Jeremiah 45

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G3056 word G3739 which G2980 [4spoke G* 1Jeremiah G3588 2the G4396 3prophet] G4314 to G* Baruch G5207 son G* of Neriah, G3753 when G1125 he wrote G3588   G3056 these words G3778   G1722 in G3588 the G975 scroll G575 from G4750 the mouth G* of Jeremiah, G1722 in G3588 the G1763 [2year G3588   G5067 1fourth] G* of Jehoiakim G5207 son G* of Josiah G935 king G* of Judah, G3004 saying,
  2 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 the G2316 God G* of Israel, G1909 concerning G1473 you, G* O Baruch.
  3 G3754 For G2036 you said, G3629.3 Alas, G3754 for G4369 the lord added G2962   G2873 toil G1909 upon G4192 my misery. G1473   G2837 I went to bed G1722 in G4726 my moanings, G1473   G372 [3rest G3756 1I did not G2147 2find].
  4 G2036 You said G1473 to him! G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G2400 Behold, G3739 What G1473 I G3618 built up G1473 I G2507 demolish, G2532 and G3739 what G5452 I planted G1473 I G1620.2 pluck, G2532 even G3956 all G1093 the land G3588   G1699 of mine.
  5 G2532 And G1473 you G2212 seek G4572 to yourself G3173 great things . G3361 You should not G2212 seek. G3754 For G2400 behold, G1473 I G1863 bring G2556 bad things G1909 upon G3956 all G4561 flesh, G3004 says G2962 the lord . G2532 But G1325 I will give G1473 to you G3588   G5590 your life G1473   G1519 for G2146.2 gain G1722 in G3956 every G5117 place G3739 wherever G1437   G897.2 you should proceed G1563 there.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G2980 ελάλησεν G* Ιερεμίας G3588 ο G4396 προφήτης G4314 προς G* Βαρούχ G5207 υιόν G* Νηρίου G3753 ότε G1125 έγραψε G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G575 από G4750 στόματος G* Ιερεμίου G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3588 τω G5067 τετάρτω G* Ιωακείμ G5207 υιώ G* Ιωσία G935 βασιλέως G* Ιούδα G3004 λέγων
  2 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1909 επί G1473 σοι G* Βαρούχ
  3 G3754 ότι G2036 είπας G3629.3 οίμοι G3754 ότι G4369 προσέθηκε κύριος G2962   G2873 κόπον G1909 επι G4192 πόνον μου G1473   G2837 εκοιμήθην G1722 εν G4726 στεναγμοίς μου G1473   G372 ανάπαυσιν G3756 ουχ G2147 εύρον
  4 G2036 είπον G1473 αυτώ G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G2400 ιδού G3739 ους G1473 εγώ G3618 ωκοδόμησα G1473 εγώ G2507 καθαίρω G2532 και G3739 ους G5452 εφύτευσα G1473 εγώ G1620.2 εκτίλλω G2532 και G3956 πάσαν G1093 γην G3588 την G1699 εμού
  5 G2532 και G1473 συ G2212 ζητείς G4572 σεαυτώ G3173 μεγάλα G3361 μη G2212 ζητήσης G3754 ότι G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G2556 κακά G1909 επί G3956 πάσαν G4561 σάρκα G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G1519 εις G2146.2 εύρημα G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3739 ου εάν G1437   G897.2 βαδίσης G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM [51:31] ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G4314 PREP προς   N-PRI βαρουχ G5207 N-ASM υιον   N-GSM νηριου G3753 ADV οτε G1125 V-IAI-3S εγραφεν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G2408 N-GSM ιερεμιου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G5067 A-DSM τεταρτω G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωακιμ G5207 N-DSM υιω   N-PRI ιωσια G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα
    2 G3778 ADV [51:32] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι   N-PRI βαρουχ
    3 G3754 CONJ [51:33] οτι   V-AAI-2S ειπας   INJ οιμμοι   INJ οιμμοι G3754 CONJ οτι G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G2962 N-NSM κυριος G2873 N-ASM κοπον G1909 PREP επι G4192 N-ASM πονον G1473 P-DS μοι G2837 V-API-1S εκοιμηθην G1722 PREP εν G4726 N-DPM στεναγμοις G372 N-ASF αναπαυσιν G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
    4   V-AAI-3P [51:34] ειπον G846 D-DSM αυτω G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G3739 R-APM ους G1473 P-NS εγω G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G1473 P-NS εγω G2507 V-PAI-1S καθαιρω G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1473 P-NS εγω G5452 V-AAI-1S εφυτευσα G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S εκτιλλω
    5 G2532 CONJ [51:35] και G4771 P-NS συ G2212 V-PAI-2S ζητεις G4572 D-DSM σεαυτω G3173 A-APN μεγαλα G3165 ADV μη G2212 V-AAS-2S ζητησης G3754 CONJ οτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G2556 A-APN κακα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   N-ASN ευρεμα G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S βαδισης G1563 ADV εκει
HOT(i) 1 הדבר אשׁר דבר ירמיהו הנביא אל ברוך בן נריה בכתבו את הדברים האלה על ספר מפי ירמיהו בשׁנה הרבעית ליהויקים בן יאשׁיהו מלך יהודה לאמר׃ 2 כה אמר יהוה אלהי ישׂראל עליך ברוך׃ 3 אמרת אוי נא לי כי יסף יהוה יגון על מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי׃ 4 כה תאמר אליו כה אמר יהוה הנה אשׁר בניתי אני הרס ואת אשׁר נטעתי אני נתשׁ ואת כל הארץ היא׃ 5 ואתה תבקשׁ לך גדלות אל תבקשׁ כי הנני מביא רעה על כל בשׂר נאם יהוה ונתתי לך את נפשׁך לשׁלל על כל המקמות אשׁר תלך שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 הדבר The word H834 אשׁר that H1696 דבר spoke H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet H413 אל unto H1263 ברוך Baruch H1121 בן the son H5374 נריה of Neriah, H3789 בכתבו when he had written H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H5921 על in H5612 ספר a book H6310 מפי at the mouth H3414 ירמיהו of Jeremiah, H8141 בשׁנה year H7243 הרבעית in the fourth H3079 ליהויקים of Jehoiakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H559 לאמר׃ saying,
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H5921 עליך unto H1263 ברוך׃ thee, O Baruch;
  3 H559 אמרת Thou didst say, H188 אוי Woe H4994 נא is me now! H3588 לי כי for H3254 יסף hath added H3068 יהוה the LORD H3015 יגון grief H5921 על to H4341 מכאבי my sorrow; H3021 יגעתי I fainted H585 באנחתי in my sighing, H4496 ומנוחה rest. H3808 לא no H4672 מצאתי׃ and I find
  4 H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H413 אליו unto H3541 כה thus; H559 אמר saith H3068 יהוה him, The LORD H2009 הנה Behold, H834 אשׁר which H1129 בניתי I have built H589 אני will I H2040 הרס break down, H853 ואת   H834 אשׁר and that which H5193 נטעתי I have planted H589 אני I H5428 נתשׁ will pluck up, H853 ואת   H3605 כל whole H776 הארץ land. H1931 היא׃ even this
  5 H859 ואתה thou H1245 תבקשׁ And seekest H1419 לך גדלות great things H408 אל not: H1245 תבקשׁ for thyself? seek H3588 כי for, H2005 הנני   H935 מביא I will bring H7451 רעה evil H5921 על upon H3605 כל all H1320 בשׂר flesh, H5002 נאם saith H3069 יהוה   H5414 ונתתי will I give H853 לך את   H5315 נפשׁך but thy life H7998 לשׁלל unto thee for a prey H5921 על in H3605 כל all H4725 המקמות places H834 אשׁר whither H1980 תלך thou goest. H8033 שׁם׃ whither
new(i)
  1 H1697 The word H3414 that Jeremiah H5030 the prophet H1696 [H8765] spoke H1263 to Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3789 [H8800] , when he had written H1697 these words H5612 in a book H6310 from the mouth H3414 of Jeremiah H7243 , in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H559 [H8800] , saying,
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 , the God H3478 of Israel H1263 , to thee, O Baruch;
  3 H559 [H8804] Thou didst say H188 , Woe H3068 is me now! for the LORD H3254 [H8804] hath added H3015 grief H4341 to my sorrow H3021 [H8804] ; I fainted H585 in my sighing H4672 [H8804] , and I find H4496 no rest.
  4 H559 [H8799] Thus shalt thou say H3068 to him, The LORD H559 [H8804] saith H1129 [H8804] thus; Behold, that which I have built H2040 [H8802] I will break down H5193 [H8804] , and that which I have planted H5428 [H8802] I will pluck up H776 , even this whole land.
  5 H1245 [H8762] And seekest H1419 thou great things H1245 [H8762] for thyself? seek H935 [H8688] them not: for, behold, I will bring H7451 evil H1320 upon all flesh H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5315 : but thy life H5414 [H8804] will I give H7998 to thee for a prize H4725 in all places H3212 [H8799] where thou goest.
Vulgate(i) 1 verbum quod locutus est Hieremias propheta ad Baruch filium Neri cum scripsisset verba haec in libro de ore Hieremiae anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens 2 haec dicit Dominus Deus Israhel ad te Baruch 3 dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni 4 haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc 5 et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris
Clementine_Vulgate(i) 1 Verbum quod locutus est Jeremias propheta ad Baruch filium Neriæ, cum scripsisset verba hæc in libro ex ore Jeremiæ, anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens: 2 Hæc dicit Dominus Deus Israël ad te, Baruch: 3 Dixisti: Væ misero mihi! quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo: laboravi in gemitu meo, et requiem non inveni. 4 Hæc dicit Dominus: Sic dices ad eum: Ecce quos ædificavi, ego destruo, et quos plantavi, ego evello, et universam terram hanc: 5 et tu quæris tibi grandia? noli quærere, quia ecce ego adducam malum super omnem carnem, ait Dominus, et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quæcumque perrexeris.
