Jeremiah 46

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 came to pass G4487 the word G2962 of the lord G4314 to G* Jeremiah G3588 the G4396 prophet G1909 against G3956 all G1484 nations,
  2 G1519 against G* Egypt, G1909 against G1411 the force G* of Pharaoh G* Necho G935 king G* of Egypt, G3739 who G1510.7.3 was G1909 at G3588 the G4215 river G* Euphrates G1722 in G* Carchemish, G3739 which G3960 [4struck G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon], G3739 which G1722 was in G3588 the G2094 [2year G3588   G5067 1fourth] G3588   G* of Jehoiakim G5207 son G* of Josiah G935 king G* of Judah.
  3 G353 Take up G3696 weapons G2532 and G785 shields, G2532 and G4317 lead forward G1519 to G4171 battle!
  4 G1977.2 Saddle G3588 the G2462 horses, G1910 mount up G3588 the G2460 horsemen, G2532 and G2525 put G1722 on G3588   G4030 your helmets! G1473   G4261 Furbish G3588 the G1393.2 spears, G2532 and G1746 put on G3588   G2382 your chest plates! G1473  
  5 G5100 Why is it G3754 that G1473 they G4422 are terrified G2532 and G672 retreat G1519 to G3588 the G3694 rear? G1360 because G3588   G2478 their strong ones G1473   G2875 shall be beaten; G5437 [2a flight into exile G5343 1they fled], G2532 and G3756 they shall not G390 return G4023 compassing G2943 round about, G3004 says G2962 the lord .
  6 G3361 Let not G5343 [3flee G3588 1the G2893.1 2nimble], G2532 and G3361 let not G391.2 [3be rescued G3588 1the G2478 2strong] G1909 by G1005 the north! G3588 The ones G3844 by G3588 the G4215 river G* Euphrates G770 are weakened G2532 and G4098 have fallen.
  7 G5100 What is G3778 this G5613 [2as G4215 3a river G305 1 that shall ascend], G2532 even G5613 as G4215 rivers G2949.1 swell up G5204 by water?
  8 G5204 The waters G* of Egypt G5613 [2as G4215 3a river G305 1shall ascend]; G2532 and G2036 he said, G305 I will ascend G2532 and G2619 cover up G3588 the G1093 earth; G2532 and G622 I will destroy G4172 the city G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it.
  9 G1910 Mount G1909 upon G3588 the G2462 horses G2532 and G3903 prepare G3588 the G716 chariots! G1831 Let come forth G3588 the G3163.2 warriors G* of Ethiopia, G2532 and G* Libyans G2528 armed G3696 with shields! G2532 And G* ascend, O Lydians, G305   G1780.2 stretch tight G5115 the bow!
  10 G2532 And G3588   G2250 that day will be G1565   G3588 to the G2962 lord G2316 God G3588 of the G1411 forces G2250 a day G1557 of vengeance, G3588   G1556 to take vengeance G3588   G2190 on his enemies. G1473   G2532 And G2719 [3shall devour G3588 1the G3162 2sword], G2532 and G1705 be filled, G2532 and G3184 be intoxicated G575 from G3588   G129 their blood. G1473   G3754 For G2378 there is a sacrifice G3588 to the G2962 lord G4519 of Hosts G1909 upon G1093 a land G1005 of the north G1909 at G4215 the river G* Euphrates.
  11 G305 Ascend G* to Gilead, G2532 and G2983 take G4488.2 balm G3588 to the G3933 virgin G2364 daughter G* of Egypt! G1519 In G2756 vain G4129 you multiplied G2386 your cures; G1473   G5622 [2benefit G3756 1there is no] G1510.2.3   G1473 to you.
  12 G191 [2heard G1484 1 The nations] G5456 your voice, G1473   G2532 and G3588   G2906 [4 with your cry G1473   G4130 3was filled G3588 1the G1093 2earth]. G3754 For G3163.2 warrior G4314 against G3163.2 warrior G770 is weakened G2009.1 together, G4098 [2fell G297 1both].
  13 G3739 What G2980 the lord spoke G2962   G1722 by G5495 the hand G* of Jeremiah G3588 the G4396 prophet G3588 concerning the G2064 coming G* of Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon G3588   G2875 to smite G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  14 G312 Announce G1519 in G* Egypt, G2532 and G190.8 [2audible G4160 1make] G1519 in G* Migdol, G2532 and G3853 exhort G1519 in G* Memphis! G2532 And G1722 in G* Tahpanhes G2036 say! G2186 Attend to G2532 and G2090 prepare! G3754 for G2719 [2devoured G3162 1 the sword] G3588   G4665.3 your yew tree. G1473  
  15 G1302 Why did G5343 he flee G3694 after G3588   G3448 [2calf G3588   G1588 1your chosen]? G1473   G3756 He remained not, G3306   G3754 for G2962 the lord G3886 disabled G1473 him.
  16 G2532 And G3588   G4128 your multitude G1473   G770 weakened G2532 and G4098 fell; G2532 and G1538 each G4314 [2to G3588   G4139 3his neighbor G1473   G2980 1said], G450 We should rise up G2532 and G390 return G4314 to G3588   G2992 our people G1473   G2532 and G1519 unto G3588   G3968 our fatherland, G1473   G575 from G4383 the face G3162 [2sword G* 1of the Grecian].
  17 G2564 Call G3588 the G3686 name G* Pharaoh G* Necho G935 king G* of Egypt, G* Saon G* Esbeie G* Moed.
  18 G2198 As I live, G1473   G3004 says G3588 the G935 king, G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3754 for G5613 as G3588   G* Tabor G1722 is in G3588 the G3735 mountains, G2532 and G5613 as G3588   G* Carmel G3588   G1722 is by G3588 the G2281 sea, G2240 he shall come.
  19 G4632 [3items G599.4 4for settlement G4160 1Make G4572 2for yourself], G2730 O one dwelling, G2364 O daughter G* of Egypt. G3754 For G* Memphis G1519 [2for G854 3extinction G1510.8.3 1will be], G2532 and G2564 shall be called, G3759 Woe, G3844 by G3588 there G3361 not G5224 existing G2730 ones dwelling G1722 in G1473 her.
  20 G1151 [2 is a heifer G2566.5 3being bedecked G* 1Egypt], G644.6 a broken branch G575 from G1005 the north G2064 came G1909 upon G1473 her.
  21 G2532 And G3588   G3411 her hirelings G1473   G1722 in G1473 her G5618 are as G3448 calves G4618 well fed, G5142 being maintained G1722 in G1473 her; G1360 for G2532 also G1473 they G654 turned G2532 and G5343 fled G3661 with one accord. G3756 They did not G2476 stand, G3754 for G2250 the day G684 of destruction G2064 came G1909 upon G1473 them, G2532 and G2540 the time G1557 of their punishment. G1473  
  22 G5456 Her voice G1473   G5613 is as G3789 a serpent G4947.3 hissing, G3754 for G1722 [2in G285 3sand G4198 1they shall go]. G1722 With G513 axes G2240 they shall come G1909 upon G1473 her G5613 as G2875 ones felling G3586 wood.
  23 G1581 You cut down G3588   G1409.1 her forest! G1473   G3004 says G2962 the lord . G3754 For G3766.2 in no way G1497.1 should their number be imagined; G3754 for G4129 it is multiplied G5228 above G200 the locust, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1473 number to them. G706  
  24 G2617 [4shall be disgraced G3588 1The G2364 2daughter G* 3of Egypt]. G3860 She is delivered G1519 into G5495 the hands G2992 of the people G575 from G1005 the north.
  25 G3004 Says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G1556 punish G3588   G* Amon G5207 her son G1473   G1909 by G* Egypt, G2532 and G1909 upon G3588   G2316 her gods, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G935 her kings, G1473   G2532 and G1909 upon G* Pharaoh, G2532 and G1909 upon G3588 the ones G3982 relying G1909 upon G1473 him.
  26 G2532 And G1325 I will give G1473 them G1519 into G5495 the hand G3588 of the ones G2212 seeking G3588   G5590 their life, G1473   G2532 and G1519 into G5495 the hand G* of Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon, G2532 and G1519 into G5495 the hand G3588   G1401 of his servants. G1473   G2532 And G3326 after G3778 these things G2730 it shall be G5618 as G1722 in G3588 the G2250 [2days G3588   G744 1old], G3004 says G2962 the lord .
  27 G1473 But you G1161   G3361 should not G5399 be fearful, G1401 my servant G1473   G* Jacob, G3366 nor G4422 should you be terrified G* Israel. G3754 For G2400 behold, G4982 I deliver G1473 you G3113 from far off, G2532 and G3588   G4690 your seed G1473   G1537 from G3588   G161 their captivity. G1473   G2532 And G390 Jacob shall return, G*   G2532 and G2270 shall be tranquil, G2532 and G5258.1 shall sleep, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588 one G3926 troubling G1473 him.
  28 G3361 You should not fear, G5399   G3816 my child, G1473   G* Jacob, G3004 says G2962 the lord, G3754 For G3326 [3with G1473 4you G1510.2.1 2am G1473 1I]. G3754 For G4160 I will appoint G4930 consummation G1722 among G3956 every G1484 nation G1519 in G3739 which G1856 I led you out of G1473   G1563 there. G1473 But you G1161   G3766.2 in no way G4160 will I appoint G1587 to cease, G2532 and G3811 I will correct G1473 you G1519 in G2917 judgment; G2532 but G121 [4as innocent G3756 1I will not G121.1 2acquit G1473 3you].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιερεμίαν G3588 τον G4396 προφήτην G1909 επί G3956 πάντα G1484 έθνη
  2 G1519 εις G* Αιγύπτον G1909 επί G1411 δυνάμει G* Φαραώ G* Νεχαώ G935 βασιλέως G* Αιγύπτου G3739 ος G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 τω G4215 ποταμώ G* Ευφράτη G1722 εν G* Καρχάμης G3739 ον G3960 επάταξε G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3739 ο G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G5067 τετάρτω G3588 του G* Ιωακείμ G5207 υιόυ G* Ιωσίου G935 βασιλέως G* Ιούδα
  3 G353 αναλάβετε G3696 όπλα G2532 και G785 ασπίδας G2532 και G4317 προσαγάγετε G1519 εις G4171 πόλεμον
  4 G1977.2 επισάξατε G3588 τους G2462 ίππους G1910 επίβητε G3588 οι G2460 ιππείς G2532 και G2525 κατάστητε G1722 εν G3588 ταις G4030 περικεφαλαίαις υμών G1473   G4261 προβάλλετε G3588 τα G1393.2 δόρατα G2532 και G1746 ενδύσασθε G3588 τους G2382 θώρακας υμών G1473  
  5 G5100 τι G3754 ότι G1473 αυτοί G4422 πτοούνται G2532 και G672 αποχωρούσιν G1519 εις G3588 το G3694 οπίσω G1360 διότι G3588 οι G2478 ισχυροί αυτών G1473   G2875 κοπήσονται G5437 φυγή G5343 έφυγον G2532 και G3756 ουκ G390 ανέστρεψαν G4023 περιεχόμενοι G2943 κυκλόθεν G3004 λέγει G2962 κύριος
  6 G3361 μη G5343 φευγέτω G3588 ο G2893.1 κούφος G2532 και G3361 μη G391.2 ανασωζέσθω G3588 ο G2478 ισχυρός G1909 επί G1005 βορράν G3588 τα G3844 παρά G3588 τον G4215 ποταμόν G* Ευφράτην G770 ησθένησαν G2532 και G4098 πεπτώκασι
  7 G5100 τι G3778 ούτος G5613 ως G4215 ποταμός G305 αναβήσεται G2532 και G5613 ως G4215 ποταμοί G2949.1 κυμαίνουσιν G5204 ύδωρ
  8 G5204 ύδατα G* Αιγύπτου G5613 ως G4215 ποταμός G305 αναβήσεται G2532 και G2036 είπεν G305 αναβήσομαι G2532 και G2619 κατακαλύψω G3588 την G1093 γην G2532 και G622 απολώ G4172 πόλιν G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G1473 αυτή
  9 G1910 επίβητε G1909 επί G3588 τους G2462 ίππους G2532 και G3903 παρασκευάσατε G3588 τα G716 άρματα G1831 εξέλθετε G3588 οι G3163.2 μαχηταί G* Αιθυιόπων G2532 και G* Λιβύες G2528 καθωπλισμένοι G3696 όπλοις G2532 και G* Λυδοί ανάβητε G305   G1780.2 εντείνατε G5115 τόξον
  10 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ G3588 των G1411 δυνάμεων G2250 ημέρα G1557 εκδικήσεως G3588 του G1556 εκδικήσαι G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 η G3162 μάχαιρα G2532 και G1705 εμπλησθήσεται G2532 και G3184 μεθυσθήσεται G575 από G3588 του G129 αίματος αυτών G1473   G3754 ότι G2378 θυσία G3588 τω G2962 κυρίω G4519 σαβαώθ G1909 επί G1093 γην G1005 βορρά G1909 επί G4215 ποταμώ G* Ευφράτη
  11 G305 ανάβηθι G* Γαλαάδ G2532 και G2983 λάβε G4488.2 ρητίνην G3588 τη G3933 παρθένω G2364 θυγατρί G* Αιγύπτου G1519 εις G2756 κενόν G4129 επλήθυνας G2386 ιάματά σου G1473   G5622 ωφέλεια G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 σοι
  12 G191 ήκουσαν G1484 έθνη G5456 φωνήν σου G1473   G2532 και G3588 της G2906 κραυγής σου G1473   G4130 επλήσθη G3588 η G1093 γη G3754 ότι G3163.2 μαχητής G4314 προς G3163.2 μαχητήν G770 ησθένησεν G2009.1 επιτοαυτό G4098 έπεσον G297 αμφότεροι
  13 G3739 α G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G* Ιερεμίου G3588 του G4396 προφήτου G3588 του G2064 ελθείν G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G3588 του G2875 κόψαι G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου
  14 G312 αναγγείλατε G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G190.8 ακουστόν G4160 ποιήσατε G1519 εις G* Μαγδωλόν G2532 και G3853 παραγγείλατε G1519 εις G* Μεμφίν G2532 και G1722 εν G* Τάφναις G2036 είπατε G2186 επίστηθι G2532 και G2090 ετοίμασον G3754 ότι G2719 κατέφαγε G3162 μάχαιρα G3588 την G4665.3 σμίλακά σου G1473  
  15 G1302 διατί G5343 έφυγεν G3694 οπίσω G3588 ο G3448 μόσχος G3588 ο G1588 εκλεκτός σου G1473   G3756 ουκ έμεινεν G3306   G3754 ότι G2962 κύριος G3886 παρέλυσεν G1473 αυτόν
  16 G2532 και G3588 το G4128 πλήθός σου G1473   G770 ησθένησε G2532 και G4098 έπεσε G2532 και G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2980 ελάλει G450 αναστώμεν G2532 και G390 αναστρέψωμεν G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν ημών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G3968 πατρίδα ημών G1473   G575 από G4383 προσώπου G3162 μαχαίρας G* Ελληνικής
  17 G2564 καλέσατε G3588 το G3686 όνομα G* Φαραώ G* Νεχαώ G935 βασιλέως G* Αιγύπτου G* σαών G* εσβειέ G* μωήδ
  18 G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3754 ότι G5613 ως G3588 το G* Θαβώρ G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G5613 ως G3588 ο G* Κάρμηλος G3588 ο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G2240 ήξει
  19 G4632 σκεύη G599.4 αποικισμού G4160 ποίησον G4572 σεαυτή G2730 κατοικούσα G2364 θυγάτηρ G* Αιγύπτου G3754 ότι G* Μεμφίς G1519 εις G854 αφανισμόν G1510.8.3 έσται G2532 και G2564 κληθήσεται G3759 ουαί G3844 παρά G3588 το G3361 μη G5224 υπάρχειν G2730 κατοικούντας G1722 εν G1473 αυτή
  20 G1151 δάμαλις G2566.5 κεκαλλωπισμένη G* Αίγυπτος G644.6 απόσπασμα G575 από G1005 βορρά G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  21 G2532 και G3588 οι G3411 μισθωτοί αυτής G1473   G1722 εν G1473 αυτή G5618 ώσπερ G3448 μόσχοι G4618 σιτευτοί G5142 τρεφόμενοι G1722 εν G1473 αυτή G1360 διότι G2532 και G1473 αυτοί G654 απεστράφησαν G2532 και G5343 έφυγον G3661 ομοθυμαδόν G3756 ουκ G2476 έστησαν G3754 ότι G2250 ημέρα G684 απωλείας G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G2540 καιρός G1557 εκδικήσεως αυτών G1473  
  22 G5456 φωνή αυτής G1473   G5613 ως G3789 όφεως G4947.3 συρίζοντος G3754 ότι G1722 εν G285 άμμω G4198 πορεύσονται G1722 εν G513 αξίναις G2240 ήξουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G5613 ως G2875 κόπτοντες G3586 ξύλα
  23 G1581 εκκόψατε G3588 τον G1409.1 δρυμόν αυτής G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G3766.2 ου μη G1497.1 εικασθή G3754 ότι G4129 πληθυνεί G5228 υπέρ G200 ακρίδα G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς αριθμός G706  
  24 G2617 κατησχύνθη G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Αιγύπτου G3860 παρεδόθη G1519 εις G5495 χείρας G2992 λαού G575 από G1005 βορρά
  25 G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G1556 εκδικώ G3588 τον G* Αμμών G5207 υιόν αυτής G1473   G1909 επί G* Αίγυπτον G2532 και G1909 επί G3588 τους G2316 θεού αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G935 βασιλείς αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G* Φαραώ G2532 και G1909 επί G3588 τους G3982 πεποιθότας G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  26 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρα G3588 των G2212 ζητούντων G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G5495 χείρα G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G1519 εις G5495 χείρα G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2730 κατοικηθήσεται G5618 ώσπερ G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 ταις G744 αρχαίαις G3004 λέγει G2962 κύριος
  27 G1473 συ δε G1161   G3361 μη G5399 φοβηθής G1401 δούλός μου G1473   G* Ιακώβ G3366 μηδέ G4422 πτοηθής G* Ισραήλ G3754 ότι G2400 ιδού G4982 σώζω G1473 σε G3113 μακρόθεν G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1537 εκ G3588 της G161 αιχμαλωσίας αυτών G1473   G2532 και G390 αναστρέψει Ιακώβ G*   G2532 και G2270 ησυχάσει G2532 και G5258.1 υπνώσει G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G3926 παρενοχλών G1473 αυτόν
  28 G3361 μη φοβού G5399   G3816 παις μου G1473   G* Ιακώβ G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμί G1473 εγώ G3754 ότι G4160 ποιήσω G4930 συντέλειαν G1722 εν G3956 παντί G1484 έθνει G1519 εις G3739 ους G1856 έξωσά σε G1473   G1563 εκεί G1473 σε δε G1161   G3766.2 ου μη G4160 ποιήσω G1587 εκλείπειν G2532 και G3811 παιδεύσω G1473 σε G1519 εις G2917 κρίμα G2532 και G121 αθώον G3756 ουκ G121.1 αθωώσω G1473 σε
LXX_WH(i)
    1
    2 G3588 T-DSF [26:2] τη G125 N-DSF αιγυπτω G1909 PREP επι G1411 N-ASF δυναμιν G5328 N-PRI φαραω   N-PRI νεχαω G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G2166 N-DSM ευφρατη G1722 PREP εν   N-PRI χαρχαμις G3739 R-ASM ον G3960 V-AAI-3S επαταξε   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSM τω G5067 A-DSM τεταρτω   N-PRI ιωακιμ G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα
    3 G353 V-AAD-2P [26:3] αναλαβετε G3696 N-APN οπλα G2532 CONJ και G785 N-APF ασπιδας G2532 CONJ και G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    4   V-AAD-2P [26:4] επισαξατε G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G1910 V-APD-2P επιβητε G3588 T-NPM οι G2460 N-NPM ιππεις G2532 CONJ και G2525 V-AAD-2P καταστητε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4030 N-DPF περικεφαλαιαις G4771 P-GP υμων G4261 V-AAD-2P προβαλετε G3588 T-APN τα   N-APN δορατα G2532 CONJ και G1746 V-AMD-2P ενδυσασθε G3588 T-APM τους G2382 N-APM θωρακας G4771 P-GP υμων
    5 G5100 I-ASN [26:5] τι G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G4422 V-PMI-3P πτοουνται G2532 CONJ και G672 V-PAI-3P αποχωρουσιν G3694 ADV οπισω G1360 CONJ διοτι G3588 T-NPM οι G2478 A-NPM ισχυροι G846 D-GPM αυτων G2875 V-FPI-3P κοπησονται G5437 N-DSF φυγη G5343 V-AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G390 V-AAI-3P ανεστρεψαν G4023 V-PMPNP περιεχομενοι G2943 ADV κυκλοθεν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    6 G3165 ADV [26:6] μη G5343 V-PAD-3S φευγετω G3588 T-NSM ο   A-NSM κουφος G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-PMD-3S ανασωζεσθω G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G1909 PREP επι   N-ASM βορραν G3588 T-APN τα G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G2166 N-ASM ευφρατην G770 V-AAI-3P ησθενησαν G4098 V-RAI-3P πεπτωκασιν
    7 G5100 I-NSM [26:7] τις G3778 D-NSM ουτος G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4215 N-NPM ποταμοι   V-PAI-3P κυμαινουσιν G5204 N-ASN υδωρ
    8 G5204 N-APN [26:8] υδατα G125 N-GSF αιγυπτου G5616 ADV ωσει G4215 N-NSM ποταμος G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G305 V-FMI-1S αναβησομαι G2532 CONJ και G2619 V-FAI-1S κατακαλυψω G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    9 G1910 V-APD-2P [26:9] επιβητε G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G3903 V-AAD-2P παρασκευασατε G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G1831 V-AAD-2P εξελθατε G3588 T-NPM οι   N-NPM μαχηται G128 N-GPM αιθιοπων G2532 CONJ και   N-PRI λιβυες G2528 V-RMPNP καθωπλισμενοι G3696 N-DPN οπλοις G2532 CONJ και   N-NPM λυδοι G305 V-AAD-2P αναβητε   V-AAD-2P εντεινατε G5115 N-ASN τοξον
    10 G2532 CONJ [26:10] και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G2250 N-NSF ημερα G1557 N-GSF εκδικησεως G3588 T-GSN του G1556 V-AAN εκδικησαι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FPI-3S εμπλησθησεται G2532 CONJ και G3184 V-FPI-3S μεθυσθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2378 N-NSF θυσια G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4519 N-PRI σαβαωθ G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G1909 PREP επι G4215 N-DSM ποταμω G2166 N-DSM ευφρατη
    11 G305 V-AAD-2S [26:11] αναβηθι   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε   N-ASF ρητινην G3588 T-DSF τη G3933 N-DSF παρθενω G2364 N-DSF θυγατρι G125 N-GSF αιγυπτου G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G4129 V-AAI-2S επληθυνας G2386 N-APN ιαματα G4771 P-GS σου G5622 N-NSF ωφελεια G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
    12 G191 V-AAI-3P [26:12] ηκουσαν G1484 N-NPN εθνη G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2906 N-GSF κραυγης G4771 P-GS σου   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3754 CONJ οτι   N-NSM μαχητης G4314 PREP προς   N-ASM μαχητην G770 V-AAI-3S ησθενησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G4098 V-AAI-3P επεσαν   A-NPM αμφοτεροι
    13 G3739 R-APN [26:13] α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2408 N-GSM ιερεμιου G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-GSN του G2875 V-AAN κοψαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    14 G312 V-AAD-2P [26:14] αναγγειλατε G1519 PREP εις   N-PRI μαγδωλον G2532 CONJ και G3853 V-AAD-2P παραγγειλατε G1519 PREP εις   N-PRI μεμφιν   V-AAD-2P ειπατε   V-APD-2S επιστηθι G2532 CONJ και G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G3754 CONJ οτι G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3162 N-NSF μαχαιρα G3588 T-ASF την   N-ASF σμιλακα G4771 P-GS σου
    15 G1223 PREP [26:15] δια G5100 I-ASN τι G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSM ο   N-PRI απις G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G3306 V-AAI-3S εμεινεν G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3886 V-AAI-3S παρελυσεν G846 D-ASM αυτον
    16 G2532 CONJ [26:16] και G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G4771 P-GS σου G770 V-AAI-3S ησθενησεν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2980 V-IAI-3S ελαλει G450 V-AAS-1P αναστωμεν G2532 CONJ και G390 V-AAS-1P αναστρεψωμεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3162 N-APF μαχαιρας G1673 A-GSF ελληνικης
    17 G2564 V-AAD-2P [26:17] καλεσατε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G5328 N-PRI φαραω   N-PRI νεχαω G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου   N-PRI σαωνεσβιεμωηδ
    18 G2198 V-PAI-1S [26:18] ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G3739 CONJ ως G3588 T-NSN το   N-NSN ιταβυριον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο   N-NSM καρμηλος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G1854 V-FAI-3S ηξει
    19 G4632 N-APN [26:19] σκευη   N-GSM αποικισμου G4160 V-AAD-2S ποιησον G4572 D-DSF σεαυτη   V-PAPVS κατοικουσα G2364 N-VSF θυγατερ G125 N-GSF αιγυπτου G3754 CONJ οτι   N-PRI μεμφις G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3759 INJ ουαι G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G5225 V-PAN υπαρχειν   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    20 G1151 N-NSF [26:20] δαμαλις   V-RMPNS κεκαλλωπισμενη G125 N-NSF αιγυπτος   N-NSN αποσπασμα G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    21 G2532 CONJ [26:21] και G3588 T-NPM οι G3411 A-NPM μισθωτοι G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3746 ADV ωσπερ G3448 N-NPM μοσχοι G4618 A-NPM σιτευτοι G5142 V-PMPNP τρεφομενοι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1360 CONJ διοτι G2532 ADV και G846 D-NPM αυτοι G654 V-API-3P απεστραφησαν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G3661 ADV ομοθυμαδον G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3P εστησαν G3754 CONJ οτι G2250 N-NSF ημερα G684 N-GSF απωλειας G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2540 N-NSM καιρος G1557 N-GSF εκδικησεως G846 D-GPM αυτων
    22 G5456 N-NSF [26:22] φωνη G3739 CONJ ως G3789 N-GSM οφεως   V-PAPGS συριζοντος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G285 N-DSF αμμω G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G513 N-DPF αξιναις G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3739 CONJ ως G2875 V-PAPNP κοπτοντες G3586 N-APN ξυλα
    23 G1581 V-FAI-3P [26:23] εκκοψουσιν G3588 T-ASM τον   N-ASM δρυμον G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S εικασθη G3754 CONJ οτι G4129 V-PAI-3S πληθυνει G5228 PREP υπερ G200 N-ASF ακριδα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G706 N-NSM αριθμος
    24 G2617 V-API-3S [26:24] κατησχυνθη G2364 N-NSF θυγατηρ G125 N-GSF αιγυπτου G3860 V-API-3S παρεδοθη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2992 N-GSM λαου G575 PREP απο   N-GSM βορρα
    25 G2400 INJ [26:25] ιδου G1473 P-NS εγω G1556 V-PAI-1S εκδικω G3588 T-ASM τον G300 N-PRI αμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3982 V-RAPAP πεποιθοτας G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
    26
    27 G4771 P-NS [26:27] συ G1161 PRT δε G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G1401 N-NSM δουλος G1473 P-GS μου G2384 N-PRI ιακωβ G3366 CONJ μηδε G4422 V-APS-2S πτοηθης G2474 N-PRI ισραηλ G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4982 V-PAPNS σωζων G4771 P-AS σε G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G390 V-FAI-3S αναστρεψει G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2270 V-FAI-3S ησυχασει G2532 CONJ και   V-FAI-3S υπνωσει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3926 V-PAPNS παρενοχλων G846 D-ASM αυτον
    28 G3165 ADV [26:28] μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3754 CONJ οτι G4160 V-FAI-1S ποιησω G4930 N-ASF συντελειαν G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G1484 N-DSN εθνει G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G1856 V-AAI-1S εξωσα G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει G4771 P-AS σε G1161 PRT δε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-1S ποιησω G1587 V-AAN εκλιπειν G2532 CONJ και G3811 V-FAI-1S παιδευσω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G121 A-ASM αθωον G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S αθωωσω G4771 P-AS σε
HOT(i) 1 אשׁר היה דבר יהוה אל ירמיהו הנביא על הגוים׃ 2 למצרים על חיל פרעה נכו מלך מצרים אשׁר היה על נהר פרת בכרכמשׁ אשׁר הכה נבוכדראצר מלך בבל בשׁנת הרביעית ליהויקים בן יאשׁיהו מלך יהודה׃ 3 ערכו מגן וצנה וגשׁו למלחמה׃ 4 אסרו הסוסים ועלו הפרשׁים והתיצבו בכובעים מרקו הרמחים לבשׁו הסרינת׃ 5 מדוע ראיתי המה חתים נסגים אחור וגבוריהם יכתו ומנוס נסו ולא הפנו מגור מסביב נאם יהוה׃ 6 אל ינוס הקל ואל ימלט הגבור צפונה על יד נהר פרת כשׁלו ונפלו׃ 7 מי זה כיאר יעלה כנהרות יתגעשׁו מימיו׃ 8 מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשׁו מים ויאמר אעלה אכסה ארץ אבידה עיר וישׁבי׃ 9 עלו הסוסים והתהללו הרכב ויצאו הגבורים כושׁ ופוט תפשׂי מגן ולודים תפשׂי דרכי קשׁת׃ 10 והיום ההוא לאדני יהוה צבאות יום נקמה להנקם מצריו ואכלה חרב ושׂבעה ורותה מדמם כי זבח לאדני יהוה צבאות בארץ צפון אל נהר פרת׃ 11 עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת מצרים לשׁוא הרביתי רפאות תעלה אין׃ 12 שׁמעו גוים קלונך וצוחתך מלאה הארץ כי גבור בגבור כשׁלו יחדיו נפלו שׁניהם׃ 13 הדבר אשׁר דבר יהוה אל ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל להכות את ארץ מצרים׃ 14 הגידו במצרים והשׁמיעו במגדול והשׁמיעו בנף ובתחפנחס אמרו התיצב והכן לך כי אכלה חרב סביביך׃ 15 מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו׃ 16 הרבה כושׁל גם נפל אישׁ אל רעהו ויאמרו קומה ונשׁבה אל עמנו ואל ארץ מולדתנו מפני חרב היונה׃ 17 קראו שׁם פרעה מלך מצרים שׁאון העביר המועד׃ 18 חי אני נאם המלך יהוה צבאות שׁמו כי כתבור בהרים וככרמל בים יבוא׃ 19 כלי גולה עשׂי לך יושׁבת בת מצרים כי נף לשׁמה תהיה ונצתה מאין יושׁב׃ 20 עגלה יפה פיה מצרים קרץ מצפון בא בא׃ 21 גם שׂכריה בקרבה כעגלי מרבק כי גם המה הפנו נסו יחדיו לא עמדו כי יום אידם בא עליהם עת פקדתם׃ 22 קולה כנחשׁ ילך כי בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים׃ 23 כרתו יערה נאם יהוה כי לא יחקר כי רבו מארבה ואין להם מספר׃ 24 הבישׁה בת מצרים נתנה ביד עם צפון׃ 25 אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני פוקד אל אמון מנא ועל פרעה ועל מצרים ועל אלהיה ועל מלכיה ועל פרעה ועל הבטחים׃ 26 ונתתים ביד מבקשׁי נפשׁם וביד נבוכדראצר מלך בבל וביד עבדיו ואחרי כן תשׁכן כימי קדם נאם יהוה׃ 27 ואתה אל תירא עבדי יעקב ואל תחת ישׂראל כי הנני מושׁעך מרחוק ואת זרעך מארץ שׁבים ושׁב יעקוב ושׁקט ושׁאנן ואין מחריד׃ 28 אתה אל תירא עבדי יעקב נאם יהוה כי אתך אני כי אעשׂה כלה בכל הגוים אשׁר הדחתיך שׁמה ואתך לא אעשׂה כלה ויסרתיך למשׁפט ונקה לא אנקך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H834 אשׁר which H1961 היה came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet H5921 על against H1471 הגוים׃ the Gentiles;
  2 H4714 למצרים Against Egypt, H5921 על against H2428 חיל the army H6549 פרעה נכו of Pharaoh Necho H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר which H1961 היה was H5921 על by H5104 נהר the river H6578 פרת Euphrates H3751 בכרכמשׁ in Carchemish, H834 אשׁר which H5221 הכה smote H5019 נבוכדראצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H8141 בשׁנת year H7243 הרביעית in the fourth H3079 ליהויקים of Jehoiakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה׃ of Judah.
  3 H6186 ערכו Order H4043 מגן ye the buckler H6793 וצנה and shield, H5066 וגשׁו and draw near H4421 למלחמה׃ to battle.
  4 H631 אסרו Harness H5483 הסוסים the horses; H5927 ועלו and get up, H6571 הפרשׁים ye horsemen, H3320 והתיצבו and stand forth H3553 בכובעים with helmets; H4838 מרקו furbish H7420 הרמחים the spears, H3847 לבשׁו put on H5630 הסרינת׃ the brigandines.
  5 H4069 מדוע Wherefore H7200 ראיתי have I seen H1992 המה them H2844 חתים dismayed H5472 נסגים turned away H268 אחור back? H1368 וגבוריהם and their mighty ones H3807 יכתו are beaten down, H4498 ומנוס and are fled apace, H5127 נסו and are fled apace, H3808 ולא and look not back: H6437 הפנו and look not back: H4032 מגור fear H5439 מסביב round about, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  6 H408 אל Let not H5127 ינוס flee away, H7031 הקל the swift H408 ואל nor H4422 ימלט escape; H1368 הגבור the mighty man H6828 צפונה toward the north H5921 על by H3027 יד by H5104 נהר the river H6578 פרת Euphrates. H3782 כשׁלו they shall stumble, H5307 ונפלו׃ and fall
  7 H4310 מי Who H2088 זה this H2975 כיאר as a flood, H5927 יעלה cometh up H5104 כנהרות as the rivers? H1607 יתגעשׁו are moved H4325 מימיו׃ whose waters
  8 H4714 מצרים Egypt H2975 כיאר like a flood, H5927 יעלה riseth up H5104 וכנהרות like the rivers; H1607 יתגעשׁו are moved H4325 מים and waters H559 ויאמר and he saith, H5927 אעלה I will go up, H3680 אכסה will cover H776 ארץ the earth; H6 אבידה I will destroy H5892 עיר the city H3427 וישׁבי׃ and the inhabitants
  9 H5927 עלו Come up, H5483 הסוסים ye horses; H1984 והתהללו and rage, H7393 הרכב ye chariots; H3318 ויצאו come forth; H1368 הגבורים and let the mighty men H3568 כושׁ the Ethiopians H6316 ופוט and the Libyans, H8610 תפשׂי that handle H4043 מגן the shield; H3866 ולודים and the Lydians, H8610 תפשׂי that handle H1869 דרכי bend H7198 קשׁת׃ the bow.
  10 H3117 והיום the day H1931 ההוא For this H136 לאדני of the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts, H3117 יום a day H5360 נקמה of vengeance, H5358 להנקם that he may avenge H6862 מצריו him of his adversaries: H398 ואכלה shall devour, H2719 חרב and the sword H7646 ושׂבעה and it shall be satiate H7301 ורותה and made drunk H1818 מדמם with their blood: H3588 כי for H2077 זבח hath a sacrifice H136 לאדני the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts H776 בארץ country H6828 צפון in the north H413 אל by H5104 נהר the river H6578 פרת׃ Euphrates.
  11 H5927 עלי Go up H1568 גלעד into Gilead, H3947 וקחי and take H6875 צרי balm, H1330 בתולת O virgin, H1323 בת the daughter H4714 מצרים of Egypt: H7723 לשׁוא in vain H7235 הרביתי shalt thou use many H7499 רפאות medicines; H8585 תעלה be cured. H369 אין׃ thou shalt not
  12 H8085 שׁמעו have heard H1471 גוים The nations H7036 קלונך of thy shame, H6682 וצוחתך and thy cry H4390 מלאה hath filled H776 הארץ the land: H3588 כי for H1368 גבור the mighty man H1368 בגבור against the mighty, H3782 כשׁלו hath stumbled H3162 יחדיו together. H5307 נפלו they are fallen H8147 שׁניהם׃ both
  13 H1697 הדבר The word H834 אשׁר that H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet, H935 לבוא should come H5019 נבוכדראצר how Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H5221 להכות smite H853 את   H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  14 H5046 הגידו Declare H4714 במצרים ye in Egypt, H8085 והשׁמיעו and publish H4024 במגדול in Migdol, H8085 והשׁמיעו and publish H5297 בנף in Noph H8471 ובתחפנחס and in Tahpanhes: H559 אמרו say H3320 התיצב ye, Stand fast, H3559 והכן and prepare H3588 לך כי thee; for H398 אכלה shall devour H2719 חרב the sword H5439 סביביך׃ round about
  15 H4069 מדוע Why H5502 נסחף swept away? H47 אביריך are thy valiant H3808 לא not, H5975 עמד they stood H3588 כי because H3068 יהוה the LORD H1920 הדפו׃ did drive
  16 H7235 הרבה He made many H3782 כושׁל to fall, H1571 גם yea, H5307 נפל fell H376 אישׁ one H413 אל upon H7453 רעהו another: H559 ויאמרו and they said, H6965 קומה Arise, H7725 ונשׁבה and let us go again H413 אל to H5971 עמנו our own people, H413 ואל and to H776 ארץ the land H4138 מולדתנו of our nativity, H6440 מפני from H2719 חרב sword. H3238 היונה׃ the oppressing
  17 H7121 קראו They did cry H8033 שׁם there, H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt H7588 שׁאון a noise; H5674 העביר he hath passed H4150 המועד׃ the time appointed.
  18 H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H4428 המלך the King, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H8034 שׁמו whose name H3588 כי Surely H8396 כתבור as Tabor H2022 בהרים among the mountains, H3760 וככרמל and as Carmel H3220 בים by the sea, H935 יבוא׃ shall he come.
  19 H3627 כלי furnish H1473 גולה thyself to go into captivity: H6213 עשׂי furnish H3427 לך יושׁבת dwelling H1323 בת O thou daughter H4714 מצרים in Egypt, H3588 כי for H5297 נף Noph H8047 לשׁמה waste H1961 תהיה shall be H3341 ונצתה and desolate H369 מאין without H3427 יושׁב׃ an inhabitant.
  20 H5697 עגלה heifer, H3304 יפה פיה a very fair H4714 מצרים Egypt H7171 קרץ destruction H6828 מצפון out of the north. H935 בא cometh; H935 בא׃ it cometh
  21 H1571 גם Also H7916 שׂכריה her hired men H7130 בקרבה in the midst H5695 כעגלי bullocks; H4770 מרבק of her like fatted H3588 כי for H1571 גם also H1992 המה they H6437 הפנו are turned back, H5127 נסו are fled away H3162 יחדיו together: H3808 לא they did not H5975 עמדו stand, H3588 כי because H3117 יום the day H343 אידם of their calamity H935 בא was come H5921 עליהם upon H6256 עת them, the time H6486 פקדתם׃ of their visitation.
  22 H6963 קולה The voice H5175 כנחשׁ like a serpent; H1980 ילך thereof shall go H3588 כי for H2428 בחיל with an army, H1980 ילכו they shall march H7134 ובקרדמות against her with axes, H935 באו and come H2404 לה כחטבי as hewers H6086 עצים׃ of wood.
  23 H3772 כרתו They shall cut down H3293 יערה her forest, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי though H3808 לא it cannot H2713 יחקר be searched; H3588 כי because H7231 רבו they are more H697 מארבה than the grasshoppers, H369 ואין and innumerable. H1992 להם   H4557 מספר׃ and innumerable.
  24 H3001 הבישׁה shall be confounded; H1323 בת The daughter H4714 מצרים of Egypt H5414 נתנה she shall be delivered H3027 ביד into the hand H5971 עם of the people H6828 צפון׃ of the north.
  25 H559 אמר saith; H3068 יהוה The LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H2005 הנני   H6485 פוקד   H413 אל   H527 אמון   H4996 מנא   H5921 ועל with H6547 פרעה and Pharaoh, H5921 ועל   H4714 מצרים and Egypt, H5921 ועל   H430 אלהיה their gods, H5921 ועל   H4428 מלכיה and their kings; H5921 ועל   H6547 פרעה even Pharaoh, H5921 ועל   H982 הבטחים׃ and them that trust
  26 H5414 ונתתים And I will deliver H3027 ביד them into the hand H1245 מבקשׁי of those that seek H5315 נפשׁם their lives, H3027 וביד and into the hand H5019 נבוכדראצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H3027 וביד and into the hand H5650 עבדיו of his servants: H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H7931 תשׁכן it shall be inhabited, H3117 כימי as in the days H6924 קדם of old, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  27 H859 ואתה thou, H408 אל not H3372 תירא But fear H5650 עבדי O my servant H3290 יעקב Jacob, H408 ואל and be not H2865 תחת dismayed, H3478 ישׂראל O Israel: H3588 כי for, H2005 הנני   H3467 מושׁעך I will save H7350 מרחוק thee from afar off, H853 ואת   H2233 זרעך and thy seed H776 מארץ from the land H7628 שׁבים of their captivity; H7725 ושׁב shall return, H3290 יעקוב and Jacob H8252 ושׁקט and be in rest H7599 ושׁאנן and at ease, H369 ואין and none H2729 מחריד׃ shall make afraid.
  28 H859 אתה thou H408 אל not, H3372 תירא Fear H5650 עבדי my servant, H3290 יעקב O Jacob H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H854 אתך with H589 אני I H3588 כי thee; for H6213 אעשׂה I will make H3617 כלה a full end H3605 בכל of all H1471 הגוים the nations H834 אשׁר whither H5080 הדחתיך I have driven H8033 שׁמה whither H853 ואתך   H3808 לא thee: but I will not H6213 אעשׂה make H3617 כלה a full end H3256 ויסרתיך of thee, but correct H4941 למשׁפט thee in measure; H5352 ונקה leave thee wholly H3808 לא yet will I not H5352 אנקך׃ unpunished.
new(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 which came to Jeremiah H5030 the prophet H1471 against the nations;
  2 H4714 Against Egypt, H2428 against the army H6549 of Pharaohnecho H4428 king H4714 of Egypt, H5104 which was by the river H6578 Euphrates H3751 in Carchemish, H5019 which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 [H8689] smote H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah.
  3 H6186 [H8798] Order H4043 ye the buckler H6793 and shield, H5066 [H8798] and draw near H4421 to battle.
  4 H631 [H8798] Harness H5483 the horses; H5927 [H8798] and mount, H6571 ye horsemen, H3320 [H8690] and stand forth H3553 with your helmets; H4838 [H8798] polish H7420 the spears, H3847 [H8798] and put on H5630 the coats of mail.
  5 H7200 [H8804] Why have I seen H2844 them crushed H5472 [H8737] and turned H268 away back? H1368 and their mighty ones H3807 [H8714] are beaten down, H5127 [H8804] and have fled H4498 apace, H6437 [H8689] and look not back: H4032 for fear H5439 was on all sides, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  6 H7031 Let not the swift H5127 [H8799] flee away, H1368 nor the mighty man H4422 [H8735] escape; H3782 [H8804] they shall stumble, H5307 [H8804] and fall H6828 toward the north H3027 by H5104 the river H6578 Euphrates.
  7 H5927 [H8799] Who is this that cometh up H2975 as a flood, H4325 whose waters H1607 [H8691] are moved H5104 as the rivers?
  8 H4714 Egypt H5927 [H8799] riseth up H2975 like a flood, H4325 and his waters H1607 [H8704] are moved H5104 like the rivers; H559 [H8799] and he saith, H5927 [H8799] I will go up, H3680 [H8762] and will cover H776 the earth; H6 [H8686] I will destroy H5892 the city H3427 [H8802] and its inhabitants.
  9 H5927 [H8798] Come up, H5483 ye horses; H1984 [H8703] and rage, H7393 ye chariots; H1368 and let the mighty men H3318 [H8799] come forth; H3568 the Cushites H6316 and the Libyans, H8610 [H8802] that handle H4043 the shield; H3866 and the Lydians, H8610 [H8802] that handle H1869 [H8802] and bend H7198 the bow.
  10 H3117 For this is the day H136 of the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts, H3117 a day H5360 of vengeance, H5358 [H8736] that he may avenge H6862 him of his constricters: H2719 and the sword H398 [H8804] shall devour, H7646 [H8804] and it shall be satisfied H7301 [H8804] and made drunk H1818 with their blood: H136 for the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H2077 hath a sacrifice H6828 in the north H776 land H5104 by the river H6578 Euphrates.
  11 H5927 [H8798] Go up H1568 into Gilead, H3947 [H8798] and take H6875 balm, H1330 O virgin, H1323 the daughter H4714 of Egypt: H7723 in vain H7235 [H8689] shalt thou use many H7499 medicines; H8585 for thou shalt not be cured.
  12 H1471 The nations H8085 [H8804] have heard H7036 of thy shame, H6682 and thy sharp cry H4390 [H8804] hath filled H776 the land: H1368 for the mighty man H3782 [H8804] hath stumbled H1368 against the mighty, H5307 [H8804] and they have fallen H8147 both H3162 together.
  13 H1697 The word H3068 that the LORD H1696 [H8765] spoke H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H5019 how Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 [H8800] should come H5221 [H8687] and smite H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H5046 [H8685] Declare H4714 ye in Egypt, H8085 [H8685] and proclaim H4024 in Migdol, H8085 [H8685] and proclaim H5297 in Noph H8471 and in Tahpanhes: H559 [H8798] say H3320 [H8690] ye, Stand fast, H3559 [H8685] and prepare H2719 thee; for the sword H398 [H8804] shall devour H5439 around thee.
  15 H47 Why are thy valiant H5502 [H8738] men swept away? H5975 [H8804] they stood H3068 not, because the LORD H1920 [H8804] did drive them.
  16 H7235 [H8689] He made many H3782 [H8802] to fall, H376 yea, one H5307 [H8804] fell H7453 upon another: H559 [H8799] and they said, H6965 [H8798] Arise, H7725 [H8799] and let us go again H5971 to our own people, H776 and to the land H4138 of our nativity, H6440 from H3238 [H8802] the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 [H8804] They called H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise; H5674 [H8689] he hath passed H4150 the time appointed.
  18 H2416 As I live, H5002 [H8803] saith H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts, H8396 Surely as Tabor H2022 is among the mountains, H3760 and as Carmel H3220 by the sea, H935 [H8799] so shall he come.
  19 H1323 O thou daughter H3427 [H8802] dwelling H4714 in Egypt, H6213 [H8798] furnish H3627 H1473 thyself to go into captivity: H5297 for Noph H8047 shall be waste H3341 [H8738] and desolate H3427 [H8802] without an inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is like a very fair H5697 heifer, H7171 but extirpation H935 [H8804] cometh; H935 [H8804] it cometh out H6828 of the north.
  21 H7916 Also her hired men H7130 are in the midst H4770 of her like fatted H5695 bulls; H6437 [H8689] for they also have turned back, H5127 [H8804] and have fled away H3162 together: H5975 [H8804] they did not stand, H3117 because the day H343 of their calamity H935 [H8804] had come H6256 upon them, and the time H6486 of their punishment.
  22 H6963 Its voice H3212 [H8799] shall go H5175 like a serpent; H3212 [H8799] for they shall march H2428 with an army, H935 [H8804] and come H7134 against her with axes, H2404 [H8802] as hewers H6086 of wood.
  23 H3772 [H8804] They shall cut down H3293 her forest, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H2713 [H8735] though it cannot be searched; H7231 [H8804] because they are more H697 than the grasshoppers, H369 H4557 and are innumerable.
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 [H8689] shall be confounded; H5414 [H8738] she shall be given H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 The LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 [H8804] saith; H6485 [H8802] Behold, I will punish H527 H528 [H8676] the multitude H4996 of No, H6547 and Pharaoh, H4714 and Egypt, H430 with their gods, H4428 and their kings; H6547 even Pharaoh, H982 [H8802] and all them that trust in him:
  26 H5414 [H8804] And I will give H3027 them into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their lives, H3027 and into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H5650 of his servants: H310 and afterward H7931 [H8799] it shall be inhabited, H3117 as in the days H6924 of old, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  27 H3372 [H8799] But fear H5650 not thou, O my servant H3290 Jacob, H2865 [H8735] and be not dismayed, H3478 O Israel: H3467 [H8688] for, behold, I will liberate H7350 thee from afar, H2233 and thy seed H776 from the land H7628 of their captivity; H3290 and Jacob H7725 [H8804] shall return, H8252 [H8804] and be in rest H7599 [H8768] and at ease, H2729 [H8688] and none shall make him afraid.
  28 H3372 [H8799] Fear H3290 thou not, O Jacob H5650 my servant, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H6213 [H8799] for I am with thee; for I will make H3617 a full end H1471 of all the nations H5080 [H8689] where I have driven H6213 [H8799] thee: but I will not make H3617 a full end H3256 [H8765] of thee, but correct H4941 thee in measure; H5352 [H8763] yet will I not leave thee wholly H5352 [H8762] unpunished.
Vulgate(i) 1 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra gentes 2 ad Aegyptum adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Aegypti qui erat iuxta flumen Eufraten in Charchamis quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis in quarto anno Ioachim filii Iosiae regis Iuda 3 praeparate scutum et clypeum et procedite ad bellum 4 iungite equos et ascendite equites state in galeis polite lanceas induite vos loricis 5 quid igitur vidi ipsos pavidos et terga vertentes fortes eorum caesos fugerunt conciti nec respexerunt terror undique ait Dominus 6 non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt 7 quis est iste qui quasi flumen ascendit et veluti fluviorum intumescunt gurgites eius 8 Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius 9 ascendite equos et exultate in curribus et procedant fortes Aethiopia et Lybies tenentes scutum et Lydii arripientes et iacientes sagittas 10 dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis ut sumat vindictam de inimicis suis devorabit gladius et saturabitur et inebriabitur sanguine eorum victima enim Domini exercituum in terra aquilonis iuxta flumen Eufraten 11 ascende in Galaad et tolle resinam virgo filia Aegypti frustra multiplicas medicamina sanitas non erit tibi 12 audierunt gentes ignominiam tuam et ululatus tuus replevit terram quia fortis inpegit in fortem ambo pariter conciderunt 13 verbum quod locutus est Dominus ad Hieremiam prophetam super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis et percussurus terram Aegypti 14 adnuntiate Aegypto et auditum facite Magdolo et resonet in Memphis et in Tafnis dicite sta et praepara te quia devoravit gladius ea quae per circuitum tuum sunt 15 quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum 16 multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae 17 vocate nomen Pharao regis Aegypti Tumultum adduxit tempus 18 vivo ego inquit Rex Dominus exercituum nomen eius quoniam sicut Thabor in montibus et sicut Carmelus in mari veniet 19 vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti quia Memphis in solitudinem erit et deseretur inhabitabilis 20 vitula eligans atque formonsa Aegyptus stimulator ab aquilone veniet ei 21 mercennarii quoque eius qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati versi sunt et fugerunt simul nec stare potuerunt quia dies interfectionis eorum venit super eos tempus visitationis eorum 22 vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes 23 succiderunt saltum eius ait Dominus qui supputari non potest multiplicati sunt super lucustas et non est eis numerus 24 confusa est filia Aegypti et tradita in manu populi aquilonis 25 dixit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae et super Pharao et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super Pharao et super eos qui confidunt in eo 26 et dabo eos in manu quaerentium animam eorum et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu servorum eius et post haec habitabitur sicut diebus pristinis ait Dominus 27 et tu ne timeas serve meus Iacob et ne paveas Israhel quia ecce ego salvum te faciam de longinquo et semen tuum de terra captivitatis suae et revertetur Iacob et quiescet et prosperabitur et non erit qui exterreat eum 28 et tu noli timere serve meus Iacob ait Dominus quia tecum ego sum quia consumam ego cunctas gentes ad quas eieci te te vero non consumam sed castigabo te in iudicio nec quasi innocenti parcam tibi
Clementine_Vulgate(i) 1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes. 2 Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda. 3 [Præparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum. 4 Jungite equos, et ascendite, equites: state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis. 5 Quid igitur? vidi ipsos pavidos, et terga vertentes, fortes eorum cæsos: fugerunt conciti, nec respexerunt: terror undique, ait Dominus. 6 Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis: ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt. 7 Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus? 8 Ægyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet: Ascendens operiam terram: perdam civitatem, et habitatores ejus. 9 Ascendite equos, et exsultate in curribus, et procedant fortes, Æthiopia et Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes et jacientes sagittas. 10 Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis: devorabit gladius, et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum: victima enim Domini Dei exercituum in terra aquilonis juxta flumen Euphraten. 11 Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Ægypti: frustra multiplicas medicamina: sanitas non erit tibi. 12 Audierunt gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram: quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt.] 13 Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti: 14 [Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis: dicite: Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt. 15 Quare computruit fortis tuus? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum. 16 Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent: Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ. 17 Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti: tumultum adduxit tempus. 18 Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus), quoniam sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus in mari, veniet. 19 Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti: quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit. 20 Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei. 21 Mercenarii quoque ejus, qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati, versi sunt, et fugerunt simul, nec stare potuerunt: quia dies interfectionis eorum venit super eos, tempus visitationis eorum. 22 Vox ejus quasi æris sonabit: quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna. 23 Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari non potest: multiplicati sunt super locustas, et non est eis numerus. 24 Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populo aquilonis. 25 Dixit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ, et super Pharaonem, et super Ægyptum, et super deos ejus, et super reges ejus, et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo: 26 et dabo eos in manu quærentium animam eorum, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu servorum ejus: et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus. 27 Et tu ne timeas, serve meus Jacob, et ne paveas, Israël: quia ecce ego salvum te faciam de longinquo, et semen tuum de terra captivitatis tuæ: et revertetur Jacob, et requiescet, et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum. 28 Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus, quia tecum ego sum: quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, te vero non consumam: sed castigabo te in judicio, nec quasi innocenti parcam tibi.]
