, kiel Barak, kuris en la valon. CXe la torentoj de Ruben estas grandaj konsiligxoj. 16 Kial vi sidas inter la barajxoj, Auxskultante la fajfadon cxe la brutaroj? CXe la torentoj de Ruben estas grandaj konsiligxoj. 17 Gilead restis transe de Jordan; Kaj kial Dan sidas sur la sxipoj? Asxer sidas sur la bordo de la maro, Kaj logxas cxe siaj golfoj. 18 Zebulun estas popolo, kiu riskis sian animon por la morto, Kaj Naftali sur la altajxoj de la kampo. 19 Venis regxoj, ili batalis; Tiam batalis regxoj de Kanaan En Taanahx, cxe la akvo de Megido; Sed ili ricevis neniom da mono. 20 El la cxielo oni batalis; La steloj de siaj vojoj batalis kontraux Sisera. 21 La torento Kisxon forportis ilin, La torento antikva, la torento Kisxon. Piedpremu, mia animo, la fortulojn. 22 Tiam frapis la hufoj de cxevaloj Pro la rapidega forkurado de fortuloj. 23 Malbenu la urbon Meroz, diris angxelo de la Eternulo, Malbenu, malbenu gxiajn logxantojn; CXar ili ne venis kun helpo al la Eternulo, Kun helpo al la Eternulo inter la herooj. 24 Benita estu inter la virinoj Jael, La edzino de la Kenido HXeber, Inter la virinoj en la tendo sxi estu benita. 25 Akvon li petis, lakton sxi donis; En belega kaliko sxi alportis buteron. 26 SXi etendis sian manon al najlo Kaj sian dekstran manon al martelo de laboristoj; Kaj sxi ekbatis Siseran, ekfrapis lian kapon, Kaj frakasis kaj traboris lian tempion. 27 Al sxiaj piedoj li klinigxis kaj falis kaj ekkusxis; Al sxiaj piedoj li klinigxis kaj falis; Kie li klinigxis, tie li falis pereinta. 28 Tra la fenestro rigardas, kaj plorkrias tra la krado, la patrino de Sisera: Kial longe ne venas lia cxaro? Kial malfruigxas la radoj de liaj kalesxoj? 29 La sagxaj el sxiaj sinjorinoj respondas al sxi, Kaj sxi mem al si respondas: 30 Ili ja trovis kaj dividas militakiron; Po unu aux po du knabinoj por cxiu viro, Diverskolorajn vestojn por Sisera, Diverskolorajn vestojn broditajn, Ambauxflanke broditajn por la kolo. 31 Tiel pereu cxiuj Viaj malamikoj, ho Eternulo! Sed Liaj amantoj estu kiel la levigxanta suno en sia potenco. Kaj la lando ripozis dum kvardek jaroj.
Finnish(i) 1 Niin veisasi Debora ja Barak Abinoamin poika sinä päivänä, sanoen: 2 Että Israelin puolesta on täydellisesti kostettu ja että kansa antoi itsensä mieluisesti siihen, sentähden kiittäkäät Herraa. 3 Kuulkaat te kuninkaat ja ottakaat vaari te päämiehet: minä, minä veisaan Herralle, ja Herralle Israelin Jumalalle minä veisaan. 4 Herra, kuin sinä läksit Seiristä ja kävit Edomin kedolta, silloin maa vapisi, taivaat myös tiukkuivat, ja pilvet pisaroitsivat vettä. 5 Vuoret vuosivat Herran edessä, itse Sinai Herran, Israelin Jumalan edessä. 6 Samgarin Anatin pojan aikana ja Jaelin aikana tiet katosivat, ja ne kuin kohdastansa käymän piti, kävivät vääriä polkuja. 7 Talonpojat puuttuivat Israelista, ne puuttuivat siihenasti kuin minä Debora tulin, siihenasti kuin minä tulin äidiksi Israeliin. 8 Hän valitsi uusia jumalia: silloin oli sota porteissa: ei siellä nähty kilpeä eikä keihästä neljänkymmenen tuhannen seassa Israelissa. 9 Minun sydämelläni on ilo Israelin valtamiehistä: he ovat hyväntahtoiset kansan seassa; kiittäkäät Herraa. 10 Te jotka ajatte kaunisten aasein päällä, te jotka istutte oikeudessa, te jotka käytte teitä myöten, puhukaat näistä. 11 Kussa ampujat huusivat vedenkantajain seassa, siellä julistettakaan Herran vanhurskautta ja hänen talonpoikainsa vanhurskautta Israelissa; silloin meni Herran kansa porttein tykö. 12 Nouse, nouse, Debora: nouse, nouse ja veisaa virsiä, valmista itses, Barak, vangiksi ota sinun vangitsiat, sinä Abinoamin poika. 13 Silloin rupesi se jäänyt vallitsemaan voimallista kansaa: Herra on hallinnut väkeviä minun kauttani. 14 Ephraimista oli heidän juurensa Amalekia vastaan, ja sinun jälkees BenJamin sinun kansoissas; Makirista ovat tulleet hallitsiat ja Sebulonista kirjoittajat. 15 Isaskarin päämiehet olivat myös Deboran kanssa, ja Isaskar oli niinkuin Barak laaksoon lähetetty jalkaväkinensä; Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset. 16 Miksis istuit kahden joukon välillä, kuullakses laumain määkynätä? Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset. 17 Gilead jäi toiselle puolelle Jordania, ja miksi Dan asui haahtein seassa? Asser istui meren satamissa ja asui langenneissa kylissänsä. 18 Sebulonin kansa antoi henkensä alttiiksi kuolemaan, Naphtali myös, kedon korkeudella. 19 Kuninkaat tulivat ja sotivat; silloin sotivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa Megiddon veden tykönä: ei he saaneet rahaa saaliiksensa. 20 Taivaasta sotivat tähdet juoksussansa, he sotivat Siseraa vastaan. 21 Kisonin ojan kieritti heitä, Kedumin oja, Kisonin oja; minun sieluni tallaa väkeviä. 22 Silloin sotkuivat hevosten kaviot heitä, heidän väkeväinsä hätäisessä paossa. 23 Kirotkaat Merosta, sanoi Herran enkeli, kiroten kirotkaat hänen asuvaisiansa, ettei he tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien seassa. 24 Siunattu olkoon Jael vaimoin seassa, Heberin Keniläisen emäntä, siunattu olkoon hän majoissansa vaimoin seassa. 25 Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa. 26 Hän otti naulan käteensä ja sepän vasaran oikiaan käteensä, ja löi Siseran ja runteli hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen korvainsa juuren. 27 Hänen jalkainsa juureen kumarsi hän maahan, hän lankesi maahan ja pani maata: hänen jalkainsa juureen kumarsi hän itsensä ja lankesi maahan, siinä kuin hän kumarsi itsensä, siinä hän myös makasi hukutettuna. 28 Siseran äiti katsoi akkunasta ja itki huutain häkistä: miksi viipyy hänen vaununsa tulemasta? miksi ovat hänen vaununsa pyörät niin jääneet jälkeen? 29 Ne viisaimmat hänen ylimmäisistä vaimoistansa vastasivat häntä, että hän sanojansa kertoi. 30 Eikö he löydä ja jaa saalista, jokaiselle miehelle piian taikka kaksi, ja Siseralle kirjavia ja ommeltuja vaatteita, neulalla ommeltuja vaatteita, kirjavia molemmin puolin kaulan ympäri, saaliiksi. 31 Kaikki sinun vihollises niin hukkukoon, Herra! Mutta ne, kuin sinua rakastavat, olkoon niinkuin ylöskäypä aurinko voimassansa. Ja maa oli levossa neljäkymmentä ajastaikaa.