Wycliffe(i) 1 The word that Jeremye, the profete, spak to Baruc, the sone of Nerie, whanne he hadde write these wordis in the book, of the mouth of Jeremye, in the fourthe yeer of Joachym, the sone of Josie, kyng of Juda, 2 and seide, The Lord God of Israel seith these thingis to thee, Baruc. 3 Thou seidist, Wo to me wretche, for the Lord encreesside sorewe to my sorewe; Y trauelide in my weilyng, and Y foond not reste. 4 The Lord seith these thingis, Thus thou schalt seye to hym, Lo! Y distrie hem, whiche Y bildide, and Y drawe out hem, whiche Y plauntide, and al this lond. 5 And sekist thou grete thingis to thee? nyle thou seke, for lo! Y schal brynge yuel on ech man, seith the Lord, and Y schal yyue to thee thi lijf in to helthe, in alle places, to whiche euer places thou schalt go.
Coverdale(i) 1 These are the wordes yt Ieremy the prophet spake vnto Baruch the sonne of Nerias, after that he had written these Sermos into a boke at the mouth of Ieremy, In the fourth yeare of Ioachim the sonne of Iosias kynge of Iuda. 2 Thus saieth the LORDE God of Israel vnto the, O Baruch: 3 In so moch as thou thoughtest thus (when thou wast writinge) Wo is me, the LORDE hath geuen me payne for my trauayle: I haue weeried my self wt sighinge, and shall I fynde no rest? 4 Therfore tell him (O Ieremy) yt the LORDE saieth thus: Beholde, The thige that I haue buylded, wil I breake downe agayne, and rote out the thinge, that I haue planted, yee this whole londe. 5 And sekest thou yet promocio? Loke not for it, and desyre it not. For I will bringe a miserable plage vpo all flesh, saieth the LORDE. But thy life will I geue the for a pray, where so euer thou goest.
MSTC(i) 1 These are the words that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, after that he had written these Sermons into a book at the mouth of Jeremiah; In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 2 "Thus sayeth the LORD God of Israel unto thee, O Baruch: 3 Insomuch as thou thoughtest thus, when thou wast writing, 'Woe is me, the LORD hath given me pain for my travail: I have wearied myself with sighing, and shall I find no rest?' 4 Therefore tell him, O Jeremiah, that the LORD sayeth thus: Behold; The thing that I have builded, will I break down again, and root out the thing, that I have planted, yea this whole land. 5 And seekest thou yet promotion? Look not for it, and desire it not. For I will bring a miserable plague upon all flesh, sayeth the LORD. But thy life will I give thee for a prey, wheresoever thou goest."
Matthew(i) 1 These are the wordes that Ieremy the prophete spake vnto Baruch the sonne of Neriah, after that he had written these Sermons into a boke at the mouthe of Ieremy, In the fourth yeare of Iehoakim the sonne of Iosiah kinge of Iuda. 2 Thus sayeth the Lorde God of Israell vnto the, O Baruch: 3 In so muche as thou thoughtest thus (when thou wast wryttyng.) Wo is me, the Lorde hath geuen me payne for my trauaile: I haue weried my selfe with sighinghe, and shal I finde no rest? 4 Therfore tell him, O Ieremye, that the Lorde sayeth thus: Beholde, the thing that I haue buylded wyll I breake doune agayne, and rote oute the thinge that I haue planted, yea thys whole lande. 5 And sekest thou yet promocyon? Loke not for it, and desire it not. For I wyll bryng a miserable plage vpon all fleshe sayeth the Lord. But thy lyfe will I geue the for a pray wheresoeuer thou goest.
Great(i) 1 These are the wordes that Ieremye the prophete spake vnto Baruch the sonne of Neriah. after that he had wrytten these sermons in a boke at the mouth of Ieremy: In the fourth yeare of Iehoakim the sonne of Iosias kynge of Iuda, sayinge. 2 Thus sayth the Lorde God of Israel vnto the, O Baruch. 3 In somoche as thou thoughtest thus, when thou wast writtyng, Wo is me, the Lorde hath geuen me sorowe vpon sorowe. I haue weryed my selfe with syghing, and haue founde no rest. 4 Therfore tell hym, O Ieremye, that the Lorde sayth thus: Beholde, the thing that I haue buylded, wyll I breake downe agayne and rote out the thinge that I haue planted: yee, this whole lande. 5 And sekest thou yet promotion? Loke not for it, and desyre it not. For I wyll brynge a miserable plage vpon all fleshe, sayeth the Lorde. But thy lyfe wyll I geue the for a praye in all places, wheresoeuer thou goest.
Geneva(i) 1 The worde that Ieremiah the Prophet spake vnto Baruch the sonne of Neriah, when he had written these woordes in a booke at the mouth of Ieremiah, in the fourth yeere of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah, saying, 2 Thus sayeth the Lord God of Israel vnto thee, O Baruch, 3 Thou diddest say, Wo is me nowe: for the Lord hath laied sorrow vnto my sorrowe: I fainted in my mourning, and I can finde no rest. 4 Thus shalt thou say vnto him, The Lord sayeth thus, Behold, that which I haue built, will I destroy, and that which I haue planted, will I plucke vp, euen this whole lande. 5 And seekest thou great things for thy self? seeke them not: for beholde, I wil bring a plague vpon al flesh, saith the Lord: but thy life wil I giue thee for a pray in all places, whither thou goest.
Bishops(i) 1 These are the wordes that Ieremie the prophete spake vnto Baruch the sonne of Neriah, after that he had written these sermons in a booke at the mouth of Ieremie, in the fourth yere of Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda, saying 2 Thus saith the Lorde God of Israel vnto thee, O Baruch 3 Insomuch as thou thoughtest thus [when thou wast wrytyng] wo is me, the Lorde hath geuen me payne for my trauayle, I haue weeried my selfe with sighing, and haue founde no rest 4 Therefore tell hym O Ieremie, that the Lord saith thus: Beholde, the thing that I haue buylded, wyll I breake downe agayne, and roote out the thing that I haue planted, yea this whole lande 5 And seekest thou yet promotion [looke not for it, and] desire it not, for I wyll bryng a miserable plague vpon all flesh saith the Lorde: but thy lyfe wyll I geue thee for a pray in all places whythersoeuer thou goest
DouayRheims(i) 1 The word that Jeremias the prophet spoke to Baruch the son of Nerias, when he had written these words in a book, out of the mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, saying: 2 Thus saith the Lord the God of Israel to thee, Baruch: 3 Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest. 4 Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land. 5 And dost thou seek great things for thyself? Seek not: for behold I will bring evil upon all flesh, saith the Lord! but I will give thee thy life, and save thee in all places whithersoever thou shalt go.
KJV(i) 1

The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,

2

Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:

3

Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.

4

Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.

5

And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.

KJV_Cambridge(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch; 3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. 4 Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that Jeremiah H5030 the prophet H1696 spake [H8765]   H1263 unto Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3789 , when he had written [H8800]   H1697 these words H5612 in a book H6310 at the mouth H3414 of Jeremiah H7243 , in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H559 , saying [H8800]  ,
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , the God H3478 of Israel H1263 , unto thee, O Baruch;
  3 H559 Thou didst say [H8804]   H188 , Woe H3068 is me now! for the LORD H3254 hath added [H8804]   H3015 grief H4341 to my sorrow H3021 ; I fainted [H8804]   H585 in my sighing H4672 , and I find [H8804]   H4496 no rest.
  4 H559 Thus shalt thou say [H8799]   H3068 unto him, The LORD H559 saith [H8804]   H1129 thus; Behold, that which I have built [H8804]   H2040 will I break down [H8802]   H5193 , and that which I have planted [H8804]   H5428 I will pluck up [H8802]   H776 , even this whole land.
  5 H1245 And seekest [H8762]   H1419 thou great things H1245 for thyself? seek [H8762]   H935 them not: for, behold, I will bring [H8688]   H7451 evil H1320 upon all flesh H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5315 : but thy life H5414 will I give [H8804]   H7998 unto thee for a prey H4725 in all places H3212 whither thou goest [H8799]  .
Thomson(i) 1 The word which Jeremias the prophet spoke to Baruch son of Nerias, when he was writing the words in the book, from the mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim son of Josias king of Juda. 2 Thus said the Lord concerning thee Baruch, 3 because thou saidst, "Ah Woe is me! for the Lord hath added grief to my sorrow: I laid me down with sighing; no rest did I find." 4 Say to him, Thus said the Lord, Behold! them whom I built up, I am pulling down; them whom I planted, I am rooting up; 5 and wilt thou seek great things for thyself? Seek them not. For behold I am about to bring evils on all flesh, saith the Lord; but I will give thee thy life, for a spoil in every place whither thou shalt go.
Webster(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Thus saith the LORD, the God of Israel, to thee, O Baruch; 3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. 4 Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give to thee for a prey in all places whither thou goest.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that Jeremiah H5030 the prophet H1696 [H8765] spoke H1263 to Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3789 [H8800] , when he had written H1697 these words H5612 in a book H6310 from the mouth H3414 of Jeremiah H7243 , in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H559 [H8800] , saying,
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 , the God H3478 of Israel H1263 , to thee, O Baruch;
  3 H559 [H8804] Thou didst say H188 , Woe H3068 is me now! for the LORD H3254 [H8804] hath added H3015 grief H4341 to my sorrow H3021 [H8804] ; I fainted H585 in my sighing H4672 [H8804] , and I find H4496 no rest.
  4 H559 [H8799] Thus shalt thou say H3068 to him, The LORD H559 [H8804] saith H1129 [H8804] thus; Behold, that which I have built H2040 [H8802] I will break down H5193 [H8804] , and that which I have planted H5428 [H8802] I will pluck up H776 , even this whole land.
