Isaiah 58

ABP_Strongs(i)
  1 G310 Yell out G1722 in G2479 strength! G2532 and G3361 you should not spare. G5339   G5613 As G4536 a trumpet, G5312 raise up high G3588   G5456 your voice, G1473   G2532 and G312 announce G3588 to G2992 my people G1473   G3588   G265 their sins, G1473   G2532 and G3588 to the G3624 house G* of Jacob G3588   G457.2 their lawless deeds!
  2 G1473 [2me G2250 3day G1537 4by G2250 5day G2212 1They seek], G2532 and G1097 [2to know G1473 3my G3588   G3598 4ways G1937 1they desire], G5613 as G2992 a people G1343 [2righteousness G4160 1executing], G2532 and G2920 [3judgment G2316 4of their God G1473   G3361 1not G1459 2abandoning]. G154 They ask G1473 me G3568 now G2920 [2judgment G1342 1for a just], G2532 and G1448 [2to approach G2316 3to God G1937 1they desire],
  3 G3004 saying, G5100 Why is it G3754 that G3522 we fasted, G2532 and G3756 you did not G1492 look? G5013 Why did we humble G3588   G5590 our souls, G1473   G2532 and G3756 you did not G1097 know? G1722 For in G1063   G3588 the G2250 days G3588   G3521 of your fasts G1473   G2147 you find G3588 the things G2307 of your wants, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the ones G5297.2 under your hands G1473   G5283.1 you goad.
  4 G1519 [2for G2920 3litigations G2532 4and G3163 5fights G3522 1You fast], G2532 and G5180 you beat G4435 [2 with your fists G5011 1 the humble]. G2444 Why G1473 [2to me G3522 1do you fast] G5613 as G4594 you do today? G191 [2to be heard G1722 3in G2906 4a cry G3588   G5456 1 is it for your voice]? G1473  
  5 G3756 [2not G3778 4this G3588   G3521 5fast G1586 1I did 3choose], G2532 nor G2250 a day G5013 [2to humble G444 1for a man] G3588   G5590 his soul; G1473   G3761 nor G302 even G2578 should you bend G5613 [2as G2916.1 3a hook G3588   G5137 1your neck], G1473   G2532 nor G4526 [2sackcloth G2532 3and G4700 4ashes G5291 1should you spread under you], G3761 nor G3779 thus G2564 shall you call G3521 [2fast G1184 1an acceptable].
  6 G3780 [3not G5108 5such G1473 2I G1586 1Did 4choose] G3521 a fast, G3004 says G2962 the lord . G235 But G3089 untie G3956 every G4886 bond G93 of injustice! G1262 Part G4751.3 [2perverseness G972 1violent] G4871.1 of exchanges! G649 Send out G2352 [3 the ones having been devastated G1722 1by G859 2a free release], G2532 and G3956 [2every G4774.1 4writ G94 3unjust G1288 1tear apart]!
  7 G1242.1 Break G3983 [2with ones hungering G3588   G740 1your bread], G1473   G2532 and G4434 [3poor G790.1 2 the homeless G1521 1bring] G1519 into G3588   G3624 your house! G1473   G1437 If G1492 you behold G1131 one naked, G4016 clothe him! G2532 And G575 concerning G3588 the G3609 members of your family G3588   G4690 of your seed, G1473   G3756 you shall not G5247.1 disdain them .
  8 G5119 Then G4486 [2shall be torn through G3588 3the G4406 4morning G3588   G5457 1your light], G1473   G2532 and G3588 the things G2386 for your cures G1473   G5036 quickly G393 shall arise; G2532 and G4313 [2shall go before G1715 3in front of G1473 4you G3588   G1343 1your righteousness], G1473   G2532 and G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God G4057.2 shall screen G1473 you.
  9 G5119 Then G994 you shall yell, G2532 and G3588 the G2962 lord G1522 shall hearken to G1473 you. G2089 Yet while G2980 you are speaking G1473   G2046 he shall say, G2400 Behold, G3918 I am at hand. G1437 If G851 you remove G575 from G1473 yourself G4886 conspiracy, G2532 and G5500.1 stretching forth of the hands, G2532 and G4487 [2discourse G1112 1grumbling];
  10 G2532 and G1325 should give G3983 to ones hungering G3588 the G740 bread G1537 from G5590 your soul, G1473   G2532 and G5590 [2 the soul G5013 3being humble G1705 1should fill up], G5119 then G393 [2shall rise G1722 3in G3588 4the G4655 5darkness G3588   G5457 1your light], G1473   G2532 and G3588   G4655 your darkness G1473   G5613 shall be as G3314 midday.
  11 G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G2316 1your God] G1473   G3326 with G1473 you G1275 always, G2532 and G1705 you shall be filled up G2509 just as G1937 [2desires G3588   G5590 1your soul]. G1473   G2532 And G3588   G3747 your bones G1473   G4084.1 shall be fattened, G2532 and G1510.8.3 will be G5613 as G2779 [2garden G3184 1a saturated], G2532 and G5613 as G4077 a spring G3739 which G3361 [2failed not G1587   G5204 1water].
  12 G2532 And G3618 [4shall be built G1473 5to you G3588 1the G2048 3desolate places G166 2everlasting], G2532 and G1510.8.3 [4will be G3588   G2310 3foundations G1473 1your G166 2everlasting] G1722 in G1074 generations G1074 of generations; G2532 and G2564 you shall be called G3620.1 a builder G5418 of barriers. G2532 And G3588 the G3037 stones, G3588 the ones G303.1 between G3588   G5147 your roads G1473   G3973 shall cease.
  13 G1437 If G654 you should turn G3588   G4228 your foot G1473   G575 from G3588 the G4521 Sabbaths, G3588   G3361 so as to not G4160 do G3588   G2307 your wants G1473   G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G39 1holy], G2532 and G2564 shall call G3588 the G4521 Sabbaths G5171.1 delightful, G39 holy G3588 to G2316 your God; G1473   G3756 if you shall not G142 lift G3588   G4228 your foot G1473   G1909 to G2041 work, G3761 nor G2980 shall you speak G3056 a word G1722 in G3709 anger G1537 from out of G3588   G4750 your mouth, G1473  
  14 G2532 then G1510.8.2 shall you be G3982 relying G1909 upon G2962 the lord, G2532 and G307 he will bring G1473 [3upon your G1909   G3588 1the G18 2good things] G3588   G1093 land, G2532 and G5595 he will feed G1473 you G3588 the G2817 inheritance G* of Jacob G3588   G3962 your father. G1473   G3588 For the G1063   G4750 mouth G3588   G2962 of the lord G2980 spoke G3778 these things .
ABP_GRK(i)
  1 G310 αναβόησον G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G3361 μη φείση G5339   G5613 ως G4536 σάλπιγγα G5312 ύψωσον G3588 την G5456 φωνήν σου G1473   G2532 και G312 ανάγγειλον G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G3588 τα G265 αμαρτήματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τω G3624 οίκω G* Ιακώβ G3588 τας G457.2 ανομίας αυτών
  2 G1473 εμέ G2250 ημέραν G1537 εξ G2250 ημέρας G2212 ζητήτουσι G2532 και G1097 γνώναί G1473 μου G3588 τας G3598 οδούς G1937 επιθυμούσιν G5613 ως G2992 λαός G1343 δικαιοσύνην G4160 πεποιηκώς G2532 και G2920 κρίσιν G2316 θεού αυτού G1473   G3361 μη G1459 εγκαταλελοιπώς G154 αιτούσί G1473 με G3568 νυν G2920 κρίσιν G1342 δικαίαν G2532 και G1448 εγγίζειν G2316 θεώ G1937 επιθυμούσι
  3 G3004 λέγοντες G5100 τι G3754 ότι G3522 ενηστεύσαμεν G2532 και G3756 ουκ G1492 είδες G5013 εταπεινώσαμεν G3588 τας G5590 ψυχάς ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνως G1722 εν γαρ G1063   G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 των G3521 νηστειών υμών G1473   G2147 ευρίσκετε G3588 τα G2307 θελήματα υμών G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G5297.2 υποχειρίους υμών G1473   G5283.1 υπονύσσετε
  4 G1519 εις G2920 κρίσεις G2532 και G3163 μαχας G3522 νηστεύετε G2532 και G5180 τύπτετε G4435 πυγμαίς G5011 ταπεινόν G2444 ινατί G1473 μοι G3522 νηστεύετε G5613 ως G4594 σήμερον G191 ακουσθήναι G1722 εν G2906 κραυγή G3588 την G5456 φωνήν υμών G1473  
  5 G3756 ου G3778 ταύτην G3588 την G3521 νηστείαν G1586 εξελεξάμην G2532 και G2250 ημέραν G5013 ταπεινούν G444 άνθρωπον G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3761 ουδ΄ G302 αν G2578 κάμψης G5613 ως G2916.1 κρίκον G3588 τον G5137 τράχηλόν σου G1473   G2532 και G4526 σάκκον G2532 και G4700 σποδόν G5291 υποστρώση G3761 ουδ΄ G3779 ούτω G2564 καλέσετε G3521 νηστείαν G1184 δεκτήν
  6 G3780 ουχί G5108 τοιαύτην G1473 εγώ G1586 εξελεξάμην G3521 νηστείαν G3004 λέγει G2962 κύριος G235 αλλά G3089 λύε G3956 πάντα G4886 σύνδεσμον G93 αδικίας G1262 διάλυε G4751.3 στραγγαλιάς G972 βιαίων G4871.1 συναλλαγμάτων G649 απόστελλε G2352 τεθραυσμένους G1722 εν G859 αφέσει G2532 και G3956 πάσαν G4774.1 συγγραφήν G94 άδικον G1288 διάσπα
  7 G1242.1 διάθρυπτε G3983 πεινώντι G3588 τον G740 άρτον σου G1473   G2532 και G4434 πτωχούς G790.1 αστέγους G1521 είσαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G1437 εάν G1492 ίδης G1131 γυμνόν G4016 περίβαλε G2532 και G575 από G3588 των G3609 οικείων G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G3756 ουχ G5247.1 υπερόψει
  8 G5119 τότε G4486 ραγήσεται G3588 το G4406 πρώϊμον G3588 το G5457 φως σου G1473   G2532 και G3588 τα G2386 ιάματά σου G1473   G5036 ταχύ G393 ανατελεί G2532 και G4313 προπορεύσεται G1715 έμπροσθέν G1473 σου G3588 η G1343 δικαιοσύνη σου G1473   G2532 και G3588 η G1391 δόξα G3588 του G2316 θεού G4057.2 περιστελεί G1473 σε
  9 G5119 τότε G994 βοήση G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1522 εισακούσεταί G1473 σου G2089 έτι G2980 λαλούντός σου G1473   G2046 ερεί G2400 ιδού G3918 πάρειμι G1437 εάν G851 αφέλης G575 από G1473 σου G4886 σύνδεσμον G2532 και G5500.1 χειροτονίαν G2532 και G4487 ρήμα G1112 γογγυσμόυ
  10 G2532 και G1325 δως G3983 πεινώντι G3588 τον G740 άρτον G1537 εκ G5590 ψυχής σου G1473   G2532 και G5590 ψυχήν G5013 τεταπεινωμένην G1705 εμπλήσης G5119 τότε G393 ανατελεί G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G3588 το G5457 φως σου G1473   G2532 και G3588 το G4655 σκότος σου G1473   G5613 ως G3314 μεσημβρία
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G1275 διαπαντός G2532 και G1705 εμπλησθήση G2509 καθάπερ G1937 επιθυμεί G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2532 και G3588 τα G3747 οστά σου G1473   G4084.1 πιανθήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G2779 κήπος G3184 μεθύων G2532 και G5613 ως G4077 πηγή G3739 ην G3361 μη εξέλιπεν G1587   G5204 ύδωρ
  12 G2532 και G3618 οικοδομηθήσονταί G1473 σοι G3588 αι G2048 έρημοι G166 αιώνιοι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G2310 θεμέλιά G1473 σου G166 αιώνια G1722 εν G1074 γενεαίς G1074 γενεών G2532 και G2564 κληθήση G3620.1 οικοδόμος G5418 φραγμών G2532 και G3588 τους G3037 λίθους G3588 τους G303.1 αναμέσον G3588 των G5147 τρίβων σου G1473   G3973 παύσεις
  13 G1437 εάν G654 αποστρέψης G3588 τον G4228 πόδα σου G1473   G575 από G3588 των G4521 σαββάτων G3588 του G3361 μη G4160 ποιείν G3588 τα G2307 θελήματά σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G39 αγία G2532 και G2564 καλέσεις G3588 τα G4521 σάββατα G5171.1 τρυφερά G39 άγια G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ουκ G142 αρείς G3588 τον G4228 πόδα σου G1473   G1909 επ΄ G2041 έργω G3761 ουδέ G2980 λαλήσεις G3056 λόγον G1722 εν G3709 οργή G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473  
  14 G2532 και G1510.8.2 έση G3982 πεποιθώς G1909 επί G2962 κύριον G2532 και G307 αναβιβάσει G1473 σε επί G1909   G3588 τα G18 αγαθά G3588 της G1093 γης G2532 και G5595 ψωμιεί G1473 σε G3588 την G2817 κληρονομίαν G* Ιακώβ G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 το γαρ G1063   G4750 στόμα G3588 του G2962 κυρίου G2980 ελάλησε G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    1 G310 V-AAD-2S αναβοησον G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2S φειση G3739 PRT ως G4536 N-ASF σαλπιγγα G5312 V-AAD-2S υψωσον G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G312 V-AAD-2S αναγγειλον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G265 N-APN αμαρτηματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G846 D-GPM αυτων
    2 G1473 P-AS εμε G2250 N-ASF ημεραν G1537 PREP εξ G2250 N-GSF ημερας G2212 V-PAI-3P ζητουσιν G2532 CONJ και G1097 V-AAN γνωναι G1473 P-GS μου G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους   V-PAI-3P επιθυμουσιν G3739 PRT ως G2992 N-NSM λαος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4160 V-RAPNS πεποιηκως G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G2641 V-RAPNS εγκαταλελοιπως G154 V-PAI-3P αιτουσιν G1473 P-AS με G3568 ADV νυν G2920 N-ASF κρισιν G1342 A-ASF δικαιαν G2532 CONJ και G1448 V-PAN εγγιζειν G2316 N-DSM θεω   V-PAI-3P επιθυμουσιν
    3 G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3522 V-AAI-1P ενηστευσαμεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-2S ειδες G5013 V-AAI-1P εταπεινωσαμεν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2S εγνως G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPF των G3521 N-GPF νηστειων G4771 P-GP υμων G2147 V-PAI-2P ευρισκετε G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM υποχειριους G4771 P-GP υμων   V-PAI-2P υπονυσσετε
    4 G1487 CONJ ει G1519 PREP εις G2920 N-APF κρισεις G2532 CONJ και G3163 N-APF μαχας G3522 V-PAI-2P νηστευετε G2532 CONJ και G5180 V-PAI-2P τυπτετε G4435 N-DPF πυγμαις G5011 A-ASM ταπεινον G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G3522 V-PAI-2P νηστευετε G3739 PRT ως G4594 ADV σημερον G191 V-APN ακουσθηναι G1722 PREP εν G2906 N-DSF κραυγη G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GP υμων
    5 G3364 ADV ου G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3521 N-ASF νηστειαν   V-AMI-1S εξελεξαμην G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G5013 V-PAN ταπεινουν G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδ G302 PRT αν G2578 V-AAS-2S καμψης G3739 PRT ως   N-ASM κρικον G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G4700 N-ASF σποδον G5291 V-AAS-3S υποστρωση G3761 CONJ ουδ G3778 ADV ουτως G2564 V-FAI-2P καλεσετε G3521 N-ASF νηστειαν G1184 A-ASF δεκτην
    6 G3364 ADV ουχι G5108 A-ASF τοιαυτην G3521 N-ASF νηστειαν G1473 P-NS εγω   V-AMI-1S εξελεξαμην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G235 CONJ αλλα G3089 V-PAD-2S λυε G3956 A-ASM παντα G4886 N-ASM συνδεσμον G93 N-GSF αδικιας G1262 V-PAD-2S διαλυε   N-ASF στραγγαλιας G972 A-GPN βιαιων   N-GPN συναλλαγματων G649 V-PAD-2S αποστελλε G2352 V-RPPAP τεθραυσμενους G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν   A-ASF συγγραφην G94 A-ASF αδικον G1288 V-PAD-2S διασπα
    7   V-PAD-2S διαθρυπτε G3983 V-PAPDS πεινωντι G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4434 N-APM πτωχους   A-APM αστεγους G1521 V-PAD-2S εισαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G1437 CONJ εαν G3708 V-AAS-2S ιδης G1131 A-ASM γυμνον G4016 V-AAD-2S περιβαλε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3609 A-GPM οικειων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουχ   V-FMI-2S υπεροψη
    8 G5119 ADV τοτε G4486 V-FPI-3S ραγησεται G4406 A-ASM προιμον G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2386 N-APN ιαματα G4771 P-GS σου G5036 A-B ταχυ G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G4313 V-FMI-3S προπορευσεται G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-FAI-3S περιστελει G4771 P-AS σε
    9 G5119 ADV τοτε G994 V-FMI-2S βοηση G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G4771 P-GS σου G2089 ADV ετι G2980 V-PAPGS λαλουντος G4771 P-GS σου   V-FAI-3S ερει G2400 INJ ιδου G3918 V-PAI-1S παρειμι G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S αφελης G575 PREP απο G4771 P-GS σου G4886 N-ASM συνδεσμον G2532 CONJ και   N-ASF χειροτονιαν G2532 CONJ και G4487 N-ASN ρημα G1112 N-GSM γογγυσμου
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAS-2S δως G3983 V-PAPDS πεινωντι G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην   V-RMPAS τεταπεινωμενην   V-AAS-2S εμπλησης G5119 ADV τοτε G393 V-FAI-3S ανατελει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4655 N-NSN σκοτος G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3314 N-NSF μεσημβρια
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2532 CONJ και   V-FPI-2S εμπλησθηση G2509 ADV καθαπερ G1937 V-PAI-3S επιθυμει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G4771 P-GS σου   V-FPI-3S πιανθησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G3739 PRT ως G2779 N-NSM κηπος G3184 V-PAPNS μεθυων G2532 CONJ και G3739 PRT ως G4077 N-NSF πηγη G3739 R-ASF ην G3165 ADV μη G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G4771 P-GS σου G3739 PRT ως G1008 N-NSF βοτανη G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και   V-FPI-3S πιανθησεται G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσι G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων
    12 G2532 CONJ και G3618 V-FPI-3P οικοδομηθησονται G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G2048 N-NPF ερημοι G166 A-NPM αιωνιοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα   N-NPN θεμελια G166 A-NPN αιωνια G1074 N-GPF γενεων G1074 N-DPF γενεαις G2532 CONJ και G2564 V-FPI-2S κληθηση   N-NSM οικοδομος G5418 N-GPM φραγμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5147 N-APM τριβους G3588 T-APM τους G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-NPF παυσεις
    13 G1437 CONJ εαν G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G40 A-DSF αγια G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα   A-APN τρυφερα G40 A-APN αγια G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G142 V-FAI-2S αρεις G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G2041 N-DSN εργω G3761 CONJ ουδε G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3056 N-ASM λογον G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G3982 V-RAPNS πεποιθως G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G307 V-FAI-3S αναβιβασει G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5595 V-FAI-3S ψωμιει G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G4750 N-NSN στομα G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 1 קרא בגרון אל תחשׂך כשׁופר הרם קולך והגד לעמי פשׁעם ולבית יעקב חטאתם׃ 2 ואותי יום יום ידרשׁון ודעת דרכי יחפצון כגוי אשׁר צדקה עשׂה ומשׁפט אלהיו לא עזב ישׁאלוני משׁפטי צדק קרבת אלהים יחפצון׃ 3 למה צמנו ולא ראית ענינו נפשׁנו ולא תדע הן ביום צמכם תמצאו חפץ וכל עצביכם תנגשׂו׃ 4 הן לריב ומצה תצומו ולהכות באגרף רשׁע לא תצומו כיום להשׁמיע במרום קולכם׃ 5 הכזה יהיה צום אבחרהו יום ענות אדם נפשׁו הלכף כאגמן ראשׁו ושׂק ואפר יציע הלזה תקרא צום ויום רצון ליהוה׃ 6 הלוא זה צום אבחרהו פתח חרצבות רשׁע התר אגדות מוטה ושׁלח רצוצים חפשׁים וכל מוטה תנתקו׃ 7 הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי תראה ערם וכסיתו ומבשׂרך לא תתעלם׃ 8 אז יבקע כשׁחר אורך וארכתך מהרה תצמח והלך לפניך צדקך כבוד יהוה יאספך׃ 9 אז תקרא ויהוה יענה תשׁוע ויאמר הנני אם תסיר מתוכך מוטה שׁלח אצבע ודבר און׃ 10 ותפק לרעב נפשׁך ונפשׁ נענה תשׂביע וזרח בחשׁך אורך ואפלתך כצהרים׃ 11 ונחך יהוה תמיד והשׂביע בצחצחות נפשׁך ועצמתיך יחליץ והיית כגן רוה וכמוצא מים אשׁר לא יכזבו מימיו׃ 12 ובנו ממך חרבות עולם מוסדי דור ודור תקומם וקרא לך גדר פרץ משׁבב נתיבות לשׁבת׃ 13 אם תשׁיב משׁבת רגלך עשׂות חפציך ביום קדשׁי וקראת לשׁבת ענג לקדושׁ יהוה מכבד וכבדתו מעשׂות דרכיך ממצוא חפצך ודבר דבר׃ 14 אז תתענג על יהוה והרכבתיך על במותי ארץ והאכלתיך נחלת יעקב אביך כי פי יהוה דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7121 קרא Cry H1627 בגרון aloud, H408 אל not, H2820 תחשׂך spare H7782 כשׁופר like a trumpet, H7311 הרם lift up H6963 קולך thy voice H5046 והגד and show H5971 לעמי my people H6588 פשׁעם their transgression, H1004 ולבית and the house H3290 יעקב of Jacob H2403 חטאתם׃ their sins.
  2 H853 ואותי   H3117 יום me daily, H3117 יום me daily, H1875 ידרשׁון Yet they seek H1847 ודעת to know H1870 דרכי my ways, H2654 יחפצון and delight H1471 כגוי as a nation H834 אשׁר that H6666 צדקה righteousness, H6213 עשׂה did H4941 ומשׁפט the ordinance H430 אלהיו of their God: H3808 לא not H5800 עזב and forsook H7592 ישׁאלוני they ask H4941 משׁפטי of me the ordinances H6664 צדק of justice; H7132 קרבת in approaching H430 אלהים to God. H2654 יחפצון׃ they take delight
  3 H4100 למה Wherefore H6684 צמנו have we fasted, H3808 ולא not? H7200 ראית and thou seest H6031 ענינו have we afflicted H5315 נפשׁנו our soul, H3808 ולא and thou takest no knowledge? H3045 תדע and thou takest no knowledge? H2005 הן Behold, H3117 ביום in the day H6685 צמכם of your fast H4672 תמצאו ye find H2656 חפץ pleasure, H3605 וכל all H6092 עצביכם your labors. H5065 תנגשׂו׃ and exact
  4 H2005 הן Behold, H7379 לריב for strife H4683 ומצה and debate, H6684 תצומו ye fast H5221 ולהכות and to smite H106 באגרף with the fist H7562 רשׁע of wickedness: H3808 לא ye shall not H6684 תצומו fast H3117 כיום as day, H8085 להשׁמיע to be heard H4791 במרום on high. H6963 קולכם׃ to make your voice
  5 H2088 הכזה it such H1961 יהיה Is H6685 צום a fast H977 אבחרהו that I have chosen? H3117 יום a day H6031 ענות to afflict H120 אדם for a man H5315 נפשׁו his soul? H3721 הלכף to bow down H100 כאגמן as a bulrush, H7218 ראשׁו his head H8242 ושׂק sackcloth H665 ואפר and ashes H3331 יציע and to spread H2088 הלזה this H7121 תקרא wilt thou call H6685 צום a fast, H3117 ויום day H7522 רצון and an acceptable H3068 ליהוה׃ to the LORD?
  6 H3808 הלוא not H2088 זה this H6685 צום the fast H977 אבחרהו that I have chosen? H6605 פתח to loose H2784 חרצבות the bands H7562 רשׁע of wickedness, H5425 התר to undo H92 אגדות burdens, H4133 מוטה the heavy H7971 ושׁלח go H7533 רצוצים and to let the oppressed H2670 חפשׁים free, H3605 וכל every H4133 מוטה yoke? H5423 תנתקו׃ and that ye break
  7 H3808 הלוא not H6536 פרס to deal H7457 לרעב to the hungry, H3899 לחמך thy bread H6041 ועניים the poor H4788 מרודים that are cast out H935 תביא and that thou bring H1004 בית to thy house? H3588 כי when H7200 תראה thou seest H6174 ערם the naked, H3680 וכסיתו that thou cover H1320 ומבשׂרך from thine own flesh? H3808 לא him; and that thou hide not thyself H5956 תתעלם׃ him; and that thou hide not thyself
  8 H227 אז Then H1234 יבקע break forth H7837 כשׁחר as the morning, H216 אורך shall thy light H724 וארכתך and thine health H4120 מהרה speedily: H6779 תצמח shall spring forth H1980 והלך shall go H6440 לפניך before H6664 צדקך and thy righteousness H3519 כבוד thee; the glory H3068 יהוה of the LORD H622 יאספך׃ shall be thy rearward.
  9 H227 אז Then H7121 תקרא shalt thou call, H3068 ויהוה and the LORD H6030 יענה shall answer; H7768 תשׁוע thou shalt cry, H559 ויאמר and he shall say, H2005 הנני   H518 אם I If H5493 תסיר thou take away H8432 מתוכך from the midst H4133 מוטה of thee the yoke, H7971 שׁלח the putting forth H676 אצבע of the finger, H1696 ודבר and speaking H205 און׃ vanity;
  10 H6329 ותפק And thou draw out H7457 לרעב to the hungry, H5315 נפשׁך thy soul H5315 ונפשׁ soul; H6031 נענה the afflicted H7646 תשׂביע and satisfy H2224 וזרח rise H2822 בחשׁך in obscurity, H216 אורך then shall thy light H653 ואפלתך and thy darkness H6672 כצהרים׃ as the noonday:
  11 H5148 ונחך shall guide H3069 יהוה   H8548 תמיד thee continually, H7646 והשׂביע and satisfy H6710 בצחצחות in drought, H5315 נפשׁך thy soul H6106 ועצמתיך thy bones: H2502 יחליץ and make fat H1961 והיית and thou shalt be H1588 כגן garden, H7302 רוה like a watered H4161 וכמוצא and like a spring H4325 מים of water, H834 אשׁר whose H3808 לא not. H3576 יכזבו fail H4325 מימיו׃ waters
  12 H1129 ובנו thee shall build H4480 ממך And of H2723 חרבות waste places: H5769 עולם the old H4146 מוסדי the foundations H1755 דור of many generations; H1755 ודור of many generations; H6965 תקומם thou shalt raise up H7121 וקרא and thou shalt be called, H1443 לך גדר The repairer H6556 פרץ of the breach, H7725 משׁבב The restorer H5410 נתיבות of paths H3427 לשׁבת׃ to dwell
  13 H518 אם If H7725 תשׁיב thou turn away H7676 משׁבת from the sabbath, H7272 רגלך thy foot H6213 עשׂות doing H2656 חפציך thy pleasure H3117 ביום day; H6944 קדשׁי on my holy H7121 וקראת and call H7676 לשׁבת the sabbath H6027 ענג a delight, H6918 לקדושׁ the holy H3068 יהוה of the LORD, H3513 מכבד honorable; H3513 וכבדתו and shalt honor H6213 מעשׂות him, not doing H1870 דרכיך thine own ways, H4672 ממצוא nor finding H2656 חפצך thine own pleasure, H1696 ודבר nor speaking H1697 דבר׃ words:
  14 H227 אז Then H6026 תתענג shalt thou delight thyself H5921 על in H3068 יהוה the LORD; H7392 והרכבתיך and I will cause thee to ride H5921 על upon H1116 במותי the high places H776 ארץ of the earth, H398 והאכלתיך and feed H5159 נחלת thee with the heritage H3290 יעקב of Jacob H1 אביך thy father: H3588 כי for H6310 פי the mouth H3068 יהוה of the LORD H1696 דבר׃ hath spoken
new(i)
  1 H7121 [H8798] Call H1627 with the throat, H2820 [H8799] spare H7311 [H8685] not, lift H6963 up thy voice H7782 like a shofar, H5046 [H8685] and show H5971 my people H6588 their revolt, H1004 and the house H3290 of Jacob H2403 their sins.
  2 H1875 [H8799] Yet they seek H3117 me daily, H2654 [H8799] and delight H1847 to know H1870 my ways, H1471 as a nation H6213 [H8804] that did H6666 righteousness, H5800 [H8804] and forsook H4941 not the judgment H430 of their God: H7592 [H8799] they ask H4941 of me the judgments H6664 of justice; H2654 [H8799] they take delight H7132 in approaching H430 to God.
  3 H6684 [H8804] Why have we fasted, H7200 [H8804] say they, and thou seest H6031 [H8765] not? why have we afflicted H5315 our breath, H3045 [H8799] and thou takest no knowledge? H3117 Behold, in the day H6685 of your fast H4672 [H8799] ye find H2656 pleasure, H5065 [H8799] and exact H6092 all your labours.
  4 H6684 [H8799] Behold, ye fast H7379 for strife H4683 and debate, H5221 [H8687] and to smite H106 with the fist H7562 of wickedness: H6684 [H8799] ye shall not fast H3117 as ye do this day, H6963 to make your voice H8085 [H8687] to be heard H4791 on high.
  5 H6685 Is it such a fast H977 [H8799] that I have chosen? H3117 a day H120 for a man H6031 [H8763] to afflict H5315 his breath? H3721 [H8800] is it to bow down H7218 his head H100 as a bulrush, H3331 [H8686] and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 [H8799] under him? wilt thou call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H6685 Is not this the fast H977 [H8799] that I have chosen? H6605 [H8763] to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 [H8687] to undo H92 the burdens H4133 of the yoke, H7533 [H8803] and to let the oppressed H7971 [H8763] go H2670 free, H5423 [H8762] and that ye break H4133 every yoke?
  7 H6536 [H8800] Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry, H935 [H8686] and that thou shouldest bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house? H7200 [H8799] when thou seest H6174 the naked, H3680 [H8765] that thou shouldest cover H5956 [H8691] him; and that thou shouldest not hide H1320 thyself from thy own flesh?
  8 H216 Then shall thy light H1234 [H8735] break forth H7837 as the morning, H724 and thy health H6779 [H8799] shall spring forth H4120 speedily: H6664 and thy righteousness H1980 [H8804] shall go H6440 at the face of H3519 thee; the glory H3068 of the LORD H622 [H8799] shall be thy rear guard.
  9 H7121 [H8799] Then shalt thou call, H3068 and the LORD H6030 [H8799] shall answer; H7768 [H8762] thou shalt halloo, H559 [H8799] and he shall say, H5493 [H8686] Here I am. If thou shalt take away H8432 from the midst H4133 of thee the yoke, H7971 [H8800] the putting forth H676 of the finger, H1696 [H8763] and speaking H205 vanity;
  10 H6329 [H8686] And if thou shalt draw out H5315 thy breath H7457 to the hungry, H7646 [H8686] and satisfy H6031 [H8737] the afflicted H5315 breath; H216 then shall thy light H2224 [H8804] rise H2822 in obscurity, H653 and thy duskiness H6672 be as the noonday:
  11 H3068 And the LORD H5148 [H8804] shall guide H8548 thee continually, H7646 [H8689] and satisfy H5315 thy breath H6710 in drought, H2502 [H8686] and make fat H6106 thy bones: H7302 and thou shalt be like a watered H1588 garden, H4161 and like a spring H4325 of water, H4325 whose waters H3576 [H8762] fail not.
  12 H1129 [H8804] And they that shall be of thee shall build H5769 the old H2723 dry places: H6965 [H8787] thou shalt raise up H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations; H7121 [H8795] and thou shalt be called, H1443 [H8802] The repairer H6556 of the breach, H7725 [H8789] The restorer H5410 of paths H3427 [H8800] to dwell in.
