Isaiah 60:1-22

ABP_Strongs(i)
  1 G5461 Be enlightened! G5461 Be enlightened, G* O Jerusalem! G2240 [4is come G1063 1for G1473 2your G3588   G5457 3light], G2532 and G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G1909 [2upon G1473 3you G393 1has risen].
  2 G2400 Behold, G4655 darkness G2572 shall cover G1093 the earth, G2532 and G1105 a dimness G1909 upon G1484 nations; G1909 [4upon G1161 1but G1473 5you G5316 3shall appear G2962 2 the lord], G2532 and G3588   G1391 his glory G1473   G1909 [2upon G1473 3you G3708 1shall be seen].
  3 G2532 And G4198 [2shall go G1484 1nations] G3588 by G5457 your light, G1473   G2532 and G935 kings G3588 in G2987 your brightness. G1473  
  4 G142 Lift G2945 [2round about G3588   G3788 1your eyes], G1473   G2532 and G1492 behold G4863 [3gathering together G3956 1all G3588   G5043 2your children]! G1473   G2240 [3come G3956 1All G3588   G5207 2your sons] G1473   G3113 from far off, G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G1909 [2upon G5606 3shoulders G142 1shall be carried].
  5 G5119 Then G3708 you shall see, G2532 and G5399 shall be fearful, G2532 and G1839 shall be startled G3588 in the G2588 heart; G3754 for G3328 [3shall turn G1519 4unto G1473 5you G4149 1 the riches G2281 2of the sea], G2532 and G1484 of nations, G2532 and G2992 of peoples; G2532 and G2240 they shall come G1473 to you.
  6 G34 Herds G2574 of camels, G2532 and G2572 [5shall cover G1473 6you G2574 1camels G* 2of Midian G2532 3and G* 4Ephah]; G3956 [2all G1537 4from out of G* 5Sheba G2240 1they 3come] G5342 bringing G5553 gold G2532 and G3030 frankincense; G2532 and G3588 [2the G4992 3deliverance G2962 4 of the lord G2097 1they shall announce as good news].
  7 G2532 And G3956 all G3588 the G4263 sheep G* of Kedar G4863 shall be gathered together G1473 to you, G2532 and G2919.1 rams G* of Nebaioth G2240 shall come G1473 to you; G2532 and G399 [2shall be offered G1184 1acceptable sacrifices] G1909 upon G3588   G2379 my altar, G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G4335 of my prayer G1473   G1392 shall be glorified.
  8 G5100 Who G3592 thus G5613 as G3507 clouds G4072 fly, G2532 even G5616 as G4058 doves G4862 with G3502 young?
  9 G1473 [3for me G3520 1Islands G5278 2waited], G2532 and G4143 boats G* of Tarshish G1722 are among G4413 the first G71 to lead G3588   G5043 your children G1473   G3113 from far off, G2532 and G3588   G696 [2silver G2532 3and G3588   G5557 4gold G1473 1their] G3326 is with G1473 them, G1223 on account of G3588 the G3686 [2name G2962 3 of the lord G3588   G39 1holy], G2532 and G1223 on account of G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel G1741 to be glorious. G1510.1  
  10 G2532 And G3618 [2shall build G241 1foreigners] G3588   G5038 your walls, G1473   G2532 and G3588   G935 their kings G1473   G3936 shall stand beside G1473 you. G1223 For on account of G1063   G3709 my anger G1473   G3960 I struck G1473 you, G2532 and G1223 on account of G1656 mercy G25 I loved G1473 you.
  11 G2532 And G455 [2shall be open G3588   G4439 1your gates] G1473   G1275 continually; G2250 day G2532 and G3571 night G3756 they shall not G2808 be locked; G1521 to bring in G4314 to G1473 you G1411 the force G1484 of nations, G2532 and G935 their kings G1473   G71 leading.
  12 G3588 For the G1063   G1484 nations G2532 and G3588 the G935 kings G3748 which G3756 will not G1398 serve G1473 to you G622 shall perish; G2532 and G3588 the G1484 nations G2047 [3 unto desolation G2049 1shall be made desolate].
  13 G2532 And G3588 the G1391 glory G3588   G* of Lebanon G4314 [2to G1473 3you G2240 1shall come] G1722 with G2952.7 cypress G2532 and G4075.1 pine G2532 and G2748 cedar G260 together, G1392 to glorify G3588   G5117 [2place G3588   G39 1my holy]. G1473   G2532 And G5117 the place G4228 of their feet G1473   G1392 I will glorify.
  14 G2532 And G4198 they shall go G4314 to G1473 you G1165.1 being in awe -- G5207 sons G3588 of the ones G5013 humbling G1473 you. G2532 And G4352 [5shall do obeisance at G3588 6the G2487 7soles G3588   G4228 8of your feet G1473   G3956 1all G3588 2the ones who G3947 3provoked G1473 4you]. G2532 And G2564 you shall be called, G4172 City G2962 of the lord, G* Zion G39 of Holy G* Israel.
  15 G1223 Because G3588   G1096 you became G1473   G1459 abandoned G2532 and G3404 detested, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G3588 one G997 helping, G2532 even G5087 I will make G1473 you G19.1 [2leap for joy G166 1an everlasting], G2167 a gladness G1074 to generations G1074 of generations.
  16 G2532 And G2337 you shall nurse G1051 milk G1484 of nations, G2532 and G4149 [2wealth G935 3of kings G2068 1you shall eat]. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord, G3588 the one G4982 delivering G1473 you, G2532 and G1807 rescuing G1473 you -- G2316 the God G* of Jacob.
  17 G2532 And G473 instead of G5475 brass, G5342 I shall bring G1473 to you G5553 gold; G473 and instead G1161   G4604 of iron, G5342 I shall bring G1473 to you G694 silver; G473 and instead G1161   G3586 of wood, G5342 I shall bring G1473 to you G5475 brass; G473 and instead G1161   G3037 of stones -- G4604 iron; G2532 and G1325 I shall appoint G3588   G758 your rulers G1473   G1722 for G1515 peace, G2532 and G3588   G1985 your overseers G1473   G1722 for G1343 righteousness.
  18 G2532 And G3756 [2shall not G191 4be heard G2089 3any longer G93 1injustice] G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G3761 nor G4938 destruction, G3761 nor G5004 misery G1722 within G3588   G3725 your borders. G1473   G235 And G2564 [2shall be called G4992 3Deliverance G3588   G5038 1your walls], G1473   G2532 and G3588   G4439 your gates, G1473   G1099.2 Carving.
  19 G2532 And G3756 [3will not be G1510.8.3   G1473 4to you G2089 5any longer G3588 1the G2246 2sun] G1519 for G5457 the light G2250 of day, G3761 nor G395 the rising G4582 moon G5461 shall give light G1473 to you G3588   G3571 at night. G235 But G1510.8.3 [2will be G1473 3to you G2962 1 the lord G5457 5light G166 4an eternal], G2532 even G3588 the G2316 God G1391 of your glory. G1473  
  20 G3756 [4shall not G1063 1For G1416 5go down G3588 2the G2246 3sun] G1473 to you, G2532 and G3588 the G4582 moon G1473 [3to you G3756 1shall not G1587 2subside]. G1510.8.3 [3will be G1063 1For G1473 4to you G2962 2 the lord G5457 6light G166 5an eternal]. G2532 And G378 [4shall be fulfilled G3588 1the G2250 2days G3588   G3997 3of your mourning]. G1473  
  21 G2532 And G3588   G2992 your people G1473   G3956 are all G1342 righteous, G2532 and G1223 [4through G165 5 the eon G2816 1they shall inherit G3588 2the G1093 3earth], G5442 keeping G3588 the thing G5451.1 planted, G2041 even the works G5495 of their hands G1473   G1519 for G1391 glory.
  22 G3588 The G3641.1 very few G1510.8.3 will be G1519 for G5505 thousands, G2532 and G3588 the G1646 least G1519 for G1484 [2nation G3173 1a great]. G1473 I G2962 the lord G2596 in due G2540 time G4863 shall gather G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G5461 φωτίζου G5461 φωτίζου G* Ιερουσαλήμ G2240 ήκει G1063 γαρ G1473 σου G3588 το G5457 φως G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G1909 επί G1473 σε G393 ανατέταλκεν
  2 G2400 ιδού G4655 σκότος G2572 καλύψει G1093 γην G2532 και G1105 γνόφος G1909 επ΄ G1484 έθνη G1909 επί G1161 δε G1473 σε G5316 φανήσεται G2962 κύριος G2532 και G3588 η G1391 δόξα αυτού G1473   G1909 επί G1473 σε G3708 οφθήσεται
  3 G2532 και G4198 πορεύσονται G1484 έθνη G3588 τω G5457 φωτί σου G1473   G2532 και G935 βασιλείς G3588 τη G2987 λαμπρότητί σου G1473  
  4 G142 άρον G2945 κύκλω G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G4863 συνηγμένα G3956 πάντα G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G2240 ήκασι G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3113 μακρόθεν G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G1909 επ΄ G5606 ώμων G142 αρθήσονται
  5 G5119 τότε G3708 όψει G2532 και G5399 φοβηθήση G2532 και G1839 εκστήση G3588 τη G2588 καρδία G3754 ότι G3328 μεταβαλεί G1519 εις G1473 σε G4149 πλούτος G2281 θαλάσσης G2532 και G1484 εθνών G2532 και G2992 λαών G2532 και G2240 ήξουσί G1473 σοι
  6 G34 αγέλαι G2574 καμήλων G2532 και G2572 καλύψουσί G1473 σε G2574 κάμηλοι G* Μαδιάμ G2532 και G* Γαιφάρ G3956 πάντες G1537 εκ G* Σαβά G2240 ήξουσι G5342 φέροντες G5553 χρυσίον G2532 και G3030 λίβανον G2532 και G3588 το G4992 σωτήριον G2962 κυρίου G2097 ευαγγελιούνται
  7 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4263 πρόβατα G* Κηδάρ G4863 συναχθήσονταί G1473 σοι G2532 και G2919.1 κριοί G* Ναβαιώθ G2240 ήξουσί G1473 σοι G2532 και G399 ανενεχθήσεται G1184 δεκτά G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 της G4335 προσευχής μου G1473   G1392 δοξασθήσεται
  8 G5100 τίνες G3592 οίδε G5613 ως G3507 νεφέλαι G4072 πέτανται G2532 και G5616 ωσεί G4058 περιστεραί G4862 συν G3502 νοσσοίς
  9 G1473 εμέ G3520 νήσοι G5278 υπέμειναν G2532 και G4143 πλοία G* Θαρσείς G1722 εν G4413 πρώτοις G71 αγαγείν G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G3113 μακρόθεν G2532 και G3588 τον G696 άργυρον G2532 και G3588 τον G5557 χρυσόν G1473 αυτών G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1223 διά G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 το G39 άγιον G2532 και G1223 διά G3588 τον G39 άγιον G3588 του G* Ισραήλ G1741 ένδοξον είναι G1510.1  
  10 G2532 και G3618 οικοδομήσουσιν G241 αλλογενείς G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς αυτών G1473   G3936 παραστήσονταί G1473 σοι G1223 διά γαρ G1063   G3709 οργήν μου G1473   G3960 επάταξά G1473 σε G2532 και G1223 διά G1656 έλεον G25 ηγάπησά G1473 σε
  11 G2532 και G455 ανοιχθήσονται G3588 αι G4439 πύλαι σου G1473   G1275 διαπαντός G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3756 ου G2808 κλεισθήσονται G1521 εισαγαγείν G4314 προς G1473 σε G1411 δύναμιν G1484 εθνών G2532 και G935 βασιλείς αυτών G1473   G71 αγομένους
  12 G3588 τα γαρ G1063   G1484 έθνη G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3748 οίτινες G3756 ου G1398 δουλεύσουσί G1473 σοι G622 απολούνται G2532 και G3588 τα G1484 έθνη G2047 ερημία G2049 ερημωθήσονται
  13 G2532 και G3588 η G1391 δόξα G3588 του G* Λιβάνου G4314 προς G1473 σε G2240 ήξει G1722 εν G2952.7 κυπαρίσσω G2532 και G4075.1 πεύκη G2532 και G2748 κέδρω G260 άμα G1392 δοξάσαι G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G39 άγιόν μου G1473   G2532 και G5117 τόπον G4228 ποδών αυτών G1473   G1392 δοξάσω
  14 G2532 και G4198 πορεύσονται G4314 προς G1473 σε G1165.1 δεδοικότες G5207 υιοί G3588 των G5013 ταπεινωσάντων G1473 σε G2532 και G4352 προσκυνούσι G3588 τα G2487 ίχνη G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3956 πάντες G3588 οι G3947 παρώξυνάν G1473 σε G2532 και G2564 κληθήση G4172 πόλις G2962 κυρίου G* Σιών G39 αγίου G* Ισραήλ
  15 G1223 διά G3588 το G1096 γεγενήσθαι σε G1473   G1459 εγκαταλελειμμένην G2532 και G3404 μεμιστημένην G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G997 βοηθών G2532 και G5087 θήσω G1473 σε G19.1 αγαλλίαμα G166 αιώνιον G2167 ευφροσύνην G1074 γενεαίς G1074 γενεών
  16 G2532 και G2337 θηλάσεις G1051 γάλα G1484 εθνών G2532 και G4149 πλούτον G935 βασιλέων G2068 φάγεσαι G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G4982 σώζων G1473 σε G2532 και G1807 εξαιρούμενός G1473 σε G2316 θεός G* Ιακώβ
  17 G2532 και G473 αντί G5475 χαλκού G5342 οίσω G1473 σοι G5553 χρυσίον G473 αντί δε G1161   G4604 σιδήρου G5342 οίσω G1473 σοι G694 αργύριον G473 αντί δε G1161   G3586 ξύλων G5342 οίσω G1473 σοι G5475 χαλκόν G473 αντί δε G1161   G3037 λίθων G4604 σίδηρον G2532 και G1325 δώσω G3588 τους G758 άρχοντας σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη G2532 και G3588 τους G1985 επισκόπους σου G1473   G1722 εν G1343 δικαιοσύνη
  18 G2532 και G3756 ουκ G191 ακουσθήσεται G2089 έτι G93 αδικία G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G3761 ουδέ G4938 σύντριμμα G3761 ουδέ G5004 ταλαιπωρία G1722 εν G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473   G235 αλλά G2564 κληθήσεται G4992 σωτήριον G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι σου G1473   G1099.2 γλύμμα
  19 G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 σοι G2089 έτι G3588 ο G2246 ήλιος G1519 εις G5457 φως G2250 ημέρας G3761 ουδέ G395 ανατολή G4582 σελήνης G5461 φωτιεί G1473 σοι G3588 την G3571 νύκτα G235 αλλ΄ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2962 κύριος G5457 φως G166 αιώνιον G2532 και G3588 ο G2316 θεός G1391 δόξα σου G1473  
  20 G3756 ου G1063 γαρ G1416 δύσεται G3588 ο G2246 ήλιός G1473 σοι G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G1473 σοι G3756 ουκ G1587 εκλείψει G1510.8.3 έσται G1063 γαρ G1473 σοι G2962 κύριος G5457 φως G166 αιώνιον G2532 και G378 αναπληρωθήσονται G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G3997 πένθους σου G1473  
  21 G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3956 πας G1342 δίκαιος G2532 και G1223 δι΄ G165 αιώνος G2816 κληρονομήσουσι G3588 την G1093 γην G5442 φυλάσσων G3588 το G5451.1 φύτευμα G2041 έργα G5495 χειρών αυτού G1473   G1519 εις G1391 δόξαν
  22 G3588 ο G3641.1 ολιγοστός G1510.8.3 έσται G1519 εις G5505 χιλιάδας G2532 και G3588 ο G1646 ελάχιστος G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G1473 εγώ G2962 κύριος G2596 κατά G2540 καιρόν G4863 συνάξω G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    1 G5461 V-PMD-2S φωτιζου G5461 V-PMD-2S φωτιζου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1854 V-PAI-3S ηκει G1063 PRT γαρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G393 V-RAI-3S ανατεταλκεν
    2 G2400 INJ ιδου G4655 N-ASM σκοτος G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G2572 V-FAI-3S καλυψει G1065 N-ASF γην G1909 PREP επ G1484 N-APN εθνη G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G5316 V-FPI-3S φανησεται G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3708 V-FPI-3S οφθησεται
    3 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G3588 T-DSF τη G2987 N-DSF λαμπροτητι G4771 P-GS σου
    4 G142 V-AAD-2S αρον   N-DSM κυκλω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G4863 V-RMPAP συνηγμενα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FPI-3P αρθησονται
    5 G5119 ADV τοτε G3708 V-FMI-2S οψη G2532 CONJ και G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2532 CONJ και G1839 V-FPI-2S εκστηση G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3754 CONJ οτι G3328 V-FAI-3S μεταβαλει G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G4149 N-NSM πλουτος G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G4771 P-DS σοι
    6 G34 N-NPF αγελαι G2574 N-GPM καμηλων G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3P καλυψουσιν G4771 P-AS σε G2574 N-NPM καμηλοι   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και   N-PRI γαιφα G3956 A-NPM παντες G1537 PREP εκ   N-PRI σαβα G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G5342 V-PAPNP φεροντες G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G5342 V-FAI-3P οισουσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G2962 N-GSM κυριου G2097 V-FMI-3P ευαγγελιουνται
    7 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα   N-PRI κηδαρ G4863 V-FPI-3P συναχθησονται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   N-NPM κριοι   N-PRI ναβαιωθ G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G399 V-FPI-3S ανενεχθησεται G1184 A-APN δεκτα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G1473 P-GS μου G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται
    8 G5100 I-NPM τινες G3592 D-NPM οιδε G3739 PRT ως G3507 N-NPF νεφελαι G4072 V-PMI-3P πετανται G2532 CONJ και G3739 PRT ως G4058 N-NPF περιστεραι G4862 PREP συν G3502 N-DPM νεοσσοις
    9 G1473 P-AS εμε G3520 N-NPF νησοι G5278 V-AAI-3P υπεμειναν G2532 CONJ και G4143 N-APN πλοια   N-PRI θαρσις G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G71 V-AAN αγαγειν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G3113 PREP μακροθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G696 N-ASM αργυρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5557 A-ASM χρυσον G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASM το G40 A-ASM αγιον G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1741 A-ASM ενδοξον G1510 V-PAN ειναι
    10 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G241 A-NPM αλλογενεις G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G3936 V-FMI-3P παραστησονται G4771 P-DS σοι G1223 PREP δια G1063 PRT γαρ G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G3960 V-AAI-1S επαταξα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G1656 N-ASN ελεον G25 V-AAI-1S ηγαπησα G4771 P-AS σε
    11 G2532 CONJ και G455 V-FPI-3P ανοιχθησονται G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3364 ADV ου G2808 V-FPI-3P κλεισθησονται G1521 V-AAN εισαγαγειν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1411 N-ASF δυναμιν G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 V-PMPAP αγομενους
    12 G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3748 RI-NPM οιτινες G3364 ADV ου G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G4771 P-DS σοι   V-FMI-3P απολουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2047 N-DSF ερημια G2049 V-FPI-3P ερημωθησονται
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1854 V-FAI-3S ηξει G1722 PREP εν   N-DSF κυπαρισσω G2532 CONJ και   N-DSF πευκη G2532 CONJ και   N-DSF κεδρω G260 ADV αμα G1392 V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε   V-RAPNP δεδοικοτες G5207 N-NPM υιοι G5013 V-AAPGP ταπεινωσαντων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3947 V-AAPGP παροξυναντων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2564 V-FPI-2S κληθηση G4172 N-NSF πολις G2962 N-GSM κυριου G4622 N-PRI σιων G40 A-GSM αγιου G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1096 V-RMN γεγενησθαι G4771 P-AS σε G1459 V-RMPAS εγκαταλελειμμενην G2532 CONJ και G3404 V-RMPAS μεμισημενην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G997 V-PAPNS βοηθων G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4771 P-AS σε   N-ASN αγαλλιαμα G166 A-ASN αιωνιον G2167 N-ASF ευφροσυνην G1074 N-GPF γενεων G1074 N-DPF γενεαις
    16 G2532 CONJ και G2337 V-FAI-2S θηλασεις G1051 N-ASN γαλα G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4149 N-ASM πλουτον G935 N-GPM βασιλεων G2068 V-FAI-2S φαγεσαι G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G4771 P-AS σε G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
    17 G2532 CONJ και G473 PREP αντι   A-GSM χαλκου G5342 V-FAI-1S οισω G4771 P-DS σοι G5553 N-ASN χρυσιον G473 PREP αντι G1161 PRT δε G4604 N-GSM σιδηρου G5342 V-FAI-1S οισω G4771 P-DS σοι G694 N-ASN αργυριον G473 PREP αντι G1161 PRT δε G3586 N-GPN ξυλων G5342 V-FAI-1S οισω G4771 P-DS σοι G5475 N-ASM χαλκον G473 PREP αντι G1161 PRT δε G3037 N-GPM λιθων G4604 N-ASM σιδηρον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1985 N-APM επισκοπους G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-FPI-3S ακουσθησεται G2089 ADV ετι G93 N-NSF αδικια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G4938 N-NSN συντριμμα G3761 CONJ ουδε G5004 N-NSF ταλαιπωρια G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλα G2564 V-FPI-3S κληθησεται G4992 N-NSN σωτηριον G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G4771 P-GS σου   N-NSN γλυμμα
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G2250 N-GSF ημερας G3761 CONJ ουδε G395 N-NSF ανατολη G4582 N-GSF σεληνης G5461 V-FAI-3S φωτιει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G235 CONJ αλλ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G5457 N-ASN φως G166 A-ASN αιωνιον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1391 N-NSF δοξα G4771 P-GS σου
    20 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1417 V-FMI-3S δυσεται G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G4771 P-DS σοι G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DS σοι G5457 N-ASN φως G166 A-ASM αιωνιον G2532 CONJ και G378 V-FPI-3P αναπληρωθησονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSN του G3997 N-GSN πενθους G4771 P-GS σου
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3956 A-NSM πας G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G1223 PREP δι G165 N-GSM αιωνος G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-ASN το   N-ASN φυτευμα G2041 N-APN εργα G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν
    22 G3588 T-NSM ο   A-NSMS ολιγοστος G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSMS ελαχιστος G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους
HOT(i) 1 קומי אורי כי בא אורך וכבוד יהוה עליך זרח׃ 2 כי הנה החשׁך יכסה ארץ וערפל לאמים ועליך יזרח יהוה וכבודו עליך יראה׃ 3 והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך׃ 4 שׂאי סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו לך בניך מרחוק יבאו ובנתיך על צד תאמנה׃ 5 אז תראי ונהרת ופחד ורחב לבבך כי יהפך עליך המון ים חיל גוים יבאו׃ 6 שׁפעת גמלים תכסך בכרי מדין ועיפה כלם משׁבא יבאו זהב ולבונה ישׂאו ותהלת יהוה יבשׂרו׃ 7 כל צאן קדר יקבצו לך אילי נביות ישׁרתונך יעלו על רצון מזבחי ובית תפארתי אפאר׃ 8 מי אלה כעב תעופינה וכיונים אל ארבתיהם׃ 9 כי לי איים יקוו ואניות תרשׁישׁ בראשׁנה להביא בניך מרחוק כספם וזהבם אתם לשׁם יהוה אלהיך ולקדושׁ ישׂראל כי פארך׃ 10 ובנו בני נכר חמתיך ומלכיהם ישׁרתונך כי בקצפי הכיתיך וברצוני רחמתיך׃ 11 ופתחו שׁעריך תמיד יומם ולילה לא יסגרו להביא אליך חיל גוים ומלכיהם נהוגים׃ 12 כי הגוי והממלכה אשׁר לא יעבדוך יאבדו והגוים חרב יחרבו׃ 13 כבוד הלבנון אליך יבוא ברושׁ תדהר ותאשׁור יחדו לפאר מקום מקדשׁי ומקום רגלי אכבד׃ 14 והלכו אליך שׁחוח בני מעניך והשׁתחוו על כפות רגליך כל מנאציך וקראו לך עיר יהוה ציון קדושׁ ישׂראל׃ 15 תחת היותך עזובה ושׂנואה ואין עובר ושׂמתיך לגאון עולם משׂושׂ דור ודור׃ 16 וינקת חלב גוים ושׁד מלכים תינקי וידעת כי אני יהוה מושׁיעך וגאלך אביר יעקב׃ 17 תחת הנחשׁת אביא זהב ותחת הברזל אביא כסף ותחת העצים נחשׁת ותחת האבנים ברזל ושׂמתי פקדתך שׁלום ונגשׂיך צדקה׃ 18 לא ישׁמע עוד חמס בארצך שׁד ושׁבר בגבוליך וקראת ישׁועה חומתיך ושׁעריך תהלה׃ 19 לא יהיה לך עוד השׁמשׁ לאור יומם ולנגה הירח לא יאיר לך והיה לך יהוה לאור עולם ואלהיך לתפארתך׃ 20 לא יבוא עוד שׁמשׁך וירחך לא יאסף כי יהוה יהיה לך לאור עולם ושׁלמו ימי אבלך׃ 21 ועמך כלם צדיקים לעולם יירשׁו ארץ נצר מטעו מעשׂה ידי להתפאר׃ 22 הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6965 קומי Arise, H215 אורי shine; H3588 כי for H935 בא is come, H216 אורך thy light H3519 וכבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H5921 עליך upon H2224 זרח׃ is risen
  2 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H2822 החשׁך the darkness H3680 יכסה shall cover H776 ארץ the earth, H6205 וערפל and gross darkness H3816 לאמים the people: H5921 ועליך upon H2224 יזרח shall arise H3068 יהוה but the LORD H3519 וכבודו thee, and his glory H5921 עליך upon H7200 יראה׃ shall be seen
  3 H1980 והלכו shall come H1471 גוים And the Gentiles H216 לאורך to thy light, H4428 ומלכים and kings H5051 לנגה to the brightness H2225 זרחך׃ of thy rising.
  4 H5375 שׂאי Lift up H5439 סביב round about, H5869 עיניך thine eyes H7200 וראי and see: H3605 כלם all H6908 נקבצו they gather themselves together, H935 באו they come H1121 לך בניך to thee: thy sons H7350 מרחוק from far, H935 יבאו shall come H1323 ובנתיך and thy daughters H5921 על at H6654 צד side. H539 תאמנה׃ shall be nursed
  5 H227 אז Then H7200 תראי thou shalt see, H5102 ונהרת and flow together, H6342 ופחד shall fear, H7337 ורחב and be enlarged; H3824 לבבך and thine heart H3588 כי because H2015 יהפך shall be converted H5921 עליך unto H1995 המון the abundance H3220 ים of the sea H2428 חיל thee, the forces H1471 גוים of the Gentiles H935 יבאו׃ shall come
  6 H8229 שׁפעת The multitude H1581 גמלים of camels H3680 תכסך shall cover H1070 בכרי thee, the dromedaries H4080 מדין of Midian H5891 ועיפה and Ephah; H3605 כלם all H7614 משׁבא   H935 יבאו shall come: H2091 זהב gold H3828 ולבונה and incense; H5375 ישׂאו they shall bring H8416 ותהלת the praises H3068 יהוה of the LORD. H1319 יבשׂרו׃ and they shall show forth
  7 H3605 כל All H6629 צאן the flocks H6938 קדר of Kedar H6908 יקבצו shall be gathered together H352 לך אילי unto thee, the rams H5032 נביות of Nebaioth H8334 ישׁרתונך shall minister H5927 יעלו unto thee: they shall come up H5921 על with H7522 רצון acceptance H4196 מזבחי on mine altar, H1004 ובית the house H8597 תפארתי of my glory. H6286 אפאר׃ and I will glorify
  8 H4310 מי Who H428 אלה these H5645 כעב as a cloud, H5774 תעופינה fly H3123 וכיונים and as the doves H413 אל to H699 ארבתיהם׃ their windows?
  9 H3588 כי Surely H339 לי איים the isles H6960 יקוו shall wait H591 ואניות for me, and the ships H8659 תרשׁישׁ of Tarshish H7223 בראשׁנה first, H935 להביא to bring H1121 בניך thy sons H7350 מרחוק from far, H3701 כספם their silver H2091 וזהבם and their gold H854 אתם with H8034 לשׁם them, unto the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H6918 ולקדושׁ and to the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי because H6286 פארך׃ he hath glorified
  10 H1129 ובנו shall build up H1121 בני And the sons H5236 נכר of strangers H2346 חמתיך thy walls, H4428 ומלכיהם and their kings H8334 ישׁרתונך shall minister H3588 כי unto thee: for H7110 בקצפי in my wrath H5221 הכיתיך I smote H7522 וברצוני thee, but in my favor H7355 רחמתיך׃ have I had mercy
  11 H6605 ופתחו shall be open H8179 שׁעריך Therefore thy gates H8548 תמיד continually; H3119 יומם day H3915 ולילה nor night; H3808 לא they shall not H5462 יסגרו be shut H935 להביא that may bring H413 אליך unto H2428 חיל thee the forces H1471 גוים of the Gentiles, H4428 ומלכיהם and their kings H5090 נהוגים׃ brought.
  12 H3588 כי For H1471 הגוי the nation H4467 והממלכה and kingdom H834 אשׁר that H3808 לא will not H5647 יעבדוך serve H6 יאבדו thee shall perish; H1471 והגוים yea, nations H2717 חרב shall be utterly wasted. H2717 יחרבו׃ shall be utterly wasted.
  13 H3519 כבוד The glory H3844 הלבנון of Lebanon H413 אליך unto H935 יבוא shall come H1265 ברושׁ thee, the fir tree, H8410 תדהר the pine tree, H8391 ותאשׁור and the box H3162 יחדו together, H6286 לפאר to beautify H4725 מקום the place H4720 מקדשׁי of my sanctuary; H4725 ומקום and I will make the place H7272 רגלי of my feet H3513 אכבד׃ glorious.
  14 H1980 והלכו thee shall come H413 אליך unto H7817 שׁחוח bending H1121 בני The sons H6031 מעניך also of them that afflicted H7812 והשׁתחוו thee shall bow themselves down H5921 על at H3709 כפות the soles H7272 רגליך of thy feet; H3605 כל thee; and all H5006 מנאציך they that despised H7121 וקראו and they shall call H5892 לך עיר thee, The city H3069 יהוה   H6726 ציון The Zion H6918 קדושׁ of the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  15 H8478 תחת Whereas H1961 היותך thou hast been H5805 עזובה   H8130 ושׂנואה and hated, H369 ואין so that no man H5674 עובר went through H7760 ושׂמתיך I will make H1347 לגאון excellency, H5769 עולם thee an eternal H4885 משׂושׂ a joy H1755 דור of many generations. H1755 ודור׃ of many generations.
  16 H3243 וינקת Thou shalt also suck H2461 חלב the milk H1471 גוים of the Gentiles, H7699 ושׁד the breast H4428 מלכים of kings: H3243 תינקי and shalt suck H3045 וידעת and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H3467 מושׁיעך thy Savior H1350 וגאלך and thy Redeemer, H46 אביר the mighty One H3290 יעקב׃ of Jacob.
  17 H8478 תחת For H5178 הנחשׁת brass H935 אביא I will bring H2091 זהב gold, H8478 ותחת and for H1270 הברזל iron H935 אביא I will bring H3701 כסף silver, H8478 ותחת and for H6086 העצים wood H5178 נחשׁת brass, H8478 ותחת and for H68 האבנים stones H1270 ברזל iron: H7760 ושׂמתי I will also make H6486 פקדתך thy officers H7965 שׁלום peace, H5065 ונגשׂיך and thine exactors H6666 צדקה׃ righteousness.
  18 H3808 לא shall no H8085 ישׁמע be heard H5750 עוד more H2555 חמס Violence H776 בארצך in thy land, H7701 שׁד wasting H7667 ושׁבר nor destruction H1366 בגבוליך within thy borders; H7121 וקראת but thou shalt call H3444 ישׁועה Salvation, H2346 חומתיך thy walls H8179 ושׁעריך and thy gates H8416 תהלה׃ Praise.
  19 H3808 לא no H1961 יהיה shall be H5750 לך עוד more H8121 השׁמשׁ The sun H216 לאור thy light H3119 יומם by day; H5051 ולנגה for brightness H3394 הירח shall the moon H3808 לא neither H215 יאיר give light H1961 לך והיה shall be H3068 לך יהוה unto thee: but the LORD H216 לאור light, H5769 עולם unto thee an everlasting H430 ואלהיך and thy God H8597 לתפארתך׃ thy glory.
  20 H3808 לא shall no H935 יבוא go down; H5750 עוד more H8121 שׁמשׁך Thy sun H3391 וירחך shall thy moon H3808 לא neither H622 יאסף withdraw itself: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1961 יהיה shall be H216 לך לאור light, H5769 עולם thine everlasting H7999 ושׁלמו shall be ended. H3117 ימי and the days H60 אבלך׃ of thy mourning
  21 H5971 ועמך Thy people H3605 כלם also all H6662 צדיקים righteous: H5769 לעולם forever, H3423 יירשׁו they shall inherit H776 ארץ the land H5342 נצר the branch H4302 מטעו of my planting, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי of my hands, H6286 להתפאר׃ that I may be glorified.
  22 H6996 הקטן A little one H1961 יהיה shall become H505 לאלף a thousand, H6810 והצעיר and a small one H1471 לגוי nation: H6099 עצום a strong H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6256 בעתה it in his time. H2363 אחישׁנה׃ will hasten
new(i)
  1 H6965 [H8798] Arise, H215 [H8798] shine; H216 for thy light H935 [H8804] is come, H3519 and the glory H3068 of the LORD H2224 [H8804] is risen upon thee.
  2 H2822 For, behold, the darkness H3680 [H8762] shall cover H776 the earth, H6205 and gross darkness H3816 the folk: H3068 but the LORD H2224 [H8799] shall arise H3519 upon thee, and his glory H7200 [H8735] shall be seen upon thee.
  3 H1471 And the nations H1980 [H8804] shall come H216 to thy light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 [H8798] Lift up H5869 thine eyes H5439 around, H7200 [H8798] and see: H6908 [H8738] all they gather themselves together, H935 [H8804] they come H1121 to thee: thy sons H935 [H8799] shall come H7350 from far, H1323 and thy daughters H539 [H8735] shall be nursed H6654 at thy side.
  5 H7200 H3372 [H8799] Then thou shalt see, H5102 [H8804] and flow together, H3824 and thy heart H6342 [H8804] shall fear, H7337 [H8804] and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 [H8735] shall be converted H2428 to thee, the forces H1471 of the nations H935 [H8799] shall come to thee.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 [H8762] shall cover H1070 thee, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah; H7614 all they from Sheba H935 [H8799] shall come: H5375 [H8799] they shall bring H2091 gold H3828 and incense; H1319 [H8762] and they shall show forth H8416 the praises H3068 of the LORD.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 [H8735] shall be gathered together H352 to thee, the rams H5032 of Nebaioth H8334 [H8762] shall minister H5927 [H8799] to thee: they shall come up H7522 with acceptance H4196 on my altar, H6286 [H8762] and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 [H8799] Who are these that fly H5645 as a cloud, H3123 and as doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the isles H6960 [H8762] shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first, H935 [H8687] to bring H1121 thy sons H7350 from far, H3701 their silver H2091 and their gold H8034 with them, to the name H3068 of the LORD H430 thy God, H6918 and to the Holy One H3478 of Israel, H6286 [H8765] because he hath glorified thee.
  10 H1121 And the sons H5236 of foreigners H1129 [H8804] shall build up H2346 thy walls, H4428 and their kings H8334 [H8762] shall minister H7110 to thee: for in my splintering rage H5221 [H8689] I smote H7522 thee, but in my delight H7355 [H8765] have I fondled thee.
  11 H8179 Therefore thy gates H6605 [H8765] shall be open H8548 continually; H5462 [H8735] they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 [H8687] that men may bring H2428 to thee the forces H1471 of the nations, H4428 and that their kings H5090 [H8803] may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] that will not serve H6 [H8799] thee shall perish; H1471 yea, those nations H2717 [H8800] shall be utterly H2717 [H8799] wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 [H8799] shall come H1265 to thee, the fir tree, H8410 the pine tree, H8391 and the box H3162 together, H6286 [H8763] to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 [H8762] glorious.
  14 H1121 The sons H6031 [H8764] also of them that afflicted H1980 [H8804] thee shall come H7817 [H8800] bending H5006 [H8764] to thee; and all they that despised H7812 [H8694] thee shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of thy feet; H7121 [H8804] and they shall call H5892 thee, The city H3068 of the LORD, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 Though H5800 [H8803] thou hast been forsaken H8130 [H8803] and hated, H5674 [H8802] so that no man went through H7760 [H8804] thee, I will make H5769 thee an everlasting H1347 pride, H4885 a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 [H8804] Thou shalt also suck H2461 the milk H1471 of the nations, H3243 [H8799] and shalt suck H7699 the breast H4428 of kings: H3045 [H8804] and thou shalt know H3068 that I the LORD H3467 [H8688] am thy Liberator H1350 [H8802] and thy Redeemer, H46 the mighty One H3290 of Jacob.
  17 H5178 For brass H935 [H8686] I will bring H2091 gold, H1270 and for iron H935 [H8686] I will bring H3701 silver, H6086 and for wood H5178 brass, H68 and for stones H1270 iron: H7760 [H8804] I will also make H6486 thy officers H7965 peace, H5065 [H8802] and thy exactors H6666 righteousness.
  18 H2555 Violence H8085 [H8735] shall no more be heard H776 in thy land, H7701 wasting H7667 nor fracturing H1366 within thy borders; H7121 [H8804] but thou shalt call H2346 thy walls H3444 Salvation, H8179 and thy gates H8416 Praise.
  19 H8121 The sun H216 shall be no more thy light H3119 by day; H5051 neither for brightness H3394 shall the moon H216 give light H3068 to thee: but the LORD H5769 shall be to thee an everlasting H215 [H8686] light, H430 and thy God H8597 thy glory.
  20 H8121 Thy sun H935 [H8799] shall no more go down; H3391 neither shall thy moon H622 [H8735] withdraw H3068 itself: for the LORD H5769 shall be thy everlasting H216 light, H3117 and the days H60 of thy mourning H7999 [H8804] shall be ended.
  21 H5971 Thy people H6662 also shall be all righteous: H3423 [H8799] they shall possess H776 the land H5769 to the age, H5342 the branch H4302 of my planting, H4639 the work H3027 of my hands, H6286 [H8692] that I may be glorified.
  22 H6996 A little one H505 shall become a thousand, H6810 and a small one H6099 a strong H1471 nation: H3068 I the LORD H2363 [H8686] will hasten H6256 it in its time.
Vulgate(i) 1 surge inluminare quia venit lumen tuum et gloria Domini super te orta est 2 quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos super te autem orietur Dominus et gloria eius in te videbitur 3 et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui 4 leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi filii tui de longe venient et filiae tuae in latere sugent 5 tunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur cor tuum quando conversa fuerit ad te multitudo maris fortitudo gentium venerit tibi 6 inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian et Efa omnes de Saba venient aurum et tus deferentes et laudem Domino adnuntiantes 7 omne pecus Cedar congregabitur tibi arietes Nabaioth ministrabunt tibi offerentur super placabili altari meo et domum maiestatis meae glorificabo 8 qui sunt isti qui ut nubes volant et quasi columbae ad fenestras suas 9 me enim insulae expectant et naves maris in principio ut adducam filios tuos de longe argentum eorum et aurum eorum cum eis nomini Domini Dei tui et Sancto Israhel quia glorificavit te 10 et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui 11 et aperientur portae tuae iugiter die et nocte non claudentur ut adferatur ad te fortitudo gentium et reges earum adducantur 12 gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit et gentes solitudine vastabuntur 13 gloria Libani ad te veniet abies et buxus et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meae et locum pedum meorum glorificabo 14 et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti Israhel 15 pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationem 16 et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob 17 pro aere adferam aurum et pro ferro adferam argentum et pro lignis aes et pro lapidibus ferrum et ponam visitationem tuam pacem et praepositos tuos iustitiam 18 non audietur ultra iniquitas in terra tua vastitas et contritio in terminis tuis et occupabit salus muros tuos et portas tuas laudatio 19 non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem nec splendor lunae inluminabit te sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam et Deus tuus in gloriam tuam 20 non occidet ultra sol tuus et luna tua non minuetur quia Dominus erit in lucem sempiternam et conplebuntur dies luctus tui 21 populus autem tuus omnes iusti in perpetuum hereditabunt terram germen plantationis meae opus manus meae ad glorificandum 22 minimus erit in mille et parvulus in gentem fortissimam ego Dominus in tempore eius subito faciam istud
Clementine_Vulgate(i) 1 [Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. 2 Quia ecce tenebræ operient terram, et caligo populos; super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur. 3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. 4 Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longe venient et filiæ tuæ de latere surgent. 5 Tunc videbis, et afflues; mirabitur et dilatabitur cor tuum: quando conversa fuerit ad te multitudo maris; fortitudo gentium venerit tibi. 6 Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha; omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. 7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi; arietes Nabaioth ministrabunt tibi: offerentur super placabili altari meo, et domum majestatis meæ glorificabo. 8 Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas? 9 Me enim insulæ exspectant, et naves maris in principio, ut adducam filios tuos de longe; argentum eorum, et aurum eorum cum eis, nomini Domini Dei tui, et Sancto Israël, quia glorificavit te. 10 Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui. 11 Et aperientur portæ tuæ jugiter; die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur. 12 Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit, et gentes solitudine vastabuntur. 13 Gloria Libani ad te veniet, abies, et buxus, et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meæ; et locum pedum meorum glorificabo. 14 Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi: et vocabunt te civitatem Domini, Sion Sancti Israël. 15 Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita, et non erat qui per te transiret: ponam te in superbiam sæculorum, gaudium in generationem et generationem: 16 et suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis; et scies quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus, Fortis Jacob. 17 Pro ære afferam aurum, et pro ferro afferam argentum, et pro lignis æs, et pro lapidibus ferrum: et ponam visitationem tuam pacem, et præpositos tuos justitiam. 18 Non audietur ultra iniquitas in terra tua; vastitas et contritio in terminis tuis: et occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio. 19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem, nec splendor lunæ illuminabit te: sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et Deus tuus in gloriam tuam. 20 Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur, quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui. 21 Populus autem tuus omnes justi; in perpetuum hæreditabunt terram: germen plantationis meæ, opus manus meæ ad glorificandum. 22 Minimus erit in mille, et parvulus in gentem fortissimam. Ego Dominus in tempore ejus subito faciam istud.]