  5 H1245 [H8762] And seekest H1419 thou great things H1245 [H8762] for thyself? seek H935 [H8688] them not: for, behold, I will bring H7451 evil H1320 upon all flesh H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5315 : but thy life H5414 [H8804] will I give H7998 to thee for a prize H4725 in all places H3212 [H8799] where thou goest.
Brenton(i) 1 (51:1) THE WORD WHICH JEREMIAS THE PROPHET spoke to Baruch son of Nerias, when he wrote these words in the book from the mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda. 2 (51:2) Thus has the Lord said to thee, O Baruch. 3 (51:3) Whereas thou hast said, Alas! alas! for the Lord has laid a grievous trouble upon me; I lay down in groaning, I found no rest; 4 (51:4) say thou to him, Thus saith the Lord; Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted. 5 (51:5) And wilt thou seek great things for thyself? seek them not: for, behold, I bring evil upon all flesh, saith the Lord: but I will give to thee thy life for a spoil in every place whither thou shalt go.
Brenton_Greek(i) 1 Ὁ ΛΟΓΟΣ ὋΝ ἘΛΑΛΗΣΕΝ ἹΕΡΕΜΙΑΣ Ὁ ΠΡΟΦΗΤΗΣ πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, ὅτε ἔγραφε τοὺς λόγους τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος Ἱερεμίου, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ Ἰωακεὶμ υἱῷ Ἰωσία βασιλέως Ἰούδα·
2 Οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ σοί, Βαρούχ, 3 ὅτι εἶπας, οἴμοι οἴμοι, ὅτι προσέθηκε Κύριος κόπον ἐπίπονόν μοι, ἐκοιμήθην ἐν στεναγμοῖς, ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον· 4 εἰπὸν αὐτῷ, οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα, ἐγὼ καθαιρῷ· καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα, ἐγὼ ἐκτίλλω. 5 Καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῷ μεγάλα; μὴ ζητήσῃς, ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, λέγει Κύριος· καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρημα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ.
Leeser(i) 1 The word which Jeremiah the prophet spoke unto Baruch the son of Neriyah, when he wrote these words in a book out of the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoyakim the son of Josiah the king of Judah, saying, 2 Thus hath said the Lord, the God of Israel, concerning thee, O Baruch: 3 Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my pain; I am wearied in my sighing, and rest have I not found; 4 Thus shalt thou say unto him, Thus hath the Lord said, Behold, what I have built will I pull down, and what I have planted I will pluck up; and so it is with this whole land. 5 And wouldst thou indeed seek great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord; but I will give thy life unto thee as a booty in all the places whither thou mayest go.
YLT(i) 1 The word that Jeremiah the prophet hath spoken unto Baruch son of Neriah, in his writing these words on a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying: 2 `Thus said Jehovah, God of Israel, concerning thee, O Baruch: 3 `Thou hast said, Woe to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found. 4 Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself. 5 And thou—thou seekest for thee great things—do not seek, for lo, I am bringing in evil on all flesh—an affirmation of Jehovah—and I have given to thee thy life for a spoil, in all places whither thou goest.'
JuliaSmith(i) 1 The word which Jeremiah the prophet spake to Baruch, son of Neriah, in his writing these words up on the book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year to Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying, 2 Thus said Jehovah, God of Israel, to thee, O Baruch; 3 Thou saidst, Wo to me now! for Jehovah added grief upon my pain; I was weary in my sighing, and I found not rest. 4 Thus shalt thou say to him, Thus said Jehovah, Behold, what I built I pulled down, and what I planted I plucked up, and all this land. 5 And thou, wilt thou seek great things to thyself? thou shalt not seek: for behold me bringing evil upon all flesh, says Jehovah: and I gave to thee thy soul for a booty to all the places where thou shalt go there.
Darby(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Nerijah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, saying, 2 Thus sayeth Jehovah, the God of Israel, concerning thee, Baruch: 3 Thou didst say, Woe unto me! for Jehovah hath added grief to my sorrow; I am weary with my sighing, and I find no rest. 4 Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, what I have built do I overthrow, and what I have planted I pluck up, even this whole land. 5 And seekest thou great things for thyself? seek [them] not; for behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou shalt go.
ERV(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah; saying, 2 Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch: 3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. 4 Thus shalt thou say unto him, Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
ASV(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these word in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto thee, O Baruch: 3 Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. 4 Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that Jeremiah H5030 the prophet H1696 spake H1263 unto Baruch H1121 the son H5374 of Neriah, H3789 when he wrote H1697 these words H5612 in a book H6310 at the mouth H3414 of Jeremiah, H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H1263 unto thee, O Baruch:
  3 H559 Thou didst say, H188 Woe H3068 is me now! for Jehovah H3254 hath added H3015 sorrow H4341 to my pain; H3021 I am weary H585 with my groaning, H4672 and I find H4496 no rest.
  4 H559 Thus shalt thou say H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah: H1129 Behold, that which I have built H2040 will I break down, H5193 and that which I have planted H5428 I will pluck up; H776 and this in the whole land.
  5 H1245 And seekest H1419 thou great things H1245 for thyself? seek H935 them not; for, behold, I will bring H7451 evil H1320 upon all flesh, H5002 saith H3068 Jehovah; H5315 but thy life H5414 will I give H7998 unto thee for a prey H4725 in all places H3212 whither thou goest.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying: 2 'Thus saith the LORD, the God of Israel, concerning thee, O Baruch: Thou didst say: 3 Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. 4 Thus shalt thou say unto him: Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.'
Rotherham(i) 1 The word which Jeremiah the prophet spake, unto Baruch son of Neriah,—when he had written these words upon a book, from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah saying— 2 Thus, saith Yahweh, God of Israel, Unto thee, O Baruch,— 3 Thou didst say, Surely woe to me! For Yahweh hath added sorrow unto my pain,—I am weary with my moaning, And rest, have I not found! 4 Thus, shalt thou say unto him Thus, saith Yahweh,—Lo! what I had built, I am pulling down, And what I had planted, I am rooting up,—And that is, all the land: 5 Wouldst, thou, then seek to secure for thyself great things? Do not seek! For behold me! bringing in calamity upon all flesh, Declareth Yahweh, Nevertheless I will give thee thine own life as a spoil, in all places whithersoever thou goest.
CLV(i) 1 The word that Jeremiah the prophet has spoken unto Baruch son of Neriah, in his writing these words on a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying:" 2 `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, concerning you, O Baruch:" 3 `You have said, Woe to me, now, for Yahweh has added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found." 4 Thus do you say unto him:Thus said Yahweh:Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself." 5 And you--you seek for you great things--do not seek, for lo, I am bringing in evil on all flesh--an affirmation of Yahweh--and I have given to you your life for a spoil, in all places whither you go.'"
BBE(i) 1 The words which Jeremiah the prophet said to Baruch, the son of Neriah, when he put these words down in a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah; he said, 2 This is what the Lord, the God of Israel, has said of you, O Baruch: 3 You said, Sorrow is mine! for the Lord has given me sorrow in addition to my pain; I am tired with the sound of my sorrow, and I get no rest. 4 This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land; 5 And as for you, are you looking for great things for yourself? Have no desire for them: for truly I will send evil on all flesh, says the Lord: but your life I will keep safe from attack wherever you go.
MKJV(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 So says Jehovah, the God of Israel, to you, O Baruch: 3 You said, Woe is me now, for Jehovah has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest. 4 So you shall say to him, Jehovah says this: Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even all the land itself to Me. 5 And do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I will bring evil on all flesh, says Jehovah. But I will give your life to you as a prize, in all places where you go.
LITV(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch, the son of Neriah, when he had written these words in a writing from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 So says Jehovah, the God of Israel, to you, O Baruch: 3 You said, Woe is me now, for Jehovah has added grief to my pain; I fainted in my sighing, and I find no rest. 4 So you shall say to him, Jehovah says this: Behold, I am tearing down what I have built; and I am pulling up what I have planted, even all the land itself to Me. 5 And do you seek great things for yourself? Do not seek them . For, behold, I will bring evil on all flesh, declares Jehovah. But I will give your soul to you for a prize, there on all the places where you go.
ECB(i) 1
MESSAGE TO BARUCH
The word Yirme Yah the prophet worded to Baruch the son of Neri Yah when he inscribed these words in a scroll at the mouth of Yirme Yah, in the fourth year of Yah Yaqim the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah, saying, 2 Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El concerning you, O Baruch: 3 You had said, Woe is me, I beseech! for Yah Veh adds grief to my sorrow; I belabor in my sighing and I find no rest. 4 Say thus to him: Yah Veh says thus: Behold, what I built, I break down; and what I planted, I uproot - even this whole land. 5 And seek you greatness for yourself? Seek not! For behold, I bring evil on all flesh - an oracle of Yah Veh: and I give your soul to you for a spoil in all the places you go.
ACV(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these word in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Thus says LORD, the God of Israel, to thee, O Baruch: 3 Thou said, Woe is me now! For LORD has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest. 4 Thus thou shall say to him, Thus says LORD: Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, and this in the whole land. 5 And do thou seek great things for thyself? Seek them not, for, behold, I will bring evil upon all flesh, says LORD, but thy life I will give to thee for a prey in all places where thou go.
WEB(i) 1 The message that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 “Yahweh, the God of Israel, says to you, Baruch: 3 ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’ 4 “You shall tell him, Yahweh says: ‘Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. 5 Do you seek great things for yourself? Don’t seek them; for, behold, I will bring evil on all flesh,’ says Yahweh; ‘but I will let you escape with your life wherever you go.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The message H3414 that Jeremiah H5030 the prophet H1696 spoke H1263 to Baruch H1121 the son H5374 of Neriah, H3789 when he wrote H1697 these words H5612 in a book H6310 at the mouth H3414 of Jeremiah, H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  2 H559 Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H1263 to you, Baruch:
  3 H559 You said, H188 Woe H3068 is me now! for Yahweh H3254 has added H3015 sorrow H4341 to my pain; H3021 I am weary H585 with my groaning, H4672 and I find H4496 no rest.
