Isaiah 58:13

ABP_Strongs(i)
  13 G1437 If G654 you should turn G3588   G4228 your foot G1473   G575 from G3588 the G4521 Sabbaths, G3588   G3361 so as to not G4160 do G3588   G2307 your wants G1473   G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G39 1holy], G2532 and G2564 shall call G3588 the G4521 Sabbaths G5171.1 delightful, G39 holy G3588 to G2316 your God; G1473   G3756 if you shall not G142 lift G3588   G4228 your foot G1473   G1909 to G2041 work, G3761 nor G2980 shall you speak G3056 a word G1722 in G3709 anger G1537 from out of G3588   G4750 your mouth, G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G1437 εάν G654 αποστρέψης G3588 τον G4228 πόδα σου G1473   G575 από G3588 των G4521 σαββάτων G3588 του G3361 μη G4160 ποιείν G3588 τα G2307 θελήματά σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G39 αγία G2532 και G2564 καλέσεις G3588 τα G4521 σάββατα G5171.1 τρυφερά G39 άγια G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ουκ G142 αρείς G3588 τον G4228 πόδα σου G1473   G1909 επ΄ G2041 έργω G3761 ουδέ G2980 λαλήσεις G3056 λόγον G1722 εν G3709 οργή G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G1437 CONJ εαν G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G40 A-DSF αγια G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα   A-APN τρυφερα G40 A-APN αγια G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G142 V-FAI-2S αρεις G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G2041 N-DSN εργω G3761 CONJ ουδε G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3056 N-ASM λογον G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 אם תשׁיב משׁבת רגלך עשׂות חפציך ביום קדשׁי וקראת לשׁבת ענג לקדושׁ יהוה מכבד וכבדתו מעשׂות דרכיך ממצוא חפצך ודבר דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H518 אם If H7725 תשׁיב thou turn away H7676 משׁבת from the sabbath, H7272 רגלך thy foot H6213 עשׂות doing H2656 חפציך thy pleasure H3117 ביום day; H6944 קדשׁי on my holy H7121 וקראת and call H7676 לשׁבת the sabbath H6027 ענג a delight, H6918 לקדושׁ the holy H3068 יהוה of the LORD, H3513 מכבד honorable; H3513 וכבדתו and shalt honor H6213 מעשׂות him, not doing H1870 דרכיך thine own ways, H4672 ממצוא nor finding H2656 חפצך thine own pleasure, H1696 ודבר nor speaking H1697 דבר׃ words:
Vulgate(i) 13 si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo et vocaveris sabbatum delicatum et sanctum Domini gloriosum et glorificaveris eum dum non facis vias tuas et non invenitur voluntas tua ut loquaris sermonem
Clementine_Vulgate(i) 13 Si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicatum, et sanctum Domini gloriosum, et glorificaveris eum dum non facis vias tuas, et non invenitur voluntas tua, ut loquaris sermonem:
Wycliffe(i) 13 If thou turnest awei thi foot fro the sabat, to do thi wille in myn hooli dai, and clepist the sabat delicat, and hooli, the gloriouse of the Lord, and glorifiest him, while thou doist not thi weies, and thi wille is not foundun, that thou speke a word;
Coverdale(i) 13 Yee yf thou turne thy fete from the Sabbath, so that thou do not the thinge which pleaseth thyself in my holy daye: then shalt thou be called vnto the pleasaunt, holy & glorious Sabbath of the LORDE, where thou shalt be in honor: so yt thou do not after thine owne ymaginacion, nether seke thine owne wil, ner speake thine owne wordes.
MSTC(i) 13 Yea, if thou turn thy feet from the Sabbath, so that thou do not the thing which pleaseth thyself in my holy day: then shalt thou be called unto the pleasant, holy, and glorious Sabbath of the LORD, where thou shalt be in honor - so that thou do not after thine own imagination, neither seek thine own will, nor speak thine own words.
Matthew(i) 13 Yea yf thou turne thy fete from the Sabboth, so that thou do not the thynge whyche pleaseth thy selfe in my holy daye: then shalte thou be called vnto the pleasaunt, holy, & gloryous Sabboth of the Lorde, where thou shalt be in honoure: so that thou do not after thyne owne ymaginacion, neyther seke thine owne wyll, nor speake thyne owne wordes.
