Isaiah 59

ABP_Strongs(i)
  1 G3378 Is not G2480 [4strong G3588 1the G5495 2hand G2962 3 of the lord] G3588   G4982 to deliver? G2228 or G925 [2weighed down G3588   G3775 1his ear] G1473   G3361 to not listen? G1522  
  2 G235 But G3588   G265 your sins G1473   G1339 make a part G303.1 between G1473 you G2532 and G3588   G2316 God; G2532 and G1223 on account of G3588   G266 your sins G1473   G654 he turned G3588   G4383 his face G1473   G575 from G1473 you, G3588   G3361 to not G1653 show mercy.
  3 G3588   G1063 For G5495 your hands G1473   G3435 are tainted G129 with blood, G2532 and G3588   G1147 your fingers G1473   G1722 with G266 sins; G3588   G1161 and G5491 your lips G1473   G2980 spoke G458 lawlessness, G2532 and G3588   G1100 your tongue G1473   G93 [2injustice G3191 1meditated upon].
  4 G3762 No one G2980 speaks G1342 just things, G3761 nor G1510.2.3 is there G2920 [2equity G228 1true]. G3982 They rely G1909 upon G3152 vanities, G2532 and G2980 they speak G2756 empty things; G3754 for G2964.5 they sire G4192 misery G2532 and G5088 give birth to G458 lawlessness.
  5 G5609 [2eggs G785 3of asps G4486 1They hatch], G2532 and G2477.1 [3a web G689.2 2of a spider G5306.1 1weave]. G2532 And G3588 the one G3195 about G3588   G5609 [2their eggs G1473   G2068 1to eat], G4937 breaking G3774.1 a rotten egg G2147 found G2532 also G1722 in G1473 it G937.1 a cobra.
  6 G3588   G2477.1 Their web G1473   G3756 shall not G1510.8.3 be G1519 made into G2440 a garment, G3762.1 nor G4016 shall they clothe themselves G575 from G3588   G2041 their works, G1473   G3588   G1063 for G2041 their works G1473   G2041 are works G458 of lawlessness.
  7 G3588   G1161 And G4228 their feet G1473   G1909 [2unto G4189 3wickedness G5143 1run], G5031 quick G1632 to pour out G129 blood, G2532 and G3588   G1261 their thoughts G1473   G1261 are thoughts G575 of G5408 murder. G4938 Destruction G2532 and G5004 misery G1722 are in G3588   G3598 their ways. G1473  
  8 G2532 And G3598 the way G1515 of peace G3756 they do not G1492 know, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G2920 equity G1722 in G3588   G3598 their ways. G1473   G3588   G1063 For G5147 their roads G1473   G1294 [3are perverted G3739 1which G1353 2they travel through], G2532 and G3756 they do not G1492 know G1515 peace.
  9 G1223 On account of G3778 this G868 [2left G3588   G2920 1equity] G575 from G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G2638 shall [2overtake G1473 3them G1343 1righteousness]. G5278 In their waiting G1473   G5457 light, G1096 [2came G1473 3to them G4655 1darkness]; G3306 waiting G827 for daylight, G1722 [2in G895.1 3midnight G4043 1they walked].
  10 G5584 They shall grope G5613 as G5185 blind men G5109 for a wall, G2532 and G5613 [2as G3756 3ones not G5224 4possessing G3788 5eyes G5584 1they shall grope]. G4098 They shall fall G1722 in G3314 midday G5613 as G1722 at G3317 midnight; G5613 [2as G599 3ones dying G4727 1they shall moan].
  11 G5613 As G715 a bear G2532 and G5613 as G4058 a dove G260 together G4198 they shall go. G362 We awaited G2920 judgment, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G4991 deliverance; G3112 [2far G868 1it is removed] G575 from G1473 us.
  12 G4183 [4 is great G1063   G1063 1For G1473 2our G3588   G458 3lawlessness] G1726 before G1473 you, G2532 and G3588   G266 our sins G1473   G436 withstood G1473 us. G3588   G1063 For G458 our lawless deeds G1473   G1722 are in G1473 us, G2532 and G3588   G92 our offences G1473   G1097 we knew.
  13 G764 We were impious, G2532 and G5574 lied, G2532 and G868 departed G575 from G3588   G2316 our God. G1473   G2980 We spoke G94 unjustly, G2532 and G544 we resisted persuasion. G2964.5 We sired, G2532 and G3191 meditated G575 [3from G2588 4our heart G1473   G3056 2words G94 1unjust].
  14 G2532 And G868 we left G3694 behind G3588   G2920 equity, G2532 and G3588   G1343 righteousness G3112 [2far off G868 1removed]. G3754 For G2654 [3was consumed G1722 4in G3588   G3598 5their ways G1473   G3588 1the G225 2truth], G2532 and G1223 [3by G2117 4a straight way G3756 1they were not able G1410   G1330 2to go].
  15 G2532 And G3588 the G225 truth G142 was lifted away, G2532 and G3179 they changed G3588   G1271 their thought G1473   G3588 of the G4920 perceiving. G2532 And G1492 the lord beheld, G2962   G2532 and G3756 it did not G700 please G1473 him, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G2920 equity.
  16 G2532 And G1492 he beheld, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G435 man. G2532 And G2657 he contemplated, G2532 and G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G482 assisting. G2532 And G292 he defended G1473 them G3588 with G1023 his arm, G1473   G2532 and G3588   G1654 [2 with his charity G4741 1he supported them].
  17 G2532 And G1746 he clothed himself with G1343 righteousness G5613 as G2382 a chest plate; G2532 and G4060 he put G4030 a helmet G4992 of deliverance G1909 upon G3588 his G2776 head. G2532 and G4016 he put around himself G2440 a cloak G1557 of vengeance -- G2532 even G3588   G4018 a wrap-around garment,
  18 G5613 as G467 one recompensing G469 a reward G3681 of scorn G3588 to the G5227 adversaries.
  19 G2532 And G5399 [4shall fear G3588 1the ones G575 2from G1424 3 the west] G3588 the G3686 name G2962 of the lord; G2532 and G3588 the ones G575 from G395 the east G2246 sun G3588 shall fear the G3686 [2name G3588   G1741 1honorable]. G2240 [6shall come G1063 1For G5613 7as G4215 9river G972 8a violent G3588 2the G3709 3anger G3844 4of G2962 5 the lord]; G2240 it shall come G3326 with G2372 rage.
  20 G2532 And G2240 [3shall come G575 4from G* 5Zion G3588 1the one G4506 2rescuing], G2532 and G654 he shall turn G763 impiety G575 from G* Jacob.
  21 G2532 And G3778 this G1473 [2to them G3588   G3844 3is by me G1473   G1242 1covenant], G2036 said G2962 the lord . G3588 The G4151 spirit -- G3588   G1699 mine, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G1473 you, G2532 and G3588   G4487 my words G1473   G3739 which G1325 I put G1519 in G3588   G4750 your mouth, G1473   G3766.2 in no way G1587 shall fail G1537 from G3588   G4750 your mouth, G1473   G2532 nor G1537 from out of G3588 the G4750 mouth G3588   G4690 of your seed; G1473   G2036 said G2962 the lord, G575 from G3588 the G3568 present G2532 and G1519 unto G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  1 G3378 μη ουκ G2480 ισχύει G3588 η G5495 χειρ G2962 κυρίου G3588 του G4982 σώσαι G2228 η G925 εβάρυνε G3588 το G3775 ους αυτού G1473   G3361 μη εισακούσαι G1522  
  2 G235 αλλά G3588 τα G265 αμαρτήματα υμών G1473   G1339 διϊστώσιν G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G3588 του G2316 θεού G2532 και G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473   G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 αφ΄ G1473 υμών G3588 του G3361 μη G1653 ελεήσαι
  3 G3588 αι G1063 γαρ G5495 χείρες υμών G1473   G3435 μεμολυσμέναι G129 αίματι G2532 και G3588 οι G1147 δάκτυλοι υμών G1473   G1722 εν G266 αμαρτίαις G3588 τα G1161 δε G5491 χείλη υμών G1473   G2980 ελάλησεν G458 ανομίαν G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα υμών G1473   G93 αδικίαν G3191 εμελέτα
  4 G3762 ουθείς G2980 λαλεί G1342 δίκαια G3761 ουδέ G1510.2.3 έστι G2920 κρίσις G228 αληθινή G3982 πεποίθασιν G1909 επί G3152 ματαίοις G2532 και G2980 λαλούσι G2756 κενά G3754 ότι G2964.5 κύουσι G4192 πόνον G2532 και G5088 τίκτουσιν G458 ανομίαν
  5 G5609 ωά G785 ασπίδων G4486 έρρηξαν G2532 και G2477.1 ιστόν G689.2 αράχνης G5306.1 υφαίνουσι G2532 και G3588 ο G3195 μέλλων G3588 των G5609 ωών αυτών G1473   G2068 φαγείν G4937 συντρίψας G3774.1 ούριον G2147 εύρε G2532 και G1722 εν G1473 αυτώ G937.1 βασιλίσκον
  6 G3588 ο G2477.1 ιστός αυτών G1473   G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1519 εις G2440 ιμάτιον G3762.1 ουδέ μη G4016 περιβάλωνται G575 από G3588 των G2041 έργων αυτών G1473   G3588 τα G1063 γαρ G2041 έργα αυτών G1473   G2041 έργα G458 ανομίας
  7 G3588 οι G1161 δε G4228 πόδες αυτών G1473   G1909 επί G4189 πονηρίαν G5143 τρέχουσι G5031 ταχινοί G1632 εκχέαι G129 αίμα G2532 και G3588 οι G1261 δαιλογισμοί αυτών G1473   G1261 διαλογισμοί G575 από G5408 φόνων G4938 σύντριμμα G2532 και G5004 ταλαιπωρία G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473  
  8 G2532 και G3598 οδόν G1515 ειρήνης G3756 ουκ G1492 οίδασι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2920 κρίσις G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473   G3588 αι G1063 γαρ G5147 τρίβοι αυτών G1473   G1294 διεστραμμέναι G3739 ας G1353 διοδεύουσι G2532 και G3756 ουκ G1492 οίδασιν G1515 ειρήνην
  9 G1223 διά G3778 τούτο G868 απέστη G3588 η G2920 κρίσις G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3766.2 ου μη G2638 καταλάβη G1473 αυτούς G1343 δικαιοσύνη G5278 υπομεινάντων αυτών G1473   G5457 φως G1096 εγένετο G1473 αυτοίς G4655 σκότος G3306 μείναντες G827 αυγήν G1722 εν G895.1 αωρία G4043 περιεπάτησαν
  10 G5584 ψηλαφήσουσιν G5613 ως G5185 τυφλοί G5109 τοίχον G2532 και G5613 ως G3756 ουχ G5224 υπαρχόντων G3788 οφθαλμών G5584 ψηλαφήσουσι G4098 πεσούνται G1722 εν G3314 μεσημβρία G5613 ως G1722 εν G3317 μεσονυκτίω G5613 ως G599 αποθνήσκοντες G4727 στενάξουσιν
  11 G5613 ως G715 άρκος G2532 και G5613 ως G4058 περιστερά G260 άμα G4198 πορεύσονται G362 ανεμείναμεν G2920 κρίσιν G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4991 σωτηρία G3112 μακράν G868 αφέστηκεν G575 αφ΄ G1473 ημών
  12 G4183 πολλή G1063   G1063 γαρ G1473 ημών G3588 η G458 ανομία G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3588 αι G266 αμαρτίαι ημών G1473   G436 αντέστησαν G1473 ημίν G3588 αι G1063 γαρ G458 ανομίαι ημών G1473   G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G3588 τα G92 αδικήματα ημών G1473   G1097 έγνωμεν
  13 G764 ησεβήσαμεν G2532 και G5574 εψευσάμεθα G2532 και G868 απέστημεν G575 από G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2980 ελαλήσαμεν G94 άδικα G2532 και G544 ηπειθήσαμεν G2964.5 εκύομεν G2532 και G3191 εμελετήσαμεν G575 από G2588 καρδίας ημών G1473   G3056 λόγους G94 αδίκους
  14 G2532 και G868 απεστήσαμεν G3694 οπίσω G3588 την G2920 κρίσιν G2532 και G3588 η G1343 δικαιοσύνη G3112 μακράν G868 αφέστηκεν G3754 ότι G2654 καταναλώθη G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473   G3588 η G225 αλήθεια G2532 και G1223 δι΄ G2117 ευθείας G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G1330 διελθείν
  15 G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G142 ήρται G2532 και G3179 μετέστησαν G3588 την G1271 διάνοιαν αυτών G1473   G3588 του G4920 συνιέναι G2532 και G1492 είδε κύριος G2962   G2532 και G3756 ουκ G700 ήρεσεν G1473 αυτώ G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2920 κρίσις
  16 G2532 και G1492 είδε G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G435 ανήρ G2532 και G2657 κατενόησε G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G482 αντιληψόμενος G2532 και G292 ημύνατο G1473 αυτούς G3588 τω G1023 βραχίονι αυτού G1473   G2532 και G3588 τη G1654 ελεημοσύνη G4741 εστηρίσατο
  17 G2532 και G1746 ενεδύσατο G1343 δικαιοσύνην G5613 ως G2382 θώρακα G2532 και G4060 περιέθετο G4030 περικεφαλαίαν G4992 σωτηρίου G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής G2532 και G4016 περιεβάλετο G2440 ιμάτιον G1557 εκδικήσεως G2532 και G3588 το G4018 περιβόλαιον
  18 G5613 ως G467 ανταποδώσων G469 ανταπόδοσιν G3681 όνειδος G3588 τοις G5227 υπεναντίοις
  19 G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 οι G575 από G1424 δυσμών G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G3588 οι G575 απ΄ G395 ανατολών G2246 ηλίου G3588 το G3686 όνομα G3588 το G1741 ένδοξον G2240 ήξει G1063 γαρ G5613 ως G4215 ποταμός G972 βιαίος G3588 η G3709 οργή G3844 παρά G2962 κύριον G2240 ήξει G3326 μετά G2372 θυμού
  20 G2532 και G2240 ήξει G575 από G* Σιών G3588 ο G4506 ρυόμενος G2532 και G654 αποστρέψει G763 ασεβείας G575 από G* Ιακώβ
  21 G2532 και G3778 αύτη G1473 αυτοίς G3588 η G3844 παρ΄ εμού G1473   G1242 διαθήκη G2036 είπε G2962 κύριος G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G1699 εμόν G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G3739 α G1325 έδωκα G1519 εις G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G3766.2 ου μη G1587 εκλίπη G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G2036 είπε G2962 κύριος G575 από G3588 του G3568 νυν G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    1 G3165 ADV μη G3364 ADV ουκ G2480 V-PAI-3S ισχυει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G2228 CONJ η G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1522 V-AAN εισακουσαι
    2 G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G265 N-NPN αμαρτηματα G4771 P-GP υμων G1339 V-PAS-3P διιστωσιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1653 V-AAN ελεησαι
    3 G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GP υμων G3435 V-RPPNP μεμολυμμεναι G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1147 N-NPM δακτυλοι G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G5491 N-NPN χειλη G4771 P-GP υμων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G4771 P-GP υμων G93 N-ASF αδικιαν G3191 V-PAI-3S μελετα
    4 G3762 A-NSM ουδεις G2980 V-PAI-3S λαλει G1342 A-APN δικαια G3761 CONJ ουδε G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G228 A-NSF αληθινη G3982 V-RAI-3P πεποιθασιν G1909 PREP επι G3152 A-DPM ματαιοις G2532 CONJ και G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G2756 A-APN κενα G3754 CONJ οτι   V-PAI-3P κυουσιν G4192 N-ASM πονον G2532 CONJ και G5088 V-PAI-3P τικτουσιν G458 N-ASF ανομιαν
    5 G5609 N-APN ωα G785 N-GPF ασπιδων G4486 V-AAI-3P ερρηξαν G2532 CONJ και   N-ASM ιστον   N-GSF αραχνης   V-PAI-3P υφαινουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3195 V-PAPNS μελλων G3588 T-GPN των G5609 N-GPN ωων G846 D-GPM αυτων G2068 V-AAN φαγειν G4937 V-AAPNS συντριψας   A-ASN ουριον G2147 V-AAI-3S ευρεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω   N-ASM βασιλισκος
    6 G3588 T-NSM ο   N-NSM ιστος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2440 N-ASN ιματιον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4016 V-AMS-3P περιβαλωνται G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G2041 N-NPN εργα G846 D-GPM αυτων G2041 N-NPN εργα G458 N-GSF ανομιας
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G4189 N-ASF πονηριαν G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G5031 A-NPM ταχινοι G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 D-GPM αυτων G1261 N-NPM διαλογισμοι G878 A-GPM αφρονων G4938 N-NSN συντριμμα G2532 CONJ και G5004 N-NSF ταλαιπωρια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων
    8 G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G1515 N-GSF ειρηνης G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G5147 N-NPF τριβοι G846 D-GPM αυτων G1294 V-RMPNP διεστραμμεναι G3739 R-APF ας G1353 V-PAI-3P διοδευουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G1515 N-ASF ειρηνην
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2638 V-AAS-3S καταλαβη G846 D-APM αυτους G1343 N-NSF δικαιοσυνη G5278 V-AAPGP υπομειναντων G846 D-GPM αυτων G5457 N-ASN φως G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DPM αυτοις G4655 N-ASM σκοτος G3306 V-AAPNP μειναντες G827 N-ASF αυγην G1722 PREP εν   N-DSF αωρια G4043 V-AAI-3P περιεπατησαν
    10 G5584 V-FAI-3P ψηλαφησουσιν G3739 PRT ως G5185 A-NPM τυφλοι G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G3739 PRT ως G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPGP υπαρχοντων G3788 N-GPM οφθαλμων G5584 V-FAI-3P ψηλαφησουσιν G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν G3314 N-DSF μεσημβρια G3739 PRT ως G1722 PREP εν G3317 N-DSN μεσονυκτιω G3739 PRT ως G599 V-PAPNP αποθνησκοντες G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν
    11 G3739 PRT ως   N-NSM αρκος G2532 CONJ και G3739 PRT ως G4058 N-NSF περιστερα G260 ADV αμα G4198 V-FMI-3P πορευσονται G362 V-AAI-1P ανεμειναμεν G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4991 N-NSF σωτηρια G3112 ADV μακραν   V-RAI-3S αφεστηκεν G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων
    12 G4183 A-NSF πολλη G1063 PRT γαρ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GP ημων   V-AAI-3P αντεστησαν G1473 P-DP ημιν G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G458 N-NPF ανομιαι G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G92 N-APN αδικηματα G1473 P-GP ημων G1097 V-AAI-1P εγνωμεν
    13 G764 V-AAI-1P ησεβησαμεν G2532 CONJ και   V-AMI-1P εψευσαμεθα G2532 CONJ και   V-AAI-1P απεστημεν G575 PREP απο G3693 ADV οπισθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2980 V-AAI-1P ελαλησαμεν G94 A-APN αδικα G2532 CONJ και G544 V-AAI-1P ηπειθησαμεν   V-AAI-1P εκυομεν G2532 CONJ και G3191 V-AAI-1P εμελετησαμεν G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GP ημων G3056 N-APM λογους G94 A-APM αδικους
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-1P απεστησαμεν G3694 ADV οπισω G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G3112 ADV μακραν   V-RAI-3S αφεστηκεν G3754 CONJ οτι   V-API-3S καταναλωθη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2117 A-GSF ευθειας G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G1330 V-AAN διελθειν
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G142 V-RPI-3S ηρται G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G3588 T-ASF την G1271 N-ASF διανοιαν G3588 T-GSN του G4920 V-PAN συνιεναι G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G700 V-AAI-3S ηρεσεν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2920 N-NSF κρισις
    16 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G2657 V-AAI-3S κατενοησεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-FMPNS αντιλημψομενος G2532 CONJ και   V-AMI-3S ημυνατο G846 D-APM αυτους G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1654 N-DSF ελεημοσυνη G4741 V-AMI-3S εστηρισατο
    17 G2532 CONJ και G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3739 PRT ως G2382 N-APM θωρακα G2532 CONJ και G4060 V-AMI-3S περιεθετο G4030 N-ASF περικεφαλαιαν G4992 N-GSN σωτηριου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G2440 N-ASN ιματιον G1557 N-GSF εκδικησεως G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4018 N-ASN περιβολαιον
    18 G3739 CONJ ως G467 V-FAPNS ανταποδωσων   N-ASF ανταποδοσιν G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-DPM τοις   A-DPM υπεναντιοις
    19 G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G1741 A-ASM ενδοξον G1854 V-FAI-3S ηξει G1063 PRT γαρ G3739 PRT ως G4215 N-NSM ποταμος G972 A-NSM βιαιος G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1854 V-FAI-3S ηξει G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου
    20 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει   PREP ενεκεν G4622 N-PRI σιων G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G763 N-GSF ασεβειας G575 PREP απο G2384 N-PRI ιακωβ
    21 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G1242 N-NSF διαθηκη   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G1699 A-NSN εμον G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3739 R-APN α G1325 V-AAI-1S εδωκα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 1 הן לא קצרה יד יהוה מהושׁיע ולא כבדה אזנו משׁמוע׃ 2 כי אם עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם משׁמוע׃ 3 כי כפיכם נגאלו בדם ואצבעותיכם בעון שׂפתותיכם דברו שׁקר לשׁונכם עולה תהגה׃ 4 אין קרא בצדק ואין נשׁפט באמונה בטוח על תהו ודבר שׁוא הרו עמל והוליד און׃ 5 ביצי צפעוני בקעו וקורי עכבישׁ יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃ 6 קוריהם לא יהיו לבגד ולא יתכסו במעשׂיהם מעשׂיהם מעשׂי און ופעל חמס בכפיהם׃ 7 רגליהם לרע ירצו וימהרו לשׁפך דם נקי מחשׁבותיהם מחשׁבות און שׁד ושׁבר במסלותם׃ 8 דרך שׁלום לא ידעו ואין משׁפט במעגלותם נתיבותיהם עקשׁו להם כל דרך בה לא ידע שׁלום׃ 9 על כן רחק משׁפט ממנו ולא תשׂיגנו צדקה נקוה לאור והנה חשׁך לנגהות באפלות נהלך׃ 10 נגשׁשׁה כעורים קיר וכאין עינים נגשׁשׁה כשׁלנו בצהרים כנשׁף באשׁמנים כמתים׃ 11 נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשׁפט ואין לישׁועה רחקה ממנו׃ 12 כי רבו פשׁעינו נגדך וחטאותינו ענתה בנו כי פשׁעינו אתנו ועונתינו ידענום׃ 13 פשׁע וכחשׁ ביהוה ונסוג מאחר אלהינו דבר עשׁק וסרה הרו והגו מלב דברי שׁקר׃ 14 והסג אחור משׁפט וצדקה מרחוק תעמד כי כשׁלה ברחוב אמת ונכחה לא תוכל לבוא׃ 15 ותהי האמת נעדרת וסר מרע משׁתולל וירא יהוה וירע בעיניו כי אין משׁפט׃ 16 וירא כי אין אישׁ וישׁתומם כי אין מפגיע ותושׁע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו׃ 17 וילבשׁ צדקה כשׁרין וכובע ישׁועה בראשׁו וילבשׁ בגדי נקם תלבשׁת ויעט כמעיל קנאה׃ 18 כעל גמלות כעל ישׁלם חמה לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישׁלם׃ 19 וייראו ממערב את שׁם יהוה וממזרח שׁמשׁ את כבודו כי יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה׃ 20 ובא לציון גואל ולשׁבי פשׁע ביעקב נאם יהוה׃ 21 ואני זאת בריתי אותם אמר יהוה רוחי אשׁר עליך ודברי אשׁר שׂמתי בפיך לא ימושׁו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר יהוה מעתה ועד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2005 הן Behold, H3808 לא is not H7114 קצרה shortened, H3027 יד hand H3068 יהוה the LORD's H3467 מהושׁיע that it cannot save; H3808 ולא neither H3513 כבדה heavy, H241 אזנו his ear H8085 משׁמוע׃ that it cannot hear:
  2 H3588 כי   H518 אם   H5771 עונתיכם your iniquities H1961 היו have H914 מבדלים separated H996 בינכם between H996 לבין   H430 אלהיכם you and your God, H2403 וחטאותיכם and your sins H5641 הסתירו have hid H6440 פנים face H4480 מכם from H8085 משׁמוע׃ you, that he will not hear.
  3 H3588 כי For H3709 כפיכם your hands H1351 נגאלו are defiled H1818 בדם with blood, H676 ואצבעותיכם and your fingers H5771 בעון with iniquity; H8193 שׂפתותיכם your lips H1696 דברו have spoken H8267 שׁקר lies, H3956 לשׁונכם your tongue H5766 עולה perverseness. H1897 תהגה׃ hath muttered
  4 H369 אין None H7121 קרא calleth H6664 בצדק for justice, H369 ואין nor H8199 נשׁפט pleadeth H530 באמונה for truth: H982 בטוח they trust H5921 על in H8414 תהו vanity, H1696 ודבר and speak H7723 שׁוא lies; H2029 הרו they conceive H5999 עמל mischief, H3205 והוליד and bring forth H205 און׃ iniquity.
  5 H1000 ביצי eggs, H6848 צפעוני cockatrice' H1234 בקעו They hatch H6980 וקורי web: H5908 עכבישׁ the spider's H707 יארגו and weave H398 האכל he that eateth H1000 מביציהם of their eggs H4191 ימות dieth, H2116 והזורה and that which is crushed H1234 תבקע breaketh out H660 אפעה׃ into a viper.
  6 H6980 קוריהם Their webs H3808 לא shall not H1961 יהיו become H899 לבגד garments, H3808 ולא neither H3680 יתכסו shall they cover themselves H4639 במעשׂיהם with their works: H4639 מעשׂיהם their works H4639 מעשׂי works H205 און of iniquity, H6467 ופעל and the act H2555 חמס of violence H3709 בכפיהם׃ in their hands.
  7 H7272 רגליהם Their feet H7451 לרע to evil, H7323 ירצו run H4116 וימהרו and they make haste H8210 לשׁפך to shed H1818 דם blood: H5355 נקי innocent H4284 מחשׁבותיהם their thoughts H4284 מחשׁבות thoughts H205 און of iniquity; H7701 שׁד wasting H7667 ושׁבר and destruction H4546 במסלותם׃ in their paths.
  8 H1870 דרך The way H7965 שׁלום of peace H3808 לא not; H3045 ידעו they know H369 ואין and no H4941 משׁפט judgment H4570 במעגלותם in their goings: H5410 נתיבותיהם paths: H6140 עקשׁו they have made them crooked H1992 להם   H3605 כל whosoever H1869 דרך goeth H3808 בה לא therein shall not H3045 ידע know H7965 שׁלום׃ peace.
  9 H5921 על   H3651 כן   H7368 רחק is judgment far H4941 משׁפט is judgment far H4480 ממנו from H3808 ולא us, neither H5381 תשׂיגנו overtake H6666 צדקה doth justice H6960 נקוה us: we wait H216 לאור for light, H2009 והנה but behold H2822 חשׁך obscurity; H5054 לנגהות for brightness, H653 באפלות in darkness. H1980 נהלך׃ we walk
  10 H1659 נגשׁשׁה We grope H5787 כעורים like the blind, H7023 קיר for the wall H369 וכאין as if no H5869 עינים eyes: H1659 נגשׁשׁה and we grope H3782 כשׁלנו we stumble H6672 בצהרים at noonday H5399 כנשׁף as in the night; H820 באשׁמנים in desolate places H4191 כמתים׃ as dead
  11 H1993 נהמה We roar H1677 כדבים like bears, H3605 כלנו all H3123 וכיונים sore like doves: H1897 הגה and mourn H1897 נהגה and mourn H6960 נקוה we look H4941 למשׁפט for judgment, H369 ואין but none; H3444 לישׁועה for salvation, H7368 רחקה it is far off H4480 ממנו׃ from
  12 H3588 כי For H7235 רבו   H6588 פשׁעינו our transgressions H5048 נגדך before H2403 וחטאותינו thee, and our sins H6030 ענתה testify H3588 בנו כי against us: for H6588 פשׁעינו our transgressions H854 אתנו with H5771 ועונתינו us; and our iniquities, H3045 ידענום׃ we know
  13 H6586 פשׁע In transgressing H3584 וכחשׁ and lying H3068 ביהוה against the LORD, H5253 ונסוג and departing away H310 מאחר from H430 אלהינו our God, H1696 דבר speaking H6233 עשׁק oppression H5627 וסרה and revolt, H2029 הרו conceiving H1897 והגו and uttering H3820 מלב from the heart H1697 דברי words H8267 שׁקר׃ of falsehood.
  14 H5253 והסג is turned away H268 אחור backward, H4941 משׁפט And judgment H6666 וצדקה and justice H7350 מרחוק afar off: H5975 תעמד standeth H3588 כי for H3782 כשׁלה is fallen H7339 ברחוב in the street, H571 אמת truth H5229 ונכחה and equity H3808 לא cannot H3201 תוכל cannot H935 לבוא׃ enter.
  15 H1961 ותהי faileth; H571 האמת Yea, truth H5737 נעדרת faileth; H5493 וסר and he departeth H7451 מרע from evil H7997 משׁתולל maketh himself a prey: H7200 וירא saw H3068 יהוה and the LORD H7489 וירע and it displeased H5869 בעיניו , and it displeased H3588 כי him that H369 אין no H4941 משׁפט׃ judgment.
  16 H7200 וירא And he saw H3588 כי that H369 אין no H376 אישׁ man, H8074 וישׁתומם and wondered H3588 כי that H369 אין no H6293 מפגיע intercessor: H3467 ותושׁע brought salvation H2220 לו זרעו therefore his arm H6666 וצדקתו unto him; and his righteousness, H1931 היא it H5564 סמכתהו׃ sustained
  17 H3847 וילבשׁ For he put on H6666 צדקה righteousness H8302 כשׁרין as a breastplate, H3553 וכובע and a helmet H3444 ישׁועה of salvation H7218 בראשׁו upon his head; H3847 וילבשׁ and he put on H899 בגדי the garments H5359 נקם of vengeance H8516 תלבשׁת clothing, H5844 ויעט and was clad H4598 כמעיל as a cloak. H7068 קנאה׃ with zeal
  18 H5921 כעל According H1578 גמלות to deeds, H5921 כעל accordingly H7999 ישׁלם he will repay, H2534 חמה fury H6862 לצריו to his adversaries, H1576 גמול recompense H341 לאיביו to his enemies; H339 לאיים to the islands H1576 גמול recompense. H7999 ישׁלם׃ he will repay
  19 H3372 וייראו So shall they fear H4628 ממערב from the west, H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H4217 וממזרח from the rising H8121 שׁמשׁ of the sun. H853 את   H3519 כבודו and his glory H3588 כי When H935 יבוא shall come in H5104 כנהר like a flood, H6862 צר the enemy H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD H5127 נססה׃ shall lift up a standard
  20 H935 ובא shall come H6726 לציון to Zion, H1350 גואל And the Redeemer H7725 ולשׁבי and unto them that turn from H6588 פשׁע transgression H3290 ביעקב in Jacob, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  21 H589 ואני As for me, H2063 זאת this H1285 בריתי my covenant H854 אותם with H559 אמר them, saith H3068 יהוה the LORD; H7307 רוחי My spirit H834 אשׁר that H5921 עליך upon H1697 ודברי thee, and my words H834 אשׁר which H7760 שׂמתי I have put H6310 בפיך in thy mouth, H3808 לא shall not H4185 ימושׁו depart H6310 מפיך out of thy mouth, H6310 ומפי nor out of the mouth H2233 זרעך of thy seed, H6310 ומפי nor out of the mouth H2233 זרע of thy seed's H2233 זרעך seed, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H6258 מעתה from henceforth H5704 ועד and forever. H5769 עולם׃ and forever.
new(i)
  1 H2005 Behold, H3068 the LORD'S H3027 hand H7114 [H8804] is not shortened, H3467 [H8687] that it cannot liberate; H241 neither his ear H3513 [H8804] heavy, H8085 [H8800] that it cannot hear:
  2 H5771 But your perversities H914 [H8688] have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 [H8689] have hid H6440 his face H8085 [H8800] from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your palms H1351 [H8738] are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with perversity; H8193 your lips H1696 [H8765] have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 [H8799] hath uttered H5766 distortion.
  4 H7121 [H8802] None calleth H6664 for justice, H8199 [H8737] nor any pleadeth H530 for truth: H982 [H8800] they trust H8414 in vanity, H1696 [H8763] and speak H7723 lies; H2029 [H8800] they conceive H5999 mischief, H3205 [H8687] and bring forth H205 nothingness.
  5 H1234 [H8765] They hatch H1000 eggs H6848 of an adder, H707 [H8799] and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 [H8802] he that eateth H1000 of their eggs H4191 [H8799] dieth, H2116 and that which is crushed H1234 [H8735] breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 [H8691] neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of nothingness, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their palms.
  7 H7272 Their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil, H4116 [H8762] and they make haste H8210 [H8800] to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of nothingness; H7701 wasting H7667 and fracturing H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 [H8804] they know H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings: H6140 [H8765] they have made them crooked H5410 paths: H1869 [H8802] whoever goeth H3045 [H8804] in it shall not know H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is judgment H7368 [H8804] far H6666 from us, neither doth justice H5381 [H8686] overtake H6960 [H8762] us: we wait H216 for light, H2822 but behold obscurity; H5054 for brightness, H1980 [H8762] but we walk H653 in duskiness.
  10 H1659 [H8762] We grope H7023 for the wall H5787 like the blind, H1659 [H8762] and we grope H5869 as if we had no eyes: H3782 [H8804] we stumble H6672 at noonday H5399 as in the night; H820 we are in fat places H4191 [H8801] as dead men.
  11 H1993 [H8799] We all roar H1677 like bears, H1897 [H8799] and mourn H1897 [H8800] bitterly H3123 like doves: H6960 [H8762] we look H4941 for judgment, H3444 but there is none; for salvation, H7368 [H8804] but it is far from us.
  12 H6588 For our revolts H7231 [H8804] are multiplied H2403 before thee, and our sins H6030 [H8804] testify H6588 against us: for our revolts H5771 are with us; and as for our perversities, H3045 [H8804] we know them;
  13 H6586 [H8800] In transgressing H3584 [H8763] and lying H3068 against the LORD, H5253 [H8800] and departing away H310 from H430 our God, H1696 [H8763] speaking H6233 oppression H5627 and revolt, H2029 [H8780] conceiving H1897 [H8774] and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
  14 H4941 And judgment H5253 [H8717] is turned away H268 backward, H6666 and justice H5975 [H8799] standeth H7350 afar off: H571 for truth H3782 [H8804] is fallen H7339 in the street, H5229 and equity H3201 [H8799] cannot H935 [H8800] enter.
  15 H571 Yea, truth H5737 [H8737] faileth; H5493 [H8804] and he that departeth H7451 from evil H7997 [H8711] maketh himself a prey: H3068 and the LORD H7200 [H8799] saw H3415 H5869 [H8799] it, and it displeased H4941 him that there was no judgment.
  16 H7200 [H8799] And he saw H376 that there was no man, H8074 [H8709] and wondered H6293 [H8688] that there was no intercessor: H2220 therefore his arm H3467 [H8686] brought liberation H6666 to him; and his righteousness, H5564 [H8804] it sustained him.
  17 H3847 [H8799] For he put on H6666 righteousness H8302 as a breastplate, H3553 and an helmet H3444 of salvation H7218 upon his head; H3847 [H8799] and he put on H899 the garments H5359 of vengeance H8516 for clothing, H5844 [H8799] and was clad H7068 with zeal H4598 as a cloke.
  18 H5921 According to H1578 their deeds, H7999 [H8762] accordingly he will repay, H2534 hot anger H6862 to his constricters, H1576 recompence H341 [H8802] to his enemies; H339 to the isles H7999 [H8762] he will repay H1576 recompence.
  19 H3372 [H8799] So shall they fear H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun. H6862 When the constricter H935 [H8799] shall come in H5104 like a flood, H7307 the Spirit H3068 of the LORD H5127 [H8790] shall lift up a standard against him.
  20 H1350 [H8802] And the Redeemer H935 [H8804] shall come H6726 to Zion, H7725 [H8802] and to them that turn H6588 from revolt H3290 in Jacob, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  21 H1285 As for me, this is my testament H559 [H8804] with them, saith H3068 the LORD; H7307 My spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 [H8804] which I have put H6310 in thy mouth, H4185 [H8799] shall not depart H6310 out of thy mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H5704 from henceforth and for H5769 ever.