  4 H559 You shall tell H559 him, Thus says H3068 Yahweh: H1129 Behold, that which I have built H2040 will I break down, H5193 and that which I have planted H5428 I will pluck up; H776 and this in the whole land.
  5 H1245 Do you seek H1419 great things H1245 for yourself? Don't seek H935 them; for, behold, I will bring H7451 evil H1320 on all flesh, H5002 says H3068 Yahweh; H5315 but your life H5414 will I give H7998 to you for a prey H4725 in all places H3212 where you go.
NHEB(i) 1 The message that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a scroll at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 "Thus says the LORD, the God of Israel, to you, Baruch: 3 'You said, "Woe is me now. For the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest."'" 4 "You shall tell him, 'Thus says the LORD: "Look, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. 5 Do you seek great things for yourself? Do not seek them; for, look, I will bring disaster on all flesh, says the LORD; but your life will I give to you for a reward in all places where you go."'"
AKJV(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Thus said the LORD, the God of Israel, to you, O Baruch: 3 You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. 4 Thus shall you say to him, The LORD said thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. 5 And seek you great things for yourself? seek them not: for, behold, I will bring evil on all flesh, said the LORD: but your life will I give to you for a prey in all places where you go.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that Jeremiah H5030 the prophet H1696 spoke H1263 to Baruch H1121 the son H5374 of Neriah, H3789 when he had written H428 these H1697 words H5612 in a book H6310 at the mouth H3414 of Jeremiah, H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H430 the God H3478 of Israel, H1263 to you, O Baruch:
  3 H559 You did say, H188 Woe H4994 is me now! H3068 for the LORD H3254 has added H3015 grief H4341 to my sorrow; H3021 I fainted H585 in my sighing, H4672 and I find H3808 no H4496 rest.
  4 H3541 Thus H559 shall you say H3068 to him, The LORD H559 said H3541 thus; H2009 Behold, H834 that which H1129 I have built H2040 will I break H2040 down, H834 and that which H5193 I have planted H5428 I will pluck H1931 up, even this H3605 whole H776 land.
  5 H1245 And seek H1419 you great H1245 things for yourself? seek H2005 them not: for, behold, H935 I will bring H7451 evil H3605 on all H1320 flesh, H5002 said H3068 the LORD: H5315 but your life H5414 will I give H7998 to you for a prey H3605 in all H4725 places H834 where H8033 H3212 you go.
KJ2000(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Thus says the LORD, the God of Israel, unto you, O Baruch; 3 You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. 4 Thus shall you say unto him, The LORD says thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. 5 And seek you great things for yourself? seek them not: for, behold, I will bring disaster upon all flesh, says the LORD: but your life will I give unto you for a prize in all places where you go.
UKJV(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Thus says the LORD, the God of Israel, unto you, O Baruch: 3 You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. 4 Thus shall you say unto him, The LORD says thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. 5 And seek you great things for yourself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, says the LORD: but your life will I give unto you for a prey in all places where you go.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that Jeremiah H5030 the prophet H1696 spoke H1263 unto Baruch H1121 the son H5374 of Neriah, H3789 when he had written H1697 these words H5612 in a book H6310 at the mouth H3414 of Jeremiah, H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  2 H559 Thus says H3068 the Lord, H430 the God H3478 of Israel, H1263 unto you, O Baruch;
  3 H559 You did say, H188 Woe H3068 is me now! for the Lord H3254 has added H3015 grief H4341 to my sorrow; H3021 I fainted H585 in my sighing, H4672 and I find H4496 no rest.
  4 H559 Thus shall you say H3068 unto him, The Lord H559 says H1129 thus; Behold, that which I have built H2040 will I break down, H5193 and that which I have planted H5428 I will pluck up, H776 even this whole land.
  5 H1245 And seek H1419 you great things H1245 for yourself? seek H935 them not: for, behold, I will bring H7451 evil H1320 upon all flesh, H5002 says H3068 the Lord: H5315 but your life H5414 will I give H7998 unto you for a prey H4725 in all places H3212 where you go.
EJ2000(i) 1 ¶ The word that Jeremiah the prophet spoke unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Thus hath the LORD, the God of Israel said unto thee, O Baruch: 3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I have found no rest. 4 Thus shalt thou say unto him, The LORD said thus: Behold, I destroy those whom I have built up and those whom I have planted I pluck up, even this whole land. 5 And dost thou seek great things for thyself? seek them not; for, behold, I bring evil upon all flesh, said the LORD: but I will give thee thy life as a spoil of battle in all places where thou goest.
CAB(i) 1 The word which Jeremiah the prophet spoke to Baruch son of Neriah, when he wrote these words in the book by the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 2 Thus says the Lord to you, O Baruch: 3 Seeing that you have said, Alas! alas! For the Lord has laid a grievous trouble upon me; I lay down in groaning, and I find no rest. 4 Thus you shall say to him, Thus says the Lord: Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted. 5 And will you seek great things for yourself? Seek them not. For behold, I bring evil upon all flesh, says the Lord; but I will give to you your life for a prize in every place that you go.
LXX2012(i) 1 And Saphanias the son of Nathan, and Godolias the son of Paschor, and Joachal the son of Semelias, heard the words which Jeremias spoke to the people, saying, 2 Thus says the Lord; He that remains in this city shall die by the sword, and by the famine: but he that goes out to the Chaldeans shall live; and his soul shall be given him for a found treasure, and he shall live. 3 For thus says the Lord; This city shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of Babylon, and they shall take it. 4 And they said to the king, Let that man, we pray you, be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words: for this man does not prophesy peace to this people, but evil. 5 Then the king said, Behold, he is in your hands. For the king could not resist them. 6 And they cast him into the dungeon of Melchias the king's son, which was in the court of the prison; and they let him down into the pit: and there was no water in the pit, but mire: and he was in the mire. 7 And Abdemelech the Ethiopian heard, (now he was in the king's household,) that they [had] put Jeremias into the dungeon; and the king was in the gate of Benjamin: 8 and he went forth to him, and spoke to the king and said, 9 You have done evil in what you have done to kill this man with hunger: for there is no more bread in the city. 10 And the king commanded Abdemelech, saying, Take with you hence thirty men, and bring him up out of the dungeon, that he die not. 11 So Abdemelech took the men and went into the underground [part of the] king's house, and took thence old rags and old ropes, and threw them to Jeremias into the dungeon. 12 And he said, Put these under the ropes. And Jeremias did so. 13 And they drew him with the ropes, and lifted him out of the dungeon: and Jeremias remained in the court of the prison. 14 Then the king sent, and called him to himself into the house of Aselisel, which was in the house of the Lord: and the king said to him, I will ask you a question, and I pray you hide nothing from me. 15 And Jeremias said to the king, If I tell you, will you not certainly put me to death? and if I give you counsel, you will not at all listen to me. 16 And the king swore to him, saying, [As] the Lord lives who gave us this soul, I will not kill you, neither will I give you into the hands of these men. 17 And Jeremias said to him, Thus says the Lord; If you will indeed go forth to the captains of the king of Babylon, your soul shall live, and this city shall certainly not be burnt with fire; and you shall live, and your house. 18 But if you will not go forth this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall by no means escape. 19 And the king said to Jeremias, I consider the Jews that have gone over to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands, and they mock me. 20 And Jeremias said, They shall in no wise deliver you up. Hear the word of the Lord which I speak to you; and it shall be better for you, and your soul shall live. 21 But if you will not go forth, this is the word which the Lord has shown me. 22 And, behold, all the women that are left in the house of the king of Juda were brought forth to the princes of the king of Babylon; and they said, The men who were at peace with you have deceived you, and will prevail against you; and they shall cause your foot to slide and fail, they have turned back from you. 23 And they shall bring forth your wives and your children to the Chaldeans: and you shall by no means escape, for you shall be taken by the hand of the king of Babylon, and this city shall be burnt. 24 Then the king said to him, Let no man know [any] of these words, and certainly you shall not die. 25 And if the princes shall hear that I have spoken to you, and they come to you, and say to you, Tell us, what said the king to you? hide [it] not from us, and we will in no wise kill you, and what said the king to you? 26 Then you shall say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there. 27 And all the princes came to Jeremias, and asked him: and he told them according to all these words, which the king had commanded him. And they were silent, because the word of the Lord was not heard. 28 And Jeremias remained in the court of the prison, until the time when Jerusalem was taken.
NSB(i) 1 This is the message that the prophet Jeremiah spoke to Baruch, son of Neriah. Baruch wrote these things on a scroll (book) as Jeremiah dictated them during the fourth year that Jehoiakim, son of Josiah, was king of Judah. Jeremiah said: 2 »This is what Jehovah the God of Israel says to you, Baruch: 3 You said: »I am so miserable! Jehovah has added grief to my pain. I am worn out from groaning. I cannot find any rest.« 4 »Say this to Baruch: ‘This is what Jehovah says: »I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth. 5 »Are you looking for great things for yourself? Do not look for them.« »I am going to bring disaster on all people!« Declares Jehovah, »But wherever you go I will let you escape with your life.«
ISV(i) 1 This is the word that Jeremiah the prophet spoke to Neriah's son Baruch, when in the fourth year of the reign of Josiah's son King Jehoiakim of Judah had, at Jeremiah's dictation, written these words in a scroll: 2 "This is what the LORD God of Israel says to you, Baruch: 3 'You have said, "How terrible for me, for the LORD has added sorrow to my pain. I'm weary with my groaning, and I haven't found rest."' 4 Say this to him: 'This is what the LORD says: "Look! What I've built I'm about to tear down, and what I've planted I'm about to pull up {— } and this will involve the entire land." 5 Are you seeking great things for yourself? Don't seek them. Indeed, I'm about to bring disaster on all flesh,' declares the LORD, 'but your life will be spared in all the places where you go.'"
