Isaiah 44

ABP_Strongs(i)
  1 G3568 But now G1161   G191 hear! G* O Jacob G3588   G3816 my child, G1473   G2532 and G* O Israel, G3739 whom G1586 I chose.
  2 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the one G2936 creating G1473 you, G2532 and G4111 shaping G1473 you G1537 from G2836 the belly. G2089 You shall still G997 be helped. G3361 Do not G5399 fear! G3816 [2my servant G1473   G* 1O Jacob], G2532 and G3588 the one G25 being loved, G* Israel G3739 whom G1586 I chose.
  3 G3754 For G1473 I G1325 will give G5204 water G1722 for G1371.2 thirst G3588 to the ones G4198 going G1722 in G504 a waterless place . G2007 I will place G3588   G4151 my spirit G1473   G1909 upon G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3588   G2129 my blessings G1473   G1909 upon G3588   G5043 your children. G1473  
  4 G2532 And G393 they shall rise up G5613 as G303.1 [2in the midst G5204 3of water G5528 1grass], G2532 and G5613 as G2483.3 willows G1909 upon G3901 [2flowing by G5204 1water].
  5 G3778 This one G2046 shall say G3588   G2316 I am of God. G1510.2.1   G2532 And G3778 this one G994 shall call himself G1909 by G3588 the G3686 name G* of Jacob. G2532 And G2087 another G1924 shall inscribe G5495 with his hand, G1473   G3588   G2316 I am of God. G1510.2.1   G2532 And G1909 [2by G3588 3the G3686 4name G* 5Israel G994 1he shall call himself].
  6 G3779 Thus G3004 says G3588   G2316 God, G3588 the G935 king G* of Israel, G2532 and G3588 the one G4506 rescuing G1473 him -- G2316 the God G4519 of Hosts. G1473 I am G4413 first, G2532 and G1473 I am G3326 after G3778 these things; G4133 besides G1473 me G3756 there is no G1510.2.3   G2316 God.
  7 G5100 Who is G5618 as G1473 I? G2476 Let him stand, G2532 and G2564 call, G2532 and G312 announce, G2532 and G2090 prepare G1473 for me G575 from G3739 which time G4160 I made G444 man G1519 into G3588 the G165 eon! G2532 And G3588 the things G1904 coming G4253 before G3588   G2064 their coming to pass G312 let them announce G1473 to you!
  8 G3361 Do not G3871 cover up yourselves, G3366 nor G4105 wander! G3756 Have you not G575 from G746 the beginning G1801 given ear, G2532 and G518 I reported it G1473 to you? G3144 [3witnesses G1473 1You G1510.2.5 2are] G1487 if G1510.2.3 there is G2316 a God G4133 besides G1473 me.
  9 G2532 And G3756 they were not hearkening G191   G5119 then, G3588 the ones G4111 shaping G2532 and G3588   G1099.5 carving G3956 all G3152 the vain idols, G4160 doing G3588   G2616.5 their wishes G1473   G3739 which G3756 do not G5623 benefit G1473 them. G2532 But G3144 [2their own witnesses G1473   G1510.2.6 1they are]. G3756 They shall not see, G3708   G2532 and G3756 they shall not know, G1097   G2443 that G153 they should be ashamed -- G5100 he who G4111 shapes G2478 mighty G2532 and G1099.3 a carved G5560.5 molten casting G1519 for G512 unprofitable things . G2400 Behold, G3956 all G3588 the ones G2841 partaking G1473 with him G153 shall be ashamed --
  10 G3588 the ones G4111 shaping G2316 a god, G2532 and G1099.5 all the ones carving G3956   G512 unprofitable things .
  11 G2532 And G3956 all G3606 from where G1096 they came from G3583 were dried up. G2532 Yes, G2974 [3 the deaf-mutes G575 4of G444 5men G4863 1let 6be brought together G3956 2all], G2532 and G2476 let them stand G260 together, G2532 and G1788 let them feel remorse, G2532 and G153 let them be ashamed G260 together!
  12 G3754 For G3690.3 [2sharpens G5045 1 the fabricator] G4604 the iron tool . G4628.2 With a hammer G2038 he works G1473 it G1722 in G440 coals, G2532 and G1722 with G5059.3 a drill G2476 he sets G1473 it. G2532 And G2038 he works G1473 it G1722 with G3588 the G1023 arm G3588   G2479 of his strength. G1473   G2532 And G3983 he shall hunger G2532 and G770 be weak, G2532 and G3766.2 in no way G4095 shall he drink G5204 water.
  13 G1586 [2having chosen G5045 1 The fabricator] G3586 a piece of wood G2476 sets G1473 it G1722 with G3358 a measure, G2532 and G3445 forms G1473 it G1722 with G3854.1 a scraper. G4160 He made G1473 it G1722 with G3855.1 a carpenter's square, G2532 and G1722 with G2853.1 glue G4503.3 he composes G1473 it. G2532 And G4160 he made G1473 it G5613 as G3444 the appearance G435 of a man, G2532 and G5613 as G5611.1 the beauty G444 of man G2476 he sets G1473 it G1722 in G3615.2 a niche;
  14 G3739 in which G2875 he fells G1438 [2for himself G2748 1cedars], G2532 and G2983 he takes G65.1 the holm oak G2532 and G1409.2 the oak; G2532 and G2594.1 he strengthened G1473 for himself G3586 the tree G1537 from G3588 the G1409.1 grove G3739 which G5452 the lord planted -- G2962   G4104.1 a pine; G2532 and G5205 the rain G3373 lengthened it,
  15 G2443 that G1510.3 it might be G444 for men G1519 to G2740 burn. G2532 And G2983 taking G575 of G1473 it G2328 he warms himself, G2532 and G2545 in burning G4070.1 they bake G740 bread loaves G1909 upon G1473 it; G3588 and with the G1161   G3062 remaining G2038 he works out G2316 gods, G2532 and G4352 does obeisance G1473 to them. G4160 He made G1473 it G1099.3 a carved idol, G2532 and G2578 he bends G1473 to them;
  16 G3739 of which G3588 the G2255 half of it G1473   G2618 he incinerates G1722 in G4442 fire, G2532 and G1909 upon G3588 the G2255 half of it G2907 [2meat G2068 1he ate] -- G3701.1 roasting G3701.1 he roasted G3702 a roast, G2532 and G1705 he was filled up. G2532 And G2328 heating himself G2036 he said, G2238.1 It is agreeable G1473 to me, G3754 for G2328 I was heated, G2532 and G1492 I beheld G4442 a fire.
  17 G3588 And G1161   G3062 the rest G4160 he makes G1519 into G2316 [2god G1099.3 1a carved]; G2578 he bends G1473 to it G2532 and G4352 does obeisance, G2532 and G4336 prays to it, G3004 saying, G1807 Deliver G1473 me, G3754 for G2316 [2my god G1473   G1510.2.2 1your are]! G1473  
  18 G3756 They do not G1097 know G5426 to think, G3754 for G527.3 they were blurred G3588   G991 to see G3588   G3788 with their eyes, G1473   G2532 and G3588   G3539 to comprehend G3588 with G2588 their heart. G1473  
  19 G2532 And G3756 he considered not G3049   G3588   G5590 in his soul, G3761 nor G1097 knew G3588   G5428 in intellect G3754 that G3588 the G2255 half G1473 of it G2618 he incinerated G1722 by G4442 fire, G2532 and G4070.1 baked G1909 [2upon G3588   G440 3its coals G1473   G740 1bread loaves], G2532 and G3701.1 [2roasting G2907 3meat G2068 1ate]; G2532 and G3588 the G3062 rest G1473 of it G1519 [2into G946 3an abomination G4160 1he made]. G2532 And G4352 they do obeisance to G1473 it.