Vulgate(i) 1 ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiat 2 sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret 3 manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate labia vestra locuta sunt mendacium et lingua vestra iniquitatem fatur 4 non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem 5 ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum 6 telae eorum non erunt in vestimentum neque operientur operibus suis opera eorum opera inutilia et opus iniquitatis in manibus eorum 7 pedes eorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem innocentem cogitationes eorum cogitationes inutiles vastitas et contritio in viis eorum 8 viam pacis nescierunt et non est iudicium in gressibus eorum semitae eorum incurvatae sunt eis omnis qui calcat in ea ignorat pacem 9 propter hoc elongatum est iudicium a nobis et non adprehendet nos iustitia expectavimus lucem et ecce tenebrae splendorem et in tenebris ambulavimus 10 palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui 11 rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus expectavimus iudicium et non est salutem et elongata est a nobis 12 multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te et peccata nostra responderunt nobis quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus 13 peccare et mentiri contra Dominum et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri ut loqueremur calumniam et transgressionem concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii 14 et conversum est retrorsum iudicium et iustitia longe stetit quia corruit in platea veritas et aequitas non potuit ingredi 15 et facta est veritas in oblivione et qui recessit a malo praedae patuit et vidit Dominus et malum apparuit in oculis eius quia non est iudicium 16 et vidit quia non est vir et aporiatus est quia non est qui occurrat et salvavit sibi brachium suum et iustitia eius ipsa confirmavit eum 17 indutus est iustitia ut lorica et galea salutis in capite eius indutus est vestimentis ultionis et opertus est quasi pallio zeli 18 sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis et vicissitudinem inimicis suis insulis vicem reddet 19 et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit 20 et venerit Sion redemptor et eis qui redeunt ab iniquitate in Iacob dicit Dominus 21 hoc foedus meum cum eis dicit Dominus spiritus meus qui est in te et verba mea quae posui in ore tuo non recedent de ore tuo et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui dixit Dominus amodo et usque in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat. 2 Sed iniquitates vestræ diviserunt inter vos et Deum vestrum; et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis, ne exaudiret. 3 Manus enim vestræ pollutæ sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate; labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur. 4 Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere: sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem. 5 Ova aspidum ruperunt, et telas araneæ texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur; et quod confotum est, erumpet in regulum. 6 Telæ eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis; opera eorum opera inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum. 7 Pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem innocentem; cogitationes eorum cogitationes inutiles: vastitas et contritio in viis eorum. 8 Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum; semitæ eorum incurvatæ sunt eis: omnis qui calcat in eis, ignorat pacem. 9 Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ; splendorem, et in tenebris ambulavimus. 10 Palpavimus sicut cæci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus: impegimus meridie quasi in tenebris; in caliginosis quasi mortui. 11 Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbæ meditantes gememus: exspectavimus judicium, et non est; salutem, et elongata est a nobis. 12 Multiplicatæ sunt enim iniquitates nostræ coram te, et peccata nostra responderunt nobis, quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus. 13 Peccare et mentiri contra Dominum, et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri, ut loqueremur calumniam et transgressionem; concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii. 14 Et conversum est retrorsum judicium, et justitia longe stetit, quia corruit in platea veritas, et æquitas non potuit ingredi. 15 Et facta est veritas in oblivionem, et qui recessit a malo, prædæ patuit. Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis ejus, quia non est judicium. 16 Et vidit quia non est vir, et aporiatus est, quia non est qui occurrat; et salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus ipsa confirmavit eum. 17 Indutus est justitia ut lorica, et galea salutis in capite ejus; indutus est vestimentis ultionis, et opertus est quasi pallio zeli: 18 sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis, et vicissitudinem inimicis suis; insulis vicem reddet. 19 Et timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit; 20 et venerit Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Dominus. 21 Hoc fœdus meum cum eis, dicit Dominus: spiritus meus qui est in te, et verba mea quæ posui in ore tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus, amodo et usque in sempiternum.]
Wycliffe(i) 1 Lo! the hoond of the Lord is not abreggid, that he mai not saue, nether his eere is maad hard, that he here not; 2 but youre wickidnessis han departid bitwixe you and youre God, and youre synnes han hid his face fro you, that he schulde not here. 3 For whi youre hondis ben defoulid with blood, and youre fyngris with wickidnesse; youre lippis spaken leesyng, and youre tunge spekith wickidnesse. 4 Noon is, that clepith riytfulnesse to help, and noon is, that demeth verili; but thei tristen in nouyt, and speken vanytees; thei conseyueden trauel, and childiden wickidnesse. 5 Thei han broke eiren of snakis, and maden webbis of an yreyn; he that etith of the eiren of hem, schal die, and that that is nurschid, ether brouyt forth, schal breke out in to a cocatrice. 6 The webbis of hem schulen not be in to cloth, nethir thei schulen be hilid with her werkis; the werkis of hem ben vnprofitable werkis, and the werk of wickidnesse is in the hondis of hem. 7 The feet of hem rennen to yuel, and haasten to schede out innocent blood; the thouytis of hem ben vnprofitable thouytis; distriyng and defouling ben in the weies of hem. 8 Thei knewen not the weie of pees, and doom is not in the goyngis of hem; the pathis of hem ben bowid to hem; ech that tredith in tho, knowith not pees. 9 Therfor doom is made fer fro vs, and riytfulnesse schal not take vs; we abididen liyt, and lo! derknessis ben; we abididen schynyng, and we yeden in derknessis. 10 We gropiden as blynde men the wal, and we as with outen iyen touchiden; we stumbliden in myddai, as in derknessis, in derk places, as deed men. 11 Alle we schulen rore as beeris, and we schulen weile thenkynge as culueris; we abididen doom, and noon is; we abididen helthe, and it is maad fer fro vs. 12 For whi oure wickidnessis ben multiplied bifore thee, and oure synnes answeriden to vs; for our grete trespassis ben with vs, and we knewen oure wickidnessis, 13 to do synne, and to lie ayens the Lord. And we ben turned awei, that we yeden not aftir the bak of oure God, that we speken fals caleng, and trespassyng. We conseyueden, and spaken of herte wordis of leesyng; and doom was turned abak, 14 and riytfulnesse stood fer; for whi treuthe felle doun in the street, and equite miyt not entre. 15 And treuthe was maad in to foryetyng, and he that yede awei fro yuel, was opyn to robbyng. And the Lord siy, and it apperide yuel in hise iyen, for ther is no doom. 16 And God siy, that a man is not, and he was angwischid, for noon is that renneth to. And his arm schal saue to hym silf, and his riytfulnesse it silf schal conferme hym. 17 He is clothid with riytfulnesse as with an harburioun, and the helm of helthe is in his heed; he is clothid with clothis of veniaunce, and he is hilid as with a mentil of feruent worchyng. 18 As to veniaunce, as to yeldyng of indignacioun to hise enemyes, and to quityng of tyme to hise aduersaries, he schal yelde while to ylis. 19 And thei that ben at the west, schulen drede the name of the Lord, and thei that ben at the risyng of the sunne, schulen drede the glorie of hym; whanne he schal come as a violent flood, whom the spirit of the Lord compellith. 20 Whan ayen biere schal come to Syon, and to hem that goen ayen fro wickidnesse in Jacob, seith the Lord. 21 This is my boond of pees with hem, seith the Lord; My spirit which is in thee, and my wordis whiche Y haue set in thi mouth, schulen not go awei fro thi mouth, and fro the mouth of thi seed, seith the Lord, fro hennus forth and til into with outen ende.
Coverdale(i) 1 Beholde the LORDES honde is not so shortened yt it can not helpe, nether is his eare so stopped yt it maye not heare. 2 But yor my?dedes haue separated you from yor God, & yor synnes hyde his face from you, yt he heareth you not. 3 For yor hondes are defyled with bloude, and yor fyngers wt vnrighteousnesse: Yor lippes speake lesynges, & yor tonge setteth out wickednes. 4 No man regardeth righteousnes, & no ma iudgeth truly Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagineth disceate, coceaueth weerynesse, & bringeth forth euell. 5 They brede cockatrice egges, & weeue ye spyders webb. Who so eateth of their egges, dieth. But yf one treade vpon the, there cometh vp a serpent. 6 Their webbe maketh no clothe, & they maye not couer the wt their labours. Their dedes are ye dedes of wickednes, & ye worke of robbery is in their hodes. 7 Their fete runne to euell, & they make haist to shed innocet bloude. Their coucels are wicked coucels, harme & destruccio are in their wayes. 8 But ye waye of peace they knowe not. In their goinges is no equyte, their wayes are so croked, yt who so euer goeth therin, knoweth nothinge of peace. 9 And this is ye cause yt equite is so farre fro vs, & yt rightuousnes cometh not nye vs. We loke for light, lo, it is darknesse: for ye mornynge shyne, se, we walke in ye darke. 10 We grope like ye blynde vpon ye wall, we grope euen as one yt hath none eyes. We stomble at ye noone daye, as though it were toward night: in ye fallinge places, like men yt are half deed. 11 We roare all like Beeres, & mourne stil like doues. We loke for equite, but there is none: for health, but it is farre fro vs. 12 For or offences are many before ye, & or synnes testifie agaynst vs. Yee we must cofesse yt we offende, & knowlege, yt we do amysse: 13 Namely, transgresse & dyssemble agaynst ye LORDE, & fall awaye fro or God: vsinge presuptuous & traytorous ymaginacions, & castinge false matters in or hertes. 14 And therfore is equyte gone asyde, & righteousnes stodeth farre of: treuth is fallen downe in the strete, and the thinge that is playne and open, maye not be shewed. 15 Yee ye treuth is lade in preson, and he that refrayneth himself fro euel, must be spoyled. When the LORDE sawe this, it displeased him sore, yt there was no where eny equite. 16 He sawe also, that there was no man, which had pitie therof, or was greued at it. And he helde him by his owne power, and cleued to his owne rightuousnes. 17 He put rightuousnes vpo him for a brest plate, & set the helmet of health vpo his heade. He put on wrath in steade of clothige, & toke gelousy aboute him for a cloke: 18 (like as when a man goeth forth wrothfully to recopence his enemies, & to be avenged of his aduersaries.) Namely, that he might recompence and rewarde the Ilodes, 19 wherthorow the name of the LORDE might be feared, from the risynge of the Sone: and his magesty, vnto the goinge downe of the same. For he shal come as a violent waterstreame, which the wynde of the LORDE hath moued. 20 But vnto Sion there shal come a redemer, and vnto them in Iacob that turne from wickednesse, saieth the LORDE. 21 I will make this conuenaunt with them (sayeth ye LORDE): My sprete that is come vpon the, & the wordes which I haue put in yi mouth, shal neuer go out of thy mouth, nor out of ye mouth of thy childre, no ner out of ye mouth of thy childers childre, from this tyme forth for euer more.
MSTC(i) 1 Behold, the LORD's hand is not so shortened that it cannot help, neither is his ear so stopped that it may not hear. 2 But your misdeeds have separated you from your God, and your sins hide his face from you, that he heareth you not. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with unrighteousness; Your lips speak lies, and your tongue setteth out wickedness. 4 No man regardeth righteousness, and no man judgeth truly. Every man hopeth in vain things, and imagineth deceit; conceiveth weariness, and bringeth forth evil. 5 They breed cockatrice eggs, and weave the spider's web. Whoso eateth of their eggs dieth. But if one treadeth upon them, there cometh up a serpent. 6 Their web maketh no cloth and they may not cover themselves with their labours. Their deeds are the deeds of wickedness, and the work of robbery is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood. Their counsels are wicked counsels; harm and destruction are in their ways. 8 But the way of peace they know not. In their goings is no equity, their ways are so crooked that whosoever goeth therein, knoweth nothing of peace. 9 And this is the cause that equity is so far from us, and that righteousness cometh not nigh us. We look for light, lo, it is darkness; for the morning shine, see, we walk in the dark. 10 We grope like the blind upon the wall, we grope even as one that hath none eyes. We stumble at the noonday, as though it were toward night; in the falling places, like men that are half dead. 11 We roar all like Bears, and mourn still like doves. We look for equity, but there is none; for health, but it is far from us. 12 For our offenses are many before thee, and our sins testify against us. Yea, we must confess that we offend, and acknowledge that we do amiss: 13 Namely transgress and dissemble against the LORD, and fall away from our God: using presumptuous and traitorous imaginations, and casting false matters in our hearts. 14 And therefore is equity gone aside, and righteousness standeth far off; truth is fallen down in the street, and the thing that is plain and open, may not be showed. 15 Yea, the truth is laid in prison, and he that refraineth himself from evil must be spoiled. When the LORD saw this, it displeased him sore that there was nowhere any equity. 16 He saw also, that there was no man which had pity thereof, or was grieved at it. And he held him by his own power, and cleaved to his own righteousness. 17 He put righteousness upon him for a breastplate, and set the helmet of health upon his head. He put on wrath instead of clothing, and took jealousy about him for a cloak: 18 like as when a man goeth forth wrothfully to recompense his enemies, and to be avenged of his adversaries. Namely, that he might recompense and reward the Islands, 19 wherethrough the name of the LORD might be feared, from the rising of the Sun: and his majesty, unto the going down of the same. For he shall come as a violent water stream, which the wind of the LORD hath moved. 20 But unto Zion there shall come a redeemer, and unto them in Jacob that turn from wickedness, sayeth the LORD. 21 I will make this covenant with them, sayeth the LORD: My spirit that is come upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never go out of thy mouth, nor out of the mouth of thy children, nor out of the mouth of thy children's children, from this time forth for evermore.
Matthew(i) 1 Beholde, the Lordes hand is not so shortened, that it can not helpe, neyther is his care so stopped, that it maye not heare. 2 But youre misdedes haue separated you from youre God, and youre synnes hyde his face from you, that he heareth you not. 3 For your handes are defiled with bloud and youre fyngers with vnryghteousnesse. Youre lippes speake lesinges, and your tong setteth oute wickednes. 4 Noman regardeth righteousnes, and noman iudged truely. Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagyneth disceyte, conceyueth werynesse, and bringeth forth euyl. 5 They brede cockatrice egges, and weue the spyders webbe Who so eateth of their egges, dyeth. But yf one treade vpon them, there commeth vp a serpent. 6 Their webbe maketh no clothe and they maye not couer them with their laboures. Their dedes are the dedes of wickednes, and the worck of robbery is in their handes: 7 Their fete runne to euyll, & they make haste to shed innocent bloude. Their councels are wycked councel, harme and destruccion are in their wayes. 8 But the way of peace they know not. In their goinge is no equite, their wayes are so crocked, that whosoeuer goeth therin, knoweth nothinge of peace. 9 And this is the cause that equyte is so far from vs, and that ryghteousnes commeth not nye vs. We loke for light, lo, it is darcknesse: for the morninge shine, se we walke in the darcke. 10 We grope like the blinde vpon the wal, we grope euen as one that hath none eyes. We stomble at the none daye, as thoughe it were toward night, in the fallynge places, lyke men that are halfe deade. 11 We roare all lyke Beeres, and mourne still like doues. We loke for equyte, but there is none: for health, but it is farre from vs. 12 For oure offences are many before the, and oure sinnes testifie against vs. Yea we must confesse that we offende, and knowledge that we do amysse: 13 Namely transgresse and dissemble agaynst the Lorde, and fall awaye from oure God: vsinge presumptuous and trayterous ymaginacions, and castynge false matters in oure hertes. 14 And therfore is equyte gone a syde, & ryghteousnes standeth farre of: truthe is fallen doune in the strete, and the thinge that is playne and open, maye not be shewed. 15 Yea, the truth is layde in preson, and he that refraineth him selfe from euyl, must be spoyled. When the Lorde sawe this, it dyspleased him sore, that there was no where any equite. 16 He sawe also, that there was noman, whiche had pitie thereof, or was greued at it. And he helde him by hys owne power, and cleued to his owne ryghteousnes. 17 He put ryghteousnes vpon him for a brest plate, and set the helmet of health vpon his heade. He put on wrath steade of clothinge, and toke gelousye aboute hym for a cloke 18 (lyke as when a man goeth forth wrothfully to recompence his enemies, and to be auenged of his aduersaryes.) Namely that he might recompence and rewarde the Ilandes, 19 where thorowe the name of the Lorde might be feared, from the rysynge of the Sunne: and his magesty, vnto the goinge doune of the same. For he shall come as a vyolente waterstreame, whyche the winde of the Lorde hath moued. 20 But vnto Sion there shall come a redemer, and vnto them is Iacob that turne from wyckednesse, sayeth the Lorde. 21 I wyll make this couenaunt with them (sayeth the Lorde): My spirite that is come vpon the, and the wordes whyche I haue put in thy mouthe, shall neuer go out of thy mouthe, nor oute of the mouth of thy childers chyldren, from this tyme forth for euermore.
Great(i) 1 Beholde the Lordes hande is not so shortened that it can not helpe, nether is his eare so stopped that it maye not heare. 2 But youre mysdedes haue separated you from youre God, & your synnes hyde his face from you, that he heareth you not. 3 For youre handes are defyled wyth bloude, & youre fyngers wt vnrighteousnesse: Your lyppes speake lesynges, and youre tonge setteth oute wyckednes. 4 No man regardeth ryghteousnes, and no man iudgeth truly. Euery man hopeth in vayne thynges, and ymagineth disceate conceaueth weerynesse, and bryngeth forth euell. 5 They brede cockatrice egges, and weaue the spyders webb: Who so eateth of their egges, dyeth. But yf one treade vpon them, there commeth vp a serpent. 6 Theyr webbe maketh no clothe, and they maye not couer them wyth their labours. Their dedes are the dedes of wyckednes, and the worcke of robbery is in their handes. 7 Theyr fete runne to euell, and they make haste to shed innocent bloude. Theyr councels are wicked councels, harme and destruccyon are in their wayes. 8 But the waye of peace they knowe not. In theyr goinges is no equyte: their wayes are so croked, that whosoeuer goeth theryn, knoweth of no peace. 9 And this is the cause that equite is so farre from vs, and that righteousnes commeth not nye vs. We loke for lyght, lo, it is darckenesse: for the mornynge shyne, se, we walcke in the darcke. 10 We grope lyke the blynde vpon the wall, we grope euen as one that hath none eyes. We stomble at the none daye, as though it were toward nyght: in the fallyng places, lyke men that are halfe deed. 11 We roare all lyke Beers, and mourne styll lyke doues. We loke for equyte, but there is none: for health, but it is farre from vs. 12 For oure offences are many before the, & oure synnes testifye agaynst vs. Yee, we must confesse that we offende, & knowledge that we do amysse: 13 Namely, transgresse & dissemble agaynst the Lorde, and fall awaye from oure God: vsynge presumptuous and traytorous ymaginacyons, and castinge false matters in oure hertes. 14 And therfore is equite gone asyde, and ryghteousnes standeth farre of treuth is fallen downe in the strete, and the thynge that is playne and open, maye not be shewed. 15 Yee, the treuth is taken awaye, and he that refrayneth him selfe from euell, must be spoyled. When the Lord sawe thys, it displeased him sore, that there was no equite. 16 He sawe also, that there was no man, ryghtwise, & he wondered that ther was no man to helpe hym. Wherfore he helde hym by his awne power, and he sustayned him by his awne righteousnes. 17 He put ryghteousnes vpon him for a brest plate, a set the helmet of health vpon hys head. He put on wrath in steade of clothynge, & toke gelousy about hym for a cloke: 18 (lyke as when a man goeth forth wrathfully to recompence hys enemyes, & to be auenged of hys aduersaryes.) Namelye, that be myght recompence & rewarde the Ilandes, 19 wher thorowe the name of the Lorde myght be feared, from the rysynge of the Sunne: and hys magesty, vnto the goinge downe of the same. For he shall come as a violent waterstreame, whych the wynde of the Lorde hath moued. 20 But vnto Sion there shall come a redemer, and vnto them in Iacob that turne from wyckednesse, sayeth the Lorde. 21 I wyll make thys couenaunt wyth them (sayth the Lorde:) My sprete that is vpon the, and the wordes which I haue put in thy mouth, shall neuer go out of thy mouth, nor out of the mouth of thy chylders chyldren, from thys tyme forth for euermore worlde wythout ende sayth the Lorde.
Geneva(i) 1 Beholde, the Lordes hande is not shortened, that it can not saue: neither is his eare heauie, that it cannot heare. 2 But your iniquities haue separated betweene you and your God, and your sinnes haue hidde his face from you, that he will not heare. 3 For your handes are defiled with blood, and your fingers with iniquitie: your lips haue spoken lies and your tongue hath murmured iniquitie. 4 No man calleth for iustice: no man contendeth for trueth: they trust in vanitie, and speake vaine things: they conceiue mischiefe, and bring foorth iniquitie. 5 They hatch cockatrice egges, and weaue the spiders webbe: he that eateth of their egges, dieth, and that which is trode vpon, breaketh out into a serpent. 6 Their webbes shall be no garment, neither shall they couer themselues with their labours: for their workes are workes of iniquitie, and the worke of crueltie is in their handes. 7 Their feete runne to euill, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are wicked thoughts: desolation and destruction is in their paths. 8 The way of peace they knowe not, and there is none equitie in their goings: they haue made them crooked paths: whosoeuer goeth therein, shall not knowe peace. 9 Therefore is iudgement farre from vs, neither doeth iustice come neere vnto vs: we waite for light, but loe, it is darkenesse: for brightnesse, but we walke in darkenesse. 10 Wee grope for the wall like the blinde, and we grope as one without eyes: we stumble at the noone day as in the twilight: we are in solitarie places, as dead men. 11 We roare all like beares, and mourne like dooues: wee looke for equitie, but there is none: for health, but it is farre from vs. 12 For our trespasses are many before thee, and our sinnes testifie against vs: for our trespasses are with vs, and we knowe our iniquities 13 In trespassing and lying against the Lord, and wee haue departed away from our God, and haue spoken of crueltie and rebellion, conceiuing and vttering out of the heart false matters. 14 Therefore iudgement is turned backewarde, and iustice standeth farre off: for trueth is fallen in the streete, and equitie cannot enter. 15 Yea, trueth faileth, and hee that refraineth from euill, maketh himselfe a praye: and when the Lord sawe it, it displeased him, that there was no iudgement. 16 And when he sawe that there was no man, hee wondered that none woulde offer him selfe. Therefore his arme did saue it, and his righteousnes it selfe did sustaine it. 17 For he put on righteousnes, as an habergeon, and an helmet of saluation vpon his head, and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeale as a cloke. 18 As to make recompence, as to requite the furie of the aduersaries with a recompence to his enemies: he will fully repaire the ylands. 19 So shall they feare the Name of the Lord from the West, and his glory from the rising of the sunne: for the enemie shall come like a flood: but the Spirit of the Lord shall chase him away. 20 And the Redeemer shall come vnto Zion, and vnto them that turne from iniquitie in Iaakob, saith the Lord. 21 And I will make this my couenant with them, saith the Lord. My Spirit that is vpon thee, and my wordes, which I haue put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seede, nor out of the mouth of the seede of thy seede, saith the Lord, from hencefoorth euen for euer.
Bishops(i) 1 Beholde, the Lordes hande is not so shortened that it can not helpe, neither is his eare so stopped that it may not heare 2 But your misdeedes haue seperated you from your God, and your sinnes hyde his face from you, that he heareth you not 3 For your handes are defiled with blood, and your fingers with vnrighteousnesse: your lippes speake leasinges, and your tongue setteth out wickednesse 4 No man regardeth righteousnesse, and no man iudgeth truely: euery man hopeth in vayne things, and imagineth deceipt, conceaueth weerinesse, and bringeth foorth euill 5 They breede cockatrice egges, and weaue the spiders webbe, who so eateth of their egges, dyeth: but if one treade vpon them, there commeth vp a serpent 6 Their webbe maketh no cloth, and they may not couer them with their labours: their deedes are the deedes of wickednesse, and the worke of robberie is in their handes 7 Their feete runne to euyll, and they make haste to shed innocent blood: their counsels are wicked counsels, harme and destruction are in their wayes 8 But the way of peace they know not, in their goinges is no equitie: their wayes are so crooked, that whosoeuer goeth therein knoweth of no peace 9 And this is the cause that equitie is so farre from vs, and that righteousnesse commeth not nie vs: We loke for light, lo it is darknesse: for the morning shine, see, we walke in the darke 10 We grope lyke the blinde vpon the wall, we grope euen as one that hath none eyes, we stumble at the noone day as though it were towarde night, in the falling places, lyke men that are halfe dead 11 We roare all like beares, and mourne still like doues: we looke for equitie, but there is none: for health, but it is farre from vs 12 For our offences are many before thee, and our sinnes testifie against vs: yea we must confesse that we offende, and knowledge that we do amisse 13 [namely] transgresse and dissemble against the Lorde, and fall away from our God, vsing presumpteous and trayterous imaginations, and casting false matters in our heartes 14 And therefore is equitie gone aside, and righteousnesse standeth farre of, trueth is fallen downe in the streete, and the thing that is playne and open, may not be shewed 15 Yea the trueth is taken away, and he that refraineth hym selfe from euyll, must be spoyled: When the Lorde sawe this, it displeased hym sore that there was no equitie 16 He sawe also that there was no man righteous, and he wondred that there was no man to helpe hym: wherefore he helde hym by his owne power, and he sustayned hym by his owne righteousnesse 17 He put righteousnesse vpon hym for a brestplate, he set the helmet of health vpon his head: He put on wrath in the steade of clothing, and toke ielousie about him for a cloke 18 Euen as when a man goeth foorth wrathfully to recompence his enemies, and to be auenged of his aduersaries, he wyll recompence and rewarde the Ilandes 19 They shall feare the name of the Lorde from the rising of the sunne, and his maiestie vnto the going downe of the same, for he shall come as a violent water streame which the winde of the Lorde hath moued 20 But vnto Sion there shall come a redeemer, and vnto them in Iacob that turne from wickednesse, saith the Lord 21 I wyll make this couenaunt with them (saith the Lord:) My spirite that is vpon thee, and the wordes whiche I haue put in thy mouth, shall neuer go out of thy mouth, nor out of the mouth of thy childers chyldren, from this time foorth for euermore, worlde without ende, saith the Lorde
DouayRheims(i) 1 Behold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save, neither is his ear heavy that it cannot hear. 2 But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken lies, and your tongue uttereth iniquity. 4 There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. 5 They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. 6 Their webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands. 7 Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways. 8 They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace. 9 Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark. 10 We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places, as dead men. 11 We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us. 12 For our iniquities are multiplied before thee, and our sins have testified against us: for our wicked doings are with us, and have known our iniquities: 13 In sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression: we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood. 14 And judgment is turned away backward, and justice hath stood far off: because truth hath fallen down in the street, and equity could not come in. 15 And truth hath been forgotten: and he that departed from evil, lay open to be a prey: and the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, because there is no judgment. 16 And he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him. 17 He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak. 18 As unto revenge, as it were to repay wrath to his adversaries, and a reward to his enemies: he will repay the like to the islands. 19 And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on: 20 And there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord. 21 This is my covenant with them, saith the Lord: My spirit that is in thee, and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever.
KJV(i) 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. 15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
KJV_Cambridge(i) 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. 15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
KJV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold H3068 , the LORD'S H3027 hand H7114 is not shortened [H8804]   H3467 , that it cannot save [H8687]   H241 ; neither his ear H3513 heavy [H8804]   H8085 , that it cannot hear [H8800]  :
  2 H5771 But your iniquities H914 have separated [H8688]   H996 between H430 you and your God H2403 , and your sins H5641 have hid [H8689]   H6440 his face H8085 from you, that he will not hear [H8800]  .
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled [H8738]   H1818 with blood H676 , and your fingers H5771 with iniquity H8193 ; your lips H1696 have spoken [H8765]   H8267 lies H3956 , your tongue H1897 hath muttered [H8799]   H5766 perverseness.
  4 H7121 None calleth [H8802]   H6664 for justice H8199 , nor any pleadeth [H8737]   H530 for truth H982 : they trust [H8800]   H8414 in vanity H1696 , and speak [H8763]   H7723 lies H2029 ; they conceive [H8800]   H5999 mischief H3205 , and bring forth [H8687]   H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch [H8765]   H6848 cockatrice H1000 ' eggs H707 , and weave [H8799]   H5908 the spider's H6980 web H398 : he that eateth [H8802]   H1000 of their eggs H4191 dieth [H8799]   H2116 , and that which is crushed H1234 breaketh out [H8735]   H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments H3680 , neither shall they cover [H8691]   H4639 themselves with their works H4639 : their works H4639 are works H205 of iniquity H6467 , and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run [H8799]   H7451 to evil H4116 , and they make haste [H8762]   H8210 to shed [H8800]   H5355 innocent H1818 blood H4284 : their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity H7701 ; wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know [H8804]   H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings H6140 : they have made them crooked [H8765]   H5410 paths H1869 : whosoever goeth [H8802]   H3045 therein shall not know [H8804]   H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is judgment H7368 far [H8804]   H6666 from us, neither doth justice H5381 overtake [H8686]   H6960 us: we wait [H8762]   H216 for light H2822 , but behold obscurity H5054 ; for brightness H1980 , but we walk [H8762]   H653 in darkness.
  10 H1659 We grope [H8762]   H7023 for the wall H5787 like the blind H1659 , and we grope [H8762]   H5869 as if we had no eyes H3782 : we stumble [H8804]   H6672 at noonday H5399 as in the night H820 ; we are in desolate H4191 places as dead [H8801]   men .
  11 H1993 We roar [H8799]   H1677 all like bears H1897 , and mourn [H8799]   H1897 sore [H8800]   H3123 like doves H6960 : we look [H8762]   H4941 for judgment H3444 , but there is none; for salvation H7368 , but it is far off [H8804]   from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 are multiplied [H8804]   H2403 before thee, and our sins H6030 testify [H8804]   H6588 against us: for our transgressions H5771 are with us; and as for our iniquities H3045 , we know [H8804]   them;
  13 H6586 In transgressing [H8800]   H3584 and lying [H8763]   H3068 against the LORD H5253 , and departing away [H8800]   H310 from H430 our God H1696 , speaking [H8763]   H6233 oppression H5627 and revolt H2029 , conceiving [H8780]   H1897 and uttering [H8774]   H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
  14 H4941 And judgment H5253 is turned away [H8717]   H268 backward H6666 , and justice H5975 standeth [H8799]   H7350 afar off H571 : for truth H3782 is fallen [H8804]   H7339 in the street H5229 , and equity H3201 cannot [H8799]   H935 enter [H8800]  .
  15 H571 Yea, truth H5737 faileth [H8737]   H5493 ; and he that departeth [H8804]   H7451 from evil H7997 maketh himself a prey [H8711]   H3068 : and the LORD H7200 saw [H8799]   H3415 it, and it displeased [H8799]   H5869   H4941 him that there was no judgment.
  16 H7200 And he saw [H8799]   H376 that there was no man H8074 , and wondered [H8709]   H6293 that there was no intercessor [H8688]   H2220 : therefore his arm H3467 brought salvation [H8686]   H6666 unto him; and his righteousness H5564 , it sustained [H8804]   him.
  17 H3847 For he put on [H8799]   H6666 righteousness H8302 as a breastplate H3553 , and an helmet H3444 of salvation H7218 upon his head H3847 ; and he put on [H8799]   H899 the garments H5359 of vengeance H8516 for clothing H5844 , and was clad [H8799]   H7068 with zeal H4598 as a cloke.
  18 H5921 According to H1578 their deeds H7999 , accordingly he will repay [H8762]   H2534 , fury H6862 to his adversaries H1576 , recompence H341 to his enemies [H8802]   H339 ; to the islands H7999 he will repay [H8762]   H1576 recompence.
  19 H3372 So shall they fear [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west H3519 , and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun H6862 . When the enemy H935 shall come in [H8799]   H5104 like a flood H7307 , the Spirit H3068 of the LORD H5127 shall lift up a standard [H8790]   against him.
  20 H1350 And the Redeemer [H8802]   H935 shall come [H8804]   H6726 to Zion H7725 , and unto them that turn [H8802]   H6588 from transgression H3290 in Jacob H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  21 H1285 As for me, this is my covenant H559 with them, saith [H8804]   H3068 the LORD H7307 ; My spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 which I have put [H8804]   H6310 in thy mouth H4185 , shall not depart [H8799]   H6310 out of thy mouth H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H5704 , from henceforth and for H5769 ever.
Thomson(i) 1 It is not that the hand of the Lord is unable to save; nor that his ear is grown dull to hear; 2 but your sins make a separation between you and your God; and on account of your sins he hath turned away his face from you that he may not exercise compassion. 3 For your hands are polluted with blood, and your fingers with sins; your lips have spoken iniquity, and your tongue contriveth injustice. 4 None speaketh just things, nor is there any just judgment. They trusted in vanities and they speak lies. Because they hatch mischief, therefore they bring forth iniquity. 5 They hatched the eggs of asps, and are weaving a spider's web; and he who was about to eat some of their eggs, upon breaking one that was hatched found therein a viper. 6 Their web will not serve for a mantle, nor can they clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity 7 Their feet are running to evil; they are swift to shed blood. And their reasonings are reasonings for murders. Destruction and misery are in their ways, 8 and the path of peace they do not know, nor is there any judgment in their ways; for the paths which they travel are crooked and peace they do not know. 9 Therefore judgment is far from them, and saving mercy shall not overtake them. When they were waiting for light, darkness came upon them, expecting a blaze of light they walked in obscurity. 10 They shall grope like blind men for a wall and feel about like men who have no eyes, and fall at midday as at midnight. 11 When dying they will groan like a bear and mourn like a dove; and at their departing say, "We waited for judgment and there is none: and as for safety, it is far from us. 12 For our manifold iniquity is before thee; and our sins are risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our transgressions. 13 We have sinned: we have lied, and turned back from following our God; we have spoken things unjust, and have been disobedient; we have conceived and meditated from our heart lying words, 14 we have indeed turned judgment backward, therefore saving mercy standeth aloof." [p] Because truth was destroyed in their ways and; they could not walk in straight paths; 15 and truth was removed and they substituted opinion in place of knowledge, therefore the Lord took a view, and it displeased him that there was no judgment. 16 When he took a view and there was no man; and made close observation, and there was no helper; then with his own arm he defended them and with mercy supported them. 17 And he put on righteousness as a breast plate, and placed on his head the helmet of salvation, and threw around him the mantle of vengeance; and his cloak, 18 as about to retribute retribution; reproach to his adversaries: 19 and they from the west shall revere the name of the Lord; and they from the rising of the sun, his glorious name. For he will come like an impetuous stream; for the wrath of the Lord will come with fury. 20 For the sake of Sion the Deliverer will come, and turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be my covenant with them, said the Lord, this spirit of mine which is upon thee, and these words which I have put in thy mouth shall not fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, [for the Lord hath spoken] from this time forth forever.
Webster(i) 1 Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath uttered perverseness. 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth therein shall not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11 We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. 15 Yes, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breast-plate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the isles he will repay recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD will lift up a standard against him. 20 And the Redeemer will come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
Webster_Strongs(i)
  1 H2005 Behold H3068 , the LORD'S H3027 hand H7114 [H8804] is not shortened H3467 [H8687] , that it cannot save H241 ; neither his ear H3513 [H8804] heavy H8085 [H8800] , that it cannot hear:
  2 H5771 But your iniquities H914 [H8688] have separated H996 between H430 you and your God H2403 , and your sins H5641 [H8689] have hid H6440 his face H8085 [H8800] from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 [H8738] are defiled H1818 with blood H676 , and your fingers H5771 with iniquity H8193 ; your lips H1696 [H8765] have spoken H8267 lies H3956 , your tongue H1897 [H8799] hath uttered H5766 perverseness.
  4 H7121 [H8802] None calleth H6664 for justice H8199 [H8737] , nor any pleadeth H530 for truth H982 [H8800] : they trust H8414 in vanity H1696 [H8763] , and speak H7723 lies H2029 [H8800] ; they conceive H5999 mischief H3205 [H8687] , and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 [H8765] They hatch H1000 eggs H6848 of an adder H707 [H8799] , and weave H5908 the spider's H6980 web H398 [H8802] : he that eateth H1000 of their eggs H4191 [H8799] dieth H2116 , and that which is crushed H1234 [H8735] breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments H3680 [H8691] , neither shall they cover H4639 themselves with their works H4639 : their works H4639 are works H205 of iniquity H6467 , and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil H4116 [H8762] , and they make haste H8210 [H8800] to shed H5355 innocent H1818 blood H4284 : their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity H7701 ; wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 [H8804] they know H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings H6140 [H8765] : they have made them crooked H5410 paths H1869 [H8802] : whoever goeth H3045 [H8804] in it shall not know H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is judgment H7368 [H8804] far H6666 from us, neither doth justice H5381 [H8686] overtake H6960 [H8762] us: we wait H216 for light H2822 , but behold obscurity H5054 ; for brightness H1980 [H8762] , but we walk H653 in darkness.
  10 H1659 [H8762] We grope H7023 for the wall H5787 like the blind H1659 [H8762] , and we grope H5869 as if we had no eyes H3782 [H8804] : we stumble H6672 at noonday H5399 as in the night H820 ; we are in desolate H4191 [H8801] places as dead men.
  11 H1993 [H8799] We all roar H1677 like bears H1897 [H8799] , and mourn H1897 [H8800] bitterly H3123 like doves H6960 [H8762] : we look H4941 for judgment H3444 , but there is none; for salvation H7368 [H8804] , but it is far from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 [H8804] are multiplied H2403 before thee, and our sins H6030 [H8804] testify H6588 against us: for our transgressions H5771 are with us; and as for our iniquities H3045 [H8804] , we know them;
  13 H6586 [H8800] In transgressing H3584 [H8763] and lying H3068 against the LORD H5253 [H8800] , and departing away H310 from H430 our God H1696 [H8763] , speaking H6233 oppression H5627 and revolt H2029 [H8780] , conceiving H1897 [H8774] and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
  14 H4941 And judgment H5253 [H8717] is turned away H268 backward H6666 , and justice H5975 [H8799] standeth H7350 afar off H571 : for truth H3782 [H8804] is fallen H7339 in the street H5229 , and equity H3201 [H8799] cannot H935 [H8800] enter.
  15 H571 Yea, truth H5737 [H8737] faileth H5493 [H8804] ; and he that departeth H7451 from evil H7997 [H8711] maketh himself a prey H3068 : and the LORD H7200 [H8799] saw H3415 H5869 [H8799] it, and it displeased H4941 him that there was no judgment.
  16 H7200 [H8799] And he saw H376 that there was no man H8074 [H8709] , and wondered H6293 [H8688] that there was no intercessor H2220 : therefore his arm H3467 [H8686] brought salvation H6666 to him; and his righteousness H5564 [H8804] , it sustained him.
  17 H3847 [H8799] For he put on H6666 righteousness H8302 as a breastplate H3553 , and an helmet H3444 of salvation H7218 upon his head H3847 [H8799] ; and he put on H899 the garments H5359 of vengeance H8516 for clothing H5844 [H8799] , and was clad H7068 with zeal H4598 as a cloke.
  18 H5921 According to H1578 their deeds H7999 [H8762] , accordingly he will repay H2534 , fury H6862 to his adversaries H1576 , recompence H341 [H8802] to his enemies H339 ; to the isles H7999 [H8762] he will repay H1576 recompence.
  19 H3372 [H8799] So shall they fear H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west H3519 , and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun H6862 . When the enemy H935 [H8799] shall come in H5104 like a flood H7307 , the Spirit H3068 of the LORD H5127 [H8790] shall lift up a standard against him.
  20 H1350 [H8802] And the Redeemer H935 [H8804] shall come H6726 to Zion H7725 [H8802] , and to them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  21 H1285 As for me, this is my covenant H559 [H8804] with them, saith H3068 the LORD H7307 ; My spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 [H8804] which I have put H6310 in thy mouth H4185 [H8799] , shall not depart H6310 out of thy mouth H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H5704 , from henceforth and for H5769 ever.