FinnishPR(i) 1 Sinä päivänä Debora ja Baarak, Abinoamin poika, lauloivat näin: 2 "Johtajat johtivat Israelia, kansa oli altis-siitä te kiittäkää Herraa. 3 Kuulkaa, te kuninkaat, kuunnelkaa, te ruhtinaat. Herran kiitosta minä laulan, minä veisaan Herran, Israelin Jumalan, ylistystä. 4 Kun sinä, Herra, lähdit liikkeelle Seiristä, kun sinä tulit astuen Edomin maasta, niin maa järisi, ja taivaat vuotivat, pilvet vuotivat vettä. 5 Vuoret järkkyivät Herran edessä, itse Siinai Herran, Israelin Jumalan, edessä. 6 Samgarin, Anatin pojan, päivinä, Jaaelin päivinä tiet olivat tyhjinä, matkamiehet kiertelivät syrjäisiä polkuja. 7 Israel oli johtoa vailla, peräti vailla, kunnes sinä, Debora, nousit, sinä, Israelin äiti. 8 He valitsivat uusia jumalia; silloin oli sota porteilla asti, mutta ei näkynyt kilpeä, ei keihästä Israelin neljänkymmenen tuhannen joukossa. 9 Minun sydämeni on kiintynyt Israelin johtomiehiin. Te kansan joukossa alttiit, kiittäkää Herraa. 10 Te, jotka ratsastatte valkoisilla aasintammoilla, te, jotka istutte matoilla, ja te, jotka kuljette teillä, puhukaa. 11 Laulu kuuluu juotto-ojilta, siellä ylistetään Herran vanhurskaita tekoja, hänen johdatuksensa vanhurskautta Israelissa. Silloin Herran kansa laskeutui porteille. 12 Heräjä, heräjä, Debora! Heräjä, heräjä, laula laulu! Nouse, Baarak! Ota vankeja saaliiksesi, sinä Abinoamin poika! 13 Silloin pakolaiset laskeutuivat näiden jalojen luo, Herran kansa laskeutui minun luokseni, sankarien joukko. 14 Efraimista tulivat ne, jotka olivat juurtuneet Amalekiin, he seurasivat sinun joukkojesi mukana, Benjamin. Maakirista laskeutuivat johtomiehet, Sebulonista ne, jotka kantoivat päällikönsauvaa. 15 Ja Isaskarin ruhtinaat tulivat Deboran kanssa, ja niinkuin Baarak, niin Isaskar: hän kiiti tasangolle hänen jäljessänsä. Ruubenin suvuissa oli suuria neuvotteluja. 16 Miksi sinä jäit istumaan karjatarhojen välille, kuuntelemaan paimenpillin soittoa? Ruubenin suvuissa oli suuria neuvonpitoja. 17 Gilead pysyi alallaan tuolla puolella Jordanin, ja Daan-miksi hän viipyi vierailla laivoilla? Asser jäi istumaan meren rannalle ja pysyi alallaan lahtiensa luona. 18 Sebulon on kansa, joka antaa henkensä alttiiksi kuolemaan, samoin Naftali kedon kummuilla. 19 Kuninkaat tulivat ja taistelivat, silloin taistelivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa, Megiddon vesien varsilla; mutta hopeata he eivät saaneet saaliiksensa. 20 Tähdet taivaalta kävivät sotaa, radoiltaan ne sotivat Siiseraa vastaan. 21 Kiisonin puro tempasi heidät mukaansa, taistelujen puro, Kiisonin puro. Astu esiin, minun sieluni, voimallisesti! 22 Silloin hevosten kaviot tömistivät maata, kun urhot laskivat, laskivat laukkaa. 23 Kirotkaa Meeros, sanoo Herran enkeli, kiroamalla kirotkaa sen asukkaat, koska eivät tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien joukkoon. 24 Siunattu olkoon vaimojen joukossa Jaael, keeniläisen Heberin vaimo, siunattu vaimojen joukossa, jotka teltoissa asuvat. 25 Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa. 26 Hän ojensi kätensä ottamaan vaarnaa, oikean kätensä työvasaraa; ja hän iski Siiseraa, löi murskaksi hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen ohimonsa. 27 Hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui, jäi siihen, hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui; jäi kuolleena makaamaan siihen, mihin vaipui. 28 Siiseran äiti katselee ikkunasta ja huutaa ristikon läpi: 'Miksi viipyvät hänen sotavaununsa tulemasta? Miksi ovat hänen valjakkonsa askeleet niin hitaat?' 29 Viisain hänen ruhtinattaristaan vastaa hänelle, ja hän kertaa itselleen hänen sanansa: 30 'Varmaankin he ovat saaneet saalista ja jakavat sitä: tytön, kaksikin mieheen, kirjavaa kangasta saaliiksi Siiseralle, kirjavaa kangasta, kirjaeltua vaatetta saaliiksi, kaksi kirjaeltua, kirjavaa huivia saatujen saalisten kaulaan'. 31 Niin häviävät kaikki sinun vihollisesi, Herra. Mutta ne, jotka häntä rakastavat, ovat niinkuin aurinko, kun se nousee voimassansa." Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta.
Haitian(i) 1 Jou sa a, Debora ak Barak, pitit gason Obinoram lan, pran chante chante sa a: 2 -Lwanj pou Seyè a, lè moun pèp Izrayèl yo soti pou yo goumen, lè pèp la pote tèt li ak kè kontan pou fè lagè! 3 Nou menm wa yo, koute sa m'ap di! Nou menm gwo chèf yo, louvri zòrèy nou! Mwen pral chante pou Seyè a! Mwen pral fè lwanj Sengè a, Bondye pèp Izrayèl la! 4 Seyè! Lè ou te kite mòn Seyi yo, lè ou te soti nan zòn peyi Edon an, latè te pran tranble, lapli tonbe anpil sot nan syèl la. Wi, nwaj yo pran lage dlo. 5 Mòn yo pran tranble devan mèt mòn Sinayi a, devan Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! 6 Sou tan Chanmga, pitit gason Anat la, ak sou tan Jayèl, bann machann yo te sispann pwonmennen nan tout peyi a ak bèt yo. Vwayajè yo te blije pase nan lòt chemen. 7 Lavil peyi Izrayèl yo pa t' gen moun ladan yo ankò pou pran defans yo. Yo te rete san moun pou defann yo, jouk jou mwen menm, Debora, mwen parèt tankou yon manman pou pèp Izrayèl la. 8 Lè sa a, te prèt pou gen lagè nan peyi a. Moun pèp Izrayèl yo tanmen sèvi lòt bondye. Lè sa a tou, te gen karantmil (40.000) gason nan pèp Izrayèl la. Men, pa t' gen yon plak pwotèj ak frenn pou yo sèvi. 9 Mwen kontan chèf k'ap kòmande pèp Izrayèl la! Mwen kontan moun ki te pote tèt yo pou y' al goumen! Lwanj pou Seyè a! 10 Nou menm ki moute manman bourik blan yo, nou menm ki chita sou bèl tapi, nou menm k'ap mache apye sou gran chimen, kalkile sa byen! 11 Koute vwa moun ki al bò sous dlo yo! Y'ap rakonte tout bèl bagay Seyè a te fè, bèl bagay li te fè pou pèp Izrayèl la. Lè sa a, pèp Seyè a te desann bò pòtay yo. 12 Annavan! Debora! Annavan! Annou wè! Chante yon chante! Annavan! Annavan! Barak! pitit gason Abinoram lan! Mennen prizonye yo vini! 13 Lè sa a, sa ki pa t' vire do bay Bondye yo desann vin jwenn chèf yo. Pèp Seyè a vin jwenn li, tou pare pou lagè. 14 Yo soti nan mòn Efrayim yo desann nan fon an, dèyè moun Benjamen yo ak sòlda lame yo. Kòmandan lame yo desann soti Maki, jeneral yo soti nan peyi Zabilon. 15 Chèf branch fanmi Isaka yo te la avèk Debora. Wi, moun Isaka yo vini, Barak te vini tou. Yo swiv li nan tout plenn lan. Men, moun branch fanmi Woubenn yo te divize. Yo pa t' ka deside pou yo vini. 16 Poukisa yo rete dèyè avèk mouton yo? Pou yo te ka tande gadò yo ap rele bann mouton yo? Wi! Moun Woubenn yo te an balan. Yo pa t' ka deside si y'ap vini, si yo p'ap vini! 17 Moun Galarad yo te rete rete yo lòt bò larivyè Jouden an. Moun Dann yo rete rete yo sou bato yo. Moun Asè yo rete rete yo bò lanmè a, yo rete sou tout rivaj yo. 18 Men, moun Zabilon yo ak moun Neftali yo al brave danje kote batay la ye a. 19 Wa yo vini, yo kwaze fè bò Tanak, toupre sous dlo Megido a. Wa peyi Kanaran yo goumen, men yo pa jwenn anyen pou yo pote ale! Pa menm yon ti moso ajan! 20 Zetwal yo rete nan syèl la yo goumen. Yo rete kote y'ap mache nan syèl la, yo goumen ak Sisera. 