  20 G1097 Know G3754 that G4700 [2 is ashes G3588   G2588 1their heart]! G1473   G2532 and G4105 they err, G2532 and G3762 no one G1410 is able G1807 to rescue G3588   G5590 his soul. G1473   G1492 Behold! G3756 you shall not G2046 say G3754 that, G5579 Is there a lie G1722 in G3588   G1188 my right hand? G1473  
  21 G3403 Remember G3778 these things, G* O Jacob G2532 and G* Israel! G3754 for G3816 [3my servant G1473   G1510.2.2 2are G1473 1you]; G4111 I shaped G1473 you G3816 to be my servant. G1473   G2532 And G1473 you, G* O Israel, G3361 do not G1950 forget G1473 me!
  22 G2400 Behold, G524.1 I wiped away G5613 [2as G3507 3a cloud G3588   G458 1your lawless deeds], G1473   G2532 and G5613 [2as G1105 3dimness G3588   G266 1your sin]. G1473   G1994 Turn G4314 to G1473 me! G2532 and G3084 I shall ransom G1473 you.
  23 G2165 Be glad, G3772 O heavens! G3754 for G1653 [4showed mercy G3588 1the G2316 2God G3588   G* 3of Israel]. G4537 Trump, G3588 O G2310 foundations G3588 of the G1093 earth! G994 Yell out, G3735 O mountains G2167 in gladness, G3588 O G1015 hills, G2532 and G3956 all G3588 the G3586 trees G3588   G1722 in G1473 them! G3754 for G3084 [2ransomed G2962 1 the lord] G3588   G* Jacob, G2532 and G* Israel G1392 shall be glorified.
  24 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G3084 one ransoming G1473 you, G2532 and G4111 the one shaping G1473 you G1537 from G2836 the belly, G1473 I am G2962 the lord, G3588 the one G4931 completing G3956 all things . G1614 I stretched out G3588 the G3772 heaven G3441 alone, G2532 and G4732 solidified G3588 the G1093 earth.
  25 G5100 Who G2087 other G1286.1 shall efface G4592 the signs G1447.1 of the ones who deliver oracles, G2532 and G3131.1 divinations G575 from G2588 the heart; G654 to turn G5429 the intelligent ones G1519 unto G3588 the G3694 rear, G2532 and G3588   G1012 their counsel G1473   G3471 being moronish;
  26 G2532 and G2476 establishing G4487 the discourse G3816 of his servant, G1473   G2532 and G3588 [2the G1012 3counsel G3588   G32 4of his messengers G1473   G226 1verifying]; G3588 the one G3004 saying G3588   G* to Jerusalem, G2730 You shall be inhabited; G2532 and G3588 to the G4172 cities G3588   G* of Judea, G3618 You shall be built, G2532 and G3588   G2048 her desolate places G1473   G450 I shall raise up.
  27 G3588 The one G3004 saying G3588 to the G12 deep, G2049 You shall be made desolate, G2532 and G3588   G4215 [2your rivers G1473   G3583 1I will dry up].
  28 G3588 The one G3004 telling G* Cyrus, G5426 Think, G2532 and G3956 all G3588   G2307 my wants G1473   G4160 he will do; G3588 the G3004 one saying G* to Jerusalem, G3618 You shall be built, G2532 and G3588   G3624 [3house G3588   G39 2of my holy G2311 1I shall lay the foundation].
ABP_GRK(i)
  1 G3568 νυν δε G1161   G191 άκουσον G* Ιακώβ G3588 ο G3816 παις μου G1473   G2532 και G* Ισραήλ G3739 ον G1586 εξελεξάμην
  2 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2936 κτίσας G1473 σε G2532 και G4111 πλάσας G1473 σε G1537 εκ G2836 κοιλίας G2089 έτι G997 βοηθήση G3361 μη G5399 φοβού G3816 παις μου G1473   G* Ιακώβ G2532 και G3588 ο G25 ηγαπημένος G* Ισραήλ G3739 ον G1586 εξελεξάμην
  3 G3754 ότι G1473 εγώ G1325 δώσω G5204 ύδωρ G1722 εν G1371.2 δίψη G3588 τοις G4198 πορευομένοις G1722 εν G504 ανύδρω G2007 επιθήσω G3588 το G4151 πνεύμα μου G1473   G1909 επί G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3588 τας G2129 ευλογίας μου G1473   G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473  
  4 G2532 και G393 ανατελούσιν G5613 ως G303.1 αναμέσον G5204 ύδατος G5528 χόρτος G2532 και G5613 ως G2483.3 ιτέα G1909 επί G3901 παραρρέον G5204 ύδωρ
  5 G3778 ούτος G2046 ερεί G3588 το G2316 θεού ειμι G1510.2.1   G2532 και G3778 ούτος G994 βοήσεται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιακώβ G2532 και G2087 έτερος G1924 επιγράψει G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 του G2316 θεού ειμι G1510.2.1   G2532 και G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G* Ισραήλ G994 βοήσεται
  6 G3779 ούτως G3004 λέγει G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G4506 ρυσάμενος G1473 αυτόν G2316 θεός G4519 σαβαώθ G1473 εγώ G4413 πρώτος G2532 και G1473 εγώ G3326 μετά G3778 ταύτα G4133 πλην G1473 εμού G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός
  7 G5100 τις G5618 ώσπερ G1473 εγώ G2476 στήτω G2532 και G2564 καλεσάτω G2532 και G312 αναγγειλάτω G2532 και G2090 ετοιμασάτω G1473 μοι G575 αφ΄ G3739 ου G4160 εποίησα G444 άνθρωπον G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3588 τα G1904 επερχόμενα G4253 προ G3588 του G2064 ελθείν G312 αναγγειλάτωσαν G1473 υμίν
  8 G3361 μη G3871 παρακαλύπτεσθε G3366 μηδέ G4105 πλανάσθε G3756 ουκ G575 απ΄ G746 αρχής G1801 ηνωτίσασθε G2532 και G518 απήγγειλα G1473 υμίν G3144 μάρτυρες G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G1487 ει G1510.2.3 έστι G2316 θεός G4133 πλην G1473 εμού
  9 G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G5119 τότε G3588 οι G4111 πλάσσοντες G2532 και G3588 οι G1099.5 γλύφοντες G3956 πάντες G3152 μάταιοι G4160 ποιούντες G3588 τα G2616.5 καταθύμια αυτών G1473   G3739 α G3756 ουκ G5623 ωφελήσει G1473 αυτούς G2532 και G3144 μάρτυρες αυτών G1473   G1510.2.6 εισιν G3756 ουκ όψονται G3708   G2532 και G3756 ου γνώσονται G1097   G2443 ίνα G153 αισχυνθώσι G5100 τις G4111 πλάσσει G2478 ισχυρόν G2532 και G1099.3 γλυπτόν G5560.5 χωνεύσει G1519 εις G512 ανωφελή G2400 ιδού G3956 πάντες G3588 οι G2841 κοινωνούντες G1473 αυτώ G153 αισχυνθήσονται
  10 G3588 οι G4111 πλάσσοντες G2316 θεόν G2532 και G1099.5 γλύφοντες πάντες G3956   G512 ανωφελή
  11 G2532 και G3956 πάντα G3606 όθεν G1096 εγένοντο G3583 εξηράνθησαν G2532 και G2974 κωφοί G575 από G444 ανθρώπων G4863 συναχθήτωσαν G3956 πάντες G2532 και G2476 στήτωσαν G260 άμα G2532 και G1788 εντραπήτωσαν G2532 και G153 αισχυνθήτωσαν G260 άμα