Brenton(i) 1 Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear? 2 Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. 4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. 9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity. 10 They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men. 11 They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. 12 For our iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. 13 We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words. 14 And we have turned judgment back, and righteousness has departed afar off: for truth is consumed in their ways, and they could not pass by a straight path. 15 And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment. 16 And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and stablished them with his mercy. 17 And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak, 18 as one about to render a recompence, even reproach to his adversaries. 19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. 20 And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever.
Brenton_Greek(i) 1 Μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ Κυρίου τοῦ σῶσαί; ἢ ἐβάρυνε τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι; 2 Ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διϊστῶσιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον ἀφʼ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι. 3 Αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυσμέναι αἵματι, καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ.
4 Οὐθεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἐστι κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις, καὶ λαλοῦσι κενὰ, ὅτι κύουσι πόνον, καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν. 5 Ὠὰ ἀσπίδων ἔῤῥηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσι, καὶ ὁ μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν, συντρίψας οὔριον, εὗρε καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος. 6 Ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν, ἔργα ἀνομίας. 7 Οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσι, ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν, διαλογισμοὶ ἀπὸ φόνων· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 8 Καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασι, καὶ οὐκ ἔστι κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσι, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
9 Διατοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν. 10 Ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον, καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσι· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνήσκοντες στενάξουσιν. 11 Ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστι σωτηρία, μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφʼ ἡμῶν.
12 Πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν. 13 Ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα, καὶ ἀπέστημεν ὄπισθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· ἐλαλήσαμεν ἄδικα, καὶ ἠπειθήσαμεν· ἐκύομεν, καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους. 14 Καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν· ὅτι κατηναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια, καὶ διʼ εὐθείας οὐκ ἐδύναντο διελθεῖν. 15 Καὶ ἡ ἀλήθεια ᾖρται, καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι.
Καὶ εἶδε Κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἦν κρίσις. 16 Καὶ εἶδε, καὶ οὐκ ἦν ἀνὴρ, καὶ κατενόησε, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιληψόμενος· καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ, καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο. 17 Καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα, καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως, καὶ τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, 18 ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις. 19 Καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οἱ ἀπʼ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ Κυρίον, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
20 Καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. 21 Καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπε Κύριος· τὸ πνεῦμα τὸ ἐμὸν, ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήματα, ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου· εἶπε γὰρ Κύριος ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 1 Behold, the Lord’s hand is not too short to save; neither his ear too heavy for hearing; 2 But your iniquities have ever made a separation between you and your God, and your sins have caused him to hide his face from you, so that he would not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken falsehood, your tongue uttereth deception. 4 No one admonisheth with righteousness, and no one executeth justice in truth; men trust in naught, and speak lies; they have conceived mischief, and bring forth wickedness. 5 Basilisk’s eggs do they hatch, and spider’s webs do they weave: he that eateth of their eggs must die, and if one be crushed, a viper will break forth. 6 Their webs cannot serve for garments, and they cannot clothe themselves with their works: their works are works of wickedness, and the deed of violence is in their hands. 7 Their feet run to what is evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of wickedness; wasting and destruction are on their highways. 8 The way of peace they know not; and there is no justice on their tracks: their paths they have made unto themselves crooked; whosoever walketh therein knoweth not peace. 9 Therefore is justice far from us, nor will happiness overtake us: we ever hope for light, but behold there is darkness; for brightness, but in obscurity must we walk. 10 We grope like the blind on the wall, and as if we had no eyes do we grope: we stumble at noonday as in the twilight; we are in complete darkness like the dead. 11 We growl all of us like bears, and like doves do we moan sorely; we ever hope for justice, but there is none; for aid, but it is far from us. 12 For our transgressions are numerous in thy presence, and our sins testify against us; for of our transgressions are we aware; and our iniquities—we know them; 13 We transgressed and denied the Lord, and departed away from our God; we spoke oppression and revolt, conceived and brought forth in our heart words of falsehood. 14 And justice is forced to turn backward, and righteousness standeth afar off; for truth stumbled in the street, and equity is not able to enter. 15 And thus is the truth missing; and he that departeth from evil is regarded as foolish: and the Lord saw it, and it was displeasing in his eyes that there was no justice. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor; therefore his arm brought him aid, and his righteousness,—yea, this sustained him. 17 And he put on righteousness as a coat of mail, and placed the helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance as raiment, and wrapped himself with zeal as with a cloak. 18 According to the demerits, so will he repay all, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands will he repay what they have merited. 19 And they shall fear from the west the name of the Lord, and from the rising of the sun his glory; for there shall come distress like the stream which the Spirit of the Lord urgeth forward. 20 But unto Zion shall come the redeemer, and unto those who return from transgression in Jacob, saith the Lord. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith the Lord, My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy children, nor out of the mouth of thy children’s children, saith the Lord, from henceforth and unto all eternity.
YLT(i) 1 Lo, the hand of Jehovah Hath not been shortened from saving, Nor heavy his ear from hearing. 2 But your iniquities have been separating Between you and your God, And your sins have hidden The Presence from you—from hearing. 3 For your hands have been polluted with blood, And your fingers with iniquity, Your lips have spoken falsehood, Your tongue perverseness doth mutter. 4 There is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity. 5 Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper. 6 Their webs become not a garment, Nor do they cover themselves with their works, Their works are works of iniquity, And a deed of violence is in their hands. 7 Their feet to evil do run, And they haste to shed innocent blood, Their thoughts are thoughts of iniquity, Spoiling and destruction are in their highways. 8 A way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace.
9 Therefore hath judgment been far from us, And righteousness reacheth us not, We wait for light, and lo, darkness, For brightness—in thick darkness we go, 10 We feel like the blind for the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead. 11 We make a noise as bears—all of us, And as doves we coo sorely; We wait for judgment, and there is none, For salvation—it hath been far from us. 12 For our transgressions have been multiplied before Thee, And our sins have testified against us, For our transgressions are with us, And our iniquities—we have known them. 13 Transgressing, and lying against Jehovah, And removing from after our God, Speaking oppression and apostasy, Conceiving and uttering from the heart Words of falsehood. 14 And removed backward is judgment, And righteousness afar off standeth, For truth hath been feeble in the street, And straightforwardness is not able to enter, 15 And the truth is lacking, And whoso is turning aside from evil, Is making himself a spoil. And Jehovah seeth, and it is evil in His eyes, That there is no judgment.
16 And He seeth that there is no man, And is astonished that there is no intercessor, And His own arm giveth salvation to Him, And His righteousness—it sustained Him. 17 And He putteth on righteousness as a breastplate, And an helmet of salvation on His head, And He putteth on garments of vengeance for clothing, And is covered, as with an upper-robe, with zeal. 18 According to deeds—so He repayeth. Fury to His adversaries, their deed to His enemies, To the isles their deed He repayeth. 19 And they fear from the west the name of Jehovah, And from the rising of the sun—His honour, When come in as a flood doth an adversary, The Spirit of Jehovah hath raised an ensign against him. 20 And come to Zion hath a redeemer, Even to captives of transgression in Jacob, An affirmation of Jehovah. 21 And I—this is My covenant with them, said Jehovah, My Spirit that is on thee, And My words that I have put in thy mouth, Depart not from thy mouth, And from the mouth of thy seed, And from the mouth of thy seed's seed, said Jehovah, From henceforth unto the age!
JuliaSmith(i) 1 Behold, the hand of Jehovah was not shortened from saving, and his ear heavy from hearing: 2 But your iniquities were separating between you and between your God, and your sins caused to hide;the face from you from hearing. 3 For your hands were polluted with blood, and your fingers with iniquity; your lips spake falsehood, your tongue will mutter evil. 4 None called upon justice, and none judged in truth: trusting in vanity and speaking evil, they conceived labor and brought forth vanity. 5 They plundered vipers' eggs, and they will weave spiders webs: he eating from their eggs shall die, and being crushed, it shall break forth a viper. 6 Their webs shall not be for a garment, and they shall not be covered with their works: their works the works of vanity, and the work of violence in their hands. 7 Their feet will run to evil, and they will hasten to pour out innocent blood: their purposes, purposes of vanity; destruction and breaking in their highways. 8 The way of peace they knew not, and no judgment in their paths: they perverted their beaten paths for themselves: every one treading in it shall not know peace. 9 For this judgment was far off from us, and justice shall not overtake us: we shall wait for light, and behold, darkness; for brightness, and we shall walk in thick darkness. 10 We shall feel for the wall as the blind, and we shall feel, as no eyes: we stumbled at noon as at evening twilight; in fertile fields as the dead. 11 We shall growl as bears all of us, and murmuring we shall murmur as doves: we shall wait for judgment, and none; for salvation, it was far from us. 12 For our transgressions were multiplied before thee, and our sins answered against us: for our transgressions are with us, and our iniquities we knew them. 13 Transgressing and lying against Jehovah, and departing from after our God, speaking violence and apostasy, they conceived and muttered from the heart words of falsehood. 14 And judgment was turned away behind, and justice shall stand from far off: for truth fainted in the street, and right will not be able to come in. 15 And truth shall be lacking; and he departing from evil being plundered: and Jehovah will see, and it will be evil in his eyes, for no judgment 16 And he will see that not a man, and he will be astonished that none was supplicating: and his arm will save for him, and his justice it upheld him. 17 And he will put on justice as a coat of mail, and a helmet of salvation upon his head; and be will put on robes of vengeance a garment, and he will clothe himself with zeal as an upper garment 18 According to the works, accordingly he will recompense, wrath to his adversaries, recompense, to his enemies; to the islands will he requite recompense. 19 And from the west they shall fear the name of Jehovah, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in as a river, the spirit of Jehovah was lifted up against him. 20 And be redeeming came to Zion, and they turning away. transgression in Jacob, says Jehovah. 21 And I, this my covenant with them, said Jehovah: my spirit which is upon thee, and my word which I put in thy mouth shall not depart from thy mouth, and from the mouth of thy seed, from the mouth of thy seed's seed, said Jehovah, from now and even forever.
Darby(i) 1 Behold, Jehovah`s hand is not shortened that it cannot save, neither his ear heavy that it cannot hear; 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he doth not hear. 3 For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips speak lies, your tongue muttereth unrighteousness: 4 none calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch serpents` eggs, and weave the spider`s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths; 8 the way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace. 9 Therefore is justice far from us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold darkness; for brightness, [but] we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead. 11 We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, [but] it is far from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us; and our iniquities, we know them: 13 in transgressing and lying against Jehovah, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And judgment is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth stumbleth in the street, and uprightness cannot enter. 15 And truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw [it], and it was evil in his sight that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and he wondered that there was no intercessor; and his arm brought him salvation, and his righteousness, it sustained him. 17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to deeds, so will he repay: fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19 And they shall fear the name of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a banner against him. 20 And the Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed`s seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.
ERV(i) 1 Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch basilisks’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation ard destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but behold darkness; for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind, yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men. 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 in transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And judgment is turned away backward, and righteousness standeth afar off: for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter. 15 Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him. 17 And he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun: for he shall come as a rushing stream, which the breath of the LORD driveth. 20 And a redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith the LORD: my spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
ASV(i) 1 Behold, Jehovah's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
9 Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men. 11 We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 transgressing and denying Jehovah, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter. 15 Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey.

And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him. 17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. 19 So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth. 20 And a Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: my Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seeds seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.
ASV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold, H3068 Jehovah's H3027 hand H7114 is not shortened, H3467 that it cannot save; H241 neither his ear H3513 heavy, H8085 that it cannot hear:
  2 H5771 but your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hid H6440 his face H8085 from you, so that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 muttereth H5766 wickedness.
  4 H7121 None sueth H6664 in righteousness, H8199 and none pleadeth H530 in truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adders' H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he that eateth H1000 of their eggs H4191 dieth; H2116 and that which is crushed H1234 breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 desolation H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know H4941 not; and there is no justice H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths; H1869 whosoever goeth H3045 therein doth not know H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is justice H7368 far H6666 from us, neither doth righteousness H5381 overtake H6960 us: we look H216 for light, H2822 but, behold, darkness; H5054 for brightness, H1980 but we walk H653 in obscurity.
  10 H1659 We grope H7023 for the wall H5787 like the blind; H1659 yea, we grope H5869 as they that have no eyes: H3782 we stumble H6672 at noonday H5399 as in the twilight; H820 among them that are lusty H4191 we are as dead men.
  11 H1993 We roar H1677 all like bears, H1897 and moan H1897 sore H3123 like doves: H6960 we look H4941 for justice, H3444 but there is none; for salvation, H7368 but it is far off from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 are multiplied H2403 before thee, and our sins H6030 testify H6588 against us; for our transgressions H5771 are with us, and as for our iniquities, H3045 we know them:
  13 H6586 transgressing H3584 and denying H3068 Jehovah, H5253 and turning away H310 from H430 following our God, H1696 speaking H6233 oppression H5627 and revolt, H2029 conceiving H1897 and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
  14 H4941 And justice H5253 is turned away H268 backward, H6666 and righteousness H5975 standeth H7350 afar off; H571 for truth H3782 is fallen H7339 in the street, H5229 and uprightness H3201 cannot H935 enter.
  15 H571 Yea, truth H5737 is lacking; H5493 and he that departeth H7451 from evil H7997 maketh himself a prey. H3068 And Jehovah H7200 saw H3415 it, and it displeased H4941 him that there was no justice.
  16 H7200 And he saw H376 that there was no man, H8074 and wondered H6293 that there was no intercessor: H2220 therefore his own arm H3467 brought salvation H6666 unto him; and his righteousness, H5564 it upheld him.
  17 H3847 And he put on H6666 righteousness H8302 as a breastplate, H3553 and a helmet H3444 of salvation H7218 upon his head; H3847 and he put on H899 garments H5359 of vengeance H8516 for clothing, H5844 and was clad H7068 with zeal H4598 as a mantle.
  18 H5921 According to H1578 their deeds, H7999 accordingly he will repay, H2534 wrath H6862 to his adversaries, H1576 recompense H341 to his enemies; H339 to the islands H7999 he will repay H1576 recompense.
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of Jehovah H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun; H6862 for he H935 will come H5104 as a rushing stream, H7307 which the breath H3068 of Jehovah H5127 driveth.
  20 H1350 And a Redeemer H935 will come H6726 to Zion, H7725 and unto them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob, H5002 saith H3068 Jehovah.
  21 H1285 And as for me, this is my covenant H559 with them, saith H3068 Jehovah: H7307 my Spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 which I have put H6310 in thy mouth, H4185 shall not depart H6310 out of thy mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed, H559 saith H3068 Jehovah, H5704 from henceforth and for H5769 ever.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save, neither His ear heavy, that it cannot hear; 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid His face from you, that He will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth; they trust in vanity, and speak lies, they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web; he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall men cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity, desolation and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not, and there is no right in their goings; they have made them crooked paths, whosoever goeth therein doth not know peace. 9 Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us; we look for light, but behold darkness, for brightness, but we walk in gloom. 10 We grope for the wall like the blind, yea, as they that have no eyes do we grope; we stumble at noonday as in the twilight; we are in dark places like the dead. 11 We all growl like bears, and mourn sore like doves; we look for right, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before Thee, and our sins testify against us; for our transgressions are present to us, and as for our iniquities, we know them: 13 Transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and perverseness, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth hath stumbled in the broad place, and uprightness cannot enter. 15 And truth is lacking, and he that departeth from evil maketh himself a prey. And the LORD saw it, and it displeased Him that there was no justice; 16 And He saw that there was no man, and was astonished that there was no intercessor; therefore His own arm brought salvation unto Him; and His righteousness, it sustained Him; 17 And He put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of salvation upon His head, and He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly He will repay, fury to His adversaries, recompense to His enemies; to the islands He will repay recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun; for distress will come in like a flood, which the breath of the LORD driveth. 20 And a redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 And as for Me, this is My covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and My words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
Rotherham(i) 1 Lo! the hand of Yahweh is not too short, to save,––Neither is his ear too heavy, to hear. 2 But, your iniquities, have become separators betwixt you and your God, And, your sins, have caused a hiding of face from you, that he should not hear. 3 For, your hands, are defiled with blood, And, your fingers, with iniquity,––Your lips, have spoken falsehood, and, Your tongue, muttereth, perversity. 4 None, sueth in righteousness, and, None, pleadeth in faithfulness,––Men are trusting in confusion, And speaking vanity, Conceiving wickedness, And bringing forth iniquity: 5 Viper’s eggs, do they hatch, Spider’s threads, do they weave,––He that eateth of their eggs, dieth, And, that which is crushed, bringeth forth an adder; 6 Their threads, shall not become a garment, Neither shall they cover themselves with their fabrics,––Their fabrics, are fabrics of iniquity, Yea, the product of violence, is in their hands; 7 Their feet, to mischief, do run, And they speed to shed innocent blood,––Their devices, are devices of iniquity, Wasting and destruction, are in their high roads; 8 The way of well–being, have they not known, And there is no justice in their tracks,––Their paths, have they made crooked for themselves, None, who treadeth therein, knoweth well––being.
9 For this cause, hath justice removed far, from us, And righteousness overtaketh, us not,––We wait for light, But lo! darkness, For brightness, In thick darkness, we walk: 10 We grope, as blind men, for a wall, Yea, as men without, eyes, do we grope,––We have stumbled, at broad noon, as though it were twilight, In desolate places, like the dead! 11 We growl like bears, all of us, And, like doves, do we, mournfully coo,––We wait, For justice, and there is, none, For salvation, it is far from us! 12 For our transgressions have multiplied, before thee, And, our sins, have witnessed against us,––For, our transgressions, are with us, And, as for our iniquities, we acknowledge them: 13 Transgressing, and denying Yahweh, And turning away from following our God,––Speaking oppression and revolt, Conceiving, and muttering from the heart, words of falsehood. 14 So then there hath been a driving back of justice, And, righteousness, afar off, standeth,––For truth, hath stumbled in the broadway, And, right, cannot enter; 15 And, the truth, hath been, found missing, And he that hath turned away from wrong is liable to be despoiled, And, when Yahweh, looked, Then was it grievous in his eyes, that there was no, justice:
16 When he saw that there was no, mighty man, Then was he astonished, that there was none to interpose,––So his own arm, brought him salvation, And, his own righteousness, the same, upheld him; 17 And he put on, Righteousness, as a coat of mail, And a helmet of victory upon his head,––And he put on the garments of avenging, for clothing, And wrapped about him, as a cloak–jealousy! 18 According to their deeds, accordingly, will he repay, Indignation to his adversaries, Recompense to his enemies,––To the Coastlands––recompense, will he repay: 19 That they may revere––From the West, the name of Yahweh, And from the Rising of the Sun, his glory. For he will come in like a rushing stream, The breath of Yahweh, driving it on; 20 So shall come in, for Zion, a Redeemer, Even for such as are turning from transgression in Jacob,––Declareth Yahweh. 21 And, as for me, this, shall be my covenant with them, Saith Yahweh: My spirit that is upon thee, And my words which I have put in thy mouth,––Shall not be taken out of thy mouth––Nor out of the mouth of thy seed, Nor out of the mouth of thy seed’s seed, Saith Yahweh, From henceforth even unto times age–abiding.
Ottley(i) 1 Is not the Lord's hand mighty to save? or hath he made his ear heavy, that it hear not? 2 But your sins separate between you [[and your God,]] and because of your sins hath he turned his face away from you, not to have mercy upon you. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers in sins; and your lips have spoken transgression, and your tongue doth meditate wrong-doing. 4 No man speaketh righteousness, nor is there any true judgment; they trust in vanities and speak empty words; for they have conceived trouble, and bring forth transgression. 5 They brake the eggs of asps, and weave the web of a spider; and he that trieth to eat of their eggs, when he breaketh it he findeth wind, and in it is a basilisk. 6 Their web shall not be for a garment; nor shall they be clothed with their works; for their works are works of transgression. 7 And their feet run after wickedness, swift to shed blood, and their reasonings (are) the reasonings of fools; destruction and unhappiness is in their ways, 8 And a way of peace they know not, and there is no judgment in their ways; for the paths which they travel are perverted, and they know not peace. 9 Therefore did their judgment depart from them, and righteousness shall not take hold of them; when (they) waited for light, darkness came upon them; they waited for a shining, and walked in midnight gloom. 10 They shall grope like blind men for a wall, and as though they had no eyes shall they grope; and they shall fall at noonday as though at midnight, they shall groan as dying men: 11 As a bear and as a dove together shall they go: we waited for judgment, and there is none; salvation is far removed from us. 12 For manifold is our transgression before thee, and our sins stand forth against us; for our transgressions are in us, and our wrong doings we have learnt. 14 And removed (our) judgment behind us, and righteousness standeth far off from us; for truth is consumed in their streets, and they could not go through by straight ways. 15 And truth is removed, and they changed their thought from understanding; and the Lord saw it, and it pleased him not, that there was no judgment. 16 And he saw, and there was no man, and he perceived, and there was none that would take hold; and he defended them with his arm, and with his mercy he supported them. 17 And he put on righteousness as a breast-plate, and put on an helmet of salvation upon his head, and clothed himself in a cloke of vengeance, and his clothing 18 As ready to requite, a requital of shame unto his adversaries. 19 And they from the setting (of the sun) shall fear the name of the Lord, and they from the rising of the sun his glorious name; for the anger of the Lord shall come like a rushing river, it shall come with wrath. 20 And the deliverer shall come for Zion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this is the covenant to them from me, saith the Lord; my spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall not fail out of thy mouth, and out of the mouth of thy seed: the Lord hath spoken it, henceforth and for ever.
CLV(i) 1 Behold! The hand of Yahweh is not too short to save! And His ear is not too heavy to hear! 2 But rather your depravities become a separation between you and your Elohim. And your sins conceal His face from you, from hearing you." 3 For your palms are sullied with blood, and your fingers with depravity. Your lips speak falsehood, your tongue iniquity is soliloquizing." 4 No one is calling in righteousness, and no one is being judged in faithfulness. They trust in chaos, and speak futility. They are pregnant with toil, and generate lawlessness." 5 The eggs of the yellow viper they hatch, and the webs of a spider are they weaving. The eater of their eggs shall die. And that pressed out of it will hatch a puff adder." 6 Their webs shall not become a garment, nor shall they cover themselves with their deeds. Their deeds are deeds of lawlessness. And the contrivance of violence is in their palms." 7 Their feet are running to evil, and they are hastening to shed innocent blood. Their devices are devices of lawlessness. Devastation and breaking and violence are in their highways." 8 The way of welfare they do not know, and no judgment is in their rounds. Their tracks they pervert for themselves. All those treading in them know no welfare." 9 Therefore, far is judgment from them, and justice is not overtaking them. They are expecting light, and behold! darkness. Brightness, yet in gloom are they going." 10 They are fumbling as the blind for the side wall, and, as if they have no eyes, they are fumbling. They stumble at noon as in the gloaming, among the stoutest as the death-doomed." 11 They are clamoring as bears--all of them. And as doves are they cooing, yea cooing. "We are expecting judgment, yet there is none. And salvation is far from us." 12 For multitudinous are our transgressions in front of You, and our sins answer against us. For our transgressions are with us, and our depravities, we know them:" 13 Transgression and dissimulation against Yahweh, and turning away from following our Elohim, speaking perversity and stubbornness, pregnant with and soliloquizing from the heart, words of falsehood." 14 And turned away backward is judgment, and justice is standing afar. For truth is stumbling in the square, and correctness cannot enter." 15 And it is coming that the truth is being deranged, and a withdrawer from evil is making himself loot.And Yahweh is seeing, and it is evil in His eyes, for there is no judgment." 16 And He is seeing that there is no man, and He is dejected that there is no intercessor. Yet His arm will save for Him, and His righteousness, it supports Him." 17 And He will put on righteousness as a coat of mail, and the helmet of salvation on His head. And he will put on the garments of vengeance for clothing, and muffle as with a robe of jealousy." 18 As requitals, so will He repay fury to His foes, a requital to His enemies, to the coastlanders a requital will He repay." 19 And they from the west shall fear the name of Yahweh, and those from the rising of the sun, His glorious name. For the foe shall come as a stream. The spirit of Yahweh makes him flee." 20 And there comes to Zion the Redeemer, and "He shall turn back transgression from Jacob,averring is Yahweh." 21 And I--this is My covenant with them,says Yahweh. "My spirit, which is on you, and My word, which I place in your mouth, shall not remove from your mouth, or from the mouth of your seed, or from the mouth of your seed's seed,says Yahweh, "Henceforth and till the eon."
BBE(i) 1 Truly, the Lord's hand has not become short, so that he is unable to give salvation; and his ear is not shut from hearing: 2 But your sins have come between you and your God, and by your evil doings his face has been veiled from you, so that he will give you no answer. 3 For your hands are unclean with blood, and your fingers with sin; your lips have said false things, and your tongue gives out deceit. 4 No one puts forward an upright cause, or gives a true decision: their hope is in deceit, and their words are false; they are with child with sin, and give birth to evil. 5 They give birth to snake's eggs, and make spider's threads: whoever takes their eggs for food comes to his death, and the egg which is crushed becomes a poison-snake. 6 Their twisted threads will not make clothing, and their works will give them nothing for covering themselves: their works are works of sin, and violent acts are in their hands. 7 Their feet go quickly to evil, and they take delight in the death of the upright; their thoughts are thoughts of sin; wasting and destruction are in their ways. 8 They have no knowledge of the way of peace, and there is no sense of what is right in their behaviour: they have made for themselves ways which are not straight; whoever goes in them has no knowledge of peace. 9 For this cause our right is far from us, and righteousness does not overtake us: we are looking for light, but there is only the dark; for the shining of the sun, but our way is in the night. 10 We go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men. 11 We make noises of grief, like bears, and sad sounds like doves: we are looking for our right, but it is not there; for salvation, but it is far from us. 12 For our evil doings are increased before you, and our sins give witness against us: for our evil doings are with us, and we have knowledge of our sins: 13 We have gone against the Lord, and been false to him, turning away from our God, our words have been uncontrolled, and in our hearts are thoughts of deceit. 14 And the right is turned back, and righteousness is far away: for good faith is not to be seen in the public places, and upright behaviour may not come into the town. 15 Yes, faith is gone; and he whose heart is turned from evil comes into the power of the cruel: and the Lord saw it, and he was angry that there was no one to take up their cause. 16 And he saw that there was no man, and was surprised that there was no one to take up their cause: so his arm gave salvation, and he made righteousness his support. 17 Yes, he put on righteousness as a breastplate, and salvation as a head-dress; and he put on punishment as clothing, and wrath as a robe. 18 He will give them the right reward of their doings, wrath to his attackers, punishment to his haters, and even on the sea-lands he will send punishment. 19 So they will see the name of the Lord from the west, and his glory from the east: for he will come like a rushing stream, forced on by a wind of the Lord. 20 And as a saviour he will come to Zion, turning away sin from Jacob, says the Lord. 21 And as for me, this is my agreement with them, says the Lord: my spirit which is on you, and my words which I have put in your mouth, will not go away from your mouth, or from the mouth of your seed, or from the mouth of your seed's seed, says the Lord, from now and for ever.
MKJV(i) 1 Behold, Jehovah's hand is not shortened so that it cannot save, nor is His ear heavy so that it cannot hear. 2 But your iniquities have come between you and your God, and your sins have hidden His face from you, from hearing. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor does anyone plead for truth; they trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring out iniquity. 5 They hatch adders' eggs and weave the spider's web; he who eats their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become clothing, nor shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and ruin are in their paths. 8 They did not know the way of peace, and there is no judgment in their paths. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them shall not know peace. 9 Therefore judgment is far from us; nor does justice overtake us. We wait for light, but behold, dimness; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes. We stumble at noonday as in the night; we are in deserted places like dead men. 11 We all roar like bears, and mourn grievously like doves; we look for judgment, but none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before You, and our sins testify against us. For our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 in transgressing and lying against Jehovah, and going away from our God, talking cruelty and revolt, conceiving and speaking from the heart words of falsehood. 14 And justice is driven back, and justice stands afar off; for truth has fallen in the street, and right cannot enter. 15 Yea, truth fails; and he who departs from evil makes himself a prey. And Jehovah saw, and it displeased Him that there was no judgment. 16 And He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore His own arm brought salvation to Him; and His righteousness sustained Him. 17 For He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on His head. And He put on the garments of vengeance for clothing, and was covered with zeal like a cloak. 18 According to their deeds, accordingly He will repay; fury to His foes, deed for deed to His enemies. He will repay their deeds to the coastlands. 19 So they shall fear the name of Jehovah from the west, and His glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah shall make him flee. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob, says Jehovah. 21 As for Me, this is My covenant with them, says Jehovah; My Spirit that is on you, and My Words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, says Jehovah, from now on and forever.
LITV(i) 1 Behold, the hand of Jehovah is not shortened from saving, nor is His ear heavy from hearing. 2 But your iniquities are coming between you and your God; and your sins have hidden His face from you, from hearing. 3 For your hands are defiled by blood; yea, your fingers with iniquity. Your lips have spoken falsehood; your tongue murmurs perverseness. 4 No one calls for righteousness; and no one pleads with truth. Trusting emptiness, and speaking vanity, they conceive mischief, and give birth to evil. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web; he who eats their eggs dies; and that which is crushed hatches out a viper. 6 Their webs shall not become clothing, nor shall they cover themselves with their works. Their works are works of evil, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hurry to pour out innocent blood. Thoughts of iniquity are their thoughts; wasting and ruin are in their tracks. 8 They do not know the way of peace; and no justice is in their tracks. They have made crooked paths for themselves; everyone going in them does not know peace. 9 For this reason justice is far from us; and righteousness does not overtake us. We wait for light, but, behold, dimness; for brightness, but we walk in gloom. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes; we stumble at noonday as in the twilight, in deserted places like the dead. 11 We all of us roar like bears, and we moan sadly like doves. We look for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us. 12 For our trespasses are multiplied before You, and our sins testify against us. For our transgressions are with us, and we know our iniquities; 13 transgressing and lying against Jehovah, and departing from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and murmuring words of falsehood from the heart. 14 And justice is driven back; and righteousness stands far off; for truth stumbles in the plaza, and right is not able to enter. 15 And the truth is lacking; and whoever turns from evil makes himself a prey. And Jehovah saw; and it was evil in His eyes, that there was no justice. 16 And He saw that there was no man, and He was astonished that there was no intercessor. And His own arm saved for Him; and His righteousness sustained Him. 17 For He put on righteousness like armor, and a helmet of salvation on His head. And He put on robes of vengeance as clothing; and He put on zeal like a mantle. 18 According to works, so He will repay; fury to His foes; recompense to His foes; He will repay recompense to the coasts. 19 So they shall fear Jehovah's name from the sunset, and His glory from the sunrise. When the foe comes like a flood, the Spirit of Jehovah shall cause him to flee. 20 And the Redeemer comes to Zion, and to those in Jacob who turn from transgression, declares Jehovah. 21 As for Me, this is My covenant with them, says Jehovah: My Spirit who is on you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your seed, or out of the mouth of your seed's seed, from now on and forever, says Jehovah.
ECB(i) 1
SEPARATION FROM YAH VEH
Behold, neither is the hand of Yah Veh shortened from saving nor his ear heavy from hearing: 2 but your perversities separate between you and between your Elohim; and your sins hide his face from hearing you. 3 For you profane your palms with blood and your fingers with perversity; your lips word falsehoods your tongue mutters wickedness: 4 no one calls for justness and no one pleads for trustworthiness: they confide in waste and word vanity; they conceive toil and birth mischief: 5 they split the eggs of the hisser, and weave the web of the spider: he who eats their eggs dies, and the crushed egg splits into a hisser. 6 Neither their webs become clothes, nor cover they themselves with their works: their works are works of mischief and the deed of violence is in their palms. 7 Their feet run to evil and they hasten to pour innocent blood: their fabrications are fabrications of mischief; ravage and breaking are in their highways: 8 the way of shalom they know not and there is no judgment in their route: they make them perverted paths; whoever treads therein knows not shalom. 9 So judgment removes far from us and justness overtakes us not: we await light; and behold, obscurity: for brilliancies; and we walk in darkness: 10 we grope for the wall as the blind; and we grope as if we have no eyes: we falter at noon as in the evening breeze; in fertile fields as the dead: 11 we roar as bears - we all; and in cooing, coo as doves: we await judgment, and there is none; for salvation, and it removes far from us. 12 For our rebellions abound by the myriads in front of you; and our sins answer against us: for our rebellions are with us; and as for our perversities, we know them. 13 In rebelling and lying against Yah Veh; and departing from our Elohim: wording oppression and revolt; conceiving and muttering from the heart words of falsehood: 14 and judgment removes backward and justness stands afar off: for truth falters in the broadway and straightforwardness cannot enter. 15 Yes, truth lacks; and he who turns aside from evil, spoils: and Yah Veh sees, and it is evil in his eyes that there is no judgment. 16
THE REDEEMER
And he sees that there is no man and astonishes that there is no intercessor: and his own arm saves him; and his justness sustains him: 17 and he enrobes justness as a habergeon and an helmet of salvation on his head; and for robes, he enrobes the clothes of avengement and covers with zeal as a mantle. 18 According to their dealings, thus he shalams fury to his tribulators, dealing to his enemies; he shalams to the islands. 19 Thus they awe the name of Yah Veh from the dusk and his honor from the rising of the sun. When the tribulator comes in as a river the Spirit of Yah Veh has him to flee. 20 And the Redeemer comes to Siyon, and to them who turn from rebellion in Yaaqov - an oracle of Yah Veh. 21 As for me, this is my covenant with them, says Yah Veh; My spirit which is on you, and my words which I set in your mouth, depart, neither from your mouth nor from the mouth of your seed, nor from the mouth of the seed of your seed, says Yah Veh, from henceforth and eternally.
ACV(i) 1 Behold, LORD's hand is not shortened, that it cannot save, nor his ear heavy, that it cannot hear. 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies. Your tongue mutters wickedness. 4 No man sues in righteousness, and no man pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web. He who eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, nor shall they cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths. 8 They do not know the way of peace, and there is no justice in their goings. They have made them crooked paths. Whoever goes in it does not know peace. 9 Therefore justice is far from us, nor does righteousness overtake us. We look for light, but behold, darkness, for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind. Yea, we grope as those who have no eyes. We stumble at noonday as in the twilight. We are as dead men in desolate places. 11 We all roar like bears, and moan greatly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us. For our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 transgressing and denying LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And justice is turned away backward, and righteousness stands afar off. For truth has fallen in the street, and uprightness cannot enter. 15 Yea, truth is lacking, and he who departs from evil makes himself a prey. And LORD saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him. And his righteousness, it upheld him. 17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head. And he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies. He will repay recompense to the islands. 19 So they shall fear the name of LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. For he will come as a rushing stream, which the breath of LORD drives. 20 And he who redeems will come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob, says LORD. 21 And as for me, this is my covenant with them, says LORD: My Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, says LORD, from henceforth and forever.
WEB(i) 1 Behold, Yahweh’s hand is not shortened, that it can’t save; nor his ear dull, that it can’t hear. 2 But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies. Your tongue mutters wickedness. 4 No one sues in righteousness, and no one pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and give birth to iniquity. 5 They hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web. He who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs won’t become garments. They won’t cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hurry to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths. 8 They don’t know the way of peace; and there is no justice in their ways. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them doesn’t know peace. 9 Therefore justice is far from us, and righteousness doesn’t overtake us. We look for light, but see darkness; for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind. Yes, we grope as those who have no eyes. We stumble at noon as if it were twilight. Among those who are strong, we are like dead men. 11 We all roar like bears and moan bitterly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 transgressing and denying Yahweh, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 Justice is turned away backward, and righteousness stands far away; for truth has fallen in the street, and uprightness can’t enter. 15 Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him. 17 He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head. He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. 18 According to their deeds, he will repay as appropriate, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; he will repay the islands their due. 19 So they will fear Yahweh’s name from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which Yahweh’s breath drives. 20 “A Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob,” says Yahweh. 21 “As for me, this is my covenant with them,” says Yahweh. “My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your offspring, nor out of the mouth of your offspring’s offspring,” says Yahweh, “from now on and forever.”
WEB_Strongs(i)
  1 H2005 Behold, H3068 Yahweh's H3027 hand H7114 is not shortened, H3467 that it can't save; H241 neither his ear H3513 heavy, H8085 that it can't hear:
  2 H5771 but your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hidden H6440 his face H8085 from you, so that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 mutters H5766 wickedness.
  4 H7121 None sues H6664 in righteousness, H8199 and none pleads H530 in truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adders' H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he who eats H1000 of their eggs H4191 dies; H2116 and that which is crushed H1234 breaks out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 desolation H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they don't know; H4941 and there is no justice H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths; H1869 whoever goes H3045 therein does not know H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is justice H7368 far H6666 from us, neither does righteousness H5381 overtake H6960 us: we look H216 for light, H2822 but, behold, darkness; H5054 for brightness, H1980 but we walk H653 in obscurity.
  10 H1659 We grope H7023 for the wall H5787 like the blind; H1659 yes, we grope H5869 as those who have no eyes: H3782 we stumble H6672 at noonday H5399 as in the twilight; H820 among those who are lusty H4191 we are as dead men.
  11 H1993 We roar H1677 all like bears, H1897 and moan H1897 bitterly H3123 like doves: H6960 we look H4941 for justice, H3444 but there is none; for salvation, H7368 but it is far off from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 are multiplied H2403 before you, and our sins H6030 testify H6588 against us; for our transgressions H5771 are with us, and as for our iniquities, H3045 we know them:
  13 H6586 transgressing H3584 and denying H3068 Yahweh, H5253 and turning away H310 from H430 following our God, H1696 speaking H6233 oppression H5627 and revolt, H2029 conceiving H1897 and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
  14 H4941 Justice H5253 is turned away H268 backward, H6666 and righteousness H5975 stands H7350 afar off; H571 for truth H3782 is fallen H7339 in the street, H5229 and uprightness H3201 can't H935 enter.