LEB(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch, the son of Neriah, at his writing these words on a scroll from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, saying,* 2 "Thus says Yahweh, the God of Israel, to you, O Baruch: 3 'You said, "Woe please to me, for Yahweh has added sorrow to my pain. I am weary in my groaning and I do not find rest." ' 4 Thus you will say to him: 'Thus says Yahweh, "Look, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to pluck up, it is all the land. 5 And you, do you seek great things for yourself? Do not seek great things,* for look, I am about to bring disaster upon all flesh," declares* Yahweh, "but to you I will give your life as booty in all the places where you may go." '"
MLV(i) 1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these word in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Jehovah says thus, the God of Israel, to you, O Baruch: 3 You said, Woe is me now! For Jehovah has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning and I find no rest.
4 Thus you will say to him, Jehovah says thus: Behold, what I have built I will break down and what I have planted I will pluck up and this in the whole land.
5 And do you seek great things for yourself? Seek them not, for, behold, I will bring evil upon all flesh, says Jehovah, but your life I will give to you for a prey in all places where you go.


VIN(i) 1 This is the word that Jeremiah the prophet spoke to Neriah's son Baruch, when in the fourth year of the reign of Josiah's son King Jehoiakim of Judah had, at Jeremiah's dictation, written these words in a scroll: 2 "This is what the LORD the God of Israel says to you, Baruch: 3 'You said, "Woe is me now. For the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest."'" 4 "Say this to Baruch: 'This is what the LORD says: "I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth. 5 "Are you looking for great things for yourself? Do not look for them." "I am going to bring disaster on all people!" Declares the LORD, "But wherever you go I will let you escape with your life."
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, so der Prophet Jeremia redete zu Baruch, dem Sohne Nerias, da er diese Rede auf ein Buch schrieb aus dem Munde Jeremias im vierten Jahr Jojakims, des Sohns Josias, des Königs Judas, und sprach: 2 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, von dir, Baruch: 3 Du sprichst: Wehe mir! Wie hat mir der HERR Jammer über meinen Schmerzen zugefüget; ich seufze mich müde und finde keine Ruhe. 4 Sage ihm also: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebauet habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzet habe, das reute ich aus samt diesem ganzen meinem eigenen Lande. 5 Und du begehrest dir große Dinge. Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der HERR; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehest.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das H1697 Wort H5030 , so der Prophet H3414 Jeremia H1696 redete H1263 zu Baruch H5374 , dem Sohne Nerias H2977 , da er H5612 diese Rede auf ein Buch H3789 schrieb H6310 aus dem Munde H7243 Jeremias im vierten H8141 Jahr H3079 Jojakims H4428 , des Sohns Josias, des Königs H1121 Judas, und H559 sprach :
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H430 Zebaoth, der GOtt H3478 Israels H1263 , von dir, Baruch :
  3 H559 Du H188 sprichst: Wehe H3068 mir! Wie hat mir der HErr H3254 Jammer über H3015 meinen Schmerzen H585 zugefüget; ich seufze H3021 mich müde H4672 und finde H4496 keine Ruhe .
  4 H559 Sage H559 ihm also: So spricht H3068 der HErr H5193 : Siehe, was ich gebauet habe H776 , das H2040 breche ich ab H1129 , und H5428 was ich gepflanzet habe, das reute ich aus samt diesem ganzen meinem eigenen Lande.
  5 H1245 Und du H1419 begehrest dir große H7451 Dinge. Begehre es nicht H935 ! Denn siehe, ich will H1320 Unglück kommen lassen über alles Fleisch H5002 , spricht H3068 der HErr H5315 ; aber deine SeeLE H7998 will ich dir zur Beute H5414 geben H4725 , an welchen Ort H1245 du ziehest.
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, so der Prophet Jeremia redete zu Baruch, dem Sohn Nerias, da er diese Reden in ein Buch schrieb aus dem Munde Jeremia's im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach: 2 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, von dir Baruch: 3 Du sprichst: Weh mir, wie hat mir der HERR Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt! Ich seufze mich müde und finde keine Ruhe. 4 Sage ihm also: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, das reute ich aus nämlich dies mein ganzes Land. 5 Und du begehrst dir große Dinge? Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der HERR; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehst.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H5030 , so der Prophet H3414 Jeremia H1696 redete H1263 zu Baruch H1121 , dem Sohn H5374 Nerias H1697 , da er diese Reden H5612 in ein Buch H3789 schrieb H6310 aus dem Munde H3414 Jeremia’s H7243 im vierten H8141 Jahr H3079 Jojakims H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 in Juda H559 , und sprach :
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H430 Zebaoth, der Gott H3478 Israels H1263 , von dir, Baruch :
  3 H559 Du sprichst H188 : Weh H3068 mir, wie hat mir der HERR H3015 Jammer H4341 zu meinem Schmerz H3254 hinzugefügt H585 ! Ich seufze H3021 mich müde H4672 und finde H4496 keine Ruhe .
  4 H559 Sage H559 ihm also: So spricht H3068 der HERR H1129 : Siehe, was ich gebaut H2040 habe, das breche H2040 ich ab H5193 ; und was ich gepflanzt H5428 habe, das reute H5428 ich aus H776 , nämlich dies mein ganzes Land .
  5 H1245 Und du begehrst H1419 dir große Dinge H1245 ? Begehre H7451 es nicht! Denn siehe, ich will Unglück H935 kommen H935 lassen H1320 über alles Fleisch H5002 , spricht H3068 der HERR H5315 ; aber deine Seele H7998 will ich dir zur Beute H5414 geben H4725 , an welchen Ort H3212 du ziehest .
ELB1871(i) 1 Das Wort, welches der Prophet Jeremia zu Baruk, dem Sohne Nerijas, redete, als er diese Worte aus dem Munde Jeremias in ein Buch schrieb, im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, indem er sprach: 2 So spricht Jehova, der Gott Israels, von dir, Baruk: 3 Du sprichst: Wehe mir! denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gefügt; ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht. 4 So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jehova: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar das ganze Land. 5 Und du, du trachtest nach großen Dingen für dich? Trachte nicht danach! denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht Jehova; aber ich gebe dir deine Seele zur Beute an allen Orten, wohin du ziehen wirst.
ELB1905(i) 1 Das Wort, welches der Prophet Jeremia zu Baruk, dem Sohne Nerijas, redete, als er diese Worte aus dem Munde Jeremias in ein Buch schrieb, im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, indem er sprach: 2 So spricht Jahwe, der Gott Israels, von dir, Baruk: 3 Du sprichst: Wehe mir! Denn Jahwe hat Kummer zu meinem Schmerze gefügt; ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht. 4 So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jahwe: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar das ganze Land. 5 Und du, du trachtest nach großen Dingen für dich? Trachte nicht danach! Denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht Jahwe; aber ich gebe dir deine Seele zur Beute an allen Orten, wohin du ziehen wirst.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das H1697 Wort H5030 , welches der Prophet H3414 Jeremia H1121 zu Baruk, dem Sohne H1696 Nerijas, redete H6310 , als er diese Worte aus dem Munde H5612 Jeremias in ein Buch H3789 schrieb H7243 , im vierten H8141 Jahre H3079 Jojakims H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 von Juda H559 , indem er sprach :
  2 H559 So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels, von dir, Baruk:
  3 H559 Du H188 sprichst: Wehe H3068 mir! Denn Jehova H3015 hat H3021 Kummer zu meinem Schmerze gefügt; ich bin müde H585 von meinem Seufzen H4496 , und Ruhe H4672 finde H3254 ich nicht .
  4 H2040 So sollst H559 du H559 zu ihm sagen H3068 : So spricht Jehova H1129 : Siehe, was ich gebaut H5193 habe H5428 , breche ich ab; und was ich gepflanzt habe H776 , reiße ich aus, und zwar das ganze Land .
  5 H1245 Und du H1245 , du H1419 trachtest nach großen H935 Dingen für dich? Trachte nicht danach! Denn siehe, ich bringe H7451 Unglück H1320 über alles Fleisch H5002 , spricht H3068 Jehova H5414 ; aber ich gebe H5315 dir deine Seele H7998 zur Beute H4725 an allen Orten H3212 , wohin du ziehen wirst.
DSV(i) 1 Het woord, dat de profeet Jeremia gesproken heeft tot Baruch, den zoon van Nerija, als hij die woorden uit den mond van Jeremia in een boek schreef, in het vierde jaar van Jojakim, den zoon van Josia, den koning van Juda, zeggende: 2 Alzo zegt de HEERE, de God Israëls, van u, o Baruch! 3 Gij zegt: Wee nu mij, want de HEERE heeft droefenis tot mijn smart gedaan; ik ben moede van mijn zuchten, en vind geen rust! 4 Zo zult gij tot hem zeggen: Zo zegt de HEERE: Zie, dat Ik gebouwd heb, breek Ik af, en dat Ik geplant heb, ruk Ik uit, zelfs dit ganse land. 5 En zoudt gij u grote dingen zoeken? Zoek ze niet; want zie, Ik breng een kwaad over alle vlees, spreekt de HEERE; maar Ik zal u uw ziel tot een buit geven, in alle plaatsen, waar gij zult henentrekken.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H5030 , dat de profeet H3414 Jeremia H1696 [H8765] gesproken heeft H1263 tot Baruch H1121 , den zoon H5374 van Nerija H1697 , als hij die woorden H6310 uit den mond H3414 van Jeremia H5612 in een boek H3789 [H8800] schreef H7243 , in het vierde H8141 jaar H3079 van Jojakim H1121 , den zoon H2977 van Josia H4428 , den koning H3063 van Juda H559 [H8800] , zeggende:
  2 H559 [H8804] Alzo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H1263 , van u, o Baruch!
  3 H559 [H8804] Gij zegt H188 : Wee H3068 nu mij, want de HEERE H3015 heeft droefenis H4341 tot mijn smart H3254 [H8804] gedaan H3021 [H8804] ; ik ben moede H585 van mijn zuchten H4672 [H8804] , en vind H4496 geen rust!