  12 G3754 ότι G3690.3 ώξυνε G5045 τέκτων G4604 σίδηρον G4628.2 σκεπάρνω G2038 ειργάσατο G1473 αυτό G1722 εν G440 άνθραξι G2532 και G1722 εν G5059.3 τερέτρω G2476 έστησεν G1473 αυτό G2532 και G2038 ειργάσατο G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονι G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473   G2532 και G3983 πεινάσει G2532 και G770 ασθενήσει G2532 και G3766.2 ου μη G4095 πίη G5204 ύδωρ
  13 G1586 εκλεξάμενος G5045 τέκτων G3586 ξύλον G2476 έστησεν G1473 αυτό G1722 εν G3358 μέτρω G2532 και G3445 εμόρφωσεν G1473 αυτό G1722 εν G3854.1 παραγραφίδι G4160 εποίησεν G1473 αυτό G1722 εν G3855.1 παραγωνίσκοις G2532 και G1722 εν G2853.1 κόλλη G4503.3 ερρύθμισεν G1473 αυτό G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτό G5613 ως G3444 μορφήν G435 ανδρός G2532 και G5613 ως G5611.1 ωραιότητα G444 ανθρώπου G2476 στήσαι G1473 αυτό G1722 εν G3615.2 οικίσκω
  14 G3739 ω G2875 έκοψε G1438 εαυτώ G2748 κέδρους G2532 και G2983 έλαβε G65.1 αγριοβάλανον G2532 και G1409.2 δρύν G2532 και G2594.1 εκαρτέρωσεν G1473 αυτώ G3586 ξύλον G1537 εκ G3588 του G1409.1 δρυμού G3739 ο G5452 εφύτευσε κύριος G2962   G4104.1 πίτυν G2532 και G5205 υετός G3373 εμήκυνεν
  15 G2443 ίνα G1510.3 η G444 ανθρώποις G1519 εις G2740 καύσιν G2532 και G2983 λαβών G575 απ΄ G1473 αυτού G2328 εθερμάνθη G2532 και G2545 καύσαντες G4070.1 έπεψαν G740 άρτους G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3588 το δε G1161   G3062 λοιπόν G2038 ειργάσαντο G2316 θεούς G2532 και G4352 προσκυνούσιν G1473 αυτοίς G4160 εποίησε G1473 αυτό G1099.3 γλυπτόν G2532 και G2578 κάμπτει G1473 αυτοίς
  16 G3739 ου G3588 το G2255 ήμισυ αυτού G1473   G2618 κατέκαυσεν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G1909 επί G3588 του G2255 ημίσους αυτού G2907 κρέας G2068 έφαγεν G3701.1 οπτήσας G3701.1 ώπτησεν G3702 οπτόν G2532 και G1705 ενεπλήσθη G2532 και G2328 θερμανθείς G2036 είπεν G2238.1 ηδύ G1473 μοι G3754 ότι G2328 εθερμάνθην G2532 και G1492 είδον G4442 πυρ
  17 G3588 το δε G1161   G3062 λοιπόν G4160 εποίησεν G1519 εις G2316 θεόν G1099.3 γλυπτόν G2578 κάμπτει G1473 αυτώ G2532 και G4352 προσκυνεί G2532 και G4336 προσεύχεται G3004 λέγων G1807 εξελού G1473 με G3754 ότι G2316 θεός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473  
  18 G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G5426 φρονήσαι G3754 ότι G527.3 απημαυρώθησαν G3588 του G991 βλέπειν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτών G1473   G2532 και G3588 του G3539 νοήσαι G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473  
  19 G2532 και G3756 ουκ ελογίσατο G3049   G3588 τη G5590 ψυχή αυτού G3761 ουδέ G1097 έγνω G3588 τη G5428 φρονήσει G3754 ότι G3588 το G2255 ήμισυ G1473 αυτού G2618 κατέκαυσεν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G4070.1 έπεψεν G1909 επί G3588 των G440 ανθράκων αυτού G1473   G740 άρτους G2532 και G3701.1 οπτήσας G2907 κρέας G2068 έφαγε G2532 και G3588 το G3062 λοιπόν G1473 αυτού G1519 εις G946 βδέλυγμα G4160 εποίησε G2532 και G4352 προσκυνούσιν G1473 αυτώ
  20 G1097 γνώθι G3754 ότι G4700 σποδός G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G2532 και G4105 πλανώνται G2532 και G3762 ουδείς G1410 δύναται G1807 εξελέσθαι G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1492 ίδετε G3756 ουκ G2046 ερείτε G3754 ότι G5579 ψεύδος G1722 εν G3588 τη G1188 δεξιά μου G1473  
  21 G3403 μνήσθητι G3778 ταύτα G* Ιακώβ G2532 και G* Ισραήλ G3754 ότι G3816 παις μου G1473   G1510.2.2 ει G1473 συ G4111 έπλασά G1473 σε G3816 παίδά μου G1473   G2532 και G1473 συ G* Ισραήλ G3361 μη G1950 επιλανθάνου G1473 μου
  22 G2400 ιδού G524.1 απήλειψα G5613 ως G3507 νεφέλην G3588 τας G458 ανομίας σου G1473   G2532 και G5613 ως G1105 γνόφον G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G1994 επιστράφητι G4314 προς G1473 με G2532 και G3084 λυτρώσομαί G1473 σε
  23 G2165 ευφράνθητε G3772 ουρανοί G3754 ότι G1653 ηλέησεν G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G* Ισραήλ G4537 σαλπίσατε G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης G994 βοήσατε G3735 όρη G2167 ευφροσύνην G3588 οι G1015 βουνοί G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G3084 ελυτρώσατο G2962 κύριος G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G* Ισραήλ G1392 δοξασθήσεται
  24 G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G3084 λυτρούμενός G1473 σε G2532 και G4111 πλάσσων G1473 σε G1537 εκ G2836 κοιλίας G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G4931 συντελών G3956 πάντα G1614 εξέτεινα G3588 τον G3772 ουρανόν G3441 μόνος G2532 και G4732 εστερέωσα G3588 την G1093 γην
  25 G5100 τις G2087 έτερος G1286.1 διασκεδάσει G4592 σημεία G1447.1 εγγαστριμύθων G2532 και G3131.1 μαντείας G575 από G2588 καρδίας G654 αποστρέφων G5429 φρονίμους G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2532 και G3588 την G1012 βουλήν αυτών G1473   G3471 μωραίνων
  26 G2532 και G2476 ιστών G4487 ρήμα G3816 παιδός αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1012 βουλήν G3588 των G32 αγγέλων αυτού G1473   G226 αληθεύων G3588 ο G3004 λέγων G3588 τη G* Ιερουσαλήμ G2730 κατοικηθήση G2532 και G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 της G* Ιουδαίας G3618 οικοδομηθήσεσθε G2532 και G3588 τα G2048 έρημα αυτής G1473   G450 αναστήσω
  27 G3588 ο G3004 λέγων G3588 τη G12 αβύσσω G2049 ερημωθήση G2532 και G3588 τους G4215 ποταμούς σου G1473   G3583 ξηρανώ
  28 G3588 ο G3004 λέγων G* Κύρω G5426 φρονείν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2307 θελήματά μου G1473   G4160 ποιήσει G3588 ο G3004 λέγων G* Ιερουσαλήμ G3618 οικοδομηθήση G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G39 άγιόν μου G2311 θεμελιώσω
LXX_WH(i)
    1 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G191 V-AAD-2S ακουσον G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην
    2 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G2089 ADV ετι G997 V-FPI-2S βοηθηθηση G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G25 V-RMPNS ηγαπημενος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην
    3 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1325 V-FAI-1S δωσω G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G1373 N-DSM διψει G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις G1722 PREP εν G504 A-DSF ανυδρω G2007 V-FAI-1S επιθησω G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2129 N-APF ευλογιας G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G393 V-FAI-3P ανατελουσιν G5616 ADV ωσει G5528 N-NSM χορτος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF ιτεα G1909 PREP επι   V-PAPAS παραρρεον G5204 N-ASN υδωρ
    5 G3778 D-NSM ουτος   V-FAI-3S ερει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G994 V-FMI-3S βοησεται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G1924 V-FAI-3S επιγραψει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-1S ειμι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο   V-AMPNS ρυσαμενος G846 D-ASM αυτον G2316 N-NSM θεος G4519 N-PRI σαβαωθ G1473 P-NS εγω G4413 A-NSMS πρωτος G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος
    7 G5100 I-NSM τις G3746 ADV ωσπερ G1473 P-NS εγω G2476 V-AAD-3S στητω G2564 V-AAD-3S καλεσατω G2532 CONJ και G2090 V-AAD-3S ετοιμασατω G1473 P-DS μοι G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-1S εποιησα G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   V-PMPAP επερχομενα G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G312 V-AAD-3P αναγγειλατωσαν G4771 P-DP υμιν
    8 G3165 ADV μη G3871 V-PMD-2P παρακαλυπτεσθε G3364 ADV ουκ G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1801 V-AMI-2P ηνωτισασθε G2532 CONJ και   V-AAI-1S απηγγειλα G4771 P-DP υμιν G3144 N-NPM μαρτυρες G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3P ησαν G5119 ADV τοτε
    9 G3588 T-NPM οι G4111 V-PAPNP πλασσοντες G2532 CONJ και   V-PAPNP γλυφοντες G3956 A-NPM παντες G3152 A-NPM ματαιοι G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-APN τα   A-APN καταθυμια G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3S ωφελησει G846 D-APM αυτους G235 CONJ αλλα G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται
    10 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4111 V-PAPNP πλασσοντες G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και   V-PAPNP γλυφοντες G512 A-APN ανωφελη
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3606 ADV οθεν G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G2532 CONJ και G2974 A-NPM κωφοι G575 PREP απο G444 N-GPM ανθρωπων G4863 V-APD-3P συναχθητωσαν G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G2476 V-AAD-3P στητωσαν G260 ADV αμα G1788 V-APD-3P εντραπητωσαν G2532 CONJ και G153 V-APD-3P αισχυνθητωσαν G260 ADV αμα
    12 G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ωξυνεν G5045 N-NSM τεκτων G4604 N-ASM σιδηρον   N-DSN σκεπαρνω G2038 V-AMI-3S ειργασατο G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSN τερετρω   V-AAI-3S ετρησεν G846 D-ASN αυτο G2038 V-AMI-3S ειργασατο G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3983 V-FAI-3S πεινασει G2532 CONJ και G770 V-FAI-3S ασθενησει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4095 V-AAS-3S πιη G5204 N-ASN υδωρ   V-AMPNS εκλεξαμενος
    13 G5045 N-NSM τεκτων G3586 N-ASN ξυλον G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3358 N-DSN μετρω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF κολλη   V-AAI-3S ερρυθμισεν G846 D-ASN αυτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASN αυτο G3739 ADV ως G3444 N-ASF μορφην G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-ASM ωραιοτητα G444 N-GSM ανθρωπου G2476 V-AAN στησαι G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω
    14 G3739 R-NSM ο G2875 V-AAI-3S εκοψεν G3586 N-ASN ξυλον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G3739 R-NSM ο G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G5205 N-NSM υετος G3373 V-IAI-3S εμηκυνεν
    15 G2443 CONJ ινα G1510 V-PAS-3S η G444 N-DPM ανθρωποις G1519 PREP εις G2740 N-ASF καυσιν G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2328 V-API-3S εθερμανθη G2532 CONJ και G2545 V-AAPNP καυσαντες   V-AAI-3P επεψαν G740 N-APM αρτους G1909 PREP επ G846 D-GPN αυτων G3588 T-ASN το G1161 PRT δε   A-ASN λοιπον G2038 V-AMI-3P ειργασαντο G1519 PREP εις G2316 N-APM θεους G2532 CONJ και G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G846 D-APM αυτους
    16 G3739 R-GSM ου G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G846 D-GSN αυτου G2618 V-AAI-3P κατεκαυσαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2545 V-AAPNP καυσαντες   V-AAI-3P επεψαν G740 N-APM αρτους G1909 PREP επ G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G2907 N-ASN κρεας   V-AAPNS οπτησας G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και   V-API-3S ενεπλησθη G2532 CONJ και G2328 V-APPNS θερμανθεις   V-AAI-3S ειπεν   A-NSN ηδυ G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G2328 V-API-1S εθερμανθην G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4442 N-ASN πυρ
    17 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε   A-ASN λοιπον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον   A-ASM γλυπτον G2532 CONJ και G4352 V-PAI-3S προσκυνει G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4336 V-PMI-3S προσευχεται G3004 V-PAPNS λεγων G1807 V-PMD-2S εξελου G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    18 G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G5426 V-AAN φρονησαι G3754 CONJ οτι   V-API-3P απημαυρωθησαν G3588 T-GSM του G991 V-PAN βλεπειν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3539 V-AAN νοησαι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3049 V-AMI-3S ελογισατο G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G357 V-AMI-3S ανελογισατο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-DSF τη G5428 N-DSF φρονησει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G846 D-GSN αυτου G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεψεν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G440 N-GPM ανθρακων G846 D-GSN αυτου G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και   V-AAPNS οπτησας G2907 N-ASN κρεας G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN λοιπον G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G946 N-ASN βδελυγμα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G846 D-DSN αυτω