  15 H571 Yes, truth H5737 is lacking; H5493 and he who departs H7451 from evil H7997 makes himself a prey. H3068 Yahweh H7200 saw H3415 it, and it displeased H4941 him that there was no justice.
  16 H7200 He saw H376 that there was no man, H8074 and wondered H6293 that there was no intercessor: H2220 therefore his own arm H3467 brought salvation H6666 to him; and his righteousness, H5564 it upheld him.
  17 H3847 He put on H6666 righteousness H8302 as a breastplate, H3553 and a helmet H3444 of salvation H7218 on his head; H3847 and he put on H899 garments H5359 of vengeance H8516 for clothing, H5844 and was clad H7068 with zeal H4598 as a mantle.
  18 H5921 According to H1578 their deeds, H7999 accordingly he will repay, H2534 wrath H6862 to his adversaries, H1576 recompense H341 to his enemies; H339 to the islands H7999 he will repay H1576 recompense.
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of Yahweh H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun; H6862 for he H935 will come H5104 as a rushing stream, H7307 which the breath H3068 of Yahweh H5127 drives.
  20 H1350 "A Redeemer H935 will come H6726 to Zion, H7725 and to those who turn H6588 from disobedience H3290 in Jacob," H5002 says H3068 Yahweh.
  21 H1285 "As for me, this is my covenant H559 with them," says H3068 Yahweh. H7307 "My Spirit H1697 who is on you, and my words H7760 which I have put H6310 in your mouth, H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed's H2233 seed," H559 says H3068 Yahweh, H5704 "from henceforth and H5769 forever."
NHEB(i) 1 Look, the LORD's hand is not shortened, that it can't save; neither his ear heavy, that it can't hear: 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue mutters wickedness. 4 None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; destruction and calamity are in their paths. 8 The way of peace they do not know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes in it does not know peace. 9 Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, look, darkness; for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men. 11 We roar all like bears, and moan bitterly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 Justice is turned away backward, and righteousness stands afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness can't enter. 15 Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. The LORD saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness, it upheld him. 17 He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of the LORD drives. 20 "A Redeemer will come from Zion, and he will turn away transgression from Jacob," says the LORD. 21 "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your children, nor out of the mouth of your children's children," says the LORD, "from now on and forever."
AKJV(i) 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goes therein shall not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And judgment is turned away backward, and justice stands afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. 15 Yes, truth fails; and he that departs from evil makes himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation on his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, said the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, said the LORD; My spirit that is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, said the LORD, from now on and for ever.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold, H3068 the LORD’s H3027 hand H7114 is not shortened, H3808 that it cannot H3467 save; H3808 neither H241 his ear H3513 heavy, H3808 that it cannot H8085 hear:
  2 H5771 But your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hid H6440 his face H8085 from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 has muttered H5766 perverseness.
  4 H369 None H7121 calls H6664 for justice, H369 nor H8199 any pleads H530 for truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring H3205 forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 cockatrice’ H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider’s H6980 web: H398 he that eats H1000 of their eggs H4191 dies, H2116 and that which is crushed H1234 breaks H660 out into a viper.
  6 H6980 Their webs H1961 shall not become H899 garments, H3808 neither H3680 shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know H369 not; and there is no H4941 judgment H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths: H3605 whoever H1869 goes H3045 therein shall not know H7965 peace.
  9 H5921 Therefore H3651 H4941 is judgment H7368 far H3808 from us, neither H6666 does justice H5381 overtake H6960 us: we wait H216 for light, H2009 but behold H2822 obscurity; H5054 for brightness, H1980 but we walk H653 in darkness.
  10 H1659 We grope H7023 for the wall H5787 like the blind, H1659 and we grope H369 as if we had no H5869 eyes: H3782 we stumble H6672 at noon H5399 day as in the night; H820 we are in desolate H4191 places as dead men.
  11 H1993 We roar H3605 all H1677 like bears, H1897 and mourn H3123 sore like doves: H6960 we look H4941 for judgment, H369 but there is none; H3444 for salvation, H7368 but it is far off from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 are multiplied H5048 before H2403 you, and our sins H6030 testify H6588 against us: for our transgressions H5771 are with us; and as for our iniquities, H3045 we know them;
  13 H6586 In transgressing H3584 and lying H3068 against the LORD, H5253 and departing H430 away from our God, H1696 speaking H6233 oppression H5627 and revolt, H2029 conceiving H1897 and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
  14 H4941 And judgment H5253 is turned H268 away backward, H6666 and justice H5975 stands H7350 afar H571 off: for truth H3782 is fallen H7339 in the street, H5229 and equity H3808 cannot H3201 H935 enter.
  15 H571 Yes, truth H5737 fails; H5493 and he that departs H7451 from evil H7997 makes himself a prey: H3068 and the LORD H7200 saw H7489 it, and it displeased H5869 H369 him that there was no H4941 judgment.
  16 H7200 And he saw H369 that there was no H376 man, H8074 and wondered H369 that there was no H6293 intercessor: H2220 therefore his arm H3467 brought H3467 salvation H6666 to him; and his righteousness, H5564 it sustained him.
  17 H3847 For he put H6666 on righteousness H8302 as a breastplate, H3553 and an helmet H3444 of salvation H7218 on his head; H3847 and he put H899 on the garments H5359 of vengeance H8516 for clothing, H5844 and was clad H7068 with zeal H4598 as a cloak.
  18 H5921 According H1578 to their deeds, H5922 accordingly H7999 he will repay, H2534 fury H6862 to his adversaries, H1576 recompense H341 to his enemies; H339 to the islands H7999 he will repay H1576 recompense.
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun. H3588 When H6862 the enemy H935 shall come H5104 in like a flood, H7307 the Spirit H3068 of the LORD H5127 shall lift H5127 up a standard against him.
  20 H1350 And the Redeemer H935 shall come H6726 to Zion, H7725 and to them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob, H5002 said H3068 the LORD.
  21 H2063 As for me, this H1285 is my covenant H559 with them, said H3068 the LORD; H7307 My spirit H1697 that is on you, and my words H834 which H7760 I have put H6310 in your mouth, H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed’s H2233 seed, H559 said H3068 the LORD, H3254 from now on H5769 and for ever.
KJ2000(i) 1 Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear dull, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor does any plead for truth: they trust in empty words, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch viper’s eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and from that which is crushed a viper breaks out. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their paths: they have made themselves crooked paths: whosoever goes in them shall not know peace. 9 Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we wait for light, but behold darkness; for brightness, but we walk in gloom. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; we are in desolate places as dead men. 11 We all growl like bears, and mourn greatly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And justice is turned back, and righteousness stands afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. 15 Yea, truth fails; and he that departs from evil makes himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, retribution to his enemies; to the coastlands he will fully repay. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, says the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, says the LORD; My spirit that is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your descendants, nor out of the mouth of your descendant's descendants, says the LORD, from this time forth and forever.
UKJV(i) 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their activities: they have made them crooked paths: whosoever goes therein shall not know peace. 9 Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And judgment is turned away backward, and justice stands far off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. 15 Yea, truth fails; and he that departs from evil makes himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, says the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, says the LORD; My spirit that is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, says the LORD, from henceforth and for ever.
TKJU(i) 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither His ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid His face from you, that He will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 No one calls for justice, nor does anyone plead for truth: They trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth vanity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: He who eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: Their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: Their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they do not know; and there is no judgment in their goings: They have made them crooked paths: Whoever goes in them shall not know peace. 9 Therefore judgment is far from us, neither does justice overtake us: We wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: We stumble at noon day as in the night; we are in desolate places like dead men. 11 We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: We look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 12 For our transgressions are multiplied before You, and our sins testify against us: For our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13 in transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14 And judgment is turned away backward, and justice stands afar off: For truth is fallen in the street, and equity cannot enter. 15 Yes, truth fails; and he who departs from evil makes himself a prey: And the LORD saw it, and it displeased Him that there was no judgment. 16 And He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: Therefore His arm brought salvation to Him; and His righteousness sustained Him. 17 For He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on His head; and He put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly He will repay, fury to His adversaries, recompense to His enemies; to the islands He will repay recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 "And the Redeemer shall come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob", said the LORD. 21 "As for Me, this is My covenant with them", said the LORD; "My spirit that is on you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed", said the LORD, "from now on and forever."
CKJV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold, H3068 the Lord's H3027 hand H7114 is not shortened, H3467 that it cannot save; H241 neither his ear H3513 heavy, H8085 that it cannot hear:
  2 H5771 But your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hid H6440 his face H8085 from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 has muttered H5766 perverseness.
  4 H7121 None calls H6664 for justice, H8199 nor any pleads H530 for truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adder H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he that eat H1000 of their eggs H4191 dies, H2116 and that which is crushed H1234 breaks out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths: H1869 whoever goes H3045 in it shall not know H7965 peace.
  9 H4941 Therefore is judgment H7368 far H6666 from us, neither does justice H5381 overtake H6960 us: we wait H216 for light, H2822 but behold obscurity; H5054 for brightness, H1980 but we walk H653 in darkness.
  10 H1659 We grope H7023 for the wall H5787 like the blind, H1659 and we grope H5869 as if we had no eyes: H3782 we stumble H6672 at noonday H5399 as in the night; H820 we are in desolate H4191 places as dead men.
  11 H1993 We roar H1677 all like bears, H1897 and mourn H1897 severely H3123 like doves: H6960 we look H4941 for judgment, H3444 but there is none; for salvation, H7368 but it is far off from us.
  12 H6588 For our transgressions H7231 are multiplied H2403 before you, and our sins H6030 testify H6588 against us: for our transgressions H5771 are with us; and as for our iniquities, H3045 we know them;
  13 H6586 In transgressing H3584 and lying H3068 against the Lord, H5253 and departing away H310 from H430 our God, H1696 speaking H6233 oppression H5627 and revolt, H2029 conceiving H1897 and uttering H3820 from the heart H1697 words H8267 of falsehood.
  14 H4941 And judgment H5253 is turned away H268 backward, H6666 and justice H5975 stands H7350 afar off: H571 for truth H3782 is fallen H7339 in the street, H5229 and equity H3201 cannot H935 enter.
  15 H571 Yes, truth H5737 fails; H5493 and he that departs H7451 from evil H7997 makes himself a prey: H3068 and the Lord H7200 saw H3415 it, and it displeased H4941 him that there was no judgment.
  16 H7200 And he saw H376 that there was no man, H8074 and wondered H6293 that there was no intercessor: H2220 therefore his arm H3467 brought salvation H6666 unto him; and his righteousness, H5564 it sustained him.
  17 H3847 For he put on H6666 righteousness H8302 as a breastplate, H3553 and a helmet H3444 of salvation H7218 upon his head; H3847 and he put on H899 the garments H5359 of vengeance H8516 for clothing, H5844 and was clad H7068 with zeal H4598 as a cloak.
  18 H5921 According to H1578 their deeds, H7999 accordingly he will repay, H2534 fury H6862 to his adversaries, H1576 recompence H341 to his enemies; H339 to the islands H7999 he will repay H1576 recompence.
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of the Lord H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun. H6862 When the enemy H935 shall come in H5104 like a flood, H7307 the Spirit H3068 of the Lord H5127 shall lift up a standard against him.
  20 H1350 And the Redeemer H935 shall come H6726 to Zion, H7725 and unto them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob, H5002 says H3068 the Lord.
  21 H1285 As for me, this is my covenant H559 with them, says H3068 the Lord; H7307 My spirit H1697 that is upon you, and my words H7760 which I have put H6310 in your mouth, H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed's H2233 seed, H559 says H3068 the Lord, H5704 from henceforth and for H5769 ever.
EJ2000(i) 1 ¶ Behold, the LORD’s hand is not shortened, that it cannot save; nor his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips pronounce lies; your tongue speaks evil. 4 No one calls for righteousness, nor do any judge by the truth; they trust in vanity, and speak vanities; they conceive trouble and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice’ eggs and weave the spider’s web; whosoever shall eat of their eggs shall die, and if they should squeeze them, a viper shall come out. 6 Their cloth is unfit to be a garment, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of violence, and the work of iniquity is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are their paths. 8 The way of peace they did not know; nor is there anything straight about their ways; they have wilfully made themselves crooked paths; whosoever goes therein shall not know peace. 9 ¶ Therefore judgment has withdrawn from us, and righteousness has never overtaken us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope for the wall like the blind, and as if we had no eyes we walk by touch; we stumble at noonday as in the night; we are in graves as dead men. 11 We all roar like bears and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for saving health, but it has withdrawn from us. 12 For our rebellions are multiplied before thee, and our sins have testified against us; for our iniquities are with us; and we know our sins: 13 To rebel and to lie against the LORD, and to depart away from our God; the speaking of libel and rebellion, to conceive, and to speak from the heart words of falsehood, 14 and that which is right has departed, and righteousness withdrew afar off: for truth is fallen in the street, and equity could not enter. 15 And the truth was taken captive; and he that departed from evil was imprisoned: and the LORD saw it, and it was displeasing in his eyes because that which is right was lost. 16 ¶ And he saw that there was no man and wondered that there was no intercessor; therefore his arm brought salvation unto him, and his righteous ness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of saving health upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing and was clad with zeal as a cloak, 18 so as to give payment, so as to repay the vengeance of his enemies, and repay his adversaries; to the islands he will give recompense. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he shall come like a violent river impelled by the breath {Spirit} of the LORD. 20 And the Redeemer shall come to Zion and unto those that turn from the rebellion in Jacob, said the LORD. 21 And this shall be my covenant with them, said the LORD; My spirit that is upon thee, and my words, which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from now on and for ever.
CAB(i) 1 Has the hand of the Lord no power to save? Or has He made His ear heavy, so that He should not hear? 2 But rather, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has He turned away His face from you, so as not to have mercy upon you. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. 4 None speaks justly, neither is there true judgment; they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched vipers' eggs, and weave a spider's web; and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, and are swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. 9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them; while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity. 10 They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes; and they shall feel at noonday as at midnight; they shall groan as dying men. 11 They shall proceed together as a bear and as a dove; we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. 12 For our iniquity is great before You, and our sins have risen up against us; for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. 13 We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God; we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words. 14 And we have turned back judgment, and righteousness has departed afar off; for truth is consumed in their ways, and they could not pass by a straight path. 15 And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased Him not that there was no judgment. 16 And He looked, and there was no man, and He observed, and there was none to help; so He defended them with His arm, and established them with His mercy. 17 And He put on righteousness as a breastplate, and placed the helmet of salvation on His head; and He clothed himself with the garment of vengeance, and with His cloak, 18 as one about to render a recompense, even reproach to His adversaries. 19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun shall fear His glorious name; for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. 20 And the deliverer shall come for Zion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be My covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon you, and the words which I have put in your mouth, shall never fail from your mouth, nor from the mouth of your seed, for the Lord has spoken it, henceforth and forever!
LXX2012(i) 1 Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear? 2 Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away [his] face from you, so as not to have mercy [upon you]. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. 4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty [words]; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. 9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity. 10 They shall feel for the wall as blind [men], and shall feel [for it] as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men. 11 They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. 12 For our iniquity is great before you, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. 13 We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words. 14 And we have turned judgment back, and righteousness has departed afar off: for truth is consumed in their ways, and they could not pass by a straight [path]. 15 And truth has been taken away, and they have turned aside [their] mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment. 16 And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and established [them] with [his] mercy. 17 And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak, 18 as one about to render a recompence, [even] reproach to his adversaries. 19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they [that come] from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. 20 And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon you, and the words which I have put in your mouth, shall never fail from your mouth, nor from the mouth of your seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever.
NSB(i) 1 The hand of Jehovah is not too weak to save or his ear too deaf to hear. 2 But your wrongs have separated you from your God. Your sins have made him hide his face so that he does not even hear you. 3 Your hands are defiled with blood, and your fingers are desecrated with sin. You speak lies, and you mutter wicked things. 4 No one calls for justice and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil. 5 They hatch viper eggs and weave spider webs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched. 6 Their webs cannot be used for clothes. They cannot cover themselves with their works for their works are evil. Their hands have committed acts of violence. 7 Their feet run to do evil. They hurry to shed innocent blood. Their thoughts are evil. Ruin and destruction are on their highways. 8 They do not know the way of peace. There is no justice on their highways. They made their paths crooked. Those who walk on them will never know peace. 9 That is why justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light and we walk in darkness. We hope for brightness but we walk in gloom. 10 We grope like blind men along a wall. We grope like people without eyes. We stumble at noon as if it were evening. We are like dead people among the living. 11 We all growl like bears. We coo like doves. We hope for justice, but there is none. We hope for salvation, but it is far from us. 12 You are aware of our many rebellious acts. Our sins testify against us. Our rebellious acts are with us. We know our iniquities. 13 We rebelled and denied Jehovah. We turned away from our God. We spoke about oppression and revolt. We conceived and uttered lies in our hearts. 14 Justice is turned back, and righteousness stands far away. Truth has fallen in the street, and honesty cannot come in. 15 Truth is missing. Those who turn away from evil become victims. Jehovah sees it, and what he saw displeased him because there is no justice. 16 He sees that there is no one to help. He is astounded that there is no one to intercede. So he saves him with his own power. His righteousness supports him. 17 He puts on righteousness like a coat of armor and a helmet of salvation on his head. He wears clothes of vengeance. He wraps himself with zeal as a coat. 18 He will pay them back according to their deeds. He will pay back his opponents with wrath and punish his enemies. He will pay back the people who live on the coastlands. 19 The people from the sunset (the west) will respect the name of Jehovah. Those from the rising of the sun (the east) will reverence his glory. He will come like a rushing stream that the Spirit (wind) (breath) of Jehovah drives. 20 »A Savior will come to Zion, to those in Jacob who turn from sin, declares Jehovah. 21 »This is my promise to them,«says Jehovah. »My Spirit is on you and my words that I put in your mouth will not leave you. They will be with your children and your grandchildren permanently,« says Jehovah
ISV(i) 1 Sins that Separate from God “See, the LORD’s hand is not too short to save, nor are his ears too dull to hear. 2 Instead, your iniquities have been barriers between you and your God, and your sins have concealed his face from you so that he won’t listen. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your tongue mutters wickedness. 4 No one brings a lawsuit fairly, and no one goes to law honestly; they have relied on empty arguments and they tell lies; they conceive trouble and give birth to iniquity. 5 They hatch adders’ eggs and weave a spider’s web; whoever eats their eggs dies, and any crushed egg hatches out futility. 6 Their cobwebs cannot become clothing, they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are deeds of iniquity, and acts of violence fill their hands. 7 Their feet rush to evil, and they are quick to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; ruin, destruction, and violence are in their paths. 8 The pathway of peace they do not know, and there is no justice in their courses. They have made their roads crooked; no one who walks in them will know peace.”
9 A Commitment to Wait on God“So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We wait for light, but look—there is darkness; we wait for brightness, but we walk in deep darkness. 10 Let’s grope along the wall like the blind; let us grope like those who have no eyes. We stumble at midday as if it were twilight, in desolate places like dead people. 11 We all growl like bears; we sigh mournfully like doves. We look for justice, but there is none, and for deliverance, but it’s far from us. 12 “For our transgressions before you are many, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we acknowledge them: 13 they’ve rebelled in treachery against the LORD, and are turning away from following our God; and they’ve spoken oppression and revolt, and are conceiving lying words from the heart. 14 I’ll drive back justice, and righteousness stands at a distance; for truth has fallen in the public square, and honesty cannot enter. 15 Truth is missing, and whoever turns away from evil becomes a prey.”
God Brings His Own Salvation “Then the LORD looked, and it displeased him that there was no justice. 16 He saw that there was no one, and was appalled that there was no one to intervene; so his own arm brought him victory, and his righteous acts upheld him. 17 He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on his head; he put on garments of vengeance for clothing, and wrapped himself in fury like a cloak. 18 So he will repay according to their action: Anger to his enemies, retribution to his foes; to the coastlands he will render their due. 19 So people will fear the name of the LORD from the west, and his glories from the rising of the sun; for he will come as a pent-up stream that the breath of the LORD drives along. 20 “And a Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression,” says the LORD.
21 “As for me, this is my covenant with them,” says the LORD. “And my Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, won’t depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of your children’s children, from now on and forever.”
LEB(i) 1 Look! The hand of Yahweh is not too short to save,* and his ear is not too dull to hear.* 2 Rather, your iniquities have been barriers* between you and your God, and your sins have hidden his face from you, from hearing. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies, your tongue speaks wickedness. 4 There is nobody who pleads with* justice, and there is nobody who judges with honesty. They rely on nothing and speak vanity. They conceive trouble and beget iniquity; 5 they hatch viper eggs, and they weave a spider web. One who eats their eggs dies, and that which is pressed is hatched as a serpent. 6 Their webs cannot become clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and deeds* of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hasten to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; devastation and destruction are in their highways. 8 They do not know the way of peace, and there is no justice in their firm paths. They have made their paths crooked for themselves; everyone who walks* in it knows no peace. 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We wait for light, but* look! there is darkness; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope like the blind along a wall, and we grope as without* eyes. We stumble at noon as in the twilight; among the strong we are like the dead. 11 We all groan like bears, and we coo mutteringly like doves. We wait for justice, but* there is none; for salvation, but it is far from us. 12 For our transgressions are numerous before you, and our sins testify* against us. Indeed, our transgressions are with us, and we know our iniquities: 13 transgressing and denying Yahweh, and turning away from following* our God; speaking oppression and falsehood, conceiving and uttering words of deception from the heart. 14 And justice is pushed back, and righteousness stands afar; for truth stumbles in the public square, and straightforwardness is unable to enter, 15 and truth is missing, and he who turns aside from evil is plundered. And Yahweh saw, and it was displeasing in his eyes that there was no justice 16 And he saw that there was no man, and he was appalled that there was no one who intercedes, so* his arm came to assist him, and his righteousness was what* sustained him. 17 And he put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on his head, and he put on garments of vengeance for clothing, and he wrapped himself in zeal as in a robe. 18 According to deeds, so he will repay; wrath to his enemies, requital to those who are his enemies.* He will repay requital to the coastlands. 19 So* they shall fear the name of Yahweh from the west, and his glory from the sunrise, for he will come like a narrow stream; the wind of Yahweh drives it on. 20 "And a redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn away from transgression,"
declares* Yahweh. 21 "And as for me, this is my covenant with them, says Yahweh:
my spirit that is upon you, and my words that I have placed in your mouth shall not depart from your mouth, or* from the mouths* of your children,* or* from the mouths* of your children's children,"* says Yahweh, "from now on and forever."
BSB(i) 1 Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor His ear too dull to hear. 2 But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have hidden His face from you, so that He does not hear. 3 For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, and your tongue mutters injustice. 4 No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity. 5 They hatch the eggs of vipers and weave a spider’s web. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched. 6 Their cobwebs cannot be made into clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their deeds are sinful deeds, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and destruction lie in their wake. 8 The way of peace they have not known, and there is no justice in their tracks. They have turned them into crooked paths; no one who treads on them will know peace. 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, but we walk in gloom. 10 Like the blind, we feel our way along the wall, groping like those without eyes. We stumble at midday as in the twilight; among the vigorous we are like the dead. 11 We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but find none, for salvation, but it is far from us. 12 For our transgressions are multiplied before You, and our sins testify against us. Our transgressions are indeed with us, and we know our iniquities: 13 rebelling and denying the LORD, turning away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering lies from the heart. 14 So justice is turned away, and righteousness stands at a distance. For truth has stumbled in the public square, and honesty cannot enter. 15 Truth is missing, and whoever turns from evil becomes prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice. 16 He saw that there was no man; He was amazed that there was no one to intercede. So His own arm brought salvation, and His own righteousness sustained Him. 17 He put on righteousness like a breastplate, and the helmet of salvation on His head; He put on garments of vengeance and wrapped Himself in a cloak of zeal. 18 So He will repay according to their deeds: fury to His enemies, retribution to His foes, and recompense to the islands. 19 So shall they fear the name of the LORD where the sun sets, and His glory where it rises. For He will come like a raging flood, driven by the breath of the LORD. 20 “The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression,” declares the LORD. 21 “As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD. “My Spirit will not depart from you, and My words that I have put in your mouth will not depart from your mouth or from the mouths of your children and grandchildren, from now on and forevermore,” says the LORD.
MSB(i) 1 Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor His ear too dull to hear. 2 But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have hidden His face from you, so that He does not hear. 3 For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, and your tongue mutters injustice. 4 No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity. 5 They hatch the eggs of vipers and weave a spider’s web. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched. 6 Their cobwebs cannot be made into clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their deeds are sinful deeds, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and destruction lie in their wake. 8 The way of peace they have not known, and there is no justice in their tracks. They have turned them into crooked paths; no one who treads on them will know peace. 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, but we walk in gloom. 10 Like the blind, we feel our way along the wall, groping like those without eyes. We stumble at midday as in the twilight; among the vigorous we are like the dead. 11 We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but find none, for salvation, but it is far from us. 12 For our transgressions are multiplied before You, and our sins testify against us. Our transgressions are indeed with us, and we know our iniquities: 13 rebelling and denying the LORD, turning away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering lies from the heart. 14 So justice is turned away, and righteousness stands at a distance. For truth has stumbled in the public square, and honesty cannot enter. 15 Truth is missing, and whoever turns from evil becomes prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice. 16 He saw that there was no man; He was amazed that there was no one to intercede. So His own arm brought salvation, and His own righteousness sustained Him. 17 He put on righteousness like a breastplate, and the helmet of salvation on His head; He put on garments of vengeance and wrapped Himself in a cloak of zeal. 18 So He will repay according to their deeds: fury to His enemies, retribution to His foes, and recompense to the islands. 19 So shall they fear the name of the LORD where the sun sets, and His glory where it rises. For He will come like a raging flood, driven by the breath of the LORD. 20 “The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression,” declares the LORD. 21 “As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD. “My Spirit will not depart from you, and My words that I have put in your mouth will not depart from your mouth or from the mouths of your children and grandchildren, from now on and forevermore,” says the LORD.
MLV(i) 1 Behold, Jehovah's hand is not shortened, that it cannot save, nor his ear heavy, that it cannot hear. 2 But your* iniquities have separated between you* and your* God and your* sins have hid his face from you* so that he will not hear.
3 For your* hands are defiled with blood and your* fingers with iniquity. Your* lips have spoken lies. Your* tongue mutters wickedness. 4 No man sues in righteousness and no man pleads in truth. They trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring forth wickedness. 5 They hatch adders' eggs and weave the spider's web. He who eats of their eggs dies and what is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs will not become garments, nor will they cover themselves with their works. Their works are works of wickedness and the act of violence is in their hands.
7 Their feet run to evil and they make haste to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of wickedness. Desolation and destruction are in their paths. 8 They do not know the way of peace and there is no justice in their goings. They have made them crooked paths. Whoever goes in it does not know peace.
9 Therefore justice is far from us, nor does righteousness overtake us. We look for light, but, behold, darkness, for brightness, but we walk in obscurity. 10 We grope for the wall like the blind. Yes, we grope as those who have no eyes. We stumble at noonday as in the twilight. We are as dead men in desolate places. 11 We all roar like bears and moan greatly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
12 For our transgressions are multiplied before you and our sins testify against us. For our transgressions are with us and as for our iniquities, we know them: 13 transgressing and denying Jehovah and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
14 And justice is turned away backward and righteousness stands afar off. For truth has fallen in the street and uprightness cannot enter. 15 Yes, truth is lacking and he who departs from evil makes himself a prey.
And Jehovah saw it and it displeased him that there was no justice. 16 And he saw that there was no man and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him. And his righteousness, it upheld him. 17 And he put on righteousness as a breastplate and a helmet of salvation upon his head. And he put on garments of vengeance for clothing and was clad with zeal as a mantle.
18 According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies. He will repay recompense to the islands.
19 So they will fear the name of Jehovah from the west and his glory from the rising of the sun. For he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah drives. 20 And he who redeems will come to Zion and to those who turn from transgression in Jacob, says Jehovah.
21 And as for me, this is my covenant with them, says Jehovah: My Spirit that is upon you and my words which I have put in your mouth, will not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, says Jehovah, from now and until everlasting.

VIN(i) 1 The hand of the LORD is not too weak to save or his ear too deaf to hear. 2 But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies. Your tongue mutters wickedness. 4 No one calls for justice and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil. 5 They hatch viper eggs and weave spider webs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched. 6 Their webs cannot become clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and deeds of violence are in their hands. 7 Their feet run to do evil. They hurry to shed innocent blood. Their thoughts are evil. Ruin and destruction are on their highways. 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their paths: they have made themselves crooked paths: whosoever goes in them shall not know peace. 9 Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We wait for light, but look! there is darkness; for brightness, but we walk in darkness. 10 We grope like the blind along a wall, and we grope as without eyes. We stumble at noon as in the twilight; among the strong we are like the dead. 11 We all roar like bears, and moan greatly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us. 12 For our trespasses are multiplied before You, and our sins testify against us. For our transgressions are with us, and we know our iniquities; 13 transgressing and lying against the LORD, and departing from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and murmuring words of falsehood from the heart. 14 And justice is turned back, and righteousness stands afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. 15 Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. The LORD saw it, and it displeased him that there was no justice. 16 He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him. 17 He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak. 18 According to their deeds, he will repay as appropriate, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; he will repay the islands their due. 19 That they may revere—From the West the name of the LORD, And from the Rising of the Sun his glory, For he will come in like a rushing stream, the breath of the LORD, driving it on; 20 »A Savior will come to Zion, to those in Jacob who turn from sin, declares the LORD. 21 As for Me, this is My covenant with them, says the LORD: My Spirit who is on you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your seed, or out of the mouth of your seed's seed, from now on and forever, says the LORD.
Luther1545(i) 1 Siehe, des HERRN Hand ist nicht zu kurz, daß er nicht helfen könne; und seine Ohren sind nicht dick worden, daß er nicht höre, 2 sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und eure Sünden verbergen das Angesicht von euch, daß ihr nicht gehöret werdet. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Untugend; eure Lippen reden Falsches, eure Zunge dichtet Unrechtes. 4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertrauet aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühe. 5 Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Isset man von ihren Eiern, so soll man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. 6 Ihre Spinnwebe taugt nicht zu Kleidern, und ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk ist Mühe und in ihren Händen ist Frevel. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und sind schnell, unschuldig Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Mühe, ihr Weg ist eitel Verderben und Schaden; 8 sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf gehet, der hat nimmer keinen Frieden. 9 Darum ist das Recht ferne von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln. 10 Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, als die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittage als in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten. 11 Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns. 12 Denn unserer Übertretung vor dir ist zu viel, und unsere Sünden antworten wider uns. Denn unsere Übertretungen sind bei uns, und wir fühlen unsere Sünden 13 mit Übertreten und Lügen wider den HERRN und Zurückkehren von unserm Gott und mit Reden zum Frevel und Ungehorsam, trachten und dichten falsche Worte aus dem Herzen. 14 Darum ist auch das Recht zurückgewichen und Gerechtigkeit ferne getreten; denn die Wahrheit fällt auf der Gasse, und Recht kann nicht einhergehen, 15 und die Wahrheit ist dahin; und wer vom Bösen weicht, der muß jedermanns Raub sein. Solches siehet der HERR und gefällt ihm übel, daß kein Recht ist. 16 Und er siehet, daß niemand da ist, und verwundert sich, daß niemand sie vertritt. Darum hilft er ihm selbst mit seinem Arm, und seine Gerechtigkeit erhält ihn. 17 Denn er zeucht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm des Heils auf sein Haupt; und zeucht sich an zur Rache und kleidet sich mit Eifer wie mit einem Rock, 18 als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, die Inseln will er bezahlen, 19 daß der Name des HERRN gefürchtet werde vom Niedergang und seine HERRLIchkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HERRN treibet. 20 Denn denen zu Zion wird ein Erlöser kommen und denen, die sich bekehren von den Sünden in Jakob, spricht der HERR. 21 Und ich mache solchen Bund mit ihnen, spricht der HERR: Mein Geist, der bei dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen von deinem Munde nicht weichen noch von dem Munde deines Samens und Kindeskindes, spricht der HERR, von nun an bis in Ewigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2005 Siehe H3068 , des HErrn H3027 Hand H8085 ist nicht zu H7114 kurz H3467 , daß er nicht helfen H241 könne; und seine Ohren sind nicht dick worden, daß er nicht höre,
  2 H914 sondern eure Untugenden scheiden H2403 euch und H430 euren GOtt H996 voneinander H5771 , und eure Sünden H5641 verbergen H6440 das Angesicht von H8085 euch, daß ihr nicht gehöret werdet .
  3 H3709 Denn eure Hände H1818 sind mit Blut H1351 befleckt H676 und eure Finger H5771 mit Untugend H1696 ; eure Lippen reden H8267 Falsches H8193 , eure Zunge H1897 dichtet H5766 Unrechtes .
  4 H6664 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit H530 predige oder treulich H8199 richte H8414 . Man vertrauet aufs Eitle H1696 und redet H7723 nichts Tüchtiges H5999 ; mit Unglück H7121 sind sie H2029 schwanger H3205 und gebären H205 Mühe .
  5 H1000 Sie brüten Basiliskeneier H707 und H5908 wirken Spinnwebe H398 . Isset H1234 man H1234 von ihren Eiern, so soll man H4191 sterben H2116 ; zertritt man‘s aber H6848 , so fährt eine Otter heraus.
  6 H6980 Ihre Spinnwebe H899 taugt nicht zu Kleidern H4639 , und H4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk H3680 ist H205 Mühe H4639 und H3709 in ihren Händen H2555 ist Frevel .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4284 und H4116 sind schnell H5355 , unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H205 sind Mühe H4546 , ihr Weg H7701 ist eitel Verderben H7667 und Schaden;
  8 H3045 sie kennen H1870 den Weg H7965 des Friedens H4941 nicht, und ist kein Recht H4570 in ihren Gängen H1869 ; sie sind H6140 verkehrt H5410 auf ihren Straßen H3045 ; wer darauf gehet, der hat H7965 nimmer keinen Frieden .
  9 H4941 Darum ist das Recht H5381 ferne von uns, und wir erlangen H6666 die Gerechtigkeit H7368 nicht H6960 . Wir harren H216 aufs Licht H2822 , siehe, so wird‘s finster H5054 , auf den Schein H1980 , siehe, so wandeln H653 wir im Dunkeln .
  10 H1659 Wir tappen H7023 nach der Wand H5787 wie die Blinden H1659 und tappen H5869 , als die keine Augen H3782 haben. Wir stoßen uns H6672 im Mittage H5399 als in der Dämmerung H820 ; wir sind im Düstern H4191 wie die Toten .
  11 H1993 Wir brummen H3123 alle wie die H1677 Bären H1897 und ächzen H6960 wie die Tauben; denn wir harren H4941 aufs Recht H7368 , so ist‘s nicht H3444 da, aufs Heil, so ist‘s ferne von uns.
  12 H6588 Denn unserer Übertretung H7231 vor dir ist zu viel H2403 , und unsere Sünden H6030 antworten H6588 wider uns. Denn unsere Übertretungen H3045 sind bei uns, und wir fühlen H5771 unsere Sünden
  13 H6586 mit Übertreten H310 und H3584 Lügen H3068 wider den HErrn H430 und Zurückkehren von unserm GOtt H1696 und mit Reden H6233 zum Frevel H5627 und Ungehorsam H2029 , trachten H1897 und dichten H8267 falsche H1697 Worte H3820 aus dem Herzen .
  14 H935 Darum ist H4941 auch das Recht H268 zurückgewichen H6666 und Gerechtigkeit H7350 ferne H571 getreten; denn die Wahrheit H3782 fällt H5975 auf H7339 der Gasse H3201 , und Recht kann H5253 nicht einhergehen,
  15 H571 und die Wahrheit H5493 ist H5737 dahin H7451 ; und wer vom Bösen H7997 weicht, der muß jedermanns Raub H3068 sein. Solches siehet der HErr H5869 und gefällt H3415 ihm übel H4941 , daß kein Recht H7200 ist .
  16 H376 Und er H8074 siehet, daß niemand da ist H7200 , und verwundert sich H3467 , daß niemand sie vertritt. Darum hilft H2220 er ihm selbst mit seinem Arm H6666 , und seine Gerechtigkeit H5564 erhält H6293 ihn .
  17 H6666 Denn er zeucht Gerechtigkeit H3847 an H8302 wie einen Panzer H3553 und setzt einen Helm H3444 des Heils H4598 auf sein H7218 Haupt H5359 ; und zeucht sich an zur Rache H8516 und kleidet H7068 sich mit Eifer wie mit einem Rock,
  18 H1576 als der H1576 seinen Widersachern vergelten H5921 und H6862 seinen Feinden H2534 mit Grimm H7999 bezahlen H339 will; ja, die Inseln H7999 will er bezahlen,
  19 H3068 daß der Name des HErrn H3372 gefürchtet H4628 werde vom Niedergang H3519 und seine Herrlichkeit H4217 vom Aufgang H8121 der Sonne H6862 , wenn er H935 kommen H5104 wird wie ein aufgehaltener Strom H8034 , den H7307 der Wind H3068 des HErrn treibet.
  20 H6726 Denn denen zu Zion H1350 wird ein Erlöser H935 kommen H7725 und denen, die sich H6588 bekehren von den Sünden H3290 in Jakob H5002 , spricht H3068 der HErr .
  21 H6310 Und ich H1285 mache solchen Bund H559 mit ihnen, spricht H3068 der HErr H7307 : Mein Geist H1697 , der bei dir ist, und meine Worte H6310 , die ich in deinen Mund H7760 gelegt habe H6310 , sollen von deinem Munde H4185 nicht weichen H6310 noch von dem Munde H2233 deines Samens H559 und Kindeskindes, spricht H3068 der HErr H5704 , von nun an bis H5769 in Ewigkeit .