Wycliffe(i) 1 Rise thou, Jerusalem, be thou liytned, for thi liyt is comun, and the glorie of the Lord is risun on thee. 2 For lo! derknessis schulen hile the erthe, and myist schal hile puplis; but the Lord schal rise on thee, and his glorie schal be seyn in thee. 3 And hethene men schulen go in thi liyt, and kyngis `schulen go in the schynyng of thi risyng. 4 Reise thin iyen in cumpas, and se; alle these men ben gaderid togidere, thei ben comun to thee; thi sones schulen come fro fer, and thi douytris schulen rise fro the side. 5 Thanne thou schalt se, and schalt flowe; and thin herte schal wondre, and schal be alargid, whanne the multitude of the see is conuertid to thee, the strengthe of hethene men is comun to thee; 6 the flowyng of camels schal hile thee, the lederis of dromedis of Madian and of Effa; alle men of Saba schulen come, bryngynge gold and encense, and tellynge heriyng to the Lord. 7 Ech scheep of Cedar schal be gaderid to thee, the rammes of Nabaioth schulen mynystre to thee; thei schulen be offrid on myn acceptable auter, and Y schal glorifie the hous of my maieste. 8 Who ben these, that fleen as cloudis, and as culueris at her wyndowis? 9 Forsothe ilis abiden me, and the schippis of the see in the bigynnyng; that Y brynge thi sones fro fer, the siluer of hem, and the gold of hem is with hem, to the name of thi Lord God, and to the hooli of Israel; for he schal glorifie thee. 10 And the sones of pilgrymes schulen bilde thi wallis, and the kyngis of hem schulen mynystre to thee. For Y smoot thee in myn indignacioun, and in my recounselyng Y hadde merci on thee. 11 And thi yatis schulen be openyd contynueli, day and niyt tho schulen not be closid; that the strengthe of hethene men be brouyt to thee, and the kyngis of hem be brouyt. 12 For whi the folk and rewme that serueth not thee, schal perische, and hethene men schulen be distried bi wildirnesse. 13 The glorie of the Liban schal come to thee, a fir tre, and box tre, and pyne appil tre togidere, to ourne the place of myn halewyng; and Y schal glorifie the place of my feet. 14 And the sones of hem that maden thee lowe, schulen come lowe to thee, and alle that bacbitiden thee, schulen worschipe the steppis of thi feet; and schulen clepe thee A citee of the Lord of Sion, of the hooli of Israel. 15 For that that thou were forsakun, and hatid, and noon was that passide bi thee, Y schal sette thee in to pryde of worldis, ioie in generacioun and in to generacioun. 16 And thou schalt souke the mylke of folkis, and thou schalt be soclid with the tete of kyngis; and thou schalt wite that Y am the Lord, sauynge thee, and thin ayen biere, the stronge of Jacob. 17 For bras Y schal brynge gold, and for irun Y schal brynge siluer; and bras for trees, and yrun for stoonys; and Y schal sette thi visitacioun pees, and thi prelatis riytfulnesse. 18 Wickidnesse schal no more be herd in thi lond, nether distriyng and defoulyng in thi coostis; and helthe schal ocupie thi wallis, and heriyng schal ocupie thi yatis. 19 The sunne schal no more be to thee for to schyne bi dai, nether the briytnesse of the moone schal liytne thee; but the Lord schal be in to euerlastynge liyt to thee, and thi God schal be in to thi glorie. 20 Thi sunne schal no more go doun, and thi moone schal not be decreessid; for the Lord schal be in to euerlastynge liyt to thee, and the daies of thi mourenyng schulen be fillid. 21 Forsothe thi puple alle iust men, withouten ende schulen enherite the lond, the seed of my plauntyng, the werk of myn hond for to be glorified. 22 The leeste schal be in to a thousynde, and a litil man schal be in to a ful stronge folk. Y, the Lord, schal make this thing sudenli, in the tyme therof.
Coverdale(i) 1 And therfore get the vp by tymes, for thy light cometh, & the glory of ye LORDE shal ryse vp vpo ye. 2 For lo, while ye darknesse & cloude couereth the earth & the people, the LORDE shal shewe the light, & his glory shal be sene in the. 3 The Gentiles shal come to thy light, & kynges to the brightnes yt springeth forth vpo ye. 4 Lift vp thine eyes, & loke rounde aboute the: All these gather the selues, & come to the. Sonnes shal come vnto ye from farre, & doughters shal gather the selues to the on euery side. 5 When thou seist this, thou shalt maruel exceadingly, and thine hert shalbe opened: when the power of the see shalbe couerted vnto the (that is) whe the strength of the Gentiles shal come vnto the. 6 The multitude of Camels shal couer ye, the Dromedaries of Madia and Epha. All they of Saba shal come, bringinge golde & incense, & shewinge the prayse of the LORDE. 7 All the catel of Cedar shalbe gathered vnto ye, the rames of Nabaioth shal serue the, to be offred vpo myne aulter, which I haue chosen, & in the house of my glory which I haue garnished. 8 But what are these that fle here like the cloudes, and as the doues flienge to their wyndowes? 9 The Iles also shal gather the vnto me, and specially the shippes of ye see: that they maye bringe the sonnes from farre, and their syluer and their golde with them, vnto the name of the LORDE thy God, vnto the holy one of Israel, that hath glorified the. 10 Straugers shal buylde vp thy walles, and their kiges shal do the seruyce. For when I am angrie, I smyte the: and when it pleaseth me, I pardon the. 11 Thy gates shal stonde open still both daye and night, and neuer be shut: that the hooste of the Gentiles maye come, and that their kinges maye be brought vnto the. 12 For euery people & kingdome that serueth not the, shal perish, and be distroyed wt the swerde. 13 The glory of libanus shal come vnto the: The Fyrre trees, Boxes & Cedres together, to garnish the place of my Sanctuary, for I wil glorifie the place of my fete. 14 Morouer those shal come knelinge vnto the, yt haue vexed the: & all they that despised ye, shal fall downe at yi fote. Thou shalt be called the cite of the LORDE, the holy Sion of Israel. 15 Because thou hast bene forsake and hated, so that noman went thorow the: I wil make the glorious for euer and euer, ad ioyful thorow out all posterities. 16 Thou shalt sucke the mylck of the Gentiles, and kinges brestes shal fede the. And thou shalt knowe that I the LORDE am thy Sauioure and defender, the mighty one of Iacob. 17 For brasse wil I geue the golde, and for yron syluer, for wod brasse, and for stones yron. I wil make peace thy ruler, and rightuousnes thyne officer. 18 Violence and robbery shal neuer be herde of in thy londe, nether harme and destruction with in thy borders. Thy walles shalbe called health, & thy gates the prayse of God 19 The Sonne shal neuer by thy daye light, ad the light of the Moone shal neuer shyne vnto the: but ye LORDE himself shalbe thy euerlastinge light, & thy God shalbe thy glory. 20 The Sonne shal neuer go downe, & thy Moone shal not be taken awaye, for the LORDE himself shalbe thy euerlastinge light, ad thy sorouful dayes shal be rewarded ye. 21 Thy people shalbe all godly, & possesse the londe for euer: the floure of my plantinge, the worke of my hondes, wherof I wil reioyce. 22 The yongest & leest shal growe in to a thousande, & the symplest in to a stronge people. I the LORDE shal shortly bringe this thinge to passe in his tyme.
MSTC(i) 1 Up and receive light, Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the LORD is up over thee. 2 For behold, darkness shall cover the earth, and a thick mist the nations. But the LORD shall rise as the sun over thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And the heathen shall walk in thy light, and the kings in the brightness that is risen over thee. 4 Lift up thine eyes round about and see. All these are gathered together and are come unto thee. Thy sons shall come from far, and thy daughters shall be ever by thy side. 5 Then thou shalt see, and shalt have plenty: thine heart shall wonder and break out in joy, when the multitude of the sea are turned to thee, and the armies of the heathen are come unto thee. 6 The abundance of camels shall cover thee, and the dromedaries of Midian and Ephah shall come all of them from Sheba, and bring gold and frankincense, and shall preach the praise of the LORD. 7 All the cattle of Cedar shall be gathered unto thee, the rams Nebaioth shall serve thee, to be offered upon mine altar, which I have chosen, and in the house of my glory which I have garnished. 8 But what are these that flee here like clouds, and as the doves flying to their windows? 9 The isles also shall gather them unto me, and especially the ships of the sea: that they may bring the sons from far, and their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, unto the holy one of Israel, that hath glorified thee. 10 Strangers shall build up thy walls, and their kings shall do thee service. For when I am angry, I smite thee; and when it pleaseth me, I pardon thee. 11 Thy gates shall stand open still both day and night, and never be shut: that the house of the Gentiles may come, and that their kings may be brought unto thee. 12 or every people and kingdom that serveth not thee, shall perish, and be destroyed with the sword. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee: The fir trees, Boxes and Cedars together, to garnish the place of my Sanctuary, for I will glorify the place of my feet. 14 Moreover, those shall come kneeling unto thee that have vexed thee: and all they that despised thee, shall fall down at thy foot. Thou shalt be called the city of the LORD, the holy Zion of Israel. 15 Because thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee glorious for ever and ever; and joyful throughout all posterities. 16 Thou shalt suck the milk of the Gentiles, and kings' breasts shall feed thee. And thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and defender, the mighty one of Jacob. 17 For brass will I give thee gold, and for iron, silver: for wood, brass, and for stones, iron. I will make peace thy ruler, and righteousness thine officer. 18 Violence and robbery shall never be heard of in thy land, neither harm and destruction within thy borders. Thy walls shall be called health, and thy gates the praise of God. 19 The Sun shall never be thy day light, and the light of the Moon shall never shine unto thee: but the LORD himself shall be thine everlasting light, and thy God shall be thy glory. 20 Thy Sun shall never go down, and thy Moon shall not be taken away, for the LORD himself shall be thine everlasting light, and thy sorrowful days shall be rewarded thee. 21 Thy people shall be all godly and possess the land forever: the flower of my planting, the work of my hands whereof I will rejoice. 22 The youngest and least shall grow into a thousand, and the simplest into a strong people. I the LORD shall shortly bring this thing to pass in his time.
Matthew(i) 1 And therfore get the vp by tymes, for thy lyght cometh, and the glory of the Lorde shall ryse vp vpon the. 2 For lo, whyle the darcknesse and cloude couered the earth and the people, the Lorde shal shew the lyght, and hys glorye shalbe sene in the. 3 The Gentyles shal come to thy light, & kynges to the brightnes that springeth forth vpon the. 4 Lyft vp thyne eyes, & loke round aboute the: All these gather them selues, and come to the. Sonnes shal come vnto the from farre, and doughters shal gather them selues to the on euery syde. 5 When thou seyst this, thou shalt maruel exceadingly, and thine hert shal be opened: when the power of the sea shalbe conuerted vnto the (that is) when the strength of the Gentiles shall come vnto the. 6 The multitude of Camels shall couer the, the dromedaries of Madian and Epha. Al they of Saba shal come, bringinge golde and incense, and shewinge the prayse of the Lorde. 7 All the catel of Cedar shalbe gathered vnto the, the rammes of Nabaioth shall serue the, to be offred vpon myne aulter, whiche I haue chosen, and in the house of my glory, whiche I haue garnyshed. 8 But what are these that fle here like the cloudes, and as the doues flyenge to their wyndowes? 9 The Iles also shall gather them vnto me, and specially the shippes of the sea: that they maye bringe the sonnes from farre, and their syluer and their goulde with them, vnto the name of the Lorde thy God, vnto the holye one of Israel, that hath glorifyed the. 10 Straungers shall buylde vp thy walles, and their kinges shall do thy seruice. For when I am angrie, I smyte the: & when it pleaseth me, I pardon the. 11 The gates shall stande open still both daye and night, and neuer be shut: that the hoste of the Gentiles may come, and that their kinges may be brought vnto the. 12 For euery poeple & kingedom that serueth not the, shal perysh, and be destroyed with the swerd. 13 The glorye of Libanus shall come vnto the. The Fyrre trees, Boxes and Cedres together, to garnish the place of my Sanctuarye, for I will glorifie the place of my fete. 14 Moreouer those shall come knelinge vnto the, that haue vexed the: and al they that despised the, shal fall doune at thy fote. Thou shalt be called the citie of the Lorde, the holye Sion of Israel. 15 Because thou hast bene forsaken and hated, so that noman went thorowe the: I wyl make the glorious for euer and euer, and ioyfull thorowe oute all posterities. 16 Thou shalt sucke the mylcke of the Gentiles, and kinges brestes shal fede the. And thou shalt knowe that I the Lorde am thy Sauyoure and defender, the mightie one of Iacob. 17 For brasse, will I geue the golde, and for yron siluer: for wood brasse, & for stones yron. I will make peace thy ruler, and ryghteousnes thyne officer. 18 Violence and robbery shall neuer be heard of in thy land, neither harme and destruccyon within thy borders. The walles shalbe calleth healthe, and thy gate the prayse of God. 19 The Sunne shall neuer be thy day lyght, and the light of the Mone shal neuer shyne vnto the, but the Lorde hym selfe shalbe thyne euerlasting lyght, and thy God shalbe thy glory. 20 Thy Sunne shall neuer go doune, & thy Mone shal not be taken awaye, for the Lorde him selfe shalbe thy euerlastynge light, & thy sorowfull dayes shalbe rewarded the. 21 Thy people shalbe all godly, and possesse the land for euer: the floure of my plantinge, the worcke of my handes, whereof I wyll reioyce. 22 The youngest and leest shall growe into a thousande, and the symplest into a strong people. I the Lorde shall shortly bringe this thinge to passe in hys tyme.
Great(i) 1 Get the vp by tymes, & be bryght, for thy lyght commeth, & the glory of the Lorde is rysen vp vpon the. 2 For lo, whyle the darcknesse & cloude couereth the earth and the people, the Lorde shall shewe the lyght, & his glory shall be sene in the. 3 The Gentiles shall come to thy lyght, and kynges to the bryghtnes that spryngeth forth vpon the. 4 Lyft vp thyne eyes, & loke rounde aboute the? All these gather themselues, & come to the. Thy Sonnes shall come vnto the from farre, and thy daughters shall gather them selues to the on euery syde. 5 Then thou shalt se thys: and be gloriouse, thou shalt maruell exceadyngly, and thyne hert shalbe opened: when the abundaunce of the see shalbe conuerted vnto the (that is) when the ryches of the Gentiles shall come vnto the. 6 The multitude of Camels shall couer the, the dromedaries of Madian & Epha All they of Saba shall come, bryngynge golde & incense, & shewinge the prayse of the Lord. 7 All the catell of Cedar shalbe gathered vnto the, the rammes of Nabaioth shall serue the, to be offred acceptablye vpon myne aulter, which I haue chosen, & in the house of my glory which I haue garnyshed. 8 But what are these, that fle here lyke the cloudes, & as the doues flyenge to theyr wyndowes? 9 The Iles also shall wayte for me, & specially the shyppes of Tharsis: that they maye brynge thy sonnes from farre, & theyr syluer & their golde with them, vnto the name of the Lorde thy God, vnto the holy one of Israel, that hath glorifyed the. 10 Straungers shall buylde vp thy walles, & theyr kynges shall do the seruyce. For when I was angrie, I smote the: and of my mercye, I pardoned the: 11 Thy gates shall stande open styll both daye and nyght, and neuer be shut: that the hooste of the Gentiles maye come, and that theyr kinges maye be brought vnto the. 12 For euery people and kyngdome that serueth not the, shall perysh, & be distroyed wt vtter destructyon. 13 The glory of libanus shall come vnto the. The Fyrre trees, Boxes and Cedres together, to garnyshe the place of my Sanctuary, for I wyll glorifye the place of my fete. 14 Moreouer, those shall come knelyng vnto the, that haue vexed the: and all they that despysed the, shall fall downe at thy fote. Thou shalt be called the cytie of the Lorde, Sion the cytie of the holy one of Israel. 15 Because thou hast bene forsaken and hated, so that noman went thorowe the: I wyll make the gloryous for euer and euer, and ioyful thorow out all posterities: 16 Thou shalt sucke the mylck of the Gentiles, and kynges brestes shall fede the. And thou shalt know, that I the Lorde am thy Sauyoure and redemer, the myghty one of Iacob. 17 For brasse, wyll I geue the golde, and for yron syluer: for wod brasse, & for stones yron. I will torne thyne oppressyon into peace, & thyne exactyons into ryghteousnes. 18 Uiolence and robbery shall neuer be hearde of in thy lande, nether harme and destruccyon with in thy borders. Thy walles shalbe called health, and thy gates the prayse of God. 19 The Sunne shall neuer be thy daye lyght, and the lyght of the Moone shall neuer shyne vnto the: but the Lorde him selfe shalbe thyne euerlastyng lyght, and thy God shalbe thy glory. 20 Thy Sunne shall neuer go downe, and thy Moone shall not be hydde, for the Lorde hym selfe shalbe thy euerlastynge lyght, and thy sorowfull dayes shalbe ended. 21 Thy people shalbe all ryghteous, and possesse the lande euer: the floure of my plantynge, the worke of my handes, wherof I wyll reioyce. 22 Thy yongest and leest shall growe in to a thousande, and the symplest in to a stronge people. I the Lorde shall shortly bringe this thinge to passe in his tyme.
Geneva(i) 1 Arise, O Ierusalem: be bright, for thy light is come, and the glorie of the Lord is risen vpon thee. 2 For beholde, darkenesse shall couer the earth, and grosse darkenesse the people: but the Lord shall arise vpon thee, and his glory shall be seene vpon thee. 3 And the Gentiles shall walke in thy light, and Kings at the brightnesse of thy rising vp. 4 Lift vp thine eyes round about, and beholde: all these are gathered, and come to thee: thy sonnes shall come from farre, and thy daughters shalbe nourished at thy side. 5 Then thou shalt see and shine: thine heart shall be astonied and enlarged, because the multitude of the sea shalbe conuerted vnto thee, and the riches of the Gentiles shall come vnto thee. 6 The multitude of camels shall couer thee: and the dromedaries of Midian and of Ephah: all they of Sheba shall come: they shall bring golde and incense, and shewe foorth the prayses of the Lord. 7 All the sheepe of Kedar shall be gathered vnto thee: the rammes of Nebaioth shall serue thee: they shall come vp to bee accepted vpon mine altar: and I will beautifie the house of my glorie. 8 Who are these that flee like a cloude, and as the doues to their windowes? 9 Surely the yles shall waite for mee, and the shippes of Tarshish, as at the beginning, that they may bring thy sonnes from farre, and their siluer, and their golde with them, vnto the Name of the Lord thy God, and to the Holy one of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the sonnes of strangers shall builde vp thy walles, and their Kings shall minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee. 11 Therefore thy gates shalbe open continually: neither day nor night shall they be shutte, that men may bring vnto thee the riches of the Gentiles, and that their Kings may be brought. 12 For the nation and the kingdome, that will not serue thee, shall perish: and those nations shalbe vtterly destroyed. 13 The glory of Lebanon shall come vnto thee, the firre tree, the elme and the boxe tree together, to beautifie the place of my Sanctuarie: for I will glorifie the place of my feete. 14 The sonnes also of them that afflicted thee, shall come and bowe vnto thee: and all they that despised thee, shall fall downe at the soles of thy feete: and they shall call thee, The citie of the Lord, Zion of the Holy one of Israel. 15 Where as thou hast bene forsaken and hated: so that no man went by thee, I will make thee an eternall glorie, and a ioye from generation to generation. 16 Thou shalt also sucke ye milke of the Gentiles, and shalt sucke the breastes of Kings: and thou shalt know, that I the Lord am thy Sauiour, and thy Redeemer, the mightie one of Iaakob. 17 For brasse will I bring golde, and for yron will I bring siluer, and for wood brasse, and for stones yron. I will also make thy gouernement peace, and thine exactours righteousnesse. 18 Violence shall no more be heard of in thy land, neither desolation, nor destruction within thy borders: but thou shalt call saluation, thy walles, and praise, thy gates. 19 Thou shalt haue no more sunne to shine by day, neither shall the brightnesse of the moone shine vnto thee: for the Lord shall be thine euerlasting light, and thy God, thy glorie. 20 Thy sunne shall neuer goe downe, neither shall thy moone be hid: for the Lord shalbe thine euerlasting light, and the dayes of thy sorowe shalbe ended. 21 Thy people also shalbe all righteous: they shall possesse the land for euer, the grasse of my planting shalbe the worke of mine handes, that I may be glorified. 22 A litle one shall become as a thousande, and a small one as a strong nation: I the Lord wil hasten it in due time.
Bishops(i) 1 Get thee vp betymes, and be bright [O Hierusalem] for thy light commeth, and the glorie of the Lord is risen vp vpon thee 2 For lo, whyle the darknesse & cloude couereth the earth and the people, the Lorde shall shewe thee light, and his glory shalbe seene in thee 3 The gentiles shall come to thy light, & kinges to the brightnesse that springeth foorth vpon thee 4 Lift vp thyne eyes, and loke rounde about thee: all these gather them selues and come to thee, thy sonnes shall come vnto thee from farre, and thy daughters shall gather them selues to thee on euery side 5 Then thou shalt see this and be glorious, thou shalt maruayle exceedingly, and thyne heart shalbe opened: when the aboundaunce of the sea shalbe conuerted vnto thee [that is] when the riches of the gentiles shall come vnto thee 6 The multitude of camels shall couer thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they of Saba shall come, bringing gold and incense, and shewing the prayse of the Lorde 7 All the cattell of Cedar shalbe gathered vnto thee, the rammes of Nabaioth shall serue thee to be offred acceptablie vpon mine aulter, and the house of my glory wyll I garnishe 8 But what are these that flee here like the cloudes, and as the doues fleing to their windowes 9 The Isles also shall wayte for me, and specially the shippes of Tharsis that they may bryng thy sonnes from farre, and their siluer and their golde with them, vnto the name of the Lorde thy God, vnto the holy one of Israel that hath glorified thee 10 Straungers shall buylde vp thy walles, and their kynges shall do thee seruice: for whe I was angrie, I smote thee, and of my mercy I pardoned thee 11 Thy gates shall stande open still both day and night, and neuer be shut, that the hoast of the gentiles may come, and that their kynges may be brought vnto thee 12 For euery people and kingdome that serueth not thee, shall perishe, and be destroyed with vtter destruction 13 The glory of Libanus shall come vnto thee, the Firre trees, Boxes, and Cedars together, to garnishe the place of my sanctuarie: for I wyll glorifie the place of my feete 14 Moreouer, those shall come kneeling vnto thee that haue vexed thee, and all they that despised thee shall fall downe at thy foote: Thou shalt be called the citie of the Lorde, Sion [the citie] of the holy one of Israel 15 Because thou hast ben forsaken and hated, so that no man went thorowe thee: I wyl make thee glorious for euer and euer, and ioyfull throughout all posterities 16 Thou shalt sucke the milke of the gentiles, and kinges breastes shall feede thee: and thou shalt knowe that I the Lorde am thy sauiour and redeemer, the mightie one of Iacob 17 For brasse, wyll I geue thee golde, and for iron, siluer: for wood, brasse, and for stones iron: I wyll turne thyne oppression into peace, and thyne exactions into righteousnesse 18 Uiolence and robberie shall neuer be hearde of in thy lande, neither harme and destruction within thy borders: thy walles shalbe called health, and thy gates the prayse of God 19 The sunne shall neuer be thy day light, and the light of the moone shall neuer shine vnto thee: but the Lorde him selfe shalbe thyne euerlasting light, and thy God shalbe thy glory 20 Thy sunne shall neuer go downe, and thy moone shall not be hid: for the Lorde hym selfe shalbe thyne euerlasting light, and thy sorowfull dayes shalbe ended 21 Thy people shalbe all righteous and possesse the lande euer, the floure of my planting, the worke of my hands wherof I wyll reioyce 22 The youngest and least shall growe into a thousande, and the simplest into a strong people: I the Lorde shall shortlye bryng this thing to passe in his tyme
DouayRheims(i) 1 Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. 2 For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. 4 Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. 5 Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense: and shewing forth praise to the Lord. 7 All the flocks of Cedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nabaioth shall minister to thee: they shall be offered upon my acceptable altar, and I will glorify the house of my majesty. 8 Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows? 9 For, the islands wait for me, and the ships of the sea in the beginning: that I may bring thy sons from afar: their silver, and their gold with them, to the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee. 11 And thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought. 12 For the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation. 13 The glory of Libanus shall come to thee, the fir tree, and the box tree, and the pine tree together, to beautify the place of my sanctuary: and I will glorify the place of my feet. 14 And the children of them that afflict thee, shall come bowing down to thee, and all that slandered thee shall worship the steps of thy feet, and shall call thee the city of the Lord, the Sion of the Holy One of Israel. 15 Because thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation: 16 And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver: and for wood brass, and for stones iron: and I will make thy visitation peace, and thy overseers justice. 18 Iniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates. 19 Thou shalt no more have the sun for thy light by day, neither shall the brightness of the moon enlighten thee: but the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and thy God for thy glory. 20 Thy sun shall go down no more, and thy moon shall not decrease: for the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 And thy people shall be all just, they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hand to glorify me. 22 The least shall become a thousand, and a little one a most strong nation: I the Lord will suddenly do this thing in its time.
KJV(i) 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. 2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. 18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. 20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
KJV_Cambridge(i) 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. 2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. 18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. 20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
KJV_Strongs(i)
  1 H6965 Arise [H8798]   H215 , shine [H8798]   H216 ; for thy light H935 is come [H8804]   H3519 , and the glory H3068 of the LORD H2224 is risen [H8804]   upon thee.
  2 H2822 For, behold, the darkness H3680 shall cover [H8762]   H776 the earth H6205 , and gross darkness H3816 the people H3068 : but the LORD H2224 shall arise [H8799]   H3519 upon thee, and his glory H7200 shall be seen [H8735]   upon thee.
  3 H1471 And the Gentiles H1980 shall come [H8804]   H216 to thy light H4428 , and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 Lift up [H8798]   H5869 thine eyes H5439 round about H7200 , and see [H8798]   H6908 : all they gather themselves together [H8738]   H935 , they come [H8804]   H1121 to thee: thy sons H935 shall come [H8799]   H7350 from far H1323 , and thy daughters H539 shall be nursed [H8735]   H6654 at thy side.
  5 H7200 Then thou shalt see [H8799]   [H8675]   H3372   [H8799]   H5102 , and flow together [H8804]   H3824 , and thine heart H6342 shall fear [H8804]   H7337 , and be enlarged [H8804]   H1995 ; because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be converted [H8735]   H2428 unto thee, the forces H1471 of the Gentiles H935 shall come [H8799]   unto thee.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 shall cover [H8762]   H1070 thee, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah H7614 ; all they from Sheba H935 shall come [H8799]   H5375 : they shall bring [H8799]   H2091 gold H3828 and incense H1319 ; and they shall shew forth [H8762]   H8416 the praises H3068 of the LORD.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 shall be gathered together [H8735]   H352 unto thee, the rams H5032 of Nebaioth H8334 shall minister [H8762]   H5927 unto thee: they shall come up [H8799]   H7522 with acceptance H4196 on mine altar H6286 , and I will glorify [H8762]   H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 Who are these that fly [H8799]   H5645 as a cloud H3123 , and as the doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the isles H6960 shall wait [H8762]   H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first H935 , to bring [H8687]   H1121 thy sons H7350 from far H3701 , their silver H2091 and their gold H8034 with them, unto the name H3068 of the LORD H430 thy God H6918 , and to the Holy One H3478 of Israel H6286 , because he hath glorified [H8765]   thee.
  10 H1121 And the sons H5236 of strangers H1129 shall build up [H8804]   H2346 thy walls H4428 , and their kings H8334 shall minister [H8762]   H7110 unto thee: for in my wrath H5221 I smote [H8689]   H7522 thee, but in my favour H7355 have I had mercy [H8765]   on thee.
  11 H8179 Therefore thy gates H6605 shall be open [H8765]   H8548 continually H5462 ; they shall not be shut [H8735]   H3119 day H3915 nor night H935 ; that men may bring [H8687]   H2428 unto thee the forces H1471 of the Gentiles H4428 , and that their kings H5090 may be brought [H8803]  .
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve [H8799]   H6 thee shall perish [H8799]   H1471 ; yea, those nations H2717 shall be utterly [H8800]   H2717 wasted [H8799]  .
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come [H8799]   H1265 unto thee, the fir tree H8410 , the pine tree H8391 , and the box H3162 together H6286 , to beautify [H8763]   H4725 the place H4720 of my sanctuary H4725 ; and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious [H8762]  .
  14 H1121 The sons H6031 also of them that afflicted [H8764]   H1980 thee shall come [H8804]   H7817 bending [H8800]   H5006 unto thee; and all they that despised [H8764]   H7812 thee shall bow themselves down [H8694]   H3709 at the soles H7272 of thy feet H7121 ; and they shall call [H8804]   H5892 thee, The city H3068 of the LORD H6726 , The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 Whereas H5800 thou hast been forsaken [H8803]   H8130 and hated [H8803]   H5674 , so that no man went through [H8802]   H7760 thee, I will make [H8804]   H5769 thee an eternal H1347 excellency H4885 , a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 Thou shalt also suck [H8804]   H2461 the milk H1471 of the Gentiles H3243 , and shalt suck [H8799]   H7699 the breast H4428 of kings H3045 : and thou shalt know [H8804]   H3068 that I the LORD H3467 am thy Saviour [H8688]   H1350 and thy Redeemer [H8802]   H46 , the mighty One H3290 of Jacob.
  17 H5178 For brass H935 I will bring [H8686]   H2091 gold H1270 , and for iron H935 I will bring [H8686]   H3701 silver H6086 , and for wood H5178 brass H68 , and for stones H1270 iron H7760 : I will also make [H8804]   H6486 thy officers H7965 peace H5065 , and thine exactors [H8802]   H6666 righteousness.
  18 H2555 Violence H8085 shall no more be heard [H8735]   H776 in thy land H7701 , wasting H7667 nor destruction H1366 within thy borders H7121 ; but thou shalt call [H8804]   H2346 thy walls H3444 Salvation H8179 , and thy gates H8416 Praise.
  19 H8121 The sun H216 shall be no more thy light H3119 by day H5051 ; neither for brightness H3394 shall the moon H216 give light H3068 unto thee: but the LORD H5769 shall be unto thee an everlasting H215 light [H8686]   H430 , and thy God H8597 thy glory.
  20 H8121 Thy sun H935 shall no more go down [H8799]   H3391 ; neither shall thy moon H622 withdraw [H8735]   H3068 itself: for the LORD H5769 shall be thine everlasting H216 light H3117 , and the days H60 of thy mourning H7999 shall be ended [H8804]  .
  21 H5971 Thy people H6662 also shall be all righteous H3423 : they shall inherit [H8799]   H776 the land H5769 for ever H5342 , the branch H4302 of my planting H4639 , the work H3027 of my hands H6286 , that I may be glorified [H8692]  .
  22 H6996 A little one H505 shall become a thousand H6810 , and a small one H6099 a strong H1471 nation H3068 : I the LORD H2363 will hasten [H8686]   H6256 it in his time.
Thomson(i) 1 Be enlightened: be enlightened, Jerusalem! for thy light is come; and the glory of the Lord is risen upon thee. 2 Behold darkness will cover the earth and thick darkness the nations: but upon thee the Lord will shine and his glory over thee will be conspicuous. 3 And kings will walk by thy light: and nations by thy splendour. 4 Raise thine eyes around and behold thy children gathered together; all thy sons are come from afar, and thy daughters shall be carried on shoulders. 5 Then thou wilt look and be filled with awe and astonished at heart; because the riches of the sea and of nations and peoples will pour in upon thee. 6 And for thee will come herds of camels and those of Madiam and Gaipha will cover thee, and those of Saba will come bringing gold and will also bring frankincense, and with joy proclaim the salvation of the Lord. 7 And all the flocks of Kedar shall be gathered together; and the rams of Nabaioth will come; and acceptable offerings will be made on mine altar, and my house of prayer will be glorified. 8 [c] Who are those? They are flying like clouds, and like doves with their young towards me! 9 [J] For me the islands waited, and among the first the ships of Tarsis to bring thy children from afar and their silver and their gold with them. And because of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorious; 10 therefore strangers shall rebuild thy walls and their kings shall wait upon thee. For on account of my wrath I smote thee, but for mercy's sake I have loved thee; 11 and thy gates shall be open continually [by day or by night they shall not be shut] to introduce to thee the wealth of nations and their kings pompously attended. 12 For the nations and kings which will not serve thee shall perish; such nations indeed shall be utterly laid waste. 13 The glory of Lebanon also shall come to thee, with the cypress and the pine and the cedar, to adorn the place which is dedicated to me. 14 And to thee shall come trembling the sons of them who afflicted and humbled thee, and thou shalt be called, City Sion of the Holy one of Israel. 15 Because of thy having been forsaken and hated when there was no helper, I will make thee an everlasting boast; a joy for perpetual generations. 16 And thou shalt suck the milk of nations, and feed on the wealth of kings, and shalt know that I the Lord am thy Saviour, and that thy Redeemer is the God of Israel. 17 And instead of brass I will bring thee gold; and instead of iron I will bring thee silver; and instead of wood I will bring thee brass and instead of stones iron. And I will make thy chiefs peaceful and thine overseers righteous; 18 and violence shall no more be heard in thy land, nor destruction nor misery in thy borders; but thy walls shall be called Salvation and thy gates, sculpture. 19 And thou shalt no more have the sun for a light by day nor shall the rising of the moon enlighten thy night; but the Lord will be to thee an everlasting light; and thy God will be thy glory. 20 For thy sun shall not go down nor shall thy moon ever wane: For the Lord will be to thee an everlasting light; and the days of thy mourning shall be ended. 21 And thy people shall be all righteous, they shall inherit the land forever, preserving the plant, the works of their hands, for glory. 22 The fewest in number shall become thousands, and he who is smallest, a great nation. I the Lord in due time will gather them.
Webster(i) 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. 2 For behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD will arise upon thee, and his glory will be seen upon thee. 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thy eyes around, and see: all they assemble themselves, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thy heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to thee, the forces of the Gentiles shall come to thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered to thee, the rams of Nebaioth shall minister to thee: they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, to the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to thee, the fir-tree, the pine-tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending to thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellence, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Savior and thy Redeemer, the mighty one of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thy exactors righteousness. 18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light to thee: but the LORD will be to thee an everlasting light, and thy God thy glory. 20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD will be thy everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time.
Webster_Strongs(i)
  1 H6965 [H8798] Arise H215 [H8798] , shine H216 ; for thy light H935 [H8804] is come H3519 , and the glory H3068 of the LORD H2224 [H8804] is risen upon thee.
  2 H2822 For, behold, the darkness H3680 [H8762] shall cover H776 the earth H6205 , and gross darkness H3816 the people H3068 : but the LORD H2224 [H8799] shall arise H3519 upon thee, and his glory H7200 [H8735] shall be seen upon thee.
  3 H1471 And the Gentiles H1980 [H8804] shall come H216 to thy light H4428 , and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 [H8798] Lift up H5869 thy eyes H5439 around H7200 [H8798] , and see H6908 [H8738] : all they gather themselves together H935 [H8804] , they come H1121 to thee: thy sons H935 [H8799] shall come H7350 from far H1323 , and thy daughters H539 [H8735] shall be nursed H6654 at thy side.
  5 H7200 H3372 [H8799] Then thou shalt see H5102 [H8804] , and flow together H3824 , and thy heart H6342 [H8804] shall fear H7337 [H8804] , and be enlarged H1995 ; because the abundance H3220 of the sea H2015 [H8735] shall be converted H2428 to thee, the forces H1471 of the Gentiles H935 [H8799] shall come to thee.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 [H8762] shall cover H1070 thee, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah H7614 ; all they from Sheba H935 [H8799] shall come H5375 [H8799] : they shall bring H2091 gold H3828 and incense H1319 [H8762] ; and they shall show forth H8416 the praises H3068 of the LORD.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 [H8735] shall be gathered together H352 to thee, the rams H5032 of Nebaioth H8334 [H8762] shall minister H5927 [H8799] to thee: they shall come up H7522 with acceptance H4196 on my altar H6286 [H8762] , and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 [H8799] Who are these that fly H5645 as a cloud H3123 , and as doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the isles H6960 [H8762] shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first H935 [H8687] , to bring H1121 thy sons H7350 from far H3701 , their silver H2091 and their gold H8034 with them, to the name H3068 of the LORD H430 thy God H6918 , and to the Holy One H3478 of Israel H6286 [H8765] , because he hath glorified thee.
  10 H1121 And the sons H5236 of foreigners H1129 [H8804] shall build up H2346 thy walls H4428 , and their kings H8334 [H8762] shall minister H7110 to thee: for in my wrath H5221 [H8689] I smote H7522 thee, but in my favour H7355 [H8765] have I had mercy on thee.
  11 H8179 Therefore thy gates H6605 [H8765] shall be open H8548 continually H5462 [H8735] ; they shall not be shut H3119 day H3915 nor night H935 [H8687] ; that men may bring H2428 to thee the forces H1471 of the Gentiles H4428 , and that their kings H5090 [H8803] may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] that will not serve H6 [H8799] thee shall perish H1471 ; yea, those nations H2717 [H8800] shall be utterly H2717 [H8799] wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 [H8799] shall come H1265 to thee, the fir tree H8410 , the pine tree H8391 , and the box H3162 together H6286 [H8763] , to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary H4725 ; and I will make the place H7272 of my feet H3513 [H8762] glorious.
  14 H1121 The sons H6031 [H8764] also of them that afflicted H1980 [H8804] thee shall come H7817 [H8800] bending H5006 [H8764] to thee; and all they that despised H7812 [H8694] thee shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of thy feet H7121 [H8804] ; and they shall call H5892 thee, The city H3068 of the LORD H6726 , The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 Though H5800 [H8803] thou hast been forsaken H8130 [H8803] and hated H5674 [H8802] , so that no man went through H7760 [H8804] thee, I will make H5769 thee an everlasting H1347 pride H4885 , a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 [H8804] Thou shalt also suck H2461 the milk H1471 of the Gentiles H3243 [H8799] , and shalt suck H7699 the breast H4428 of kings H3045 [H8804] : and thou shalt know H3068 that I the LORD H3467 [H8688] am thy Saviour H1350 [H8802] and thy Redeemer H46 , the mighty One H3290 of Jacob.
  17 H5178 For brass H935 [H8686] I will bring H2091 gold H1270 , and for iron H935 [H8686] I will bring H3701 silver H6086 , and for wood H5178 brass H68 , and for stones H1270 iron H7760 [H8804] : I will also make H6486 thy officers H7965 peace H5065 [H8802] , and thy exactors H6666 righteousness.
  18 H2555 Violence H8085 [H8735] shall no more be heard H776 in thy land H7701 , wasting H7667 nor destruction H1366 within thy borders H7121 [H8804] ; but thou shalt call H2346 thy walls H3444 Salvation H8179 , and thy gates H8416 Praise.
  19 H8121 The sun H216 shall be no more thy light H3119 by day H5051 ; neither for brightness H3394 shall the moon H216 give light H3068 to thee: but the LORD H5769 shall be to thee an everlasting H215 [H8686] light H430 , and thy God H8597 thy glory.
  20 H8121 Thy sun H935 [H8799] shall no more go down H3391 ; neither shall thy moon H622 [H8735] withdraw H3068 itself: for the LORD H5769 shall be thy everlasting H216 light H3117 , and the days H60 of thy mourning H7999 [H8804] shall be ended.
  21 H5971 Thy people H6662 also shall be all righteous H3423 [H8799] : they shall inherit H776 the land H5769 for ever H5342 , the branch H4302 of my planting H4639 , the work H3027 of my hands H6286 [H8692] , that I may be glorified.
  22 H6996 A little one H505 shall become a thousand H6810 , and a small one H6099 a strong H1471 nation H3068 : I the LORD H2363 [H8686] will hasten H6256 it in its time.
Brenton(i) 1 Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. 2 Behold, darkness shall cover the earth, and there shall be gross darkness on the nations: but the Lords shall appear upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And kings shall walk in thy light, and nations in thy brightness. 4 Lift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men's shoulders. 5 Then shalt thou see, and fear, and be amazed in thine heart; for the wealth of the sea shall come round to thee, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to thee, 6 and the camels of Madiam and Gaepha shall cover thee: all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall publish the salvation of the Lord. 7 And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nabaeoth shall come; and acceptable sacrifices shall be offered on my altar, and my house of prayer shall be glorified. 8 Who are these that fly as clouds, and as doves with young ones to me? 9 The isles have waited for me, and the ships of Tharsis among the first, to bring thy children from afar, and their silver and their gold with them, and that for the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified. 10 And strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee. 11 And thy gates shall be opened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to thee the power of the Gentiles, and their kings as captives. 12 For the nations and the kings which will not serve thee shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. 13 And the glory of Libanus shall come to thee, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy place. 14 And the sons of them that afflicted thee, and of them that provoked thee, shall come to thee in fear; and thou shalt be called Sion, the city of the Holy One of Israel. 15 Because thou has become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make thee a perpetual gladness, a joy of many generations. 16 And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and shalt eat the wealth of kings: and shalt know that I am the Lord that saves thee and delivers thee, the Holy One of Israel. 17 And for brass I will bring thee gold, and for iron I will bring thee silver, and instead of wood I will bring thee brass, and instead of stones, iron; and I will make thy princes peaceable, and thine overseers righteous. 18 And injustice shall no more be heard in thy land, nor destruction nor misery in thy coasts; but thy walls shall be called Salvation, and thy gates Sculptured Work. 19 And thou shalt no more have the sun for a light by day, nor shall the rising of the moon lighten thy night; but the Lord shall be thine everlasting light, and God thy glory. 20 For the sun shall no more set, nor shall the moon be eclipsed; for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be completed. 21 Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, preserving that which they have planted, even the works of their hands, for glory. 22 The little one shall become thousands, and the least a great nation; I the Lord will gather them in due time.
