Isaiah 58:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G3982 V-RAPNS πεποιθως G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G307 V-FAI-3S αναβιβασει G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5595 V-FAI-3S ψωμιει G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G4750 N-NSN στομα G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 14 אז תתענג על יהוה והרכבתיך על במותי ארץ והאכלתיך נחלת יעקב אביך כי פי יהוה דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H227 אז Then H6026 תתענג shalt thou delight thyself H5921 על in H3068 יהוה the LORD; H7392 והרכבתיך and I will cause thee to ride H5921 על upon H1116 במותי the high places H776 ארץ of the earth, H398 והאכלתיך and feed H5159 נחלת thee with the heritage H3290 יעקב of Jacob H1 אביך thy father: H3588 כי for H6310 פי the mouth H3068 יהוה of the LORD H1696 דבר׃ hath spoken
Vulgate(i) 14 tunc delectaberis super Domino et sustollam te super altitudines terrae et cibabo te hereditate Iacob patris tui os enim Domini locutum est
Clementine_Vulgate(i) 14 tunc delectaberis super Domino, et sustollam te super altitudines terræ, et cibabo te hæreditate Jacob patris tui: os enim Domini locutum est.]
Wycliffe(i) 14 thanne thou schalt delite on the Lord, and Y schal reise thee on the hiynesse of erthe, and Y schal fede thee with the eritage of Jacob, thi fadir; for whi the mouth of the Lord spak.
Coverdale(i) 14 The shalt thou haue yi pleasure in ye LORDE, which shal carie ye hie aboue ye earth, & fede the wt the heretage of Iacob thy father: for the LORDES owne mouth hath so promised.
MSTC(i) 14 Then shalt thou have thy pleasure in the LORD, which shall carry thee high above the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the LORD's own mouth hath so promised.
Matthew(i) 14 Then shalt thou haue thy pleasure in the lord whyche shal carye the hye aboue the earthe, & fede the wt the heretage of Iacob thy father for the lordes owne mouthe hath so promised.
Great(i) 14 Then shalt thou haue thy pleasure in the Lord, and I wyll carye the hye aboue the earth, and fede the wyth the herytage of Iacob thy father: for the Lordes awne mouth hath so promysed.
Geneva(i) 14 Then shalt thou delite in the Lord, and I wil cause thee to mount vpon the hie places of the earth, and feede thee with the heritage of Iaakob thy father: for the mouth of ye Lord hath spoken it.
Bishops(i) 14 Then shalt thou haue thy pleasure in the Lorde, and I wyll cary thee hye aboue the earth, and feede thee with the heritage of Iacob thy father: for the Lordes owne mouth hath so promised
DouayRheims(i) 14 Then shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it.
KJV(i) 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
KJV_Cambridge(i) 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
Thomson(i) 14 and trust continually in the Lord; he will then mount thee on the good places of the land and feed thee on the inheritance of thy father Jacob: for the mouth of the Lord hath spoken these words.
Webster(i) 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
Brenton(i) 14 then shalt thou trust on the Lord; and he shall bring thee up to the good places of the land, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord has spoken this.
Brenton_Greek(i) 14 καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ Κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς, καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ἰακὼβ τοῦ πατρός σου· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.
Leeser(i) 14 Then shalt thou find delight in the Lord; and I will cause thee to tread upon the high places of the earth, and I will cause thee to enjoy the inheritance of Jacob thy father; for the mouth of the Lord hath spoken it.
YLT(i) 14 Then dost thou delight thyself on Jehovah, And I have caused thee to ride on high places of earth, And have caused thee to eat the inheritance of Jacob thy father, For the mouth of Jehovah hath spoken!
JuliaSmith(i) 14 Then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I caused thee to ride upon the heights of the earth, and I caused thee to eat the inheritance of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah spake.
Darby(i) 14 then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I will cause thee to ride on the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken.
ERV(i) 14 then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
ASV(i) 14 then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD, and I will make thee to ride upon the high places of the earth, and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father; for the mouth of the LORD hath spoken it.