Luther1912(i) 1 Siehe, des HERRN Hand ist nicht zu kurz, daß er nicht helfen könne, und seine Ohren sind nicht hart geworden, daß er nicht höre; 2 sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und eure Sünden verbergen das Angesicht vor euch, daß ihr nicht gehört werdet. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Untugend; eure Lippen reden Falsches, eure Zunge dichtet Unrechtes. 4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertraut aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal. 5 Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Ißt man von ihren Eiern, so muß man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. 6 Ihre Spinnwebe taugt nicht zu Kleidern, und ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk ist Unrecht, und in ihren Händen ist Frevel. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen, und sie sind schnell, unschuldig Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Unrecht, ihr Weg ist eitel Verderben und Schaden; 8 sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf geht, der hat nimmer Frieden. 9 Darum ist das Recht fern von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln. 10 Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, wie die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten. 11 Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns. 12 Denn unsere Übertretungen vor dir sind zu viel, und unsre Sünden antworten wider uns.Denn unsre Übertretungen sind bei uns und wir fühlen unsere Sünden: 13 mit Übertreten und Lügen wider den HERRN und Zurückkehren von unserm Gott und mit Reden von Frevel und Ungehorsam, mit Trachten und dichten falscher Worte aus dem Herzen. 14 Und das Recht ist zurückgewichen und Gerechtigkeit fern getreten; denn die Wahrheit fällt auf der Gasse, und Recht kann nicht einhergehen, 15 und die Wahrheit ist dahin; und wer vom Bösen weicht, der muß jedermanns Raub sein. Solches sieht der HERR, und es gefällt ihm übel, daß kein Recht da ist. 16 Und er sieht, daß niemand da ist, und verwundert sich, daß niemand ins Mittel tritt. Darum hilft er sich selbst mit seinem Arm, und seine Gerechtigkeit steht ihm bei. 17 Denn er zieht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm des Heils auf sein Haupt und zieht sich an zur Rache und kleidet sich mit Eifer wie mit einem Rock, 18 als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, den Inseln will er bezahlen, 19 daß der Name des HERRN gefürchtet werde vom Niedergang und seine Herrlichkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HERRN treibt. 20 Denn denen zu Zion wird ein Erlöser kommen und denen, die sich bekehren von den Sünden in Jakob, spricht der HERR. 21 Und ich mache solchen Bund mit ihnen, spricht der HERR: mein Geist, der bei dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen von deinem Munde nicht weichen noch von dem Munde deines Samens und Kindeskindes, spricht der HERR, von nun an bis in Ewigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2005 Siehe H3068 , des HERRN H3027 Hand H7114 ist nicht zu kurz H3467 , daß er nicht helfen H241 könne, und seine Ohren H3513 sind nicht hart H8085 geworden, daß er nicht höre;
  2 H5771 sondern eure Untugenden H914 scheiden H430 euch und euren Gott H996 voneinander H2403 , und eure Sünden H5641 verbergen H6440 das Angesicht H8085 vor euch, daß ihr nicht gehört werdet.
  3 H3709 Denn eure Hände H1818 sind mit Blut H1351 befleckt H676 und eure Finger H5771 mit Untugend H8193 ; eure Lippen H1696 reden H8267 Falsches H3956 , eure Zunge H1897 dichtet H5766 Unrechtes .
  4 H6664 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit H7121 predige H530 oder treulich H8199 richte H982 . Man vertraut H8414 aufs Eitle H1696 und redet H7723 nichts Tüchtiges H5999 ; mit Unglück H2029 sind sie schwanger H3205 und gebären H205 Mühsal .
  5 H1234 Sie brüten H6848 H1000 Basiliskeneier H707 und wirken H5908 H6980 Spinnwebe H398 . Ißt H1000 man von ihren Eiern H4191 , so muß man sterben H2116 ; zertritt H1234 man’s aber, so fährt H660 eine Otter H1234 heraus .
  6 H6980 Ihre Spinnwebe H899 taugt nicht zu Kleidern H4639 , und ihr Gewirke H3680 taugt nicht zur Decke H4639 ; denn ihr Werk H205 H4639 ist Unrecht H6467 , und in H3709 ihren Händen H2555 ist Frevel .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4116 , und sie sind schnell H5355 , unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H205 H4284 sind Unrecht H4546 , ihr Weg H7701 ist eitel Verderben H7667 und Schaden;
  8 H3045 sie kennen H1870 den Weg H7965 des Friedens H4941 nicht, und ist kein Recht H4570 in ihren Gängen H6140 ; sie sind verkehrt H5410 auf ihren Straßen H1869 ; wer darauf geht H3045 , der hat H7965 nimmer Frieden .
  9 H4941 Darum ist das Recht H7368 fern H5381 von uns, und wir erlangen H6666 die Gerechtigkeit H6960 nicht. Wir harren H216 aufs Licht H2822 , siehe, so wird’s finster H5054 ; auf den Schein H1980 , siehe, so wandeln H653 wir im Dunkeln .
  10 H1659 Wir tappen H7023 nach der Wand H5787 wie die Blinden H1659 und tappen H5869 , wie die keine Augen H3782 haben. Wir stoßen H6672 uns im Mittag H5399 wie in der Dämmerung H820 ; wir sind im Düstern H4191 wie die Toten .
  11 H1993 Wir brummen H1677 alle wie die Bären H1897 und ächzen H3123 wie die Tauben H6960 ; denn wir harren H4941 aufs Recht H3444 , so ist’s nicht da; aufs Heil H7368 , so ist’s ferne von uns.
  12 H6588 Denn unsrer Übertretungen H7231 vor dir sind zu H7231 viel H2403 , und unsre Sünden H6030 antworten H6588 wider uns. Denn unsre Übertretungen H3045 sind bei uns, und wir fühlen H5771 unsere Sünden :
  13 H6586 mit Übertreten H3584 und Lügen H3068 wider den HERRN H5253 und Zurückkehren H310 von H430 unserm Gott H1696 und mit Reden H6233 zum Frevel H5627 und Ungehorsam H2029 , mit Trachten H1897 und Dichten H8267 falscher H1697 Worte H3820 aus dem Herzen .
  14 H4941 Und das Recht H268 H5253 ist zurückgewichen H6666 und Gerechtigkeit H7350 fern H5975 getreten H571 ; denn die Wahrheit H3782 fällt H7339 auf der Gasse H5229 , und Recht H3201 kann H3201 nicht H935 einhergehen,
  15 H571 und die Wahrheit H5737 ist dahin H7451 ; und wer vom Bösen H5493 weicht H7997 , der muß jedermanns Raub H7200 sein. Solches sieht H3068 der HERR H5869 H3415 , und es gefällt H4941 ihm übel, daß kein Recht ist.
  16 H7200 Und er sieht H376 , daß niemand H8074 da ist, und verwundert H6293 sich, daß niemand ins H6293 Mittel tritt H3467 . Darum hilft H2220 er sich selbst mit seinem Arm H6666 , und seine Gerechtigkeit H5564 steht bei ihm.
  17 H3847 Denn er zieht H6666 Gerechtigkeit H3847 an H8302 wie einen Panzer H3553 und setzt einen Helm H3444 des Heils H7218 auf sein Haupt H3847 und zieht H899 H3847 sich an H5359 zur Rache H8516 H5844 und kleidet H7068 sich mit Eifer H4598 wie mit einem Rock,
  18 H5921 H1578 als H6862 der seinen Widersachern H7999 vergelten H341 und seinen Feinden H2534 mit Grimm H1576 bezahlen H339 will; ja, den Inseln H1576 H7999 will er bezahlen,
  19 H8034 daß der Name H3068 des HERRN H3372 gefürchtet H4628 werde vom Niedergang H3519 und seine Herrlichkeit H4217 vom Aufgang H8121 der Sonne H6862 , wenn er H935 kommen H5104 wird wie ein aufgehaltener Strom H7307 , den der Wind H3068 des HERRN H5127 treibt .
  20 H6726 Denn denen zu Zion H1350 wird ein Erlöser H935 kommen H7725 und denen, die sich bekehren H6588 von den Sünden H3290 in Jakob H5002 , spricht H3068 der HERR .
  21 H1285 Und ich mache solchen Bund H559 mit ihnen, spricht H3068 der HERR H7307 : Mein Geist H1697 , der bei dir ist, und meine Worte H6310 , die ich in deinen Mund H7760 gelegt H6310 habe, sollen von deinem Munde H4185 nicht weichen H6310 noch von dem Munde H2233 deines Samens H2233 H2233 und Kindeskindes H559 , spricht H3068 der HERR H5704 , von nun H5704 an H5769 bis in Ewigkeit .
ELB1871(i) 1 Siehe, die Hand Jehovas ist nicht zu kurz, um zu retten, und sein Ohr nicht zu schwer, um zu hören; 2 sondern eure Missetaten haben eine Scheidung gemacht zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht vor euch verhüllt, daß er nicht hört. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Ungerechtigkeit; eure Lippen reden Lüge, eure Zunge spricht Unrecht. 4 Niemand ruft Gerechtigkeit aus, und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil. 5 Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; 6 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unheils, und Gewalttat ist in ihren Händen. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, Verwüstung und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen. 8 Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden. 9 Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir. 10 Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. 11 Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. 12 Denn viele sind unserer Übertretungen vor dir, und unsere Sünden zeugen wider uns; denn unserer Übertretungen sind wir uns bewußt, und unsere Missetaten, die kennen wir: 13 Abfallen von Jehova und ihn verleugnen und zurückweichen von unserem Gott, reden von Bedrückung und Abfall, Lügenworte in sich aufnehmen und sie aus dem Herzen sprechen. 14 Und das Recht ist zurückgedrängt, und die Gerechtigkeit steht von ferne; denn die Wahrheit ist gestrauchelt auf dem Markte, und die Geradheit findet keinen Einlaß. 15 Und die Wahrheit wird vermißt; und wer das Böse meidet, setzt sich der Beraubung aus. Und Jehova sah es, und es war böse in seinen Augen, daß kein Recht vorhanden war. 16 Und er sah, daß kein Mann da war; und er staunte, daß kein Vermittler vorhanden. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterstützte ihn. 17 Und er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel. 18 Nach den Taten, danach wird er vergelten: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln wird er Vergeltung erstatten. 19 Und sie werden den Namen Jehovas fürchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedränger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jehovas ihn in die Flucht schlagen. 20 Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung umkehren, spricht Jehova. 21 Und ich, dies ist mein Bund mit ihnen, spricht Jehova: Mein Geist, der auf dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Munde weichen, noch aus dem Munde deiner Nachkommen, noch aus dem Munde der Nachkommen deiner Nachkommen, spricht Jehova, von nun an bis in Ewigkeit.
ELB1905(i) 1 Siehe, die Hand Jahwes ist nicht zu kurz, um zu retten, und sein Ohr nicht zu schwer, um zu hören; 2 sondern eure Missetaten haben eine Scheidung gemacht zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht Eig. das Angesicht; dh. das Angesicht, welches alles sieht und überall gegenwärtig ist vor euch verhüllt, daß er nicht hört. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Ungerechtigkeit; eure Lippen reden Lüge, eure Zunge spricht Unrecht. 4 Niemand ruft Gerechtigkeit aus, Und. üb.: ruft Gerechtigkeit an und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil. 5 Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: Wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; 6 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unheils, und Gewalttat Eig. Verübung von Gewalttat ist in ihren Händen. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, Verwüstung und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen. 8 Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden. 9 Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir. 10 Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. 11 Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. 12 Denn viele sind unserer Übertretungen Eig. Treubrüche, Abtrünnigkeiten vor dir, und unsere Sünden zeugen wider uns; denn unserer Übertretungen sind wir uns bewußt, und unsere Missetaten, die kennen wir: 13 Abfallen von Jahwe und ihn verleugnen und zurückweichen von unserem Gott, Eig. von hinter unserem Gott, dh. von seiner Nachfolge reden von Bedrückung und Abfall, Lügenworte in sich aufnehmen und sie aus dem Herzen sprechen. 14 Und das Recht ist zurückgedrängt, und die Gerechtigkeit steht von ferne; denn die Wahrheit ist gestrauchelt auf dem Markte, und die Geradheit findet keinen Einlaß. 15 Und die Wahrheit wird vermißt; und wer das Böse meidet, setzt sich der Beraubung aus. Und Jahwe sah es, und es war böse in seinen Augen, daß kein Recht vorhanden war. 16 Und er sah, daß kein Mann da war; und er staunte, daß kein Vermittler Eig. kein Fürbittender vorhanden. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterstützte ihn. 17 Und er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel. Eig. Talar 18 Nach den Taten, danach wird er vergelten: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln wird er Vergeltung erstatten. 19 Und sie werden den Namen Jahwes fürchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedränger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jahwes ihn in die Flucht schlagen. 20 Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung Eig. dem Treubruch, dem Abfall umkehren, spricht Jahwe. 21 Und ich, dies ist mein Bund mit ihnen, spricht Jahwe: Mein Geist, der auf dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Munde weichen, noch aus dem Munde deiner Nachkommen, noch aus dem Munde der Nachkommen deiner Nachkommen, W. deines Samens spricht Jahwe, von nun an bis in Ewigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2005 Siehe H3027 , die Hand H3068 Jehovas H3467 ist nicht H7114 zu kurz H241 , um zu retten, und sein Ohr H3513 nicht zu schwer H8085 , um zu hören;
  2 H5771 sondern eure Missetaten H5641 haben eine Scheidung gemacht H996 zwischen H914 euch H430 und eurem Gott H2403 , und eure Sünden H6440 haben sein Angesicht H8085 vor euch verhüllt, daß er nicht hört .
  3 H3709 Denn eure Hände H1818 sind mit Blut H1351 befleckt H676 und eure Finger H5771 mit Ungerechtigkeit H8193 ; eure Lippen H1696 reden H8267 Lüge H3956 , eure Zunge H5766 spricht Unrecht .
  4 H7121 Niemand ruft H6664 Gerechtigkeit H530 aus, und niemand rechtet in Treue H982 ; man vertraut auf H1696 Nichtigkeit und redet H2029 Falschheit; man ist schwanger H5999 mit Mühsal H3205 und gebiert Unheil.
  5 H1000 Basiliskeneier H1234 brüten H707 sie aus, und sie weben H1000 Spinnengewebe: Wer von ihren Eiern H398 ißt H4191 , muß sterben H6848 , und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus;
  6 H6467 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und H4639 mit ihrem Gewirke H3680 kann man sich H4639 nicht bedecken. Ihre Werke H4639 sind Werke H3709 des Unheils, und Gewalttat ist in ihren Händen .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4116 und eilen H5355 , unschuldiges H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H4284 sind Gedanken H7701 des Unheils, Verwüstung H4546 und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen .
  8 H1870 Den Weg H7965 des Friedens H4941 kennen sie nicht, und kein Recht H3045 ist H5410 in ihren H3045 Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt H7965 keinen Frieden .
  9 H4941 Darum ist das Recht H7368 fern H6666 von uns, und die Gerechtigkeit H6960 erreicht uns nicht. Wir harren H216 auf Licht H2822 , und siehe, Finsternis H653 ; auf Helle, aber in dichtem Dunkel H1980 wandeln wir.
  10 H5787 Wie Blinde H1659 tappen H7023 wir an der Wand H1659 herum, und wir tappen H5869 herum wie solche, die keine Augen H3782 haben; wir straucheln H6672 am Mittag H5399 wie in der Dämmerung H4191 . Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
  11 H1993 Wir brummen H1677 alle wie die Bären H3123 , und wir girren wie die Tauben H6960 . Wir harren H4941 auf Recht H7368 , und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns.
  12 H7231 Denn viele sind H6588 unserer Übertretungen H2403 vor dir, und unsere Sünden H6030 zeugen H5771 wider uns H6588 ; denn unserer Übertretungen H3045 sind wir uns bewußt, und unsere Missetaten, die kennen wir:
  13 H3068 Abfallen von Jehova H310 und H430 ihn verleugnen und zurückweichen von unserem Gott H1696 , reden H3820 von Bedrückung und Abfall, Lügenworte in sich aufnehmen und sie aus dem Herzen sprechen.
  14 H268 Und H4941 das Recht H6666 ist zurückgedrängt, und die Gerechtigkeit H7350 steht von ferne H571 ; denn die Wahrheit H5975 ist gestrauchelt auf dem Markte, und die Geradheit findet keinen Einlaß.
  15 H571 Und die Wahrheit H7451 wird vermißt; und wer das Böse H5493 meidet H3068 , setzt sich der Beraubung aus. Und Jehova H7200 sah H3415 es H5869 , und es war böse in seinen Augen H4941 , daß kein Recht vorhanden war.
  16 H7200 Und er sah H376 , daß kein Mann H3467 da war; und er staunte, daß kein Vermittler vorhanden. Da half H2220 ihm sein Arm H6666 , und seine Gerechtigkeit H6293 , sie unterstützte ihn .
  17 H3847 Und er zog H6666 Gerechtigkeit H899 an H8302 wie einen Panzer H3553 und setzte den Helm H3444 des Heils H7218 auf sein Haupt H3847 , und er zog H7068 Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel.
  18 H5921 Nach H7999 den Taten, danach wird er H1576 vergelten H2534 : Grimm H341 seinen Widersachern H1578 , Vergeltung H6862 seinen Feinden H339 ; den Inseln H7999 wird er Vergeltung erstatten.
  19 H8034 Und sie werden den Namen H3068 Jehovas H3372 fürchten H4628 vom Niedergang H3519 an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit H935 . Wenn der Bedränger kommen H5104 wird wie ein Strom H7307 , so wird der Hauch H3068 Jehovas ihn in die Flucht schlagen.
  20 H1350 Und ein Erlöser H935 wird kommen H6726 für Zion H3290 und für die, welche in Jakob H6588 von der Übertretung H7725 umkehren H5002 , spricht H3068 Jehova .
  21 H1285 Und ich-dies ist mein Bund H559 mit ihnen, spricht H3068 Jehova H7307 : Mein Geist H1697 , der auf dir ist, und meine Worte H6310 , die ich in deinen Mund H7760 gelegt habe H6310 , werden nicht aus deinem Munde H4185 weichen H6310 , noch aus dem Munde H2233 deiner Nachkommen H6310 , noch aus dem Munde H2233 der Nachkommen H2233 deiner Nachkommen H559 , spricht H3068 Jehova H5704 , von nun an bis H5769 in Ewigkeit .
DSV(i) 1 Ziet, de hand des HEEREN is niet verkort, dat zij niet zou kunnen verlossen; en Zijn oor is niet zwaar geworden, dat het niet zou kunnen horen. 2 Maar uw ongerechtigheden maken een scheiding tussen ulieden en tussen uw God, en uw zonden verbergen het aangezicht van ulieden, dat Hij niet hoort. 3 Want uw handen zijn met bloed bevlekt; en uw vingeren met ongerechtigheid; uw lippen spreken valsheid, uw tong dicht onrecht. 4 Er is niemand, die voor de gerechtigheid roept, en niemand, die voor de waarheid in het gericht zich begeeft; zij vertrouwen op ijdelheid, en spreken leugen; met moeite zijn zij zwanger, en zij baren ongerechtigheid. 5 Zij broeden basiliskus-eieren uit, en zij weven spinnewebben; die van hun eieren eet, moet sterven, en als het in stukken gedrukt wordt, er berst een adder uit. 6 Hun webben deugen niet tot klederen, en zij zullen zichzelven niet kunnen dekken met hun werken; hun werken zijn werken der ongerechtigheid, en een maaksel des wrevels is in hun handen. 7 Hun voeten lopen tot het kwade, en zij haasten om onschuldig bloed te vergieten; hun gedachten zijn gedachten der ongerechtigheid, verstoring en verbreking is op hun banen. 8 Den weg des vredes kennen zij niet; en er is geen recht in hun gangen; hun paden maken zij verkeerd voor zich zelven, al wie daarop gaat, die kent den vrede niet. 9 Daarom is het recht verre van ons, en de gerechtigheid achterhaalt ons niet; wij wachten op het licht, maar ziet, er is duisternis, op een groten glans, maar wij wandelen in donkerheden. 10 Wij tasten naar den wand, gelijk de blinden, en, gelijk die geen ogen hebben, tasten wij; wij stoten ons op den middag, als in de schemering, wij zijn in woeste plaatsen gelijk de doden. 11 Wij brommen allen gelijk als de beren, en wij kirren doorgaans gelijk de duiven; wij wachten naar recht, maar er is geen, naar heil, maar het is verre van ons. 12 Want onze overtredingen zijn vele voor U, en onze zonden getuigen tegen ons; want onze overtredingen zijn bij ons, en onze ongerechtigheden kennen wij; 13 Het overtreden en het liegen tegen den HEERE, en het achterwaarts wijken van onzen God; het spreken van onderdrukking en afval, het ontvangen en het dichten van valse woorden uit het hart. 14 Daarom is het recht achterwaarts geweken, en de gerechtigheid staat van verre; want de waarheid struikelt op de straat, en wat recht is, kan er niet ingaan. 15 Ja, de waarheid ontbreekt er, en wie van het boze wijkt, stelt zich tot een roof; en de HEERE zag het, en het was kwaad in Zijn ogen, dat er geen recht was. 16 Dewijl Hij zag, dat er niemand was, zo ontzette Hij Zich, omdat er geen voorbidder was; daarom bracht Hem Zijn arm heil aan, en Zijn gerechtigheid ondersteunde Hem. 17 Want Hij trok gerechtigheid aan als een pantser, en den helm des heils zette Hij op Zijn hoofd, en de klederen der wraak trok Hij aan tot kleding, en Hij deed den ijver aan als een mantel. 18 Even naar de werken, even daarnaar zal Hij vergelden, grimmigheid aan Zijn wederpartijders, vergelding aan Zijn vijanden; den eilanden zal Hij het loon vergelden. 19 Dan zullen zij den Naam des HEEREN vrezen van den nedergang, en Zijn heerlijkheid van den opgang der zon; als de vijand zal komen gelijk een stroom, zal de Geest des HEEREN de banier tegen hen oprichten. 20 En er zal een Verlosser tot Sion komen, namelijk voor hen, die zich bekeren van de overtreding in Jakob, spreekt de HEERE. 21 Mij aangaande, dit is Mijn Verbond met hen, zegt de HEERE: Mijn Geest, Die op u is, en Mijn woorden, die Ik in uw mond gelegd heb, die zullen van uw mond niet wijken, noch van den mond van uw zaad, noch van den mond van het zaad uws zaads, zegt de HEERE, van nu aan tot in eeuwigheid toe.
DSV_Strongs(i)
  1 H2005 Ziet H3027 , de hand H3068 des HEEREN H7114 H8804 is niet verkort H3467 H8687 , dat zij niet zou kunnen verlossen H241 ; en Zijn oor H3513 H8804 is niet zwaar geworden H8085 H8800 , dat het niet zou kunnen horen.
  2 H5771 Maar uw ongerechtigheden H914 H8688 maken een scheiding H996 tussen H430 ulieden en tussen uw God H2403 , en uw zonden H5641 H8689 verbergen H6440 het aangezicht H8085 H8800 van ulieden, dat Hij niet hoort.
  3 H3709 Want uw handen H1818 zijn met bloed H1351 H8738 bevlekt H676 ; en uw vingeren H5771 met ongerechtigheid H8193 ; uw lippen H1696 H8765 spreken H8267 valsheid H3956 , uw tong H1897 H8799 dicht H5766 onrecht.
  4 H6664 Er is niemand, die voor de gerechtigheid H7121 H8802 roept H530 , en niemand, die voor de waarheid H8199 H8737 in het gericht zich begeeft H982 H8800 ; zij vertrouwen H8414 op ijdelheid H1696 H8763 , en spreken H7723 leugen H5999 ; met moeite H2029 H8800 zijn zij zwanger H3205 H8687 , en zij baren H205 ongerechtigheid.
  5 H1234 H8765 Zij broeden H1000 H6848 basiliskus-eieren H707 H8799 uit, en zij weven H5908 H6980 spinnewebben H1000 ; die van hun eieren H398 H8802 eet H4191 H8799 , moet sterven H2116 , en als het in stukken gedrukt wordt H1234 H0 , er berst H660 een adder H1234 H8735 uit.
  6 H6980 Hun webben H899 deugen niet tot klederen H3680 H8691 , en zij zullen zichzelven niet kunnen dekken H4639 met hun werken H4639 ; hun werken H4639 zijn werken H205 der ongerechtigheid H6467 , en een maaksel H2555 des wrevels H3709 is in hun handen.
  7 H7272 Hun voeten H7323 H8799 lopen H7451 tot het kwade H4116 H8762 , en zij haasten H5355 om onschuldig H1818 bloed H8210 H8800 te vergieten H4284 ; hun gedachten H4284 zijn gedachten H205 der ongerechtigheid H7701 , verstoring H7667 en verbreking H4546 is op hun banen.
  8 H1870 Den weg H7965 des vredes H3045 H8804 kennen zij H4941 niet; en er is geen recht H4570 in hun gangen H5410 ; hun paden H6140 H8765 maken zij verkeerd H1869 H8802 voor zich zelven, al wie daarop gaat H3045 H8804 , die kent H7965 den vrede niet.
  9 H4941 Daarom is het recht H7368 H8804 verre H6666 van ons, en de gerechtigheid H5381 H8686 achterhaalt H6960 H8762 ons niet; wij wachten H216 op het licht H2822 , maar ziet, er is duisternis H5054 , op een groten glans H1980 H8762 , [maar] wij wandelen H653 in donkerheden.
  10 H1659 H8762 Wij tasten H7023 naar den wand H5787 , gelijk de blinden H5869 , en, gelijk die geen ogen H1659 H8762 hebben, tasten wij H3782 H8804 ; wij stoten ons H6672 op den middag H5399 , als in de schemering H820 , wij zijn in woeste plaatsen H4191 H8801 gelijk de doden.
  11 H1993 H8799 Wij brommen H1677 allen gelijk als de beren H1897 H8799 , en wij kirren H1897 H8800 doorgaans H3123 gelijk de duiven H6960 H8762 ; wij wachten H4941 naar recht H3444 , maar er is geen, naar heil H7368 H8804 , [maar] het is verre van ons.
  12 H6588 Want onze overtredingen H7231 H8804 zijn vele H2403 voor U, en onze zonden H6030 H8804 getuigen H6588 tegen ons; want onze overtredingen H5771 zijn bij ons, en onze ongerechtigheden H3045 H8804 kennen wij;
  13 H6586 H8800 Het overtreden H3584 H8763 en het liegen H3068 tegen den HEERE H310 , en het achterwaarts H5253 H8800 wijken H430 van onzen God H1696 H8763 ; het spreken H6233 van onderdrukking H5627 en afval H2029 H8780 , het ontvangen H1897 H8774 en het dichten H8267 van valse H1697 woorden H3820 uit het hart.
  14 H4941 Daarom is het recht H268 achterwaarts H5253 H8717 geweken H6666 , en de gerechtigheid H5975 H8799 staat H7350 van verre H571 ; want de waarheid H3782 H8804 struikelt H7339 op de straat H5229 , en wat recht H3201 H8799 is, kan H935 H8800 er niet ingaan.
  15 H571 Ja, de waarheid H5737 H8737 ontbreekt H7451 er, en wie van het boze H5493 H8804 wijkt H7997 H8711 , stelt zich tot een roof H3068 ; en de HEERE H7200 H8799 zag H3415 H8799 het, en het was kwaad H5869 in Zijn ogen H4941 , dat er geen recht was.
  16 H7200 H8799 Dewijl Hij zag H376 , dat er niemand H8074 H8709 was, zo ontzette Hij Zich H6293 H8688 , omdat er geen voorbidder was H3467 H0 ; daarom bracht H2220 Hem Zijn arm H3467 H8686 heil aan H6666 , en Zijn gerechtigheid H5564 H8804 ondersteunde Hem.
  17 H3847 H0 Want Hij trok H6666 gerechtigheid H3847 H8799 aan H8302 als een pantser H3553 , en den helm H3444 des heils H7218 [zette] [Hij] op Zijn hoofd H899 , en de klederen H5359 der wraak H3847 H8799 trok Hij aan H8516 [tot] kleding H5844 H0 , en Hij deed H7068 den ijver H5844 H8799 aan H4598 als een mantel.
  18 H5921 Even naar H1578 de werken H7999 H8762 , even daarnaar zal Hij vergelden H2534 , grimmigheid H6862 aan Zijn wederpartijders H1576 , vergelding H341 H8802 aan Zijn vijanden H339 ; den eilanden H1576 zal Hij [het] loon H7999 H8762 vergelden.
  19 H8034 Dan zullen zij den Naam H3068 des HEEREN H3372 H8799 vrezen H4628 van den nedergang H3519 , en Zijn heerlijkheid H4217 van den opgang H8121 der zon H6862 ; als de vijand H935 H8799 zal komen H5104 gelijk een stroom H7307 , zal de Geest H3068 des HEEREN H5127 H8790 de banier tegen hen oprichten.
  20 H1350 H8802 En er zal een Verlosser H6726 tot Sion H935 H8804 komen H7725 H8802 , namelijk voor hen, die zich bekeren H6588 van de overtreding H3290 in Jakob H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  21 H1285 Mij aangaande, dit is Mijn Verbond H559 H8804 met hen, zegt H3068 de HEERE H7307 : Mijn Geest H1697 , Die op u is, en Mijn woorden H6310 , die Ik in uw mond H7760 H8804 gelegd heb H6310 , die zullen van uw mond H4185 H8799 niet wijken H6310 , noch van den mond H2233 van uw zaad H6310 , noch van den mond H2233 van het zaad H2233 uws zaads H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H5704 , van nu aan tot H5769 in eeuwigheid toe.
Giguet(i) 1 ¶ La main du Seigneur n’a-t-elle pas la force de sauver? A-t-il endurci ses oreilles pour ne pas entendre? 2 Non; mais vos péchés mettent une barrière entre vous et Dieu, et à cause de vos péchés il a détourné de vous son visage pour ne vous point faire miséricorde. 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de péchés; vos lèvres parlent l’iniquité, et votre langue médite l’injustice. 4 Nul ne dit des choses justes; il n’y a point de jugement sincère. Ils ont foi en des idoles; ils parlent vainement; et comme ils conçoivent la douleur, ils enfantent l’iniquité. 5 Ils ont fait éclore des oeufs d’aspic; ils filent des toiles d’araignée; et celui qui se dispose à manger de leurs oeufs, après avoir cassé un oeuf gâté, y trouve un basilic. 6 Leur tissu ne fera jamais un manteau; ils ne se vêtiront jamais de leurs oeuvres, car leurs oeuvres sont des oeuvres d’iniquité. 7 Leurs pieds courent au mal; ils sont prompts à répandre le sang, et leurs pensées sont des pensées de meurtre. L’oppression et la misère sont dans leurs voies. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n’est point de justice en leurs voies. Les sentiers où ils marchent sont tortueux, et ils ne connaissent point la paix. 9 ¶ C’est pourquoi l’équité s’est éloignée d’eux, et jamais la justice ne les a maintenus. Ils attendaient la lumière, et les ténèbres leur sont venues; ils comptaient sur l’éclat du jour, et ils marchent dans la nuit. 10 Ils touchent aux murailles comme des aveugles; ils vont à tâtons, comme s’ils n’avaient point d’yeux; ils tombent à midi comme à minuit; et ils gémissent comme des mourants. 11 Ils marchent tous ensemble comme l’ours et comme la colombe; ils disent: Nous attendions le jugement, et il n’est point de salut, et il est bien loin de nous. 12 Notre iniquité est grande devant vous, Seigneur, et nos péchés se sont élevés contre nous; car nos iniquités sont en nous, et nous connaissons nos injustices. 13 Nous avons vécu dans l’impiété et le mensonge; nous nous sommes éloignés de notre Dieu; nous avons dit des paroles injustes; nous avons désobéi; nous avons conçu et nourri dans nos coeurs des paroles d’iniquité. 14 Nous nous sommes détournés du jugement, et la justice s’est tenue loin de nous; car la vérité est anéantie dans leurs voies, et ils n’y peuvent plus marcher dans le sentier de la droiture. 15 Et la vérité leur a été ravie, et ils ont détourné leur esprit des choses de l’intelligence. Et le Seigneur l’a vu, et il s’est offensé de ce qu’ils n’avaient plus de justice. 16 ¶ Il a vu, et il n’y avait pas un homme; il a observé, et nul n’était là pour résister; et il les a secourus de son bras, et il les a raffermis par sa miséricorde. 17 Il s’est revêtu de la justice comme d’une cuirasse; et il a posé sur sa tête une couronne de salut; et il s’est enveloppé d’un manteau de vengeance, et il a pris son armure, 18 Comme pour se préparer à répondre par l’outrage à ses ennemis. 19 Et les hommes de l’Occident craindront le nom du Seigneur, et ceux de l’Orient craindront aussi son nom glorieux; car la violence du Seigneur sera comme un fleuve impétueux: elle viendra avec des transports. 20 En faveur de Sion viendra le Rédempteur, et il éloignera les impiétés de Jacob. 21 Et voici mon alliance avec eux, dit le Seigneur: Mon Esprit qui est en toi, et les paroles que j’ai mises en ta bouche, ne manqueront pas à ta bouche, ni à celle de ta postérité; car le Seigneur l’a dit, maintenant et pour tous les siècles.
DarbyFR(i) 1
Voici, la main de l'Éternel n'est pas devenue trop courte pour délivrer, ni son oreille trop appesantie pour entendre; 2 mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait qu'il a caché de vous sa face, pour ne pas écouter. 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d'iniquité; vos lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré l'iniquité; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquité. 5 Ils font éclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignées: celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en écrase un, il en éclot une vipère. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour verser le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies; ils ont perverti leurs sentiers; quiconque y marche ne connaît pas la paix. 9
C'est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres! la clarté, et nous marchons dans l'obscurité. 10 Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n'avions pas d'yeux; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts. 11 Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes: nous attendons le juste jugement, et il n'y en a pas; le salut, et il est loin de nous. 12 Car nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquités, nous les connaissons: 13 se rebeller et mentir contre l'Éternel, et se détourner de notre Dieu, proférer l'oppression et la révolte, concevoir et énoncer du coeur des paroles de mensonge. 14 Et le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient loin; car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Éternel l'a vu: et ce fut mauvais à ses yeux qu'il n'y eût pas de juste jugement. 16
Et il vit qu'il n'y avait personne, et il s'étonna de ce qu'il n'y eût pas d'intercesseur; et son bras le sauva, et sa justice le soutint. 17 Et il revêtit la justice comme une cuirasse, et mit un casque de salut sur sa tête, et il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie comme d'un manteau. 18 Selon qu'a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis; aux îles il rendra la rétribution. 19 Et, du couchant, ils craindront le nom de l'Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera un étendard contre lui. 20 Et le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de leur rébellion, dit l'Éternel. 21 Et quant à moi, c'est ici mon alliance avec eux, dit l'Éternel: Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta semence, ni de la bouche de la semence de ta semence, dit l'Éternel, dès maintenant et à toujours.
Martin(i) 1 Voici, la main de l'Eternel n'est pas raccourcie pour ne pouvoir pas délivrer, et son oreille n'est pas devenue pesante, pour ne pouvoir pas ouïr. 2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu; et vos péchés ont fait qu'il a caché sa face de vous, afin qu'il ne vous entende point. 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres ont proféré le mensonge, et votre langue a prononcé la perversité. 4 Il n'y a personne qui crie pour la justice, et il n'y a personne qui plaide pour la vérité; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité; on conçoit le travail, et on enfante le tourment. 5 Ils ont éclos des oeufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d'araignée; celui qui aura mangé de leurs oeufs en mourra; et si on les écrase, il en sortira une vipère. 6 Leurs toiles ne serviront point à faire des vêtements, et on ne se couvrira point de leurs ouvrages; car leurs ouvrages sont des ouvrages de tourment, et il y a en leurs mains des actions de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées de tourment; le dégât et la calamité est dans leurs voies. 8 Ils ne connaissent point le chemin de la paix, et il n'y a point de jugement dans leurs ornières, ils se sont pervertis dans leurs sentiers, tous ceux qui y marchent ignorent la paix. 9 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres; la splendeur, et nous marchons dans l'obscurité. 10 Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, et nous avons été dans les lieux abondants comme y seraient des morts. 11 Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendions le jugement, et il n'y en a point; la délivrance, et elle s'est éloignée de nous. 12 Car nos forfaits se sont multipliés devant toi, et chacun de nos péchés a témoigné contre nous; parce que nos forfaits sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités; 13 Qui sont de pécher et de mentir contre l'Eternel, de s'éloigner de notre Dieu, de proférer l'oppression et la révolte; de concevoir et prononcer du coeur des paroles de mensonge. 14 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné et la justice s'est tenue loin; car la vérité est tombée par les rues, et la droiture n'y a pu entrer. 15 Même la vérité a disparu, et quiconque se retire du mal est exposé au pillage; l'Eternel l'a vu, et cela lui a déplu, parce qu'il n'y a point de droiture. 16 Il a vu aussi qu'il n'y avait point d'homme qui soutînt l'innocence et il s'est étonné que personne ne se mettait à la brèche; c'est pourquoi son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu. 17 Car il s'est revêtu de la justice comme d'une cuirasse, et le casque du salut a été sur sa tête; il s'est revêtu des habits de la vengeance comme d'un vêtement, et s'est couvert de jalousie comme d'un manteau. 18 Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu'un veut rendre la pareille, savoir la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis; il rendra ainsi la rétribution aux Iles. 19 Et on craindra le Nom de l'Eternel depuis l'Occident; et sa gloire depuis le Soleil levant; car l'ennemi viendra comme un fleuve, mais l'Esprit de l'Eternel lèvera l'enseigne contre lui. 20 Et le Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob qui se convertissent de leur péché, dit l'Eternel. 21 Et quant à moi; c'est ici mon alliance que je ferai avec eux, a dit l'Eternel; mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises en ta bouche, ne bougeront point de ta bouche, ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l'Eternel, dès maintenant et à jamais.
Segond(i) 1 Non, la main de l'Eternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre. 2 Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter. 3 Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité. 4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. 5 Ils couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère. 6 Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage; Leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. - 9 C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité. 10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts. 11 Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous. 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes. 13 Nous avons été coupables et infidèles envers l'Eternel, Nous avons abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge; 14 Et la délivrance s'est retirée, Et le salut se tient éloigné; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher. 15 La vérité a disparu, Et celui qui s'éloigne du mal est dépouillé. -L'Eternel voit, d'un regard indigné, Qu'il n'y a plus de droiture. 16 Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui. 17 Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau. 18 Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles. 19 On craindra le nom de l'Eternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Eternel le mettra en fuite. 20 Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Eternel. 21 Voici mon alliance avec eux, dit l'Eternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l'Eternel, dès maintenant et à jamais.