Wycliffe(i) 1 The word of the Lord, that was maad to Jeremye, the profete, ayens hethene men; 2 to Egipt, ayens the oost of Farao Nechao, kyng of Egipt, that was bisidis the flood Eufrates, in Charchamys, whom Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, smoot, in the fourthe yeer of Joachym, sone of Josie, kyng of Juda. 3 Make ye redi scheeld and targat, and go ye forth to batel. 4 Ioyne ye horsis, and stie, ye knyytis; stonde ye in helmes, polische ye speris, clothe ye you in haburiowns. 5 What therfor? Y siy hem dredeful, and turnynge the backis, the stronge men of hem slayn; and thei fledden swiftli, and bihelden not; drede was on ech side, seith the Lord. 6 A swift man schal not fle, and a strong man gesse not hym silf to be saued; at the north, bisidis the flood Eufrates, thei weren ouer comun, and fellen doun. 7 Who is this, that stieth as a flood, and hise swelewis wexen greet as of floodis? 8 Egipte stiede at the licnesse of a flood, and hise wawis schulen be mouyd as floodis; and it schal seie, Y schal stie, and hile the erthe; Y schal leese the citee, and dwelleris therof. 9 Stie ye on horsis, and make ye ful out ioie in charis; and stronge men, come forth, Ethiopie and Libie, holdynge scheeld, and Lidii, takynge and schetynge arowis. 10 Forsothe that dai of the Lord God of oostis is a dai of veniaunce, that he take veniaunce of hise enemyes; the swerd schal deuoure, and schal be fillid, and schal greetli be fillid with the blood of hem; for whi the slayn sacrifice of the Lord of oostis is in the lond of the north, bisidis the flood Eufrates. 11 Thou virgyn, the douyter of Egipt, stie in to Galaad, and take medicyn. In veyn thou schalt multiplie medecyns; helthe schal not be to thee. 12 Hethene men herden thi schenschipe, and thi yellyng fillide the erthe; for a strong man hurtlide ayens a strong man, and bothe fellen doun togidere. 13 The word which the Lord spak to Jeremye, the profete, on that that Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, was to comynge, and to smytynge the lond of Egipt. 14 Telle ye to Egipt, and make ye herd in Magdalo, and sowne it in Memphis, and seie ye in Taphnys, Stonde thou, and make thee redi, for a swerd schal deuoure tho thingis that ben bi thi cumpas. 15 Whi hath thi strong man wexe rotun? He stood not, for the Lord vndurturnede hym. 16 He multipliede falleris, and a man felle doun to his neiybore; and thei schulen seie, Rise ye, and turne we ayen to oure puple, and to the lond of oure birthe, fro the face of swerd of the culuer. 17 Clepe ye the name of Farao, kyng of Egipt; the tyme hath brouyt noise. 18 Y lyue, seith the kyng, the Lord of oostis is his name; for it schal come as Thabor in hillis, and as Carmele in the see. 19 Thou dwelleresse, the douyter of Egipt, make to thee vessels of passyng ouer; for whi Memfis schal be in to wildirnesse, and schal be forsakun vnhabitable. 20 Egipt is a schapli cow calf, and fair; a prickere fro the north schal come to it. 21 Also the hirid men therof, that liueden as caluys maad fatte in the myddis therof, ben turned, and fledden togidere, and miyten not stonde; for the dai of sleynge of hem schal come on hem, the tyme of the visityng of hem. 22 The vois of hem schal sowne as of bras, for thei schulen haste with oost, and with axis thei schulen come to it. As men kittynge doun trees thei kittiden doun the forest therof, 23 seith the Lord, which mai not be noumbrid; thei ben multiplied ouer locustis, and no noumbre is in hem. 24 The douytir of Egipt is schent, and bitakun in to the hond of the puple of the north, 25 seide the Lord of oostis, God of Israel. Lo! Y schal visite on the noise of Alisaundre, and on Farao, and on Egipt, and on the goddis therof, and on the kyngis therof, and on hem that tristen in hym. 26 And Y schal yyue hem in to the hondis of men that seken the lijf of hem, and in to the hondis of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and in to the hondis of hise seruauntis; and aftir these thingis it schal be enhabitid, as in the formere daies, seith the Lord. 27 And thou, Jacob, my seruaunt, drede thou not, and Israel, drede thou not; for lo! Y schal make thee saaf fro fer place, and thi seed fro the lond of his caitiftee; and Jacob schal turne ayen, and schal reste, and schal haue prosperite, and noon schal be, that schal make hym aferd. 28 And Jacob, my seruaunt, nyle thou drede, seith the Lord, for Y am with thee; for Y schal waste alle folkis, to whiche Y castide thee out; but Y schal not waste thee, but Y schal chastise thee in doom, and Y schal not spare thee as innocent.
Coverdale(i) 1 Here folowe the wordes off the LORDE to the prophet Ieremy, which he spake vnto the Gentiles. 2 These wordes folowinge preached he to the Egipcias concernynge the hoost off Pharao Necho kynge off Egipte, when he was in Charcamis besyde the water off Euphrates: what tyme as Nabuchodonosor the kynge of Babilon slewe him, In the fourth yeare off Ioachim the sonne off Iosias kynge off Iuda. 3 Ye make redy buckler and shylde, ye go forth to fight: 4 Yee harnesse youre horses, & set youre selues vpon them: Ye set youre salettes fast on, ye bringe forth speares, ye scoure youre sweardes, & put on youre brest plates. 5 But alas, how happeneth it, that I se you so afrayed? why shrecke ye backe? where fore are youre worthies slayne? Yee they runne so fast awaye, that none off them loketh behynde him. Fearfulnesse is fallen vpon euerychone off them, saieth the LORDE. 6 The lightest off fote shall not fle awaye, and the worthies shall not escape. Towarde the north by the water of Euphrates they shall stomble and fall. 7 But what is he this, that swelleth vp, as it were a floude, roaringe & raginge like the streames off water? 8 It is Egipte that ryseth vp like the floude, and casteth out the waters with so greate noyse. For they saye: We will go vp, and will couer the earth: we wil destroye ye cities, with them that dwell therin. 9 Get you to horse backe, roll forth ye Charettes, come forth ye worthies: ye Morians, ye Libeans with youre buclers, ye Lideans with youre bowes: 10 So shall this daye be vnto the LORDE God of hoostes, a daye of vegeaunce, that he maye avege him of his enemies. The swearde shal deuoure, it shalbe satisfied and bated in their bloude: For the LORDE God off hoostes shall haue a slayneoffringe towarde the North, by the water of Euphrates. 11 Go vp (o Galaad) & bringe triacle vnto the doughter off Egipte: But in vayne shalt thou go to surgery, for thy wounde shall not be stopped. 12 The Heithen shall heare off thy shame, and the londe shalbe full of thy confucion: for one stronge man shall stomble vpon another, how then shulde they not fall both together? 13 These are the wordes that the LORDE spake to the prophet Ieremy, concernyge ye hoost of Nabuchodonosor the kynge of Babilon, which was to destroye the londe off Egipte: 14 Preach out thorow the londe of Egipte, and cause it be proclamed at Migdal, Memphis and Taphnis, and saye: Stonde still, make the redie, for the swearde shal consume the rounde aboute. 15 How happeneth it that thy mightie worthies are fallen? why stode they not fast? Euen because the LORDE thrust them downe. 16 The slaughter was greate, for one fell euer still vpon another. One cried vpon another: Vp, let vs go agayne to oure owne people, and to oure owne naturall countre, from the swearde of oure enemie. 17 Crie euen there: O Pharao kynge of Egipte, the tyme will bringe sedicion. 18 As truly as I lyue (saieth the kynge, whose name is the LORDE of hoostes) it shall come as ye mount of Thabor, and as Libanus yf it stode in the see. 19 O thou doughter of Egipte, make redy thy geer to flyt. For Memphis shalbe voyde and desolate, so that no ma shal dwell therin. 20 The londe of Egipte is like a goodly fayre calfe, but one shall come out of the north to dryue her forwarde. 21 Hir wagied souldyers that be with her, are like fat calues. They also shall fle awaye together, and not abyde: for the daye off their slaughter and the tyme of their visitacion shall come vpon them. 22 The crie off their enemies shall make a noyse, as the blast of a trompet. For they shall entre in with their hooste, and come wt axes, as it were hewers downe of wod. 23 And they shall cut downe hir wod (saieth the LORDE) with out eny discrecion. For they shal be mo in nobre then the greshoppers, so that no man shalbe able to tell the. 24 The doughter of Egipte shalbe confouded. whe she shalbe delyuered in to the hondes off the people off the north. 25 Morouer thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde I will vyset that restlesse people off Alexandria, Pharao and Egipte, yee both their goddes and their kynges: euen Pharao, and all them yt litten vnto him. 26 Yee I will delyuer them in to the hondes off those, that seke after their lyues: Namely, in to the power off Nabuchodonosor the kynge off Babilon, and in to the power off his seruautes. And after all these thinges, it shalbe inhabited as afore tyme, saieth the LORDE 27 But be not thou afrayed (o my seruaunt Iacob) feare not thou, o Israel. For lo, I wil helpe the from farre, and thy sede from the londe of thy captiuyte. Iacob also shall come agayne, and be in rest: he shall be rich, and no man shall do him harme. 28 Feare thou not (o Iacob my seruaunt) saieth the LORDE, for I am with the: and will destroye all nacions, amonge whom I haue scatred the. Neuertheles I will not consume the, but chasten the and correcke the: yee and that with discrecion: nether wil I spare the, as one that were fautlesse.
MSTC(i) 1 Here follow the words of the LORD to the prophet Jeremiah which he spake unto the Gentiles. 2 These words following preached he to the Egyptians concerning the Host of Pharaoh Neco king of Egypt, when he was in Carchemish beside the water of Euphrates: what time as Nebuchadnezzar the king of Babylon slew him; In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 "Ye make ready buckler and shield, ye go forth to fight. 4 Ye harness your horses, and set yourselves upon them. Ye set your helmets fast on, ye bring forth your spears. Ye scour your swords, and put on your breastplates. 5 But alas, how happeneth it, that I see you so afraid? Why shrink ye back? Wherefore are your worthies slain? Yea, they run so fast away, that none of them looketh behind him. Fearfulness is fallen upon every one of them, sayeth the LORD. 6 The lightest of foot shall not flee away, and the worthies shall not escape. Toward the north by the water of Euphrates, they shall stumble and fall. 7 But what is he, this that swelleth up as it were a flood, roaring and raging like the streams of water? 8 It is Egypt that riseth up like a flood, and casteth out the waters with so great noise. For they say, 'We will go up, and will cover the earth; we will destroy the cities, with them that dwell therein.' 9 Get you to horseback, roll forth the Chariots, come forth ye worthies: ye Ethiopians, ye Libyans with your bucklers, ye Libyans with your bows: 10 So shall this day be unto the LORD God of Hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his enemies. The sword shall devour, it shall be satisfied and bathed in their blood: For the LORD God of Hosts shall have a slain offering toward the North, by the water of Euphrates. 11 Go up, O Gilead, and bring treacle unto the daughter of Egypt: But in vain shalt thou go to surgery, for thy wound shalt not be stopped. 12 The Heathen shall hear of thy shame, and the land shall be full of thy confusion: for one strong man shall stumble upon another. How then should they not fall both together?" 13 These are the words that the LORD spake to the prophet Jeremiah, concerning the host of Nebuchadnezzar the king of Babylon, which was sent to destroy the land of Egypt. 14 "Preach throughout the land of Egypt, and cause it be proclaimed at Migdol, Memphis, and Tahpenes, and say: Stand still, make thee ready, for the sword shall consume thee round about. 15 How happeneth it that thy mighty worthies are fallen? Why stood they not fast? Even because the LORD thrust them down. 16 The slaughter was great, for one fell ever still upon another. One cried upon another, 'Up, let us go again to our own people, and to our own natural country, from the sword of our enemy.' 17 They did cry, even there, 'O Pharaoh king of Egypt, thou troublous king; the time will bring sedition.' 18 As truly as I live, sayeth the King, whose name is the LORD of Hosts, it shall come as the mount of Tabor, and as Lebanon if it stood in the sea. 19 O thou daughter of Egypt make ready thy gear to flit. For Memphis shall be void desolate, so that no man shall dwell therein. 20 The land of Egypt is like a goodly fair calf, but one shall come out of the north to prick her forward. 21 Her waged soldiers that be with her, are like fat calves. They also shall flee away together, and not abide: for the day of their slaughter and the time of their visitation shall come upon them. 22 The cry of their enemies shall make a noise, as the blast of a trumpet. For they shall enter in with their host, and come with axes, as it were hewers-down of wood. 23 And they shall cut down her wood, sayeth the LORD, without any discretion. For they shall be more in number than the grasshoppers, so that no man shall be able to tell them. 24 The daughter of Egypt shall be confounded when she shall be delivered into the hands of the people of the north. 25 Moreover, sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Behold I will visit that restless people of Alexandria, Pharaoh and Egypt; yea, both their gods and their kings; even Pharaoh, and all them that put their trust in him. 26 Yea, I will deliver them into the hands of those that seek after their lives: Namely, into the power of Nebuchadnezzar the king of Babylon, and into the power of his servants. And after all these things, it shall be inhabited as afore time, sayeth the LORD. 27 But be not thou afraid, O my servant Jacob; fear not thou, O Israel. For lo, I will help thee from far, and thy seed from the land of thy captivity. Jacob also shall come again, and be in rest: he shall be rich, and no man shall do him harm. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, sayeth the LORD, for I am with thee: and will destroy all nations, among whom I have scattered thee. Nevertheless I will not consume thee, but chasten thee and correct thee: yea and that with discretion: neither will I spare thee as one that were faultless."
Matthew(i) 1 Here folowe the wordes of the Lorde to the prophete Ieremy, whiche he spake vnto the Gentyles. 2 These wordes folowing preached he to the Egipcians concerning the Hoste of Pharao Necho king of Egypte, when he was in Charcamis besyde the water of Euphrates: what tyme as Nabuchodonozor the kinge of Babilon slew him, in the fourth year of Iehoakim the sonne of Iosiah, kynge of Iuda. 3 Ye make ready buckler and shylde, ye go forth to fyght. 4 Ye harnesse youre horsses, and set your selues vpon them. Ye set your salettes fast on, ye bryng forth speares, ye scoure your swerdes, and put on youre brest plates. 5 But alas, howe happeneth it, that I se you so afrayed? why shryncke ye backe? wherfore are youre worthyes slayne? Yea they runne so fast away, that none of them loketh behind hym. Fearfulnesse is fall vpon euerychone of them sayeth the Lord. 6 The lyghtest of fote shall not fle awaye, and the worthies shall not escape. Towarde the North by the water of Euphrates, they shal stomble and fal. 7 But what is he this, that swelleth vp, as it were a floud, roaring & raging like the streames of water? 8 It is Egypte that ryseth vp lyke the floude, & casteth oute the waters wyth so greate noyse. For they saye: We wil go vp, & wyll couer the earth: we will destroy the cities, wyth them that dwel therin. 9 Get you to horse backe, rol forth the Charrettes, come forth ye worthies: ye Morians, ye Libeans with your bucklers ye Lideans with youre bowes: 10 So shall this daye be vnto the Lorde God of Hostes, a day of vengeaunce, that he maye avenge him of his enemies. The swearde shall deuoure, it shalbe satisfyed and bathed in their bloud For the Lorde God of Hostes shall haue a slayne offeringe towarde the North, by the water of Euphrates. 11 Go vp (O Galaad) and bringe tryacle vnto the doughter of Egipte. But in vayne shalt thou go to surgery, for thy wounde shall not be stopped. 12 The Heathen shall heare of thy shame, and the lande shalbe full of thy confusyon: for one stronge man shal stomble vpon another, howe then shoulde they not fall both together? 13 These are the wordes that the Lorde spake to the Prophet Ieremy, concerninge the host of Nabuchodonozor the Kinge of Babilon, which was sent to destroy the land of Egipt: 14 Preache out thorowe the lande of Egipt, and cause it be proclamed at Magdol, Memphys and Taphnis, and saie: Stande still, make the redye, for the swearde shall consume the rounde aboute. 15 How happeneth it that thy mightie worthies are fallen? why stode they not fast? Euen because the Lord thrust them doune. 16 The slaughter was greate, for one fell euer styll vpon another. One cryed vpon another: Vp let vs go againe to oure owne people, and to oure owne naturall countreye, from the swerd of oure enemye. 17 Crye euen there: O Pharao kynge of Egipte, the tyme wyl bringe sedicion. 18 As truely as I liue (sayeth the kynge, whose name is the Lorde of Hostes) it shal come as the mount of Thabor, and as Libanus yf it stond in the sea. 19 O thou doughter of Egipte make ready thy geer to flyt. For Memphis shalbe voyde and desolate, so that no man shal dwel therin. 20 The lande of Egipt is lyke a goodly fayre calfe, but one shal come out of the north to prick her forwarde. 21 Her wagied soudiars that be with her, are like fat calues. They also shal fle away together, and not abide: for the daye of their slaughter and the tyme of their vysytacyon shall come vpon them. 22 The crye of their enemies shall make a noise, as the blast of a trompet. For they shal entre in with their Hoste, and come with axes as it were hewers doune of wood. 23 And they shal cut doune their wood, sayeth the Lord, wythoute any discrecion. For they shall be mo in nombre then the greshoppers, so that no man shalbe able to tel them. 24 The doughter of Egipte shalbe confounded, when she shalbe delyuered into the handes of the people of the North. 25 Moreouer thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: Beholde I will vyset that restlesse people of Alexandria, Pharao, and Egipte, yea bothe their Goddes & their kinges, euen Pharao, and all them that put their trust in him. 26 Yea I will delyuer them into the handes of those, that seke after their lyues. Namely, into the power of Nabuchodonozor the kynge of Babylon, and into the power of his seruauntes. And after all these thinges it shalbe inhabited as afore tyme, sayeth the Lorde. 27 But be not thou afrayed (O my seruaunte Iacob) feare not thou, O Israell. For lo, I wyl helpe the from farre, and thy sede from the lande of thy captyuyte. Iacob also shall come agayn, & be in reste: he shal be rych, and no man shall do hym harme. 28 Feare thou not (O Iacob my seruaunte) sayeth the Lord, for I am with the: and wyll destroye all nacions amonge whome I haue scatred the. Neuertheles, I wyll not consume the, but chasten the, and correcte the: yea and that wyth discrecyon: neyther wyll I spare the as one that were fautelesse.
Great(i) 1 Here folowe the wordes of the Lorde to the prophete Ieremye, which he spake agaynst all the Gentyles. 2 These wordes folowing preached he to the Egipcyans concerninge the hoost of Pharao Necho kynge of Egypte: when he was in Charcamis, besyde the water of Euphrates: what tyme as Nabuchodonosor the king of Babilon slewe him, in the fourth yeare of Iehoakim the sonne of Iosias king of Iuda. 3 Make ready buckler and shylde, and go forth to fyght: 4 harnes your horses, and sett your selues vpon them: set your salettes fast on, bring forth speares, scoure youre sweardes, and put on your breste plates. 5 But alas, howe happeneth it, that I se you so afrayde? why shryncke ye backe? Theyr worthyes are slayne. Yee, they runne so fast awaye, that none of them looketh behynde him. Fearfulnes is fallen vpon euerychone of them, sayth the Lorde. 6 The lightest of fote shall not fle awaye, and the worthies shal not escape. Towarde the north by the water of Euphrates, they dyd stomble and fall. 7 But what is he this, that swelleth vp, as it were a floude, roaringe and ragynge lyke the streames of water? 8 It is Egipte that ryseth vp lyke the floude, and casteth out the waters with so greate noyse. And he sayde: I will go, and wyll couer the earth, I will destroye the citye with them that are therin. 9 Gett you vp ye horses, rolle forth ye charettes, come forth worthies: ye Morians, ye Libeans with youre bucklers, ye Lideans with your bowes. 10 This daye of the Lorde God of hostes, is a daye of vengeaunce, that he maye auenge hym of hys enemyes. The swearde shall deuoure, it shalbe satisfyed, and bathed in theyr bloude. For the Lorde God of hostes shall haue a slayne offering towarde the north, by the water of Euphrates. 11 Go vp, O Gilead, and brynge triacle vnto the daughter of Egypt. But in vayne shalt thou go to surgery: for thy wounde shall not be stopped. 12 The Heythen haue hearde of thy shame, and the lande is full of thy confusion: for one stronge man dyd stomble vpon another, and they are fallen both together. 13 These are the wordes that the Lorde spake to the prophete Ieremy concerning the comming of Nabuchodonosor the kinge of Babilon, which was sent to destroye the lande of Egipt. 14 Preach out thorowe the lande of Egipt: & cause it to be proclamed at Migdol, Noph and Taphnis, and saye: Stande styll, make the ready, for the swearde shall consume the rounde aboute. 15 Howe happeneth, it that thy mightye worthies are fallen? why stode they not fast? Euen because the Lord thrust them downe. 16 The slaughter was greate, for one fell euer still vpon another. One cryed vpon another. Up, let vs go agayne to oure awne people, and to oure awne naturall contrey from the cruell swearde. 17 They dyd crye euen there, O Pharao kyng of Egipt thou trobulous king: the tyme wil bring sedityon. 18 As truly as I lyue, sayth the king, whose name is the Lorde of hostes, it shall come as the mount of Thabor, and as Libanus yf it stode in the see. 19 O thou daughter of Egipte make ready thy geer to flyt. For Noph shalbe voyde and desolate, so that no man shall dwell therin. 20 The lande of Egipt is lyke a goodly fayre calfe: but destruccyon shall come out of the north I saye it commeth. 21 Her waged soudyers that ben with her, are like fat calues. They also shall fle awaye together, and not abyde: for the daye of theyr slaughter, and the tyme of their visytation shall come vpon them. 22 The crye of them shall make a noyse, as the blast of a trompete. For they shall enter in with their hostes, and come with axes, as it were hewers downe of wodde. 23 And they shall cut downe her wodde, sayth the Lorde. They shalbe innumerable: for they shalbe mo in nomber then the greshoppers, so that no man shalbe able to tell them. 24 The daughter of Egipte is confounded, and deliuered into the handes of the people of the north. 25 Thus sayth the Lorde of hostes the God of Israel. Beholde, I wyll viset that restles people of Alexandria, Pharao and Egypte: yee, bothe theyr goddes and theyr kynges: euen Pharao, and all them that putt theyr trust in hym. 26 Yee, I wyll delyuer them into the handes of those, that seke after theyr lyues. Namely into the power of Nabuchodonosor the kyng of Babilon, and into the power of hys seruauntes. And after all these thynges it shalbe inhabyted as afore tyme, sayth the Lorde. 27 But be not thou afrayed (O my seruaunt Iacob) feare not thou, O Israel. For lo, I wyll helpe the from farre, and thy seede from the lande of theyr captiuite. Iacob also shall come agayne, and be in rest: he shall prospere and no man shall do him harme. 28 Feare thou not (O Iacob my seruaunt) sayth the Lord, for I am with the: and wyll destroye all nacyons, amonge whom I haue scatered the. Neuerthelesse, I wyll not consume the: but chasten the and correcte the: yee, and that wt discrecyon: nether will I spare the as one that were fautlesse.
Geneva(i) 1 The wordes of the Lord, which came to Ieremiah the Prophet against the Gentiles, 2 As against Egypt, against ye armie of Pharaoh Necho King of Egypt, which was by the riuer Perath in Carchemish, which Nebuchad-nezzar King of Babel smote in the fourth yere of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah. 3 Make readie buckler and shielde, and goe forth to battell. 4 Make readie the horses, and let the horsemen get vp, and stande vp with your sallets, fourbish the speares, and put on the brigandines. 5 Wherefore haue I seene them afraid, and driuen backe? for their mighty men are smitten, and are fled away, and looke not backe: for feare was rounde about, sayeth the Lord. 6 The swift shall not flee away, nor the strong man escape: they shall stumble, and fall towarde the North by the riuer Perath. 7 Who is this, that commeth vp, as a flood, whose waters are mooued like the riuers? 8 Egypt riseth vp like the flood, and his waters are mooued like the riuers, and he sayth, I wil goe vp, and will couer the earth: I wil destroy the citie with them that dwell therein. 9 Come vp, ye horses, and rage ye charets, and let the valiant men come foorth, the blacke Mores, and the Lybians that beare the shield, and the Lydians that handle and bend the bowe. 10 For this is the day of ye Lord God of hostes, and a day of vengeance, that he may auenge him of his enemies: for the sworde shall deuoure, and it shall be saciate, and made drunke with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the North countrey by the Riuer Perath. 11 Goe vp vnto Gilead, and take balme, O virgine, the daughter of Egypt: in vaine shalt thou vse many medicines: for thou shalt haue no health. 12 The nations haue heard of thy shame, and thy crie hath filled the lande: for the strong hath stumbled against the strong and they are fallen both together. 13 The woorde that the Lord spake to Ieremiah the Prophet, howe Nebuchad-nezzar king of Babel shoulde come and smite the lande of Egypt. 14 Publish in Egypt and declare in Migdol, and proclaime in Noph, and in Tahpanhes, and say, Stand still, and prepare thee: for the sworde shall deuoure rounde about thee. 15 Why are thy valiant men put backe? they could not stand, because the Lord did driue them. 16 Hee made many to fall, and one fell vpon another: and they saide, Arise, let vs goe againe to our owne people, and to the land of our natiuitie from the sworde of the violent. 17 They did cry there, Pharaoh King of Egypt, and of a great multitude hath passed the time appointed. 18 As I liue, saith the King, whose Name is the Lord of hostes, surely as Tabor is in the mountaines, and as Carmel is in the sea: so shall it come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, make thee geare to goe into captiuitie: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant. 20 Egypt is like a faire calfe, but destruction commeth: out of the North it commeth. 21 Also her hired men are in the middes of her like fat calues: they are also turned backe and fled away together: they could not stand, because the day of their destruction was come vpon them, and the time of their visitation. 22 The voyce thereof shall goe foorth like a serpent: for they shall march with an armie, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut downe her forest, saith the Lord: for they cannot be counted, because they are moe then ye grashoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded: she shall be deliuered into the handes of the people of the North. 25 Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will visite the common people of No and Pharaoh, and Egypt, with their gods and their Kings, euen Pharaoh, and al them that trust in him, 26 And I will deliuer them into the handes of those, that seeke their liues, and into the hand of Nebuchad-nezzar King of Babel, and into the handes of his seruants, and afterwarde she shall dwell as in the olde time, saith the Lord. 27 But feare not thou, O my seruant Iaakob, and be not thou afraid, O Israel: for behold, I will deliuer thee from a farre countrey, and thy seede from the land of their captiuitie, and Iaakob shall returne and be in rest, and prosperitie, and none shall make him afraid. 28 Feare thou not, O Iaakob my seruant, saith the Lord: for I am with thee, and I will vtterly destroy all the nations, whither I haue driuen thee: but I will not vtterly destroy thee, but correct thee by iudgement, and not vtterly cut thee off.
Bishops(i) 1 Heare folowe the wordes of the Lorde to the prophete Ieremie, which he spake against [all] the gentiles 2 These wordes folowing preached he in the Egyptians, concerning the hoast of Pharao Necho kyng of Egypt, when he was in Charchamis beside the water of Euphrates, what tyme as Nabuchodonozor the kyng of Babylon slue hym, in the fourth yere of Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda 3 Make redy buckler and shielde, and go foorth to fight 4 Harnesse your horses, and set your selues vpon them, set your sallets fast on, bryng foorth speares, scoure your swordes, and put on your brestplates 5 But alas, howe happeneth it that I see you so afraide? why shrinke ye backe? Their worthyes are slayne, yea they runne so fast away that none of them looketh behinde hym: fearefulnesse is fallen vpon euery one of them saith the Lorde 6 The lightest of foote shall not flee away, and the worthyes shal not escape: towarde the north by the water of Euphrates they dyd stumble and fall 7 But what is he this that swelleth vp as it were a fludde, roaring and raging lyke the streames of water 8 It is Egypt that ryseth vp lyke the fludde, and casteth out the waters with so great noyse: And he saide, I wyll go vp and wyll couer the earth, I wyll destroy the citie with them that are therin 9 Get you vp ye horses, roule foorth ye charets, come foorth worthyes, ye Ethiopians, ye Libyans with your bucklers, ye Lydians with your bowes 10 But this day of the Lorde God of hoastes, is a day of vengeaunce, that he may auenge him of his enemies: The sworde shall deuour, it shalbe satisfied and bathed in their blood, for the Lord God of hoastes shall haue a slayne offering towarde the north, by the water of Euphrates 11 Go vp vnto Gilead, and bryng triacle O virgin thou daughter of Egypt: but in vayne shalt thou go to surgerie, for thy wounde shall not be stopped 12 The heathen haue hearde of thy shame, and the lande is full of thy confusion, for one strong man did stumble vpon another, and they are fallen both together 13 These are the wordes that the Lord spake to the prophete Ieremie, concerning the comming of Nabuchodonozor the kyng of Babylon, whiche was sent to destroy the lande of Egypt 14 Preache out thorowe the lande of Egypt, and cause it to be proclaymed at Migdol, Noph, and Thaphnis, and say: stande styll, make thee redye, for the sworde shall consume thee rounde about 15 Howe happeneth it that thy mightie worthyes are fallen? why stoode they not fast? euen because the Lorde thrust them downe 16 The slaughter was great, for one fell euer still vpon another: and they sayde, Up, let vs go agayne to our owne people, and to our owne naturall countrey, from the cruel sworde 17 They dyd crye euen there, Pharao the kyng of Egypt is a kyng of troublesomnesse: he hath ouerpast the appointed tyme 18 As I liue (saith the kyng whose name is the Lorde of hoastes) so surely as Thabor standeth among the mountaynes, and Charmel in the sea: euen so assuredly shall this mischiefe come [vppon Egypt. 19 O thou daughter of Egypt, make redye thy geare to flit: for Noph shalbe voyde and desolate, so that no man shal dwell therein 20 The lande of Egypt is lyke a goodly faire calfe: but destruction shall come out of the north [I say] it commeth 21 Her waged souldiers that be with her are lyke fat calues, they also shall flee away together and not abyde: for the day of their slaughter, and the tyme of their visitation shall come vpon them 22 The crye of them shall make a noyse as the hissing of serpentes: for they shall enter in with their hoastes, and come against her with axes, as it were hewers downe of wood 23 And they shall cut downe her wood saith the Lorde, they shalbe innumerable: for they shalbe mo in number then the grashoppers, so that no man shalbe able to tell them 24 The daughter of Egypt is confounded, and deliuered into the handes of the people of the north 25 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I wyll visite that restlesse people of Alexandria, Pharao, & Egypt, yea both their gods and their kinges, euen Pharoa and all them that put their trust in hym 26 Yea I wyl deliuer them into the handes of those that seeke after their liues, [namely] into the power of Nabuchodonozor the kyng of Babylon, and into the power of his seruauntes: and after all these thinges, it shalbe inhabited as aforetyme, saith the Lorde 27 Be not thou afraide O my seruaunt Iacob, feare not thou O Israel: for lo, I wyll helpe thee from farre, and thy seede from the lande of their captiuitie: Iacob also shall come againe and be in rest, he shall prosper, and no man shall do hym harme 28 Feare thou not (O Iacob my seruaunt) saith the Lorde, for I am with thee, and wyll destroy all nations among whom I haue scattered thee: neuerthelesse I wyll not consume thee, but chasten thee and correct thee, yea and that with discretion, neither wyll I vtterly destroy thee
DouayRheims(i) 1 The word of the Lord that came to Jeremias the prophet against the Gentiles, 2 Against Egypt, against the army of Pharao Nechao king of Egypt, which was by the river Euphrates in Charcamis, whom Nabuchodonosor the king of Babylon defeated, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda. 3 Prepare ye the shield and buckler, and go forth to battle. 4 Harness the horses, and get up, ye horsemen: stand forth with helmets, furbish the spears, put on coats of mail. 5 What then? I have seen them dismayed, and turning their backs, their valiant ones slain: they fled apace, and they looked not back: terror was round about, saith the Lord. 6 Let not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a flood: and his streams swell like those of rivers? 8 Egypt riseth up like a flood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants. 9 Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows. 10 For this is the day of the Lord the God of hosts, a day of vengeance, that he may revenge himself of his enemies: the sword shall devour, and shall be filled, and shall be drunk with their blood: for there is a sacrifice of the Lord God of hosts in the north country, by the river Euphrates. 11 Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee. 12 The nations have heard of thy disgrace, and thy howling hath filled the land: for the strong hath stumbled against the strong, and both are fallen together. 13 The word that the Lord spoke to Jeremias the prophet, how Nabuchodonosor king of Babylon should come and strike the land of Egypt: 14 Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee. 15 Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them. 16 He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land of our nativity, from the sword of the dove. 17 Call ye the name of Pharao king of Egypt, a tumult time hath brought. 18 As I live, saith the King, (whose name is the Lord of hosts,) as Thabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited. 20 Egypt is like a fair and beautiful heifer: there shall come from the north one that shall goad her. 21 Her hirelings also that lived in the midst of her, like fatted calves are turned back, and are fled away together, and they could not stand, for the day of their slaughter is come upon them, the time of their visitation. 22 Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood. 23 They have cut down her forest, saith the Lord, which cannot be counted: they are multiplied above locusts, and are without number. 24 The daughter of Egypt is confounded, and delivered into the hand of the people of the north. 25 The Lord of hosts the God of Israel hath said: Behold I will visit upon the tumult of Alexandria, and upon Pharao, and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings, and upon Pharao, and upon them that trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of them that seek their lives, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. 27 And thou my servant Jacob, fear not and be not thou dismayed, O Israel: for behold I will save thee from afar off, and thy seed out of the land of thy captivity: and Jacob shall return and be at rest, and prosper: and there shall be none to terrify him. 28 And thou, my servant Jacob, fear not, saith the Lord: because I am with thee, for I will consume all the nations to which I have cast thee out: but thee I will not consume, but I will correct thee in judgment, neither will I spare thee as if thou wert innocent.
KJV(i) 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. 12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. 13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. 27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
KJV_Cambridge(i) 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. 12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. 13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. 27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 which came to Jeremiah H5030 the prophet H1471 against the Gentiles;
  2 H4714 Against Egypt H2428 , against the army H6549 of Pharaohnecho H4428 king H4714 of Egypt H5104 , which was by the river H6578 Euphrates H3751 in Carchemish H5019 , which Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 smote [H8689]   H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah.
  3 H6186 Order [H8798]   H4043 ye the buckler H6793 and shield H5066 , and draw near [H8798]   H4421 to battle.
  4 H631 Harness [H8798]   H5483 the horses H5927 ; and get up [H8798]   H6571 , ye horsemen H3320 , and stand forth [H8690]   H3553 with your helmets H4838 ; furbish [H8798]   H7420 the spears H3847 , and put on [H8798]   H5630 the brigandines.
  5 H7200 Wherefore have I seen [H8804]   H2844 them dismayed H5472 and turned [H8737]   H268 away back H1368 ? and their mighty ones H3807 are beaten down [H8714]   H5127 , and are fled [H8804]   H4498 apace H6437 , and look not back [H8689]   H4032 : for fear H5439 was round about H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  6 H7031 Let not the swift H5127 flee away [H8799]   H1368 , nor the mighty man H4422 escape [H8735]   H3782 ; they shall stumble [H8804]   H5307 , and fall [H8804]   H6828 toward the north H3027 by H5104 the river H6578 Euphrates.
  7 H5927 Who is this that cometh up [H8799]   H2975 as a flood H4325 , whose waters H1607 are moved [H8691]   H5104 as the rivers?
  8 H4714 Egypt H5927 riseth up [H8799]   H2975 like a flood H4325 , and his waters H1607 are moved [H8704]   H5104 like the rivers H559 ; and he saith [H8799]   H5927 , I will go up [H8799]   H3680 , and will cover [H8762]   H776 the earth H6 ; I will destroy [H8686]   H5892 the city H3427 and the inhabitants [H8802]   thereof.
  9 H5927 Come up [H8798]   H5483 , ye horses H1984 ; and rage [H8703]   H7393 , ye chariots H1368 ; and let the mighty men H3318 come forth [H8799]   H3568 ; the Ethiopians H6316 and the Libyans H8610 , that handle [H8802]   H4043 the shield H3866 ; and the Lydians H8610 , that handle [H8802]   H1869 and bend [H8802]   H7198 the bow.
  10 H3117 For this is the day H136 of the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3117 , a day H5360 of vengeance H5358 , that he may avenge [H8736]   H6862 him of his adversaries H2719 : and the sword H398 shall devour [H8804]   H7646 , and it shall be satiate [H8804]   H7301 and made drunk [H8804]   H1818 with their blood H136 : for the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H2077 hath a sacrifice H6828 in the north H776 country H5104 by the river H6578 Euphrates.
  11 H5927 Go up [H8798]   H1568 into Gilead H3947 , and take [H8798]   H6875 balm H1330 , O virgin H1323 , the daughter H4714 of Egypt H7723 : in vain H7235 shalt thou use many [H8689]   H7499 medicines H8585 ; for thou shalt not be cured.
  12 H1471 The nations H8085 have heard [H8804]   H7036 of thy shame H6682 , and thy cry H4390 hath filled [H8804]   H776 the land H1368 : for the mighty man H3782 hath stumbled [H8804]   H1368 against the mighty H5307 , and they are fallen [H8804]   H8147 both H3162 together.
  13 H1697 The word H3068 that the LORD H1696 spake [H8765]   H3414 to Jeremiah H5030 the prophet H5019 , how Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H935 should come [H8800]   H5221 and smite [H8687]   H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H5046 Declare [H8685]   H4714 ye in Egypt H8085 , and publish [H8685]   H4024 in Migdol H8085 , and publish [H8685]   H5297 in Noph H8471 and in Tahpanhes H559 : say [H8798]   H3320 ye, Stand fast [H8690]   H3559 , and prepare [H8685]   H2719 thee; for the sword H398 shall devour [H8804]   H5439 round about thee.
  15 H47 Why are thy valiant H5502 men swept away [H8738]   H5975 ? they stood [H8804]   H3068 not, because the LORD H1920 did drive [H8804]   them.
  16 H7235 He made many [H8689]   H3782 to fall [H8802]   H376 , yea, one H5307 fell [H8804]   H7453 upon another H559 : and they said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H7725 , and let us go again [H8799]   H5971 to our own people H776 , and to the land H4138 of our nativity H6440 , from H3238 the oppressing [H8802]   H2719 sword.
  17 H7121 They did cry [H8804]   H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise H5674 ; he hath passed [H8689]   H4150 the time appointed.
  18 H2416 As I live H5002 , saith [H8803]   H4428 the King H8034 , whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts H8396 , Surely as Tabor H2022 is among the mountains H3760 , and as Carmel H3220 by the sea H935 , so shall he come [H8799]  .
  19 H1323 O thou daughter H3427 dwelling [H8802]   H4714 in Egypt H6213 , furnish [H8798]   H3627 thyself to go into captivity H1473   H5297 : for Noph H8047 shall be waste H3341 and desolate [H8738]   H3427 without an inhabitant [H8802]  .
  20 H4714 Egypt H3304 is like a very fair H5697 heifer H7171 , but destruction H935 cometh [H8804]   H935 ; it cometh out [H8804]   H6828 of the north.
  21 H7916 Also her hired men H7130 are in the midst H4770 of her like fatted H5695 bullocks H6437 ; for they also are turned back [H8689]   H5127 , and are fled away [H8804]   H3162 together H5975 : they did not stand [H8804]   H3117 , because the day H343 of their calamity H935 was come [H8804]   H6256 upon them, and the time H6486 of their visitation.
  22 H6963 The voice H3212 thereof shall go [H8799]   H5175 like a serpent H3212 ; for they shall march [H8799]   H2428 with an army H935 , and come [H8804]   H7134 against her with axes H2404 , as hewers [H8802]   H6086 of wood.
  23 H3772 They shall cut down [H8804]   H3293 her forest H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2713 , though it cannot be searched [H8735]   H7231 ; because they are more [H8804]   H697 than the grasshoppers H369 , and are innumerable H4557  .
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 shall be confounded [H8689]   H5414 ; she shall be delivered [H8738]   H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 The LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 , saith [H8804]   H6485 ; Behold, I will punish [H8802]   H527 the multitude [H8676]   H528   H4996 of No H6547 , and Pharaoh H4714 , and Egypt H430 , with their gods H4428 , and their kings H6547 ; even Pharaoh H982 , and all them that trust [H8802]   in him:
  26 H5414 And I will deliver [H8804]   H3027 them into the hand H1245 of those that seek [H8764]   H5315 their lives H3027 , and into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H5650 of his servants H310 : and afterward H7931 it shall be inhabited [H8799]   H3117 , as in the days H6924 of old H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  27 H3372 But fear [H8799]   H5650 not thou, O my servant H3290 Jacob H2865 , and be not dismayed [H8735]   H3478 , O Israel H3467 : for, behold, I will save [H8688]   H7350 thee from afar off H2233 , and thy seed H776 from the land H7628 of their captivity H3290 ; and Jacob H7725 shall return [H8804]   H8252 , and be in rest [H8804]   H7599 and at ease [H8768]   H2729 , and none shall make him afraid [H8688]  .
  28 H3372 Fear [H8799]   H3290 thou not, O Jacob H5650 my servant H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6213 : for I am with thee; for I will make [H8799]   H3617 a full end H1471 of all the nations H5080 whither I have driven [H8689]   H6213 thee: but I will not make [H8799]   H3617 a full end H3256 of thee, but correct [H8765]   H4941 thee in measure H5352 ; yet will I not leave thee wholly [H8763]   H5352 unpunished [H8762]  .
Thomson(i) 1 [Omitted] 2 To Egypt, respecting the army of Pharao Nechao, king of Egypt, who was by the river Euphrates, at Charmis, whom Nabuchodonosar king of Babylon defeated, in the fourth year of Joakim king of Juda. 3 Arm with buckler and shields, and advance to battle. 4 Harness the horses. Horsemen mount! and stand firm in your helmets. Having put on your breast plates, charge with your lances. 5 Why are they daunted, and falling back? Because their mighty men will be cut down, they fled amain; they rallied not, being hemmed in on all sides, saith the Lord. 6 Let not the swift flee, nor the mighty escape to the north. The forces at the river Euphrates are weak and have fallen. 7 Who is this that will rush forth like the river, and whose stream will billow like a flood? 8 The waters of Egypt will rush forth like a river: for he said, "I will issue forth and overwhelm the earth, and destroy the inhabitants thereof. 9 Mount your horses, prepare your chariots: march forth ye warriors of Ethiopia! and ye Libyans well clad in armour! go up also ye Lydians who bend the bow." 10 [p] This is indeed a day for the Lord our God: a day of vengeance, to execute vengeance on his enemies. And the sword of the Lord shall devour and be filled; it shall indeed be glutted with their blood; for there is a sacrifice for the Lord in the land of the north at the river Euphrates. 11 Go up, Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt. In vain hast thou multiplied thy medicines; there is no cure for thee. 12 The nations heard thy voice and with thy screams the land was filled: because warrior added to warrior were weak, they both fell together. 13 The words which the Lord spoke by the ministry of Jeremias, that the King of Babylon would come and smite the land of Egypt. 14 Despatch messengers to Magdolus; send also to Memphis. Say, to arms! and be ready! for a sword hath laid waste thy grove. 15 Why did Apis flee from thee? Thy chosen bull, why did he not stand? 16 because the Lord made him weak and thy multitude was weak and fell. Therefore every one said to his fellow, Let us arise and return to our people, to our native land, from the face of the Grecian sword. 17 Call the name of Pharao Nechao king of Egypt, "Saon-Esbie-Moed." [Meaning an Empty sound] 18 As I live, saith the Lord God, like Itaburion among the mountains, and like Channel which is by the sea he shall come. Get ready utensils for thy removal, 19 well housed daughter of Egypt! for Memphis shall be a waste and shall be called, "Alas" because in it there are no inhabitants. 20 Egypt was a beautiful heifer; a detachment from the north came against her. 21 And the mercenaries, which she had with her, were like fatted bulls which she had fed. For they turned and fled with one consent: they made no stand, because the day of destruction came upon them and the time of their visitation. 22 Their sound is that of a hissing serpent; for they march in dust. With axes they will come against her; 23 like fellers of timber they will cut down her groves, saith the Lord. Because she would not be assimilated. Because she increaseth more than locusts which are innumerable; 24 the daughter of Egypt is put to shame: she is delivered into the hands of a people from the north. 25 Behold I will punish her son Ammon in the person of Pharao, and in the persons of them who trusted in him. 26 [Omitted] 27 But thou Jacob my servant be not afraid; and thou Israel be not dismayed. For behold I will save thee from afar and thy seed from their captivity. And Jacob shall return and enjoy rest and sleep; and there shall be none to discompose him. 28 Fear not, my servant Jacob, saith the Lord, since I am with thee. This fearless and luxurious one is delivered up, for I will make an end of every nation to which I have driven thee; But of thee I will not make an entire end. But I will correct thee for judgment and not suffer thee to go unpunished.
Webster(i) 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, who was by the river Euphrates in Carshemish, whom Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and mount, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the coats of mail. 5 Why have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and look not back: for fear was on all sides, saith the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape! they shall stumble, and fall towards the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth: the Cushites and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. 12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they have fallen both together. 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour around thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yes, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the king, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also have turned back, and have fled away together: they did not stand, because the day of their calamity had come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel saith: Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. 27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 which came to Jeremiah H5030 the prophet H1471 against the Gentiles;
  2 H4714 Against Egypt H2428 , against the army H6549 of Pharaohnecho H4428 king H4714 of Egypt H5104 , which was by the river H6578 Euphrates H3751 in Carchemish H5019 , which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 [H8689] smote H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah.
  3 H6186 [H8798] Order H4043 ye the buckler H6793 and shield H5066 [H8798] , and draw near H4421 to battle.
  4 H631 [H8798] Harness H5483 the horses H5927 [H8798] ; and mount H6571 , ye horsemen H3320 [H8690] , and stand forth H3553 with your helmets H4838 [H8798] ; polish H7420 the spears H3847 [H8798] , and put on H5630 the coats of mail.
  5 H7200 [H8804] Why have I seen H2844 them dismayed H5472 [H8737] and turned H268 away back H1368 ? and their mighty ones H3807 [H8714] are beaten down H5127 [H8804] , and have fled H4498 apace H6437 [H8689] , and look not back H4032 : for fear H5439 was on all sides H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  6 H7031 Let not the swift H5127 [H8799] flee away H1368 , nor the mighty man H4422 [H8735] escape H3782 [H8804] ; they shall stumble H5307 [H8804] , and fall H6828 toward the north H3027 by H5104 the river H6578 Euphrates.
  7 H5927 [H8799] Who is this that cometh up H2975 as a flood H4325 , whose waters H1607 [H8691] are moved H5104 as the rivers?
  8 H4714 Egypt H5927 [H8799] riseth up H2975 like a flood H4325 , and his waters H1607 [H8704] are moved H5104 like the rivers H559 [H8799] ; and he saith H5927 [H8799] , I will go up H3680 [H8762] , and will cover H776 the earth H6 [H8686] ; I will destroy H5892 the city H3427 [H8802] and its inhabitants.
  9 H5927 [H8798] Come up H5483 , ye horses H1984 [H8703] ; and rage H7393 , ye chariots H1368 ; and let the mighty men H3318 [H8799] come forth H3568 ; the Cushites H6316 and the Libyans H8610 [H8802] , that handle H4043 the shield H3866 ; and the Lydians H8610 [H8802] , that handle H1869 [H8802] and bend H7198 the bow.
  10 H3117 For this is the day H136 of the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3117 , a day H5360 of vengeance H5358 [H8736] , that he may avenge H6862 him of his adversaries H2719 : and the sword H398 [H8804] shall devour H7646 [H8804] , and it shall be satisfied H7301 [H8804] and made drunk H1818 with their blood H136 : for the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H2077 hath a sacrifice H6828 in the north H776 country H5104 by the river H6578 Euphrates.
  11 H5927 [H8798] Go up H1568 into Gilead H3947 [H8798] , and take H6875 balm H1330 , O virgin H1323 , the daughter H4714 of Egypt H7723 : in vain H7235 [H8689] shalt thou use many H7499 medicines H8585 ; for thou shalt not be cured.
  12 H1471 The nations H8085 [H8804] have heard H7036 of thy shame H6682 , and thy cry H4390 [H8804] hath filled H776 the land H1368 : for the mighty man H3782 [H8804] hath stumbled H1368 against the mighty H5307 [H8804] , and they have fallen H8147 both H3162 together.
  13 H1697 The word H3068 that the LORD H1696 [H8765] spoke H3414 to Jeremiah H5030 the prophet H5019 , how Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 [H8800] should come H5221 [H8687] and smite H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H5046 [H8685] Declare H4714 ye in Egypt H8085 [H8685] , and proclaim H4024 in Migdol H8085 [H8685] , and proclaim H5297 in Noph H8471 and in Tahpanhes H559 [H8798] : say H3320 [H8690] ye, Stand fast H3559 [H8685] , and prepare H2719 thee; for the sword H398 [H8804] shall devour H5439 around thee.
  15 H47 Why are thy valiant H5502 [H8738] men swept away H5975 [H8804] ? they stood H3068 not, because the LORD H1920 [H8804] did drive them.
  16 H7235 [H8689] He made many H3782 [H8802] to fall H376 , yea, one H5307 [H8804] fell H7453 upon another H559 [H8799] : and they said H6965 [H8798] , Arise H7725 [H8799] , and let us go again H5971 to our own people H776 , and to the land H4138 of our nativity H6440 , from H3238 [H8802] the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 [H8804] They cried H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise H5674 [H8689] ; he hath passed H4150 the time appointed.