Rotherham(i) 14 Then, shalt thou rest thine own exquisite delight upon Yahweh, . . . And I will cause thee to ride over the high places of the land,––And will feed thee with the inheritance of Jacob thy father, For, the mouth of Yahweh, hath spoken.
Ottley(i) 14 Then thou shalt have thy trust in the Lord, and he shall set thee up upon the good things of the earth, and shall feed thee upon the inheritance of Jacob thy father; for the mouth of the Lord hath spoken this.
CLV(i) 14 then you shall enjoy deliciousness in Yahweh, and I will cause you to ride on the fane heights of the land, and I will feed you from the allotment of Jacob, your forefather,for the mouth of Yahweh speaks."
BBE(i) 14 Then the Lord will be your delight; and I will put you on the high places of the earth; and I will give you the heritage of Jacob your father: for the mouth of the Lord has said it.
MKJV(i) 14 then you shall delight yourself in Jehovah; and I will cause you to ride on the high places of the earth, and feed yourself with the inheritance of Jacob your father. For the mouth of Jehovah has spoken.
LITV(i) 14 then you shall delight yourself in Jehovah. And I will cause you to ride on the heights of the earth, and make you eat with the inheritance of your father Jacob. For the mouth of Jehovah has spoken.
ECB(i) 14 then you delight yourself in Yah Veh; and I ride you on the bamahs of the earth and feed you the inheritance of Yaaqov your father: for the mouth of Yah Veh has worded.
ACV(i) 14 then thou shall delight thyself in LORD, and I will make thee to ride upon the high places of the earth, and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father. For the mouth of LORD has spoken it.
WEB(i) 14 then you will delight yourself in Yahweh, and I will make you to ride on the high places of the earth, and I will feed you with the heritage of Jacob your father;” for Yahweh’s mouth has spoken it.
NHEB(i) 14 then you shall delight yourself in the LORD; and I will make you to ride on the high places of the earth; and I will feed you with the heritage of Jacob your father:" for the mouth of the LORD has spoken it.
AKJV(i) 14 Then shall you delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride on the high places of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the LORD has spoken it.
KJ2000(i) 14 Then shall you delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride upon the heights of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the LORD has spoken it.
UKJV(i) 14 Then shall you delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride upon the high places of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the LORD has spoken it.
EJ2000(i) 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth and cause thee to eat of the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD has spoken it.
CAB(i) 14 then shall you trust on the Lord; and He shall bring you up to the good places of the land, and feed you with the heritage of Jacob your father; for the mouth of the Lord has spoken this.
LXX2012(i) 14 then shall you trust on the Lord; and he shall bring you up to the good places of the land, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the Lord has spoken this.
NSB(i) 14 »you will take delight in Jehovah! I will make you ride on the heights of the earth. I will feed you the heritage of Jacob your father. The mouth of Jehovah has spoken!«
ISV(i) 14 then you will take delight in the LORD, and he will make you ride upon the heights of the earth; and he will make you feast on the inheritance of your ancestor Jacob, your father. “Yes! The mouth of the LORD has spoken.”
LEB(i) 14 then you shall take your pleasure in* Yahweh, and I will make you ride upon the heights of the earth, and I will feed you the heritage of Jacob your ancestor,*
for the mouth of Yahweh has spoken."
BSB(i) 14 then you will delight yourself in the LORD, and I will make you ride on the heights of the land and feed you with the heritage of your father Jacob.” For the mouth of the LORD has spoken.
MSB(i) 14 then you will delight yourself in the LORD, and I will make you ride on the heights of the land and feed you with the heritage of your father Jacob.” For the mouth of the LORD has spoken.
MLV(i) 14 then you will delight yourself in Jehovah and I will make you to ride upon the high places of the earth and I will feed you with the heritage of Jacob your father. For the mouth of Jehovah has spoken it.