    20 G1097 V-AAD-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G4700 N-NSF σποδος G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G4105 V-PMI-3P πλανωνται G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεις G1410 V-PMI-3S δυναται G1807 V-AMN εξελεσθαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSN αυτου G3708 V-AAD-2P ιδετε G3364 ADV ουκ   V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G5579 N-NSN ψευδος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G1473 P-GS μου
    21 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3778 D-APN ταυτα G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G4111 V-AAI-1S επλασα G4771 P-AS σε G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη   V-PMD-2S επιλανθανου G1473 P-GS μου
    22 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ   V-AAI-1S απηλειψα G3739 ADV ως G3507 N-ASF νεφελην G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3739 ADV ως G1105 N-ASM γνοφον G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GS σου G1994 V-APD-2S επιστραφητι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3084 V-FMI-1S λυτρωσομαι G4771 P-AS σε
    23 G2165 V-APS-2P ευφρανθητε G3772 N-NPM ουρανοι G3754 CONJ οτι G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G4537 V-AAD-2P σαλπισατε   N-NPN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G994 V-AAD-2P βοησατε G3735 N-NPN ορη G2167 N-ASF ευφροσυνην G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται
    24 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G3084 V-PMPNS λυτρουμενος G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4111 V-PAPNS πλασσων G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4931 V-PAPNS συντελων G3956 A-APN παντα G1614 V-AAI-1S εξετεινα G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3441 A-B μονος G2532 CONJ και G4732 V-AAI-1S εστερεωσα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5100 I-NSM τις G2087 A-NSM ετερος
    25   V-FAI-3S διασκεδασει G4592 N-APN σημεια   A-GPM εγγαστριμυθων G2532 CONJ και   N-APF μαντειας G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G654 V-PAPNS αποστρεφων G5429 A-APM φρονιμους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων   V-PAPNS μωρευων
    26 G2532 CONJ και G2476 V-PAPNS ιστων G4487 N-APN ρηματα G3816 N-GSM παιδος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G846 D-GSM αυτου G226 V-PAPNS αληθευων G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-FPI-2S κατοικηθηση G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3618 V-FPI-2P οικοδομηθησεσθε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2048 A-APN ερημα G846 D-GSF αυτης G393 V-FAI-3S ανατελει
    27 G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSF τη G12 N-DSF αβυσσω G2049 V-FPI-2S ερημωθηση G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G4771 P-GS σου G3583 V-FAI-1S ξηρανω
    28 G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων   N-DSM κυρω G5426 V-PAN φρονειν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G1473 P-GS μου G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3618 V-FPI-2S οικοδομηθηση G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G1473 P-GS μου G2311 V-FAI-1S θεμελιωσω
HOT(i) 1 ועתה שׁמע יעקב עבדי וישׂראל בחרתי׃ 2 כה אמר יהוה עשׂך ויצרך מבטן יעזרך אל תירא עבדי יעקב וישׁרון בחרתי׃ 3 כי אצק מים על צמא ונזלים על יבשׁה אצק רוחי על זרעך וברכתי על צאצאיך׃ 4 וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים׃ 5 זה יאמר ליהוה אני וזה יקרא בשׁם יעקב וזה יכתב ידו ליהוה ובשׁם ישׂראל יכנה׃ 6 כה אמר יהוה מלך ישׂראל וגאלו יהוה צבאות אני ראשׁון ואני אחרון ומבלעדי אין אלהים׃ 7 ומי כמוני יקרא ויגידה ויערכה לי משׂומי עם עולם ואתיות ואשׁר תבאנה יגידו׃ 8 אל תפחדו ואל תרהו הלא מאז השׁמעתיך והגדתי ואתם עדי הישׁ אלוה מבלעדי ואין צור בל ידעתי׃ 9 יצרי פסל כלם תהו וחמודיהם בל יועילו ועדיהם המה בל יראו ובל ידעו למען יבשׁו׃ 10 מי יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל׃ 11 הן כל חבריו יבשׁו וחרשׁים המה מאדם יתקבצו כלם יעמדו יפחדו יבשׁו יחד׃ 12 חרשׁ ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו גם רעב ואין כח לא שׁתה מים וייעף׃ 13 חרשׁ עצים נטה קו יתארהו בשׂרד יעשׂהו במקצעות ובמחוגה יתארהו ויעשׂהו כתבנית אישׁ כתפארת אדם לשׁבת בית׃ 14 לכרת לו ארזים ויקח תרזה ואלון ויאמץ לו בעצי יער נטע ארן וגשׁם יגדל׃ 15 והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף ישׂיק ואפה לחם אף יפעל אל וישׁתחו עשׂהו פסל ויסגד׃ 16 חציו שׂרף במו אשׁ על חציו בשׂר יאכל יצלה צלי וישׂבע אף יחם ויאמר האח חמותי ראיתי אור׃ 17 ושׁאריתו לאל עשׂה לפסלו יסגוד לו וישׁתחו ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה׃ 18 לא ידעו ולא יבינו כי טח מראות עיניהם מהשׂכיל לבתם׃ 19 ולא ישׁיב אל לבו ולא דעת ולא תבונה לאמר חציו שׂרפתי במו אשׁ ואף אפיתי על גחליו לחם אצלה בשׂר ואכל ויתרו לתועבה אעשׂה לבול עץ אסגוד׃ 20 רעה אפר לב הותל הטהו ולא יציל את נפשׁו ולא יאמר הלוא שׁקר בימיני׃ 21 זכר אלה יעקב וישׂראל כי עבדי אתה יצרתיך עבד לי אתה ישׂראל לא תנשׁני׃ 22 מחיתי כעב פשׁעיך וכענן חטאותיך שׁובה אלי כי גאלתיך׃ 23 רנו שׁמים כי עשׂה יהוה הריעו תחתיות ארץ פצחו הרים רנה יער וכל עץ בו כי גאל יהוה יעקב ובישׂראל יתפאר׃ 24 כה אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשׂה כל נטה שׁמים לבדי רקע הארץ מי אתי׃ 25 מפר אתות בדים וקסמים יהולל משׁיב חכמים אחור ודעתם ישׂכל׃ 26 מקים דבר עבדו ועצת מלאכיו ישׁלים האמר לירושׁלם תושׁב ולערי יהודה תבנינה וחרבותיה אקומם׃ 27 האמר לצולה חרבי ונהרתיך אובישׁ׃ 28 האמר לכורשׁ רעי וכל חפצי ישׁלם ולאמר לירושׁלם תבנה והיכל תוסד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6258 ועתה Yet now H8085 שׁמע hear, H3290 יעקב O Jacob H5650 עבדי my servant; H3478 וישׂראל and Israel, H977 בחרתי׃ whom I have chosen:
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂך that made H3335 ויצרך thee, and formed H990 מבטן thee from the womb, H5826 יעזרך will help H408 אל not, H3372 תירא thee; Fear H5650 עבדי my servant; H3290 יעקב O Jacob, H3484 וישׁרון and thou, Jesurun, H977 בחרתי׃ whom I have chosen.