21 Dlo ravin Kichon an desann pote yo ale. Wi, se ansyen ravin lan, ravin Kichon an, ki fè sa. M'ap mache pran yo, je m' byen kale! 22 Lè sa a, yo tande chwal yo ki t'ap galope ale. Chwal yo t'ap pilonnen tè a ak zago yo. 23 Zanj Seyè a di: Ann mande madichon pou lavil Mewòz! Madichon, madichon pou tout moun k'ap viv nan lavil la. Yo pa t' vin ede Seyè a, yo pa t' voye sòlda goumen pou li. 24 Nan tout fanm ki sou latè, Jayèl se yon fanm Bondye beni anpil. Wi, Jayèl, madan Ebè, moun fanmi Kayen, nan tout fanm ki sou latè, se yon fanm Bondye beni anpil. 25 Sisera mande l' dlo, li ba li lèt. Li ba l' yon krèm lèt nan pi bèl bòl li te genyen. 26 Li pran yon pikèt tant nan men gòch li, yon mato travayè nan men dwat li. Li frape Sisera nan tèt ak mato a, li krabouye tèt li. Li pèse tanp li, li touye l'. 27 Sisera tonbe sou jenou, li woule atè, epi li mouri nan pye Jayèl. Wi, nan pye madanm lan, li tonbe sou jenou li yo, li woule atè. Kote li kouche a, li mouri frèt. 28 Manman Sisera ap gade nan fennèt la. L'ap gade dèyè jalouzi a, l'ap mande: -Kote cha pitit mwen an depi tout tan sa a? Poukisa chwal li yo pran tout reta sa a pou yo vini? 29 Lè sa a, medam ki gen plis konprann nan sèvant li yo reponn li. Li menm tou, li t'ap repete nan kè l': 30 -Koulye a yo dwe ap separe sa yo pran nan men lènmi yo! Yon fi, de fi pou chak sòlda, bèl twal koulè byen bwode pou Sisera, yon gwo mouchwa bwode byen bèl pou l' mete nan kou l'. 31 Wi, Seyè! Se konsa pou tout lènmi ou yo mouri. Men, zanmi ou yo ap klere tankou solèy midi. Apre sa, te gen lapè nan peyi a pandan karantan.
Hungarian(i) 1 Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván: 2 Hogy a vezérek vezettek Izráelben, 3 Halljátok meg királyok, figyeljetek fejedelmek! 4 Uram, mikor Szeirbõl kijövél, Mikor lépdelél Edom mezejérõl: 5 A hegyek megrendültek az Úrnak orczája elõtt, 6 Sámgárnak, az Anath fiának napjaiban, 7 Megszüntek a kerítetlen helyek Izráelben, megszüntek végképen, 8 Új isteneket ha választott [a nép,] 9 Szívem azoké, kik parancsolnak Izráelben, 10 Kik ültök fehér szamarakon, 11 Az íjászok szavával a vízmerítõk között, 12 Kelj fel, kelj fel Debora! 13 Akkor lejött a hõsök maradéka; 14 Efraimból, kiknek gyökere Amálekben, 15 És Issakhár fejedelmei Deborával, 16 Miért [maradtál] ülve a hodályban? 17 Gileád a Jordánon túl pihen. 18 [De] Zebulon, az halálra elszánt lelkû nép, 19 Királyok jöttek, harczoltanak; 20 Az égbõl harczoltak, 21 A Kison patakja seprette el õket; 22 Akkor csattogtak a lovak körmei 23 Átkozzátok Mérozt - mond az Úr követje, - 24 De áldott legyen az asszonyok felett Jáhel, 25 [Az] vizet kért, õ tejet adott, 26 Balját a szegre, 27 Lábainál leroskadt, elesett, feküdt, 28 Kinézett az ablakon, és jajgatott 29 Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki; 30 "Vajjon nem zsákmányra találtak-é, s mostan osztozkodnak? 31 Így veszszenek el minden te ellenségid, Uram!
Indonesian(i) 1 Pada hari itu bernyanyilah Debora dan Barak anak Abinoam. Begini katanya: 2 Pujilah TUHAN, sebab pahlawan-pahlawan Israel telah bertekad untuk berjuang, dan rakyat dengan rela pergi berperang. 3 Dengarlah hai para raja dan pangeran, aku bernyanyi bagi Allah Israel, yaitu TUHAN. 4 Tatkala Kauberangkat dari Seir, ya TUHAN, dan wilayah Edom Kautinggalkan, bumi bergetar, saluran-saluran langit pun terbuka, dan awan-awan mencurahkan airnya. 5 Gunung-gunung bergoncang di depan penguasa Sinai, di depan TUHAN, Allah Israel. 6 Di masa Samgar, anak Anat, dan di masa Yael juga, tiada kafilah di negeri, tiada kelana di jalan raya. 7 Kota-kota Israel tiada penghuninya, sunyi sepi hingga kaudatang, Debora; kaudatang bagaikan ibu yang tercinta. 8 Ketika Israel mulai menyembah dewa, pecahlah perang di negeri mereka; di antara empat puluh ribu pahlawan bangsa, tak seorang pun mengangkat senjata. 9 Kepada para panglima Israel yang menawarkan diri dengan sukarela, kusampaikan penghargaanku yang sedalam-dalamnya. Pujilah TUHAN! 10 Hai kamu yang mengendarai keledai putih, kamu yang duduk di atas permadani, dan kamu semua yang berjalan kaki, kabarkanlah kisah kemenangan ini! 11 Di dekat sumur-sumur terdengar orang ramai berdendang, mengisahkan kemenangan TUHAN berulang-ulang, kemenangan Israel, umat TUHAN. Maka berbarislah mereka menuju ke gerbang kota. 12 Bangkitlah Debora, dan angkatlah nyanyian. Bangunlah Barak, giringlah para tahanan! 13 Ksatria yang tersisa datang kepada pemimpinnya, mereka datang, dan siap untuk berjuang bagi-Nya. 14 Mereka berjalan dari Efraim ke lembah, mengikuti pasukan Benyamin yang berbaris di depan mereka. Dari Makhir datanglah para panglima, dan dari Zebulon bangkit para perwira. 15 Para pemuka Isakhar datang bersama Debora, ya, Isakhar datang, dan Barak turut juga; mereka mengikuti dia menuruni lembah. Tetapi suku Ruben tak dapat menentukan sikap sebab di antara mereka tak terdapat kata sepakat. 16 Mengapa mereka tinggal di antara domba-domba? Apakah untuk mendengarkan gembala memanggil ternaknya? Memang suku Ruben tak dapat menentukan sikap sebab di antara mereka tak terdapat kata sepakat. 17 Sementara Zebulon dan Naftali berjuang sengit di medan perang, suku Dan bercokol di kapal, dan suku Gad tetap tinggal di timur Yordan, sedangkan suku Asyer tenang-tenang dan tak mau menyingkir dari tempat mereka di sepanjang pesisir. 18 (5:17) 19 Di Taanakh, dekat sungai di Megido, raja-raja berperang, raja-raja Kanaan berjuang, tapi perak tak ada yang mereka bawa sebagai jarahan. 20 Bintang-bintang juga turut berjuang melawan Sisera, dari tempat peredaran mereka di angkasa. 21 Sungai Kison meluap-luap menghanyutkan seteru. Maju, majulah dengan perkasa, hai jiwaku! 22 Dengan laju menderaplah telapak-telapak kuda yang dipacu oleh pengendaranya. 23 "Kutuklah Meros, dan penghuninya," kata Malaikat TUHAN "sebab mereka tidak datang memberi bantuan sebagai pahlawan yang berjuang untuk TUHAN." 24 Beruntunglah Yael, istri Heber orang Keni; dari semua penghuni kemah, dialah yang paling diberkati. 25 Sisera minta air, tapi ia memberikan susu kepadanya, disajikannya susu dalam mangkuk yang pantas untuk raja-raja. 26 Dengan pasak dan martil di tangannya Yael memukul Sisera sampai hancur kepalanya. 27 Di kaki Yael ia rebah tak bernyawa tergeletak di tanah menemui ajalnya. 28 Dari ruji-ruji jendela ibu Sisera memandang, dan berkata, "Mengapa keretanya, tak kunjung tiba, mengapa tak terdengar derap kudanya?" 29 Yang terarif di antara dayang-dayangnya memberi jawaban yang telah ditemukannya sendiri dalam hatinya: 30 "Mereka sedang membagi-bagi barang rampasan, untuk tiap prajurit, satu atau dua perawan. Untuk Sisera, bahan baju yang paling berharga, untuk ratu, selendang bersulam aneka warna." 31 Semoga musuh-musuh-Mu, ya TUHAN, tewas seperti Sisera, tetapi semua sahabat-Mu jaya bagaikan surya di angkasa! Setelah itu, tentramlah negeri itu empat puluh tahun lamanya.