  4 H559 [H8799] Zo zult gij tot hem zeggen H559 [H8804] : Zo zegt H3068 de HEERE H1129 [H8804] : Zie, dat Ik gebouwd heb H2040 [H8802] , breek Ik af H5193 [H8804] , en dat Ik geplant heb H5428 [H8802] , ruk Ik uit H776 , zelfs dit ganse land.
  5 H1419 En zoudt gij u grote dingen H1245 [H8762] zoeken H1245 [H8762] ? Zoek H935 [H8688] ze niet; want zie, Ik breng H7451 een kwaad H1320 over alle vlees H5002 [H8803] , spreekt H3068 de HEERE H5315 ; maar Ik zal u uw ziel H7998 tot een buit H5414 [H8804] geven H4725 , in alle plaatsen H3212 [H8799] , waar gij zult henentrekken.
Giguet(i) 1 ¶ Parole que Jérémie le prophète dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu’il écrivit ces paroles, en un livre, de la bouche de Jérémie, la quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. 2 Voici ce que le Seigneur dit sur toi, Baruch: 3 Parce que tu as dit: Hélas! hélas! le Seigneur m’envoie douleur sur douleur; je me suis couché gémissant, et je n’ai point trouvé de repos; 4 Dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je vais abattre ceux que j’ai édifiés; et ceux que j’ai plantés je les arracherai. 5 Après cela, demanderas-tu beaucoup pour toi? Ne demande rien; car j’amène des maux sur toute chair, dit le Seigneur; mais à toi je te donnerai la vie, et ce sera pour toi comme un butin en tout lieu où tu iras.
DarbyFR(i) 1
La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivait ces paroles-là dans un livre, sous la dictée de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant: 2 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc: 3 Tu as dit: Malheur à moi! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n'ai pas trouvé de repos. 4 Tu lui diras ainsi: Ainsi dit l'Éternel: Voici, ce que j'avais bâti, je le renverse, et ce que j'avais planté, je l'arrache, -tout ce pays. 5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Martin(i) 1 La parole que Jérémie le Prophète dit à Baruc fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, de la bouche de Jérémie, en la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, disant : 2 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant toi, Baruc. 3 Tu as dit : malheur à moi! car l'Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos. 4 Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais détruire ce que j'ai bâti, et arracher ce que j'ai planté, savoir tout ce pays-ci. 5 Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point; car voici, je m'en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l'Eternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Segond(i) 1 La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit: 2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur toi, Baruc: 3 Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. 4 Dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays. 5 Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 que Jérémie H5030 , le prophète H1696 , adressa H8765   H1263 à Baruc H1121 , fils H5374 de Nérija H3789 , lorsqu’il écrivit H8800   H5612 dans un livre H1697 ces paroles H6310 , sous la dictée H3414 de Jérémie H7243 , la quatrième H8141 année H3079 de Jojakim H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H559 . Il dit H8800  :
  2 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H1263 , sur toi, Baruc:
  3 H559 Tu dis H8804   H188  : Malheur H3068 à moi ! car l’Eternel H3254 ajoute H8804   H3015 le chagrin H4341 à ma douleur H3021  ; je m’épuise H8804   H585 en soupirant H4672 , et je ne trouve H8804   H4496 point de repos.
  4 H559 Dis H8799   H559 -lui : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1129  : Voici, ce que j’ai bâti H8804   H2040 , je le détruirai H8802   H5193  ; ce que j’ai planté H8804   H5428 , je l’arracherai H8802   H776 , savoir tout ce pays.
  5 H1245 Et toi, rechercherais H8762   H1419 -tu de grandes H1245 choses ? Ne les recherche H8762   H935 pas ! Car voici, je vais faire venir H8688   H7451 le malheur H1320 sur toute chair H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5414  ; et je te donnerai H8804   H5315 ta vie H7998 pour butin H4725 , dans tous les lieux H3212 où tu iras H8799  .
SE(i) 1 Palabra que habló Jeremías profeta a Baruc hijo de Nerías, cuando escribía en el libro estas palabras de boca de Jeremías, el año cuarto de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, diciendo: 2 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel, a ti, oh Baruc: 3 Tú dijiste: ­Ay de mí ahora! Porque me ha añadido el SEÑOR tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso. 4 Así le dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo destruyo los que edifiqué, y arranco los que planté, y a toda esta tierra. 5 ¿Y tú buscas para ti grandezas? No las busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, dijo el SEÑOR, y a ti te daré tu vida por despojo en todos los lugares adonde fueres.
ReinaValera(i) 1 PALABRA que habló Jeremías profeta á Baruch hijo de Nerías, cuando escribía en el libro estas palabras de boca de Jeremías, el año cuarto de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, diciendo: 2 Así ha dicho Jehová Dios de Israel, á ti, oh Baruch: 3 Tú dijiste: ­Ay de mí ahora! porque me ha añadido Jehová tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso. 4 Así le has de decir: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo destruyo los que edifiqué, y arranco los que planté, y toda esta tierra. 5 ¿Y tú buscas para ti grandezas? No busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, ha dicho Jehová, y á ti te daré tu vida por despojo en todos los lugares adonde fueres.
JBS(i) 1 Palabra que habló Jeremías, el profeta a Baruc hijo de Nerías, cuando escribía en el libro estas palabras de boca de Jeremías, el año cuarto de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, diciendo: 2 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel, a ti, oh Baruc: 3 Tú dijiste: ¡Ay de mí ahora! Porque me ha añadido el SEÑOR tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso. 4 Así le dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo destruyo los que edifiqué, y arranco los que planté, y a toda esta tierra. 5 ¿Y tú buscas para ti grandezas? No las busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, dijo el SEÑOR, y a ti te daré tu vida por despojo en todos los lugares adonde fueres.
Albanian(i) 1 Fjala që profeti Jeremia i drejtoi Barukut, birit të Neriahut, kur ky shkroi këto fjalë në një libër nën diktimin e Jeremias, në vitin e katërt të Jehojakimit, birit të Josias, mbreti i Judës, duke i thënë: 2 "Kështu të thotë ty Zoti, Perëndia i Izraelit, o Baruk: 3 Ti thuaj: "Mjerë unë, sepse Zoti i shton hidhërimin dhembjes sime; unë jam lodhur së rënkuari dhe nuk gjej prehje". 4 Kështu do t'i thuash atij: Kështu thotë Zoti: Ja unë do ta shëmb atë që kam ndërtuar dhe do ta shkul atë që kam mbjellë, dhe këtë në tërë vendin. 5 Dhe ti kërkon gjëra të mëdha për vete? Mos i kërko sepse, ja, unë do të sjell fatkeqësi mbi çdo mish" thotë Zoti, "por ty do të të jap jetën tënde si pre në tërë vendet ku do të shkosh".
RST(i) 1 Слово, которое пророк Иеремия сказал Варуху, сыну Нирии, когдаон написал слова сии из уст Иеремии в книгу, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского: 2 так говорит Господь, Бог Израилев, к тебе, Варух: 3 ты говоришь: „горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей;я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя". 4 Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, – всю эту землю. 5 А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие навсякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь.
Arabic(i) 1 الكلمة التي تكلم بها ارميا النبي الى باروخ بن نيريا عند كتابته هذا الكلام في سفر عن فم ارميا في السنة الرابعة ليهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا قائلا. 2 هكذا قال الرب اله اسرائيل لك يا باروخ. 3 قد قلت ويل لي لان الرب قد زاد حزنا على المي. قد غشي علي في تنهدي ولم اجد راحة 4 هكذا تقول له. هكذا قال الرب. هانذا اهدم ما بنيته واقتلع ما غرسته وكل هذه الارض. 5 وانت فهل تطلب لنفسك امورا عظيمة. لا تطلب. لاني هانذا جالب شرا على كل ذي جسد يقول الرب واعطيك نفسك غنيمة في كل المواضع التي تسير اليها
Bulgarian(i) 1 Словото, което пророк Еремия говори на Варух, сина на Нирия, когато написа на книга тези думи от устата на Еремия в четвъртата година на юдовия цар Йоаким, сина на Йосия, като каза: 2 Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог, за теб, Варух: 3 Ти казваш: О, горко ми, защото ГОСПОД прибави печал на скръбта ми! Изморих се от въздишането си и не намирам почивка. 4 Така да му кажеш: Така казва ГОСПОД: Ето, онова, което съградих, Аз събарям; и онова, което насадих, Аз изкоренявам, и то по цялата тази земя. 5 А ти търсиш ли за себе си големи неща? Не търси; защото, ето, Аз докарвам зло върху всяка плът, заявява ГОСПОД, но на теб подарявам живота ти за плячка на всички места, където отидеш.
Croatian(i) 1 Riječ koju uputi Jeremija proroku Baruhu, sinu Nerijinu, dok je on te riječi iz usta Jeremijinih pisao u knjigu, četvrte godine Jojakima, sina Jošijina, kralja judejskoga: 2 Ovako govori Jahve, Bog Izraelov, za tebe, Baruše: 3 "Jer si rekao: 'Jao meni jer mi Jahve dodaje nevolju na nevolju. Sustadoh uzdišući i ne mogu naći mira!' 4 Ovako govori Jahve: 'Evo, što sam sagradio, porušit ću, što sam zasadio, iščupat ću - po svoj zemlji! 5 A ti tražiš za se čudesa! Ne traži toga! Jer, gle, svalit ću zlo na sve živo - riječ je Jahvina. A tebi ću kao plijen pokloniti život tvoj na svim mjestima kamo dođeš.'"