  18 H2416 As I live H5002 [H8803] , saith H4428 the King H8034 , whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts H8396 , Surely as Tabor H2022 is among the mountains H3760 , and as Carmel H3220 by the sea H935 [H8799] , so shall he come.
  19 H1323 O thou daughter H3427 [H8802] dwelling H4714 in Egypt H6213 [H8798] , furnish H3627 H1473 thyself to go into captivity H5297 : for Noph H8047 shall be waste H3341 [H8738] and desolate H3427 [H8802] without an inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is like a very fair H5697 heifer H7171 , but destruction H935 [H8804] cometh H935 [H8804] ; it cometh out H6828 of the north.
  21 H7916 Also her hired men H7130 are in the midst H4770 of her like fatted H5695 bulls H6437 [H8689] ; for they also have turned back H5127 [H8804] , and have fled away H3162 together H5975 [H8804] : they did not stand H3117 , because the day H343 of their calamity H935 [H8804] had come H6256 upon them, and the time H6486 of their punishment.
  22 H6963 Its voice H3212 [H8799] shall go H5175 like a serpent H3212 [H8799] ; for they shall march H2428 with an army H935 [H8804] , and come H7134 against her with axes H2404 [H8802] , as hewers H6086 of wood.
  23 H3772 [H8804] They shall cut down H3293 her forest H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2713 [H8735] , though it cannot be searched H7231 [H8804] ; because they are more H697 than the grasshoppers H369 H4557 , and are innumerable.
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 [H8689] shall be confounded H5414 [H8738] ; she shall be delivered H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 The LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8804] , saith H6485 [H8802] ; Behold, I will punish H527 H528 [H8676] the multitude H4996 of No H6547 , and Pharaoh H4714 , and Egypt H430 , with their gods H4428 , and their kings H6547 ; even Pharaoh H982 [H8802] , and all them that trust in him:
  26 H5414 [H8804] And I will deliver H3027 them into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their lives H3027 , and into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H5650 of his servants H310 : and afterward H7931 [H8799] it shall be inhabited H3117 , as in the days H6924 of old H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  27 H3372 [H8799] But fear H5650 not thou, O my servant H3290 Jacob H2865 [H8735] , and be not dismayed H3478 , O Israel H3467 [H8688] : for, behold, I will save H7350 thee from afar H2233 , and thy seed H776 from the land H7628 of their captivity H3290 ; and Jacob H7725 [H8804] shall return H8252 [H8804] , and be in rest H7599 [H8768] and at ease H2729 [H8688] , and none shall make him afraid.
  28 H3372 [H8799] Fear H3290 thou not, O Jacob H5650 my servant H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6213 [H8799] : for I am with thee; for I will make H3617 a full end H1471 of all the nations H5080 [H8689] where I have driven H6213 [H8799] thee: but I will not make H3617 a full end H3256 [H8765] of thee, but correct H4941 thee in measure H5352 [H8763] ; yet will I not leave thee wholly H5352 [H8762] unpunished.
Brenton(i) 1 (26:1) In the beginning of the reign of king Sedekias, there came this word concerning Aelam. 2 (26:2) FOR EGYPT, AGAINST THE POWER OF PHARAO NECHAO KING OF EGYPT, who was by the river Euphrates in Charmis, whom Nabuchodonosor king of Babylon smote in the fourth year of Joakim king of Juda. 3 (26:3) Take up arms and spears, and draw nigh to battle; 4 (26:4) and harness the horses: mount, ye horsemen, and stand ready in your helmets; advance the spears, and put on your breast-plates. 5 (26:5) Why do they fear, and turn back? even because their mighty men shall be slain: they have utterly fled, and being hemmed in they have not rallied, saith the Lord. 6 (26:6) Let not the swift flee, and let not the mighty man escape to the north: the forces at Euphrates are become feeble, and they have fallen. 7 (26:7) Who is this that shall come up as a river, and as rivers roll their waves? 8 (26:8) The waters of Egypt shall come up like a river: and he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy the dwellers in it. 9 (26:9) Mount ye the horses, prepare the chariots; go forth, ye warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, ye Lydians, bend the bow. 10 (26:10) And that day shall be to the Lord our God a day of vengeance, to take vengeance on his enemies: and the sword of the Lord shall devour, and be glutted, and be drunken with their blood: for the Lord has a sacrifice from the land of the north at the river Euphrates. 11 (26:11) Go up to Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt: in vain hast thou multiplied thy medicines; there is no help in thee. 12 (26:12) The nations have heard thy voice, and the land has been filled with thy cry: for the warriors have fainted fighting one against another, and both are fallen together. 13 (26:13) THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE by Jeremias, concerning the coming of the king of Babylon to smite the land of Egypt. 14 (26:14) Proclaim it at Magdol, and declare it at Memphis: say ye, Stand up, and prepare; for the sword has devoured thy yew-tree. 15 (26:15) Wherefore has Apis fled from thee? thy choice calf has not remained; for the Lord has utterly weakened him. 16 (26:16) And thy multitude has fainted and fallen; and each one said to his neighbour, Let us arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword. 17 (26:17) Call ye the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon esbeie moed. 18 (26:18) As I live, saith the Lord God, he shall come as Itabyrion among the mountains, and as Carmel that is on the sea. 19 (26:19) O daughter of Egypt dwelling at home, prepare thee stuff for removing: for Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are no inhabitants in it. 20 (26:20) Egypt is a fair heifer, but destruction from the north is come upon her. 21 (26:21) Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled with one accord: they stood not, for the day of destruction was come upon them, and the time of their retribution. 22 (26:22) Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand; they shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood. 23 (26:23) They shall cut down her forest, saith the Lord, for their number cannot at all be conjectured, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable. 24 (26:24) The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a people from the north. 25 (26:25) Behold, I will avenge Ammon her son upon Pharao, and upon them that trust in him. 26 (OMITTED TEXT) 27 (26:27) But fear not thou, my servant Jacob, neither be thou alarmed, Israel: for, behold, I will save thee from afar, and thy seed from their captivity; and Jacob shall return, and be at ease, and sleep, and there shall be no one to trouble him. 28 (26:28) Fear not thou, my servant Jacob, saith the Lord; for I am with thee: she that was without fear and in luxury, has been delivered up: for I will make a full end of every nation among whom I have thrust thee forth; but I will not cause thee to fail: yet will I chastise thee in the way of judgment, and will not hold thee entirely guiltless.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐν ἀρχῇ βασιλεύοντος Σεδεκίου βασιλέως, ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος περὶ Αἰλάμ·
2 Τῌ ΑΙΓΥΠΤΩ ἘΠΙ ΔΎΝΑΜΙΝ ΦΑΡΑΩ ΝΕΧΑΩ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ, ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρμείς, ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα.
3 Ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας, καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον, 4 καὶ ἐπισάξατε τοὺς ἵππους, ἐπίβητε οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν, προβάλετε τά δόρατα, καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
5 Τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται, καὶ ἀποχωροῦσιν εἰς τὰ ὀπίσω; διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται; φυγῇ ἔφυγον, καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει Κύριος. 6 Μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασωζέσθω ὁ ἰσχυρός ἐπὶ βοῤῥᾶν· τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν, καὶ πεπτώκασι.
7 Τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται, καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ; 8 Ὕδατα Αἰγύπτου ὡσ ποταμὸς ἀναβήσεται· καὶ εἶπεν, ἀναβήσομαι, καὶ κατακαλύψω τὴν γῆν, καὶ ἀπολῶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 9 Ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα, ἐξέλθατε οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων, καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις, καὶ Λυδοί, ἀνάβητε, ἐντείνατε τόξον· 10 Καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ· καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα Κυρίου, καὶ ἐμπλησθήσεται, καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία τῷ Κυρίῳ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ.
11 Ἀνάβηθι Γαλαὰδ, καὶ λάβε ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν ἐν σοί. 12 Ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησαν, ἐπιτοαὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι.
13 Ἃ ἘΛΑΛΗΣΕ ΚΥΡΙΟΣ ἐν χειρὶ Ἱερεμίου, τοῦ ἐλθεῖν τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι γῆν Αἰγύπτου.
14 Ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον, καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν· εἴπατε, ἐπίστηθι, καὶ ἑτοίμασον, ὅτι κατέφαγε μάχαιρα τὴν σμίλακά σου.
15 Διατί ἔφυγεν ἀπὸ σοῦ ὁ Ἄπις; ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν· ὅτι Κύριος παρέλυσεν αὐτόν. 16 Καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησε, καὶ ἔπεσε· καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει, ἀναστῶμεν, καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν, ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς. 17 Καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου, Σαὼν Ἐσβειὲ μωήδ. 18 Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσι, καὶ ὡς ὁ Κάρμηλος ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἥξει. 19 Σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ κληθήσεται Οὐαὶ, διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
20 Δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ βοῤῥᾶ ἦλθεν ἐπʼ αὐτὴν, 21 καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ, ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ· διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν, καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν· οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν. 22 Φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύονται, ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπʼ αὐτήν· ὡς κόπτοντες ξύλα 23 ἐκκόψουσι τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει Κύριος, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός. 24 Κατῃσχύνθη ἡ θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βοῤῥᾶ.
25 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν Ἀμμὼν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραὼ, καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπʼ αὐτῷ.
26 27 Σὺ δὲ μὴ φοβηθῇς δοῦλός μου Ἰακὼβ, μηδὲ πτοηθῇς Ἰσραήλ· διότι ἐγὼ ἰδοὺ σῴζων σε μακρόθεν, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν· καὶ ἀναστρέψει Ἰακὼβ, καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ παρενοχλῶν αὐτόν. 28 Μὴ φοβοῦ παῖς μου Ἰακὼβ, λέγει Κύριος, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι· ἡ ἀπτόητος καὶ τρυφερὰ παρεδόθη· ὅτι ποιήσω ἔθνει συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει εἰς οὓς ἔξωσά σε ἐκεῖ, σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν, καὶ παιδεύσω σε εἰς κρίμα, καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω σε.
Leeser(i) 1 The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the nations: 2 Concerning Egypt, against the army of Pharaoh-necho the king of Egypt, which was posted by the river Euphrates in Karkemish, which Nebuchadrezzar the king of Babylon smote in the fourth year of Jehoyakim the son of Josiah the king of Judah. 3 Make ye ready shield and buckler, and draw near to the battle. 4 Harness the horses, and mount, ye horsemen, and stand forth with helmets: sharpen the spears, and put on the coats of mail. 5 Wherefore have I seen them dismayed, moving backward? while their mighty ones are beaten down, and seek safety in flight, and look not back? There is terror round about, saith the Lord. 6 The swift cannot flee away, nor can the mighty man escape: toward the north by the shore of the river Euphrates do they stumble and fall. 7 Who is this that cometh up like a stream, whose waters are upheaved like the rivers? 8 Egypt cometh up like a stream, and like the rivers are the waters upheaved; and he saith, I will go up, I will cover the land; I will destroy the city and those that dwell therein. 9 Come up, ye horses; and rush along wildly, ye chariots; and let the mighty men come forth: Cush and Put, that grasp the shield, and the Ludim, that grasp and bend the bow. 10 And this same day is for the Lord, the Eternal of hosts, a day of vengeance, to be avenged on his adversaries; that the sword may devour, and may be satiated and made drunken with their blood; for there is a sacrifice for the Lord the Eternal of hosts in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gil’ad, and fetch balm, O virgin, daughter of Egypt: in vain usest thou many remedies; there is no recovery for thee. 12 Nations have heard of thy shame, and thy cry of anguish hath filled the earth; for the mighty man over the mighty have they stumbled, together are both of them fallen. 13 The word which the Lord spoke to Jeremiah the prophet, concerning the coming of Nebuchadrezzar the king of Babylon, to smite the land of Egypt. 14 Announce ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Thachpanches: say ye, Stand fast, and prepare thyself; for the sword devoureth round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? not one hath stood, because the Lord did drive him off. 16 He caused many to stumble; yea, one also fell over the other; and they said, Arise, and let us return to our own people, and to the land of our birth, from before the wasting sword. 17 They called out there, Pharaoh is king of Egypt, it was but vaunting, he hath let the time appointed pass by. 18 As I live, saith the King, the Lord of hosts is his name, Surely as Thabor is among the mountains, and as Carmel is by the sea, so shall he come. 19 Appurtenances of exile make for thyself, O thou inhabitress, daughter of Egypt; for Noph shall be made a waste and be left desolate without an inhabitant. 20 O fairest heifer, Egypt! the butcher from the north cometh, he cometh. 21 Also her hired troops in the midst of her are like fatted calves; for they also are turned round, are fled away together, they do not stand; because the day of their calamity is come upon them, the time of their punishment. 22 Her cry shall come like the hissing of a serpent; for with an army shall they march, and with axes do they come against her, like hewers of wood. 23 They cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched out; because they are more than the grasshoppers, and there is no number to them. 24 Ashamed hath been made the daughter of Egypt: she hath been given up into the hand of the people of the north. 25 The Lord of hosts, the God of Israel, hath said, Behold, I will send visitation on Ahmon of No, and on Pharaoh, and on Egypt, and on her gods, and on her kings; even on Pharaoh, and on those that trust on him; 26 And I will give them up into the hand of those that seek their life, and into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward shall she be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. 27 But thou,—fear thou not, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel; for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and he shall be at rest and at ease, with none to make him afraid. 28 Thou,—fear thou not, O Jacob my servant, saith the Lord; for I am with thee: and although I make a full end of all the nations whither I have driven thee, yet of thee will I not make a full end; and I will correct thee in measure; yet wholly will I not leave thee unpunished.
YLT(i) 1 That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah the prophet concerning the nations, 2 For Egypt, concerning the force of Pharaoh-Necho king of Egypt, that hath been by the river Phrat, in Carchemish, that Nebuchadrezzar king of Babylon hath smitten, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: 3 `Set ye in array shield and buckler, And draw nigh to battle. 4 Gird the horses, and go up, ye horsemen, And station yourselves with helmets, Polish the javelins, put on the coats of mail. 5 Wherefore have I seen them dismayed—They are turned backward, And their mighty ones are beaten down, And to a refuge they have fled, and not turned the face? Fear is round about—an affirmation of Jehovah. 6 The swift do not flee, nor do the mighty escape, Northward, by the side of the river Phrat, They have stumbled and fallen. 7 Who is this? as a flood he cometh up, As rivers do his waters shake themselves! 8 Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it. 9 Go up, ye horses; and boast yourselves, ye chariots, And go forth, ye mighty, Cush and Phut handling the shield, And Lud handling—treading the bow. 10 And that day is to the Lord Jehovah of Hosts A day of vengeance, To be avenged of His adversaries, And the sword hath devoured, and been satisfied, And it hath been watered from their blood, For a sacrifice is to the Lord Jehovah of Hosts, In the land of the north, by the river Phrat. 11 Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain thou hast multiplied medicines, Healing there is none for thee.
12 Nations have heard of thy shame, And thy cry hath filled the land, For the mighty on the mighty did stumble, Together they have fallen—both of them!' 13 The word that Jehovah hath spoken unto Jeremiah the prophet concerning the coming in of Nebuchadrezzar king of Babylon, to smite the land of Egypt: 14 `Declare ye in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say: Station thyself, yea, prepare for thee, For a sword hath devoured around thee, 15 Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away. 16 He hath multiplied the stumbling, Yea one hath fallen upon his neighbour, And they say: Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword. 17 They have cried there: Pharaoh king of Egypt is a desolation, Passed by hath the appointed time. 18 I live—an affirmation of the King, Jehovah of Hosts is His name, Surely as Tabor is among mountains, And as Carmel by the sea—he cometh in, 19 Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant. 20 A heifer very fair is Egypt, Rending from the north doth come into her. 21 Even her hired ones in her midst are as calves of the stall, For even they have turned, They have fled together, they have not stood, For the day of their calamity hath come on them, The time of their inspection. 22 Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees. 23 They have cut down her forest, An affirmation of Jehovah—for it is not searched, For they have been more than the grasshopper, And they have no numbering. 24 Ashamed hath been the daughter of Egypt, She hath been given into the hand of the people of the north. 25 Said hath Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after Amon of No, And after Pharaoh, and after Egypt, And after her gods, and after her kings, And after Pharaoh, and after those trusting in him, 26 And I have given them into the hand of those seeking their life, And into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of his servants, And afterwards it is inhabited, As in days of old—an affirmation of Jehovah. 27 And thou, thou dost not fear, my servant Jacob, Nor art thou dismayed, O Israel, For lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back, And hath been at rest, and been at ease, And there is none disturbing. 28 Thou, thou dost not fear, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah—for with thee I am, For I make an end of all the nations Whither I have driven thee, And of thee I do not make an end, And I have reproved thee in judgment, And do not entirely acquit thee!'
JuliaSmith(i) 1 The word of Jehovah which was to Jeremiah the prophet against the nations; 2 To Egypt against the army of Pharaoh-Necho, king of Egypt, that was upon the river Phrath in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babel smote in the fourth year to Jehoiakim son of Josiah, king of Judah. 3 Prepare the covering and the shield, and approach to the war. 4 Harness the horses, and come up, ye horsemen, and stand in the helmets; polish the spears, and put on the coats of mail. 5 Wherefore did I see them terrified, drawing back behind? and their strong ones shall be broken, and they fled a flight, and they turned not: fear being round about, says Jehovah. 6 The swift shall not flee away, and the strong shall not escape: to the north upon the hand of the river Phrath they stumbled and fell 7 Who this as a river he shall come up, as the rivers his waters shall be moved? 8 Egypt as a river will come up, and as rivers the waters will be moved; and he will say, I will go up, I will cover the earth; I will destroy the city and those dwelling in it 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and the strong ones shall come forth: Cush and Phut seizing the shield; and the Ludims, bending the bow. 10 And that the day to the Lord Jehovah of armies, a day of vengeance to be avenged of his adversaries: and the sword consumed and was satiated, and drunk their blood to the full; for a sacrifice to the Lord Jehovah of armies in the land of the north by the river Phrath. 11 Go up to Gilead, and take balsam, O virgin daughter of Egypt: in vain shalt thou bring up many healings; none to thee. 12 The nations heard thy shame, and thy outcry filled the land: for the strong stumbled against the strong; they two fell together. 13 The word which Jehovah spake to Jeremiah the prophet, for Nebuchadnezzar king of Babel to come to strike the land of Egypt 14 Announce ye in Egypt, and cause to be heard in the tower, and cause to be heard in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand, and prepare for thyself; for the sword consumed round about thee. 15 Wherefore were thy powerful cast down, not to stand? for Jehovah thrust them away. 16 He multiplied the faltering, also a man fell to his neighbor: and they will say, Arise, and we will turn back to our people, and to the land of our birth, from the face of the oppressing sword. 17 They called there, Pharaoh king of Egypt an uproar; he passed by the appointment 18 I live, says the King, Jehovah of armies his name, For as Tabor in the mountains, and as Carmel in the sea, he shall come. 19 Make to thee instruments of captivity, thou daughter dwelling in Egypt: for Noph shall be for a waste and desolate from not being inhabited. 20 Egypt a heifer, fair of mouth; destruction came; from the north it came. 21 Also her hirelings in the midst of her as calves of the stall; for also they turned, they fled together: they stood not, for the day of their calamity came upon them, the time of their reviewing. 22 Her voice shall go as the serpent; for with an army in the sand they shall go, and with axes they came to her, as they hewing wood. 23 They cut down her forest, says Jehovah, for it shall not be searched out, for they were many above the locust, and no number to them. 24 The daughter of Egypt was ashamed; she was given into the hand of the people of the north. 25 Jehovah of armies, God of Israel, said, Behold me reviewing for the multitude of No, and upon Pharaoh and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings; and upon Pharaoh and upon those trusting in him: 26 And I gave them into the hand of those seeking their souls, and into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babel, and into the hand of his servants: and after this she shall be inhabited as the days of old, says Jehovah. 27 And thou shalt not fear, O my servant Jacob, and thou shalt not be terrified, O Israel: for behold me saving thee from far off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob turned back, and rested and was quiet, and none making afraid. 28 Thou shalt not fear, O my servant Jacob, says Jehovah: for I am with thee; for I will make a completion among all nations where I thrust thee away there: and I will not make a completion with thee, and I will correct thee for judgment; and acquitting, I will not let thee go unpunished.
Darby(i) 1 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-Necho king of Egypt, which was by the river Euphrates at Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah. 3 Make ready buckler and shield, and draw near to battle! 4 Harness the horses, and mount ye horsemen, and stand forth with helmets; polish the spears, put on the coats of mail! 5 Why do I see them dismayed, turned away back? And their mighty ones are beaten down, and take to flight, and look not back? Terror [is] on every side, saith Jehovah. 6 Let not the swift flee away, neither let the mighty man escape! -- Toward the north, hard by the river Euphrates, they have stumbled and fallen. 7 Who is this [that] riseth up as the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? 8 It is Egypt that riseth up as the Nile, and [his] waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Go up, ye horses, and drive furiously, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Phut that handle the shield, and the Ludim that handle the bow [and] bend it. 10 For this is the day of the Lord Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may be avenged of his adversaries; and the sword shall devour, and it shall be sated and made drunk with their blood; for the Lord Jehovah of hosts hath a sacrifice in the north country, by the river Euphrates. 11 Go up to Gilead, and fetch balm, O virgin-daughter of Egypt! In vain shalt thou multiply remedies: there is no healing for thee. 12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the earth; for the mighty man stumbleth against the mighty, they are both fallen together. 13 The word that Jehovah spoke to Jeremiah the prophet, concerning the coming of Nebuchadrezzar king of Babylon to smite the land of Egypt: 14 Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph, and in Tahpanhes; say, Stand fast, and prepare thee; for the sword devoureth round about thee. 15 Why are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down. 16 He made many to stumble, yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us return to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 There did they cry, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the time appointed go by. 18 [As] I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely as Tabor among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 Thou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive`s baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein. 20 Egypt is a very fair heifer; the gad-fly cometh, it cometh from the north. 21 Also her hired men in the midst of her are like fatted bullocks; for they also have turned back, they have fled away together, they did not stand; for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. 22 Her voice shall go like a serpent`s; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it be impenetrable; for they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north. 25 Jehovah of hosts, the God of Israel, saith, Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, and her gods, and her kings; yea, Pharaoh and them that confide in him. 26 And I will give them into the hand of those that seek their life, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; but afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah. 27 But thou, my servant Jacob, fear not, neither be dismayed, Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make [him] afraid. 28 Fear thou not, my servant Jacob, saith Jehovah: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee with judgment, and I will not hold thee altogether guiltless.
ERV(i) 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco, king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. 5 Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled, and fallen. 7 Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? 8 Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow. 10 For that day is [a day] of the Lord, the LORD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood: for the Lord, the LORD of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee. 12 The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry: for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together. 13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee. 15 Why are thy strong ones swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. 22 The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him: 26 and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. 27 But fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, low, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear not thou, O Jacob my servant, saith the LORD; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee with judgment, and will in no wise leave thee unpunished.
ASV(i) 1 The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.
3 Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. 5 Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen. 7 Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? 8 Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof. 9 Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow. 10 For that day is [a day] of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee. 12 The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
13 The word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee. 15 Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them. 16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by. 18 As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. 22 The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 Jehovah of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him: 26 and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.
27 But fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear not thou, O Jacob my servant, saith Jehovah; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but I will not make a full end of thee, but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Jehovah H3414 which came to Jeremiah H5030 the prophet H1471 concerning the nations.
  2 H4714 Of Egypt: H2428 concerning the army H6549 of Pharaoh-neco H4428 king H4714 of Egypt, H5104 which was by the river H6578 Euphrates H3751 in Carchemish, H5019 which Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 smote H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah.
  3 H6186 Prepare H4043 ye the buckler H6793 and shield, H5066 and draw near H4421 to battle.
  4 H631 Harness H5483 the horses, H5927 and get up, H6571 ye horsemen, H3320 and stand forth H3553 with your helmets; H4838 furbish H7420 the spears, H3847 put on H5630 the coats of mail.
  5 H7200 Wherefore have I seen H2844 it? they are dismayed H5472 and are turned H268 backward; H1368 and their mighty ones H3807 are beaten down, H5127 and are fled H4498 apace, H6437 and look not back: H4032 terror H5439 is on every side, H5002 saith H3068 Jehovah.
  6 H7031 Let not the swift H5127 flee away, H1368 nor the mighty man H4422 escape; H6828 in the north H3027 by H5104 the river H6578 Euphrates H3782 have they stumbled H5307 and fallen.
  7 H5927 Who is this that riseth up H2975 like the Nile, H4325 whose waters H1607 toss H5104 themselves like the rivers?
  8 H4714 Egypt H5927 riseth up H2975 like the Nile, H4325 and his waters H1607 toss H5104 themselves like the rivers: H559 and he saith, H5927 I will rise up, H3680 I will cover H776 the earth; H6 I will destroy H5892 cities H3427 and the inhabitants thereof.
  9 H5927 Go up, H5483 ye horses; H1984 and rage, H7393 ye chariots; H1368 and let the mighty men H3318 go forth: H3568 Cush H6316 and Put, H8610 that handle H4043 the shield; H3866 and the Ludim, H8610 that handle H1869 and bend H7198 the bow.
  10 H3117 For that day is a day H136 of the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts, H3117 a day H5360 of vengeance, H5358 that he may avenge H6862 him of his adversaries: H2719 and the sword H398 shall devour H7646 and be satiate, H7301 and shall drink H1818 its fill of their blood; H136 for the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts, H2077 hath a sacrifice H6828 in the north H776 country H5104 by the river H6578 Euphrates.
  11 H5927 Go up H1568 into Gilead, H3947 and take H6875 balm, H1330 O virgin H1323 daughter H4714 of Egypt: H7723 in vain H7235 dost thou use many H7499 medicines; H8585 there is no healing for thee.
  12 H1471 The nations H8085 have heard H7036 of thy shame, H776 and the earth H6682 is full of thy cry; H1368 for the mighty H1368 man H3782 hath stumbled H1368 against the mighty, H5307 they are fallen H8147 both H3162 of them together.
  13 H1697 The word H3068 that Jehovah H1696 spake H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H5019 how that Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H935 should come H5221 and smite H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H5046 Declare H4714 ye in Egypt, H8085 and publish H4024 in Migdol, H8085 and publish H5297 in Memphis H8471 and in Tahpanhes: H559 say H3320 ye, Stand forth, H3559 and prepare H2719 thee; for the sword H398 hath devoured H5439 round about thee.
  15 H47 Why are thy strong H5502 ones swept away? H5975 they stood H3068 not, because Jehovah H1920 did drive them.
  16 H7235 He made many H3782 to stumble, H5307 yea, they fell H376 one H7453 upon another: H559 and they said, H6965 Arise, H7725 and let us go again H5971 to our own people, H776 and to the land H4138 of our nativity, H6440 from H3238 the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 They cried H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise; H4150 he hath let the appointed H5674 time pass by.
  18 H2416 As I live, H5002 saith H4428 the King, H8034 whose name H3068 is Jehovah H6635 of hosts, H8396 surely like Tabor H2022 among the mountains, H3760 and like Carmel H3220 by the sea, H935 so shall he come.
  19 H1323 O thou daughter H3427 that dwellest H4714 in Egypt, H6213 furnish H3627 thyself to go into captivity; H5297 for Memphis H8047 shall become a desolation, H3341 and shall be burnt H3427 up, without inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is a very fair H5697 heifer; H7171 but destruction H935 out H6828 of the north H935 is come, it is come.
  21 H7916 Also her hired men H7130 in the midst H5695 of her are like calves H4770 of the stall; H6437 for they also are turned back, H5127 they are fled away H3162 together, H5975 they did not stand: H3117 for the day H343 of their calamity H935 is come H6256 upon them, the time H6486 of their visitation.
  22 H6963 The sound H3212 thereof shall go H5175 like the serpent; H3212 for they shall march H2428 with an army, H935 and come H7134 against her with axes, H2404 as hewers H6086 of wood.
  23 H3772 They shall cut down H3293 her forest, H5002 saith H3068 Jehovah, H2713 though it cannot be searched; H7231 because they are more H697 than the locusts, H369 and are innumerable.
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 shall be put to shame; H5414 she shall be delivered H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saith: H6485 Behold, I will punish H527 Amon H4996 of No, H6547 and Pharaoh, H4714 and Egypt, H430 with her gods, H4428 and her kings; H6547 even Pharaoh, H982 and them that trust in him:
  26 H5414 and I will deliver H3027 them into the hand H1245 of those that seek H5315 their lives, H3027 and into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H5650 of his servants; H310 and afterwards H7931 it shall be inhabited, H3117 as in the days H6924 of old, H5002 saith H3068 Jehovah.
  27 H3372 But fear H3290 not thou, O Jacob H5650 my servant, H2865 neither be dismayed, H3478 O Israel: H3467 for, lo, I will save H7350 thee from afar, H2233 and thy seed H776 from the land H7628 of their captivity; H3290 and Jacob H7725 shall return, H8252 and shall be quiet H7599 and at ease, H2729 and none shall make him afraid.
  28 H3372 Fear H3290 not thou, O Jacob H5650 my servant, H5002 saith H3068 Jehovah; H6213 for I am with thee: for I will make H3617 a full end H1471 of all the nations H5080 whither I have driven H6213 thee; but I will not make H3617 a full end H3256 of thee, but I will correct H4941 thee in measure, H5352 and will in no wise H5352 leave thee unpunished.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. 3 Make ready buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses, and mount, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. 5 Wherefore do I see them dismayed and turned backward? and their mighty ones are beaten down, and they are fled apace, and look not back; terror is on every side, saith the LORD. 6 The swift cannot flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen. 7 Who is this like the Nile that riseth up, like the rivers whose waters toss themselves? 8 Egypt is like the Nile that riseth up, and like the rivers whose waters toss themselves; and he saith: 'I will rise up, I will cover the earth, I will destroy the city and the inhabitants thereof.' 9 Prance, ye horses, and rush madly, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield, and the Ludim, that handle and bend the bow. 10 For the Lord GOD of hosts shall have on that day a day of vengeance, that He may avenge Him of His adversaries; and the sword shall devour and be satiate, and shall be made drunk with their blood; for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt; in vain dost thou use many medicines; there is no cure for thee. 12 The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together. 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and announce in Migdol, and announce in Noph and in Tahpanhes; say ye: 'Stand forth, and prepare thee, for the sword hath devoured round about thee.' 15 Why is thy strong one overthrown? He stood not, because the LORD did thrust him down. 16 He made many to stumble; yea, they fell one upon another, and said: 'Arise, and let us return to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.' 17 They cried there: 'Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by.' 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Noph shall become a desolation, and shall be laid waste, without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer; but the gadfly out of the north is come, it is come. 21 Also her mercenaries in the midst of her are like calves of the stall, for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand; for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. 22 The sound thereof shall go like the serpent's; for they march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him; 26 and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. 27 But fear not thou, O Jacob My servant, neither be dismayed, O Israel; for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall again be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear not thou, O Jacob My servant, saith the LORD, for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee, but I will not make a full end of thee; and I will correct thee in measure, but will not utterly destroy thee.
Rotherham(i) 1 So much of the word of Yahweh as came unto Jeremiah the prophet, concerning the nations. 2 Of Egypt, Concerning the force of Pharaoh–necho, king of Egypt, which was by the river Euphrates, in Carchemish,––which Nebuchadrezzar king of Babylon, smote, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah:–– 3 Prepare ye buckler and shield, And draw near to battle: 4 Harness the horses, and mount, ye horsemen, Stand forth in helmets,––Polish the lances, put on the coats of mail. 5 Why, have I seen it? They, panic–struck, are drawing back, Yea, their heroes, are crushed, Yea they have, fled, and not turned,––Terror round about! Declareth Yahweh. 6 Let not the swift, flee, Nor let the hero, escape,––Northward, beside the river Euphrates, have they stumbled, and fallen. 7 Who is, it that is like the Nile when it riseth, Like rivers when his waters are tossed? 8 Egypt, was like the Nile when it riseth, And like rivers, when the waters are tossed: So he said––I will rise, I will cover the earth, I will destroy the city, and the dwellers therein. 9 Mount the horses, And drive the chariots madly on, So let the heroes, go forth,––Ethiopians and Libyans, that grasp the buckler, And Lydians, that grasp––that tread––the bow. But, that day, belongeth to My Lord, Yahweh of hosts–– 10 A day of avenging, to avenge him of his adversaries, When the sword shall devour, and be filled, and be sated with their blood,––For, a sacrifice, hath My Lord, Yahweh of hosts, In the land of the North, Towards the river Euphrates. 11 Go up to Gilead, and fetch balsam, O virgin, daughter of Egypt! In vain, hast thou multiplied remedies, Healing, there is none, for thee.
12 The nations have heard, of thy disgrace, And, thine outcry, hath filled the earth,––For, hero against hero, have they stumbled, Together, have fallen, the twain! 13 The word which Yahweh spake, unto Jeremiah the prophet,––as to the coming of Nebuchadrezzar, king of Babylon, to smite the land of Egypt:–– 14 Tell ye it in Egypt, And let it be heard in Migdol, Yea let it be heard in Noph, and in Tahpanhes,––Say ye––Stand thou forth, and prepare thyself, For a sword hath devoured round about thee. 15 Wherefore, have thy valiant ones been laid prostrate? He hath made no stand, because, Yahweh, hath driven him back: 16 Hath made many a one to be stumbling, Yea fallen, is every one against his neighbour, So they have said––Arise and let us return to our own people, And unto the land of our birth, From the face of the sword of the oppressor. 17 Proclaim ye a name,––Pharaoh, king of Egypt––a Sound! He hath overstepped the time appointed! 18 As I live, saith the King, Yahweh of hosts, is his name: Though, Like Tabor, among mountains, Like Carmel, Into the sea shall he go! 19 Baggage for captivity, prepare thee, O inhabitress, daughter of Egypt; For, Noph, shall become, a desolation, And be burned, without inhabitant. 20 A calf of great beauty, is Egypt: The gad–fly, out of the North, cometh––cometh. 21 Even her hirelings, in her midst, are like fatted calves, For, even they, have turned––have fled at once! have made no stand! For, their day of doom, hath come upon them, The time of their visitation. 22 Her noise, like a serpent, departeth,––For, with a force, they advance, And, with axes, have they come against her, like them who fell trees: 23 They have cut down her forest, Declareth Yahweh, Surely he cannot be searched out,––For they have outnumbered locusts, and cannot, be counted. 24 Put to shame, is the daughter of Egypt,––She hath been delivered into the hand of the people of the North. 25 Saith Yahweh of host, God of Israel,––Behold me! bringing punishment––against Amon of No, and upon Pharaoh, and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings,––Even upon Pharaoh, and upon all that trust in him; 26 And I will deliver them––Into the hand of them who are seeking their life, Even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of his servants,––And, after that, shall it be inhabited as in the days of old, Declareth Yahweh. 27 Thou, therefore, do not fear, O my Servant Jacob, Nor be dismayed, O Israel, For behold me! Saving thee from afar, And thy seed, from the land of their captivity,––So shall Jacob return, and be quiet, and shall rest, With none, to occasion alarm. 28 Thou, do not fear, O my Servant Jacob, Urgeth Yahweh, For, with thee, am I: Though I make an end of all the nations whither I have driven thee, Yet, of thee, will I not make an end, But will correct thee in, measure, And not hold thee, guiltless!
CLV(i) 1 That which has been the word of Yahweh unto Jeremiah the prophet concerning the nations, 2 For Egypt, concerning the force of Pharaoh-Necho king of Egypt, that has been by the river Phrat, in Carchemish, that Nebuchadrezzar king of Babylon has smitten, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:" 3 `Set you in array shield and buckler, And draw nigh to battle." 4 Gird the horses, and go up, you horsemen, And station yourselves with helmets, Polish the javelins, put on the coats of mail." 5 Wherefore have I seen them dismayed--They are turned backward, And their mighty ones are beaten down, And [to] a refuge they have fled, and not turned the face? Fear [is] round about--an affirmation of Yahweh." 6 The swift do not flee, nor do the mighty escape, Northward, by the side of the river Phrat, They have stumbled and fallen." 7 Who is this? as a flood he comes up, As rivers do his waters shake themselves!" 8 Egypt, as a flood comes up, And as rivers the waters shake themselves. And he said, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it." 9 Go up, you horses; and boast yourselves, you chariots, And go forth, you mighty, Cush and Phut handling the shield, And Lud handling--treading the bow." 10 And that day [is] to the Lord Yahweh of Hosts A day of vengeance, To be avenged of His adversaries, And the sword has devoured, and been satisfied, And it has been watered from their blood, For a sacrifice [is] to the Lord Yahweh of Hosts, In the land of the north, by the river Phrat." 11 Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain you have multiplied medicines, Healing there is none for you." 12 Nations have heard of your shame, And your cry has filled the land, For the mighty on the mighty did stumble, Together they have fallen--both of them!'" 13 The word that Yahweh has spoken unto Jeremiah the prophet concerning the coming in of Nebuchadrezzar king of Babylon, to smite the land of Egypt:" 14 `Declare you in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say:Station yourself, yea, prepare for you, For a sword has devoured around you, 15 Wherefore has your bull been swept away? He has not stood, because Yahweh thrust him away." 16 He has multiplied the stumbling, Yea one has fallen upon his neighbor, And they say:Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword." 17 They have cried there:Pharaoh king of Egypt [is] a desolation, Passed by has the appointed time." 18 I live--an affirmation of the King, Yahweh of Hosts [is] His name, Surely as Tabor [is] among mountains, And as Carmel by the sea--he comes in, 19 Goods for removal make for you, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becomes a desolation, And has been burnt up, without inhabitant." 20 A heifer very fair [is] Egypt, Rending from the north does come into her." 21 Even her hired ones in her midst [are] as calves of the stall, For even they have turned, They have fled together, they have not stood, For the day of their calamity has come on them, The time of their inspection." 22 Its voice as a serpent goes on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees." 23 They have cut down her forest, An affirmation of Yahweh--for it is not searched, For they have been more than the grasshopper, And they have no numbering." 24 Ashamed has been the daughter of Egypt, She has been given into the hand of the people of the north." 25 Said has Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am seeing after Amon of No, And after Pharaoh, and after Egypt, And after her elohims, and after her kings, And after Pharaoh, and after those trusting in him, 26 And I have given them into the hand of those seeking their life, And into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of his servants, And afterwards it is inhabited, As [in] days of old--an affirmation of Yahweh." 27 And you, you do not fear, my servant Jacob, Nor [are] you dismayed, O Israel, For lo, I am saving you from afar, And your seed from the land of their captivity, And Jacob has turned back, And has been at rest, and been at ease, And there is none disturbing." 28 You, you do not fear, My servant Jacob, An affirmation of Yahweh--for with you I [am], For I make an end of all the nations Whither I have driven you, And of you I do not make an end, And I have reproved you in judgment, And do not entirely acquit you!'"
BBE(i) 1 The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about the nations. 2 Of Egypt: about the army of Pharaoh-neco, king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar, king of Babylon, overcame in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah. 3 Get out the breastplate and body-cover, and come together to the fight. 4 Make the horses ready, and get up, you horsemen, and take your places with your head-dresses; make the spears sharp and put on the breastplates. 5 What have I seen? they are overcome with fear and turned back; their men of war are broken and have gone in flight, not looking back: fear is on every side, says the Lord. 6 Let not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling. 7 Who is this coming up like the Nile, whose waters are lifting their heads like the rivers? 8 Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people. 9 Go up, you horses; go rushing on, you carriages of war; go out, you men of war: Cush and Put, gripping the body-cover, and the Ludim, with bent bows. 10 But that day is the day of the Lord, the Lord of armies, a day of punishment when he will take payment from his haters: and the sword will have all its desire, drinking their blood in full measure: for there is an offering to the Lord, the Lord of armies, in the north country by the river Euphrates. 11 Go up to Gilead and take sweet oil, O virgin daughter of Egypt: there is no help in all your medical arts; nothing will make you well. 12 Your shame has come to the ears of the nations, and the earth is full of your cry: for the strong man is falling against the strong, they have come down together. 13 The word which the Lord said to Jeremiah the prophet, of how Nebuchadrezzar, king of Babylon, would come and make war on the land of Egypt. 14 Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction. 15 Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength. 16 (UNTRANSLATED TEXT) are stopped in their going, they are falling; and they say one to another, Let us get up and go back to our people, to the land of our birth, away from the cruel sword. 17 Give a name to Pharaoh, king of Egypt: A noise who has let the time go by. 18 By my life, says the King, whose name is the Lord of armies, truly, like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, so will he come. 19 O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled. 20 Egypt is a fair young cow; but a biting insect has come on her out of the north. 21 And those who were her fighters for payment are like fat oxen; for they are turned back, they have gone in flight together, they do not keep their place: for the day of their fate has come on them, the time of their punishment. 22 She makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters. 23 They will be cutting down her woods, for they may not be searched out; because they are like locusts, more than may be numbered. 24 The daughter of Egypt will be put to shame; she will be given up into the hands of the people of the north. 25 The Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on Amon of No and on Pharaoh and on those who put their faith in him; 26 And I will give them up into the hands of those who will take their lives, and into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of his servants: and later, it will be peopled as in the past, says the Lord. 27 But have no fear, O Jacob, my servant, and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and in peace, and no one will give him cause for fear. 28 Have no fear, O Jacob, my servant, says the Lord; for I am with you: for I will put an end to all the nations where I have sent you, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment.
MKJV(i) 1 The Word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet against the nations; 2 against Egypt, against the army of Pharaoh-necho, king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar, king of Babylon, struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. 3 Set in order the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses, and horsemen get up. Yea, stand with helmets, polish the spears; put on body armor. 5 Why have I seen that they are afraid, turned backward? And their mighty ones are beaten down and have fled for refuge, and they do not look back. Terror is all around, says Jehovah. 6 Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape. They stumbled and fell toward the north, by the side of the river Euphrates. 7 Who is this rising up like the Nile, whose waters are moved like the rivers? 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people. 9 Come up, horses; and rage chariots! And let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans who handle the shield, and the Lydians who handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord Jehovah of Hosts, a day of vengeance, that He may avenge Himself of His foes. And the sword shall devour, and it shall be filled and made drunk with their blood, for the Lord Jehovah of Hosts has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt. In vain shall you use many medicines, for you shall not be cured. 12 The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land. For the mighty man has stumbled against the mighty, and they have both fallen together. 13 The Word spoken by Jehovah to Jeremiah the prophet, of the coming of Nebuchadnezzar, king of Babylon, to strike the land of Egypt. 14 Declare it in Egypt, and cry it in Migdol, and make it heard in Noph and in Tahpanhes. Say, Stand fast and get ready, the sword shall devour all around you. 15 Why is your mighty one swept away? They did not stand, because Jehovah thrust him down. 16 He made many fall; yea, one fell on another. And they said, Arise, and let us go again to our own people and to the land of our birth, away from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is a noise; he has passed the chosen time. 18 As I live, says the King whose name is Jehovah of Hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so he shall come. 19 O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be waste and a desert without inhabitant. 20 Egypt is a beautiful heifer, but a stinger from the north surely comes. 21 Also her hired ones are in her midst like calves of the stall; for they also have turned back, fleeing together. They did not stand, because the day of their calamity had come on them, the time of their visitation. 22 Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force and come against her with axes like woodcutters. 23 They shall cut down her forest, says Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts and cannot be counted. 24 The daughter of Egypt shall be ashamed. She shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods and their kings; even Pharaoh and all who trust in him; 26 and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and into the hand of his servants. And afterward it will be inhabited, as in the days of old, says Jehovah. 27 But you do not fear, O My servant Jacob, and be not afraid, O Israel. For, behold, I will save you from afar off, and your seed from the land of their captivity. And Jacob shall return and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Do not fear, O Jacob My servant, says Jehovah, for I am with you. For I will make a full end of all the nations where I have driven you. But I will not make a full end of you, but correct you in measure; yet I will not leave you wholly unpunished.
LITV(i) 1 The word of Jehovah which was to Jeremiah the prophet against the nations: 2 against Egypt, against the army of Pharaoh-necho, king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, struck in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: 3 Set in order the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses, and mount, O horsemen. Yea, stand with helmets, polish the spears, put on coats of mail. 5 Why have I seen that they are afraid and turned backward? And their mighty ones are beaten down, and have fled for refuge, and do not look back. Terror is all around, says Jehovah. 6 Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape. They stumbled and fell to the north, by the side of the river Euphrates. 7 Who is this rising up like the Nile, whose waters surge about like the rivers? 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people. 9 Come up, horses; and rage, chariots! And let the mighty men come forth, the Ethiopians and the Libyans who handle the shield, and the Lydians who handle and tread the bow. 10 For this is the day of the Lord Jehovah of Hosts, a day of vengeance, that He may avenge Himself of His foes. And the sword shall devour, and be sated, and made drunk with their blood, for a sacrifice is to the Lord Jehovah of Hosts in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead and take balm, O virgin daughter of Egypt. In vain you shall use many remedies; healing is not for you. 12 The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land. For the mighty man has stumbled against the mighty; they have fallen together, both of them. 13 The word that Jehovah spoke to Jeremiah the prophet of the coming of Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, to strike the land of Egypt. 14 Declare it in Egypt, and make it heard in Migdol, and make it heard in Noph and in Tahpanhes; say, Stand fast and get yourself ready, for the sword shall devour all around you. 15 Why is your mighty one swept away? He did not stand because Jehovah thrust him down. 16 He made many stumble; yea, one fell on his neighbor. And they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, away from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh, king of Egypt, is a noise; he has passed the chosen time. 18 As I live, says the king whose name is Jehovah of Hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel is by the sea, he shall come. 19 O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be a waste, and set afire, without inhabitant. 20 Egypt is a beautiful heifer, but a stinger out of the north surely comes. 21 Also her hired ones are in the midst of her like calves of the stall; for they also have turned back, fleeing together. They did not stand because the day of their calamity had come on them, the time of their punishment. 22 Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force, and come against her with axes, like woodcutters. 23 They have cut down her forest, says Jehovah, though it cannot be searched, because they are more than the locusts, and there is no number to them. 24 The daughter of Egypt shall be ashamed. She shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 Jehovah of Hosts, the God of Israel, says, Behold, I am punishing the multitudes of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods and her kings, even Pharaoh and those who trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of his servants. And afterward it will be peopled, as in the days of old, declares Jehovah. 27 But you, do not fear, O My servant Jacob; and do not be afraid, O Israel. For, behold, I am saving you from afar off, and your seed from the land of their exile. And Jacob shall return and be in rest and at ease, and none shall make afraid. 28 You shall not fear, O Jacob My servant, says Jehovah, for I am with you. For I will make a full end of all the nations there where I have driven you. But I will not make a full end of you, but I will correct you justly, and by no means will I leave you unpunished.
ECB(i) 1
MESSAGE AGAINST THE GOYIM
So be the word of Yah Veh to Yirme Yah the prophet against the goyim: 2
MESSAGE AGAINST MISRAYIM
against Misrayim, against the valiant of Paroh Nechoh sovereign of Misrayim; being by the river Euphrates in Karchemish, whom Nebukadnets Tsar sovereign of Babel smote in the fourth year of Yah Yaqim the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah. 3 Line up your buckler and shield and draw near to war: 4 hitch the horses and ascend, you cavalry and stand with helmets: polish the javelins; enrobe the brigandines. 5 Why see I them terrorized? - apostatizing backward and their mighty crushed? - fleeing to a retreat, and not facing back? with terror all around? - an oracle of Yah Veh. 6 Neither the swift flee nor the mighty escape; they stumble and falter northward by the hand of the river Euphrates. 7 Who is this - ascending as a river? - whose waters agitate as the rivers? 8 Misrayim ascends as a river and his waters agitate as the rivers: and he says, I ascend and cover the earth; I destroy the city and the settlers. 9 Ascend, you horses! Halal, you chariots! Go forth, you mighty! - Kushies and Puties, manipulating the buckler; and Ludiym, manipulating and bending the bow: 10 for this is the day of Adonay Yah Veh Sabaoth - a day of avengement, to avenge him of his tribulators: and the sword devours and satiates - satiates with their blood for a sacrifice to Adonay Yah Veh Sabaoth in the north land by the river Euphrates. 11 Ascend into Gilad, and take balm, O virgin, the daughter of Misrayim: you abound your healers in vain for they bandage you not. 12 The goyim hear of your abasement and your outcry fills the land: for the mighty falter against the mighty, together they fall - both. 13 The word Yah Veh worded to Yirme Yah the prophet - concerning the coming of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel and smiting the land of Misrayim: 14 Tell it in Misrayim and have them hear in Migdol; and have them hear in Noph and in Tachpanches! Say, Stand fast and prepare! For the sword consumes all around you! 15 Why are your mighty swept away? They stand not because Yah Veh exiles them. 16 He abounds the falterer; yes, man fells friend: and they say, We rise and return to our own people and to the land of our kindred from the face of the oppressing sword. 17 And there they call out, Paroh sovereign of Misrayim is but an uproar; his season has passed. 18 I live - an oracle of the Sovereign whose name is Yah Veh Sabaoth, Surely as Tabor is among the mountains and as Karmel/orchard by the sea, thus he comes. 19 O you daughter settling in Misrayim, work vessels for yourself to go into exile: for Noph becomes desolate and burns without a settler: 20 Misrayim is as a very beautiful heifer: extermination comes - comes from the north: 21 even her hirelings are among her as fatted calves; for they also turn face: they flee together; they stand not: because the day of their calamity comes on them - the time of their visitation. 22 Its voice comes as a serpent; for they march with the valiant and come against her with axes - as choppers of timber: 23 they cut down her forest - an oracle of Yah Veh though it cannot be probed; because they abound by the myriads above the grasshoppers - innumerable. 24 The daughter of Misrayim shames; she is given into the hand of the people of the north. 25 Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El, says; Behold, I visit on the multitude of No and Paroh and Misrayim with their elohim, and their sovereigns; even Paroh, and they who confide in him: 26 and I give them into the hand of them who seek their souls, and into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel, and into the hand of his servants: and afterward they tabernacled therein as in the ancient days - an oracle of Yah Veh. 27 And you, awe not, O my servant Yaaqov; and be not dismayed, O Yisra El: for behold, I save you from afar and your seed from the land of their captivity: and Yaaqov returns; and rests and relaxes: and no one frightens him. 28 Awe not, O Yaaqov my servant - an oracle of Yah Veh for I am with you; for I work a final finish of all the goyim wherever I drove you: and I work not a final finish of you and discipline you in judgment: and in exonerating, I exonerate you not.
ACV(i) 1 The word of LORD which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 2 Of Egypt, concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: 3 Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets. Furbish the spears. Put on the coats of mail. 5 Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. And their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and do not look back. Terror is on every side, says LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen. 7 Who is this that rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. And he says, I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and the inhabitants thereof. 9 Go up, ye horses, and rage, ye chariots. And let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield, and the Ludim, who handle and bend the bow. 10 For that day is a day of the Lord, LORD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries. And the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood, for the Lord, LORD of hosts, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt. In vain do thou use many medicines; there is no healing for thee. 12 The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry. For the mighty man has stumbled against the mighty; they are fallen, both of them together. 13 The word that LORD spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes. Say ye, Stand forth, and prepare thee, for the sword has devoured round about thee. 15 Why are thy strong ones swept away? They stood not, because LORD drove them. 16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another. And they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise. He has let the appointed time pass by. 18 As I live, says the King, whose name is LORD of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter who dwells in Egypt, prepare thyself to go into captivity. For Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer, but destruction out of the north has come, it has come. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall, for they also are turned back. They have fled away together. They did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their visitation. 22 The sound thereof shall go like the serpent, for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, says LORD, though it cannot be searched because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be put to shame. She shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 LORD of hosts, the God of Israel, says, Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings, even Pharaoh, and those who trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. And afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, says LORD. 27 But fear thou not, O Jacob my servant, nor be dismayed, O Israel. For, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity. And Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, says LORD, for I am with thee. For I will make a full end of all the nations where I have driven thee, but I will not make a full end of thee. But I will correct thee in measure, and will in no way leave thee unpunished.