Italian(i) 1 ORA in quel giorno, Debora, con Barac, figliuolo di Abinoam, cantò questo Cantico, dicendo: 2 Benedite il Signore: Perciocchè egli ha fatte le vendette in Israele; Perciocchè il popolo vi s’è portato volenterosamente. 3 Ascoltate, o re; e voi principi, porgete le orecchie; Io, io canterò al Signore; Io salmeggerò al Signore Iddio d’Israele. 4 O Signore, quando tu uscisti di Seir, Quando tu camminasti fuor del territorio di Edom, La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, E le nuvole eziandio stillarono acqua. 5 I monti colarono, per la presenza del Signore; Questo Sinai anch’esso, per la presenza del Signore Iddio d’Israele. 6 Al tempo di Samgar, figliuolo di Anat; Al tempo di Iael, le strade maestre erano cessate, E i viandanti andavano per sentieri torti. 7 Le villate in Israele erano venute meno; Erano venute meno, finch’io Debora sursi; Finch’io sursi, per esser madre in Israele. 8 Quando Israele ha scelti nuovi dii, Allora la guerra è stata alle porte; Si vedeva egli alcuno scudo, o lancia, Fra quarantamila uomini in Israele? 9 Il cuor mio è inverso i rettori d’Israele, Che si son portati francamente fra il popolo. Benedite il Signore. 10 Voi, che cavalcate asine bianche, Che sedete in sul luogo del giudicio; E voi, viandanti, ragionate di questo. 11 Essendo lo strepito degli arcieri venuto meno, Per mezzo i luoghi ove si attigne l’acqua, Narrinsi quivi le giustizie del Signore; Le sue giustizie eseguite per le sue villate in Israele. A tal’ora il popolo del Signore è sceso alle porte. 12 Destati, destati, Debora; Destati, destati, di’ un Cantico. Levati, Barac; e tu, figliuolo di Abinoam, Mena in cattività i tuoi prigioni. 13 A tal’ora il Signore ha fatto signoreggiare colui ch’era scampato; Egli ha fatto signoreggiare il popolo sopra i magnifici; Egli mi ha fatta signoreggiare sopra i possenti. 14 Da Efraim, da coloro la cui radice è in Amalec, I quali sono dietro a te, o Beniamino, co’ tuoi popoli; E da Machir, e da Zabulon, son discesi i rettori, Conducendo le loro schiere con bacchette da scriba. 15 I principali d’Issacar sono stati anch’essi con Debora, Insieme col popolo d’Issacar. Così Barac è stato mandato nella valle, Con la gente ch’egli conduceva. Fra le fiumane di Ruben Vi sono stati grandi uomini in risoluzione di cuore. 16 Perchè sei tu dimorato fra le sbarre delle stalle, Per udire il belar delle gregge? Fra le fiumane di Ruben, Vi sono stati grandi uomini in deliberazioni di cuore. 17 Galaad è dimorato di là dal Giordano; E perchè è Dan dimorato presso alle navi? Ed è Aser restato presso al lito del mare, E si è rattenuto ne’ suoi porti? 18 Zabulon è un popolo che ha esposta la sua vita alla morte; Così ancora ha fatto Neftali, In alta campagna. 19 I re son venuti, hanno combattuto; A tal’ora i re di Canaan hanno combattuto In Taanac, presso all’acque di Meghiddo; Non hanno fatto alcun guadagno d’argento. 20 Ei s’è combattuto dal cielo; Le stelle hanno combattuto contro a Sisera da’ lor cerchi. 21 Il torrente di Chison li ha strascinati via; Il torrente di Chedumim, il torrente di Chison; Anima mia, tu hai calpestata la forza. 22 Allora i cavalli si tritarono l’unghie, Per lo gran calpestio, calpestio de’ lor destrieri. 23 Maledite Meroz, ha detto l’Angelo del Signore; Maledite pur gli abitanti di essa; Perciocchè non son venuti al soccorso del Signore, co’ prodi. 24 Sia benedetta, sopra tutte le donne, Iael, Moglie di Heber Cheneo; Sia benedetta sopra tutte le donne che stanno in padiglioni. 25 Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici. 26 Ella diè della man sinistra al piuolo, E della destra al martello de’ lavoranti, E colpì sopra Sisera, e gli passò il capo; Ella gli trafisse, e gli conficcò la tempia. 27 Egli si chinò fra i piedi di essa, Cadde, giacque in terra; Si chinò fra i piedi di essa, cadde; Dove si chinò, quivi cadde deserto. 28 La madre di Sisera riguardava per la finestra; E, mirando per li cancelli, si lagnava, dicendo: Perchè indugia a venire il suo carro? Perchè si muovono lentamente i suoi carri? 29 Le più savie delle sue dame le rispondevano, Ed ella ancora rispondeva a sè stessa: 30 Non hanno essi trovata la preda? non la spartiscono essi? Una fanciulla, due fanciulle per uomo; Le spoglie delle robe di color variato son per Sisera; Le spoglie delle robe di color variato ricamate; Egli ha fatta preda di robe di color variato, ricamate da amendue i lati, Da passarvi il collo. 31 Così periscano, o Signore, tutti i tuoi nemici; E quelli che amano il Signore Sieno come quando il sole esce fuori nella sua forza. (H5-32) Poi il paese ebbe riposo quarant’anni.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel giorno, Debora cantò questo cantico con Barak, figliuolo di Abinoam: 2 "Perché dei capi si son messi alla testa del popolo in Israele, perché il popolo s’è mostrato volenteroso, benedite l’Eterno! 3 Ascoltate, o re! Porgete orecchio, o principi! All’Eterno, sì, io canterò, salmeggerò all’Eterno, all’Iddio d’Israele. 4 O Eterno, quand’uscisti da Seir, quando venisti dai campi di Edom, la terra tremò, ed anche i cieli si sciolsero, anche le nubi si sciolsero in acqua. 5 I monti furono scossi per la presenza dell’Eterno, anche il Sinai, là, fu scosso dinanzi all’Eterno, all’Iddio d’Israele. 6 Ai giorni di Shamgar, figliuolo di Anath, ai giorni di Jael, le strade erano abbandonate, e i viandanti seguivan sentieri tortuosi. 7 I capi mancavano in Israele; mancavano, finché non sorsi io, Debora, finché non sorsi io, come una madre in Israele. 8 Si sceglievan de’ nuovi dèi, e la guerra era alle porte. Si scorgeva forse uno scudo, una lancia, fra quaranta mila uomini d’Israele? 9 Il mio cuore va ai condottieri d’Israele! O voi che v’offriste volenterosi fra il popolo, benedite l’Eterno! 10 Voi che montate asine bianche, voi che sedete su ricchi tappeti, e voi che camminate per le vie, cantate! 11 Lungi dalle grida degli arcieri là tra gli abbeveratoi, si celebrino gli atti di giustizia dell’Eterno, gli atti di giustizia de’ suoi capi in Israele! Allora il popolo dell’Eterno discese alle porte. 