Segond_Strongs(i)
  1 H2005 ¶ Non H3027 , la main H3068 de l’Eternel H7114 n’est pas trop courte H8804   H3467 pour sauver H8687   H241 , Ni son oreille H3513 trop dure H8804   H8085 pour entendre H8800  .
  2 H5771 Mais ce sont vos crimes H914 qui mettent une séparation H8688   H996 Entre H430 vous et votre Dieu H2403  ; Ce sont vos péchés H5641 qui vous cachent H8689   H6440 sa face H8085 Et l’empêchent de vous écouter H8800  .
  3 H3709 Car vos mains H1351 sont souillées H8738   H1818 de sang H676 , Et vos doigts H5771 de crimes H8193  ; Vos lèvres H1696 profèrent H8765   H8267 le mensonge H3956 , Votre langue H1897 fait entendre H8799   H5766 l’iniquité.
  4 H7121 Nul ne se plaint H8802   H6664 avec justice H8199 , Nul ne plaide H8737   H530 avec droiture H982  ; Ils s’appuient H8800   H8414 sur des choses vaines H1696 et disent H8763   H7723 des faussetés H2029 , Ils conçoivent H8800   H5999 le mal H3205 et enfantent H8687   H205 le crime.
  5 H1234 Ils couvent H8765   H1000 des œufs H6848 de basilic H707 , Et ils tissent H8799   H6980 des toiles H5908 d’araignée H398 . Celui qui mange H8802   H1000 de leurs œufs H4191 meurt H8799   H2116  ; Et, si l’on en brise H1234 un, il sort H8735   H660 une vipère.
  6 H6980 Leurs toiles H899 ne servent point à faire un vêtement H3680 , Et ils ne peuvent se couvrir H8691   H4639 de leur ouvrage H4639  ; Leurs œuvres H4639 sont des œuvres H205 d’iniquité H6467 , Et les actes H2555 de violence H3709 sont dans leurs mains.
  7 H7272 Leurs pieds H7323 courent H8799   H7451 au mal H4116 , Et ils ont hâte H8762   H8210 de répandre H8800   H1818 le sang H5355 innocent H4284  ; Leurs pensées H4284 sont des pensées H205 d’iniquité H7701 , Le ravage H7667 et la ruine H4546 sont sur leur route.
  8 H3045 Ils ne connaissent H8804   H1870 pas le chemin H7965 de la paix H4941 , Et il n’y a point de justice H4570 dans leurs voies H5410  ; Ils prennent des sentiers H6140 détournés H8765   H1869  : Quiconque y marche H8802   H3045 ne connaît H8804   H7965 point la paix. -
  9 H4941 ¶ C’est pourquoi l’arrêt de délivrance H7368 est loin H8804   H6666 de nous, Et le salut H5381 ne nous atteint H8686   H6960 pas ; Nous attendons H8762   H216 la lumière H2822 , et voici les ténèbres H5054 , La clarté H1980 , et nous marchons H8762   H653 dans l’obscurité.
  10 H1659 Nous tâtonnons H8762   H5787 comme des aveugles H7023 le long d’un mur H1659 , Nous tâtonnons H8762   H5869 comme ceux qui n’ont point d’yeux H3782  ; Nous chancelons H8804   H6672 à midi H5399 comme de nuit H820 , Au milieu de l’abondance H4191 nous ressemblons à des morts H8801  .
  11 H1993 Nous grondons H8799   H1677 tous comme des ours H1897 , Nous gémissons H8799   H1897   H8800   H3123 comme des colombes H6960  ; Nous attendons H8762   H4941 la délivrance H3444 , et elle n’est pas là, Le salut H7368 , et il est loin H8804   de nous.
  12 H6588 Car nos transgressions H7231 sont nombreuses H8804   H2403 devant toi, Et nos péchés H6030 témoignent H8804   H6588 contre nous ; Nos transgressions H3045 sont avec nous, Et nous connaissons H8804   H5771 nos crimes.
  13 H6586 Nous avons été coupables H8800   H3584 et infidèles H8763   H3068 envers l’Eternel H5253 , Nous avons abandonné H8800   H310 notre H430 Dieu H1696  ; Nous avons proféré H8763   H6233 la violence H5627 et la révolte H2029 , Conçu H8780   H1897 et médité H8774   H3820 dans le cœur H1697 des paroles H8267 de mensonge ;
  14 H4941 Et la délivrance H5253 s’est retirée H8717   H268   H6666 , Et le salut H5975 se tient H8799   H7350 éloigné H571  ; Car la vérité H3782 trébuche H8804   H7339 sur la place H5229 publique, Et la droiture H3201 ne peut H8799   H935 approcher H8800  .
  15 H571 La vérité H5737 a disparu H8737   H5493 , Et celui qui s’éloigne H8804   H7451 du mal H7997 est dépouillé H8711   H3068 . — L’Eternel H7200 voit H8799   H3415 , d’un regard indigné H8799   H5869   H4941 , Qu’il n’y a plus de droiture.
  16 H7200 ¶ Il voit H8799   H376 qu’il n’y a pas un homme H8074 , Il s’étonne H8709   H6293 de ce que personne n’intercède H8688   H2220  ; Alors son bras H3467 lui vient en aide H8686   H6666 , Et sa justice H5564 lui sert d’appui H8804  .
  17 H3847 Il se revêt H8799   H6666 de la justice H8302 comme d’une cuirasse H3847 , Et il met H8799   H7218 sur sa tête H3553 le casque H3444 du salut H5359  ; Il prend la vengeance H899 pour vêtement H8516   H5844 , Et il se couvre H8799   H7068 de la jalousie H4598 comme d’un manteau.
  18 H7999 Il rendra H8762   H5921 à chacun selon H1578 ses œuvres H2534 , La fureur H6862 à ses adversaires H1576 , La pareille H341 à ses ennemis H8802   H7999  ; Il rendra H8762   H1576 la pareille H339 aux îles.
  19 H3372 On craindra H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H4628 depuis l’occident H3519 , Et sa gloire H8121 depuis le soleil H4217 levant H6862  ; Quand l’ennemi H935 viendra H8799   H5104 comme un fleuve H7307 , L’esprit H3068 de l’Eternel H5127 le mettra en fuite H8790  .
  20 H1350 Un rédempteur H8802   H935 viendra H8804   H6726 pour Sion H3290 , Pour ceux de Jacob H7725 qui se convertiront H8802   H6588 de leurs péchés H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  21 H1285 Voici mon alliance H559 avec eux, dit H8804   H3068 l’Eternel H7307 : Mon esprit H1697 , qui repose sur toi, Et mes paroles H7760 , que j’ai mises H8804   H6310 dans ta bouche H4185 , Ne se retireront H8799   H6310 point de ta bouche H6310 , ni de la bouche H2233 de tes enfants H6310 , Ni de la bouche H2233 des enfants H2233 de tes enfants H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H5704 , dès maintenant et à H5769 jamais.
SE(i) 1 He aquí que no es acortada la mano del SEÑOR para salvar, ni es agravado su oído para oír; 2 pero vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho cubrir su rostro de vosotros, para no oiros. 3 Porque vuestras manos están contaminadas de sangre, y vuestros dedos, de iniquidad; vuestros labios pronuncian mentira, y vuestra lengua habla maldad. 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y dan a luz iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si se lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos; sus obras son obras de iniquidad, y obra de iniquidad está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad; destrucción y quebrantamiento son sus caminos. 8 No conocieron camino de paz; ni hay derecho en sus caminos; sus veredas torcieron a sabiendas, cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz. 9 Por esto se alejó de nosotros el juicio, y justicia nunca nos alcanzó, esperamos luz, y he aquí tinieblas, resplandores y andamos en oscuridad. 10 Tentamos como ciegos la pared, y como sin ojos andamos a tiento; tropezamos en el mediodía como de noche; en sepulcros como muertos. 11 Aullamos, como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas; esperamos juicio, y no lo hay; salud, y se alejó de nosotros. 12 Porque nuestras rebeliones se han multiplicado delante de ti, y nuestros pecados han atestiguado contra nosotros; porque nuestras iniquidades están con nosotros, y conocemos nuestros pecados: 13 Rebelar, y mentir contra el SEÑOR, y tornar de en pos de nuestro Dios; el hablar calumnia, y rebelión, concebir, y hablar de corazón palabras de mentira. 14 Y el derecho se retiró, y la justicia se puso lejos; porque la verdad tropezó en la plaza, y la equidad no pudo venir. 15 Y la verdad fue detenida; y el que se apartó del mal, fue puesto en presa. Y lo vio el SEÑOR, y desagradó en sus ojos, porque pereció el derecho. 16 Y vio que no había hombre, y abominó que no hubiera quien se interpusiese; y lo salvó su brazo, y le afirmó su misma justicia. 17 Y se vistió de justicia, como de loriga, con capacete de salud en su cabeza; y se vistió de vestido de venganza por vestidura, y se cubrió de celo como de manto, 18 como para dar pagos, como para tornar venganza de sus enemigos, y dar el pago a sus adversarios; a las islas dará el pago. 19 Y temerán desde el occidente el nombre del SEÑOR; y desde el nacimiento del sol, su gloria; porque vendrá como río violento impelido por el aliento del SEÑOR. 20 Y vendrá el Redentor a Sion, y a los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dijo el SEÑOR. 21 Y éste será mi Pacto con ellos, dijo el SEÑOR: el Espíritu mío que está sobre ti; y mis palabras, que puse en tu boca, no faltarán de tu boca, y de la boca de tu simiente, y de la boca de la simiente de tu simiente, dijo el SEÑOR, desde ahora y para siempre.
ReinaValera(i) 1 HE aquí que no se ha acortado la mano de Jehová para salvar, ni hase agravado su oído para oir: 2 Mas vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho ocultar su rostro de vosotros, para no oir. 3 Porque vuestras manos están contaminadas de sangre, y vuestros dedos de iniquidad; vuestros labios pronuncian mentira, habla maldad vuestra lengua. 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad: confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y paren iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos: sus obras son obras de iniquidad, y obra de rapiña está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar la sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad, destrucción y quebrantamiento en sus caminos. 8 No conocieron camino de paz, ni hay derecho en sus caminos: sus veredas son torcidas; cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz. 9 Por esto se alejó de nosotros el juicio, y no nos alcanzó justicia: esperamos luz, y he aquí tinieblas; resplandores, y andamos en oscuridad. 10 Palpamos la pared como ciegos, y andamos á tiento como sin ojos; tropezamos al medio día como de noche; estamos en oscuros lugares como muertos. 11 Aullamos como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas: esperamos juicio, y no lo hay; salud, y alejóse de nosotros. 12 Porque nuestras rebeliones se han multiplicado delante de ti, y nuestros pecados han atestiguado contra nosotros; porque con nosotros están nuestras iniquidades, y conocemos nuestros pecados: 13 El prevaricar y mentir contra Jehová, y tornar de en pos de nuestro Dios; el hablar calumnia y rebelión, concebir y proferir de corazón palabras de mentira. 14 Y el derecho se retiró, y la justicia se puso lejos: porque la verdad tropezó en la plaza, y la equidad no pudo venir. 15 Y la verdad fué detenida; y el que se apartó del mal, fué puesto en presa: y viólo Jehová, y desagradó en sus ojos, porque pereció el derecho. 16 Y vió que no había hombre, y maravillóse que no hubiera quien se interpusiese; y salvólo su brazo, y afirmóle su misma justicia. 17 Pues de justicia se vistió como de loriga, con capacete de salud en su cabeza: y vistióse de vestido de venganza por vestidura, y cubrióse de celo como de manto, 18 Como para retribuir, como para retornar ira á sus enemigos, y dar el pago á sus adversarios: el pago dará á las islas. 19 Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria: porque vendrá el enemigo como río, mas el espíritu de Jehová levantará bandera contra él. 20 Y vendrá el Redentor á Sión, y á los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dice Jehová. 21 Y este será mi pacto con ellos, dijo Jehová: El espíritu mío que está sobre ti, y mis palabras que puse en tu boca, no faltarán de tu boca, ni de la boca de tu simiente, dijo Jehová, ni de la boca de la simiente de tu simiente, desde ahora y para siempre.
JBS(i) 1 He aquí que no es acortada la mano del SEÑOR para salvar, ni es agravado su oído para oír; 2 pero vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho cubrir su rostro de vosotros, para no oíros. 3 Porque vuestras manos están contaminadas de sangre, y vuestros dedos, de iniquidad; vuestros labios pronuncian mentira, y vuestra lengua habla maldad. 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y dan a luz iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos; sus obras son obras de violencia, y obra de iniquidad está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad; destrucción y quebrantamiento son sus caminos. 8 No conocieron camino de paz; ni hay derecho en sus caminos; sus veredas torcieron a sabiendas, cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz. 9 Por esto se alejó de nosotros el juicio, y justicia nunca nos alcanzó, esperamos luz, y he aquí tinieblas, resplandores y andamos en oscuridad. 10 Tentamos como ciegos la pared, y como sin ojos andamos a tiento; tropezamos en el mediodía como de noche; en sepulcros como muertos. 11 Aullamos, como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas; esperamos juicio, y no lo hay; salud, y se alejó de nosotros. 12 Porque nuestras rebeliones se han multiplicado delante de ti, y nuestros pecados han atestiguado contra nosotros; porque nuestras iniquidades están con nosotros, y conocemos nuestras iniquidades: 13 Rebelar, y mentir contra el SEÑOR, y tornar de en pos de nuestro Dios; el hablar calumnia, y rebelión, concebir, y hablar de corazón palabras de mentira. 14 Y el derecho se retiró, y la justicia se puso lejos; porque la verdad tropezó en la plaza, y la equidad no pudo venir. 15 Y la verdad fue detenida; y el que se apartó del mal, fue puesto en presa. Y lo vio el SEÑOR, y desagradó en sus ojos, porque pereció el derecho. 16 Y vio que no había hombre, y abominó que no hubiera quien se interpusiera; y lo salvó su brazo, y le afirmó su misma justicia. 17 Y se vistió de justicia, como de cota, con capacete de salud en su cabeza; y se vistió de vestido de venganza por vestidura, y se cubrió de celo como de manto, 18 como para dar pagos, como para tornar venganza de sus enemigos, y dar el pago a sus adversarios; a las islas dará el pago. 19 Y temerán desde el occidente el nombre del SEÑOR; y desde el nacimiento del sol, su gloria; porque vendrá como río violento impelido por el aliento del SEÑOR. 20 Y vendrá el Redentor a Sion, y a los que se volvieren de la rebelión en Jacob, dijo el SEÑOR. 21 Y éste será mi Pacto con ellos, dijo el SEÑOR: el Espíritu mío que está sobre ti; y mis palabras, que puse en tu boca, no faltarán de tu boca, y de la boca de tu simiente, y de la boca de la simiente de tu simiente, dijo el SEÑOR, desde ahora y para siempre.
Albanian(i) 1 Ja, dora e Zotit nuk është tepër e shkurtër për të shpëtuar, as veshi i tij nuk është tepër i rënduar për të dëgjuar. 2 Por paudhësitë tuaja kanë shkaktuar një ndarje midis jush dhe Perëndisë tuaj, dhe mëkatet tuaja kanë bërë të fshihet fytyra e tij prej jush, që të mos ju dëgjojë më. 3 Sepse duart tuaja janë ndotur me gjak dhe gishtërinjtë tuaj me paudhësi; buzët tuaja thonë gënjeshtra, gjuha juaj pëshpërit çoroditje. 4 Askush nuk çel padi me drejtësi, askush nuk e mbron me të vërtetën; kanë besim te fjalët boshe dhe thonë gënjeshtrën, mendojnë të keqen dhe pjellin paudhësinë. 5 Bëjnë që të çelin vezët e nepërkës dhe tjerrin rrjeta merimangash; ai që ha nga vezët e tyre vdes, dhe nga veza e shtypur del jashtë një nepërkë. 6 Rrjetat e tyre nuk do të bëhen rroba, as nuk do të mbulohen me atë që kanë bërë. Veprat e tyre janë vepra paudhësie dhe në duart e tyre ka veprime dhune. 7 Këmbët e tyre vrapojnë drejt së keqes dhe shpejtojnë të derdhin gjak të pafaj; mendimet e tyre janë mendime paudhësie; në shtigjet e tyre ka pikëllim dhe shkatërrim. 8 Rrugën e paqes nuk e njohin dhe nuk ka ndershmëri në rrugët e tyre; i bëjnë dredharake shtigjet e tyre dhe secili që ecën nëpër to nuk njeh paqe. 9 Prandaj ndershmëria është larg nesh dhe drejtësia nuk arrin deri te ne; prisnim dritën, por ja që erdhi errësira, prisnim shkëlqimin, por ja që ecim në errësirë. 10 Prekim murin si të verbërit, ecim verbazi sikur të ishim pa sy; pengohemi në mesditë sikur të ishte mugëtirë; në vende të shkretuara jemi si të vdekur. 11 Ne të gjithë ulërijmë si arinj dhe vazhdojmë të rënkojmë si pëllumbesha, presim të vijë ndershmëria, por ajo nuk vjen; shpëtimin, por ai është larg nesh. 12 Sepse shkeljet tona janë shumuar para teje dhe mëkatet tona dëshmojnë kundër nesh, sepse shkeljet tona na rrinë përpara dhe fajet tona i njohim: 13 duke u rebeluar dhe duke mohuar Zotin, duke mos e ndjekur më Perëndinë tonë, duke folur për shtypje dhe kryengritje, duke i dhënë dhe duke murmuritur në zemër fjalë të rreme. 14 Ndershmëria është larguar dhe drejtësia ka mbetur larg, sepse e vërteta nuk ndodhet më në shesh dhe paanësia nuk mund të hyjë në të. 15 Kështu e vërteta është zhdukur, dhe ai që tërhiqet nga e keqja bëhet një pre e lehtë. Zoti e pa këtë dhe i erdhi keq që nuk ka më ndershmëri. 16 Ai e pa që nuk kishte më asnjë dhe u habit që askush nuk ndërhynte; atëherë i erdhi në ndihmë krahu i tij dhe drejtësia e tij e ka mbajtur, 17 ai u veshi me drejtësinë si me një parzmore dhe vuri mbi kryet e tij përkrenaren e shpëtimit, veshi rrobat e hakmarrjes dhe u mbulua me xhelozi si me një mantel. 18 Ai do t'i japë secilit sipas veprave të tij; tërbimin kundërshtarëve të tij, shpagimin armiqve të tij; ishujve do t'u japë shpërblim të plotë. 19 Kështu do të kenë frikë nga emri i Zotit ata nga perëndimi prej lavdisë së tij ata nga lindja; kur kundërshtari do të vijë si një lum i furishëm, Fryma e Zotit do të lartojë kundër tij një flamur. 20 "Një çlirues do të vijë në Sion dhe për ata të kthyerit nga rebelimi i tyre te Jakobi", thotë Zoti. 21 "Sa për mua, kjo është besëlidhja ime me ata", thotë Zoti: "Fryma ime është mbi ty dhe fjalët e mia që vura në gojën tënde nuk do të largohen kurrë nga goja jote as nga goja e pasardhësve të tu, as nga goja e pasardhësve të pasardhësve të tu", thotë Zoti, "tani e përgjithmonë".
RST(i) 1 Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Егоне отяжелело для того, чтобы слышать. 2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице Его от вас, чтобы не слышать. 3 Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши - беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду. 4 Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство; 5 высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, – умрет, а если раздавит, – выползет ехидна. 6 Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их – деланеправедные, и насилие в руках их. 7 Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их – мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их. 8 Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира. 9 Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, – озарения, и ходим во мраке. 10 Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми – как мертвые. 11 Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его , – спасения, но оно далеко от нас. 12 Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем. 13 Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова. 14 И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти. 15 И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда. 16 И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его. 17 И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом. 18 По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим – яростью, врагам Своим – местью, островам воздаст должное. 19 И убоятся имени Господа на западе и славы Его – на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его. 20 И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся отнечестия, говорит Господь. 21 И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.
Arabic(i) 1 ها ان يد الرب لم تقصر عن ان تخلّص ولم تثقل اذنه عن ان تسمع. 2 بل آثامكم صارت فاصلة بينكم وبين الهكم وخطاياكم سترت وجهه عنكم حتى لا يسمع. 3 لان ايديكم قد تنجست بالدم واصابعكم بالاثم. شفاهكم تكلمت بالكذب ولسانكم يلهج بالشر. 4 ليس من يدعو بالعدل وليس من يحاكم بالحق. يتكلون على الباطل ويتكلمون بالكذب. قد حبلوا بتعب وولدوا اثما. 5 فقسوا بيض افعى ونسجوا خيوط العنكبوت. الآكل من بيضهم يموت والتي تكسر تخرج افعى. 6 خيوطهم لا تصير ثوبا ولا يكتسون باعمالهم. اعمالهم اعمال اثم وفعل الظلم في ايديهم. 7 ارجلهم الى الشر تجري وتسرع الى سفك الدم الزكي. افكارهم افكار اثم. في طرقهم اغتصاب وسحق. 8 طريق السلام لم يعرفوه وليس في مسالكهم عدل. جعلوا لانفسهم سبلا معوجة. كل من يسير فيها لا يعرف سلاما 9 من اجل ذلك ابتعد الحق عنا ولم يدركنا العدل. ننتظر نورا فاذا ظلام. ضياء فنسير في ظلام دامس. 10 نتلمس الحائط كعمي وكالذي بلا اعين نتجسس. قد عثرنا في الظهر كما في العتمة. في الضباب كموتى. 11 نزأر كلنا كدبة وكحمام هدرا نهدر. ننتظر عدلا وليس هو وخلاصا فيبتعد عنا. 12 لان معاصينا كثرت امامك وخطايانا تشهد علينا لان معاصينا معنا وآثامنا نعرفها. 13 تعدينا وكذبنا على الرب وحدنا من وراء الهنا. تكلمنا بالظلم والمعصية حبلنا ولهجنا من القلب بكلام الكذب. 14 وقد ارتد الحق الى الوراء والعدل يقف بعيدا. لان الصدق سقط في الشارع والاستقامة لا تستطيع الدخول. 15 وصار الصدق معدوما والحائد عن الشر يسلب. فرأى الرب وساء في عينيه انه ليس عدل 16 فرأى انه ليس انسان وتحيّر من انه ليس شفيع. فخلّصت ذراعه لنفسه وبره هو عضده. 17 فلبس البر كدرع وخوذة الخلاص على راسه. ولبس ثياب الانتقام كلباس واكتسى بالغيرة كرداء. 18 حسب الاعمال هكذا يجازي مبغضيه سخطا واعداءه عقابا. جزاء يجازي الجزائر. 19 فيخافون من المغرب اسم الرب ومن مشرق الشمس مجده. عندما يأتي العدو كنهر فنفخة الرب تدفعه 20 ويأتي الفادي الى صهيون والى التائبين عن المعصية في يعقوب يقول الرب 21 اما انا فهذا عهدي معهم قال الرب. روحي الذي عليك وكلامي الذي وضعته في فمك لا يزول من فمك ولا من فم نسلك ولا من فم نسل نسلك قال الرب من الآن والى الابد
Bulgarian(i) 1 Ето, ръката на ГОСПОДА не се е скъсила, да не може да спасява, и ухото Му не е натегнало, да не може да чува. 2 Но вашите беззакония ви отделиха от вашия Бог и вашите грехове скриха лицето Му от вас, да не чува. 3 Защото ръцете ви са омърсени с кръв и пръстите ви — с беззаконие; устните ви говорят лъжа, езикът ви отронва неправда. 4 Никой не вика за правдата и никой не се съди според истината. Уповава се на суета и се говори лъжа, зачева се зло и се ражда беззаконие. 5 Мътят яйца на усойница и тъкат паяжина. Който яде от яйцата им, умира, а ако се счупи някое, излиза пепелянка. 6 Паяжината им не става за дреха и няма да се облекат в делата си. Делата им са беззаконни дела и вършенето на насилие е в ръцете им. 7 Краката им тичат към злото и бързат да пролеят невинна кръв. Мислите им са мисли за беззаконие; опустошение и разрушение има в пътищата им. 8 Те не знаят пътя на мира и в пътеките им няма правосъдие. Изкривиха си пътищата си, никой, който върви в тях, не знае мир. 9 Затова правосъдието е далеч от нас и правдата до нас не стига. Надявахме се на светлина, а ето, тъмнина; на сияние, а ходим в мрак. 10 Опипваме стената като слепи, опипваме като без очи. По пладне се препъваме като в сумрак; сред здравите сме като мъртви. 11 Всички ревем като мечки, и като гълъби стенем, стенем... Надяваме се на правосъдие, но няма; на спасение, но е далеч от нас. 12 Защото се умножиха пред Теб престъпленията ни и греховете ни свидетелстват против нас, защото престъпленията ни са с нас и беззаконията ни — ние ги знаем. 13 Отстъпване и невярност към ГОСПОДА, отдръпване от следването на нашия Бог, говорене за насилие и бунт, зачеване и изговаряне на лъжливи думи от сърце. 14 И правосъдието е изтикано назад и правдата стои далеч, защото истината падна на площада и правотата не може да влезе. 15 Да, истината изчезна и който се отклонява от злото, става плячка. И ГОСПОД видя, и беше зло в очите Му, че нямаше правда. 16 Видя, че нямаше мъж, и се изуми, че нямаше посредник. Тогава Неговата ръка Му донесе спасение и Неговата правда, тя Го подкрепи. 17 И Той облече правда като броня и сложи на главата Си спасение за шлем, и облече като дреха одеждите на отмъщението, и се загърна като в мантия със ревност. 18 Според делата, така ще отплати — ярост на противниците Си, възмездие на враговете Си; ще отдаде възмездие на островите. 19 И ще се убоят от Името на ГОСПОДА на запад и от славата Му — към изгрев слънце; защото ще дойде като стремителен поток, тласкан от ГОСПОДНОТО дихание. 20 И Изкупител ще дойде в Сион и за онези от Яков, които се обръщат от престъпление, заявява ГОСПОД. 21 А от Моя страна, ето Моя завет с тях, казва ГОСПОД: Духът Ми, който е на теб, и словата Ми, които сложих в устата ти, няма да отстъпят от устата ти, нито от устата на потомството ти, нито от устата на потомството на потомството ти, казва ГОСПОД, отсега и до века.
Croatian(i) 1 Ne, nije ruka Jahvina prekratka da spasi, niti mu je uho otvrdlo da ne bi čuo, 2 nego su opačine vaše jaz otvorile između vas i Boga vašega. Vaši su grijesi lice njegovo zastrli, i on vas više ne sluša. 3 Jer ruke su vaše u krvi ogrezle, a vaši prsti u zločinima. Usne vam izgovaraju laž, a jezik podlost mrmlja. 4 Nitko s pravom tužbu ne podiže, niti koga sude po istini. U ništavilo se uzdaju, laž kazuju, začinju zloću, a rađaju bezakonje. 5 Legu jaja gujina, tkaju mrežu paukovu; pojede li tko njihovo jaje, umire, razbije li ga, iz njega ljutica izlazi. 6 Njihovim tkanjem nemoguće se odjenuti, ne možeš se pokriti njihovom rukotvorinom. Rukotvorine su njihove djela zločinačka, rukama svojim čine nasilje. 7 Noge njihove u zlo hitaju i brze su da krv nevinu proliju. Misli su im misli zločinačke, pustoš i propast na njinim su putima. 8 Put mira oni ne poznaju, na stazama njihovim nema pravice. Iskrivili su svoje putove, tko njima kreće mira ne poznaje. 9 Stog' se pravo od nas udaljilo, zato pravda ne dopire do nas. Nadasmo se svjetlosti, a ono tama; i vidjelu, a ono u tmini hodimo. 10 Pipamo kao slijepci duž zida, tapkamo kao bez očiju. Spotičemo se u podne k'o u sumraku, sasvim zdravi, kao da smo mrtvi. 11 Svi mumljamo kao medvjedi i gučemo tužno kao golubovi. Očekivasmo Sud, a njega nema, i spasenje - od nas je daleko. 12 Jer mnogo je naših opačina pred tobom i grijesi naši protiv nas svjedoče. Doista, prijestupi su naši pred nama, mi znademo svoju krivicu; 13 pobunili smo se i zanijekali Jahvu, odmetnuli se od Boga svojega, govorili podlo, odmetnički, mrmljali u srcu riječi lažljive. 14 Tako je potisnuto pravo, i pravda mora stajati daleko. Jer na trgu posrnu istina i poštenju nema više pristupa. 15 Vjernosti je ponestalo, a tko izbjegava zlo, bude opljačkan. Jahve vidje, i ne bi mu milo što nema pravice. 16 Vidje da nema čovjeka, začudi se što nema posrednika. Tad mu pomože njegova mišica i njegova ga pravda poduprije. 17 Pravednost je obukao k'o oklop, stavio na glavu kacigu spasenja. Osvetom se odjenuo k'o haljom, ogrnu se revnošću kao plaštem. 18 Vratit će svakome po njegovim djelima: gnjev svojim protivnicima, odmazdu dušmanima. 19 Sa zapada vidjet će ime Jahvino i Slavu njegovu s istoka sunčanog. Jer doći će kao uska rijeka koju goni dah Jahvin. 20 Ali doći će Otkupitelj Sionu, i onima od sinova Jakovljevih koji se obrate od svog otpadništva, riječ je Jahvina. 21 "A ovo je moj Savez s njima," govori Jahve. "Duh moj koji je na tebi i riječi moje koje stavih u tvoja usta neće izići iz usta tvojih ni usta tvojega potomstva, ni iz usta potomstva tvojih potomaka, od sada pa dovijeka," veli Jahve.
BKR(i) 1 Aj, neníť ukrácena ruka Hospodinova, aby nemohla zachovati, aniž jest obtíženo ucho jeho, aby nemohlo slyšeti. 2 Ale nepravosti vaše rozloučily vás s Bohem vaším, a hříchové vaši to způsobili, že skryl tvář před vámi, aby neslyšel. 3 Nebo ruce vaše jsou poškvrněné krví, a prstové vaši nepravostí; rtové vaši mluví lež, jazyk váš vynáší převrácenost. 4 Není žádného, ješto by se zasadil o spravedlnost, aniž jest kdo, ješto by zastával pravdy. Doufají v marnost, a mluví daremné věci; počínají nátisk, a rodí nepravost. 5 Vejce bazališková vyseděli, a plátna pavoukového natkali. Kdož by jedl vejce jejich, umře; pakli je roztlačí, vynikne ještěrka. 6 Plátna jejich nehodí se na roucho, aniž se odějí dílem svým; skutkové jejich skutkové nepravosti, a dílo ukrutnosti jest v rukou jejich. 7 Nohy jejich k zlému běží, a pospíchají k vylévání krve nevinné. Myšlení jejich jsou myšlení nepravá, zpuštění a setření jest na cestách jejich. 8 Cesty pokoje neznají, a není žádné spravedlnosti v šlepějích jejich. Stezky své převracejí tajně; kdožkoli po nich chodí, nemívá pokoje. 9 Protož vzdálil se od nás soud, a nedochází nás spravedlnost. Čekáme-li na světlo, aj, tma, pakli na blesk, v mrákotách chodíme. 10 Makáme jako slepí stěnu, a jako bychom žádných očí neměli, šámáme. Urážíme se o poledni jako v soumrak, u veliké hojnosti podobni jsme mrtvým. 11 Mumleme všickni my jako nedvědi, a jako holubice ustavičně lkáme. Očekáváme na soud, ale není ho, na vysvobození, ale daleké jest od nás. 12 Nebo rozmnožena jsou přestoupení naše před tebou, a hříchové naši svědčí proti nám, poněvadž přestoupení naše jsou při nás, i nepravosti naše. Známeť to, 13 Že jsme se zpronevěřili, a lhali Hospodinu, a odvrátili se od následování Boha svého, že jsme mluvili o nátisku a odvrácení, že jsme ukládali a vynášeli z srdce slova lživá, 14 Tak že odvrácen jest nazpět soud, a spravedlnost zdaleka stojí; nebo klesla na ulici pravda, a pravost nemá průchodu. 15 Nýbrž zhynula pravda, a ten, kdož se uchyluje od zlého, loupeži bývá vydán; což vidí Hospodin, a nelíbí se to jemu, že není žádného soudu. 16 Když tedy viděl, že není žádného muže, až se užasl, že není žádného prostředníka. A protož vysvobození jemu způsobilo rámě jeho, a spravedlnost jeho sama jej zpodepřela. 17 Nebo oblékl spravedlnost jako pancíř, a lebka spasení na hlavě jeho. Oblékl se v roucho pomsty jako v sukni, a oděl se horlivostí jako pláštěm, 18 Aby podlé skutků, aby podlé nich odplacel prchlivostí protivníkům svým, odměnu nepřátelům svým, i ostrovům odplatu aby dával. 19 I budou se báti na západ jména Hospodinova, a na východu slunce slávy jeho, když se přivalí jako řeka nepřítel, jejž duch Hospodinův preč zažene. 20 Neboť přijde k Sionu vykupitel, a k těm, kteříž se odvracují od přestoupení v Jákobovi, praví Hospodin. 21 Tatoť pak bude smlouva má s nimi, praví Hospodin: Duch můj, kterýž jest v tobě, a slova má, kteráž jsem vložil v ústa tvá, neodejdouť od úst tvých, ani od úst semene tvého, ani od úst potomků semene tvého, praví Hospodin, od tohoto času až na věky.