BKR(i) 1 Slovo, kteréž promluvil Jeremiáš prorok k Báruchovi synu Neriášovu, když spisoval slova tato do knihy z úst Jeremiášových, léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského, řka: 2 Takto praví Hospodin Bůh Izraelský o tobě, ó Báruchu. 3 Řekls: Jižtě mi běda, nebo přičiní Hospodin zámutku k bolesti mé. Ustávám v úpění svém, a odpočinutí nenalézám. 4 Takto rci jemu: Takto praví Hospodin: Aj, což jsem vystavěl, já bořím, a což jsem vštípil, já pléním, totiž všecku zemi tuto. 5 A ty bys hledal sobě velikých věcí? Nehledej. Nebo aj, já uvedu bídu na všeliké tělo, dí Hospodin, ale dám tobě život tvůj místo kořisti na všech místech, kamž půjdeš.
Danish(i) 1 Det Ord, som Profeten Jeremias talte tit Baruk, Nerias Søn, der han skrev disse Ord i en Bog efter Jeremias's Mund, i Judas Konge, Jojakims, Josias's Søns fjerde Aar: 2 Saa siger HERREN, Israels Gud; om dig, Baruk: 3 Du sagde: Ak, ve mig! thi HERREN har lagt Sorrig til min Smerte, jeg er træt af mit Suk og finder ingen Rolighed. 4 Saaledes skal du sige til ham: Saa siger HERREN: Se, det, jeg byggede, nedbryder jeg, og det, jeg plantede, oprykker jeg, ja, dette ganske Land. 5 Og du, du søger dig store Ting! søg dem ej; thi se, jeg lader Ulykke komme over alt Kød, siger HERREN, men dig vil jeg give din Sjæl som Bytte paa hvert Sted, hvorhen du drager.
CUV(i) 1 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 四 年 , 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 將 先 知 耶 利 米 口 中 所 說 的 話 寫 在 書 上 。 耶 利 米 說 : 2 巴 錄 啊 , 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 3 巴 錄 ( 原 文 是 你 ) 曾 說 : 哀 哉 ! 耶 和 華 將 憂 愁 加 在 我 的 痛 苦 上 , 我 因 唉 哼 而 困 乏 , 不 得 安 歇 。 4 你 要 這 樣 告 訴 他 , 耶 和 華 如 此 說 : 我 所 建 立 的 , 我 必 拆 毀 ; 我 所 栽 植 的 , 我 必 拔 出 ; 在 全 地 我 都 如 此 行 。 5 你 為 自 己 圖 謀 大 事 麼 ? 不 要 圖 謀 ! 我 必 使 災 禍 臨 到 凡 有 血 氣 的 。 但 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 必 使 你 以 自 己 的 命 為 掠 物 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3063 猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H3079 約雅敬 H7243 第四 H8141 H5374 ,尼利亞 H1121 的兒子 H1263 巴錄 H5030 將先知 H3414 耶利米 H6310 口中 H1696 所說的 H1697 H3789 寫在 H5612 書上 H3414 。耶利米 H559 說:
  2 H1263 巴錄 H3068 啊,耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 說:
  3 H559 巴錄(原文是你)曾說 H188 :哀哉 H3068 !耶和華 H3015 將憂愁 H3254 加在 H4341 我的痛苦 H585 上,我因唉哼 H3021 而困乏 H4672 ,不得 H4496 安歇。
  4 H559 你要這樣告訴 H3068 他,耶和華 H559 如此說 H1129 :我所建立的 H2040 ,我必拆毀 H5193 ;我所栽植的 H5428 ,我必拔出 H776 ;在全地我都如此行。
  5 H1245 你為自己圖謀 H1419 大事 H1245 麼?不要圖謀 H7451 !我必使災禍 H935 臨到 H1320 凡有血氣的 H4725 。但你無論往那裡 H3212 H5414 ,我必使 H5315 你以自己的命 H7998 為掠物 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 第 四 年 , 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 将 先 知 耶 利 米 口 中 所 说 的 话 写 在 书 上 。 耶 利 米 说 : 2 巴 录 啊 , 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 3 巴 录 ( 原 文 是 你 ) 曾 说 : 哀 哉 ! 耶 和 华 将 忧 愁 加 在 我 的 痛 苦 上 , 我 因 唉 哼 而 困 乏 , 不 得 安 歇 。 4 你 要 这 样 告 诉 他 , 耶 和 华 如 此 说 : 我 所 建 立 的 , 我 必 拆 毁 ; 我 所 栽 植 的 , 我 必 拔 出 ; 在 全 地 我 都 如 此 行 。 5 你 为 自 己 图 谋 大 事 么 ? 不 要 图 谋 ! 我 必 使 灾 祸 临 到 凡 冇 血 气 的 。 但 你 无 论 往 那 里 去 , 我 必 使 你 以 自 己 的 命 为 掠 物 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3063 犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H3079 约雅敬 H7243 第四 H8141 H5374 ,尼利亚 H1121 的儿子 H1263 巴录 H5030 将先知 H3414 耶利米 H6310 口中 H1696 所说的 H1697 H3789 写在 H5612 书上 H3414 。耶利米 H559 说:
  2 H1263 巴录 H3068 啊,耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 说:
  3 H559 巴录(原文是你)曾说 H188 :哀哉 H3068 !耶和华 H3015 将忧愁 H3254 加在 H4341 我的痛苦 H585 上,我因唉哼 H3021 而困乏 H4672 ,不得 H4496 安歇。
  4 H559 你要这样告诉 H3068 他,耶和华 H559 如此说 H1129 :我所建立的 H2040 ,我必拆毁 H5193 ;我所栽植的 H5428 ,我必拔出 H776 ;在全地我都如此行。
  5 H1245 你为自己图谋 H1419 大事 H1245 么?不要图谋 H7451 !我必使灾祸 H935 临到 H1320 凡有血气的 H4725 。但你无论往那里 H3212 H5414 ,我必使 H5315 你以自己的命 H7998 为掠物 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto, kiun la profeto Jeremia diris al Baruhx, filo de Nerija, kiam cxi tiu skribis tiujn vortojn en libron sub diktado de Jeremia, en la kvara jaro de Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo: 2 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri vi, ho Baruhx: 3 Vi diris:Ve al mi! cxar la Eternulo aldonis malgxojon al mia suferado; mi lacigxis de mia gxemado, kaj mi ne trovas ripozon. 4 Tiele diru al li:Tiele diras la Eternulo:Jen tion, kion Mi konstruis, Mi detruas, kaj kion Mi plantis, tion Mi elradikigas, cxi tiun tutan Mian landon; 5 kaj vi postulas por vi grandajxon! Ne postulu; cxar jen Mi venigos malbonon sur cxiun karnon, diras la Eternulo, sed al vi Mi donos vian animon kiel akiron sur cxiuj lokoj, kien vi iros.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, jonka propheta Jeremia puhui Barukille Nerijan pojalle, kuin hän nämät sanat kirjoitti kirjaan Jeremian suusta, neljäntenä Jojakimin Josian pojan, Juudan kuninkaan vuonna, ja sanoi: 2 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, sinusta Baruk: 3 Sinä sanoit: voi nyt minua! kuinka on Herra vaivaa minun kivulleni lisännyt; minä huokaan minuni väsyksiin, ja en löydä lepoa. 4 Sano hänelle näin: näin sanoo Herra: katso, mitä minä rakensin, sen minä kukistan, ja mitä minä istutin, sen minä hävitän, niin myös koko tämän maan. 5 Ja sinä etsit itselles suuria kappaleita. Älä niitä pyydä, sillä katso, minä tahdon antaa tulla onnettomuuden kaikelle lihalle, sanoo Herra; mutta sinun sielus minä tahdon sinulle niinkuin saaliin antaa joka paikassa, kuhunka sinä vaellat.
FinnishPR(i) 1 Sana, jonka profeetta Jeremia puhui Baarukille, Neerian pojalle, kun tämä kirjoitti nämä sanat kirjaan Jeremian suusta Juudan kuninkaan Joojakimin, Joosian pojan, neljäntenä hallitusvuotena; se kuului: 2 "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala, sinusta, Baaruk: 3 Sinä sanot: 'Voi minua! Sillä Herra on antanut minulle murhetta kipuni lisäksi; minä olen uupunut huokaamisestani enkä lepoa löydä'. 4 Sano hänelle näin: Näin sanoo Herra: Katso, minkä olen rakentanut, sen minä hajotan, ja minkä olen istuttanut, sen minä revin irti; ja tämä kohtaa koko maata. 5 Sinä pyydät itsellesi suuria! Älä pyydä; sillä katso, minä tuotan onnettomuuden kaikelle lihalle, sanoo Herra. Mutta sinulle minä annan henkesi saaliiksi, mihin paikkaan sinä menetkin."
Haitian(i) 1 Yon lè, antan Bawouk, pitit Nerija a, t'ap kouche sou papye mesaj pwofèt Jeremi t'ap repete pou li yo, Jeremi ba li yon mesaj pou li menm menm. Lè sa a, Jojakim, pitit Jozyas, te sou katriyèm lanne depi li te wa nan peyi Jida. Jeremi di Bawouk konsa: 2 -Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, bay yon mesaj sou ou, Bawouk. 3 Ou te di: Ala devenn pou mwen! Seyè a mete lafliksyon sou traka m' te genyen deja. Mwen bouke plenn, mwen pa jwenn yon ti soulajman menm! 4 Enben, men mesaj Seyè a ban mwen pou ou: Se mwen menm Seyè k'ap demoli tou sa mwen te bati. m'ap derasinen tou sa mwen te plante. M'ap fè sa toupatou sou latè! 5 Epi ou menm, w'ap mande pou yo fè pa ou, w'ap mande yon soulajman pou tèt ou ase? Pa mande anyen. M'ap voye malè a sou tout moun sou latè. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Men ou menm, ou mèt ale kote ou vle, ou p'ap mouri, w'ap sove lavi ou!