12 Dèstati, dèstati, o Debora! dèstati, dèstati, sciogli un canto! Lèvati, o Barak, e prendi i tuoi prigionieri, o figlio d’Abinoam! 13 Allora scese un residuo, alla voce dei nobili scese un popolo, l’Eterno scese con me fra i prodi. 14 Da Efraim vennero quelli che stanno sul monte Amalek; al tuo séguito venne Beniamino fra le tue genti; da Makir scesero de’ capi, e da Zabulon quelli che portano il bastone del comando. 15 I principi d’Issacar furon con Debora; quale fu Barak, tale fu Issacar, si slanciò nella valle sulle orme di lui. Presso i rivi di Ruben, grandi furon le risoluzioni del cuore! 16 Perché sei tu rimasto fra gli ovili ad ascoltare il flauto dei pastori? Presso i rivi di Ruben, grandi furon le deliberazioni del cuore! 17 Galaad non ha lasciato la sua dimora di là dal Giordano; e Dan perché s’è tenuto sulle sue navi? Ascer è rimasto presso il lido del mare, e s’è riposato ne’ suoi porti. 18 Zabulon è un popolo che ha esposto la sua vita alla morte, e Neftali, anch’egli, sulle alture della campagna. 19 I re vennero, pugnarono; allora pugnarono i re di Canaan a Taanac, presso le acque di Meghiddo; non ne riportarono un pezzo d’argento. 20 Dai cieli si combatté: gli astri, nel loro corso, combatteron contro Sisera. 21 Il torrente di Kison li travolse, l’antico torrente, il torrente di Kison. Anima mia, avanti, con forza! 22 Allora gli zoccoli de’ cavalli martellavano il suolo, al galoppo, al galoppo de’ lor guerrieri in fuga. 23 "Maledite Meroz", dice l’angelo dell’Eterno; "maledite, maledite i suoi abitanti, perché non vennero in soccorso dell’Eterno, in soccorso dell’Eterno insieme coi prodi!" 24 Benedetta sia fra le donne Jael, moglie di Heber, il Keneo! Fra le donne che stan sotto le tende, sia ella benedetta! 25 Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema. 26 Con una mano, diè di piglio al piuolo; e, con la destra, al martello degli operai; colpì Sisera, gli spaccò la testa, gli fracassò, gli trapassò le tempie. 27 Ai piedi d’essa ei si piegò, cadde, giacque disteso; a’ piedi d’essa si piegò, e cadde; là dove si piegò, cadde esanime. 28 La madre di Sisera guarda per la finestra, e grida a traverso l’inferriata: "Perché il suo carro sta tanto a venire? perché son così lente le ruote de’ suoi carri?" 29 Le più savie delle sue dame le rispondono, ed ella pure replica a se stessa: 30 "Non trovan bottino? non se lo dividono? Una fanciulla, due fanciulle per ognuno; a Sisera un bottino di vesti variopinte; un bottino di vesti variopinte e ricamate, di vesti variopinte e ricamate d’ambo i lati per le spalle del vincitore!" 31 Così periscano tutti i tuoi nemici, o Eterno! E quei che t’amano sian come il sole quando si leva in tutta la sua forza!" Ed il paese ebbe requie per quarant’anni.
Korean(i) 1 이날에 드보라와 아비노암의 아들 바락이 노래하여 가로되 2 이스라엘의 두령이 그를 영솔하였고 백성이 즐거이 헌신하였으니 여호와를 찬송하라 ! 3 너희 왕들아 들으라 ! 방백들아 귀를 기울이라 ! 나 곧 내가 여호와를 노래할 것이요 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송하리로다 ! 4 여호와여 ! 주께서 세일에서부터 나오시고 에돔 들에서부터 진행하실 때에 땅이 진동하고 하늘도 새어서 구름이 물을 내렸나이다 5 산들이 여호와 앞에서 진동하니 저 시내산도 이스라엘 하나님 여호와 앞에서 진동하였도다 6 아낫의 아들 삼갈의 날에 또는 야엘의 날에는 대로가 비었고 행인들은 소로로 다녔도다 7 이스라엘에 관원이 그치고 그쳤더니 나 드보라가 일어났고 내가 일어나서 이스라엘의 어미가 되었도다 8 무리가 새 신들을 택하였으므로 그 때에 전쟁이 성문에 미쳤으나 이스라엘 사만명 중에 방패와 창이 보였던고 9 내 마음이 이스라엘의 방백을 사모함은 그들이 백성 중에서 즐거이 헌신하였음이라 여호와를 찬송하라 ! 10 흰 나귀를 탄 자들, 귀한 화문석에 앉은 자들, 길에 행하는 자들아 선파할지어다 ! 11 활 쏘는 자의 지꺼림에서 멀리 떨어진 물 긷는 곳에서도 여호와의 의로우신 일을 칭술하라 그의 이스라엘을 다스리시는 의로우신 일을 칭술하라 그 때에 여호와의 백성이 성문에 내려갔도다 12 깰지어다, 깰지어다, 드보라여, 깰지어다, 깰지어다 ! 너는 노래할지어다, 일어날지어다 ! 바락이여, 아비노암의 아들이여 네 사로 잡은 자를 끌고 갈지어다 13 그 때에 남은 귀인과 백성이 내려왔고 여호와께서 나를 위하여 용사를 치시려고 강림하셨도다 14 에브라임에게서 나온 자는 아말렉에 뿌리 박힌 자요 그 다음에 베냐민은 너희 백성 중에 섞였으며 마길에게서는 다스리는 자들이 내려왔고 스불론에게서는 대장군의 지팡이를 잡은 자가 내려 왔도다 15 잇사갈의 방백들이 드보라와 함께 하니 잇사갈의 심사를 바락도 가졌도다 그 발을 좇아 골짜기로 달려 내려가니 르우벤 시냇가에 큰 결심이 있었도다 16 네가 양의 우리 가운데 앉아서 목자의 저 부는 소리를 들음은 어찜이뇨 ? 르우벤 시냇가에서 마음에 크게 살핌이 있도다 17 길르앗은 요단 저편에 거하거늘 단은 배에 머무름은 어찜이뇨 ? 아셀은 해빈에 앉고 자기 시냇가에 거하도다 18 스불론은 죽음을 무릅쓰고 생명을 아끼지 아니한 백성이요 납달리도 들의 높은 곳에서 그러하도다 19 열왕이 와서 싸울 때에 가나안 열왕이 므깃도 물가 다아낙에서 싸웠으나 돈을 탈취하지 못하였도다 20 별들이 하늘에서부터 싸우되 그 다니는 길에서 시스라와 싸웠도다 21 기손강은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손강은 옛 강이라 내 영혼아 ! 네가 힘 있는 자를 밟았도다 22 그 때에 군마가 빨리 달리니 말굽소리는 땅을 울리도다 23 여호와의 사자의 말씀에 메로스를 저주하라 ! 너희가 거듭 거듭 그 거민을 저주할 것은 그들이 와서 여호와를 돕지 아니하며 여호와를 도와 용사를 치지 아니함이니라 하시도다 24 겐 사람 헤벨의 아내 야엘은 다른 여인보다 복을 받을 것이니 장막에 거한 여인보다 더욱 복을 받을 것이로다 25 시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고 26 손으로 장막 말뚝을 잡으며 오른손에 장인의 방망이를 들고 그 방망이로 시스라를 쳐서 머리를 뚫되 곧 살쩍을 꿰뚫었도다 27 그가 그의 발 앞에 꾸부러지며 엎드러지고 쓰러졌고 그의 발 앞에 꾸부러져 엎드러져서 그 꾸부러진 곳에 엎드러져 죽었도다 28 시스라의 어미가 창문으로 바라보며 살창에서 부르짖기를 `그의 병거가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거 바퀴가 어찌하여 더디 구는고' 하매 29 그 지혜로운 시녀들이 대답하였겠고 그도 스스로 대답하기를 30 `그들이 어찌 노략물을 얻지 못하였으랴 ? 그것을 나누지 못하였으랴 ? 사람마다 한 두 처녀를 얻었으리로다 시스라는 채색옷을 노략하였으리니 그것은 수놓은 채색옷이리로다 곧 양편에 수놓은 채 색옷이리니 노략한 자의 목에 꾸미리로다' 하였으리라 31 여호와여 ! 주의 대적은 다 이와 같이 망하게 하시고 주를 사랑하는 자는 해가 힘있게 돋음 같게 하시옵소서 ! 하니라 그 땅이 사십 년동안 태평하였더라
Lithuanian(i) 1 Debora ir Abinoamo sūnus Barakas tą dieną giedojo: 2 “Šlovinkite Viešpatį, nes Izraelis atkeršijo, kai žmonės noriai aukojosi. 3 Išgirskite, karaliai, klausykitės, kunigaikščiai! Aš giedosiu Viešpačiui ir girsiu Viešpatį, Izraelio Dievą! 4 Viešpatie, Tau išeinant iš Seyro ir žygiuojant iš Edomo laukų, žemė drebėjo, dangūs verkė ir iš debesų lašėjo vanduo. 5 Kalnai tirpo prieš Viešpatį, net Sinajus Viešpaties, Izraelio Dievo, akivaizdoje. 6 Anato sūnaus Šamgaro ir Jaelės dienomis keliai ištuštėjo ir keliautojai pasuko aplinkiniais keliais. 7 Gyventojai kaimuose nyko, kol aš, Debora, iškilau kaip motina Izraelyje. 8 Jie pasirinko naujus dievus, ir kilo karas prie jų vartų. Ar buvo skydas arba ietis tarp keturiasdešimties tūkstančių izraelitų? 9 Mano širdis palinkusi prie Izraelio vadovų, kurie noriai aukojasi už tautą! Girkite Viešpatį, 10 kurie jojate ant baltų asilų, sėdite ant brangių kilimų ir einate keliu. 