Danish(i) 1 Se, HERRENS Haand er ikke forkortet, at han ikke kunde frelse; og hans Øre er ikke tunghørende, at han ikke kunde høre. 2 Men eders Misgerninger gøre Skilsmisse imellem eder og imellem eders Gud; og eders Synder gøre, at han skjuler Ansigtet for eder, saa at han ikke hører. 3 Thi eders Hænder ere besmittede med Blod og eders Fingre med Misgerning; eders Læber tale Løgn, eders Tunge udsiger Uret. 4 Der er ingen, som paakalder i Retfærdighed, og ingen, som gaar i Rette med Redelighed; man fordu lader sig paa Tomhed og taler Løgn, undfanger Uret og føder Udaad. 5 De udruge Basiliskæg og væve Spindelvæv; hvo, som æder af deres Æg, maa dø, og trykkes et i Stykker, udfarer der en Øgle. 6 Deres Væv skal ikke blive til Klæder, og man kan ikke skjule sig med deres Arbejde, deres Arbejder ere uretfærdige Arbejder, og der er Voldsgerning i deres Hænder. 7 Deres Fødder løbe efter det onde og haste efter at udgyde uskyldigt Blod, deres Tanker ere uretfærdige Tanker; der er Ødelæggelse og Forstyrrelse paa deres Veje. 8 Fredens Vej kende de ikke, og der er ingen Ret i deres Spor; deres Stier gøre de krogede for sig selv, hver den, som betræder dem, ved ikke af Fred. 9 Derfor er Retten langt fra os, og Retfærdigheden naar ikke til os; vi forvente Lys, og se, der er Mørke; vi vente idel Solskin, og se, vi vandre i Mulm. 10 Vi famle som de blinde efter en Væg, ja, vi famle som de, der ikke have Øjne; vi støde os om Middagen som i Tusmørket, vi ere paa de øde Steder som de døde. 11 Vi brumme alle sammen som Bjørne og kurre som Duer; vi bie efter Ret, og den kommer ikke, efter Frelse, og den er langt borte fra os. 12 Thi vore Overtrædelser ere mange for dig, og vore Synder vidne imod os; thi vore Overtrædelser følge os, og vi kende vore Misgerninger: 13 At vi have gjort Overtrædelser og fornægtet HERREN, og at vi have vendt os bort fra vor. Gud, at vor Tale gik ud paa Undertrykkelse og Frafald, at vi have undfanget og udtalt falske Ord af vort Hjerte. 14 Retten er vegen tilbage, og Retfærdigheden staar langt borte; thi Sandheden støder an paa Gaden, og Retten finder ingen Indgang. 15 Og Sandheden er borte, og den, som viger fra det onde, bliver et Rov. Og HERREN saa det, og det var ondt for hans Øjne, at der ingen Ret var. 16 Og han saa, at der ingen var, og han undrede sig saare, at der var ingen Midler; men hans egen Arm hjalp ham, og hans Retfærdighed stod ham bi. 17 Og han iførte sig Retfærdighed som sit Panser, og Frelsens Hjelm var paa hans Hoved; og som Klædning tog han Hævnens Klæder paa og iførte sig Nidkærhed som en Kappe. 18 Efter Fortjeneste, ja derefter skal han betale sine Modstandere med Vrede, sine Fjender med Vederlag; ja, dem paa Øerne skal han betale efter Fortjeneste. 19 Og de fra Vesten skulle frygte HERRENS Navn, og de fra Solens Opgang hans Herlighed; naar Fjenden kommer som en Flod, skal HERRENS Aand oprette Banner imod ham. 20 Og der skal komme en Genløser for Zion og for dem, som omvende sig fra Overtrædelse i Jakob, siger HERREN. 21 Og jeg - dette er min Pagt med dem, siger HERREN: Min Aand, som er over dig, og mine Ord, som jeg har lagt i din Mund, skulle ikke vige fra din Mund, eller fra dine Børns Mund, eller fra dine Børnebørns Mund, siger HERREN, fra nu og indtil evig Tid.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 膀 臂 並 非 縮 短 , 不 能 拯 救 , 耳 朵 並 非 發 沉 , 不 能 聽 見 , 2 但 你 們 的 罪 孽 使 你 們 與   神 隔 絕 ; 你 們 的 罪 惡 使 他 掩 面 不 聽 你 們 。 3 因 你 們 的 手 被 血 沾 染 , 你 們 的 指 頭 被 罪 孽 沾 污 , 你 們 的 嘴 唇 說 謊 言 , 你 們 的 舌 頭 出 惡 語 。 4 無 一 人 按 公 義 告 狀 , 無 一 人 憑 誠 實 辨 白 ; 都 倚 靠 虛 妄 , 說 謊 言 。 所 懷 的 是 毒 害 ; 所 生 的 是 罪 孽 。 5 他 們 菢 毒 蛇 蛋 , 結 蜘 蛛 網 ; 人 吃 這 蛋 必 死 。 這 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 6 所 結 的 網 不 能 成 為 衣 服 ; 所 做 的 也 不 能 遮 蓋 自 己 。 他 們 的 行 為 都 是 罪 孽 ; 手 所 做 的 都 是 強 暴 。 7 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 無 辜 人 的 血 ; 意 念 都 是 罪 孽 , 所 經 過 的 路 都 荒 涼 毀 滅 。 8 平 安 的 路 , 他 們 不 知 道 ; 所 行 的 事 沒 有 公 平 。 他 們 為 自 己 修 彎 曲 的 路 ; 凡 行 此 路 的 都 不 知 道 平 安 。 9 因 此 , 公 平 離 我 們 遠 , 公 義 追 不 上 我 們 。 我 們 指 望 光 亮 , 卻 是 黑 暗 , 指 望 光 明 , 卻 行 幽 暗 。 10 我 們 摸 索 牆 壁 , 好 像 瞎 子 ; 我 們 摸 索 , 如 同 無 目 之 人 。 我 們 晌 午 絆 腳 , 如 在 黃 昏 一 樣 ; 我 們 在 肥 壯 人 中 , 像 死 人 一 般 。 11 我 們 咆 哮 如 熊 , 哀 鳴 如 鴿 ; 指 望 公 平 , 卻 是 沒 有 ; 指 望 救 恩 , 卻 遠 離 我 們 。 12 我 們 的 過 犯 在 你 面 前 增 多 , 罪 惡 作 見 證 告 我 們 ; 過 犯 與 我 們 同 在 。 至 於 我 們 的 罪 孽 , 我 們 都 知 道 : 13 就 是 悖 逆 、 不 認 識 耶 和 華 , 轉 去 不 跟 從 我 們 的   神 , 說 欺 壓 和 叛 逆 的 話 , 心 懷 謊 言 , 隨 即 說 出 。 14 並 且 公 平 轉 而 退 後 , 公 義 站 在 遠 處 ; 誠 實 在 街 上 仆 倒 , 正 直 也 不 得 進 入 。 15 誠 實 少 見 ; 離 惡 的 人 反 成 掠 物 。 那 時 , 耶 和 華 看 見 沒 有 公 平 , 甚 不 喜 悅 。 16 他 見 無 人 拯 救 , 無 人 代 求 , 甚 為 詫 異 , 就 用 自 己 的 膀 臂 施 行 拯 救 , 以 公 義 扶 持 自 己 。 17 他 以 公 義 為 鎧 甲 ( 或 譯 : 護 心 鏡 ) , 以 拯 救 為 頭 盔 , 以 報 仇 為 衣 服 , 以 熱 心 為 外 袍 。 18 他 必 按 人 的 行 為 施 報 , 惱 怒 他 的 敵 人 , 報 復 他 的 仇 敵 向 眾 海 島 施 行 報 應 。 19 如 此 , 人 從 日 落 之 處 必 敬 畏 耶 和 華 的 名 , 從 日 出 之 地 也 必 敬 畏 他 的 榮 耀 ; 因 為 仇 敵 好 像 急 流 的 河 水 沖 來 , 是 耶 和 華 之 氣 所 驅 逐 的 。 20 必 有 一 位 救 贖 主 來 到 錫 安 ─ 雅 各 族 中 轉 離 過 犯 的 人 那 裡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 21 耶 和 華 說 : 至 於 我 與 他 們 所 立 的 約 乃 是 這 樣 : 我 加 給 你 的 靈 , 傳 給 你 的 話 , 必 不 離 你 的 口 , 也 不 離 你 後 裔 與 你 後 裔 之 後 裔 的 口 , 從 今 直 到 永 遠 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H3027 的膀臂 H7114 並非縮短 H3467 ,不能拯救 H241 ,耳朵 H3513 並非發沉 H8085 ,不能聽見,
  2 H5771 但你們的罪孽 H996 使你們 H430 與 神 H914 隔絕 H2403 ;你們的罪惡 H5641 使他掩 H6440 H8085 不聽你們。
  3 H3709 因你們的手 H1818 被血 H1351 沾染 H676 ,你們的指頭 H5771 被罪孽 H8193 沾污,你們的嘴唇 H1696 H8267 謊言 H3956 ,你們的舌頭 H1897 H5766 惡語。
  4 H6664 無一人按公義 H7121 告狀 H530 ,無一人憑誠實 H8199 辨白 H982 ;都倚靠 H8414 虛妄 H1696 ,說 H7723 謊言 H2029 。所懷的 H5999 是毒害 H3205 ;所生的 H205 是罪孽。
  5 H1234 他們菢 H6848 毒蛇 H1000 H707 ,結 H5908 蜘蛛 H6980 H398 ;人吃 H1000 這蛋 H4191 必死 H2116 。這蛋被踏 H1234 ,必出 H660 蝮蛇。
  6 H6980 所結的網 H899 不能成為衣服 H4639 ;所做的 H3680 也不能遮蓋自己 H4639 。他們的行為 H205 都是罪孽 H3709 ;手 H6467 所做 H2555 的都是強暴。
  7 H7272 他們的腳 H7323 奔跑 H7451 行惡 H4116 ;他們急速 H8210 H5355 無辜人 H1818 的血 H4284 ;意念 H205 都是罪孽 H4546 ,所經過的路 H7701 都荒涼 H7667 毀滅。
  8 H7965 平安 H1870 的路 H3045 ,他們不知道 H4570 ;所行的事 H4941 沒有公平 H6140 。他們為自己修彎曲 H5410 的路 H1869 ;凡行 H3045 此路的都不知道 H7965 平安。
  9 H4941 因此,公平 H7368 離我們遠 H6666 ,公義 H5381 H H5381 不上我們 H6960 。我們指望 H216 光亮 H2822 ,卻是黑暗 H5054 ,指望光明 H1980 ,卻行 H653 幽暗。
  10 H1659 我們摸索 H7023 牆壁 H5787 ,好像瞎子 H1659 ;我們摸索 H5869 ,如同無目 H6672 之人。我們晌午 H3782 絆腳 H5399 ,如在黃昏 H820 一樣;我們在肥壯人中 H4191 ,像死人一般。
  11 H1993 我們咆哮 H1677 如熊 H1897 H1897 ,哀鳴 H3123 如鴿 H6960 ;指望 H4941 公平 H3444 ,卻是沒有;指望救恩 H7368 ,卻遠離我們。
  12 H6588 我們的過犯 H7231 在你面前增多 H2403 ,罪惡 H6030 作見證 H6588 告我們;過犯 H5771 與我們同在。至於我們的罪孽 H3045 ,我們都知道:
  13 H6586 就是悖逆 H3584 、不認識 H3068 耶和華 H5253 ,轉去 H310 不跟從 H430 我們的 神 H1696 ,說 H6233 欺壓 H5627 和叛逆 H3820 的話,心 H2029 H8267 H1697 H1897 ,隨即說出。
  14 H4941 並且公平 H5253 轉而退 H268 H6666 ,公義 H5975 站在 H7350 遠處 H571 ;誠實 H7339 在街上 H3782 仆倒 H5229 ,正直 H3201 也不得 H935 進入。
  15 H571 誠實 H5737 少見 H7451 ;離惡 H5493 的人反成 H7997 掠物 H3068 。那時,耶和華 H7200 看見 H4941 沒有公平 H7489 ,甚不喜悅。
  16 H7200 他見 H376 無人 H6293 拯救,無人代求 H8074 ,甚為詫異 H2220 ,就用自己的膀臂 H3467 施行拯救 H6666 ,以公義 H5564 扶持自己。
  17 H6666 他以公義 H8302 為鎧甲 H3444 (或譯:護心鏡),以拯救 H7218 為頭 H3553 H5359 ,以報仇 H8516 為衣服 H7068 ,以熱心 H4598 為外袍。
  18 H5921 他必按 H1578 人的行為 H7999 施報 H2534 ,惱怒 H6862 他的敵人 H1576 ,報復 H341 他的仇敵 H339 向眾海島 H7999 施行 H1576 報應。
  19 H4628 如此,人從日落之處 H3372 必敬畏 H3068 耶和華 H8034 的名 H8121 ,從日 H4217 出之地 H3519 也必敬畏他的榮耀 H6862 ;因為仇敵 H5104 好像急流的河水 H935 沖來 H3068 ,是耶和華 H7307 之氣 H5127 所驅逐的。
  20 H1350 必有一位救贖主 H935 H6726 到錫安 H3290 ─雅各族中 H7725 轉離 H6588 過犯 H3068 的人那裡。這是耶和華 H5002 說的。
  21 H3068 耶和華 H559 H1285 :至於我與他們所立的約 H7307 乃是這樣:我加給你的靈 H7760 ,傳 H1697 給你的話 H4185 ,必不離 H6310 你的口 H2233 ,也不離你後裔 H2233 與你後裔 H2233 之後裔 H6310 的口 H6258 ,從今 H5704 直到 H5769 永遠 H3068 ;這是耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 膀 臂 并 非 缩 短 , 不 能 拯 救 , 耳 朵 并 非 发 沉 , 不 能 听 见 , 2 但 你 们 的 罪 孽 使 你 们 与   神 隔 绝 ; 你 们 的 罪 恶 使 他 掩 面 不 听 你 们 。 3 因 你 们 的 手 被 血 沾 染 , 你 们 的 指 头 被 罪 孽 沾 污 , 你 们 的 嘴 唇 说 谎 言 , 你 们 的 舌 头 出 恶 语 。 4 无 一 人 按 公 义 告 状 , 无 一 人 凭 诚 实 辨 白 ; 都 倚 靠 虚 妄 , 说 谎 言 。 所 怀 的 是 毒 害 ; 所 生 的 是 罪 孽 。 5 他 们 菢 毒 蛇 蛋 , 结 蜘 蛛 网 ; 人 吃 这 蛋 必 死 。 这 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 6 所 结 的 网 不 能 成 为 衣 服 ; 所 做 的 也 不 能 遮 盖 自 己 。 他 们 的 行 为 都 是 罪 孽 ; 手 所 做 的 都 是 强 暴 。 7 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 无 辜 人 的 血 ; 意 念 都 是 罪 孽 , 所 经 过 的 路 都 荒 凉 毁 灭 。 8 平 安 的 路 , 他 们 不 知 道 ; 所 行 的 事 没 冇 公 平 。 他 们 为 自 己 修 弯 曲 的 路 ; 凡 行 此 路 的 都 不 知 道 平 安 。 9 因 此 , 公 平 离 我 们 远 , 公 义 追 不 上 我 们 。 我 们 指 望 光 亮 , 却 是 黑 暗 , 指 望 光 明 , 却 行 幽 暗 。 10 我 们 摸 索 墙 壁 , 好 象 瞎 子 ; 我 们 摸 索 , 如 同 无 目 之 人 。 我 们 晌 午 绊 脚 , 如 在 黄 昏 一 样 ; 我 们 在 肥 壮 人 中 , 象 死 人 一 般 。 11 我 们 咆 哮 如 熊 , 哀 鸣 如 鸽 ; 指 望 公 平 , 却 是 没 冇 ; 指 望 救 恩 , 却 远 离 我 们 。 12 我 们 的 过 犯 在 你 面 前 增 多 , 罪 恶 作 见 證 告 我 们 ; 过 犯 与 我 们 同 在 。 至 于 我 们 的 罪 孽 , 我 们 都 知 道 : 13 就 是 悖 逆 、 不 认 识 耶 和 华 , 转 去 不 跟 从 我 们 的   神 , 说 欺 压 和 叛 逆 的 话 , 心 怀 谎 言 , 随 即 说 出 。 14 并 且 公 平 转 而 退 后 , 公 义 站 在 远 处 ; 诚 实 在 街 上 仆 倒 , 正 直 也 不 得 进 入 。 15 诚 实 少 见 ; 离 恶 的 人 反 成 掠 物 。 那 时 , 耶 和 华 看 见 没 冇 公 平 , 甚 不 喜 悦 。 16 他 见 无 人 拯 救 , 无 人 代 求 , 甚 为 诧 异 , 就 用 自 己 的 膀 臂 施 行 拯 救 , 以 公 义 扶 持 自 己 。 17 他 以 公 义 为 铠 甲 ( 或 译 : 护 心 镜 ) , 以 拯 救 为 头 盔 , 以 报 仇 为 衣 服 , 以 热 心 为 外 袍 。 18 他 必 按 人 的 行 为 施 报 , 恼 怒 他 的 敌 人 , 报 复 他 的 仇 敌 向 众 海 岛 施 行 报 应 。 19 如 此 , 人 从 日 落 之 处 必 敬 畏 耶 和 华 的 名 , 从 日 出 之 地 也 必 敬 畏 他 的 荣 耀 ; 因 为 仇 敌 好 象 急 流 的 河 水 沖 来 , 是 耶 和 华 之 气 所 驱 逐 的 。 20 必 冇 一 位 救 赎 主 来 到 锡 安 ― 雅 各 族 中 转 离 过 犯 的 人 那 里 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 21 耶 和 华 说 : 至 于 我 与 他 们 所 立 的 约 乃 是 这 样 : 我 加 给 你 的 灵 , 传 给 你 的 话 , 必 不 离 你 的 口 , 也 不 离 你 后 裔 与 你 后 裔 之 后 裔 的 口 , 从 今 直 到 永 远 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H3027 的膀臂 H7114 并非缩短 H3467 ,不能拯救 H241 ,耳朵 H3513 并非发沉 H8085 ,不能听见,
  2 H5771 但你们的罪孽 H996 使你们 H430 与 神 H914 隔绝 H2403 ;你们的罪恶 H5641 使他掩 H6440 H8085 不听你们。
  3 H3709 因你们的手 H1818 被血 H1351 沾染 H676 ,你们的指头 H5771 被罪孽 H8193 沾污,你们的嘴唇 H1696 H8267 谎言 H3956 ,你们的舌头 H1897 H5766 恶语。
  4 H6664 无一人按公义 H7121 告状 H530 ,无一人凭诚实 H8199 辨白 H982 ;都倚靠 H8414 虚妄 H1696 ,说 H7723 谎言 H2029 。所怀的 H5999 是毒害 H3205 ;所生的 H205 是罪孽。
  5 H1234 他们菢 H6848 毒蛇 H1000 H707 ,结 H5908 蜘蛛 H6980 H398 ;人吃 H1000 这蛋 H4191 必死 H2116 。这蛋被踏 H1234 ,必出 H660 蝮蛇。
  6 H6980 所结的网 H899 不能成为衣服 H4639 ;所做的 H3680 也不能遮盖自己 H4639 。他们的行为 H205 都是罪孽 H3709 ;手 H6467 所做 H2555 的都是强暴。
  7 H7272 他们的脚 H7323 奔跑 H7451 行恶 H4116 ;他们急速 H8210 H5355 无辜人 H1818 的血 H4284 ;意念 H205 都是罪孽 H4546 ,所经过的路 H7701 都荒凉 H7667 毁灭。
  8 H7965 平安 H1870 的路 H3045 ,他们不知道 H4570 ;所行的事 H4941 没有公平 H6140 。他们为自己修弯曲 H5410 的路 H1869 ;凡行 H3045 此路的都不知道 H7965 平安。
  9 H4941 因此,公平 H7368 离我们远 H6666 ,公义 H5381 H H5381 不上我们 H6960 。我们指望 H216 光亮 H2822 ,却是黑暗 H5054 ,指望光明 H1980 ,却行 H653 幽暗。
  10 H1659 我们摸索 H7023 墙壁 H5787 ,好象瞎子 H1659 ;我们摸索 H5869 ,如同无目 H6672 之人。我们晌午 H3782 绊脚 H5399 ,如在黄昏 H820 一样;我们在肥壮人中 H4191 ,象死人一般。
  11 H1993 我们咆哮 H1677 如熊 H1897 H1897 ,哀鸣 H3123 如鸽 H6960 ;指望 H4941 公平 H3444 ,却是没有;指望救恩 H7368 ,却远离我们。
  12 H6588 我们的过犯 H7231 在你面前增多 H2403 ,罪恶 H6030 作见證 H6588 告我们;过犯 H5771 与我们同在。至于我们的罪孽 H3045 ,我们都知道:
  13 H6586 就是悖逆 H3584 、不认识 H3068 耶和华 H5253 ,转去 H310 不跟从 H430 我们的 神 H1696 ,说 H6233 欺压 H5627 和叛逆 H3820 的话,心 H2029 怀 H8267 H1697 H1897 ,随即说出。
  14 H4941 并且公平 H5253 转而退 H268 H6666 ,公义 H5975 站在 H7350 远处 H571 ;诚实 H7339 在街上 H3782 仆倒 H5229 ,正直 H3201 也不得 H935 进入。
  15 H571 诚实 H5737 少见 H7451 ;离恶 H5493 的人反成 H7997 掠物 H3068 。那时,耶和华 H7200 看见 H4941 没有公平 H7489 ,甚不喜悦。
  16 H7200 他见 H376 无人 H6293 拯救,无人代求 H8074 ,甚为诧异 H2220 ,就用自己的膀臂 H3467 施行拯救 H6666 ,以公义 H5564 扶持自己。
  17 H6666 他以公义 H8302 为铠甲 H3444 (或译:护心镜),以拯救 H7218 为头 H3553 H5359 ,以报仇 H8516 为衣服 H7068 ,以热心 H4598 为外袍。
  18 H5921 他必按 H1578 人的行为 H7999 施报 H2534 ,恼怒 H6862 他的敌人 H1576 ,报复 H341 他的仇敌 H339 向众海岛 H7999 施行 H1576 报应。
  19 H4628 如此,人从日落之处 H3372 必敬畏 H3068 耶和华 H8034 的名 H8121 ,从日 H4217 出之地 H3519 也必敬畏他的荣耀 H6862 ;因为仇敌 H5104 好象急流的河水 H935 沖来 H3068 ,是耶和华 H7307 之气 H5127 所驱逐的。
  20 H1350 必有一位救赎主 H935 H6726 到锡安 H3290 ―雅各族中 H7725 转离 H6588 过犯 H3068 的人那里。这是耶和华 H5002 说的。
  21 H3068 耶和华 H559 H1285 :至于我与他们所立的约 H7307 乃是这样:我加给你的灵 H7760 ,传 H1697 给你的话 H4185 ,必不离 H6310 你的口 H2233 ,也不离你后裔 H2233 与你后裔 H2233 之后裔 H6310 的口 H6258 ,从今 H5704 直到 H5769 永远 H3068 ;这是耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 1 Vidu, ne mallongigxis la mano de la Eternulo, por ke gxi ne povu helpi; kaj ne malakrigxis Lia orelo, por ke Li ne auxdu. 2 Nur viaj krimoj estis disigilo inter vi kaj via Dio, kaj viaj pekoj kovris antaux vi Lian vizagxon, por ke Li ne auxdu. 3 CXar viaj manoj estas makulitaj per sango, kaj viaj fingroj per krimo; via busxo parolas malveron, via lango esprimas maljustajxon. 4 Neniu procesas honeste, kaj neniu jugxas juste; oni fidas vantajxon kaj parolas malveron, gravedigxas per malhonestajxo kaj naskas krimon. 5 Oni kovas ovojn de vipuro, kaj oni teksas araneajxon. Kiu mangxas iom el tiuj ovoj, tiu mortas; kiam oni ilin disrompas, elaperas vipuro. 6 Ilia teksajxo ne tauxgos por vesto, kaj ili ne kovros sin per sia faritajxo; iliaj faroj estas faroj pekaj, kaj agoj de rabo estas en iliaj manoj. 7 Iliaj piedoj kuras al malbono, kaj ili rapidas, por versxi senkulpan sangon; iliaj pensoj estas pensoj pekaj; ruinigo kaj pereigo estas sur ilia vojo. 8 Vojon de paco ili ne konas, kaj sur iliaj irejoj ne trovigxas justeco; siajn vojetojn ili kurbigis al si; cxiu, kiu iras sur ili, ne konas pacon. 9 Tial malproksimigxis de ni justeco, kaj vero ne atingis nin; ni atendas lumon, sed jen estas mallumo; brilon, sed ni iras en mallumo. 10 Ni palpas la muron kiel blinduloj, kaj ni palpas kiel senokululoj; en tagmezo ni faletas kiel en krepusko, en mallumo kiel mortintoj. 11 Ni cxiuj blekegas kiel ursoj, kaj ni gxemas kiel kolomboj; ni atendas justecon, sed gxi forestas; savon, sed gxi estas malproksime de ni. 12 CXar multigxis niaj krimoj antaux Vi, kaj niaj pekoj atestas kontraux ni; cxar niaj krimoj estas kun ni, kaj niajn pekojn ni konas. 13 Ni krimis kaj mensogis kontraux la Eternulo, kaj ni forturnis nin de nia Dio; ni parolis pri rabado kaj malbonagado, ni preparis kaj eligis el la koro vortojn mensogajn. 14 Kaj forturnigxis malantauxen la justeco, kaj la virto staras malproksime; cxar la vero faletis sur la strato, kaj la gxusteco ne povas veni. 15 Kaj la vero estas forigita; kaj prirabata estas tiu, kiu detenas sin de malbono. Kaj la Eternulo vidis, kaj Li indignis, ke forestas justeco. 16 Kaj Li vidis, ke ne trovigxas viro, kaj Li miris, ke ne trovigxas defendanto; kaj helpis Lin Lia brako, kaj Lia justeco Lin subtenis. 17 Kaj Li surmetis sur Sin la veron kiel kirason, kaj la kaskon de savo sur Sian kapon; kaj Li metis sur Sin veston de vengxo, kaj envolvis Sin en severecon kiel en mantelon. 18 Laux la faroj Li repagos:koleron al Siaj malamikoj, honton al Siaj malamantoj; al la insuloj Li repagos, kion ili meritas. 19 Kaj oni timos en la okcidento la nomon de la Eternulo kaj en la oriento Lian majeston; cxar la malamiko venos kiel rivero, pelata de la spirado de la Eternulo. 20 Kaj venos Liberiganto por Cion, kaj por tiuj el Jakob, kiuj retirigxis de malbonagoj, diras la Eternulo. 21 Kaj Mi faras kun ili jenan interligon, diras la Eternulo:Mia spirito, kiu estas sur vi, kaj Miaj vortoj, kiujn Mi metis en vian busxon, ne forigxos de via busxo nek de la busxo de viaj infanoj nek de la busxo de via plua idaro, de nun gxis eterne, diras la Eternulo.
Finnish(i) 1 Katso, ei Herran käsi ole lyhennetty, niin ettei hän voi auttaa, ja ei hänen korvansa raskaat, ettei hän kuule; 2 Vaan teidän pahuutenne eroittaa teidät ja teidän Jumalanne toisen toisestansa, ja teidän syntinne kätkevät pois hänen kasvonsa teiltä, niin ettei teitä kuulla. 3 Sillä teidän kätenne ovat saastutetut verellä, ja sormenne vääryydellä; teidän huulenne puhuvat valhetta, ja kielenne latelevat vääryyttä. 4 Ei ole yhtään, joka saarnaa vanhurskautta eli tuomitsee uskollisesti. Turhuuteen luotetaan ja puhutaan kelpaamattomia; onnettomuudesta ovat he raskaat, ja synnyttävät tuskan. 5 He hautovat basiliskin munia, ja kutovat hämähäkin verkkoa: jos joku syö hänen muniansa, niin hänen täytyy kuolla, jos ne rikotaan, niin niistä tulee kyykärme. 6 Heidän hämähäkkinsä verkot ei kelpaa vaatteeksi, ja heidän tekonsa ei kelpaa peitteeksi; sillä heidän työsä ovat väärät työt, ja heidän käsissänsä on väkivalta. 7 Heidän jalkansa juoksevat pahaan ja ovat nopsat vuodattamaan viatonta verta; heidän ajatuksensa ovat väärät ajatukset, heidän teissänsä on hävitys ja vahinko. 8 Ei he tunne rauhan teitä, eikä ole oikeutta heidän käymisissänsä; heidän polkunsa ovat karsaat: joka niitä käy, ei hänellä ole ikänä rauhaa. 9 Sentähden on meistä oikeus kaukana, ja vanhurskaus ei käsitä meitä; me odotimme valkeutta, katso, niin tulee pimeys: paistetta, ja katso, me vaellamme sumussa. 10 Me haparoitsimme seiniä niinkuin sokiat, ja pitelimme niinkuin ne, joilla ei silmiä ole; me loukkaamme itsemme puolipäivänä niinkuin hämärissä, me olemme pimeydessä niinkuin kuolleet. 11 Me myrisemme kaikki niinkuin karhut, ja vaikeroitsemme surkiasti niinkuin mettiset, sillä me odotamme oikeutta, ja ei sitä olekaan, autuutta, ja se on meistä kaukana. 12 Sillä meidän rikoksiamme on sinun edessäs aivan paljo, ja meidän syntimme todistavat meitä vastaan; sillä meidän rikoksemme on meitä läsnä, ja me tunnemme pahat tekomme. 13 Rikoksella ja valheella Herraa vastaan me luovumme meidän Jumalastamme, puhumaan vääryyttä ja tottelemattomuutta, ajatellaksemme ja ladellaksemme vääriä sanoja sydämestämme. 14 Sentähden on myös oikeus palannut takaperin, ja vakuus on kauvas mennyt; sillä totuus putoo kaduille, ja vakuus ei taida tulla edes. 15 Totuus on pois, ja joka luopuu pahasta, hänen pitää oleman jokaisen saaliina. Herra näkee sen, ja se on paha hänen silmäinsä edessä, ettei oikeutta ole. 16 Ja hän näkee, ettei yhtään miestä ole, ja ihmettelee, ettei kenkään pyydä sitä sovittaa: niin hänen käsivartensa vapahtaa hänen, ja hänen vanhurskautensa pitää hänen tallella. 17 Sillä hän pukee yllensä vanhurskauden niinkuin rautapaidan, ja panee autuuden rautalakin päähänsä; ja puettaa itsensä koston vaatteilla niinkuin puvulla, ja pukee yllensä kiivauden niinkuin hameen: 18 Niinkuin se, joka kostaa vihollisillensa heidän ansionsa jälkeen ja tahtoo maksaa vihamiehillensä julmuudella, ja luodoille tahtoo hän maksaa ansion jälkeen, 19 Että Herran nimeä peljättäisiin lännestä, ja hänen kunniaansa idästä, kuin hän on tuleva niinkuin tydytetty virta, jonka Herran tuuli ajaa matkaan. 20 Ja Zionille on tuleva vapahtaja, ja niille, jotka kääntyvät pois synneistä Jakobissa, sanoo Herra. 21 Ja minä teen tämän liiton heidän kanssansa, sanoo Herra: minun henkeni, joka sinun päälläs on, ja minun sanani, jotka minä sinun suuhus pannut olen, ei pidä lähtemän sinun suustas, eikä sinun siemenes suusta, ja lastes lasten suusta, sanoo Herra, nyt niin ijankaikkiseen.
FinnishPR(i) 1 Katso, ei Herran käsi ole liian lyhyt auttamaan, eikä hänen korvansa kuuro kuulemaan: 2 vaan teidän pahat tekonne erottavat teidät Jumalastanne, ja teidän syntinne peittävät teiltä hänen kasvonsa, niin ettei hän kuule. 3 Sillä teidän kätenne ovat tahratut verellä ja sormenne vääryydellä; teidän huulenne puhuvat valhetta, teidän kielenne latelee petosta. 4 Ei kukaan vaadi oikeuteen vanhurskaasti, eikä kukaan käräjöi rehellisesti. He turvautuvat tyhjään ja puhuvat vilppiä, kantavat kohdussaan tuhoa ja synnyttävät turmion. 5 Myrkkyliskon munia he hautovat, hämähäkin verkkoja he kutovat; joka niitä munia syö, se kuolee, rikkipoljetusta puhkeaa kyykäärme. 6 Heidän verkkonsa eivät kelpaa vaatteeksi, heidän tekemäänsä ei voi verhoutua; heidän työnsä ovat vääryyden töitä, ja heidän kätensä ovat täynnä väkivallan tekoa. 7 Heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan viatonta verta; heidän ajatuksensa ovat vääryyden ajatuksia, tuho ja turmio on heidän teillänsä. 8 Rauhan tietä he eivät tunne, oikeutta ei ole heidän askeleissansa; polkunsa he tekevät mutkaisiksi, ei kukaan, joka niitä käy, tunne rauhaa. 9 Sentähden on oikeus meistä kaukana, eikä vanhurskaus saavuta meitä; me odotamme valoa, mutta katso, on pimeä, aamunkoittoa, mutta vaellamme yön synkeydessä. 10 Me haparoimme seinää pitkin niinkuin sokeat, haparoimme niinkuin silmiä vailla; me kompastelemme sydänpäivällä niinkuin hämärässä, me olemme terveitten keskellä niinkuin kuolleet. 11 Me murisemme kaikki kuin karhut ja kujerramme kuin kyyhkyset; me odotamme oikeutta, mutta sitä ei tule, pelastusta, mutta se on kaukana meistä. 12 Sillä meidän rikoksemme ovat monilukuiset sinun edessäsi, ja meidän syntimme todistavat meitä vastaan; sillä meidän rikoksemme seuraavat meitä, ja pahat tekomme me tunnemme: 13 me olemme luopuneet Herrasta ja kieltäneet hänet, vetäytyneet pois Jumalaamme seuraamasta, puhuneet sortoa ja kapinaa, kantaneet kohdussamme ja purkaneet sisimmästämme valheen sanoja. 14 Oikeus työnnetään takaperin, ja vanhurskaus seisoo kaukana, sillä totuus kompastelee torilla, suoruus ei voi sisälle tulla. 15 Niin oli totuus kadonnut, ja joka pahasta luopui, se ryöstettiin paljaaksi. Herra näki sen, ja se oli hänen silmissänsä paha, ettei ollut oikeutta. 16 Ja hän näki, ettei ollut yhtäkään miestä, ja hän ihmetteli, ettei kukaan astunut väliin. Silloin hänen oma käsivartensa auttoi häntä, ja hänen vanhurskautensa häntä tuki. 17 Ja hän puki yllensä vanhurskauden kuin rintahaarniskan ja pani pelastuksen kypärin päähänsä, hän puki koston vaatteet puvuksensa ja verhoutui kiivauteen niinkuin viittaan. 18 Tekojen mukaan hän maksaa palkan: vihan vastustajillensa, koston vihollisillensa; merensaarille hän kostaa. 19 Ja päivän laskun äärillä he pelkäävät Herran nimeä ja päivän koittamilla hänen kunniaansa. Sillä se tulee kuin padottu virta, jota Herran henki ajaa eteenpäin. 20 Mutta Siionille se tulee lunastajana, niille Jaakobissa, jotka synnistä kääntyvät, sanoo Herra. 21 Ja tämä on minun liittoni heidän kanssansa, sanoo Herra: minun Henkeni, joka on sinun päälläsi, ja minun sanani, jonka minä suuhusi panen, eivät väisty sinun suustasi, eivät lastesi suusta eivätkä lastesi lasten suusta, sanoo Herra, nyt ja iankaikkisesti.
Haitian(i) 1 Non! Se pa paske Seyè a manke fòs kifè li pa vin delivre nou. Se pa paske li soudè kifè li pa tande lè n'ap lapriyè nan pye l'. 2 Men se mechanste nou yo ki mete yon bayè ant nou ak Bondye nou an. Se peche nou yo ki fè l' vire figi l' pou l' pa tande nou. 3 San ap koule sou tout dwèt nou. Nou foure men nou nan tout kalite mechanste. Bonjou nou pa laverite. Depi nou louvri bouch nou se kout lang n'ap bay. 4 Lè n' al nan tribinal se pou defann move kòz. Lè n'ap plede, nou bay manti. N'ap di yon bann bagay ki pa laverite. Se move lide ase ki nan tèt nou. Se mechanste ase n'ap fè. 5 Move plan y'ap fè yo tankou pwazon. Si ou pran ladan yo nanpwen rechap. Si ou rive kraze yon move plan y'ap fè, y'ap pare yonn ki pi rèd pou ou. 6 Menm jan ou pa ka fè rad ak fil zariyen, konsa tou sa y'ap fè a p'ap rapòte yo anyen ki bon. Se mechanste ase yo soti pou yo fè. Se nan san ase yo mete men yo. 7 Y'ap kouri konsa pou fè sa ki mal, yo cho pou yo touye moun inonsan. Lide yo toujou sou sa ki mal, kote yo pase se dega toupatou. Se malè yo kite dèyè yo. 8 Yo pa konn jan pou yo viv byen ak moun. Tout sa y'ap fè kwochi. Tout kò yo se plan. Moun k'ap swiv yo toujou nan tèt chaje. 9 Pèp la di: -Koulye a nou konnen poukisa Bondye ki pou ta defann kòz nou an rete lwen nou konsa, poukisa li pa vin delivre nou. Nou t'ap tann limyè pou klere kote n'ap mete pye nou, men kote nou pase se nan fènwa nou ye. 10 N'ap tatonnen tankou avèg k'ap chache wout, tankou moun je pete. N'ap bite gwo midi tankou si nou t'ap mache solèy kouche. San nou pa malad, nou tankou moun ki deja nan peyi san chapo. 11 N'ap wouke tankou chen, n'ap plenn tankou bourik anba chay. N'ap tann Bondye pou l' pran defans nou. Bichi! N'ap tann li vin delivre nou. Anyen menm! 12 Seyè, se vre wi, nou te fè anpil peche kont ou! Koulye a, se peche nou yo k'ap kale nou. Yo la devan je nou. Nou rekonèt nou te fè yo vre. 13 Nou te vire do bay Seyè a, nou voye l' jete. Nou derefize koute l'. Nou tòde men frè parèy nou, nou revòlte kont Bondye. Se move lide ase nou te gen nan kè nou. Se manti ase nou t'ap kalkile nan tèt nou. 14 Se poutèt sa, nou pa t' bay chans pou yo defann nou. Pesonn pa ka pwoche vin delivre nou. Nan tout lavil la ou pa konn kote ou gad ak pesonn. Pesonn pa mache dwat. 15 Pa gen moun serye ankò! Si ou pa fè tankou tout moun, se ou k'ap anba. Seyè a wè sa. Sa te fè l' mal paske pa t' gen jistis nan peyi a. 16 Li sezi wè pesonn pa leve kanpe pou defann inonsan yo. Se konsa, li vin delivre pèp la ak pwòp fòs kouraj li. Li ba l' men, li pran defans li. 17 Li mete jistis anwo li tankou yon plak pwotèj pou lestonmak li. Li mete pouvwa pou sove a tankou yon kas nan tèt li. Li mete pouvwa revanj li sou li tankou yon palto, li vlope kò l' ak fòs pou l' pran defans moun li renmen yo. 18 L'ap pini chak moun dapre sa yo fè: li pral move sou moun ki pa vle wè l' yo, li pral tire revanj sou lènmi l' yo, menm sou moun ki rete nan zile byen lwen yo. 19 Depi kote solèy la leve a jouk kote solèy la kouche a, tout moun va pè Seyè a, y'a respekte pouvwa li. L'ap vin tankou lavalas k'ap desann nan fon ravin, tankou gwo van tanpèt. 20 M'ap vin sou mòn Siyon an pou m' delivre tout moun fanmi Jakòb yo ki va vire do bay peche yo. Se Seyè a menm ki di sa. 21 Seyè a di ankò: Men kontra mwen pral pase ak yo a: M'ap mete lespri m' sou yo. M'ap ba yo lòd mwen yo pou lòd mwen yo ka nan bouch yo, nan bouch pitit yo ak nan bouch pitit pitit yo, pou tout tan tout tan. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 1 Ímé, nem oly rövid az Úr keze, hogy meg ne szabadíthatna, és nem oly süket az õ füle, hogy meg nem hallgathatna; 2 Hanem a ti vétkeitek választanak el titeket Istenetektõl, és bûneitek fedezték el orczáját ti elõttetek, hogy meg nem hallgatott. 3 Mert kezeitek bemocskolvák vérrel, és ujjaitok vétekkel, ajkaitok hazugságot szólnak, nyelvetek gonoszt suttog. 4 Nincsen, a ki az igazság mellett szólna, és nincsen, a ki igazságosan perelne, haszontalanban bíznak és hazugságot beszélnek, gonoszt fogadnak és vétket szûlnek. 5 Vipera tojásait költik ki, és pókhálót szõnek; a ki tojásaikból eszik, meghal, és ha egyre rátapodsz, vipera kél ki. 6 Pókhálójukból nem lesz ruha, csinálmányok nem felvehetõ; cselekedeteik hamisságnak cselekedetei, és erõszak tette van kezeikben. 7 Lábaik a gonoszra futnak; és sietnek, hogy ártatlan vért ontsanak; gondolataik hamisságnak gondolatai, pusztítás és romlás ösvényeiken. 8 A békesség útját nem ismerik, és nincsen jogosság kerékvágásukban, ösvényeiket elgörbítik, a ki azon jár, nem ismeri a békességet. 9 Ezért van távol tõlünk az ítélet, és nem ér el minket az igazság, várunk világosságra, és ímé, sötétség, és fényességre, és ímé, homályban járunk! 10 Tapogatjuk, mint vakok a falat, és tapogatunk, mint a kiknek szemök nincs, megütközünk délben, mint alkonyatkor, és olyanok vagyunk, mint a halottak az egészségesek közt. 11 Morgunk, mint a medvék mindnyájan, és nyögvén nyögünk, mint a galambok, várjuk az ítéletet és nem jõ, a szabadulást [és] távol van tõlünk. 12 Mert sokak elõtted gonoszságaink, és bûneink bizonyságot tesznek mi ellenünk, mert gonoszságaink velünk vannak, és vétkeinket ismerjük: 13 Elpártoltunk és megtagadtuk az Urat, és eltávozánk a mi Istenünktõl, szóltunk nyomorgatásról és elszakadásról, gondoltunk és szóltunk szívünkbõl hazug beszédeket. 14 És eltávozott a jogosság, és az igazság messze áll, mivel elesett a hûség az utczán, és az egyenesség nem juthat be. 15 És a hûség hiányzik, és a ki a gonoszt kerüli, prédává lesz. És látta ezt az Úr és nem tetszék szemeinek, hogy jogosság nincsen. 16 És látá, hogy nincsen senki, és álmélkodott, hogy nincsen közbenjáró; ezért karja segít néki, és igazsága gyámolítja õt. 17 És felölté az igazságot, mint pánczélt, és a szabadítás sisakja van fején; felölté a bosszúállás ruháit, mint köpenyt, és búsulással vevé magát körül, mint egy palásttal. 18 A cselekedetek szerint fog megfizetni: haraggal ellenségeinek, büntetéssel szorongatóinak, büntetéssel fizet a szigeteknek. 19 És félik napnyugottól fogva az Úrnak nevét, és naptámadattól az õ dicsõségét, mikor eljõ, mint egy sebes folyóvíz, a melyet az Úr szele hajt. 20 És eljõ Sionnak a megváltó, és azoknak, a kik Jákóbban megtérnek hamisságokból, szól az Úr. 21 És én õ velök ily szövetséget szerzek, szól az Úr: lelkem, a mely rajtad nyugoszik, és beszédeim, a melyeket szádba adtam, el nem távoznak szádból, és magodnak szájából, és magod magvának szájából, így szól az Úr, mostantól mind örökké!