  13 H7725 [H8686] If thou shalt turn away H7272 thy foot H7676 from the sabbath, H6213 [H8800] from doing H2656 thy pleasure H6944 on my holy H3117 day; H7121 [H8804] and call H7676 the sabbath H6027 a delight, H6918 the holy H3068 of the LORD, H3513 [H8794] honourable; H3513 [H8765] and shalt honour H6213 [H8800] him, not doing H1870 thy own ways, H4672 [H8800] nor finding H2656 thy own pleasure, H1696 [H8763] nor speaking H1697 thy own words:
  14 H6026 [H8691] Then shalt thou delight H3068 thyself in the LORD; H7392 [H8689] and I will cause thee to ride H1116 upon the high places H776 of the earth, H398 [H8689] and feed H5159 thee with the inheritance H3290 of Jacob H1 thy father: H6310 for the mouth H3068 of the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
Vulgate(i) 1 clama ne cesses quasi tuba exalta vocem tuam et adnuntia populo meo scelera eorum et domui Iacob peccata eorum 2 me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt quasi gens quae iustitiam fecerit et quae iudicium Dei sui non reliquerit rogant me iudicia iustitiae adpropinquare Deo volunt 3 quare ieiunavimus et non aspexisti humiliavimus animam nostram et nescisti ecce in die ieiunii vestri invenitur voluntas et omnes debitores vestros repetitis 4 ecce ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie nolite ieiunare sicut usque ad hanc diem ut audiatur in excelso clamor vester 5 numquid tale est ieiunium quod elegi per diem adfligere hominem animam suam numquid contorquere quasi circulum caput suum et saccum et cinerem sternere numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino 6 nonne hoc est magis ieiunium quod elegi dissolve conligationes impietatis solve fasciculos deprimentes dimitte eos qui confracti sunt liberos et omne onus disrumpe 7 frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexeris 8 tunc erumpet quasi mane lumen tuum et sanitas tua citius orietur et anteibit faciem tuam iustitia tua et gloria Domini colliget te 9 tunc invocabis et Dominus exaudiet clamabis et dicet ecce adsum si abstuleris de medio tui catenam et desieris digitum extendere et loqui quod non prodest 10 cum effuderis esurienti animam tuam et animam adflictam repleveris orietur in tenebris lux tua et tenebrae tuae erunt sicut meridies 11 et requiem tibi dabit Dominus semper et implebit splendoribus animam tuam et ossa tua liberabit et eris quasi hortus inriguus et sicut fons aquarum cuius non deficient aquae 12 et aedificabuntur in te deserta saeculorum fundamenta generationis et generationis suscitabis et vocaberis aedificator sepium avertens semitas in quietem 13 si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo et vocaveris sabbatum delicatum et sanctum Domini gloriosum et glorificaveris eum dum non facis vias tuas et non invenitur voluntas tua ut loquaris sermonem 14 tunc delectaberis super Domino et sustollam te super altitudines terrae et cibabo te hereditate Iacob patris tui os enim Domini locutum est
Clementine_Vulgate(i) 1 [Clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem tuam, et annuntia populo meo scelera eorum, et domui Jacob peccata eorum. 2 Me etenim de die in diem quærunt, et scire vias meas volunt, quasi gens quæ justitiam fecerit, et judicium Dei sui non dereliquerit. Rogant me judicia justitiæ; appropinquare Deo volunt. 3 Quare jejunavimus, et non aspexisti; humiliavimus animas nostras, et nescisti? Ecce in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra, et omnes debitores vestros repetitis. 4 Ecce ad lites et contentiones jejunatis, et percutitis pugno impie. Nolite jejunare sicut usque ad hanc diem, ut audiatur in excelso clamor vester. 5 Numquid tale est jejunium quod elegi, per diem affligere hominem animam suam? numquid contorquere quasi circulum caput suum, et saccum et cinerem sternere? numquid istud vocabis jejunium, et diem acceptabilem Domino?] 6 [Nonne hoc est magis jejunium quod elegi? Dissolve colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui confracti sunt liberos, et omne opus dirumpe; 7 frange esurienti panem tuum, et egenos vagosque induc in domum tuam; cum videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris. 8 Tunc erumpet quasi mane lumen tuum; et sanitas tua citius orietur, et anteibit faciem tuam justitia tua, et gloria Domini colliget te. 9 Tunc invocabis, et Dominus exaudiet; clamabis, et dicet: Ecce adsum. Si abstuleris de medio tui catenam, et desieris extendere digitum et loqui quod non prodest; 10 cum effuderis esurienti animam tuam, et animam afflictam repleveris, orietur in tenebris lux tua, et tenebræ tuæ erunt sicut meridies. 11 Et requiem tibi dabit Dominus semper, et implebit splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit; et eris quasi hortus irriguus, et sicut fons aquarum cujus non deficient aquæ. 12 Et ædificabuntur in te deserta sæculorum, fundamenta generationis et generationis suscitabis; et vocaberis ædificator sepium, avertens semitas in quietem. 13 Si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicatum, et sanctum Domini gloriosum, et glorificaveris eum dum non facis vias tuas, et non invenitur voluntas tua, ut loquaris sermonem: 14 tunc delectaberis super Domino, et sustollam te super altitudines terræ, et cibabo te hæreditate Jacob patris tui: os enim Domini locutum est.]
Wycliffe(i) 1 Crye thou, ceesse thou not; as a trumpe enhaunse thi vois, and schewe thou to my puple her grete trespassis, and to the hous of Jacob her synnes. 2 For thei seken me fro dai in to dai, and thei wolen knowe my weies; as a folk, that hath do riytfulnesse, and that hath not forsake the doom of her God; thei preien me domes of riytfulnesse, and wolen neiy to God. 3 Whi fastiden we, and thou biheldist not; we mekiden oure soulis, and thou knewist not? Lo! youre wille is foundun in the dai of youre fastyng, and ye axen alle youre dettouris. 4 Lo! ye fasten to chidyngis and stryuyngis, and smyten with the fist wickidli. Nyl ye fast, as `til to this dai, that youre cry be herd an hiy. 5 Whether sich is the fastyng which Y chees, a man to turmente his soule bi dai? whether to bynde his heed as a sercle, and to make redi a sak and aische? Whethir thou schalt clepe this a fastyng, and a dai acceptable to the Lord? 6 Whether not this is more the fastyng, which Y chees? Vnbynde thou the byndingis togidere of vnpitee, releesse thou birthuns pressynge doun; delyuere thou hem free, that ben brokun, and breke thou ech birthun. 7 Breke thi breed to an hungri man, and brynge in to thin hous nedi men and herborles; whanne thou seest a nakid man, hile thou hym, and dispise not thi fleisch. 8 Thanne thi liyt schal breke out as the morewtid, and thin helthe schal rise ful soone; and thi riytfulnesse schal go bifore thi face, and the glorie of the Lord schal gadere thee. 9 Thanne thou schalt clepe to help, and the Lord schal here; thou schalt crie, and he schal seie, Lo! Y am present, for Y am merciful, thi Lord God. If thou takist awei a chayne fro the myddis of thee, and ceessist to holde forth the fyngur, and to speke that profitith not; 10 whanne thou schedist out thi soule to an hungri man, and fillist a soule, `that is turmentid, thi liyt schal rise in derknessis, and thi derknessis schulen be as myddai. 11 And the Lord thi God schal yyue euere reste to thee, and schal fille thi soule with schynyngis, and schal delyuere thi boonys; and thou schalt be as a watri gardyn, and as a welle of watris, whose waters schulen not faile. 12 And the forsakun thingis of worldis schulen be bildid in thee, and thou schalt reise the foundementis of generacioun and generacioun; and thou schalt be clepid a bildere of heggis, turnynge awei the pathis of wickidnessis. 13 If thou turnest awei thi foot fro the sabat, to do thi wille in myn hooli dai, and clepist the sabat delicat, and hooli, the gloriouse of the Lord, and glorifiest him, while thou doist not thi weies, and thi wille is not foundun, that thou speke a word; 14 thanne thou schalt delite on the Lord, and Y schal reise thee on the hiynesse of erthe, and Y schal fede thee with the eritage of Jacob, thi fadir; for whi the mouth of the Lord spak.
Coverdale(i) 1 And therfore crie now, as loude as thou canst. Leaue not of, lift vp thy voyce like a tropet, and shewe my people their offences, and ye house of Iacob their synnes. 2 For they seke me dalye, and wil knowe my wayes, euen as it were a people that dyd right, and had not forsaken the statutes of their God. They argue with me concernynge right iudgment, and wil pleate at the lawe with their God. 3 Wherfore fast we (saye they) and thou seist it not? we put oure liues to straitnesse, and thou regardest it not? 4 Beholde, when ye fast, youre lust remayneth still: for ye do no lesse violence to youre detters: lo, ye fast to strife and debate, and to smyte him with youre fist, that speaketh vnto you. Ye fast not (as somtyme) that youre voyce might be herde aboue. 5 Thynke ye this fast pleaseth me, that a ma shulde chasten himself for a daye, and to wryth his heade aboute like an hoke in an hairy cloth, & to lye vpon the earth? Shulde that be called fastinge, or a daye yt pleaseth ye LORDE? 6 But this fastinge pleaseth not me, till ye tyme be thou lowse him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wicked bargaynes, that thou let the oppressed go fre, and take from them all maner of burthens. 7 It pleaseth not me, till thou deale thy bred to the hongrie, & brynge the poore fatherlesse home in to thy house, when thou seist the naked that thou couer him, and hyde not thy face fro thine owne flesh. 8 Then shal thy light breake forth as ye mornynge, and thy health florish right shortly: thy rightuousnesse shal go before the, and ye glory of the LORDE shal embrace the. 9 Then yf thou callest, the LORDE shal answere the: yf thou criest, he shal saye: here I am. Yee yf thou layest awaye thy burthens, and holdest thy fyngers, and ceasest from blasphemous talkinge, 10 yf thou hast compassion vpon the hongrie, and refre?shest ye troubled soule: Then shal thy light springe out in the darknesse, and thy darknesse shalbe as the noone daye. 11 The LORDE shal euer be thy gyde, and satisfie the desyre of thine hert, and fyl yi bones with marry. Thou shalt be like a freshwatred garden, and like the founteyne of water, that neuer leaueth runnynge. 12 Then the places that haue euer bene waist, shalbe buylded of the: there shalt thou laye a foundacion for many kynreds. Thou shalt be called the maker vp of hedges, and ye buylder agayne of ye waye of the Sabbath. 13 Yee yf thou turne thy fete from the Sabbath, so that thou do not the thinge which pleaseth thyself in my holy daye: then shalt thou be called vnto the pleasaunt, holy & glorious Sabbath of the LORDE, where thou shalt be in honor: so yt thou do not after thine owne ymaginacion, nether seke thine owne wil, ner speake thine owne wordes. 14 The shalt thou haue yi pleasure in ye LORDE, which shal carie ye hie aboue ye earth, & fede the wt the heretage of Iacob thy father: for the LORDES owne mouth hath so promised.
MSTC(i) 1 Cry with the throat and spare not. Lift up thy voice as a trumpet, and tell my people their offences and the house of Jacob their sins. 2 For me they seek day by day; and will know my ways, as a people that doth righteousness, and hath not forsaken the equity of their God. 3 They seek of me righteous judgments, and will draw nigh unto God. Why have we fasted and thou hast not looked upon it? Have humbled our souls, and thou wouldest not wit it? 4 Behold when ye fast, ye can find your own lusts, and can call cruelly on all your debtors. Ye fast to law and strive and to smite with fist wickedly. Fast not as ye now do, to make your voice to be heard upon high. 5 Should it be such a manner of fast that I should chose? A day that a man should hurt his soul in? Or to bow down his head like a bulrush? Or to spread sackcloth and ashes under him? Shouldest thou call this a fast, and a day acceptable unto the LORD? 6 Or is not this rather the fast that I have chosen? To loose wicked bonds, and to unbind bundles of oppression? And to let the bruised go free? And that ye should break all manner yokes? 7 Yea, and to break the bread to the hungry; and to bring the poor that are harborless unto house; and when thou seest a naked, that thou clothe him and that thou shouldest withdraw thyself from helping thine own flesh? 8 Then should the light break out as doth the dayspring, and then health should shortly bud out. And thy righteousness shall go before thee, and the glory of the LORD would come upon thee. 9 Then shouldest thou call, and the LORD answer; then shouldest thou cry, and he shall say, "Lo, here am I. For I the LORD thy God am merciful." 10 Yea If thou layest away thy burdens, and holdest thy fingers, and ceasest from blasphemous talking; if thou hast compassion upon the hungry, and refreshest the troubled soul: Then shall thy light spring out in the darkness, and thy darkness shall be as the noon day. 11 The LORD shall ever be thy guide, and satisfy the desire of thine heart, and fill thy bones with marrow. Thou shalt be like a fresh watered garden, and like the fountain of water, that never leaveth running. 12 Then the places that have ever been waste, shall be builded of thee: there shalt thou lay a foundation for many kindreds. Thou shalt be called the maker-up of hedges, and the builder-again of the way of the Sabbath. 13 Yea, if thou turn thy feet from the Sabbath, so that thou do not the thing which pleaseth thyself in my holy day: then shalt thou be called unto the pleasant, holy, and glorious Sabbath of the LORD, where thou shalt be in honor - so that thou do not after thine own imagination, neither seek thine own will, nor speak thine own words. 14 Then shalt thou have thy pleasure in the LORD, which shall carry thee high above the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the LORD's own mouth hath so promised.
Matthew(i) 1 And therfore crye now, as loude as thou canst. Leaue not of, lyft vp thy voyce like a trompet, and shewe my people their offences, and the house of Iacob their synnes. 2 For they seke me daylye and wyll knowe my waies, euen as it were a people that did right & had not forsaken the statutes of their God. They argue with me concerninge right iudgement, and wil pleate at the lawe with their God. 3 Wherfore fast we (saye they) and thou seist it not? we put oure lyues to straytnesse, & thou regardest it not? 4 Beholde, when ye fast, your lust remayneth still: for ye do no lesse vyolence to youre detters: lo, ye falle to stryfe and debate, and to smite hym wyth youre fyst that speaketh vnto you. Ye fast not (as som tyme) that your voyce might be hearde aboue. 5 Thyncke ye this fast pleaseth me, that a man shoulde chasten him self for a daye, and to writhe his head aboute lyke an hoke in an hearry cloth, and to lye vpon the earth? Shoulde that be called fasting, or a daye that pleaseth the Lord. 6 But this fastyng pleaseth not me, til the tyme be thou louse him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wicked barginnes, that thou let the oppressed go fre and take from them all maner of burthens. 7 It pleaseth not me, tyll thou deale thy breade to the hungry, and brynge the poore fatherlesse home into thy house, when thou seyste the naked that thou couer him, and hyde not thy face from thyne owne fleshe. 8 Then shall thy lighte breake forthe as the morninge, and thy healthe floryshe ryghte shortlie: thy righteousnesse shall go before the, and the glorye of the Lorde shall embrace the. 9 Then yf thou callest, the Lorde shall answere the: yf thou cryest, he shall saye: here I am. Yea, yf thou layest awaie thy burthens, and holdest thy fingers, and ceasest from blasphemous talkinge, 10 yf thou hast compassyon vpon the hongrye, and refresshest the troubled soule: Then shall thy light sprynge oute in the darcknesse, and thy darckenesse shalbe as the noone day. 11 The Lord shal euer be thy gyde, and satisfye the desire of thyne herte, and fyl thy bones with marye. Thou shalt be like a freshwatred garden, and lyke the founteyne of water, that neuer leaueth running. 12 Then the places that haue euer bene waste, shalbe buylded of the: there shalt thou lay a foundacion for many kinredes: thou shalt be called the maker vp of hedges, and the buylder againe of the waye of the Sabboth. 13 Yea yf thou turne thy fete from the Sabboth, so that thou do not the thynge whyche pleaseth thy selfe in my holy daye: then shalte thou be called vnto the pleasaunt, holy, & gloryous Sabboth of the Lorde, where thou shalt be in honoure: so that thou do not after thyne owne ymaginacion, neyther seke thine owne wyll, nor speake thyne owne wordes. 14 Then shalt thou haue thy pleasure in the lord whyche shal carye the hye aboue the earthe, & fede the wt the heretage of Iacob thy father for the lordes owne mouthe hath so promised.
Great(i) 1 Crye nowe, as loude as thou canst. Leaue not of, lyft vp thy voyce lyke a trompet, & shewe my people theyr offences, & the house of Iacob their synnes. 2 For they seke me daylye, & wyll knowe my wayes, euen as it were a people that dyd ryght, and had not forsaken the statutes of theyr God. They argue wyth me concernynge ryght iudgement, and will be nye vnto God. 3 Wherfore fast we (saye they) and thou seest it not? we put out lyues to straytenes, and thou regardest it not? 4 Beholde, when ye fast, youre lust remayneth styll: for ye do no lesse vyolence to your detters: lo, ye fast to stryfe and debate, & to smyte with youre fyst without mercy. Now ye shall not fast thus that your voyce myght be hearde aboue. 5 Thyncke ye this fast pleaseth me, that a man shulde chasten him selfe for a daye, and to wrythe his head aboute lyke an hoope, & to lye vpon the earth in an heary cloth? Shulde that be called fastynge, or a daye that pleaseth the Lorde? 6 Doth not this fastynge rather please me, that thou loose him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wycked bargaynes, that thou lett the oppressed go fre, and take from them all maner of burthens: 7 to deale thy bread to the hongry, & bringe the poore wandringe, home into thy house, when thou seest the naked that thou couer him, and hyde not thy face from thy neyghboure. 8 Then shall thy lyght breake forth as the mornyng, & thy health floryshe ryght shortly: thy righteousnesse shall go before the, and the glory of the Lorde shall embrace the. 9 Then yf thou callest, the Lorde shall answere the: yf thou cryest, he shall saye: here I am. Yee, yf thou layest awaye from the thy burthens, and holdest thy fingers, & ceasest from blasphemous talkinge, 10 yf thou hast compassyon vpon the hongrye, & refreshest the troubled soule: Then shall thy lyght sprynge out in the darcknesse, & thy darcknesse shalbe as the noone day. 11 The lord shall euer be thy guyd, & satisfie the desyre of thyne herte in the tyme of drougthe, & fyll thy bones wt mary. Thou shalt be lyke a fresh waterd garden & lyke the fountayne of water, that neuer leaueth runnynge. 12 Then the places that haue euer bene waste, shalbe builded of the: there shalt thou laye a foundacion for many kynredes. Thou shalt be called the maker vp of hedges, & the buylder agayne of the waye of the Sabboth. 13 Yee, yf thou turne thy fete in the Sabbath, so that thou do not the thynge which pleaseth thy self in my holy daye: & thou call the pleasaunt, holy, and glorious Sabbath of the Lorde, and that thou gyue him the hononoure: so that thou do not after thyne awne ymagination, nether seke thyne awne wyll, ner speake thyne awne wordes. 14 Then shalt thou haue thy pleasure in the Lord, and I wyll carye the hye aboue the earth, and fede the wyth the herytage of Iacob thy father: for the Lordes awne mouth hath so promysed.
Geneva(i) 1 Crye aloude, spare not: lift vp thy voyce like a trumpet, and shewe my people their transgression, and to the house of Iaakob, their sinnes. 2 Yet they seeke me dayly, and will knowe my wayes, euen as a nation that did righteously, and had not forsaken the statutes of their God: they aske of me the ordinances of iustice: they wil drawe neere vnto God, saying, 3 Wherefore haue we fasted, and thou seest it not? we haue punished our selues, and thou regardest it not. Beholde, in the day of your fast you will seeke your will, and require all your dettes. 4 Beholde, ye fast to strife and debate, and to smite with the fist of wickednesse: ye shall not fast as ye doe to day, to make your voyce to be heard aboue. 5 Is it such a fast that I haue chosen, that a man should afflict his soule for a day, and to bowe downe his head, as a bull rush, and to lie downe in sackecloth and ashes? wilt thou call this a fasting, or an acceptable day to the Lord? 6 Is not this the fasting, that I haue chosen, to loose the bandes of wickednes, to take off the heauie burdens, and to let the oppressed goe free, and that ye breake euery yoke? 7 Is it not to deale thy bread to the hungry, and that thou bring the poore that wander, vnto thine house? when thou seest the naked, that thou couer him, and hide not thy selfe from thine owne flesh? 8 Then shall thy light breake foorth as the morning, and thine health shall grow speedily: thy righteousnes shall goe before thee, and the glorie of the Lord shall embrace thee. 9 Then shalt thou call, and the Lord shall answere: thou shalt cry and hee shall say, Here I am: if thou take away from the mids of thee the yoke, the putting foorth of the finger, and wicked speaking: 10 If thou powre out thy soule to the hungrie, and refresh the troubled soule: then shall thy light spring out in the darkenes, and thy darkenes shalbe as the noone day. 11 And the Lord shall guide thee continually, and satisfie thy soule in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watred garden, and like a spring of water, whose waters faile not. 12 And they shalbe of thee, that shall builde the olde waste places: thou shalt rayse vp the foundations for many generations, and thou shalt be called the repairer of the breach and the restorer of the pathes to dwell in. 13 If thou turne away thy foote from the Sabbath, from doing thy will on mine holy day, and call the Sabbath a delite, to consecrate it, as glorious to the Lord, and shalt honour him, not doing thine owne wayes, nor seeking thine owne will, nor speaking a vaine word, 14 Then shalt thou delite in the Lord, and I wil cause thee to mount vpon the hie places of the earth, and feede thee with the heritage of Iaakob thy father: for the mouth of ye Lord hath spoken it.
Bishops(i) 1 Crye nowe as loude as thou canst, leaue not of, lift vp thy voyce like a trumpet, & shew my people their offences, and the house of Iacob their sinnes 2 For they seeke me dayly, and wyll knowe my wayes, euen as it were a people that dyd right, and had not forsaken the statutes of their God: they aske of me concerning right iudgement, and wyll be nye vnto God 3 Wherefore fast we [say they] and thou seest it not? we put our liues to straitnesse, and thou regardest it not 4 Beholde, when ye fast, your lust remayneth still, for ye do no lesse violence to your detters: lo, ye fast to strife and debate, and to smite with your fist without mercy: Nowe ye shall not fast thus, that your voyce might be hearde aboue 5 Thinke ye this fast pleaseth me, that a man shoulde chasten hym selfe for a day? and to hang downe his head like a bulrushe, and to lye vpon the earth in an heerie cloth? Should that be called fasting, or a day that pleaseth the Lord 6 Doth not this fasting rather please me, That thou lose the wicked bands, that thou take of the ouer heauie burthens, that thou let the oppressed go free, and breake all maner of yoke 7 To deale thy bread to the hungrie, and to bring the poore wandering home into thy house? when thou seest the naked that thou couer hym, and hide not thy selfe from thy neighbour, and despise not thyne owne fleshe 8 Then shall thy light breake foorth as the morning, and thy health florishe right shortly: righteousnesse shall go before thee, and the glory of the Lorde shall embrace thee 9 Then if thou callest, the Lorde shall aunswere thee, if thou cryest, he shall say, here I am: yea if thou layest away from thee thy burthens, and holdest thy fingers, and ceassest from vngracious talking 10 If thou hast compassion vpon the hungrie, and refreshest the troubled soule: then shall thy light spring out in the darknesse, and thy darknesse shalbe as the noone day 11 The Lorde shall euer be thy guyde, and satisfie the desire of thyne heart in the tyme of drought, and fill thy bones with mary: Thou shalt be like a freshe watred garden, and like the fountaine of water that neuer leaueth running 12 Then the places that haue euer ben waste, shalbe builded of thee, there shalt thou lay a foundation for many kinredes: Thou shalt be called the maker vp of the breache, and the buylder agayne of the way to dwell in 13 Yea if thou turne thy feete from the sabbath, so that thou do not the thing whiche pleaseth thy selfe in my holy day, and thou call the pleasaunt, holy, and glorious sabbath of the Lorde, and that thou geue hym the honour, so that thou do not after thyne owne imagination, neither seeke thyne owne wyll, nor speake thyne owne wordes 14 Then shalt thou haue thy pleasure in the Lorde, and I wyll cary thee hye aboue the earth, and feede thee with the heritage of Iacob thy father: for the Lordes owne mouth hath so promised
DouayRheims(i) 1 Cry, cease not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their wicked doings, and the house of Jacob their sins. 2 For they seek me from day to day, and desire to know my ways, as a nation that hath done justice, and hath not forsaken the judgment of their God: they ask of me the judgments of justice: they are willing to approach to God. 3 Why have we fasted, and thou hast not regarded: have we humbled our souls, and thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors. 4 Behold you fast for debates and strife, and strike with the fist wickedly. Do not fast as you have done until this day, to make your cry to be heard on high. 5 Is this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord? 6 Is not this rather the fast that I have chosen? loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden. 7 Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily arise, and thy justice shall go before thy face, and the glory of the Lord shall gather thee up. 9 Then shalt thou call, and the Lord shall hear: thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou wilt take away the chain out of the midst of thee, and cease to stretch out the finger, and to speak that which profiteth not. 10 When thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noonday. 11 And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail. 12 And the places that have been desolate for ages shall be built in thee: thou shalt raise up the foundation of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest. 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found, to speak a word: 14 Then shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it.
KJV(i) 1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. 3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. 9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
KJV_Cambridge(i) 1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. 3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. 9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
KJV_Strongs(i)
  1 H7121 Cry [H8798]   H1627 aloud H2820 , spare [H8799]   H7311 not, lift [H8685]   H6963 up thy voice H7782 like a trumpet H5046 , and shew [H8685]   H5971 my people H6588 their transgression H1004 , and the house H3290 of Jacob H2403 their sins.
  2 H1875 Yet they seek [H8799]   H3117 me daily H3117   H2654 , and delight [H8799]   H1847 to know H1870 my ways H1471 , as a nation H6213 that did [H8804]   H6666 righteousness H5800 , and forsook [H8804]   H4941 not the ordinance H430 of their God H7592 : they ask [H8799]   H4941 of me the ordinances H6664 of justice H2654 ; they take delight [H8799]   H7132 in approaching H430 to God.
  3 H6684 Wherefore have we fasted [H8804]   H7200 , say they, and thou seest [H8804]   H6031 not? wherefore have we afflicted [H8765]   H5315 our soul H3045 , and thou takest no knowledge [H8799]   H3117 ? Behold, in the day H6685 of your fast H4672 ye find [H8799]   H2656 pleasure H5065 , and exact [H8799]   H6092 all your labours.
  4 H6684 Behold, ye fast [H8799]   H7379 for strife H4683 and debate H5221 , and to smite [H8687]   H106 with the fist H7562 of wickedness H6684 : ye shall not fast [H8799]   H3117 as ye do this day H6963 , to make your voice H8085 to be heard [H8687]   H4791 on high.
  5 H6685 Is it such a fast H977 that I have chosen [H8799]   H3117 ? a day H120 for a man H6031 to afflict [H8763]   H5315 his soul H3721 ? is it to bow down [H8800]   H7218 his head H100 as a bulrush H3331 , and to spread [H8686]   H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him ? wilt thou call [H8799]   H2088 this H6685 a fast H7522 , and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen [H8799]   H6605 ? to loose [H8763]   H2784 the bands H7562 of wickedness H5425 , to undo [H8687]   H4133 the heavy H92 burdens H7533 , and to let the oppressed [H8803]   H7971 go [H8763]   H2670 free H5423 , and that ye break [H8762]   H4133 every yoke?
  7 H6536 Is it not to deal [H8800]   H3899 thy bread H7457 to the hungry H935 , and that thou bring [H8686]   H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house H7200 ? when thou seest [H8799]   H6174 the naked H3680 , that thou cover [H8765]   H5956 him; and that thou hide [H8691]   H1320 not thyself from thine own flesh?
  8 H216 Then shall thy light H1234 break forth [H8735]   H7837 as the morning H724 , and thine health H6779 shall spring forth [H8799]   H4120 speedily H6664 : and thy righteousness H1980 shall go [H8804]   H6440 before H3519 thee; the glory H3068 of the LORD H622 shall be thy rereward [H8799]  .
  9 H7121 Then shalt thou call [H8799]   H3068 , and the LORD H6030 shall answer [H8799]   H7768 ; thou shalt cry [H8762]   H559 , and he shall say [H8799]   H5493 , Here I am . If thou take away [H8686]   H8432 from the midst H4133 of thee the yoke H7971 , the putting forth [H8800]   H676 of the finger H1696 , and speaking [H8763]   H205 vanity;
  10 H6329 And if thou draw out [H8686]   H5315 thy soul H7457 to the hungry H7646 , and satisfy [H8686]   H6031 the afflicted [H8737]   H5315 soul H216 ; then shall thy light H2224 rise [H8804]   H2822 in obscurity H653 , and thy darkness H6672 be as the noonday:
  11 H3068 And the LORD H5148 shall guide [H8804]   H8548 thee continually H7646 , and satisfy [H8689]   H5315 thy soul H6710 in drought H2502 , and make fat [H8686]   H6106 thy bones H7302 : and thou shalt be like a watered H1588 garden H4161 , and like a spring H4325 of water H4325 , whose waters H3576 fail [H8762]   not.
  12 H1129 And they that shall be of thee shall build [H8804]   H5769 the old H2723 waste places H6965 : thou shalt raise up [H8787]   H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations H7121 ; and thou shalt be called [H8795]   H1443 , The repairer [H8802]   H6556 of the breach H7725 , The restorer [H8789]   H5410 of paths H3427 to dwell in [H8800]  .
  13 H7725 If thou turn away [H8686]   H7272 thy foot H7676 from the sabbath H6213 , from doing [H8800]   H2656 thy pleasure H6944 on my holy H3117 day H7121 ; and call [H8804]   H7676 the sabbath H6027 a delight H6918 , the holy H3068 of the LORD H3513 , honourable [H8794]   H3513 ; and shalt honour [H8765]   H6213 him, not doing [H8800]   H1870 thine own ways H4672 , nor finding [H8800]   H2656 thine own pleasure H1696 , nor speaking [H8763]   H1697 thine own words:
  14 H6026 Then shalt thou delight [H8691]   H3068 thyself in the LORD H7392 ; and I will cause thee to ride [H8689]   H1116 upon the high places H776 of the earth H398 , and feed [H8689]   H5159 thee with the heritage H3290 of Jacob H1 thy father H6310 : for the mouth H3068 of the LORD H1696 hath spoken [H8765]   it .
Thomson(i) 1 [J] CRY aloud and spare not; raise thy voice like a trumpet: proclaim to my people their sins, and to the house of Jacob their iniquities. 2 Day after day they seek me, and desire to know my ways; like a people who have practised righteousness, and who have not forsaken the ordinance of God. They now ask of me a just decision and desire to draw near to God. 3 Saying, "Why have we fasted and thou hast not seen? We have humbled our souls and thou hast not known." In the very days of your fasts you enjoy your own pleasures and goad all them who are under your controul. 4 You fast for strife and debate; and smite the poor with your fists. Why fast ye for me as today that by a cry your voice may be heard? 5 This is not such a fast as I have chosen, that a man should afflict his soul for a day. No: though thou shouldst bend thy neck like a hook and lay sackcloth and ashes under thee: even in that case you are not to call it an acceptable fast. 6 It is not such a fast as this that I have chosen, saith the Lord. But loose every bond of iniquity; dissolve the obligations of onerous contracts; set at liberty them who are oppressed, and tear in pieces every unjust stipulation in writing: 7 deal out thy bread to the hungry, and take into thy house the poor who have no shelter; if thou seest one naked, clothe him, and look not scornfully on dependants of thy race; 8 then shall thy light break forth like the morning, and thy remedies shall spring up speedily: and thy righteousness shall go before thee, and the glory of the Lord will surround thee. 9 Then thou shalt cry and God will answer thee; and whilst thou art speaking he will say, Lo I am here. If thou remove from thee the bond, and the vote and decree which occasion murmuring, 10 and from thy soul give bread to the hungry and satisfy an afflicted soul; then shall thy light spring up in darkness; and thy darkness shall be as the noon day: 11 and thy God will be with thee continually; and thou shalt be satisfied as thy soul desireth; and thy bones shall be made fat and be like a watered garden, and like a spring whose water never failed. 12 And thine old waste places shall be rebuilded; and thy foundations shall last for generations of generations: and thou shalt be called the repairer of breaches, and shalt enjoy rest in the midst of thy paths. 13 If on account of the sabbaths thou restrain thy foot from doing thy pleasure on that holy day; and call the sabbaths delightful, dedicated to God; and wilt not lift up thy foot for any work; nor utter a word in anger from thy mouth; 14 and trust continually in the Lord; he will then mount thee on the good places of the land and feed thee on the inheritance of thy father Jacob: for the mouth of the Lord hath spoken these words.
Webster(i) 1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. 3 Why have we fasted, say they, and thou seest not? why have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labors. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou shouldst bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou shouldst cover him; and that thou shouldst not hide thyself from thy own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rear-ward. 9 Then shalt thou call, and the LORD will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou shalt take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; 10 And if thou shalt draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: 11 And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drouth, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 If thou shalt turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shalt honor him, not doing thy own ways, nor finding thy own pleasure, nor speaking thy own words: 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
Webster_Strongs(i)
  1 H7121 [H8798] Cry H1627 aloud H2820 [H8799] , spare H7311 [H8685] not, lift H6963 up thy voice H7782 like a trumpet H5046 [H8685] , and show H5971 my people H6588 their transgression H1004 , and the house H3290 of Jacob H2403 their sins.
  2 H1875 [H8799] Yet they seek H3117 me daily H2654 [H8799] , and delight H1847 to know H1870 my ways H1471 , as a nation H6213 [H8804] that did H6666 righteousness H5800 [H8804] , and forsook H4941 not the ordinance H430 of their God H7592 [H8799] : they ask H4941 of me the ordinances H6664 of justice H2654 [H8799] ; they take delight H7132 in approaching H430 to God.
  3 H6684 [H8804] Why have we fasted H7200 [H8804] , say they, and thou seest H6031 [H8765] not? why have we afflicted H5315 our soul H3045 [H8799] , and thou takest no knowledge H3117 ? Behold, in the day H6685 of your fast H4672 [H8799] ye find H2656 pleasure H5065 [H8799] , and exact H6092 all your labours.
  4 H6684 [H8799] Behold, ye fast H7379 for strife H4683 and debate H5221 [H8687] , and to smite H106 with the fist H7562 of wickedness H6684 [H8799] : ye shall not fast H3117 as ye do this day H6963 , to make your voice H8085 [H8687] to be heard H4791 on high.
  5 H6685 Is it such a fast H977 [H8799] that I have chosen H3117 ? a day H120 for a man H6031 [H8763] to afflict H5315 his soul H3721 [H8800] ? is it to bow down H7218 his head H100 as a bulrush H3331 [H8686] , and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 [H8799] under him? wilt thou call H2088 this H6685 a fast H7522 , and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H6685 Is not this the fast H977 [H8799] that I have chosen H6605 [H8763] ? to loose H2784 the bands H7562 of wickedness H5425 [H8687] , to undo H4133 the heavy H92 burdens H7533 [H8803] , and to let the oppressed H7971 [H8763] go H2670 free H5423 [H8762] , and that ye break H4133 every yoke?
  7 H6536 [H8800] Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry H935 [H8686] , and that thou shouldest bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house H7200 [H8799] ? when thou seest H6174 the naked H3680 [H8765] , that thou shouldest cover H5956 [H8691] him; and that thou shouldest not hide H1320 thyself from thy own flesh?
  8 H216 Then shall thy light H1234 [H8735] break forth H7837 as the morning H724 , and thy health H6779 [H8799] shall spring forth H4120 speedily H6664 : and thy righteousness H1980 [H8804] shall go H6440 before H3519 thee; the glory H3068 of the LORD H622 [H8799] shall be thy rear guard.
  9 H7121 [H8799] Then shalt thou call H3068 , and the LORD H6030 [H8799] shall answer H7768 [H8762] ; thou shalt cry H559 [H8799] , and he shall say H5493 [H8686] , Here I am. If thou shalt take away H8432 from the midst H4133 of thee the yoke H7971 [H8800] , the putting forth H676 of the finger H1696 [H8763] , and speaking H205 vanity;
  10 H6329 [H8686] And if thou shalt draw out H5315 thy soul H7457 to the hungry H7646 [H8686] , and satisfy H6031 [H8737] the afflicted H5315 soul H216 ; then shall thy light H2224 [H8804] rise H2822 in obscurity H653 , and thy darkness H6672 be as the noonday:
  11 H3068 And the LORD H5148 [H8804] shall guide H8548 thee continually H7646 [H8689] , and satisfy H5315 thy soul H6710 in drought H2502 [H8686] , and make fat H6106 thy bones H7302 : and thou shalt be like a watered H1588 garden H4161 , and like a spring H4325 of water H4325 , whose waters H3576 [H8762] fail not.
  12 H1129 [H8804] And they that shall be of thee shall build H5769 the old H2723 waste places H6965 [H8787] : thou shalt raise up H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations H7121 [H8795] ; and thou shalt be called H1443 [H8802] , The repairer H6556 of the breach H7725 [H8789] , The restorer H5410 of paths H3427 [H8800] to dwell in.