11 Toli nuo šaulių balsų, prie vandens šulinių skelbkite Viešpaties teisius darbus, kuriuos Jis padarė Izraelio kaimams. Tada Viešpaties tauta nusileido prie vartų. 12 Pabusk, pabusk, Debora! Pabusk, pabusk ir giedok giesmę! Pakilk, Barakai, Abinoamo sūnau, vesk savo belaisvius! 13 Tam, kuris pasiliko, Jis atidavė valdyti kilniuosius tautoje. Viešpats pavedė man valdyti galinguosius. 14 Būriai iš Efraimo, gyveną Amaleko krašte, atėjo paskui Benjamino būrius, taip pat Machyro valdytojai ir Zabulono raštininkai. 15 Isacharo kunigaikščiai su Debora ir Baraku skubėjo į slėnį. Rubenas buvo pasidalinęs. 16 Ko pasilikai tarp avių gardų ir klausai kaimenės bliovimo? Rubeno pulkuose kilo nesutarimai. 17 Gileadas pasiliko anapus Jordano, Danas­prie laivų, o Ašeras liko ant jūros kranto. 18 Bet Zabulono ir Neftalio vyrai statė mirties pavojun savo gyvybes aukštumose. 19 Kanaano karaliai kariavo Taanache, prie Megido vandenų; sidabro grobio jie negavo. 20 Ir dangaus žvaigždės kovojo su Sisera. 21 Kišono upė nunešė juos. Mano siela, tu pamynei jėgą. 22 Žirgams kanopos sutrupėjo nuo bėgimo, kai bėgo jų galingieji. 23 Viešpaties angelas tarė: ‘Prakeikite Merozą, prakeikite jo gyventojus, nes jie neatėjo Viešpačiui į pagalbą kovoje su galiūnais’. 24 Kainito Hebero žmona Jaelė palaiminta labiau už visas moteris, labiau už visas moteris savo palapinėje. 25 Vandens jis prašė, bet ji davė jam pieno, brangiame dubenyje ji atnešė sviesto. 26 Į savo ranką ji paėmė kuolelį, o į savo dešinę­darbininkų kūjį. Ji užmušė Siserą, sutriuškino jo galvą ir pervėrė jam smilkinius. 27 Prie jos kojų jis susmuko, parkrito ir gulėjo, prie jos kojų susmuko, parkrito. Kur jis susmuko, ten parkrito negyvas. 28 Pro lango groteles žiūrėjo Siseros motina, laukdama jo grįžtant: ‘Kodėl taip ilgai neparvažiuoja jo kovos vežimas? Kodėl užtrunka jo kovos vežimo ratai?’ 29 Jos išmintingosios moterys jai sakė, o motina pakartojo jų žodžius: 30 ‘Tikrai jie dalinasi grobį: po vieną, o gal po dvi mergaites kiekvienam vyrui. Margi grobio audiniai Siserai. Iš abiejų pusių išsiuvinėti audiniai jo kaklui’. 31 Sunaikink visus savo priešus, Viešpatie! Tave mylintieji tebūna kaip saulė, tekanti savo jėgoje”. Kraštas ilsėjosi keturiasdešimt metų.
PBG(i) 1 I śpiewała Debora i Barak, syn Abinoemów, dnia onego, mówiąc: 2 Dla pomsty uczynionej w Izraelu, a iż się na to dobrowolnie lud ofiarował, błogosławcie Pana. 3 Słuchajcie królowie, bierzcie w uszy książęta, ja, ja Panu zaśpiewam, śpiewać będę Panu, Bogu Izraelskiemu. 4 Panie, gdyś wyszedł z Seir, a przechodziłeś przez pole Edom, ziemia się wzruszyła, nieba też kropiły, a obłoki wydawały wody. 5 Góry się rozpłynęły od oblicza Pańskiego, a góra Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelskiego. 6 Za dni Samgara, syna Anatowego, i za dni Jaeli zaginęły ścieżki, a którzy szli w drogę, chodzili ścieżkami krzywemi. 7 Spustoszały wsi w Izraelu, spustoszały, ażem powstała ja Debora, ażem powstała matką w Izraelu. 8 Gdy Izrael obierał sobie bogi nowe, tedy bywała wojna w bramach; tarczy jednak nie było widać, ani drzewca między czterdziestą tysięcy w Izraelu. 9 Serce moje nakłonione do książąt Izraelskich. Ochotni z ludu błogosławcież Pana. 10 Którzy jeździcie na oślicach białych, i zasiadacie na sądach, i którzy chodzicie po drogach, rozmawiajcie z sobą, 11 Że ucichł trzask strzelców między miejscami, gdzie czerpią wodę; tam niech opowiadają sprawiedliwości Pańskie, sprawiedliwości we wsiach jego w Izraelu; tedy zstąpi do bram lud Pański. 12 Powstań Deboro, powstań, powstań, a zaśpiewaj pieśń; powstań Baraku, a pojmaj więźnie twoje, synu Abinoemów. 13 Teraz panować będzie potłoczony nad możnymi z ludu; Pan dopomógł mi panować nad mocarzami. 14 Z Efraima wyszedł korzeń ich przeciw Amalekowi, za tobą (Efraimie,) Benjamin między ludem twoim; z Machyru wyszli zakonodawcy, a z Zabulonu pisarze. 15 Książęta też Isaschar były z Deborą; Isaschar też jako i Barak w dolinę posłan jest pieszo; ale w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli. 16 Czemuś siedział między dwiema oborami, słuchając wrzasku trzód? w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli. 17 Galaad za Jordanem odpoczynął, a Dan przecz się bawił okrętami? Aser czemu siedział na brzegu morskim, a w skałach swoich mieszkał? 18 Zabulon jest lud, który wydał duszę swą na śmierć, także i Neftalim, a to na wysokich polach. 19 Przyszli królowie, walczyli; na ten czas walczyli królowie Chananejscy w Tanach u wód Magieddo, jednak korzyści srebra nie odnieśli. 20 Z nieba walczono: gwiazdy z miejsc swoich walczyły z Sysarą. 21 Potok Cyson porwał je, potok Kiedumim, potok Cyson; podeptałaś, o duszo moja, możne. 22 Tedy się popadały kopyta końskie od wielkiego tąpania mocarzów jego. 23 Przeklinajcie Meroz, rzekł Anioł Pański, przeklinajcie przeklinając obywatele jego; albowiem nie przyszli na ratunek Panu, na ratunek Panu z mocarzami. 24 Błogosławiona między niewiastami Jael, żona Hebera Cynejczyka; nad niewiasty w namiocie mieszkające błogosławiona będzie. 25 Prosił o wodę, a ona mleka dała, a na przystawce książęcej przyniosła masła. 26 Lewą rękę swą do gwoździa ściągnęła, a prawicę swoję do młota kowalskiego, i uderzyła Sysarę, przebiła głowę jego, i przeraziła, i przekłuła skronie jego. 27 U nóg jej skurczył się, padł, leżał; u nóg jej skurczył się, padł; kędy się skurczył, tam upadł zabity. 28 Oknem wyglądała, a wołała matka Sysary przez kratę: Przeczże omieszkiwa wrócić się wóz jego? przecz się nie spieszą nogi woźników jego? 29 Przedniejsze i mędrsze niewiasty odpowiedziały, jako też i sama sobie odpowiadała: 30 Snać trafili na łup, i dzielą go? Panienka jedna albo dwie dostaną się mężowi jednemu; łupy rozlicznych barw oddawają Sysarze, a łupy pstro haftowane, i łupy pstro z obu stron tkane dostawają się na szyję łupy biorących. 31 Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi, Panie, a ci, którzy ciebie miłują, niech będą jako słońce, gdy wschodzi w mocy swojej. I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat.