WEB(i) 1 Yahweh’s word which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh Necoh king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. 3 “Prepare the buckler and shield, and draw near to battle! 4 Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand up with your helmets. Polish the spears, put on the coats of mail. 5 Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don’t look back. Terror is on every side,” says Yahweh. 6 “Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen. 7 “Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. He says, ‘I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and its inhabitants.’ 9 Go up, you horses! Rage, you chariots! Let the mighty men go out: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow. 10 For that day is of the Lord, Yahweh of Armies, a day of vengeance, that he may avenge himself of his adversaries. The sword will devour and be satiated, and will drink its fill of their blood; for the Lord, Yahweh of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt. You use many medicines in vain. There is no healing for you. 12 The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they both fall together.” 13 The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt. 14 “Declare in Egypt, publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, ‘Stand up, and prepare; for the sword has devoured around you.’ 15 Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them. 16 He made many to stumble. Yes, they fell on one another. They said, ‘Arise! Let’s go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.’ 17 They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.’ 18 “As I live,” says the King, whose name is Yahweh of Armies, “surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so he will come. 19 You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis will become a desolation, and will be burned up, without inhabitant. 20 “Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come. 21 Also her hired men in the middle of her are like calves of the stall; for they also are turned back. They have fled away together. They didn’t stand, for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation. 22 Its sound will go like the serpent; for they will march with an army, and come against her with axes, as wood cutters. 23 They will cut down her forest,” says Yahweh, “though it can’t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.” 25 Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him. 26 I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. Afterwards it will be inhabited, as in the days of old,” says Yahweh. 27 “But don’t you be afraid, Jacob my servant. Don’t be dismayed, Israel; for, behold, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid. 28 Don’t be afraid, O Jacob my servant,” says Yahweh; “for I am with you; for I will make a full end of all the nations where I have driven you; but I will not make a full end of you, but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H3414 which came to Jeremiah H5030 the prophet H1471 concerning the nations.
  2 H4714 Of Egypt: H2428 concerning the army H6549 of Pharaoh Necoh H4428 king H4714 of Egypt, H5104 which was by the river H6578 Euphrates H3751 in Carchemish, H5019 which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 struck H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah.
  3 H6186 Prepare H4043 the buckler H6793 and shield, H5066 and draw near H4421 to battle!
  4 H631 Harness H5483 the horses, H5927 and get up, H6571 you horsemen, H3320 and stand forth H3553 with your helmets; H4838 furbish H7420 the spears, H3847 put on H5630 the coats of mail.
  5 H7200 Why have I seen H2844 it? they are dismayed H5472 and are turned H268 backward; H1368 and their mighty ones H3807 are beaten down, H5127 and have fled H4498 apace, H6437 and don't look back: H4032 terror H5439 is on every side, H5002 says H3068 Yahweh.
  6 H7031 Don't let the swift H5127 flee away, H1368 nor the mighty man H4422 escape; H6828 in the north H3027 by H5104 the river H6578 Euphrates H3782 have they stumbled H5307 and fallen.
  7 H5927 Who is this who rises up H2975 like the Nile, H4325 whose waters H1607 toss H5104 themselves like the rivers?
  8 H4714 Egypt H5927 rises up H2975 like the Nile, H4325 and his waters H1607 toss H5104 themselves like the rivers: H559 and he says, H5927 I will rise up, H3680 I will cover H776 the earth; H6 I will destroy H5892 cities H3427 and its inhabitants.
  9 H5927 Go up, H5483 you horses; H1984 and rage, H7393 you chariots; H1368 and let the mighty men H3318 go forth: H3568 Cush H6316 and Put, H8610 who handle H4043 the shield; H3866 and the Ludim, H8610 who handle H1869 and bend H7198 the bow.
  10 H3117 For that day H136 is of the Lord, H136 Yahweh H6635 of Armies, H3117 a day H5360 of vengeance, H5358 that he may avenge H6862 him of his adversaries: H2719 and the sword H398 shall devour H7646 and be satiate, H7301 and shall drink H1818 its fill of their blood; H136 for the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies, H2077 has a sacrifice H6828 in the north H776 country H5104 by the river H6578 Euphrates.
  11 H5927 Go up H1568 into Gilead, H3947 and take H6875 balm, H1330 virgin H1323 daughter H4714 of Egypt: H7723 in vain H7235 do you use many H7499 medicines; H8585 there is no healing for you.
  12 H1471 The nations H8085 have heard H7036 of your shame, H776 and the earth H6682 is full of your cry; H1368 for the mighty H1368 man H3782 has stumbled H1368 against the mighty, H5307 they are fallen H8147 both H3162 of them together.
  13 H1697 The word H3068 that Yahweh H1696 spoke H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H5019 how that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 should come H5221 and strike H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H5046 Declare H4714 in Egypt, H8085 and publish H4024 in Migdol, H8085 and publish H5297 in Memphis H8471 and in Tahpanhes: H559 say, H3320 Stand forth, H3559 and prepare; H2719 for the sword H398 has devoured H5439 around you.
  15 H47 Why are your strong H5502 ones swept away? H5975 they didn't stand, H3068 because Yahweh H1920 pushed them.
  16 H7235 He made many H3782 to stumble, H5307 yes, they fell H376 one H7453 on another: H559 and they said, H6965 Arise, H7725 and let us go again H5971 to our own people, H776 and to the land H4138 of our birth, H6440 from H3238 the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 They cried H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise; H4150 he has let the appointed H5674 time pass by.
  18 H2416 As I live, H5002 says H4428 the King, H8034 whose name H3068 is Yahweh H6635 of Armies, H8396 surely like Tabor H2022 among the mountains, H3760 and like Carmel H3220 by the sea, H935 so shall he come.
  19 H1323 You daughter H3427 who dwells H4714 in Egypt, H6213 furnish H3627 yourself to go into captivity; H5297 for Memphis H8047 shall become a desolation, H3341 and shall be burnt H3427 up, without inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is a very beautiful H5697 heifer; H7171 but destruction H935 out H6828 of the north H935 has come, it has come.
  21 H7916 Also her hired men H7130 in the midst H5695 of her are like calves H4770 of the stall; H6437 for they also are turned back, H5127 they are fled away H3162 together, H5975 they didn't stand: H3117 for the day H343 of their calamity H935 has come H6256 on them, the time H6486 of their visitation.
  22 H6963 The sound H3212 of it shall go H5175 like the serpent; H3212 for they shall march H2428 with an army, H935 and come H7134 against her with axes, H6086 as wood H2404 cutters.
  23 H3772 They shall cut down H3293 her forest, H5002 says H3068 Yahweh, H2713 though it can't be searched; H7231 because they are more H697 than the locusts, H369 and are innumerable.
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 shall be disappointed; H5414 she shall be delivered H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 says: H6485 Behold, I will punish H527 Amon H4996 of No, H6547 and Pharaoh, H4714 and Egypt, H430 with her gods, H4428 and her kings; H6547 even Pharaoh, H982 and those who trust in him:
  26 H5414 and I will deliver H3027 them into the hand H1245 of those who seek H5315 their lives, H3027 and into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H5650 of his servants; H310 and afterwards H7931 it shall be inhabited, H3117 as in the days H6924 of old, H5002 says H3068 Yahweh.
  27 H3372 But don't you be afraid, H3290 Jacob H5650 my servant, H2865 neither be dismayed, H3478 Israel: H3467 for, behold, I will save H7350 you from afar, H2233 and your seed H776 from the land H7628 of their captivity; H3290 and Jacob H7725 shall return, H8252 and shall be quiet H7599 and at ease, H2729 and none shall make him afraid.
  28 H3372 Don't you be afraid, H3290 O Jacob H5650 my servant, H5002 says H3068 Yahweh; H6213 for I am with you: for I will make H3617 a full end H1471 of all the nations H5080 where I have driven H6213 you; but I will not make H3617 a full end H3256 of you, but I will correct H4941 you in measure, H5352 and will in no way H5352 leave you unpunished.
NHEB(i) 1 The word of the LORD came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh Necoh king of Egypt, which was by the river Perath in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. 3 "Prepare the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. 5 Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled in haste, and do not look back: terror is on every side," says the LORD. 6 "Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Perath have they stumbled and fallen. 7 Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, 'I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants.' 9 Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow. 10 For that day is of the Lord, the LORD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, the LORD of hosts, has a sacrifice in the north country by the river Perath. 11 Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you. 12 The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together." 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt. 14 "Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, 'Stand forth, and prepare; for the sword has devoured around you.' 15 Why are your strong ones swept away? They did not stand, because the LORD pushed them. 16 He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, 'Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.' 17 They cried there, 'Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.'" 18 "As I live," says the King, "whose name is the LORD of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 19 You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. 20 Egypt is a very beautiful heifer; but a horsefly from the north is coming against her. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation. 22 The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters. 23 They shall cut down her forest, says the LORD, though it can't be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north." 25 "The LORD of hosts, the God of Israel, says: 'Look, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him: 26 and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old,' says the LORD. 27 'But do not be afraid, Jacob my servant, neither be dismayed, Israel: for, look, I will save you from afar, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 28 Do not be afraid, O Jacob my servant,' says the LORD; 'for I am with you: for I will make a full end of all the nations where I have driven you; but I will not make a full end of you, but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.'"
AKJV(i) 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order you the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Why have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, said the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that comes up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he said, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured. 12 The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land: for the mighty man has stumbled against the mighty, and they are fallen both together. 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour round about you. 15 Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yes, one fell on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has passed the time appointed. 18 As I live, said the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north. 21 Also her hired men are in the middle of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come on them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, said the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, said; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, said the LORD. 27 But fear not you, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save you from afar off, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear you not, O Jacob my servant, said the LORD: for I am with you; for I will make a full end of all the nations where I have driven you: but I will not make a full end of you, but correct you in measure; yet will I not leave you wholly unpunished.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H834 which H1961 came H3414 to Jeremiah H5030 the prophet H5921 against H1471 the Gentiles;
  2 H4714 Against Egypt, H5921 against H2428 the army H6549 of Pharaohnecho H4428 king H4714 of Egypt, H834 which H5104 was by the river H6578 Euphrates H3751 in Carchemish, H834 which H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 smote H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah.
  3 H6186 Order H4043 you the buckler H6793 and shield, H5066 and draw near H4421 to battle.
  4 H631 Harness H5483 the horses; H5927 and get H6571 up, you horsemen, H3320 and stand H3553 forth with your helmets; H4838 furbish H7420 the spears, H3847 and put H5630 on the brigandines.
  5 H4069 Why H7200 have I seen H2844 them dismayed H5472 and turned H268 away back? H1368 and their mighty H3807 ones are beaten H5127 down, and are fled H6437 apace, and look H3437 not back: H4032 for fear H5439 was round H5002 about, said H3068 the LORD.
  6 H7031 Let not the swift H5127 flee H408 away, nor H1368 the mighty H4422 man escape; H3782 they shall stumble, H5307 and fall H6828 toward the north H5104 by the river H6578 Euphrates.
  7 H4310 Who H2088 is this H5927 that comes H2975 up as a flood, H4325 whose waters H1607 are moved H5104 as the rivers?
  8 H4714 Egypt H5927 rises H2975 up like a flood, H4325 and his waters H1607 are moved H5104 like the rivers; H559 and he said, H5927 I will go H3680 up, and will cover H776 the earth; H6 I will destroy H5892 the city H3427 and the inhabitants thereof.
  9 H5927 Come H5483 up, you horses; H1984 and rage, H7393 you chariots; H1368 and let the mighty H3318 men come H3318 forth; H3569 the Ethiopians H6316 and the Libyans, H8610 that handle H4043 the shield; H3866 and the Lydians, H8610 that handle H1869 and bend H7198 the bow.
  10 H1931 For this H3117 is the day H136 of the Lord H3069 GOD H6635 of hosts, H3117 a day H5360 of vengeance, H5358 that he may avenge H6862 him of his adversaries: H2719 and the sword H398 shall devour, H7646 and it shall be satiate H7301 and made drunk H1818 with their blood: H136 for the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H2077 has a sacrifice H6828 in the north H776 country H5104 by the river H6578 Euphrates.
  11 H5927 Go H1568 up into Gilead, H3947 and take H6875 balm, H1330 O virgin, H1323 the daughter H4714 of Egypt: H7723 in vain H7235 shall you use many H7499 medicines; H8585 for you shall not be cured.
  12 H1471 The nations H8085 have heard H7036 of your shame, H6682 and your cry H4390 has filled H776 the land: H1368 for the mighty H3782 man has stumbled H1368 against the mighty, H5307 and they are fallen H8147 both H3162 together.
  13 H1697 The word H3068 that the LORD H1696 spoke H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H5019 how Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H935 should come H5221 and smite H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H5046 Declare H4714 you in Egypt, H8085 and publish H4024 in Migdol, H8085 and publish H5297 in Noph H8471 and in Tahpanhes: H559 say H3320 you, Stand H3559 fast, and prepare H2719 you; for the sword H398 shall devour H5439 round about you.
  15 H4069 Why H47 are your valiant H5502 men swept H5975 away? they stood H3588 not, because H3068 the LORD H1920 did drive them.
  16 H7235 He made many H3782 to fall, H376 yes, one H5307 fell H7453 on another: H559 and they said, H6965 Arise, H7725 and let us go H7725 again H5971 to our own people, H776 and to the land H4138 of our nativity, H3238 from the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 They did cry H8033 there, H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise; H5674 he has passed H4150 the time appointed.
  18 H2416 As I live, H5002 said H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the LORD H6635 of hosts, H3588 Surely H8396 as Tabor H2022 is among the mountains, H3760 and as Carmel H3220 by the sea, H935 so shall he come.
  19 H1323 O you daughter H3427 dwelling H4714 in Egypt, H6213 furnish H3627 H1473 yourself to go into captivity: H5297 for Noph H8047 shall be waste H3341 and desolate H369 without H3427 an inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is like a very H3304 fair H5697 heifer, H7171 but destruction H935 comes; H935 it comes H6828 out of the north.
  21 H1571 Also H7916 her hired H7130 men are in the middle H4770 of her like fatted H5695 bullocks; H1571 for they also H6437 are turned H3437 back, H5127 and are fled H3162 away together: H5975 they did not stand, H3588 because H3117 the day H343 of their calamity H935 was come H6256 on them, and the time H6486 of their visitation.
  22 H6963 The voice H3212 thereof shall go H5175 like a serpent; H3212 for they shall march H2428 with an army, H935 and come H7134 against her with axes, H2404 as hewers H6086 of wood.
  23 H3772 They shall cut H3293 down her forest, H5002 said H3068 the LORD, H3588 though H3808 it cannot H2713 be searched; H3588 because H7231 they are more H697 than the grasshoppers, H369 and are innumerable. H4557
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 shall be confounded; H5414 she shall be delivered H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 The LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 said; H2005 Behold, H6485 I will punish H527 the multitude H4996 of No, H6547 and Pharaoh, H4714 and Egypt, H430 with their gods, H4428 and their kings; H6547 even Pharaoh, H982 and all them that trust in him:
  26 H5414 And I will deliver H3027 them into the hand H1245 of those that seek H5315 their lives, H3027 and into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H5650 of his servants: H310 and afterward H3651 H7931 it shall be inhabited, H3117 as in the days H6924 of old, H5002 said H3068 the LORD.
  27 H3372 But fear H5650 not you, O my servant H3290 Jacob, H2865 and be not dismayed, H3478 O Israel: H2005 for, behold, H3467 I will save H7350 you from afar H2233 off, and your seed H776 from the land H7633 of their captivity; H3290 and Jacob H7725 shall return, H8252 and be in rest H7599 and at ease, H369 and none H2729 shall make him afraid.
  28 H3372 Fear H3290 you not, O Jacob H5650 my servant, H5002 said H3068 the LORD: H6213 for I am with you; for I will make H3615 a full end H3605 of all H1471 the nations H834 where H8033 H5080 I have driven H6213 you: but I will not make H3615 a full end H3256 of you, but correct H4941 you in measure; H5352 yet will I not leave you wholly H5352 unpunished.
KJ2000(i) 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the nations; 2 Against Egypt, against the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; polish the spears, and put on the armor. 5 Why have I seen them dismayed and turned back? and their mighty ones are beaten down, and are fled in haste, and look not back: for fear was all around, says the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that comes up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt rises up like a flood, and its waters are moved like the rivers; and he says, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants. 9 Come up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge himself of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be filled full and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts holds a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured. 12 The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land: for the mighty man has stumbled against the mighty, and they are fallen both together. 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt. 14 Declare you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour all around you. 15 Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has passed the time appointed. 18 As I live, says the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel is by the sea, so shall he come. 19 O you daughter dwelling in Egypt, prepare yourself to go into captivity: for Memphis shall become a waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a beautiful heifer, but destruction comes; it comes out of the north. 21 Also her hired soldiers are in the midst of her like fatted calves; for they also are turned back, and have fled away together: they did not stand, because the day of their calamity had come upon them, and the time of their punishment. 22 Her sound shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, like hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, says the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, says; Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings: even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, says the LORD. 27 But fear not you, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save you from afar off, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear you not, O Jacob my servant, says the LORD: for I am with you; for I will make a complete end of all the nations where I have driven you: but I will not make a complete end of you, but correct you in measure; yet will I not leave you entirely unpunished.
UKJV(i) 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon stroke in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order all of you the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, all of you horsemen, and stand forth with your helmets; polish the spears, and put on the protective armor. 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled swiftly, and look not back: for fear was round about, says the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that comes up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he says, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, all of you horses; and rage, all of you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured. 12 The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land: for the mighty man has stumbled against the mighty, and they are fallen both together. 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt. 14 Declare all of you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say all of you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour round about you. 15 Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has passed the time appointed. 18 As I live, says the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he comes. 19 O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, says the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, says; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, says the LORD. 27 But fear not you, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save you from far off, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear you not, O Jacob my servant, says the LORD: for I am with you; for I will make a full end of all the nations where I have driven you: but I will not make a full end of you, but correct you in measure; yet will I not leave you wholly unpunished.
TKJU(i) 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 "Order the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the body armor. 5 Why have I seen them dismayed and turned back away? And their mighty ones are beaten down, and have fled quickly, and do not look back: For fear was all around", said the LORD. 6 "Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this who comes up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he said, 'I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.' 9 Come up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, who handle the shield; and the Lydians, who handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that He may avenge Him of his adversaries: And the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: For the Lord GOD of hosts has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: In vain you shall use many medicines; for you shall not be cured. 12 The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land: For the mighty man has stumbled against the mighty, and they have both fallen together." 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 "Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: Say you, 'Stand fast, and prepare yourselves; for the sword shall devour all around you.' 15 Why are your valiant men swept away? They did not stand because the LORD drove them away. 16 He made many fall, yes, one fell on another: And they said, 'Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.' 17 They cried there, 'Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has passed the appointed time.' 18 "As I live", said the King, whose name is the LORD of hosts, "Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: For Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fattened bulls; for they are also turned back, and have fled away together: They did not stand, because the day of their calamity had come on them, and the time of their visitation. 22 The sound of it is like a serpent as it goes; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest', said the LORD, 'though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.' 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, said; "Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all those who trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: And afterward it shall be inhabited, as in the days of old", said the LORD. 27 "But do not fear, O My servant Jacob, and do not be dismayed, O Israel: For, behold, I will save you from afar off, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Do not fear, O Jacob My servant", said the LORD: "for I am with you; for I will make a full end of all the nations where I have driven you: But I will not make a full end of you, but correct you in measure; yet I will not leave you wholly unpunished."
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the Lord H3414 which came to Jeremiah H5030 the prophet H1471 against the Nations;
  2 H4714 Against Egypt, H2428 against the army H6549 of Pharaoh–necho H4428 king H4714 of Egypt, H5104 which was by the river H6578 Euphrates H3751 in Carchemish, H5019 which Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5221 struck H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah.
  3 H6186 Order H4043 the shield H6793 and hook, H5066 and draw near H4421 to battle.
  4 H631 Harness H5483 the horses; H5927 and get up, H6571 you horsemen, H3320 and stand forth H3553 with your helmets; H4838 polish H7420 the spears, H3847 and put on H5630 the coats of mail.
  5 H7200 Why have I seen H2844 them dismayed H5472 and turned H268 back? H1368 and their mighty ones H3807 are beaten down, H5127 and are fled H4498 apace, H6437 and look not back: H4032 for fear H5439 was round about, H5002 says H3068 the Lord.
  6 H7031 Let not the swift H5127 flee away, H1368 nor the mighty man H4422 escape; H3782 they shall stumble, H5307 and fall H6828 toward the north H3027 by H5104 the river H6578 Euphrates.
  7 H5927 Who is this that comes up H2975 as a flood, H4325 whose waters H1607 are moved H5104 as the rivers?
  8 H4714 Egypt H5927 rises up H2975 like a flood, H4325 and his waters H1607 are moved H5104 like the rivers; H559 and he says, H5927 I will go up, H3680 and will cover H776 the earth; H6 I will destroy H5892 the city H3427 and the inhabitants there.
  9 H5927 Come up, H5483 you horses; H1984 and rage, H7393 you chariots; H1368 and let the mighty men H3318 come forth; H3568 the Ethiopians H6316 and the Libyans, H8610 that handle H4043 the shield; H3866 and the Lydians, H8610 that handle H1869 and bend H7198 the bow.
  10 H3117 For this is the day H136 of the Lord H3069 God H6635 of hosts, H3117 a day H5360 of vengeance, H5358 that he may avenge H6862 him of his adversaries: H2719 and the sword H398 shall devour, H7646 and it shall be satiated H7301 and made drunk H1818 with their blood: H136 for the Lord H3069 God H6635 of hosts H2077 has a sacrifice H6828 in the north H776 country H5104 by the river H6578 Euphrates.
  11 H5927 Go up H1568 into Gilead, H3947 and take H6875 balm, H1330 O virgin, H1323 the daughter H4714 of Egypt: H7723 in vain H7235 shall you use many H7499 medicines; H8585 for you shall not be cured.
  12 H1471 The nations H8085 have heard H7036 of your shame, H6682 and your cry H4390 has filled H776 the land: H1368 for the mighty man H3782 has stumbled H1368 against the mighty, H5307 and they are fallen H8147 both H3162 together.
  13 H1697 The word H3068 that the Lord H1696 spoke H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H5019 how Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H935 should come H5221 and strike H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H5046 Declare H4714 in Egypt, H8085 and publish H4024 in Migdol, H8085 and publish H5297 in Noph H8471 and in Tahpanhes: H559 say, H3320 Stand fast, H3559 and prepare H2719 you; for the sword H398 shall devour H5439 round about you.
  15 H47 Why are your valiant H5502 men swept away? H5975 they stood H3068 not, because the Lord H1920 did drive them.
  16 H7235 He made many H3782 to fall, H376 Yes, one H5307 fell H7453 upon another: H559 and they said, H6965 Arise, H7725 and let us go again H5971 to our own people, H776 and to the land H4138 of our nativity, H6440 from H3238 the oppressing H2719 sword.
  17 H7121 They did cry H6547 there, Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7588 is but a noise; H5674 he has passed H4150 the time appointed.
  18 H2416 As I live, H5002 says H4428 the King, H8034 whose name H3068 is the Lord H6635 of hosts, H8396 Surely as Tabor H2022 is among the mountains, H3760 and as Carmel H3220 by the sea, H935 so shall he come.
  19 H1323 O you daughter H3427 living H4714 in Egypt, H6213 furnish H3627 yourself to go into captivity: H5297 for Noph H8047 shall be waste H3341 and desolate H3427 without an inhabitant.
  20 H4714 Egypt H3304 is like a very fair H5697 heifer, H7171 but destruction H935 comes; H935 it comes out H6828 of the north.
  21 H7916 Also her hired men H7130 are in the midst H4770 of her like fatted H5695 bullocks; H6437 for they also are turned back, H5127 and are fled away H3162 together: H5975 they did not stand, H3117 because the day H343 of their calamity H935 was come H6256 upon them, and the time H6486 of their visitation.
  22 H6963 The voice H3212 there shall go H5175 like a serpent; H3212 for they shall march H2428 with a army, H935 and come H7134 against her with axes, H2404 as hewers H6086 of wood.
  23 H3772 They shall cut down H3293 her forest, H5002 says H3068 the Lord, H2713 though it cannot be searched; H7231 because they are more H697 than the grasshoppers, H369 and are innumerable.
  24 H1323 The daughter H4714 of Egypt H3001 shall be confounded; H5414 she shall be delivered H3027 into the hand H5971 of the people H6828 of the north.
  25 H3068 The Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 says; H6485 Behold, I will punish H527 the multitude H4996 of No, H6547 and Pharaoh, H4714 and Egypt, H430 with their gods, H4428 and their kings; H6547 even Pharaoh, H982 and all them that trust in him:
  26 H5414 And I will deliver H3027 them into the hand H1245 of those that seek H5315 their lives, H3027 and into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H5650 of his servants: H310 and afterward H7931 it shall be inhabited, H3117 as in the days H6924 of old, H5002 says H3068 the Lord.
  27 H3372 But fear H5650 not, O my servant H3290 Jacob, H2865 and be not dismayed, H3478 O Israel: H3467 for, behold, I will save H7350 you from afar off, H2233 and your seed H776 from the land H7628 of their captivity; H3290 and Jacob H7725 shall return, H8252 and be in rest H7599 and at ease, H2729 and none shall make him afraid.
  28 H3372 Fear H3290 you not, O Jacob H5650 my servant, H5002 says H3068 the Lord: H6213 for I am with you; for I will make H3617 a full end H1471 of all the nations H5080 where I have driven H6213 you: but I will not make H3617 a full end H3256 of you, but correct H4941 you in measure; H5352 yet will I not leave you wholly H5352 unpunished.
EJ2000(i) 1 ¶ The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles. 2 To Egypt: against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Why have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down and are fled in haste, and do not look back: for fear was round about, said the LORD. 6 Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; they stumbled and fell toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that comes up as a flood, whose waters move as rivers? 8 Egypt rises up like a flood, and his waters move like rivers; and he said, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 But this day shall be unto the Lord GOD of the hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries; and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood; for it shall be a slaughter unto the Lord GOD of the hosts in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for there is no cure for thee. 12 ¶ The nations have heard of thy shame, and thy cry has filled the land; for the mighty man has stumbled against the mighty, and they are both fallen together. 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why is thy fortress swept away? It could not stand because the LORD pushed it over. 16 He multiplied the fallen; yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us go again to our own people and to the land of our nativity, away from the overcoming sword. 17 They cried there: Pharaoh king of Egypt is but a noise; he allowed the appointed time to pass by. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of the hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall be a pasture and shall be made desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north. 21 Also her soldiers are in the midst of her like fatted bullocks; for they also turned back, and all fled away without stopping: because the day of their calamity was come upon them and the time of their visitation. 22 Her voice shall go forth like a serpent; for they shall march with an army and come against her with axes as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, for they cannot be counted because they are more than the locusts; they are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of the hosts, the God of Israel, said: Behold, I will visit the multitude of Alexandria, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all those that trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their soul and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his slaves; and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. 27 But fear not thou, O my slave Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return and be in rest and be prospered, and no one shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my slave, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the Gentiles where I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but I will chastise thee with judgment; and I will not completely cut thee off.
CAB(i) 1 In the beginning of the reign of King Zedekiah, there came this word concerning the nations. 2 For Egypt, against the power of Pharaoh Necho king of Egypt, who was by the river Euphrates in Carchemish, whom Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim king of Judah: 3 Take up arms and spears, and draw close to battle; 4 and harness the horses. Mount, you horsemen, and stand ready in your helmets; advance the spears, and put on your breastplates. 5 Why do they fear, and turn back? Even because their mighty men shall be slain: They have utterly fled, and being hemmed in they have not rallied, says the Lord. 6 Let not the swift flee, and let not the mighty man escape to the north. The forces at Euphrates have become feeble, and they have fallen. 7 Who is this that shall come up as a river, and as rivers roll their waves? 8 The waters of Egypt shall come up like a river. And he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy its inhabitants. 9 Mount the horses, prepare the chariots; go forth, you warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, you Libyans, bend the bow. 10 And that day shall be to the Lord our God a day of vengeance, to take vengeance on His enemies. And the sword of the Lord shall devour, and be glutted, and be drunken with their blood; for the Lord has a sacrifice from the land of the north at the River Euphrates. 11 Go up to Gilead, and take balm for the virgin daughter of Egypt. In vain have you multiplied your medicines; there is no help for you. 12 The nations have heard your voice, and the land has been filled with your cry; for the warriors have fainted fighting, one against another, and both have fallen together. 13 The words which the Lord spoke by Jeremiah, concerning the coming of the king of Babylon to strike the land of Egypt. 14 Proclaim it at Migdol, and declare it at Memphis. Say, Stand up, and prepare; for the sword has devoured your yew tree. 15 Why has Apis fled from you? Your choice calf has not remained; for the Lord has utterly weakened him. 16 And your multitude has fainted and fallen; and each one has said to his neighbor, Let us arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword. 17 Call on the name of Pharaoh Necho king of Egypt; he has passed the appointed time. 18 As I live, says the Lord God, he shall come, surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel that is on the sea. 19 O daughter of Egypt dwelling at home, prepare for yourselves stuff for removing: for Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are no inhabitants in it. 20 Egypt is a fair heifer, but destruction from the north has come upon her. 21 Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled with one accord. They stood not, for the day of destruction had come upon them, and the time of their retribution. 22 Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand. They shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood. 23 They shall cut down her forest, says the Lord, for their number cannot at all be determined, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable. 24 The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a people from the north. 25 Behold, I will avenge Ammon her son upon Pharaoh, and upon them that trust in him. 26 (TEXT OMITTED) 27 But fear not, My servant Jacob, neither be alarmed, Israel; for behold, I will save you from afar, and your seed from their captivity; and Jacob shall return, and be at ease, and sleep, and there shall be no one to trouble him. 28 Fear not, My servant Jacob, says the Lord; for I am with you. She that was without fear and in luxury, has been delivered up; for I will make a full end of every nation among whom I have thrust you forth. But I will not cause you to fail. Yet will I chastise you in the way of judgment, and will not hold you entirely guiltless.
LXX2012(i) 1 And it came to pass in the ninth month of Sedekias king of Juda, [that] Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and they besieged it. 2 And in the eleventh year of Sedekiass, in the fourth month, on the ninth day of the month, the city was broken [up]. 3 And all the leaders of the king of Babylon went in, and sat in the middle gate, Marganasar, and Samagoth, and Nabusachar, and Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the leaders of the king of Babylon, 14 and they sent, and took Jeremias out of the court of the prison, and gave him [in charge] to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan: and they brought him out, and he sat in the midst of the people. 15 And the word of the Lord came to Jeremias in the court of the prison, saying, 16 Go and say to Abdemelech the Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel; Behold, I [will] bring my words upon this city for evil, and not for good. 17 But I will save you in that day, and I will by no means deliver you into the hands of the men before whom you are afraid. 18 For I will surely save you, and you shall by no means fall by the sword; and you shall find your life, because you did trust in me, says the Lord.
NSB(i) 1 Jehovah spoke this message to the prophet Jeremiah about the nations. 2 This is the message about [EGYPT], about the army of Pharaoh Neco, king of Egypt. King Nebuchadnezzar of Babylon defeated his army at Carchemish along the Euphrates River during the fourth year that Jehoiakim, son of Josiah, was king of Judah. 3 »Get your large and small shields ready and advance into battle. 4 »Harness your horses. Mount up, you horsemen. Take your positions, and put on your helmets. Polish your spears. Put on your armor. 5 »What do I see in them? They are terrified. They are retreating. Their warriors are defeated. They flee without looking back. Terror is all around them!« declares Jehovah. 6 The infantry cannot flee. The warriors cannot escape. They stumble and fall in the north by the Euphrates River. 7 Who is this, rising like the Nile River, like streams that flow swiftly? 8 Egypt is like the rising Nile River, like a river quickly overflowing its banks. Egypt says: »I will rise. I will cover the earth. I will destroy cities and the people in them.« 9 Go into battle, you horsemen. Drive wildly, you chariot drivers. March into battle, you warriors, you warriors from Sudan and Put who carry shields, you warriors from Lydia who use bows and arrows. 10 That day belongs to Jehovah of Hosts. It is a day of vengeance when he will take revenge on his enemies. His sword will devour until it has had enough, and it will drink their blood until it is full. The Almighty Jehovah of Hosts will offer them as sacrifices in the north by the Euphrates River. 11 Go to Gilead, and get medicine, dear people of Egypt. You have used many medicines without results and cannot be cured. 12 The nations have heard of your shame. Your cry fills the earth. One warrior will stumble over another, and both will fall together. 13 Jehovah spoke this message to the prophet Jeremiah about the coming of King Nebuchadnezzar of Babylon, who will defeat Egypt. 14 »Tell this in Egypt. Announce this in Migdol. Make it known in Memphis and in Tahpanhes. Say: ‘Take your positions, and get ready. Swords will kill those around you. 15 »Why should your soldiers be cut down? They cannot stand because Jehovah will push them down. 16 »They have repeatedly stumbled and now they have fallen. They say to each other: ‘Get up! Let us go back to our people, to the land where we were born and escape our enemy's sword.’« 17 »There they will cry: ‘Pharaoh, king of Egypt, is a big windbag. He has missed his chance.’ 18 »‘As I live,’ declares the king, whose name is Jehovah of Hosts; ‘someone who is like Mount Tabor among the mountains will come. Someone who is like Mount Carmel by the sea will come. 19 »‘Pack your bags inhabitants of Egypt, because you will be taken away as captives. Memphis will become a dreary wasteland, a pile of rubble where no one lives. 20 »‘Egypt is like a beautiful cow, but a horsefly (distruction) from the north will attack it. 21 »‘Egypt's hired soldiers are like fattened calves. They will turn and run away together. They will not stand their ground. The day of destruction is coming. At that time they will be punished.’ 22 »‘Egypt will hiss like a snake as it slithers away. Its enemies will come with full force. They will attack it with axes like those who chop wood. 23 »‘They will cut down the forest,’ declares Jehovah, ‘since Egypt cannot be found. They are more numerous than locusts. They cannot be counted. 24 »‘The people of Egypt will be put to shame. They will be handed over to the people from the north.’ 25 »Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: ‘I am going to punish Amon, who is the god of Thebes. I will also punish Pharaoh, Egypt, its gods, its kings, and whoever trusts Pharaoh.’ 26 »‘I will hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. Afterward, they will live in peace as they did long ago,’declares Jehovah. 27 »‘Do not be afraid, my servant Jacob. Do not be terrified, Israel. I am going to rescue you and your descendants from a faraway land, from the land where you are captives. Then Jacob's descendants will again have undisturbed peace, and no one will make them afraid. 28 »‘Do not be afraid, my servant Jacob,« declares Jehovah. »I am with you. I will completely destroy all the nations where I scattered you, but I will not completely destroy you. I will correct you with justice. I will not let you go entirely unpunished.’«
ISV(i) 1 Prophecies against the NationsThis is the message from the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
2 Prophecies against Egypt: Its Defeat at CarchemishTo Egypt: Concerning the army of King Pharaoh Neco of Egypt, which was encamped by the Euphrates River at Carchemish and which King Nebuchadnezzar of Babylon defeated in the fourth year of the reign of Josiah’s son Jehoiakim, king of Judah. 3 “Prepare buckler and shield, and advance into the battle! 4 Harness the horses! Riders, mount up! Take your positions with your helmets! Polish lances, and put on armor! 5 Why am I seeing this? They’re terrified, they have turned back. Their warriors are crushed, and they take flight. They don’t look back. Terror is on every side,” declares the LORD. 6 “The swift cannot flee, nor can the strong escape. In the north, beside the Euphrates River, they stumble and fall. 7 Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters surge? 8 Egypt is rising like the Nile, like rivers whose waters surge. He says, ‘I’ll rise and cover the land. I’ll destroy the city and its inhabitants.’ 9 Horses, get up! Chariots, drive furiously! Let the warriors go forward, Ethiopia and Put, who carry shields, and the Lydians who handle and bend the bow. 10 That day belongs to the LORD of the Heavenly Armies. It is a day of vengeance to take vengeance on his foes. The sword will devour and be satisfied, and will drink its fill of their blood. For the Lord GOD of the Heavenly Armies will hold a sacrifice in the land of the north, by the Euphrates river. 11 Go up to Gilead and get balm, virgin daughter of Egypt! In vain you multiply remedies, but there is no healing for you. 12 The nations have heard of your disgrace, and your cry of distress fills the earth. Indeed, one warrior stumbles over another, and both of them fall down together.”
13 Nebuchadnezzar’s Conquest of EgyptThis is the message that the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of King Nebuchadnezzar of Babylon to conquer the land of Egypt. 14 “Announce in Egypt, proclaim in Migdol. Proclaim also in Memphis and Tahpanhes. Say, ‘Take your positions and be ready, for the sword will devour all around you.’ 15 Why are your warriors prostrate? They don’t stand because the LORD has brought them down. 16 They repeatedly stumble and fall. They say to each other, ‘Get up! Let’s go back to our people and to the land of our birth, away from the oppressor’s sword.’ 17 There they’ll cry out, ‘Pharaoh, king of Egypt, is just a big noise. He has let the appointed time pass by.’ 18 As certainly as I’m alive and living,” declares the King, whose name is the LORD of the Heavenly Armies, “Indeed, one will come like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. 19 Prepare your baggage for exile, daughter living in Egypt, for Memphis will become a desolate place. It will become a ruin without inhabitant. 20 Egypt is a beautiful calf, but a horsefly from the north is surely coming. 21 Even the mercenary troops in her ranks are like a fattened calf. They too will turn around, and will flee together. They won’t stand, for the day of their disaster is coming on them, the time of their punishment. 22 Her cry will be like that of a fleeing serpent when they come in strength. They’re coming to her with axes like woodcutters. 23 They’ll cut down her forest, though it’s impenetrable,” declares the LORD, “for they’re more numerous than locusts, and there are too many of them to count. 24 The daughter of Egypt will be put to shame, she will be given into the hands of the people from the north.”
25 The LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel says, “Look, I’m going to punish Amon of Thebes, Pharaoh, Egypt, its gods and its kings, Pharaoh, and those who trust in him. 26 I’ll give them to those who are seeking their lives and to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. Then afterwards, Egypt will be inhabited as in times past,” declares the LORD.
27 Israel will be Delivered“As for you, my servant Jacob, don’t be afraid, and Israel, don’t be dismayed. For I’ll deliver you from a distant place, and your descendants from the land of their captivity. Jacob will return. He will be undisturbed and secure, and no one will cause him to fear. 28 “As for you, my servant Jacob, don’t be afraid, and Israel, don’t be dismayed,” declares the LORD, “for I am with you. Indeed, I’ll make an end of all the nations where I scattered you; but I won’t make an end of you! I’ll discipline you justly, but I’ll certainly not leave you unpunished.”
LEB(i) 1 The word of Yahweh that came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 2 Concerning Egypt: Concerning the army of Pharaoh Neco, the king of Egypt, which was by the Euphrates River at Carchemish, which Nebuchadnezzar the king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah. 3 "Prepare small shield and shield, and approach for the battle! 4 Harness the horses and mount the steeds! And take your stand with helmets! Polish the spears! Put on the body armor! 5 Why do I see them terrified? They are turning back and their warriors are beaten down. And they have fled to a place of refuge and they do not turn back. Terror is from all around," declares* Yahweh. 6 The swift cannot flee, and the warrior cannot escape. They have stumbled and they have fallen, by the bank of the Euphrates River. 7 Who is this that rises like the Nile, like the rivers whose waters surge? 8 Egypt rises like the Nile, even like the rivers whose waters surge. And he says, "Let me rise, let me cover the earth, let me destroy cities, and the inhabitants in them." 9 Go up, O horses, and drive madly, O chariots,* and let the warriors go forth; Cush and Put, who wield the small shield, and Lud, who wield and bend the bow. 10 For that day is to the Lord Yahweh of hosts a day of retribution, to take revenge on his foes. And the sword will devour and be satisfied, and it will drink its fill of their blood, for a sacrifice is for the Lord Yahweh of hosts in the land of the north by the Euphrates River. 11 Go up to Gilead and take balm, O virgin of the daughter of Egypt. In vain* you make use of many medicines; there is no healing for you. 12 The nations have heard your shame, and your cry of lament fills the earth. For warrior has stumbled against warrior, together they have fallen, the two of them. 13 The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar the king of Babylon to attack the land of Egypt: 14 "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol, and proclaim in Memphis and in Tahpanhes, say, 'Take your stand and be prepared, for the sword will devour those all around you.' 15 Why are your bulls defeated? He did not stand because Yahweh thrust him down. 16 He multiplied the ones* stumbling. Furthermore, each one fell to his neighbor, and said, 'Stand up, and let us return to our people and to the land of our birth, because of* the presence* of the sword of the oppressor.' 17 They will call there, 'Pharaoh, the king of Egypt is but a roar, he missed the opportunity.'* 18 As I live,"* declares* the king, Yahweh of hosts is his name, "one will come like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. 19 Pack your baggage for exile, O inhabitants* of the daughter of Egypt, for Memphis will become as a horror, and it will be destroyed, without* inhabitant. 20 Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly from the north will come against her. 21 Even her mercenaries in her midst are like calves of fattening, for they also have turned away, they have fled together. They stand not, for the day of their calamity has come, the time of their punishment. 22 Her sound is like a snake that glides away, for they march in force. And with axes they come to her like those who chop trees. 23 They will cut down her forest," declares* Yahweh, "for it is impenetrable.* Yes, they are more numerous than locusts,* and they are without number.* 24 The daughter of Egypt will be ashamed, she will be given into the hand of the people of the north." 25 Yahweh of hosts, the God of Israel, said, "Look, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt, and her gods, and her kings, even Pharaoh and those who trust in him. 26 And I will give them into the hand of the seekers of their lives,* and into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, and into the hand of his troops. But afterward* it will be inhabited, as in days of old," declares* Yahweh. 27 "But as for you, my servant Jacob, you must not be afraid, and Israel, you must not be dismayed, for look, I am going to save you from far, and your offspring from the land of their captivity. And Jacob will return, and he will be quiet, and he will be at ease, and without one who makes him afraid. 28 You must not be afraid, my servant Jacob," declares* Yahweh, "for I am with you. For I will make a complete destruction in all the nations where I scattered you, but you I will not make a complete destruction, though I will chastise you to the measure, and I will certainly not leave you unpunished."
BSB(i) 1 This is the word of the LORD about the nations—the word that came to Jeremiah the prophet 2 concerning Egypt and the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah: 3 “Deploy your shields, small and large; advance for battle! 4 Harness the horses; mount the steeds; take your positions with helmets on! Polish your spears; put on armor! 5 Why am I seeing this? They are terrified, they are retreating; their warriors are defeated, they flee in haste without looking back; terror is on every side!” declares the LORD. 6 “The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the River Euphrates they stumble and fall. 7 Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters churn? 8 Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers, boasting, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy the cities and their people.’ 9 Advance, O horses! Race furiously, O chariots! Let the warriors come forth—Cush and Put carrying their shields, men of Lydia drawing the bow. 10 For that day belongs to the Lord GOD of Hosts, a day of vengeance against His foes. The sword will devour until it is satisfied, until it is quenched with their blood. For the Lord GOD of Hosts will hold a sacrifice in the land of the north by the River Euphrates. 11 Go up to Gilead for balm, O Virgin Daughter of Egypt! In vain you try many remedies, but for you there is no healing. 12 The nations have heard of your shame, and your outcry fills the earth, because warrior stumbles over warrior and both of them have fallen together.” 13 This is the word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to strike the land of Egypt: 14 “Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and prepare yourself, for the sword devours those around you.’ 15 Why have your warriors been laid low? They cannot stand, for the LORD has thrust them down. 16 They continue to stumble; indeed, they have fallen over one another. They say, ‘Get up! Let us return to our people and to the land of our birth, away from the sword of the oppressor.’ 17 There they will cry out: ‘Pharaoh king of Egypt was all noise; he has let the appointed time pass him by.’ 18 As surely as I live, declares the King, whose name is the LORD of Hosts, there will come one who is like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. 19 Pack your bags for exile, O daughter dwelling in Egypt! For Memphis will be laid waste, destroyed and uninhabited. 20 Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly from the north is coming against her. 21 Even the mercenaries among her are like fattened calves. They too will turn back; together they will flee, they will not stand their ground, for the day of calamity is coming upon them—the time of their punishment. 22 Egypt will hiss like a fleeing serpent, for the enemy will advance in force; with axes they will come against her like woodsmen cutting down trees. 23 They will chop down her forest, declares the LORD, dense though it may be, for they are more numerous than locusts; they cannot be counted. 24 The Daughter of Egypt will be put to shame; she will be delivered into the hands of the people of the north.” 25 The LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I am about to punish Amon god of Thebes, along with Pharaoh, Egypt with her gods and kings, and those who trust in Pharaoh. 26 I will deliver them into the hands of those who seek their lives—of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. But after this, Egypt will be inhabited as in days of old, declares the LORD. 27 But you, O Jacob My servant, do not be afraid, and do not be dismayed, O Israel. For I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their captivity! Jacob will return to quiet and ease, with no one to make him afraid. 28 And you, My servant Jacob, do not be afraid, declares the LORD, for I am with you. Though I will completely destroy all the nations to which I have banished you, I will not completely destroy you. Yet I will discipline you justly, and will by no means leave you unpunished.”
MSB(i) 1 This is the word of the LORD about the nations—the word that came to Jeremiah the prophet 2 concerning Egypt and the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah: 3 “Deploy your shields, small and large; advance for battle! 4 Harness the horses; mount the steeds; take your positions with helmets on! Polish your spears; put on armor! 5 Why am I seeing this? They are terrified, they are retreating; their warriors are defeated, they flee in haste without looking back; terror is on every side!” declares the LORD. 6 “The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the River Euphrates they stumble and fall. 7 Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters churn? 8 Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers, boasting, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy the cities and their people.’ 9 Advance, O horses! Race furiously, O chariots! Let the warriors come forth—Cush and Put carrying their shields, men of Lydia drawing the bow. 10 For that day belongs to the Lord GOD of Hosts, a day of vengeance against His foes. The sword will devour until it is satisfied, until it is quenched with their blood. For the Lord GOD of Hosts will hold a sacrifice in the land of the north by the River Euphrates. 11 Go up to Gilead for balm, O Virgin Daughter of Egypt! In vain you try many remedies, but for you there is no healing. 12 The nations have heard of your shame, and your outcry fills the earth, because warrior stumbles over warrior and both of them have fallen together.” 13 This is the word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to strike the land of Egypt: 14 “Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and prepare yourself, for the sword devours those around you.’ 15 Why have your warriors been laid low? They cannot stand, for the LORD has thrust them down. 16 They continue to stumble; indeed, they have fallen over one another. They say, ‘Get up! Let us return to our people and to the land of our birth, away from the sword of the oppressor.’ 17 There they will cry out: ‘Pharaoh king of Egypt was all noise; he has let the appointed time pass him by.’ 18 As surely as I live, declares the King, whose name is the LORD of Hosts, there will come one who is like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. 19 Pack your bags for exile, O daughter dwelling in Egypt! For Memphis will be laid waste, destroyed and uninhabited. 20 Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly from the north is coming against her. 21 Even the mercenaries among her are like fattened calves. They too will turn back; together they will flee, they will not stand their ground, for the day of calamity is coming upon them—the time of their punishment. 22 Egypt will hiss like a fleeing serpent, for the enemy will advance in force; with axes they will come against her like woodsmen cutting down trees. 23 They will chop down her forest, declares the LORD, dense though it may be, for they are more numerous than locusts; they cannot be counted. 24 The Daughter of Egypt will be put to shame; she will be delivered into the hands of the people of the north.” 25 The LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I am about to punish Amon god of Thebes, along with Pharaoh, Egypt with her gods and kings, and those who trust in Pharaoh. 26 I will deliver them into the hands of those who seek their lives—of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. But after this, Egypt will be inhabited as in days of old, declares the LORD. 27 But you, O Jacob My servant, do not be afraid, and do not be dismayed, O Israel. For I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their captivity! Jacob will return to quiet and ease, with no one to make him afraid. 28 And you, My servant Jacob, do not be afraid, declares the LORD, for I am with you. Though I will completely destroy all the nations to which I have banished you, I will not completely destroy you. Yet I will discipline you justly, and will by no means leave you unpunished.”
MLV(i) 1 The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
2 Of Egypt, concerning the army of Pharaoh Neco, King of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon killed* in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
3 Prepare you* the buckler and shield and draw near to battle. 4 Harness the horses and get up, you* horsemen and stand forth with your* helmets. Furbish the spears. Put on the coats of mail. 5 Why have I seen it?
They are dismayed and have turned backward. And their mighty ones are beaten down and have fled in flight and do not look back. Terror is on every side, says Jehovah. 6 Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
7 Who is this that rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? 8 Egypt rises up like the Nile and his waters toss themselves like the rivers. And he says, I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and the inhabitants of it.
9 Go up, you* horses and rage, you* chariots. And let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield and the Ludim, who handle and bend the bow. 10 For that day is a day of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries. And the sword will devour and be satiate and will drink its fill of their blood, for the Lord, Jehovah of hosts, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
11 Go up into Gilead and take balm, O virgin daughter of Egypt. In vain do you use many medicines; there is no healing for you. 12 The nations have heard of your shame and the earth is full of your cry. For the mighty man has stumbled against the mighty; they are fallen, both of them together.
13 The word that Jehovah spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and kill* the land of Egypt.
14 Declare in Egypt and proclaim in Migdol and proclaim in Memphis and in Tahpanhes. Say you*, Stand forth and prepare you, for the sword has devoured all around you. 15 Why are your strong ones swept away? They stood not, because Jehovah drove them.
16 He made many to stumble, yes, they fell one upon another. And they said, Arise and let us go again to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They cried there, Pharaoh King of Egypt is but a noise. He has let the appointed time pass by.
18 As I live, says the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, so will he come.
19 O you daughter who dwells in Egypt, prepare yourself to go into captivity. For Memphis will become a desolation and will be burnt up, without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer, but destruction out of the north has come, it has come. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall, for they also are turned back. They have fled away together. They did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their visitation. 22 Its sound will go like the serpent, for they will march with an army and come against her with axes, as hewers of wood.
23 They will cut down her forest, says Jehovah, though it cannot be searched because they are more than the locusts and are innumerable. 24 The daughter of Egypt will be put to shame. She will be delivered into the hand of the people of the north.
25 Jehovah of hosts, the God of Israel, says, Behold, I will punish Amon of No and Pharaoh and Egypt, with their gods and their kings, even Pharaoh and those who trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his servants. And afterwards it will be inhabited, as in the days of long-ago, says Jehovah.
27 But do not fear, O Jacob my servant, nor be dismayed, O Israel. For behold, I will save you from afar and your seed from the land of their captivity. And Jacob will return and will be quiet and at ease and none will make him afraid.
28 Do not fear, O Jacob my servant, says Jehovah, for I am with you. For I will make a full end of all the nations where I have driven you, but I will not make a full end of you. But I will discipline you in measure and will in no way leave you unpunished.