  13 H7725 [H8686] If thou shalt turn away H7272 thy foot H7676 from the sabbath H6213 [H8800] , from doing H2656 thy pleasure H6944 on my holy H3117 day H7121 [H8804] ; and call H7676 the sabbath H6027 a delight H6918 , the holy H3068 of the LORD H3513 [H8794] , honourable H3513 [H8765] ; and shalt honour H6213 [H8800] him, not doing H1870 thy own ways H4672 [H8800] , nor finding H2656 thy own pleasure H1696 [H8763] , nor speaking H1697 thy own words:
  14 H6026 [H8691] Then shalt thou delight H3068 thyself in the LORD H7392 [H8689] ; and I will cause thee to ride H1116 upon the high places H776 of the earth H398 [H8689] , and feed H5159 thee with the heritage H3290 of Jacob H1 thy father H6310 : for the mouth H3068 of the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
Brenton(i) 1 Cry aloud, and spare not; lift up thy voice as with a trumpet, and declare to my people their sins, and to the house of Jacob their iniquities. 2 They seek me day by day, and desire to know my ways, as a people that had done righteousness, and had not forsaken the judgment of their God: they now ask of me righteous judgment, and desire to draw nigh to God, 3 saying, Why have we fasted, and thou regardest not? why have we afflicted our souls, and thou didst not know it? Nay, in the days of your fasts ye find your pleasures, and all them that are under your power ye wound. 4 If ye fast for quarrels and strifes, and smite the lowly with your fists, wherefore do ye fast to me as ye do this day, so that your voice may be heard in crying? 5 I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; neither though thou shouldest bend down thy neck as a ring, and spread under thee sackcloth and ashes, neither thus shall ye call a fast acceptable. 6 I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. 7 Break thy bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to thy house: if thou seest one naked, clothe him, and thou shalt not disregard the relations of thine own seed. 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily spring forth: and thy righteousness shall go before thee, and the glory of God shall compass thee. 9 Then shalt thou cry, and God shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech; 10 and if thou give bread to the hungry from thy heart, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light spring up in darkness, and thy darkness shall be as noon-day: 11 and thy God shall be with thee continually, and thou shalt be satisfied according as thy soul desires; and thy bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed. 12 And thy old waste desert places shall be built up, and thy foundations shall last through all generations; and thou shalt be called a repairer of breaches, and thou shalt cause thy paths between to be in peace. 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, so as not to do thy pleasure on the holy days, and shalt call the sabbaths delightful, holy to God; if thou shalt not lift up thy foot to work, nor speak a word in anger out of thy mouth, 14 then shalt thou trust on the Lord; and he shall bring thee up to the good places of the land, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord has spoken this.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀναβοήσον ἐν ἰσχύϊ, καὶ μὴ φείσῃ, ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, καὶ τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν. 2 Ἐμὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ζητοῦσι, καὶ γνῶναί μου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυμοῦσιν, ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν Θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπὼς· αἰτοῦσί με νῦν κρίσιν δικαίαν, καὶ ἐγγίζειν Θεῷ ἐπιθυμοῦσι, 3 λέγοντες, τί ὅτι ἐνησταύσαμεν, καὶ οὐκ εἶδες; ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔγνως;
Ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε. 4 Εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε, καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινὸν, ἱνατί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον, ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν; 5 Οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην, καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· οὐδʼ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου, καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδʼ οὕτω καλέσετε νηστείαν δεκτήν. 6 Οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει Κύριος· ἀλλὰ λύε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα. 7 Διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου, καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· ἐὰν ἴδῃς γυμνὸν, περίβαλε, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψει.
8 Τότε ῥαγήσεται πρώϊμον τὸ φῶς σου, καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ· καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνη σου, καὶ ἡ δόξα τοῦ Θεοῦ περιστελεῖ σε. 9 Τότε βοήσῃ, καὶ ὁ Θεὸς εἰσακούσεταί σου, ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ, ἰδοὺ, πάρειμι· ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον, καὶ χειροτονίαν, καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ, 10 καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου, καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς, τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία, 11 καὶ ἔσται ὁ Θεός σου μετὰ σοῦ διαπαντός· καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται· καὶ ἔσται ὡς κῆπος μεθύων, καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ. 12 Καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται τὰ θεμέλια σου αἰώνια γενεῶν γενεαῖς, καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τοὺς τρίβους σου ἀναμέσον παύσεις.
13 Ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρα τῇ ἁγίᾳ, καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερὰ, ἅγια τῷ Θεῷ· οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπʼ ἔργῳ, οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου, 14 καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ Κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς, καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ἰακὼβ τοῦ πατρός σου· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.
Leeser(i) 1 Cry with a full throat, spare not, like the cornet lift up thy voice, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins. 2 Yet me do they ever seek day by day, and to know my ways do they always desire; as a nation that hath done righteousness, and hath not forsaken the ordinance of their God: continually do they ask of me the ordinances of justice—do they desire to draw nigh unto God. 3 “Wherefore have we fasted, and thou seest it not? have we afflicted our soul, and thou regardest it not?” Behold, on the day of your fasting ye follow your business, and all your acquired gains do ye exact. 4 Behold, for contention and strife do ye fast, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not so at this day, to cause your voice to be heard on high. 5 Is such then the fast which I can choose? a day that a man afflicteth his soul? to bend his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes for his couch? wilt thou call this a fast, and a day of acceptability unto the Lord? 6 Is not this rather the fast that I will choose? to open the snares of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye should break asunder every yoke? 7 Is it not to distribute thy bread to the hungry, and that thou bring the afflicted poor into thy house! when thou seest the naked, that thou clothe him; and that thou hide not thyself from thy own flesh? 8 Then shall break forth as the morning-dawn thy light, and thy healing shall speedily spring forth; and before thee shall go thy righteousness, the glory of the Lord shall be thy rereward. 9 Then shalt thou call, and the Lord will answer; thou shalt cry, and he will say, Here am I. If thou remove from the midst of thee the yoke, the stretching out of the finger, and speaking wickedly; 10 And if thou pour out to the hungry thy soul, and satisfy the afflicted soul: then shall shine forth in the darkness thy light, and thy obscurity be as the noonday; 11 And the Lord will guide thee continually, and will satisfy thy soul in times of famine, and will strengthen thy bones; and thou shalt be like a well-watered garden, and like a spring of water, the waters of which will never deceive. 12 And they that spring from thee shall build up the ancient ruins; the foundations of many generations shalt thou raise up again: and thou shalt be called, The repairer of the breaches, The restorer of paths to the dwelling-place. 13 If thou restrain thy foot for the sake of the sabbath, not doing thy business on my holy day; and if thou call the sabbath a delight, the holy day of the Lord, honorable; and honor it by not doing thy usual pursuits, by not following thy own business, and speaking vain words: 14 Then shalt thou find delight in the Lord; and I will cause thee to tread upon the high places of the earth, and I will cause thee to enjoy the inheritance of Jacob thy father; for the mouth of the Lord hath spoken it.
YLT(i) 1 Call with the throat, restrain not, As a trumpet lift up thy voice, And declare to My people their transgression, And to the house of Jacob their sins; 2 Seeing—Me day by day they seek, And the knowledge of My ways they desire, As a nation that righteousness hath done, And the judgment of its God hath not forsaken, They ask of me judgments of righteousness, The drawing near of God they desire:
3 `Why have we fasted, and Thou hast not seen? We have afflicted our soul, and Thou knowest not.' Lo, in the day of your fast ye find pleasure, And all your labours ye exact. 4 Lo, for strife and debate ye fast, And to smite with the fist of wickedness, Ye fast not as to -day, To sound in the high place your voice. 5 Like this is the fast that I choose? The day of a man's afflicting his soul? To bow as a reed his head, And sackcloth and ashes spread out? This dost thou call a fast, And a desirable day—to Jehovah? 6 Is not this the fast that I chose—To loose the bands of wickedness, To shake off the burdens of the yoke, And to send out the oppressed free, And every yoke ye draw off? 7 Is it not to deal to the hungry thy bread, And the mourning poor bring home, That thou seest the naked and cover him, And from thine own flesh hide not thyself?
8 Then broken up as the dawn is thy light, And thy health in haste springeth up, Gone before thee hath thy righteousness, The honour of Jehovah doth gather thee. 9 Then thou callest, and Jehovah answereth, Thou criest, and He saith, `Behold Me.' If thou turn aside from thy midst the yoke, The sending forth of the finger, And the speaking of vanity, 10 And dost bring out to the hungry thy soul, And the afflicted soul dost satisfy, Then risen in the darkness hath thy light, And thy thick darkness is as noon. 11 And Jehovah doth lead thee continually, And hath satisfied in drought thy soul, And thy bones He armeth, And thou hast been as a watered garden, And as an outlet of waters, whose waters lie not. 12 And they have built out of thee the wastes of old, The foundations of many generations thou raisest up, And one calleth thee, `Repairer of the breach, Restorer of paths to rest in.'
13 If thou dost turn from the sabbath thy foot, Doing thine own pleasure on My holy day, And hast cried to the sabbath, `A delight,' To the holy of Jehovah, `Honoured,' And hast honoured it, without doing thine own ways, Without finding thine own pleasure, And speaking a word. 14 Then dost thou delight thyself on Jehovah, And I have caused thee to ride on high places of earth, And have caused thee to eat the inheritance of Jacob thy father, For the mouth of Jehovah hath spoken!
JuliaSmith(i) 1 Call with the throat; thou shalt not spare; as a trumpet lift up thy voice, and announce to my people their transgression, and to the house of Jacob their sin. 2 And day, day, they will seek me, and delight to know my way as a nation who did justice and forsook not the judgment of his God: they will ask me the judgments of justice, they will delight to draw near to Gad. 3 For what did we fast, and thou sawest not? we humbled our soul and thou wilt not know? Behold, in the day of your fasting ye will find desire, and ye will exact all your labors. 4 behold, for contention and strife ye will fast, and to strike with the fist of injustice: ye shall not fast as today to cause your voice to be heard on high. 5 Will this be the fast I shall choose? a day for a man to humble his soul? to bend his head as a bulrush, and he will place sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast and a day of acceptance to Jehovah. 6 Is not this the fast I shall choose? to loose the bands of injustice, to shake off the bundles of the yoke, and to send away the broken free, and ye shall break every yoke? 7 Is it not to break thy bread to the hungry, and thou shalt bring the wandering poor to thy house? when thou shalt see the naked and cover him; and thou shalt not hide from thy flesh. 8 Then shall thy light break forth as the dawn, and thy healing shall spring forth quickly: and thy justice going before thee; the glory of Jehovah shall gather thee. 9 Then shalt thou call and Jehovah will answer; thou shalt cry for help, and he will say, Behold me. If thou shalt take away from the midst of thee the yoke, the extending of the finger, and the word of vanity; 10 And thou shalt give out thy soul to the hungry, and satisfy the humble soul; and thy light rising in darkness,, and thy thick darkness as the noon. 11 And Jehovah led thee continually, and he satisfied thy soul in dry places, and he will make thy bones strong: and thou wed as a watered garden, and as a spring of water which its waters shall not deceive. 12 And from thee the old wastes were built; the foundations of generation and generation thou shalt raise them up, and it was called to thee, Walling the breach, Turning back the beaten paths to dwell in. 13 If thou shalt turn back thy foot from the Sabbath, doing thy delight in my holy day; and thou calledst to the Sabbath a delight for the holy of Jehovah, being honored; and thou honoredst him from doing thy ways, from finding thy delight, and speaking the word. 14 Then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I caused thee to ride upon the heights of the earth, and I caused thee to eat the inheritance of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah spake.
Darby(i) 1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that doeth righteousness, and hath not forsaken the ordinance of their God; they ask of me the ordinances of righteousness, they take delight in approaching to God: 3 -- Wherefore have we fasted, and thou seest not; have afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find what pleaseth [you], and exact all your labours. 4 Behold, ye have fasted for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness; ye do not at present fast, to cause your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen, a day for a man to afflict his soul, -- that he should bow down his head as a bulrush, and spread sackcloth and ashes [under him]? Wilt thou call this a fast, and a day acceptable to Jehovah? 6 Is not this the fast which I have chosen: to loose the bands of wickedness, to undo the thongs of the yoke, and to send forth free the crushed, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the dawn, and thy health shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee, the glory of Jehovah shall be thy rearguard. 9 Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger and the unjust speech, 10 and thou proffer thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in the darkness, and thine obscurity be as midday; 11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a water-spring, whose waters deceive not. 12 And they [that come] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations [that have remained] from generation to generation; and thou shalt be called, Repairer of the breaches, restorer of frequented paths. 13 If thou turn back thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day, and call the sabbath a delight, the holy [day] of Jehovah, honourable; and thou honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [idle] words; 14 then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I will cause thee to ride on the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken.
ERV(i) 1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous ordinances, they delight to draw near unto God. 3 Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find [your own] pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rearward. 9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly; 10 and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday: 11 and the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, [and] the holy of the LORD honourable; and shalt honour it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [thine own] words: 14 then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
ASV(i) 1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near unto God. 3 Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find [your own] pleasure, and exact all your labors. 4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah? 6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee; the glory of Jehovah shall be thy rearward. 9 Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am.

If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly; 10 and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday; 11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, [and] the holy of Jehovah honorable; and shalt honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [thine own] words: 14 then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.
ASV_Strongs(i)
  1 H7121 Cry H1627 aloud, H2820 spare H7311 not, lift H6963 up thy voice H7782 like a trumpet, H5046 and declare H5971 unto my people H6588 their transgression, H1004 and to the house H3290 of Jacob H2403 their sins.
  2 H1875 Yet they seek H3117 me daily, H2654 and delight H1847 to know H1870 my ways: H1471 as a nation H6213 that did H6666 righteousness, H5800 and forsook H4941 not the ordinance H430 of their God, H7592 they ask H4941 of me righteous H6664 judgments; H2654 they delight H7132 to draw near H430 unto God.
  3 H6684 Wherefore have we fasted, H7200 say they, and thou seest H6031 not? wherefore have we afflicted H5315 our soul, H3045 and thou takest no knowledge? H3117 Behold, in the day H6685 of your fast H4672 ye find H2656 your own pleasure, H5065 and exact H6092 all your labors.
  4 H6684 Behold, ye fast H7379 for strife H7379 and contention, H5221 and to smite H106 with the fist H7562 of wickedness: H6684 ye fast H3117 not this day H6963 so as to make your voice H8085 to be heard H4791 on high.
  5 H6685 Is such the fast H977 that I have chosen? H3117 the day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 Is it to bow down H7218 his head H100 as a rush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? wilt thou call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to Jehovah?
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen: H6605 to loose H2784 the bonds H7562 of wickedness, H5425 to undo H92 the bands H4133 of the yoke, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that ye break H4133 every yoke?
  7 H6536 Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry, H935 and that thou bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house? H7200 when thou seest H6174 the naked, H3680 that thou cover H5956 him; and that thou hide H1320 not thyself from thine own flesh?
  8 H216 Then shall thy light H1234 break forth H7837 as the morning, H724 and thy healing H6779 shall spring forth H4120 speedily; H6664 and thy righteousness H1980 shall go H6440 before H3519 thee; the glory H3068 of Jehovah H622 shall by thy rearward.
  9 H7121 Then shalt thou call, H3068 and Jehovah H6030 will answer; H7768 thou shalt cry, H559 and he will say, H5493 Here I am. If thou take away H8432 from the midst H4133 of thee the yoke, H7971 the putting forth H676 of the finger, H1696 and speaking H205 wickedly;
  10 H6329 and if thou draw out H5315 thy soul H7457 to the hungry, H7646 and satisfy H6031 the afflicted H5315 soul: H216 then shall thy light H2224 rise H653 in darkness, H2822 and thine obscurity H6672 be as the noonday;
  11 H3068 and Jehovah H5148 will guide H8548 thee continually, H7646 and satisfy H5315 thy soul H6710 in dry H2502 places, and make strong H6106 thy bones; H7302 and thou shalt be like a watered H1588 garden, H4161 and like a spring H4325 of water, H4325 whose waters H3576 fail not.
  12 H1129 And they that shall be of thee shall build H5769 the old H2723 waste places; H6965 thou shalt raise up H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations; H7121 and thou shalt be called H1443 The repairer H6556 of the breach, H7725 The restorer H5410 of paths H3427 to dwell in.
  13 H7725 If thou turn away H7272 thy foot H7676 from the sabbath, H6213 from doing H2656 thy pleasure H6944 on my holy H3117 day; H7121 and call H7676 the sabbath H6027 a delight, H6918 and the holy H3068 of Jehovah H3513 honorable; H3513 and shalt honor H6213 it, not doing H1870 thine own ways, H4672 nor finding H2656 thine own pleasure, H1696 nor speaking H1697 thine own words:
  14 H6026 then shalt thou delight H3068 thyself in Jehovah; H7392 and I will make thee to ride H1116 upon the high places H776 of the earth; H398 and I will feed H5159 thee with the heritage H3290 of Jacob H1 thy father: H6310 for the mouth H3068 of Jehovah H1696 hath spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a horn, and declare unto My people their transgression, and to the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek Me daily, and delight to know My ways; as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of Me righteous ordinances, they delight to draw near unto God. 3 'Wherefore have we fasted, and Thou seest not? Wherefore have we afflicted our soul, and Thou takest no knowledge?' - Behold, in the day of your fast ye pursue your business, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness; ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the fetters of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him, and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee, the glory of the LORD shall be thy rearward. 9 Then shalt thou call, and the LORD will answer; thou shalt cry, and He will say: 'Here I am.' If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedness; 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in darkness, and thy gloom be as the noon-day; 11 And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places, thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, the restorer of paths to dwell in. 13 If thou turn away thy foot because of the sabbath, from pursuing thy business on My holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of the LORD honourable; and shalt honour it, not doing thy wonted ways, nor pursuing thy business, nor speaking thereof; 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD, and I will make thee to ride upon the high places of the earth, and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father; for the mouth of the LORD hath spoken it.
Rotherham(i) 1 Cry aloud, do not spare, Like a horn, lift high thy voice,––And declare, To my people, their transgression, and, To the house of Jacob, their sins. 2 Yet, me––day by day, do they seek, And, in the knowledge of my ways, they delight,––Like a nation that had done, righteousness, And, the justice of their God, had not forsaken, They ask of me the just regulations, In approaching God, they delight. 3 Wherefore have we Fasted and thou hast not seen? Humbled our soul, and thou wouldst take no note? Lo! in the day of your fast, ye take pleasure, But all your toilers, ye drive on! 4 Lo! for strife and contention, ye fast, And to smite with the fist of lawlessness,––Ye shall not fast as today, To cause to be heard, on high, your voice! 5 Like this, shall the fast be, that I choose, A day for the son of earth to humble his soul? Is it to bow down, as a rush, his head, And, sackcloth and ashes, to spread out? Is it, this, thou wilt call a fast, Or a day of acceptance with Yahweh? 6 Is not, this, the fast that I must ever choose––To unbind the tight cords of lawlessness, To unloose the bands of the yoke,––and, To let the crushed go free, and, That, every yoke, ye tear off? 7 Is it not to break, unto the hungry, thy bread, And, the thrust–out oppressed, that thou bring into a home,––When thou seest one naked, that thou cover him, And, from thine own flesh, shalt not hide thyself?
8 Then, shall break forth, as the dawn, thy light, And, thy new flesh, shall, speedily, grow,––Then shall go, before thee, thy righteousness, The glory of Yahweh, shall bring up thy rear: 9 Then, shalt thou, Call, and, Yahweh, will answer, Cry out, and he will say, Behold me! If thou remove, out of thy midst, The yoke, The pointing of the finger, and, The speaking of iniquity; 10 And shalt let thine own soul, go out to the hungry, And, the soul of the oppressed, thou shalt satisfy, Then shall break forth, in darkness, thy light, And, thy thick darkness, [become] as the splendour of noon; 11 Then will Yahweh guide, thee continually, And will satisfy, [even] in scorched regions, thine own soul, Yea, thy very bones, will he invigorate,––So shall thou become, like a garden well––watered, And like a spring of water, whose waters do not deceive; 12 And they who come of thee, shall build the wastes of age–past times, And, as for the foundations of generation after generation, thou shalt rear them up,––So shalt thou be called––A Repairer of broken walls, A Restorer of paths leading home.
13 If thou turn back, From the sabbath, thy foot, From doing thine own pleasure, on my holy, day,––And shall call––The sabbath, An exquisite delight, The holy [day] of Yahweh, A day to be honoured, And so shalt honour it, rather––Than do thine own ways, Than take thine own pleasure, or, Than speak [thine own] word, 14 Then, shalt thou rest thine own exquisite delight upon Yahweh, . . . And I will cause thee to ride over the high places of the land,––And will feed thee with the inheritance of Jacob thy father, For, the mouth of Yahweh, hath spoken.
Ottley(i) 1 Cry out with strength, and spare not, lift up thy voice as a trumpet, and declare to thy people their sins, and to the house of Jacob their transgressions. 2 They will seek me day by day, and desire to know my ways: as a people that hath practised the righteousness of God, and hath not forsaken the judgment of its God; they ask of me now righteous judgment, and desire to draw near to God, 3 Saying, Why is it that we have fasted, and thou sawest not? humbled our souls, and thou perceivedst not? for in the days of your fast ye find your desires, and vex all those subject unto you. 4 Ye fast for quarrels and strife, and smite a humble man with fists; wherefore fast ye before me as to-day, for your voice to be heard in clamour? 5 This is not the fast that I choose, and a day for a man to humble his soul; not even if thou bend thy neck like a ring, and spread sackcloth and ashes under thee, not even so shall ye call it an acceptable fast. 6 Not such a fast as this do I choose, saith the Lord; but loose every bond of iniquity, unloose the knots of oppressive compacts, send forth the broken in forgiveness and tear asunder every unjust writing: 7 Break thy bread for one that is hungry, and bring the homeless poor into thine house; if thou see one naked, clothe him, and of the kinsmen of thy seed thou shalt not despise any. 8 Then shall thy light break forth early in the morning, and thy healing shall arise speedily; and thy righteousness shall go before thee, and the glory of God shall wrap thee round. 9 Then shalt thou cry, and God shall hearken to thee; while thou art yet speaking, he shall say, Behold, here Iam. If thou take away from thee bonds, and stretching forth of hands, and the word of murmuring, 10 And give to a hungry man thy bread from thy soul, and satisfy the soul that hath been humbled, then shall thy light arise in the darkness, and thy darkness (shall be) as noonday, 11 And thy God shall be [[with thee]] continually; and thou shalt be satisfied according as thy soul desireth, and thy bones shall be enriched, and shall be as a well-watered garden, and as a spring whose water faileth not; and thy bones shall grow up as grass, and shall be enriched, and they shall inherit for generations of generations. 12 And thy desolate places of old shall be rebuilt, and thy foundations shall be everlasting, for generations of generations; and thou shalt be called, A builder of fences, and thou shalt make thy paths in the midst to rest. 12 If thou turn away thy foot from the sabbaths, not to do thine own desires on the holy day, and thou shalt call the sabbaths full of pleasure, holy to thy God, thou shalt not lift thy foot for work, nor speak a word in anger out of thy mouth, 14 Then thou shalt have thy trust in the Lord, and he shall set thee up upon the good things of the earth, and shall feed thee upon the inheritance of Jacob thy father; for the mouth of the Lord hath spoken this.
CLV(i) 1 Call with a full throat! You must not keep back! As a trumpet, raise high your voice! And tell to My people their transgression, and to the house of Jacob their sins." 2 Yet, for Me, day by day are they inquiring, and in the knowledge of My ways are they delighting, as a nation which does righteousness, and the judgment of its Elohim does not forsake. They are asking Me for righteous judgments. In the nearness of their Elohim are they delighting." 3 Why do we fast, yet You do not see? We humble our souls, yet You are not knowing?Behold! In the day of your fast you are finding delight, and all your grievous labors are you exacting of others." 4 Behold! For contention and strife are you fasting, and to smite with the fist of wickedness. Not to Me are you fasting, as of today, to announce in the height with your voice." 5 As this is becoming a fast, am I choosing it? A day for a human to humble his soul, to bend, as a rush, his head, and in sackcloth and ashes be berthing? Is this what you are calling a fast and a day acceptable to Yahweh? 6 Is not this the fast that I am choosing,saying is Yahweh:"To unloose all the hindrances of wickedness, and to let loose the bunches of the slider bar, and to send the bruised away free, and every slider bar shall you pull away? 7 Is it not to share your bread with the famishing, and the humble, brought down, shall you bring home? In case you are seeing the naked, then you cover him with a cloak? And from your own flesh you are not obscuring yourself? 8 Then your light shall be rent as the dawn, and your longevity with haste shall sprout. And there goes before you your righteousness. And the glory of Yahweh shall gather about you." 9 Then you will call, and Yahweh will answer, you will implore, and He will say, "Behold Me!You should take away from your midst the slider bar, and the pointing of the finger and speaking lawlessness, 10 and promote for the famishing the bread for your soul, and the humbled soul shall you satisfy. Then radiant will be your light in the darkness, and your gloom as the noon." 11 And you are guided by Yahweh continually, and He satisfies, on a garish day, your soul. And your bones will He liberate. And you become as a soaked garden, and as a vent of water whose waters are not defaulting." 12 And built by you shall be places deserted for the eon. The foundations of generation after generation shall you raise. And you shall be called, "Diker of the breach, restorer of tracks you ceased to use." 13 If you are turning back your foot, because of the sabbath, from doing your own desire on My holy day, and call the sabbath a delicacy, and the holy day of Yahweh, glorious, and glorify it rather than doing your own ways, than finding your own desire or to speak your own word, 14 then you shall enjoy deliciousness in Yahweh, and I will cause you to ride on the fane heights of the land, and I will feed you from the allotment of Jacob, your forefather,for the mouth of Yahweh speaks."
BBE(i) 1 Make a loud cry, do not be quiet, let your voice be sounding like a horn, and make clear to my people their evil doings, and to the family of Jacob their sins. 2 Though they make prayer to me every day, and take pleasure in the knowledge of my ways: like a nation which has done righteousness, and has not given up the rules of their God, they make requests to me for the right orders, it is their delight to come near to God. 3 They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts; 4 If keeping from food makes you quickly angry, ready for fighting and giving blows with evil hands; your holy days are not such as to make your voice come to my ears on high. 5 Have I given orders for such a day as this? a day for keeping yourselves from pleasure? is it only a question of the bent head, of putting on haircloth, and being seated in the dust? is this what seems to you a holy day, well-pleasing to the Lord? 6 Is not this the holy day for which I have given orders: to let loose those who have wrongly been made prisoners, to undo the bands of the yoke, and to let the crushed go free, and every yoke be broken? 7 Is it not to give your bread to those in need, and to let the poor who have no resting-place come into your house? to put a robe on the unclothed one when you see him, and not to keep your eyes shut for fear of seeing his flesh? 8 Then will light be shining on you like the morning, and your wounds will quickly be well: and your righteousness will go before you, and the glory of the Lord will come after you. 9 Then at the sound of your voice, the Lord will give an answer; at your cry he will say, Here am I. If you take away from among you the yoke, the putting out of the finger of shame, and the evil word; 10 And if you give your bread to those in need of it, so that the troubled one may have his desire; then you will have light in the dark, and your night will be as the full light of the sun: 11 And the Lord will be your guide at all times; in dry places he will give you water in full measure, and will make strong your bones; and you will be like a watered garden, and like an ever-flowing spring. 12 And your sons will be building again the old waste places: you will make strong the bases of old generations: and you will be named, He who puts up the broken walls, and, He who makes ready the ways for use. 13 If you keep the Sabbath with care, not doing your business on my holy day; and if the Sabbath seems to you a delight, and the new moon of the Lord a thing to be honoured; and if you give respect to him by not doing your business, or going after your pleasure, or saying unholy words; 14 Then the Lord will be your delight; and I will put you on the high places of the earth; and I will give you the heritage of Jacob your father: for the mouth of the Lord has said it.
MKJV(i) 1 Cry aloud, do not spare, lift up your voice like a ram's horn, and show My people their rebellion, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek Me daily, and delight to know My ways, as a nation that did righteousness, and one who did not forget the ordinance of their God. They ask of Me the ordinances of justice; they take delight in drawing near to God. 3 They say, Why have we fasted, and You do not see? Why have we afflicted our soul, and You take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find pleasure, and crush all your laborers. 4 Behold, you fast for strife and debate, and to strike with the fist of wickedness; you shall not fast as you do today, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head like a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast and a day pleasing to Jehovah? 6 Is not this the fast that I have chosen? To loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed ones go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to break your bread to the hungry, and that you should bring home the wandering poor? When will you see the naked and cover him; and you will not hide yourself from your own flesh? 8 Then shall your light break out as the dawn, and your health shall spring out quickly; and your righteousness shall go before you; the glory of Jehovah shall gather you. 9 Then you shall call, and Jehovah shall answer; you shall cry, and He shall say, Here I am. If you take the yoke away from among you, the pointing of the finger, and speaking vanity; 10 and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in darkness, and your darkness shall be as the noonday. 11 And Jehovah shall always guide you and satisfy your soul in dry places, and make your bones fat; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not. 12 And those who come of you shall build the old ruins; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 If you turn your foot because of the Sabbath, from doing what you please on My holy days, and call the Sabbath a delight, the holy of Jehovah, honorable; and shall honor Him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words, 14 then you shall delight yourself in Jehovah; and I will cause you to ride on the high places of the earth, and feed yourself with the inheritance of Jacob your father. For the mouth of Jehovah has spoken.
LITV(i) 1 Call out with the throat! Do not spare. Lift up your voice like the ram's horn! And show My people their rebellion, and their sins to the house of Jacob. 2 Yet they seek Me day by day, and desire knowledge of My ways. As a nation that has done right, and not forsaking the judgment of their God, they ask Me about judgments of righteousness; they desire to draw near to God. 3 They say, Why have we fasted, and You did not see? We have afflicted our soul, and You did not acknowledge. Behold, on the day of your fast you find pleasure; and you drive all your laborers hard. 4 Look! You fast for strife, and for debate, and to strike with the fist of wickedness. Do not fast as today, to sound your voice in the high place. 5 Is this like the fast I will choose, a day for a man to afflict his soul? To bow his head down like a bulrush, and he spreads sackcloth and ashes? Will you call to this as a fast and a day of delight to Jehovah? 6 Is this not the fast I have chosen: to open bands of wickedness, to undo thongs of the yoke, and to let the oppressed ones go free; even that you pull off every yoke? 7 Is it not to break your bread to the hungry, that you should bring the wandering poor home? When will you see the naked and cover him; and you will not hide yourself from your flesh? 8 Then your light shall break as the dawn, and your healing shall spring up quickly; and your righteousness shall go before you; the glory of Jehovah shall gather you. 9 Then you shall call, and Jehovah will answer; you shall cry, and He shall say, Here I am . If you put the yoke away from among you, the sending out of the finger, and the speaking of vanity; 10 and if you let out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then your light shall rise in the darkness, and your gloom shall be as the noonday. 11 And Jehovah shall always guide you, and satisfy your soul in dry places, and support your bones. And you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters do not fail. 12 And those who come of you shall build the old ruins; you shall rear the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, the restorer of paths to live in. 13 If you turn your foot away because of the sabbath, from doing what you please on My holy days, and call the sabbath a delight, glorified to the holiness of doing your own ways, from finding your own pleasure or speaking your word; 14 then you shall delight yourself in Jehovah. And I will cause you to ride on the heights of the earth, and make you eat with the inheritance of your father Jacob. For the mouth of Jehovah has spoken.
ECB(i) 1
FASTING
Call out with the throat! Spare not! Lift your voice as a shophar and tell my people their rebellion; and the house of Yaaqov their sins. 2 Yet they seek me day by day and delight to know my ways - as a goyim who works justness and forsakes not the judgment of their Elohim: they ask me of the judgments of justness; they take delight in approaching Elohim. 3 Why fast we and you see not? Why humble we our soul and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find delight, and exact all your contortions. 4 Behold, you fast for strife and strive and to smite with the fist of wickedness: you fast not as this day, so that your voice is heard on high. 5 Is this such a fast as I chose? A day for humanity to humble his soul? To bow the head as a bulrush and to spread saq and ashes? Call you this a fast - a day of pleasure to Yah Veh? 6 Is not the fast I chose thus: To loose the bands of wickedness? To undo the bundles of the yoke pole? And to send the crushed away liberated? And to tear every yoke pole? 7 Is it not to separate your bread to the famished? To bring the humble outcasts to your house? To cover the naked when you see him? To not conceal yourself from your own flesh? 8 Then your light splits as the dawn and your health sprouts quickly and your justness comes at your face: the honor of Yah Veh gathers you. 9 Then you call and Yah Veh answers; you cry and he says, Behold - I. If you turn aside the yoke pole from your midst - the spreading of the finger and wording mischief; 10 and if you produce your soul to the famished and satisfy the humbled soul; then your light rises in obscurity and your darkness as the noon; 11 and Yah Veh guides you continually and satisfies your soul in parch and fattens your bones: and you become as a saturated garden and as a spring of water whose waters fail not. 12 And from you they build the original parched areas: and you raise the foundations of generation and generation; and they call you, The waller of the breach! The restorer of paths to settle! 13 If you turn away your foot from the shabbath from working your delight on my holy day; and call the shabbath, a luxury and the holy of Yah Veh, honorable and honor him; neither working your own ways nor finding your own delight nor wording your own words, 14 then you delight yourself in Yah Veh; and I ride you on the bamahs of the earth and feed you the inheritance of Yaaqov your father: for the mouth of Yah Veh has worded.
ACV(i) 1 Cry aloud, spare not. Lift up thy voice like a trumpet, and declare to my people their transgression, and to the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways. As a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near to God. 3 Why have we fasted, they say, and thou see not? We have afflicted our soul, and thou take no knowledge. Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact from all your laborers. 4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness. Ye do not fast this day so as to make your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen, the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will thou call this a fast, and an acceptable day to LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to a hungry man, and that thou bring the poor who are cast out to thy house, when thou see a naked man, that thou cover him, and that thou not hide thyself from thine own flesh? 8 Then thy light shall break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily. And thy righteousness shall go before thee. The glory of LORD shall be thy rearward. 9 Then thou shall call, and LORD will answer, thou shall cry, and he will say, Here I am. If thou take the yoke away from the midst of thee, the putting forth of the finger, and speaking wickedly, 10 and if thou draw out thy soul to a hungry man, and satisfy an afflicted soul, then thy light shall rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday. 11 And LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones. And thou shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not. 12 And those who shall be of thee shall build the old waste places. Thou shall raise up the foundations of many generations, and thou shall be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day, and call the sabbath a delight, and the holy of LORD honorable, and shall honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: 14 then thou shall delight thyself in LORD, and I will make thee to ride upon the high places of the earth, and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father. For the mouth of LORD has spoken it.