Brenton_Greek(i) 1 Φωτίζου φωτίζου Ἱερουσαλὴμ, ἥκει γάρ σου τὸ φῶς, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν. 2 Ἰδοὺ, σκότος καλύψει γῆν, ὡς γνόφος ἐπʼ ἔθνη, ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται Κύριος, καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται. 3 Καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου, καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου.
4 Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου· ἥκασι πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται. 5 Τότε ὄψῃ, καὶ φοβηθήσῃ, καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης, καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν, καὶ ἥξουσί σοι 6 ἀγέλαι καμήλων, καὶ καλύψουσί σε κάμηλοι Μαδιὰμ καὶ Γαιφά· πάντες ἐκ Σαβὰ ἥξουσι φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσι, καὶ τὸ σωτήριον Κυρίου εὐαγγελιοῦνται. 7 Καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδὰρ συναχθήσονταί, καὶ κριοὶ Ναβαιὼθ ἥξουσί, καὶ ἀνενεχθήσεται δεκτὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, καὶ ὁ οἶκος τῆς προσευχῆς μου δοξασθήσεται.
8 Τίνες οἵδε, ὡς νεφέλαι πέτανται, καὶ ὡσεὶ περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς ἐπ’ ἐμέ; 9 Ἐμὲ αἱ νῆσοι ὑπέμειναν, καὶ πλοῖα Θαρσὶς ἐν πρώτοις, ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν, καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸ χρυσὸν αὐτῶν μετʼ αὐτῶν, καὶ διὰ τὸ ὄνομα Κυρίου τὸ ἅγιον, καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἔνδοξον εἶναι. 10 Καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε, καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε. 11 Καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διαπαντός, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται, εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν, καὶ βασιλεῖς αὐτῶν ἀγομένους. 12 Τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς, οἵτινες οὐ δουλεύσουσί σοι, ἀπολοῦνται, καὶ τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσεται.
13 Καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει, ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα, δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν μου.
14 Καὶ πορεύσονται πρός σε δεδοικότες υἱοὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, καὶ παροξυνάντων σε, καὶ κληθήσῃ Πόλις Σιὼν ἁγίου Ἰσραήλ· 15 Διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν· καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον, εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.
16 Καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν, καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ σῴζων σε, καὶ ἐξαιρούμενός σε ὁ Θεὸς Ἰσραήλ. 17 Καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκὸν, ἀντὶ δὲ λίθων, σίδηρον· καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ. 18 Καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου, οὐδὲ σύντριμμα, οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλὰ κληθήσεται Σωτήριον τὰ τείχη σου, καὶ αἱ πύλαι σου Γλύμμα. 19 Καὶ οὐκ ἔσται σοι ἔτι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας, οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σου τὴν νύκτα, ἀλλʼ ἔσται σοι Κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ Θεὸς δόξα σου. 20 Οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιος σοι, καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει· ἔσται γάρ σοι Κύριος φῶς αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους σου. 21 Καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος, διʼ αἰῶνος κληρονομήσουσι τὴν γῆν, φυλάσσων τὸ φύτευμα, ἔργα χειρῶν αὐτοῦ, εἰς δόξαν. 22 Ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας, καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα· ἐγὼ Κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς.
Leeser(i) 1 Arise, give light, for thy light is come; and the glory of the Lord is shining forth over thee. 2 For behold, the darkness shall cover the earth, and a gross darkness the people; but over thee will shine forth the Lord, and his glory will be seen over thee. 3 And nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy shining. 4 Lift up thy eyes round about and see, they all are assembled, they come to thee, thy sons are coming from afar, and thy daughters are brought along in arms. 5 Then wilt thou see and be filled with light, and thy heart will dread and be enlarged; because unto thee shall be turned the abundance of the sea, the riches of nations shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and ‘Ephah; they all from Sheba shall come: gold and frankincense shall they carry, and the praises of the Lord shall they announce. 7 All the flocks of Kedar shall be assembled unto thee, the rams of Nebayoth shall minister unto thee: they shall come for a favorable acceptance unto me upon my altar, and the house of my glory will I glorify. 8 Who are these that fly like a cloud, and like the doves, to their windows? 9 Yea, unto me the inhabitants of the isles shall hasten, and the ships of Tharshish at first, to bring thy sons from afar, their silver and their gold with them, unto the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel; because he hath glorified thee. 10 And the sons of the stranger shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in my wrath did I smite thee, but in my favor have I had mercy on thee. 11 And thy gates shall stand open continually, day and night shall they not be closed, to bring unto thee the wealth of nations, and their kings led captive. 12 For the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and the nations shall be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir, the cypress, and the box together, to adorn the place of my sanctuary, and the resting place of my feet will I glorify. 14 And then shall come unto thee bent down the sons of those who afflicted thee, and there shall bow themselves down at the soles of thy feet all thy revilers; and they shall call thee, The city of the Lord, Zion of the Holy One of Israel. 15 Instead that thou wast forsaken and hated, without one to pass through thee, will I render thee an excellency of everlasting, a joy of all generations. 16 And thou shalt suck the milk of nations, and the breast of kings shalt thou suck; and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 Instead of the copper will I bring gold, and instead of the iron will I bring silver, and instead of wood copper, and instead of the stones iron; and I will set peace as thy authorities, and righteousness as thy taskmasters. 18 There shall not be heard any wore violence in thy land, wasting and destruction within thy boundaries; but thou shalt call, Salvation, thy walls, and thy gates, Praise. 19 The sun shall not be unto thee any more for a light by day, and for brightness shall the moon not give light unto thee; but the Lord will be unto thee for a light of everlasting, and thy God as thy glory. 20 Thy sun shall not go down any more, and thy moon shall not be withdrawn; for the Lord will be unto thee for a light of everlasting, and ended shall be the days of thy mourning, 21 And thy people—they all will be righteous, for ever shall they possess the land, the sprout of my planting, the work of my hands, that I may glorify myself. 22 The little one shall become a thousand, and the small, a mighty nation: I the Lord will hasten it in its time.
YLT(i) 1 Arise, be bright, for come hath thy light, And the honour of Jehovah hath risen on thee. 2 For, lo, the darkness doth cover the earth, And thick darkness the peoples, And on thee rise doth Jehovah, And His honour on thee is seen. 3 And come have nations to thy light, And kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported. 5 Then thou seest, and hast become bright, And thine heart hath been afraid and enlarged, For turn unto thee doth the multitude of the sea, The forces of nations do come to thee. 6 A company of camels covereth thee, Dromedaries of Midian and Ephah, All of them from Sheba do come, Gold and frankincense they bear, And of the praises of Jehovah they proclaim the tidings. 7 All the flock of Kedar are gathered to thee, The rams of Nebaioth do serve thee, They ascend for acceptance Mine altar, And the house of My beauty I beautify. 8 Who are these—as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows?
9 Surely for Me isles do wait, And ships of Tarshish first, To bring thy sons from afar, Their silver and their gold with them, To the name of Jehovah thy God, And to the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee. 10 And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee. 11 And opened have thy gates continually, By day and by night they are not shut, To bring unto thee the force of nations, Even their kings are led. 12 For the nation and the kingdom that do not serve thee perish, Yea, the nations are utterly wasted. 13 The honour of Lebanon unto thee doth come, Fir, pine, and box together, To beautify the place of My sanctuary, And the place of My feet I make honourable. 14 And come unto thee, bowing down, Have sons of those afflicting thee, And bowed themselves to the soles of thy feet Have all despising thee, And they have cried to thee: `City of Jehovah, Zion of the Holy One of Israel.'
15 Instead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation. 16 And thou hast sucked the milk of nations, Yea, the breast of kings thou suckest, And thou hast known that I, Jehovah, Thy Saviour, and Thy Redeemer, Am the Mighty One of Jacob. 17 Instead of the brass I bring in gold, And instead of the iron I bring in silver, And instead of the wood brass, And instead of the stone iron, And I have made thy inspection peace, And thy exactors righteousness. 18 Violence is not heard any more in thy land, Spoiling and destruction in thy borders, And thou hast called `Salvation' thy walls, And thy gates, `Praise.' 19 To thee no more is the sun for a light by day, And for brightness the moon giveth not light to thee, And Jehovah hath become to thee A light age-during, and thy God thy beauty. 20 Thy sun goeth no more in, And thy moon is not removed, For Jehovah becometh to thee a light age-during. And the days of thy mourning have been completed. 21 And thy people are all of them righteous, To the age they possess the earth, A branch of My planting, A work of My hands, to be beautified. 22 The little one doth become a chief, And the small one a mighty nation, I, Jehovah, in its own time do hasten it!
JuliaSmith(i) 1 Arise,shine, for thy light has come, and the glory of Jehovah has risen upon thee. 2 For behold, the darkness shall cover the earth, and gloom the nations: and Jehovah shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gathered together, they came to thee: thy sons shall come from far off, and thy daughters shall be supported upon the side. 5 Then thou shalt see and flow together, and thy heart shall fear and be enlarged; for the multitude of the sea shall turn to thee, the strength of the nations shall come to thee. 6 An abundance of camels shall cover thee, the young camels of Midian and Ephah; all they from Seba shall come: they shall lift up gold and frankincense; they shall announce good news, the praises of Jehovah. 7 All the sheep of Kedar shall be gathered together to thee, the rams of Nebaioth shall serve thee: they shall go up for acceptance to mine altar and I will adorn the house of my glory. 8 Who are these? they will fly as a cloud, and as doves to their lattices. 9 For the islands shall wait for me, and the ships of Tarshish among the first to bring thy sons from far off, their silver and their gold with them, to the name of Jehovah thy God, and to the Holy One of Israel, because he honored thee. 10 And the sons Of the stranger built thy walls, and their kings shall serve thee: for in my wrath I struck thee, and in mine acceptance I compassionated thee. 11 And thy gates were opened continually; day and night they shall not be shut; to bring to thee the strength of the nations, and their kings being led on. 12 For the nation and the kingdom which will not serve thee shall perish; and the nations shall be laid waste with the sword. 13 The glory of Lebanon shall come to thee, the cypress, the plane tree, and the box tree together, to adorn my holy place; and I will honor the place of my foot 14 And sons humbling thee came bowing down to thee: and all they despising thee worshiped at the soles of thy feet; and they called thee, The city of Jehovah, Zion, the Holy One of Israel 15 Because of thy being forsaken and hated, and none passed through, and I set thee for a perpetual excellency, the joy of generation and generation. 16 And thou didst suck the milk of nations, and thou shalt suck the breast of kings: and thou knewest that I am Jehovah, saving thee and redeeming thee, the Mighty One of Jacob. 17 Instead of brass I will bring gold, and instead of iron I will bring silver, and instead of woods, brass, and instead of stones, iron: and I set thine overseers peace, and thy rulers justice. 18 Violence shall no more be heard in thy land, desolation and breaking in thy bounds: and thou calledst thy walls Salvation, and thy gates, Praise. 19 The sun shall be no more to thee for light by day, and for brightness the moon shall not shine to thee: and Jehovah was to thee for an eternal light, and thy God for thy glory. 20 Thy sun shall no more go down, and thy moon shall not withdraw, for Jehovah shall be to thee for an eternal light, and the days of thy mourning were finished. 21 And thy people all of them just: forever shall they inherit the land, watching his planting, the work of my hand for glory. 22 The little one shall be for a thousand, and the small for a strong nation: I Jehovah will hasten it in its time.
Darby(i) 1 Arise, shine! for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee. 2 For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen on thee. 3 And the nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side. 5 Then thou shalt see, and shalt be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. 6 A multitude of camels shall cover thee, young camels of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall publish the praises of Jehovah. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered unto thee, the rams of Nebaioth shall serve thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will beautify the house of my magnificence. 8 Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes? 9 For the isles shall await me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from afar, their silver and their gold with them, unto the name of Jehovah thy God, and to the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. 10 And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 11 And thy gates shall stand open continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led [to thee]. 12 For the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, pine, and box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 And the children of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel. 15 Instead of thy being forsaken and hated, so that no one went through [thee], I will make thee an eternal excellency, a joy from generation to generation. 16 And thou shalt suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, [am] thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 For bronze I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood bronze, and for stones iron; and I will make thine officers peace, and thy rulers righteousness. 18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19 The sun shall be no more thy light by day, neither for brightness shall the moon give light unto thee; but Jehovah shall be thine everlasting light, and thy God thy glory. 20 Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 Thy people also shall be all righteous: they shall possess the land for ever -- the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 The little one shall become a thousand, and the smallest a mighty nation: I, Jehovah, will hasten it in its time.
ERV(i) 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. 2 For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. 5 Then thou shalt see and be lightened, and thine heart shall tremble and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; they all shall come from Sheba: they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 11 Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations; and their kings led [with them]. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine, and the box tree together; to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy saviour, and thy redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. 18 Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. 20 Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 Thy people also shall be all righteous, they shall inherit the land for ever; the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time.
ASV(i) 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee. 2 For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. 5 Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on mine altar; and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
10 And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. 11 Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. 18 Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but Jehovah will be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. 20 Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time.
ASV_Strongs(i)
  1 H6965 Arise, H215 shine; H216 for thy light H935 is come, H3519 and the glory H3068 of Jehovah H2224 is risen upon thee.
  2 H2822 For, behold, darkness H3680 shall cover H776 the earth, H6205 and gross darkness H3816 the peoples; H3068 but Jehovah H2224 will arise H3519 upon thee, and his glory H7200 shall be seen upon thee.
  3 H1471 And nations H1980 shall come H216 to thy light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 Lift up H5869 thine eyes H5439 round about, H7200 and see: H6908 they all gather themselves together, H935 they come H1121 to thee; thy sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and thy daughters H539 shall be carried H6654 in the arms.
  5 H7200 Then thou shalt see H5102 and be radiant, H3824 and thy heart H6342 shall thrill H7337 and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be turned H2428 unto thee, the wealth H1471 of the nations H935 shall come unto thee.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 shall cover H1070 thee, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah; H7614 all they from Sheba H935 shall come; H5375 they shall bring H2091 gold H3828 and frankincense, H1319 and shall proclaim H8416 the praises H3068 of Jehovah.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 shall be gathered together H352 unto thee, the rams H5032 of Nebaioth H8334 shall minister H5927 unto thee; they shall come up H7522 with acceptance H4196 on mine altar; H6286 and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 Who are these that fly H5645 as a cloud, H3123 and as the doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the isles H6960 shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first, H935 to bring H1121 thy sons H7350 from far, H3701 their silver H2091 and their gold H8034 with them, for the name H3068 of Jehovah H430 thy God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel, H6286 because he hath glorified thee.
  10 H5236 And foreigners H1129 shall build up H2346 thy walls, H4428 and their kings H8334 shall minister H7110 unto thee: for in my wrath H5221 I smote H7522 thee, but in my favor H7355 have I had mercy on thee.
  11 H8179 Thy gates H6605 also shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 unto thee the wealth H1471 of the nations, H4428 and their kings H5090 led captive.
  12 H1471 For that nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 thee shall perish; H1471 yea, those nations H2717 shall be utterly H2717 wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 unto thee, the fir-tree, H8410 the pine, H8410 and the box-tree H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 And the sons H6031 of them that afflicted H1980 thee shall come H7817 bending H5006 unto thee; and all they that despised H7812 thee shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of thy feet; H7121 and they shall call H5892 thee The city H3068 of Jehovah, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 Whereas H5800 thou hast been forsaken H8130 and hated, H5674 so that no man passed through H7760 thee, I will make H5769 thee an eternal H1347 excellency, H4885 a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 Thou shalt also suck H2461 the milk H1471 of the nations, H3243 and shalt suck H7699 the breast H4428 of kings; H3045 and thou shalt know H3068 that I, Jehovah, H3467 am thy Saviour, H1350 and thy Redeemer, H46 the Mighty One H3290 of Jacob.
  17 H5178 For brass H935 I will bring H2091 gold, H1270 and for iron H935 I will bring H3701 silver, H6086 and for wood H5178 brass, H68 and for stones H1270 iron. H7760 I will also make H6486 thy officers H7965 peace, H5065 and thine exactors H6666 righteousness.
  18 H2555 Violence H8085 shall no more be heard H776 in thy land, H7701 desolation H7667 nor destruction H1366 within thy borders; H7121 but thou shalt call H2346 thy walls H3444 Salvation, H8179 and thy gates H8416 Praise.
  19 H8121 The sun H216 shall be no more thy light H3119 by day; H5051 neither for brightness H3394 shall the moon H216 give light H3068 unto thee: but Jehovah H5769 will be unto thee an everlasting H215 light, H430 and thy God H8597 thy glory.
  20 H8121 Thy sun H935 shall no more go down, H3391 neither shall thy moon H622 withdraw H3068 itself; for Jehovah H5769 will be thine everlasting H216 light, H3117 and the days H60 of thy mourning H7999 shall be ended.
  21 H5971 Thy people H6662 also shall be all righteous; H3423 they shall inherit H776 the land H5769 for ever, H5342 the branch H4302 of my planting, H4639 the work H3027 of my hands, H6286 that I may be glorified.
  22 H6996 The little one H505 shall become a thousand, H6810 and the small one H6099 a strong H1471 nation; H3068 I, Jehovah, H2363 will hasten H6256 it in its time.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. 2 For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but upon thee the LORD will arise, and His glory shall be seen upon thee. 3 And nations shall walk at thy light, and kings at the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all are gathered together, and come to thee; thy sons come from far, and thy daughters are borne on the side. 5 Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall throb and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. 6 The caravan of camels shall cover thee, and of the young camels of Midian and Ephah, all coming from Sheba; they shall bring gold and incense, and shall proclaim the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on Mine altar, and I will glorify My glorious house. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their cotes? 9 Surely the isles shall wait for Me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, because He hath glorified thee. 10 And aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee. 11 Thy gates also shall be open continually, day and night, they shall not be shut; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings in procession. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, the plane-tree and the larch together; to beautify the place of My sanctuary, and I will make the place of My feet glorious. 14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee, and all they that despised thee shall bow down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour, and I, the Mighty One of Jacob, thy Redeemer. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron; I will also make thy officers peace, and righteousness thy magistrates. 18 Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19 The sun shall be no more thy light by day, neither for brightness shall the moon give light unto thee; but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. 20 Thy sun shall no more go down, Neither shall thy moon withdraw itself; for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 Thy people also shall be all righteous, they shall inherit the land for ever; the branch of My planting, the work of My hands, wherein I glory. 22 The smallest shall become a thousand, and the least a mighty nation; I the LORD will hasten it in its time.
Rotherham(i) 1 Arise––shine, For thy light, hath come,––And, the glory of Yahweh, on thee, hath beamed; 2 For lo! darkness, covereth the earth, And, deep gloom, the peoples,––But, on thee, beameth Yahweh, And, his glory, on thee, is seen. 3 So shall nations come, to thy light, And kings, to the brightness of thy dawning. 4 Lift up––round about––thine eyes, and see, They all, have gathered themselves together––have come to thee,––Thy sons, from afar, shall come, And, thy daughters, on the side, shall be carried. 5 Then, shalt thou see, and be radiant, And thy heart, shall throb and be enlarged,––For there shall be turned upon thee the fulness of the sea, The riches of the nations, shall come unto thee; 6 The multitude of camels, shall cover thee, The young camels of Midian and Ephah, All they of Sheba, shall come,––Gold and frankincense, shall they bring, And, the praises of Yahweh, shall they joyfully tell: 7 All the flocks of Kedar, shall be gathered unto thee, The rams of Nebaioth, shall wait upon thee,––They shall come up, with acceptance, on mine altar, And, my beautiful, house, will I adorn. 8 Who are these, that, As a cloud, do fly? and, As doves to their cotes?
9 Surely, for me, shall, Coastlands, wait, And the ships of Tarshish, first, To bring in thy sons, from far, Their silver and their gold with them,––Unto the name of Yahweh, thy God, And unto the Holy One of Israel, Because he hath adorned thee. 10 So shall, the sons of the foreigner, build, thy walls, And, their kings, shall wait upon thee,––For, in my vexation, I smote thee, But, in my favour, have I had compassion upon thee. 11 So shall thy gates be open––continually, Neither day nor night, shall they be shut,––That they may bring unto thee the riches of the nations, And, their kings, be led. 12 For, the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish,––Yea, the nations, shall be, utterly wasted. 13 The glory of Lebanon, unto thee, shall come, The fir–tree, the holm–oak, and the sherbin–cedar, together. To adorn the place of my sanctuary, And, the place of my feet, will I make glorious. 14 Then shall come unto thee, bending low, The sons of them who had humbled thee, Then shall bow down, unto the soles of thy feet, All they who had despised thee; And they shall call thee––The city of Yahweh, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Instead of thy being forsaken and hated, so that none, used to pass through thee, I will make of thee––An excellency age–abiding, The joy of generation after generation. 16 And thou shalt derive sweet nourishment from the nations, Yea, on the bounty of kings, shalt thou be sustained,––So shalt thou know––That, I, Yahweh, am thy Saviour, and, That, thy Redeemer, is the Mighty One of Jacob. 17 Instead of bronze, I will bring in, gold, and, Instead of iron, I will bring in, silver, and, Instead of wood, bronze, and, Instead of stones, iron,––And I will appoint the oversight of thee to, Prosperity, And the setting of thy tasks to, Righteousness. 18 Violence, shall no more be heard, in thy land, Wasting nor destruction, within thy boundaries,––But thou shalt call Thy walls, Victory, and, Thy gates, Praise. 19 Thou shalt no, more, have, the sun, for light by day, neither, for brightness, shall the moon give light unto thee,––But, Yahweh, shall become, thine age–abiding light, And, thy God, thine adorning: 20 No more shall go in, thy sun, Nor, thy moon, withdraw itself,––For, Yahweh, will become to thee, an age–abiding light, So shall be ended, the days of thy mourning. 21 And, thy people, shall, all of them, be righteous, To times age–abiding, shall they possess the land,––The sprout of mine own planting, The work of mine own hands,––That I may get myself glory. 22 The little one, shall become a thousand, and, The small one, a mighty nation: I––Yahweh, in its own season, will hasten it.
Ottley(i) 1 Shine, shine, Jerusalem; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. 2 Behold, darkness and gloom covereth the earth upon (the) nations; upon thee shall the Lord appear, and his glory shall be seen upon thee: 3 And kings shall walk by thy light, and nations by thy brightness. 4 Lift up thine eyes round about, and see thy children gathered together; behold, all thy sons are come from far, and thy daughters shall be borne upon the shoulders. 5 Then thou shalt see, and fear, and be amazed in heart, because there shall come over unto thee the wealth of the sea, and of nations and peoples. And there shall come unto thee 6 Herds of camels, and the camels of Midian and Ephah shall cover thee; all (they) from Sheba shall come, bringing gold, and they shall bring frankincense and precious stone, and shall bring glad tidings of the salvation of the Lord. 7 And all the sheep of Kedar shall be gathered together, and the rams of Nebaioth shall come for thee, and acceptable (offerings) shall be brought unto mine altar, and my house of prayer shall be glorified. 8 Who are these that fly like clouds, and like doves with their nestlings? 9 For me did the isles wait, and the ships of Tarshish first of all, to bring thy children from far, and their silver and their gold with them, because of the name of the Lord, which is holy, and because the Holy One of Israel is glorious. 10 And strangers shall build thy walls, and their kings shall stand beside thee: for because of my wrath I smote thee, and because of my mercy I loved thee. 11 And thy gates shall be opened continually, by day and by night they shall not be shut, to bring unto thee the power of nations, and kings led along. 12 For the nations and their kings, whosoever will not serve thee shall die, and the nations shall be utterly desolated. 13 And the glory of Lebanon shall come unto thee, with the cypress and pine and cedar together, to glorify my holy place. 14 And there shall come unto thee in fear the sons of them that humbled thee and provoked thee; and thou shalt be called, City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel, 15 Because thou hast been forsaken, and hated, and there be none that came to help; and I will set thee for an everlasting triumph, a joy for generations of generations. 16 And thou shalt suck the milk of nations, and shalt eat the wealth of kings; and shalt learn that I the Lord am thy Saviour, and the God of Israel that delivereth thee. 17 And instead of brass I will bring for thee gold, and instead of iron I will bring thee silver, and instead of wood I will bring thee brass, and instead of stones iron; and I will set thy rulers in peace, and thine overseers in righteousness. 18 And no longer shall wrong doing be heard in thy land, nor destruction, nor unhappiness in thy borders; but thy walls shall be called Salvation, and thy gates carved work. 19 And the sun shall not be thy light by day, nor shall the rising of the moon enlighten thy night; but the Lord shall be to thee an everlasting light, and God thy glory. 20 For thy sun shall not go down, and the moon shall not fail thee; for the Lord shall be to thee an everlasting light, and the days of thy mourning shall be fulfilled. 21 And thy people (shall be) all of it righteous, and they shall possess the earth for ever; guarding the plant, the work of his. hands, for glory. 22 The smallest shall be for thousands, and the least one a. great nation: I the Lord will gather them together in due season.
CLV(i) 1 Light up! Light up, Jerusalem! For come has your light, and the glory of Yahweh over you is radiant." 2 For behold! The darkness is covering the earth, and murkiness the folkstems, yet, over you, radiant is Yahweh, and His glory over you is appearing." 3 And the nations will go to your light, and kings to the brightness of your radiance." 4 Lift your eyes around and see your children. All of them are convened. They come to you. Behold! All your sons from afar are coming, and your daughters on the side are being fostered." 5 Then you shall see and beam. And awed and wide will be your heart, for turned to you shall be the throng of the sea. The estate of nations shall come to you." 6 An accumulation of camels shall cover you, dromedaries of Midian and Ephah, all those from Sheba shall come. Gold and frankincense and precious stones shall they carry, and of the praises of Yahweh shall they bear tidings." 7 All the flocks of Kedar shall be convened to you, and the rams of Nebaioth shall minister to you. They shall ascend with acceptance on My altar, and My house of prayer will I beautify." 8 Who are these? As a thick cloud are they flying, and as doves to their crevices." 9 For to Me the boats of the coastlands are stretching, and the ships of Tharshish among the first, to bring your sons from afar, their silver and their gold with them, to the name of Yahweh, your Elohim, and to the Holy One of Israel, for He beautifies you." 10 And your walls are built by sons of foreigners, and their kings shall minister to you. For, in My wrath, I smote you, yet, in My acceptance, I have compassion on you." 11 And your gates are open continually. By day and night they shall not be closed, for bringing to you the estate of the nations, with their kings leading." 12 For the nation and the kingdom which will not serve you shall perish, and these nations shall be deserted, yea deserted." 13 Its glory does Lebanon give to you, and to you it shall come; the fir, and the elm, and the box tree together, to beautify the place of My sanctuary, when the place of My feet will I glorify." 14 And go to you to prostrate shall all the sons of your humiliators, and worship at the soles of your feet shall all your spurners. And they call you the city of Yahweh, Zion of the Holy One of Israel." 15 Insomuch as you became forsaken and hated, and there was no help, I constitute you a pomp eonian, an elation of generation after generation." 16 And you suck the milk of nations, and the breast of kings shall you suck. Then you will know that I, Yahweh, am your Saviour, and your Redeemer is the Sturdy One of Jacob." 17 Instead of the copper, I will bring gold, and instead of iron, I will bring silver, and instead of wood, copper, and instead of stones, iron. And I constitute your supervisor, welfare, and your exactors, righteousness." 18 And no further shall violence be heard in your land, devastation and breaking within your boundaries. And you call your walls "Salvation,and your gates "Praise." 19 No further, for you, is the sun coming to be for light by day, and for brightness the moon shall not give light to you at night. Yet Yahweh comes to be your light eonian, and your Elohim to be your beauty." 20 No further shall your sun set, nor your moon be gathered in, for Yahweh shall be yours for light eonian; and repaid are the days of your mourning." 21 And your people, all of them are righteous; for the eon shall they tenant the land, the scion of Yahweh's planting, the making of His hand, to beautify itself." 22 The small one shall become a thousand, and the inferior a staunch nation. I, Yahweh, in its era, will hurry it."
BBE(i) 1 Up! let your face be bright, for your light has come, and the glory of the Lord is shining on you. 2 For truly, the earth will be dark, and the peoples veiled in blackest night; but the Lord will be shining on you, and his glory will be seen among you. 3 And nations will come to your light, and kings to your bright dawn. 4 Let your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care. 5 Then you will see, and be bright with joy, and your heart will be shaking with increase of delight: for the produce of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you. 6 You will be full of camel-trains, even the young camels of Midian and Ephah; all from Sheba will come, with gold and spices, giving word of the great acts of the Lord. 7 All the flocks of Kedar will come together to you, the sheep of Nebaioth will be ready for your need; they will be pleasing offerings on my altar, and my house of prayer will be beautiful. 8 Who are these coming like a cloud, like a flight of doves to their windows? 9 Vessels of the sea-lands are waiting for me, and the ships of Tarshish first, so that your sons may come from far, and their silver and gold with them, to the place of the name of the Lord your God, and to the Holy One of Israel, because he has made you beautiful. 10 And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you. 11 Your doors will be open at all times; they will not be shut day or night; so that men may come into you with the wealth of the nations, with their kings at their head. 12 For the nation or kingdom which will not be your servant will come to destruction; such nations will be completely waste. 13 The glory of Lebanon will come to you, the cypress, the plane, and the sherbin-tree together, to make my holy place beautiful; and the resting-place of my feet will be full of glory. 14 And the sons of those who were cruel to you will come before you with bent heads; and those who made sport of you will go down on their faces at your feet; and you will be named, The Town of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel. 15 And though you were turned away from, and hated, and had no helper, I will make you a pride for ever, a joy from generation to generation. 16 And you will take the milk of the nations, flowing from the breast of kings; and you will see that I, the Lord, am your saviour, and he who takes up your cause, the Strong One of Jacob. 17 In place of brass, I will give gold, and for iron silver, and for wood brass, and for stones iron: and I will make Peace your judge, and Righteousness your overseer. 18 Violent acts will no longer be seen in your land, wasting or destruction in your limits; but your walls will be named, Salvation, and your doors Praise. 19 The sun will not be your light by day, and the moon will no longer be bright for you by night: but the Lord will be to you an eternal light, and your God your glory. 20 Your sun will never again go down, or your moon keep back her light: for the Lord will be your eternal light, and the days of your sorrow will be ended. 21 Your people will all be upright, the land will be their heritage for ever; the branch of my planting, the work of my hands, to be for my glory. 22 The smallest of their families will become a thousand, and a small one a strong nation: I, the Lord, will make it come quickly in its time.
MKJV(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of Jehovah has risen on you. 2 For behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah shall rise on you, and His glory shall be seen on you. 3 And the nations shall come to your light, and kings to the brightness of your dawning. 4 Lift up your eyes all around, and see. All of them gather themselves; they come to you. Your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall fear and become bright, and your heart shall throb and swell for joy; because the abundance of the sea shall turn to you, the wealth of the nations will come to you. 6 A host of camels shall cover you, the camels of Midian and Ephah. All of them from Sheba shall come; they shall bring gold and incense; and they shall proclaim the praises of Jehovah. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to you; the rams of Nebaioth shall minister to you. They shall come up on My altar pleasing Me, and I will glorify the house of My glory. 8 Who are these who fly like a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the coastlands shall wait for Me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, to the name of Jehovah your God, and to the Holy One of Israel, because He has glorified you. 10 And the sons of strangers will build up your walls, and their kings will serve you; for in My wrath I struck you, but in My favor I had mercy on you. 11 Therefore your gates will always be open; they will not be shut day nor night, to bring to you the wealth of the nations, and their kings may be led. 12 For the nation and kingdom that will not serve you will perish. Yes, those nations will be completely wasted. 13 The glory of Lebanon will come to you, the fir tree, the pine tree, and the box tree together, to beautify the place of My sanctuary; and I will make the place of My feet glorious. 14 Also the sons of your afflicters shall come bowing to you; and all your despisers will bow down at the soles of your feet. And they will call you, The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Instead of being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you for everlasting majesty, a joy of many generations. 16 You will also suck the milk of nations, and suck the breast of kings; and you will know that I Jehovah am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 For bronze I will bring gold, and for iron I will bring silver; and for wood I will bring bronze, and for stones, iron. I will also make your overseers to be peace, and your rulers to be righteousness. 18 Violence will no more be heard in your land, wasting nor ruin within your borders; but you will call your walls Salvation, and your gates Praise. 19 The sun will no more be your light by day; nor the brightness of the moon give light to you; but Jehovah will be to you for everlasting light, and your God your glory. 20 Your sun will no more go down, nor your moon withdraw; for Jehovah will be your everlasting light, and the days of your mourning will be ended. 21 Your people also will all be righteous; they will inherit the land forever, the branch of My planting, the work of My hands, so that I may be glorified. 22 A little one will become a thousand, and a small one a strong nation: I Jehovah will hasten it in its time.
LITV(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of Jehovah has risen on you! 2 For behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples. But Jehovah shall rise on you, and His glory shall be seen on you. 3 And nations shall walk to your light, and kings to the brightness of your dawning. 4 Lift up your eyes all around and see; they are all assembling; they are coming to you. Your sons shall come from far away, and your daughters shall be supported on the side. 5 Then you shall fear and be bright; and your heart shall dread and swell. For the abundance of the sea shall be turned to you; the wealth of nations shall come to you. 6 A host of camels shall cover you, young camels of Midian and Ephah. All of them shall come from Sheba, they shall carry gold and incense; and they shall proclaim the praises of Jehovah. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered to you; rams of Nebaioth shall serve you; they shall come up for acceptance on My altar; and I will glorify the house of My glory. 8 Who are these who fly like a cloud, and with the doves to their windows? 9 For the coastlands shall wait for Me, and the ships of Tarshish at the first, to bring your sons from far away, their silver and their gold to them, to the name of Jehovah your God, and to the Holy One of Israel, because He has glorified you. 10 And the sons of the stranger shall build your walls; and their kings shall serve you. For I struck you in My wrath, but I pitied you in My favor. 11 So your gates shall be always open; they shall not be shut day or night, so that men may bring to you the force of nations, and that their kings may be led. 12 For the nations and the kingdom that will not serve you shall perish; yea, the nations shall be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon shall come to you: the juniper, the box tree, and the cypress together, to beautify the place of My sanctuary; yea, I will glorify the place of My feet. 14 Also the sons of your afflicters shall come bowing to you. And all who despised you shall fall at the soles of your feet. And they shall call you, The City of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel. 15 Instead of your being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you for everlasting majesty, a joy of many generations. 16 You shall also suck the milk of nations, and you shall suck the breast of kings. And you shall know that I, Jehovah, am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 Instead of bronze, I will bring gold; and instead of iron, I will bring silver. And instead of timber, bronze; and instead of stones, iron. And I will make your governors peace, and your exacters righteousness. 18 Violence shall not still be heard in your land, or wasting and ruin within your borders; but you shall call your walls, Salvation, and your gates, Praise. 19 The sun shall not still be your light by day, or the brightness of the moon give you light; but Jehovah shall be for everlasting light to you, and your God for your beauty. 20 Your sun shall not set any more; and your moon shall not withdraw; for Jehovah will become your everlasting light; and the days of your mourning shall end. 21 And your people shall all be righteous; they shall possess the earth forever, a branch of My planting, a work of My hands, to beautify Myself. 22 A little one shall become a thousand and a small one a strong nation. I, Jehovah, will hasten it in its time.
ECB(i) 1
THE HONOR OF SIYON
Rise! Enlighten! For your light comes and the honor of Yah Veh rises on you: 2 for behold, the darkness covers the earth and dripping darkness the nation: and Yah Veh rises on you and his honor is seen on you. 3 And the goyim come to your light and sovereigns to the brilliance of your rising. 4 Lift your eyes all round, and see: they all gather; they come to you: your sons come from afar and your daughters nurture at your side. 5 Then you awe and flow together; and your heart fears and enlarges: because the abundance of the sea turns to you; the valued of the goyim come to you: 6 the throngs of camels cover you - the dromedaries of Midyan and Ephah; all they of Sheba come: they bear gold and incense and they evangelize the halals of Yah Veh: 7 all the flocks of Qedar gather to you; the rams of Nebayoth minister to you: they ascend with pleasure on my sacrifice altar and I adorn the house of my adornment. 8 Who are these, flying as a cloud and as the doves to their windows? 9 Surely the islands await me; and the ships of Tarshish first to bring your sons from afar - their silver and their gold with them to the name of Yah Veh your Elohim, and to the Holy One of Yisra El, because he adorns you. 10 And the sons of strangers build your walls and their sovereigns minister to you: for in my rage I smote you and in my pleasure I mercied you: 11 and your portals open continually - shut neither day nor night; to bring you the forces of the goyim, even their sovereigns are driven. 12 For the goyim and sovereigndom who serve you not, destruct; yes, those goyim are utterly parched. 13 The honor of Lebanon comes to you - the fir tree, the oak tree, and the cedar together to adorn the place of my holies; and I honor the place of my feet. 14 And the sons of them who humbled you come prostrating to you; and all they who scorn you prostrate at the soles of your feet; and they call you, The city of Yah Veh - The Siyon of the Holy One of Yisra El. 15 Instead of being forsaken and hated so that no man passes through, I set you an eternal pomp - a joy of generation and generation: 16 and you suck the milk of the goyim and suck the breast of sovereigns: and you know I - Yah Veh - your Saviour and your Redeemer - the Almighty One of Yaaqov. 17 For copper, I bring gold; and for iron, I bring silver; and for timber, copper; and for stones, iron: and I set your overseers, shalom; and your exactors, justness. 18 Violence is heard no more in your land or ravage or breaking within your borders; and you call your walls, Salvation, and your portals, Halal. 19 Neither becomes the sun any more your light by day; nor for brilliance, the moon lighten you: and Yah Veh becomes your eternal light and your Elohim your adornment. 20 Neither your sun goes down any more; nor is your moon gathered: for Yah Veh becomes your eternal light; and the days of your mourning shalam; 21 and all your people just - successors of the land eternally - the branch of my planting; the work of my hands; to be adorned. 22 A little becomes a thousand and a little a mighty goyim: I Yah Veh hasten it in his time.
ACV(i) 1 Arise, shine, for thy light has come, and the glory of LORD has risen upon thee. 2 For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples. But LORD will arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see. They all gather themselves together. They come to thee. Thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. 5 Then thou shall see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged, because the abundance of the sea shall be turned to thee. The wealth of the nations shall come to thee. 6 The multitude of camels shall cover thee. The dromedaries of Midian and Ephah, all those from Sheba shall come. They shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to thee. The rams of Nebaioth shall minister to thee. They shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of LORD thy God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified thee. 10 And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee. For in my wrath I smote thee, but in my favor I have had mercy on thee. 11 Thy gates also shall be open continually. They shall not be shut day nor night, that men may bring to thee the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish. Yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to thee, the fir tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary. And I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of those who afflicted thee shall come bending to thee. And all those who despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet. And they shall call thee The city of LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas thou have been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shall also suck the milk of the nations, and shall suck the breast of kings. And thou shall know that I, LORD, am thy Savior, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make thy officers peace, and thine overseers righteousness. 18 Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders, but thou shall call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19 The sun shall no more be thy light by day, nor for brightness shall the moon give light to thee, but LORD will be to thee an everlasting light, and thy God thy glory. 20 Thy sun shall no more go down, nor shall thy moon withdraw itself, for LORD will be thine everlasting light. And the days of thy mourning shall be ended. 21 Thy people also shall all be righteous. They shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation. I, LORD, will hasten it in its time.
WEB(i) 1 “Arise, shine; for your light has come, and Yahweh’s glory has risen on you. 2 For, behold, darkness will cover the earth, and thick darkness the peoples; but Yahweh will arise on you, and his glory shall be seen on you. 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 “Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far away, and your daughters will be carried in arms. 5 Then you shall see and be radiant, and your heart will thrill and be enlarged; because the abundance of the sea will be turned to you. The wealth of the nations will come to you. 6 A multitude of camels will cover you, the dromedaries of Midian and Ephah. All from Sheba will come. They will bring gold and frankincense, and will proclaim the praises of Yahweh. 7 All the flocks of Kedar will be gathered together to you. The rams of Nebaioth will serve you. They will be accepted as offerings on my altar; and I will beautify my glorious house. 8 “Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the islands will wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 “Foreigners will build up your walls, and their kings will serve you: for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you. 11 Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night, that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 “The glory of Lebanon shall come to you, the cypress tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons of those who afflicted you will come bowing to you; and all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. They will call you Yahweh’s City, the Zion of the Holy One of Israel. 15 “Whereas you have been forsaken and hated, so that no one passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. 16 You will also drink the milk of the nations, and will nurse from royal breasts. Then you will know that I, Yahweh, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 For bronze I will bring gold; for iron I will bring silver; for wood, bronze, and for stones, iron. I will also make peace your governor, and righteousness your ruler. 18 Violence shall no more be heard in your land, nor desolation or destruction within your borders; but you will call your walls Salvation, and your gates Praise. 19 The sun will be no more your light by day; nor will the brightness of the moon give light to you, but Yahweh will be your everlasting light, and your God will be your glory. 20 Your sun will not go down any more, nor will your moon withdraw itself; for Yahweh will be your everlasting light, and the days of your mourning will end. 21 Then your people will all be righteous. They will inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 The little one will become a thousand, and the small one a strong nation. I, Yahweh, will do this quickly in its time.”
WEB_Strongs(i)
  1 H6965 "Arise, H215 shine; H216 for your light H935 has come, H3519 and the glory H3068 of Yahweh H2224 is risen on you.
  2 H2822 For, behold, darkness H3680 shall cover H776 the earth, H6205 and gross darkness H3816 the peoples; H3068 but Yahweh H2224 will arise H3519 on you, and his glory H7200 shall be seen on you.
  3 H1471 Nations H1980 shall come H216 to your light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of your rising.
  4 H5375 "Lift up H5869 your eyes H5439 all around, H7200 and see: H6908 they all gather themselves together, H935 they come H1121 to you; your sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and your daughters H539 shall be carried H6654 in the arms.