VIN(i) 14 then you shall delight yourself in the LORD. And I will cause you to ride on the heights of the earth, and make you eat with the inheritance of your father Jacob. For the mouth of the LORD has spoken.
Luther1545(i) 14 Alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt es.
Luther1912(i) 14 alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt's.
ELB1871(i) 14 dann wirst du dich an Jehova ergötzen, und ich werde dich einherfahren lassen auf den Höhen der Erde, und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters; denn der Mund Jehovas hat geredet.
ELB1905(i) 14 dann wirst du dich an Jahwe ergötzen, und ich werde dich einherfahren lassen auf den Höhen der Erde, Vergl. [5.Mose 32,13]; [33,29] und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters; denn der Mund Jahwes hat geredet.
DSV(i) 14 Dan zult gij u verlustigen in den HEERE, en Ik zal u doen rijden op de hoogten der aarde, en Ik zal u spijzigen met de erve van uw vader Jakob; want de mond des HEEREN heeft het gesproken.
Giguet(i) 14 Si tu mets ta confiance dans le Seigneur, il t’élèvera au-dessus des félicités de la terre; il te donnera pour te nourrir l’héritage de ton père Jacob; car ainsi a parlé la bouche du Seigneur.
DarbyFR(i) 14 alors tu trouveras tes délices en l'Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les lieux hauts de la terre et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père: car la bouche de l'Éternel a parlé.
Martin(i) 14 Alors tu jouiras de délices en l'Eternel, et je te ferai passer comme à cheval par-dessus les lieux haut élevés de la terre, et je te donnerai à manger l'héritage de Jacob ton père; car la bouche de l'Eternel a parlé.
Segond(i) 14 Alors tu mettras ton plaisir en l'Eternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l'héritage de Jacob, ton père; Car la bouche de l'Eternel a parlé.
SE(i) 14 Entonces te deleitarás en el SEÑOR: y yo te haré subir sobre las alturas de la tierra, y te haré comer la heredad de Jacob tu padre, porque la boca del SEÑOR ha hablado.
ReinaValera(i) 14 Entonces te delelitarás en Jehová; y yo te haré subir sobre las alturas de la tierra, y te daré á comer la heredad de Jacob tu padre: porque la boca de Jehová lo ha hablado.
JBS(i) 14 Entonces te deleitarás en el SEÑOR: y yo te haré subir sobre las alturas de la tierra, y te haré comer la heredad de Jacob tu padre, porque la boca del SEÑOR ha hablado.
Albanian(i) 14 do të gjesh kënaqësinë tënde tek Zoti, dhe unë do të të bëjë që të kalërosh mbi lartësitë e tokës dhe do të të jap të hash trashëgiminë e Jakobit, atit tënd, sepse goja e Zotit ka folur".
RST(i) 14 то будешь иметь радость в Господе,и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.
Arabic(i) 14 فانك حينئذ تتلذذ بالرب واركبك على مرتفعات الارض واطعمك ميراث يعقوب ابيك لان فم الرب تكلم
Bulgarian(i) 14 тогава ще се наслаждаваш в ГОСПОДА и Аз ще те направя да яздиш по високите места на земята, и ще те храня с наследството на баща ти Яков — защото устата на ГОСПОДА изговори това.
Croatian(i) 14 tad ćeš u Jahvi svoju milinu naći, i ja ću te provesti po zemaljskim visovima, dat ću ti da uživaš u baštini oca tvog Jakova, jer Jahvina su usta govorila.
BKR(i) 14 Tehdy rozkoš míti budeš v Hospodinu, a uvedu tě na vysoká místa země, a způsobím to, abys užíval dědictví Jákoba otce svého; nebo ústa Hospodinova mluvila.
Danish(i) 14 Da skal du forlyste dig i HERREN, og jeg vil lade dig fare frem over Landets Høje og lade dig nyde Jakobs, din Faders, Arv; thi HERRENS Mund har talt.