WEB(i) 1 “Cry aloud! Don’t spare! Lift up your voice like a trumpet! Declare to my people their disobedience, and to the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways. As a nation that did righteousness, and didn’t forsake the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments. They delight to draw near to God. 3 ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you don’t see? Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’ “Behold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers. 4 Behold, you fast for strife and contention, and to strike with the fist of wickedness. You don’t fast today so as to make your voice to be heard on high. 5 Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to Yahweh? 6 “Isn’t this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Isn’t it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh? 8 Then your light will break out as the morning, and your healing will appear quickly; then your righteousness shall go before you, and Yahweh’s glory will be your rear guard. 9 Then you will call, and Yahweh will answer. You will cry for help, and he will say, ‘Here I am.’ “If you take away from among you the yoke, finger pointing, and speaking wickedly; 10 and if you pour out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul, then your light will rise in darkness, and your obscurity will be as the noonday; 11 and Yahweh will guide you continually, satisfy your soul in dry places, and make your bones strong. You will be like a watered garden, and like a spring of water whose waters don’t fail. 12 Those who will be of you will build the old waste places. You will raise up the foundations of many generations. You will be called Repairer of the Breach, Restorer of Paths with Dwellings. 13 “If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, and the holy of Yahweh honorable; and honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words, 14 then you will delight yourself in Yahweh, and I will make you to ride on the high places of the earth, and I will feed you with the heritage of Jacob your father;” for Yahweh’s mouth has spoken it.
WEB_Strongs(i)
  1 H7121 "Cry H1627 aloud, H2820 don't spare, H7311 lift H6963 up your voice H7782 like a trumpet, H5046 and declare H5971 to my people H6588 their disobedience, H1004 and to the house H3290 of Jacob H2403 their sins.
  2 H1875 Yet they seek H3117 me daily, H2654 and delight H1847 to know H1870 my ways: H1471 as a nation H6213 that did H6666 righteousness, H5800 and didn't forsake H4941 the ordinance H430 of their God, H7592 they ask H4941 of me righteous H6664 judgments; H2654 they delight H7132 to draw near H430 to God.
  3 H6684 ‘Why have we fasted,' H7200 say they, ‘and you don't see? H6031 Why have we afflicted H5315 our soul, H3045 and you take no knowledge?' H3117 "Behold, in the day H6685 of your fast H4672 you find H2656 pleasure, H5065 and exact H6092 all your labors.
  4 H6684 Behold, you fast H7379 for strife H7379 and contention, H5221 and to strike H106 with the fist H7562 of wickedness: H6684 you don't fast H3117 this day H6963 so as to make your voice H8085 to be heard H4791 on high.
  5 H6685 Is such the fast H977 that I have chosen? H3117 the day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 Is it to bow down H7218 his head H100 as a rush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? Will you call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to Yahweh?
  6 H6685 "Isn't this the fast H977 that I have chosen: H6605 to release H2784 the bonds H7562 of wickedness, H5425 to undo H92 the bands H4133 of the yoke, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H4133 every yoke?
  7 H6536 Isn't it to distribute H3899 your bread H7457 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 who are cast out H1004 to your house? H7200 When you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you not hide H1320 yourself from your own flesh?
  8 H216 Then your light H1234 shall break forth H7837 as the morning, H724 and your healing H6779 shall spring forth H4120 speedily; H6664 and your righteousness H1980 shall go H6440 before H3519 you; the glory H3068 of Yahweh H622 shall be your rear guard.
  9 H7121 Then you shall call, H3068 and Yahweh H6030 will answer; H7768 you shall cry, H559 and he will say, H5493 ‘Here I am.' "If you take away H8432 from the midst H4133 of you the yoke, H7971 the putting forth H676 of the finger, H1696 and speaking H205 wickedly;
  10 H6329 and if you draw out H5315 your soul H7457 to the hungry, H7646 and satisfy H6031 the afflicted H5315 soul: H216 then your light H2224 shall rise H653 in darkness, H2822 and your obscurity H6672 be as the noonday;
  11 H3068 and Yahweh H5148 will guide H8548 you continually, H7646 and satisfy H5315 your soul H6710 in dry H2502 places, and make strong H6106 your bones; H7302 and you shall be like a watered H1588 garden, H4161 and like a spring H4325 of water, H4325 whose waters H3576 don't fail.
  12 H1129 Those who shall be of you shall build H5769 the old H2723 waste places; H6965 you shall raise up H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations; H7121 and you shall be called H1443 The repairer H6556 of the breach, H7725 The restorer H5410 of paths H3427 to dwell in.
  13 H7725 "If you turn away H7272 your foot H7676 from the Sabbath, H6213 from doing H2656 your pleasure H6944 on my holy H3117 day; H7121 and call H7676 the Sabbath H6027 a delight, H6918 and the holy H3068 of Yahweh H3513 honorable; H3513 and shall honor H6213 it, not doing H1870 your own ways, H4672 nor finding H2656 your own pleasure, H1696 nor speaking H1697 your own words:
  14 H6026 then you shall delight H3068 yourself in Yahweh; H7392 and I will make you to ride H1116 on the high places H776 of the earth; H398 and I will feed H5159 you with the heritage H3290 of Jacob H1 your father:" H6310 for the mouth H3068 of Yahweh H1696 has spoken it.
NHEB(i) 1 "Cry aloud, do not spare, lift up your voice like a trumpet, and declare to my people their disobedience, and to the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness, and did not forsake the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near to God. 3 'Why have we fasted,' say they, 'and you do not see? Why have we afflicted our soul, and you take no knowledge?' "Look, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labors. 4 Look, you fast for strife and contention, and to strike with the fist of wickedness: you do not fast this day so as to make your voice to be heard on high. 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 "Isn't this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Isn't it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh? 8 Then your light shall break forth as the morning, and your healing shall spring forth speedily; and your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear guard. 9 Then you shall call, and the LORD will answer; you shall cry, and he will say, 'Here I am.' "If you take away from the midst of you the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly; 10 and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then your light shall rise in darkness, and your obscurity be as the noonday; 11 and the LORD will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make strong your bones; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail. 12 Those who shall be of you shall build the old waste places; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 "If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, and the holy of the LORD honorable; and shall honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words: 14 then you shall delight yourself in the LORD; and I will make you to ride on the high places of the earth; and I will feed you with the heritage of Jacob your father:" for the mouth of the LORD has spoken it.
AKJV(i) 1 Cry aloud, spare not, lift up your voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. 3 Why have we fasted, say they, and you see not? why have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labors. 4 Behold, you fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: you shall not fast as you do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh? 8 Then shall your light break forth as the morning, and your health shall spring forth speedily: and your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear guard. 9 Then shall you call, and the LORD shall answer; you shall cry, and he shall say, Here I am. If you take away from the middle of you the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; 10 And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in obscurity, and your darkness be as the noon day: 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make fat your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 If you turn away your foot from the sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shall honor him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words: 14 Then shall you delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride on the high places of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the LORD has spoken it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7121 Cry H1627 aloud, H2820 spare H7311 not, lift H6963 up your voice H7782 like a trumpet, H5046 and show H5971 my people H6588 their transgression, H1004 and the house H3290 of Jacob H2403 their sins.
  2 H1875 Yet they seek H3117 me daily, H2654 and delight H1847 to know H1870 my ways, H1471 as a nation H6213 that did H6666 righteousness, H5800 and forsook H4941 not the ordinance H430 of their God: H7592 they ask H4941 of me the ordinances H6664 of justice; H2654 they take delight H7132 in approaching H430 to God.
  3 H4100 Why H6684 have we fasted, H7200 say they, and you see H6031 not? why have we afflicted H5315 our soul, H3808 and you take no H3045 knowledge? H2005 Behold, H3117 in the day H6685 of your fast H4672 you find H2656 pleasure, H5065 and exact H3605 all H6092 your labors.
  4 H2005 Behold, H6684 you fast H7379 for strife H4683 and debate, H5221 and to smite H106 with the fist H7562 of wickedness: H6684 you shall not fast H3117 as you do this day, H6963 to make your voice H8085 to be heard H4791 on high.
  5 H2088 Is it such H6685 a fast H977 that I have chosen? H3117 a day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 is it to bow H7218 down his head H100 as a bulrush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? will you call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H2088 Is not this H6685 the fast H977 that I have chosen? H6605 to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 to undo H4133 the heavy H92 burdens, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H3605 every H4133 yoke?
  7 H6536 Is it not to deal H3899 your bread H7456 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 that are cast H1004 out to your house? H3588 when H7200 you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you hide H1320 not yourself from your own flesh?
  8 H227 Then H216 shall your light H1234 break H7837 forth as the morning, H724 and your health H6779 shall spring H4120 forth speedily: H6664 and your righteousness H1980 shall go H6440 before H3519 you; the glory H3068 of the LORD H622 shall be your rear guard.
  9 H227 Then H7121 shall you call, H3068 and the LORD H6030 shall answer; H7768 you shall cry, H559 and he shall say, H2009 Here H5493 I am. If you take H5493 away H8432 from the middle H4133 of you the yoke, H7971 the putting H7971 forth H676 of the finger, H1696 and speaking H205 vanity;
  10 H6329 And if you draw H5315 out your soul H7456 to the hungry, H7646 and satisfy H6031 the afflicted H5315 soul; H216 then shall your light H2224 rise H2822 in obscurity, H653 and your darkness H6672 be as the noon day:
  11 H3068 And the LORD H5148 shall guide H8548 you continually, H7646 and satisfy H5315 your soul H6710 in drought, H2502 and make fat H6106 your bones: H7302 and you shall be like a watered H1588 garden, H4161 and like a spring H4325 of water, H834 whose H4325 waters H3576 fail not.
  12 H1129 And they that shall be of you shall build H5769 the old H2723 waste H6965 places: you shall raise H4146 up the foundations H1755 of many generations; H7121 and you shall be called, H1443 The repairer H6556 of the breach, H7725 The restorer H5410 of paths H3427 to dwell in.
  13 H518 If H7725 you turn H7272 away your foot H7676 from the sabbath, H6213 from doing H2656 your pleasure H6944 on my holy H3117 day; H7121 and call H7676 the sabbath H6027 a delight, H6918 the holy H3068 of the LORD, H3513 honorable; H3513 and shall honor H6213 him, not doing H1870 your own ways, H4672 nor finding H2656 your own pleasure, H1696 nor speaking H1697 your own words:
  14 H227 Then H6026 shall you delight H3068 yourself in the LORD; H7392 and I will cause you to ride H1116 on the high H776 places of the earth, H398 and feed H5159 you with the heritage H3290 of Jacob H1 your father: H6310 for the mouth H3068 of the LORD H1696 has spoken it.
KJ2000(i) 1 Cry aloud, spare not, lift up your voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching God. 3 Why have we fasted, they say, and you see not? why have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exploit all your laborers. 4 Behold, you fast for strife and debate, and to strike with the fist of wickedness: you shall not fast as you do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to share your bread with the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh? 8 Then shall your light break forth as the morning, and your health shall spring forth speedily: and your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear guard. 9 Then shall you call, and the LORD shall answer; you shall cry, and he shall say, Here I am. If you take away from the midst of you the yoke, the pointing of the finger, and speaking wickedness; 10 And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in the darkness, and your darkness be as the noon day: 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and strengthen your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they from among you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of streets to dwell in. 13 If you turn away your foot from the sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shall honor him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words: 14 Then shall you delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride upon the heights of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the LORD has spoken it.
UKJV(i) 1 Cry aloud, spare not, lift up your voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. 3 Wherefore have we fasted, say they, and you see not? wherefore have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast all of you find pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, all of you fast for strife and debate, and to strike with the fist of wickedness: all of you shall not fast as all of you do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that all of you break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh? 8 Then shall your light break forth as the morning, and your health shall spring forth speedily: and your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear guard. 9 Then shall you call, and the LORD shall answer; you shall cry, and he shall say, Here I am. If you take away from the midst of you the yoke, the putting out of the finger, and speaking vanity; 10 And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in obscurity, and your darkness be as the noon day: 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make fat your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 If you turn away your foot from the sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shall honour him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words: 14 Then shall you delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride upon the high places of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the LORD has spoken it.
TKJU(i) 1 "Cry aloud, spare not, lift up your voice like a trumpet, and show My people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek Me daily, and delight to know My ways, as a nation that did righteousness, and did not forsake the ordinance of their God: They ask of Me the ordinances of justice; they take delight in approaching God. 3 They say, 'Why have we fasted, and You do not see? Why have we afflicted our soul, and You do not take notice?' Behold, in the day of your fast you find pleasure, and compel all your labors. 4 Behold, you fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: You shall not fast as you do this day, to make your voice heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? To loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you do not hide yourself from your own flesh? 8 Then your light shall break forth like the morning, and your health shall spring forth speedily: And your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear-guard. 9 Then you shall call, and the LORD shall answer; you shall cry, and He shall say, 'Here I am.' If you take away the yoke from the midst of you, the putting forth of the finger, and speaking vanity; 10 and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then your light shall rise in obscurity, and your darkness be like the noon day: 11 And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make your bones fat: And you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And those who shall be of you shall build the old waste places: You shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 "If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on My holy day; and call the Sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shall honor Him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words: 14 Then you shall delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride on the high places of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: For the mouth of the LORD has spoken it."
CKJV_Strongs(i)
  1 H7121 Cry H1627 aloud, H2820 spare H7311 not, lift H6963 up your voice H7782 like a trumpet, H5046 and show H5971 my people H6588 their transgression, H1004 and the house H3290 of Jacob H2403 their sins.
  2 H1875 Yet they seek H3117 me daily, H2654 and delight H1847 to know H1870 my ways, H1471 as a nation H6213 that did H6666 righteousness, H5800 and forsook H4941 not the ordinance H430 of their God: H7592 they ask H4941 of me the ordinances H6664 of justice; H2654 they take delight H7132 in approaching H430 to God.
  3 H6684 Why have we fasted, H7200 say they, and you see H6031 not? why have we afflicted H5315 our soul, H3045 and you take no knowledge? H3117 Behold, in the day H6685 of your fast H4672 you find H2656 pleasure, H5065 and exact H6092 all your labors.
  4 H6684 Behold, you fast H7379 for strife H4683 and debate, H5221 and to strike H106 with the fist H7562 of wickedness: H6684 you shall not fast H3117 as you do this day, H6963 to make your voice H8085 to be heard H4791 on high.
  5 H6685 Is it such a fast H977 that I have chosen? H3117 a day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 is it to bow down H7218 his head H100 as a bulrush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? will you call H2088 this H6685 a fast, H7522 and a acceptable H3117 day H3068 to the Lord?
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen? H6605 to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 to undo H4133 the heavy H92 burdens, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H4133 every yoke?
  7 H6536 Is it not to deal H3899 your bread H7457 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to your house? H7200 when you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you hide H1320 not yourself from your own flesh?
  8 H216 Then shall your light H1234 break forth H7837 as the morning, H724 and your health H6779 shall spring forth H4120 speedily: H6664 and your righteousness H1980 shall go H6440 before H3519 you; the glory H3068 of the Lord H622 shall be your rear.
  9 H7121 Then shall you call, H3068 and the Lord H6030 shall answer; H7768 you shall cry, H559 and he shall say, H5493 Here I am. If you take away H8432 from the midst H4133 of you the yoke, H7971 the putting forth H676 of the finger, H1696 and speaking H205 vanity;
  10 H6329 And if you draw out H5315 your soul H7457 to the hungry, H7646 and satisfy H6031 the afflicted H5315 soul; H216 then shall your light H2224 rise H2822 in obscurity, H653 and your darkness H6672 be as the noonday:
  11 H3068 And the Lord H5148 shall guide H8548 you continually, H7646 and satisfy H5315 your soul H6710 in drought, H2502 and make fat H6106 your bones: H7302 and you shall be like a watered H1588 garden, H4161 and like a spring H4325 of water, H4325 whose waters H3576 fail not.
  12 H1129 And they that shall be of you shall build H5769 the old H2723 waste places: H6965 you shall raise up H4146 the foundations H1755 of many H1755 generations; H7121 and you shall be called, H1443 The repairer H6556 of the breach, H7725 The restorer H5410 of paths H3427 to live in.
  13 H7725 If you turn away H7272 your foot H7676 from the sabbath, H6213 from doing H2656 your pleasure H6944 on my holy H3117 day; H7121 and call H7676 the sabbath H6027 a delight, H6918 the holy H3068 of the Lord, H3513 honorable; H3513 and shall honor H6213 him, not doing H1870 your own ways, H4672 nor finding H2656 your own pleasure, H1696 nor speaking H1697 your own words:
  14 H6026 Then shall you delight H3068 yourself in the Lord; H7392 and I will cause you to ride H1116 upon the high places H776 of the earth, H398 and feed H5159 you with the heritage H3290 of Jacob H1 your father: H6310 for the mouth H3068 of the Lord H1696 has spoken it.
EJ2000(i) 1 ¶ Cry aloud, do not hold back; lift up thy voice like a shofar and preach to my people their rebellion and to the house of Jacob their sin. 2 That they seek me daily and want to know my ways, as people that do righteousness and have not forsaken the rights of their God: they ask me of the rights of righteousness and desire to approach God. 3 ¶ Why have we fasted, they say, and thou dost not see? why have we afflicted our soul, and thou dost take no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure and exact your own estates. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast and an acceptable day to the LORD? 6 Is not rather the fast that I have chosen, to loose the bands of wickedness, to undo the ties of oppression, to release into freedom those who are broken, and that ye break every yoke? 7 Is it not to share thy bread with the hungry and that thou bring the poor that are cast out into thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou not hide thyself from thy brother? 8 ¶ Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall gather thee. 9 Then shalt thou call, and thou shalt hear the LORD; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; 10 and if thou pour out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail. 12 And they shall build up out of thee the old waste places: thou shalt raise up the fallen foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 13 ¶ If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy will on my holy day; and call the sabbath the delightful, holy, glorious day of the LORD; and shalt honour him by not doing thine own ways, nor seeking thine own will, nor speaking thine own words: 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth and cause thee to eat of the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD has spoken it.
CAB(i) 1 Cry aloud, and spare not; lift up your voice as with a trumpet, and declare to My people their sins, and to the house of Jacob their iniquities. 2 They seek Me day by day, and desire to know My ways, as a people that had done righteousness, and had not forsaken the judgment of their God; they now ask of Me righteous judgment, and desire to draw near to God, 3 saying, Why have we fasted, and You did not see? Why have we afflicted our souls, and You did not know it? Nay, in the days of your fasts you find your pleasures, and all them that are under your power you wound. 4 If you fast for quarrels and strife, and strike the lowly with your fists, why do you fast to Me as you do this day, so that your voice may be heard in crying? 5 I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; although you should bend down your neck as a ring, and spread under you sackcloth and ashes, neither thus shall you call a fast acceptable. 6 I have not chosen such a fast, says the Lord; but do you loose every burden of iniquity, do you untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account? 7 Break your bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to your house; if you see one naked, clothe him, and you shall not disregard the relations of your own seed. 8 Then shall your light break forth as the morning, and your health shall speedily spring forth; and your righteousness shall go before you, and the glory of God shall surround you. 9 Then shall you cry, and God shall hearken to you; while you are yet speaking He will say, Behold, I am here. If you remove from you the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech; 10 and if you give bread to the hungry from your heart, and satisfy the afflicted soul; then shall your light spring up in darkness, and your darkness shall be as noon day; 11 and your God shall be with you continually, and you shall be satisfied according as your soul desires; and your bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed. 12 And your old waste desert places shall be built up, and your foundations shall last through all generations; and you shall be called a repairer of breaches, and you shall cause your paths between to be in peace. 13 If you turn away your foot from the Sabbath, so as not to do your pleasure on the holy days, and shall call the Sabbaths delightful, holy to God; if you shall not lift up your foot to work, nor speak a word in anger out of your mouth, 14 then shall you trust on the Lord; and He shall bring you up to the good places of the land, and feed you with the heritage of Jacob your father; for the mouth of the Lord has spoken this.
LXX2012(i) 1 Cry aloud, and spare not; lift up your voice as with a trumpet, and declare to my people their sins, and to the house of Jacob their iniquities. 2 They seek me day by day, and desire to know my ways, as a people that had done righteousness, and had not forsaken the judgment of their God: they now ask of me righteous judgment, and desire to draw near to God, 3 saying, Why have we fasted, and you regard not? [why] have we afflicted our souls, and you did not know it? Nay, in the days of your fasts you⌃ find your pleasures, and all them that are under your power you⌃ wound. 4 If you⌃ fast for quarrels and strifes, and strike the lowly with [your] fists, therefore do you⌃ fast to me as [you⌃ do] this day, so that your voice may be heard in crying? 5 I have not chosen this fast, nor [such] a day for a man to afflict his soul; neither though you should bend down your neck as a ring, and spread under you sackcloth and ashes, neither thus shall you⌃ call a fast acceptable. 6 I have not chosen such a fast, says the Lord; but do you loose every burden of iniquity, do you untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. 7 Break your bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to your house: if you see one naked, clothe [him], and you shall not disregard the relations of your own seed. 8 Then shall your light break forth as the morning, and your health shall speedily spring forth: and your righteousness shall go before you, and the glory of God shall compass you. 9 Then shall you cry, and God shall listen to you; while you are yet speaking he will say, Behold, I am here. If you remove from you the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech; 10 and [if] you give bread to the hungry from your heart, and satisfy the afflicted soul; then shall your light spring up in darkness, and your darkness [shall be] as noon-day: 11 and your God shall be with you continually, and you shall be satisfied according as your soul desires; and your bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain [from] which the water has not failed. 12 And your old waste desert [places] shall be built up, and your foundations shall last through all generations; and you shall be called a repairer of breaches, and you shall cause your paths between to be in peace. 13 If you turn away your foot from the sabbath, so as not to do your pleasure on the holy days, and shall call the sabbaths delightful, holy to God; [if] you shall not lift up your foot to work, nor speak a word in anger out of your mouth, 14 then shall you trust on the Lord; and he shall bring you up to the good places of the land, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the Lord has spoken this.
NSB(i) 1 »Cry aloud! Do not hold back! Raise your voice like a ram's horn. Tell my people about their rebellion and the descendants of Jacob about their sins. 2 »They seek me day by day. They delight to know my ways like a nation that has done righteousness and has not forsaken the ordinance of their God. They ask me for justice and delight. They are pleased that God is near. 3 »‘Why have we fasted and you do not see? Why have we humbled ourselves and you do not notice? Behold, on the day of your fast you find desire, and mistreat all your workers.’ 4 »You fast for contention and strife and to strike with a wicked fist. You do not fast today to make your voice heard on high. 5 »Is it a fast like this which I choose, a day for a man to humble himself? Is it for bowing one's head like a reed (rush) and for spreading out sackcloth and ashes as a bed? Will you call this a fast, even an acceptable day to Jehovah? 6 »Is this not the fast I choose to loosen the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free and break every yoke? 7 »Is it not to divide your bread with the hungry and bring the homeless poor into the house? When you see the naked, should you cover him and not hide yourself from your own flesh? 8 »Your light will break out like the dawn. Your recovery will speedily spring forth. Your righteousness will go before you and the glory of Jehovah will be your rear guard. 9 »‘Then you will call, and Jehovah will answer! You will cry and he will say: ‘Here I am.’ If you remove the yoke from your midst, the pointing of the finger and speaking wickedness, 10 and if you give yourself to the hungry and satisfy the desire of the afflicted, then your light will rise in darkness and your gloom will be like midday. 11 Jehovah will continually guide you. He will satisfy your desire in scorched places and give strength to your bones. You will be like a watered garden and like a spring of water whose waters do not fail. 12 Those among you will rebuild the ancient ruins. You will raise up the age-old foundations. You will be called the repairer of the breach, the restorer of the streets in which to dwell. 13 »If because of the Sabbath, you turn your foot from doing your pleasure on my holy day, and you call the Sabbath a delight and the holy of Jehovah honorable, and honor it, desisting from your ways, from seeking your own pleasure and speaking your own word, 14 »you will take delight in Jehovah! I will make you ride on the heights of the earth. I will feed you the heritage of Jacob your father. The mouth of Jehovah has spoken!«
ISV(i) 1 False and True Worship “Shout aloud! Don’t hold back! Lift up your voice like a trumpet! Declare to my people their rebellions, and to the house of Jacob their sins. 2 They seek me day after day, and are eager to know my ways, as if they were a nation that practices righteousness and has not forsaken the justice of their God. “They ask me to reveal just decisions; they are eager to draw near to God. 3 ‘Why have we fasted,’ they ask, ‘but you do not see? ‘Why have we humbled ourselves,’ they ask, ‘but you take no notice?’”
Fasting that God Approves “Look! On your fast day you serve your own interest and oppress all your workers. 4 “Look! You fast only for quarreling, and for fighting, and for hitting with wicked fists. You cannot fast as you do today and have your voice heard on high. 5 “Is this the kind of fast that I have chosen, merely a day for a person to humble himself? Is it merely for bowing down one’s head like a bulrush, for lying on sackcloth and ashes? Is this what you call a fast, an acceptable day to the LORD? 6 Isn’t this the fast that I have been choosing: to loose the bonds of injustice, and to untie the cords of the yoke, and to let the oppressed go free, and to break every yoke? 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, and to bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover him with clothing, and not to raise yourself up from your own flesh and blood?”
8 God’s Reward“Then your light will break forth like the dawn, and your healing will spring up quickly; and your vindication will go before you, and the glory of the LORD will guard your back. 9 Then you’ll call, and the LORD will answer; you’ll cry for help, and he’ll respond, ‘Here I am.’ “If you do away with the yoke among you, and pointing fingers and malicious talk; 10 if you pour yourself out for the hungry and satisfy the needs of afflicted souls, then your light will rise in darkness, and your night will be like noonday. 11 And the LORD will guide you continually, and satisfy your soul in parched places, and they will strengthen your bones; and you’ll be like a watered garden, like a spring of water, whose waters never fail. 12 And your people will rebuild the ancient ruins; You’ll raise up the age-old foundations, and people will call you ‘Repairer of Broken Walls,’ ‘Restorer of Streets to Live In.’ 13 “If you keep your feet from trampling the Sabbath, from pursuing your own interests on my holy day, if you call the Sabbath a delight and the LORD’s holy day honorable; and if you honor it by not going your own ways and seeking your own pleasure or speaking merely idle words, 14 then you will take delight in the LORD, and he will make you ride upon the heights of the earth; and he will make you feast on the inheritance of your ancestor Jacob, your father. “Yes! The mouth of the LORD has spoken.”
LEB(i) 1 "Call with the throat; you must not keep back! lift up your voice like a trumpet, and declare* to my people their rebellion, and to the house of Jacob their sins. 2 Yet* they seek me day by day, and they desire the knowledge of my ways like a nation that practiced* righteousness, and had not forsaken the judgment of its God; they ask me for righteous judgments,* they desire the closeness of God. 3 'Why do we fast, and you do not see it? We humiliate our soul, and you do not notice it?' Look! You find delight on the day of your fast, and you oppress all your workers! 4 Look! You fast to quarrel and strife, and to strike with a wicked fist.* You shall not fast as you do today,* to make your voice heard* on the height. 5 Is the fast I choose like this, a day for humankind to humiliate himself*? To bow his head like a reed, and make* his bed on sackcloth and ashes; you call this a fast and a day of pleasure to Yahweh? 6 Is this not the fast I choose: to release the bonds of injustice, to untie the ropes of the yoke, and to let the oppressed go free, and tear* every yoke to pieces? 7 Is it not to break your bread for the hungry? You must bring home* the poor, the homeless. When you see the naked, you must cover him, and you must not hide yourself from your relatives.* 8 Then your light shall break forth like the dawn, and your healing shall grow quickly. And your salvation shall go before you; the glory of Yahweh will be your rear guard. 9 Then you shall call, and Yahweh himself will answer. You shall cry for help, and he will say, 'Here I am!' If you remove from among you the yoke, the finger-pointing* and evil speech,* 10 if* you offer your soul to the hungry, and you satisfy the appetite of the afflicted, then* your light shall rise in the darkness, and your darkness will be like noon. 11 And Yahweh will lead you continually, and satisfy your soul in a barren land, and he will strengthen your bones, and you shall be like a well-watered garden, and like a spring of water whose water does not fail. 12 And they shall rebuild ancient ruins from you; you shall erect the foundations of many generations,* and you shall be called* the bricklayer of the breach, the restorer of paths to live in. 13 If you hold your foot back from the Sabbath, from doing your affairs on my holy day,* if* you call the Sabbath a pleasure, the holy day of Yahweh honorable, if* you honor him more than* doing your ways, than finding your affairs* and speaking a word, 14 then you shall take your pleasure in* Yahweh, and I will make you ride upon the heights of the earth, and I will feed you the heritage of Jacob your ancestor,*
for the mouth of Yahweh has spoken."
BSB(i) 1 “Cry aloud, do not hold back! Raise your voice like a ram’s horn. Declare to My people their transgression and to the house of Jacob their sins. 2 For day after day they seek Me and delight to know My ways, like a nation that does what is right and does not forsake the justice of their God. They ask Me for righteous judgments; they delight in the nearness of God.” 3 “Why have we fasted, and You have not seen? Why have we humbled ourselves, and You have not noticed?” “Behold, on the day of your fast, you do as you please, and you oppress all your workers. 4 You fast with contention and strife to strike viciously with your fist. You cannot fast as you do today and have your voice be heard on high. 5 Is this the fast I have chosen: a day for a man to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the LORD? 6 Isn’t this the fast that I have chosen: to break the chains of wickedness, to untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and tear off every yoke? 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your home, to clothe the naked when you see him, and not to turn away from your own flesh and blood? 8 Then your light will break forth like the dawn, and your healing will come quickly. Your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard. 9 Then you will call, and the LORD will answer; you will cry out, and He will say, ‘Here I am.’ If you remove the yoke from your midst, the pointing of the finger and malicious talk, 10 and if you give yourself to the hungry and satisfy the afflicted soul, then your light will go forth in the darkness, and your night will be like noonday. 11 The LORD will always guide you; He will satisfy you in a sun-scorched land and strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. 12 Your people will rebuild the ancient ruins; you will restore the age-old foundations; you will be called Repairer of the Breach, Restorer of the Streets of Dwelling. 13 If you turn your foot from breaking the Sabbath, from doing as you please on My holy day, if you call the Sabbath a delight, and the LORD’s holy day honorable, if you honor it by not going your own way or seeking your own pleasure or speaking idle words, 14 then you will delight yourself in the LORD, and I will make you ride on the heights of the land and feed you with the heritage of your father Jacob.” For the mouth of the LORD has spoken.
MSB(i) 1 “Cry aloud, do not hold back! Raise your voice like a ram’s horn. Declare to My people their transgression and to the house of Jacob their sins. 2 For day after day they seek Me and delight to know My ways, like a nation that does what is right and does not forsake the justice of their God. They ask Me for righteous judgments; they delight in the nearness of God.” 3 “Why have we fasted, and You have not seen? Why have we humbled ourselves, and You have not noticed?” “Behold, on the day of your fast, you do as you please, and you oppress all your workers. 4 You fast with contention and strife to strike viciously with your fist. You cannot fast as you do today and have your voice be heard on high. 5 Is this the fast I have chosen: a day for a man to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the LORD? 6 Isn’t this the fast that I have chosen: to break the chains of wickedness, to untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and tear off every yoke? 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your home, to clothe the naked when you see him, and not to turn away from your own flesh and blood? 8 Then your light will break forth like the dawn, and your healing will come quickly. Your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard. 9 Then you will call, and the LORD will answer; you will cry out, and He will say, ‘Here I am.’ If you remove the yoke from your midst, the pointing of the finger and malicious talk, 10 and if you give yourself to the hungry and satisfy the afflicted soul, then your light will go forth in the darkness, and your night will be like noonday. 11 The LORD will always guide you; He will satisfy you in a sun-scorched land and strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. 12 Your people will rebuild the ancient ruins; you will restore the age-old foundations; you will be called Repairer of the Breach, Restorer of the Streets of Dwelling. 13 If you turn your foot from breaking the Sabbath, from doing as you please on My holy day, if you call the Sabbath a delight, and the LORD’s holy day honorable, if you honor it by not going your own way or seeking your own pleasure or speaking idle words, 14 then you will delight yourself in the LORD, and I will make you ride on the heights of the land and feed you with the heritage of your father Jacob.” For the mouth of the LORD has spoken.
MLV(i) 1 Cry aloud, spare not. Lift up your voice like a trumpet and declare to my people their transgression and to the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily and delight to know my ways. As a nation that did righteousness and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near to God.
3 Why have we fasted, they say and you do not see? We have afflicted our soul and you take no knowledge. Behold, in the day of your* fast you* find pleasure and exact from all your* laborers. 4 Behold, you* fast for strife and contention and to kill* with the fist of wickedness. You* do not fast this day so as to make your* voice to be heard on high.
5 Is such the fast that I have chosen, the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast and an acceptable day to Jehovah?
6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke and to let the oppressed go free and that you* break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to a hungry man and that you bring the poor who are cast out to your house, when you see a naked man, that you cover him and that you not hide yourself from your own flesh?
8 Then your light will break forth as the morning and your healing will spring forth speedily. And your righteousness will go before you. The glory of Jehovah will be your rearward. 9 Then you will call and Jehovah will answer, you will cry and he will say, Here I am. If you take the yoke away from the midst of you, the putting forth of the finger and speaking wickedly, 10 and if you draw out your soul to a hungry man and satisfy an afflicted soul, then your light will rise in darkness and your obscurity be as the noonday.
11 And Jehovah will guide you continually and satisfy your soul in dry places and make strong your bones. And you will be like a watered garden and like a spring of water whose waters fail not. 12 And those who will be of you will build the old waste places. You will raise up the foundations of generations and generations and you will be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
13 If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day and call the Sabbath a delight, and the holy of Jehovah honorable and will honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words: 14 then you will delight yourself in Jehovah and I will make you to ride upon the high places of the earth and I will feed you with the heritage of Jacob your father. For the mouth of Jehovah has spoken it.

VIN(i) 1 “Cry aloud! Don’t spare! Lift up your voice like a trumpet! Declare to my people their disobedience, and to the house of Jacob their sins. 2 Day after day they seek me, and desire to know my ways; like a people who have practised righteousness, and who have not forsaken the ordinance of God. They now ask of me a just decision and desire to draw near to God. 3 "'Why have we fasted and you do not see? Why have we humbled ourselves and you do not notice? Behold, on the day of your fast you find desire, and mistreat all your workers.' 4 Look! You fast to quarrel and strife, and to strike with a wicked fist. You shall not fast as you do today, to make your voice heard on the height. 5 Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke 7 "Is it not to divide your bread with the hungry and bring the homeless poor into the house? When you see the naked, should you cover him and not hide yourself from your own flesh? 8 »Your light will break out like the dawn. Your recovery will speedily spring forth. Your righteousness will go before you and the glory of the LORD will be your rear guard. 9 Then you will call, and the LORD will answer. You will cry for help, and he will say, 'Here I am.' “If you take away from among you the yoke, finger pointing, and speaking wickedly; 10 and if you give yourself to the hungry and satisfy the desire of the afflicted, then your light will rise in darkness and your gloom will be like midday. 11 the LORD will continually guide you. He will satisfy your desire in scorched places and give strength to your bones. You will be like a watered garden and like a spring of water whose waters do not fail. 12 Those among you will rebuild the ancient ruins. You will raise up the age-old foundations. You will be called the repairer of the breach, the restorer of the streets in which to dwell. 13 “If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, and the holy of Yahweh honorable; and honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words, 14 then you shall delight yourself in the LORD. And I will cause you to ride on the heights of the earth, and make you eat with the inheritance of your father Jacob. For the mouth of the LORD has spoken.