  5 H7200 Then you shall see H5102 and be radiant, H3824 and your heart H6342 shall thrill H7337 and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be turned H2428 to you, the wealth H1471 of the nations H935 shall come to you.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 shall cover H1070 you, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah; H7614 all they from Sheba H935 shall come; H5375 they shall bring H2091 gold H3828 and frankincense, H1319 and shall proclaim H8416 the praises H3068 of Yahweh.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 shall be gathered together H352 to you, the rams H5032 of Nebaioth H8334 shall minister H5927 to you; they shall come up H7522 with acceptance H4196 on my altar; H6286 and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 "Who are these who fly H5645 as a cloud, H3123 and as the doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the islands H6960 shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first, H935 to bring H1121 your sons H7350 from far, H3701 their silver H2091 and their gold H8034 with them, for the name H3068 of Yahweh H430 your God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel, H6286 because he has glorified you.
  10 H5236 "Foreigners H1129 shall build up H2346 your walls, H4428 and their kings H8334 shall minister H7110 to you: for in my wrath H5221 I struck H7522 you, but in my favor H7355 have I had mercy on you.
  11 H8179 Your gates H6605 also shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 to you the wealth H1471 of the nations, H4428 and their kings H5090 led captive.
  12 H1471 For that nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 you shall perish; H1471 yes, those nations H2717 shall be utterly H2717 wasted.
  13 H3519 "The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 to you, the fir tree, H8410 the pine, H8410 and the box tree H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 The sons H6031 of those who afflicted H1980 you shall come H7817 bending H5006 to you; and all those who despised H7812 you shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of your feet; H7121 and they shall call H5892 you The city H3068 of Yahweh, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 "Whereas H5800 you have been forsaken H8130 and hated, H5674 so that no man passed through H7760 you, I will make H5769 you an eternal H1347 excellency, H4885 a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 You shall also drink H2461 the milk H1471 of the nations, H3243 and shall nurse H4428 from royal H7699 breasts; H3045 and you shall know H3068 that I, Yahweh, H3467 am your Savior, H1350 and your Redeemer, H46 the Mighty One H3290 of Jacob.
  17 H5178 For brass H935 I will bring H2091 gold, H1270 and for iron H935 I will bring H3701 silver, H6086 and for wood H5178 brass, H68 and for stones H1270 iron. H7760 I will also make H6486 your officers H7965 peace, H6666 and righteousness H5065 your ruler.
  18 H2555 Violence H8085 shall no more be heard H776 in your land, H7701 desolation H7667 nor destruction H1366 within your borders; H7121 but you shall call H2346 your walls H3444 Salvation, H8179 and your gates H8416 Praise.
  19 H8121 The sun H216 shall be no more your light H3119 by day; H5051 neither for brightness H3394 shall the moon H216 give light H3068 to you: but Yahweh H5769 will be to you an everlasting H215 light, H430 and your God H8597 your glory.
  20 H8121 Your sun H935 shall no more go down, H3391 neither shall your moon H622 withdraw H3068 itself; for Yahweh H5769 will be your everlasting H216 light, H3117 and the days H60 of your mourning H7999 shall be ended.
  21 H5971 Your people H6662 also shall be all righteous; H3423 they shall inherit H776 the land H5769 forever, H5342 the branch H4302 of my planting, H4639 the work H3027 of my hands, H6286 that I may be glorified.
  22 H6996 The little one H505 shall become a thousand, H6810 and the small one H6099 a strong H1471 nation; H3068 I, Yahweh, H2363 will hasten H6256 it in its time."
NHEB(i) 1 "Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD has risen upon you. 2 For, look, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but the LORD will arise on you, and his glory shall be seen on you. 3 Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 "Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms. 5 Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you. 6 The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar; and I will glorify the house of my glory. 8 "Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the islands shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 "Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you. 11 Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive. 12 For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 "The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons of those who afflicted you shall come bending to you; and all those who despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 "Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an everlasting excellency, a joy of many generations. 16 You shall also drink the milk of the nations, and shall nurse from royal breasts; and you shall know that I, the LORD, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 For bronze I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood bronze, and for stones iron. I will also make your officers peace, and righteousness your ruler. 18 Violence shall no more be heard in your land, destruction nor calamity within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. 19 The sun will no longer be your light by day, nor will the moon shine for illumination at night; but the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory. 20 Your sun shall no more go down, neither shall your moon withdraw itself; for the LORD will be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended. 21 Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, the LORD, will hasten it in its time."
AKJV(i) 1 Arise, shine; for your light is come, and the glory of the LORD is risen on you. 2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise on you, and his glory shall be seen on you. 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to you, the forces of the Gentiles shall come to you. 6 The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you: they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, to the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I smote you, but in my favor have I had mercy on you. 11 Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted you shall come bending to you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas you have been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. 16 You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make your officers peace, and your exactors righteousness. 18 Violence shall no more be heard in your land, wasting nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. 19 The sun shall be no more your light by day; neither for brightness shall the moon give light to you: but the LORD shall be to you an everlasting light, and your God your glory. 20 Your sun shall no more go down; neither shall your moon withdraw itself: for the LORD shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended. 21 Your people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6965 Arise, H215 shine; H216 for your light H935 is come, H3519 and the glory H3068 of the LORD H2224 is risen on you.
  2 H2009 For, behold, H2822 the darkness H3680 shall cover H776 the earth, H6205 and gross H6205 darkness H3816 the people: H3068 but the LORD H2224 shall arise H3519 on you, and his glory H7200 shall be seen on you.
  3 H1471 And the Gentiles H1980 shall come H216 to your light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of your rising.
  4 H5375 Lift H5869 up your eyes H5439 round H7200 about, and see: H3605 all H6908 they gather H935 themselves together, they come H1121 to you: your sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and your daughters H539 shall be nursed H5921 at H6654 your side.
  5 H227 Then H3372 you shall see, H7200 H5102 and flow H3824 together, and your heart H6342 shall fear, H7337 and be enlarged; H3588 because H1995 the abundance H3220 of the sea H2015 shall be converted H2428 to you, the forces H1471 of the Gentiles H935 shall come to you.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 shall cover H1070 you, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah; H3605 all H7614 they from Sheba H935 shall come: H5375 they shall bring H2091 gold H3828 and incense; H1319 and they shall show H8416 forth the praises H3068 of the LORD.
  7 H3605 All H6629 the flocks H6938 of Kedar H6908 shall be gathered H352 together to you, the rams H5032 of Nebaioth H8334 shall minister H5927 to you: they shall come H7522 up with acceptance H5921 on H4196 my altar, H6286 and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H4310 Who H428 are these H5774 that fly H5645 as a cloud, H3123 and as the doves H699 to their windows?
  9 H3588 Surely H339 the isles H6960 shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first, H935 to bring H1121 your sons H7350 from far, H3701 their silver H2091 and their gold H8034 with them, to the name H3068 of the LORD H430 your God, H6918 and to the Holy H3478 One of Israel, H3588 because H6286 he has glorified you.
  10 H1121 And the sons H5236 of strangers H1129 shall build H2346 up your walls, H4428 and their kings H8334 shall minister H7110 to you: for in my wrath H5221 I smote H7522 you, but in my favor H7355 have I had mercy on you.
  11 H8179 Therefore your gates H6605 shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 to you the forces H1471 of the Gentiles, H4428 and that their kings H5090 may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 you shall perish; H1471 yes, those nations H2717 shall be utterly wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 to you, the fir H8410 tree, the pine H8391 tree, and the box H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H7760 and I will make H4725 the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 The sons H6031 also of them that afflicted H1980 you shall come H7817 bending H3605 to you; and all H5006 they that despised H7812 you shall bow H7812 themselves down H5921 at H3709 the soles H7272 of your feet; H7121 and they shall call H5892 you; The city H3068 of the LORD, H6726 The Zion H6918 of the Holy H3478 One of Israel.
  15 H8478 Whereas H1961 you have been H5800 forsaken H8130 and hated, H369 so that no H5674 man went H5674 through H7760 you, I will make H5769 you an eternal H1347 excellency, H4885 a joy H1755 of many generations.
  16 H3243 You shall also suck H2461 the milk H1471 of the Gentiles, H3243 and shall suck H7699 the breast H4428 of kings: H3045 and you shall know H3068 that I the LORD H3467 am your Savior H1350 and your Redeemer, H46 the mighty H3290 One of Jacob.
  17 H5178 For brass H935 I will bring H2091 gold, H1270 and for iron H935 I will bring H3701 silver, H6086 and for wood H5178 brass, H68 and for stones H1270 iron: H7760 I will also make H6486 your officers H7965 peace, H5065 and your exactors H6666 righteousness.
  18 H2555 Violence H3808 shall no H5750 more H8085 be heard H776 in your land, H7701 wasting H7667 nor destruction H1366 within your borders; H7121 but you shall call H2346 your walls H3444 Salvation, H8179 and your gates H8416 Praise.
  19 H8121 The sun H3808 shall be no H5750 more H216 your light H3119 by day; H3808 neither H5051 for brightness H3394 shall the moon H216 give light H3068 to you: but the LORD H5769 shall be to you an everlasting H216 light, H430 and your God H8597 your glory.
  20 H8121 Your sun H3808 shall no H5750 more H935 go H3808 down; neither H3391 shall your moon H622 withdraw H3068 itself: for the LORD H5769 shall be your everlasting H216 light, H3117 and the days H60 of your mourning H7999 shall be ended.
  21 H5971 Your people H3605 also shall be all H6662 righteous: H3423 they shall inherit H776 the land H5769 for ever, H5342 the branch H4302 of my planting, H4639 the work H3027 of my hands, H6286 that I may be glorified.
  22 H6996 A little H1961 one shall become H505 a thousand, H6810 and a small H6099 one a strong H1471 nation: H3068 I the LORD H2363 will hasten H6256 it in his time.
KJ2000(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD is risen upon you. 2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon you, and his glory shall be seen upon you. 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from afar, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto you, the forces of the Gentiles shall come unto you. 6 The multitude of camels shall cover your land, the young camels of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto you, the rams of Nebaioth shall minister unto you: they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the coastlands shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from afar, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 And the sons of foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister unto you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you. 11 Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto you the wealth of the Gentiles, and their kings in procession. 12 For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto you, the cypress, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted you shall come bending low unto you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Although you have been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellence, a joy of many generations. 16 You shall also drink the milk of the Gentiles, and shall be nursed at the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 For bronze I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood bronze, and for stones iron: I will also make your officers peace, and your rulers righteousness. 18 Violence shall no more be heard in your land, wasting nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. 19 The sun shall be no more your light by day; neither for brightness shall the moon give light unto you: but the LORD shall be unto you an everlasting light, and your God your glory. 20 Your sun shall no more go down; neither shall your moon withdraw itself: for the LORD shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended. 21 Your people also shall be all righteous: they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time.
UKJV(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD has risen upon you. 2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon you, and his glory shall be seen upon you. 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto you, the forces of the Gentiles shall come unto you. 6 The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto you, the rams of Nebaioth shall minister unto you: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister unto you: for in my wrath I stroke you, but in my favour have I had mercy on you. 11 Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto you, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted you shall come bending unto you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas you has been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. 16 You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Saviour and your Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make your officers peace, and your exactors righteousness. 18 Violence shall no more be heard in your land, wasting nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. 19 The sun shall be no more your light by day; neither for brightness shall the moon give light unto you: but the LORD shall be unto you an everlasting light, and your God your glory. 20 Your sun shall no more go down; neither shall your moon withdraw itself: for the LORD shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended. 21 Your people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
TKJU(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD has risen on you. 2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: But the LORD shall arise upon you, and His glory shall be seen on you. 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes all around, and see: They all gather themselves together, they come to you: Your sons shall come from afar, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to you, the forces of the Gentiles shall come to you. 6 The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all those from Sheba shall come: They shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you: They shall come up on My altar with acceptance, and I will glorify the house of My glory. 8 Who are these that fly like a cloud, and as the doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for Me, and the ships of Tarshish will come first, to bring your sons from afar, their silver and their gold with them, to the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because He has glorified you. 10 "And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: For in My wrath I smote you, but in My favor I have had mercy on you. 11 Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly ruined. 13 The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine tree, and the box tree together, to beautify the place of My sanctuary; and I will make the place of My feet glorious. 14 Also the sons of those who afflicted you shall come bending to you; and all those who despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas you have been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. 16 You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: And you shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood, brass, and for stones, iron: I will also appoint peace as your officers, and righteousness as your exactors. 18 Violence shall no longer be heard in your land, neither wasting nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. 19 The sun shall no longer be your light by day; neither shall the moon give light to you for brightness: But the LORD shall be to you an everlasting light, and your God your glory. 20 Your sun shall no more go down; neither shall your moon withdraw itself: For the LORD shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended. 21 Your people shall all be righteous also: They shall inherit the land forever, the branch of My planting, the work of My hands, that I may be glorified. 22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time."
CKJV_Strongs(i)
  1 H6965 Arise, H215 shine; H216 for your light H935 is come, H3519 and the glory H3068 of the Lord H2224 is risen upon you.
  2 H2822 For, behold, the darkness H3680 shall cover H776 the earth, H6205 and gross darkness H3816 the people: H3068 but the Lord H2224 shall arise H3519 upon you, and his glory H7200 shall be seen upon you.
  3 H1471 And the Nations H1980 shall come H216 to your light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of your rising.
  4 H5375 Lift up H5869 your eyes H5439 round about, H7200 and see: H6908 all they gather themselves together, H935 they come H1121 to you: your sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and your daughters H539 shall be nursed H6654 at your side.
  5 H7200 Then you shall see, H5102 and flow together, H3824 and your heart H6342 shall fear, H7337 and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be converted H2428 unto you, the forces H1471 of the Nations H935 shall come unto you.
  6 H8229 The multitude H1581 of camels H3680 shall cover H1070 you, the dromedaries H4080 of Midian H5891 and Ephah; H7614 all they from Sheba H935 shall come: H5375 they shall bring H2091 gold H3828 and incense; H1319 and they shall show forth H8416 the praises H3068 of the Lord.
  7 H6629 All the flocks H6938 of Kedar H6908 shall be gathered together H352 unto you, the rams H5032 of Nebaioth H8334 shall minister H5927 unto you: they shall come up H7522 with acceptance H4196 on my altar, H6286 and I will glorify H1004 the house H8597 of my glory.
  8 H5774 Who are these that fly H5645 as a cloud, H3123 and as the doves H699 to their windows?
  9 H339 Surely the islands H6960 shall wait H591 for me, and the ships H8659 of Tarshish H7223 first, H935 to bring H1121 your sons H7350 from far, H3701 their silver H2091 and their gold H8034 with them, unto the name H3068 of the Lord H430 your God, H6918 and to the Holy One H3478 of Israel, H6286 because he has glorified you.
  10 H1121 And the sons H5236 of strangers H1129 shall build up H2346 your walls, H4428 and their kings H8334 shall minister H7110 unto you: for in my wrath H5221 I struck H7522 you, but in my favor H7355 have I had mercy on you.
  11 H8179 Therefore your gates H6605 shall be open H8548 continually; H5462 they shall not be shut H3119 day H3915 nor night; H935 that men may bring H2428 unto you the forces H1471 of the Nations, H4428 and that their kings H5090 may be brought.
  12 H1471 For the nation H4467 and kingdom H5647 that will not serve H6 you shall perish; H1471 Yes, those nations H2717 shall be utterly H2717 wasted.
  13 H3519 The glory H3844 of Lebanon H935 shall come H1265 unto you, the fir tree, H8410 the pine tree, H8391 and the box H3162 together, H6286 to beautify H4725 the place H4720 of my sanctuary; H4725 and I will make the place H7272 of my feet H3513 glorious.
  14 H1121 The sons H6031 also of them that afflicted H1980 you shall come H7817 bending H5006 unto you; and all they that despised H7812 you shall bow themselves down H3709 at the soles H7272 of your feet; H7121 and they shall call H5892 you, The city H3068 of the Lord, H6726 The Zion H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  15 H8478 Whereas H5800 you have been forsaken H8130 and hated, H5674 so that no man went through H7760 you, I will make H5769 you a eternal H1347 excellency, H4885 a joy H1755 of many H1755 generations.
  16 H3243 You shall also suck H2461 the milk H1471 of the Nations, H3243 and shall suck H7699 the breast H4428 of kings: H3045 and you shall know H3068 that I the Lord H3467 am your Savior H1350 and your Redeemer, H46 the mighty One H3290 of Jacob.
  17 H5178 For brass H935 I will bring H2091 gold, H1270 and for iron H935 I will bring H3701 silver, H6086 and for wood H5178 brass, H68 and for stones H1270 iron: H7760 I will also make H6486 your officers H7965 peace, H5065 and your exactors H6666 righteousness.
  18 H2555 Violence H8085 shall no more be heard H776 in your land, H7701 wasting H7667 nor destruction H1366 inside your borders; H7121 but you shall call H2346 your walls H3444 Salvation, H8179 and your gates H8416 Praise.
  19 H8121 The sun H216 shall be no more your light H3119 by day; H5051 neither for brightness H3394 shall the moon H216 give light H3068 unto you: but the Lord H5769 shall be unto you a everlasting H215 light, H430 and your God H8597 your glory.
  20 H8121 Your sun H935 shall no more go down; H3391 neither shall your moon H622 withdraw H3068 itself: for the Lord H5769 shall be your everlasting H216 light, H3117 and the days H60 of your mourning H7999 shall be ended.
  21 H5971 Your people H6662 also shall be all righteous: H3423 they shall inherit H776 the land H5769 for ever, H5342 the branch H4302 of my planting, H4639 the work H3027 of my hands, H6286 that I may be glorified.
  22 H6996 A little one H505 shall become a thousand, H6810 and a small one H6099 a strong H1471 nation: H3068 I the Lord H2363 will hasten H6256 it in his time.
EJ2000(i) 1 ¶ Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. 2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And the Gentiles shall walk to thy light, and the kings to the brightness of thy birth. 4 Lift up thine eyes round about and see: they all gather themselves together; they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shall see, and thou shall shine, and thine heart shall marvel, and be enlarged because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the strength of the Gentiles shall have come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all those from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, rams of Nebaioth shall be served unto thee: they shall be offered up with grace upon my altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9 ¶ For the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish from the first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, who has glorified thee. 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall serve thee; for in my wrath I smote thee, but in my good favour I shall have mercy on thee. 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that the strength of the Gentiles may be brought unto thee, and their kings guided. 12 For the people or the kingdom that will not serve thee shall perish and shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will honour the place of my feet. 14 The sons also of those that afflicted thee shall come humbled unto thee; and at the steps of thy feet all those that despised thee shall bow themselves down; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 15 ¶ Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will place thee in eternal glory, in joy from generation to generation. 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of the kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for the stones iron; I will also put peace in the place of thy government, and righteousness in the place of thine oppressors. 18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Saving Health and thy gates Praise. 19 The sun shall no longer be thy light by day; nor shall the moon give light unto thee for brightness; but the LORD shall be unto thee an everlasting light and thy God thy glory. 20 Thy sun shall set no more; neither shall thy moon wane: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 And thy people shall all be righteous; they shall inherit the land for ever; they shall be shoots of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 The small one shall be as a thousand; the youngest as a strong nation; I the LORD will hasten it in its time.
CAB(i) 1 Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for your light is come, and the glory of the Lord is risen upon you! 2 Behold, darkness shall cover the earth, and there shall be deep darkness on the nations; but the Lord shall appear upon you, and His glory shall be seen upon you. 3 And kings shall walk in your light, and nations in your brightness. 4 Lift up your eyes round about, and behold your children gathered; all your sons have come from far, and your daughters shall be borne on men's shoulders. 5 Then shall you see, and fear, and be amazed in your heart; for the wealth of the sea shall come round to you, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to you, 6 and the camels of Midian and Ephah shall cover you; all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall proclaim the salvation of the Lord. 7 And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nebaioth shall come; and acceptable sacrifices shall be offered on My altar, and My house of prayer shall be glorified. 8 Who are these that fly as clouds, and as doves with young ones to Me? 9 The isles have waited for Me, and the ships of Tarshish among the first, to bring your children from afar, and their silver and their gold with them, and that for the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified. 10 And strangers shall build your walls, and their kings shall wait upon you; for by reason of My wrath I have struck you, and by reason of mercy I have loved you. 11 And your gates shall be opened continually; they shall not be shut, day or night; to bring in to you the power of the Gentiles, and their kings as captives. 12 For the nations and the kings which will not serve you shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. 13 And the glory of Lebanon shall come to you, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify My holy place. 14 And the sons of them that afflicted you, and of them that provoked you, shall come to you in fear; and you shall be called Zion, the city of the Holy One of Israel. 15 Because you have become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make you a perpetual gladness, a joy of many generations. 16 And you shall drink the milk of the Gentiles, and shall eat the wealth of kings; and shall know that I am the Lord that saves you and delivers you, the Holy One of Israel. 17 And for brass I will bring you gold, and for iron I will bring you silver, and instead of wood I will bring you brass, and instead of stones, iron; and I will make your princes peaceable, and your overseers righteous. 18 And injustice shall no more be heard in your land, nor destruction nor misery in your coasts; but your walls shall be called Salvation, and your gates Sculptured Work. 19 And you shall no more have the sun for a light by day, nor shall the rising of the moon lighten your night; but the Lord shall be your everlasting light, and God your glory. 20 For the sun shall no more set, nor shall the moon be eclipsed; for the Lord shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be completed. 21 Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, preserving that which they have planted, even the works of their hands, for glory. 22 The little one shall become thousands, and the least a great nation; I the Lord will gather them in due time.
LXX2012(i) 1 Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for your light is come, and the glory of the Lord is risen upon you. 2 Behold, darkness shall cover the earth, and [there shall be] gross darkness on the nations: but the Lord shall appear upon you, and his glory shall be seen upon you. 3 And kings shall walk in your light, and nations in your brightness. 4 Lift up your eyes round about, and behold your children gathered: all your sons have come from far, and your daughters shall be borne on [men's] shoulders. 5 Then shall you see, and fear, and be amazed in your heart; for the wealth of the sea shall come round to you, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to you, 6 and the camels of Madiam and Gaepha shall cover you: all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall publish the salvation of the Lord. 7 And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nabaeoth shall come; and acceptable sacrifices shall be offered on my altar, and my house of prayer shall be glorified. 8 Who are these [that] fly as clouds, and as doves with young ones to me? 9 The isles have waited for me, and the ships of Tharsis among the first, to bring your children from afar, and their silver and their gold with them, and [that] for the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified. 10 And strangers shall build your walls, and their kings shall wait upon you: for by reason of my wrath I struck you, and by reason of mercy I loved you. 11 And your gates shall be opened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to you the power of the Gentiles, and their kings as captives. 12 For the nations and the kings which will not serve you shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. 13 And the glory of Libanus shall come to you, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy place. 14 And the sons of them that afflicted you, and of them that provoked you, shall come to you in fear; and you shall be called Sion, the city of the Holy One of Israel. 15 Because you has become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make you a perpetual gladness, a joy of many generations. 16 And you shall suck the milk of the Gentiles, and shall eat the wealth of kings: and shall know that I am the Lord that saves you and delivers you, the Holy One of Israel. 17 And for brass I will bring you gold, and for iron I will bring you silver, and instead of wood I will bring you brass, and instead of stones, iron; and I will make your princes peaceful, and your overseers righteous. 18 And injustice shall no more be heard in your land, nor destruction nor misery in your coasts; but your walls shall be called Salvation, and your gates Sculptured Work. 19 And you shall no more have the sun for a light by day, nor shall the rising of the moon lighten your night; but the Lord shall be your everlasting light, and God your glory. 20 For the sun shall no more set, nor shall the moon be eclipsed; for the Lord shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be completed. 21 Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, preserving that which they have planted, [even] the works of their hands, for glory. 22 The little one shall become thousands, and the least a great nation; I the Lord will gather them in [due] time.
NSB(i) 1 »Arise O woman and shine! Your light has come, and the glory of Jehovah beams on you. 2 »Darkness now covers the earth! Thick darkness overwhelms the nations. But Jehovah shines for you. His glory appears to you. 3 »Nations will come to your light. Kings will come to the brightness of your illumination. 4 »Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms. 5 »Then you will see this and rejoice. Your heart will shake with joy. The riches of the sea will be brought to you. The wealth of the nations will come to you. 6 »Many camels will cover your land, young camels from Midian and Ephah. Everyone from Sheba will come. They will bring gold and incense. They will sing the praises of Jehovah. 7 »All of the flocks from Kedar will gather and come to you. The rams of Nebaioth will serve you. They will be sacrificed as acceptable offerings on my altar. So I will honor my beautiful Temple. 8 »Who are these people that fly by like clouds and like doves to their nests? 9 »Surely the coastlands wait with hope for me. The ships from Tarshish are the first to bring your children from far away. They bring their silver and their gold with them to honor the name of Jehovah your God, the Holy One of Israel, because he has honored you. 10 »Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. I struck you because of my anger, but in my favor I have compassion on you. 11 »Your gates will always be open. They will never be closed day or night so that people may bring you the wealth of the nations. Even their kings are led as prisoners. 12 »Nations and kingdoms that do not serve you will be destroyed. The nations will definitely be ruined. 13 »Lebanon's glory will come to you: Cedar, fir, and cypress trees will come to beautify my holy place. I will honor the place where my feet rest. 14 »The sons of those who oppress you will bow in front of you. All who loathe you will bow at your feet. They will call you the city of Jehovah, Zion, the city of the Holy One of Israel. 15 »You have been abandoned and hated. No one has passed through you. But now I will make you a foundation of everlasting pride, a joy for all generations. 16 »You will drink milk from other nations and nurse at royal breasts. Then you will know that I am Jehovah, your Savior, the Mighty One of Jacob, and your Defender (Protector). 17 »I will bring gold instead of copper. I will bring silver instead of iron, copper instead of wood, and iron instead of stone. I will appoint peace as your governor and righteousness as your ruler. 18 »You will no longer hear about violence in your land or desolation and destruction within your borders. You will call your walls Salvation and your gates Praise. 19 »The sun will no longer be your light during the day. The brightness of the moon will not give you light, for Jehovah will be your everlasting light. Your God will be your glory. 20 »Your sun will no longer go down, nor will your moon disappear. Jehovah will be your everlasting light, and your days of sadness will be over. 21 »Then all your people will be righteous and they will possess the land everlastingly. They will be the seedlings I have planted, the honored work of my hands. 22 »The smallest of them will become a thousand. The weakest of them will become a mighty nation. At the right time I, Jehovah, will make it happen quickly.«
ISV(i) 1 The Light of God’s Deliverance “Arise, shine! For your light has come; the glory of the LORD has risen upon you. 2 For look! Darkness will cover the earth and thick darkness is over the people, but the LORD will arise upon you, and his glory will appear over you. 3 Nations will come to your light, and kings before your dawn. 4 “Lift up your eyes and look around: They all gather together, they come to you; your sons will come from far away, and your daughters will be carried on the hip.” 5 Then you will look and be radiant; your heart will swell with joy, because the abundance of the seas will be diverted to you, and the riches of the nations will come to you. 6 Throngs of camels will blanket you: the young camels of Midian and Ephu; all those from Shebu will come. They’ll carry gold and frankincense, and proclaim the praise of the LORD. 7 All Kedar’s flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you. and they’ll come up with acceptance upon my altar, and I’ll glorify my glorious house.”
8 The Future Restoration of Zion“Who are these that fly like clouds, and like doves to their windows? 9 For the coastlands will look to me, with the ships of Tarshish in the lead, to bring my children from far away, their silver and gold with them, to the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 “Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in my anger I struck you down, in my favor I have shown you mercy. 11 Your gates will always stand open by day or night, and they will not be shut, so that nations will bring you their wealth, with their kings led in procession. 12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; those nations will be utterly ruined. 13 “He has given you the glory of Lebanon, and it will come to you, the cypress, and the plane tree, and the pine, to adorn the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 “All the descendants of those who oppressed you will come bending low before you, and all those who despised you will bow down at your feet. They’ll call you ‘The City of the LORD,’ ‘Zion of the Holy One of Israel.’”
15 Israel: the Joy of Generations“Although you have been forsaken and despised, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride, the joy of all generations. 16 You’ll suck the milk of nations, You’ll suck the breasts of kings. Then you will realize that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 “Instead of bronze, I’ll bring gold, and instead of iron, I’ll bring silver; instead of wood, bronze, and instead of stones, iron. I’ll appoint peace as your supervisor and righteousness as your taskmaster. 18 Then violence will no longer be heard in your land, nor devastation or destruction within your borders; but you’ll call your walls ‘Salvation’, and your gates ‘Praise’. 19 “The sun will no longer be your light by day, nor for brightness will the moon shine on you by night— for the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory. 20 Your sun won’t set, nor will your moon withdraw itself— for the LORD will be your everlasting light, and your days of mourning will end. 21 Then your people will all be righteous; They’ll possess the land forever. They are the shoot that the LORD planted, the works of his hands, so that I might be glorified. 22 The least of them will become a thousand, and the smallest one a mighty nation. “I am the LORD; When the time is right, I will do this swiftly.”
LEB(i) 1 "Arise, shine! For your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you. 2 For look! darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples, but* Yahweh will rise on you, and his glory will appear over you. 3 And nations shall come to your light, and kings to the bright light of your sunrise. 4 Lift up your eyes all around and see! All of them gather; they come to you. Your sons shall come from afar, and your daughters shall be looked after on the hip. 5 Then you shall see and you shall be radiant; and your heart shall tremble and open itself wide, because the abundance of the sea shall fall upon you; the wealth of the nations shall come to you. 6 A multitude of camels shall cover you, the young male camels of Midian and Ephah. All those from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and they shall proclaim the praise of Yahweh. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered to you; the rams of Nebaioth shall serve you. They shall present a sacrifice for favor on my altar, and I will glorify my honorable house.* 8 Who are these? They fly like a cloud, and like doves to their coops. 9 Because the coastlands wait for me, and the ships of Tarshish are first to bring your children from afar, their silver and gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the holy one of Israel, because he has glorified you. 10 And foreigners* shall build your walls, and their kings shall serve you, for in my anger I struck you, but* in my favor I have taken pity on you. 11 And your gates shall continually be open, day and night they shall not be shut, to bring you the wealth of nations, and their kings shall be led. 12 For the nation and the kingdom that will not serve you shall perish, and the nations shall be utterly devastated. 13 The glory of Lebanon shall come to you; the cypress, the plane, and the pine together, to glorify the place of my sanctuary, and I will do honor to the place of my feet. 14 And the children of those who oppressed you shall come to you bending low, and all those who treated you disrespectfully shall bow down at the soles of your feet. And they shall call you the city of Yahweh, Zion of the holy one of Israel. 15 Instead of you being forsaken and hated with no one passing through,* I will make* you an everlasting object of pride,* a joy of coming generations.* 16 And you shall suck the milk of nations, and suck the breast of kings, and you shall know that I am Yahweh your Savior, and your Redeemer, the Strong One of Jacob. 17 Instead of bronze I will bring gold, and instead of iron I will bring silver, and instead of wood, bronze, and instead of stones, iron. And I will appoint* peace as your overseer, and righteousness as your ruling body.* 18 Violence shall no longer be heard in your land; devastation or* destruction on your borders. And you shall call your walls Salvation, and your gates, Praise. 19 The sun shall no longer be your light by day, and for bright light the moon shall not give you light, but* Yahweh will be your everlasting light, and your God your glory. 20 Your sun shall no longer go down, and your moon shall not wane,* for Yahweh himself will be your everlasting light, and your days of mourning shall come to an end. 21 And all your people shall be righteous; they shall take possession of the land forever, the shoot of his* planting, the work of my hands, to show my glory. 22 The small one shall become a tribe, and the smallest one a mighty nation.
I am Yahweh; I will hasten it in its time."
BSB(i) 1 Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you. 2 For behold, darkness covers the earth, and thick darkness is over the peoples; but the LORD will rise upon you, and His glory will appear over you. 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. 4 Lift up your eyes and look around: They all gather and come to you; your sons will come from afar, and your daughters will be carried on the arm. 5 Then you will look and be radiant, and your heart will tremble and swell with joy, because the riches of the sea will be brought to you, and the wealth of the nations will come to you. 6 Caravans of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah, and all from Sheba will come, bearing gold and frankincense and proclaiming the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar will be gathered to you; the rams of Nebaioth will serve you and go up on My altar with acceptance; I will adorn My glorious house. 8 Who are these who fly like clouds, like doves to their shelters? 9 Surely the islands will wait for Me, with the ships of Tarshish in the lead, to bring your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for He has glorified you. 10 Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Although I struck you in anger, yet in favor I will show you mercy. 11 Your gates will always stand open; they will never be shut, day or night, so that the wealth of the nations may be brought into you, with their kings being led in procession. 12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon will come to you—its cypress, elm, and boxwood together—to adorn the place of My sanctuary, and I will glorify the place of My feet. 14 The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall facedown at your feet and call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas you have been forsaken and despised, with no one passing through, I will make you an everlasting pride, a joy from age to age. 16 You will drink the milk of nations and nurse at the breasts of royalty; you will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 Instead of bronze I will bring you gold; I will bring silver in place of iron, bronze instead of wood, and iron instead of stones. I will appoint peace as your governor and righteousness as your ruler. 18 No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders. But you will name your walls Salvation and your gates Praise. 19 No longer will the sun be your light by day, nor the brightness of the moon shine on your night; for the LORD will be your everlasting light, and your God will be your splendor. 20 Your sun will no longer set, and your moon will not wane; for the LORD will be your everlasting light, and the days of your sorrow will cease. 21 Then all your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch of My planting, the work of My hands, so that I may be glorified. 22 The least of you will become a thousand, and the smallest a mighty nation. I am the LORD; in its time I will accomplish it quickly.
MSB(i) 1 Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you. 2 For behold, darkness covers the earth, and thick darkness is over the peoples; but the LORD will rise upon you, and His glory will appear over you. 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. 4 Lift up your eyes and look around: They all gather and come to you; your sons will come from afar, and your daughters will be carried on the arm. 5 Then you will look and be radiant, and your heart will tremble and swell with joy, because the riches of the sea will be brought to you, and the wealth of the nations will come to you. 6 Caravans of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah, and all from Sheba will come, bearing gold and frankincense and proclaiming the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar will be gathered to you; the rams of Nebaioth will serve you and go up on My altar with acceptance; I will adorn My glorious house. 8 Who are these who fly like clouds, like doves to their shelters? 9 Surely the islands will wait for Me, with the ships of Tarshish in the lead, to bring your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for He has glorified you. 10 Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Although I struck you in anger, yet in favor I will show you mercy. 11 Your gates will always stand open; they will never be shut, day or night, so that the wealth of the nations may be brought into you, with their kings being led in procession. 12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly destroyed. 13 The glory of Lebanon will come to you—its cypress, elm, and boxwood together—to adorn the place of My sanctuary, and I will glorify the place of My feet. 14 The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall facedown at your feet and call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. 15 Whereas you have been forsaken and despised, with no one passing through, I will make you an everlasting pride, a joy from age to age. 16 You will drink the milk of nations and nurse at the breasts of royalty; you will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 Instead of bronze I will bring you gold; I will bring silver in place of iron, bronze instead of wood, and iron instead of stones. I will appoint peace as your governor and righteousness as your ruler. 18 No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders. But you will name your walls Salvation and your gates Praise. 19 No longer will the sun be your light by day, nor the brightness of the moon shine on your night; for the LORD will be your everlasting light, and your God will be your splendor. 20 Your sun will no longer set, and your moon will not wane; for the LORD will be your everlasting light, and the days of your sorrow will cease. 21 Then all your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch of My planting, the work of My hands, so that I may be glorified. 22 The least of you will become a thousand, and the smallest a mighty nation. I am the LORD; in its time I will accomplish it quickly.
MLV(i) 1 Arise, shine, for your light has come and the glory of Jehovah has risen upon you. 2 For, behold, darkness will cover the earth and gross darkness the peoples. But Jehovah will arise upon you and his glory will be seen upon you. 3 And nations will come to your light and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes all around and see. They all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far and your daughters will be carried in the arms. 5 Then you will see and be radiant and your heart will thrill and be enlarged, because the abundance of the sea will be turned to you. The wealth of the nations will come to you. 6 The multitude of camels will cover you. The dromedaries of Midian and Ephah, all those from Sheba will come. They will bring gold and frankincense and will proclaim the praises of Jehovah. 7 All the flocks of Kedar will be gathered together to you. The rams of Nebaioth will minister to you. They will come up with acceptance on my altar and I will glorify the house of my glory.
8 Who are these that fly as a cloud and as the doves to their windows? 9 Surely the isles will wait for me and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah your God and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 And foreigners will build up your walls and their kings will minister to you. For in my wrath I killed* you, but in my favor I have had mercy on you. 11 Your gates also will be open continually. They will not be shut day nor night, that men may bring to you the wealth of the nations and their kings led captive.
12 For that nation and kingdom that will not serve you will perish. Yes, those nations will be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon will come to you, the fir tree, the pine and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary. And I will make the place of my feet glorious. 14 And the sons of those who afflicted you will come bending to you. And all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. And they will call you The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Instead you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an everlasting excellency, a joy of generations to generations. 16 You will also suck the milk of the nations and will suck the breast of kings. And you will know that I, Jehovah, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold and for iron I will bring silver and for wood brass and for stones iron. I will also make your officers peace and your overseers righteousness.
18 Violence will no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise. 19 The sun will no more be your light by day, nor for brightness will the moon give light to you, but Jehovah will be to you an everlasting light and your God your glory. 20 Your sun will no more go down, nor will your moon withdraw itself, for Jehovah will be your everlasting light. And the days of your mourning will be ended.
21 Your people also will all be righteous. They will inherit the land everlasting, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 The little one will become a thousand and the small one a strong nation. I, Jehovah, will hasten it in its time.
VIN(i) 1 Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD is risen upon you. 2 For look! darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples, but the LORD will rise on you, and his glory will appear over you. 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 "Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms. 5 "Then you will see this and rejoice. Your heart will shake with joy. The riches of the sea will be brought to you. The wealth of the nations will come to you. 6 »Many camels will cover your land, young camels from Midian and Ephah. Everyone from Sheba will come. They will bring gold and incense. They will sing the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar will be gathered together to you. The rams of Nebaioth will serve you. They will be accepted as offerings on my altar; and I will beautify my glorious house. 8 "Who are these people that fly by like clouds and like doves to their nests? 9 Surely the islands shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. 10 “Foreigners will build up your walls, and their kings will serve you: for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you. 11 "Your gates will always be open. They will never be closed day or night so that people may bring you the wealth of the nations. Even their kings are led as prisoners. 12 For that nation and kingdom that will not serve you will perish. Yes, those nations will be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come to you: the juniper, the box tree, and the cypress together, to beautify the place of My sanctuary; yea, I will glorify the place of My feet. 14 "The sons of those who oppress you will bow in front of you. All who loathe you will bow at your feet. They will call you the city of the LORD, Zion, the city of the Holy One of Israel. 15 Although you have been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellence, a joy of many generations. 16 You will also drink the milk of the nations, and will nurse from royal breasts. Then you will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 For bronze I will bring gold; for iron I will bring silver; for wood, bronze, and for stones, iron. I will also make peace your governor, and righteousness your ruler. 18 Violence will no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise. 19 The sun will be no more your light by day; nor will the brightness of the moon give light to you, but the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory. 20 Your sun will no more go down, nor your moon withdraw; for the LORD will be your everlasting light, and the days of your mourning will be ended. 21 "Then all your people will be righteous and they will possess the land everlastingly. They will be the seedlings I have planted, the honored work of my hands. 22 The little one shall become a thousand, and the smallest a mighty nation: I, the LORD, will hasten it in its time.
Luther1545(i) 1 Mache dich auf, werde licht; denn dein Licht kommt, und die HERRLIchkeit des HERRN gehet auf über dir. 2 Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und Dunkel die Völker; aber über dir gehet auf der HERR, und seine HERRLIchkeit erscheinet über dir. 3 Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgehet. 4 Hebe deine Augen auf und siehe umher! Diese alle versammelt kommen zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter zur Seite erzogen werden. 5 Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehret, und die Macht der Heiden zu dir kommt. 6 Denn die Menge der Kamele wird dich bedecken, die Läufer aus Midian und Epha. Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des HERRN Lob verkündigen. 7 Alle Herden in Kedar sollen zu dir versammelt werden, und die Böcke Nebajoths sollen dir dienen. Sie sollen auf meinem angenehmen Altar geopfert werden; denn ich will das Haus meiner HERRLIchkeit zieren. 8 Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? 9 Die Inseln harren auf mich und die Schiffe im Meer vorlängst her, daß sie deine Kinder von ferne herzubringen, samt ihrem Silber und Golde, dem Namen des HERRN, deines Gottes, und dem Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat. 10 Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. 11 Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht, und ihre Könige herzugeführet werden. 12 Denn welche Heiden oder Königreiche dir nicht dienen wollen, die sollen umkommen, und die Heiden verwüstet werden. 13 Die HERRLIchkeit Libanons soll an dich kommen, Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, zu schmücken den Ort meines Heiligtums; denn ich will die Stätte meiner Füße herrlich machen. 14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich unterdrückt haben; und alle, die dich gelästert haben, werden niederfallen zu deinen Füßen und werden dich nennen eine Stadt des HERRN, ein Zion des Heiligen in Israel. 15 Denn darum, daß du bist die Verlassene und Gehaßte gewesen, da niemand ging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude für und für, 16 daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brüste sollen dich säugen, auf daß du erfahrest, daß ich, der HERR, bin dein Heiland und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser. 17 Ich will Gold anstatt des Erzes und Silber anstatt des Eisens bringen und Erz anstatt des Holzes und Eisen anstatt der Steine; und will machen, daß deine Vorsteher Frieden lehren sollen und deine Pfleger Gerechtigkeit predigen. 18 Man soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande, noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen, sondern deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob heißen. 19 Die Sonne soll nicht mehr des Tages dir scheinen, und der Glanz des Mondes soll dir nicht leuchten, sondern der HERR wird dein ewiges Licht und dein Gott wird dein Preis sein. 20 Deine Sonne wird nicht mehr untergehen, noch dein Mond den Schein verlieren, denn der HERR wird dein ewiges Licht sein, und die Tage deines Leides sollen ein Ende haben. 21 Und dein Volk soll eitel Gerechte sein und werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise. 22 Aus dem Kleinsten sollen tausend werden und aus dem Geringsten ein mächtig Volk. Ich, der HERR, will solches zu seiner Zeit eilend ausrichten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6965 Mache dich auf H215 , werde licht H216 ; denn dein Licht H935 kommt H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H2224 gehet auf über dir .