Portuguese(i) 1 Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoam, naquele dia, dizendo: 2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor. 3 Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel. 4 Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas. 5 Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel. 6 Nos dias de Sangar, filho de Anat, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados. 7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel. 8 Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel? 9 Meu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor. 10 Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho. 11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas. 12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoam. 13 Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos. 14 De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zabulão os que levam o báculo do inspector de tropas. 15 Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração. 16 Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração. 17 Guilead ficou da banda dalém do Jordão; e Dan, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos. 18 Zabulão é um povo que se expôs à morte, como também Neftali, nas alturas do campo. 19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanac junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata. 20 Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera. 21 O ribeiro de Quison os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quison. Ó minha alma, calcaste aos pés a força. 22 Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes. 23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes. 24 Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita será entre as mulheres nómadas. 25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada. 26 À estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes. 27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto. 28 A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens? 29 As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma: 30 Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço? 31 Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força.
E a terra teve sossego por quarenta anos.
Norwegian(i) 1 Dengang sang Debora og Barak Abinoams sønn, denne sang: 2 Lov Herren, fordi fyrstene i Israel gikk først i striden fordi folket møtte villig frem! 3 Hør, I konger! Lytt til, I høvdinger! Jeg - jeg vil synge om Herren; jeg vil lovsynge Herren, Israels Gud. 4 Herre, da du gikk ut fra Se'ir, da du skred frem fra Edoms mark, da bevet jorden, himlene dryppet, skyene dryppet av vann. 5 Fjellene skalv for Herrens åsyn, Sinai der borte skalv for Herrens, Israels Guds åsyn. 6 I Samgars, Anats sønns dager, i Jaels dager var stiene øde, de veifarende gikk på krokete stier. 7 Det fantes ingen fører i Israel, nei, ingen før jeg, Debora, stod frem, før jeg stod frem, en mor i Israel. 8 De valgte nye guder, da var der kamp ved portene; ei såes skjold, ei heller spyd blandt firti tusen i Israel. 9 Mitt hjerte slår for Israels høvdinger og for dem som villig møtte frem blandt folket. Pris Herren! 10 Syng, I som rider på lyse aseninner, I som sitter på eders tepper, og I som vandrer på veien! 11 Bueskytternes røst lyder ved brønnene; der priser de Herrens rettferdige verk, hans styrelses rettferdige verk i Israel. Dengang steg de ned til portene, Herrens folk. 12 Våkn op, våkn op, Debora, våkn op, våkn op, stem i en sang! Stå op, Barak, og før dine fanger i fangenskap, du Abinoams sønn! 13 Dengang lød det: Stig ned, du lille flokk, stig ned til heltene, du folk! Herre, stig ned og strid for mig blandt kjempene! 14 Av Efra'im steg de ned, de som har sin rot på Amaleks fjell; efter dig kom Benjamin blandt dine folk; av Makir steg høvdinger ned, og av Sebulon de som drar frem med hærførerstav, 15 og fyrster i Issakar med Debora, og som Issakar, så Barak; i dalen styrter de avsted i hans følge. Ved Rubens bekker holdtes store rådslagninger. 16 Hvorfor blev du sittende mellem fehegnene og hørte på hyrdefløitene? Ved Rubens bekker holdtes store rådslagninger. 17 Gilead - hinsides Jordan blev han i ro, og Dan - hvorfor dvelte han ved skibene? Aser blev sittende ved havets bredd, og ved sine bukter blev han i ro. 18 Sebulon er et folk som ringeakter sitt liv inntil døden, likeså Naftali på sine fjell. 19 Konger kom, de stred, dengang stred Kana'ans konger ved Ta'anak, ved Megiddos vann; hærfang av sølv fikk de ikke. 20 Fra himmelen stred de, stjernene fra sine baner, de stred mot Sisera. 21 Kisons bekk rev dem bort, den eldgamle bekk, Kisons bekk. Skrid frem, min sjel, med kraft! 22 Da trampet hestenes hover under kjempenes jagende, jagende fart. 23 Forbann Meros, sa Herrens engel, forbann, forbann dets folk, fordi de ikke kom Herren til hjelp, Herren til hjelp blandt kjempene. 24 Priset fremfor kvinner være Jael, kenitten Hebers hustru! Fremfor kvinner i telt være hun priset! 25 Vann bad han om, melk gav hun ham; i prektig skål bar hun frem fløte. 26 Sin hånd rekker hun ut efter teltpluggen og sin høire hånd efter arbeidshammeren; hun slår Sisera med hammeren, knuser hans hode, sønderslår og gjennemborer hans tinning. 27 For hennes føtter seg han ned, falt han, lå han; for hennes føtter seg han ned, falt han; der han seg ned, der lå han fellet. 28 Gjennem vinduet skuer hun og roper, Siseras mor, ut gjennem gitteret: Hvorfor venter hans vogn med å komme? Hvorfor dveler hans traveres skritt? 29 De klokeste av hennes fruer svarer henne, og selv gir hun sig svar på sine ord: 30 Til visse finner de hærfang og skifter: En kvinne, to kvinner til manns, hærfang av farvede klær for Sisera, hærfang av farvede klær, utsydde klær, én farvet klædning, to utsydde halsduker for hver av de hærtatte kvinner! 31 Måtte alle dine fiender omkomme således, Herre, og de som elsker ham, være som solen når den går frem i sin kraft! - Og landet hadde ro i firti år.