Luther1545(i) 1 Rufe getrost, schone nicht! Erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünde! 2 Sie suchen mich täglich und wollen meine Wege wissen, als ein Volk, das Gerechtigkeit schon getan und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hätte. Sie fordern mich zu Recht und wollen mit ihrem Gott rechten. 3 Warum fasten wir, und du siehest es nicht an? Warum tun wir unserm Leibe wehe, und du willst es nicht wissen? Siehe, wenn ihr fastet, so übet ihr euren Willen und treibet alle eure Schuldiger. 4 Siehe, ihr fastet, daß ihr hadert, und zanket und schlaget mit der Faust ungöttlich. Fastet nicht also, wie ihr jetzt tut, daß ein Geschrei von euch in der Höhe gehöret wird. 5 Sollte das ein Fasten sein, das ich erwählen soll, daß ein Mensch seinem Leibe des Tages übel tue, oder seinen Kopf hänge wie ein Schilf, oder auf einem Sack und in der Asche liege? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag dem HERRN angenehm? 6 Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit Unrecht verbunden hast; laß ledig, welche du beschwerest; gib frei, welche du drängest; reiß weg allerlei Last; 7 brich dem Hungrigen dein Brot und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch. 8 Alsdann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird vor dir her gehen, und die HERRLIchkeit des HERRN wird dich zu sich nehmen. 9 Dann wirst du rufen, so wird dir der HERR antworten; wenn du wirst schreien, wird er sagen: Siehe, hie bin ich! So du niemand bei dir beschweren wirst, noch mit Fingern zeigen, noch übel reden, 10 und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen, so wird dein Licht in Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag; 11 und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken, und wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlet. 12 Und soll durch dich gebauet werden, was lange wüste gelegen ist, und wirst Grund legen, der für und für bleibe, und sollst heißen: Der die Lücken verzäunet und die Wege bessert, daß man da wohnen möge. 13 So du deinen Fuß von dem Sabbat kehrest, daß du nicht tust, was dir gefällt an meinem heiligen Tage, so wird's ein lustiger Sabbat heißen, den HERRN zu heiligen und zu preisen. Denn so wirst du denselbigen preisen, wenn du nicht tust deine Wege, noch darin erfunden werde, was dir gefällt, oder was du redest. 14 Alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt es.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7121 Rufe H1627 getrost H2820 , schone nicht H7311 ! Erhebe H6963 deine Stimme H7782 wie eine Posaune H5046 und verkündige H5971 meinem Volk H6588 ihr Übertreten H1004 und dem Hause H3290 Jakob H2403 ihre Sünde!
  2 H1875 Sie suchen H3117 mich täglich H6664 und H2654 wollen H1870 meine Wege H1847 wissen H1471 , als ein Volk H6666 , das Gerechtigkeit H6213 schon getan H4941 und das Recht H430 ihres Gottes H5800 nicht verlassen H7592 hätte. Sie fordern H4941 mich zu Recht H2654 und wollen H430 mit ihrem GOtt rechten.
  3 H6684 Warum fasten H2656 wir, und du siehest es nicht H7200 an H6031 ? Warum tun wir unserm Leibe wehe H5065 , und du willst es nicht H3045 wissen H3117 ? Siehe, wenn H4672 ihr H6685 fastet H5315 , so übet ihr euren Willen und treibet alle eure Schuldiger.
  4 H8085 Siehe, ihr H6684 fastet H7379 , daß ihr hadert H4683 , und zanket H5221 und schlaget H106 mit der Faust H6684 ungöttlich. Fastet H3117 nicht also, wie ihr jetzt H6963 tut, daß ein Geschrei H4791 von euch in der Höhe gehöret wird.
  5 H2088 Sollte das H6685 ein Fasten H3331 sein, das ich H977 erwählen H120 soll, daß ein Mensch H3117 seinem Leibe des Tages H6031 übel tue H7218 , oder seinen Kopf H3721 hänge H100 wie ein Schilf H8242 , oder auf einem Sack H5315 und in der H665 Asche H6685 liege? Wollt ihr das ein Fasten H7121 nennen H3117 und einen Tag H3068 dem HErrn H7522 angenehm ?
  6 H7562 Das ist H6685 aber ein Fasten H977 , das ich erwähle H7971 : Laß H6605 los H2784 , welche H4133 du mit Unrecht verbunden hast H5425 ; laß ledig H2670 , welche du beschwerest; gib frei H5423 , welche du drängest; reiß weg allerlei Last;
  7 H6536 brich H7457 dem Hungrigen H3899 dein Brot H6041 und die, so im Elend H935 sind H4788 , führe ins H1004 Haus H7200 ; so du H5956 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich H3680 nicht H1320 von deinem Fleisch .
  8 H216 Alsdann wird dein Licht H1234 hervorbrechen H724 wie die H7837 Morgenröte H4120 und deine Besserung wird schnell H6779 wachsen H6664 , und deine Gerechtigkeit H6440 wird vor H1980 dir her gehen H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H622 wird dich zu sich nehmen .
  9 H7971 Dann wirst du rufen, so wird H3068 dir der HErr H6030 antworten H7768 ; wenn du wirst schreien H5493 , wird er H559 sagen H7121 : Siehe, hie bin ich H4133 ! So du niemand bei dir beschweren H8432 wirst, noch mit H676 Fingern H205 zeigen, noch übel H1696 reden,
  10 H7457 und wirst den Hungrigen H6329 lassen finden H5315 dein Herz H6031 und die elende H5315 SeeLE H7646 sättigen H216 , so wird dein Licht H2822 in Finsternis H2224 aufgehen H653 , und dein Dunkel H6672 wird sein wie der Mittag;
  11 H3068 und der HErr H8548 wird dich immerdar H5148 führen H5315 und deine SeeLE H7646 sättigen H6710 in der Dürre H6106 und deine Gebeine H2502 stärken H7302 , und wirst sein wie ein gewässerter H1588 Garten H4161 und wie eine Wasserquelle H4325 , welcher es nimmer an Wasser fehlet.
  12 H1129 Und H3427 soll durch dich H6965 gebauet werden H2723 , was lange wüste gelegen ist, und H4146 wirst Grund H5769 legen, der für H1755 und für H7725 bleibe, und sollst H7121 heißen H6556 : Der die Lücken H5410 verzäunet und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.
  13 H7676 So du deinen Fuß von dem Sabbat H2656 kehrest, daß du nicht H1697 tust, was H6944 dir gefällt an meinem heiligen H3117 Tage H4672 , so wird‘s H7676 ein lustiger Sabbat H7121 heißen H3068 , den HErrn H6213 zu H6918 heiligen H7272 und H6213 zu H3513 preisen H3513 . Denn so wirst du denselbigen preisen H2656 , wenn du nicht H1870 tust deine Wege H7725 , noch darin erfunden werde H1696 , was dir gefällt, oder was du redest .
  14 H1696 Alsdann wirst du H6026 Lust H398 haben H3068 am HErrn H1116 , und ich will dich über die Höhen H776 auf Erden H7392 schweben lassen H5159 und will dich speisen mit dem Erbe H1 deines Vaters H3290 Jakob H3068 ; denn des HErrn H6310 Mund sagt es.
Luther1912(i) 1 Rufe getrost, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünden. 2 Sie suchen mich täglich und wollen meine Wege wissen wie ein Volk, das Gerechtigkeit schon getan und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hätte. Sie fordern mich zu Recht und wollen mit ihrem Gott rechten. 3 "Warum fasten wir, und du siehst es nicht an? Warum tun wir unserm Leibe wehe, und du willst's nicht wissen?" Siehe, wenn ihr fastet, so übt ihr doch euren Willen und treibt alle eure Arbeiter. 4 Siehe, ihr fastet, daß ihr hadert und zanket und schlaget mit gottloser Faust. Wie ihr jetzt tut, fastet ihr nicht also, daß eure Stimme in der Höhe gehört würde. 5 Sollte das ein Fasten sein, das ich erwählen soll, daß ein Mensch seinem Leibe des Tages übel tue oder seinen Kopf hänge wie ein Schilf oder auf einem Sack und in der Asche liege? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag, dem HERRN angenehm? 6 Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit Unrecht gebunden hast; laß ledig, welche du beschwerst; gib frei, welche du drängst; reiß weg allerlei Last; 7 brich dem Hungrigen dein Brot, und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht von deinem Fleisch. 8 Alsdann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen, und die Herrlichkeit des HERRN wird dich zu sich nehmen. 9 Dann wirst du rufen, so wird dir der HERR antworten; wenn du wirst schreien, wird er sagen: Siehe, hier bin ich. So du niemand bei dir beschweren wirst noch mit dem Fingern zeigen noch übel reden 10 und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag; 11 und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken; und du wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlt; 12 und soll durch dich gebaut werden, was lange wüst gelegen ist; und wirst Grund legen, der für und für bleibe; und sollst heißen: Der die Lücken verzäunt und die Wege bessert, daß man da wohnen möge. 13 So du deinen Fuß von dem Sabbat kehrst, daß du nicht tust, was dir gefällt an meinem heiligen Tage, und den Sabbat eine Lust heißt und den Tag, der dem HERRN heilig ist, ehrest, so du ihn also ehrest, daß du nicht tust deine Wege, noch darin erfunden werde, was dir gefällt oder leeres Geschwätz; 14 alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt's.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7121 Rufe H1627 getrost H2820 , schone H7311 nicht, erhebe H6963 deine Stimme H7782 wie eine Posaune H5046 und verkündige H5971 meinem Volk H6588 ihr Übertreten H1004 und dem Hause H3290 Jakob H2403 ihre Sünden .
  2 H1875 Sie suchen H3117 H3117 mich täglich H2654 und wollen H1870 meine Wege H1847 wissen H1471 wie ein Volk H6666 , das Gerechtigkeit H6213 schon getan H4941 und das Recht H430 ihres Gottes H5800 nicht verlassen H7592 hätte. Sie fordern H4941 mich zu Recht H2654 und wollen H7132 mit H430 ihrem Gott H6664 rechten .
  3 H6684 Warum fasten H7200 wir, und du siehst H6031 es nicht an? Warum tun H5315 wir unserm Leibe H6031 wehe H3045 , und du willst’s nicht wissen H3117 ?« Siehe, wenn H6685 ihr fastet H4672 , so übet H2656 ihr doch euren Willen H5065 und treibet H6092 alle eure Arbeiter .
  4 H6684 Siehe, ihr fastet H7379 , daß ihr hadert H4683 und zanket H5221 und schlaget H7562 mit gottloser H106 Faust H3117 . Wie ihr jetzt H6684 tut, fastet H6963 ihr nicht also, daß eure Stimme H4791 in der Höhe H8085 gehört würde.
  5 H6685 Sollte das ein Fasten H977 sein, das ich erwählen H120 soll, daß ein Mensch H5315 seinem Leibe H3117 des Tages H6031 übel H6031 tue H7218 oder seinen Kopf H3721 hänge H100 wie ein Schilf H8242 oder auf einem Sack H665 und in der Asche H3331 liege H2088 ? Wollt ihr das H6685 ein Fasten H7121 nennen H3117 und einen Tag H3068 , dem HERRN H7522 angenehm ?
  6 H6685 Das ist aber ein Fasten H977 , das ich erwähle H6605 : Laß H6605 los H7562 , welche du mit Unrecht H2784 gebunden H5425 hast; laß H5425 ledig H4133 H92 , welche du beschwerst H7971 ; gib H2670 frei H7533 , welche du drängst H5423 ; reiß H4133 weg allerlei Last;
  7 H6536 brich H7457 dem Hungrigen H3899 dein Brot H6041 , und die, so im H6041 Elend H4788 sind H935 , führe H1004 ins Haus H6174 ; so du einen nackt H7200 siehst H3680 , so kleide H5956 ihn, und entzieh H1320 dich nicht von deinem Fleisch .
  8 H216 Alsdann wird dein Licht H1234 hervorbrechen H7837 wie die Morgenröte H724 , und deine Besserung H4120 wird schnell H6779 wachsen H6664 , und deine Gerechtigkeit H6440 wird vor H1980 dir her gehen H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H622 wird dich H622 zu sich nehmen .
  9 H7121 Dann wirst du rufen H3068 , so wird dir der HERR H6030 antworten H7768 ; wenn du wirst schreien H559 , wird er sagen H5493 : Siehe, hier bin ich. So du niemand H8432 bei H4133 dir beschweren H5493 wirst H676 noch mit Fingern H7971 zeigen H205 noch übel H1696 reden
  10 H7457 und wirst den Hungrigen H6329 lassen H6329 finden H5315 dein Herz H6031 und die elende H5315 Seele H7646 sättigen H216 : so wird dein Licht H2822 in der Finsternis H2224 aufgehen H653 , und dein Dunkel H6672 wird sein wie der Mittag;
  11 H3068 und der HERR H8548 wird dich immerdar H5148 führen H5315 und deine Seele H7646 sättigen H6710 in der Dürre H6106 und deine Gebeine H2502 stärken H7302 ; und du wirst sein wie ein gewässerter H1588 Garten H4325 H4161 und wie eine Wasserquelle H4325 , welcher es nimmer an Wasser H3576 fehlt;
  12 H1129 und soll durch dich gebaut H5769 werden, was lange H2723 wüst H4146 gelegen ist; und wirst Grund H6965 legen H1755 , der für H1755 und für H7121 bleibe; und sollst heißen H1443 : Der H6556 die Lücken H1443 verzäunt H5410 und die Wege H7725 bessert H3427 , daß man da wohnen möge.
  13 H7272 So du deinen Fuß H7676 von dem Sabbat H7725 kehrst H6213 , daß du nicht tust H2656 , was dir gefällt H6944 an meinem heiligen H3117 Tage H7676 , und den Sabbat H6027 eine Lust H7121 heißest H3068 und den Tag, der dem HERRN H6918 heilig H3513 ist, ehrest H3513 , so du ihn also ehrest H6213 , daß du nicht tust H1870 deine Wege H4672 , noch darin erfunden H2656 werde, was dir gefällt H1697 oder leeres H1696 Geschwätz;
  14 H6026 alsdann wirst du Lust H3068 haben am HERRN H1116 , und ich will dich über die Höhen H776 auf Erden H7392 schweben H398 lassen und will dich speisen H5159 mit dem Erbe H1 deines Vaters H3290 Jakob H3068 ; denn des HERRN H6310 Mund H1696 sagt’s .
ELB1871(i) 1 Rufe aus voller Kehle, halte nicht zurück! erhebe deine Stimme gleich einer Posaune, und tue meinem Volke seine Übertretung kund, und dem Hause Jakob seine Sünden! 2 Und doch fragen sie nach mir Tag für Tag und begehren meine Wege zu kennen; gleich einer Nation, welche Gerechtigkeit übt und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hat, fordern sie von mir Gerichte der Gerechtigkeit, begehren das Herannahen Gottes. 3 Warum haben wir gefastet, und du hast es nicht gesehen, unsere Seelen kasteit, und du hast es nicht gemerkt? Siehe, am Tage eures Fastens geht ihr euren Geschäften nach und dränget alle eure Arbeiter. 4 Siehe, zu Hader und Zank fastet ihr, und um zu schlagen mit boshafter Faust. Heutzutage fastet ihr nicht, um eure Stimme hören zu lassen in der Höhe. 5 Ist dergleichen ein Fasten, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, an welchem der Mensch seine Seele kasteit? Seinen Kopf zu beugen wie ein Schilf, und Sacktuch und Asche unter sich zu betten, nennst du das ein Fasten und einen dem Jehova wohlgefälligen Tag? 6 Ist nicht dieses ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit, daß man losmache die Knoten des Joches und gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr jedes Joch zersprenget? 7 Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte Elende ins Haus führst? wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst? 8 Dann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird eilends sprossen; und deine Gerechtigkeit wird vor dir herziehen, die Herrlichkeit Jehovas wird deine Nachhut sein. 9 Dann wirst du rufen, und Jehova wird antworten; du wirst um Hülfe schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch, das Fingerausstrecken und unheilvolle Reden aus deiner Mitte hinwegtust, 10 und deine Speise dem Hungrigen darreichst und die niedergedrückte Seele sättigst: so wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag. 11 Und beständig wird Jehova dich leiten, und er wird deine Seele sättigen in Zeiten der Dürre und deine Gebeine rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen. 12 Und die aus dir kommen, werden die uralten Trümmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter wirst du aufrichten; und du wirst genannt werden: Vermaurer der Lücken, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen. 13 Wenn du deinen Fuß vom Sabbath zurückhältst, daß du dein Geschäft nicht tust an meinem heiligen Tage, und den Sabbath ein Ergötzen und den heiligen Tag Jehovas ehrwürdig nennst; und wenn du ihn ehrst, so daß du nicht deine Wege verfolgst, dein Geschäft treibst und eitle Worte redest: 14 dann wirst du dich an Jehova ergötzen, und ich werde dich einherfahren lassen auf den Höhen der Erde, und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters; denn der Mund Jehovas hat geredet.
ELB1905(i) 1 Rufe aus voller Kehle, halte nicht zurück! Erhebe deine Stimme gleich einer Posaune, und tue meinem Volke seine Übertretung Eig. ihren Abfall kund, und dem Hause Jakob seine Sünden! 2 Und doch fragen sie nach mir Tag für Tag und begehren meine Wege zu kennen; gleich einer Nation, welche Gerechtigkeit übt und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hat, fordern sie von mir Gerichte der Gerechtigkeit, begehren das Herannahen Gottes. 3 »Warum haben wir gefastet, und du hast es nicht gesehen, unsere Seelen kasteit, und du hast es nicht gemerkt?« Siehe, am Tage eures Fastens geht ihr euren Geschäften nach und dränget alle eure Arbeiter. O. und fordert streng alle eure Arbeiten 4 Siehe, zu Hader und Zank fastet ihr, und um zu schlagen mit boshafter Faust. Heutzutage fastet ihr nicht, um eure Stimme hören zu lassen in der Höhe. 5 Ist dergleichen ein Fasten, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, an welchem der Mensch seine Seele kasteit? Seinen Kopf zu beugen wie ein Schilf, und Sacktuch und Asche unter sich zu betten, nennst du das ein Fasten und einen dem Jahwe wohlgefälligen Tag? 6 Ist nicht dieses ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit, daß man losmache die Knoten des Joches und gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr jedes Joch zersprenget? 7 Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte O. umherirrende Elende ins Haus führst? Wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst? 8 Dann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird eilends sprossen; und deine Gerechtigkeit wird vor dir herziehen, die Herrlichkeit Jahwes wird deine Nachhut sein. 9 Dann wirst du rufen, und Jahwe wird antworten; du wirst um Hilfe schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch, das Fingerausstrecken dh. das Fingerdeuten, als Verhöhnung; wie [Spr 6,13] und unheilvolle Reden aus deiner Mitte hinwegtust, 10 und deine Speise W. Seele; od.: Gier, Hunger; dh. also hier was den Hunger stillt dem Hungrigen darreichst und die niedergedrückte Seele sättigst: so wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag. 11 Und beständig wird Jahwe dich leiten, und er wird deine Seele sättigen in Zeiten O. an Örtern der Dürre und deine Gebeine rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen. 12 Und die aus dir kommen, werden die uralten Trümmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter wirst du aufrichten; und du wirst genannt werden: Vermaurer der Lücken, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen. 13 Wenn du deinen Fuß vom Sabbath zurückhältst, daß du dein Geschäft nicht tust an meinem heiligen Tage, und den Sabbath ein Ergötzen und den heiligen Tag Jahwes ehrwürdig nennst; und wenn du ihn ehrst, so daß du nicht deine Wege verfolgst, Eig. tust dein Geschäft treibst und eitle Worte redest: 14 dann wirst du dich an Jahwe ergötzen, und ich werde dich einherfahren lassen auf den Höhen der Erde, Vergl. [5.Mose 32,13]; [33,29] und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters; denn der Mund Jahwes hat geredet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7121 Rufe H2820 aus voller Kehle, halte nicht H7311 zurück! Erhebe H6963 deine Stimme H7782 gleich einer Posaune H5971 , und tue meinem H6588 Volke seine Übertretung H1004 kund, und dem Hause H3290 Jakob H2403 seine Sünden!
  2 H1847 Und H7592 doch fragen H3117 sie nach mir Tag H1870 für Tag und begehren meine Wege H6213 zu H6666 kennen; gleich einer Nation, welche Gerechtigkeit H1471 übt und das H4941 Recht H430 ihres Gottes H2654 nicht H5800 verlassen H1875 hat H4941 , fordern sie von mir Gerichte H6664 der Gerechtigkeit H430 , begehren das Herannahen Gottes .
  3 H3045 " Warum haben H6684 wir H2656 gefastet, und du hast es nicht H5315 gesehen, unsere Seelen H6031 kasteit H7200 , und du hast es nicht gemerkt?" Siehe H3117 , am Tage H4672 eures Fastens geht ihr H6092 euren Geschäften nach und dränget alle eure Arbeiter .
  4 H4683 Siehe, zu Hader H7379 und Zank H6684 fastet H3117 ihr, und um H5221 zu schlagen H106 mit boshafter Faust H6684 . Heutzutage fastet H6963 ihr nicht, um eure Stimme H8085 hören H4791 zu lassen in der Höhe .
  5 H6685 Ist dergleichen ein Fasten H7121 , an H3331 dem ich H3117 Gefallen habe, ein Tag H2088 , an welchem der H120 Mensch H5315 seine Seele H6031 kasteit H7218 ? Seinen Kopf H100 zu beugen wie ein Schilf H977 , und H665 Sacktuch und Asche H6685 unter sich zu betten, nennst du das ein Fasten H3068 und einen dem Jehova H3117 wohlgefälligen Tag ?
  6 H6685 Ist nicht dieses ein Fasten H4133 , an dem ich H7562 Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit H7971 , daß man losmache die Knoten des Joches und H977 gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr H4133 jedes Joch zersprenget?
  7 H935 Besteht es nicht H3899 darin, dein Brot H7457 dem Hungrigen H3680 zu H6041 brechen, und daß du verfolgte Elende H4788 ins H1004 Haus H6174 führst? Wenn du einen Nackten H7200 siehst H1320 , daß du ihn bedeckst und deinem Fleische H5956 dich nicht entziehst?
  8 H216 Dann wird dein Licht H1234 hervorbrechen H7837 wie die Morgenröte H1980 , und H4120 deine Heilung wird eilends H6664 sprossen; und deine Gerechtigkeit H6440 wird vor H3519 dir herziehen, die Herrlichkeit H3068 Jehovas wird deine Nachhut sein.
  9 H5493 Dann wirst H7121 du rufen H7971 , und H3068 Jehova H6030 wird antworten H7768 ; du wirst um Hilfe schreien H559 , und er H4133 wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch H1696 , das Fingerausstrecken und unheilvolle Reden H8432 aus deiner Mitte hinwegtust,
  10 H7457 und deine Speise dem Hungrigen H5315 darreichst und die niedergedrückte Seele H216 sättigst: so wird dein Licht H2224 aufgehen H2822 in der Finsternis H653 , und dein Dunkel H6672 wird sein wie der Mittag .
  11 H3068 Und beständig wird Jehova H8548 dich H5315 leiten, und er wird deine Seele H7646 sättigen H6710 in Zeiten der Dürre H6106 und deine Gebeine H1588 rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten H4325 und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen.
  12 H2723 Und H3427 die H1129 aus dir kommen, werden H1755 die uralten Trümmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter H7725 wirst du H6965 aufrichten H5410 ; und du H7121 wirst genannt H5769 werden H6556 : Vermaurer der Lücken, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen.
  13 H7725 Wenn du H7272 deinen Fuß H2656 vom Sabbath zurückhältst, daß du dein Geschäft nicht H7121 tust an H6944 meinem heiligen H7676 Tage, und H6213 den Sabbath ein Ergötzen und H6918 den heiligen H3117 Tag H3068 Jehovas H7676 ehrwürdig nennst; und H4672 wenn du ihn H2656 ehrst, so daß du nicht H1870 deine Wege H6213 verfolgst, dein Geschäft treibst und H1697 eitle Worte H1696 redest :
  14 H398 dann wirst du H3068 dich an Jehova ergötzen, und H7392 ich werde dich einherfahren lassen H1116 auf den Höhen H776 der Erde H3068 , und H5159 werde dich speisen mit dem Erbteil H3290 Jakobs H1 , deines Vaters H6310 ; denn der Mund H1696 Jehovas hat geredet.
DSV(i) 1 Roep uit de keel, houd niet in, verhef uw stem als een bazuin, en verkondig Mijn volk hun overtreding, en het huis Jakobs hun zonden. 2 Hoewel zij Mij dagelijks zoeken, en een lust hebben aan de kennis Mijner wegen, als een volk, dat gerechtigheid doet en het recht zijns Gods niet verlaat, vragen zij Mij naar de rechten der gerechtigheid; zij hebben een lust tot God te naderen; 3 Zeggende: Waarom vasten wij, en Gij ziet het niet aan, waarom kwellen wij onze ziel, en Gij weet het niet? Ziet, ten dage, wanneer gijlieden vast, zo vindt gij uw lust, en gij eist gestrengelijk al uw arbeid. 4 Ziet, tot twist en gekijf vast gijlieden, en om goddelooslijk met de vuist te slaan; vast niet gelijk heden, om uw stem te doen horen in de hoogte. 5 Zou het zulk een vasten zijn, dat Ik verkiezen zou, dat de mens zijn ziel een dag kwelle, dat hij zijn hoofd kromme gelijk een bieze, en een zak en as onder zich spreide? Zoudt gij dat een vasten heten, en een dag den HEERE aangenaam? 6 Is niet dit het vasten, dat Ik verkies: dat gij losmaakt de knopen der goddeloosheid, dat gij ontdoet de banden des juks, en dat gij vrij loslaat de verpletterden, en alle juk verscheurt? 7 Is het niet, dat gij den hongerige uw brood mededeelt, en de armen, verdrevenen in huis brengt? Als gij een naakte ziet, dat gij hem dekt, en dat gij u voor uw vlees niet verbergt? 8 Dan zal uw licht voortbreken als de dageraad, en uw genezing zal snellijk uitspruiten; en uw gerechtigheid zal voor uw aangezicht heengaan, en de heerlijkheid des HEEREN zal uw achtertocht wezen. 9 Dan zult gij roepen, en de HEERE zal antwoorden; gij zult schreeuwen, en Hij zal zeggen: Ziet, hier ben Ik. Zo gij uit het midden van u wegdoet het juk, het uitsteken des vingers, en het spreken der ongerechtigheid; 10 En zo gij uw ziel opent voor den hongerige, en de bedrukte ziel verzadigt; dan zal uw licht in de duisternis opgaan, en uw donkerheid zal zijn als de middag. 11 En de HEERE zal u geduriglijk leiden, en Hij zal uw ziel verzadigen in grote droogten, en uw beenderen vaardig maken; en gij zult zijn als een gewaterde hof, en als een springader der wateren, welker wateren niet ontbreken. 12 En die uit u voortkomen, zullen bouwen de oude verwoeste plaatsen; de fondamenten, van geslacht tot geslacht verwoest, zult gij oprichten; en gij zult genaamd worden: Die de bressen toemuurt, die de paden weder opmaakt, om te bewonen. 13 Indien gij uw voet van den sabbat afkeert, van te doen uw lust op Mijn heiligen dag; en indien gij den sabbat noemt een verlustiging, opdat de HEERE geheiligd worde, Die te eren is; en indien gij dien eert, dat gij uw wegen niet doet, en uw eigen lust niet vindt, noch een woord daarvan spreekt; 14 Dan zult gij u verlustigen in den HEERE, en Ik zal u doen rijden op de hoogten der aarde, en Ik zal u spijzigen met de erve van uw vader Jakob; want de mond des HEEREN heeft het gesproken.
DSV_Strongs(i)
  1 H7121 H8798 Roep H1627 uit de keel H2820 H8799 , houd niet in H7311 H8685 , verhef H6963 uw stem H7782 als een bazuin H5046 H8685 , en verkondig H5971 Mijn volk H6588 hun overtreding H1004 , en het huis H3290 Jakobs H2403 hun zonden.
  2 H3117 Hoewel zij Mij dagelijks H1875 H8799 zoeken H2654 H8799 , en een lust hebben H1847 aan de kennis H1870 Mijner wegen H1471 , als een volk H6666 , dat gerechtigheid H6213 H8804 doet H4941 en het recht H430 zijns Gods H5800 H8804 niet verlaat H7592 H8799 , vragen zij H4941 Mij naar de rechten H6664 der gerechtigheid H2654 H8799 ; zij hebben een lust H430 tot God H7132 te naderen;
  3 H6684 H8804 [Zeggende]: Waarom vasten wij H7200 H8804 , en Gij ziet het niet aan H6031 H8765 , [waarom] kwellen wij H5315 onze ziel H3045 H8799 , en Gij weet H3117 het niet? Ziet, ten dage H6685 , wanneer gijlieden vast H4672 H8799 , zo vindt gij H2656 [uw] lust H5065 H8799 , en gij eist gestrengelijk H6092 al uw arbeid.
  4 H7379 Ziet, tot twist H4683 en gekijf H6684 H8799 vast gijlieden H7562 , en om goddelooslijk H106 met de vuist H5221 H8687 te slaan H6684 H8799 ; vast H3117 niet gelijk heden H6963 , om uw stem H8085 H8687 te doen horen H4791 in de hoogte.
  5 H6685 Zou het zulk een vasten H977 H8799 zijn, dat Ik verkiezen zou H120 , dat de mens H5315 zijn ziel H3117 een dag H6031 H8763 kwelle H7218 , dat hij zijn hoofd H3721 H8800 kromme H100 gelijk een bieze H8242 , en een zak H665 en as H3331 H8686 onder [zich] spreide H2088 ? Zoudt gij dat H6685 een vasten H7121 H8799 heten H3117 , en een dag H3068 den HEERE H7522 aangenaam?
  6 H6685 Is niet dit het vasten H977 H8799 , dat Ik verkies H6605 H8763 : dat gij losmaakt H2784 de knopen H7562 der goddeloosheid H5425 H8687 , dat gij ontdoet H92 de banden H4133 des juks H2670 , en dat gij vrij H7971 H8763 loslaat H7533 H8803 de verpletterden H4133 , en alle juk H5423 H8762 verscheurt?
  7 H7457 Is het niet, dat gij den hongerige H3899 uw brood H6536 H8800 mededeelt H6041 , en de armen H4788 , verdrevenen H1004 in huis H935 H8686 brengt H6174 ? Als gij een naakte H7200 H8799 ziet H3680 H8765 , dat gij hem dekt H1320 , en dat gij u voor uw vlees H5956 H8691 niet verbergt?
  8 H216 Dan zal uw licht H1234 H8735 voortbreken H7837 als de dageraad H724 , en uw genezing H4120 zal snellijk H6779 H8799 uitspruiten H6664 ; en uw gerechtigheid H6440 zal voor uw aangezicht H1980 H8804 heengaan H3519 , [en] de heerlijkheid H3068 des HEEREN H622 H8799 zal uw achtertocht wezen.
  9 H7121 H8799 Dan zult gij roepen H3068 , en de HEERE H6030 H8799 zal antwoorden H7768 H8762 ; gij zult schreeuwen H559 H8799 , en Hij zal zeggen H8432 : Ziet, [hier] ben Ik. Zo gij uit het midden H5493 H8686 van u wegdoet H4133 het juk H7971 H8800 , het uitsteken H676 des vingers H1696 H8763 , en het spreken H205 der ongerechtigheid;
  10 H5315 En zo gij uw ziel H6329 H8686 opent H7457 voor den hongerige H6031 H8737 , en de bedrukte H5315 ziel H7646 H8686 verzadigt H216 ; dan zal uw licht H2822 in de duisternis H2224 H8804 opgaan H653 , en uw donkerheid H6672 zal zijn als de middag.
  11 H3068 En de HEERE H8548 zal u geduriglijk H5148 H8804 leiden H5315 , en Hij zal uw ziel H7646 H8689 verzadigen H6710 in grote droogten H6106 , en uw beenderen H2502 H8686 vaardig maken H7302 ; en gij zult zijn als een gewaterde H1588 hof H4161 , en als een springader H4325 der wateren H4325 , welker wateren H3576 H8762 niet ontbreken.
  12 H1129 H8804 En die uit u [voortkomen], zullen bouwen H5769 de oude H2723 verwoeste plaatsen H4146 ; de fondamenten H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht H6965 H8787 [verwoest], zult gij oprichten H7121 H8795 ; en gij zult genaamd worden H6556 : Die de bressen H1443 H8802 toemuurt H5410 , die de paden H7725 H8789 weder opmaakt H3427 H8800 , om te bewonen.
  13 H7272 Indien gij uw voet H7676 van den sabbat H7725 H8686 afkeert H6213 H8800 , [van] te doen H2656 uw lust H6944 op Mijn heiligen H3117 dag H7676 ; en [indien] gij den sabbat H7121 H8804 noemt H6027 een verlustiging H3068 , opdat de HEERE H6918 geheiligd H3513 H8794 worde, Die te eren H3513 H8765 is; en [indien] gij dien eert H1870 , dat gij uw wegen H6213 H8800 niet doet H2656 , [en] uw eigen lust H4672 H8800 niet vindt H1697 , noch een woord H1696 H8763 [daarvan] spreekt;
  14 H6026 H8691 Dan zult gij u verlustigen H3068 in den HEERE H7392 H8689 , en Ik zal u doen rijden H1116 op de hoogten H776 der aarde H398 H8689 , en Ik zal u spijzigen H5159 met de erve H1 van uw vader H3290 Jakob H6310 ; want de mond H3068 des HEEREN H1696 H8765 heeft [het] gesproken.