CUV(i) 14 你 就 以 耶 和 華 為 樂 。 耶 和 華 要 使 你 乘 駕 地 的 高 處 , 又 以 你 祖 雅 各 的 產 業 養 育 你 。 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。
CUVS(i) 14 你 就 以 耶 和 华 为 乐 。 耶 和 华 要 使 你 乘 驾 地 的 高 处 , 又 以 你 祖 雅 各 的 产 业 养 育 你 。 这 是 耶 和 华 亲 口 说 的 。
Esperanto(i) 14 tiam vi gxuos per la Eternulo, kaj Mi sidigos vin sur la altajxoj de la tero, kaj Mi nutros vin per la heredajxo de via patro Jakob; cxar tion diras la busxo de la Eternulo.
Finnish(i) 14 Silloin on sinulla ilo oleva Herrassa, ja minä ylennän sinun maan kukkulain päälle, ja tahdon sinua ruokkia Jakobin sinun isäs perimisestä; sillä Herran suu on sen puhunut.
FinnishPR(i) 14 silloin on ilosi oleva Herrassa, ja minä kuljetan sinut maan kukkuloitten ylitse, ja minä annan sinun nauttia isäsi Jaakobin perintöosaa. Sillä Herran suu on puhunut.
Haitian(i) 14 lè sa a, n'a jwenn plezi nou nan fè sèvis pou mwen. M'a fè tout moun sou latè pote nou anlè, n'a jwi lavi nan peyi mwen te bay Jakòb, zansèt nou an. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa!
Hungarian(i) 14 Akkor gyönyörûséged lesz az Úrban; és én hordozlak a föld magaslatain, és azt mívelem, hogy Jákóbnak, atyádnak örökségével élj; mert az Úr szája szólt!
Indonesian(i) 14 Maka kamu akan gembira karena mengabdi kepada-Ku. Aku akan membuat kamu terhormat di seluruh dunia. Kamu akan hidup senang dengan hasil tanah pusaka Yakub, nenek moyangmu. Aku, TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 14 allora tu prenderai i tuoi diletti nel Signore, ed io ti farò cavalcare sopra gli alti luoghi della terra; e ti darò mangiare l’eredità di Giacobbe, tuo padre; perciocchè la bocca del Signore ha parlato.
ItalianRiveduta(i) 14 allora troverai la tua delizia nell’Eterno; io ti farò passare in cocchio sulle alture del paese, ti nutrirò delle eredità di Giacobbe tuo padre, poiché la bocca dell’Eterno ha parlato.
Korean(i) 14 네가 여호와의 안에서 즐거움을 얻을 것이라 내가 너를 땅의 높은 곳에 올리고 네 조상 야곱의 업으로 기르리라 여호와의 입의 말이니라
Lithuanian(i) 14 tada tu gėrėsies Viešpačiu, ir Aš tave vesiu ant aukštų kalnų ir leisiu naudotis tavo tėvo Jokūbo paveldu”,­taip kalbėjo Viešpats.
PBG(i) 14 Tedy będziesz rozkoszował w Panu; i wprowadzą cię na wysokie miejsca ziemi, i sprawię to, abyś pożywał dziedzictwa Jakóba, ojca twego; bo usta Pańskie mówiły.
Portuguese(i) 14 então te deleitarás no Senhor, e eu te farei cavalgar sobre as alturas da terra, e te sustentarei com a herança de teu pai Jacob; porque a boca do Senhor o disse.
Norwegian(i) 14 da skal du glede dig i Herren, og jeg vil la dig fare frem over landets høider og la dig nyte Jakobs, din fars arv; for Herrens munn har talt.
Romanian(i) 14 atunci te vei putea desfăta în Domnul, şi Eu te voi sui pe înălţimile ţării, te voi face să te bucuri de moştenirea tatălui tău Iacov; căci gura Domnului a vorbit.``
Ukrainian(i) 14 тоді в Господі розкошувати ти будеш, і Він посадовить тебе на висотах землі, та зробить, що будеш ти споживати спадщину Якова, батька твого, бо уста Господні сказали оце!