  2 H7200 Denn siehe H2822 , Finsternis H3680 bedeckt H776 das H6205 Erdreich und Dunkel H3816 die Völker H2224 ; aber über dir H3068 gehet auf der HErr H3519 , und seine Herrlichkeit erscheinet über dir.
  3 H1471 Und die Heiden H216 werden in deinem Lichte H1980 wandeln H4428 und die Könige H5051 im Glanz, der über dir aufgehet.
  4 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5439 auf und siehe umher H6908 ! Diese alle versammelt H935 kommen H1121 zu dir! Deine Söhne H7200 werden H7350 von ferne H935 kommen H1323 und deine Töchter H6654 zur Seite H539 erzogen werden .
  5 H7200 Dann wirst du deine Lust sehen H5102 und ausbrechen H3824 , und dein Herz H6342 wird H3372 sich H7337 wundern und ausbreiten H2015 , wenn sich H1995 die Menge H3220 am Meer H2428 zu dir bekehret, und die Macht H1471 der Heiden H935 zu dir kommt .
  6 H8229 Denn die Menge H1581 der Kamele H3680 wird dich bedecken H4080 , die Läufer aus Midian H5891 und Epha H7614 . Sie werden aus Saba H935 alle kommen H2091 , Gold H3828 und Weihrauch H5375 bringen H3068 und des HErrn H8416 Lob H1319 verkündigen .
  7 H6629 Alle Herden H6938 in Kedar H6908 sollen zu dir versammelt H6286 werden H352 , und die Böcke H5032 Nebajoths H8334 sollen dir dienen H5927 . Sie sollen auf H4196 meinem angenehmen Altar H7522 geopfert werden; denn ich will H1004 das Haus H8597 meiner Herrlichkeit zieren.
  8 H3123 Wer sind die H5645 , welche fliegen wie die Wolken H5774 und H699 wie die Tauben zu ihren Fenstern ?
  9 H339 Die Inseln H6960 harren H591 auf mich und die Schiffe H8659 im Meer H935 vorlängst her H7223 , daß sie deine H1121 Kinder H7350 von ferne H3701 herzubringen, samt ihrem Silber H2091 und Golde H8034 , dem Namen H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H6918 , und dem Heiligen H3478 in Israel H6286 , der dich herrlich gemacht hat.
  10 H5236 Fremde H2346 werden deine Mauern H1129 bauen H1121 , und H4428 ihre Könige H8334 werden dir dienen H7110 . Denn in meinem Zorn H5221 habe ich dich geschlagen H7522 und in meiner Gnade H7355 erbarme ich mich über dich.
  11 H8179 Und deine Tore H8548 sollen stets H6605 offen stehen H3119 , weder Tag H3915 noch Nacht H5090 zugeschlossen werden, daß H1471 der Heiden H2428 Macht H5462 zu H935 dir gebracht H4428 , und ihre Könige herzugeführet werden.
  12 H1471 Denn welche Heiden H4467 oder Königreiche H5647 dir nicht dienen H6 wollen, die sollen umkommen H1471 , und die Heiden H2717 verwüstet werden.
  13 H3519 Die Herrlichkeit H3844 Libanons H1265 soll an dich kommen, Tannen H8410 , Buchen H8391 und Buchsbaum H3162 miteinander H4725 , zu schmücken den Ort H4720 meines Heiligtums H935 ; denn ich will H4725 die Stätte H7272 meiner Füße H6286 herrlich H3513 machen .
  14 H6031 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich H1980 unterdrückt haben H1121 ; und H7817 alle, die dich H5006 gelästert haben H7812 , werden niederfallen H3709 zu deinen H7272 Füßen H7121 und werden dich nennen H5892 eine Stadt H3068 des HErrn H6726 , ein Zion H6918 des Heiligen H3478 in Israel .
  15 H5800 Denn darum, daß du bist die Verlassene H5674 und Gehaßte gewesen, da niemand ging H8130 , will H1347 ich dich zur Pracht H5769 ewiglich H7760 machen H4885 und zur Freude H8478 für H1755 und für,
  16 H3045 daß du sollst H2461 Milch H1471 von den Heiden H3243 saugen H4428 , und der Könige H3243 Brüste sollen dich säugen H3068 , auf daß du erfahrest, daß ich, der HErr H3467 , bin dein Heiland H46 und ich, der Mächtige H3290 in Jakob H1350 , bin dein Erlöser .
  17 H935 Ich will H2091 Gold H5178 anstatt des Erzes und H3701 Silber H1270 anstatt des Eisens H6086 bringen und H5178 Erz anstatt des Holzes und H1270 Eisen H68 anstatt der Steine H935 ; und will H7760 machen H7965 , daß deine Vorsteher Frieden H6666 lehren sollen und deine Pfleger Gerechtigkeit predigen.
  18 H7667 Man soll H2555 keinen Frevel H8085 mehr hören H776 in deinem Lande H7701 , noch Schaden oder Verderben H1366 in deinen Grenzen H2346 , sondern deine Mauern H3444 sollen Heil H8179 und deine Tore H8416 Lob H7121 heißen .
  19 H8121 Die Sonne H5769 soll nicht mehr H3119 des Tages H216 dir scheinen H5051 , und der Glanz H3394 des Mondes H215 soll dir nicht leuchten H3068 , sondern der HErr H216 wird dein ewiges Licht H430 und dein GOtt H8597 wird dein Preis sein.
  20 H8121 Deine Sonne H7999 wird nicht H5769 mehr H3391 untergehen, noch dein Mond H622 den Schein verlieren H3068 , denn der HErr H216 wird dein ewiges Licht H935 sein H3117 , und die Tage H60 deines Leides sollen ein Ende haben.
  21 H5971 Und dein Volk H6662 soll eitel Gerechte H6286 sein und werden H776 das H5769 Erdreich ewiglich H3423 besitzen H5342 , als die der Zweig H4302 meiner Pflanzung H4639 und ein Werk H3027 meiner Hände sind zum Preise.
  22 H505 Aus dem Kleinsten sollen tausend H6810 werden H6996 und aus dem Geringsten H6099 ein mächtig H1471 Volk H3068 . Ich, der HErr H6256 , will solches zu seiner Zeit H2363 eilend ausrichten .
Luther1912(i) 1 Mache dich auf, werde licht! denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HERRN geht auf über dir. 2 Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und Dunkel die Völker; aber über dir geht auf der HERR, und seine Herrlichkeit erscheint über dir. 3 Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht. 4 Hebe deine Augen auf und siehe umher: diese alle versammelt kommen zu dir. Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arme hergetragen werden. 5 Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und die Macht der Heiden zu dir kommt. 6 Denn die Menge der Kamele wird dich bedecken, die jungen Kamele aus Midian und Epha. Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des HERRN Lob verkündigen. 7 Alle Herden in Kedar sollen zu dir versammelt werden, und die Böcke Nebajoths sollen dir dienen. Sie sollen als ein angenehmes Opfer auf meinen Altar kommen; denn ich will das Haus meiner Herrlichkeit zieren. 8 Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? 9 Die Inseln harren auf mich und die Schiffe im Meer von längsther, daß sie deine Kinder von ferne herzubringen samt ihrem Silber und Gold, dem Namen des HERRN, deines Gottes, und dem Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat. 10 Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. 11 Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht und ihre Könige herzugeführt werden. 12 Denn welche Heiden oder Königreiche dir nicht dienen wollen, die sollen umkommen und die Heiden verwüstet werden. 13 Die Herrlichkeit des Libanon soll an dich kommen, Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, zu schmücken den Ort meines Heiligtums; denn ich will die Stätte meiner Füße herrlich machen. 14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich unterdrückt haben; und alle; die dich gelästert haben, werden niederfallen zu deinen Füßen und werden dich nennen eine Stadt des HERRN, ein Zion des Heiligen in Israel. 15 Denn darum, daß du bist die Verlassene und Gehaßte gewesen, da niemand hindurchging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude für und für, 16 daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brust soll dich säugen, auf daß du erfährst, daß ich, der HERR, bin dein Heiland, und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser. 17 Ich will Gold anstatt des Erzes und Silber anstatt des Eisens bringen und Erz anstatt des Holzes und Eisen anstatt der Steine; und will zu deiner Obrigkeit den Frieden machen und zu deinen Vögten die Gerechtigkeit. 18 Man soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen; sondern deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob heißen. 19 Die Sonne soll nicht mehr des Tages dir scheinen, und der Glanz des Mondes soll dir nicht leuchten; sondern der HERR wird dein ewiges Licht und dein Gott wird dein Preis sein. 20 Deine Sonne wird nicht mehr untergehen noch dein Mond den Schein verlieren; denn der HERR wird dein ewiges Licht sein, und die Tage deines Leides sollen ein Ende haben. 21 Und dein Volk sollen eitel Gerechte sein; sie werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise. 22 Aus dem Kleinsten sollen tausend werden und aus dem Geringsten eine Mächtiges Volk. Ich der HERR, will solches zu seiner Zeit eilend ausrichten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6965 Mache H6965 dich auf H215 , werde licht H216 ! denn dein Licht H935 kommt H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H2224 geht H2224 auf über dir.
  2 H2822 Denn siehe, Finsternis H3680 bedeckt H776 das Erdreich H6205 und Dunkel H3816 die Völker H2224 ; aber über dir geht H2224 auf H3068 der HERR H3519 , und seine Herrlichkeit H7200 erscheint über dir.
  3 H1471 Und die Heiden H216 werden in deinem Lichte H1980 wandeln H4428 und die Könige H5051 im Glanz H2225 , der über dir aufgeht .
  4 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5375 auf H7200 und siehe H5439 umher H6908 : diese alle versammelt H935 kommen H1121 zu dir. Deine Söhne H7350 werden von ferne H935 kommen H1323 und deine Töchter H539 auf dem Arme hergetragen H6654 werden .
  5 H7200 H3372 Dann wirst du deine Lust sehen H5102 und ausbrechen H3824 , und dein Herz H6342 wird sich wundern H7337 und ausbreiten H1995 , wenn sich die Menge H3220 am Meer H2015 zu dir bekehrt H2428 und die Macht H1471 der Heiden H935 zu dir kommt .
  6 H8229 Denn die Menge H1581 der Kamele H3680 wird dich bedecken H1070 , die jungen Kamele H4080 aus Midian H5891 und Epha H7614 . Sie werden aus Saba H935 alle kommen H2091 , Gold H3828 und Weihrauch H5375 bringen H3068 und des HERRN H8416 Lob H1319 verkündigen .
  7 H6629 Alle Herden H6938 in Kedar H6908 sollen zu dir versammelt H352 werden, und die Böcke H5032 Nebajoths H8334 sollen dir dienen H7522 . Sie sollen als ein angenehmes H4196 Opfer auf meinen Altar H5927 kommen H1004 ; denn ich will das Haus H8597 meiner Herrlichkeit H6286 zieren .
  8 H5774 Wer sind die, welche fliegen H5645 wie die Wolken H3123 und wie die Tauben H699 zu ihren Fenstern ?
  9 H339 Die Inseln H6960 harren H591 auf mich und die Schiffe H8659 im Meer H7223 von längsther H1121 , daß sie deine Kinder H7350 von ferne H935 herzubringen H3701 samt ihrem Silber H2091 und Gold H8034 , dem Namen H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H6918 , und dem Heiligen H3478 in Israel H6286 , der dich herrlich gemacht hat.
  10 H5236 H1121 Fremde H2346 werden deine Mauern H1129 bauen H4428 , und ihre Könige H8334 werden dir dienen H7110 . Denn in meinem Zorn H5221 habe ich dich geschlagen H7522 , und in meiner Gnade H7355 erbarme ich mich über dich.
  11 H8179 Und deine Tore H8548 sollen stets H6605 offen H3119 stehen, weder Tag H3915 noch Nacht H5462 zugeschlossen H1471 werden, daß der Heiden H2428 Macht H935 zu dir gebracht H4428 und ihre Könige H5090 herzugeführt werden.
  12 H1471 Denn welche Heiden H4467 oder Königreiche H5647 dir nicht dienen H6 wollen, die sollen umkommen H1471 und die Heiden H2717 verwüstet werden.
  13 H3519 Die Herrlichkeit H3844 des Libanon H935 soll an dich kommen H1265 , Tannen H8410 , Buchen H8391 und Buchsbaum H3162 miteinander H6286 , zu schmücken H4725 den Ort H4720 meines Heiligtums H4725 ; denn ich will die Stätte H7272 meiner Füße H3513 herrlich machen.
  14 H7817 Es werden auch gebückt H1980 zu dir kommen H1121 H6031 , die dich unterdrückt H5006 haben; und alle, die dich gelästert H7812 haben, werden niederfallen H7272 H3709 zu deinen Füßen H7121 und werden dich nennen H5892 eine Stadt H3068 des HERRN H6726 , ein Zion H6918 des Heiligen H3478 in Israel .
  15 H8478 Denn darum, daß H5800 du bist die Verlassene H8130 und Gehaßte H5674 gewesen, da niemand hindurchging H1347 , will ich dich zur Pracht H5769 ewiglich H7760 machen H4885 und zur Freude H1755 für H1755 und für,
  16 H2461 daß du sollst Milch H1471 von den Heiden H3243 saugen H4428 , und der Könige H7699 Brust H3243 soll dich säugen H3045 , auf daß du erfahrest H3068 , daß ich, der HERR H3467 , bin dein Heiland H46 , und ich, der Mächtige H3290 in Jakob H1350 , bin dein Erlöser .
  17 H2091 Ich will Gold H5178 anstatt des Erzes H3701 und Silber H1270 anstatt des Eisens H935 bringen H5178 und Erz H6086 anstatt des Holzes H1270 und Eisen H68 anstatt der Steine H6486 ; und will zu deiner Obrigkeit H7965 den Frieden H7760 machen H5065 und zu deinen Vögten H6666 die Gerechtigkeit .
  18 H2555 Man soll keinen Frevel H8085 mehr hören H776 in deinem Lande H7701 noch Schaden H7667 oder Verderben H1366 in deinen Grenzen H2346 ; sondern deine Mauern H3444 sollen Heil H8179 und deine Tore H8416 Lob H7121 heißen .
  19 H8121 Die Sonne H3119 soll nicht mehr des Tages H216 dir scheinen H5051 , und der Glanz H3394 des Mondes H216 soll dir nicht leuchten H3068 ; sondern der HERR H5769 wird dein ewiges H215 Licht H430 und dein Gott H8597 wird dein Preis sein.
  20 H8121 Deine Sonne H935 wird nicht mehr untergehen H3391 noch dein Mond H622 den Schein verlieren H3068 ; denn der HERR H5769 wird dein ewiges H216 Licht H3117 sein, und die Tage H60 deines Leides H7999 sollen ein Ende haben.
  21 H5971 Und dein Volk H6662 sollen eitel Gerechte H776 sein; sie werden das Erdreich H5769 ewiglich H3423 besitzen H5342 , als die der Zweig H4302 meiner Pflanzung H4639 und ein Werk H3027 meiner Hände H6286 sind zum Preise .
  22 H6996 Aus dem Kleinsten H505 sollen H6810 werden und aus dem Geringsten H6099 ein mächtiges H1471 Volk H3068 . Ich der HERR H6256 , will solches zu seiner Zeit H2363 eilend ausrichten.
ELB1871(i) 1 Stehe auf, leuchte! denn dein Licht ist gekommen, und die Herrlichkeit Jehovas ist über dir aufgegangen. 2 Denn siehe, Finsternis bedeckt die Erde und Dunkel die Völkerschaften; aber über dir strahlt Jehova auf, und seine Herrlichkeit erscheint über dir. 3 Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs. 4 Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter werden auf den Armen herbeigetragen. - 5 Dann wirst du es sehen und vor Freude strahlen, und dein Herz wird beben und weit werden; denn des Meeres Fülle wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Nationen zu dir kommen. 6 Eine Menge Kamele wird dich bedecken, junge Kamele von Midian und Epha. Allesamt werden sie aus Scheba kommen, Gold und Weihrauch bringen, und sie werden das Lob Jehovas fröhlich verkündigen. 7 Alle Herden Kedars werden sich zu dir versammeln, die Widder Nebajoths werden dir zu Diensten stehen: Wohlgefällig werden sie auf meinen Altar kommen; und das Haus meiner Pracht werde ich prächtig machen. - 8 Wer sind diese, die wie eine Wolke geflogen kommen und gleich Tauben zu ihren Schlägen? 9 Denn auf mich hoffen die Inseln, und die Schiffe von Tarsis ziehen voran, um deine Kinder aus der Ferne zu bringen, und ihr Silber und ihr Gold mit ihnen, zu dem Namen Jehovas, deines Gottes, und zu dem Heiligen Israels, weil er dich herrlich gemacht hat. - 10 Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt. 11 Und deine Tore werden beständig offen stehen; Tag und Nacht werden sie nicht geschlossen werden, um zu dir zu bringen den Reichtum der Nationen und ihre hinweggeführten Könige. 12 Denn die Nation und das Königreich, welche dir nicht dienen wollen, werden untergehen, und diese Nationen werden gewißlich vertilgt werden. 13 Die Herrlichkeit des Libanon wird zu dir kommen, Cypresse, Platane und Scherbinceder miteinander, um die Stätte meines Heiligtums zu schmücken; und ich werde herrlich machen die Stätte meiner Füße. 14 Und gebeugt werden zu dir kommen die Kinder deiner Bedrücker, und alle deine Schmäher werden niederfallen zu den Sohlen deiner Füße; und sie werden dich nennen: Stadt Jehovas, Zion des Heiligen Israels. 15 Statt daß du verlassen warst und gehaßt, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen Stolz machen, zur Wonne von Geschlecht zu Geschlecht. 16 Und du wirst saugen die Milch der Nationen, und saugen an der Brust der Könige; und du wirst erkennen, daß ich, Jehova, dein Heiland bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser. 17 Statt des Erzes werde ich Gold bringen, und statt des Eisens Silber bringen, und statt des Holzes Erz, und statt der Steine Eisen. Und ich werde den Frieden setzen zu deinen Aufsehern, und die Gerechtigkeit zu deinen Vögten. 18 Nicht wird man ferner von Gewalttat hören in deinem Lande, von Verheerung und Zertrümmerung in deinen Grenzen; sondern deine Mauern wirst du Heil nennen, und deine Tore Ruhm. 19 Nicht wird ferner die Sonne dir zum Licht sein bei Tage, noch zur Helle der Mond dir scheinen; sondern Jehova wird dir zum ewigen Licht sein, und dein Gott zu deinem Schmuck. 20 Nicht wird ferner deine Sonne untergehen, noch dein Mond sich zurückziehen; denn Jehova wird dir zum ewigen Licht sein. Und die Tage deines Trauerns werden ein Ende haben. 21 Und dein Volk, sie alle werden Gerechte sein, werden das Land besitzen auf ewig, sie, ein Sproß meiner Pflanzungen, ein Werk meiner Hände, zu meiner Verherrlichung. 22 Der Kleinste wird zu einem Tausend werden, und der Geringste zu einer gewaltigen Nation. Ich, Jehova, werde es zu seiner Zeit eilends ausführen.
ELB1905(i) 1 Stehe auf, leuchte! Denn dein Licht ist gekommen, und die Herrlichkeit Jahwes ist über dir aufgegangen. 2 Denn siehe, Finsternis bedeckt die Erde und Dunkel die Völkerschaften; aber über dir strahlt Jahwe auf, und seine Herrlichkeit erscheint über dir. 3 Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs. 4 Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: Deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter werden auf den Armen Eig. an der Seite herbeigetragen. 5 Dann wirst du es sehen und vor Freude strahlen, und dein Herz wird beben und weit werden; denn des Meeres Fülle wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Nationen zu dir kommen. 6 Eine Menge Kamele wird dich bedecken, junge Kamele von Midian und Epha. Allesamt werden sie aus Scheba Jemen, das glückliche Arabien kommen, Gold und Weihrauch bringen, und sie werden das Lob O. die Ruhmestaten Jahwes fröhlich verkündigen. 7 Alle Herden Kedars werden sich zu dir versammeln, die Widder Nebajoths werden dir zu Diensten stehen: Wohlgefällig werden sie auf meinen Altar kommen; und das Haus meiner Pracht werde ich prächtig machen. 8 Wer sind diese, die wie eine Wolke geflogen kommen und gleich Tauben zu ihren Schlägen? 9 Denn auf mich hoffen die Inseln, und die Tarsisschiffe ziehen voran, um deine Kinder aus der Ferne zu bringen, und ihr Silber und ihr Gold mit ihnen, zu dem Namen Jahwes, deines Gottes, und zu dem Heiligen Israels, weil er dich herrlich gemacht hat. 10 Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt. 11 Und deine Tore werden beständig offen stehen; Tag und Nacht werden sie nicht geschlossen werden, um zu dir zu bringen den Reichtum der Nationen und ihre hinweggeführten O. herbeigetriebenen Könige. 12 Denn die Nation und das Königreich, welche dir nicht dienen wollen, werden untergehen, und diese Nationen werden gewißlich vertilgt werden. 13 Die Herrlichkeit des Libanon wird zu dir kommen, Zypresse, Platane und Scherbinzeder miteinander, um die Stätte meines Heiligtums zu schmücken; und ich werde herrlich machen die Stätte meiner Füße. 14 Und gebeugt werden zu dir kommen die Kinder deiner Bedrücker, und alle deine Schmäher werden niederfallen zu den Sohlen deiner Füße; und sie werden dich nennen: Stadt Jahwes, Zion des Heiligen Israels. 15 Statt daß du verlassen warst und gehaßt, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen Stolz machen, zur Wonne von Geschlecht zu Geschlecht. 16 Und du wirst saugen die Milch der Nationen, und saugen an der Brust der Könige; und du wirst erkennen, O. erfahren daß ich, Jahwe, dein Heiland bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser. 17 Statt des Erzes werde ich Gold bringen, und statt des Eisens Silber bringen, und statt des Holzes Erz, und statt der Steine Eisen. Und ich werde den Frieden setzen zu deinen Aufsehern, und die Gerechtigkeit zu deinen Vögten. 18 Nicht wird man ferner von Gewalttat hören in deinem Lande, von Verheerung und Zertrümmerung in deinen Grenzen; sondern deine Mauern wirst du Heil nennen, und deine Tore Ruhm. 19 Nicht wird ferner die Sonne dir zum Licht sein bei Tage, noch zur Helle der Mond dir scheinen; sondern Jahwe wird dir zum ewigen Licht sein, und dein Gott zu deinem Schmuck. 20 Nicht wird ferner deine Sonne untergehen, noch dein Mond sich zurückziehen; O. verschwinden denn Jahwe wird dir zum ewigen Licht sein. Und die Tage deines Trauerns werden ein Ende haben. 21 Und dein Volk, sie alle werden Gerechte sein, werden das Land besitzen auf ewig, sie, ein Sproß meiner Pflanzungen, ein Werk meiner Hände, zu meiner Verherrlichung. 22 Der Kleinste wird zu einem Tausend werden, und der Geringste zu einer gewaltigen Nation. Ich, Jahwe, werde es zu seiner Zeit eilends ausführen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6965 Stehe auf H215 , leuchte! Denn dein Licht H216 ist H935 gekommen H3519 , und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H2224 ist über dir aufgegangen .
  2 H7200 Denn siehe H2822 , Finsternis H3680 bedeckt H776 die Erde H6205 und Dunkel H3068 die Völkerschaften; aber über dir strahlt Jehova H2224 auf H3519 , und seine Herrlichkeit erscheint über dir.
  3 H216 Und Nationen wandeln zu deinem Lichte H1980 hin H4428 , und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs.
  4 H5869 Erhebe ringsum deine Augen H5375 und H6908 sieh! Sie alle versammeln sich H935 , kommen H1121 zu dir: Deine Söhne H935 kommen H5439 von H7350 ferne H1323 , und deine Töchter H7200 werden auf den Armen herbeigetragen. -
  5 H2428 Dann wirst du es sehen und H3824 vor Freude strahlen, und dein Herz H7337 wird H7200 beben und weit werden H3220 ; denn des Meeres H3372 Fülle wird sich H1995 zu dir wenden, der Reichtum H935 der Nationen zu dir kommen .
  6 H8229 Eine Menge H1581 Kamele H3680 wird dich bedecken H1070 , junge Kamele H4080 von Midian H5375 und H5891 Epha H7614 . Allesamt werden sie aus Scheba H935 kommen H2091 , Gold H3828 und Weihrauch H8416 bringen, und sie werden das Lob H3068 Jehovas H1319 fröhlich verkündigen .
  7 H6938 Alle Herden Kedars H6908 werden sich H6629 zu dir versammeln, die Widder H5032 Nebajoths H5927 werden dir zu Diensten stehen: Wohlgefällig werden sie auf H4196 meinen Altar H1004 kommen; und das Haus meiner Pracht werde ich prächtig machen. -
  8 H5645 Wer sind diese, die wie eine Wolke H5774 geflogen kommen und H3123 gleich Tauben zu ihren Schlägen?
  9 H6960 Denn auf mich H339 hoffen die Inseln H591 , und die Tarsis-Schiffe H1121 ziehen voran, um deine Kinder H7350 aus der Ferne H3701 zu bringen, und ihr Silber H2091 und ihr Gold H8034 mit ihnen, zu dem Namen H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H6918 , und zu dem Heiligen H3478 Israels H935 , weil er H6286 dich herrlich gemacht hat . -
  10 H1121 Und die Söhne H5236 der Fremde H2346 werden deine Mauern H1129 bauen H4428 , und ihre Könige H7355 dich H5221 bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt.
  11 H2428 Und H8179 deine Tore H6605 werden H3119 beständig offen stehen; Tag H3915 und Nacht H5090 werden H8548 sie H5462 nicht geschlossen werden, um zu H935 dir zu bringen H4428 den Reichtum der Nationen und ihre hinweggeführten Könige .
  12 H1471 Denn die Nation und das H4467 Königreich H5647 , welche dir nicht dienen H2717 wollen, werden H2717 untergehen, und diese Nationen werden gewißlich vertilgt werden.
  13 H3519 Die Herrlichkeit H3844 des Libanon H935 wird zu dir kommen H1265 , Zypresse, Platane und H3162 Scherbinzeder miteinander H4725 , um die Stätte H4720 meines Heiligtums H6286 zu schmücken H3513 ; und ich werde herrlich machen H4725 die Stätte H7272 meiner Füße .
  14 H7121 Und gebeugt werden H1980 zu dir kommen H1121 die Kinder H7812 deiner Bedrücker, und alle deine Schmäher werden niederfallen H7272 zu den Sohlen deiner Füße H6031 ; und sie werden dich H5892 nennen: Stadt H3068 Jehovas H6726 , Zion H6918 des Heiligen H3478 Israels .
  15 H8478 Statt H5800 daß du verlassen H5769 warst und gehaßt, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen H1347 Stolz H7760 machen H4885 , zur Wonne H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  16 H3467 Und du wirst H3243 saugen H2461 die Milch H3243 der Nationen, und saugen H7699 an der Brust H4428 der Könige H3045 ; und du wirst erkennen H3068 , daß ich, Jehova H46 , dein Heiland bin, und ich, der Mächtige H3290 Jakobs H1350 , dein Erlöser .
  17 H2091 Statt des Erzes werde ich Gold H935 bringen H5178 , und H1270 statt des Eisens H3701 Silber H935 bringen H6086 , und H5178 statt des Holzes Erz, und H68 statt der Steine H1270 Eisen H7965 . Und ich werde den Frieden H7760 setzen H6666 zu deinen Aufsehern, und die Gerechtigkeit H5065 zu deinen Vögten .
  18 H7121 Nicht wird H8085 man ferner von Gewalttat hören H776 in deinem Lande H1366 , von Verheerung und Zertrümmerung in deinen Grenzen H2346 ; sondern deine Mauern H3444 wirst du Heil H8179 nennen, und deine Tore H8416 Ruhm .
  19 H216 Nicht wird H8121 ferner die Sonne H216 dir zum Licht H3119 sein bei Tage H3394 , noch zur Helle der Mond H215 dir scheinen H3068 ; sondern Jehova H5769 wird dir zum ewigen H5051 Licht H430 sein, und dein Gott H8597 zu deinem Schmuck .
  20 H935 Nicht H8121 wird ferner deine Sonne H3391 untergehen, noch dein Mond H7999 sich H3068 zurückziehen; denn Jehova H5769 wird dir zum ewigen H216 Licht H3117 sein. Und die Tage H622 deines Trauerns werden ein Ende haben.
  21 H5971 Und dein Volk H6662 , sie alle werden Gerechte H4639 sein, werden das H776 Land H3423 besitzen H5769 auf ewig H3027 , sie, ein Sproß meiner Pflanzungen, ein Werk meiner Hände, zu meiner Verherrlichung.
  22 H6996 Der Kleinste H505 wird zu einem Tausend H6810 werden H3068 , und der Geringste zu einer gewaltigen Nation. Ich, Jehova H6256 , werde es zu seiner Zeit eilends ausführen.
DSV(i) 1 Maak u op, word verlicht, want uw Licht komt, en de heerlijkheid des HEEREN gaat over u op. 2 Want zie, de duisternis zal de aarde bedekken, en donkerheid de volken; doch over u zal de HEERE opgaan, en Zijn heerlijkheid zal over u gezien worden. 3 En de heidenen zullen tot uw licht gaan, en koningen tot den glans, die u is opgegaan. 4 Hef uw ogen rondom op, en zie, die allen zijn vergaderd, zij komen tot u; uw zonen zullen van verre komen, en uw dochters zullen aan uw zijde gevoedsterd worden. 5 Dan zult gij het zien en samenvloeien, en uw hart zal vervaard zijn en verwijd worden; want de menigte der zee zal tot u gekeerd worden, het heir der heidenen zal tot u komen. 6 Een hoop kemelen zal u bedekken, de snelle kemelen van Midian en Hefa; zij allen uit Scheba zullen komen; goud en wierook zullen zij aanbrengen, en zij zullen den overvloedigen lof des HEEREN boodschappen. 7 Al de schapen van Kedar zullen tot u verzameld worden; de rammen van Nebajoth zullen u dienen; zij zullen met welgevallen komen op Mijn altaar, en Ik zal het huis Mijner heerlijkheid heerlijk maken. 8 Wie zijn deze, die daar komen gevlogen als een wolk, en als duiven tot haar vensters? 9 Want de eilanden zullen Mij verwachten, en de schepen van Tarsis vooreerst, om uw kinderen van verre te brengen, hun zilver en hun goud met hen, tot den Naam des HEEREN uws Gods, en tot den Heilige Israëls, dewijl Hij u heerlijk gemaakt heeft. 10 En de vreemden zullen uw muren bouwen, en hun koningen zullen u dienen; want in Mijn verbolgenheid heb Ik u geslagen, maar in Mijn welbehagen heb Ik Mij over u ontfermd. 11 En uw poorten zullen steeds openstaan, zij zullen des daags of des nachts niet toegesloten worden; opdat men tot u inbrenge het heir der heidenen, en hun koningen tot u geleid worden. 12 Want het volk en het koninkrijk, welke u niet zullen dienen, die zullen vergaan; en die volken zullen gans verwoest worden. 13 De heerlijkheid van Libanon zal tot u komen, de denneboom, de beuke boom en de busboom te gelijk, om te versieren de plaats Mijns heiligdoms, en Ik zal de plaats Mijner voeten heerlijk maken. 14 Ook zullen, zich buigende, tot u komen de kinderen dergenen, die u onderdrukt hebben, en allen, die u gelasterd hebben zullen zich nederbuigen aan de planten uwer voeten; en zij zullen u noemen de stad des HEEREN, het Sion van den Heilige Israëls. 15 In plaats dat gij verlaten en gehaat zijt geweest, zodat niemand door u henen ging, zo zal Ik u stellen tot een eeuwige heerlijkheid, tot een vreugde van geslacht tot geslacht. 16 En gij zult de melk der heidenen zuigen, en gij zult de borsten der koningen zuigen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, uw Heiland, en uw Verlosser, de Machtige Jakobs. 17 Voor koper zal Ik goud brengen, en voor ijzer zal Ik zilver brengen, en voor hout koper, en voor stenen ijzer; en zal uw opzieners vreedzaam maken, en uw drijvers rechtvaardigen. 18 Er zal geen geweld meer gehoord worden in uw land, verstoring noch verbreking in uw landpale; maar uw muren zult gij Heil heten, en uw poorten Lof. 19 De zon zal u niet meer wezen tot een licht des daags, en tot een glans zal u de maan niet lichten; maar de HEERE zal u wezen tot een eeuwig Licht, en uw God tot uw Sierlijkheid. 20 Uw zon zal niet meer ondergaan, en uw maan zal haar licht niet intrekken; want de HEERE zal u tot een eeuwig licht wezen, en de dagen uwer treuring zullen een einde nemen. 21 En uw volk zullen allen te zamen rechtvaardigen zijn, zij zullen in eeuwigheid de aarde erfelijk bezitten; zij zullen zijn een spruit Mijner plantingen, een werk Mijner handen, opdat Ik verheerlijkt worde. 22 De kleinste zal tot duizend worden, en de minste tot een machtig volk; Ik, de HEERE, zal zulks te zijner tijd snellijk doen komen.
DSV_Strongs(i)
  1 H6965 H8798 Maak u op H215 H8798 , word verlicht H216 , want uw Licht H935 H8804 komt H3519 , en de heerlijkheid H3068 des HEEREN H2224 H8804 gaat over u op.
  2 H2822 Want zie, de duisternis H776 zal de aarde H3680 H8762 bedekken H6205 , en donkerheid H3816 de volken H3068 ; doch over u zal de HEERE H2224 H8799 opgaan H3519 , en Zijn heerlijkheid H7200 H8735 zal over u gezien worden.
  3 H1471 En de heidenen H216 zullen tot uw licht H1980 H8804 gaan H4428 , en koningen H5051 tot den glans H2225 , die u is opgegaan.
  4 H5375 H8798 Hef H5869 uw ogen H5439 rondom H7200 H8798 op, en zie H6908 H8738 , die allen zijn vergaderd H935 H8804 , zij komen H1121 tot u; uw zonen H7350 zullen van verre H935 H8799 komen H1323 , en uw dochters H6654 zullen aan [uw] zijde H539 H8735 gevoedsterd worden.
  5 H7200 H8799 H8675 H3372 H8799 Dan zult gij het zien H5102 H8804 en samenvloeien H3824 , en uw hart H6342 H8804 zal vervaard zijn H7337 H8804 en verwijd worden H1995 ; want de menigte H3220 der zee H2015 H8735 zal tot u gekeerd worden H2428 , het heir H1471 der heidenen H935 H8799 zal tot u komen.
  6 H8229 Een hoop H1581 kemelen H3680 H8762 zal u bedekken H1070 , de snelle kemelen H4080 van Midian H5891 en Hefa H7614 ; zij allen uit Scheba H935 H8799 zullen komen H2091 ; goud H3828 en wierook H5375 H8799 zullen zij aanbrengen H8416 , en zij zullen den overvloedigen lof H3068 des HEEREN H1319 H8762 boodschappen.
  7 H6629 Al de schapen H6938 van Kedar H6908 H8735 zullen tot u verzameld worden H352 ; de rammen H5032 van Nebajoth H8334 H8762 zullen u dienen H7522 ; zij zullen met welgevallen H5927 H8799 komen H4196 op Mijn altaar H1004 , en Ik zal het huis H8597 Mijner heerlijkheid H6286 H8762 heerlijk maken.
  8 H5774 H8799 Wie zijn deze, [die] daar komen gevlogen H5645 als een wolk H3123 , en als duiven H699 tot haar vensters?
  9 H339 Want de eilanden H6960 H8762 zullen Mij verwachten H591 , en de schepen H8659 van Tarsis H7223 vooreerst H1121 , om uw kinderen H7350 van verre H935 H8687 te brengen H3701 , hun zilver H2091 en hun goud H8034 met hen, tot den Naam H3068 des HEEREN H430 uws Gods H6918 , en tot den Heilige H3478 Israels H6286 H8765 , dewijl Hij u heerlijk gemaakt heeft.
  10 H1121 H5236 En de vreemden H2346 zullen uw muren H1129 H8804 bouwen H4428 , en hun koningen H8334 H8762 zullen u dienen H7110 ; want in Mijn verbolgenheid H5221 H8689 heb Ik u geslagen H7522 , maar in Mijn welbehagen H7355 H8765 heb Ik Mij over u ontfermd.
  11 H8179 En uw poorten H8548 zullen steeds H6605 H8765 openstaan H3119 , zij zullen des daags H3915 of des nachts H5462 H8735 niet toegesloten worden H935 H8687 ; opdat men tot u inbrenge H2428 het heir H1471 der heidenen H4428 , en hun koningen H5090 H8803 [tot] [u] geleid worden.
  12 H1471 Want het volk H4467 en het koninkrijk H5647 H8799 , welke u niet zullen dienen H6 H8799 , die zullen vergaan H1471 ; en die volken H2717 H8800 zullen gans H2717 H8799 verwoest worden.
  13 H3519 De heerlijkheid H3844 van Libanon H935 H8799 zal tot u komen H1265 , de denneboom H8410 , de beuke H8391 [boom] en de busboom H3162 te gelijk H6286 H8763 , om te versieren H4725 de plaats H4720 Mijns heiligdoms H4725 , en Ik zal de plaats H7272 Mijner voeten H3513 H8762 heerlijk maken.
  14 H7817 H8800 Ook zullen, zich buigende H1980 H8804 , tot u komen H1121 de kinderen H6031 H8764 dergenen, die u onderdrukt hebben H5006 H8764 , en allen, die u gelasterd hebben H7812 H8694 zullen zich nederbuigen H3709 aan de planten H7272 uwer voeten H7121 H8804 ; en zij zullen u noemen H5892 de stad H3068 des HEEREN H6726 , het Sion H6918 van den Heilige H3478 Israels.
  15 H8478 In plaats dat H5800 H8803 gij verlaten H8130 H8803 en gehaat zijt geweest H5674 H8802 , zodat niemand door [u] henen ging H7760 H8804 , zo zal Ik u stellen H5769 tot een eeuwige H1347 heerlijkheid H4885 , [tot] een vreugde H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  16 H2461 En gij zult de melk H1471 der heidenen H3243 H8804 zuigen H7699 , en gij zult de borsten H4428 der koningen H3243 H8799 zuigen H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE H3467 H8688 ben, uw Heiland H1350 H8802 , en uw Verlosser H46 , de Machtige H3290 Jakobs.
  17 H5178 Voor koper H2091 zal Ik goud H935 H8686 brengen H1270 , en voor ijzer H3701 zal Ik zilver H935 H8686 brengen H6086 , en voor hout H5178 koper H68 , en voor stenen H1270 ijzer H6486 ; en zal uw opzieners H7965 vreedzaam H7760 H8804 maken H5065 H8802 , en uw drijvers H6666 rechtvaardigen.
  18 H2555 Er zal geen geweld H8085 H8735 meer gehoord worden H776 in uw land H7701 , verstoring H7667 noch verbreking H1366 in uw landpale H2346 ; maar uw muren H3444 zult gij Heil H7121 H8804 heten H8179 , en uw poorten H8416 Lof.
  19 H8121 De zon H216 zal u niet meer wezen tot een licht H3119 des daags H5051 , en tot een glans H3394 zal u de maan H216 niet lichten H3068 ; maar de HEERE H5769 zal u wezen tot een eeuwig H215 H8686 Licht H430 , en uw God H8597 tot uw Sierlijkheid.
  20 H8121 Uw zon H935 H8799 zal niet meer ondergaan H3391 , en uw maan H622 H8735 zal haar [licht] niet intrekken H3068 ; want de HEERE H5769 zal u tot een eeuwig H216 licht H3117 wezen, en de dagen H60 uwer treuring H7999 H8804 zullen een einde nemen.
  21 H5971 En uw volk H6662 zullen allen te zamen rechtvaardigen H5769 zijn, zij zullen in eeuwigheid H776 de aarde H3423 H8799 erfelijk bezitten H5342 ; zij zullen zijn een spruit H4302 Mijner plantingen H4639 , een werk H3027 Mijner handen H6286 H8692 , opdat Ik verheerlijkt worde.
  22 H6996 De kleinste H505 zal tot duizend H6810 worden, en de minste H6099 tot een machtig H1471 volk H3068 ; Ik, de HEERE H6256 , zal zulks te zijner tijd H2363 H8686 snellijk doen komen.