  3 H3588 כי For H3332 אצק I will pour H4325 מים water H5921 על upon H6771 צמא him that is thirsty, H5140 ונזלים and floods H5921 על upon H3004 יבשׁה the dry ground: H3332 אצק I will pour H7307 רוחי my spirit H5921 על upon H2233 זרעך thy seed, H1293 וברכתי and my blessing H5921 על upon H6631 צאצאיך׃ thine offspring:
  4 H6779 וצמחו And they shall spring up H996 בבין among H2682 חציר the grass, H6155 כערבים as willows H5921 על by H2988 יבלי courses. H4325 מים׃ the water
  5 H2088 זה One H559 יאמר shall say, H3068 ליהוה the LORD's; H589 אני I H2088 וזה and another H7121 יקרא shall call H8034 בשׁם by the name H3290 יעקב of Jacob; H2088 וזה and another H3789 יכתב shall subscribe H3027 ידו his hand H3068 ליהוה unto the LORD, H8034 ובשׁם by the name H3478 ישׂראל of Israel. H3655 יכנה׃ and surname
  6 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H4428 מלך the King H3478 ישׂראל of Israel, H1350 וגאלו and his redeemer H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H589 אני I H7223 ראשׁון the first, H589 ואני and I H314 אחרון the last; H1107 ומבלעדי and beside H369 אין me no H430 אלהים׃ God.
  7 H4310 ומי And who, H3644 כמוני   H7121 יקרא as I, shall call, H5046 ויגידה and shall declare H6186 ויערכה it, and set it in order H7760 לי משׂומי   H5971 עם people? H5769 עולם the ancient H857 ואתיות and the things that are coming, H834 ואשׁר   H935 תבאנה and shall come, H5046 יגידו׃ let them show
  8 H408 אל ye not, H6342 תפחדו Fear H408 ואל neither H7297 תרהו be afraid: H3808 הלא have not H227 מאז thee from that time, H8085 השׁמעתיך I told H5046 והגדתי and have declared H859 ואתם ye H5707 עדי even my witnesses. H3426 הישׁ Is there H433 אלוה a God H1107 מבלעדי beside H369 ואין me? yea, no H6697 צור God; H1077 בל not H3045 ידעתי׃ I know
  9 H3335 יצרי They that make H6459 פסל a graven image H3605 כלם all H8414 תהו of them vanity; H2530 וחמודיהם and their delectable things H1077 בל shall not H3276 יועילו profit; H5707 ועדיהם their own witnesses; H1992 המה and they H1077 בל not, H7200 יראו they see H1077 ובל nor H3045 ידעו know; H4616 למען that H954 יבשׁו׃ they may be ashamed.
  10 H4310 מי Who H3335 יצר hath formed H410 אל a god, H6459 ופסל a graven image H5258 נסך or molten H1115 לבלתי for nothing? H3276 הועיל׃ is profitable
  11 H2005 הן Behold, H3605 כל all H2270 חבריו his fellows H954 יבשׁו shall be ashamed: H2796 וחרשׁים and the workmen, H1992 המה they H120 מאדם of men: H6908 יתקבצו be gathered together, H3605 כלם let them all H5975 יעמדו let them stand up; H6342 יפחדו they shall fear, H954 יבשׁו they shall be ashamed H3162 יחד׃ together.
  12 H2796 חרשׁ   H1270 ברזל   H4621 מעצד with the tongs H6466 ופעל both worketh H6352 בפחם in the coals, H4717 ובמקבות it with hammers, H3335 יצרהו and fashioneth H6466 ויפעלהו and worketh H2220 בזרוע of his arms: H3581 כחו it with the strength H1571 גם yea, H7456 רעב he is hungry, H369 ואין faileth: H3581 כח and his strength H3808 לא no H8354 שׁתה he drinketh H4325 מים water, H3286 וייעף׃ and is faint.
  13 H2790 חרשׁ   H6086 עצים   H5186 נטה stretcheth out H6957 קו rule; H8388 יתארהו he marketh it out H8279 בשׂרד with a line; H6213 יעשׂהו he fitteth H4741 במקצעות it with planes, H4230 ובמחוגה with the compass, H8388 יתארהו and he marketh it out H6213 ויעשׂהו and maketh H8403 כתבנית it after the figure H376 אישׁ of a man, H8597 כתפארת according to the beauty H120 אדם of a man; H3427 לשׁבת that it may remain H1004 בית׃ in the house.
  14 H3772 לכרת He heweth him down H730 לו ארזים cedars, H3947 ויקח and taketh H8645 תרזה the cypress H437 ואלון and the oak, H553 ויאמץ which he strengtheneth H6086 לו בעצי for himself among the trees H3293 יער of the forest: H5193 נטע he planteth H766 ארן an ash, H1653 וגשׁם and the rain H1431 יגדל׃ doth nourish
  15 H1961 והיה Then shall it be H120 לאדם for a man H1197 לבער to burn: H3947 ויקח for he will take H1992 מהם   H2552 ויחם and warm H637 אף himself; yea, H5400 ישׂיק he kindleth H644 ואפה and baketh H3899 לחם bread; H637 אף yea, H6466 יפעל he maketh H410 אל a god, H7812 וישׁתחו and worshipeth H6213 עשׂהו he maketh H6459 פסל it a graven image, H5456 ויסגד׃ and falleth down
  16 H2677 חציו part H8313 שׂרף He burneth H1119 במו thereof in H784 אשׁ the fire; H5921 על with H2677 חציו part H1320 בשׂר flesh; H398 יאכל thereof he eateth H6740 יצלה he roasteth H6748 צלי roast, H7646 וישׂבע and is satisfied: H637 אף yea, H2552 יחם he warmeth H559 ויאמר and saith, H1889 האח Aha, H2552 חמותי I am warm, H7200 ראיתי I have seen H217 אור׃ the fire:
  17 H7611 ושׁאריתו And the residue H410 לאל a god, H6213 עשׂה thereof he maketh H6459 לפסלו his graven image: H5456 יסגוד he falleth down H5456 לו   H7812 וישׁתחו unto it, and worshipeth H6419 ויתפלל and prayeth H413 אליו unto H559 ויאמר it, and saith, H5337 הצילני Deliver H3588 כי me; for H410 אלי my god. H859 אתה׃ thou
  18 H3808 לא They have not H3045 ידעו known H3808 ולא nor H995 יבינו understood: H3588 כי for H2902 טח he hath shut H7200 מראות that they cannot see; H5869 עיניהם their eyes, H7919 מהשׂכיל that they cannot understand. H3826 לבתם׃  
  19 H3808 ולא And none H7725 ישׁיב considereth H413 אל in H3820 לבו his heart, H3808 ולא neither H1847 דעת knowledge H3808 ולא nor H8394 תבונה understanding H559 לאמר to say, H2677 חציו part H8313 שׂרפתי I have burned H1119 במו of it in H784 אשׁ the fire; H637 ואף yea, H644 אפיתי also I have baked H5921 על upon H1513 גחליו the coals H3899 לחם bread H6740 אצלה thereof; I have roasted H1320 בשׂר flesh, H398 ואכל and eaten H3499 ויתרו the residue H8441 לתועבה thereof an abomination? H6213 אעשׂה and shall I make H944 לבול to the stock H6086 עץ of a tree? H5456 אסגוד׃ shall I fall down
  20 H7462 רעה He feedeth H665 אפר on ashes: H3820 לב heart H2048 הותל a deceived H5186 הטהו hath turned him aside, H3808 ולא that he cannot H5337 יציל deliver H853 את   H5315 נפשׁו his soul, H3808 ולא nor H559 יאמר say, H3808 הלוא not H8267 שׁקר a lie H3225 בימיני׃ in my right hand?