Giguet(i) 1 ¶ Crie de toute ta force, et ne cesse point; élève ta voix comme le son d’une trompette, et fais connaître ses péchés à mon peuple, et à la maison de Jacob ses iniquités. 2 Ils me cherchent de jour en jour; ils désirent connaître mes voies comme un peuple qui a pratiqué la justice, et n’a point abandonné le jugement de son Dieu. Ils me demandent maintenant un jugement équitable, et ils désirent s’approcher de Dieu. 3 ¶ Pourquoi, disent-ils, avons-nous jeûné sans que vous l’ayez vu? Pourquoi avons-nous humilié nos âmes sans que vous en ayez rien su? C’est qu’en vos jours de jeûne vous avez trouvé votre plaisir, et vous affligez tous tous ceux qui vous sont soumis. 4 Si vous jeûnez pour vous livrer à vos procès et à vos querelles, si vous frappez du poing le pauvre, à quel propos jeûnez-vous pour moi, comme aujourd’hui, criant et élevant la voix afin d’être entendus? 5 Je n’ai point choisi ce jeûne ni ce jour pour qu’un homme humilie son âme; cesse donc de courber ton cou comme un cerceau, de t’étendre sur la cendre et les cilices, et après cela d’appeler ce jeûne agréable à Dieu. 6 Ce n’est pas un tel jeûne que j’ai choisi, dit le Seigneur; mais romps tous tes liens avec l’iniquité; dénoue les noeuds des contrats violents; renvoie quittes ceux que tu as lésés; déchire toute obligation inique. 7 Romps ton pain avec l’affamé; recueille dans ta maison le pauvre sans abri. Si tu vois un homme nu, donne-lui des vêtements, et garde-toi de mépriser ceux de ta propre chair. 8 ¶ Alors ta lumière éclatera comme le matin; ta guérison sera prompte, ta justice te devancera, et la gloire de Dieu t’environnera. 9 Tu crieras alors, et Dieu t’exaucera; tu n’auras pas fini de parler qu’il te dira: Me voici. Si tu éloignes de toi les piéges et les votes injustes, et les paroles de murmure; 10 Si tu donnes de bon coeur du pain à l’affamé; si tu rassasies l’âme du pauvre, alors ta lumière brillera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi. 11 Et Dieu sera toujours avec toi; et tu seras rassasié selon les désirs de ton âme; et tes os seront pleins de moelle; ils seront comme un verger arrosé, comme une fontaine où l’eau ne tarit jamais. 12 Et tes places, autrefois désertes, seront rebâties; et tes fondations dureront dans tous les siècles pour les générations des générations; et tu seras appelé le réparateur des haies détruites, et tu feras régner la paix en tes sentiers. 13 ¶ Si tu défends à tes pieds de transgresser les sabbats pour ne point faire à ta volonté en un jour saint; si tu trouves des délices aux sabbats consacrés à Dieu; si tu t’abstiens de tes travaux; si aucun mot de colère ne sort de ta bouche; 14 Si tu mets ta confiance dans le Seigneur, il t’élèvera au-dessus des félicités de la terre; il te donnera pour te nourrir l’héritage de ton père Jacob; car ainsi a parlé la bouche du Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Crie à plein gosier, ne te retiens pas; élève ta voix comme une trompette, et déclare à mon peuple leur transgression, et à la maison de Jacob leurs péchés. 2 Cependant ils me cherchent tous les jours et trouvent leur plaisir à connaître mes voies, comme une nation qui pratiquerait la justice, et n'aurait pas abandonné le juste jugement de son Dieu; ils me demandent les ordonnances de la justice, ils trouvent leur plaisir à s'approcher de Dieu. 3
Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l'as pas vu? et avons-nous affligé nos âmes, et tu ne le sais pas? Voici, au jour de vos jeûnes, vous cherchez votre plaisir, et vous exigez durement tous les travaux qui vous sont dus. 4 Voici, vous jeûnez pour contester et quereller, et pour frapper d'un poing méchant. Vous ne jeûnez pas maintenant, pour faire entendre votre voix en haut. 5 Est-ce un jeûne comme celui-là que j'ai choisi, un jour où un homme afflige son âme? Courber sa tête comme un roseau, et étendre sous soi le sac et la cendre, appelleras-tu cela un jeûne, et un jour agréable à l'Éternel? 6 N'est-ce pas ici le jeûne que j'ai choisi, qu'on rompe les chaînes de l'iniquité, qu'on fasse tomber les liens du joug, et qu'on renvoie libres les opprimés, et que vous brisiez tout joug? 7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre chair? 8
Alors ta lumière jaillira comme l'aurore et ta santé germera promptement, et ta justice marchera devant toi, la gloire de l'Éternel sera ton arrière-garde. 9 Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de parler vanité, 10 si tu prodigues ton âme à l'affamé, et que tu rassasies l'âme de l'affligé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme le midi. 11 Et l'Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les sécheresses, et rendra agiles tes os; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne trompent pas. 12 Et ceux qui seront issus de toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps; tu relèveras les fondements qui étaient restés de génération en génération, et on t'appellera: réparateur des brèches, restaurateur des sentiers fréquentés. 13
Si tu gardes ton pied de profaner le sabbat, de faire ton plaisir en mon saint jour, si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable le saint jour de l'Éternel, si tu l'honores en t'abstenant de suivre tes propres chemins, de chercher ton plaisir et de dire des paroles vaines, 14 alors tu trouveras tes délices en l'Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les lieux hauts de la terre et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père: car la bouche de l'Éternel a parlé.
Martin(i) 1 Crie à plein gosier, ne t'épargne point, élève ta voix comme un cor, et déclare à mon peuple leur iniquité, et à la maison de Jacob leurs péchés. 2 Car ils me cherchent chaque jour, et prennent plaisir à savoir mes voies, comme une nation qui aurait suivi la justice, et qui n'aurait point abandonné le jugement de son Dieu; ils s'informent auprès des jugements de justice, et prennent plaisir à approcher de Dieu; et puis ils disent; 3 Pourquoi avons-nous jeûné, et tu n'y as point eu d'égard ? pourquoi avons-nous affligé nos âmes, et tu ne t'en es point soucié ? Voici, au jour de votre jeûne vous trouvez votre volonté, et vous exigez tout ce en quoi vous tourmentez les autres. 4 Voici, vous jeûnez pour faire des procès et des querelles, et pour frapper du poing méchamment; vous ne jeûnez point comme ce jour le requerrait afin de faire que votre voix soit exaucée d'en haut. 5 Est-ce là le jeûne que j'ai choisi, que l'homme afflige son âme un jour ? Est-ce en courbant sa tête comme le jonc, et en étendant le sac et la cendre ? appelleras-tu cela un jeûne, et un jour agréable à l'Eternel ? 6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne que j'ai choisi, que tu dénoues les liens de la méchanceté; que tu délies les cordages du joug, que tu laisses aller libres ceux qui sont foulés; et que vous rompiez tout joug ? 7 N'est-ce pas que tu partages ton pain à celui qui a faim ? et que tu fasses venir en ta maison les affligés qui sont errants ? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches point arrière de ta chair ? 8 Alors ta lumière éclôra comme l'aube du jour, et ta guérison germera incontinent, ta justice ira devant toi, et la gloire de l'Eternel sera ton arrière-garde. 9 Alors tu prieras, et l'Eternel t'exaucera; tu crieras, et il dira; me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, et que tu cesses de hausser le doigt, et de dire des outrages; 10 Si tu ouvres ton coeur à celui qui a faim, et que tu rassasies l'âme affligée; et ta lumière naîtra dans les ténèbres, et les ténèbres seront comme le Midi. 11 Et l'Eternel te conduira continuellement, il rassasiera ton âme dans les grandes sécheresses, il engraissera tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source dont les eaux ne défaillent point. 12 Et des gens sortiront de toi qui rebâtiront les lieux déserts depuis longtemps; tu rétabliras les fondements ruinés depuis plusieurs générations; et on t'appellera le Réparateur des brèches, et le redresseur des chemins; afin qu'on habite au pays. 13 Si tu retires ton pied du Sabbat, toi qui fais ta volonté au jour de ma sainteté; et si tu appelles le Sabbat tes délices, et honorable ce qui est saint à l'Eternel, et que tu l'honores en ne suivant point tes voies, ne trouvant point ta volonté, et n'usant point de beaucoup de paroles; 14 Alors tu jouiras de délices en l'Eternel, et je te ferai passer comme à cheval par-dessus les lieux haut élevés de la terre, et je te donnerai à manger l'héritage de Jacob ton père; car la bouche de l'Eternel a parlé.
Segond(i) 1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas, Elève ta voix comme une trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, A la maison de Jacob ses péchés! 2 Tous les jours ils me cherchent, Ils veulent connaître mes voies; Comme une nation qui aurait pratiqué la justice Et n'aurait pas abandonné la loi de son Dieu, Ils me demandent des arrêts de justice, Ils désirent l'approche de Dieu. - 3 Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas? De mortifier notre âme, si tu n'y as point égard? -Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires. 4 Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut. 5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, Un jour où l'homme humilie son âme? Courber la tête comme un jonc, Et se coucher sur le sac et la cendre, Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, Un jour agréable à l'Eternel? 6 Voici le jeûne auquel je prends plaisir: Détache les chaînes de la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprimés, Et que l'on rompe toute espèce de joug; 7 Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable. 8 Alors ta lumière poindra comme l'aurore, Et ta guérison germera promptement; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l'Eternel t'accompagnera. 9 Alors tu appelleras, et l'Eternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux, 10 Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi. 11 L'Eternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas. 12 Les tiens rebâtiront sur d'anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques; On t'appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable. 13 Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour sanctifier l'Eternel en le glorifiant, Et si tu l'honores en ne suivant point tes voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours, 14 Alors tu mettras ton plaisir en l'Eternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l'héritage de Jacob, ton père; Car la bouche de l'Eternel a parlé.
Segond_Strongs(i)
  1 H7121 ¶ Crie H8798   H1627 à plein gosier H2820 , ne te retiens H8799   H7311 pas, Elève H8685   H6963 ta voix H7782 comme une trompette H5046 , Et annonce H8685   H5971 à mon peuple H6588 ses iniquités H1004 , A la maison H3290 de Jacob H2403 ses péchés !
  2 H3117 Tous les jours H1875 ils me cherchent H8799   H2654 , Ils veulent H8799   H1847 connaître H1870 mes voies H1471  ; Comme une nation H6213 qui aurait pratiqué H8804   H6666 la justice H5800 Et n’aurait pas abandonné H8804   H4941 la loi H430 de son Dieu H7592 , Ils me demandent H8799   H4941 des arrêts H6664 de justice H2654 , Ils désirent H8799   H7132 l’approche H430 de Dieu. —
  3 H6684 ¶ Que nous sert de jeûner H8804   H7200 , si tu ne le vois H8804   H6031 pas ? De mortifier H8765   H5315 notre âme H3045 , si tu n’y as point égard H8799   H3117  ? — Voici, le jour H6685 de votre jeûne H4672 , vous vous livrez H8799   H2656 à vos penchants H5065 , Et vous traitez durement H8799   H6092 tous vos mercenaires.
  4 H6684 Voici, vous jeûnez H8799   H7379 pour disputer H4683 et vous quereller H5221 , Pour frapper H8687   H7562 méchamment H106 du poing H6684  ; Vous ne jeûnez H8799   H3117 pas comme le veut ce jour H6963 , Pour que votre voix H8085 soit entendue H8687   H4791 en haut.
  5 H6685 Est-ce là le jeûne H977 auquel je prends plaisir H8799   H3117 , Un jour H120 où l’homme H6031 humilie H8763   H5315 son âme H3721  ? Courber H8800   H7218 la tête H100 comme un jonc H3331 , Et se coucher H8686   H8242 sur le sac H665 et la cendre H7121 , Est-ce là ce que tu appelleras H8799   H2088   H6685 un jeûne H3117 , Un jour H7522 agréable H3068 à l’Eternel ?
  6 H6685 Voici le jeûne H977 auquel je prends plaisir H8799   H6605  : Détache H8763   H2784 les chaînes H7562 de la méchanceté H5425 , Dénoue H8687   H4133 les liens H92 de la servitude H7971 , Renvoie H8763   H2670 libres H7533 les opprimés H8803   H5423 , Et que l’on rompe H8762   H4133 toute espèce de joug ;
  7 H6536 Partage H8800   H3899 ton pain H7457 avec celui qui a faim H935 , Et fais entrer H8686   H1004 dans ta maison H6041 les malheureux H4788 sans asile H7200  ; Si tu vois H8799   H6174 un homme nu H3680 , couvre H8765   H5956 -le, Et ne te détourne H8691   H1320 pas de ton semblable.
  8 H216 ¶ Alors ta lumière H1234 poindra H8735   H7837 comme l’aurore H724 , Et ta guérison H6779 germera H8799   H4120 promptement H6664  ; Ta justice H1980 marchera H8804   H6440 devant H3519 toi, Et la gloire H3068 de l’Eternel H622 t’accompagnera H8799  .
  9 H7121 Alors tu appelleras H8799   H3068 , et l’Eternel H6030 répondra H8799   H7768  ; Tu crieras H8762   H559 , et il dira H8799   H5493  : Me voici ! Si tu éloignes H8686   H8432 du milieu H4133 de toi le joug H7971 , Les gestes menaçants H8800   H676   H1696 et les discours H8763   H205 injurieux,
  10 H6329 Si tu donnes H8686   H5315 ta propre subsistance H7457 à celui qui a faim H7646 , Si tu rassasies H8686   H5315 l’âme H6031 indigente H8737   H216 , Ta lumière H2224 se lèvera H8804   H2822 sur l’obscurité H653 , Et tes ténèbres H6672 seront comme le midi.
  11 H3068 L’Eternel H8548 sera toujours H5148 ton guide H8804   H7646 , Il rassasiera H8689   H5315 ton âme H6710 dans les lieux arides H2502 , Et il redonnera de la vigueur H8686   H6106 à tes membres H1588  ; Tu seras comme un jardin H7302 arrosé H4161 , Comme une source H4325   H4325 dont les eaux H3576 ne tarissent H8762   pas.
  12 H1129 Les tiens rebâtiront H8804   H5769 sur d’anciennes H2723 ruines H6965 , Tu relèveras H8787   H4146 des fondements H1755 antiques H1755   H7121  ; On t’appellera H8795   H1443 réparateur H8802   H6556 des brèches H7725 , Celui qui restaure H8789   H5410 les chemins H3427 , qui rend le pays habitable H8800  .
  13 H7725 ¶ Si tu retiens H8686   H7272 ton pied H7676 pendant le sabbat H6213 , Pour ne pas faire H8800   H2656 ta volonté H6944 en mon saint H3117 jour H7121 , Si tu fais H8804   H7676 du sabbat H6027 tes délices H6918 , Pour sanctifier H3068 l’Eternel H3513 en le glorifiant H8794   H3513 , Et si tu l’honores H8765   H6213 en ne suivant H8800   H1870 point tes voies H4672 , En ne te livrant H8800   H2656 pas à tes penchants H1696 et à de vains discours H8763   H1697  ,
  14 H6026 Alors tu mettras ton plaisir H8691   H3068 en l’Eternel H7392 , Et je te ferai monter H8689   H1116 sur les hauteurs H776 du pays H398 , Je te ferai jouir H8689   H5159 de l’héritage H3290 de Jacob H1 , ton père H6310  ; Car la bouche H3068 de l’Eternel H1696 a parlé H8765  .
SE(i) 1 Clama a alta voz, no te detengas; alza tu voz como trompeta, y predicad a mi pueblo su rebelión; y a la casa de Jacob su pecado. 2 Que me buscan cada día, y quieren saber mis caminos, como gente que hubiese obrado justicia, y que no hubiese dejado el derecho de su Dios; pregúntanme derechos de justicia, y quieren acercarse a Dios. 3 ¿Por qué, dicen, ayunamos, y no hiciste caso? ¿Humillamos nuestras almas, y no lo supiste? He aquí que en el día de vuestro ayuno halláis lo que queréis; y todos demandáis vuestras haciendas. 4 He aquí que para contiendas y debates ayunáis, y para herir con el puño inicuamente. No ayunéis como hasta aquí, para que vuestra voz sea oída en lo alto. 5 ¿Es tal el ayuno que yo escogí? ¿Que de día aflija el hombre su alma? ¿Que encorve su cabeza, como junco; y haga cama de cilicio y de ceniza? ¿Llamaréis esto ayuno, y día agradable al SEÑOR? 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar los líos de impiedad, deshacer los haces de opresión, y soltar libres a los quebrantados, y que rompáis todo yugo? 7 Que partas tu pan con el hambriento, y a los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras; y no te escondas de tu hermano. 8 Entonces nacerá tu luz, como el alba; y tu sanidad reverdecerá presto; e irá tu justicia delante de ti, y la gloria del SEÑOR te recogerá. 9 Entonces invocarás, y oirás al SEÑOR; clamarás, y dirá él: Heme aquí. Si quitares de en medio de ti el yugo, el extender el dedo, y hablar vanidad: 10 Y si derramares tu alma al hambriento, y saciares al alma afligida, en las tinieblas nacerá tu luz, y tu oscuridad será como el mediodía; 11 y el SEÑOR te pastoreará siempre, y en las sequías saciará tu alma, y engordará tus huesos; y serás como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan. 12 Y edificarán de ti los desiertos antiguos, los cimientos caídos de generación y generación levantarás; y serás llamado Reparador de portillos, Restaurador de calzadas para habitar. 13 Si retrajeres del sábado tu pie, de hacer tu voluntad en mi día santo, y al sábado llamares delicias, santo, glorioso del SEÑOR, y lo venerares no haciendo tus caminos, ni buscando tu voluntad, ni hablando tus propias palabras. 14 Entonces te deleitarás en el SEÑOR: y yo te haré subir sobre las alturas de la tierra, y te haré comer la heredad de Jacob tu padre, porque la boca del SEÑOR ha hablado.
ReinaValera(i) 1 CLAMA á voz en cuello, no te detengas; alza tu voz como trompeta, y anuncia á mi pueblo su rebelión, y á la casa de Jacob su pecado. 2 Que me buscan cada día, y quieren saber mis caminos, como gente que hubiese obrado justicia, y que no hubiese dejado el derecho de su Dios: pregúntanme derechos de justicia, y quieren acercarse á Dios. 3 ¿Por qué, dicen, ayunamos, y no hiciste caso; humillamos nuestras almas, y no te diste por entendido? He aquí que en el día de vuestro ayuno halláis lo que queréis, y todos demandáis vuestras haciendas. 4 He aquí que para contiendas y debates ayunáis, y para herir con el puño inicuamente; no ayunéis como hoy, para que vuestra voz sea oída en lo alto. 5 ¿Es tal el ayuno que yo escogí, que de día aflija el hombre su alma, que encorve su cabeza como junco, y haga cama de saco y de ceniza? ¿Llamaréis esto ayuno, y día agradable á Jehová? 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar las ligaduras de impiedad, deshacer los haces de opresión, y dejar ir libres á los quebrantados, y que rompáis todo yugo? 7 ¿No es que partas tu pan con el hambriento, y á los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras, y no te escondas de tu carne? 8 Entonces nacerá tu luz como el alba, y tu salud se dejará ver presto; é irá tu justicia delante de ti, y la gloria de Jehová será tu retaguardia. 9 Entonces invocarás, y oirte ha Jehová; clamarás, y dirá él: Heme aquí. Si quitares de en medio de ti el yugo, el extender el dedo, y hablar vanidad; 10 Y si derramares tu alma al hambriento, y saciares el alma afligida, en las tinieblas nacerá tu luz, y tu oscuridad será como el medio día; 11 Y Jehová te pastoreará siempre, y en las sequías hartará tu alma, y engordará tus huesos; y serán como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan. 12 Y edificarán los de ti los desiertos antiguos; los cimientos de generación y generación levantarás: y serás llamado reparador de portillos, restaurador de calzadas para habitar. 13 Si retrajeres del sábado tu pie, de hacer tu voluntad en mi día santo, y al sábado llamares delicias, santo, glorioso de Jehová; y lo venerares, no hacinedo tus caminos, ni buscando tu voluntad, ni hablando tus palabras: 14 Entonces te delelitarás en Jehová; y yo te haré subir sobre las alturas de la tierra, y te daré á comer la heredad de Jacob tu padre: porque la boca de Jehová lo ha hablado.
JBS(i) 1 Clama a alta voz, no te detengas; alza tu voz como shofar, y predicad a mi pueblo su rebelión; y a la casa de Jacob su pecado. 2 Que me buscan cada día, y quieren saber mis caminos, como gente que hubiera obrado justicia, y que no hubiera dejado el derecho de su Dios; me piden derechos de justicia, y quieren acercarse a Dios. 3 ¿Por qué, dicen, ayunamos, y no hiciste caso? ¿Humillamos nuestras almas, y no lo supiste? He aquí que en el día de vuestro ayuno halláis lo que queréis; y todos demandáis vuestras haciendas. 4 He aquí que para contiendas y debates ayunáis, y para herir con el puño inicuamente. No ayunéis como hasta aquí, para que vuestra voz sea oída en lo alto. 5 ¿Es tal el ayuno que yo escogí? ¿Para que el hombre aflija su alma? ¿Que encorve su cabeza, como junco; y haga cama de cilicio y de ceniza? ¿Llamaréis esto ayuno, y día agradable al SEÑOR? 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar los líos de impiedad, deshacer los haces de opresión, y soltar libres a los quebrantados, y que rompáis todo yugo? 7 Que partas tu pan con el hambriento, y a los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras; y no te escondas de tu hermano. 8 Entonces nacerá tu luz, como el alba; y tu sanidad reverdecerá presto; e irá tu justicia delante de ti, y la gloria del SEÑOR te recogerá. 9 Entonces invocarás, y oirás al SEÑOR; clamarás, y dirá él: Heme aquí. Si quitares de en medio de ti el yugo, el extender el dedo, y hablar vanidad: 10 Y si derramares tu alma al hambriento, y saciares al alma afligida, en las tinieblas nacerá tu luz, y tu oscuridad será como el mediodía; 11 y el SEÑOR te pastoreará siempre, y en las sequías saciará tu alma, y engordará tus huesos; y serás como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan. 12 Y edificarán de ti los desiertos antiguos, los cimientos caídos de generación y generación levantarás; y serás llamado Reparador de portillos, Restaurador de calzadas para habitar. 13 Si retrajeres del sábado tu pie, de hacer tu voluntad en mi día santo, y al sábado llamares delicias, santo, glorioso día del SEÑOR, y lo venerares no haciendo tus caminos, ni buscando tu voluntad, ni hablando tus propias palabras. 14 Entonces te deleitarás en el SEÑOR: y yo te haré subir sobre las alturas de la tierra, y te haré comer la heredad de Jacob tu padre, porque la boca del SEÑOR ha hablado.
Albanian(i) 1 "Bërtit sa të mundësh, mos u kurse; ngrije zërin tënd si një bori dhe shpalli popullit tim shkeljet e tij dhe shtëpisë së Jakobit mëkatet e tij. 2 Më kërkojnë çdo ditë dhe dëshirojnë të njohin rrugët e mia, si një komb që zbaton drejtësinë dhe nuk braktis ligjin e Perëndisë të tij; më kërkojnë gjykime të drejta dhe dëshirojnë t'i afrohen Perëndisë. 3 Ata thonë: "Pse kemi agjëruar, dhe ti nuk e ke parë? Pse kemi hidhëruar shpirtërat tona dhe ti nuk e ke vënë re?". Ja, ditën e agjërimit tuaj ju bëni atë që ju pëlqen dhe i detyroni punëtorët tuaj të kryejnë një punë të rëndë. 4 Ja, ju agjëroni për grindje dhe mosmarrëveshje dhe për të goditur pabesisht me grusht. Duke agjëruar ashtu si bëni sot, nuk bëni që zëri juaj të dëgjohet lart. 5 A është ky agjërimi të cilin e pëlqej, dita në të cilën njeriu pikëllon shpirtin e tij? Të përkulësh kokën si xunkthi dhe të shtrihesh mbi një shtrat prej thesi dhe hiri? A e quan këtë vallë agjërim dhe ditë që i pëlqen Zotit? 6 Agjërimi që më pëlqen a nuk është vallë ky: të thyesh zinxhirët e ligësisë, të zgjidhësh verigat e zgjedhës, t'i lësh të lirë të shtypurit, të dërmosh çdo zgjedhë? 7 A nuk konsiston vallë në ndarjen e bukës sate me atë që ka uri, në sjelljen në shtëpinë tënde të të varfërit pa strehë, në të veshurit e atij që është lakuriq, pa lënë pas dore ata që janë nga gjaku yt? 8 Atëherë drita jote do të shpërthejë si agimi dhe shërimi yt do të mbijë menjëherë, drejtësia jote do të të pararendë dhe lavdia e Zotit do të jetë praparoja jote. 9 Atëherë do të thërrasësh dhe Zoti do të të përgjigjet, do të bërtasësh dhe ai do të thotë: "Ja ku jam!". Në rast se ti heq dorë nga zgjedha, tregimi me gisht dhe të folurit mbrapsht, 10 në rast se plotëson nevojat e të uriturit dhe ngop shpirtin e pikëlluar, atëherë drita jote do të lindë nga terri dhe terri yt do të jetë si mesdita. 11 Zoti do të të udhëheqë vazhdimisht, do të ngopë shpirtin tënd në vendet e thata dhe do t'u japë forcë kockave të tua; ti do të jesh si një kopsht i vaditur dhe si një burim uji, ujërat e të cilit nuk shterojnë. 12 Njerëzit e tu do të rindërtojnë rrënojat e lashta, dhe ti do të ngresh përsëri themelet e shumë brezave të shkuara; kështu do të quhesh riparuesi i të çarave, restauruesi i shtigjeve për të banuar në vend. 13 Në rast se e përmban këmbën që të mos dhunosh të shtunën, në rast se nuk kryen punët e tua gjatë ditës sime të shenjtë, në rast se e quan të shtunën kënaqësi, ditën e shenjtë të Zotit, që meriton 14 do të gjesh kënaqësinë tënde tek Zoti, dhe unë do të të bëjë që të kalërosh mbi lartësitë e tokës dhe do të të jap të hash trashëgiminë e Jakobit, atit tënd, sepse goja e Zotit ka folur".
RST(i) 1 Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву – на грехи его. 2 Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ,поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу: 3 „Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?" – Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других. 4 Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте. 5 Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу? 6 Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякоеярмо; 7 раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся. 8 Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя. 9 Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: „вот Я!" Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное, 10 и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень; 11 и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и тыбудешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают. 12 И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения. 13 Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, – 14 то будешь иметь радость в Господе,и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.
Arabic(i) 1 ناد بصوت عال. لا تمسك. ارفع صوتك كبوق واخبر شعبي بتعديهم وبيت يعقوب بخطاياهم. 2 واياي يطلبون يوما فيوما ويسرون بمعرفة طرقي كامّة عملت برا ولم تترك قضاء الهها. يسالونني عن احكام البر. يسرون بالتقرب الى الله 3 يقولون لماذا صمنا ولم تنظر. ذللنا انفسنا ولم تلاحظ . ‎ ها انكم في يوم صومكم توجدون مسرة وبكل اشغالكم تسخرون. 4 ها انكم للخصومة والنزاع تصومون ولتضربوا بلكمة الشر. لستم تصومون كما اليوم لتسميع صوتكم في العلاء. 5 امثل هذا يكون صوم اختاره. يوما يذلل الانسان فيه نفسه يحني كالاسلة راسه ويفرش تحته مسحا ورمادا. هل تسمي هذا صوما ويوما مقبولا للرب. 6 أليس هذا صوما اختاره حل قيود الشر. فك عقد النير واطلاق المسحوقين احرارا وقطع كل نير. 7 اليس ان تكسر للجائع خبزك وان تدخل المساكين التائهين الى بيتك. اذا رأيت عريانا ان تكسوه وان لا تتغاضى عن لحمك 8 حينئذ ينفجر مثل الصبح نورك وتنبت صحتك سريعا ويسير برك امامك ومجد الرب يجمع ساقتك. 9 حينئذ تدعو فيجيب الرب. تستغيث فيقول هانذا. ان نزعت من وسطك النير والايماء بالاصبع وكلام الاثم 10 وانفقت نفسك للجائع واشبعت النفس الذليلة يشرق في الظلمة نورك ويكون ظلامك الدامس مثل الظهر 11 ويقودك الرب على الدوام ويشبع في الجدوب نفسك وينشط عظامك فتصير كجنة ريا وكنبع مياه لا تنقطع مياهه. 12 ومنك تبنى الخرب القديمة. تقيم اساسات دور فدور فيسمونك مرمم الثغرة مرجع المسالك للسكنى 13 ان رددت عن السبت رجلك عن عمل مسرتك يوم قدسي ودعوت السبت لذة ومقدس الرب مكرما واكرمته عن عمل طرقك وعن ايجاد مسرتك والتكلم بكلامك 14 فانك حينئذ تتلذذ بالرب واركبك على مرتفعات الارض واطعمك ميراث يعقوب ابيك لان فم الرب تكلم
Bulgarian(i) 1 Извикай с цяло гърло, не се щади; издигни гласа си като тръба и заяви на народа Ми отстъплението им и на якововия дом — греховете им. 2 При все това те Ме търсят всеки ден и искат да познават пътищата Ми, като народ, който върши правда и не е оставил постановлението на своя Бог. Те искат от Мен праведни присъди и желаят близостта на Бога. 3 Защо постим, а Ти не виждаш? Защо смиряваме душата си, а Ти не обръщаш внимание? Ето, в деня на постите си вие се предавате на делата си и потискате всичките си работници. 4 Ето, вие постите за препирня и караница и за да удряте с безбожен юмрук. Днес не постите, за да се чуе във висините гласът ви. 5 Такъв ли е постът, който Аз съм избрал — ден, в който човек да смирява душата си? Да навежда главата си като тръстика и да си постйла вретище и пепел? Това ли наричаш пост и ден, угоден на ГОСПОДА? 6 Не е ли това постът, който Аз съм избрал — да се развързват връзките на безбожието, да се разхлабват възлите на ярема, да се пускат на свобода угнетените и да разчупите всеки ярем? 7 Не е ли да разделяш хляба си с гладния и да заведеш в дом сиромаси без покрив? Когато видиш гол, да го обличаш и да не се криеш от своите еднокръвни? 8 Тогава светлината ти ще изгрее като зората и здравето ти скоро ще процъфти. Правдата ти ще върви пред теб и славата ГОСПОДНА ще ти бъде задна стража. 9 Тогава ще викаш и ГОСПОД ще отговаря. Ще извикаш и Той ще каже: Ето Ме! Ако махнеш отсред себе си ярема, соченето с пръст и злите думи, 10 ако раздаваш хляба си на гладния и насищаш наскърбената душа, тогава светлината ти ще грее в тъмнината и мракът ти ще бъде като пладне. 11 ГОСПОД ще те води постоянно, ще насища душата ти в суша и ще дава сила на костите ти, и ти ще бъдеш като напоявана градина и като воден извор, чиито води не пресъхват. 12 И идващите от теб ще съградят отдавна запустелите места, ще изправиш основите на много поколения; и ще се наречеш възстановител на развалините, възобновител на пътища за живеене. 13 Ако въздържиш крака си за съботата, да не вършиш делата си в светия Ми ден; и наречеш съботата наслада, светия ден на ГОСПОДА — почитаем; и го почиташ, като не следваш своите пътища и не търсиш своите дела, и не говориш своите думи, 14 тогава ще се наслаждаваш в ГОСПОДА и Аз ще те направя да яздиш по високите места на земята, и ще те храня с наследството на баща ти Яков — защото устата на ГОСПОДА изговори това.
Croatian(i) 1 Viči iz sveg grla, ne suspeži se! Glas svoj poput roga podigni. Objavi mom narodu njegove zločine, domu Jakovljevu grijehe njegove. 2 Dan za danom oni mene traže i žele znati moje putove, kao narod koji vrši pravdu i ne zaboravlja pravo Boga svoga. Od mene ištu pravedne sudove i žude da im se Bog približi: 3 "Zašto postimo ako ti ne vidiš, zašto se trapimo ako ti ne znaš?" Gle, u dan kad postite poslove nalazite i na posao gonite radnike svoje. 4 Gle, vi postite da se prepirete i svađate i da pesnicom bijete siromahe. Ne postite više kao danas, i čut će vam se glas u visini! 5 Zar je meni takav post po volji u dan kad se čovjek trapi? Spuštati kao rogoz glavu k zemlji, sterati poda se kostrijet i pepeo, hoćeš li to zvati postom i danom ugodnim Jahvi? 6 Ovo je post koji mi je po volji, riječ je Jahve Gospoda: Kidati okove nepravedne, razvezivat' spone jarmene, puštati na slobodu potlačene, slomiti sve jarmove; 7 podijeliti kruh svoj s gladnima, uvesti pod krov svoj beskućnike, odjenuti onog koga vidiš gola i ne kriti se od onog tko je tvoje krvi. 8 Tad će sinut' poput zore tvoja svjetlost, i zdravlje će tvoje brzo procvasti. Pred tobom će ići tvoja pravda, a Slava Jahvina bit će ti zalaznicom. 9 Vikneš li, Jahve će ti odgovorit, kad zavapiš, reći će: "Evo me!" Ukloniš li iz svoje sredine jaram, ispružen prst i besjedu bezbožnu, 10 dadeš li kruha gladnome, nasitiš li potlačenog, tvoja će svjetlost zasjati u tmini i tama će tvoja kao podne postati, 11 Jahve će te vodit' bez prestanka, sitit će te u sušnim krajevima. On će krijepit' kosti tvoje i bit ćeš kao vrt zaljeven, kao studenac kojem voda nikad ne presuši. 12 I ti ćeš gradit' na starim razvalinama, dići ćeš temelje budućih koljena. Zvat će te popravljačem pukotina i obnoviteljem cesta do naselja. 13 Zadržiš li nogu da ne pogaziš subotu i u sveti dan ne obavljaš poslove; nazoveš li subotu milinom a časnim dan Jahvi posvećen; častiš li ga odustajuć' od puta, bavljenja poslom i pregovaranja - 14 tad ćeš u Jahvi svoju milinu naći, i ja ću te provesti po zemaljskim visovima, dat ću ti da uživaš u baštini oca tvog Jakova, jer Jahvina su usta govorila.