Hungarian(i) 1 Az a szó, a melyet Jeremiás próféta szóla Báruknak, Néria fiának, mikor õ könyvbe írá e szókat Jeremiás szájából, Jójákimnak, Jósiás, Júdabeli király fiának negyedik esztendejében, mondván: 2 Ezt mondja az Úr, Izráel Istene, te néked, Báruk: 3 Ezt mondottad: Jaj mostan nékem, mert az Úr az én bánatomra fájdalmat adott, elfáradtam az én fohászkodásomban, és nyugodalmat nem találtam. 4 Ezt mondd néki: Ezt mondja az Úr: Ímé, a kiket én felépítettem, elrontom, és a kiket én beplántáltam, kiszaggatom, és pedig az egész földön. 5 És te kivánsz-é magadnak nagyokat? Ne kivánj; mert ímé én veszedelmet bocsátok minden testre, ezt mondja az Úr, és a te lelkedet zsákmányul adom néked, minden helyen, a hová elmégy.
Indonesian(i) 1 Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim anak Yosia atas Yehuda, Barukh menuliskan apa yang kudiktekan kepadanya. Lalu aku menyampaikan kepadanya 2 perkataan TUHAN, Allah Israel. TUHAN berkata, "Barukh, 3 engkau mengeluh begini, 'Ah, sungguh sial aku ini! Kesukaranku amat banyak, dan TUHAN menambahnya lagi dengan penderitaan. Aku sudah capek mengeluh, tidak ada ketenangan sama sekali!' 4 Hai Barukh! Aku, TUHAN, sedang meruntuhkan yang telah Kubangun, dan sedang mencabut yang telah Kutanam. Seluruh dunia Kuperlakukan demikian. 5 Mengapa engkau ingin diistimewakan? Jangan begitu, Barukh! Seluruh umat manusia Kuhukum dengan bencana, tapi mengenai engkau, setidak-tidaknya engkau akan selamat. Ke mana pun engkau pergi, engkau akan tetap hidup. Aku, TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 1 LA parola che il profeta Geremia pronunziò a Baruc, figliuolo di Neria, quando scriveva quelle parole nel libro, di bocca di Geremia, l’anno quarto di Gioiachim, figliuol di Giosia, re di Giuda dicendo: 2 Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele, a te, o Baruc: 3 Tu hai detto: Ahi lasso me! perciocchè il Signore ha sopraggiunta tristizia al mio dolore; io mi affanno ne’ miei sospiri, e non trovo alcun riposo. 4 Digli così tu: Così ha detto il Signore: Ecco, io distruggo ciò che io avea edificato, e divello quello che io avea piantato, cioè, tutto questo paese. 5 E tu ti cercheresti delle grandezze! non cercarle; perciocchè ecco, io fo venir del male sopra ogni carne, dice il Signore; ma io ti darò l’anima tua per ispoglia, in tutti i luoghi ove tu andrai.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola che il profeta Geremia rivolse a Baruc, figliuolo di Neria, quando questi scrisse queste parole in un libro, a dettatura di Geremia, l’anno quarto di Joiakim, figliuolo di Giosia, re di Giuda. Egli disse: 2 "Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo a te, Baruc: 3 Tu dici: Guai a me! poiché l’Eterno aggiunge tristezza al mio dolore; io m’affanno a gemere, e non trovo requie. 4 Digli così: Così parla l’Eterno: Ecco, ciò che ho edificato, io lo distruggerò; ciò che ho piantato, io lo sradicherò; e questo farò in tutto il paese. 5 E tu cercheresti grandi cose per te? Non le cercare! poiché, ecco, io farò venir del male sopra ogni carne, dice l’Eterno, ma a te darò la vita come bottino, in tutti i luoghi dove tu andrai".
Korean(i) 1 유다 왕 요시야의 아들 여호야김 제 사년에 네리야의 아들 바룩이 예레미야의 구전대로 이 모든 말을 책에 기록하니라 때에 선지자 예레미야가 그에게 말하여 가로되 2 바룩아 이스라엘의 하나님 여호와께서 네게 이같이 말씀하시되 3 네가 일찍 말하기를 슬프다 여호와께서 나의 고통에 슬픔을 더하셨으니 나는 나의 탄식으로 피곤하여 평안치 못하다 하도다 하셨고 4 또 내게 이르시기를 너는 그에게 이르라 여호와께서 이같이 말씀하시기를 보라 나는 나의 세운 것을 헐기도 하며 나의 심은 것을 뽑기도 하나니 온 땅에 이러하거늘 5 네가 너를 위하여 대사를 경영하느냐 그것을 경영하지 말라 보라 내가 모든 육체에게 재앙을 내리리라 그러나 너의 가는 모든 곳에서는 내가 너로 생명 얻기를 노략물을 얻는 것같게 하리라 여호와의 말이니라 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 Pranašo Jeremijo žodžiai Baruchui, Nerijos sūnui, kai jis šiuos žodžius iš Jeremijo lūpų užrašė į knygą ketvirtais Johakimo, Jozijo sūnaus, Judo karaliaus, metais: 2 “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas, tau, Baruchai: 3 ‘Tu sakei: ‘Vargas man! Viešpats prideda man skausmų prie mano sielvarto. Pavargau vaitodamas, neturiu ramybės’. 4 Todėl taip kalbėjo Viešpats: ‘Ką Aš stačiau­nugriausiu ir ką sodinau­išrausiu. 5 Tu prašai sau didelių dalykų. Neprašyk, nes štai Aš bausiu visą kraštą, bet tavo gyvybę duosiu tau kaip grobį visose vietose, kur tik eisi’ ”.
PBG(i) 1 Słowo, które mówił Jeremijasz prorok do Barucha, syna Neryjaszowego, gdy pisał te słowa w księgi z ust Jeremijaszowych roku czwartego za Joakima, syna Jozyjasza, króla Judzkiego, mówiąc: 2 Tak mówi Pan, Bóg Izraelski, o tobie, Baruchu! 3 Rzekłeś: Biada mnie teraz! bo Pan przyczynia żałości do bolaści mojej; upracowałem się w wzdychaniu mojem, a odpoczynku nie znajduję. 4 Tak rzeczesz do niego: Tak mówi Pan: Oto com zbudował, Ja rozwalam, a com wszczepił, Ja wyrywam, i tę wszystkę ziemię. 5 A ty sobie szukasz rzeczy wielkich? Nie szukaj. Bo oto Ja przywiodę złe na wszelkie ciało, mówi Pan: ale tobie dam duszę twoję w korzyści na wszelkich miejscach, dokądkolwiek pójdziesz.
Portuguese(i) 1 A palavra que Jeremias, o profeta, falou a Baruc, filho de Néria, quando este escrevia num livro as palavras ditadas por Jeremias, no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: 2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel, acerca de ti ó Baruc. 3 Disseste: Ai de mim agora! porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor; estou cansado do meu gemer, e não acho descanso. 4 Isto lhe dirás: Assim diz o Senhor: Eis que estou a demolir o que edifiquei, e a arrancar o que plantei, e isso em toda esta terra. 5 E procuras tu grandezas para ti mesmo? Não as busques; pois eis que estou trazendo o mal sobre toda a raça, diz o Senhor; porém te darei a tua vida por despojo, em todos os lugares para onde fores.
Norwegian(i) 1 Dette er det ord profeten Jeremias talte til Baruk, Nerijas sønn, da han efter Jeremias' munn skrev disse ord i en bok, i Judas konge Jojakims, Josias' sønns fjerde år: 2 Så sier Herren, Israels Gud, om dig, Baruk: 3 Du sa: Ve mig! For Herren har lagt sorg til min smerte; jeg er trett av mine sukk og finner ikke ro. 4 Dette skal du si til ham: Så sier Herren: Se, det jeg har bygget, det bryter jeg ned, og det jeg har plantet, det rykker jeg op, og så går det med hele jorden. 5 Og du, du attrår store ting? Attrå dem ikke! For se, jeg lar ulykke komme over alt kjød, sier Herren. Men jeg vil gi dig ditt liv til krigsbytte på alle de steder hvor du går hen.
Romanian(i) 1 Cuvîntul pe care l -a spus proorocul Ieremia către Baruc, fiul lui Neriia, cînd a scris într'o carte cuvintele acestea, după spusele lui Ieremia, în al patrulea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, sună astfel: 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, despre tine, Baruc: 3 ,Tu zici:,Vai de mine! căci Domnul a adus întristare peste durerea mea; îmi sleiesc puterile suspinînd, şi nu găsesc odihnă!` 4 Spune -i:,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată că ce am zidit, voi dărîma; ce am sădit, voi smulge, şi anume ţara aceasta. 5 Şi tu umbli după lucruri mari? Nu umbla după ele! Căci iată, voi aduce nenorocirea peste orice făptură, zice Domnul, dar ţie îţi voi da ca pradă de război viaţa ta, în toate locurile unde vei merge.``
Ukrainian(i) 1 Слово, що говорив пророк Єремія до Баруха, Нерійїного сина, коли той писав ці слова в книзі з Єреміїних уст, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного, кажучи: 2 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, про тебе, Баруху: 3 Ти сказав був: Ой горе мені, бо додав Господь смутку до болю мого! Я змучивсь зідханням своїм, і не знайшов відпочинку! 4 Так скажеш йому: Так говорить Господь: Ось Я поруйную, що Я збудував, а що Я насадив, те Я вирву, також усю землю Свою. 5 А ти ось шукаєш для себе великого. Не шукай, бо ось Я наведу зло на кожне тіло, говорить Господь, а тобі дам душу твою за здобич на всіх тих місцях, де ти будеш ходити!