Great(i) 13 Yee, yf thou turne thy fete in the Sabbath, so that thou do not the thynge which pleaseth thy self in my holy daye: & thou call the pleasaunt, holy, and glorious Sabbath of the Lorde, and that thou gyue him the hononoure: so that thou do not after thyne awne ymagination, nether seke thyne awne wyll, ner speake thyne awne wordes.
Geneva(i) 13 If thou turne away thy foote from the Sabbath, from doing thy will on mine holy day, and call the Sabbath a delite, to consecrate it, as glorious to the Lord, and shalt honour him, not doing thine owne wayes, nor seeking thine owne will, nor speaking a vaine word,
Bishops(i) 13 Yea if thou turne thy feete from the sabbath, so that thou do not the thing whiche pleaseth thy selfe in my holy day, and thou call the pleasaunt, holy, and glorious sabbath of the Lorde, and that thou geue hym the honour, so that thou do not after thyne owne imagination, neither seeke thyne owne wyll, nor speake thyne owne wordes
DouayRheims(i) 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found, to speak a word:
KJV(i) 13

If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:

KJV_Cambridge(i) 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
Thomson(i) 13 If on account of the sabbaths thou restrain thy foot from doing thy pleasure on that holy day; and call the sabbaths delightful, dedicated to God; and wilt not lift up thy foot for any work; nor utter a word in anger from thy mouth;
Webster(i) 13 If thou shalt turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shalt honor him, not doing thy own ways, nor finding thy own pleasure, nor speaking thy own words:
Brenton(i) 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, so as not to do thy pleasure on the holy days, and shalt call the sabbaths delightful, holy to God; if thou shalt not lift up thy foot to work, nor speak a word in anger out of thy mouth,
Brenton_Greek(i) 13 Ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρα τῇ ἁγίᾳ, καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερὰ, ἅγια τῷ Θεῷ· οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπʼ ἔργῳ, οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου,
Leeser(i) 13 If thou restrain thy foot for the sake of the sabbath, not doing thy business on my holy day; and if thou call the sabbath a delight, the holy day of the Lord, honorable; and honor it by not doing thy usual pursuits, by not following thy own business, and speaking vain words:
YLT(i) 13 If thou dost turn from the sabbath thy foot, Doing thine own pleasure on My holy day, And hast cried to the sabbath, `A delight,' To the holy of Jehovah, `Honoured,' And hast honoured it, without doing thine own ways, Without finding thine own pleasure, And speaking a word.
JuliaSmith(i) 13 If thou shalt turn back thy foot from the Sabbath, doing thy delight in my holy day; and thou calledst to the Sabbath a delight for the holy of Jehovah, being honored; and thou honoredst him from doing thy ways, from finding thy delight, and speaking the word.