BKR(i) 1 Volej vším hrdlem, nezadržuj, jako trouba povýš hlasu svého, a oznam lidu mému převrácenost jejich, a domu Jákobovu hříchy jejich. 2 Jakkoli každého dne mne hledají, a znáti cesty mé jsou chtiví, jako by byli národ, kterýž spravedlnost činí, a soudu Boha svého neopouští. Dotazují se mne na soudy spravedlnosti, blízcí Boha býti chtějí, 3 A říkají: Proč se postíváme, poněvadž nepatříš? Trápíváme duše své, a nechceš věděti o tom? Aj, v den postu vašeho líbost provodíte, a ke všem robotám svým přísně doháníte. 4 Aj, k sváru a různici se postíváte, a abyste bili pěstí nemilostivě; nepostíte se tak dnů těch, aby slyšán byl na výsosti hlas váš. 5 Zdaliž to jest takový půst, jakýž oblibuji, a den, v němž by trápil člověk duši svou? Zdali, aby svěsil jako třtina hlavu svou, a podstíral žíni a popel? To-liž nazůveš postem a dnem vzácným Hospodinu? 6 Není-liž toto půst, kterýž oblibuji: Rozvázati svazky bezbožnosti; roztrhnouti snopky obtěžující, a potřené propustiti svobodné, a tak všelijaké jho abyste roztrhli? 7 Není-liž: Abys lámal lačnému chléb svůj, a chudé vypověděné abys uvedl do domu? Viděl-li bys nahého, abys jej přioděl, a před tělem svým abys se neskrýval. 8 Tehdáž se vyrazí jako jitřní záře světlo tvé, a zdraví tvé rychle zkvetne; předcházeti tě zajisté bude spravedlnost tvá, a sláva Hospodinova zbéře tě. 9 Tehdy volati budeš, a Hospodin vyslyší tě; zavoláš, a řekneť: Teď jsem. Jestliže vyvržeš z prostřed sebe jho, a vztahování prstů, a mluvení nepravostí, 10 A vyleješ-li lačnému duši svou, a strápenou duši nasytíš-li: vzejde v temnostech světlo tvé, a mrákota tvá bude jako poledne. 11 Nebo povede tě Hospodin ustavičně, a nasytí i v náramné sucho duši tvou, a kosti tvé tukem naplní. I budeš jako zahrada svlažená, a jako pramen vod, jehož vody nevysychají. 12 A vzdělají od tebe zplození pustiny starodávní; základy od národu do pronárodu vyzdvihneš. I slouti budeš vzdělavatel zbořeniny, a napravovatel stezek k bydlení. 13 Jestliže odvrátíš od soboty nohu svou, abys nevykonával líbosti své v den svatý můj, anobrž nazůveš-li sobotu rozkoší, a svatou Hospodinu slavnou, a budeš-li ji slaviti tak, abys nečinil cest svých, ani vykonával, co by se líbilo, ani nemluvil slova: 14 Tehdy rozkoš míti budeš v Hospodinu, a uvedu tě na vysoká místa země, a způsobím to, abys užíval dědictví Jákoba otce svého; nebo ústa Hospodinova mluvila.
Danish(i) 1 Raab af Struben, spar ikke, opløft din Røst som en Basune, og kundgør mit Folk deres Overtrædelse og Jakobs Hus deres Synder! 2 Mig søge de dagligt, og til at vide mine Veje have de Lyst; som om de vare et Folk, der havde gjort Retfærdighed og ikke forladt sin Guds Lov, spørge de mig om retfærdige Love, de have Lyst at komme nær til Gud. 3 Hvorfor faste vi, og du ser det ikke? hvorfor spæge vi os, og du vil ikke vide det? Se, paa den Dag I faste, faa I, hvad der er eders Lyst, og I drive paa alle eders Arbejder 4 Se I faste til Kiv og Trætte og til at slaa med Ugudeligheds Næve; I faste ikke paa denne Dag, saa at I faa eders Røst hørt i det høje. 5 Skulde jeg finde Behag i en saadan Faste eller i en saadan Dag, paa hvilken et Menneske spæger sig? At hænge med sit Hoved som et Siv, eller at ligge i Sæk og Aske, vil du kalde dette en Faste og en behagelig Dag for HERREN? 6 Er dette ikke den Faste, som jeg har Behag i: At I løse Ugudeligheds Lænker, sprænge Aagets Baand, at I give de fortrykte fri, og at I sønderbryde hvert et Aag? 7 Er det ikke den, at du deler dit Brød med den hungrige, og at du lader de elendige og omvankende komme i dit Hus naar du ser en nøgen, at du da klæder ham, og at du ikke holder dig tilbage fra ham som er dit eget Kød? 8 Da, skal dit Lys frembryde som Morgenrøden, og din Lægedom skal skride frem i Hast, og din Retfærdighed skal gaa frem for dit Ansigt, HERRENS Herlighed skal slutte til efter dig. 9 Da skal du paakalde, og HERREN skal bønhøre, du skal raabe, og han skal sige: Se, her er jeg; dersom du borttager Aaget fra din Midte og ikke udstrækker Fingrene og ikke taler Uret. 10 Og dersom du rækker til den hungrige, hvad din egen Sjæl har Lyst til, og mætter en vansmægtende Sjæl, da skal dit Lys oprinde i Mørket, og dit Mørke skal vorde som Middagen. 11 Og HERREN skal altid lede dig og mætte din Sjæl i de tørre Egne og styrke dine Ben; og skal blive som en vandrig Have og som et Kildevæld, hvis Vande ikke slaa fejl. 12 Og de, som nedstamme fra dig, skulle bygge de Stæder, som ere Øde fra fordums Tider, du skal bebygge de Grundvolde, som have ligget fra Slægt til Slægt, og du skal kaldes det revnedes Tilmurer, Vejenes Forbedrer, saa at man kan have Bolig. 13 Dersom du holder din Fod i Hvile paa Sabbaten og ikke bør, hvad du selv har Behag i, paa min hellige Dag, og dersom du kalder Sabbaten en Lyst og HERRENS Helligdag en Herlighed, og dersom du ærer ham, saa du ikke gaar dine egne Veje og ikke gør, hvad dig behager, og ikke fører tom Tale: 14 Da skal du forlyste dig i HERREN, og jeg vil lade dig fare frem over Landets Høje og lade dig nyde Jakobs, din Faders, Arv; thi HERRENS Mund har talt.
CUV(i) 1 你 要 大 聲 喊 叫 , 不 可 止 息 ; 揚 起 聲 來 , 好 像 吹 角 。 向 我 百 姓 說 明 他 們 的 過 犯 ; 向 雅 各 家 說 明 他 們 的 罪 惡 。 2 他 們 天 天 尋 求 我 , 樂 意 明 白 我 的 道 , 好 像 行 義 的 國 民 , 不 離 棄 他 們   神 的 典 章 , 向 我 求 問 公 義 的 判 語 , 喜 悅 親 近   神 。 3 他 們 說 : 我 們 禁 食 , 你 為 何 不 看 見 呢 ? 我 們 刻 苦 己 心 , 你 為 何 不 理 會 呢 ? 看 哪 , 你 們 禁 食 的 日 子 仍 求 利 益 , 勒 逼 人 為 你 們 做 苦 工 。 4 你 們 禁 食 , 卻 互 相 爭 競 , 以 兇 惡 的 拳 頭 打 人 。 你 們 今 日 禁 食 , 不 得 使 你 們 的 聲 音 聽 聞 於 上 。 5 這 樣 禁 食 豈 是 我 所 揀 選 、 使 人 刻 苦 己 心 的 日 子 麼 ? 豈 是 叫 人 垂 頭 像 葦 子 , 用 麻 布 和 爐 灰 鋪 在 他 以 下 麼 ? 你 這 可 稱 為 禁 食 、 為 耶 和 華 所 悅 納 的 日 子 麼 ? 6 我 所 揀 選 的 禁 食 不 是 要 鬆 開 兇 惡 的 繩 , 解 下 軛 上 的 索 , 使 被 欺 壓 的 得 自 由 , 折 斷 一 切 的 軛 麼 ? 7 不 是 要 把 你 的 餅 分 給 飢 餓 的 人 , 將 飄 流 的 窮 人 接 到 你 家 中 , 見 赤 身 的 給 他 衣 服 遮 體 , 顧 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 麼 ? 8 這 樣 , 你 的 光 就 必 發 現 如 早 晨 的 光 , 你 所 得 的 醫 治 要 速 速 發 明 。 你 的 公 義 必 在 你 前 面 行 ; 耶 和 華 的 榮 光 必 作 你 的 後 盾 。 9 那 時 你 求 告 , 耶 和 華 必 應 允 ; 你 呼 求 , 他 必 說 : 我 在 這 裡 。 你 若 從 你 中 間 除 掉 重 軛 和 指 摘 人 的 指 頭 , 並 發 惡 言 的 事 , 10 你 心 若 向 飢 餓 的 人 發 憐 憫 , 使 困 苦 的 人 得 滿 足 , 你 的 光 就 必 在 黑 暗 中 發 現 ; 你 的 幽 暗 必 變 如 正 午 。 11 耶 和 華 也 必 時 常 引 導 你 , 在 乾 旱 之 地 使 你 心 滿 意 足 , 骨 頭 強 壯 。 你 必 像 澆 灌 的 園 子 , 又 像 水 流 不 絕 的 泉 源 。 12 那 些 出 於 你 的 人 必 修 造 久 已 荒 廢 之 處 ; 你 要 建 立 拆 毀 累 代 的 根 基 。 你 必 稱 為 補 破 口 的 , 和 重 修 路 徑 與 人 居 住 的 。 13 你 若 在 安 息 日 掉 轉 ( 或 譯 : 謹 慎 ) 你 的 腳 步 , 在 我 聖 日 不 以 操 作 為 喜 樂 , 稱 安 息 日 為 可 喜 樂 的 , 稱 耶 和 華 的 聖 日 為 可 尊 重 的 ; 而 且 尊 敬 這 日 , 不 辦 自 己 的 私 事 , 不 隨 自 己 的 私 意 , 不 說 自 己 的 私 話 , 14 你 就 以 耶 和 華 為 樂 。 耶 和 華 要 使 你 乘 駕 地 的 高 處 , 又 以 你 祖 雅 各 的 產 業 養 育 你 。 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1627 你要大聲 H7121 喊叫 H2820 ,不可止息 H7311 ;揚起 H6963 H7782 來,好像吹角 H5971 。向我百姓 H5046 說明 H6588 他們的過犯 H3290 ;向雅各 H1004 H2403 說明他們的罪惡。
  2 H3117 他們天 H3117 H1875 尋求 H2654 我,樂意 H1847 明白 H1870 我的道 H6213 ,好像行 H6666 H1471 的國民 H5800 ,不離棄 H430 他們 神 H4941 的典章 H7592 ,向我求問 H6664 公義 H4941 的判語 H2654 ,喜悅 H7132 親近 H430  神。
  3 H6684 他們說:我們禁食 H7200 ,你為何不看見 H6031 呢?我們刻苦 H5315 己心 H3045 ,你為何不理會 H6685 呢?看哪,你們禁食 H3117 的日子 H4672 仍求 H2656 利益 H5065 ,勒逼 H6092 人為你們做苦工。
  4 H6684 你們禁食 H7379 ,卻互相爭競 H7562 ,以兇惡 H106 的拳頭 H5221 打人 H3117 。你們今日 H6684 禁食 H6963 ,不得使你們的聲音 H8085 聽聞 H4791 於上。
  5 H6685 這樣禁食 H977 豈是我所揀選 H120 、使人 H6031 刻苦 H5315 己心 H3117 的日子 H3721 麼?豈是叫人垂 H7218 H100 像葦子 H8242 ,用麻布 H665 和爐灰 H3331 H2088 在他以下麼?你這 H7121 可稱為 H6685 禁食 H3068 、為耶和華 H7522 所悅納 H3117 的日子麼?
  6 H977 我所揀選 H6685 的禁食 H6605 不是要鬆開 H7562 兇惡 H2784 的繩 H5425 ,解下 H4133 H92 上的索 H7971 ,使 H7533 被欺壓 H2670 的得自由 H5423 ,折斷 H4133 一切的軛麼?
  7 H3899 不是要把你的餅 H6536 H7457 給飢餓的人 H4788 ,將飄流 H6041 的窮人 H935 接到 H1004 你家 H7200 中,見 H6174 赤身 H3680 的給他衣服遮體 H1320 ,顧恤自己的骨肉 H5956 而不掩藏麼?
  8 H216 這樣,你的光 H1234 就必發現 H7837 如早晨 H724 的光,你所得的醫治 H4120 要速速 H6779 發明 H6664 。你的公義 H6440 必在你前面 H1980 H3068 ;耶和華 H3519 的榮光 H622 必作你的後盾。
  9 H7121 那時你求告 H3068 ,耶和華 H6030 必應允 H7768 ;你呼求 H559 ,他必說 H8432 :我在這裡。你若從你中間 H5493 除掉 H4133 重軛 H7971 和指摘人 H676 的指頭 H1696 ,並發 H205 惡言的事,
  10 H5315 你心 H7457 若向飢餓的人 H6329 發憐憫 H6031 ,使困苦的人 H7646 得滿足 H216 ,你的光 H2822 就必在黑暗中 H2224 發現 H653 ;你的幽暗 H6672 必變如正午。
  11 H3068 耶和華 H8548 也必時常 H5148 引導你 H6710 ,在乾旱之地 H7646 使你心滿意足 H6106 ,骨頭 H2502 強壯 H7302 。你必像澆灌 H1588 的園子 H4325 ,又像水流 H3576 不絕 H4161 的泉源。
  12 H1129 那些出於你的人必修造 H5769 H2723 已荒廢之處 H6965 ;你要建立 H1755 H1755 拆毀累代 H4146 的根基 H7121 。你必稱為 H1443 H6556 破口 H7725 的,和重修 H5410 路徑 H3427 與人居住的。
  13 H7676 你若在安息日 H7725 掉轉 H7272 (或譯:謹慎)你的腳步 H6944 ,在我聖 H3117 H6213 不以操作 H2656 為喜樂 H7121 ,稱 H7676 安息日 H6027 為可喜樂 H3068 的,稱耶和華 H6918 的聖 H3513 日為可尊重 H3513 的;而且尊敬 H6213 這日,不辦 H4672 自己的私事,不隨 H2656 自己的私意 H1696 ,不說 H1697 自己的私話,
  14 H3068 你就以耶和華 H6026 為樂 H7392 。耶和華要使你乘駕 H776 H1116 的高處 H1 ,又以你祖 H3290 雅各 H5159 的產業 H398 養育你 H3068 。這是耶和華 H6310 親口 H1696 說的。
CUVS(i) 1 你 要 大 声 喊 叫 , 不 可 止 息 ; 扬 起 声 来 , 好 象 吹 角 。 向 我 百 姓 说 明 他 们 的 过 犯 ; 向 雅 各 家 说 明 他 们 的 罪 恶 。 2 他 们 天 天 寻 求 我 , 乐 意 明 白 我 的 道 , 好 象 行 义 的 国 民 , 不 离 弃 他 们   神 的 典 章 , 向 我 求 问 公 义 的 判 语 , 喜 悦 亲 近   神 。 3 他 们 说 : 我 们 禁 食 , 你 为 何 不 看 见 呢 ? 我 们 刻 苦 己 心 , 你 为 何 不 理 会 呢 ? 看 哪 , 你 们 禁 食 的 日 子 仍 求 利 益 , 勒 逼 人 为 你 们 做 苦 工 。 4 你 们 禁 食 , 却 互 相 争 竞 , 以 凶 恶 的 拳 头 打 人 。 你 们 今 日 禁 食 , 不 得 使 你 们 的 声 音 听 闻 于 上 。 5 这 样 禁 食 岂 是 我 所 拣 选 、 使 人 刻 苦 己 心 的 日 子 么 ? 岂 是 叫 人 垂 头 象 苇 子 , 用 麻 布 和 炉 灰 鋪 在 他 以 下 么 ? 你 这 可 称 为 禁 食 、 为 耶 和 华 所 悦 纳 的 日 子 么 ? 6 我 所 拣 选 的 禁 食 不 是 要 松 幵 凶 恶 的 绳 , 解 下 轭 上 的 索 , 使 被 欺 压 的 得 自 由 , 折 断 一 切 的 轭 么 ? 7 不 是 要 把 你 的 饼 分 给 饥 饿 的 人 , 将 飘 流 的 穷 人 接 到 你 家 中 , 见 赤 身 的 给 他 衣 服 遮 体 , 顾 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 么 ? 8 这 样 , 你 的 光 就 必 发 现 如 早 晨 的 光 , 你 所 得 的 医 治 要 速 速 发 明 。 你 的 公 义 必 在 你 前 面 行 ; 耶 和 华 的 荣 光 必 作 你 的 后 盾 。 9 那 时 你 求 告 , 耶 和 华 必 应 允 ; 你 呼 求 , 他 必 说 : 我 在 这 里 。 你 若 从 你 中 间 除 掉 重 轭 和 指 摘 人 的 指 头 , 并 发 恶 言 的 事 , 10 你 心 若 向 饥 饿 的 人 发 怜 悯 , 使 困 苦 的 人 得 满 足 , 你 的 光 就 必 在 黑 暗 中 发 现 ; 你 的 幽 暗 必 变 如 正 午 。 11 耶 和 华 也 必 时 常 引 导 你 , 在 乾 旱 之 地 使 你 心 满 意 足 , 骨 头 强 壮 。 你 必 象 浇 灌 的 园 子 , 又 象 水 流 不 绝 的 泉 源 。 12 那 些 出 于 你 的 人 必 修 造 久 已 荒 废 之 处 ; 你 要 建 立 拆 毁 累 代 的 根 基 。 你 必 称 为 补 破 口 的 , 和 重 修 路 径 与 人 居 住 的 。 13 你 若 在 安 息 日 掉 转 ( 或 译 : 谨 慎 ) 你 的 脚 步 , 在 我 圣 日 不 以 操 作 为 喜 乐 , 称 安 息 日 为 可 喜 乐 的 , 称 耶 和 华 的 圣 日 为 可 尊 重 的 ; 而 且 尊 敬 这 日 , 不 办 自 己 的 私 事 , 不 随 自 己 的 私 意 , 不 说 自 己 的 私 话 , 14 你 就 以 耶 和 华 为 乐 。 耶 和 华 要 使 你 乘 驾 地 的 高 处 , 又 以 你 祖 雅 各 的 产 业 养 育 你 。 这 是 耶 和 华 亲 口 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1627 你要大声 H7121 喊叫 H2820 ,不可止息 H7311 ;扬起 H6963 H7782 来,好象吹角 H5971 。向我百姓 H5046 说明 H6588 他们的过犯 H3290 ;向雅各 H1004 H2403 说明他们的罪恶。
  2 H3117 他们天 H3117 H1875 寻求 H2654 我,乐意 H1847 明白 H1870 我的道 H6213 ,好象行 H6666 H1471 的国民 H5800 ,不离弃 H430 他们 神 H4941 的典章 H7592 ,向我求问 H6664 公义 H4941 的判语 H2654 ,喜悦 H7132 亲近 H430  神。
  3 H6684 他们说:我们禁食 H7200 ,你为何不看见 H6031 呢?我们刻苦 H5315 己心 H3045 ,你为何不理会 H6685 呢?看哪,你们禁食 H3117 的日子 H4672 仍求 H2656 利益 H5065 ,勒逼 H6092 人为你们做苦工。
  4 H6684 你们禁食 H7379 ,却互相争竞 H7562 ,以凶恶 H106 的拳头 H5221 打人 H3117 。你们今日 H6684 禁食 H6963 ,不得使你们的声音 H8085 听闻 H4791 于上。
  5 H6685 这样禁食 H977 岂是我所拣选 H120 、使人 H6031 刻苦 H5315 己心 H3117 的日子 H3721 么?岂是叫人垂 H7218 H100 象苇子 H8242 ,用麻布 H665 和炉灰 H3331 H2088 在他以下么?你这 H7121 可称为 H6685 禁食 H3068 、为耶和华 H7522 所悦纳 H3117 的日子么?
  6 H977 我所拣选 H6685 的禁食 H6605 不是要松开 H7562 凶恶 H2784 的绳 H5425 ,解下 H4133 H92 上的索 H7971 ,使 H7533 被欺压 H2670 的得自由 H5423 ,折断 H4133 一切的轭么?
  7 H3899 不是要把你的饼 H6536 H7457 给饥饿的人 H4788 ,将飘流 H6041 的穷人 H935 接到 H1004 你家 H7200 中,见 H6174 赤身 H3680 的给他衣服遮体 H1320 ,顾恤自己的骨肉 H5956 而不掩藏么?
  8 H216 这样,你的光 H1234 就必发现 H7837 如早晨 H724 的光,你所得的医治 H4120 要速速 H6779 发明 H6664 。你的公义 H6440 必在你前面 H1980 H3068 ;耶和华 H3519 的荣光 H622 必作你的后盾。
  9 H7121 那时你求告 H3068 ,耶和华 H6030 必应允 H7768 ;你呼求 H559 ,他必说 H8432 :我在这里。你若从你中间 H5493 除掉 H4133 重轭 H7971 和指摘人 H676 的指头 H1696 ,并发 H205 恶言的事,
  10 H5315 你心 H7457 若向饥饿的人 H6329 发怜悯 H6031 ,使困苦的人 H7646 得满足 H216 ,你的光 H2822 就必在黑暗中 H2224 发现 H653 ;你的幽暗 H6672 必变如正午。
  11 H3068 耶和华 H8548 也必时常 H5148 引导你 H6710 ,在乾旱之地 H7646 使你心满意足 H6106 ,骨头 H2502 强壮 H7302 。你必象浇灌 H1588 的园子 H4325 ,又象水流 H3576 不绝 H4161 的泉源。
  12 H1129 那些出于你的人必修造 H5769 H2723 已荒废之处 H6965 ;你要建立 H1755 H1755 拆毁累代 H4146 的根基 H7121 。你必称为 H1443 H6556 破口 H7725 的,和重修 H5410 路径 H3427 与人居住的。
  13 H7676 你若在安息日 H7725 掉转 H7272 (或译:谨慎)你的脚步 H6944 ,在我圣 H3117 H6213 不以操作 H2656 为喜乐 H7121 ,称 H7676 安息日 H6027 为可喜乐 H3068 的,称耶和华 H6918 的圣 H3513 日为可尊重 H3513 的;而且尊敬 H6213 这日,不办 H4672 自己的私事,不随 H2656 自己的私意 H1696 ,不说 H1697 自己的私话,
  14 H3068 你就以耶和华 H6026 为乐 H7392 。耶和华要使你乘驾 H776 H1116 的高处 H1 ,又以你祖 H3290 雅各 H5159 的产业 H398 养育你 H3068 。这是耶和华 H6310 亲口 H1696 说的。
Esperanto(i) 1 Kriu per la tuta gorgxo, ne detenu vin, lauxtigu vian vocxon simile al fanfaro, kaj eldiru al Mia popolo gxian krimon kaj al la domo de Jakob gxiajn pekojn. 2 Min ili cxiutage sercxas, kaj ili deziras ekkoni Miajn vojojn; kiel popolo, kiu faras bonon kaj ne forlasis la legxon de sia Dio, ili postulas de Mi justan jugxon, deziras proksimecon de Dio: 3 Kial ni fastas, kaj Vi ne vidas? turmentas nian animon, kaj Vi ne scias? Sed jen en la tago de via fastado vi plenumas viajn dezirojn, kaj cxiujn viajn laborantojn vi premas per postuloj. 4 Jen vi fastas por kverelo kaj malpaco, kaj por bati per malpia pugno; kiel nun, vi ne fastas tiel, ke en la alteco estu auxdata via vocxo. 5 CXu tia estas fasto, kiu placxas al Mi, kiam homo turmentas sian animon, klinas sian kapon kiel kanon, kaj sternas sub si sakajxon kaj cindron? cxu tion vi nomas fasto kaj tago placxanta al la Eternulo? 6 Ja nur tio estas fasto, kiu placxas al Mi, se vi dissxiros la ligilojn de malpieco, disbatos la katenojn de sklaveco, liberigos la prematojn, disbatos cxian jugon; 7 se vi derompos vian panon por malsatulo kaj senhejmajn malricxulojn enkondukos en vian domon; se, vidante nudulon, vi lin vestos, kaj antaux viaj samkarnuloj vi vin ne kasxos. 8 Tiam via lumo ekbrilos kiel matenrugxo, kaj via sanigxo rapide progresos; via virto iros antaux vi; la gloro de la Eternulo gardos vin malantauxe. 9 Tiam vi vokos, kaj la Eternulo respondos; vi krios, kaj Li diros:Jen Mi estas! Se vi forigos el inter vi premadon, montradon per fingro, kaj paroladon malbonan, 10 kaj malfermos antaux malsatulo vian koron, kaj satigos suferantan animon, tiam via lumo brilos en mallumo kaj via krepusko estos kiel tagmezo; 11 kaj la Eternulo kondukos vin cxiam kaj satigos vian animon en tempo de senpluveco, kaj Li fortikigos viajn ostojn; kaj vi estas kiel gxardeno akvumata, kaj kiel akva fonto, kies akvo ne mankas. 12 Kaj oni rekonstruos cxe vi la antikvajn ruinojn; la fundamentojn de antaux multaj generacioj vi restarigos; kaj oni nomos vin riparanto de brecxoj, reboniganto de vojoj por logxado. 13 Se vi retenos vian piedon en sabato, por ke vi ne plenumu viajn dezirojn en Mia sankta tago; kaj vi nomos sabaton plezuro, la sanktigitan tagon de la Eternulo vi nomos honorata; kaj vi honoros gxin per nefarado de viaj ordinaraj aferoj, per neplenumado de viaj deziroj, kaj per neparolado de vantajxoj: 14 tiam vi gxuos per la Eternulo, kaj Mi sidigos vin sur la altajxoj de la tero, kaj Mi nutros vin per la heredajxo de via patro Jakob; cxar tion diras la busxo de la Eternulo.
Finnish(i) 1 Huuda rohkiasti, älä säästä, korota äänes niinkuin basuna, ja ilmoita minun kansalleni heidän ylitsekäymisensä, ja Jakobin huoneelle heidän syntinsä. 2 Minua tosin he etsivät joka päivä, tahtovat tietää minun tietäni, niinkuin se kansa, joka jo vanhurskauden tehnyt on, ja ei ole heidän Jumalansa oikeutta hyljännyt. He kysyvät minulta oikiaa tuomiota, ja tahtovat lähestyä Jumalaa. 3 Miksi me paastoamme, ja et sinä sitä katso? miksi me ruumistamme vaivaamme, ja et sinä sitä tahdo tietää? Katso, kuin te paastootte, niin te teette teidän tahtonne, ja vaaditte kaikkia teidän velvollisianne. 4 Katso, te paastotte toraksi ja riidaksi, pieksätte rusikalla jumalattomasti. Älkäät paastotko niinkuin te nyt teette, että teidän parkunne kuuluu korkeuteen. 5 Pitäiskö se oleman senkaltainen paasto, jonka minä valitsen: että ihminen ruumistansa päivällä vaivaa eli kallistaa päänsä niinkuin kaisla, taikka säkissä eli tuhassa makaa, senkö te paastoksi kutsutte, ja Herran otolliseksi päiväksi? 6 Mutta tämä on paasto, jonka minä valitsen: laske ne vallallensa, jotka vääryydellä sidotut ovat, päästä raskautetut irralle, laske vaivatut vapaaksi, ota pois kaikkinainen kuorma. 7 Taita isoovalle leipäs, vie raadolliset kulkiat huoneesees: kuin sinä näet alastoman, niin vaateta häntä, ja älä käännä itsiäs pois lihas tyköä. 8 Silloin sinun valkeutes puhkee paistamaan niinkuin aamurusko, ja sinun parannukses on nopiasti kasvava; ja sinun vanhurskautes vaeltaa sinun edelläs. ja Herran kunnia on sinun korjaava. 9 Silloin sinä rukoilet, ja Herra kuulee sinun rukoukses; ja koska sinä huudat, niin hän sanoo: katso, tässä minä olen. Ellet sinä ketään tykönäs raskauta, eli sormellas osoita, taikka pahasti puhu. 10 Jos avaat sydämes isoovaiselle, ja ravitset raadolliset sielut; niin sinun valkeutes on pimiässä koittava, ja sinun hämäräs on oleva niinkuin puolipäivä. 11 Ja Herra johdattaa aina sinua, ja ravitsee sielus poudalla, ja sinun luus vahvistaa; ja sinä olet oleva niinkuin kasvatettu yrttitarha ja niinkuin lähde, josta ei koskaan vesi puutu. 12 Ja se rakennetaan sinulta, joka kauvan on autiona ollut, ja sinä lasket perustuksen, joka pysyy ijankaikkisesti; ja sinä pitää kutsuttaman rauvenneen tukiaksi, ja teiden parantajaksi, että siinä saataisiin asua. 13 Jos sinä käännät jalkas sabbatista pois, niin ettes tee sinun tahtoas minun pyhäpäivänäni, niin se pitää iloiseksi sabbatiksi kutsuttaman, Herran kunnialliseksi pyhäksi; sillä niin sinä häntä ylistät, kuin et tee sinun teitäs, etkä niistä löydetä, jotka sinulle kelpaavat, eli mitä sinä puhut. 14 Silloin on sinulla ilo oleva Herrassa, ja minä ylennän sinun maan kukkulain päälle, ja tahdon sinua ruokkia Jakobin sinun isäs perimisestä; sillä Herran suu on sen puhunut.
FinnishPR(i) 1 Huuda täyttä kurkkua, älä säästä, korota äänesi niinkuin pasuna, ilmoita minun kansalleni heidän rikoksensa ja Jaakobin huoneelle heidän syntinsä. 2 Minua he muka etsivät joka päivä ja haluavat tietoa minun teistäni niinkuin kansa, joka tekee vanhurskautta eikä hylkää Jumalansa oikeutta. He vaativat minulta vanhurskaita tuomioita, haluavat, että Jumala heitä lähestyisi: 3 "Miksi me paastoamme, kun et sinä sitä näe, kuritamme itseämme, kun et sinä sitä huomaa?" Katso, paastopäivänänne te ajatte omia asioitanne ja ahdistatte työhön kaiken työväkenne. 4 Katso, riidaksi ja toraksi te paastoatte, lyödäksenne jumalattomalla nyrkillä. Te ette nyt paastoa niin, että teidän äänenne kuultaisiin korkeudessa. 5 Tällainenko on se paasto, johon minä mielistyn, se päivä, jona ihminen kurittaa itseänsä? Jos kallistaa päänsä kuin kaisla ja makaa säkissä ja tuhassa, sitäkö sinä sanot paastoksi ja päiväksi, joka on Herralle otollinen? 6 Eikö tämä ole paasto, johon minä mielistyn: että avaatte vääryyden siteet, irroitatte ikeen nuorat, ja päästätte sorretut vapaiksi, että särjette kaikki ikeet? 7 Eikö tämä: että taitat leipäsi isoavalle ja viet kurjat kulkijat huoneeseesi, kun näet alastoman, vaatetat hänet etkä kätkeydy siltä, joka on omaa lihaasi? 8 Silloin sinun valkeutesi puhkeaa esiin niinkuin aamurusko, ja haavasi kasvavat nopeasti umpeen; sinun vanhurskautesi käy sinun edelläsi, ja Jumalan kunnia seuraa suojanasi. 9 Silloin sinä rukoilet, ja Herra vastaa, sinä huudat, ja hän sanoo: "Katso, tässä minä olen". Jos sinä keskuudestasi poistat ikeen, sormella-osoittelun ja vääryyden puhumisen, 10 jos taritset elannostasi isoavalle ja ravitset vaivatun sielun, niin valkeus koittaa sinulle pimeydessä, ja sinun pilkkopimeäsi on oleva niinkuin keskipäivä. 11 Ja Herra johdattaa sinua alati ja ravitsee sinun sielusi kuivissa erämaissa; hän vahvistaa sinun luusi, ja sinä olet oleva niinkuin runsaasti kasteltu puutarha, niinkuin lähde, josta vesi ei koskaan puutu. 12 Sinun jälkeläisesi rakentavat jälleen ikivanhat rauniot, sinä kohotat perusmuurit, muinaisten polvien laskemat; ja sinun nimesi on oleva: "halkeamain umpeenmuuraaja" ja "teitten korjaaja maan asuttamiseksi". 13 Jos sinä pidätät jalkasi sapattia rikkomasta, niin ettet toimita omia asioitasi minun pyhäpäivänäni, vaan kutsut sapatin ilopäiväksi, Herran pyhäpäivän kunnioitettavaksi ja kunnioitat sitä, niin ettet toimita omia toimiasi, et aja omia asioitasi etkä puhu joutavia, 14 silloin on ilosi oleva Herrassa, ja minä kuljetan sinut maan kukkuloitten ylitse, ja minä annan sinun nauttia isäsi Jaakobin perintöosaa. Sillä Herran suu on puhunut.
Haitian(i) 1 Seyè a di m' konsa: -Rele ak tout fòs ou, rele mezi ou kapab! Fè vwa ou sonnen tankou klewon! Fè pèp mwen an konnen tout mechanste li fè yo! Fè moun fanmi Jakòb yo konnen tout peche yo te fè! 2 Chak jou, y'ap fè sèvis pou mwen. Yo pretann yo konnen chemen m' yo, tankou si se yon nasyon ki fè sa ki dwat devan m', epi ki pa t' janm lage lòd mwen te ba yo. Y'ap mande m' pou m' defann kòz yo. Yo ta vle pou Bondye kanpe la ak yo. 3 Pèp la ap di: -Sa nou bezwen fè jèn fè si Bondye p'ap wè sa? Sa nou bezwen pran lapenn pou sa nou fè ki mal si ou p'ap gade sou sa? Seyè a reponn yo: -M'ap di nou laverite. Jou n'ap fè jèn lan, se jou sa a tou n'ap chache fè sa ki nan enterè nou ase. Se lè sa a n'ap plede peze moun k'ap travay pou nou yo. 4 Konsa tou, jou n'ap fè jèn lan, se lè sa a tou n'ap joure, n'ap fè kont, n'ap goumen, n'ap bay move kou. Jan mwen wè n'ap fè jèn lan jòdi a se pa konsa pou nou fè l' si nou vle lapriyè nou yo rive nan zòrèy mwen. 5 Eske mwen ka pran plezi nan kalite jèn sa a? Se sa nou rele yon jou n'ap pran lapenn pou sa nou fè ki mal? Fè jèn pou nou, se bese tèt nou jouk atè tankou wozo van ap pliye, se kouche plat atè sou sak nan mitan sann dife. Atò se sa nou rele fè jèn? Se sa ki pou fè Bondye plezi a? 6 Non! Men kalite jèn ki pou fè kè m' kontan an: Sispann fè mechanste. Sispann fè lenjistis. Bay esklav nou yo libète! Mete chay k'ap foule moun yo atè. 7 Separe sa nou genyen ak moun ki grangou. Louvri pòt kay nou pou nou resevwa malere ki pa gen kote pou yo dòmi. Si nou wè yon frè nou toutouni, ba li rad pou li mete sou li. Pa refize lonje men bay frè parèy ou. 8 Lè sa a, tankou solèy k'ap leve, m'ap klere nou, m'a fè nou wè jan mwen renmen nou. Lapoula m'a geri nou, m'a toujou mache ak nou pou m' delivre nou. Pouvwa Bondye a va mache dèyè nou pou pwoteje nou. 9 Lè sa a, si nou lapriyè nan pye m', m'a reponn nou. Si nou rele m', m'a di men mwen! Si nou rache tout mechanste nan kè nou voye jete, si nou sispann kraponnen moun, si nou sispann pale moun mal, 10 si nou manje ak moun ki grangou, si nou plen vant moun ki nan nesesite, limyè va klere pou nou nan mitan fènwa. Lannwit va fè klè pou nou tankou gwo midi. 11 Se tout tan Seyè a va moutre nou chemen pou nou pran, l'a rafrechi nanm nou nan tan chechrès. L'a ban nou fòs ak kouraj. N'a tankou yon jaden ki byen wouze, tankou yon sous dlo ki pa janm chèch. 12 N'a rebati vye kay nou yo ki te fin tonbe. N'a moute lòt kay sou ansyen miray fondasyon tan lontan yo. Y'a rele nou moun ki konn repare miray fann yo, moun ki konn balize granchemen yo, moun k'ap refè kay ki kraze yo pou moun ka vin rete nan peyi a ankò. 13 Si nou veye kò nou pou nou respekte jou repo a, pou nou pa regle pwòp zafè nou jou ki apa pou mwen an, si se yon plezi pou nou lè jou repo a rive, si nou respekte jou ki apa pou mwen menm, Seyè a, pou jou sa a nou pa nan fè sa ki nan lide nou, nou pa nan vwayaje, nou pa nan fè travay, ni nou pa nan pale vye koze, 14 lè sa a, n'a jwenn plezi nou nan fè sèvis pou mwen. M'a fè tout moun sou latè pote nou anlè, n'a jwi lavi nan peyi mwen te bay Jakòb, zansèt nou an. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa!