Giguet(i) 1 ¶ Resplendis, Jérusalem, resplendis de lumière; car ta lumière est venue, et la gloire du Seigneur s’est levée sur toi. 2 Voilà que les ténèbres enveloppent la terre, et que les gentils sont dans l’obscurité; mais le Seigneur apparaîtra sur toi, et sa gloire va se montrer en toi. 3 Et les rois viendront à ta lumière, et les nations à ta splendeur. 4 Lève les yeux autour de toi, et vois tes enfants rassemblés; tous tes fils sont venus de loin, et tes filles seront transportées sur les épaules des hommes. 5 Tu verras alors, et tu seras dans l’admiration, et tu seras extasiée en ton coeur; car les richesses de la mer, des nations et des peuples seront transportées chez toi. 6 Et il te viendra des troupeaux de chamelles, et des chameaux de Madian et de Gépha couvriront tes chemins. Tous les hommes de Saba viendront chargés d’or, et t’offriront de l’encens, et publieront la bonne nouvelle du salut de Dieu. 7 Et toutes les brebis de Cédar seront rassemblées, et les béliers de Nabajoth viendront à toi; et sur mon autel on fera des offrandes qui me seront agréables, et ma maison de prière sera glorifiée. 8 Qui sont ceux-là qui volent vers moi comme des nuages, ou comme des colombes avec leurs petits? 9 ¶ Les îles m’ont attendu, et les navires de Tarsis sont les premiers à ramener de loin tes enfants, et avec eux leur argent et leur or, pour sanctifier le nom du Seigneur saint, et glorifier le Saint d’Israël. 10 Et les étrangers réédifieront tes remparts, et leurs rois s’empresseront autour de toi; car je t’ai frappée dans ma colère, et je t’ai aimée dans ma miséricorde. 11 Et tes portes seront toujours ouvertes; on ne les fermera ni jour ni nuit pour introduire chez toi les richesses des gentils et leurs rois qu’on t’amènera. 12 Car les nations et les rois qui ne te seront pas assujettis périront, et ces nations seront complètement dévastées. 13 La gloire du Liban viendra à toi, avec le cyprès, et le cèdre, pour glorifier mon lieu saint. 14 Et les fils de ceux qui t’ont humiliée et irritée viendront à toi, tout tremblants, et tu seras appelée Sion, la ville du Saint d’Israël, 15 ¶ Parce que tu auras été abandonnée et haïe, sans que personne te secourût. Et je te donnerai une allégresse éternelle, une joie qui passera de générations en générations. 16 17 Et au lieu d’airain je t’apporterai de l’or; au lieu de fer, je t’apporterai de l’argent; au lieu de bois, je t’apporterai de l’airain, et au lieu de pierre, je t’apporterai du fer. Et je te donnerai des princes dans la paix, et des surveillants dans la justice. 18 Et l’on n’entendra plus parler d’iniquité sur ta terre, de misère ni d’oppression sur ton territoire; mais tes remparts seront appelés Salut, et tes portes, Louanges. 19 Et ce ne sera plus le soleil qui éclairera tes jours, ni la lune tes nuits; mais le Seigneur sera ta lumière éternelle, et Dieu ta gloire. 20 Et pour toi le soleil ne se couchera point, la lune ne sera point éclipsée; car le Seigneur sera ta lumière éternelle, et tes jours de deuil seront accomplis. 21 Et ton peuple entier sera juste, et il héritera de la terre pour toujours; et il conservera ses rejetons et les oeuvres de ses mains pour ma gloire. 22 Du plus petit il en sortira des milliers, et du plus faible, une grande nation. Et moi le Seigneur, au temps marqué, je les réunirai tous.
DarbyFR(i) 1
Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi. 2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité profonde, les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sa gloire sera vue sur toi. 3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever. 4 Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras. 5 Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton coeur frissonnera et s'élargira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi. 6 Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Sheba; ils porteront de l'or et de l'encens, et annonceront avec joie les louanges de l'Éternel; 7 tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel; et j'ornerai la maison de ma magnificence. 8 Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers? 9
Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis viennent les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au nom de l'Éternel, ton Dieu, et au Saint d'Israël; car il t'a glorifiée. 10 Et les fils de l'étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'ai frappée, mais dans ma faveur j'ai eu compassion de toi. 11 Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés. 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées. 13 La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds. 14 Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël. 15
Au lieu d'être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération. 16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois; et tu sauras que moi je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob. 17 Au lieu d'airain je ferai venir l'or, et au lieu de fer je ferai venir de l'argent, et au lieu de bois, de l'airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice. 18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange. 19 Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire. 20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas; car l'Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis. 21 Et ton peuple, -eux tous, seront justes, ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains pour me glorifier. 22 Le petit deviendra mille et le moindre, une nation forte. Moi, l'Éternel, je hâterai cela en son temps.
Martin(i) 1 Lève-toi, sois illuminée; car ta lumière est venue, et la gloire de l'Eternel s'est levée sur toi. 2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais l'Eternel se lèvera sur toi, et sa gloire paraîtra sur toi. 3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à la splendeur qui se lèvera sur toi. 4 Elève tes yeux à l'environ, et regarde; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus vers toi; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, étant portées sur les côtés. 5 Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton coeur s'étonnera, et s'épanouira de joie, quand l'abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi. 6 Une abondance de chameaux te couvrira; les dromadaires de Madian et d'Hépha, et tous ceux de Séba viendront, ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Eternel. 7 Toutes les brebis de Kédar seront assemblées vers toi, les moutons de Nébajoth seront pour ton service; ils seront agréables étant offerts sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire. 8 Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous ? 9 Car les Iles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, afin d'amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour l'amour du Nom de l'Eternel ton Dieu, et du Saint d'Israël, parce qu'il t'aura glorifiée. 10 Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service; car je t'ai frappée en ma fureur, mais j'ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir. 11 Tes portes aussi seront continuellement ouvertes, elles ne seront fermées ni nuit ni jour, afin que les forces des nations te soient amenées, et que leurs Rois y soient conduits. 12 Car la nation et le Royaume qui ne te serviront point, périront; et ces nations-là seront réduites en une entière désolation. 13 La gloire du Liban viendra vers toi, le sapin, l'orme, et le buis ensemble, pour rendre honorable le lieu de mon Sanctuaire; et je rendrai glorieux le lieu de mes pieds. 14 Même les enfants de ceux qui t'auront affligée viendront vers toi en se courbant; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t'appelleront, La ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël. 15 Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu'il n'y avait personne qui passât parmi toi, je te mettrai dans une élévation éternelle, et dans une joie qui sera de génération en génération. 16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l'Eternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob. 17 Je ferai venir de l'or au lieu de l'airain, et je ferai venir de l'argent au lieu du fer, et de l'airain au lieu du bois, et du fer au lieu des pierres; et je ferai que la paix te gouvernera, et que tes exacteurs ne seront que justice. 18 On n'entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange. 19 Tu n'auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Eternel te sera pour lumière éternelle, et ton Dieu pour ta gloire. 20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus, car l'Eternel te sera pour lumière perpétuelle, et les jours de ton deuil seront finis. 21 Et quant à ton peuple, ils seront tous justes; ils posséderont éternellement la terre; savoir le germe de mes plantes, l'oeuvre de mes mains, pour y être glorifié. 22 La petite famille croîtra jusqu'à mille personnes, et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l'Eternel, je hâterai ceci en son temps.
Segond(i) 1 Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Eternel se lève sur toi. 2 Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Eternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît. 3 Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons. 4 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras. 5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi. 6 Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'Epha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Eternel. 7 Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire. 8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier? 9 Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie. 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi. 11 Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite. 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées. 13 La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds. 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël. 15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération. 16 Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob. 17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice. 18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire. 19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur; Mais l'Eternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire. 20 Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus; Car l'Eternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés. 21 Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays; C'est le rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire. 22 Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Eternel, je hâterai ces choses en leur temps.
Segond_Strongs(i)
  1 H6965 ¶ Lève H8798   H215 -toi, sois éclairée H8798   H216 , car ta lumière H935 arrive H8804   H3519 , Et la gloire H3068 de l’Eternel H2224 se lève H8804   sur toi.
  2 H2822 Voici, les ténèbres H3680 couvrent H8762   H776 la terre H6205 , Et l’obscurité H3816 les peuples H3068  ; Mais sur toi l’Eternel H2224 se lève H8799   H3519 , Sur toi sa gloire H7200 apparaît H8735  .
  3 H1471 Des nations H1980 marchent H8804   H216 à ta lumière H4428 , Et des rois H5051 à la clarté H2225 de tes rayons.
  4 H5375 Porte H8798   H5869 tes yeux H5439 alentour H7200 , et regarde H8798   H6908  : Tous ils s’assemblent H8738   H935 , ils viennent H8804   H1121 vers toi ; Tes fils H935 arrivent H8799   H7350 de loin H1323 , Et tes filles H539 sont portées H8735   H6654 sur les bras.
  5 H7200 Tu tressailliras H8799   H8675   H3372   H8799   H5102 alors et tu te réjouiras H8804   H3824 , Et ton cœur H6342 bondira H8804   H7337 et se dilatera H8804   H1995 , Quand les richesses H3220 de la mer H2015 se tourneront H8735   H2428 vers toi, Quand les trésors H1471 des nations H935 viendront H8799   à toi.
  6 H3680 Tu seras couverte H8762   H8229 d’une foule H1581 de chameaux H1070 , De dromadaires H4080 de Madian H5891 et d’Epha H935  ; Ils viendront H8799   H7614 tous de Séba H5375  ; Ils porteront H8799   H2091 de l’or H3828 et de l’encens H1319 , Et publieront H8762   H8416 les louanges H3068 de l’Eternel.
  7 H6629 Les troupeaux H6938 de Kédar H6908 se réuniront H8735   H352 tous chez toi ; Les béliers H5032 de Nebajoth H8334 seront à ton service H8762   H5927  ; Ils monteront H8799   H4196 sur mon autel H7522 et me seront agréables H6286 , Et je glorifierai H8762   H1004 la maison H8597 de ma gloire.
  8 H5774 Qui sont ceux-là qui volent H8799   H5645 comme des nuées H3123 , Comme des colombes H699 vers leur colombier ?
  9 H339 ¶ Car les îles H6960 espèrent H8762   H591 en moi, Et les navires H8659 de Tarsis H7223 sont en tête H935 , Pour ramener H8687   H7350 de loin H1121 tes enfants H3701 , Avec leur argent H2091 et leur or H8034 , A cause du nom H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6918 , Du Saint H3478 d’Israël H6286 qui te glorifie H8765  .
  10 H1121 Les fils H5236 de l’étranger H1129 rebâtiront H8804   H2346 tes murs H4428 , Et leurs rois H8334 seront tes serviteurs H8762   H5221  ; Car je t’ai frappée H8689   H7110 dans ma colère H7522 , Mais dans ma miséricorde H7355 j’ai pitié H8765   de toi.
  11 H8179 Tes portes H8548 seront toujours H6605 ouvertes H8765   H5462 , Elles ne seront fermées H8735   H3119 ni jour H3915 ni nuit H935 , Afin de laisser H8687   H5090 entrer H8803   H2428 chez toi les trésors H1471 des nations H4428 , Et leurs rois avec leur suite.
  12 H1471 Car la nation H4467 et le royaume H5647 qui ne te serviront H8799   H6 pas périront H8799   H1471 , Ces nations H2717 -là seront exterminées H8800   H2717   H8799  .
  13 H3519 La gloire H3844 du Liban H935 viendra H8799   H1265 chez toi, Le cyprès H8410 , l’orme H8391 et le buis H3162 , tous ensemble H6286 , Pour orner H8763   H4725 le lieu H4720 de mon sanctuaire H3513 , Et je glorifierai H8762   H4725 la place H7272 où reposent mes pieds.
  14 H1121 Les fils H6031 de tes oppresseurs H8764   H1980 viendront H8804   H7817 s’humilier H8800   H5006 devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient H8764   H7812 se prosterneront H8694   H7272 à tes pieds H3709   H7121  ; Ils t’appelleront H8804   H5892 ville H3068 de l’Eternel H6726 , Sion H6918 du Saint H3478 d’Israël.
  15 H8478 ¶ Au lieu H5800 que tu étais délaissée H8803   H8130 et haïe H8803   H5674 , Et que personne ne te parcourait H8802   H7760 , Je ferai H8804   H1347 de toi un ornement H5769 pour toujours H4885 , Un sujet de joie H1755 de génération H1755 en génération.
  16 H3243 Tu suceras H8804   H2461 le lait H1471 des nations H3243 , Tu suceras H8799   H7699 la mamelle H4428 des rois H3045  ; Et tu sauras H8804   H3068 que je suis l’Eternel H3467 , ton sauveur H8688   H1350 , Ton rédempteur H8802   H46 , le puissant H3290 de Jacob.
  17 H5178 Au lieu de l’airain H935 je ferai venir H8686   H2091 de l’or H1270 , Au lieu du fer H935 je ferai venir H8686   H3701 de l’argent H6086 , Au lieu du bois H5178 , de l’airain H68 , Et au lieu des pierres H1270 , du fer H7760  ; Je ferai H8804   H6486 régner H7965 sur toi la paix H5065 , Et dominer H8802   H6666 la justice.
  18 H8085 On n’entendra H8735   H2555 plus parler de violence H776 dans ton pays H7701 , Ni de ravage H7667 et de ruine H1366 dans ton territoire H2346  ; Tu donneras à tes murs H7121 le nom H8804   H3444 de salut H8179 , Et à tes portes H8416 celui de gloire.
  19 H8121 Ce ne sera plus le soleil H216 qui te servira de lumière H3119 pendant le jour H3394 , Ni la lune H216 qui t’éclairera H5051 de sa lueur H3068  ; Mais l’Eternel H215 sera ta lumière H8686   H5769 à toujours H430 , Ton Dieu H8597 sera ta gloire.
  20 H8121 Ton soleil H935 ne se couchera H8799   H3391 plus, Et ta lune H622 ne s’obscurcira H8735   H3068 plus ; Car l’Eternel H216 sera ta lumière H5769 à toujours H3117 , Et les jours H60 de ton deuil H7999 seront passés H8804  .
  21 H6662 Il n’y aura plus que des justes H5971 parmi ton peuple H3423 , Ils posséderont H8799   H5769 à toujours H776 le pays H5342  ; C’est le rejeton H4302 que j’ai planté H4639 , l’œuvre H3027 de mes mains H6286 , Pour servir à ma gloire H8692  .
  22 H6996 Le plus petit H505 deviendra un millier H6810 , Et le moindre H1471 une nation H6099 puissante H3068 . Moi, l’Eternel H2363 , je hâterai H8686   H6256 ces choses en leur temps.
SE(i) 1 Levántate, resplandece; que viene tu lumbre, y la gloria del SEÑOR ha nacido sobre ti. 2 Que he aquí, que tinieblas cubrirán la tierra, y oscuridad los pueblos; y sobre ti nacerá el SEÑOR, y sobre ti será vista su gloria. 3 Y andarán los gentiles a tu lumbre, y los reyes al resplandor de tu nacimiento. 4 Alza tus ojos en derredor, y mira, todos éstos se han juntado, vinieron a ti; tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas. 5 Entonces verás, y resplandecerás; y se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto a ti la multitud del mar, que la fortaleza de los gentiles haya venido a ti. 6 Multitud de camellos te cubrirá, dromedarios de Madián y de Efa; vendrán todos los de Seba; traerán oro e incienso, y publicarán alabanzas del SEÑOR. 7 Todo el ganado de Cedar será juntado para ti; carneros de Nebaiot te serán servidos; serán ofrecidos con gracia sobre mi altar, y glorificaré la Casa de mi gloria. 8 ¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas? 9 Porque a mí esperarán las islas, y las naves de Tarsis desde el principio, para traer tus hijos de lejos, su plata, y su oro con ellos, al nombre del SEÑOR tu Dios, y al Santo de Israel, que te ha glorificado. 10 Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. 11 Tus puertas estarán de continuo abiertas; no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída a ti fortaleza de gentiles, y sus reyes guiados. 12 Porque la gente o el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asolados. 13 La gloria del Líbano vendrá a ti, hayas, pinos, y bojes juntamente, para honrar el lugar de mi Santuario; y yo honraré el lugar de mis pies. 14 Y vendrán a ti humillados los hijos de los que te afligieron; y a las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y te llamarán Ciudad del SEÑOR, Sion del Santo de Israel. 15 En lugar de que has sido desechada y aborrecida, y que no había quien por ti pasase, te pondré en gloria perpetua, en gozo de generación y generación. 16 Y mamarás la leche de los gentiles, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo soy el SEÑOR, el Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob. 17 Por el bronce traeré oro, y por hierro plata, y por madera bronce, y por las piedras hierro; y pondré paz por tu gobierno, y justicia por tus opresores. 18 Nunca más se oirá en tu tierra violencia, destrucción y quebrantamiento en tus términos; mas a tus muros llamarás Salud, y a tus puertas Alabanza. 19 El sol nunca más te servirá de luz para el día, ni el resplandor de la luna te alumbrará; mas te será el SEÑOR por luz perpetua, y por tu gloria el Dios tuyo. 20 No se pondrá jamás tu sol, ni menguará tu luna; porque te será el SEÑOR por perpetua luz, y los días de tu luto serán acabados. 21 Y tu pueblo, todos ellos serán justos, para siempre heredarán la tierra; serán renuevos de mi plantío, obra de mis manos, para glorificarme. 22 El pequeño será por mil; el menor, por gente fuerte. Yo, el SEÑOR, a su tiempo haré que esto sea presto.
ReinaValera(i) 1 LEVANTATE, resplandece; que ha venido tu lumbre, y la gloria de Jehová ha nacido sobre ti. 2 Porque he aquí que tinieblas cubrirán la tierra, y oscuridad los pueblos: mas sobre ti nacerá Jehová, y sobre ti será vista su gloria. 3 Y andarán las gentes á tu luz, y los reyes al resplandor de tu nacimiento. 4 Alza tus ojos en derredor, y mira: todos estos se han juntado, vinieron á ti: tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas. 5 Entonces verás y resplandecerás; y se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto á ti la multitud de la mar, y la fortaleza de las gentes haya venido á ti. 6 Multitud de camellos te cubrirá, dromedarios de Madián y de Epha; vendrán todos los de Seba; traerán oro é incienso, y publicarán alabanzas de Jehová. 7 Todo el ganado de Cedar será juntado para ti: carneros de Nebayoth te serán servidos: serán ofrecidos con agrado sobre mi altar, y glorificaré la casa de mi gloria. 8 ¿Quiénes son estos que vuelan como nubes, y como palomas á sus ventanas? 9 Ciertamente á mí esperarán las islas, y las naves de Tarsis desde el principio, para traer tus hijos de lejos, su plata y su oro con ellos, al nombre de Jehová tu Dios, y al Santo de Israel, que te ha glorificado. 10 Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. 11 Tus puertas estarán de continuo abiertas, no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída á ti fortaleza de gentes, y sus reyes conducidos. 12 Porque la gente ó el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asoladas. 13 La gloria del Líbano vendrá á ti, hayas, pinos, y bojes juntamente, para decorar el lugar de mi santuario; y yo honraré el lugar de mis pies. 14 Y vendrán á ti humillados los hijos de los que te afligieron, y á las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y llamarte han Ciudad de Jehová, Sión del Santo de Israel. 15 En lugar de que has sido desechada y aborrecida, y que no había quien por ti pasase, ponerte he en gloria perpetua, gozo de generación y generación. 16 Y mamarás la leche de las gentes, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo Jehová soy el Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob. 17 En vez de cobre traeré oro, y por hierro plata, y por madera metal, y en lugar de piedras hierro; y pondré paz por tu tributo, y justicia por tus exactores. 18 Nunca más se oirá en tu tierra violencia, destrucción ni quebrantamiento en tus términos; mas á tus muros llamarás Salud, y á tus puertas Alabanza. 19 El sol nunca más te servirá de luz para el día, ni el resplandor de la luna te alumbrará; sino que Jehová te será por luz perpetua, y el Dios tuyo por tu gloria. 20 No se pondrá jamás tu sol, ni menguará tu luna: porque te será Jehová por luz perpetua, y los días de tu luto serán acabados. 21 Y tu pueblo, todos ellos serán justos, para siempre heredarán la tierra; renuevos de mi plantío, obra de mis manos, para glorificarme. 22 El pequeño será por mil, el menor, por gente fuerte. Yo Jehová á su tiempo haré que esto sea presto.
JBS(i) 1 Levántate, resplandece; que viene tu lumbre, y la gloria del SEÑOR ha nacido sobre ti. 2 Que he aquí, que tinieblas cubrirán la tierra, y oscuridad los pueblos; y sobre ti nacerá el SEÑOR, y sobre ti será vista su gloria. 3 Y andarán los gentiles a tu lumbre, y los reyes al resplandor de tu nacimiento. 4 Alza tus ojos en derredor, y mira, todos éstos se han juntado, vinieron a ti; tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas. 5 Entonces verás, y resplandecerás; y se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto a ti la multitud del mar, que la fortaleza de los gentiles haya venido a ti. 6 Multitud de camellos te cubrirá, dromedarios de Madián y de Efa; vendrán todos los de Seba; traerán oro e incienso, y publicarán alabanzas del SEÑOR. 7 Todo el ganado de Cedar será juntado para ti; carneros de Nebaiot te serán servidos; serán ofrecidos con gracia sobre mi altar, y glorificaré la Casa de mi gloria. 8 ¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas? 9 Porque a mí esperarán las islas, y las naves de Tarsis desde el principio, para traer tus hijos de lejos, su plata, y su oro con ellos, al nombre del SEÑOR tu Dios, y al Santo de Israel, que te ha glorificado. 10 Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. 11 Tus puertas estarán de continuo abiertas; no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída a ti fortaleza de gentiles, y sus reyes guiados. 12 Porque la gente o el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asolados. 13 La gloria del Líbano vendrá a ti, hayas, pinos, y bojes juntamente, para honrar el lugar de mi Santuario; y yo honraré el lugar de mis pies. 14 Y vendrán a ti humillados los hijos de los que te afligieron; y a las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y te llamarán Ciudad del SEÑOR, Sion del Santo de Israel. 15 En lugar de que has sido desechada y aborrecida, y que no había quien por ti pasara, te pondré en gloria eterna, en gozo de generación y generación. 16 Y mamarás la leche de los gentiles, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo soy el SEÑOR, el Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob. 17 Por el bronce traeré oro, y por hierro plata, y por madera bronce, y por las piedras hierro; y pondré paz por tu gobierno, y justicia por tus opresores. 18 Nunca más se oirá en tu tierra violencia, destrucción y quebrantamiento en tus términos; mas a tus muros llamarás Salud, y a tus puertas Alabanza. 19 El sol nunca más te servirá de luz para el día, ni el resplandor de la luna te alumbrará; mas te será el SEÑOR por luz perpetua, y por tu gloria el Dios tuyo. 20 No se pondrá jamás tu sol, ni menguará tu luna; porque te será el SEÑOR por perpetua luz, y los días de tu luto serán acabados. 21 Y tu pueblo, todos ellos serán justos, para siempre heredarán la tierra; serán renuevos de mi plantío, obra de mis manos, para glorificarme. 22 El pequeño será por mil; el menor, por gente fuerte. Yo, el SEÑOR, a su tiempo haré que esto sea presto.
Albanian(i) 1 "Çohu, shkëlqe, sepse drita jote ka ardhur, dhe lavdia e Zotit u ngrit mbi ty. 2 Sepse ja, terri mbulon tokën dhe një errësirë e dëndur mbulon popujt; por mbi ty ngrihet Zoti dhe lavdia e tij duket mbi ty. 3 Kombet do të ecin në dritën tënde dhe mbretërit në shkëlqimin e daljes sate. 4 Ngrej sytë e tu rreth e qark dhe shiko; mblidhen të gjithë dhe vijnë te ti; bijtë e tu do të vijnë nga larg dhe bijat e tua do t'i sjellin në krahë. 5 Atëherë do të shikosh dhe do të jesh i kënaqur, zemra jote do të rrahë fort dhe do të hapet sepse bollëku i detit do të vijë te ti, pasuria e kombeve do të vije tek ti. 6 Një mori devesh do të të mbulojë, dromedarë të Madianit dhe të Efahut, ato të Shebas do të vijnë të gjitha, duke sjellë ar dhe temjan dhe do të shpallin lëvdimet e Zotit. 7 Të tëra kopetë e Kedarit do të mblidhen pranë teje, deshtë e Nebajothit do të jenë në shërbimin tënd, do të ngjiten mbi altarin tim si një ofertë e pëlqyer, dhe unë do ta bëj të lavdishëm tempullin e lavdisë sime. 8 Kush janë këta që fluturojnë si një re dhe si pëllumba në drejtim të foleve të tyre? 9 Po, ishujt do të kenë shpresa tek unë, me anijet e Tarshishit në radhë të parë, për të sjellë nga larg bijtë e tu me argjendin e tyre dhe arin e tyre, për emrin e Zotit, Perëndisë tënd, dhe të Shenjtit 10 Bijtë e të huajit do të rindërtojnë muret e tua dhe mbretërit e tyre do të vihen në shërbimin tënd, sepse në zemërimin tim të godita, por në dashamirësinë time kisha dhembshuri për ty. 11 Portat e tua do të jenë gjithnjë të hapura, nuk do të mbyllen as ditën as natën, që të mund të futin te ti pasurinë e kombeve me mbretërit e tyre në krye. 12 Sepse kombi dhe mbretëria që nuk do të të shërbejnë do të zhduken, dhe ato kombe do të shkatërrohen plotësisht. 13 Lavdia e Libanit do të vijë te ti, bashkë me selvinë, larshin dhe bredhin, për të zbukuruar vendin e shenjtërores sime, dhe unë do të bëj të lavdishëm vendin ku shkelin këmbët e mia. 14 Edhe bijtë e shtypësve të tu do të vijnë duke u përkulur para teje, dhe të gjithë ata që të kanë përçmuar do të bien përmbys në këmbët e tua dhe do të thërrasin: "qyteti i Zotit", "Sioni i të Shenjtit të Izraelit". 15 Në vend që ty të të braktisin dhe të të urrejnë, aq sa askush nuk kalonte më nga ti, unë do të të bëj një shkëlqim të përjetshëm, gëzimin e shumë brezave. 16 Ti do të thithësh qumështin e kombeve, do të thithësh gjitë e mbretërve dhe do të pranosh që unë, Zoti, jam Shpëtimtari yt dhe Çliruesi yt, i Fuqishmi i Jakobit. 17 Në vend të bronzit do të sjell ar, në vend të hekurit do të sjell argjend, në vend të drurit bronz, në vend të gurëve hekur; do të vendos si gjukatësin tënd paqen dhe si kujdestarin tënd drejtësinë. 18 Nuk do të dëgjohet të flitet më për dhunë në vendin tënd, as për shkatërrime dhe rrënoja brenda kufijve të tu; por do t'i quash muret e tua "Shpëtim" dhe portat e tua "Lavdërim". 19 Dielli nuk do të jetë më drita jote gjatë ditës, as hëna nuk do të të ndriçojë më me vezullimin e saj; por Zoti do të jetë drita jote e përjetshme dhe Perëndia yt lavdia jote. 20 Dielli yt nuk do të perëndojë më dhe hëna jote nuk do të tërhiqet më, sepse Zoti do të jetë drita jote e përjetshme dhe ditët e tua të zisë do të marrin fund. 21 Tërë ata të popullit tënd do të jenë të drejtë; ata do të zotërojnë vendin përjetë, farën që unë mbolla, veprën e duarve të mia, për të shfaqur lavdinë time. 22 Më i vogli do të bëhet një mijëshe, minimumi një komb i fuqishëm. Unë, Zoti, do t'i shpejtoj gjërat në kohën e tyre.
RST(i) 1 Восстань, светись, Иерусалим , ибо пришел свет твой, и славаГосподня взошла над тобою. 2 Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак – народы; а над тобою воссияетГосподь, и слава Его явится над тобою. 3 И придут народы к свету твоему, и цари – к восходящему над тобою сиянию. 4 Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут. 5 Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет ирасширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе. 6 Множество верблюдов покроет тебя – дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа. 7 Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. 8 Кто это летят, как облака, и как голуби – к голубятням своим? 9 Так, Меня ждут острова и впереди их – корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя. 10 Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои,и цари их – служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе. 11 И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. 12 Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, – погибнут, и такие народы совершенно истребятся. 13 Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобыукрасить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих. 14 И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева. 15 Вместо того, что ты был оставлен иненавидим, так что никто не проходил чрез тебя , Я соделаю тебя величием навеки,радостью в роды родов. 16 Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь – Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. 17 Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими – правду. 18 Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения – в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои – славою. 19 Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны – светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой – славою твоею. 20 Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего. 21 И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, – отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему. 22 От малого произойдет тысяча, и от самого слабого – сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время.
Arabic(i) 1 قومي استنيري لانه قد جاء نورك ومجد الرب اشرق عليك. 2 لانه ها هي الظلمة تغطي الارض والظلام الدامس الامم. اما عليك فيشرق الرب ومجده عليك يرى. 3 فتسير الامم في نورك والملوك في ضياء اشراقك 4 ارفعي عينيك حواليك وانظري. قد اجتمعوا كلهم . ‎ جاءوا اليك. ياتي بنوك من بعيد وتحمل بناتك على الايدي. 5 حينئذ تنظرين وتنيرين ويخفق قلبك ويتسع لانه تتحول اليك ثروة البحر ويأتي اليك غنى الامم. 6 تغطيك كثرة الجمال بكران مديان وعيفة كلها تأتي من شبا. تحمل ذهبا ولبانا وتبشر بتسابيح الرب. 7 كل غنم قيدار تجتمع اليك. كباش نبايوت تخدمك. تصعد مقبولة على مذبحي وأزيّن بيت جمالي. 8 من هؤلاء الطائرون كسحاب وكالحمام الى بيوتها. 9 ان الجزائر تنتظرني وسفن ترشيش في الاول لتأتي ببنيك من بعيد وفضتهم وذهبهم معهم لاسم الرب الهك وقدوس اسرائيل لانه قد مجدك 10 وبنو الغريب يبنون اسوارك وملوكهم يخدمونك. لاني بغضبي ضربتك وبرضواني رحمتك. 11 وتنفتح ابوابك دائما. نهارا وليلا لا تغلق. ليؤتى اليك بغنى الامم وتقاد ملوكهم. 12 لان الامة والمملكة التي لا تخدمك تبيد وخرابا تخرب الامم. 13 مجد لبنان اليك يأتي السرو والسنديان والشربين معا لزينة مكان مقدسي وامجد موضع رجلي 14 وبنو الذين قهروك يسيرون اليك خاضعين وكل الذين اهانوك يسجدون لدى باطن قدميك ويدعونك مدينة الرب صهيون قدوس اسرائيل. 15 عوضا عن كونك مهجورة ومبغضة بلا عابر بك اجعلك فخرا ابديا فرح دور فدور. 16 وترضعين لبن الامم وترضعين ثدي ملوك وتعرفين اني انا الرب مخلصك ووليك عزيز يعقوب. 17 عوضا عن النحاس آتي بالذهب وعوضا عن الحديد آتي بالفضة وعوضا عن الخشب بالنحاس وعوضا عن الحجارة بالحديد واجعل وكلاءك سلاما وولاتك برا 18 لا يسمع بعد ظلم في ارضك ولا خراب او سحق في تخومك بل تسمين اسوارك خلاصا وابوابك تسبيحا. 19 لا تكون لك بعد الشمس نورا في النهار ولا القمر ينير لك مضيئا بل الرب يكون لك نورا ابديا والهك زينتك. 20 لا تغيب بعد شمسك. وقمرك لا ينقص لان الرب يكون لك نورا ابديا وتكمل ايام نوحك. 21 وشعبك كلهم ابرار. الى الابد يرثون الارض غصن غرسي عمل يدي لأتمجد. 22 الصغير يصير الفا والحقير امة قوية. انا الرب في وقته اسرع به
Bulgarian(i) 1 Стани, свети, защото дойде светлината ти и славата ГОСПОДНА те осия. 2 Защото, ето, тъмнина покрива земята и мрак — племената; а над теб ще осияе ГОСПОД и славата Му ще се яви над теб. 3 И народите ще дойдат при светлината ти, и царете — при сиянието на зората ти. 4 Повдигни очите си наоколо и виж — те всички се събират, идват при теб. Синовете ти ще дойдат отдалеч и дъщерите ти ще бъдат носени на ръце. 5 Тогава ще видиш и ще засияеш; ще затрепти, ще се разшири сърцето ти, защото изобилието на морето ще се обърне към теб, богатствата на народите ще дойдат при теб. 6 Множество камили ще те покрият, мадиамските и гефаските едногърби камили. Те всички ще дойдат от Сава, ще донесат злато и тамян и ще прогласят славословията на ГОСПОДА. 7 Всичките кидарски стада ще се съберат при теб, наваиотските овни ще ти служат; ще се принасят на олтара Ми за благоугодна жертва. И Аз ще прославя славния Си дом. 8 Кои са тези, които летят като облак и като гълъби към прозорците си? 9 Защото островите се надяват на Мен и тарсийските кораби са начело, за да доведат отдалеч синовете ти и среброто им и златото им с тях — за Името на ГОСПОДА, твоя Бог, и Светия Израилев, защото те прослави. 10 И чужденци ще съградят стените ти и царете им ще ти служат; защото в гнева Си те поразих, но в благоволението Си се смилих над теб. 11 И портите ти ще бъдат постоянно отворени, денем и нощем няма да се затварят, за да се внася в теб богатството на народите и докараните им царе. 12 Защото онзи народ и царство, които не биха ти служили, ще погинат; тези народи ще бъдат напълно изтребени. 13 Славата на Ливан ще дойде при теб, елха, явор и кипарис заедно, за да украсят мястото на светилището Ми; и Аз ще прославя мястото на краката Си. 14 И ще дойдат приведени при теб синовете на твоите потисници и всички, които са те презирали, ще се поклонят до стъпалата на краката ти и ще те наричат град на ГОСПОДА, Сион на Светия Израилев. 15 Вместо това, че бе оставен и намразен и никой не минаваше през теб, ще те направя вечно величие, радост от поколение в поколение. 16 Ще сучеш млякото на народите, да, ще сучеш от гърдите на царе; и ще познаеш, че Аз, ГОСПОД, съм твоят Спасител и твоят Изкупител, Силният Яковов. 17 Вместо бронз ще донеса злато и вместо желязо ще донеса сребро, и вместо дърво — бронз, и вместо камъни — желязо. И ще сложа мира за твой надзирател и правдата — за твои началници. 18 Няма вече да се чува насилие в земята ти, опустошение и разорение в пределите ти; а ще наречеш стените си Спасение и портите си — Хваление. 19 Няма вече слънцето да ти бъде светлина денем, нито луната да ти свети със сиянието си, а ГОСПОД ще ти бъде вечна светлина и твоят Бог ще бъде славата ти. 20 Слънцето ти няма вече да залезе и луната ти няма да се скрие, защото ГОСПОД ще ти бъде вечна светлина и дните на жалеенето ти ще свършат. 21 И народът ти — те всички ще бъдат праведни, ще притежават вечно земята; те са клонче от Моите насаждения, дело на Моите ръце, за да се прославям. 22 Най-малкият ще стане хиляда и най-слабият — силен народ. Аз, ГОСПОД, ще ускоря това на времето му.
Croatian(i) 1 Ustani, zasini, jer svjetlost tvoja dolazi, nad tobom blista Slava Jahvina. 2 A zemlju, evo, tmina pokriva, i mrklina narode! A tebe obasjava Jahve, i Slava se njegova javlja nad tobom. 3 K tvojoj svjetlosti koračaju narodi, i kraljevi k istoku tvoga sjaja. 4 Podigni oči, obazri se: svi se sabiru, k tebi dolaze. Sinovi tvoji dolaze izdaleka, kćeri ti nose u naručju. 5 Gledat ćeš tad i sjati radošću, igrat će srce i širit' se, jer k tebi će poteći bogatstvo mora, blago naroda k tebi će pritjecati. 6 Mnoštvo deva prekrit će te, jednogrbe deve iz Midjana i Efe. Svi će iz Šebe doći donoseći zlato i tamjan i hvale Jahvi pjevajući. 7 Sva stada kedarska u tebi će se sabrati, ovnovi nebajotski bit će ti na službu. Penjat će se k'o ugodna žrtva na moj žrtvenik, proslavit ću Dom Slave svoje! 8 Tko su oni što lebde poput oblaka, k'o golubovi prema golubinjacima svojim? 9 Da, to se zbog mene sabiru brodovi, lađe su taršiške pred njima da izdaleka dovezu tvoje sinove, a s njima srebro njihovo i zlato, zbog imena Jahve, Boga tvojega, zbog Sveca Izraelova koji te proslavi. 10 Zidine će tvoje obnoviti stranci i kraljevi njihovi služit će ti. U svojoj srdžbi ja sam te udario, al' u svojoj naklonosti opet ti se smilovah. 11 Vrata će tvoja biti otvorena svagda, ni danju ni noću neće se zatvarati, da propuste k tebi bogatstva naroda s kraljevima koji ih vode. 12 Jer propast će narod i kraljevstvo koje ti ne bude htjelo služiti, i ti će se narodi sasvim zatrti. 13 K tebi će doći slava Libanona, čempresi, jele i brijestovi skupa, da ukrase prostor mojega Svetišta, podnožje će moje proslaviti! 14 K tebi će, sagnuti, dolaziti sinovi tvojih tlačitelja, pred noge ti padat' koji te prezirahu. Nazivat će te Gradom Jahvinim, Sionom Sveca Izraelova. 15 Zato što si bio ostavljen, omražen, izbjegavan, učinit ću te vječnim ponosom, radošću od koljena do koljena. 16 Ti ćeš sisati mlijeko naroda, sisat ćeš grudi kraljeva. I znat ćeš da sam ja, Jahve, Spasitelj tvoj, Silni Jakovljev, tvoj Otkupitelj. 17 Mjesto mjedi, donijet ću zlato; mjesto željeza, donijet ću srebro; mjesto drva, mjed; mjesto kamena, željezo. Za glavara tvoga postavit ću Mir, Pravdu za vladara. 18 Više se neće slušat' o nasilju u tvojoj zemlji ni o pustošenju i razaranju na tvojem području. Zidine ćeš svoje nazivati Spasom, Slavom svoja vrata. 19 Neće ti više sunce biti svjetlost danju nit' će ti svijetlit' mjesečina, nego će Jahve biti tvoje vječno svjetlo i tvoj će Bog biti tvoj sjaj. 20 Sunce tvoje neće više zalaziti nit' će ti mjesec pomrčati, jer će Jahve biti tvoje vječno svjetlo, i okončat će se dani tvoje žalosti. 21 Svi u tvom narodu bit će pravednici i posjedovat će zemlju dovijeka, mog nasada izdanci, mojih ruku djelo, da bih se u njima proslavio. 22 Od najmanjega postat će tisuća, od neznatnoga moćan narod. Ja, Jahve, govorio sam; u pravo ću vrijeme izvršiti.
BKR(i) 1 Povstaniž, zastkvěj se, poněvadž přišlo světlo tvé, a sláva Hospodinova vzešla nad tebou. 2 Nebo aj, tmy přikryjí zemi, a mrákota národy, ale nad tebou vzejde Hospodin, a sláva jeho nad tebou vidína bude. 3 I budou choditi národové v světle tvém, a králové v blesku, jenž vzejde nad tebou. 4 Pozdvihni vůkol očí svých, a popatř. Všickni tito shromáždíce se, k tobě se poberou, synové tvoji zdaleka přijdou, a dcery tvé při boku tvém chovány budou. 5 Tehdáž uzříš to, a rozveselíš se, tehdáž podiví se, a rozšíří se srdce tvé; nebo se obrátí k tobě množství mořské, síla pohanů přijde k tobě. 6 Stádo velbloudů přikryje tě, a dromedáři Madianští a Efejští, všickni ti z Sáby přijdou, zlato a kadidlo přinesou, a chvály Hospodinovy zvěstovati budou. 7 Všecka stáda Cedarská shromáždí se k tobě, skopcové Nabajotští přisluhovati budou tobě, a obětováni jsouce na mém oltáři, příjemní budou. A takť dům okrasy své ozdobím. 8 I díš: Kdo jsou ti, kteříž se jako hustý oblak sletují, a jako holubice k děrám svým? 9 Na mneť zajisté ostrovové očekávají, a lodí mořské hned zdávna, aby přivedli syny tvé zdaleka, též stříbro své a zlato své s sebou, k slávě Hospodina, Boha tvého a Svatého Izraelského; nebo tě oslaví. 10 I vystavějí cizozemci zdi tvé, a králové jejich přisluhovati budou tobě, když v prchlivosti své ubiji tě, a v dobré líbeznosti své slituji se nad tebou. 11 A otevříny budou brány tvé ustavičně, ve dne ani v noci nebudou zavírány, aby přivedli k tobě sílu pohanů, i králové jejich aby přivedeni byli. 12 Národ zajisté ten a království, kteréž by nesloužilo tobě, zahyne; národové, pravím, ti docela pohubeni budou. 13 Sláva Libánská přijde k tobě, jedle, jilm, též i pušpan k ozdobě místa svatyně mé, abych místo noh svých oslavil. 14 Také přijdou k tobě s ponížením synové těch, kteříž tě trápili, a klaněti se budou k zpodku noh tvých, kteřížkoli pohrdali tebou, a nazývati tě budou městem Hospodinovým, Sionem Svatého Izraelského. 15 Místo toho, že jsi byla opuštěná a v nenávisti, tak že žádný skrze tě nechodil, způsobímť důstojnost věčnou, a veselí od národu do pronárodu. 16 Nebo ssáti budeš mléko národů, a prsy králů ssáti budeš; i poznáš, že jsem já Hospodin vysvoboditel tvůj, a vykupitel tvůj silný Jákobův. 17 Místo mědi dodávati budu zlata, a místo železa dodávati budu stříbra, a místo dříví mědi, a místo kamení železa, a představímť správce pokojné a úředníky spravedlivé. 18 Nebude více slyšáno o bezpraví v zemi tvé, o zpuštění a zhoubě na hranicích tvých, ale hlásati budeš spasení na zdech svých, a v branách svých chválu. 19 Nebudeš míti více slunce za světlo denní, a blesk měsíce nebude tě osvěcovati, ale budeť Hospodin světlem tvým věčným, a Bůh tvůj okrasou tvou. 20 Nezajdeť více slunce tvé, a měsíc tvůj neschová se, nebo Hospodin bude světlem tvým věčným, a tak dokonáni budou dnové smutku tvého. 21 Lid také tvůj, kteříž by koli byli spravedliví, na věky dědičně obdrží zemi, výstřelek štípení mého, dílo rukou mých, abych v něm oslavován byl. 22 Samotný rozmnoží se v tisíce, a nejšpatnější v národ nesčíslný, já Hospodin časem svým brzo způsobím to.