Darby(i) 13 If thou turn back thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day, and call the sabbath a delight, the holy [day] of Jehovah, honourable; and thou honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [idle] words;
ERV(i) 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, [and ]the holy of the LORD honourable; and shalt honour it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [thine own ]words:
ASV(i) 13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of Jehovah honorable; and shalt honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
JPS_ASV_Byz(i) 13 If thou turn away thy foot because of the sabbath, from pursuing thy business on My holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of the LORD honourable; and shalt honour it, not doing thy wonted ways, nor pursuing thy business, nor speaking thereof;
Rotherham(i) 13 If thou turn back. From the sabbath Shy foot, From doing thine own pleasure on my holy day,—And shall call—The sabbath, An exquisite delight, The holy day of Yahweh, A day to be honoured, And so shall honour it rather—Than do thine own ways, Than take thine own pleasure or Than speak thine own word,
CLV(i) 13 If you are turning back your foot, because of the sabbath, from doing your own desire on My holy day, and call the sabbath a delicacy, and the holy day of Yahweh, glorious, and glorify it rather than doing your own ways, than finding your own desire or to speak your own word,
BBE(i) 13 If you keep the Sabbath with care, not doing your business on my holy day; and if the Sabbath seems to you a delight, and the new moon of the Lord a thing to be honoured; and if you give respect to him by not doing your business, or going after your pleasure, or saying unholy words;
MKJV(i) 13 If you turn your foot because of the Sabbath, from doing what you please on My holy days, and call the Sabbath a delight, the holy of Jehovah, honorable; and shall honor Him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words,
LITV(i) 13 If you turn your foot away because of the sabbath, from doing what you please on My holy days, and call the sabbath a delight, glorified to the holiness of doing your own ways, from finding your own pleasure or speaking your word;
ECB(i) 13 If you turn away your foot from the shabbath from working your delight on my holy day; and call the shabbath, a luxury and the holy of Yah Veh, honorable and honor him; neither working your own ways nor finding your own delight nor wording your own words,
ACV(i) 13 If thou turn away thy foot from the Sabbath, from doing thy pleasure on my holy day, and call the Sabbath a delight, [and] the holy of LORD honorable, and shall honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, no
WEB(i) 13 “If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, and the holy of Yahweh honorable; and honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words,
NHEB(i) 13 "If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, and the holy of the LORD honorable; and shall honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words:
AKJV(i) 13 If you turn away your foot from the sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shall honor him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words:
KJ2000(i) 13 If you turn away your foot from the sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shall honor him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words:
UKJV(i) 13 If you turn away your foot from the sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shall honour him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words:
EJ2000(i) 13 ¶ If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy will on my holy day; and call the sabbath the delightful, holy, glorious day of the LORD; and shalt honour him by not doing thine own ways, nor seeking thine own will, nor speaking thine own words:
CAB(i) 13 If you turn away your foot from the Sabbath, so as not to do your pleasure on the holy days, and shall call the Sabbaths delightful, holy to God; if you shall not lift up your foot to work, nor speak a word in anger out of your mouth,
LXX2012(i) 13 If you turn away your foot from the sabbath, so as not to do your pleasure on the holy days, and shall call the sabbaths delightful, holy to God; [if] you shall not lift up your foot to work, nor speak a word in anger out of your mouth,
NSB(i) 13 »If because of the Sabbath, you turn your foot from doing your pleasure on my holy day, and you call the Sabbath a delight and the holy of Jehovah honorable, and honor it, desisting from your ways, from seeking your own pleasure and speaking your own word,
LEB(i) 13 If you hold your foot back from the Sabbath, from doing your affairs on my holy day,* if* you call the Sabbath a pleasure, the holy day of Yahweh honorable, if* you honor him more than* doing your ways, than finding your affairs* and speaking a word,
MLV(i) 13 If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day and call the Sabbath a delight, and the holy of Jehovah honorable and will honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words:
VIN(i) 13 “If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, and the holy of Yahweh honorable; and honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words,
Luther1545(i) 13 So du deinen Fuß von dem Sabbat kehrest, daß du nicht tust, was dir gefällt an meinem heiligen Tage, so wird's ein lustiger Sabbat heißen, den HERRN zu heiligen und zu preisen. Denn so wirst du denselbigen preisen, wenn du nicht tust deine Wege, noch darin erfunden werde, was dir gefällt, oder was du redest.
