Isaiah 59:2

LXX_WH(i)
    2 G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G265 N-NPN αμαρτηματα G4771 P-GP υμων G1339 V-PAS-3P διιστωσιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1653 V-AAN ελεησαι
HOT(i) 2 כי אם עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם משׁמוע׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי   H518 אם   H5771 עונתיכם your iniquities H1961 היו have H914 מבדלים separated H996 בינכם between H996 לבין   H430 אלהיכם you and your God, H2403 וחטאותיכם and your sins H5641 הסתירו have hid H6440 פנים face H4480 מכם from H8085 משׁמוע׃ you, that he will not hear.
Vulgate(i) 2 sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret
Clementine_Vulgate(i) 2 Sed iniquitates vestræ diviserunt inter vos et Deum vestrum; et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis, ne exaudiret.
Wycliffe(i) 2 but youre wickidnessis han departid bitwixe you and youre God, and youre synnes han hid his face fro you, that he schulde not here.
Coverdale(i) 2 But yor my?dedes haue separated you from yor God, & yor synnes hyde his face from you, yt he heareth you not.
MSTC(i) 2 But your misdeeds have separated you from your God, and your sins hide his face from you, that he heareth you not.
Matthew(i) 2 But youre misdedes haue separated you from youre God, and youre synnes hyde his face from you, that he heareth you not.
Great(i) 2 But youre mysdedes haue separated you from youre God, & your synnes hyde his face from you, that he heareth you not.
Geneva(i) 2 But your iniquities haue separated betweene you and your God, and your sinnes haue hidde his face from you, that he will not heare.
Bishops(i) 2 But your misdeedes haue seperated you from your God, and your sinnes hyde his face from you, that he heareth you not
DouayRheims(i) 2 But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear.
KJV(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
KJV_Cambridge(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
Thomson(i) 2 but your sins make a separation between you and your God; and on account of your sins he hath turned away his face from you that he may not exercise compassion.
Webster(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
Brenton(i) 2 Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διϊστῶσιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον ἀφʼ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι.
Leeser(i) 2 But your iniquities have ever made a separation between you and your God, and your sins have caused him to hide his face from you, so that he would not hear.
YLT(i) 2 But your iniquities have been separating Between you and your God, And your sins have hidden The Presence from you—from hearing.
JuliaSmith(i) 2 But your iniquities were separating between you and between your God, and your sins caused to hide;the face from you from hearing.
Darby(i) 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he doth not hear.
ERV(i) 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
ASV(i) 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear.
JPS_ASV_Byz(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid His face from you, that He will not hear.
Rotherham(i) 2 But, your iniquities, have become separators betwixt you and your God, And, your sins, have caused a hiding of face from you, that he should not hear.
CLV(i) 2 But rather your depravities become a separation between you and your Elohim. And your sins conceal His face from you, from hearing you."
BBE(i) 2 But your sins have come between you and your God, and by your evil doings his face has been veiled from you, so that he will give you no answer.
MKJV(i) 2 But your iniquities have come between you and your God, and your sins have hidden His face from you, from hearing.
LITV(i) 2 But your iniquities are coming between you and your God; and your sins have hidden His face from you, from hearing.
ECB(i) 2 but your perversities separate between you and between your Elohim; and your sins hide his face from hearing you.
ACV(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you so that he will not hear.
WEB(i) 2 But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
NHEB(i) 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
AKJV(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
KJ2000(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
UKJV(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
EJ2000(i) 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
CAB(i) 2 But rather, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has He turned away His face from you, so as not to have mercy upon you.
LXX2012(i) 2 Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away [his] face from you, so as not to have mercy [upon you].
NSB(i) 2 But your wrongs have separated you from your God. Your sins have made him hide his face so that he does not even hear you.
ISV(i) 2 Instead, your iniquities have been barriers between you and your God, and your sins have concealed his face from you so that he won’t listen.
LEB(i) 2 Rather, your iniquities have been barriers* between you and your God, and your sins have hidden his face from you, from hearing.
BSB(i) 2 But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have hidden His face from you, so that He does not hear.
MSB(i) 2 But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have hidden His face from you, so that He does not hear.
MLV(i) 2 But your* iniquities have separated between you* and your* God and your* sins have hid his face from you* so that he will not hear.
VIN(i) 2 But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
Luther1545(i) 2 sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und eure Sünden verbergen das Angesicht von euch, daß ihr nicht gehöret werdet.
Luther1912(i) 2 sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und eure Sünden verbergen das Angesicht vor euch, daß ihr nicht gehört werdet.
ELB1871(i) 2 sondern eure Missetaten haben eine Scheidung gemacht zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht vor euch verhüllt, daß er nicht hört.
ELB1905(i) 2 sondern eure Missetaten haben eine Scheidung gemacht zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht Eig. das Angesicht; dh. das Angesicht, welches alles sieht und überall gegenwärtig ist vor euch verhüllt, daß er nicht hört.
DSV(i) 2 Maar uw ongerechtigheden maken een scheiding tussen ulieden en tussen uw God, en uw zonden verbergen het aangezicht van ulieden, dat Hij niet hoort.