Romanian(i) 1 În ziua aceea, Debora a cîntat această cîntare, cu Barac, fiul lui Abinoam: 2 ,,Nişte căpetenii s'au pus în fruntea poporului în Israel, Şi poporul s'a arătat gata de luptă: Binecuvîntaţi pe Domnul! 3 Ascultaţi, împăraţi! Luaţi aminte, domnitori! Voi cînta, da, voi cînta Domnului, Voi cînta din alăută Domnului, Dumnezeului lui Israel. 4 Doamne, cînd ai ieşit din Seir, Cînd ai plecat din cîmpiile Edomului, Pămîntul s'a cutremurat, cerurile au picurat, Şi norii au turnat ape cu găleata; 5 Munţii s'au clătinat înaintea Domnului, Sinaiul acela s'a clătinat Domnului, Dumnezeului lui Israel``. 6 ,,Pe vremea lui Şamgar, fiul lui Anat, Pe vremea Iaelei drumurile erau părăsite, Şi călătorii apucau pe căi strîmbe. 7 Căpeteniile erau fără putere în Israel, fără putere, Pînă cînd m'am sculat eu, Debora, Pînă cînd m'am ridicat eu, ca o mamă în Israel. 8 El îşi alesese noi dumnezei: Atunci războiul era la porţi; Dar nu vedeai nici scut, nici suliţă La patruzeci de mii în Israel. 9 Inima mea se îndreaptă spre căpeteniile lui Israel, Spre aceia din popor cari s'au arătat gata să lupte. Binecuvîntaţi pe Domnul! 10 Voi, cari călăriţi pe măgăriţe albe, Voi, cari şedeţi pe covoare, Şi voi, cari umblaţi pe drum, -cîntaţi! 11 Arcaşii, din mijlocul adăpătoarelor, Să laude cu glasul lor binefacerile Domnului, Binefacerile cîrmuirii Sale în Israel. Atunci poporul Domnului s'a pogorît la porţi: 12 Trezeşte-te, trezeşte-te, Debora! Trezeste-te, trezeşte-te şi zi o cîntare! Scoală-te, Barac, Şi adu-ţi robii de război, Fiul lui Abinoam! 13 Atunci o rămăşiţă din popor a biruit pe cei puternici, Domnul mi -a dat biruinţa asupra celor viteji. 14 Din Efraim au venit locuitorii lui Amalec. După tine a mers Beniamin în oştirea ta. Din Machir au venit căpeteniile, Şi din Zabulon cîrmuitorii. 15 Mai marii lui Isahar au fost cu Debora, Şi Isahar a venit după Barac, A fost trimes pe urma lui în vale. La pîraiele lui Ruben, Au fost mari hotărîri! 16 Pentruce ai rămas în mijlocul staulelor 17 Galaadul de dincolo de Iordan nu şi -a părăsit locuinţa. Pentruce a stat Dan pe corăbii? Aşer a stat pe malul mării, Şi s'a odihnit în limanurile lui. 18 Zabulon este un popor care a înfruntat moartea, Şi Neftali la fel, pe înălţimile din cîmpie. 19 Împăraţii au venit, s'au luptat; Atunci au luptat împăraţii Canaanului, La Tanaac, la apele Meghido; N'au luat nicio pradă, nici argint. 20 Din ceruri se luptau, De pe cărările lor stelele se luptau împotriva lui Sisera, 21 Pîrîul Chison i -a luat, Pîrîul din vremile străvechi, pîrîul Chison! Suflete, calcă-'n picioare pe viteji! 22 Atunci copitele cailor au răsunat De goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor. 23 Blestemaţi pe Meroza, a zis Îngerul Domnului, Blestemaţi, blestemaţi pe locuitorii lui; Căci n'au venit în ajutorul Domnului, În ajutorul Domnului, printre oamenii viteji``. 24 Binecuvîntată să fie între femei Iael, Nevasta lui Heber, Chenitul! Binecuvîntată să fie ea între femeile cari locuiesc în corturi! 25 El a cerut apă, şi ea i -a a dat lapte; În pahar împărătesc i -a adus unt. 26 Cu o mînă a luat ţăruşul, Şi cu dreapta ciocanul lucrătorilor, A lovit pe Sisera, i -a despicat capul, I -a sfărîmat şi străpuns tîmpla. 27 El s'a ghemuit: a căzut şi s'a culcat la picioarele ei; S'a ghemuit şi a căzut la picioarele ei; Acolo unde s'a ghemuit, acolo a căzut fără viaţă. 28 Pe fereastră, prin zăbrele, Se uită mama lui Sisera, şi strigă:,,Pentruce zăboveşte carul lui să vină? Pentruce vin carăle lui aşa de încet?`` 29 Cele mai înţelepte dintre femeile ei îi răspund, Şi ea îşi răspunde singură: 30 ,,Negreşit, au găsit pradă! Şi -o împărţesc: O fată, două fete de fiecare om; Pradă de haine văpsite pentru Sisera; Pradă de haine văpsite cusute la gherghef, Două haine văpsite şi cusute la gherghef, De pus pe grumazul biruitorului!`` 31 Aşa să piară toţi vrăjmaşii Tăi, Doamne! Dar cei ce -L iubesc sînt ca soarele, cînd se arată în puterea lui``. Ţara a avut odihnă patruzeci de ani.
Ukrainian(i) 1 І співала Девора й Барак, син Авіноамів, того дня, говорячи: 2 Що в Ізраїлі закнязювали князі, що народ себе жертвувати став, поблагословіте ви Господа! 3 Почуйте, царі, уші наставте, князі: я Господеві я буду співати, виспівувати буду Господа, Бога Ізраїля! 4 Господи, як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едомського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощили водою. 5 Перед Господнім лицем розпливалися гори, цей Сінай перед Господом, Богом Ізраїля. 6 За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли дороги, подорожні ж ходили крутими дорогами. 7 Не стало селянства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Девора, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі. 8 Коли вибрав нових він богів, тоді в брамах війна зачалась. Поправді кажу вам, небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля! 9 Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для народу, поблагословіте ви Господа! 10 Ті, хто їздить на білих ослицях, хто сидить на килимах та дорогою ходить, оповідайте! 11 Через крик при ділінні здобичі між місцями, де воду беруть, там виспівують правди Господні, правди селянства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній народ. 12 Збудися, збудися, Деворо! Збудися, збудися, і пісню співай! Устань, Бараку, і візьми до неволі своїх полонених, сину Авіноамів! 13 Тоді позосталий зійшов до потужних народу, проти хоробрих Господь був до мене зійшов. 14 Від Єфрема прийшли були ті, що в Амалику їх корень; Веніямин за тобою, серед народів твоїх; від Махіра зійшли були провідники; а від Завулона оті, хто веде пером писаря. 15 І князі Іссахарові разом з Деворою, і Іссахар, як Барак, був відпущений пішки в долину. Великі вивідування у Рувимових відділах! 16 Чого ти усівсь між кошарами, щоб слухати мекання стад? Великі вивідування у Рувимових відділах! 17 Пробуває Ґілеад на тім боці Йордану, а Дан чому на кораблях буде мешкати він? На березі моря осівся Асир, і при потоках своїх пробуває. 18 Завулон це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефталим на польових висотах. 19 Царі прибули, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здобичі срібла не взяли. 20 Із неба войовано, зорі з доріг своїх битих воювали з Сісерою. 21 Кішонський потік позмітав їх, потік стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе моя! 22 Тоді стукотіли копита коня від бігу швидкого, від бігу його скакунів! 23 Прокляніте Мероза, каже Ангол Господній, проклясти прокляніть його мешканців, бо вони не прийшли Господеві на поміч, Господеві на поміч з хоробрими! 24 Нехай буде благословенна між жінками Яїл, жінка кенанеянина Хевера, нехай буде благословенна вона між жінками в наметі. 25 Води він просив подала молока, у царській чаші принесла п'янке молоко. 26 Ліву руку свою до кілка простягає, а правицю свою до молотка робітничого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому голову, і скроню розбила й пробила йому.. 27 Між ноги її він схилився, упав і лежав, між ноги її він схилився, упав, де схиливсь, там забитий упав. 28 Через вікно виглядала та голосила Сісерина мати крізь ґрати: Чому колесниця його припізнилась вернутись? Чому припізнились колеса запряжок його? 29 Мудрі княгині її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі: 30 Ось здобич знаходять та ділять вони, бранка, дві бранці на кожного мужа! А здобич із шат кольорових Сісері, здобич із шат кольорових, різнобарвна тканина, на два боки гаптована, жінці на шию. 31 Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй! І Край мав мир сорок літ.