VIN(i) 1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 2 To Egypt against the army of Pharaoh-Necho, king of Egypt, that was upon the river Phrath in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babel smote in the fourth year to Jehoiakim son of Josiah, king of Judah. 3 Prepare you the buckler and shield and draw near to battle. 4 Harness the horses and mount the steeds! And take your stand with helmets! Polish the spears! Put on the body armor! 5 "What do I see in them? They are terrified. They are retreating. Their warriors are defeated. They flee without looking back. Terror is all around them!" declares the LORD. 6 "The swift cannot flee, nor can the strong escape. In the north, beside the Euphrates River, they stumble and fall. 7 Who is this that rises like the Nile, like the rivers whose waters surge? 8 Egypt is rising like the Nile, like rivers whose waters surge. He says, 'I'll rise and cover the land. I'll destroy city and its inhabitants.' 9 Horses, get up! Chariots, drive furiously! Let the warriors go forward, Ethiopia and Put who carry shields, and the Lydians who handle and bend the bow. 10 That day belongs to the LORD of the Heavenly Armies. It is a day of vengeance to take vengeance on his foes. The sword will devour and be satisfied, and will drink its fill of their blood. For the Lord GOD of the Heavenly Armies will hold a sacrifice in the land of the north, by the Euphrates river. 11 Go up to Gilead and get balm, virgin daughter of Egypt! In vain you multiply remedies, but there is no healing for you. 12 The nations have heard of your shame. Your cry fills the earth. One warrior will stumble over another, and both will fall together. 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar the king of Babylon to attack the land of Egypt: 14 "Announce in Egypt, proclaim in Migdol. Proclaim also in Memphis and Tahpanhes. Say, 'Take your positions and be ready, for the sword will devour all around you.' 15 "Why should your soldiers be cut down? They cannot stand because the LORD will push them down. 16 They repeatedly stumble and fall. They say to each other, 'Get up! Let's go back to our people and to the land of our birth, away from the oppressor's sword.' 17 "There they will cry: 'Pharaoh, king of Egypt, is a big windbag. He has missed his chance.' 18 As surely as I live," declares the king, whose name is the LORD of the Heavenly Armies. Indeed, one will come like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea. 19 Prepare your baggage for exile, daughter living in Egypt, for Memphis will become a desolate place. It will become a ruin without inhabitant. 20 Egypt is a very fair heifer; the gad-fly cometh, it cometh from the north. 21 "'Egypt's hired soldiers are like fattened calves. They will turn and run away together. They will not stand their ground. The day of destruction is coming. At that time they will be punished.' 22 Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force, and come against her with axes, like woodcutters. 23 "'They will cut down the forest,' declares the LORD, 'since Egypt cannot be found. They are more numerous than locusts. They cannot be counted. 24 "'The people of Egypt will be put to shame. They will be handed over to the people from the north.' 25 the LORD Almighty, the God of Israel, said, "Look, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt, and her gods, and her kings, even Pharaoh and those who trust in him. 26 I'll give them to those who are seeking their lives and to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. Then afterwards, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD. 27 But do not fear, O Jacob my servant, nor be dismayed, O Israel. For behold, I will save you from afar and your seed from the land of their captivity. And Jacob will return and will be quiet and at ease and none will make him afraid. 28 "'Do not be afraid, my servant Jacob," declares the LORD. "I am with you. I will completely destroy all the nations where I scattered you, but I will not completely destroy you. I will correct you with justice. I will not let you go entirely unpunished.'"
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort des HERRN, das zu dem Propheten Jeremia geschehen ist wider alle Heiden. 2 Wider Ägypten. Wider das Heer Pharao Nechos, des Königs in Ägypten, welches lag am Wasser Phrath, zu Karchemis, das der König zu Babel, Nebukadnezar, schlug im vierten Jahr Jojakims, des Sohns Josias, des Königs Judas: 3 Rüstet Schilde und Tartschen und ziehet in den Streit! 4 Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen! Setzet die Helme auf und schärfet die Spieße und ziehet Panzer an! 5 Wie kommt's aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HERR. 6 Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Phrath sind sie gefallen und daniedergelegt. 7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom, und seine Wellen sich erhuben wie des Wassers? 8 Ägypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen. 9 Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lydien! 10 Denn dies ist der Tag des HERRN HERRN Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem HERRN HERRN Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht, am Wasser Phrath. 11 Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter aus Ägypten! Aber es ist umsonst, daß du viel arzeneiest; du wirst doch nicht heil. 12 Deine Schande ist unter die Heiden erschollen, deines Heulens ist das Land voll; denn ein Held fällt über den andern, und liegen beide miteinander danieder. 13 Dies ist das Wort des HERRN, das er zu dem Propheten Jeremia redete, da Nebukadnezar, der König zu Babel, daherzog, Ägyptenland zu schlagen: 14 Verkündiget in Ägypten und saget es an zu Migdal; saget es an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre; denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist. 15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und mögen nicht bestehen? Der HERR hat sie so gestürzt. 16 Er macht, daß ihrer viele fallen, daß einer mit dem andern daniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen! 17 Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König in Ägypten, liegt; er hat sein Gezelt gelassen. 18 So wahr als ich lebe, spricht der König, der HERR Zebaoth heißt, er wird daherziehen so hoch, wie der Berg Tabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist. 19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird. 20 Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter. 21 Und Taglöhner, so drinnen wohnen, sind auch wie gemästete Kälber; aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen; denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, nämlich die Zeit ihrer Heimsuchung. 22 Sie fahren daher, daß der Harnisch prasselt, und kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer. 23 Dieselbigen werden hauen also in ihrem Walde, spricht der HERR, daß nicht zu zählen ist; denn ihrer ist mehr weder Heuschrecken, die niemand zählen kann. 24 Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden, denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hände gegeben. 25 Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Regenten zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen, 26 daß ich sie gebe in die Hände denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und seiner Knechte. Und danach sollst du bewohnet werden wie vor alters, spricht der HERR. 27 Aber du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, und du, Israel, verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefängnisses helfen, daß Jakob soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben, und niemand soll ihn schrecken. 28 Darum fürchte dich nicht, du Jakob, mein Knecht, spricht der HERR; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich's ein Ende machen; aber mit dir will ich's nicht ein Ende machen, sondern ich will dich züchtigen mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HErrn H5030 , das zu dem Propheten H3414 Jeremia H1471 geschehen ist wider alle Heiden .
  2 H4714 Wider Ägypten H2428 . Wider das Heer H6549 Pharao Nechos H4428 , des Königs H4714 in Ägypten H5104 , welches lag am Wasser H3751 Phrath, zu Karchemis H4428 , das der König H894 zu Babel H5019 , Nebukadnezar H5221 , schlug H7243 im vierten H8141 Jahr H3079 Jojakims H2977 , des Sohns Josias H4428 , des Königs Judas:
  3 H6186 Rüstet H6793 Schilde H4043 und Tartschen H5066 und ziehet H4421 in den Streit!
  4 H631 Spannet H5483 Rosse H6571 an und lasset Reiter H3553 aufsitzen! Setzet die Helme H5927 auf H7420 und schärfet die Spieße H3847 und ziehet H5630 Panzer an!
  5 H7200 Wie kommt‘s aber, daß ich sehe H3807 , daß sie verzagt sind H3068 und H5472 die Flucht geben H5127 , und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen H268 , daß sie sich H2844 auch nicht umsehen. Schrecken H6437 ist um H5439 und um H5002 , spricht H1368 der HErr .
  6 H7031 Der Schnelle H5127 kann nicht entfliehen H1368 noch der Starke H4422 entrinnen H6828 . Gegen Mitternacht H5104 am Wasser H3027 Phrath sind sie H3782 gefallen und daniedergelegt.
  7 H2975 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom H5104 , und H5927 seine Wellen sich H4325 erhuben wie des Wassers ?
  8 H4714 Ägypten H5927 zog H5927 herauf H2975 wie ein Strom H5104 , und H1607 seine Wellen erhuben sich H4325 wie des Wassers H559 und sprach H776 : Ich will hinaufziehen, das Land H3680 bedecken H5892 und die Stadt H6 verderben H3427 samt denen, die drinnen wohnen .
  9 H5927 Wohlan, sitzet auf H5483 die Rosse H7393 , rennet mit den Wagen H1368 , lasset die Helden H3568 ausziehen, die Mohren H3318 und aus H6316 Put H4043 , die den Schild H8610 führen H1869 , und die Schützen aus Lydien!
  10 H3117 Denn dies ist der Tag H136 des HErrn H3069 HErrn H6635 Zebaoth H3117 , ein Tag H5360 der Rache H6862 , daß er sich an seinen Feinden H776 räche, da das H2719 Schwert H398 fressen H1818 und von ihrem Blut H7301 voll und trunken H5358 werden H136 wird. Denn sie müssen dem HErrn H3069 HErrn H6635 Zebaoth H2077 ein Schlachtopfer H7646 werden H6828 im Lande gegen Mitternacht H5104 , am Wasser Phrath.
  11 H5927 Gehe hinauf H1568 gen Gilead H6875 und hole Salbe H1330 , Jungfrau H1323 , Tochter H4714 aus Ägypten H3947 ! Aber es ist H7235 umsonst, daß du viel H7723 arzeneiest; du wirst doch nicht H8585 heil .
  12 H7036 Deine Schande H4390 ist H1471 unter die Heiden H6682 erschollen, deines Heulens H5307 ist H8085 das H776 Land H1368 voll; denn ein H1368 Held H3782 fällt H8147 über den andern, und liegen beide H3162 miteinander danieder.
  13 H935 Dies ist H776 das H1697 Wort H3068 des HErrn H5030 , das er zu dem Propheten H3414 Jeremia H1696 redete H5019 , da Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H4714 , daherzog, Ägyptenland H5221 zu schlagen :
  14 H4714 Verkündiget in Ägypten H559 und H5046 saget es an H8085 zu H8085 Migdal; saget es an zu H5297 Noph H8471 und Thachpanhes H3320 und sprechet: Stelle H3559 dich H2719 zur Wehre; denn das Schwert H398 wird fressen H5439 , was um dich her ist.
  15 H47 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen H5502 zu Boden fallen H5975 und H3068 mögen nicht bestehen? Der HErr H1920 hat sie so gestürzt .
  16 H376 Er H5307 macht, daß ihrer viele fallen H7235 , daß einer mit dem H7453 andern H559 daniederliegt. Da sprachen H6965 sie H3782 : Wohlauf, laßt uns H7725 wieder H5971 zu unserm Volk H776 ziehen in unser Vaterland H6440 vor H2719 dem Schwert H3238 des Tyrannen!
  17 H7121 Daselbst schrie man H6547 ihnen nach: Pharao H4428 , der König H5674 in H4714 Ägypten H7588 , liegt H4150 ; er hat sein Gezelt gelassen.
  18 H5002 So wahr als ich lebe, spricht H4428 der König H3068 , der HErr H6635 Zebaoth H8034 heißt H2416 , er H2022 wird daherziehen so hoch, wie der Berg H935 Tabor unter den Bergen ist H3760 und wie der Karmel H3220 am Meer ist.
  19 H3427 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin H1323 , Tochter H4714 Ägypten H5297 ; denn Noph H3341 wird H8047 wüst H6213 und H3427 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird.
  20 H4714 Ägypten H935 ist H3304 ein sehr schönes H5697 Kalb H935 ; aber es kommt H6828 von Mitternacht H7171 der Schlächter .
  21 H5975 Und H935 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind H4770 auch wie gemästete H5695 Kälber H6437 ; aber sie müssen sich H5127 dennoch wenden, flüchtig werden H3162 miteinander H3117 und werden nicht bestehen; denn der Tag H343 ihres Unfalls H6486 wird über H7130 sie kommen, nämlich die H6256 Zeit ihrer Heimsuchung.
  22 H935 Sie fahren H6963 daher, daß der Harnisch prasselt, und H2428 kommen mit Heereskraft und H7134 bringen Äxte H3212 über sie wie H2404 die Holzhauer .
  23 H3772 Dieselbigen werden H3293 hauen also in ihrem Walde H5002 , spricht H3068 der HErr H4557 , daß nicht zu zählen H2713 ist H7231 ; denn ihrer ist mehr H697 weder Heuschrecken, die niemand zählen kann.
  24 H1323 Die Tochter H4714 Ägyptens H3001 steht mit Schanden H5971 , denn sie ist dem Volk H6828 von Mitternacht H3027 in die Hände H5414 gegeben .
  25 H3068 Der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 , spricht H6485 : Siehe, ich will heimsuchen H4996 den Regenten zu No H430 und H6547 den Pharao H4714 und Ägypten H4428 samt seinen Göttern und Königen H6547 , ja Pharao H982 mit allen, die sich auf ihn verlassen,
  26 H3027 daß ich sie H5414 gebe H3027 in die Hände H310 denen, die ihnen nach H5315 ihrem Leben H3027 stehen, und in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H5650 , und seiner Knechte H1245 . Und danach sollst du H7931 bewohnet werden H3117 wie vor H6924 alters H5002 , spricht H3068 der HErr .
  27 H5650 Aber du, mein Knecht H3290 Jakob H3372 , fürchte H2865 dich nicht H3478 , und du, Israel H8252 , verzage nicht H7725 ! Denn siehe, ich will H7350 dir aus fernen H2233 Landen und deinem Samen H776 aus dem Lande H7628 seines Gefängnisses H3467 helfen H3290 , daß Jakob H7599 soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben H2729 , und niemand soll ihn schrecken .
  28 H3372 Darum fürchte H5352 dich nicht H3290 , du Jakob H5650 , mein Knecht H5002 , spricht H3068 der HErr H1471 ; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden H5080 , dahin ich dich verstoßen H3617 habe, will ich‘s ein Ende H6213 machen H3617 ; aber mit dir will ich‘s nicht ein Ende H6213 machen H3256 , sondern ich will dich züchtigen H5352 mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse.
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort des HERRN, das zu dem Propheten Jeremia geschehen ist wider alle Heiden. 2 Wider Ägypten. Wider das Heer Pharao Nechos, des Königs in Ägypten, welches lag am Wasser Euphrat zu Karchemis, das der König zu Babel, Nebukadnezar, schlug im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda: 3 Rüstet Schild und Tartsche großer Schild und ziehet in den Streit! 4 Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt Helme auf und schärft die Spieße und ziehet den Panzer an! 5 Wie kommt's aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HERR. 6 Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Euphrat sind sie gefallen und darniedergelegt. 7 Wer ist der, so heraufzieht wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen? 8 Ägypten zieht herauf wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen, und es spricht: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen. 9 Wohlan, sitzt auf die Rosse, rennt mit den Wagen, laßt die Helden ausziehen, die Mohren, und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud! 10 Denn dies ist der Tag des Herrn HERRN Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem Herrn HERRN Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht am Wasser Euphrat. 11 Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter Ägyptens! Aber es ist umsonst, daß du viel arzneiest; du wirst doch nicht heil! 12 Deine Schande ist unter die Heiden erschollen, deines Heulens ist das Land voll; denn ein Held fällt über den andern und liegen beide miteinander darnieder. 13 Dies ist das Wort des HERRN, das er zu dem Propheten Jeremia redete, da Nebukadnezar, der König zu Babel, daherzog, Ägyptenland zu schlagen; 14 Verkündiget in Ägypten und saget's an zu Migdol, saget's an zu Noph und Thachpanhes und sprecht: Stelle dich zur Wehr! denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist. 15 Wie geht's zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und können nicht bestehen? Der HERR hat sie so gestürzt. 16 Er macht, daß ihrer viel fallen, daß einer mit dem andern darniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen, in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen! 17 Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König Ägyptens, liegt: er hat sein Gezelt gelassen! 18 So wahr als ich lebe, spricht der König, der HERR Zebaoth heißt: Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist. 19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird. 20 Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter. 21 Auch die, so darin um Sold dienen, sind wie gemästete Kälber; aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen; denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 22 Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer. 23 Die werden hauen also in ihrem Wald, spricht der HERR, daß es nicht zu zählen ist; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, die niemand zählen kann. 24 Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden; denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hände gegeben. 25 Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Amon zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja, Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen, 26 daß ich sie gebe in die Hände denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und seiner Knechte. Und darnach sollst du bewohnt werden wie vor alters, spricht der HERR. 27 Aber du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, und du, Israel, verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefängnisses helfen, daß Jakob soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben, und niemand soll ihn schrecken. 28 Darum fürchte dich nicht, du, Jakob, mein Knecht, spricht der HERR; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich ein Ende machen; aber mit dir will ich nicht ein Ende machen, sondern ich will dich züchtigen mit Maßen, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HERRN H5030 , das zu dem Propheten H3414 Jeremia H1471 geschehen ist wider alle Heiden .
  2 H4714 Wider Ägypten H2428 . Wider das Heer H6549 Pharao Nechos H4428 , des Königs H4714 in Ägypten H5104 , welches lag am Wasser H6578 Euphrat H3751 zu Karchemis H4428 , das der König H894 zu Babel H5019 , Nebukadnezar H5221 , schlug H7243 im vierten H8141 Jahr H3079 Jojakims H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 in Juda :
  3 H6186 Rüstet H4043 Schild H6793 und Tartsche H5066 und ziehet H4421 in den Streit!
  4 H631 Spannet H5483 Rosse H5927 an und lasset H6571 Reiter H5927 aufsitzen H3320 , setzt H3553 Helme H3320 auf H4838 und schärft H7420 die Spieße H3847 und ziehet H5630 Panzer H3847 an!
  5 H7200 Wie kommt’s aber, daß ich sehe H2844 , daß sie verzagt H268 sind und die Flucht H5472 geben H1368 und ihre Helden H3807 erschlagen H4498 H5127 sind? Sie fliehen H6437 , daß sie sich auch nicht umsehen H4032 . Schrecken H5439 ist um H5439 und um H5002 , spricht H3068 der HERR .
  6 H7031 Der Schnelle H5127 kann nicht entfliehen H1368 noch der Starke H4422 entrinnen H6828 . Gegen Mitternacht H3027 am H5104 Wasser H6578 Euphrat H3782 sind sie gefallen H5307 und darniedergelegt .
  7 H5927 Wer ist der, so heraufzieht H2975 wie der H2975 Nil H4325 , und seine Wellen H1607 erheben H5104 sich wie Wasserwellen ?
  8 H4714 Ägypten H5927 zieht H5927 herauf H2975 wie der H2975 Nil H4325 , und seine Wellen H1607 erheben H5104 sich wie Wasserwellen H559 , und es spricht H5927 : Ich will hinaufziehen H776 , das Land H3680 bedecken H5892 und die Stadt H6 verderben H3427 samt denen, die darin wohnen .
  9 H5927 Wohlan, sitzt H5927 auf H5483 die Rosse H1984 , rennt H7393 mit den Wagen H1368 , laßt die Helden H3318 ausziehen H3568 , die Mohren H6316 , und aus H6316 Put H4043 , die den Schild H8610 führen H1869 H7198 , und die Schützen H3866 aus Lud!
  10 H3117 Denn dies ist der Tag H136 des HERRN H3069 HERRN H6635 Zebaoth H3117 , ein Tag H5360 der Rache H6862 , daß er sich an seinen Feinden H5358 räche H2719 , da das Schwert H398 fressen H1818 und von ihrem Blut H7646 voll H7301 und trunken H136 werden wird. Denn sie müssen dem HERRN H3069 HERRN H6635 Zebaoth H2077 ein Schlachtopfer H776 werden im Lande H6828 gegen Mitternacht H5104 am Wasser H6578 Euphrat .
  11 H5927 Gehe H5927 hinauf H1568 gen Gilead H3947 und hole H6875 Salbe H1330 , Jungfrau H1323 , Tochter H4714 Ägyptens H7723 ! Aber es ist umsonst H7235 , daß du viel H7499 arzneiest H8585 ; du wirst doch nicht heil!
  12 H7036 Deine Schande H1471 ist unter die Heiden H8085 erschollen H6682 , deines Heulens H776 ist das Land H4390 voll H1368 ; denn ein Held H3782 fällt H1368 über den andern H5307 und liegen H8147 beide H3162 miteinander H5307 darnieder .
  13 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HERRN H5030 , das er zu dem Propheten H3414 Jeremia H1696 redete H5019 , da Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H935 , daherzog H4714 H776 , Ägyptenland H5221 zu schlagen :
  14 H5046 Verkündiget H4714 in Ägypten H8085 und saget’s H8085 an H4024 zu Migdol H8085 , saget’s H8085 an H5297 zu Noph H8471 und Thachpanhes H559 und sprechet H3320 : Stelle H3559 dich zur Wehre H2719 ! denn das Schwert H398 wird fressen H5439 , was um H5439 dich her ist.
  15 H47 Wie geht’s zu, daß deine Gewaltigen H5502 zu Boden fallen H5975 und können nicht bestehen H3068 ? Der HERR H1920 hat sie so gestürzt .
  16 H7235 Er macht H7235 , daß ihrer viel H3782 fallen H376 , daß einer H7453 mit dem andern H5307 darniederliegt H559 . Da sprachen H6965 sie: Wohlauf H7725 , laßt uns wieder H5971 zu unserm Volk H7725 ziehen H4138 H776 , in unser Vaterland H6440 vor H2719 dem Schwert H3238 des Tyrannen!
  17 H7121 Daselbst schrie H6547 man ihnen nach: Pharao H4428 , der König H4714 Ägyptens H7588 , liegt H4150 H5674 ; er hat sein Gezelt gelassen!
  18 H2416 So wahr als ich lebe H5002 , spricht H4428 der König H3068 , der HERR H6635 Zebaoth H8034 heißt H935 : Jener wird daherziehen H8396 so hoch, wie der Berg Thabor H2022 unter den Bergen H3760 ist und wie der Karmel H3220 am Meer ist.
  19 H6213 Nimm H3627 H1473 dein Wandergerät H3427 , du Einwohnerin H1323 , Tochter H4714 Ägyptens H5297 ; denn Noph H8047 wird wüst H3341 und verbrannt H3427 werden, daß niemand H3427 darin wohnen wird.
  20 H4714 Ägypten H3304 ist ein sehr schönes H5697 Kalb H935 ; aber es kommt H6828 von Mitternacht H7171 der Schlächter .
  21 H7130 Auch die, so darin H7916 um H7916 Sold H4770 dienen, sind wie gemästete H5695 Kälber H6437 ; aber sie müssen sich dennoch wenden H5127 , flüchtig H3162 werden miteinander H5975 und werden nicht bestehen H3117 ; denn der Tag H343 ihres Unfalls H935 wird über sie kommen H6256 , die Zeit H6486 ihrer Heimsuchung .
  22 H6963 Man H6963 hört H3212 sie davonschleichen H5175 wie eine Schlange H3212 ; denn jene H3212 kommen H2428 mit Heereskraft H935 und bringen H7134 Äxte H6086 H2404 über sie wie die Holzhauer .
  23 H3772 Die werden hauen H3293 also in ihrem Wald H5002 , spricht H3068 der HERR H2713 , daß es nicht zu H2713 zählen H7231 ist; denn ihrer sind H7231 mehr H697 als Heuschrecken H369 H4557 , die niemand zählen kann.
  24 H1323 Die Tochter H4714 Ägyptens H3001 steht mit Schanden H5971 ; denn sie ist dem Volk H6828 von Mitternacht H3027 in die Hände H5414 gegeben .
  25 H3068 Der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H559 , spricht H6485 : Siehe, ich will heimsuchen H528 H527 den Amon H4996 zu No H6547 und den Pharao H4714 und Ägypten H430 samt seinen Göttern H4428 und Königen H6547 , ja, Pharao H982 mit allen, die sich auf ihn verlassen,
  26 H5414 daß ich sie gebe H3027 in die Hände H5315 denen, die ihnen nach ihrem Leben H1245 stehen H3027 , und in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H5650 , und seiner Knechte H310 . Und darnach H7931 sollst du bewohnt H6924 H3117 werden wie vor alters H5002 , spricht H3068 der HERR .
  27 H5650 Aber du, mein Knecht H3290 Jakob H3372 , fürchte H3478 dich nicht, und du, Israel H2865 , verzage H7350 nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen H2233 Landen und deinem Samen H776 aus dem Lande H7628 seines Gefängnisses H3467 helfen H3290 , daß Jakob H7725 soll wiederkommen H8252 und in Frieden H7599 sein und die Fülle H7599 haben H2729 , und niemand soll ihn schrecken .
  28 H3372 Darum fürchte H3290 dich nicht, du, Jakob H5650 , mein Knecht H5002 , spricht H3068 der HERR H1471 ; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden H5080 , dahin ich dich verstoßen H3617 habe, will ich ein Ende H6213 machen H3617 ; aber mit dir will ich nicht ein Ende H6213 machen H3256 , sondern ich will dich züchtigen H4941 mit Maßen H5352 , auf daß ich dich H5352 nicht H5352 ungestraft lasse.
ELB1871(i) 1 Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia, dem Propheten, geschah wider die Nationen. 2 Über Ägypten. Wider die Heeresmacht des Pharao Neko, des Königs von Ägypten, welche zu Karchemis war, am Strome Euphrat, welche Nebukadrezar, der König von Babel, schlug im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda. 3 Rüstet Tartsche und Schild und rücket heran zum Streit! 4 Spannet die Rosse an und besteiget die Reitpferde! Und stellet euch auf in Helmen, putzet die Lanzen, ziehet die Panzer an! 5 Warum sehe ich sie bestürzt zurückweichen? Und ihre Helden sind zerschmettert, und sie ergreifen die Flucht und sehen sich nicht um - Schrecken ringsum! spricht Jehova. 6 Der Schnelle soll nicht entfliehen, und der Held nicht entrinnen; gegen Norden, zur Seite des Stromes Euphrat, sind sie gestrauchelt und gefallen. - 7 Wer ist es, der heraufzieht wie der Nil, wie Ströme wogen seine Gewässer? 8 Ägypten zieht herauf wie der Nil, und wie Ströme wogen seine Gewässer; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will Städte zerstören und ihre Bewohner. 9 Ziehet hinauf, ihr Rosse, und raset, ihr Wagen; und ausziehen mögen die Helden, Kusch und Put, die den Schild fassen, und die Ludim, die den Bogen fassen und spannen! 10 Aber selbiger Tag ist dem Herrn, Jehova der Heerscharen, ein Tag der Rache, um sich zu rächen an seinen Widersachern; und fressen wird das Schwert und sich sättigen, und sich laben an ihrem Blute. Denn der Herr, Jehova der Heerscharen, hat ein Schlachtopfer im Lande des Nordens, am Strome Euphrat. 11 Gehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägyptens! Vergeblich häufst du die Heilmittel; da ist kein Pflaster für dich. 12 Die Nationen haben deine Schande gehört, und die Erde ist voll deines Klagegeschreis; denn ein Held ist über den anderen gestrauchelt, sie sind gefallen beide zusammen. 13 Das Wort, welches Jehova zu Jeremia, dem Propheten, redete betreffs der Ankunft Nebukadrezars, des Königs von Babel, um das Land Ägypten zu schlagen: 14 Verkündiget es in Ägypten, und laßt es hören in Migdol, und laßt es hören in Noph und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und rüste dich! Denn das Schwert frißt alles rings um dich her. 15 Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jehova hat sie niedergestoßen. 16 Er machte der Strauchelnden viele; ja, einer fiel über den anderen, und sie sprachen: Auf! und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke und zu unserem Geburtslande vor dem verderbenden Schwerte! 17 Man rief daselbst: Der Pharao, der König von Ägypten, ist verloren; er hat die bestimmte Zeit vorübergehen lassen! 18 So wahr ich lebe, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere wird er kommen! 19 Mache dir Auswanderungsgeräte, du Bewohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird zur Wüste werden und verbrannt, ohne Bewohner. - 20 Eine sehr schöne junge Kuh ist Ägypten; eine Bremse von Norden kommt, sie kommt. 21 Auch seine Söldner in seiner Mitte sind wie gemästete Kälber; ja, auch sie wandten um, sind geflohen allzumal, haben nicht standgehalten; denn der Tag ihres Verderbens ist über sie gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 22 Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange, welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer. 23 Sie haben seinen Wald umgehauen, spricht Jehova, denn sie sind unzählig; denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken, und ihrer ist keine Zahl. 24 Die Tochter Ägyptens ist zu Schanden geworden, sie ist in die Hand des Volkes von Norden gegeben. 25 Es spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den Amon von No, und den Pharao und Ägypten und seine Götter und seine Könige, ja, den Pharao und die auf ihn vertrauen. 26 Und ich gebe sie in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und zwar in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte. Hernach aber soll es bewohnt werden wie in den Tagen der Vorzeit, spricht Jehova. 27 Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und erschrick nicht, Israel! denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zurückkehren und ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken. 28 Du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, spricht Jehova, denn ich bin mit dir. Denn ich werde den Garaus machen allen Nationen, wohin ich dich vertrieben habe; aber dir werde ich nicht den Garaus machen, sondern dich nach Gebühr züchtigen und dich keineswegs ungestraft lassen.
ELB1905(i) 1 Das Wort Jahwes, welches zu Jeremia, dem Propheten, geschah wider die Nationen. 2 Über Ägypten. Wider die Heeresmacht des Pharao Neko, des Königs von Ägypten, welche zu Karchemis war, am Strome Euphrat, welche Nebukadrezar, der König von Babel, schlug im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda. 3 Rüstet Tartsche und Schild und rücket heran zum Streit! 4 Spannet die Rosse an und besteiget die Reitpferde! Und stellet euch auf in Helmen, putzet die Lanzen, ziehet die Panzer an! 5 Warum sehe ich sie bestürzt zurückweichen? Und ihre Helden sind zerschmettert, und sie ergreifen die Flucht und sehen sich nicht um, Schrecken ringsum! spricht Jahwe. 6 Der Schnelle soll nicht entfliehen, und der Held nicht entrinnen; gegen Norden, zur Seite des Stromes Euphrat, sind sie gestrauchelt und gefallen. 7 Wer ist es, der heraufzieht wie der Nil, wie Ströme wogen seine Gewässer? 8 Ägypten zieht herauf wie der Nil, und wie Ströme wogen seine Gewässer; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will Städte zerstören und ihre Bewohner. 9 Ziehet hinauf, ihr Rosse, und raset, ihr Wagen; und ausziehen mögen die Helden, Kusch und Put, die den Schild fassen, und die Ludim, die den Bogen fassen und spannen! 10 Aber selbiger Tag ist dem Herrn, Jahwe der Heerscharen, ein Tag der Rache, um sich zu rächen an seinen Widersachern; und fressen wird das Schwert und sich sättigen, und sich laben an ihrem Blute. Denn der Herr, Jahwe der Heerscharen, hat ein Schlachtopfer im Lande des Nordens, am Strome Euphrat. 11 Geh hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägyptens! Vergeblich häufst du die Heilmittel; da ist kein Pflaster für dich. 12 Die Nationen haben deine Schande gehört, und die Erde ist voll deines Klagegeschreis; denn ein Held ist über den anderen gestrauchelt, sie sind gefallen beide zusammen. 13 Das Wort, welches Jahwe zu Jeremia, dem Propheten, redete betreffs der Ankunft Nebukadrezars, des Königs von Babel, um das Land Ägypten zu schlagen: 14 Verkündiget es in Ägypten, und laßt es hören in Migdol, und laßt es hören in Noph und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und rüste dich! Denn das Schwert frißt alles rings um dich her. 15 Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jahwe hat sie niedergestoßen. 16 Er machte der Strauchelnden viele; ja, einer fiel über den anderen, und sie sprachen: Auf! Und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke und zu unserem Geburtslande vor dem verderbenden Schwerte! 17 Man rief daselbst: Der Pharao, der König von Ägypten, ist verloren; er hat die bestimmte Zeit vorübergehen lassen! 18 So wahr ich lebe, spricht der König, Jahwe der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere wird er kommen! 19 Mache dir Auswanderungsgeräte, du Bewohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird zur Wüste werden und verbrannt, ohne Bewohner. 20 Eine sehr schöne junge Kuh ist Ägypten; eine Bremse von Norden kommt, sie kommt. 21 Auch seine Söldner in seiner Mitte sind wie gemästete Kälber; ja, auch sie wandten um, sind geflohen allzumal, haben nicht standgehalten; denn der Tag ihres Verderbens ist über sie gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 22 Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange, welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer. 23 Sie haben seinen Wald umgehauen, spricht Jahwe, denn sie sind unzählig; denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken, und ihrer ist keine Zahl. 24 Die Tochter Ägyptens ist zu Schanden geworden, sie ist in die Hand des Volkes von Norden gegeben. 25 Es spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den Amon von No, und den Pharao und Ägypten und seine Götter und seine Könige, ja, den Pharao und die auf ihn vertrauen. 26 Und ich gebe sie in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und zwar in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte. Hernach aber soll es bewohnt werden wie in den Tagen der Vorzeit, spricht Jahwe. 27 Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und erschrick nicht, Israel! Denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zurückkehren und ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken. 28 Du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, spricht Jahwe, denn ich bin mit dir. Denn ich werde den Garaus machen allen Nationen, wohin ich dich vertrieben habe; aber dir werde ich nicht den Garaus machen, sondern dich nach Gebühr züchtigen und dich keineswegs ungestraft lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1471 Das H1697 Wort H3068 Jehovas H3414 , welches zu Jeremia H5030 , dem Propheten, geschah wider die Nationen.
  2 H4714 Über Ägypten H3751 . Wider H4428 die Heeresmacht des Pharao Neko, des Königs H4714 von Ägypten H6578 , welche zu Karchemis war, am Strome Euphrat H4428 , welche Nebukadrezar, der König H894 von Babel H5221 , schlug H7243 im vierten H8141 Jahre H3079 Jojakims H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 von Juda .
  3 H6186 Rüstet H6793 Tartsche H4043 und Schild H4421 und rücket heran zum Streit!
  4 H5483 Spannet die Rosse H631 an H5927 und besteiget die Reitpferde! Und stellet euch auf H3320 in H3847 Helmen, putzet die Lanzen, ziehet H5630 die Panzer an!
  5 H7200 Warum sehe H268 ich sie bestürzt zurückweichen? Und H1368 ihre Helden H3807 sind H5439 zerschmettert, und H5472 sie ergreifen die Flucht und sehen sich nicht H6437 um H2844 - Schrecken H5002 ringsum! spricht H3068 Jehova .
  6 H7031 Der Schnelle H3027 soll nicht H5127 entfliehen H6828 , und H1368 der Held H4422 nicht entrinnen H6578 ; gegen Norden, zur Seite des Stromes Euphrat H5104 , sind sie gestrauchelt und H3782 gefallen . -
  7 H5927 Wer ist es, der heraufzieht H2975 wie der Nil H4325 , wie Ströme wogen seine Gewässer ?
  8 H4714 Ägypten H5927 zieht herauf H2975 wie der Nil H5104 , und H4325 wie Ströme wogen seine Gewässer H559 ; und es spricht H3427 : Ich H5927 will hinaufziehen H776 , will das Land H3680 bedecken H5892 , will Städte H6 zerstören und ihre Bewohner.
  9 H5927 Ziehet hinauf H5483 , ihr Rosse H7393 , und raset, ihr Wagen H3318 ; und ausziehen H1368 mögen die Helden H6316 , Kusch und Put H4043 , die den Schild H3866 fassen, und die Ludim H7198 , die den Bogen H1869 fassen und spannen!
  10 H3117 Aber selbiger Tag H3069 ist dem Herrn H6635 , Jehova der Heerscharen H3117 , ein Tag H5360 der Rache H6862 , um sich H5358 zu rächen H6828 an seinen Widersachern; und H398 fressen H2719 wird das Schwert H5104 und H7646 sich sättigen H136 , und sich laben an ihrem Blute. Denn der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H2077 , hat ein Schlachtopfer H776 im Lande H6578 des Nordens, am Strome Euphrat .
  11 H5927 Geh hinauf H1568 nach Gilead H6875 und hole Balsam H1330 , du Jungfrau H1323 , Tochter H4714 Ägyptens H7723 ! Vergeblich H3947 häufst du die Heilmittel; da ist kein Pflaster für dich.
  12 H7036 Die Nationen haben deine Schande H8085 gehört H776 , und die Erde H5307 ist H4390 voll H1368 deines Klagegeschreis; denn ein H1368 Held H3782 ist über den anderen gestrauchelt, sie sind gefallen H8147 beide zusammen.
  13 H1697 Das Wort H3068 , welches Jehova H3414 zu Jeremia H5030 , dem Propheten H1696 , redete H4428 betreffs der Ankunft Nebukadrezars, des Königs H894 von Babel H776 , um das Land H4714 Ägypten H5221 zu schlagen :
  14 H5046 Verkündiget H3320 es in H4714 Ägypten H559 , und H8085 laßt es hören H4024 in Migdol H8085 , und laßt es hören H5297 in Noph H2719 und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und rüste dich! Denn das Schwert H398 frißt H5439 alles rings um dich her .
  15 H47 Warum sind deine Starken H5975 niedergeworfen? Keiner hielt stand H3068 , denn Jehova hat sie niedergestoßen.
  16 H559 Er H376 machte der Strauchelnden viele; ja, einer H5307 fiel H7725 über den anderen, und sie H6965 sprachen: Auf H5971 ! Und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke H6440 und zu unserem Geburtslande vor H7235 dem H2719 verderbenden Schwerte!
  17 H7121 Man rief H6547 daselbst: Der Pharao H4428 , der König H4714 von Ägypten H4150 , ist verloren; er hat die bestimmte Zeit H5674 vorübergehen lassen!
  18 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H4428 der König H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H8034 ist sein Name H2022 : Wie der Tabor unter den Bergen H3760 und wie der Karmel H3220 am Meere H935 wird er kommen!
  19 H6213 Mache H3427 dir Auswanderungsgeräte, du H1323 Bewohnerin, Tochter H4714 Ägyptens H5297 ; denn Noph H3341 wird H8047 zur Wüste werden und verbrannt, ohne Bewohner. -
  20 H5697 Eine sehr schöne junge Kuh H4714 ist Ägypten H935 ; eine Bremse von Norden kommt H935 , sie kommt .
  21 H7130 Auch seine Söldner in H4770 seiner Mitte sind wie gemästete H5695 Kälber H6437 ; ja, auch sie wandten um H3117 , sind geflohen allzumal, haben nicht standgehalten; denn der Tag H343 ihres Verderbens H5127 ist H6486 über H935 sie gekommen H6256 , die Zeit ihrer Heimsuchung.
  22 H5175 Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange H3212 , welche davoneilt; denn sie ziehen H6963 mit Heeresmacht einher und H935 kommen H7134 über Ägypten mit Beilen H2404 , wie Holzhauer .
  23 H3772 Sie haben H3293 seinen Wald H5002 umgehauen, spricht H3068 Jehova H7231 , denn sie sind H697 unzählig; denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken H2713 , und ihrer ist H4557 keine Zahl .
  24 H1323 Die Tochter H4714 Ägyptens H3001 ist zu Schanden H3027 geworden, sie ist in die Hand H5971 des Volkes H5414 von Norden gegeben .
  25 H559 Es spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H982 : Siehe, ich H6485 suche heim H527 den Amon H4996 von No H6547 , und den Pharao H4714 und Ägypten H430 und seine Götter H4428 und seine Könige H6547 , ja, den Pharao und die auf ihn vertrauen.
  26 H6924 Und H5414 ich gebe H1245 sie H3027 in die Hand H310 derer, welche nach H5315 ihrem Leben H3027 trachten, und zwar in die Hand H4428 Nebukadrezars, des Königs H894 von Babel H3027 , und in die Hand H5650 seiner Knechte H7931 . Hernach aber soll es bewohnt werden H3117 wie in den Tagen H5002 der Vorzeit, spricht H3068 Jehova .
  27 H3372 Du aber, fürchte H7725 dich H2865 nicht H5650 , mein Knecht H3290 Jakob H3467 , und erschrick nicht H3478 , Israel H7350 ! Denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne H2233 und deine Nachkommen H776 aus dem Lande H7628 ihrer Gefangenschaft H3290 ; und Jakob H8252 wird zurückkehren und ruhig und sicher sein H2729 , und niemand wird ihn aufschrecken .
  28 H5650 Du, mein Knecht H3290 Jakob H3372 , fürchte H4941 dich nicht H5002 , spricht H3068 Jehova H6213 , denn ich bin mit dir. Denn ich werde den Garaus machen H5080 allen Nationen, wohin ich dich vertrieben habe H5352 ; aber dir werde ich nicht H6213 den Garaus machen H3256 , sondern dich nach Gebühr züchtigen und dich keineswegs ungestraft lassen.
DSV(i) 1 Het woord des HEEREN, dat tot den profeet Jeremia geschied is tegen de heidenen. 2 Tegen Egypte; tegen het heir van Farao Necho, koning van Egypte, dat aan de rivier Frath, bij Karchemis was, dat Nebukadrezar, de koning van Babel, sloeg, in het vierde jaar van Jojakim, den zoon van Josia, den koning van Juda. 3 Rust het schild en de rondas toe, en nadert tot den strijd! 4 Spant de paarden aan, en klimt op, gij ruiters! en stelt u met helmen; veegt de spiesen, trekt de pantsiers aan! 5 Waarom zie Ik, dat zij versaagd en achterwaarts gedreven zijn? Zelfs hun helden zijn verslagen, en nemen de vlucht, en zien niet om; er is schrik van rondom, spreekt de HEERE. 6 De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen. 7 Wie is deze, die optrekt als een stroom, wiens wateren zich bewegen als de rivieren? 8 Egypte trekt op als een stroom, en zijn wateren bewegen zich als de rivieren; en hij zegt: Ik zal optrekken, ik zal de aarde bedekken, ik zal de stad, en die daarin wonen, verderven. 9 Trekt op, gij paarden! en raast, gij wagens! en laat de helden uittrekken: de Moren, en de Puteers, die het schild handelen, en de Lydiers, die den boog handelen en spannen. 10 Maar deze dag is des HEEREN, des HEEREN der heirscharen, een dag der wrake, dat Hij zich wreke van Zijn wederpartijders, en het zwaard zal vreten, en verzadigd, en dronken worden van hun bloed; want de Heere, HEERE der heirscharen, heeft een slachtoffer in het land van het noorden, aan de rivier Frath. 11 Ga henen op naar Gilead, en haal balsem, gij jonkvrouw, dochter van Egypte! Tevergeefs vermenigvuldigt gij de medicijnen, er is geen heling voor u. 12 De volken hebben uw schande gehoord, en het land is vol van uw gekrijt; want zij hebben zich gestoten, held tegen held, zij zijn beiden te zamen gevallen. 13 Het woord, dat de HEERE tot den profeet Jeremia sprak, van de aankomst van Nebukadrezar, den koning van Babel, om Egypteland te slaan. 14 Verkondigt in Egypte, en doet het horen te Migdol; doet het ook horen te Nof en Tachpanhes; zegt: Stelt er u naar, en maakt u gereed, want het zwaard heeft verteerd, wat rondom u is. 15 Waarom zijn uw sterken weggeveegd? Zij stonden niet, omdat hen de HEERE voortdreef. 16 Hij maakte der struikelenden veel; ja, de een viel op den ander; zodat zij zeiden: Staat op en laat ons wederkeren tot ons volk, en tot het land onzer geboorte, vanwege het verdrukkende zwaard. 17 Daar riepen zij: Farao, de koning van Egypte, is maar een gedruis; hij heeft den gezetten tijd laten voorbijgaan. 18 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Koning, Wiens Naam is HEERE der heirscharen; hij zal voorzeker, als Thabor onder de bergen, en als Karmel bij de zee, aankomen! 19 Maak voor u gereedschap der gevankelijke wegvoering, gij inwoneres, gij dochter van Egypte! want Nof zal ter verwoesting worden, en zal verbrand worden, dat er niemand in wone. 20 Egypte is een zeer schone vaarze; de slachter komt, hij komt van het noorden. 21 Zelfs haar gehuurden in haar midden zijn als gemeste kalveren; maar die hebben zich ook gewend, zij zijn te zamen gevlucht, zij hebben niet gestaan; want de dag huns verderfs is over hen gekomen, de tijd hunner bezoeking. 22 Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers. 23 Zij hebben haar woud afgehouwen, spreekt de HEERE, hoewel het niet is te onderzoeken; want zij zijn meerder dan de sprinkhanen, zodat men hen niet tellen kan. 24 De dochter van Egypte is beschaamd; zij is gegeven in de hand des volks van het noorden. 25 De HEERE der heirscharen, de God Israëls, zegt: Ziet, Ik zal bezoeking doen over de menigte van No, en over Farao, en over Egypte, en over haar goden, en over haar koningen, ja, over Farao, en over degenen, die op hem vertrouwen. 26 En Ik zal hen geven in de hand dergenen, die hunlieder ziel zoeken, en in de hand van Nebukadrezar, den koning van Babel, en in de hand zijner knechten. Maar daarna zal zij bewoond worden als in de dagen van ouds, spreekt de HEERE. 27 Maar gij, Mijn knecht Jakob! vrees niet, en ontzet u niet, o Israël! want zie, Ik zal u verlossen uit verre landen, en uw zaad uit het land hunner gevangenis; en Jakob zal wederkomen, en stil en gerust zijn, en niemand zal hem verschrikken. 28 Gij dan Mijn knecht Jakob! vrees niet, spreekt de HEERE; want Ik ben met u; want Ik zal een voleinding maken met al de heidenen, waarhenen Ik u gedreven zal hebben, doch met u zal Ik geen voleinding maken, maar u kastijden met mate, en u niet gans onschuldig houden.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H5030 , dat tot den profeet H3414 Jeremia H1471 geschied is tegen de heidenen.
  2 H4714 Tegen Egypte H2428 ; tegen het heir H6549 van Farao Necho H4428 , koning H4714 van Egypte H5104 , dat aan de rivier H6578 Frath H3751 , bij Karchemis H5019 was, dat Nebukadrezar H4428 , de koning H894 van Babel H5221 H8689 , sloeg H7243 , in het vierde H8141 jaar H3079 van Jojakim H1121 , den zoon H2977 van Josia H4428 , den koning H3063 van Juda.
  3 H6186 H0 Rust H4043 het schild H6793 en de rondas H6186 H8798 toe H5066 H8798 , en nadert H4421 tot den strijd!
  4 H631 H0 Spant H5483 de paarden H631 H8798 aan H5927 H8798 , en klimt op H6571 , gij ruiters H3320 H8690 ! en stelt u H3553 met helmen H4838 H8798 ; veegt H7420 de spiesen H3847 H0 , trekt H5630 de pantsiers H3847 H8798 aan!
  5 H7200 H8804 Waarom zie Ik H2844 , [dat] zij versaagd H268 [en] achterwaarts H5472 H8737 gedreven zijn H1368 ? Zelfs hun helden H3807 H8714 zijn verslagen H5127 H8804 H4498 , en nemen de vlucht H6437 H8689 , en zien niet om H4032 ; er is schrik H5439 van rondom H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  6 H7031 De snelle H5127 H8799 ontvliede H1368 niet, en de held H4422 H8735 ontkome H6828 niet; tegen het noorden H3027 , aan den oever H5104 der rivier H6578 Frath H3782 H8804 zijn zij gestruikeld H5307 H8804 en gevallen.
  7 H5927 H8799 Wie is deze, [die] optrekt H2975 als een stroom H4325 , wiens wateren H1607 H8691 zich bewegen H5104 als de rivieren?
  8 H4714 Egypte H5927 H8799 trekt op H2975 als een stroom H4325 , en [zijn] wateren H1607 H8704 bewegen zich H5104 als de rivieren H559 H8799 ; en hij zegt H5927 H8799 : Ik zal optrekken H776 , ik zal de aarde H3680 H8762 bedekken H5892 , ik zal de stad H3427 H8802 , en die daarin wonen H6 H8686 , verderven.
  9 H5927 H8798 Trekt op H5483 , gij paarden H1984 H8703 ! en raast H7393 , gij wagens H1368 ! en laat de helden H3318 H8799 uittrekken H3568 : de Moren H6316 , en de Puteers H4043 , die het schild H8610 H8802 handelen H3866 , en de Lydiers H7198 , die den boog H8610 H8802 handelen H1869 H8802 [en] spannen.
  10 H3117 Maar deze dag H136 is des HEEREN H3069 , des HEEREN H6635 der heirscharen H3117 , een dag H5360 der wrake H5358 H8736 , dat Hij zich wreke H6862 van Zijn wederpartijders H2719 , en het zwaard H398 H8804 zal vreten H7646 H8804 , en verzadigd H7301 H8804 , en dronken worden H1818 van hun bloed H136 ; want de Heere H3069 , HEERE H6635 der heirscharen H2077 , heeft een slachtoffer H776 in het land H6828 van het noorden H5104 , aan de rivier H6578 Frath.
  11 H5927 H8798 Ga henen op H1568 naar Gilead H3947 H8798 , en haal H6875 balsem H1330 , gij jonkvrouw H1323 , dochter H4714 van Egypte H7723 ! Tevergeefs H7235 H8689 vermenigvuldigt gij H7499 de medicijnen H8585 , er is geen heling voor u.
  12 H1471 De volken H7036 hebben uw schande H8085 H8804 gehoord H776 , en het land H4390 H8804 is vol H6682 van uw gekrijt H3782 H8804 ; want zij hebben zich gestoten H1368 , held H1368 tegen held H8147 , zij zijn beiden H3162 te zamen H5307 H8804 gevallen.
  13 H1697 Het woord H3068 , dat de HEERE H5030 tot den profeet H3414 Jeremia H1696 H8765 sprak H935 H8800 , van de aankomst H5019 van Nebukadrezar H4428 , den koning H894 van Babel H776 H4714 , om Egypteland H5221 H8687 te slaan.
  14 H5046 H8685 Verkondigt H4714 in Egypte H8085 H8685 , en doet het horen H4024 te Migdol H8085 H8685 ; doet het ook horen H5297 te Nof H8471 en Tachpanhes H559 H8798 ; zegt H3320 H8690 : Stelt er u naar H3559 H8685 , en maakt u gereed H2719 , want het zwaard H398 H8804 heeft verteerd H5439 , wat rondom u is.
  15 H47 Waarom zijn uw sterken H5502 H8738 weggeveegd H5975 H8804 ? Zij stonden H3068 niet, omdat hen de HEERE H1920 H8804 voortdreef.
  16 H7235 H0 Hij maakte H3782 H8802 der struikelenden H7235 H8689 veel H376 ; ja, de een H5307 H8804 viel H7453 op den ander H559 H8799 ; zodat zij zeiden H6965 H8798 : Staat op H7725 H8799 en laat ons wederkeren H5971 tot ons volk H776 , en tot het land H4138 onzer geboorte H6440 , vanwege H3238 H8802 het verdrukkende H2719 zwaard.
  17 H7121 H8804 Daar riepen zij H6547 : Farao H4428 , de koning H4714 van Egypte H7588 , is [maar] een gedruis H4150 ; hij heeft den gezetten tijd H5674 H8689 laten voorbijgaan.
  18 H2416 [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H4428 de Koning H8034 , Wiens Naam H3068 is HEERE H6635 der heirscharen H8396 ; hij zal voorzeker, als Thabor H2022 onder de bergen H3760 , en als Karmel H3220 bij de zee H935 H8799 , aankomen!
  19 H6213 H8798 Maak H3627 voor u gereedschap H1473 der gevankelijke wegvoering H3427 H8802 , gij inwoneres H1323 , gij dochter H4714 van Egypte H5297 ! want Nof H8047 zal ter verwoesting H3341 H8738 worden, en zal verbrand worden H3427 H8802 , dat er niemand in wone.
  20 H4714 Egypte H3304 is een zeer schone H5697 vaarze H7171 ; de slachter H935 H8804 komt H935 H8804 , hij komt H6828 van het noorden.
  21 H7916 Zelfs haar gehuurden H7130 in haar midden H4770 zijn als gemeste H5695 kalveren H6437 H8689 ; maar die hebben zich ook gewend H3162 , zij zijn te zamen H5127 H8804 gevlucht H5975 H8804 , zij hebben niet gestaan H3117 ; want de dag H343 huns verderfs H935 H8804 is over hen gekomen H6256 , de tijd H6486 hunner bezoeking.
  22 H6963 Haar stem H3212 H8799 zal gaan H5175 als van een slang H2428 ; want zij zullen met krijgsmacht H3212 H8799 daarhenen trekken H7134 , en tot haar met bijlen H935 H8804 komen H2404 H8802 H6086 , gelijk houthouwers.
  23 H3293 Zij hebben haar woud H3772 H8804 afgehouwen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H2713 H8735 , hoewel het niet is te onderzoeken H7231 H8804 ; want zij zijn meerder H697 dan de sprinkhanen H369 , zodat men hen niet H4557 tellen kan.