  21 H2142 זכר Remember H428 אלה these, H3290 יעקב O Jacob H3478 וישׂראל and Israel; H3588 כי for H5650 עבדי my servant: H859 אתה thou H3335 יצרתיך I have formed H5650 עבד my servant: H859 לי אתה thee; thou H3478 ישׂראל O Israel, H3808 לא thou shalt not H5382 תנשׁני׃ be forgotten
  22 H4229 מחיתי I have blotted out, H5645 כעב as a thick cloud, H6588 פשׁעיך thy transgressions, H6051 וכענן and, as a cloud, H2403 חטאותיך thy sins: H7725 שׁובה return H413 אלי unto H3588 כי me; for H1350 גאלתיך׃ I have redeemed
  23 H7442 רנו Sing, H8064 שׁמים O ye heavens; H3588 כי for H6213 עשׂה hath done H3069 יהוה   H7321 הריעו shout, H8482 תחתיות ye lower parts H776 ארץ of the earth: H6476 פצחו break forth H2022 הרים ye mountains, H7440 רנה into singing, H3293 יער O forest, H3605 וכל and every H6086 עץ tree H3588 בו כי therein: for H1350 גאל hath redeemed H3069 יהוה   H3290 יעקב Jacob, H3478 ובישׂראל in Israel. H6286 יתפאר׃ and glorified himself
  24 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1350 גאלך thy redeemer, H3335 ויצרך and he that formed H990 מבטן thee from the womb, H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂה that maketh H3605 כל all H5186 נטה that stretcheth forth H8064 שׁמים the heavens H905 לבדי alone; H7554 רקע that spreadeth abroad H776 הארץ the earth H4325 מי   H854 אתי׃ by
  25 H6565 מפר That frustrateth H226 אתות the tokens H907 בדים of the liars, H7080 וקסמים and maketh diviners mad; H1984 יהולל and maketh diviners mad; H7725 משׁיב that turneth H2450 חכמים wise H268 אחור backward, H1847 ודעתם and maketh their knowledge foolish; H5528 ישׂכל׃ and maketh their knowledge foolish;
  26 H6965 מקים That confirmeth H1697 דבר the word H5650 עבדו of his servant, H6098 ועצת the counsel H4397 מלאכיו of his messengers; H7999 ישׁלים and performeth H559 האמר that saith H3389 לירושׁלם to Jerusalem, H3427 תושׁב Thou shalt be inhabited; H5892 ולערי and to the cities H3063 יהודה of Judah, H1129 תבנינה Ye shall be built, H2723 וחרבותיה the decayed places H6965 אקומם׃ and I will raise up
  27 H559 האמר That saith H6683 לצולה to the deep, H2717 חרבי Be dry, H5104 ונהרתיך thy rivers: H3001 אובישׁ׃ and I will dry up
  28 H559 האמר That saith H3566 לכורשׁ of Cyrus, H7473 רעי   H3605 וכל all H2656 חפצי my pleasure: H7999 ישׁלם and shall perform H559 ולאמר even saying H3389 לירושׁלם to Jerusalem, H1129 תבנה Thou shalt be built; H1964 והיכל and to the temple, H3245 תוסד׃ Thy foundation shall be laid.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Yet now hear, H3290 O Jacob H5650 my servant; H3478 and Israel, H977 [H8804] whom I have chosen:
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8802] that made H3335 [H8802] thee, and formed H990 thee from the womb, H5826 [H8799] who will help H3372 [H8799] thee; Fear H3290 not, O Jacob, H5650 my servant; H3484 and thou, Jesurun, H977 [H8804] whom I have chosen.
  3 H3332 [H8799] For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty, H5140 [H8802] and floods H3004 upon the dry ground: H3332 [H8799] I will pour H7307 my spirit H2233 upon thy seed, H1293 and my blessing H6631 upon thy offspring:
  4 H6779 [H8804] And they shall spring up H996 as among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 [H8799] One shall say, H3068 I am the LORD'S; H7121 [H8799] and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H3789 [H8799] and another shall write H3027 with his hand H3068 to the LORD, H3655 [H8762] and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H4428 the King H3478 of Israel, H1350 [H8802] and his redeemer H3068 the LORD H6635 of hosts; H7223 I am the first, H314 and I am the last; H1107 and besides H430 me there is no God.
  7 H7121 [H8799] And who, as I, shall call, H5046 [H8686] and shall declare H6186 [H8799] it, and set it in order H7760 [H8800] for me, since I appointed H5769 the ancient H5971 people? H857 [H8802] and the things that are coming, H935 [H8799] and shall come, H5046 [H8686] let them show to them.
  8 H6342 [H8799] Fear H7297 H7297 [H8799] ye not, neither be afraid: H8085 [H8689] have not I told H227 thee from that time, H5046 [H8689] and have declared H5707 it? ye are even my witnesses. H3426 Is there H433 a God H1107 besides H6697 me? verily, there is no rock; H3045 [H8804] I know not any.
  9 H3335 [H8802] They that make H6459 a graven image H8414 are all of them vanity; H2530 [H8803] and their delectable things H3276 [H8686] shall not profit; H5707 and they are their own witnesses; H7200 [H8799] they see H3045 [H8799] not, nor know; H954 [H8799] that they may be pale.
  10 H3335 [H8804] Who hath formed H410 a god, H5258 [H8804] or cast H6459 a graven image H3276 [H8687] that is profitable H1115 for nothing?
  11 H2270 Behold, all his companions H954 [H8799] shall be pale: H2796 and the workmen, H120 they are of men: H6908 [H8691] let them all be gathered together, H5975 [H8799] let them stand up; H6342 [H8799] yet they shall fear, H954 [H8799] and they shall be pale H3162 together.
  12 H1270 H2796 The smith H4621 with the tongs H6466 [H8804] both worketh H6352 in the coals, H3335 [H8799] and fashioneth H4717 it with hammers, H6466 [H8799] and worketh H3581 it with the strength H2220 of his arms: H7457 yea, he is hungry, H3581 and his strength H369 faileth: H8354 [H8804] he drinketh H4325 no water, H3286 [H8799] and is faint.
  13 H2796 H6086 The carpenter H5186 [H8804] stretcheth out H6957 his rule; H8388 [H8762] he marketh it out H8279 with a line; H6213 [H8799] he fitteth H4741 it with planes, H8388 [H8762] and he marketh it out H4230 with the compass, H6213 [H8799] and maketh H8403 it after the figure H376 of a man, H8597 according to the beauty H120 of a man; H3427 [H8800] that it may remain H1004 in the house.