Hungarian(i) 1 Kiálts [teljes] torokkal, ne kiméld; mint trombita emeld fel hangodat, és hirdesd népemnek bûneiket, és Jákób házának vétkeit. 2 Holott õk engem mindennap keresnek, és tudni kivánják útaimat, mint oly nép, a mely igazságot cselekedett és Istene törvényét el nem hagyta; kérik tõlem az igazságnak ítéleteit, és Istennek elközelgését kivánják. 3 Mért bõjtölünk és Te nem nézed, gyötörjük lelkünket és Te nem tudod? Ímé, bõjtöléstek napján kedvtelésteket ûzitek, és minden robotosaitokat szorongatjátok. 4 Ímé perrel és versengéssel bõjtöltök, és sújtotok a gazságnak öklével; nem úgy bõjtöltök mostan, hogy meghallassék szavatok a magasságban. 5 Hát ilyen a bõjt, a melyet én kedvelek, [és olyan] a nap, a melyen az ember lelkét gyötri? Avagy ha mint káka lehajtja fejét, és zsákot és hamvat terít maga alá: ezt nevezed-é bõjtnek és az Úr elõtt kedves napnak? 6 Hát nem ez-é a bõjt, a mit én kedvelek: hogy megnyisd a gonoszságnak bilincseit, az igának köteleit megoldjad, és szabadon bocsásd az elnyomottakat, és hogy minden igát széttépjetek? 7 Nem az-é, hogy az éhezõnek megszegd kenyeredet, és a szegény bujdosókat házadba bevigyed, ha meztelent látsz, felruházzad, és tested elõtt el ne rejtsd magadat? 8 Akkor felhasad, mint hajnal a te világosságod, és meggyógyulásod gyorsan kivirágzik, és igazságod elõtted jár; az Úr dicsõsége követ. 9 Akkor kiáltasz, és az Úr meghallgat, jajgatsz, és õ azt mondja: Ímé, itt vagyok. Ha elvetended közüled az igát, és [megszünsz] ujjal mutogatni és hamisságot beszélni; 10 Ha odaadod utolsó falatodat az éhezõnek, és az elepedt lelkût megelégíted: feltámad a setétségben világosságod, és homályosságod olyan lesz, mint a dél. 11 És vezérel téged az Úr szüntelen, megelégíti lelkedet nagy szárazságban is, és csontjaidat megerõsíti, és olyan leszel, mint a megöntözött kert, és mint vízforrás, a melynek vize el nem fogy. 12 És megépítik fiaid a régi romokat, az emberöltõk alapzatait felrakod, és neveztetel romlás építõjének, ösvények megújítójának, hogy ott lakhassanak. 13 Ha megtartóztatod szombaton lábadat, és nem ûzöd kedvtelésedet szent napomon, és a szombatot gyönyörûségnek hívod, az Úr szent és dicsõséges [napjá]nak, és megszenteled azt, dolgaidat nem tevén, foglalkozást sem találván, [hamis] beszédet sem szólván: 14 Akkor gyönyörûséged lesz az Úrban; és én hordozlak a föld magaslatain, és azt mívelem, hogy Jákóbnak, atyádnak örökségével élj; mert az Úr szája szólt!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Berteriaklah sekuat tenaga! Beritahukanlah kepada umat-Ku dosa-dosa mereka. 2 Mereka menyembah Aku setiap hari, dan ingin mengetahui kehendak-Ku, seolah-olah mereka melakukan yang baik, dan setia kepada hukum-Ku. Mereka berkata bahwa mereka senang menyembah Aku dan menginginkan hukum-Ku yang adil." 3 Bangsa itu bertanya, "Apa gunanya berpuasa kalau TUHAN tidak melihat? Apa gunanya kita merendahkan diri kalau Ia tidak memperhatikan?" TUHAN berkata, "Sesungguhnya, sementara kamu berpuasa, kamu mencari keuntungan sendiri dan memeras orang-orang upahanmu. 4 Sementara berpuasa, kamu berbantah dan berkelahi dan bertindak dengan kekerasan. Sangkamu cara kamu berpuasa menggerakkan Aku untuk mendengarkan doa-doamu? 5 Apabila kamu berpuasa, kamu menyiksa dirimu; kamu menundukkan kepalamu seperti daun rumput. Kamu membentangkan kain karung dan menaburkan abu, dan berbaring di atasnya. Itukah yang kamu sebut puasa? Sangkamu Aku senang dengan perbuatanmu itu? 6 Inilah puasa yang Kukehendaki: Lepaskanlah belenggu penindasan dan beban ketidakadilan, dan bebaskanlah orang-orang yang tertindas. 7 Bagilah makananmu dengan orang yang lapar, terimalah orang-orang gelandangan di rumahmu. Berilah pakaian kepada orang telanjang, dan jangan menolak saudaramu yang perlu ditolong. 8 Maka terang akan menyingsing bagimu seperti fajar, dan luka-lukamu akan segera sembuh. Aku akan menyertaimu untuk menyelamatkan kamu. Kehadiran-Ku akan melindungi kamu dari segala penjuru. 9 Apabila kamu berdoa, Aku akan mengabulkannya. Apabila kamu berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab. Jangan lagi menindas sesamamu, hentikanlah permusuhan dan fitnah. 10 Berilah makan kepada orang lapar dan tolonglah orang-orang yang tertindas. Kalau kamu berbuat begitu, maka kegelapan di sekitarmu akan menjadi seterang siang. 11 Aku akan selalu membimbing kamu dan mengenyangkan kamu di tanah yang kering; Aku akan menjaga kamu supaya tetap sehat dan kuat. Kamu akan seperti taman yang cukup airnya, seperti mata air yang tak pernah menjadi kering. 12 Kota yang sudah lama menjadi reruntuhan akan kamu bangun kembali di atas dasar yang lama. Kamu akan disebut 'Bangsa yang membangun kembali tembok-tembok dan membetulkan rumah-rumah yang hancur.'" 13 TUHAN berkata, "Hormatilah hari Sabat sebagai hari untuk TUHAN. Jangan mengurus kepentinganmu sendiri pada hari itu. Rayakanlah hari itu sebagai hari bahagia; hormatilah hari TUHAN dengan tidak bepergian; jangan juga bekerja atau bicara yang sia-sia. 14 Maka kamu akan gembira karena mengabdi kepada-Ku. Aku akan membuat kamu terhormat di seluruh dunia. Kamu akan hidup senang dengan hasil tanah pusaka Yakub, nenek moyangmu. Aku, TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 1 GRIDA con la gola, non rattenerti: alza la tua voce a guisa di tromba, e dichiara al mio popolo i suoi misfatti, ed alla casa di Giacobbe i suoi peccati. 2 Ben mi cercano ogni giorno, e prendono piacere di saper le mie vie, a guisa di gente che si adoperi a giustizia, e non abbia lasciata la Legge dell’Iddio suo; mi domandano de’ giudicii di giustizia, prendono piacere di accostarsi a Dio. 3 Poi dicono: Perchè abbiamo digiunato e tu non vi hai avuto riguardo? perchè abbiamo afflitte le anime nostre, e tu non vi hai posta mente? Ecco nel giorno del vostro digiuno, voi trovate del diletto, e riscotete tutte le vostre rendite. 4 Ecco, voi digiunate a liti, ed a contese, e per percuotere empiamente col pugno; non digiunate più come fate oggi, se voi volete che la vostra voce sia esaudita da alto. 5 Il digiuno che io approvo, e il giorno che l’uomo deve affliggere l’anima sua è egli tale? nominerai tu questo digiuno, e giorno accettevole al Signore, che l’uomo chini il capo come un giunco, e si corichi nel cilicio, e nella cenere? 6 Non è questo il digiuno che io approvo: che si sciolgano i legami di empietà, che si sleghino i fasci del giogo, e che si lascino andar franchi quelli che son fiaccati, e che voi rompiate ogni giogo? 7 E che tu rompi il tuo pane a chi ha fame, e che tu raccolga in casa i poveri erranti; che quando tu vedi alcuno ignudo, tu lo copri, e non ti nascondi dalla tua carne? 8 Allora la tua luce spunterà fuori come l’alba, e il tuo ristoro germoglierà subitamente; e la tua giustizia andrà davanti a te, e la gloria del Signore sarà la tua retroguardia. 9 Allora tu invocherai, e il Signore ti risponderà, e dirà: Eccomi. Se tu togli del mezzo di te il giogo, l’alzare il dito, e il parlare iniquità; 10 ed apri l’anima tua a colui che ha fame, e sazii la persona afflitta; la tua luce si leverà nelle tenebre, e la tua oscurità sarà come il mezzodì. 11 Ed il Signore ti condurrà del continuo, e sazierà l’anima tua nell’arsure, ed empierà di midolla le tue ossa; e tu sarai come un orto adacquato, e come una fonte d’acqua, la cui acqua non fallisce. 12 E quelli che usciranno di te riedificheranno i luoghi già ab antico deserti; tu ridirizzerai i fondamenti di molte età addietro; e sarai chiamato: Ristorator delle ruine, Racconciator de’ sentieri, da potere abitare. 13 Se tu ritrai il tuo piè, per non far le tue volontà nel sabato, nel mio giorno santo; e se tu chiami il sabato delizie, e quello ch’è santo al Signore onorevole; e se tu l’onori senza operar secondo le tue vie, senza ritrovar le tue volontà, e senza dir parola; 14 allora tu prenderai i tuoi diletti nel Signore, ed io ti farò cavalcare sopra gli alti luoghi della terra; e ti darò mangiare l’eredità di Giacobbe, tuo padre; perciocchè la bocca del Signore ha parlato.
ItalianRiveduta(i) 1 Grida a piena gola, non ti rattenere, alza la tua voce a guisa di tromba, e dichiara al mio popolo le sue trasgressioni, e alla casa di Giacobbe i suoi peccati! 2 Mi cercano ogni giorno, prendon piacere a conoscer le mie vie; come una nazione che avesse praticato la giustizia e non avesse abbandonata la legge del suo Dio, mi domandano de’ giudizi giusti, prendon piacere ad accostarsi a Dio. 3 "Perché, dicono essi, quando abbiam digiunato, non ci hai tu avuto riguardo?" "Perché quando abbiamo afflitte le anime nostre, non v’hai tu posto mente?" Ecco, nel giorno del vostro digiuno voi fate i vostri affari, ed esigete che sian fatti tutti i vostri lavori. 4 Ecco, voi digiunate per litigare, per questionare, e percuotere empiamente col pugno; oggi, voi non digiunate in modo da far ascoltare la vostra voce in alto. 5 E’ questo il digiuno di cui io mi compiaccio? il giorno in cui l’uomo affligge l’anima sua? Curvar la testa come un giunco, sdraiarsi sul sacco e sulla cenere, è egli questo che tu chiami un digiuno, un giorno accetto all’Eterno? 6 Il digiuno di cui mi compiaccio non è egli questo: che si spezzino le catene della malvagità, che si sciolgano i legami del giogo, che si lascino liberi gli oppressi, e che s’infranga ogni sorta di giogo? 7 Non è egli questo: che tu divida il tuo pane con chi ha fame, che tu meni a casa tua gl’infelici senz’asilo, che quando vedi uno ignudo tu lo copra, e che tu non ti nasconda a colui ch’è carne della tua carne? 8 Allora la tua luce spunterà come l’aurora, e la tua guarigione germoglierà prontamente; la tua giustizia ti precederà, e la gloria dell’Eterno sarà la tua retroguardia. 9 Allora chiamerai, e l’Eterno ti risponderà; griderai, ed egli dirà: "Eccomi!" Se tu togli di mezzo a te il giogo, il gesto minaccioso ed il parlare iniquo; 10 se l’anima tua supplisce ai bisogni dell’affamato, e sazi l’anima afflitta, la tua luce si leverà nelle tenebre, e la tua notte oscura sarà come il mezzodì; 11 l’Eterno ti guiderà del continuo, sazierà l’anima tua ne’ luoghi aridi, darà vigore alle tue ossa; e tu sarai come un giardino ben annaffiato, come una sorgente la cui acqua non manca mai. 12 I tuoi riedificheranno le antiche ruine; tu rialzerai le fondamenta gettate da molte età, e sarai chiamato "il riparatore delle brecce", "il restauratore de’ sentieri per rendere abitabile il paese". 13 Se tu trattieni il piè per non violare il sabato facendo i tuoi affari nel mio santo giorno; se chiami il sabato una delizia, e venerabile ciò ch’è sacro all’Eterno, e se onori quel giorno anziché seguir le tue vie e fare i tuoi affari e discuter le tue cause, 14 allora troverai la tua delizia nell’Eterno; io ti farò passare in cocchio sulle alture del paese, ti nutrirò delle eredità di Giacobbe tuo padre, poiché la bocca dell’Eterno ha parlato.
Korean(i) 1 크게 외치라 ! 아끼지 말라 ! 네 목소리를 나팔 같이 날려 내 백성에게 허물을,야곱 집에 그 죄를 고하라 2 그들이 날마다 나를 찾아 나의 길 알기를 즐거워함이 마치 의를 행하여 그 하나님의 규례를 폐하지 아니하는 나라 같아서 의로운 판단을 내게 구하며 하나님과 가까이 하기를 즐겨하며 3 이르기를 우리가 금식하되 주께서 보지 아니하심은 어찜이오며 우리가 마음을 괴롭게 하되 주께서 알아주지 아니하심은 어찜이니이까 하느니라 보라 너희가 금식하는 날에 오락을 찾아 얻으며 온갖 일을 시키는도다 4 보라, 너희가 금식하면서 다투며 싸우며 악한 주먹으로 치는도다 너희의 오늘 금식하는 것은 너희 목소리로 상달케 하려 하는 것이 아니라 5 이것이 어찌 나의 기뻐하는 금식이 되겠으며 이것이 어찌 사람이 그 마음을 괴롭게 하는 날이 되겠느냐 그 머리를 갈대 같이 숙이고 굵은 베와 재를 펴는 것을 어찌 금식이라 하겠으며 여호와께 열납될 날이라 하겠느냐 6 나의 기뻐하는 금식은 흉악의 결박을 풀어주며 멍에의 줄을 끌러주며 압제 당하는 자를 자유케 하며 모든 멍에를 꺾는 것이 아니겠느냐 7 또 주린 자에게 네 식물을 나눠주며 유리하는 빈민을 네 집에 들이며 벗은 자를 보면 입히며 또 네 골육을 피하여 스스로 숨지 아니하는 것이 아니겠느냐 8 그리하면 네 빛이 아침 같이 비췰 것이며 네 치료가 급속할 것이며 네 의가 네 앞에 행하고 여호와의 영광이 네 뒤에 호위하리니 9 네가 부를 때에는 나 여호와가 응답하겠고 네가 부르짖을 때에는 말하기를 내가 여기 있다 하리라 만일 네가 너희 중에서 멍에와 손가락질과 허망한 말을 제하여 버리고 10 주린 자에게 네 심정을 동하며 괴로와하는 자의 마음을 만족케 하면 네 빛이 흑암 중에서 발하여 네 어두움이 낮과 같이 될 것이며 11 나 여호와가 너를 항상 인도하여 마른 곳에서도 네 영혼을 만족케 하며 네 뼈를 견고케 하리니 너는 물댄 동산 같겠고 물이 끊어지지 아니하는 샘 같을 것이라 12 네게서 날 자들이 오래 황폐된 곳들을 다시 세울 것이며 너는 역대의 파괴된 기초를 쌓으니리 너를 일컬어 무너진 데를 수보하는 자라 할 것이며 길을 수축하여 거할 곳이 되게 하는 자라 하리라 13 만일 안식일에 네 발을 금하여 내 성일에 오락을 행치 아니하고 안식일을 일컬어 즐거운 날이라,여호와의 성일을 존귀한 날이라 하여 이를 존귀히 여기고 네 길로 행치 아니하며 네 오락을 구치 아니하며 사사로운 말을 하지 아니하면 14 네가 여호와의 안에서 즐거움을 얻을 것이라 내가 너를 땅의 높은 곳에 올리고 네 조상 야곱의 업으로 기르리라 여호와의 입의 말이니라
Lithuanian(i) 1 “Šauk garsiai, nesivaržyk! Pakelk savo balsą kaip trimitą; pranešk mano tautai jos kaltę ir Jokūbo namams jų nuodėmes. 2 Jie ieško manęs kas dieną ir nori žinoti mano kelius kaip tauta, kuri elgiasi teisiai ir nėra palikusi savo Dievo. Jie prašo manęs teisingo sprendimo, jie mėgsta ateiti prie Dievo. 3 ‘Kodėl mums pasninkaujant, Tu nematai? Kodėl mums varginant savo sielas, Tu nepaisai?’ Pasninko dieną jūs ieškote malonumų ir išnaudojate savo darbininkus. 4 Jūs pasninkaujate dėl vaidų ir kivirčų, smogiate nedorybės kumščiu. Jūs nepasninkaujate šiandien taip, kad jūsų balsas būtų išgirstas aukštybėse. 5 Ar tai pasninkas, kokį Aš pasirinkau, kad žmogus vargintų per dieną savo sielą, nulenktų galvą kaip nendrę, klotų po savimi ašutinę ir pasibarstytų pelenų? Ir tai jūs vadinate pasninku, Viešpačiui priimtina diena? 6 Ar ne toks pasninkas, kurį Aš pasirinkau: pašalinkite nedorybės pančius, išlaisvinkite pavergtuosius, suteikite laisvę prislėgtiesiems, sulaužykite kiekvieną jungą. 7 Pasidalink maistą su alkanu, benamius ir vargšus parsivesk į namus, pamatęs nuogą, aprenk jį, nesislėpk nuo savo paties kūno. 8 Tada tavo šviesa nušvis kaip aušra, tavo sveikata išsiskleis greitai, tavo teisumas eis pirma tavęs ir Viešpaties šlovė lydės tave. 9 Tu šauksies, ir Viešpats atsakys, prašysi pagalbos, ir Jis tars: ‘Aš čia!’ Jei pašalinsi iš savo tarpo priespaudą, negrasinsi ir nekalbėsi tuštybių, 10 jei alkstantį pasotinsi kaip pats save ir prispaustajam padėsi, tada tavo šviesa spindės tamsoje ir tavo tamsybė taps šviesa. 11 Tada Viešpats vedžios tave, pasotins tavo sielą sausros metu ir sustiprins tavo kūną; tu būsi kaip palaistytas sodas, kaip neišsenkantis vandens šaltinis. 12 Bus atstatyta tavyje tai, kas seniai paversta griuvėsiais. Tu dėsi pamatus kartų kartoms. Tave vadins spragų užtaisytoju ir gatvių tiesėju. 13 Jei tu savo kojas sulaikysi sabato dieną, nepramogausi mano šventoje dienoje, vadinsi sabatą pasimėgimu, šventa ir garbinga Viešpaties diena, gerbsi Jį, nevaikščiosi savo keliais, neieškosi pramogų ir nekalbėsi tuščiai, 14 tada tu gėrėsies Viešpačiu, ir Aš tave vesiu ant aukštų kalnų ir leisiu naudotis tavo tėvo Jokūbo paveldu”,­taip kalbėjo Viešpats.
PBG(i) 1 Wołaj wszystkiem gardłem, nie zawściągaj; wynoś głos swój jako trąba, a opowiedz ludowi mojemu przestępstwa ich, a domowi Jakóbowemu grzechy ich; 2 Chociaż mię każdego dnia szukają, a znać chcą drogi moje, jako naród, który sprawiedliwość czyni, a sądu Boga swego nie opuszcza; pytają mię o sądach sprawiedliwości a przgną się przybliżyć do Boga mówiąc: 3 Przeczże pościmy, gdyż na to nie patrzysz? trapimy duszę naszę, a nie widzisz? Oto w dzień postu waszego przewodzicie wolę swoję, a wszystkie prace swoje wyciągacie. 4 Oto pościcie na swary, i na zwady, i bijecie pięścią niemiłościwie; nie pościcie, jak się godzi tych dni, aby był słyszany na wysokości głos wasz. 5 Izali to jest takowy post, jakim obrał, a dzień, w któryby trapił człowiek duszę swoję? żeby zwiesił jako sitowie głowę swoję, a wór i popiół sobie podścielał? Toż to nazwiesz postem, i dniem przyjemnym Panu? 6 Ale to jest post, którym obrał: Rozwiąż związki niepobożności, rozwiąz brzemiona ciężkie, i wolno puść skruszonych, a tak wszelakie jarzmo rozerwij; 7 Ułamuj łaknącemu chleba twego, a ubogich wygnańców wprowadź do domu twego; ujrzyszli nagiego, przyodziej go, a przed ciałem swojem nie ukrywaj się. 8 Tedy wyniknie jako zorza ranna światłość twoja, a zdrowie twoje prędko zakwitnie! i pójdzie przed tobą sprawiedliwość twoja, a chwała Pańska zbierze cię. 9 Tedy wzywać będziesz, a Pan wysłucha; zawołasz, a odpowieć: Owom Ja. Jeźli odejmiesz z pośrodku siebie i jarzmo, a przestaniesz palca wyciągać, i mówić nieprawości; 10 Jeźli wylejesz łaknącemu duszę swoję, a duszę utrapioną nasycisz: tedy wejdzie w ciemności światłość twoja, a zmierzk twój będzie jako południe. 11 Bo cię Pan ustawicznie poprowadzi, i nasyci pod największą suszą duszę twoję, a kości twoje utuczy, i będziesz jako ogród wilgotny, a jako zdrój wód, którego wody nie ustawają. 12 I pobudują spłodzeni od ciebie pustynie starodawne, grunty od narodu do narodu wywiedziesz; i nazwą cię naprawcą obalin, i przeprawcą ścieżek ku mieszkaniu. 13 Jeźliże odwrócisz od sabatu nogę swoję, abyś nie przewodził woli swojej w dzień mój święty; i jeżeli nazwiesz sabat rozkoszą, dniem świętym a Panu sławnym, i będzieszli go miał w uczciwości, tak, abyś weń nie czynił dróg swoich, i nie przewodził woli swej, i nie mówił słowo próżnego: 14 Tedy będziesz rozkoszował w Panu; i wprowadzą cię na wysokie miejsca ziemi, i sprawię to, abyś pożywał dziedzictwa Jakóba, ojca twego; bo usta Pańskie mówiły.
Portuguese(i) 1 Clama em alta voz, não te detenhas, levanta a tua voz como a trombeta e anuncia ao meu povo a sua transgressão, e à casa de Jacob os seus pecados. 2 Todavia me procuram cada dia, tomam prazer em saber os meus caminhos; como se fossem um povo que praticasse a justiça e não tivesse abandonado a ordenança do seu Deus, pedem-me juízos rectos, têm prazer em se chegar a Deus!, 3 Por que temos nós jejuado, dizem eles, e tu não atentas para isso? por que temos afligido as nossas almas, e tu não o sabes? Eis que no dia em que jejuais, prosseguis nas vossas empresas, e exigis que se façam todos os vossos trabalhos. 4 Eis que para contendas e rixas jejuais, e para ferirdes com punho iníquo! Jejuando vós assim como hoje, a vossa voz não se fará ouvir no alto. 5 Seria esse o jejum que eu escolhi? o dia em que o homem aflija a sua alma? Consiste porventura, em inclinar o homem a cabeça como junco e em estender debaixo de si saco e cinza? chamarias tu a isso jejum e dia aceitável ao Senhor? 6 Acaso não é este o jejum que escolhi? que soltes as ligaduras da impiedade, que desfaças as ataduras do jugo? e que deixes ir livres os oprimidos, e despedaces todo jugo? 7 Porventura não é também que repartas o teu pão com o faminto, e recolhas em casa os pobres desamparados? que vendo o nu, o cubras, e não te escondas da tua carne? 8 Então romperá a tua luz como a alva, e a tua cura apressadamente brotará. e a tua justiça irá adiante de ti; e a glória do Senhor será a tua retaguarda. 9 Então clamarás, e o Senhor te responderá; gritarás, e ele dirá: Eis-me aqui. Se tirares do meio de ti o jugo, o estender do dedo, e o falar iniquamente; 10 e se abrires a tua alma ao faminto, e fartares o aflito; então a tua luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio dia. 11 O Senhor te guiará continuamente, e te fartará até em lugares áridos, e fortificará os teus ossos; serás como um jardim regado, e como um manancial, cujas águas nunca falham. 12 E os que de ti procederem edificarão as ruínas antigas; e tu levantarás os fundamentos de muitas gerações; e serás chamado reparador da brecha, e restaurador de veredas para morar. 13 Se desviares do sábado o teu pé, e deixares de prosseguir nas tuas empresas no meu santo dia; se ao sábado chamares deleitoso, ao santo dia do Senhor, digno de honra; se o honrares, não seguindo os teus caminhos, nem te ocupando nas tuas empresas, nem falando palavras vãs; 14 então te deleitarás no Senhor, e eu te farei cavalgar sobre as alturas da terra, e te sustentarei com a herança de teu pai Jacob; porque a boca do Senhor o disse.
Norwegian(i) 1 Rop av strupen, spar ikke! Opløft din røst som en basun og forkynn mitt folk dets overtredelse og Jakobs hus dets synder! 2 Mig spør de dag for dag, og å få vite mine veier krever de; likesom de var et folk som har gjort rettferdighet og ikke forlatt sin Guds lov, krever de av mig rettferdige dommer; de vil at Gud skal komme nær til dem. 3 Hvorfor* faster vi, og du ser det ikke? Hvorfor plager vi vår sjel, og du akter ikke på det? - Se, på den dag I faster, gjør I eders gjerning, og alle eders arbeidere plager I. / {* så sier de. JER 14, 12.} 4 Se, for å kives og strides faster I, og for å slå med ugudelighets neve; I faster ikke nu således at eders røst kan høres i det høie. 5 Er dette den faste jeg finner behag i, en dag da et menneske plager sin sjel? At en bøier sitt hode som et siv og reder sin seng i sekk og aske - kaller du det en faste og en dag som behager Herren? 6 Er ikke dette den faste jeg finner behag i, at I løser ugudelighets lenker, sprenger åkets bånd, slipper undertrykte fri og bryter hvert et åk? 7 Mon ikke dette* at du bryter ditt brød til den som sulter, og lar hjemløse stakkarer komme i hus - når du ser en naken, at du da klær ham og ikke drar dig bort fra den som er ditt eget kjød? / {* nemlig er den faste jeg finner behag i; JES 58, 6. JBS 31, 19. ESK 18, 7. RMR 12, 13. MTT 25, 35 fg.} 8 Da skal ditt lys bryte frem som morgenrøden, og din lægedom snart spire frem; din rettferdighet skal gå frem for ditt åsyn, og Herrens herlighet slutte ditt tog. 9 Da skal du påkalle Herren, og han skal svare; da skal du rope, og han skal si: Se, her er jeg! Når du har hvert åk bort fra din midte, lar være å peke fingrer* og tale ondt / {* d.e. å spotte; JES 57, 4.} 10 og tar frem til den sultne det som du selv har lyst til, og metter en lidende sjel, da skal ditt lys oprinne i mørket, og din natt bli som middagen. 11 Og Herren skal lede dig all tid og mette dig midt i ødemarken, og dine ben skal han styrke, og du skal bli som en vannrik have, som et kildevell der vannet aldri slipper op. 12 Og sønner av dig skal bygge op igjen ruinene fra gammel tid; grunnvoller som har ligget der fra slekt til slekt, skal du gjenreise, og de skal kalle dig murbrudds tilmurer, den som setter veier i stand, så folk kan bo i landet. 13 Når du holder din fot tilbake fra sabbaten, så du ikke driver ditt yrke på min hellige dag, og du kaller sabbaten en lyst, kaller Herrens hellige dag ærverdig, og du ærer den, så du ikke går dine egne veier, ikke gjør din gjerning eller fører tomt snakk - 14 da skal du glede dig i Herren, og jeg vil la dig fare frem over landets høider og la dig nyte Jakobs, din fars arv; for Herrens munn har talt.
Romanian(i) 1 ,,Strigă în gura mare, nu te opri! Înalţă-ţi glasul ca o trîmbiţă, şi vesteşte poporului Meu nelegiuirile lui, casei lui Iacov păcatele ei! 2 În toate zilele Mă întreabă, şi vor să afle căile Mele, ca un neam, care ar fi înfăptuit neprihănirea, şi n'ar fi părăsit legea Dumnezeului său. Îmi cer hotărîri drepte, doresc să se apropie de Dumnezeu. - 3 ,La ce ne foloseşte să postim` -zic ei-,dacă Tu nu vezi?,La ce să ne chinuim sufletul, dacă Tu nu ţii seama de lucrul acesta?` -,Pentrucă, zice Domnul, în ziua postului vostru, vă lăsaţi în voia pornirilor voastre, şi asupriţi pe simbriaşii voştri. 4 Iată, postiţi ca să vă ciorovăiţi şi să vă certaţi, ca să bateţi răutăcios cu pumnul; nu postiţi cum cere ziua aceea, ca să vi se audă strigătul sus. 5 Oare aceasta este postul plăcut Mie: să-şi chinuiască omul sufletul o zi? Să-şi plece capul ca un pipirig, şi să se culce pe sac şi cenuşă? Acesta numeşti tu post şi zi plăcută Domnului? 6 Iată postul plăcut Mie: desleagă lanţurile răutăţii, desnoadă legăturile robiei, dă drumul celor asupriţi, şi rupe orice fel de jug; 7 împarte-ţi pînea cu cel flămînd, şi adu în casa ta pe nenorociţii fără adăpost; dacă vezi pe un om gol, acopere -l, şi nu întoarce spatele semenului tău. 8 Atunci lumina ta va răsări ca zorile, şi vindecarea ta va încolţi repede; neprihănirea ta îţi va merge înainte, şi slava Domnului te va însoţi. 9 Atunci tu vei chema, şi Domnul va răspunde, vei striga, şi El va zice:,Iată-Mă!` Dacă vei îndepărta jugul din mijlocul tău, ameninţările cu degetul şi vorbele de ocară, 10 dacă vei da mîncarea ta celui flămînd, dacă vei sătura sufletul lipsit, atunci lumina ta va răsări peste întunecime, şi întunerecul tău va fi ca ziua nămeaza mare! 11 Domnul te va călăuzi neîncetat, îţi va sătura sufletul chiar în locuri fără apă, şi va da din nou putere mădularelor tale; vei fi ca o grădină bine udată, ca un izvor ale cărui ape nu seacă. 12 Ai tăi vor zidi iarăş pe dărîmăturile de mai înainte, vei ridica din nou temeliile străbune; vei fi numit,Dregător de spărturi`,,Cel ce drege drumurile, şi face ţara cu putinţă de locuit.` 13 Dacă îţi vei opri piciorul în ziua Sabatului, ca să nu-ţi faci gusturile tale în ziua Mea cea sfîntă; dacă Sabatul va fi desfătarea ta, ca să sfinţeşti pe Domnul, slăvindu -L, şi dacă -l vei cinsti, neurmînd căile tale, neîndeletnicindu-te cu treburile tale şi nededîndu-te la flecării, 14 atunci te vei putea desfăta în Domnul, şi Eu te voi sui pe înălţimile ţării, te voi face să te bucuri de moştenirea tatălui tău Iacov; căci gura Domnului a vorbit.``
Ukrainian(i) 1 Кричи на все горло, не стримуйсь, свій голос повищ, мов у сурму, й об'яви ти народові Моєму про їхній переступ, а домові Якова їхні гріхи! 2 Вони бо щоденно шукають Мене та жадають пізнати дороги Мої, мов народ той, що праведне чинить, і права свого Бога не кидає. Питаються в Мене вони про права справедливости, жадають наближення Бога: 3 Нащо ми постимо, коли Ти не бачиш, мучимо душу свою, Ти ж не знаєш того? Отак, у день посту свого ви чините волю свою, і всіх ваших робітників тиснете! 4 Тож на сварку та заколот постите ви, та щоб кулаком бити нахабно... Тепер ви не постите так, щоб ваш голос почутий був на височині! 5 Хіба ж оце піст, що Я вибрав його, той день, коли морить людина душу свою, свою голову гне, як та очеретина, і стелить верету та попіл? Чи ж оце називаєш ти постом та днем уподоби для Господа? 6 Чи ж ось це не той піст, що Я вибрав його: розв'язати кайдани безбожности, пута ярма розв'язати й пустити на волю утиснених, і всяке ярмо розірвати? 7 Чи ж не це, щоб вламати голодному хліба свого, а вбогих бурлаків до дому впровадити? Що як побачиш нагого, щоб вкрити його, і не сховатися від свого рідного? 8 Засяє тоді, мов досвітня зоря, твоє світло, і хутко шкірою рана твоя заросте, і твоя справедливість ходитиме перед тобою, а слава Господня сторожею задньою! 9 Тоді кликати будеш і Господь відповість, будеш кликати і Він скаже: Ось Я! Якщо віддалиш з-поміж себе ярмо, не будеш підносити пальця й казати лихого, 10 і будеш давати голодному хліб свій, і знедолену душу наситиш, тоді то засвітить у темряві світло твоє, і твоя темрява ніби як полудень стане, 11 і буде Господь тебе завжди провадити, і душу твою нагодує в посуху, кості твої позміцняє, і ти станеш, немов той напоєний сад, і мов джерело те, що води його не всихають! 12 І руїни відвічні сини твої позабудовують, поставиш основи довічні, і будуть тебе називати: Замуровник пролому, направник шляхів для поселення! 13 Якщо ради суботи ти стримаєш ногу свою, щоб не чинити своїх забаганок у день Мій святий, і будеш звати суботу приємністю, днем Господнім святим та шанованим, і її пошануєш, не підеш своїми дорогами, діла свого не шукатимеш та не будеш казати даремні слова, 14 тоді в Господі розкошувати ти будеш, і Він посадовить тебе на висотах землі, та зробить, що будеш ти споживати спадщину Якова, батька твого, бо уста Господні сказали оце!