  24 H1323 De dochter H4714 van Egypte H3001 H8689 is beschaamd H5414 H8738 ; zij is gegeven H3027 in de hand H5971 des volks H6828 van het noorden.
  25 H3068 De HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H559 H8804 , zegt H6485 H8802 : Ziet, Ik zal bezoeking doen H527 H8676 H528 over de menigte H4996 van No H6547 , en over Farao H4714 , en over Egypte H430 , en over haar goden H4428 , en over haar koningen H6547 , ja, over Farao H982 H8802 , en over degenen, die op hem vertrouwen.
  26 H5414 H8804 En Ik zal hen geven H3027 in de hand H5315 dergenen, die hunlieder ziel H1245 H8764 zoeken H3027 , en in de hand H5019 van Nebukadrezar H4428 , den koning H894 van Babel H3027 , en in de hand H5650 zijner knechten H310 . Maar daarna H7931 H8799 zal zij bewoond worden H3117 als [in] de dagen H6924 van ouds H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  27 H5650 Maar gij, Mijn knecht H3290 Jakob H3372 H8799 ! vrees H2865 H8735 niet, en ontzet u H3478 niet, o Israel H3467 H8688 ! want zie, Ik zal u verlossen H7350 uit verre H2233 [landen], en uw zaad H776 uit het land H7628 hunner gevangenis H3290 ; en Jakob H7725 H8804 zal wederkomen H8252 H8804 , en stil H7599 H8768 en gerust zijn H2729 H8688 , en niemand zal [hem] verschrikken.
  28 H5650 Gij [dan] Mijn knecht H3290 Jakob H3372 H8799 ! vrees H5002 H8803 niet, spreekt H3068 de HEERE H3617 ; want Ik ben met u; want Ik zal een voleinding H6213 H8799 maken H1471 met al de heidenen H5080 H8689 , waarhenen Ik u gedreven zal hebben H3617 , doch met u zal Ik geen voleinding H6213 H8799 maken H3256 H8765 , maar u kastijden H4941 met mate H5352 H8763 , en u niet gans H5352 H8762 onschuldig houden.
Giguet(i) 1 ¶ Au commencement du règne de Sédécias, cette parole vint contre Élam, 2 Pour l’Égypte contre l’armée du Pharaon Néchao, roi d’Égypte, qui était en Charcamis sur l’Euphrate, et que vainquit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année du règne de Joakim, roi de Juda: 3 Prenez vos armures et vos boucliers, et partez pour la guerre. 4 Harnachez les chevaux, cavaliers; montez-les; mettez vos casques; faites vibrer vos javelines et revêtez-vous de vos cuirasses. 5 Pourquoi tremblent-ils et tournent-ils le dos? Parce que leurs forts seront taillés en pièces; ils ont pris la fuite; ils ne se sont point retournés; ils sont entourés de toutes parts, dit le Seigneur. 6 L’homme agile n’échappera point; le fort ne se sauvera point du côté de l’aquilon; les nations que baigne l’Euphrate ont été impuissantes, et elles sont tombées. 7 Quel est celui qui déborde comme un fleuve, et comment les fleuves roulent-ils une onde agitée? 8 Les eaux de l’Égypte monteront comme un fleuve; elle a dit: Je monterai et je couvrirai la terre, et je ferai périr ses habitants. 9 Montez à cheval, guerriers de l’Éthiopie; Libyens couverts d’armures, préparez vos chars, sortez, et vous, Lydiens, partez et tendez vos arcs. 10 Ce jour est pour le Seigneur notre Dieu un jour de vengeance; il va punir ses ennemis. Et le glaive du Seigneur dévorera, et il se rassasiera, et il s’enivrera de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, un sacrifice de la terre de l’aquilon, sur le fleuve Euphrate. 11 Va, Galaad, prends du baume pour la vierge, fille de l’Égypte; ô Égypte, tu as vainement multiplié tes remèdes; il n’est rien en toi qui puisse te guérir! 12 ¶ Les nations ont entendu ta voix; et la terre a été remplie de ta clameur, parce que combattants contre combattants ont été blessés, et au même instant ils sont tombés tous les deux. 13 Prophéties que le Seigneur a dites par la voix de Jérémie, concernant la venue du roi de Babylone, pour frapper la terre d’Égypte. 14 Proclamez-le à Magdolon, annoncez-le à Memphis, dites: Lève-toi et te prépare; car le glaive a dévoré tes voisins. 15 Pourquoi donc ton Apis s’est-il enfui, ce boeuf que tu avais choisi? Il n’est point demeuré en place, parce que le Seigneur l’a délié. 16 17 Donnez au Pharaon Néchao, roi d’Égypte, le nom de Saon Esbéié Moed. 18 Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, il viendra, aussi vrai que le Thabor est une montagne, et que le Carmel est auprès de la mer. 19 Prépare pour toi l’appareil de l’esclavage, fille de l’Égypte; car Memphis sera désolée, et je l’appellerai Malheur, parce qu’il n’y restera plus d’habitants. 20 L’Égypte est une belle génisse; l’esclavage lui vient de l’aquilon. 21 Pourquoi ses mercenaires, nourris chez elle comme les boeufs à l’engrais, ont-ils tourné le dos et se sont-ils enfuis tous ensemble? Ils n’ont point résisté, parce que le jour de la destruction est venu pour eux, et le temps de la vengeance. 22 Leur voix ressemble au sifflement du dragon; ils s’avancent sur le sable, et ils viendront en portant des haches, 23 Comme des bûcherons; ils abattront sa forêt, dit le Seigneur; car on ne peut les compter, ils sont plus nombreux qu’une nuée de sauterelles, et leur multitude est innombrable. 24 La fille de l’Égypte a été confondue; elle a été livrée aux mains d’un peuple de l’aquilon. 25 Et moi, voilà que je vais punir Ammon, son fils, en frappant le Pharaon, et tous ceux qui mettent en lui leur confiance. 26 Pour toi, ne crains rien, Jacob, mon serviteur; ne tremble pas, Israël; car me voici, moi qui te sauve de loin et qui ramènerai ta race de sa captivité. Et Jacob reviendra, et il sera en repos, et il dormira, et nul ne le troublera. 27 N’aie point peur, Jacob mon serviteur, dit le Seigneur, car je suis avec toi; celle qui ne craignait rien et qui vivait dans la mollesse a été livrée, parce que je perdrai toute nation chez qui je t’ai banni. Mais toi, je ne te ferai point périr; seulement je te châtierai selon la justice, et coupable, je ne te laisserai pas impuni. 28
DarbyFR(i) 1
La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations. 2 Sur l'Égypte. Touchant l'armée du Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda. 3 Préparez l'écu et le bouclier, et approchez-vous du combat! 4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles!... 5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner? L'épouvante de tous côtés, dit l'Éternel. 6 Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés. 7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'agitent comme les fleuves? 8 C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent. 9 Montez, chevaux! et précipitez-vous, chars! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient et bandent l'arc! 10 car ce jour est le jour du Seigneur, l'Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l'épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate. 11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi. 12
Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre; car l'homme fort a trébuché sur l'homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble. 13 La parole que l'Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte: 14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès; dites: Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi. 15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés. 16 Il multiplie ceux qui bronchent; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage. 17 Ils ont crié là: Le Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit; il a laissé passer le temps! 18 Je suis vivant, dit le Roi, l'Éternel des armées est son nom: Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra! 19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. 20 L'Égypte est une très-belle génisse: le taon vient, il vient du nord. 21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux à l'engrais; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux. 22 Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Éternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. 24 Elle est honteuse, la fille d'Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord. 25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais punir l'Amon de No, et le Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui; 26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; et après cela elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel. 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye. 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, car je suis avec toi; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t'ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie le Prophète contre les nations. 2 A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda. 3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille. 4 Attelez les chevaux, et vous cavaliers, montez; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses. 5 D'où vient que je vois ceci ? Ils sont effrayés; ils tournent en arrière; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux; la frayeur les environne, dit l'Eternel. 6 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate. 7 Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves ? 8 C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent. 9 Montez chevaux, agissez en furieux, venez chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc. 10 Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée et enivrée de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate. 11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède; car il n'y a point de guérison pour toi. 12 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble. 13 La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte : 14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés; et dites : présente-toi, et te tiens prêt; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi. 15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé. 16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur. 17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit; il a laissé passer le temps assigné. 18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor est entre les montagnes, et comme Carmel est dans la mer, ainsi viendra-t-il. 19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'il y ait plus d'habitants. 20 L'Egypte est une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient de l'Aquilon. 21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux. 22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante armée, et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons. 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter les arbres; parce que leur armée sera en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter. 24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon. 25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui. 26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel. 27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné; et ta postérité, du pays de leur captivité; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur. 28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel; car je suis avec toi; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. 2 Sur l'Egypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Egypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. 3 Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat! 4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!... 5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Eternel. 6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. 7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents? 8 C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. 9 Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc! 10 Ce jour est au Seigneur, à l'Eternel des armées; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Eternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate. 11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. 12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble. 13 La parole qui fut adressée par l'Eternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Egypte. 14 Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi! 15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Eternel les renverse. 16 Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur! 17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Egypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment. 18 Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Eternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra. 19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants. 20 L'Egypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive... 21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment. 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. 23 Ils abattent sa forêt, dit l'Eternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter. 24 La fille de l'Egypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. 25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. 26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Eternel. 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler. 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'Eternel; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H3414 qui fut adressée à Jérémie H5030 , le prophète H1471 , sur les nations.
  2 H4714 Sur l’Egypte H2428 . Sur l’armée H6549 de Pharaon Neco H4428 , roi H4714 d’Egypte H5104 , qui était près du fleuve H6578 de l’Euphrate H3751 , à Carkemisch H5221 , et qui fut battue H8689   H5019 par Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H7243 , la quatrième H8141 année H3079 de Jojakim H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda.
  3 H6186 Préparez H8798   H4043 le petit H6793 et le grand bouclier H5066 , Et marchez H8798   H4421 au combat !
  4 H631 Attelez H8798   H5483 les chevaux H5927 , Montez H8798   H6571 , cavaliers H3320  ! Paraissez H8690   H3553 avec vos casques H4838 , Polissez H8798   H7420 vos lances H3847 , Revêtez H8798   H5630 la cuirasse ! …
  5 H7200 Que vois H8804   H2844 -je ? Ils ont peur H5472 , ils reculent H8737   H268   H1368  ; Leurs vaillants H3807 hommes sont battus H8714   H5127  ; Ils fuient H8804   H4498   H6437 sans se retourner H8689   H4032  …  L’épouvante H5439 est de toutes parts H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  6 H7031 Que le plus léger H5127 ne trouve aucun salut dans la fuite H8799   H1368 , Que le plus vaillant H4422 n’échappe H8735   H6828 pas ! Au septentrion H3027 , sur H5104 les rives H6578 de l’Euphrate H3782 , Ils chancellent H8804   H5307 , ils tombent H8804  .
  7 H5927 Qui est celui qui s’avance H8799   H2975 comme le Nil H4325 , Et dont les eaux H1607 sont agitées H8691   H5104 comme les torrents ?
  8 H4714 C’est l’Egypte H5927 . Elle s’avance H8799   H2975 comme le Nil H4325 , Et ses eaux H1607 sont agitées H8704   H5104 comme les torrents H559 . Elle dit H8799   H5927  : Je monterai H8799   H3680 , je couvrirai H8762   H776 la terre H6 , Je détruirai H8686   H5892 les villes H3427 et leurs habitants H8802  .
  9 H5927 Montez H8798   H5483 , chevaux H1984  ! précipitez H8703   H7393 -vous, chars H3318  ! Qu’ils se montrent H8799   H1368 , les vaillants H3568 hommes, Ceux d’Ethiopie H6316 et de Puth H8610 qui portent H8802   H4043 le bouclier H3866 , Et ceux de Lud H8610 qui manient H8802   H1869 et tendent H8802   H7198 l’arc !
  10 H3117 Ce jour H136 est au Seigneur H3069 , à l’Eternel H6635 des armées H3117  ; C’est un jour H5360 de vengeance H5358 , où il se venge H8736   H6862 de ses ennemis H2719 . L’épée H398 dévore H8804   H7646 , elle se rassasie H8804   H7301 , Elle s’enivre H8804   H1818 de leur sang H2077 . Car il y a des victimes H136 du Seigneur H3069 , de l’Eternel H6635 des armées H776 , Au pays H6828 du septentrion H5104 , sur les rives H6578 de l’Euphrate.
  11 H5927 Monte H8798   H1568 en Galaad H3947 , prends H8798   H6875 du baume H1330 , Vierge H1323 , fille H4714 de l’Egypte H7723  ! En vain H7235 tu multiplies H8689   H7499 les remèdes H8585 , Il n’y a point de guérison pour toi.
  12 H1471 ¶ Les nations H8085 apprennent H8804   H7036 ta honte H6682 , Et tes cris H4390 remplissent H8804   H776 la terre H1368 , Car les guerriers H3782 chancellent H8804   H1368 l’un sur l’autre H5307 , Ils tombent H8804   H8147 tous H3162 ensemble.
  13 H1697 La parole H1696 qui fut adressée H8765   H3068 par l’Eternel H3414 à Jérémie H5030 , le prophète H935 , sur l’arrivée H8800   H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5221 , qui voulait frapper H8687   H776 le pays H4714 d’Egypte.
  14 H5046 Annoncez H8685   H4714 -le en Egypte H8085 , Publiez H8685   H4024 -le à Migdol H8085 , Publiez H8685   H5297 -le à Noph H8471 et à Tachpanès H559  ! Dites H8798   H3320  : Lève H8690   H3559 -toi, prépare H8685   H2719 -toi, Car l’épée H398 dévore H8804   H5439 autour de toi !
  15 H47 Pourquoi tes vaillants H5502 hommes sont-ils emportés H8738   H5975  ? Ils ne tiennent H8804   H3068 pas ferme, car l’Eternel H1920 les renverse H8804  .
  16 H3782 Il en fait chanceler H8802   H7235 un grand nombre H8689   H5307  ; Ils tombent H8804   H376 l’un H7453 sur l’autre H559 , et ils disent H8799   H6965  : Allons H8798   H7725 , retournons H8799   H5971 vers notre peuple H776 , Dans notre pays H4138 natal H6440 , Loin H2719 du glaive H3238 destructeur H8802   !
  17 H7121 Là, on s’écrie H8804   H6547  : Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H7588 , Ce n’est qu’un bruit H5674  ; il a laissé passer H8689   H4150 le moment.
  18 H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H4428 le roi H3068 , Dont l’Eternel H6635 des armées H8034 est le nom H8396 , Comme le Thabor H2022 parmi les montagnes H3760 , Comme le Carmel H3220 qui s’avance dans la mer H935 , il viendra H8799  .
  19 H6213 Fais ton bagage H8798   H3627 pour la captivité H1473   H3427 , Habitante H8802   H1323 , fille H4714 de L’Egypte H5297  ! Car Noph H8047 deviendra un désert H3341 , Elle sera ravagée H8738   H3427 , elle n’aura plus d’habitants H8802  .
  20 H4714 L’Egypte H3304 est une très belle H5697 génisse H7171  …  Le destructeur H935 vient H8804   H6828 du septentrion H935 , il arrive H8804   …
  21 H7916 Ses mercenaires H7130 aussi sont au milieu H5695 d’elle comme des veaux H4770 engraissés H6437 . Et eux aussi, ils tournent H8689   H5127 le dos, ils fuient H8804   H3162 tous H5975 sans résister H8804   H3117 . Car le jour H343 de leur malheur H935 fond H8804   H6256 sur eux, Le temps H6486 de leur châtiment.
  22 H6963 Sa voix H3212 se fait entendre H8799   H5175 comme celle du serpent H3212  ; Car ils s’avancent H8799   H2428 avec une armée H935 , Ils marchent H8804   H7134 contre elle avec des haches H2404 , Pareils à des bûcherons H8802   H6086  .
  23 H3772 Ils abattent H8804   H3293 sa forêt H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H2713 , Bien qu’elle soit impénétrable H8735   H7231  ; Car ils sont plus nombreux H8804   H697 que les sauterelles H369 , On ne pourrait les compter H4557  .
  24 H1323 La fille H4714 de l’Egypte H3001 est confuse H8689   H5414 , Elle est livrée H8738   H3027 entre les mains H5971 du peuple H6828 du septentrion.
  25 H3068 L’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559 , dit H8804   H6485  : Voici, je vais châtier H8802   H527 Amon H8676   H528   H4996 de No H6547 , Pharaon H4714 , l’Egypte H430 , ses dieux H4428 et ses rois H6547 , Pharaon H982 et ceux qui se confient H8802   en lui.
  26 H5414 Je les livrerai H8804   H3027 entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H3027 , Entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3027 , Et entre les mains H5650 de ses serviteurs H310  ; Et après H7931 cela, l’Egypte sera habitée H8799   H3117 comme aux jours H6924 d’autrefois H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  27 H5650 Et toi, mon serviteur H3290 Jacob H3372 , ne crains H8799   H2865 pas ; Ne t’effraie H8735   H3478 pas, Israël H3467  ! Car je te délivrerai H8688   H7350 de la terre lointaine H2233 , Je délivrerai ta postérité H776 du pays H7628 où elle est captive H3290  ; Jacob H7725 reviendra H8804   H8252 , il jouira du repos H8804   H7599 et de la tranquillité H8768   H2729 , Et il n’y aura personne pour le troubler H8688  .
  28 H5650 Toi, mon serviteur H3290 Jacob H3372 , ne crains H8799   H5002 pas ! dit H8803   H3068 l’Eternel H6213  ; Car je suis avec toi. J’anéantirai H8799   H3617   H1471 toutes les nations H5080 parmi lesquelles je t’ai dispersé H8689   H6213 , Mais toi, je ne t’anéantirai H8799   H3617   H3256 pas ; Je te châtierai H8765   H4941 avec équité H5352 , Je ne puis pas te laisser impuni H8763   H5352   H8762  .
SE(i) 1 Palabra del SEÑOR que vino a Jeremías profeta, contra los gentiles. 2 A Egipto: contra el ejército de Faraón Necao rey de Egipto, que estaba cerca del río Eufrates en Carquemis, al cual hirió Nabucodonosor rey de Babilonia, el año cuarto de Joacim hijo de Josías, rey de Judá. 3 Aparejad escudo y pavés, y venid a la guerra. 4 Uncid caballos, y subid, vosotros los caballeros, y poneos con capacetes; limpiad las lanzas, vestíos de lorigas. 5 ¿Por qué los vi medrosos, tornando atrás? Y sus valientes fueron deshechos, y huyeron a más huir sin volver a mirar atrás; miedo de todas partes, dijo el SEÑOR. 6 No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto a la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron. 7 ¿Quién es éste que como río sube, y cuyas aguas se mueven como ríos? 8 Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran. 9 Subid, caballos, y alborotaos, carros; y salgan los valientes: los etíopes y los de Libia que toman escudo, y los de Lidia que toman y entesan arco. 10 Mas ese día será al SEÑOR Dios de los ejércitos día de venganza, para vengarse de sus enemigos; y la espada devorará y se saciará, y se embriagará de la sangre de ellos; porque matanza será al SEÑOR, Dios de los ejércitos, en tierra del aquilón junto al río Eufrates. 11 Sube a Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto; por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti. 12 Los gentiles oyeron tu afrenta, y tu clamor llenó la tierra; porque fuerte se encontró con fuerte, y cayeron ambos juntos. 13 Palabra que habló el SEÑOR a Jeremías profeta acerca de la venida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, para herir la tierra de Egipto: 14 Denunciad en Egipto, y haced saber en Migdol; haced saber también en Menfis y en Tafnes; decid: Está quieto, y aparéjate; porque espada ha de devorar tu comarca. 15 ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? No se pudo tener, porque el SEÑOR lo empujó. 16 Multiplicó los caídos, y cada uno también cayó sobre su compañero; y dijeron: Levántate y volvámonos a nuestro pueblo, y a la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora. 17 Allí gritaron: Faraón rey de Egipto, rey de revuelta; dejó pasar el tiempo señalado. 18 Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es el SEÑOR de los ejércitos, que como Tabor entre los montes, y como Carmelo en el mar, así vendrá. 19 Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Menfis será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador. 20 Becerra hermosa es Egipto; mas viene destrucción, del aquilón viene. 21 Sus soldados también en medio de ella como becerros engordados, que también ellos se volvieron, huyeron todos sin pararse; porque vino sobre ellos el día de su quebrantamiento, el tiempo de su visitación. 22 Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña. 23 Cortaron su monte, dice el SEÑOR, porque no podrán ser contados; porque serán más que langostas, ni tendrán número. 24 Se avergonzó la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del aquilón. 25 Dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito el pueblo de Alejandría, y a Faraón y a Egipto, y a sus dioses y a sus reyes; y a Faraón, y a los que en él confían. 26 Y los entregaré en mano de los que buscan su alma, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus siervos; pero después será habitada como en los días pasados, dijo el SEÑOR. 27 Y tú no temas, siervo mío Jacob, y no desmayes, Israel; porque he aquí que yo te salvo de lejos, y a tu simiente de la tierra de su cautividad. Y volverá Jacob, y descansará y será prosperado, y no habrá quien lo espante. 28 Tú, siervo mío Jacob, no temas, dice el SEÑOR; porque contigo soy yo; porque haré consumación en todos los gentiles a los cuales te echaré; pero en ti no haré consumación, sino que te castigaré con juicio, y no te talaré del todo.
ReinaValera(i) 1 PALABRA de Jehová que fué á Jeremías profeta, contra las gentes. 2 En orden á Egipto: contra el ejército de Faraón Nechâo rey de Egipto, que estaba cerca del río Eufrates en Carchêmis, al cual hirió Nabucodonosor rey de Babilonia el año cuarto de Joacim hijo de Josías, rey de Judá. 3 Aparejad escudo y pavés, y venid á la guerra. 4 Uncid caballos, y subid, vosotros los caballeros, y poneos con capacetes; limpiad las lanzas, vestíos de lorigas. 5 ¿Por qué los vi medrosos, tornando atrás? y sus valientes fueron deshechos, y huyeron á más huir sin volver á mirar atrás: miedo de todas partes, dice Jehová. 6 No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto á la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron. 7 ¿Quién es éste que como río sube, y cuyas aguas se mueven como ríos? 8 Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran. 9 Subid, caballos, y alborotaos, carros; y salgan los valientes: los de Cus y los de Phut que toman escudo, y los de Lut que toman y entesan arco. 10 Mas ese día será á Jehová Dios de los ejércitos día de venganza, para vengarse de sus enemigos: y la espada devorará y se hartará, y se embriagará de la sangre de ellos: porque matanza será á Jehová, Dios de los ejércitos, en tierra del aquilón junto al río Eufrates. 11 Sube á Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto: por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti. 12 Las gentes oyeron tu afrenta, y tu clamor hinchió la tierra: porque fuerte se encontró con fuerte, y cayeron ambos juntos. 13 Palabra que habló Jehová á Jeremías profeta acerca de la venida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, para herir la tierra de Egipto: 14 Denunciad en Egipto, y haced saber en Migdol: haced saber también en Noph y en Taphnes; decid: Para, y apercíbete; porque espada ha de devorar tu comarca. 15 ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? no se pudo tener, porque Jehová lo rempujó. 16 Multiplicó los caídos, y cada uno cayó sobre su compañero, y dijeron: Levántate y volvámonos á nuestro pueblo, y á la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora. 17 Allí gritaron: Faraón rey de Egipto, rey de revuelta: dejó pasar el tiempo señalado. 18 Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos, que como Tabor entre los montes, y como Carmelo en la mar, así vendrá. 19 Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Noph será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador. 20 Becerra hermosa Egipto; mas viene destrucción, del aquilón viene. 21 Sus soldados también en medio de ella como engordados becerros: que también ellos se volvieron huyeron todos sin pararse: porque vino sobre ellos el día de su quebrantamiento, el tiempo de su visitación. 22 Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen á ella como cortadores de leña. 23 Cortaron su bosque, dice Jehová, porque no podrán ser contados; porque serán más que langostas, ni tendrán número. 24 Avergonzóse la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del aquilón. 25 Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, ha dicho: He aquí que yo visito el pueblo de Amón de No, y á Faraón y á Egipto, y á sus dioses y á sus reyes; así á Faraón como á los que en él confían. 26 Y entregarélos en mano de los que buscan su alma, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus siervos: mas después será habitada como en los días pasados, dice Jehová. 27 Y tú no temas, siervo mío Jacob, y no desmayes, Israel; porque he aquí que yo te salvo de lejos, y á tu simiente de la tierra de su cautividad. Y volverá Jacob, y descansará y será prosperado, y no habrá quien lo espante. 28 Tú, siervo mío Jacob, no temas, dice Jehová; porque yo soy contigo: porque haré consumación en todas las gentes á las cuales te habré echado; mas en ti no haré consumación, sino que te castigaré con juicio, y no te talaré del todo.
JBS(i) 1 Palabra del SEÑOR que vino a Jeremías, el profeta, contra los gentiles. 2 A Egipto: contra el ejército de Faraón Necao rey de Egipto, que estaba cerca del río Eufrates en Carquemis, al cual hirió Nabucodonosor rey de Babilonia, el año cuarto de Joacim hijo de Josías, rey de Judá. 3 Aparejad escudo y pavés, y venid a la guerra. 4 Uncid caballos, y subid, vosotros los caballeros, y poneos con capacetes; limpiad las lanzas, vestíos de lorigas. 5 ¿Por qué los vi medrosos, volviendo atrás? Y sus valientes fueron deshechos, y huyeron a más huir sin volver a mirar atrás; miedo de todas partes, dijo el SEÑOR. 6 No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto a la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron. 7 ¿Quién es éste que como río sube, y cuyas aguas se mueven como ríos? 8 Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran. 9 Subid, caballos, y alborotaos, carros; y salgan los valientes: los etíopes y los de Libia que toman escudo, y los de Lidia que toman y entesan arco. 10 Mas ese día será al SEÑOR Dios de los ejércitos día de venganza, para vengarse de sus enemigos; y la espada devorará y se saciará, y se embriagará de la sangre de ellos; porque matanza será al SEÑOR, Dios de los ejércitos, en tierra del aquilón junto al río Eufrates. 11 Sube a Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto; por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti. 12 Los gentiles oyeron tu afrenta, y tu clamor llenó la tierra; porque fuerte se encontró con fuerte, y cayeron ambos juntos. 13 Palabra que habló el SEÑOR a Jeremías, el profeta acerca de la venida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, para herir la tierra de Egipto: 14 Denunciad en Egipto, y haced saber en Migdol; haced saber también en Menfis y en Tafnes; decid: Está quieto, y aparéjate; porque espada ha de devorar tu comarca. 15 ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? No se pudo tener, porque el SEÑOR lo empujó. 16 Multiplicó los caídos, y cada uno también cayó sobre su compañero; y dijeron: Levántate y volvámonos a nuestro pueblo, y a la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora. 17 Allí gritaron: Faraón rey de Egipto, rey de revuelta; dejó pasar el tiempo señalado. 18 Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es el SEÑOR de los ejércitos, que como Tabor entre los montes, y como Carmelo en el mar, así vendrá. 19 Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Menfis será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador. 20 Becerra hermosa es Egipto; mas viene destrucción, del aquilón viene. 21 Sus soldados también en medio de ella como becerros engordados, que también ellos se volvieron, huyeron todos sin pararse; porque vino sobre ellos el día de su quebrantamiento, el tiempo de su visitación. 22 Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña. 23 Cortaron su monte, dice el SEÑOR, porque no podrán ser contados; porque serán más que langostas, ni tendrán número. 24 Se avergonzó la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del aquilón. 25 Dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito el pueblo de Alejandría, al Faraón y a Egipto, a sus dioses y a sus reyes; y al Faraón, y a los que en él confían. 26 Y los entregaré en mano de los que buscan su alma, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus siervos; pero después será habitada como en los días pasados, dijo el SEÑOR. 27 Y tú no temas, siervo mío Jacob, y no desmayes, Israel; porque he aquí que yo te salvo de lejos, y a tu simiente de la tierra de su cautividad. Y volverá Jacob, y descansará y será prosperado, y no habrá quien lo espante. 28 Tú, siervo mío Jacob, no temas, dice el SEÑOR; porque contigo estoy yo; porque haré consumación en todos los gentiles a los cuales te echaré; pero en ti no haré consumación, sino que te castigaré con juicio, y no te talaré del todo.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit që iu drejtua profetit Jeremia kundër kombeve. 2 Kundër Egjiptit: përsa i përket ushtrisë së Faraonit Neko, mbretit të Egjiptit, që ishte pranë lumit Eufrat në Karkemish dhe që Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, e mundi vitin e katërt të Jehojakimit, birit të Josias, mbret i Judës. 3 "Përgatitni mburojën e vogël dhe të madhe dhe afrojuni betejës. 4 Shaloni kuajt dhe ju kalorës, u hipni atyre; paraqituni me përkrenare, i shndritni shtizat tuaja, vishni parzmoret! 5 Çfarë po shoh? Ata e kanë humbur dhe po kthehen prapa; burrat e tyre trima janë mundur dhe ikin me nxitim pa kthyer as kokën prapa; rreth e qark sundon tmerri", thotë Zoti. 6 "Mos lejo që i shpejti të ikë dhe që trimi të shpëtojë. Në veri, pranë lumit Eufrat, ata po lëkunden dhe po rrëzohen. 7 Kush është ai që ngjitet si Nili, dhe ujrat e të cilit fryhen si ato të lumenjve? 8 Éshtë Egjipti që ngjitet si Nili, dhe ujrat e të cilit po fryhen si ato të lumenjve. Ai thotë: "Do të dal, do të mbuloj tokën dhe do të shkatërroj qytetin dhe banorët e tij". 9 Ngarkohuni, o kuaj, dhe përparoni me rrëmbim, o qerre, le të dalin përpara burrat trima, ata të Etiopisë dhe të Putit që mbajnë mburojën dhe ata të Ludit që përdorin dhe shtrijnë harkun. 10 Kjo ditë për Zotin, për Zotin e ushtrive, është ditë hakmarrjeje, për t'u hakmarrë me armiqtë e tij. Shpata do të shfarosë, do të ngopet dhe do të dehet me gjakun e tyre, sepse Zoti, Zoti i ushtrive, bën një flijim në vendin e veriut, pranë lumit Eufrat. 11 Ngjitu në Galaad dhe merr ca balsam, o e virgjër, o bijë e Egjiptit. Më kot ti përdor barëra të shumta, nuk ka shërim për ty. 12 Kombet kanë marrë vesh poshtërsinë tënde dhe britma jote e dhembjes ka mbushur dheun, sepse trimi është penguar me një trim dhe që të dy kanë rënë bashkë". 13 Fjala që Zoti i drejtoi profetit Jeremia për ardhjen e Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, për të goditur vendin e Egjiptit. 14 Shpalleni në Egjipt, bëjeni të ditur në Migdol, bëjeni të ditur në Nof dhe në Tahpanhes. Thoni: "Çohu dhe përgatitu, sepse shpata përpin çdo gjë që të rrethon". 15 Pse burrat e tu trima janë rrëzuar? Nuk mund të rezistojnë sepse Zoti i rrëzon. 16 Ai bën që të lëkunden shumë prej tyre, bien njëri mbi tjetrin dhe thonë: "Ja, të kthehemi te populli ynë dhe në vendlindje, larg shpatës vrastare". 17 Atje ata bërtasin: "Faraoni, mbreti i Egjiptit, nuk është veçse një zhurmë e madhe, që ka lënë të kalojë koha e caktuar". 18 "Siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Mbreti emri i të cilit është Zoti i ushtrive, "ai do të vijë si Tabori midis maleve, si Karmeli pranë detit. 19 Përgatit gjërat e nevojshme për robërinë, o bijë që banon në Egjipt, sepse Nofi do të bëhet një shkretëtirë dhe do të digjet, nuk do të banojë më askush në të. 20 Egjipti është si një mëshqerrë shumë e bukur, por i vjen shkatërrimi, i vjen nga veriu. 21 Edhe mercenarët e tij që janë në mes të tij janë si viça për majmëri; edhe ata e kanë kthyer kurrizin, ikin bashkë, nuk rezistojnë, sepse ka zbritur mbi ta dita e fatkeqësisë së tyre, koha e ndëshkimit të tyre. 22 Zëri i tij lëviz si një gjarpër, sepse ata përparojnë me një ushtri dhe dalin kundër saj me sëpata si shumë druvarë. 23 Ata do të rrëzojnë pyllin e saj", thotë Zoti, "megjithëse është i padepërtueshëm, sepse janë më të shumtë se karkalecat, nuk numërohen dot. 24 Bija e Egjiptit do të mbulohet me turp, do të jepet në dorë të popullit të veriut". 25 Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, thotë: "Ja, unë do të dënoj Amonin e Nosë, Faraonin dhe Egjiptin, perënditë e tij dhe mbretërit e tij, Faraonin dhe ata që kanë besim tek ai; 26 do t'i jap në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, dhe në dorë të shërbëtorëve të tij; por mbas kësaj do të banohet si në të kaluarën", thotë Zoti. 27 "Por ti mos u tremb, o shërbëtori im Jakob, mos u trondit, o Izrael, sepse ja, unë do të të shpëtoj ty prej së largu dhe pasardhësit e tu nga toka e robërisë se tyre. Jakobi do të kthehet, nuk do t'i bien në qafë më dhe do të jetë i qetë dhe askush nuk do ta trembë më. 28 Mos u tremb, o Jakob, shërbëtori im", thotë Zoti, "sepse unë jam me ty, do të asgjësoj tërë kombet midis të cilëve të kam shpërndarë, por nuk do të të zhduk ty; do të të ndëshkoj me një masë të drejtë dhe nuk do të të lë fare pa dënuar".
RST(i) 1 Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих : 2 о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было приреке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского. 3 Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение: 4 седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони. 5 Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говоритГосподь. 6 Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут. 7 Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его? 8 Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались водыего, и говорит: „поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его". 9 Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их; 10 ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате. 11 Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления. 12 Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали. 13 Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую: 14 возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите:„становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои". 15 Отчего сильный твой опрокинут? – Не устоял, потому что Господь погнал его. 16 Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: „вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча". 17 А там кричат: „фараон, царь Египта, смутился; он пропустилусловленное время". 18 Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фаворсреди гор и как Кармил при море, так верно придет он. 19 Готовь себе нужное для переселения, дочь – жительница Египта, ибоНоф будет опустошен, разорен, останется без жителя. 20 Египет – прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет. 21 И наемники его среди него, как откормленные тельцы, – и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их. 22 Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки; 23 вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им. 24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного. 25 Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него; 26 и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь. 27 Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его. 28 Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.
Arabic(i) 1 كلمة الرب التي صارت الى ارميا النبي عن الامم. 2 عن مصر عن جيش فرعون نخو ملك مصر الذي كان على نهر الفرات في كركميش الذي ضربه نبوخذراصر ملك بابل في السنة الرابعة ليهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا 3 اعدّوا المجن والترس وتقدموا للحرب. 4 اسرجوا الخيل واصعدوا ايها الفرسان وانتصبوا بالخوذ. اصقلوا الرماح. البسوا الدروع. 5 لماذا اراهم مرتعبين ومدبرين الى الوراء وقد تحطمت ابطالهم وفرّوا هاربين ولم يلتفتوا. الخوف حواليهم يقول الرب. 6 الخفيف لا ينوص والبطل لا ينجو. في الشمال بجانب نهر الفرات عثروا وسقطوا. 7 من هذا الصاعد كالنيل كانهار تتلاطم امواهها. 8 تصعد مصر كالنيل وكانهار تتلاطم المياه. فيقول اصعد واغطي الارض. اهلك المدينة والساكنين فيها. 9 اصعدي ايتها الخيل وهيجي ايتها المركبات ولتخرج الابطال. كوش وفوط القابضان المجن واللوديون القابضون والمادون القوس. 10 فهذا اليوم للسيد رب الجنود يوم نقمة للانتقام من مبغضيه فياكل السيف ويشبع ويرتوي من دمهم. لان للسيد رب الجنود ذبيحة في ارض الشمال عند نهر الفرات. 11 اصعدي الى جلعاد وخذي بلسانا يا عذراء بنت مصر. باطلا تكثرين العقاقير. لا رفادة لك. 12 قد سمعت الامم بخزيك وقد ملأ الارض عويلك لان بطلا يصدم بطلا فيسقطان كلاهما معا 13 الكلمة التي تكلم بها الرب الى ارميا النبي في مجيء نبوخذراصر ملك بابل ليضرب ارض مصر. 14 اخبروا في مصر واسمعوا في مجدل واسمعوا في نوف وفي تحفنحيس قولوا انتصب وتهيأ لان السيف ياكل حواليك. 15 لماذا انطرح مقتدروك. لا يقفون لان الرب قد طرحهم. 16 كثر العاثرين حتى يسقط الواحد على صاحبه ويقولوا قوموا فنرجع الى شعبنا والى ارض ميلادنا من وجه السيف الصارم. 17 قد نادوا هناك فرعون ملك مصر هالك. قد فات الميعاد. 18 حيّ انا يقول الملك رب الجنود اسمه كتابور بين الجبال وككرمل عند البحر يأتي. 19 اصنعي لنفسك أهبة جلاء ايتها البنت الساكنة مصر لان نوف تصير خربة وتحرق فلا ساكن. 20 مصر عجلة حسنة جدا. الهلاك من الشمال جاء جاء. 21 ايضا متسأجروها في وسطها كعجول صيرة. لانهم هم ايضا يرتدون يهربون معا. لم يقفوا لان يوم هلاكهم اتى عليهم وقت عقابهم. 22 صوتها يمشي كحية لانهم يسيرون بجيش وقد جاءوا اليها بالفؤوس كمحتطبي حطب. 23 يقطعون وعرها يقول الرب وان يكن لا يحصى لانهم قد كثروا اكثر من الجراد ولا عدد لهم. 24 قد أخزيت بنت مصر ودفعت ليد شعب الشمال. 25 قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا اعاقب آمون نو وفرعون ومصر وآلهتها وملوكها فرعون والمتوكلين عليه. 26 وادفعهم ليد طالبي نفوسهم وليد نبوخذراصر ملك بابل وليد عبيده. ثم بعد ذلك تسكن كالايام القديمة يقول الرب 27 وانت فلا تخف يا عبدي يعقوب ولا ترتعب يا اسرائيل لاني هانذا اخلصك من بعيد ونسلك من ارض سبيهم فيرجع يعقوب ويطمئن ويستريح ولا مخيف. 28 اما انت يا عبدي يعقوب فلا تخف لاني انا معك لاني افني كل الامم الذين بددتك اليهم. اما انت فلا افنيك بل اؤدبك بالحق ولا ابرئك تبرئة
Bulgarian(i) 1 Словото на ГОСПОДА, което беше към пророк Еремия против народите. 2 За Египет. Против войската на египетския цар, фараон Нехао, която беше в Кархамис при реката Ефрат, която вавилонският цар Навуходоносор разби в четвъртата година на юдовия цар Йоаким, сина на Йосия: 3 Пригответе щит и броня и пристъпете на бой! 4 Впрегнете конете, конници, възседнете и застанете напред с шлемовете си, лъснете копията, облечете броните! 5 Защо ги видях уплашени да се връщат назад? И силните им са сломени, удариха на бяг, без да се обръщат; и ужас отвред, заявява ГОСПОД. 6 Бързият да не избяга и силният да не се отърве; на север, при реката Ефрат ще се спънат и ще паднат. 7 Кой е този, който се издига като Нил? Като реки се вълнуват водите му. 8 Египет се издига като Нил и като реки се вълнуват водите му. И казва: Ще се издигна, ще покрия земята, ще погубя градове и жителите им. 9 Изкачете се, коне, буйствайте, колесници! Нека излязат силните, Етиопия и Ливия, които държат щит, и лидийците, които държат и огъват лък! 10 И онзи ден е на Господа, БОГА на Войнствата, ден на отмъщение, за да отмъсти на неприятелите Си. Мечът ще пояжда и ще се насити, и ще се опие от кръвта им, защото Господ, БОГ на Войнствата, има жертва в северната земя, при реката Ефрат. 11 Изкачи се в Галаад и вземи балсам, девице, дъще египетска! Напразно умножаваш лековете — няма излекуване за теб. 12 Народите чуха за позора ти и викът ти изпълни земята; защото силен се сблъска със силен, и двамата паднаха заедно. 13 Словото, което ГОСПОД говори на пророк Еремия за идването на вавилонския цар Навуходоносор, за да разори египетската земя: 14 Заявете в Египет и известете в Мигдол, известете в Мемфис и в Тафнес! Кажете: Строй се и се приготви, защото мечът пояжда около теб. 15 Защо са проснати на земята твоите юнаци? Не устояха, защото ГОСПОД ги блъсна. 16 Умножи онези, които се спъват; даже паднаха един върху друг и казваха: Станете да се върнем при народа си и в родната си земя заради страшния меч! 17 Там викаха: Фараонът, египетският цар загина; пропусна определеното време. 18 Жив съм Аз, заявява Царят, ГОСПОД на Войнствата е Името Му — че като Тавор между планините и като Кармил при морето ще дойде! 19 Приготви си необходимото за плен, жителко, дъще египетска, защото Мемфис ще стане на пустош и ще бъде изгорен, ще остане без жител. 20 Египет е като много хубава юница, но стършел идва, идва от север! 21 Дори наемниците му сред него са като тлъсти юнци; да, те също се върнаха, заедно побягнаха, не устояха; защото денят на бедствието им ги връхлетя, времето на наказанието им. 22 Гласът му е като змия, която пълзи; защото идват със сила и със секири идват срещу него като дървари. 23 Изсякоха гората му, заявява ГОСПОД, ако и да е неизследима; защото са повече от скакалците, нямат брой. 24 Посрами се египетската дъщеря; предадена беше в ръката на северния народ. 25 ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, казва: Ето, Аз ще накажа Но-Амон и фараона, и Египет, и боговете му, и царете му, и фараона, и онези, които се уповават на него. 26 И ще ги предам в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им, в ръката на вавилонския цар Навуходоносор и в ръката на слугите му. А след това ще се насели както в предишните дни, заявява ГОСПОД. 27 А ти не се бой, служителю Мой, Якове, и не се страхувай, Израилю! Защото, ето, Аз ще те спася от далечна страна и потомството ти — от земята на плена им. И Яков ще се върне и ще се успокои, и ще си почине, и никой няма да го плаши. 28 Ти не се бой, служителю Мой, Якове, заявява ГОСПОД, защото Аз съм с теб, защото ще сложа край на всичките народи, където съм те прогонил, но на теб няма да сложа край, а ще те накажа с право и никак няма да те изкарам невинен.
Croatian(i) 1 Riječ koju Jahve uputi proroku Jeremiji protiv naroda. 2 Još o Egiptu. Protiv vojske faraona Neka, kralja egipatskoga, što bijaše kod rijeke Eufrata, u Karkemišu, i kralj Nabukodonozor ga potuče, četvrte godine Jojakima, sina Jošijina, kralja judejskoga. 3 Pripremite štitove i oklope! Naprijed, u boj! 4 Upregnite konje! Na kola, vozači! Postavite se pod kacigama! Naperite koplja! Navucite oklope! 5 Što vidim? Zaprepašteni, uzmiču? Junaci njihovi, poraženi, u bijeg udariše glavom bez obzira! Užas odasvud - riječ je Jahvina. 6 Ni najbrži ne umače, ni najhrabriji ne uteče! Na sjeveru, na obali Eufrata, posrću i padaju. 7 Tko se to diže poput Nila, čije vode šume, k'o brzaci nabujaše? 8 To Egipat se diže poput Nila, k'o brzaci vode mu nabujaše. I govori: dići ću se, poplaviti zemlju, opustošiti gradove i pučanstvo! 9 Konji, naprijed! Poletite, kola bojna! Navalite, ratnici! Kušiti, Putijci, štitom zaštićeni, i Ludijci, što lukom strijeljate! 10 Ovo je dan Jahve nad Vojskama - dan osvete da se dušmanima svojim osveti: mač će se nažderati, nasititi, glad utoliti krvlju njihovom! Jer Gospod, Jahve nad Vojskama, ima žrtveno klanje u sjevernoj zemlji uz obalu Eufrata. 11 Popni se na Gilead, balzama potraži, djevice, kćeri egipatska! Uzalud lijekovi mnogi: nema tebi ozdravljenja! 12 Narodi čuše za tvoju sramotu, vapaji tvoji napuniše zemlju. Jer se junak o junaka spotiče i obojica padaju. 13 Riječ koju Jahve uputi proroku Jeremiji kad Nabukodonozor, kralj babilonski, dođe da udari na zemlju egipatsku. 14 Navijestite Egiptu, objavite u Migdolu, obznanite u Memfisu: "Svrstaj se! Spremi se! Jer mač već ždere sve oko tebe! 15 Što? Zar Apis pobježe? Tvoj se Bik ne odrva?" Da, Jahve ga obori! 16 On učini te mnogi posrnuše, popadaše jedan na drugoga. I gle, govore: "Na noge! Vratimo se svom narodu, rodnoj grudi svojoj, pred mačem koljačkim!" 17 Faraonu, kralju egipatskom, ime nadjenite: "Graja što pravi čas promaši." 18 "Tako, života mi moga" - govori Kralj, komu je ime Jahve nad Vojskama - "ono će doći kao Tabor posred gora, kao Karmel iznad mora. 19 Spremi izgnanički zavežljaj, udomljena kćeri egipatska, jer Memfis će biti u pustoš pretvoren, poharan i nenastanjen. 20 Egipat bijaše lijepa junica, ali ide, ide na nju obad sa Sjevera. 21 A i plaćenici egipatski što k'o gojna telad usred nje življahu, i oni se okrenuše, u bijeg udariše, ne mogu se odhrvati jer ih stiže Dan propasti, dođe vrijeme da se kazne. 22 Slušaj! K'o da zmija sikće, sa svom silom dolaze, sjekirama na nju navaljuju, baš k'o drvosječe. 23 Posjeći će šumu - riječ je Jahvina - iako je neprohodna. Više ih je nego skakavaca, broja njima nema. 24 Osramoćena je zemlja egipatska, predana je narodu Sjevera." 25 Govori Jahve nad Vojskama, kralj Izraelov: "Evo, kaznit ću Amona Tebskoga, faraona i Egipat, i sve njegove bogove, kraljeve, faraona i sve koji se u nj uzdaju. 26 Predat ću ih u ruke onima što im rade o glavi, u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, i u ruke slugu njegovih. A poslije će Egipat biti opet naseljen, kao u stara vremena" - riječ je Jahvina. 27 "Ne boj se, Jakove, slugo moja, ne plaši se, Izraele! Jer, evo, spasit ću te izdaleka i potomstvo tvoje iz zemlje izgnanstva. Jakov će se opet smiriti, spokojno će živjet' i nitko ga neće plašiti. 28 Ne boj se, Jakove, slugo moja - riječ je Jahvina - jer ja sam s tobom. Zatrt ću narode među koje te prognah, a tebe neću sasvim uništiti: ali ću te kaznit' po pravici, ne smijem te pustit' nekažnjena."
BKR(i) 1 Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti národům těmto: 2 O Egyptských. Proti vojsku Faraona Néchy krále Egyptského, (jenž bylo při řece Eufrates u Charkemis, kteréž zbil Nabuchodonozor král Babylonský), léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského: 3 Připravtež štít a pavézu, a jděte k boji. 4 Zapřáhejte koně, a vsedejte jezdci, postavte se s lebkami, vytírejte kopí, zobláčejte se v pancíře. 5 Proč vidím tyto zděšené, zpět obrácené, a nejsilnější jejich potřené, anobrž prudce utíkající, tak že se ani neohlédnou? Strach jest vůkol, dí Hospodin, 6 Aby neutekl čerstvý, a neušel silný, aby na půlnoci o břeh řeky Eufrates zavadili a padli. 7 Kdo se to valí jako potok, jako řeky, jejichž vody sebou zmítají? 8 Egypt jako potok se valí a jako řeky, když se vody hýbají, tak pravě: Potáhnu, přikryji zemi, zkazím město i přebývající v něm. 9 Křepčtež, ó koni, a běžte s hřmotem, ó vozové; nechť vytáhnou i silní, Mouřenínové a Putští, kteříž užívají pavézy, i Ludimští, kteříž užívají a natahují lučiště. 10 A však ten den Panovníka Hospodina zástupů bude den pomsty, aby uvedl pomstu na nepřátely své, kteréžto zžíře meč a nasytí se, anobrž opojí se krví jejich; nebo obět Panovníka Hospodina zástupů bude v zemi půlnoční u řeky Eufrates. 11 Vyprav se do Galád, a nabeř masti, panno dcero Egyptská, nadarmo však užíváš mnohého lékařství, nebo ty zhojena býti nemůžeš. 12 Slyšíť národové o zlehčení tvém, a naříkání tvého plná jest země, proto že silný na silném se ustrkuje, tak že spolu zaroveň padají. 13 Slovo, kteréž mluvil Hospodin k Jeremiášovi proroku o přitažení Nabuchodonozora krále Babylonského, aby zkazil zemi Egyptskou. 14 Oznamte v Egyptě, a ohlaste v Magdol, rozhlaste také v Nof, i v Tachpanches rcete: Postůj a připrav se, ale však zžíře meč všecko, což vůkol tebe jest. 15 Proč poražen jest každý z nejsilnějších tvých? Nemůže ostáti, proto že Hospodin pudí jej. 16 Mnohoť bude těch, kteříž klesnou a padnou jeden na druhého, a řeknou: Vstaň, a navraťme se k lidu svému, a do země, v níž jsme se zrodili, před mečem toho zhoubce. 17 Budou křičeti tam: Faraona krále Egyptského není než sám chřest, jižť pominul volný jeho čas. 18 Živť jsem já, (dí král ten, jehož jméno Hospodin zástupů), že jakž jest Tábor mezi horami, a jako Karmel při moři, tak toto přijde. 19 Připraviž sobě to, co bys s sebou vystěhovati měla, ó ty, kteráž jsi usadila se, dcero Egyptská; neboť Nof v poušť obrácen a vypálen bude, tak že nebude tam žádného obyvatele. 20 Velmi pěkná jalovice jest Egypt, ale zabití její od půlnoci jistotně přijde. 21 Ano i nájemníci jeho u prostřed něho jsou jako telata vytylá, ale takéť i ti obrátíce se, utekou. Neostojí, když den bídy jejich přijde na ně, v čas navštívení jejich. 22 Hlas jeho jako hadí siptěti bude, když s vojskem přitáhnou, a s sekerami přijdou na něj jako ti, kteříž sekají dříví. 23 Posekají les jeho, dí Hospodin, ačkoli mu konce není; více jest jich než kobylek, aniž mají počtu. 24 Zahanbenať bude dcera Egyptská, vydána bude v ruku lidu půlnočního. 25 Praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já navštívím lidné město No, též Faraona i Egypt s bohy jeho a králíky jeho, Faraona, pravím, a ty, kteříž v něm doufají. 26 A vydám je v ruku těch, kteříž hledají bezživotí jejich, totiž v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku služebníků jeho; potom však bydleno bude v něm, jako za dnů starodávních, dí Hospodin. 27 Ale ty neboj se, služebníče můj Jákobe, aniž se strachuj, ó Izraeli; nebo aj, já vysvobodím tě zdaleka, i símě tvé z země zajetí jejich. I navrátí se Jákob, aby odpočíval a pokoj měl, a aby nebylo žádného, kdo by předěsil. 28 Ty, pravím, neboj se, služebníče můj Jákobe, dí Hospodin; neboť jsem s tebou. Učiním zajisté konec všechněm národům, mezi kteréž tě zaženu, tobě pak neučiním konce, ale budu tě trestati v soudu, ačkoli tě naprosto bez trestání nenechám.