Luther1912(i) 13 So du deinen Fuß von dem Sabbat kehrst, daß du nicht tust, was dir gefällt an meinem heiligen Tage, und den Sabbat eine Lust heißt und den Tag, der dem HERRN heilig ist, ehrest, so du ihn also ehrest, daß du nicht tust deine Wege, noch darin erfunden werde, was dir gefällt oder leeres Geschwätz;
ELB1871(i) 13 Wenn du deinen Fuß vom Sabbath zurückhältst, daß du dein Geschäft nicht tust an meinem heiligen Tage, und den Sabbath ein Ergötzen und den heiligen Tag Jehovas ehrwürdig nennst; und wenn du ihn ehrst, so daß du nicht deine Wege verfolgst, dein Geschäft treibst und eitle Worte redest:
ELB1905(i) 13 Wenn du deinen Fuß vom Sabbath zurückhältst, daß du dein Geschäft nicht tust an meinem heiligen Tage, und den Sabbath ein Ergötzen und den heiligen Tag Jahwes ehrwürdig nennst; und wenn du ihn ehrst, so daß du nicht deine Wege verfolgst, Eig. tust dein Geschäft treibst und eitle Worte redest:
DSV(i) 13 Indien gij uw voet van den sabbat afkeert, van te doen uw lust op Mijn heiligen dag; en indien gij den sabbat noemt een verlustiging, opdat de HEERE geheiligd worde, Die te eren is; en indien gij dien eert, dat gij uw wegen niet doet, en uw eigen lust niet vindt, noch een woord daarvan spreekt;
DSV_Strongs(i)
  13 H7272 Indien gij uw voet H7676 van den sabbat H7725 [H8686] afkeert H6213 [H8800] , [van] te doen H2656 uw lust H6944 op Mijn heiligen H3117 dag H7676 ; en [indien] gij den sabbat H7121 [H8804] noemt H6027 een verlustiging H3068 , opdat de HEERE H6918 geheiligd H3513 [H8794] worde, Die te eren H3513 [H8765] is; en [indien] gij dien eert H1870 , dat gij uw wegen H6213 [H8800] niet doet H2656 , [en] uw eigen lust H4672 [H8800] niet vindt H1697 , noch een woord H1696 [H8763] [daarvan] spreekt;
Giguet(i) 13 ¶ Si tu défends à tes pieds de transgresser les sabbats pour ne point faire à ta volonté en un jour saint; si tu trouves des délices aux sabbats consacrés à Dieu; si tu t’abstiens de tes travaux; si aucun mot de colère ne sort de ta bouche;
DarbyFR(i) 13
Si tu gardes ton pied de profaner le sabbat, de faire ton plaisir en mon saint jour, si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable le saint jour de l'Éternel, si tu l'honores en t'abstenant de suivre tes propres chemins, de chercher ton plaisir et de dire des paroles vaines,
Martin(i) 13 Si tu retires ton pied du Sabbat, toi qui fais ta volonté au jour de ma sainteté; et si tu appelles le Sabbat tes délices, et honorable ce qui est saint à l'Eternel, et que tu l'honores en ne suivant point tes voies, ne trouvant point ta volonté, et n'usant point de beaucoup de paroles;
Segond(i) 13 Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour sanctifier l'Eternel en le glorifiant, Et si tu l'honores en ne suivant point tes voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours,
Segond_Strongs(i)
  13 H7725 ¶ Si tu retiens H8686   H7272 ton pied H7676 pendant le sabbat H6213 , Pour ne pas faire H8800   H2656 ta volonté H6944 en mon saint H3117 jour H7121 , Si tu fais H8804   H7676 du sabbat H6027 tes délices H6918 , Pour sanctifier H3068 l’Eternel H3513 en le glorifiant H8794   H3513 , Et si tu l’honores H8765   H6213 en ne suivant H8800   H1870 point tes voies H4672 , En ne te livrant H8800   H2656 pas à tes penchants H1696 et à de vains discours H8763   H1697  ,
SE(i) 13 Si retrajeres del sábado tu pie, de hacer tu voluntad en mi día santo, y al sábado llamares delicias, santo, glorioso del SEÑOR, y lo venerares no haciendo tus caminos, ni buscando tu voluntad, ni hablando tus propias palabras.
ReinaValera(i) 13 Si retrajeres del sábado tu pie, de hacer tu voluntad en mi día santo, y al sábado llamares delicias, santo, glorioso de Jehová; y lo venerares, no hacinedo tus caminos, ni buscando tu voluntad, ni hablando tus palabras:
JBS(i) 13 Si retrajeres del sábado tu pie, de hacer tu voluntad en mi día santo, y al sábado llamares delicias, santo, glorioso día del SEÑOR, y lo venerares no haciendo tus caminos, ni buscando tu voluntad, ni hablando tus propias palabras.