Danish(i) 1 Gør dig rede, bliv Lys; thi dit Lys er kommet, og HERRENS Herlighed er opgangen over dig. 2 Thi se, Mørke skjuler Jorden og Dunkelhed Folkene; men over dig skal HERREN oprinde, og over dig skal hans Herlighed ses. 3 Og Hedningerne skulle vandre hen til dit Lys, og Kongerne hen til det Skin, som er opgangen for dig. 4 Kast dine Øjne trindt omkring og se, de samle sig alle, de komme til dig, dine Sønner komme langvejs fra, og dine Døtre bæres paa Arm. 5 Da skal du se det og straale af Glæde, og dit Hjerte skal banke og udvide sig; thi Rigdommen fra Havet skal vende sig til dig, Hedningerries Magt skal komme til dig. 6 Kamelernes Mangfoldighed skal skjule dig, Midians og Efas Dromedarer, de af Skeba skulle komme; skulle bringe Guld og Røgelse og forkynde HERRENS Pris. 7 Alle Kedars Faar skulle samles til dig, Nebajots Vædre skulle tjene dig; de skulle ofres paa mit Alter til mit Velbehag, og min Herligheds Hus vil jeg forherlige. 8 Hvo ere disse, der komme flyvende som en Sky og som Duer til deres Dueslag? 9 Thi paa mig vente Øer, og Tharsis's Skibe ere foran for at føre dine Børn hid langvejs fra, og med dem deres. Sølv og deres Guld, til HERREN din Guds Navn og til Israels Hellige; thi han har forherliget dig. 10 Og de fremmede skulle bygge dine Mure og deres Konger tjene dig; thi i min Vrede slog jeg dig, men i min Naade forbarmede jeg mig over dig. 11 Og dine Porte skal man altid holde aabne, hverken Dag eller Nat skulle de lukkes, for at lade Hedningernes Magt og deres Konger, som føres hid, komme til dig. 12 Thi det Folk og det Rige, som ikke vil tjene dig, skal, ødelægges, og Hedningerne skulle gaa aldeles til Grunde. 13 Libanons Herlighed skal komme til dig, baade Fyrretræ og Kintræ og Buksbom, for at pryde min Helligdoms Sted og gøre mine Fødders Sted herligt. 14 Og Børnene af dem, som trængte dig, skulle gaa bøjede til dig, og alle de, som spottede dig, skulle kaste sig ned for dine Fødder, o de skulle kalde dig HERRENS Stad, Zion, den Helliges i Israel. 15 I Stedet for at du var forladt og forhadt, saa at ingen gik der igennem, vil jeg gøre dig til en evig Herlighed, til en Fryd fra Slægt til Slægt. 16 Og du skal die Hedningers Mælk og die Kongers Bryst, og du skal alle fornemme; at jeg HERREN er din de Frelser og Jakobs Mægtige din Genløser. 17 Jeg vil sætte Guld i Stedet for Kobber og sætte Sølv i Stedet for Jern og Kobber i Stedet fo Træ og Jern i Stedet for Sten; og jeg vil give dig Øverster til. Fred og Herskere til Retfærdighed. 18 Der skal ikke ydermere høres om Vold i dit Land eller om ødelæggelse og Forstyrrelse inden dine Landemærker; men du skal kalde Frelsen dine Mure og Lovsangen dine Porte. 19 Solen skal ikke ydermere være dig til Lys om Dagen; og Maanen skal ikke lyse for dig til Glans; men HERREN skal være dig et evigt Lys og din Gud din Herlighed. 20 Din Sol skal ikke mere gaa ned og din Maane ikke miste sit Skin; thi HERREN skal være dig et evigt Lys og din Sorrigs Dage være endte: 21 Og dit Folk, de skulle alle være retfærdige, de skulle eje Landet evindelig som de, der ere en Kvist af min Plantning, et Værk af mine Hænder, mig til Herlighed. 22 Den lille skal blive til tusinde, og den ringe til et stærkt Folk; jeg HERREN, jeg vil lade det hastelig ske i sin Tid.
CUV(i) 1 興 起 , 發 光 ! 因 為 你 的 光 已 經 來 到 ! 耶 和 華 的 榮 耀 發 現 照 耀 你 。 2 看 哪 , 黑 暗 遮 蓋 大 地 , 幽 暗 遮 蓋 萬 民 , 耶 和 華 卻 要 顯 現 照 耀 你 ; 他 的 榮 耀 要 現 在 你 身 上 。 3 萬 國 要 來 就 你 的 光 , 君 王 要 來 就 你 發 現 的 光 輝 。 4 你 舉 目 向 四 方 觀 看 ; 眾 人 都 聚 集 來 到 你 這 裡 。 你 的 眾 子 從 遠 方 而 來 ; 你 的 眾 女 也 被 懷 抱 而 來 。 5 那 時 , 你 看 見 就 有 光 榮 ; 你 心 又 跳 動 又 寬 暢 ; 因 為 大 海 豐 盛 的 貨 物 必 轉 來 歸 你 ; 列 國 的 財 寶 也 必 來 歸 你 。 6 成 群 的 駱 駝 , 並 米 甸 和 以 法 的 獨 峰 駝 必 遮 滿 你 ; 示 巴 的 眾 人 都 必 來 到 ; 要 奉 上 黃 金 乳 香 , 又 要 傳 說 耶 和 華 的 讚 美 。 7 基 達 的 羊 群 都 必 聚 集 到 你 這 裡 , 尼 拜 約 的 公 羊 要 供 你 使 用 , 在 我 壇 上 必 蒙 悅 納 ; 我 必 榮 耀 我 榮 耀 的 殿 。 8 那 些 飛 來 如 雲 、 又 如 鴿 子 向 窗 戶 飛 回 的 是 誰 呢 ? 9 眾 海 島 必 等 候 我 , 首 先 是 他 施 的 船 隻 , 將 你 的 眾 子 連 他 們 的 金 銀 從 遠 方 一 同 帶 來 , 都 為 耶 和 華 ─ 你   神 的 名 , 又 為 以 色 列 的 聖 者 , 因 為 他 已 經 榮 耀 了 你 。 10 外 邦 人 必 建 築 你 的 城 牆 ; 他 們 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 發 怒 擊 打 你 , 現 今 卻 施 恩 憐 恤 你 。 11 你 的 城 門 必 時 常 開 放 , 晝 夜 不 關 ; 使 人 把 列 國 的 財 物 帶 來 歸 你 , 並 將 他 們 的 君 王 牽 引 而 來 。 12 哪 一 邦 哪 一 國 不 事 奉 你 , 就 必 滅 亡 , 也 必 全 然 荒 廢 。 13 利 巴 嫩 的 榮 耀 , 就 是 松 樹 、 杉 樹 、 黃 楊 樹 , 都 必 一 同 歸 你 , 為 要 修 飾 我 聖 所 之 地 ; 我 也 要 使 我 腳 踏 之 處 得 榮 耀 。 14 素 來 苦 待 你 的 , 他 的 子 孫 都 必 屈 身 來 就 你 ; 藐 視 你 的 , 都 要 在 你 腳 下 跪 拜 。 他 們 要 稱 你 為 耶 和 華 的 城 , 為 以 色 列 聖 者 的 錫 安 。 15 你 雖 然 被 撇 棄 被 厭 惡 , 甚 至 無 人 經 過 , 我 卻 使 你 變 為 永 遠 的 榮 華 , 成 為 累 代 的 喜 樂 。 16 你 也 必 吃 萬 國 的 奶 , 又 吃 君 王 的 奶 。 你 便 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 贖 主 , 雅 各 的 大 能 者 。 17 我 要 拿 金 子 代 替 銅 , 拿 銀 子 代 替 鐵 , 拿 銅 代 替 木 頭 , 拿 鐵 代 替 石 頭 ; 並 要 以 和 平 為 你 的 官 長 , 以 公 義 為 你 的 監 督 。 18 你 地 上 不 再 聽 見 強 暴 的 事 , 境 內 不 再 聽 見 荒 涼 毀 滅 的 事 。 你 必 稱 你 的 牆 為 拯 救 , 稱 你 的 門 為 讚 美 。 19 日 頭 不 再 作 你 白 晝 的 光 , 月 亮 也 不 再 發 光 照 耀 你 。 耶 和 華 卻 要 作 你 永 遠 的 光 你   神 要 為 你 的 榮 耀 。 20 你 的 日 頭 不 再 下 落 ; 你 的 月 亮 也 不 退 縮 ; 因 為 耶 和 華 必 作 你 永 遠 的 光 。 你 悲 哀 的 日 子 也 完 畢 了 。 21 你 的 居 民 都 成 為 義 人 , 永 遠 得 地 為 業 ; 是 我 種 的 栽 子 , 我 手 的 工 作 , 使 我 得 榮 耀 。 22 至 小 的 族 要 加 增 千 倍 ; 微 弱 的 國 必 成 為 強 盛 。 我 ─ 耶 和 華 要 按 定 期 速 成 這 事 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6965 興起 H215 ,發光 H216 !因為你的光 H935 已經來到 H3068 !耶和華 H3519 的榮耀 H2224 發現照耀你。
  2 H2822 看哪,黑暗 H3680 遮蓋 H776 大地 H6205 ,幽暗 H3816 遮蓋萬民 H3068 ,耶和華 H2224 卻要顯現 H3519 照耀你;他的榮耀 H7200 要現在你身上。
  3 H1471 萬國 H1980 要來 H216 就你的光 H4428 ,君王 H2225 要來就你發現 H5051 的光輝。
  4 H5375 你舉 H5869 H5439 向四方 H7200 觀看 H6908 ;眾人都聚集 H935 H1121 到你這裡。你的眾子 H7350 從遠方 H935 而來 H1323 ;你的眾女 H6654 也被懷 H539 抱而來。
  5 H7200 那時,你看見 H5102 就有光榮 H3824 ;你心 H6342 又跳動 H7337 又寬暢 H3220 ;因為大海 H1995 豐盛的貨物 H2015 必轉來 H1471 歸你;列國 H2428 的財寶 H935 也必來歸你。
  6 H8229 成群 H1581 的駱駝 H4080 ,並米甸 H5891 和以法 H1070 的獨峰駝 H3680 必遮滿你 H7614 ;示巴 H935 的眾人都必來到 H5375 ;要奉上 H2091 黃金 H3828 乳香 H1319 ,又要傳說 H3068 耶和華 H8416 的讚美。
  7 H6938 基達 H6629 的羊群 H6908 都必聚集 H5032 到你這裡,尼拜約 H352 的公羊 H8334 要供你使用 H4196 ,在我壇 H5927 上必蒙 H7522 悅納 H6286 ;我必榮耀 H8597 我榮耀 H1004 的殿。
  8 H5774 那些飛來 H5645 如雲 H3123 、又如鴿子 H699 向窗戶飛回的是誰呢?
  9 H339 眾海島 H6960 必等候 H7223 我,首先 H8659 是他施 H591 的船隻 H1121 ,將你的眾子 H2091 連他們的金 H3701 H7350 從遠方 H935 一同帶來 H3068 ,都為耶和華 H430 ─你 神 H8034 的名 H3478 ,又為以色列 H6918 的聖者 H6286 ,因為他已經榮耀了你。
  10 H5236 外邦 H1121 H1129 必建築 H2346 你的城牆 H4428 ;他們的王 H8334 必服事你 H7110 。我曾發怒 H5221 擊打你 H7522 ,現今卻施恩 H7355 憐恤你。
  11 H8179 你的城門 H8548 必時常 H6605 開放 H3119 ,晝 H3915 H5462 不關 H1471 ;使人把列國 H2428 的財物 H935 帶來 H4428 歸你,並將他們的君王 H5090 牽引而來。
  12 H1471 哪一邦 H4467 哪一國 H5647 不事奉你 H6 ,就必滅亡 H2717 ,也必全然荒廢。
  13 H3844 利巴嫩 H3519 的榮耀 H1265 ,就是松樹 H8410 、杉樹 H8391 、黃楊樹 H3162 ,都必一同 H6286 歸你,為要修飾 H4720 我聖所 H4725 之地 H7272 ;我也要使我腳 H4725 踏之處 H3513 得榮耀。
  14 H6031 素來苦待你 H1121 的,他的子孫 H7817 都必屈身 H1980 H5006 就你;藐視你 H7272 的,都要在你腳 H7812 下跪拜 H7121 。他們要稱 H3068 你為耶和華 H5892 的城 H3478 ,為以色列 H6918 聖者 H6726 的錫安。
  15 H5800 你雖然被撇棄 H8130 被厭惡 H5674 ,甚至無人經過 H7760 ,我卻使你 H5769 變為永遠 H1347 的榮華 H1755 H1755 ,成為累代 H4885 的喜樂。
  16 H3243 你也必吃 H1471 萬國 H2461 的奶 H3243 ,又吃 H4428 君王 H7699 的奶 H3045 。你便知道 H3068 我─耶和華 H3467 是你的救主 H1350 ,是你的救贖主 H3290 ,雅各 H46 的大能者。
  17 H935 我要拿 H2091 金子 H5178 代替銅 H935 ,拿 H3701 銀子 H1270 代替鐵 H5178 ,拿銅 H6086 代替木頭 H1270 ,拿鐵 H68 代替石頭 H7760 ;並要以 H7965 和平 H6486 為你的官長 H6666 ,以公義 H5065 為你的監督。
  18 H776 你地上 H8085 不再聽見 H2555 強暴的事 H1366 ,境內 H7701 不再聽見荒涼 H7667 毀滅的事 H7121 。你必稱 H2346 你的牆 H3444 為拯救 H8179 ,稱你的門 H8416 為讚美。
  19 H8121 日頭 H3119 不再作你白晝 H216 的光 H3394 ,月亮 H5051 也不再發光 H216 照耀 H3068 你。耶和華 H5769 卻要作你永遠 H216 的光 H430 你 神 H8597 要為你的榮耀。
  20 H8121 你的日頭 H935 不再下落 H3391 ;你的月亮 H622 也不退縮 H3068 ;因為耶和華 H5769 必作你永遠 H216 的光 H60 。你悲哀 H3117 的日子 H7999 也完畢了。
  21 H5971 你的居民 H6662 都成為義人 H5769 ,永遠 H3423 H776 H3423 為業 H4302 ;是我種 H5342 的栽子 H3027 ,我手 H4639 的工作 H6286 ,使我得榮耀。
  22 H6996 至小 H505 的族要加增千倍 H6810 ;微弱 H1471 的國 H6099 必成為強盛 H3068 。我─耶和華 H6256 要按定期 H2363 速成這事。
CUVS(i) 1 兴 起 , 发 光 ! 因 为 你 的 光 已 经 来 到 ! 耶 和 华 的 荣 耀 发 现 照 耀 你 。 2 看 哪 , 黑 暗 遮 盖 大 地 , 幽 暗 遮 盖 万 民 , 耶 和 华 却 要 显 现 照 耀 你 ; 他 的 荣 耀 要 现 在 你 身 上 。 3 万 国 要 来 就 你 的 光 , 君 王 要 来 就 你 发 现 的 光 辉 。 4 你 举 目 向 四 方 观 看 ; 众 人 都 聚 集 来 到 你 这 里 。 你 的 众 子 从 远 方 而 来 ; 你 的 众 女 也 被 怀 抱 而 来 。 5 那 时 , 你 看 见 就 冇 光 荣 ; 你 心 又 跳 动 又 宽 畅 ; 因 为 大 海 丰 盛 的 货 物 必 转 来 归 你 ; 列 国 的 财 宝 也 必 来 归 你 。 6 成 群 的 骆 驼 , 并 米 甸 和 以 法 的 独 峰 驼 必 遮 满 你 ; 示 巴 的 众 人 都 必 来 到 ; 要 奉 上 黄 金 乳 香 , 又 要 传 说 耶 和 华 的 赞 美 。 7 基 达 的 羊 群 都 必 聚 集 到 你 这 里 , 尼 拜 约 的 公 羊 要 供 你 使 用 , 在 我 坛 上 必 蒙 悦 纳 ; 我 必 荣 耀 我 荣 耀 的 殿 。 8 那 些 飞 来 如 云 、 又 如 鸽 子 向 窗 户 飞 回 的 是 谁 呢 ? 9 众 海 岛 必 等 候 我 , 首 先 是 他 施 的 船 隻 , 将 你 的 众 子 连 他 们 的 金 银 从 远 方 一 同 带 来 , 都 为 耶 和 华 ― 你   神 的 名 , 又 为 以 色 列 的 圣 者 , 因 为 他 已 经 荣 耀 了 你 。 10 外 邦 人 必 建 筑 你 的 城 墙 ; 他 们 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 发 怒 击 打 你 , 现 今 却 施 恩 怜 恤 你 。 11 你 的 城 门 必 时 常 幵 放 , 昼 夜 不 关 ; 使 人 把 列 国 的 财 物 带 来 归 你 , 并 将 他 们 的 君 王 牵 引 而 来 。 12 哪 一 邦 哪 一 国 不 事 奉 你 , 就 必 灭 亡 , 也 必 全 然 荒 废 。 13 利 巴 嫩 的 荣 耀 , 就 是 松 树 、 杉 树 、 黄 杨 树 , 都 必 一 同 归 你 , 为 要 修 饰 我 圣 所 之 地 ; 我 也 要 使 我 脚 踏 之 处 得 荣 耀 。 14 素 来 苦 待 你 的 , 他 的 子 孙 都 必 屈 身 来 就 你 ; 藐 视 你 的 , 都 要 在 你 脚 下 跪 拜 。 他 们 要 称 你 为 耶 和 华 的 城 , 为 以 色 列 圣 者 的 锡 安 。 15 你 虽 然 被 撇 弃 被 厌 恶 , 甚 至 无 人 经 过 , 我 却 使 你 变 为 永 远 的 荣 华 , 成 为 累 代 的 喜 乐 。 16 你 也 必 吃 万 国 的 奶 , 又 吃 君 王 的 奶 。 你 便 知 道 我 ― 耶 和 华 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 赎 主 , 雅 各 的 大 能 者 。 17 我 要 拿 金 子 代 替 铜 , 拿 银 子 代 替 铁 , 拿 铜 代 替 木 头 , 拿 铁 代 替 石 头 ; 并 要 以 和 平 为 你 的 官 长 , 以 公 义 为 你 的 监 督 。 18 你 地 上 不 再 听 见 强 暴 的 事 , 境 内 不 再 听 见 荒 凉 毁 灭 的 事 。 你 必 称 你 的 墙 为 拯 救 , 称 你 的 门 为 赞 美 。 19 日 头 不 再 作 你 白 昼 的 光 , 月 亮 也 不 再 发 光 照 耀 你 。 耶 和 华 却 要 作 你 永 远 的 光 你   神 要 为 你 的 荣 耀 。 20 你 的 日 头 不 再 下 落 ; 你 的 月 亮 也 不 退 缩 ; 因 为 耶 和 华 必 作 你 永 远 的 光 。 你 悲 哀 的 日 子 也 完 毕 了 。 21 你 的 居 民 都 成 为 义 人 , 永 远 得 地 为 业 ; 是 我 种 的 栽 子 , 我 手 的 工 作 , 使 我 得 荣 耀 。 22 至 小 的 族 要 加 增 千 倍 ; 微 弱 的 国 必 成 为 强 盛 。 我 ― 耶 和 华 要 按 定 期 速 成 这 事 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6965 兴起 H215 ,发光 H216 !因为你的光 H935 已经来到 H3068 !耶和华 H3519 的荣耀 H2224 发现照耀你。
  2 H2822 看哪,黑暗 H3680 遮盖 H776 大地 H6205 ,幽暗 H3816 遮盖万民 H3068 ,耶和华 H2224 却要显现 H3519 照耀你;他的荣耀 H7200 要现在你身上。
  3 H1471 万国 H1980 要来 H216 就你的光 H4428 ,君王 H2225 要来就你发现 H5051 的光辉。
  4 H5375 你举 H5869 H5439 向四方 H7200 观看 H6908 ;众人都聚集 H935 H1121 到你这里。你的众子 H7350 从远方 H935 而来 H1323 ;你的众女 H6654 也被怀 H539 抱而来。
  5 H7200 那时,你看见 H5102 就有光荣 H3824 ;你心 H6342 又跳动 H7337 又宽畅 H3220 ;因为大海 H1995 丰盛的货物 H2015 必转来 H1471 归你;列国 H2428 的财宝 H935 也必来归你。
  6 H8229 成群 H1581 的骆驼 H4080 ,并米甸 H5891 和以法 H1070 的独峰驼 H3680 必遮满你 H7614 ;示巴 H935 的众人都必来到 H5375 ;要奉上 H2091 黄金 H3828 乳香 H1319 ,又要传说 H3068 耶和华 H8416 的赞美。
  7 H6938 基达 H6629 的羊群 H6908 都必聚集 H5032 到你这里,尼拜约 H352 的公羊 H8334 要供你使用 H4196 ,在我坛 H5927 上必蒙 H7522 悦纳 H6286 ;我必荣耀 H8597 我荣耀 H1004 的殿。
  8 H5774 那些飞来 H5645 如云 H3123 、又如鸽子 H699 向窗户飞回的是谁呢?
  9 H339 众海岛 H6960 必等候 H7223 我,首先 H8659 是他施 H591 的船隻 H1121 ,将你的众子 H2091 连他们的金 H3701 H7350 从远方 H935 一同带来 H3068 ,都为耶和华 H430 ―你 神 H8034 的名 H3478 ,又为以色列 H6918 的圣者 H6286 ,因为他已经荣耀了你。
  10 H5236 外邦 H1121 H1129 必建筑 H2346 你的城墙 H4428 ;他们的王 H8334 必服事你 H7110 。我曾发怒 H5221 击打你 H7522 ,现今却施恩 H7355 怜恤你。
  11 H8179 你的城门 H8548 必时常 H6605 开放 H3119 ,昼 H3915 H5462 不关 H1471 ;使人把列国 H2428 的财物 H935 带来 H4428 归你,并将他们的君王 H5090 牵引而来。
  12 H1471 哪一邦 H4467 哪一国 H5647 不事奉你 H6 ,就必灭亡 H2717 ,也必全然荒废。
  13 H3844 利巴嫩 H3519 的荣耀 H1265 ,就是松树 H8410 、杉树 H8391 、黄杨树 H3162 ,都必一同 H6286 归你,为要修饰 H4720 我圣所 H4725 之地 H7272 ;我也要使我脚 H4725 踏之处 H3513 得荣耀。
  14 H6031 素来苦待你 H1121 的,他的子孙 H7817 都必屈身 H1980 H5006 就你;藐视你 H7272 的,都要在你脚 H7812 下跪拜 H7121 。他们要称 H3068 你为耶和华 H5892 的城 H3478 ,为以色列 H6918 圣者 H6726 的锡安。
  15 H5800 你虽然被撇弃 H8130 被厌恶 H5674 ,甚至无人经过 H7760 ,我却使你 H5769 变为永远 H1347 的荣华 H1755 H1755 ,成为累代 H4885 的喜乐。
  16 H3243 你也必吃 H1471 万国 H2461 的奶 H3243 ,又吃 H4428 君王 H7699 的奶 H3045 。你便知道 H3068 我―耶和华 H3467 是你的救主 H1350 ,是你的救赎主 H3290 ,雅各 H46 的大能者。
  17 H935 我要拿 H2091 金子 H5178 代替铜 H935 ,拿 H3701 银子 H1270 代替铁 H5178 ,拿铜 H6086 代替木头 H1270 ,拿铁 H68 代替石头 H7760 ;并要以 H7965 和平 H6486 为你的官长 H6666 ,以公义 H5065 为你的监督。
  18 H776 你地上 H8085 不再听见 H2555 强暴的事 H1366 ,境内 H7701 不再听见荒凉 H7667 毁灭的事 H7121 。你必称 H2346 你的墙 H3444 为拯救 H8179 ,称你的门 H8416 为赞美。
  19 H8121 日头 H3119 不再作你白昼 H216 的光 H3394 ,月亮 H5051 也不再发光 H216 照耀 H3068 你。耶和华 H5769 却要作你永远 H216 的光 H430 你 神 H8597 要为你的荣耀。
  20 H8121 你的日头 H935 不再下落 H3391 ;你的月亮 H622 也不退缩 H3068 ;因为耶和华 H5769 必作你永远 H216 的光 H60 。你悲哀 H3117 的日子 H7999 也完毕了。
  21 H5971 你的居民 H6662 都成为义人 H5769 ,永远 H3423 H776 H3423 为业 H4302 ;是我种 H5342 的栽子 H3027 ,我手 H4639 的工作 H6286 ,使我得荣耀。
  22 H6996 至小 H505 的族要加增千倍 H6810 ;微弱 H1471 的国 H6099 必成为强盛 H3068 。我―耶和华 H6256 要按定期 H2363 速成这事。
Esperanto(i) 1 Levigxu, lumigxu; cxar venas via lumo, kaj la majesto de la Eternulo ekbrilas super vi. 2 CXar jen mallumo kovros la teron, kaj krepusko la popolojn; sed super vi brilos la Eternulo, kaj Lia majesto aperos super vi. 3 Kaj popoloj iros al via lumo, kaj regxoj al la brilo de viaj radioj. 4 Levu cxirkauxen viajn okulojn, kaj rigardu:cxiuj ili kolektigxas kaj iras al vi; viaj filoj venas de malproksime, kaj viaj filinoj estas portataj sur la brako. 5 Tiam vi vidos kaj estos ravita, ektremos kaj vastigxos via koro; cxar turnigxos al vi la abundajxo de la maro, la ricxajxoj de la popoloj venos al vi. 6 Multo da kameloj kovros vin, junaj kameloj el Midjan kaj Efa; cxiuj ili venos el SXeba, portos oron kaj olibanon, kaj proklamos lauxdon al la Eternulo. 7 CXiuj sxafoj de Kedar kolektigxos cxe vi; la virsxafoj de Nebajot servos al vi; favore akceptotaj ili iros sur Mian altaron, kaj la domon de Mia gloro Mi majestigos. 8 Kiuj ili estas, kiuj flugas kiel nuboj, kaj kiel kolomboj al siaj kolombujoj? 9 Al Mi celas la insuloj, kaj la sxipoj de Tarsxisx estas antauxe, por venigi viajn filojn de malproksime, ilian argxenton kaj oron kune kun ili, pro la nomo de la Eternulo, via Dio, kaj de la Sanktulo de Izrael, cxar Li faris vin glora. 10 Kaj fremduloj konstruos viajn murojn, kaj iliaj regxoj servos al vi; cxar en Mia kolero Mi vin frapis, sed en Mia favoro Mi vin kompatas. 11 Kaj cxiam nefermitaj estos viaj pordegoj, nek tage nek nokte ili estos sxlosataj; por ke oni venigu al vi la potencon de la popoloj kaj konduku iliajn regxojn. 12 CXar popolo aux regno, kiu ne servos al vi, pereos, kaj tiaj popoloj estas tute ekstermotaj. 13 La majesto de Lebanon venos al vi; cipreso, abio, kaj bukso kunigxos, por ornami la lokon de Mia sanktejo; kaj la lokon de Miaj piedoj Mi faros honorata. 14 Kaj humile venos al vi la filoj de viaj premantoj, kaj jxetos sin antaux viajn piedojn cxiuj, kiuj vin malestimis; kaj oni nomos vin urbo de la Eternulo, Cion de la Sanktulo de Izrael. 15 Anstataux tio, ke vi estis forlasita kaj malamata kaj neniu volis preterpasi vin, Mi faros vin fierindajxo de la mondo, gxojo de cxiuj generacioj. 16 Kaj vi nutros vin per la lakto de la popoloj kaj per la abundajxo de la regxoj; kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas via Savanto kaj via Liberiganto, la Potenculo de Jakob. 17 Anstataux kupro Mi alportos oron, kaj anstataux fero Mi alportos argxenton, anstataux ligno kupron, kaj anstataux sxtonoj feron; kaj Mi faros via estraro la pacon kaj viaj administrantoj la justecon. 18 Oni ne plu auxdos pri perforto en via lando, pri malfelicxo kaj pereigo inter viaj limoj; kaj viajn murojn vi nomos savo kaj viajn pordegojn lauxda kanto. 19 La suno ne plu estos por vi lumo de la tago, kaj la brilo de la luno ne lumos al vi; sed la Eternulo estos por vi lumo eterna, kaj via Dio estos via gloro. 20 Via suno ne plu subiros, kaj via luno ne kasxigxos; cxar la Eternulo estos por vi lumo eterna, kaj la tagoj de via funebro finigxos. 21 Kaj via popolo tuta estos justuloj, por eterne ili ekposedos la teron; tio estas markoto de Mia plantado, faro de Miaj manoj, per kiu Mi Min gloros. 22 El la plej malgranda farigxos milo, kaj el la plej sensignifa farigxos potenca popolo; Mi, la Eternulo, rapide faros tion en gxia tempo.
Finnish(i) 1 Nouse, ole kirkas; sillä sinun valkeutes tulee, ja Herran kunnia koittaa sinun ylitses. 2 Sillä katso, pimeys peittää maan, ja synkeys kansan; mutta Herra koittaa sinun ylitses, ja hänen kunniansa pitää sinun päälläs nähtämän. 3 Ja pakanat pitää vaeltaman sinun valkeudessas, ja kuninkaat sinun paisteessas, joka sinun ylitses koittaa. 4 Nosta silmäs, katso ympärilles, kaikki nämät kootut tulevat sinun tykös; sinun poikas tulevat kaukaa, ja sinun tyttäres kylkien vieressä kasvatetaan. 5 Silloin sinä saat sen nähdä ja iloitset, sinun sydämes ihmettelee, ja levittää itsensä, kuin suuri paljous meren tykönä kääntyy sinun tykös, ja pakanain voima tulee sinulle. 6 Kamelein paljous on peittävä sinun, nopsat Midianin ja Ephan kamelit; ne kaikki tulevat Sabasta; kultaa ja pyhää savua he tuovat, ja he ilmoittavat Herran kiitoksen. 7 Kaikki Kedarin laumat kokoontuvat sinun tykös, ja Nebajotin oinaat palvelevat sinua: ne pitää minun otolliselle alttarilleni uhrattaman, sillä minä tahdon minun kunniani huoneen kaunistaa. 8 Kutka ovat nuo, jotka lentävät niinkuin pilvet, ja niinkuin mettiset akkunoillensa? 9 Sillä minua luodot odottavat, ja haahdet meressä ensimäisinä tuomaan sinun lapses tähän kaukaa; heidän hopiansa ja kultansa heidän kanssansa, Herran sinun Jumalas ja Israelin Pyhän nimeen, joka sinua kunnioitti. 10 Muukalaisten lapset pitää sinun muuris rakentaman, ja heidän kuninkaansa pitää sinua palveleman; sillä vihassani löin minä sinua, ja armoissani minä armahdan sinua. 11 Ja sinun porttis pitää alati avoinna oleman, ja ei pidä päivällä eikä yöllä suljettaman, että pakanain voima tuotaisiin, ja heidän kuninkaansa saatettaisiin sinun tykös. 12 Sillä ne pakanat ja valtakunnat, jotka ei tahdo sinua palvella, pitää hukkuman, ja pakanat pitää peräti hukutettaman. 13 Libanonin kunnia pitää tuleman sinun tykös, honka, tammi ja buksipuu ynnä, kaunistamaan minun pyhää siaani; sillä minä tahdon jalkani sian kunnioittaa. 14 Heidän pitää myös kumaroissansa sinun tykös tuleman, jotka sinua sortaneet ovat, ja kaikki, jotka sinua pilkanneet ovat, pitää lankeeman sinun jalkais eteen, ja kutsuman sinun Herran kaupungiksi, Israelin Pyhän Zioniksi. 15 Ettäs olet hyljätty ja vihattu ollut, kussa ei kenkään vaeltanut, tahdon minä sinua ijankaikkiseksi korkeudeksi tehdä, ja iloksi suvusta sukuun; 16 Että sinun pitää pakanain rieskaa imemän, ja kuningasten nisät pitää sinua imettämän: ettäs tuntisit minun Herraksi sinun vapahtajakses, ja että minä, Jakobin väkevä, olen sinun lunastajas. 17 Minä tahdon saattaa kultaa vasken siaan, ja hopiaa raudan siaan, ja vaskea puiden siaan ja rantaa kivien sijaan ja tahdon tehdä vaivas rauhaksi, ja työs vanhurskaudeksi. 18 Ei enään sinun maallas vääryyttä kuuluman pidä, ei vahinkoa, eikä kadotusta sinun äärissäs; vaan sinun muuris pitää autuudeksi ja sinun porttis kiitokseksi kutsuttaman. 19 Ei auringon pidä enään päivällä sinulle paistaman, eikä kuun valon sinua valaiseman; vaan Herra on sinun ijankaikkinen valkeutes, ja sinun Jumalas on sinun ylistykses. 20 Ei sinun aurinkos enään laske, eikä kuus kadota valoansa; sillä Herra on sinun ijankaikkinen valkeutes, ja sinun murhepäiväs loppuvat. 21 Ja sinun kansas on kaikki vanhurskas oleva, ja maan piirin ijankaikkisesti omistava, niinkuin minun istutukseni vesat ja käsialani ovat minulle ylistykseksi. 22 Vähäinen pitää tuhanneksi tuleman, ja piskuinen väkeväksi kansaksi: minä Herra tahdon sen ajallansa toimittaa.
FinnishPR(i) 1 Nouse, ole kirkas, sillä sinun valkeutesi tulee, ja Herran kunnia koittaa sinun ylitsesi. 2 Sillä katso, pimeys peittää maan ja synkeys kansat, mutta sinun ylitsesi koittaa Herra, ja sinun ylläsi näkyy hänen kunniansa. 3 Kansat vaeltavat sinun valkeuttasi kohti, kuninkaat sinun koitteesi kirkkautta kohti. 4 Nosta silmäsi, katso ympärillesi: kaikki nämä ovat kokoontuneet, tulevat sinun tykösi; sinun poikasi tulevat kaukaa, sinun tyttäriäsi kainalossa kannetaan. 5 Silloin sinä saat sen nähdä, ja sinä loistat ilosta, sinun sydämesi sykkii ja avartuu, kun meren aarteet kääntyvät sinun tykösi, kansojen rikkaudet tulevat sinulle. 6 Kamelien paljous peittää sinut, Midianin ja Eefan varsat; kaikki tulevat Sabasta, kantavat kultaa ja suitsutusta ja Herran ylistystä ilmoittavat. 7 Kaikki Keedarin laumat kokoontuvat sinun tykösi, Nebajotin oinaat palvelevat sinua; minulle otollisina ne nousevat minun alttarilleni, ja minä kirkastan kirkkauteni huoneen. 8 Keitä ovat nuo, jotka lentävät niinkuin pilvet ja niinkuin kyyhkyset lakkoihinsa? 9 Merensaaret odottavat minua, ja etumaisina tulevat Tarsiin-laivat tuodakseen sinun lapsesi kaukaa; hopeansa ja kultansa heillä on mukanansa Herran, sinun Jumalasi, nimelle, Israelin Pyhälle, sillä hän kirkastaa sinut. 10 Ja muukalaiset rakentavat sinun muurisi, ja heidän kuninkaansa palvelevat sinua; sillä vihassani minä löin sinua, mutta mielisuosiossani minä sinua armahdan. 11 Sinun porttisi pidetään aina auki, ei niitä suljeta päivällä eikä yöllä, että kansojen rikkaudet tuotaisiin ja heidän kuninkaansa saatettaisiin sinun tykösi. 12 Sillä se kansa tai valtakunta, joka ei sinua palvele, hukkuu, ja ne kansat hävitetään perinjuurin. 13 Libanonin kunnia tulee sinun tykösi, kypressit, jalavat ynnä hopeakuuset, kaunistamaan minun pyhäkköni paikkaa, ja minä saatan jalkaini sijan kunniaan. 14 Ja kumarassa käyden tulevat sinun tykösi sinun sortajaisi pojat, ja kaikki sinun pilkkaajasi heittäytyvät sinun jalkaisi juureen. He nimittävät sinut "Herran kaupungiksi", "Israelin Pyhän Siioniksi". 15 Sen sijaan, että sinä olet ollut hyljätty ja vihattu, niin ettei ollut kauttasi kulkijaa, teen minä sinut korkeaksi iankaikkisesti, iloksi polvesta polveen. 16 Ja sinä saat imeä kansojen maidon, imeä kuningasten rintoja, saat tuntea, että minä, Herra, olen sinun auttajasi, että Jaakobin Väkevä on sinun lunastajasi. 17 Minä tuon vasken sijaan kultaa, ja raudan sijaan minä tuon hopeata, puun sijaan vaskea ja kiven sijaan rautaa. Ja minä panen sinulle esivallaksi rauhan ja käskijäksi vanhurskauden. 18 Ei kuulu enää väkivaltaa sinun maassasi, ei tuhoa, ei turmiota sinun rajaisi sisällä, ja sinä kutsut pelastuksen muuriksesi ja kiitoksen portiksesi. 19 Ei ole enää aurinko sinun valonasi päivällä, eikä valaise sinua kuun kumotus, vaan Herra on sinun iankaikkinen valkeutesi, ja sinun Jumalasi sinun kirkkautesi. 20 Ei sinun aurinkosi enää laske, eikä sinun kuusi vajene, sillä Herra on sinun iankaikkinen valkeutesi, ja päättyneet ovat sinun murheesi päivät. 21 Sinun kansassasi ovat kaikki vanhurskaita, he saavat periä maan iankaikkisesti, he, minun istutukseni vesa, minun kätteni teko, minun kirkkauteni ilmoitukseksi. 22 Pienimmästä kasvaa heimo, vähäisimmästä väkevä kansa. Minä, Herra, sen aikanansa nopeasti täytän.
Haitian(i) 1 Leve kanpe! Ou pral klere tankou solèy. Pouvwa Seyè a pral klere sou ou. 2 Lòt nasyon yo nan fènwa, yon nwaj kouvri lòt pèp yo. Men limyè Seyè a pral leve sou nou! Pouvwa li pral parèt sou nou! 3 Nasyon yo pral kouri vin nan limyè nou an. Tout wa yo pral kouri vin nan klète jou k'ap leve pou nou an. 4 Voye je nou toupatou bò kote nou, gade sa k'ap rive! Tout moun pa nou yo ap sanble, y'ap tounen lakay yo. Pitit gason nou yo ap soti byen lwen. Moun ap pote pitit fi nou yo tankou timoun chita sou ren yo. 5 Lè n'a wè sa, n'a kontan nèt ale! Kè nou pral bat, nou p'ap konn kote pou n' mete kò nou! Y'ap pote richès nasyon yo ban nou. Y'ap soti lòt bò lanmè, y'ap vin jwenn nou. 6 Y'ap ban nou kantite chamo ki soti peyi Madyan ak peyi Efa. Nou p'ap konnen kote pou n' mete yo. Moun ap soti peyi Saba, chaje lò ak lansan. Y'ap pwonmennen fè lwanj Seyè a toupatou. 7 Tout mouton ak kabrit peyi Keda yo ap sanble lakay nou. N'a gen belye mouton peyi Nebayòt yo pou fè sèvis. N'a ofri yo pou boule sou lotèl mwen an. Sa va fè m' plezi. Seyè a va fè kay kote fòtèy li ye a vin byen bèl ankò. 8 Ki tout moun sa yo? Y'ap plane tankou yon nwaj nan syèl la, tankou yon bann pijon k'ap tounen vin nan kalòj yo? 9 Se yon bann bato k'ap soti byen lwen, bato peyi Tasis yo devan. Y'ap mennen moun pèp Bondye a tounen lakay yo. Y'ap pote ajan ak lò ak yo an kantite, pou sa sèvi yon lwanj pou Seyè a, Bondye nou an. Paske Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa, te fè bèl bagay pou pèp li a. 10 Seyè a pale ak lavil Jerizalèm, li di l' konsa: -Se moun lòt nasyon ki pral rebati miray nou yo! Se wa yo ki pral sèvi nou domestik. Nan kòlè mwen, mwen te pini nou. Men, mwen gen pitye pou nou paske mwen gen bon kè. 11 Pòtay nou yo ap rete louvri lajounen kou lannwit. Yo p'ap janm fèmen, pou wa lòt nasyon yo ka pote tout richès peyi yo lakay nou. 12 Paske y'ap detwi tout nasyon ak tout wa ki pa vle sèvi nou yo. Y'ap kraze peyi sa yo nèt ale. 13 Y'a pote pi bèl pyebwa nan peyi Liban an, pichpen, pye sèd ak bwadòm, lakay nou pou dekore tanp ki apa pou mwen an, pou anbeli kote m' rete a. 14 Pitit moun ki t'ap maltrete nou yo va vin jwenn nou tèt bese. Tout moun ki t'ap pase nou nan betiz pral ajenou nan pye nou. Y'a rele nou lavil Seyè a, Mòn Siyon ki pou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. 15 Mwen p'ap vire do ban nou ankò. Yo p'ap rayi nou. Nou p'ap rete san pesonn pou vizite nou. M'ap fè moun nou yo toujou kontan wè nou. Y'a fè fèt de tit an tit. 16 Lòt nasyon yo ansanm ak wa yo va pran swen nou tankou yon nouris k'ap bay pitit li tete. Lè sa a n'a konnen se mwen menm, Seyè a, ki sove nou. Se Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki gen tout pouvwa a, ki delivre nou. 17 M'a fè yo pote lò pou nou nan plas kwiv. M'a fè yo pote ajan pou nou nan plas fè. N'a gen kwiv nan plas bwa, n'a gen fè nan plas wòch. Nan plas chèf ki t'ap peze nou yo, m'a mete chèf k'ap fè nou viv ak kè poze. Nan plas chèf ki t'ap souse nou yo, m'a mete chèf k'ap fè sa ki dwat. 18 Yo p'ap tande moun fè mechanste nan peyi a ankò. Moun p'ap devalize peyi a ankò, ni moun p'ap kraze l'. M'ap sèvi nou ranpa, se mwen menm k'ap pwoteje nou. M'ap sèvi nou pòtay, n'a fè lwanj mwen. 19 Se pa solèy la ki pral klere nou lajounen. Ni nou p'ap bezwen klète lalin lan pou klere nou lannwit. Se mwen menm, Seyè a, ki pral sèvi nou limyè pou tout tan. Se Bondye nou an ki pral leve tèt nou. 20 Solèy nou an p'ap janm kouche ankò. Lalin nou an p'ap janm disparèt. Se Seyè a menm ki pral sèvi nou limyè pou tout tan. Jou lafliksyon nou yo fini. 21 Tout moun nan pèp nou an va fè sa ki dwat. Y'a rete nan peyi a pou tout tan. Tankou kreyòl jaden mwen, se mwen ki plante yo, se mwen ki fè yo ak men mwen, pou m' ka fè tout moun wè pouvwa mwen. 22 Fanmi ki pi piti nan mitan nou an pral gen mil (1.000) moun. Fanmi ki pa vo anyen an pral tounen yon gwo nasyon. Se mwen menm Seyè a ki p'ap mize fè sa, lè lè a va rive.