Danish(i) 1 HERRENS Ord, som kom: til Profeten Jeremias, imod Hedningerne. 2 Imod Ægypten, imod Farao-Neko, Kongen af Ægyptens Hær, som stod ved Floden Eufrat fra Karkemis, og som Nebukadnezar, Kongen af Babel, slog i Judas Konge Jojakims, Josias's Søns fjerde Aar: 3 Bereder smaa Skjolde og store Skjolde, og kommer frem til Striden. 4 Spænder Hestene for og stiger op paa Hestene, og stiller eder frem med Hjelme paa; polerer Spydene, ifører eder Panserne! 5 Hvorfor ser jeg dem forfærdede og vigende tilbage, og at deres vældige knuses og ilsomt fly uden at se tilbage? Rædsel trindt omkring, siger HERREN. 6 Den lette skal ikke undfly og den vældige ikke undkomme; imod Nord, ved Bredden af Floden Eufrat, snuble de og falde. 7 Hvo er denne, der stiger op som Nilen, hvis. Vande bølge som Floderne? 8 Ægypten stiger op som Nilen, og Vandene bølge som Floderne; og det sagde: Jeg vil stige op, bedække Landet, ødelægge Stæder og dem, som bo deri. 9 Drager op, I Heste! og raserr I Vogne! og lader de vældige drage ud: Morland og Put, udrustede med Skjold, og Ludierne, de Øvde Bueskytter. 10 Og denne Dag er Herrens, den HERRE Zebaoths Hævns Dag, da han vil hævne sig paa sine Modstandere, og Sværdet skal fortære dem, og blive mæt og vædet af deres Blod; thi Herren, den HERRE Zebaoth har Slagtoffer i Nordenland ved Floden Eufrat. 11 Drag op til Gilead og hent Balsam, du Jomfru, Ægyptens Datter! forgæves bruger du megen Lægedorm der er ingen Helbredelse for dig. 12 Folkefærd hørte din Skam, og dit Klagemaal fyldte Landet; thi den vældige snublede over den vældige, de faldt begge tilsammen. 13 Det Ord, sum HERREN talte til Profeten Jeremias, om at Nebukadnezar, Kongen af Babel, skulde komme at slaa Ægyptens Land: 14 Kundgører det i Ægypten, og lader det høres i Migdol, og lader det høres i Nof og i Thakpankes; siger: Stil dig frem, lav dig til, thi Sværdet har fortæret, hvad der er trindt omkring dig. 15 Hvorfor ere dine mægtige slagne med? de holdt ikke Stand, thi HERREN stødte dem ned. 16 Han bragte mange til at snuble; den ene faldt endog over den anden, og de sagde: Staar op og lader os vende tilbage til vort Folk og til vort Fædreland, for ødelæggelsens Sværd. 17 Der raabte de: Farao, Kongen af Ægypten; er et Bulder; han lod den bestemte Tid gaa forbi. 18 Saa sandt jeg lever, siger Kongen, hvis Navn er HERRE Zebaoth: Som Tabor iblandt Bjergene og som Karmel ved Havet, skal han komme. 19 Skaf dig Rejsetøj, du Indbyggerske, Ægyptens Datter! thi Nof skal blive øde og opbrændes, saa at ingen skal bo deri. 20 Ægypten er er saare dejlig Kvie; Fordærvelse fra Norden kommer, den kommer. 21 Og saa dets Lejesvende i dets Midte der ere som fedede Kalve, ogsaa disse vende om, de fly til Hobe, di holde ikke Stand; thi deres Fordærvelses Dag kommer over dem, dere, Hjemsøgelses Tid. 22 Dets Lyde som Slangens, der bevæger sig frem thi med en Hær rykke de frem, o med Økser anfalde de det som de der ville omhugge Træer. 23 De skulle udrydde dets Skov, siger HERREN, thi den er uigennemtrængelig; thi de ere flere end Græshopper, og de er ikke Tal paa dem. 24 Ægypten Datter er beskæmmet, hun er give i Nordens Folks Haand. 25 Den HERREN Zebaboth, Israels Gud, siger: Se; jeg hjemsøger Amon fra No og Farao og Ægypten; og dets Guder og dets; unger, ja Farao og dem, som forlade sig paa ham. 26 Og jeg vil give dem i deres Haand, som søge efter deres Liv, i Nebukadnezar, Kongen af Babels, Haand, og i hans Tjeners Land; og derefter skal det holde sig roligt, ligesom i gamle dage, siger HERREN. 27 Men du, frygt du ej, min tjener Jakob, og forfærdes ikke, Israel; thi se, jeg frelser dig fra et langt bortliggende Land og din Sæd fra deres Fangenskabs Land; og Jakob skal komme tilbage og bo stille og roligt, og ingen skal forfærde ham. 28 Frygt du ej, min Tjener Jakob! siger HERREN, thi jeg er med dig; thi jeg vil lade det tage en Ende ned alle de Folk, til hvilke jeg havde fordrevet dig; men med dig vil jeg ikke lade det tage Ende, men tugte dig med Maade og ikke lade dig slippe aldeles fri.
CUV(i) 1 耶 和 華 論 列 國 的 話 臨 到 先 知 耶 利 米 。 2 論 到 關 乎 埃 及 王 法 老 尼 哥 的 軍 隊 : 這 軍 隊 安 營 在 伯 拉 河 邊 的 迦 基 米 施 , 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 在 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 四 年 所 打 敗 的 。 3 你 們 要 預 備 大 小 盾 牌 , 往 前 上 陣 。 4 你 們 套 上 車 , 騎 上 馬 ! 頂 盔 站 立 , 磨 槍 貫 甲 ! 5 我 為 何 看 見 他 們 驚 惶 轉 身 退 後 呢 ? 他 們 的 勇 士 打 敗 了 , 急 忙 逃 跑 , 並 不 回 頭 ; 驚 嚇 四 圍 都 有 ! 這 是 耶 和 華 說 的 。 6 不 要 容 快 跑 的 逃 避 ; 不 要 容 勇 士 逃 脫 ( 或 譯 : 快 跑 的 不 能 逃 避 ; 勇 士 不 能 逃 脫 ) ; 他 們 在 北 方 伯 拉 河 邊 絆 跌 仆 倒 。 7 像 尼 羅 河 漲 發 , 像 江 河 之 水 翻 騰 的 是 誰 呢 ? 8 埃 及 像 尼 羅 河 漲 發 , 像 江 河 的 水 翻 騰 。 他 說 : 我 要 漲 發 遮 蓋 遍 地 ; 我 要 毀 滅 城 邑 和 其 中 的 居 民 。 9 馬 匹 上 去 罷 ! 車 輛 急 行 罷 ! 勇 士 , 就 是 手 拿 盾 牌 的 古 實 人 和 弗 人 ( 又 作 呂 彼 亞 人 ) , 並 拉 弓 的 路 德 族 , 都 出 去 罷 ! 10 那 日 是 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 報 仇 的 日 子 , 要 向 敵 人 報 仇 。 刀 劍 必 吞 吃 得 飽 , 飲 血 飲 足 ; 因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 在 北 方 伯 拉 河 邊 有 獻 祭 的 事 。 11 埃 及 的 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 可 以 上 基 列 取 乳 香 去 ; 你 雖 多 服 良 藥 , 總 是 徒 然 , 不 得 治 好 。 12 列 國 聽 見 你 的 羞 辱 , 遍 地 滿 了 你 的 哀 聲 ; 勇 士 與 勇 士 彼 此 相 碰 , 一 齊 跌 倒 。 13 耶 和 華 對 先 知 耶 利 米 所 說 的 話 , 論 到 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 要 來 攻 擊 埃 及 地 : 14 你 們 要 傳 揚 在 埃 及 , 宣 告 在 密 奪 , 報 告 在 挪 弗 、 答 比 匿 說 : 要 站 起 出 隊 , 自 作 準 備 , 因 為 刀 劍 在 你 四 圍 施 行 吞 滅 的 事 。 15 你 的 壯 士 為 何 被 沖 去 呢 ? 他 們 站 立 不 住 ; 因 為 耶 和 華 驅 逐 他 們 , 16 使 多 人 絆 跌 ; 他 們 也 彼 此 撞 倒 , 說 : 起 來 罷 ! 我 們 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 壓 的 刀 劍 。 17 他 們 在 那 裡 喊 叫 說 : 埃 及 王 法 老 不 過 是 個 聲 音 ( 或 譯 : 已 經 敗 亡 ) ; 他 已 錯 過 所 定 的 時 候 了 。 18 君 王 ─ 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 的 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 : 尼 布 甲 尼 撒 ( 原 文 是 他 ) 來 的 勢 派 必 像 他 泊 在 眾 山 之 中 , 像 迦 密 在 海 邊 一 樣 。 19 住 在 埃 及 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 預 備 擄 去 時 所 用 的 物 件 ; 因 為 挪 弗 必 成 為 荒 場 , 且 被 燒 毀 , 無 人 居 住 。 20 埃 及 是 肥 美 的 母 牛 犢 ; 但 出 於 北 方 的 毀 滅 ( 或 譯 : 牛 虻 ) 來 到 了 ! 來 到 了 ! 21 其 中 的 雇 勇 好 像 圈 裡 的 肥 牛 犢 , 他 們 轉 身 退 後 , 一 齊 逃 跑 , 站 立 不 住 ; 因 為 他 們 遭 難 的 日 子 、 追 討 的 時 候 已 經 臨 到 。 22 其 中 的 聲 音 好 像 蛇 行 一 樣 。 敵 人 要 成 隊 而 來 , 如 砍 伐 樹 木 的 手 拿 斧 子 攻 擊 他 。 23 耶 和 華 說 : 埃 及 的 樹 林 雖 然 不 能 尋 察 ( 或 譯 : 穿 不 過 ) , 敵 人 卻 要 砍 伐 , 因 他 們 多 於 蝗 蟲 , 不 可 勝 數 。 24 埃 及 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 然 蒙 羞 , 必 交 在 北 方 人 的 手 中 。 25 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 我 必 刑 罰 挪 的 亞 捫 ( 埃 及 尊 大 之 神 ) 和 法 老 , 並 埃 及 與 埃 及 的   神 , 以 及 君 王 , 也 必 刑 罰 法 老 和 倚 靠 他 的 人 。 26 我 要 將 他 們 交 付 尋 索 其 命 之 人 的 手 和 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 與 他 臣 僕 的 手 ; 以 後 埃 及 必 再 有 人 居 住 , 與 從 前 一 樣 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 27 我 的 僕 人 雅 各 啊 , 不 要 懼 怕 ! 以 色 列 啊 , 不 要 驚 惶 ! 因 我 要 從 遠 方 拯 救 你 , 從 被 擄 到 之 地 拯 救 你 的 後 裔 。 雅 各 必 回 來 , 得 享 平 靖 安 逸 , 無 人 使 他 害 怕 。 28 我 的 僕 人 雅 各 啊 , 不 要 懼 怕 ! 因 我 與 你 同 在 。 我 要 將 我 所 趕 你 到 的 那 些 國 滅 絕 淨 盡 , 卻 不 將 你 滅 絕 淨 盡 , 倒 要 從 寬 懲 治 你 , 萬 不 能 不 罰 你 ( 不 罰 你 : 或 譯 以 你 為 無 罪 ) 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1471 論列國 H1697 的話 H5030 臨到先知 H3414 耶利米。
  2 H4714 論到關乎埃及 H4428 H6549 法老尼哥 H2428 的軍隊 H6578 :這軍隊安營在伯拉 H6549 H3751 邊的迦基米施 H894 ,是巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H2977 在猶大 H4428 H3063 約西亞 H1121 的兒子 H3079 約雅敬 H7243 第四 H8141 H5221 所打敗的。
  3 H6186 你們要預備 H4043 H6793 大小盾牌 H5066 ,往前上 H4421 陣。
  4 H631 H5483 你們套上車 H5927 ,騎上 H6571 H3553 !頂盔 H3320 站立 H4838 ,磨 H7420 H3847 H5630 甲!
  5 H7200 我為何看見 H2844 他們驚惶 H5472 轉身 H268 退後 H1368 呢?他們的勇士 H3807 打敗了 H4498 ,急忙 H5127 逃跑 H6437 ,並不回頭 H4032 ;驚嚇 H5439 四圍 H3068 都有!這是耶和華 H5002 說的。
  6 H7031 不要容快跑的 H5127 逃避 H1368 ;不要容勇士 H4422 逃脫 H6828 (或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫);他們在北方 H6578 伯拉 H5104 H3027 H3782 絆跌 H5307 仆倒。
  7 H2975 像尼羅河 H5927 漲發 H5104 ,像江河 H4325 之水 H1607 翻騰的是誰呢?
  8 H4714 埃及 H2975 像尼羅河 H5927 漲發 H5104 ,像江河 H4325 的水 H1607 翻騰 H559 。他說 H5927 :我要漲發 H3680 遮蓋 H776 遍地 H6 ;我要毀滅 H5892 城邑 H3427 和其中的居民。
  9 H5483 馬匹 H5927 上去罷 H7393 !車輛 H1984 急行罷 H1368 !勇士 H8610 ,就是手拿 H4043 盾牌 H3568 的古實人 H6316 和弗人(又作呂彼亞人 H1869 ),並拉 H7198 H3866 的路德族 H3318 ,都出去罷!
  10 H3117 那日 H136 是主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H5360 報仇 H3117 的日子 H6862 ,要向敵人 H5358 報仇 H2719 。刀劍 H398 必吞吃 H7646 得飽 H1818 ,飲血 H7301 飲足 H136 ;因為主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H6828 在北 H776 H6578 伯拉 H5104 H2077 邊有獻祭的事。
  11 H4714 埃及 H1330 的民(原文是處女 H5927 )哪,可以上 H1568 基列 H3947 H6875 乳香 H7235 去;你雖多 H7499 服良藥 H7723 ,總是徒然 H8585 ,不得治好。
  12 H1471 列國 H8085 聽見 H7036 你的羞辱 H776 ,遍地 H4390 滿了 H6682 你的哀聲 H1368 ;勇士 H1368 與勇士 H3782 彼此相碰 H3162 ,一齊 H5307 跌倒。
  13 H3068 耶和華 H5030 對先知 H3414 耶利米 H1696 所說 H1697 的話 H894 ,論到巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H935 要來 H5221 攻擊 H4714 埃及 H776 地:
  14 H5046 你們要傳揚 H4714 在埃及 H8085 ,宣告 H4024 在密奪 H8085 ,報告 H5297 在挪弗 H8471 、答比匿 H559 H3320 :要站起出隊 H3559 ,自作準備 H2719 ,因為刀劍 H5439 在你四圍 H398 施行吞滅的事。
  15 H47 你的壯士 H5502 為何被沖去 H5975 呢?他們站立 H3068 不住;因為耶和華 H1920 驅逐他們,
  16 H7235 使多人 H3782 絆跌 H376 H7453 ;他們也彼此 H5307 撞倒 H559 ,說 H6965 :起來罷 H7725 !我們再往 H5971 本民 H4138 H776 H6440 去,好躲避 H3238 欺壓的 H2719 刀劍。
  17 H7121 他們在那裡喊叫 H4714 說:埃及 H4428 H6547 法老 H7588 不過是個聲音 H5674 (或譯:已經敗亡);他已錯過 H4150 所定的時候了。
  18 H4428 君王 H8034 ─名 H6635 為萬軍 H3068 之耶和華 H5002 的說 H2416 :我指著我的永生 H935 起誓:尼布甲尼撒(原文是他)來 H8396 的勢派必像他泊 H2022 在眾山 H3760 之中,像迦密 H3220 在海邊一樣。
  19 H3427 住在 H4714 埃及 H1323 的民哪(原文是女子 H6213 ),要預備 H3627 H1473 擄去 H5297 時所用的物件;因為挪弗 H8047 必成為荒場 H3341 ,且被燒毀 H3427 ,無人居住。
  20 H4714 埃及 H3304 是肥美的 H5697 母牛犢 H6828 ;但出於北方 H7171 的毀滅(或譯:牛虻 H935 )來到了 H935 !來到了!
  21 H7130 其中 H7916 的雇勇 H4770 好像圈裡的肥 H5695 牛犢 H6437 ,他們轉身退後 H3162 ,一齊 H5127 逃跑 H5975 ,站立 H343 不住;因為他們遭難 H3117 的日子 H6486 、追討 H6256 的時候 H935 已經臨到。
  22 H6963 其中的聲音 H5175 好像蛇 H3212 H2428 一樣。敵人要成隊 H3212 而來 H2404 ,如砍伐 H6086 樹木 H7134 的手拿斧子 H935 攻擊他。
  23 H3068 耶和華 H5002 H3293 :埃及的樹林 H2713 雖然不能尋察 H3772 (或譯:穿不過),敵人卻要砍伐 H7231 ,因他們多於 H697 蝗蟲 H369 H4557 ,不可勝數。
  24 H4714 埃及 H1323 的民(原文是女子 H3001 )必然蒙羞 H5414 ,必交在 H6828 北方 H5971 H3027 的手中。
  25 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 H6485 :我必刑罰 H4996 H527 H528 的亞捫 H6547 (埃及尊大之神)和法老 H4714 ,並埃及 H430 與埃及的 神 H4428 ,以及君王 H6547 ,也必刑罰法老 H982 和倚靠他的人。
  26 H5414 我要將他們交付 H1245 尋索 H5315 其命 H3027 之人的手 H894 和巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5650 與他臣僕 H3027 的手 H310 ;以後 H7931 埃及必再有人居住 H6924 H3117 ,與從前 H3068 一樣。這是耶和華 H5002 說的。
  27 H5650 我的僕人 H3290 雅各 H3372 啊,不要懼怕 H3478 !以色列 H2865 啊,不要驚惶 H7350 !因我要從遠方 H3467 拯救 H7628 你,從被擄到 H776 之地 H2233 拯救你的後裔 H3290 。雅各 H7725 必回來 H8252 ,得享平靖 H7599 安逸 H2729 ,無人使他害怕。
  28 H5650 我的僕人 H3290 雅各 H3372 啊,不要懼怕 H6213 !因我與你同在。我要將 H5080 我所趕你到 H1471 的那些國 H3617 滅絕淨盡 H6213 ,卻不將 H3617 你滅絕淨盡 H4941 ,倒要從寬 H3256 懲治 H5352 H5352 你,萬不能不罰 H3068 你(不罰你:或譯以你為無罪)。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 论 列 国 的 话 临 到 先 知 耶 利 米 。 2 论 到 关 乎 埃 及 王 法 老 尼 哥 的 军 队 : 这 军 队 安 营 在 伯 拉 河 边 的 迦 基 米 施 , 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 在 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 第 四 年 所 打 败 的 。 3 你 们 要 预 备 大 小 盾 牌 , 往 前 上 阵 。 4 你 们 套 上 车 , 骑 上 马 ! 顶 盔 站 立 , 磨 枪 贯 甲 ! 5 我 为 何 看 见 他 们 惊 惶 转 身 退 后 呢 ? 他 们 的 勇 士 打 败 了 , 急 忙 逃 跑 , 并 不 回 头 ; 惊 吓 四 围 都 冇 ! 这 是 耶 和 华 说 的 。 6 不 要 容 快 跑 的 逃 避 ; 不 要 容 勇 士 逃 脱 ( 或 译 : 快 跑 的 不 能 逃 避 ; 勇 士 不 能 逃 脱 ) ; 他 们 在 北 方 伯 拉 河 边 绊 跌 仆 倒 。 7 象 尼 罗 河 涨 发 , 象 江 河 之 水 翻 腾 的 是 谁 呢 ? 8 埃 及 象 尼 罗 河 涨 发 , 象 江 河 的 水 翻 腾 。 他 说 : 我 要 涨 发 遮 盖 遍 地 ; 我 要 毁 灭 城 邑 和 其 中 的 居 民 。 9 马 匹 上 去 罢 ! 车 辆 急 行 罢 ! 勇 士 , 就 是 手 拿 盾 牌 的 古 实 人 和 弗 人 ( 又 作 吕 彼 亚 人 ) , 并 拉 弓 的 路 德 族 , 都 出 去 罢 ! 10 那 日 是 主 ― 万 军 之 耶 和 华 报 仇 的 日 子 , 要 向 敌 人 报 仇 。 刀 剑 必 吞 吃 得 饱 , 饮 血 饮 足 ; 因 为 主 ― 万 军 之 耶 和 华 在 北 方 伯 拉 河 边 冇 献 祭 的 事 。 11 埃 及 的 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 可 以 上 基 列 取 乳 香 去 ; 你 虽 多 服 良 葯 , 总 是 徒 然 , 不 得 治 好 。 12 列 国 听 见 你 的 羞 辱 , 遍 地 满 了 你 的 哀 声 ; 勇 士 与 勇 士 彼 此 相 碰 , 一 齐 跌 倒 。 13 耶 和 华 对 先 知 耶 利 米 所 说 的 话 , 论 到 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 要 来 攻 击 埃 及 地 : 14 你 们 要 传 扬 在 埃 及 , 宣 告 在 密 夺 , 报 告 在 挪 弗 、 答 比 匿 说 : 要 站 起 出 队 , 自 作 准 备 , 因 为 刀 剑 在 你 四 围 施 行 吞 灭 的 事 。 15 你 的 壮 士 为 何 被 沖 去 呢 ? 他 们 站 立 不 住 ; 因 为 耶 和 华 驱 逐 他 们 , 16 使 多 人 绊 跌 ; 他 们 也 彼 此 撞 倒 , 说 : 起 来 罢 ! 我 们 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 压 的 刀 剑 。 17 他 们 在 那 里 喊 叫 说 : 埃 及 王 法 老 不 过 是 个 声 音 ( 或 译 : 已 经 败 亡 ) ; 他 已 错 过 所 定 的 时 候 了 。 18 君 王 ― 名 为 万 军 之 耶 和 华 的 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 : 尼 布 甲 尼 撒 ( 原 文 是 他 ) 来 的 势 派 必 象 他 泊 在 众 山 之 中 , 象 迦 密 在 海 边 一 样 。 19 住 在 埃 及 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 预 备 掳 去 时 所 用 的 物 件 ; 因 为 挪 弗 必 成 为 荒 场 , 且 被 烧 毁 , 无 人 居 住 。 20 埃 及 是 肥 美 的 母 牛 犊 ; 但 出 于 北 方 的 毁 灭 ( 或 译 : 牛 虻 ) 来 到 了 ! 来 到 了 ! 21 其 中 的 雇 勇 好 象 圈 里 的 肥 牛 犊 , 他 们 转 身 退 后 , 一 齐 逃 跑 , 站 立 不 住 ; 因 为 他 们 遭 难 的 日 子 、 追 讨 的 时 候 已 经 临 到 。 22 其 中 的 声 音 好 象 蛇 行 一 样 。 敌 人 要 成 队 而 来 , 如 砍 伐 树 木 的 手 拿 斧 子 攻 击 他 。 23 耶 和 华 说 : 埃 及 的 树 林 虽 然 不 能 寻 察 ( 或 译 : 穿 不 过 ) , 敌 人 却 要 砍 伐 , 因 他 们 多 于 蝗 虫 , 不 可 胜 数 。 24 埃 及 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 然 蒙 羞 , 必 交 在 北 方 人 的 手 中 。 25 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 我 必 刑 罚 挪 的 亚 扪 ( 埃 及 尊 大 之 神 ) 和 法 老 , 并 埃 及 与 埃 及 的   神 , 以 及 君 王 , 也 必 刑 罚 法 老 和 倚 靠 他 的 人 。 26 我 要 将 他 们 交 付 寻 索 其 命 之 人 的 手 和 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 与 他 臣 仆 的 手 ; 以 后 埃 及 必 再 冇 人 居 住 , 与 从 前 一 样 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 27 我 的 仆 人 雅 各 啊 , 不 要 惧 怕 ! 以 色 列 啊 , 不 要 惊 惶 ! 因 我 要 从 远 方 拯 救 你 , 从 被 掳 到 之 地 拯 救 你 的 后 裔 。 雅 各 必 回 来 , 得 享 平 靖 安 逸 , 无 人 使 他 害 怕 。 28 我 的 仆 人 雅 各 啊 , 不 要 惧 怕 ! 因 我 与 你 同 在 。 我 要 将 我 所 赶 你 到 的 那 些 国 灭 绝 净 尽 , 却 不 将 你 灭 绝 净 尽 , 倒 要 从 宽 惩 治 你 , 万 不 能 不 罚 你 ( 不 罚 你 : 或 译 以 你 为 无 罪 ) 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1471 论列国 H1697 的话 H5030 临到先知 H3414 耶利米。
  2 H4714 论到关乎埃及 H4428 H6549 法老尼哥 H2428 的军队 H6578 :这军队安营在伯拉 H6549 H3751 边的迦基米施 H894 ,是巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H2977 在犹大 H4428 H3063 约西亚 H1121 的儿子 H3079 约雅敬 H7243 第四 H8141 H5221 所打败的。
  3 H6186 你们要预备 H4043 H6793 大小盾牌 H5066 ,往前上 H4421 阵。
  4 H631 H5483 你们套上车 H5927 ,骑上 H6571 H3553 !顶盔 H3320 站立 H4838 ,磨 H7420 H3847 H5630 甲!
  5 H7200 我为何看见 H2844 他们惊惶 H5472 转身 H268 退后 H1368 呢?他们的勇士 H3807 打败了 H4498 ,急忙 H5127 逃跑 H6437 ,并不回头 H4032 ;惊吓 H5439 四围 H3068 都有!这是耶和华 H5002 说的。
  6 H7031 不要容快跑的 H5127 逃避 H1368 ;不要容勇士 H4422 逃脱 H6828 (或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方 H6578 伯拉 H5104 H3027 H3782 绊跌 H5307 仆倒。
  7 H2975 象尼罗河 H5927 涨发 H5104 ,象江河 H4325 之水 H1607 翻腾的是谁呢?
  8 H4714 埃及 H2975 象尼罗河 H5927 涨发 H5104 ,象江河 H4325 的水 H1607 翻腾 H559 。他说 H5927 :我要涨发 H3680 遮盖 H776 遍地 H6 ;我要毁灭 H5892 城邑 H3427 和其中的居民。
  9 H5483 马匹 H5927 上去罢 H7393 !车辆 H1984 急行罢 H1368 !勇士 H8610 ,就是手拿 H4043 盾牌 H3568 的古实人 H6316 和弗人(又作吕彼亚人 H1869 ),并拉 H7198 H3866 的路德族 H3318 ,都出去罢!
  10 H3117 那日 H136 是主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H5360 报仇 H3117 的日子 H6862 ,要向敌人 H5358 报仇 H2719 。刀剑 H398 必吞吃 H7646 得饱 H1818 ,饮血 H7301 饮足 H136 ;因为主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H6828 在北 H776 H6578 伯拉 H5104 H2077 边有献祭的事。
  11 H4714 埃及 H1330 的民(原文是处女 H5927 )哪,可以上 H1568 基列 H3947 H6875 乳香 H7235 去;你虽多 H7499 服良葯 H7723 ,总是徒然 H8585 ,不得治好。
  12 H1471 列国 H8085 听见 H7036 你的羞辱 H776 ,遍地 H4390 满了 H6682 你的哀声 H1368 ;勇士 H1368 与勇士 H3782 彼此相碰 H3162 ,一齐 H5307 跌倒。
  13 H3068 耶和华 H5030 对先知 H3414 耶利米 H1696 所说 H1697 的话 H894 ,论到巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H935 要来 H5221 攻击 H4714 埃及 H776 地:
  14 H5046 你们要传扬 H4714 在埃及 H8085 ,宣告 H4024 在密夺 H8085 ,报告 H5297 在挪弗 H8471 、答比匿 H559 H3320 :要站起出队 H3559 ,自作准备 H2719 ,因为刀剑 H5439 在你四围 H398 施行吞灭的事。
  15 H47 你的壮士 H5502 为何被沖去 H5975 呢?他们站立 H3068 不住;因为耶和华 H1920 驱逐他们,
  16 H7235 使多人 H3782 绊跌 H376 H7453 ;他们也彼此 H5307 撞倒 H559 ,说 H6965 :起来罢 H7725 !我们再往 H5971 本民 H4138 H776 H6440 去,好躲避 H3238 欺压的 H2719 刀剑。
  17 H7121 他们在那里喊叫 H4714 说:埃及 H4428 H6547 法老 H7588 不过是个声音 H5674 (或译:已经败亡);他已错过 H4150 所定的时候了。
  18 H4428 君王 H8034 ―名 H6635 为万军 H3068 之耶和华 H5002 的说 H2416 :我指着我的永生 H935 起誓:尼布甲尼撒(原文是他)来 H8396 的势派必象他泊 H2022 在众山 H3760 之中,象迦密 H3220 在海边一样。
  19 H3427 住在 H4714 埃及 H1323 的民哪(原文是女子 H6213 ),要预备 H3627 H1473 掳去 H5297 时所用的物件;因为挪弗 H8047 必成为荒场 H3341 ,且被烧毁 H3427 ,无人居住。
  20 H4714 埃及 H3304 是肥美的 H5697 母牛犊 H6828 ;但出于北方 H7171 的毁灭(或译:牛虻 H935 )来到了 H935 !来到了!
  21 H7130 其中 H7916 的雇勇 H4770 好象圈里的肥 H5695 牛犊 H6437 ,他们转身退后 H3162 ,一齐 H5127 逃跑 H5975 ,站立 H343 不住;因为他们遭难 H3117 的日子 H6486 、追讨 H6256 的时候 H935 已经临到。
  22 H6963 其中的声音 H5175 好象蛇 H3212 H2428 一样。敌人要成队 H3212 而来 H2404 ,如砍伐 H6086 树木 H7134 的手拿斧子 H935 攻击他。
  23 H3068 耶和华 H5002 H3293 :埃及的树林 H2713 虽然不能寻察 H3772 (或译:穿不过),敌人却要砍伐 H7231 ,因他们多于 H697 蝗虫 H369 H4557 ,不可胜数。
  24 H4714 埃及 H1323 的民(原文是女子 H3001 )必然蒙羞 H5414 ,必交在 H6828 北方 H5971 H3027 的手中。
  25 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 H6485 :我必刑罚 H4996 H527 H528 的亚扪 H6547 (埃及尊大之神)和法老 H4714 ,并埃及 H430 与埃及的 神 H4428 ,以及君王 H6547 ,也必刑罚法老 H982 和倚靠他的人。
  26 H5414 我要将他们交付 H1245 寻索 H5315 其命 H3027 之人的手 H894 和巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5650 与他臣仆 H3027 的手 H310 ;以后 H7931 埃及必再有人居住 H6924 H3117 ,与从前 H3068 一样。这是耶和华 H5002 说的。
  27 H5650 我的仆人 H3290 雅各 H3372 啊,不要惧怕 H3478 !以色列 H2865 啊,不要惊惶 H7350 !因我要从远方 H3467 拯救 H7628 你,从被掳到 H776 之地 H2233 拯救你的后裔 H3290 。雅各 H7725 必回来 H8252 ,得享平靖 H7599 安逸 H2729 ,无人使他害怕。
  28 H5650 我的仆人 H3290 雅各 H3372 啊,不要惧怕 H6213 !因我与你同在。我要将 H5080 我所赶你到 H1471 的那些国 H3617 灭绝净尽 H6213 ,却不将 H3617 你灭绝净尽 H4941 ,倒要从宽 H3256 惩治 H5352 H5352 你,万不能不罚 H3068 你(不罚你:或译以你为无罪)。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto de la Eternulo, kiu aperis al la profeto Jeremia pri la nacioj: 2 Pri Egiptujo, pri la militistaro de Faraono Nehxo, regxo de Egiptujo, kiu estis cxe la rivero Euxfrato en Karkemisx, kaj kiun venkobatis Nebukadnecar, regxo de Babel, en la kvara jaro de Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo: 3 Pretigu sxildon kaj kirason, kaj iru en batalon. 4 Jungu la cxevalojn kaj surcxevaligu la rajdistojn, starigxu en kaskoj, akrigu la lancojn, surmetu sur vin armajxojn. 5 Kial Mi vidas, ke ili ektimis kaj kuras malantauxen? iliaj herooj estas frapitaj, kaj forkuras rapide, ne deturnante sin; teruro estas cxirkauxe, diras la Eternulo. 6 Ne forkuros la rapidpiedulo, ne forsavigxos la heroo; norde, cxe la rivero Euxfrato, ili falpusxigxos kaj falos. 7 Kiu estas tiu, kiu levigxas kiel Nilo kaj kies akvo ondigxas kiel torentoj? 8 Egiptujo levigxas kiel Nilo, kaj kiel torentoj, en kiuj ondigxas la akvo; kaj gxi diras:Levigxante, mi kovros la teron, mi pereigos urbon kun gxiaj logxantoj. 9 Levigxu sur la cxevalojn, kaj kuru rapide sur la cxaroj; eliru la herooj, la Etiopoj kaj la Putidoj, tenantaj sxildon, kaj la Ludidoj, tenantaj kaj strecxantaj pafarkon. 10 Kaj tiu tago estos cxe la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, tago de vengxo, por vengxi al Liaj malamikoj; kaj la glavo mangxegos kaj satigxos kaj ebriigxos de ilia sango; cxar bucxofero estos al la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, en la lando norda, cxe la rivero Euxfrato. 11 Iru en Gileadon kaj prenu balzamon, ho virga filino de Egiptujo; vane vi multigas la kuracilojn; ne ekzistas por vi resanigxo. 12 La nacioj auxdis vian malhonoron, kaj via plorado plenigis la teron; cxar fortulo falpusxigxis kontraux fortulo, kaj ambaux kune falis. 13 Jen estas la vorto, kiun la Eternulo diris al la profeto Jeremia pri la veno de Nebukadnecar, regxo de Babel, por frapi la landon Egiptan: 14 Sciigu en Egiptujo, proklamu en Migdol, proklamu en Nof kaj en Tahxpanhxes, diru:Starigxu kaj pretigxu, cxar la glavo ekstermas vian cxirkauxajxon. 15 Kial estas forpusxita via fortulo, ne povis stari? cxar la Eternulo lin renversis. 16 Li multigis la falpusxigxantojn; falis unu sur la alian; kaj ili diras:Levigxu, ni reiru al nia popolo kaj al la lando de nia naskigxo, for de la glavo de la tirano. 17 Oni kriis tie:Faraono, regxo de Egiptujo, estas nur bruo; li preterlasis la difinitan tempon. 18 Kiel Mi vivas, diras la Regxo, kies nomo estas Eternulo Cebaot, li venos kiel Tabor inter la montoj kaj kiel Karmel cxe la maro. 19 Pretigu al vi cxion, kio estas necesa por elmigro, ho logxantino, filino de Egiptujo; cxar Nof estos ruinigita kaj dezertigita, ke neniu en gxi logxos. 20 Tre bela bovidino estas Egiptujo; sed de nordo venas jam la bucxonto. 21 Ankaux gxiaj dungitoj interne de gxi estas kiel bone nutritaj bovidoj; sed ili ankaux turnis sin malantauxen, kune forkuris, ne povis kontrauxstari; cxar la tago de ilia malfelicxo venis sur ilin, la tempo de ilia puno. 22 GXia vocxo sonos kiel vocxo de serpento; cxar ili iros kun militistaro, kaj kun hakiloj ili venos al gxi, kiel lignohakistoj. 23 Ili elhakos gxian arbaron, diras la Eternulo, kvankam gxi estas nekalkulebla; cxar ili estas pli multenombraj ol akridoj, kaj oni ne povas ilin kalkuli. 24 Hontigita estas la filino de Egiptujo, transdonita en la manojn de norda popolo. 25 La Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, diras:Jen Mi punvizitos Amonon en No, kaj Faraonon, kaj Egiptujon kaj gxiajn diojn kaj gxiajn regxojn, Faraonon mem, kaj tiujn, kiuj fidas lin. 26 Kaj Mi transdonos ilin en la manojn de tiuj, kiuj celas ilian morton, kaj en la manojn de Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj en la manojn de liaj servantoj; sed poste gxi estos logxata, kiel en la tempo antauxa, diras la Eternulo. 27 Sed vi ne timu, ho Mia servanto Jakob, kaj ne tremu, ho Izrael; cxar jen Mi savos vin el malproksime kaj vian idaron el la lando de ilia kaptiteco, kaj Jakob revenos kaj vivos trankvile kaj pace, kaj neniu lin timigos. 28 Vi ne timu, ho Mia servanto Jakob, diras la Eternulo, cxar Mi estas kun vi; cxar Mi ekstermos cxiujn popolojn, inter kiujn Mi dispelis vin, sed vin Mi ne ekstermos; Mi nur punos vin modere, por ke Mi ne lasu vin tute sen puno.
Finnish(i) 1 Tämä on Herran sana, joka tapahtui propheta Jeremialle, pakanoita vastaan, 2 Egyptiä vastaan, Pharao Nekon, Egyptin kuninkaan, joukkoa vastaan, joka on Phratin virran tykönä Karkemiksessa, jonka Nebukadnetsar, Babelin kuningas, löi neljäntenä Jojakimin Josian pojan, Juudan kuninkaan, vuonna. 3 Valmistakaat kilpi ja keihäs, ja lähtekäät sotaan. 4 Valjastakaat hevoset, ja antakaat ratsastajat astua hevosten selkään; pankaat rautalakit päähänne, teroittakaat keihäät, pukekaat rauthame yllenne. 5 Mutta kuinka minä näen heidät epäileväiseksi ja takaperin ajetuksi, ja heidän sankarinsa lyödyksi; he pakenevat, niin etteivät he katso taaksensa, hämmästys on joka taholta, sanoo Herra. 6 Nopsa ei taida paeta eikä väkevä päästä: pohjaan päin Phratin virran tykönä ovat he kaatuneet ja maahan lyödyt. 7 Kussa on nyt se, joka tänne menee ylös niinkuin virta? ja hänen aaltonsa nousevat kuin virrat? 8 Egypti menee ylös niinkuin virta, ja hänen aaltonsa nostavat itsensä niinkuin virrat, ja sanoo: minä tahdon mennä ylös, ja peittää maan, ja hävittää kaupungin ynnä niiden kanssa, jotka siinä asuvat. 9 Istukaat hevosten päälle, samotkaat lentäen vaunuilla, antakaat sankarit mennä ulos, Etiopialaiset ja Lybiasta kilven kantajat, ja ampujat Lydiasta. 10 Sillä tämä on Herran, Herran Zebaotin päivä, kostopäivä, että hän kostais vihollisiansa: miekan pitää syömän ja heidän verestänsä täyteen tuleman ja juopuman; sillä heidän pitää tuleman Herralle, Herralle Zebaotille teurasuhriksi pohjan maalla, Phratin virran tykönä. 11 Mene ylös Gileadiin ja tuo voidetta, sinä neitsy, Egyptin tytär; mutta se on turha, ettäs paljon parannusta etsit, et sinä kuitenkaan tule terveeksi. 12 Sinun häpys on tullut tiettäväksi pakanain seassa, sinun valitustas on maa täynnänsä; sillä toinen sankari kaatuu toisen päälle, ja molemmat makaavat yhdessä ylösalaisin. 13 Tämä on Herran sana, jonka hän puhui propheta Jeremialle, kuin Nebukadnetsar, Babelin kuningas, läksi matkaan lyömään Egyptin maata: 14 Ilmoittakaat se Egyptissä ja kuuluttakaat Migdolissa, antakaat kuulla Nophissa ja Tahpanheksessa, ja sanokaat: seiso, valmista sinus, sillä miekan pitää syömän kaikki, mitä sinun ympärilläs on. 15 Kuinka se on, että sinun väkeväs kaatuvat maahan, ja ei taida pysyä seisoalla? sillä Herra on niin lykännyt heidät ylösalaisin. 16 Hän tekee, että monta heistä kaatuvat, että yksi toisen kanssa makaa maassa ylösalaisin. Niin he sanoivat: ylös, käykäämme meidän kansamme tykö isäimme maahan jälleen, murhaajan miekan edestä. 17 Sitä siellä huudettakoon; Pharao Egyptin kuningas on metelin nostanut: ei hän ole pitänyt määrättyä aikaansa. 18 Niin totta kuin minä elän, sanoo se Kuningas, jonka nimi on Herra Zebaot, hänen pitää tuleman niin (korkiana) kuin Tabor on vuorten seassa, ja niinkuin Karmel on meren tykönä. 19 Laita itses matkustamaan, sinä tytär, asuvainen Egyptissä; sillä Nophin pitää autioksi tuleman ja poltettaman, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman. 20 Egypti on juuri kaunis vasikka; mutta teurastaja tulee kaiketi pohjoisesta. 21 Ja hänen päivämiehensä, jotka siinä asuvat, ovat myös kuin syötetyt vasikat; mutta heidän pitää kumminkin palajaman, kaikki tuleman karkuriksi, ja ei taitaman pysyä; sillä heidän onnettomuuutensa päivä pitää heidän päällensä tuleman, heidän rangaistuksensa aika. 22 He tulevat havisten niinkuin kärmeet, ja tulevat sotajoukon voimalla, ja tulevat kirveillä hänen päällensä, niinkuin puiden hakkaajat. 23 Heidän pitää hävittämän hänen metsänsä, sanoo Herra, ettei pidä voitaman lukea; sillä heitä on enempi kuin heinäsirkkoja, joita ei kenkään lukea taida. 24 Egyptin tytär häpee, sillä hän on pohjoisen kansan käsiin annettu. 25 Herra Zebaot, Israelin Jumala sanoo: katso, minä tahdon rangaista Noon holhojan, ja Pharaon ja Egyptin, heidän jumalainsa ja kuningastensa kanssa, ja Pharaon kaikkein niiden kanssa, jotka häneen luottavat: 26 Niin että minä annan heidät niiden käsiin, jotka heidän henkeänsä väijyvät, ja Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan käsiin, ja hänen palveliainsa käsiin; ja sitte pitää (siinä) asuttaman, niinkuin muinenkin, sanoo Herra. 27 Mutta sinä minun palveliani Jakob, älä mitään pelkää, ja sinä Israel, älä mitään epäile; sillä katso, minä autan sinua kaukaa, ja sinun siemenes vankiutensa maasta, niin että Jakobin pitää tuleman jälleen, ja oleman rauhassa ja levossa, ja ei pidä kenenkään häntä peljättämän. 28 Sentähden älä mitään pelkää, sinä Jakob minun palveliani, sanoo Herra, sillä minä olen sinun tykönäs; sillä minä lopetan kaikki pakanat, kuhunka minä olen sinut ajanut; mutta en minä sinua lopeta, vaan tahdon kurittaa sinua kohtuudella, ja en sinua peräti rankaisematta pidä.
FinnishPR(i) 1 Herran sana, joka tuli profeetta Jeremialle pakanakansoja vastaan. 2 Egyptiä vastaan: Farao Nekon, Egyptin kuninkaan, sotajoukkoa vastaan, joka oli Eufrat-virran rannalla Karkemiissa ja jonka Nebukadressar, Baabelin kuningas, voitti Juudan kuninkaan Joojakimin, Joosian pojan, neljäntenä hallitusvuotena. 3 "Varustakaa pienet ja suuret kilvet, käykää tänne taisteluun. 4 Valjastakaa hevoset, nouskaa ratsujen selkään, käykää esiin kypärit päässä. Kiilloittakaa keihäät, pukekaa yllenne rintahaarniskat. 5 Miksi minä näen heidän peljästyvän, peräytyvän? Heidän sankarinsa sortuvat. He syöksyvät pakoon eivätkä käänny; kauhistus on kaikkialla, sanoo Herra. 6 Ei pääse nopea pakoon, ei sankari pelastu; pohjan puolella, Eufrat-virran vierellä he kompastuvat ja kaatuvat. 7 Kuka on tuo, joka nousee niinkuin Niilivirta, jonka vedet vyöryvät kuin virrat? 8 Egypti nousee niinkuin Niilivirta, sen vedet vyöryvät kuin virrat; se sanoo: 'Minä nousen ja peitän maan, hävitän kaupungin ja siinä asuvaiset'. 9 Hyökätkää, hevoset, ajakaa hurjasti, vaunut! Lähtekööt liikkeelle sankarit, etiopialaiset ja puutilaiset, kilven käyttäjät, ja luudilaiset, jousen käyttäjät, jousen jännittäjät! 10 Tämä päivä on Herran, Herran Sebaotin, päivä, koston päivä, jona hän kostaa vihollisillensa; miekka syö ja tulee kylläiseksi, juopuu heidän verestänsä, kun Herralla, Herralla Sebaotilla, on uhriteurastus pohjoisessa maassa, Eufrat-virran varrella. 11 Mene Gileadiin, hae balsamia, sinä neitsyt, tytär Egypti-turhaan sinä paljon lääkkeitä hankit: ei kasva haavasi umpeen. 12 Kansat kuulevat sinun häpeäsi, ja sinun valitushuutosi täyttää maan, sillä sankari kompastuu sankariin, yhdessä he kaatuvat molemmat." 13 Tämä on se sana, jonka Herra puhui profeetta Jeremialle, ilmoittaen Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, tulevan lyömään Egyptin maata. 14 "Julistakaa Egyptissä ja kuuluttakaa Migdolissa, kuuluttakaa Noofissa ja Tahpanheessa, ja sanokaa: 'Astu esiin, ole valmis, sillä miekka syö sinun ympärilläsi'. 15 Miksi ovat sinun urhosi maahan syöstyt? He eivät pysyneet pystyssä, sillä Herra heidät nujersi. 16 Hän saattoi monet kompastumaan, ja he kaatuivat toinen toisensa päälle ja sanoivat: 'Nouse! Palatkaamme kansamme luo ja synnyinmaahamme hävittäjän miekkaa pakoon.' 17 Siellä huudetaan: 'Farao, Egyptin kuningas, on hukassa! Hän on lyönyt laimin aikansa.' 18 Niin totta kuin minä elän, sanoo kuningas-Herra Sebaot on hänen nimensä: hän tulee, hän joka on kuin Taabor vuorten joukossa, kuin merestä ylenevä Karmel. 19 Tee itsellesi matkavarusteet, sinä valtiatar, tytär Egypti; sillä Noof tulee autioksi, hävitetään asujattomaksi. 20 Kaunis hieho on Egypti. Paarma tulee, tulee pohjoisesta! 21 Palkkasoturitkin, jotka sillä on keskellänsä, nuo syöttövasikkain kaltaiset, nekin kääntyvät pakoon kaikki tyynni: he eivät kestä; sillä heidän hätänsä päivä on tullut heidän päällensä, heidän rangaistuksensa aika. 22 Se sähisee kuin käärme mennessänsä, sillä ne tulevat sotavoimilla ja käyvät sen kimppuun kirveillä, niinkuin puiden hakkaajat. 23 He kaatavat siltä metsän, sanoo Herra, tuon määrättömän suuren, sillä heitä on enemmän kuin heinäsirkkoja, he ovat lukemattomat. 24 Häpeään joutuu tytär Egypti, hänet annetaan pohjoisen kansan käsiin. 25 Herra Sebaot, Israelin Jumala, sanoo: Katso, minä rankaisen Aamonia, joka on Noossa, niin myös faraota ja Egyptiä, sen jumalia ja sen kuninkaita, sekä faraota että niitä, jotka häneen turvaavat. 26 Ja minä annan heidät niiden käsiin, jotka etsivät heidän henkeänsä, Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin ja hänen palvelijainsa käsiin. Mutta sen jälkeen siellä asutaan niinkuin muinaisina aikoina, sanoo Herra. 27 Mutta sinä, minun palvelijani Jaakob, älä pelkää, älä säiky, Israel. Sillä katso, minä pelastan sinut kaukaisesta maasta, sinun jälkeläisesi heidän vankeutensa maasta. Ja Jaakob on palajava, elävä rauhassa ja turvassa, kenenkään peljättämättä. 28 Sinä, minun palvelijani Jaakob, älä pelkää, sanoo Herra, sillä minä olen sinun kanssasi. Minä teen lopun kaikista kansoista, joiden sekaan minä olen sinut karkoittanut; mutta sinusta minä en loppua tee: minä kuritan sinua kohtuudella, mutta rankaisematta minä en sinua jätä."
Haitian(i) 1 Men mesaj Seyè a bay pwofèt Jeremi sou lòt nasyon yo: 2 Mesaj sou peyi Lejip. Men sa li di sou lame farawon Neko, wa peyi Lejip ki te lavil Kakemich, bò larivyè Lefrat. Se lame sa a Nèbikadneza, wa Babilòn lan, te bat byen bat. Lè sa a, Jojakim, pitit Ozyas la, te gen katran depi li te wa nan peyi Jida. 3 Ofisye lame Lejip la ap bay lòd: -Pare plak pwotèj yo, gwo kou piti, pou pare kou! Annavan pou batay la! 4 Sele chwal yo. Kavalye, moute sou yo. Mete nou an ran, kas nou nan tèt nou. File pwent frenn nou yo. Mete rad an fè pou fè lagè nou sou nou. 5 Seyè a ap mande: -Kisa nou wè la a? Yo pè, y'ap kouri tounen, yo kraze vanyan sòlda yo anba kou! Y'ap kouri met deyò san gad dèyè. Toupatou tout moun pè. 6 Sa ki kouri yo p'ap sove, vanyan sòlda yo p'ap chape. Nan nò, bò larivyè Lefrat la, yo bite, yo tonbe. 7 Kilès sa a k'ap vini tankou dlo nan larivyè Nil k'ap desann, tankou yon rivyè k'ap anvayi toupatou? 8 Se peyi Lejip k'ap gonfle kò l' konsa, tankou dlo larivyè Nil, tankou yon rivyè k'ap anvayi toupatou. Lejip te di: M'ap gonfle, m'ap kouvri tout latè. M'ap kraze tout lavil yo ansanm ak tout moun ki rete ladan yo. 9 Bay chwal yo lòd pou yo ale. Bay cha lagè yo lòd pou yo woule. Voye sòlda yo al goumen: moun peyi Soudan ak moun peyi Liban yo ak plak pwotèj yo sou bra yo, ansanm ak moun peyi Lidi yo ki gen ladrès pou sèvi ak banza. 10 Paske, sa se jou Seyè ki gen tout pouvwa a. Se jou revanj li. Li pral tire revanj li sou lènmi l' yo. Nepe li pral touye yo jouk li pa kapab ankò. Li pral bwè san yo jouk vant li plen. Se jou y'ap touye bèt yo ofri pou Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, nan nò, bò larivyè Lefrat. 11 Nou menm moun peyi Lejip, moute nan peyi Galarad, al chache renmèd! Tout renmèd nou yo p'ap fè anyen pou nou. Pa gen geri pou nou. 12 Moun lòt nasyon yo pran nouvèl gwo wont ki rive nou an. Toupatou sou latè yo tande rèl nou. Vanyan sòlda yo ap bite yonn sou lòt, y'ap tonbe atè ansanm. 13 Men mesaj Seyè a te bay pwofèt Jeremi lè Nèbikadneza, wa Babilòn lan, te vin atake peyi Lejip la: 14 -Fè piblikasyon nan tout peyi Lejip la. Fè tout moun lavil Migdòl, lavil Menmfis ak lavil Tapanès konnen. Di yo: Leve non, pare pou defann nou. Lagè fin detwi tou sa ki bò kote nou. 15 Poukisa Apis, towo bèf ki bondye nou an, kouri met deyò? Poukisa towo bèf nou an pa kenbe tèt? Se Seyè a ki lage l' atè! 16 Li fè sòlda yo bite, yo tonbe yonn sou lòt. Yonn ap di lòt: Leve non! Ann tounen lakay nou, nan peyi nou! Ann chape anba nepe lènmi yo! 17 Yo bay farawon an, wa Lejip la, yon lòt non. Yo rele l': Paladò. Li kite lè a pase! 18 Mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, se mwen ki wa. Men sa m' di: Se mwen ki Bondye vivan an. Moun k'ap vini pou atake nou an ap tankou mòn Tabò ki nan mitan lòt mòn yo, tankou mòn Kamèl ki kanpe byen wo nan lanmè a. 19 Nou menm moun peyi Lejip, mare pakèt nou pou yo depòte nou! Lavil Menmfis pral tounen yon dezè, yon bann miray kraze, san pesonn ladan l'. 20 Peyi Lejip te tankou yon bèl gazèl. Men, yon tanwouan soti nan nò vin atake l'. 21 Peyi Lejip te pran yon bann moun lòt nasyon sèvi sòlda nan lame li. Men, yo te gra tankou towo chatre ki nan manje. Yo menm tou yo pa kanpe goumen. Yo vire do yo, yo tout kouri met deyò, lè jou malè yo rive sou yo, lè jou chatiman yo a tonbe sou yo. 22 Peyi Lejip ap tankou koulèv k'ap kouri pou moun, l'ap kouri ale lè lame lènmi l' yo ap pwoche. Y'ap atake l' ak rach tankou moun k'ap koupe pyebwa. 23 Yo mete tout gwo rakbwa yo atè, rakbwa kote moun pa t' ka antre a. Lènmi yo anpil, ou pa ka konte yo. Sòlda yo pi plis pase yon lame krikèt. Se Seyè a menm ki di sa. 24 Moun Lejip yo wont, pèp ki soti nan nò a kraze yo. 25 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di ankò: -Mwen pral pini Amon, bondye lavil Tèb la. Mwen pral pini farawon an, pèp peyi Lejip la, ak tout chèf li yo ak tout bondye l' yo. Wi, mwen pral pini farawon an ansanm ak tout moun ki te mete konfyans yo nan li. 26 M'ap lage yo nan men moun ki soti pou touye yo a, nan men Nèbikadneza, wa Babilòn lan, ak lame moun pa l' yo. Men, apre sa, moun va rete nan peyi Lejip la tankou nan tan lontan. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 27 Nou pa bezwen pè, nou menm pitit Jakòb, sèvitè mwen an. Nou pa bezwen tranble, nou menm moun pèp Izrayèl yo. M'ap vin delivre nou nan peyi lwen sa yo. M'ap vin sove pitit nou yo nan peyi kote yo te depòte nou an. N'ap tounen lakay nou pou nou viv ak kè poze, san pesonn pa chache nou kont ankò. 28 Nou menm pitit Jakòb, sèvitè mwen an, nou pa bezwen pè. M'ap vin jwenn nou, m'ap sove nou. Se Seyè a menm ki di sa. M'ap disparèt tout nasyon kote mwen te gaye nou yo. Nou menm, mwen p'ap detwi nou. Men, pou pini se pou m' pini nou, jan sa dwe fèt. Mwen p'ap kite anyen pou nou.