Albanian(i) 13 Në rast se e përmban këmbën që të mos dhunosh të shtunën, në rast se nuk kryen punët e tua gjatë ditës sime të shenjtë, në rast se e quan të shtunën kënaqësi, ditën e shenjtë të Zotit, që meriton
RST(i) 13 Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, –
Arabic(i) 13 ان رددت عن السبت رجلك عن عمل مسرتك يوم قدسي ودعوت السبت لذة ومقدس الرب مكرما واكرمته عن عمل طرقك وعن ايجاد مسرتك والتكلم بكلامك
Bulgarian(i) 13 Ако въздържиш крака си за съботата, да не вършиш делата си в светия Ми ден; и наречеш съботата наслада, светия ден на ГОСПОДА — почитаем; и го почиташ, като не следваш своите пътища и не търсиш своите дела, и не говориш своите думи,
Croatian(i) 13 Zadržiš li nogu da ne pogaziš subotu i u sveti dan ne obavljaš poslove; nazoveš li subotu milinom a časnim dan Jahvi posvećen; častiš li ga odustajuć' od puta, bavljenja poslom i pregovaranja -
BKR(i) 13 Jestliže odvrátíš od soboty nohu svou, abys nevykonával líbosti své v den svatý můj, anobrž nazůveš-li sobotu rozkoší, a svatou Hospodinu slavnou, a budeš-li ji slaviti tak, abys nečinil cest svých, ani vykonával, co by se líbilo, ani nemluvil slova:
Danish(i) 13 Dersom du holder din Fod i Hvile paa Sabbaten og ikke bør, hvad du selv har Behag i, paa min hellige Dag, og dersom du kalder Sabbaten en Lyst og HERRENS Helligdag en Herlighed, og dersom du ærer ham, saa du ikke gaar dine egne Veje og ikke gør, hvad dig behager, og ikke fører tom Tale:
CUV(i) 13 你 若 在 安 息 日 掉 轉 ( 或 譯 : 謹 慎 ) 你 的 腳 步 , 在 我 聖 日 不 以 操 作 為 喜 樂 , 稱 安 息 日 為 可 喜 樂 的 , 稱 耶 和 華 的 聖 日 為 可 尊 重 的 ; 而 且 尊 敬 這 日 , 不 辦 自 己 的 私 事 , 不 隨 自 己 的 私 意 , 不 說 自 己 的 私 話 ,
CUVS(i) 13 你 若 在 安 息 日 掉 转 ( 或 译 : 谨 慎 ) 你 的 脚 步 , 在 我 圣 日 不 以 操 作 为 喜 乐 , 称 安 息 日 为 可 喜 乐 的 , 称 耶 和 华 的 圣 日 为 可 尊 重 的 ; 而 且 尊 敬 这 日 , 不 办 自 己 的 私 事 , 不 随 自 己 的 私 意 , 不 说 自 己 的 私 话 ,
Esperanto(i) 13 Se vi retenos vian piedon en sabato, por ke vi ne plenumu viajn dezirojn en Mia sankta tago; kaj vi nomos sabaton plezuro, la sanktigitan tagon de la Eternulo vi nomos honorata; kaj vi honoros gxin per nefarado de viaj ordinaraj aferoj, per neplenumado de viaj deziroj, kaj per neparolado de vantajxoj:
Finnish(i) 13 Jos sinä käännät jalkas sabbatista pois, niin ettes tee sinun tahtoas minun pyhäpäivänäni, niin se pitää iloiseksi sabbatiksi kutsuttaman, Herran kunnialliseksi pyhäksi; sillä niin sinä häntä ylistät, kuin et tee sinun teitäs, etkä niistä löydetä, jotka sinulle kelpaavat, eli mitä sinä puhut.