Indonesian(i) 1 Jangan mengira TUHAN terlalu lemah untuk menyelamatkan kamu, atau terlalu tuli untuk mendengar seruanmu. 2 Karena kejahatanmulah maka Ia tidak mendengarkan waktu kamu berdoa kepada-Nya. Dosa-dosamulah yang memisahkan kamu dari Allah. 3 Kamu bersalah karena berdusta dan berbuat curang, karena melakukan tindak kekerasan dan membunuh. 4 Kamu mengadukan perkara tanpa alasan dan menghakimi dengan tidak adil. Kamu berdusta dan mengandalkan yang sia-sia; kamu membuat rencana untuk mencelakakan orang lain dan melakukan kejahatan. 5 Rencana-rencanamu yang jahat membawa maut seperti telur ular berbisa. Kalau telur itu dipecahkan, keluarlah ularnya. Rencana itu sama sekali tidak berguna bagimu, seperti pakaian yang ditenun dari sarang laba-laba! 6 (59:5) 7 Kamu terus-menerus merencanakan yang jahat, dan ingin segera melaksanakannya. Tanpa ragu-ragu kamu membunuh orang yang tak bersalah. Ke mana saja kamu pergi, kamu meninggalkan keruntuhan dan kebinasaan. 8 Kamu tidak mengusahakan kerukunan, dan semua perbuatanmu tidak adil. Jalanmu berbelit-belit, dan orang yang mengikuti jalan itu tidak akan bahagia. 9 Bangsa itu berkata kepada Allah, "Sekarang kami tahu mengapa Engkau tidak menyelamatkan kami dari orang-orang yang menindas kami. Kami menantikan terang, tetapi hanya ada kegelapan. 10 Kami meraba-raba seperti orang buta; di tengah hari kami tersandung seperti di tengah malam; di tengah orang hidup kami seperti orang mati. 11 Kami ketakutan dan kesedihan; kami mencari keadilan, tetapi tidak ada; kami mengharapkan keselamatan, tetapi sia-sia. 12 Sungguh banyaklah kejahatan kami terhadap-Mu; dosa-dosa kami mempersalahkan kami. Kami sungguh-sungguh menyadari kejahatan kami, dan mengetahui dosa-dosa kami. 13 Kami telah mungkir dan memberontak terhadap TUHAN, dan tak mau mengikuti Allah kami. Kami telah menindas orang lain dan menyeleweng; pikiran kami sesat, dan kata-kata kami bohong. 14 Hukum yang adil sudah disingkirkan, dan keadilan dijauhkan. Kejujuran diremehkan di tempat-tempat umum, dan ketulusan dikesampingkan. 15 Tak ada lagi orang yang jujur, dan siapa yang menjauhi kejahatan, ia sendiri menjadi korban kejahatan." TUHAN telah melihatnya, dan Ia tidak senang bahwa tak ada lagi keadilan. 16 Ia heran bahwa tak ada yang tampil dan tak ada yang membela. Maka Ia memakai kuasa-Nya sendiri untuk menyelamatkan dan memberi mereka kemenangan. 17 Ia memakai keadilan dan keselamatan sebagai baju besi dan topi baja. Ia bertekad untuk memulihkan keadaaan dan membalas ketidakadilan. 18 Ia membalas musuh-musuh-Nya sesuai dengan perbuatan mereka. Bahkan bangsa-bangsa di pulau-pulau yang jauh tidak luput dari hukuman-Nya. 19 Kuasa dan keagungan-Nya akan ditakuti semua orang dari timur sampai ke barat. Ia akan datang seperti sungai yang deras yang digelorakan angin yang kencang. 20 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku akan datang ke Yerusalem untuk menyelamatkan kamu semua yang bertobat dari dosa-dosamu. 21 Aku membuat perjanjian dengan kamu: Kamu Kuberi kuasa-Ku dan ajaran-Ku untuk selama-lamanya. Ajarkanlah kepada anak-anakmu supaya mereka pun dapat mengajarkannya turun-temurun sekarang sampai selama-lamanya."
Italian(i) 1 ECCO, la mano del Signore non è raccorciata, per non poter salvare; e la sua orecchia non è aggravata, per non potere udire. 2 Ma le vostre iniquità sono quelle che han fatta separazione tra voi e l’Iddio vostro; e i vostri peccati han fatta nasconder la sua faccia da voi, per non ascoltare. 3 Conciossiachè le vostre mani sieno contaminate di sangue, e le vostre dita d’iniquità; e le vostre labbra hanno proferita falsità, la vostra lingua ha ragionata perversità. 4 Non vi è niuno che gridi per la giustizia, nè che litighi per la verità; si confidano in cose di nulla, e parlano falsità; concepiscono perversità, e partoriscono iniquità. 5 Fanno spicciare uova d’aspido, e tessono tele di ragnoli; chi avrà mangiato delle loro uova ne morrà; e schiacciandosene alcuno, ne scoppierà una vipera. 6 Le lor tele non saranno da vestimenti, ed eglino stessi non si copriranno del lor lavoro; il lor lavoro è lavoro d’iniquità, e vi sono opere di violenza nelle lor mani. 7 I lor piedi corrono al male, e si affrettano per andare a spandere il sangue innocente; i lor pensieri son pensieri d’iniquità; nelle loro strade vi è guastamento e ruina. 8 Non conoscono il cammino della pace, e nelle lor vie non vi è alcuna dirittura; si hanno distorti i lor sentieri; chiunque cammina per essi non sa che cosa sia pace. 9 Perciò, il giudicio si è allontanato da noi, e la giustizia non ci ha aggiunti; noi abbiamo aspettata luce, ed ecco tenebre; splendore, ed ecco camminiamo in caligine. 10 Noi siamo andati brancolando intorno alla parete, come ciechi; siamo andati brancolando, come quelli che non hanno occhi; noi ci siamo intoppati nel mezzodì, come in sul vespro; noi siamo stati in luoghi ermi e solitari, come morti. 11 Noi tutti fremiamo come orsi, e gemiamo continuamente come colombe; abbiamo aspettato il giudicio, e non ve n’è punto; la salute, ed ella si dilunga da noi. 12 Perciocchè i nostri misfatti son moltiplicati dinanzi a te, ed i nostri peccati testificano contro a noi; conciossiachè i nostri misfatti sieno appo noi, e noi conosciamo le nostre iniquità; 13 che sono: prevaricare, e mentire contro al Signore, e trarsi indietro dall’Iddio nostro; parlar di oppressione, e di rivolta; concepire, e ragionar col cuore parole di falsità. 14 Perciò, il giudicio si è tratto indietro, e la giustizia si è fermata lontano; perciocchè la verità è caduta nella piazza, e la dirittura non è potuta entrare. 15 E la verità è mancata, e chi si ritrae dal male è stato in preda. Or il Signore ha veduto questo, e gli è dispiaciuto che non vi era dirittura alcuna. 16 E veduto che non vi era uomo alcuno, e maravigliatosi che non vi era alcuno che s’interponesse, il suo braccio gli ha operata salute, e la sua giustizia l’ha sostenuto. 17 E si è vestito di giustizia a guisa di corazza, e l’elmo della salute è stato sopra il suo capo; e, per vestimento, egli si è vestito degli abiti di vendetta, e si è ammantato di gelosia a guisa di ammanto; 18 come per far retribuzioni, come per rendere ira a’ suoi nemici, retribuzione a’ suoi avversari; per render la ricompensa alle isole. 19 Laonde il Nome del Signore sarà temuto dal Ponente, e la sua gloria dal Levante; perciocchè il nemico verrà a guisa di fiume; ma lo Spirito del Signore leverà lo stendardo contro a lui. 20 E il Redentore verrà a Sion, ed a quelli di Giacobbe che si convertiranno da’ misfatti, dice il Signore. 21 E quant’è a me, dice il Signore, questo sarà il mio patto che io farò con loro: Il mio Spirito, che è sopra te, e le mie parole che io ho messe nella tua bocca, non si partiranno giammai dalla tua bocca, nè dalla bocca della tua progenie, nè dalla bocca della progenie della tua progenie, da ora fino in eterno, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Ecco, la mano dell’Eterno non è troppo corta per salvare, né il suo orecchio troppo duro per udire; 2 ma son le vostre iniquità quelle che han posto una barriera fra voi e il vostro Dio; sono i vostri peccati quelli che han fatto sì ch’egli nasconda la sua faccia da voi, per non darvi più ascolto. 3 Poiché le vostre mani son contaminate dal sangue, e le vostre dita dalla iniquità; le vostra labbra proferiscono menzogna, la vostra lingua sussurra perversità. 4 Nessuno muove causa con giustizia, nessuno la discute con verità; s’appoggiano su quel che non è, dicon menzogne, concepiscono il male, partoriscono l’iniquità. 5 Covano uova di basilisco, tessono tele di ragno; chi mangia delle loro uova muore, e l’uovo che uno schiaccia, dà fuori una vipera. 6 Le loro tele non diventeranno vestiti, né costoro si copriranno delle loro opere; le loro opere son opere d’iniquità, e nelle loro mani vi sono atti di violenza. 7 I loro piedi corrono al male, ed essi s’affrettano a spargere sangue innocente; i loro pensieri son pensieri d’iniquità, la desolazione e la ruina sono sulla loro strada. 8 La via della pace non la conoscono, e non v’è equità nel loro procedere; si fanno de’ sentieri tortuosi, chiunque vi cammina non conosce la pace. 9 Perciò la sentenza liberatrice è lunge da noi, e non arriva fino a noi la giustizia; noi aspettiamo la luce, ed ecco le tenebre; aspettiamo il chiarore del dì, e camminiamo nel buio. 10 Andiam tastando la parete come i ciechi, andiamo a tastoni come chi non ha occhi; inciampiamo in pien mezzogiorno come nel crepuscolo, in mezzo all’abbondanza sembriamo de’ morti. 11 Tutti quanti mugghiamo come orsi, andiam gemendo come colombe; aspettiamo la sentenza liberatrice, ed essa non viene; la salvezza, ed ella s’allontana da noi. 12 Poiché le nostre trasgressioni si son moltiplicate dinanzi a te, e i nostri peccati testimoniano contro di noi; sì, le nostre trasgressioni ci sono presenti, e le nostre iniquità, le conosciamo. 13 Siamo stati ribelli all’Eterno e l’abbiam rinnegato, ci siamo ritratti dal seguire il nostro Dio, abbiam parlato d’oppressione e di rivolta, abbiam concepito e meditato in cuore parole di menzogna… 14 E la sentenza liberatrice s’è ritirata, e la salvezza s’è tenuta lontana; poiché la verità soccombe sulla piazza pubblica, e la rettitudine non può avervi accesso; 15 la verità è scomparsa, e chi si ritrae dal male s’espone ad essere spogliato. E l’Eterno l’ha veduto, e gli è dispiaciuto che non vi sia più rettitudine; 16 ha veduto che non v’era più un uomo, e s’è stupito che niuno s’interponesse; allora il suo braccio gli è venuto in aiuto, e la sua giustizia l’ha sostenuto; 17 ei s’è rivestito di giustizia come d’una corazza, s’è messo in capo l’elmo della salvezza, ha indossato gli abiti della vendetta, s’è avvolto di gelosia come in un manto. 18 Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere: il furore ai suoi avversari, il contraccambio ai suoi nemici; alle isole darà la lor retribuzione. 19 Così si temerà il nome dell’Eterno dall’occidente, e la sua gloria dall’oriente; quando l’avversario verrà come una fiumana, lo spirito dell’Eterno lo metterà in fuga. 20 E un redentore verrà per Sion e per quelli di Giacobbe che si convertiranno dalla loro rivolta, dice l’Eterno. 21 Quanto a me, dice l’Eterno, questo è il patto ch’io fermerò con loro: il mio spirito che riposa su te e le mie parole che ho messe nella tua bocca non si dipartiranno mai dalla tua bocca né dalla bocca della tua progenie né dalla bocca della progenie della tua progenie, dice l’Eterno, da ora in perpetuo.
Korean(i) 1 여호와의 손이 짧아 구원치 못하심도 아니요 귀가 둔하여 듣지 못하심도 아니라 2 오직 너희 죄악이 너희와 너희 하나님 사이를 내었고 너희 죄가 그 얼굴을 가리워서 너희를 듣지 않으시게 함이니 3 이는 너희 손이 피에, 너희 손가락이 죄악에 더러웠으며 너희 입술은 거짓을 말하며 너희 혀는 악독을 발함이라 4 공의대로 소송하는 자도 없고 진리대로 판결하는 자도 없으며 허망한 것을 의뢰하며 거짓을 말하며 잔해를 잉태하여 죄악을 생산하며 5 독사의 알을 품으며 거미줄을 짜나니 그 알을 먹는 자는 죽을 것이요 그 알이 밟힌즉 터져서 독사가 나올 것이니라 6 그 짠 것으로는 옷을 이룰 수 없을 것이요 그 행위로는 자기를 가리울 수 없을 것이며 그 행위는 죄악의 행위라 그 손에는 강포한 행습이 있으며 7 그 발은 행악하기에 빠르고 무죄한 피를 흘리기에 신속하며 그 사상은 죄악의 사상이라 황폐와 파멸이 그 길에 끼쳐졌으며 8 그들은 평강의 길을 알지 못하며 그들의 행하는 곳에는 공의가 없으며 굽은 길을 스스로 만드나니 무릇 이 길을 밟는 자는 평강을 알지 못하느니라 9 그러므로 공평이 우리에게서 멀고 의가 우리에게 미치지 못한즉 우리가 빛을 바라나 어두움 뿐이요 밝은 것을 바라나 캄캄한 가운데 행하므로 10 우리가 소경같이 담을 더듬으며 눈 없는 자 같이 두루 더듬으며 낮에도 황혼 때 같이 넘어지니 우리는 강장한 자 중에서도 죽은 자 같은지라 11 우리가 곰 같이 부르짖으며 비둘기 같이 슬피 울며 공평을 바라나 없고 구원을 바라나 우리에게서 멀도다 12 대저 우리의 허물이 주의 앞에 심히 많으며 우리의 죄가 우리를 쳐서 증거하오니 이는 우리의 허물이 우리와 함께 있음이라 우리의 죄악을 우리가 아나이다 13 우리가 여호와를 배반하고 인정치 아니하며 우리 하나님을 좇는데서 돌이켜 포학과 패역을 말하며 거짓말을 마음에 잉태하여 발하니 14 공평이 뒤로 물리침이 되고 의가 멀리 섰으며 성실이 거리에 엎드러지고 정직이 들어가지 못하는도다 15 성실이 없어지므로 악을 떠나는 자가 탈취를 당하는도다 여호와께서 이를 감찰하시고 그 공평이 없은 것을 기뻐 아니하시고 16 사람이 없음을 보시며 중재자 없음을 이상히 여기셨으므로 자기팔로 스스로 구원을 베푸시며 자기의 의를 스스로 의지하사 17 의로 호심경을 삼으시며 구원을 그 머리에 써서 투구를 삼으시고 보수로 옷을 삼으시며 열심을 입어 겉옷을 삼으시고 18 그들의 행위대로 갚으시되 그 대적에게 분노하시며 그 원수에게 보응하시며 섬들에게 보복하실 것이라 19 서방에서 여호와의 이름을 두려워하겠고 해돋는 편에서 그 기운에 몰려 급히 흐르는 하수 같이 오실 것임이로다 20 여호와께서 가라사대 구속자가 시온에 임하며 야곱 중에 죄과를 떠나는 자에게 임하리라 21 여호와께서 또 가라사대 내가 그들과 세운 나의 언약이 이러하니 곧 네 위에 있는 나의 신과 네 입에 둔 나의 말이 이제부터 영영토록 네 입에서와 네 후손의 입에서와 네 후손의 입에서 떠나지 아니하리라 하시니라 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpaties ranka nesutrumpėjo gelbėti ir Jo ausis neapkurto girdėti, 2 bet jūsų nusikaltimai atskyrė jus nuo jūsų Dievo ir jūsų nuodėmės paslėpė Jo veidą, kad Jis nebegirdėtų. 3 Jūsų rankos suteptos krauju ir pirštai nusikaltimu; jūsų lūpos kalba melą ir liežuvis kartoja neteisybę. 4 Nė vienas neieško teisingumo ir negina tiesos. Jie pasitiki tuštybe ir kalba melus, pradeda vargą ir pagimdo nusikaltimą. 5 Jie peri gyvačių kiaušinius ir audžia voratinklius. Kas valgo jų kiaušinių, tas miršta. Jei kas tokį kiaušinį sudaužo, iš jo iššoka angis. 6 Jų audiniai netinka drabužiams, jais neįmanoma prisidengti. Jų darbai yra pikti ir jų rankose smurto veiksmai. 7 Jų kojos bėga į pikta, jie skuba nekaltą kraują pralieti; jų mintys yra pilnos nedorybės, jų keliuose sunaikinimas ir griuvėsiai. 8 Jie nepažįsta ramybės kelio, nėra teisingumo jų poelgiuose, jų takai klaidingi; kas jais eina, nepažins ramybės. 9 Todėl teisingumas yra toli nuo mūsų, teisybė nepasiekia mūsų; mes laukiame šviesos, o čia tamsa, laukiame aušros, o vaikščiojame sutemose. 10 Mes ieškome kaip akli sienos, suklumpame vidudienį kaip naktį, esame tamsoje lyg mirusieji. 11 Mes visi riaumojame kaip lokiai, vaitojame liūdnai kaip burkuojantys balandžiai; mes laukiame tiesos, bet jos nėra, laukiame išgelbėjimo, bet jis toli nuo mūsų. 12 Mūsų neteisybės padaugėjo Tavo akivaizdoje ir mūsų nuodėmės liudija prieš mus; mes žinome savo neteisybes ir mūsų nusikaltimai yra su mumis. 13 Mes nusidedame ir išsiginame Viešpaties, nusigręžiame ir nesekame paskui savo Dievą; kalbame apie priespaudą ir maištaujame, priimame melus ir jais nuoširdžiai džiaugiamės. 14 Teisingumas yra atmestas ir teisybė pašalinta; tiesos nebėra miesto aikštėse, bešališkumas negali įeiti. 15 Tiesos nėra; kas šalinasi pikto, pats yra apiplėšiamas. Viešpats tai matė, ir Jam nepatiko, kad nesilaikome teisingumo. 16 Viešpats matė ir stebėjosi, kad nebuvo žmogaus, kuris užtartų; Jo ranka Jį išgelbėjo, Jo teisumas Jį palaikė. 17 Jis užsidėjo teisumą kaip šarvą ir išgelbėjimo šalmą ant savo galvos. Jis apsirengė keršto drabužiais, apsisiautė uolumu kaip apsiaustu. 18 Jis atlygins savo priešams pagal jų darbus rūstybe ir kerštu. Jis atsilygins saloms ir savo priešams. 19 Tada vakaruose esantys bijos Viešpaties vardo, o rytuose­matys Jo šlovę. Kai priešas ateis kaip srovė, Viešpaties Dvasia iškels savo vėliavą. 20 “Atpirkėjas ateis į Sioną ir pas tuos, kurie atsitrauks nuo nusikaltimų Jokūbe”,­sako Viešpats. 21 “Tai mano sandora su jais,­sako Viešpats.­Mano dvasia, kuri yra ant tavęs, ir mano žodžiai, kuriuos tau daviau, nepaliks tavęs nei tavo vaikų, nei vaikaičių nuo dabar ir per amžius”,­sako Viešpats.
PBG(i) 1 Oto nie jest ukrócona ręka Pańska, aby zbawić nie mogła; a nie jest obciążone ucho jego, aby wysłuchać nie mogło. 2 Ale nieprawości wasze roździał uczyniły między wami i między Bogiem waszym, a grzechy wasze sprawiły, że ukrył twarz przed wami, aby nie słyszał. 3 Bo ręce wasze krwią są zmazane, a palce wasze nieprawością; wargi wasze mówią kłamstwo, a język wasz nieprawość świegoce. 4 Niemasz ktoby się zastawiał o sprawiedliwość, ani jest ktoby się zasadzał o prawdę. Ufają w próżności, a mówią kłamstwo; poczynają ucisk, a rodzą nieprawość. 5 Jaja bazyliszkowe wylęgli, a płótna pajęczego natkali. Ktoby jadł jaja ich, umrze, a jeźli je stłucze, wynijdzie jaszczórka. 6 Płótna ich nie godzą się na szatę, ani się przyodzieją robotami swemi. Uczynki ich są uczynki nieprawości, a sprawa łupiestwa jest w rękach ich. 7 Nogi ich bieżą do złego, i kwapią się na wylanie krwi niewinnej. Myśli ich są myśli nieprawości; spustoszenie i starcie jest na drogach ich. 8 Drogi pokoju nieznają, i niemasz sprawiedliwości w drogach ich; ścieszki swe sami pokrzywili u siebie; każdy, kto po nich chodzi, nie zna pokoju. 9 Dlatego oddalił się sąd od nas, a nie dochodzi nas sprawiedliwość; czekamy na światłość, a oto ciemność; na jasność, ale w ćmie chodzimy. 10 Macamy ściany jako ślepi, a macamy, jakobyśmy oczów nie mieli. Potykamy się w południe jako w zmierzk; w wielkich dostatkach podobniśmy umarłym. 11 Mruczymy wszyscy jako niedźwiedź, jako gołębica ustawicznie stękamy; oczekujemy na sąd, ale go niemasz; na wybawienie, ale dalekie jest od nas. 12 Bo się rozmnożyły przestępstwa nasze przed tobą, a grzechy nasze świadczą przeciwko nam, ponieważ nieprawości nasze są przy nas, i złości nasze uznajemy; 13 Żeśmy wystąpili, i kłamali przeciw Panu, i odwróciliśmy się, abyśmy nie szli za Bogiem naszym; żeśmy mówili o potwarzy i o odstąpieniu, żeśmy zmyślali i wywierali z serca swego słowa kłamliwe. 14 Tak, że się sąd opak obrócił, a sprawiedliwość z daleka stoi; bo na ulicy prawda szwankowała, a prawość przejścia nie ma. 15 Owszem, prawda zginęła, a ten, co odstępuje od złego, na łup podany bywa. To widzi Pan, i nie podoba się to w oczach jego, że niemasz sądu. 16 Gdy tedy widział, że niemasz żadnego męża, aż się zdumiał, że niemasz żadnego, coby się zastawił, a przetoż wybawienie sprawiło mu ramię jego, a sprawiedliwość jego sama go podparła. 17 Bo się przyoblókł w sprawiedliwość jako w pancerz, a hełm zbawienia na głowie jego; oblókł się w odzienie pomsty jako w szatę, a odział się zapalczywością jako płaszczem; 18 Aby według uczynków, aby według nich odpłacił popędliwością przeciwnikom swoim, aby nagrodę nieprzyjaciołom swoim, a wyspom zapłatę oddał. 19 I będą się bali, którzy są na zachód, imienia Pańskiego, i którzy na wschód słońca, sławy jego. Gdy przypadnie nieprzyjaciel jako rzeka, tedy go duch Pański precz zapędzi. 20 Bo przyjdzie do Syonu odkupiciel, i do tych, którzy się odwracają od występków w Jakóbie, mówi Pan. 21 A toć będzie przymierze moje z nimi, mówi Pan: Duch mój, który jest w tobie, i słowa moje, którem włożył w usta twoje, nie odstąpią od ust twoich, ani od ust nasienia twego, ani od ust potomków nasienia twego, mówi Pan, odtąd aż na wieki.
Portuguese(i) 1 Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; nem surdo o seu ouvido, para que não possa ouvir; 2 mas as vossas iniquidades fazem separação entre vós e o vosso Deus; e os vossos pecados esconderam o seu rosto de vós, de modo que não vos ouça. 3 Porque as vossas mãos estão contaminadas de sangue, e os vossos dedos de iniquidade; os vossos lábios falam a mentira, a vossa língua pronuncia perversidade. 4 Ninguém há que invoque a justiça com retidão, nem há quem pleiteie com verdade; confiam na vaidade, e falam mentiras; concebem o mal, e dão à luz a iniquidade. 5 Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora. 6 As suas teias não prestam para vestidos; nem se poderão cobrir com o que fazem; as suas obras são obras de iniquidade, e actos de violência há nas suas mãos. 7 Os seus pés correm para o mal, e se apressam para derramarem o sangue inocente; os seus pensamentos são pensamentos de iniquidade; a desolação e a destruição acham-se nas suas estradas. 8 O caminho da paz eles não o conhecem, nem há justiça nos seus passos; fizeram para si veredas tortas; todo aquele que anda por elas não tem conhecimento da paz. 9 Pelo que a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança; esperamos pela luz, e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas andamos em escuridão. 10 Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo, e entre os vivos somos como mortos. 11 Todos nós bramamos como ursos, e andamos gemendo como pombas; esperamos a justiça, e ela não aparece; a salvação, e ela está longe de nós. 12 Porque as nossas transgressões se multiplicaram perante ti, e os nossos pecados testificam contra nós; pois as nossas transgressões estão connosco, e conhecemos as nossas iniquidades. 13 transgredimos, e negamos o Senhor, e nos desviamos de seguir após o nosso Deus; falamos a opressão e a rebelião, concebemos e proferimos do coração palavras de falsidade. 14 Pelo que o direito se tornou atrás, e a justiça se pôs longe; porque a verdade anda tropeçando pelas ruas, e a equidade não pode entrar. 15 Sim, a verdade desfalece; e quem se desvia do mal arrisca-se a ser despojado; e o Senhor o viu, e desagradou-lhe o não haver justiça. 16 E viu que ninguém havia, e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; pelo que o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça o susteve; 17 vestiu-se de justiça, como de uma couraça, e pôs na cabeça o capacete da salvação; e por vestidura pôs sobre si vestes de vingança, e cobriu-se de zelo, como de um manto. 18 Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição, furor aos seus adversários, e recompensa aos seus inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa. 19 Então temerão o nome do Senhor desde o poente, e a sua glória desde o nascente do sol; porque ele virá tal uma corrente impetuosa, que o assopro do Senhor impele. 20 E virá um Redentor a Sião e aos que em Jacob se desviarem da transgressão, diz o Senhor. 21 Quanto a mim, este é o meu pacto com eles, diz o Senhor: o meu Espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca, nem da boca dos teus filhos, nem da boca dos filhos dos teus filhos, diz o Senhor, desde agora e para todo o sempre.
Norwegian(i) 1 Se, Herrens hånd er ikke for kort til å frelse, og hans øre er ikke for tunghørt til å høre. 2 Men eders misgjerninger har gjort skilsmisse mellem eder og eders Gud, og eders synder har skjult hans åsyn for eder, så han ikke hører. 3 For eders hender er flekket av blod, og eders fingrer av misgjerning; eders leber taler løgn, eders tunge taler urett. 4 Det er ingen som fremfører tale med rettferdighet, og ingen som fører rettssak på ærlig vis; de setter sin lit til usannhet og taler løgn, de har undfanget ulykke og føder elendighet. 5 Basilisk-egg klekker de ut, og spindelvev vever de; den som eter av deres egg, må dø, og trykkes et i stykker, bryter det frem en huggorm. 6 Deres vev blir ikke til klær, og en kan ikke dekke sig med deres gjerninger; deres gjerninger er ondskaps gjerninger, og det er voldsverk i deres hender. 7 Deres føtter haster til det onde og er snare til å utøse uskyldig blod; deres tanker er ondskaps tanker; det er ødeleggelse og undergang på deres veier. 8 Fredens vei kjenner de ikke, og det er ingen rett i deres spor; sine stier gjør de krokete; hver den som treder på dem, vet ikke av fred. 9 Derfor er retten* langt borte fra oss, og rettferdigheten når oss ikke; vi venter på lys, og se, det er mørke, vi venter på bare solskinn, og i dypeste natt må vi ferdes. / {* JES 59, 11.} 10 Vi famler som de blinde efter en vegg, vi famler lik folk som ingen øine har; vi snubler om middagen som i tusmørket, midt iblandt friske er vi som døde. 11 Vi brummer som bjørner alle sammen, og som duer kurrer vi; vi venter på retten, og den kommer ikke, på frelsen, og den er langt borte fra oss. 12 For våre overtredelser er mange for dig, og våre synder vidner mot oss; våre overtredelser har vi for våre øine, og våre misgjerninger kjenner vi: 13 Vi er falt fra Herren og har fornektet ham, vi har gått bort fra vår Gud, vi har talt om undertrykkelse og frafall, vi har undfanget løgnens ord i vårt hjerte og sagt dem ut. 14 Derfor er retten* blitt holdt tilbake, og rettferdigheten står langt borte; for sannheten har snublet på tingstedet, og det rette kan ikke finne inngang, / {* JES 59, 9. 11.} 15 og sannheten blev borte, og den som holdt sig fra det onde, blev plyndret. Og Herren så det, og det var ondt i hans øine at der ingen rett var, 16 og han så at ingen trådte frem, og han undret sig over at det ingen var som førte hans sak. Da hjalp hans arm ham, og hans rettferdighet støttet ham, 17 og han iklædde sig rettferdighet som en brynje, og frelsens hjelm satte han på sitt hode, og han klædde sig i hevnens klær og svøpte sig i nidkjærhet som i en kappe. 18 Efter deres gjerninger vil han gjengjelde dem, med vrede over sine motstandere, med hevn over sine fiender; øene vil han gjengjelde det de har gjort. 19 Og i Vesterland skal de frykte Herrens navn, og i Østerland hans herlighet; for den skal komme lik en voldsom strøm som Herrens vær driver avsted. 20 Og det skal komme en gjenløser for Sion og for dem som omvender sig fra overtredelse i Jakob, sier Herren. 21 Og dette er den pakt som jeg gjør med dem, sier Herren: Min Ånd, som er over dig, og mine ord, som jeg har lagt i din munn, de skal ikke vike fra din munn eller fra dine barns munn eller fra dine barnebarns munn, sier Herren, fra nu av og til evig tid.
Romanian(i) 1 Nu, mîna Domnului nu este prea scurtă ca să mîntuiască, nici urechea Lui prea tare ca să audă, 2 ci nelegiuirile voastre pun un zid de despărţire între voi şi Dumnezeul vostru; păcatele voastre vă ascund Faţa Lui şi -L împiedecă să v'asculte! 3 Căci mînile vă sînt mînjite de sînge, şi degetele de nelegiuiri; buzele voastre spun minciuni, şi limba voastră vorbeşte nelegiuiri. 4 Niciunuia nu -i place dreptatea, niciunul nu se judecă cu dreptate; ei se bizuiesc pe lucruri deşerte şi spun neadevăruri, zămislesc răul, şi nasc nelegiuirea. 5 Clocesc ouă de basilic şi ţes pînze de păianjen. Cine mănîncă din ouăle lor, moare; şi dacă se sparge vreunul, iese o năpîrcă. 6 Pînzele lor nu slujesc la facerea hainelor, şi nu pot să se acopere cu lucrare lor; căci lucrările lor sînt nişte lucrări nelegiuite, şi în mînile lor sînt fapte de sîlnicie. 7 Picioarele lor aleargă spre rău, şi se grăbesc să verse sînge nevinovat; gîndurile lor sînt gînduri nelegiuite, prăpădul şi nimicirea sînt pe drumul lor. 8 Ei nu cunosc calea păcii, şi în căile lor nu este dreptate; apucă pe cărări sucite: oricine umblă pe ele, nu cunoaşte pacea. - 9 Deaceea hotărîrea de izbăvire este departe de noi şi mîntuirea nu ne ajunge. Aşteptăm lumina, şi iată întunerecul, lucirea, şi umblăm în negură! 10 Bîjbăim ca nişte orbi dealungul unui zid, bîjbăim ca ceice n'au ochi, ne poticnim ziua nameaza mare, ca noaptea, în mijlocul celor sănătoşi sîntem ca nişte morţi. 11 Mormăim cu toţii ca nişte urşi, ne văităm ca nişte porumbei, aşteptăm izbăvirea, şi nu este, aşteptăm mîntuirea, şi ea este departe de noi. 12 Căci fărădelegile noastre sînt multe înaintea Ta, şi păcatele noastre mărturisesc împotriva noastră; fărădelegile noastre sînt cu noi, şi ne cunoaştem nelegiuirile noastre. 13 Am fost vinovaţi şi necredincioşi faţă de Domnul, am părăsit pe Dumnezeul nostru; am vorbit cu apăsare şi răzvrătire, am cugetat şi vorbit cuvinte mincinoase; 14 şi astfel izbăvirea s'a întors îndărăt, şi mîntuirea a stat deoparte; căci adevărul s'a poticnit în piaţa de obşte şi neprihănirea nu poate să se apropie. 15 Adevărul s'a făcut nevăzut, şi cel ce se depărtează de rău este jăfuit. Domnul vede, cu privirea mînioasă, că nu mai este nicio neprihănire. 16 El vede că nu este nici un om, şi Se miră că nimeni nu mijloceşte. Atunci braţul Lui Îi vine în ajutor, şi neprihănirea Lui Îl sprijineşte. 17 Se îmbracă cu neprihănire ca şi cu o platoşă, Îşi pune pe cap coiful mîntuirii; ia răzbunarea ca o haină, şi Se acopere cu gelozia ca şi cu o manta. 18 El va răsplăti fiecăruia după faptele lui, va da protivnicilor Săi mînia, va întoarce la fel vrăjmaşilor săi, şi va da ostroavelor plata cuvenită! 19 Atunci se vor teme de Numele Domnului cei dela apus, şi de slava Lui cei dela răsăritul soarelui; cînd va năvăli vrăjmaşul ca un rîu, Duhul Domnului îl va pune pe fugă. 20 ,,Da, va veni un Răscumpărător pentru Sion, pentru cei ai lui Iacov, cari se vor întoarce dela păcatele lor, zice Domnul. 21 ,,Şi iată legămîntul Meu, cu ei, zice Domnul:,Duhul Meu, care Se odihneşte peste tine, şi cuvintele Mele, pe cari le-am pus în gura ta, nu se vor mai depărta din gura ta, nici din gura copiilor tăi, nici din gura copiilor copiilor tăi, de acum şi pînă'n veac, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 1 Ото ж бо, Господня рука не скоротшала, щоб не помагати, і Його вухо не стало тяжким, щоб не чути, 2 бо то тільки переступи ваші відділювали вас від вашого Бога, і ваші провини ховали обличчя Його від вас, щоб Він не почув, 3 бо ваші долоні заплямлені кров'ю, ваші ж пальці беззаконням, уста ваші говорять неправду, язик ваш белькоче лихе! 4 Немає нікого, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б поправді, кожен надію кладе не марноту й говорить неправду, вагітніє бідою й породжує злочин! 5 Висиджують яйця гадючі та тчуть павутиння: хто з'їсть з їхніх яєць, помирає, а з розбитого гадина вийде... 6 Нитки їхні не стануть одежею, і виробами своїми вони не покриються: їхні діла діла кривди, і в їхніх руках чин насильства... 7 Їхні ноги біжать на лихе, і спішать проливати невинну кров, їхні думки думки кривдні, руїна й погибіль на їхніх дорогах! 8 Дороги спокою не знають, і правосуддя немає на їхніх стежках, вони покрутили собі свої стежки, і кожен, хто нею ступає, не знає спокою. 9 Тому віддалилося право від нас, і не сягає до нас справедливість! чекаємо світла, та ось темнота, чекаємо сяйва та й у темнощах ходимо! 10 Ми мацаємо, мов невидющі, за стіну, навпомацки ходимо, мов ті безокі; спотикаємося ми опівдні, немов би смерком, між здоровими ми, як померлі!... 11 Усі ми ревемо, як ведмеді, і мов голуби ті постійно воркочемо, чекаємо права й немає, спасіння й від нас віддалилось воно... 12 Бо помножились наші переступи перед Тобою, і свідкують на нас гріхи наші, бо з нами переступи наші, а наші провини ми знаємо їх! 13 Ми зраджували й говорили неправду на Господа, і повідступали від нашого Бога, казали про утиск та відступ, вагітніли й видумували з свого серця слова неправдиві... 14 І правосуддя назад відступилося, а справедливість здалека стоїть, бо на майдані спіткнулася істина, правда ж не може прийти, 15 і істина зникла, а той, хто від злого відходить, грабований... І це бачить Господь, і лихе в Його очах, що права нема! 16 І Він бачив, що немає нікого, і дивувавсь, що немає заступника... Та рамено Його Йому допомогло, і Його справедливість підперла Його, 17 і Він зодягнув справедливість, як панцер, а шолома спасіння на Свою голову, і зодягнув шати помсти, як одяг, і покрився горливістю, мов би плащем! 18 Надолужить Він гнівом Своїм ворогам згідно з учинками їхніми, Своїм супротивним заплатою, островам надолужить заплату. 19 І будуть боятися Ймення Господнього з заходу, а слави Його зо схід сонця, бо прийде, як річка рвучка, вітер Господній її пожене, 20 і прийде Викупитель Сіонові й тим, хто вернувся із прогріху в Якові, каже Господь. 21 А Я ось із ними умова Моя, говорить Господь: Мій Дух, який на тобі, та слова Мої, що поклав Я до уст твоїх, не уступлять вони з твоїх уст, і з уст нащадків твоїх, і з уст нащадків потомства твого, говорить Господь, відтепер й аж навіки!