Hungarian(i) 1 Kelj fel, világosodjál, mert eljött világosságod, és az Úr dicsõsége rajtad feltámadt. 2 Mert ímé, sötétség borítja a földet, és éjszaka a népeket, de rajtad feltámad az Úr, és dicsõsége rajtad megláttatik. 3 És népek jönnek világosságodhoz, és királyok a néked feltámadt fényességhez. 4 Emeld fel köröskörül szemeidet és lásd meg: mindnyájan egybegyûlnek, hozzád jönnek, fiaid messzirõl jönnek, és leányaid ölben hozatnak el. 5 Akkor meglátod és ragyogsz [örömtõl,] és remeg és kiterjed szíved, mivel hozzád fordul a tenger kincsözöne, [és] hozzád jõ a népeknek gazdagsága. 6 A tevék sokasága elborít, Midján és Éfa tevecsikói, mind Sebából jönnek, aranyat és tömjént hoznak, és az Úr dicséreteit hirdetik. 7 Kédár minden juhai hozzád gyûlnek, Nebajóth kosai néked szolgálnak, felmennek kedvem szerint oltáromra, és dicsõségem házát megdicsõítem. 8 Kik ezek, kik repülnek, mint a felleg, s mint a galambok dúczaikhoz? 9 Igen, engem várnak a szigetek; és elõl [jönnek] Társis hajói, hogy elhozzák fiaidat messzirõl, és ezüstjöket és aranyokat azokkal együtt, a te Urad és Istened nevének és Izráel Szentjének, hogy téged megdicsõített. 10 Az idegenek megépítik kõfalaidat, és királyaik szolgálnak néked; mivel haragomban megvertelek, és kegyelmemben megkönyörültem rajtad. 11 És nyitva lesznek kapuid szüntelen, éjjel és nappal be nem zároltatnak, hogy behozzák hozzád a népek gazdagságát, és királyaik is bevitetnek. 12 Mert a nép és az ország, a mely néked nem szolgáland, elvész, és a népek mindenestõl elpusztulnak. 13 A Libánon ékessége hozzád jõ, cziprus, platán, sudar czédrus, mind együtt szenthelyemnek megékesítésére, hogy lábaim helyét megdicsõítsem. 14 És meghajolva hozzád mennek a téged nyomorgatók fiai, és leborulnak lábad talpainál minden megútálóid, és neveznek téged az Úr városának, Izráel Szentje Sionának. 15 A helyett, hogy elhagyott és gyûlölt valál és senki rajtad át nem ment, örökkévaló ékességgé teszlek, és gyönyörûséggé nemzetségrõl nemzetségre. 16 És szopod a népek tejét, és a királyok emlõjét szopod, és megtudod, hogy én vagyok az Úr, megtartód és megváltód, Jákóbnak erõs [Istene.] 17 Réz helyett aranyat hozok, vas helyett ezüstöt hozok, és a fák helyett rezet, és a kövek helyett vasat, és teszem fejedelmeiddé a békességet, és elõljáróiddá az igazságot. 18 Nem hallatik többé erõszaktétel földeden, pusztítás és romlás határaidban, és a szabadulást hívod kõfalaidnak, és kapuidnak a dicsõséget. 19 Nem a nap lesz néked többé nappali világosságod, és fényességül nem a hold világol néked, hanem az Úr lesz néked örök világosságod, és Istened lesz ékességed, 20 Napod nem megy többé alá, és holdad sem fogy el, mert az Úr lesz néked örök világosságod, és gyászod napjainak vége szakad. 21 És néped mind igaz lesz, és a földet mindörökké bírják, plántálásom vesszõszála õk, kezeim munkája dicsõségemre. 22 A legkisebb ezerre nõ, és a legkevesebb hatalmas néppé. Én az Úr, idején, hamar megteszem ezt.
Indonesian(i) 1 Bangkitlah dan jadilah terang, hai Yerusalem, sebab terang keselamatanmu sudah datang; Allah menyinari engkau dengan kemuliaan-Nya. 2 Bumi diliputi kegelapan, bangsa-bangsa ditutupi kekelaman; tetapi terang TUHAN terbit di atasmu, cahaya kehadiran-Nya menjadi nyata di atasmu. 3 Bangsa-bangsa datang berduyun-duyun ke terangmu, raja-raja tertarik oleh cahaya yang terbit bagimu. 4 Lihatlah apa yang terjadi di sekelilingmu; rakyat berhimpun untuk pulang kepadamu. Anak-anakmu laki-laki datang dari jauh, anak-anakmu perempuan digendong. 5 Melihat itu engkau heran dan wajahmu berseri; engkau terharu dan berbesar hati. Harta bangsa-bangsa dibawa kepadamu, kekayaan dari seberang laut melimpahimu. 6 Negerimu dikerumuni banyak unta, mereka datang dari Midian dan Efa. Dari Syeba orang membawa emas dan kemenyan, sambil memuji perbuatan TUHAN. 7 Kambing domba Kedar dibawa kepadamu domba jantan dari Nebayot tersedia untuk ibadatmu. Kurban itu menyenangkan hati TUHAN Ia menyemarakkan Rumah-Nya yang penuh keagungan. 8 Apakah itu yang melayang seperti awan seperti merpati yang sedang terbang pulang? 9 Itulah kapal-kapal yang datang berlabuh membawa umat Allah pulang dari negeri jauh. Perak dan emas dibawanya serta untuk memuji TUHAN Allahmu; bagi Allah Israel Yang Mahasuci, yang membuat umat-Nya dihormati. 10 TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Orang asing akan membangun kembali tembokmu, dan raja-raja akan melayanimu. Dulu Aku menghukum engkau dalam kemarahan-Ku, tetapi sekarang Aku berkenan mengasihanimu. 11 Siang malam pintu gerbangmu akan terbuka, supaya kekayaan bangsa-bangsa dapat diantar kepadamu, dengan raja-raja mereka sebagai tawanan. 12 Bangsa dan kerajaan yang tak mau mengabdi kepadamu, akan binasa dan hilang lenyap. 13 Kebanggaan hutan Libanon akan diangkut kepadamu kayu pohon berangan, cemara dan eru untuk menjadikan Rumah-Ku semarak, dan memperindah tempat Aku berpijak. 14 Anak-anak penindasmu datang bersujud, yang pernah menghina engkau akan tunduk, engkau akan disebut 'Kota TUHAN', 'Sion, Kota Allah Kudus Israel'. 15 Engkau tak akan ditinggalkan dan dibenci, dan tidak dibiarkan menjadi sunyi sepi. Engkau Kujadikan kebanggaan abadi, tempat kegembiraan untuk selamanya. 16 Engkau akan dipelihara bangsa-bangsa dan raja-raja, seperti seorang ibu memelihara anaknya. Maka tahulah engkau bahwa Aku TUHAN, Penyelamatmu, dan bahwa Allah Israel yang kuat Pembebasmu. 17 Aku membawa emas sebagai ganti perunggu, dan perak sebagai ganti besi. Kuberi perunggu sebagai ganti kayu, dan besi sebagai ganti batu. Negerimu akan Kubuat aman dan tentram, dan diperintah dengan keadilan. 18 Tak akan ada lagi berita tentang kekerasan di negerimu, tentang kehancuran dan keruntuhan di wilayahmu. Seperti tembok Aku akan melindungi engkau, dan engkau akan memuji Aku sebagai penyelamatmu. 19 Engkau tak perlu disinari matahari di waktu siang, dan tak perlu diterangi bulan di waktu malam. Sebab Aku TUHAN menjadi penerang abadi bagimu, Aku menyinari engkau dengan keagungan-Ku. 20 Bagimu akan ada matahari yang tak pernah terbenam, dan bulan yang tak pernah surut. Sebab Aku TUHAN menjadi penerang abadi bagimu masa berkabungmu akan berakhir. 21 Pendudukmu akan bertindak dengan benar, mereka akan memiliki negeri untuk selama-lamanya. Mereka seperti cangkokan yang Kutanam sendiri, untuk menyatakan keagungan-Ku. 22 Bahkan keluarga yang kecil dan hina akan menjadi bangsa yang besar dan kuat. Aku TUHAN akan segera bertindak, pada saat yang tepat."
Italian(i) 1 LEVATI, sii illuminata; perciocchè la tua luce è venuta, e la gloria del Signore si è levata sopra te. 2 Perciocchè ecco, le tenebre copriranno la terra, e la caligine coprirà i popoli; ma il Signore si leverà sopra te, e la sua gloria apparirà sopra te. 3 E le genti cammineranno alla tua luce, e i re allo splendor della luce del tuo levare. 4 Alza gli occhi tuoi d’ogn’intorno, e vedi; tutti costoro si son radunati, e son venuti a te; i tuoi figliuoli verran da lontano, e le tue figliuole saran portate sopra i fianchi dalle lor balie. 5 Allora tu riguarderai, e sarai illuminata; e il tuo cuore sbigottirà, e si allargherà; perciocchè la piena del mare sarà rivolta a te, la moltitudine delle nazioni verrà a te. 6 Stuoli di cammelli ti copriranno, dromedari di Madian, e di Efa; quelli di Seba verranno tutti quanti, porteranno oro, ed incenso; e predicheranno le lodi del Signore. 7 Tutte le gregge di Chedar si raduneranno appresso di te, i montoni di Nebaiot saranno al tuo servigio; saranno offerti sopra il mio Altare a grado, ed io glorificherò la Casa della mia gloria. 8 Chi son costoro che volano come nuvole, e come colombi ai loro sportelli? 9 Perciocchè le isole mi aspetteranno, e le navi di Tarsis imprima; per ricondurre i tuoi figliuoli di lontano, ed insieme con loro il loro argento, e il loro oro, al Nome del Signore Iddio tuo, ed al Santo d’Israele, quando egli ti avrà glorificata. 10 Ed i figliuoli degli stranieri edificheranno le tue mura, e i loro re ti serviranno; perciocchè, avendoti percossa nella mia indegnazione, io avrò pietà di te nella mia benevolenza. 11 Le tue porte ancora saranno del continuo aperte; non saranno serrate nè giorno, nè notte; acciocchè la moltitudine delle genti sia introdotta a te, e che i re loro ti sieno menati; 12 perciocchè la gente, e il regno che non ti serviranno, periranno; tali genti saranno del tutto distrutte. 13 La gloria del Libano verrà a te; l’abete, e il busso, e il pino insieme; per adornare il luogo del mio santuario, ed affin ch’io renda glorioso il luogo de’ miei piedi. 14 Ed i figliuoli di quelli che ti affliggevano verranno a te, chinandosi; e tutti quelli che ti dispettavano si prosterneranno alle piante dei tuoi piedi; e tu sarai nominata: La Città del Signore, Sion del Santo d’Israele. 15 In vece di ciò che tu sei stata abbandonata, e odiata, e che non vi era alcuno che passasse per mezzo di te, io ti costituirò in altezza eterna, ed in gioia per ogni età. 16 E tu succerai il latte delle genti, e popperai le mammelle dei re; e conoscerai che io, il Signore, sono il tuo Salvatore, e che il Possente di Giacobbe è il tuo Redentore. 17 Io farò venir dell’oro in luogo del rame, e dell’argento in luogo del ferro, e del rame in luogo delle legne, e del ferro in luogo delle pietre; e ti costituirò per prefetti la pace, e per esattori la giustizia. 18 Ei non si udirà più violenza nella tua terra; nè guasto, nè fracasso ne’ tuoi confini; e chiamerai le tue mura: Salute, e le tue porte: Lode. 19 Tu non avrai più il sole per la luce del giorno, e lo splendor della luna non ti illuminerà più; ma il Signore ti sarà per luce eterna, e l’Iddio tuo ti sarà per gloria. 20 Il tuo sole non tramonterà più, e la tua luna non iscemerà più; perciocchè il Signore ti sarà per luce eterna, e i giorni del tuo duolo finiranno. 21 E quei del tuo popolo saran giusti tutti quanti; erederanno la terra in perpetuo; i rampolli che io avrò piantati, l’opera delle mie mani, saranno per glorificar me stesso. 22 Il piccolo diventerà un migliaio, ed il minimo una nazione possente. Io, il Signore, metterò prestamente ad effetto questa cosa al suo tempo.
ItalianRiveduta(i) 1 Sorgi, risplendi, poiché la tua luce è giunta, e la gloria dell’Eterno s’è levata su te! 2 Poiché, ecco, le tenebre coprono la terra, e una fitta oscurità avvolge i popoli; ma su te si leva l’Eterno, e la sua gloria appare su te. 3 Le nazioni cammineranno alla tua luce, e i re allo splendore del tuo levare. 4 Alza gli occhi tuoi, e guardati attorno: tutti s’adunano, e vengono a te; i tuoi figli giungono di lontano, arrivan le tue figliuole, portate in braccio. 5 Allora guarderai e sarai raggiante, il tuo cuore palpiterà forte e s’allargherà, poiché l’abbondanza del mare si volgerà verso te, la ricchezza delle nazioni verrà a te. 6 Stuoli di cammelli ti copriranno, dromedari di Madian e d’Efa; quelli di Sceba verranno tutti, portando oro ed incenso, e proclamando le lodi dell’Eterno. 7 Tutti i greggi di Kedar s’aduneranno presso di te, i montoni di Nebaioth saranno al tuo servizio; saliranno sul mio altare come un’offerta gradita, ed io farò risplender la gloria della mia casa gloriosa. 8 Chi mai son costoro che volan come una nuvola, come colombi verso il loro colombario? 9 Son le isole che spereranno in me, ed avranno alla loro testa le navi di Tarsis, per ricondurre i tuoi figliuoli di lontano col loro argento o col loro oro, per onorare il nome dell’Eterno, del tuo Dio, del Santo d’Israele, che t’avrà glorificata. 10 I figli dello straniero ricostruiranno le tue mura, e i loro re saranno al tuo servizio; poiché io t’ho colpita nel mio sdegno, ma nella mia benevolenza ha avuto pietà di te. 11 Le tue porte saranno sempre aperte; non saran chiuse né giorno né notte, per lasciar entrare in te la ricchezza delle nazioni, e i loro re in corteggio. 12 Poiché la nazione e il regno che non ti serviranno, periranno: quelle nazioni saranno interamente distrutte. 13 La gloria del Libano verrà a te, il cipresso, il platano e il larice verranno assieme per ornare il luogo del mio santuario, ed io renderò glorioso il luogo ove posano i miei piedi. 14 E i figliuoli di quelli che t’avranno oppressa verranno a te, abbassandosi; e tutti quelli che t’avranno disprezzata si prostreranno fino alla pianta dei tuoi piedi, e ti chiameranno "la città dell’Eterno", "la Sion del Santo d’Israele". 15 Invece d’esser abbandonata, odiata, sì che anima viva più non passava per te, io farò di te l’orgoglio de’ secoli, la gioia di tutte le età. 16 Tu popperai il latte delle nazioni, popperai il seno dei re, e riconoscerai che io, l’Eterno, sono il tuo salvatore, io, il Potente di Giacobbe, sono il tuo redentore. 17 Invece del rame, farò venire dell’oro; invece del ferro, farò venir dell’argento; invece del legno, del rame; invece di pietre, ferro; io ti darò per magistrato la pace, per governatore la giustizia. 18 Non s’udrà più parlar di violenza nel tuo paese, di devastazione e di ruina entro i tuoi confini; ma chiamerai le tue mura: "Salvezza", e le tue porte: "Lode". 19 Non più il sole sarà la tua luce, nel giorno; e non più la luna t’illuminerà col suo chiarore; ma l’Eterno sarà la tua luce perpetua, e il tuo Dio sarà la tua gloria. 20 Il tuo sole non tramonterà più, e la tua luna non scemerà più; poiché l’Eterno sarà al tua luce perpetua, e i giorni del tuo lutto saranno finiti. 21 Il tuo popolo sarà tutto quanto un popolo di giusti; essi possederanno il paese in perpetuo: essi, che sono il rampollo da me piantato, l’opera delle mie mani, da servire alla mia gloria. 22 Il più piccolo diventerà un migliaio; il minimo, una nazione potente. Io, l’Eterno, affretterò le cose a suo tempo.
Korean(i) 1 일어나라 ! 빛을 발하라 ! 이는 네 빛이 이르렀고 여호와의 영광이 네 위에 임하였음이니라 2 보라, 어두움이 땅을 덮을 것이며 캄캄함이 만민을 가리우려니와 오직 여호와께서 네 위에 임하실 것이며 그 영광이 네 위에 나타나리니 3 열방은 네 빛으로,열왕은 비취는 네 광명으로 나아오리라 4 네 눈을 들어 사면을 보라 무리가 다 모여 네게로 오느니라 네 아들들은 원방에서 오겠고 네 딸들은 안기워 올 것이라 5 그 때에 네가 보고 희색을 발하며 네 마음이 놀라고 또 화창하리니 이는 바다의 풍부가 네게로 돌아오며 열방의 재물이 옴이라 6 허다한 약대, 미디안과 에바의 젊은 약대가 네 가운데 편만할 것이며 스바의 사람들은 다 금과 유향을 가지고 와서 여호와의 찬송을 전파할 것이며 7 게달의 양 무리는 다 네게로 모여지고 느바욧의 수양은 네게 공급되고 내 단에 올라 기꺼이 받음이 되리니 내가 내 영광의 집을 영화롭게 하리라 8 저 구름 같이, 비둘기가 그 보금자리로 날아 오는 것 같이 날아 오는 자들이 누구뇨 9 곧 섬들이 나를 앙망하고 다시스의 배들이 먼저 이르되 원방에서 네 자손과 그 은금을 아울러 싣고 와서 네 하나님 여호와의 이름에 드리려 하며 이스라엘의 거룩한 자에게 드리려 하는 자들이라 이는 내가 너를 영화롭게 하였음이니라 10 내가 노하여 너를 쳤으나 이제는 나의 은혜로 너를 긍휼히 여겼은즉 이방인들이 네 성벽을 쌓을 것이요 그 왕들이 너를 봉사할 것이며 11 네 성문이 항상 열려 주야로 닫히지 아니하리니 이는 사람들이 네게로 열방의 재물을 가져오며 그 왕들을 포로로 이끌어 옴이라 12 너를 섬기지 아니하는 백성과 나라는 파멸하리니 그 백성들은 반드시 진멸되리라 13 레바논의 영광 곧 잣나무와 소나무와 황양목이 함께 네게 이르러 내 거룩한 곳을 아름답게 할 것이며 내가 나의 발 둘 곳을 영화롭게 할 것이라 14 너를 괴롭게 하던 자의 자손이 몸을 굽혀 네게 나아오며 너를 멸시하던 모든 자가 네 발 아래 엎드리어 너를 일컬어 여호와의 성읍이라 이스라엘의 거룩한 자의 시온이라 하리라 15 전에는 네가 버림을 입으며 미움을 당하였으므로 네게로 지나는 자가 없었으나 이제는 내가 너로 영영한 아름다움과 대대의 기쁨이 되게 하리니 16 네가 열방의 젖을 빨며 열왕의 유방을 빨고 나 여호와는 네 구원자,네 구속자, 야곱의 전능자인 줄 알리라 17 내가 금을 가져 놋을 대신 하며 은을 가져 철을 대신하며 놋으로 나무를 대신하며 철로 돌을 대신하며 화평을 세워 관원을 삼으며 의를 세워 감독을 삼으리니 18 다시는 강포한 일이 네 땅에 들리지 않을 것이요 황폐와 파멸이 네 경내에 다시 없을 것이며 네가 네 성벽을 구원이라, 네 성문을 찬송이라 칭할 것이라 19 다시는 낮에 해가 네 빛이 되지 아니하며 달도 네게 빛을 비취지 않을 것이요 오직 여호와가 네게 영영한 빛이 되며 네 하나님이 네 영광이 되리니 20 다시는 네 해가 지지 아니하며 네 달이 물러가지 아니할 것은 여호와가 네 영영한 빛이 되고 네 슬픔의 날이 마칠 것임이니라 21 네 백성이 다 의롭게 되어 영영히 땅을 차지하리니 그들은 나의 심은 가지요 나의 손으로 만든 것으로서 나의 영광을 나타낼 것인즉 22 그 작은 자가 천을 이루겠고 그 약한 자가 강국을 이룰 것이라 때가 되면 나 여호와가 속히 이루리라 !
Lithuanian(i) 1 Kelkis ir šviesk, Jeruzale, nes tavo šviesa ateina ir Viešpaties šlovė tau šviečia. 2 Štai tamsa padengs žemę ir tautas, bet Viešpats pakils virš tavęs ir Jo šlovė bus matoma tavyje. 3 Tautos ir karaliai ateis prie tavo šviesos spindesio. 4 Pakelk savo akis ir apsižvalgyk aplinkui! Jie visi renkasi pas tave: tavo sūnūs ateina iš toli, tavo dukterys atnešamos ant rankų. 5 Tu tai matysi ir spindėsi iš džiaugsmo; tavo širdis sudrebės ir išsiplės, kai jūros pilnybės gręšis į tave ir pagonių stiprybė ateis pas tave. 6 Daugybė kupranugarių ateis pas tave iš Midjano, Efos ir Šebos, atnešdami aukso bei smilkalų, ir skelbs didingus Viešpaties darbus. 7 Visos Kedaro bandos bus surinktos pas tave, taip pat ir Nebajoto avinai. Jie bus aukojami prie aukuro. Aš pašlovinsiu savo šlovės namus. 8 Kas tie, kurie kaip debesys plaukia, kaip balandžiai skrenda į savo lizdus? 9 Salos laukia manęs, Taršišo laivai skuba, kad tavo vaikus atgabentų iš toli; sidabrą ir auksą drauge su jais Viešpaties, tavo Dievo, vardui ir Izraelio Šventajam, nes Jis tave pašlovino. 10 Svetimtaučiai statys tavo sienas, ir jų karaliai tarnaus tau. Savo rūstybėje smogiau tau, bet dėl savo malonės tavęs pasigailėjau. 11 Tavo vartai bus nuolatos atdari, dieną ir naktį nebus užrakinti, kad pagonių stiprybę tau atgabentų ir jų karalius atvestų. 12 Tauta ir karalystė, kuri tau netarnaus, žus; tokios tautos bus visai sunaikintos. 13 Libano šlovė atiteks tau, kiparisai, platanai ir pušys puoš tavo šventąją vietą, Aš pašlovinsiu savo pakojo vietą. 14 Tavo prispaudėjų ir niekintojų sūnūs ateis nuolankiai nusižeminę pas tave ir puls prie tavo kojų; jie vadins tave Viešpaties miestu, Izraelio Šventojo Sionu. 15 Tu buvai paliktas ir nekenčiamas taip, kad nė vienas nenorėjo pas tave ateiti. Aš padarysiu tave puikybe amžiams ir džiaugsmu kartų kartoms. 16 Tu čiulpsi pagonių pieną ir žįsi karalių krūtis. Tuomet tu suprasi, kad Aš, Viešpats, esu tavo gelbėtojas, atpirkėjas ir Jokūbo Galingasis. 17 Vietoj vario Aš atgabensiu aukso, vietoj geležies­sidabro, vietoj medžių­vario ir vietoj akmenų­ geležies. Tavo valdytojas bus taika ir tavo prižiūrėtojas­teisumas. 18 Tavo šalyje nebebus smurto ir tavo krašte­sunaikinimo bei griovimo. Tu vadinsi savo miesto sienas išgelbėjimu ir vartus­šlove. 19 Tau nebereikės saulės dieną ir mėnulio šviesos naktį; Viešpats bus tavo amžina šviesa ir Dievas bus tavo šlovė. 20 Tavo saulė nebenusileis ir mėnulis nebepasikeis, nes Viešpats bus tavo amžina šviesa­tavo gedulo dienos pasibaigs. 21 Visi tavo žmonės bus teisūs, jie amžiams paveldės šalį. Jie bus mano pasėlio atžala, mano rankų darbas, kad Aš būčiau pašlovintas. 22 Mažiausias taps tūkstančiu ir menkas­galinga tauta. Aš, Viešpats, skubiai tai įvykdysiu reikiamu metu.
PBG(i) 1 Powstań, objaśnij się! ponieważ przyszła światłość twoja, a chwała Pańska weszła nad tobą. 2 Bo oto ciemności okryją ziemię, a zaćmienie narody; ale nad tobą wejdzie Pan, a chwała jego nad tobą widziana będzie. 3 I będą chodzić narody w światłości twojej, a królowie w jasności, która wejdzie nad tobą. 4 Podnieś w około oczy twe, a spojrzyj; ci wszyscy, którzy się zgromadzili, pójdą do ciebie; synowie twoi z daleka przyjdą, a córki twoje przy boku twoim chowane będą. 5 Tedy oglądasz to, a rozweselisz się; tedy się zdumieje i rozszerzy serce twoje, gdy się obróci ku tobie zgraja morska, a moc narodów przyjdzie do ciebie. 6 Obfitość wielbłądów okryje cię, także dromedarze z Madyjan i z Efy. Wszyscy ci przyjdą z Saby, złoto i kadzidło przyniosą, a chwały Pańskie opowiadać będą. 7 Wszystkie stada z Kedar zgromadzą się do ciebie; barany z Nebajotu służyć ci będą, a ofiarowane będąc na ołtarzu moim, przyjemne będą; a tak dom majestatu mego ozdobię. 8 I rzeczesz: Którzyż to są, co się jako obłoki zlatują, i jako gołębie do okien swoich? 9 Na mięć zaiste wyspy oczekują, i okręty morskie zdawna, aby przywiedli synów twoich z daleka, także srebro swoje z sobą, i złoto swoje imieniowi Pana, Boga twego, i Świętego Izraelskiego; bo cię uwielbi. 10 I pobudują cudzoziemcy mury twoje, a królowie ich służyć ci będą, gdyż w rozgniewaniu mojem uderzę cię, a w upodobaniu mojem zlituję się nad tobą. 11 I będą otworzone bramy twoje ustawicznie; we dnie i w nocy nie będą zatkane, aby przywiedziono do ciebie moc pogan, i królowie ich aby byli przywiedzieni. 12 Naród ten i królestwo, którećby nie służyło, zginie; narody takie, mówię, do szczętu spustoszone będą. 13 Sława Libanu do ciebie przyjdzie, jedlina, sosna, także bukszpan, dla ozdoby miejsca świątnicy mojej, abym miejsce nóg moich uwielbił. 14 Przyjdą także do ciebie w pokorze synowie tych, którzy cię trapili, i będą się kłaniać stopom nóg twoich, którzykolwiek pogardzili tobą, i nazwią cię miastem Pańskiem, Syonem Świętego Izraelskiego. 15 Miasto tego, coś opuszczona i w nienawiści była, tak, że nie było, ktoby przez cię chodził, wystawię cię za dostojność wieczną, i wesele od narodu do narodu. 16 Bo ssać będziesz mleko narodów, i piersiami królów karmiona będziesz; i poznasz, iżem Ja Pan, zbawieciel twój i odkupiciel twój, mocarz Jakóbowy; 17 Miasto miedzi naniosę złota, a miasto żelaza naniosę srebra, a miasto drew miedzi, a miasto kamienia żelaza; i postawię nad tobą dozorców spokojnych, i urzędników sprawiedliwych. 18 Nie będzie więcej słychać o drapiestwie w ziemi twojej, o zburzeniu i spustoszeniu na granicach twoich; ale ogłaszać będziesz zbawienie na murach twoich, a chwałę w bramach twoich. 19 Nie będziesz miał więcej słońca za światłość dzienną, a jasność miesiąca nie oświeci cię, ale Pan będzie światłością twoją wieczną, a Bóg twój sławą twoją. 20 Nie zajdzie więcej słońce twoje, a miesiąc twój nie skryje się; bo Pan będzie wieczną światłością twoją; a tak dokonają się dni smutku twego. 21 Lud także twój, którzybykolwiek byli sprawiedliwi, na wieki odziedziczą ziemię; będą latoroślą szczepienia mego, dziełem rąk moich, abym w niem był uwielbiony. 22 Najmniejszy rozmnoży się na tysiące, a maluczki poczet w naród niezliczony. Ja Pan czasu swego prędko to uczynię.
Portuguese(i) 1 Levanta-te, resplandece, porque é chegada a tua luz, e é nascida sobre ti a glória do Senhor. 2 Pois eis que as trevas cobrirão a terra, e a escuridão os povos; mas sobre ti o Senhor virá surgindo, e a sua glória se verá sobre ti. 3 E nações caminharão para a tua luz, e reis para o resplendor da tua aurora. 4 Levanta em redor os teus olhos, e vê; todos estes se ajuntam, e vêm ter contigo; teus filhos vêm de longe, e tuas filhas se criarão a teu lado. 5 Então o verás, e estarás radiante, e o teu coração estremecerá e se alegrará; porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas das nações a ti virão. 6 A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efá; todos os de Sabá, virão; trarão ouro e incenso, e publicarão os louvores do Senhor. 7 Todos os rebanhos de Quedar se congregarão em ti, os carneiros de Nebaiot te servirão; com aceitação subirão ao meu altar, e eu glorificarei a casa da minha glória. 8 Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas para as suas janelas? 9 Certamente as ilhas me aguardarão, e vêm primeiro os navios de Társis, para trazerem teus filhos de longe, e com eles a sua prata e o seu ouro, para o nome do Senhor teu Deus, e para o Santo de Israel, porquanto ele te glorificou. 10 E estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque na minha ira te feri, mas na minha benignidade tive misericórdia de ti. 11 As tuas portas estarão abertas de contínuo; nem de dia nem de noite se fecharão; para que te sejam trazidas as riquezas das nações, e conduzidos com elas os seus reis. 12 Porque a nação e o reino que não te servirem perecerão; sim, essas nações serão de todo assoladas. 13 A glória do Líbano virá a ti; a faia, o olmeiro, e o buxo conjuntamente, para ornarem o lugar do meu santuário; e farei glorioso o lugar em que assentam os meus pés. 14 Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão junto às plantas dos teus pés todos os que te desprezaram; e chamar-te-ão a cidade do Senhor, a Sião do Santo de Israel. 15 Ao invés de seres abandonada e odiada como eras, de sorte que ninguém por ti passava, far-te-ei uma excelência perpétua, uma alegria de geração em geração. 16 E mamarás o leite das nações, e te alimentarás ao peito dos reis; assim saberás que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, o Poderoso de Jacob. 17 Por bronze trarei ouro, por ferro trarei prata, por madeira bronze, e por pedras ferro; farei pacíficos os teus oficiais e justos os teus exatores. 18 Não se ouvirá mais de violência na tua terra, de desolação ou destruição nos teus termos; mas aos teus muros chamarás Salvação, e às tuas portas Louvor. 19 Não te servirá mais o sol para luz do dia, nem com o seu resplendor a lua te alumiará; mas o Senhor será a tua luz perpétua, e o teu Deus a tua glória. 20 Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua lua minguará; porque o Senhor será a tua luz perpétua, e acabados serão os dias do teu luto. 21 E todos os do teu povo serão justos; para sempre herdarão a terra; serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado. 22 O mais pequeno virá a ser mil, e o mínimo uma nação forte; eu, o Senhor, apressarei isso a seu tempo.
Norwegian(i) 1 Stå op, bli lys! For ditt lys kommer, og Herrens herlighet går op over dig. 2 Se, mørke dekker jorden, og mulm folkene, men over dig skal Herren opgå, og over dig skal hans herlighet åpenbare sig, 3 og folkeslag skal søke til ditt lys, og konger til den glans som er gått op over dig. 4 Løft dine øine og se dig omkring! De samler sig alle sammen, de kommer til dig; dine sønner skal komme fra det fjerne, og dine døtre skal bæres på armen. 5 Da skal du se det og stråle av glede, og ditt hjerte skal banke og utvide sig; for havets rikdom skal vende sig til dig, folkenes gods skal komme til dig. 6 Et mylder av kameler skal dekke dig, Midians og Efas kamelføll; alle sammen skal de komme fra Sjeba; gull og virak skal de føre til dig, og Herrens pris skal de forkynne. 7 Alle Kedars* får skal samles til dig, Nebajots værer skal tjene dig; til mitt velbehag skal de ofres på mitt alter, og min herlighets hus vil jeg herliggjøre. / {* SLM 120, 5.} 8 Hvem er disse som kommer flyvende som skyer, som duer til sine dueslag? 9 For på mig skal øene vente, og fremst seiler Tarsis-skibene og fører dine barn hit fra det fjerne, deres sølv og gull kommer med dem - for Herrens, din Guds navns skyld, for Israels Helliges skyld, for han herliggjør dig. 10 Og fremmede skal bygge dine murer, og deres konger skal tjene dig; i min harme har jeg slått dig, men i min nåde har jeg forbarmet mig over dig. 11 Og dine porter skal holdes åpne all tid, hverken dag eller natt skal de lukkes, så folkenes gods kan føres inn til dig, og deres konger føres med som fanger. 12 For det folk og det rike som ikke vil tjene dig, skal gå til grunne, og hedningene skal bli aldeles ødelagt. 13 Libanons herlighet skal komme til dig, både cypress og lønn og buksbom, for å pryde det sted der min helligdom er, og det sted hvor mine føtter står, vil jeg herliggjøre. 14 Og barna til dem som har plaget dig, skal komme bøiede til dig, og alle de som har foraktet dig, skal kaste sig ned for dine føtter, og de skal kalle dig Herrens stad, Israels Helliges Sion. 15 I stedet for at du var forlatt og hatet, så det ikke var nogen som drog igjennem dig, vil jeg gjøre dig til en evig herlighet, en fryd for slekt efter slekt. 16 Og du skal die hedningefolks melk, ja, kongers bryst skal du die, og du skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, og Jakobs Veldige din gjenløser. 17 I stedet for kobber vil jeg gi gull, i stedet for jern vil jeg gi sølv, i stedet for tre kobber og i stedet for sten jern, og jeg vil gjøre fred til din øvrighet og rettferdighet til din styrer. 18 Det skal ikke mere høres om vold i ditt land, ikke om hærfang og ødeleggelse innen dine landemerker, og du skal kalle frelsen dine murer og lovsangen dine porter. 19 Solen skal ikke mere være ditt lys om dagen, og månen skal ikke skinne og lyse for dig; men Herren skal være et evig lys for dig, og din Gud skal være din herlighet. 20 Din sol skal ikke mere gå ned, og din måne ikke miste sitt skinn; for Herren skal være et evig lys for dig, og din sorgs dager skal være til ende. 21 Og ditt folk - de er alle sammen rettferdige; til evig tid skal de eie landet; de er jo en kvist som jeg har plantet, et verk av mine hender til min ære. 22 Den minste skal bli til tusen, og den ringeste til et veldig folk; jeg, Herren, jeg vil la det skje hastig, i sin tid.
Romanian(i) 1 ,,Scoală-te, luminează-te! Căci lumina ta vine, şi slava Domnului răsare peste tine. 2 Căci iată, întunerecul acopere pămîntul, şi negură mare popoarele; dar peste tine răsare Domnul, şi slava Lui se arată peste tine. 3 Neamuri vor umbla în lumina ta, şi împăraţi în strălucirea razelor tale. 4 Ridică-ţi ochii împrejur, şi priveşte: toţi se strîng şi vin spre tine! Fiii tăi vin de departe, şi fiicele tale sînt purtate pe braţe. 5 Cînd vei vedea aceste lucruri, vei tresări de bucurie, şi îţi va bate inima şi se va lărgi, căci bogăţiile mării se vor întoarce spre tine, şi vistieriile neamurilor vor veni la tine. 6 Vei fi acoperit de o mulţime de cămile, de dromadere din Madian şi Efa; vor veni toţi din Seba, aducînd aur şi tămîie, şi vor vesti laudele Domnului. 7 Toate turmele Chedarului se vor aduna la tine, berbecii din Nebaiot vor fi în slujba ta; se vor sui pe altarul Meu ca jertfă plăcută Mie, şi casa slavei Mele o voi face şi mai slăvită. 8 Cine sînt aceia cari sboară ca nişte nori, ca nişte porumbei spre porumbarul lor? 9 Căci, pe Mine Mă aşteaptă ostroavele, şi corăbiile din Tarsis sînt în frunte, ca să aducă înapoi de departe pe copiii tăi, cu argintul şi aurul lor, pentru Numele Domnului, Dumnezeului tău, pentru Numele Sfîntului lui Israel, care te proslăveşte. 10 Străinii îţi vor zidi zidurile, şi împăraţii lor îţi vor sluji; căci te-am lovit în mînia Mea, dar, în îndurarea Mea, am milă de tine. 11 Porţile tale vor sta vecinic deschise, nu vor fi închise nici zi nici noapte, ca să lase să intre la tine bogăţia neamurilor, şi împăraţii lor cu alaiul lor. 12 Căci neamul şi împărăţia cari nu-ţi vor sluji, vor pieri, şi neamurile acelea vor fi în totul nimicite. 13 Slava Libanului va veni la tine, chiparosul, ulmul şi merişorul (cimişirul), cu toţii laolaltă, ca să împodobească locul sfîntului Meu locaş, căci Eu voi proslăvi locul unde se odihnesc picioarele Mele. 14 Fiii asupritorilor tăi vor veni plecaţi înaintea ta, şi toţi ceice te dispreţuiau se vor închina la picioarele tale; şi te vor numi,Cetatea Domnului,`,Sionul Sfîntului lui Israel.` 15 De unde erai părăsită şi urîtă, şi nimeni nu trecea prin tine, te voi face o podoabă vecinică, o pricină de bucurie pentru oameni din neam în neam. 16 Vei suge laptele neamurilor, vei suge ţiţa împăraţilor; şi vei şti astfel că Eu sînt Domnul, Mîntuitorul tău, Răscumpărătorul tău, Puternicul lui Iacov. 17 În loc de aramă voi aduce aur, în loc de fier voi aduce argint, în loc de lemn, aramă, şi în loc de pietre, fier. Voi face ca pacea să domnească peste tine, şi să stăpînească dreptatea. 18 Nu se va mai auzi vorbindu-se de sîlnicie în ţara ta, nici de pustiire şi prăpăd în ţinutul tău, ci vei numi zidurile tale,Mîntuire`, şi porţile tale,Laudă`. 19 Nu soarele îţi va mai sluji ca lumină ziua, nici luna nu te va mai lumina cu lumina ei; ci Domnul va fi Lumina ta pe vecie, şi Dumnezeul tău va fi slava ta. 20 Soarele tău nu va mai asfinţi, şi luna ta nu se va mai întuneca; căci Domnul va fi Lumina ta pe vecie, şi zilele suferinţei tale se vor sfîrşi. 21 Nu vor mai fi decît oameni neprihăniţi în poporul tău: ei vor stăpîni ţara pe vecie, ca o odraslă sădită de Mine, lucrarea mînilor Mele, ca să slujească spre slava Mea. 22 Cel mai mic se va face o mie, şi cel mai neînsemnat un neam puternic. Eu, Domnul, voi grăbi aceste lucruri, la vremea lor.``
Ukrainian(i) 1 Уставай, світися, Єрусалиме, бо прийшло твоє світло, а слава Господня над тобою засяла! 2 Бо темрява землю вкриває, а морок народи, та сяє Господь над тобою, і слава Його над тобою з'являється! 3 І підуть народи за світлом твоїм, а царі за ясністю сяйва твого. 4 Здійми свої очі навколо й побач: усі вони зібрані, і до тебе ідуть; сини твої йдуть іздалека, а дочок твоїх на руках он несуть! 5 Побачиш тоді і роз'яснишся ти, сполохнеться й поширшає серце твоє, бо звернеться морське багатство до тебе, і прийде до тебе багатство народів! 6 Безліч верблюдів закриє тебе, молоді ті верблюди з Мідіяну й Ефи, усі вони прийдуть із Шеви, носитимуть золото й ладан та хвали Господні звіщатимуть. 7 Всі отари кедарські зберуться до тебе, барани невайотські послужать тобі, вони підуть усі на Мій вівтар, як жертва приємна, і Я прославлю дім слави Своєї! 8 Хто вони, що летять, як та хмара, і немов голуби до своїх голубників? 9 Бо до Мене збираються мореплавці, і найперше пливуть кораблі із Таршішу, щоб привести синів твоїх здалека, з ними їхнє срібло та їхнє золото для Імені Господа, Бога твого, і для Святого Ізраїля, Він бо прославив тебе. 10 І мури твої побудують чужинці, а їхні царі тобі будуть служити, бо в запалі гніву Свого Я був уразив тебе, а в Своїм уподобанні змилуюся над тобою! 11 І будуть постійно відкритими брами твої, ані вдень, ні вночі не замкнуться вони, щоб приносити до тебе багатство народів, і їхні царі щоб були припроваджені. 12 Бо погинуть народ та те царство, що не схочуть служити тобі, і ці народи понищені будуть зовсім! 13 Слава ліванська прибуде до тебе, кипарис, сосна й бук будуть разом, щоб приоздобити місце святині Моєї, і місце ніг Своїх Я пошаную. 14 І зігнуті прийдуть до тебе сини твоїх кривдників, і кланятись будуть до стіп твоїх ніг усі ненависники, і тебе будуть кликати: Місто Господнє, Сіон Святого Ізраїлевого! 15 За те, що була ти покинута та осоружна, о дочко Сіону, і через тебе ніхто не ходив, то вчиню тебе славою вічною, радістю з роду в рід! 16 І будеш ти ссати молоко із народів, і груди царів будеш ссати, і пізнаєш, що Я то Господь, твій Спаситель, а твій Викупитель Потужний Яковів! 17 Замість міді впроваджу Я золото, і замість заліза впроваджу срібло, і замість дерева мідь, а замість каміння залізо, і дозором твоїм зроблю мир, твоїми ж начальниками справедливість! 18 В твоїм краї не буде вже чуте насилля, руїна й спустошення в межах твоїх, і назвеш свої мури спасінням, а брами свої похвалою! 19 Удень сонце не буде тобі вже за світло, і не буде світити тобі місяць за сяйво, бо буде тобі вічним світлом Господь, а твій Бог за окрасу твою! 20 Не зайде вже сонце твоє, і місяць твій вже не сховається, бо буде тобі вічним світлом Господь, і дні жалоби твоєї покінчаться! 21 А народ твій усі справедливі вони, землю вспадкують навіки, парость Моїх саджанців, чин Моїх рук на прославлення! 22 Цей малий стане тисячею, і наймолодший народом міцним! Я, Господь, цього часу оце приспішу!