FinnishPR(i) 13 Jos sinä pidätät jalkasi sapattia rikkomasta, niin ettet toimita omia asioitasi minun pyhäpäivänäni, vaan kutsut sapatin ilopäiväksi, Herran pyhäpäivän kunnioitettavaksi ja kunnioitat sitä, niin ettet toimita omia toimiasi, et aja omia asioitasi etkä puhu joutavia,
Haitian(i) 13 Si nou veye kò nou pou nou respekte jou repo a, pou nou pa regle pwòp zafè nou jou ki apa pou mwen an, si se yon plezi pou nou lè jou repo a rive, si nou respekte jou ki apa pou mwen menm, Seyè a, pou jou sa a nou pa nan fè sa ki nan lide nou, nou pa nan vwayaje, nou pa nan fè travay, ni nou pa nan pale vye koze,
Hungarian(i) 13 Ha megtartóztatod szombaton lábadat, és nem ûzöd kedvtelésedet szent napomon, és a szombatot gyönyörûségnek hívod, az Úr szent és dicsõséges [napjá]nak, és megszenteled azt, dolgaidat nem tevén, foglalkozást sem találván, [hamis] beszédet sem szólván:
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata, "Hormatilah hari Sabat sebagai hari untuk TUHAN. Jangan mengurus kepentinganmu sendiri pada hari itu. Rayakanlah hari itu sebagai hari bahagia; hormatilah hari TUHAN dengan tidak bepergian; jangan juga bekerja atau bicara yang sia-sia.
Italian(i) 13 Se tu ritrai il tuo piè, per non far le tue volontà nel sabato, nel mio giorno santo; e se tu chiami il sabato delizie, e quello ch’è santo al Signore onorevole; e se tu l’onori senza operar secondo le tue vie, senza ritrovar le tue volontà, e senza dir parola;
ItalianRiveduta(i) 13 Se tu trattieni il piè per non violare il sabato facendo i tuoi affari nel mio santo giorno; se chiami il sabato una delizia, e venerabile ciò ch’è sacro all’Eterno, e se onori quel giorno anziché seguir le tue vie e fare i tuoi affari e discuter le tue cause,
Korean(i) 13 만일 안식일에 네 발을 금하여 내 성일에 오락을 행치 아니하고 안식일을 일컬어 즐거운 날이라,여호와의 성일을 존귀한 날이라 하여 이를 존귀히 여기고 네 길로 행치 아니하며 네 오락을 구치 아니하며 사사로운 말을 하지 아니하면
Lithuanian(i) 13 Jei tu savo kojas sulaikysi sabato dieną, nepramogausi mano šventoje dienoje, vadinsi sabatą pasimėgimu, šventa ir garbinga Viešpaties diena, gerbsi Jį, nevaikščiosi savo keliais, neieškosi pramogų ir nekalbėsi tuščiai,
PBG(i) 13 Jeźliże odwrócisz od sabatu nogę swoję, abyś nie przewodził woli swojej w dzień mój święty; i jeżeli nazwiesz sabat rozkoszą, dniem świętym a Panu sławnym, i będzieszli go miał w uczciwości, tak, abyś weń nie czynił dróg swoich, i nie przewodził woli swej, i nie mówił słowo próżnego:
Portuguese(i) 13 Se desviares do sábado o teu pé, e deixares de prosseguir nas tuas empresas no meu santo dia; se ao sábado chamares deleitoso, ao santo dia do Senhor, digno de honra; se o honrares, não seguindo os teus caminhos, nem te ocupando nas tuas empresas, nem falando palavras vãs;
Norwegian(i) 13 Når du holder din fot tilbake fra sabbaten, så du ikke driver ditt yrke på min hellige dag, og du kaller sabbaten en lyst, kaller Herrens hellige dag ærverdig, og du ærer den, så du ikke går dine egne veier, ikke gjør din gjerning eller fører tomt snakk -
Romanian(i) 13 Dacă îţi vei opri piciorul în ziua Sabatului, ca să nu-ţi faci gusturile tale în ziua Mea cea sfîntă; dacă Sabatul va fi desfătarea ta, ca să sfinţeşti pe Domnul, slăvindu -L, şi dacă -l vei cinsti, neurmînd căile tale, neîndeletnicindu-te cu treburile tale şi nededîndu-te la flecării,
Ukrainian(i) 13 Якщо ради суботи ти стримаєш ногу свою, щоб не чинити своїх забаганок у день Мій святий, і будеш звати суботу приємністю, днем Господнім святим та шанованим, і її пошануєш, не підеш своїми дорогами, діла свого не шукатимеш та не будеш казати даремні слова,