Giguet(i) 2 Non; mais vos péchés mettent une barrière entre vous et Dieu, et à cause de vos péchés il a détourné de vous son visage pour ne vous point faire miséricorde.
DarbyFR(i) 2 mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait qu'il a caché de vous sa face, pour ne pas écouter.
Martin(i) 2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu; et vos péchés ont fait qu'il a caché sa face de vous, afin qu'il ne vous entende point.
Segond(i) 2 Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter.
SE(i) 2 pero vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho cubrir su rostro de vosotros, para no oiros.
ReinaValera(i) 2 Mas vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho ocultar su rostro de vosotros, para no oir.
JBS(i) 2 pero vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho cubrir su rostro de vosotros, para no oíros.
Albanian(i) 2 Por paudhësitë tuaja kanë shkaktuar një ndarje midis jush dhe Perëndisë tuaj, dhe mëkatet tuaja kanë bërë të fshihet fytyra e tij prej jush, që të mos ju dëgjojë më.
RST(i) 2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице Его от вас, чтобы не слышать.
Arabic(i) 2 بل آثامكم صارت فاصلة بينكم وبين الهكم وخطاياكم سترت وجهه عنكم حتى لا يسمع.
Bulgarian(i) 2 Но вашите беззакония ви отделиха от вашия Бог и вашите грехове скриха лицето Му от вас, да не чува.
Croatian(i) 2 nego su opačine vaše jaz otvorile između vas i Boga vašega. Vaši su grijesi lice njegovo zastrli, i on vas više ne sluša.
BKR(i) 2 Ale nepravosti vaše rozloučily vás s Bohem vaším, a hříchové vaši to způsobili, že skryl tvář před vámi, aby neslyšel.
Danish(i) 2 Men eders Misgerninger gøre Skilsmisse imellem eder og imellem eders Gud; og eders Synder gøre, at han skjuler Ansigtet for eder, saa at han ikke hører.
CUV(i) 2 但 你 們 的 罪 孽 使 你 們 與   神 隔 絕 ; 你 們 的 罪 惡 使 他 掩 面 不 聽 你 們 。
CUVS(i) 2 但 你 们 的 罪 孽 使 你 们 与   神 隔 绝 ; 你 们 的 罪 恶 使 他 掩 面 不 听 你 们 。
Esperanto(i) 2 Nur viaj krimoj estis disigilo inter vi kaj via Dio, kaj viaj pekoj kovris antaux vi Lian vizagxon, por ke Li ne auxdu.
Finnish(i) 2 Vaan teidän pahuutenne eroittaa teidät ja teidän Jumalanne toisen toisestansa, ja teidän syntinne kätkevät pois hänen kasvonsa teiltä, niin ettei teitä kuulla.
FinnishPR(i) 2 vaan teidän pahat tekonne erottavat teidät Jumalastanne, ja teidän syntinne peittävät teiltä hänen kasvonsa, niin ettei hän kuule.
Haitian(i) 2 Men se mechanste nou yo ki mete yon bayè ant nou ak Bondye nou an. Se peche nou yo ki fè l' vire figi l' pou l' pa tande nou.
Hungarian(i) 2 Hanem a ti vétkeitek választanak el titeket Istenetektõl, és bûneitek fedezték el orczáját ti elõttetek, hogy meg nem hallgatott.
Indonesian(i) 2 Karena kejahatanmulah maka Ia tidak mendengarkan waktu kamu berdoa kepada-Nya. Dosa-dosamulah yang memisahkan kamu dari Allah.
Italian(i) 2 Ma le vostre iniquità sono quelle che han fatta separazione tra voi e l’Iddio vostro; e i vostri peccati han fatta nasconder la sua faccia da voi, per non ascoltare.
ItalianRiveduta(i) 2 ma son le vostre iniquità quelle che han posto una barriera fra voi e il vostro Dio; sono i vostri peccati quelli che han fatto sì ch’egli nasconda la sua faccia da voi, per non darvi più ascolto.
Korean(i) 2 오직 너희 죄악이 너희와 너희 하나님 사이를 내었고 너희 죄가 그 얼굴을 가리워서 너희를 듣지 않으시게 함이니
Lithuanian(i) 2 bet jūsų nusikaltimai atskyrė jus nuo jūsų Dievo ir jūsų nuodėmės paslėpė Jo veidą, kad Jis nebegirdėtų.
PBG(i) 2 Ale nieprawości wasze roździał uczyniły między wami i między Bogiem waszym, a grzechy wasze sprawiły, że ukrył twarz przed wami, aby nie słyszał.
Portuguese(i) 2 mas as vossas iniquidades fazem separação entre vós e o vosso Deus; e os vossos pecados esconderam o seu rosto de vós, de modo que não vos ouça.
Norwegian(i) 2 Men eders misgjerninger har gjort skilsmisse mellem eder og eders Gud, og eders synder har skjult hans åsyn for eder, så han ikke hører.
Romanian(i) 2 ci nelegiuirile voastre pun un zid de despărţire între voi şi Dumnezeul vostru; păcatele voastre vă ascund Faţa Lui şi -L împiedecă să v'asculte!
Ukrainian(i) 2 бо то тільки переступи ваші відділювали вас від вашого Бога, і ваші провини ховали обличчя Його від вас, щоб Він не почув,