Hungarian(i) 1 Ez a szó, a melyet az Úr szólott Jeremiás prófétának a pogányok felõl; 2 Égyiptom felõl, a Nékó Faraónak, Égyiptom királyának serege felõl, a mely az Eufrátes folyó mellett, Kárkémisben vala, a melyet megvere Nabukodonozor, a babiloni király, Jójákimnak, Jósiás fiának, Júda királyának negyedik esztendejében: 3 Készítsetek vértet és paizst, és induljatok a harczra. 4 Nyergeljétek a lovakat, és üljetek fel ti lovasok, és legyetek sisakokban. Tisztítsátok a kopjákat, öltsétek fel a pánczélokat. 5 Mit látok? Õk megriadva hátrálni kezdenek, vitézeik leveretnek és futásnak erednek, és vissza sem tekintenek! Mindenfelõl félelem, azt mondja az Úr. 6 Nem futhat el a gyors, és az erõs sem menekülhet el; észak felé, az Eufrátes folyó mellett legyõzetnek és elhullanak. 7 Kicsoda ez, a ki növekedik, mint a folyóvíz, és olyan, mint a megháborodott vizû folyamok? 8 Égyiptom növekedik úgy, mint a folyóvíz és mint a megháborodott vizû folyamok, mert ezt mondja: Felmegyek, ellepem a földet, elvesztem a várost és a benne lakókat. 9 Jõjjetek fel lovak, és zörögjetek szekerek, jõjjenek ki a vitézek, a szerecsenek és a Libiabeliek, a kik paizst viselnek, és a Lidiabeliek, a kik kézívet viselnek! 10 Az a nap pedig az Úrnak, a Seregek Urának büntetõ napja, hogy bosszút álljon ellenségein. És a fegyver felemészt és jól lakik és megrészegül az õ vérökkel, mert áldozatja lesz az Úrnak, a Seregek Urának észak földén, az Eufrátes folyó mellett. 11 Menj föl Gileádba, és végy balzsamot te szûz, Égyiptomnak leánya: hiába sokasítod az orvosságokat, nincs gyógyír számodra! 12 Hallották a pogányok a te gyalázatodat, és a te kiáltásoddal betelt a föld, mert vitéz vitézbe ütközött, és mind a ketten együtt estek el. 13 Az a szó, a melyet az Úr Jeremiás prófétához szólott, Nabukodonozornak, a babiloni királynak eljövetele felõl az Égyiptom földének megverésére: 14 Hirdessétek Égyiptomban és híreszteljétek Migdólban, híreszteljétek Nófban és Táfnesben, és ezt mondjátok: Állj elõ, és készítsd fel magadat, mert fegyver emészti meg a te kerületeidet. 15 Miért verettek le a te erõseid? Nem állhattak meg, mert az Úr rettentette el õket. 16 Megsokasította a tántorgót, egyik a másikra hullott, és ezt mondották: Kelj fel, és menjünk vissza a mi népünkhöz és a mi szülõföldünkre az erõszakoskodó fegyver elõl. 17 Ezt kiáltják akkor: A Faraó, Égyiptom királya, a háborúság[nak] [királya,] elhaladta a rendelt idõt. 18 Élek én, azt mondja a király, a kinek a neve Seregek Ura, hogy mint a Táborhegy [áll] a hegyek között, és mint a Kármel a tenger között, úgy jõ el. 19 Készíts magadnak elköltözésre való edényeket, Égyiptom leányának lakosa, mert Nóf elpusztul és megég, lakatlanná lesz. 20 Szép üszõtinó Égyiptom, [de] pusztulás tör reá észak felõl. 21 Még zsoldosai is olyanok õ közöttök, mint a hízlalt borjúk, de õk is meghátrálnak, egyetemlegesen elfutnak, meg nem állanak, mert romlásuk napja jön reájok, az õ megfenyíttetésök ideje. 22 Az õ szava mint a csúszó kígyóé, mert nagy sereggel indulnak, és szekerczékkel jõnek ellene, mint a favágók. 23 Kivágják az õ erdejét, azt mondja az Úr, mert beláthatatlanok, mert többen lesznek mint a sáskák, és megszámlálhatatlanok. 24 Megszégyenül Égyiptom leánya, északi nép kezébe jut. 25 Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ímé, én megfenyítem Nó- Ammont és a Faraót és Égyiptomot és az õ isteneit és királyait, mind a Faraót, mind azokat, a kik bíznak benne. 26 Odaadom õket az õ lelkök keresõinek kezébe, és Nabukodonozornak, a babiloni királynak kezébe, és az õ szolgáinak kezébe; de azután úgy lakoznak abban, mint azelõtt, azt mondja az Úr. 27 És te ne félj, oh én szolgám Jákób, és ne rettegj Izráel, mert ímé, én megszabadítlak téged messzirõl, és a te magodat is az õ fogságuk földérõl, és visszatér Jákób és megnyugszik és békességben lesz, és nem lesz, a ki megijeszsze. 28 Ne félj te, oh én szolgám Jákób, azt mondja az Úr, mert én veled vagyok, mert véget vetek minden nemzetnek, a kik közé kivetettelek téged, néked pedig nem vetek véget, hanem megverlek téged ítélettel, mert nem hagyhatlak teljesen büntetés nélkül.
Indonesian(i) 1 TUHAN berbicara kepadaku tentang bangsa-bangsa, 2 mulai dengan Mesir. Ia memberitahukan kepadaku tentang tentara Nekho raja Mesir, yang dikalahkan di Karkemis dekat Sungai Efrat oleh Nebukadnezar raja Babel pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim, raja Yehuda. Inilah yang dikatakan TUHAN tentang hal itu, 3 "Perwira-perwira Mesir meneriakkan pekikan siaga kepada pasukannya, 'Tajamkan tombak! Pakailah baju besi dan topi baja! Siapkan perisai dan masuklah dalam barisan! Kamu, pasukan berkuda, pasanglah pelana! Tunggangi kudamu, maju bertempur!' 4 (46:3) 5 Tapi Aku, TUHAN, melihat mereka mundur ketakutan. Prajurit-prajurit mereka dikalahkan, dan lari ketakutan tanpa menoleh ke belakang. 6 Yang gesit tak mampu melarikan diri, dan yang perkasa tak dapat luput dari musuh. Mereka terantuk dan jatuh di utara, di tepi Sungai Efrat itu. 7 Siapakah dia yang naik seperti air Sungai Nil, seperti sungai yang membanjiri tepi-tepinya? Itulah negeri Mesir. Katanya, 'Aku akan bangkit dan menguasai bumi. Akan kubinasakan kota-kota serta penduduknya. 8 (46:7) 9 Berpaculah, hai kuda! Bergeraklah, hai kereta! Majulah, hai pahlawan pembawa perisai dari Sudan dan Libia. Juga kamu, hai pemanah-pemanah ahli dari negeri Lidia.'" 10 Tapi aku, Yeremia berkata bahwa inilah hari TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa; pada hari itu Ia mengadakan pembalasan atas semua musuh-musuh-Nya. Pedang-Nya akan makan mereka sampai kenyang, dan minum darah mereka sampai puas. Hari ini TUHAN Yang Mahakuasa, menyembelih kurban-kurban-Nya di utara, di tepi Sungai Efrat itu. 11 Hai penduduk Mesir, pergilah ke Gilead untuk mencari obat! Tapi, sekalipun demikian tak ada obat yang dapat menyembuhkan kamu. 12 Keadaanmu yang memalukan telah diketahui oleh bangsa-bangsa. Suara teriakanmu didengar di seluruh dunia. Prajurit yang satu tersandung pada yang lain; sama-sama mereka jatuh terjerembab ke atas tanah. 13 Ketika Nebukadnezar raja Babel datang menyerang Mesir, TUHAN berbicara kepadaku, katanya, 14 "Yeremia, umumkanlah berita berikut ini di kota-kota Mesir, yakni di Memfis, Migdol dan Tahpanhes, 'Bersiaplah untuk mempertahankan diri sebab semua yang kamu miliki akan dimusnahkan dalam peperangan! 15 Mengapa Apis, dewamu yang kuat itu telah melarikan diri? Karena TUHAN telah mengalahkan dia!' 16 Banyak tentaramu tersandung dan jatuh. Mereka berkata satu sama lain, 'Mari pulang ke bangsa kita agar kita dapat luput dari bahaya pedang musuh.' 17 Berilah nama baru kepada raja Mesir: 'Si tukang ribut yang melewatkan kesempatan.' 18 Aku Allah yang hidup, Aku raja, TUHAN Yang Mahakuasa. Seperti Gunung Tabor menjulang antara gunung-gunung, dan Gunung Karmel menjulang di atas permukaan laut, begitulah kekuatan dia yang datang menyerang engkau. 19 Bersiap-siaplah, penduduk Mesir, untuk ditawan dan dibawa pergi! Memfis akan menjadi puing--tempat yang sepi karena tidak dihuni. 20 Mesir seperti anak sapi gemuk, tapi diganggu lalat besar dari utara. 21 Bahkan prajurit-prajurit sewaannya tidak berdaya seperti anak sapi yang terlalu gemuk. Mereka tak dapat bertahan. Semuanya berbalik dan lari supaya selamat. Hari hukuman bagi mereka telah tiba; sudah waktunya mereka ditimpa bencana. 22 Mesir melarikan diri sambil mendesis seperti ular karena tentara musuh makin mendekat. Mereka menyerang dia dengan kapak seperti orang menebang pohon 23 dan menggunduli hutan lebat yang tak dapat diterobosi. Tentara musuh tak terhitung, lebih banyak dari belalang. Aku, TUHAN berkata. 24 Penduduk Mesir akan dibuat malu, karena dikalahkan oleh bangsa dari utara. Aku, TUHAN, telah berbicara." 25 TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata, "Aku akan menghukum Amon, dewa dari Tebe, bersama seluruh Mesir dengan dewa-dewa dan raja-rajanya. Raja Mesir dan semua orang yang mengandalkan dia 26 akan Kuserahkan kepada Nebukadnezar raja Babel dengan tentaranya yang mau membunuh mereka. Tetapi kemudian, Mesir akan didiami seperti sediakala. Aku, TUHAN, telah berbicara." 27 "Umat-Ku, Israel, janganlah takut! Hamba-Ku Yakub, jangan gentar! Kamu dan keturunanmu akan Kuselamatkan dari negeri jauh, di tempat kamu ditawan. Kamu akan pulang dan tinggal di negerimu dengan aman. Kamu akan hidup dengan tentram; tak ada yang perlu kamu takutkan. 28 Jadi janganlah takut, hai umat-Ku, Aku akan datang untuk menyelamatkan kamu. Bangsa-bangsa, tempat kamu Kuceraiberaikan, semuanya akan Kubinasakan, tapi kamu tidak Kuperlakukan demikian. Memang kamu tidak akan luput dari hukuman tapi hukuman-Ku kepadamu adalah adil sesuai dengan ketentuan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 1 LA parola del Signore che fu indirizzata al profeta Geremia, contro alle nazioni. 2 Quant’è all’Egitto, contro all’esercito di Faraone Neco, re di Egitto, ch’era sopra il fiume Eufrate, in Carchemis, il quale Nebucadnesar, re di Babilonia, sconfisse, l’anno quarto di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda. 3 Apparecchiate lo scudo e la targa, e venite alla battaglia. 4 Giugnete i cavalli a’ carri; e voi, cavalieri, montate a cavallo, e presentatevi con gli elmi; forbite le lance, mettetevi indosso le corazze. 5 Perchè veggo io costoro spaventati, e messi in volta? i loro uomini prodi sono stati rotti, e si son messi in fuga, senza rivolgersi indietro; spavento è d’ogn’intorno, dice il Signore. 6 Il leggier non fugga, e il prode non iscampi; verso il Settentrione, presso alla ripa del fiume Eufrate, son traboccati e caduti. 7 Chi è costui che si alza a guisa di rivo, e le cui acque si commuovono come i fiumi? 8 Questo è l’Egitto, che si è alzato a guisa di rivo, e le cui acque si son commosse come i fiumi; e ha detto: Io salirò, io coprirò la terra, io distruggerò le città, e quelli che abitano in esse. 9 Salite, cavalli, e smaniate, carri; ed escano fuori gli uomini di valore; que’ di Cus, e que’ di Put, che portano scudi; e que’ di Lud, che trattano, e tendono archi. 10 E questo giorno è al Signore Iddio degli eserciti un giorno di vendetta, da vendicarsi de’ suoi nemici; e la spada divorerà, e sarà saziata, e inebbriata del sangue loro; perciocchè il Signore Iddio degli eserciti fa un sacrificio nel paese di Settentrione, presso al fiume Eufrate. 11 Sali in Galaad, e prendine del balsamo, o vergine, figliuola di Egitto; indarno hai usati medicamenti assai, non vi è guarigione alcuna per te. 12 Le genti hanno udita la tua ignominia, e il tuo grido ha riempiuta la terra; perciocchè il prode è traboccato sopra il prode; amendue son caduti insieme. 13 La parola che il Signore pronunziò al profeta Geremia, intorno alla venuta di Nebucadnesar, re di Babilonia, per percuotere il paese di Egitto. 14 Annunziate in Egitto, e bandite in Migdol, e pubblicate in Nof, e in Tafnes; dite: Presentati alla battaglia, e preparati; perciocchè la spada ha già divorati i tuoi luoghi circonvicini. 15 Perchè sono stati atterrati i tuoi possenti? non son potuti star saldi, perciocchè il Signore li ha sospinti. 16 Egli ne ha traboccati molti, ed anche l’uno è caduto sopra l’altro; ed han detto: Or su, ritorniamo al nostro popolo, e al nostro natio paese, d’innanzi alla spada di quel disertatore. 17 Hanno quivi gridato: Faraone, re di Egitto, è ruinato; egli ha lasciata passar la stagione. 18 Come io vivo, dice il Re, il cui nome è: Il Signor degli eserciti, colui verrà, a guisa che Tabor è fra i monti, e Carmel in sul mare. 19 Fatti degli arnesi da cattività, o figliuola abitatrice di Egitto; perciocchè Nof sarà messa in desolazione, e sarà arsa, e non vi abiterà più alcuno. 20 Egitto è una bellissima giovenca; ma dal Settentrione viene, viene lo scannamento. 21 E benchè la gente che egli avea a suo soldo, fosse dentro di esso come vitelli di stia, pur si son messi in volta anch’essi, son fuggiti tutti quanti, non si sono fermati; perciocchè il giorno della lor calamità è sopraggiunto loro, il tempo della lor visitazione. 22 La voce di esso uscirà, a guisa di quella della serpe; perciocchè coloro, cammineranno con poderoso esercito, e verranno contro a lui con iscuri, come tagliatori di legne. 23 Taglieranno il suo bosco, dice il Signore, il cui conto non poteva rinvenirsi; perciocchè essi saranno in maggior numero che locuste, anzi saranno, innumerabili. 24 La figliuola di Egitto è svergognata, è data in man del popolo di Settentrione. Il Signor degli eserciti, l’Iddio, d’Israele, ha detto; 25 Ecco, io fo punizione della moltitudine di No, e di Faraone, e dell’Egitto, e de’ suoi dii, e de’ suoi re; di Faraone, e di quelli che si confidano in lui. 26 E li darò in man di quelli che cercano l’anima loro, ed in man di Nebucadnesar re di Babilonia, ed in man de’ suoi servitori; ma dopo questo, l’Egitto sarà abitato, come ai dì di prima, dice il Signore. 27 E tu, o Giacobbe, mio servitore, non temere; e tu, o Israele, non ispaventarti; perciocchè ecco, io ti salverò di lontan paese, e la tua progenie dal paese della sua cattività; e Giacobbe se ne ritornerà, e sarà in riposo, e in tranquillità, e non vi sarà alcuno che lo spaventi. 28 Tu, Giacobbe, mio servitore, non temere, dice il Signore; perciocchè io son teco; perciocchè ben farò una finale esecuzione sopra le genti, dove ti avrò scacciato; ma sopra te non farò una finale esecuzione; anzi ti castigherò moderatamente; ma pur non ti lascerò del tutto impunito.
ItalianRiveduta(i) 1 Parola dell’Eterno che fu rivolta a Geremia riguardo alle nazioni. 2 Riguardo all’Egitto. Circa l’esercito di Faraone Neco, re d’Egitto, che era presso al fiume Eufrate a Carkemish, e che Nebucadnetsar, re di Babilonia, sconfisse il quarto anno di Joiakim, figliuolo di Giosia, re di Giuda. 3 Preparate lo scudo e la targa, e avvicinatevi per la battaglia. 4 Attaccate i cavalli, e voi, cavalieri, montate, e presentatevi con gli elmi in capo; forbite le lance, indossate le corazze! 5 Perché li veggo io sbigottiti, vòlti in rotta? I loro prodi sono sconfitti, si dànno alla fuga senza volgersi indietro; d’ogn’intorno è terrore, dice l’Eterno. 6 Il veloce non fugga, il prode non scampi! Al settentrione, presso il fiume Eufrate vacillano e cadono. 7 Chi è colui che sale come il Nilo, e le cui acque s’agitano come quelle de’ fiumi? 8 E’ l’Egitto, che sale come il Nilo, e le cui acque s’agitano come quelle de’ fiumi. Egli dice: "Io salirò, ricoprirò la terra, distruggerò le città e i loro abitanti". 9 All’assalto! cavalli; al galoppo! carri; si facciano avanti i prodi, quei d’Etiopia e di Put che portan lo scudo e que’ di Lud che maneggiano e tendono l’arco. 10 Questo giorno, per il Signore, per l’Eterno degli eserciti, è giorno di vendetta, in cui si vendica de’ suoi nemici. La spada divorerà, si sazierà, s’inebrierà del loro sangue; poiché il Signore, l’Eterno degli eserciti, immola le vittime nel paese del settentrione, presso il fiume Eufrate. 11 Sali a Galaad, prendi del balsamo, o vergine, figliuola d’Egitto! Invano moltiplichi i rimedi; non v’è medicatura che valga per te. 12 Le nazioni odono la tua ignominia, e la terra è piena del tuo grido; poiché il prode vacilla appoggiandosi al prode, ambedue cadono assieme. 13 Parola che l’Eterno rivolse al profeta Geremia sulla venuta di Nebucadnetsar, re di Babilonia, per colpire il paese d’Egitto. 14 Annunziatelo in Egitto, banditelo a Migdol, banditelo a Nof e a Tahpanes! Dite: "Lèvati, preparati, poiché la spada divora tutto ciò che ti circonda". 15 Perché i tuoi prodi son essi atterrati? Non posson resistere perché l’Eterno li abbatte. 16 Egli ne fa vacillar molti; essi cadono l’un sopra l’altro, e dicono: "Andiamo, torniamo al nostro popolo e al nostro paese natìo, sottraendoci alla spada micidiale". 17 Là essi gridano: "Faraone, re d’Egitto, non è che un vano rumore, ha lasciato passare il tempo fissato". 18 Com’è vero ch’io vivo, dice il Re che ha nome l’Eterno degli eserciti, il nemico verrà come un Tabor fra le montagne, come un Carmel che s’avanza sul mare. 19 O figliuola che abiti l’Egitto, fa’ il tuo bagaglio per la cattività! poiché Nof diventerà una desolazione sarà devastata, nessuno v’abiterà più. 20 L’Egitto è una giovenca bellissima, ma viene un tafano, viene dal settentrione. 21 Anche i mercenari che sono in mezzo all’Egitto son come vitelli da ingrasso; anch’essi volgono il dorso, fuggon tutti assieme, non resistono; poiché piomba su loro il giorno della loro calamità, il tempo della loro visitazione. 22 La sua voce giunge come quella d’un serpente; poiché s’avanzano con un esercito, marcian contro a lui con scuri, come tanti tagliaboschi. 23 Essi abbattono la sua foresta, dice l’Eterno, benché sia impenetrabile, perché quelli son più numerosi delle locuste, non si posson contare. 24 La figliuola dell’Egitto è coperta d’onta, è data in mano del popolo del settentrione. 25 L’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, dice: Ecco, io punirò Amon di No, Faraone, l’Egitto, i suoi dèi, i suoi re, Faraone e quelli che confidano in lui; 26 li darò in mano di quei che cercano la loro vita, in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, e in mano de’ suoi servitori; ma, dopo questo, l’Egitto sarà abitato come ai giorni di prima, dice l’Eterno. 27 Tu dunque non temere, o Giacobbe mio servitore, non ti sgomentare, o Israele! poiché, ecco, io ti salverò dal lontano paese, salverò la tua progenie dalla terra della sua cattività; Giacobbe ritornerà, sarà in riposo, sarà tranquillo, e nessuno più lo spaventerà. 28 Tu non temere, o Giacobbe, mio servitore, dice l’Eterno; poiché io son teco, io annienterò tutte le nazioni fra le quali t’ho disperso, ma non annienterò te; però ti castigherò con giusta misura, e non ti lascerò del tutto impunito.
Korean(i) 1 열국에 대하여 선지자 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라 2 애굽을 논한 것이니 곧 유다 왕 요시야의 아들 여호야김 제 사년에 유브라데 하숫가 갈그미스에서 바벨론 왕 느부갓네살에게 패한 애굽 왕 바로느고의 군대에 대한 말씀이라 3 너희는 큰 방패, 작은 방패를 예비하고 나가서 싸우라 4 너희 기병이여, 말에 안장을 지워 타며 투구를 쓰고 나서며 창을 갈며 갑옷을 입으라 5 여호와께서 가라사대 내가 본즉 그들이 놀라 물러가며 그들의 용사는 패하여 급히 도망하며 뒤를 돌아보지 아니함은 어찜인고 두려움이 그들의 사방에 있음이로다 하셨나니 6 발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용맹이 있는 자도 피하지 못하고 그들이 다 북방에서 유브라데 하숫가에 넘어지며 엎드러지는도다 7 저 나일의 창일함과 강물의 흉용함 같은 자 누구뇨 8 애굽이 나일의 창일함과 강물의 흉용함 같도다 그가 가로되 내가 일어나 땅을 덮어 성읍들과 그 거민을 멸할 것이라 9 말들아 달리라 병거들아 급히 동하라 용사여 나오라 방패잡은 구스인과 붓인과 활을 당기는 루딤인이여 나올지니라 하거니와 10 그날은 주 만군의 여호와께서 그 대적에게 원수 갚는 보수일이라 칼이 배부르게 삼키며 그들의 피를 가득히 마시리니 주 만군의 여호와께서 북편 유브라데 하숫가에서 희생을 내실 것임이로다 11 처녀 딸 애굽이여 길르앗으로 올라와서 유향을 취하라 네가 많은 의약을 쓸지라도 무효하여 낫지 못하리라 12 네 수치가 열방에 들렸고 네 부르짖음은 땅에 가득하였나니 용사가 용사에게 부딪쳐 둘이 함께 엎드러졌음이니라 13 바벨론 왕 느부갓네살이 와서 애굽 땅을 칠 일에 대하여 선지자 예레미야에게 이르신 여호와의 말씀이라 14 너희는 애굽에 선포하며 믹돌과 놉과 다바네스에 선포하여 말하기를 너희는 굳게 서서 예비하라 네 사방이 칼에 삼키웠느니라 15 너희 장사들이 쓰러짐은 어찜이뇨 그들의 서지 못함은 여호와께서 그들을 몰아내신 연고니라 16 그가 많은 자로 넘어지게 하시매 사람이 사람 위에 엎드러지며 이르되 일어나라 우리가 포악한 칼을 피하여 우리 민족에게로 우리 고토로 돌아가자 하며 17 거기서 부르짖기를 애굽 왕 바로가 망하였도다 그가 시기를 잃었도다 18 만군의 여호와라 일컫는 왕이 가라사대 나의 삶으로 맹세하노니 그가 과연 산들 중의 다볼같이, 해변의 갈멜같이 오리라 19 애굽에 사는 딸이여, 너는 너를 위하여 포로의 행리를 준비하라 놉이 황무하며 불에 타서 거민이 없을 것임이니라 20 애굽은 심히 아름다운 암송아지라도 북에서부터 멸망이 이르렀고 이르렀느니라 21 또 그 중의 고용군은 외양간의 송아지 같아서 돌이켜 함께 도망하고 서지 못하였나니 재난의 날이 이르렀고 벌 받는 때가 왔음이라 22 애굽의 소리가 뱀의 소리 같으리니 이는 그들의 군대가 벌목하는 자같이 도끼를 가지고 올 것임이니라 23 나 여호와가 말하노라 그들이 황충보다 많고 계수할 수 없으므로 조사할 수 없는 그의 수풀을 찍을 것이라 24 딸 애굽이 수치를 당하여 북방 백성의 손에 붙임을 입으리로다 25 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말하노라 보라, 내가 노의 아몬과 바로와 애굽과 애굽 신들과 왕들 곧 바로와 및 그를 의지하는 자들을 벌할 것이라 26 내가 그들의 생명을 찾는 자의 손 곧 바벨론 왕 느부갓네살의 손과 그 신하들의 손에 붙이리라 그럴지라도 그 후에는 그 땅이 여전히 사람 살 곳이 되리라 여호와의 말이니라 27 내 종 야곱아 ! 두려워 말라 ! 이스라엘아 ! 놀라지 말라 ! 보라 내가 너를 원방에서 구원하며 네 자손을 포로된 땅에서 구원하리니 야곱이 돌아와서 평안히, 정온히 거할 것이라 그를 두렵게 할 자 없으리라 28 나 여호와가 말하노라 내 종 야곱아 ! 내가 너와 함께하나니 두려워 말라 ! 내가 너를 흩었던 그 열방은 다 멸할지라도 너는 아주 멸하지 아니하리라 내가 너를 공도로 징책할 것이요 결코 무죄한 자로 여기지 아니하리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo pranašui Jeremijui apie pagonių tautas. 2 Apie Egiptą, apie faraono Nekojo, Egipto karaliaus, kariuomenę, buvusią prie Eufrato upės Karkemiše, kurią Nebukadnecaras, Babilono karalius, nugalėjo kervirtaisiais Johakimo, Jozijo sūnaus, Judo karaliaus, metais. 3 “Paruoškite mažąjį ir didįjį skydą ir traukite į kovą. 4 Balnokite žirgus ir sėskite ant jų. Rikiuokitės užsidėję šalmus, galąskite ietis, apsivilkite šarvais. 5 Kodėl Aš mačiau juos išsigandusius ir besitraukiančius atgal? Jų karžygiai išblaškyti bėga be atodairos, visur išgąstis,­sako Viešpats.­ 6 Eiklieji nepabėgs ir stiprieji neišsigelbės. Šiaurėje, prie Eufrato, jie susvyruos ir parkris. 7 Kas kyla lyg potvynis, lyg upės vanduo nerimsta? 8 Egiptas kyla kaip potvynis, kaip upės vanduo nerimsta. Jis sako: ‘Aš pakilsiu, apdengsiu žemę, sunaikinsiu miestus ir jų gyventojus!’ 9 Pirmyn, žirgai, skubėkite, kovos vežimai! Karžygiai pirmyn! Etiopai ir libiai su skydais, Lidijos gyventojai su įtemptais lankais! 10 Tai yra Viešpaties, kareivijų Dievo, keršto diena. Jis atkeršys savo priešams. Kardas ris ir bus sotus bei pasigers krauju. Tai bus auka Viešpačiui, kareivijų Dievui, šiaurės krašte, prie Eufrato. 11 Eik į Gileadą, atsinešk balzamo, mergele, Egipto dukra! Veltui vartoji vaistų daugybę, tu nepagysi! 12 Tautos išgirdo apie tavo gėdą, pilna žemė tavo šauksmo. Galiūnas susidūrė su galiūnu, ir abu kartu krito!” 13 Viešpats kalbėjo pranašui Jeremijui, kad Nebukadnecaras, Babilono karalius, ateis ir užpuls Egipto žemę. 14 “Praneškite Migdole, paskelbkite Tachpanhese ir Nofe! Sakykite: ‘Atsistokite ir pasiruoškite, nes kardas jau ryja aplinkui!’ 15 Kodėl tavo karžygiai išvaikyti? Jie neatsilaikė, nes Viešpats juos parklupdė. 16 Tavo daugybė susvyravo ir krito vienas po kito. Jie sakė: ‘Grįžkime pas savo tautą, į savo gimtinę, bėkime nuo žudančio kardo!’ 17 Jie šaukė apie faraoną, Egipto karalių: ‘Jis yra triukšmas po laiko’. 18 Kaip Aš gyvas,­sako Karalius, kurio vardas­kareivijų Viešpats,­kaip Taboras yra tarp kalnų ir Karmelis prie jūros, taip tikrai jis ateis. 19 Pasiruoškite tremčiai, Egipto gyventojai! Nofas pavirs dykyne be gyventojų. 20 Egiptas yra puiki telyčia, bet iš šiaurės ateina sunaikinimas. 21 Jo samdyti kariai yra kaip nupenėti veršiai. Jie visi apsigręžė ir pabėgo. Jie neatsilaikė, nes atėjo pražūties diena, priartėjo aplankymo metas. 22 Jų balsas yra kaip gyvatės šnypštimas. Jie ateina su kirviais tarytum miško kirtėjai. 23 Jie iškirs mišką, kuris buvo nepereinamas. Jų yra nesuskaitoma daugybė kaip skėrių. 24 Egipto duktė bus sugėdinta, ji bus atiduota į šiaurės tautos rankas”. 25 Kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, sako: “Aš nubausiu Noją, faraoną, Egiptą su jų dievais ir karaliais; faraoną ir visus, kurie juo pasitiki. 26 Aš atiduosiu juos į rankas tų, kurie siekia jų gyvybės, į Nebukadnecaro, Babilono karaliaus, ir jo tarnų rankas. Po daug metų kraštas vėl bus apgyvendintas kaip senais laikais,­sako Viešpats.­ 27 Tu, mano tarne Jokūbai, nebijok, Izraeli, neišsigąsk! Aš tave išgelbėsiu ir tavo palikuonis parvesiu iš nelaisvės, iš tolimo krašto. Jokūbas sugrįš, turės ramybę, gyvens saugiai, ir niekas jo negąsdins. 28 Tu, mano tarne Jokūbai, nebijok,­sako Viešpats.­Aš esu su tavimi. Aš visiškai sunaikinsiu tautas, į kurias tave ištrėmiau, bet tavęs iki galo nesunaikinsiu. Aš bausiu tave saikingai, bet be bausmės nepaleisiu”.
PBG(i) 1 Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza proroka przeciwko tym narodom. 2 Przeciwko Egiptowi. Przeciwko wojsku Faraona Necha, króla Egipskiego, (które było nad rzeką Eufrates u Karchemis, które poraził Nabuchodonozor, król Babiloński) roku czwartego Joakima, syna Jozyjaszowego, króla Judzkiego; 3 Gotujcie tarcz i pawężę, a wychodźcie na wojnę; 4 Zaprzęgajcie konie, a wsiadajcie jezdni, stańcie w hełmach, wycierajcie oszczepy, obleczcie się w pancerze. 5 Czemuż tych widzę zatrwożonych, tył podawających, a mocarzy ich startych i prędko uciekających, tak, że się ani oglądają? Strach jest zewsząd, mówi Pan, 6 Aby nie uciekł prędki, a nie uszedł mocarz; aby się na północy o brzeg rzeki Eufrates otrącili i upadli. 7 Któż to jest, który jako rzeka wzbiera? Którego się wody wzruszają jako rzeki? 8 Egipt jako rzeka wzbiera, a jego wody wzruszają się jako rzeki, i mówi: Pociągnę, okryję ziemię, wygubię miasto, i tych, co w niem mieszkają. 9 Poskoczcie konie, a zagrzmijcie wozy, a niech się ruszą i mocarze, Murzynowie, i Putejczycy noszący tarcz, i Ludymczycy, którzy noszą i ciągną łuk, 10 Bo ten dzień panującego Pana zastępów będzie dzień pomsty, aby się pomścił nad nieprzyjaciołmi swymi, których miecz pożre, a nasyci się, i opije się krwią ich; bo ofiara panującego Pana zastępów będzie w ziemi północnej u rzeki Eufrates. 11 Wstąp do Galaad, a nabierz soku balsamowego, panno, córko Egipska! Aleć próżno używasz wiele lekarstw; bo nie będziesz uleczona. 12 Narody usłyszą o sromocie twojej, a narzekanie twoje napełniło ziemię; bo mocarz na mocarza natarł, tak, że społem oba upadają. 13 Słowo, które mówił Pan do Jeremijasza, proroka, o tem, że ma przyjść Nabuchodonozor, król Babiloński, a porazić ziemię Egipską. 14 Oznajmijcie w Egipcie, a rozgłoście w Migdolu; opowiadajcie także w Nof, i w Tachpanches; rzeczcie: Postuj a nagotuj się; wszakże miecz pożre to, co jest około ciebie. 15 Przecz porażony jest każdy z mocarzów twoich? Nie może się ostać, przeto, że Pan natarł nań. 16 Wieleć będzie tych, którzy poszwankują a padną jeden na drugiego, i rzeką: Wstań, a wróćmy się do ludu naszego, i do ziemi urodzenia naszego przed ostrzem miecza pustoszącego. 17 Tam będą wołać: Farao, król Egipski, jest tylko próżny trzask, już mu pominął czas postanowiony, 18 Jakom żywy Ja, mówi król, Pan zastępów imię jego; że jako Tabor między górami, i jako Karmel przy morzu, tak to przyjdzie. 19 Spraw sobie naczynie przeprowadzenia, obywatelko, córko Egipska! bo Nof pustynią będzie i spustoszeje, i będzie bez obywatela. 20 Egipt jest jako piękna jałowica; ale zabicie jej od północy idzie, idzie. 21 Więc i najemnicy jego w pośrodku niego są jako ciele utuczone, ale i oni także obróciwszy się uciekną społem, nie ostoją się; bo dzień porażki ich przyszedł na nich, czas nawiedzenia ich. 22 Głos jego wynijdzie jako wężowy; bo z wojskiem idą, a z siekierami przyjdą nań, jako ci, co wyrąbują drzewo. 23 Wyrąbią las jego, mówi Pan, choć policzony być nie może; bo się nad szarańczę rozmnożyli, i niemasz im liczby. 24 Zawstydzi się córka Egipska; podana będzie w rękę ludu północnego. 25 Pan zastępów, Bóg Izraelski, mówi: Oto Ja nawiedzę ludne miasto No, także Faraona i Egipt, i bogów jego, i królów jego, Faraona mówię, i tych, którzy w nim ufają: 26 I podam ich w rękę tych, którzy szukają duszy ich, to jest w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, i ręką sług jego; lecz potem mieszkać w nim będą, jako za dawnych dni, mówi Pan. 27 Ale się ty nie bój, sługo mój Jakóbie! a nie lękaj się, o Izraelu! Bo oto Ja ciebie wybawię z daleka, i nasienie twoje z ziemi pojmania ich; i wróci się Jakób, aby odpoczywał i aby miał pokój, a nie będzie, ktoby go postraszył; 28 Ty, mówię, Jakóbie, sługo mój! nie bój się, mówi Pan; bom Ja z tobą. Uczynię zaiste koniec wszystkim narodom, do których cię wypędzę; lecz tobie nie uczynię końca, ale cię miernie karać będę, a cale cię bez karania nie zostawię.
Portuguese(i) 1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca das nações. 2 Acerca do Egipto: a respeito do exército de Faraó-Necao, rei do Egipto, que estava junto ao rio Eufrates em Carquémis, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilónia, derrotou no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá. 3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja. 4 Aparelhai os cavalos, e montai, cavaleiros! Apresentai-vos com elmos; bruni as lanças; vesti-vos de couraças. 5 Por que razão os vejo espantados e voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há por todos os lados, diz o Senhor. 6 Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram. 7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam? 8 O Egipto é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam. 9 Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuche e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco. 10 Porque aquele dia é o dia do Senhor Deus dos exércitos, dia de vingança para ele se vingar dos seus adversários. A espada devorará, e se fartará, e se embriagará com o sangue deles; pois o Senhor Deus dos exércitos tem um sacrifício na terra do Norte junto ao rio Eufrates. 11 Sobe a Guilead, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egipto; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti. 12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente e ambos juntos caíram. 13 A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de Babilónia, para ferir a terra do Egipto. 14 Anunciai-o no Egipto, proclamai isto em Migdol; proclamai-o também em Mênfis, e em Táfnis; dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada devorará o que está ao redor de ti. 15 Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu. 16 Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime. 17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egipto, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado. 18 Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira. 19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora filha do Egipto; porque Mênfis será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more. 20 Novilha mui formosa é o Egipto; mas já lhe vem do Norte um moscardo. 21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição. 22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha. 23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis. 24 A filha do Egipto será envergonhada; será entregue na mão do povo do Norte. 25 Diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amon de Tebas, e a Faraó, e ao Egipto, juntamente com os seus deuses e os seus reis, sim, ao próprio Faraó, e aos que nele confiam. 26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor. 27 Mas não temas tu, servo meu, Jacob, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacob voltará, e ficará tranquilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize. 28 Tu não temas, servo meu, Jacob, diz o senhor; porque estou contigo; pois destruirei totalmente todas as nações para onde te arrojei; mas a ti não te destruirei de todo, mas castigar-te-ei com justiça, e de modo algum te deixarei impune.
Norwegian(i) 1 Dette er Herrens ord som kom til profeten Jeremias om hedningefolkene. 2 Om Egypten. Om egypterkongen Farao Nekos hær, som stod ved elven Eufrat, ved Karkemis, og som Babels konge Nebukadnesar slo i Judas konge Jojakims, Josias' sønns fjerde år: 3 Sett skjoldene i stand, de små og de store, og rykk frem til striden! 4 Spenn hestene for og sitt op, I ryttere, og still eder op med hjelmer på! Gjør spydene blanke, ta brynene på! 5 Hvorfor ser jeg dem forferdet vike tilbake? Og deres kjemper blir slått og tar flukten uten å vende sig om; redsel er det rundt omkring, sier Herren. 6 Den lette skal ikke undfly, og kjempen ikke undslippe; mot nord, ved bredden av elven Eufrat, snubler de og faller. 7 Hvem er det som stiger op lik Nilen, hvis vann bølger som strømmene? 8 Egypten stiger op som Nilen, og dets vann bølger som strømmene; det sier: Jeg vil stige op og dekke landene, jeg vil ødelegge byer og dem som bor i dem. 9 Far frem, I hester, og ras avsted, I vogner! Kjempene skal rykke ut, etiopere og puteere, som fører skjold, og menn fra Lud, som fører og spenner bue. 10 Men den dag er for Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, en hevnens dag, til hevn over hans fiender, og sverdet skal fortære og mettes og bli drukkent av deres blod; for en offerslakting holder Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, i landet i nord ved elven Eufrat. 11 Dra op til Gilead og hent balsam, du jomfru, Egyptens datter! Forgjeves bruker du mange slags lægedom; det finnes ikke plaster for dig. 12 Folkeslag hører om din skam, og jorden er full av ditt skrik; for den ene stridsmann snubler over den andre, de faller begge to. 13 Dette er det ord Herren talte til profeten Jeremias om at Babels konge Nebukadnesar skulde komme og slå Egyptens land: 14 Kunngjør det i Egypten, la det høres i Migdol og la det høres i Memfis og Tahpanhes! Si: Still dig frem og gjør dig ferdig! For sverdet har fortært alt rundt omkring dig. 15 Hvorfor er din sterke* styrtet til jorden? Han holdt ikke stand; for Herren støtte ham ned. / {* d.e. rimeligvis den egyptiske avgud oksen Apis.} 16 Han får mange til å snuble, ja, den ene faller ovenpå den andre, og de sier: Op, la oss vende tilbake til vårt folk og vårt fødeland for det herjende sverd! 17 Da roper de: Farao, Egyptens konge, er ødelagt! Han lot den rette tid gå forbi. 18 Så sant jeg lever, sier kongen, han hvis navn er Herren, hærskarenes Gud: Som Tabor iblandt fjellene og som Karmel ved havet kommer han*. / {* Nebukadnesar.} 19 Rust dig ut til å gå i landflyktighet, du Egyptens datter som bor i landet! For Memfis skal bli til en ørken og bli ødelagt, så ingen bor der. 20 En herlig kvige er Egypten - kleggen fra nord kommer, den kommer. 21 Også de leide krigsmenn som det har i sin midte, de som er lik gjøkalver, ja, også de vender om, flyr alle sammen, de holder ikke stand; for deres ulykkesdag er kommet over dem, deres hjemsøkelses tid. 22 Dets røst skal lyde som ormens; for med en hær drar de* frem, og med økser kommer de mot det som tømmerhuggere. / {* fiendene.} 23 De hugger ned dets skog, sier Herren; for den er ugjennemtrengelig; de er flere enn gresshoppene, det er ikke tall på dem. 24 Egyptens datter blir til skamme; hun blir gitt i hendene på et folk fra nord. 25 Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, sier: Se, jeg hjemsøker Amon fra No og Farao og Egypten og dets guder og dets konger, både Farao og dem som setter sin lit til ham, 26 og jeg gir dem i deres hånd som står dem efter livet, i Babels konge Nebukadnesars hånd og i hans tjeneres hånd; men derefter skal det få leve i ro som i fordums dager, sier Herren. 27 Men frykt ikke, du min tjener Jakob, og reddes ikke, Israel! For se, jeg frelser dig fra det fjerne land og din ætt fra deres fangenskaps land, og Jakob skal vende tilbake og ha ro og være trygg, og ingen skal forferde ham. 28 Frykt ikke, min tjener Jakob, sier Herren, for jeg er med dig; jeg vil gjøre ende på alle de folk som jeg har drevet dig bort til, men dig vil jeg ikke gjøre ende på; jeg vil tukte dig med måte; men helt ustraffet vil jeg ikke la dig være.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului spus proorocului Ieremia asupra neamurilor: 2 asupra Egiptului, împotriva oastei lui Faraon Neco, împăratul Egiptului, care era lîngă rîul Eufratului, la Carchemiş, şi care a fost bătută de Nebucadneţar, împăratul Babilonului, în al patrulea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda: 3 ,,Pregătiţi scutul şi pavăza, şi mergeţi la luptă; 4 înhămaţi caii, şi încălecaţi, călăreţi; arătaţi-vă cu coifurile voastre, lustruiţi-vă suliţele, îmbrăcaţi-vă cu platoşa!... 5 Ce văd? Li -i frică, dau înapoi; vitejii lor sînt bătuţi; fug fără să se mai uite înapoi... Groaza se răspîndeşte în toate părţile-zice Domnul. - 6 Cel mai iute nu scapă prin fugă, cel mai viteaz nu poate scăpa! La miază-noapte, pe malurile Eufratului, se clatină şi cad! 7 Cine este acela care înaintează ca Nilul, şi ale cărui ape se rostogolesc ca rîurile? 8 Este Egiptul. El se umflă ca Nilul, şi apele lui se rostogolesc ca rîurile. El zice:,Mă voi sui, voi acoperi ţara, voi nimici cetăţile şi pe locuitorii lor. 9 Suiţi-vă, cai! Năpustiţi-vă, cară! Să iasă vitejii, cei din Etiopia şi din Put, cari mînuiesc scutul, şi cei din Lud, cari mînuiesc şi întind arcul! 10 Această zi este a Domnului, Dumnezeului oştirilor; este o zi de răzbunare, în care Se răzbună El pe vrăjmaşii Săi. Sabia mănîncă, se satură, şi se îmbată cu sîngele lor. Căci Domnul, Dumnezeul oştirilor, are o jertfă în ţara dela miază-noapte, pe malurile Eufratului. 11 Suie-te în Galaad, şi adu leac alinător, fecioară, fiica Egiptului! Degeaba întrebuinţezi atîtea leacuri, căci nu este vindecare pentru tine! 12 Neamurile aud ruşinea ta, şi este plin pămîntul de strigătele tale; căci războinicii se poticnesc unul de altul, cad cu toţii laolaltă.`` 13 Iată cuvîntul spus de Domnul către proorocul Ieremia, despre venirea lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, ca să lovească ţara Egiptului: 14 ,,Daţi de ştire în Egipt, daţi de veste la Migdol, şi vestiţi la Nof şi la Tahpanes! Ziceţi:,Scoală-te, pregăteşte-te, căci sabia mănîncă în jurul tău! 15 Pentruce ţi-au căzut vitejii tăi? Nu pot să ţină piept, căci Domnul îi răstoarnă! 16 El face pe mulţi să se poticnească; cad unul peste altul, şi zic:,Haidem să ne întoarcem la poporul nostru, în ţara noastră de naştere, departe de sabia nimicitorului!` 17 Acolo strigă:,Faraon, împăratul Egiptului, nu este decît un pustiu, căci a lăsat să treacă clipa potrivită.` 18 ,Pe viaţa Mea!` zice Împăratul, al cărui Nume este Domnul oştirilor:,Ca Taborul printre munţi, cum înaintează Carmelul în mare, aşa va veni. 19 Fă-ţi calabalîcul pentru robie, locuitoare, fiica Egiptului! Căci Noful va ajunge un pustiu, va fi pustiit şi nu va mai avea locuitori. 20 Egiptul este o juncană foarte frumoasă... Nimicitorul vine dela miază noapte peste ea... 21 Simbriaşii lui deasemenea sînt ca nişte viţei îngrăşaţi în mijlocul lui. Dar şi ei dau dosul, fug toţi fără să poată ţine pept. Căci vin peste ei ziua nenorocirii lor, ziua pedepsirii lor! 22 I se aude glasul ca fîşiitul unui şarpe! Căci ei înaintează cu o oştire, şi vin cu topoare împotriva lui, ca nişte tăietori de lemne.`` 23 ,,Tăiaţi -i pădurea, zice Domnul, măcar că este fără capăt! Căci sînt mai mulţi decît lăcustele, şi nu -i poţi număra! 24 Fiica Egiptului este acoperită de ruşine, şi este dată în mînile poporului dela mează-noapte. 25 Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, zice:,Iată, voi pedepsi pe Amon din No, pe Faraon şi Egiptul, pe dumnezeii şi împăraţii lui, pe Faraon şi pe cei ce se încred în el. 26 Îi voi da în mînile celor ce vor să -i omoare, în mînile lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, şi în mînile slujitorilor lui. După aceea, însă, Egiptul va fi locuit ca în zilele de altă dată, zice Domnul.`` 27 ,,Iar tu, robul Meu Iacov, nu te teme, şi nu te spăimînta, Israele! Căci te voi izbăvi din pămîntul depărtat, şi-ţi voi izbăvi sămînţa din ţara în care este roabă. Iacov se va întoarce iarăş, va locui liniştit şi fără teamă; şi nu -l va mai tulbura nimeni.`` 28 ,,Nu te teme, robul Meu Iacov, zice Domnul; căci Eu sînt cu tine. Voi nimici toate neamurile printre cari te-am împrăştiat, dar pe tine nu te voi nimici; ci Te voi pedepsi cu dreptate, nu pot să te las nepedepsit.``
Ukrainian(i) 1 Слово Господнє, що було пророкові Єремії про народи. 2 На Єгипет. На військо фараона Нехо, єгипетського царя, що був над річкою Ефратом у Каркеміші, якого побив Навуходоносор, вавилонський цар, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного: 3 Приготуйте щитка та щита, і приступіть до війни! 4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці, і поставайте в шоломах! Вичистіть ратища та зодягніться в кольчуги! 5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А лицарі їхні подолані та втікають і не оглядаються... Страхіття навколо, говорить Господь! 6 Швидкий не втече, і не врятується лицар, на півночі, при річці Ефраті спіткнуться вони та й попадають! 7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка, як річки, його води хвилюються? 8 Єгипет, немов та Ріка, підіймається він, мов річки, його води хвилюються, і каже: Підіймуся, покрию я землю, і вигублю місто й мешканців його! 9 Сідайте на коні й шалійте, колесниці! І хай лицарі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита, та людійці, що хапають, натягують лука! 10 А день цей Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помститися над ворогами Своїми, і меч буде жерти й насититься, і досить нап'ється їхньої крови, бо це буде жертва для Господа, Бога Саваота, в північному краї при річці Ефраті! 11 Піди до Ґілеаду, й бальзаму візьми, дівчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, своїх ран не загоїш! 12 Почули народи про ганьбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткнулися лицар об лицаря, разом упали обоє вони! 13 Слово, що говорив Господь пророкові Єремії про прихід Навуходоносора, царя вавилонського, щоб побити єгипетську землю: 14 Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожирає круг тебе! 15 Чому твої лицарі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!... 16 Стало багато таких, що спіткнулися, навіть падають один на одного й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до краю народження нашого, перед згубним мечем! 17 Назвіте ім'я фараону, цареві єгипетському: Загибіль, пропустив він усталений час! 18 Як живий Я, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення, він прийде, немов би Фавор у горах, й як при морі Кармел! 19 Приготуй необхідне собі на мандрівки, мешканко, о дочко Єгипту, бо стане спустошенням Ноф, і він спалений буде, і в ньому не буде мешканця! 20 Єгипет теля гарноусте, та летить он із півночі ґедзь!... 21 Серед нього й його наймити, мов телята вгодовані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час навіщення їх... 22 Розлягається голос його, як гадюче сичання, бо йдуть вони з військом, і прийдуть до нього з сокирами, мов дроворуби... 23 Вони ліс його витнуть, говорить Господь, хоч він непрохідний, бо стануть вони більш численні, як та сарана, і не буде числа їм. 24 Засоромлена буде єгипетська донька, буде видана в руку народу північного... 25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амона із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього надіються. 26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а потому він буде заселений, як за днів давніх, говорить Господь! 27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страшися, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здалека, і насіння твоє з краю їхнього полону! І вернеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настрашив! 28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, каже Господь, бо Я з тобою, бо зроблю Я кінець всім народам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю, і тебе покараю за правом, і тебе непокараним не полишу!