  14 H3772 [H8800] He heweth down H730 cedars H3947 [H8799] for himself and taketh H8645 the cypress H437 and the oak, H553 [H8762] which he strengtheneth H6086 for himself among the trees H3293 of the forest: H5193 [H8804] he planteth H766 an ash, H1653 and the rain H1431 [H8762] doth nourish it.
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 [H8763] to burn: H3947 [H8799] for he will take H2552 [H8799] of it, and warm H5400 [H8686] himself; indeed, he kindleth H644 [H8804] it, and baketh H3899 bread; H6466 [H8799] yea, he maketh H410 a god, H7812 [H8691] and worshippeth H6213 [H8804] it; he maketh H6459 it a graven image, H5456 [H8799] and falleth down to it.
  16 H8313 [H8804] He burneth H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H2677 with part H398 [H8799] of it he eateth H1320 flesh; H6740 [H8799] he roasteth H6748 meat, H7646 [H8799] and is satisfied: H2552 [H8799] yea, he warmeth H559 [H8799] himself, and saith, H1889 Aha, H2552 [H8804] I am warm, H7200 [H8804] I have seen H217 the fire:
  17 H7611 And the rest H6213 [H8804] of it he maketh H410 a god, H6459 even his graven image: H5456 [H8799] he falleth down H7812 [H8691] to it, and worshippeth H6419 [H8691] it, and prayeth H559 [H8799] to it, and saith, H5337 [H8685] Deliver H410 me; for thou art my god.
  18 H3045 [H8804] They have not known H995 [H8799] nor understood: H2902 [H8804] for he hath shut H5869 their eyes, H7200 [H8800] that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 [H8687] that they cannot understand.
  19 H7725 [H8686] And none considereth H3820 in his heart, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 [H8800] to say, H8313 [H8804] I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H644 [H8804] I have also baked H3899 bread H1513 upon its coals; H6740 [H8799] I have roasted H1320 flesh, H398 [H8799] and eaten H6213 [H8799] it: and shall I make H3499 the rest H8441 of it an abomination? H5456 [H8799] shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 [H8802] He feedeth H665 on ashes: H2048 [H8795] a deceived H3820 heart H5186 [H8689] hath turned him aside, H5337 [H8686] that he cannot deliver H5315 his breath, H559 [H8799] nor say, H8267 Is there not a lie H3225 in my right hand?
  21 H2142 [H8798] Remember H3290 these, O Jacob H3478 and Israel; H5650 for thou art my servant: H3335 [H8804] I have formed H5650 thee; thou art my servant: H3478 O Israel, H5382 [H8735] thou shalt not be forgotten by me.
  22 H4229 [H8804] I have blotted out, H5645 as a thick cloud, H6588 thy revolts, H6051 and, as a cloud, H2403 thy sins: H7725 [H8798] return H1350 [H8804] to me; for I have redeemed thee.
  23 H7442 [H8798] Shout for joy, H8064 O ye heavens; H3068 for the LORD H6213 [H8804] hath done H7321 [H8685] it: shout, H8482 ye lower parts H776 of the earth: H6476 [H8798] break forth H7440 into shouting, H2022 ye mountains, H3293 O forest, H6086 and every tree H3068 in it: for the LORD H1350 [H8804] hath redeemed H3290 Jacob, H6286 [H8691] and glorified H3478 himself in Israel.
  24 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1350 [H8802] thy redeemer, H3335 [H8802] and he that formed H990 thee from the womb, H3068 I am the LORD H6213 [H8802] that maketh H5186 [H8802] all things; that stretcheth forth H8064 the heavens H7554 [H8802] alone; that spreadeth abroad H776 the earth by myself;
  25 H6565 [H8688] That frustrateth H226 the tokens H907 of the liars, H7080 [H8802] and maketh diviners H1984 [H8779] mad; H7725 [H8688] that turneth H2450 wise H268 men backward, H1847 and maketh their knowledge H5528 [H8762] foolish;
  26 H6965 [H8688] That raiseth H1697 the word H5650 of his servant, H7999 [H8686] and performeth H6098 the counsel H4397 of his messengers; H559 [H8802] that saith H3389 to Jerusalem, H3427 [H8714] Thou shalt be inhabited; H5892 and to the cities H3063 of Judah, H1129 [H8735] Ye shall be built, H6965 [H8787] and I will raise up H2723 its dry places:
  27 H559 [H8802] That saith H6683 to the deep, H2717 [H8798] Be dry, H3001 [H8686] and I will dry up H5104 thy rivers:
  28 H559 [H8802] That saith H3566 of Cyrus, H7462 [H8802] He is my shepherd, H7999 [H8686] and he shall perform H2656 all my pleasure: H559 [H8800] even saying H3389 to Jerusalem, H1129 [H8735] Thou shalt be built; H1964 and to the temple, H3245 [H8735] Thy foundation shall be laid.
Vulgate(i) 1 et nunc audi Iacob serve meus et Israhel quem elegi 2 haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi 3 effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam effundam spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam super stirpem tuam 4 et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas 5 iste dicet Domini ego sum et ille vocabit in nomine Iacob et hic scribet manu sua Domino et in nomine Israhel adsimilabitur 6 haec dicit Dominus rex Israhel et redemptor eius Dominus exercituum ego primus et ego novissimus et absque me non est deus 7 quis similis mei vocet et adnuntiet et ordinem exponat mihi ex quo constitui populum antiquum ventura et quae futura sunt adnuntient eis 8 nolite timere neque conturbemini ex tunc audire te feci et adnuntiavi vos estis testes mei numquid est deus absque me et formator quem ego non noverim 9 plastae idoli omnes nihil sunt et amantissima eorum non proderunt eis ipsi sunt testes eorum quia non vident neque intellegunt ut confundantur 10 quis formavit deum et sculptile conflavit ad nihil utile 11 ecce omnes participes eius confundentur fabri enim sunt ex hominibus convenient omnes stabunt et pavebunt et confundentur simul 12 faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet 13 artifex lignarius extendit normam formavit illud in runcina fecit illud in angularibus et in circino tornavit illud et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo 14 succidit cedros tulit ilicem et quercum quae steterat inter ligna saltus plantavit pinum quam pluvia nutrivit 15 et facta est hominibus in focum sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes de reliquo autem operatus est deum et adoravit fecit sculptile et curvatus est ante illud 16 medium eius conbusit igni et de medio eius carnes comedit coxit pulmentum et saturatus est et calefactus est et dixit va calefactus sum vidi focum 17 reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu 18 nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo 19 non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam 20 pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea 21 memento horum Iacob et Israhel quoniam servus meus es tu formavi te servus meus es tu Israhel non oblivisceris mei 22 delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua revertere ad me quoniam redemi te 23 laudate caeli quoniam fecit Dominus iubilate extrema terrae resonate montes laudationem saltus et omne lignum eius quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur 24 haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum 25 irrita faciens signa divinorum et ariolos in furorem vertens convertens sapientes retrorsum et scientiam eorum stultam faciens 26 suscitans verbum servi sui et consilium nuntiorum suorum conplens qui dico Hierusalem habitaberis et civitatibus Iuda aedificabimini et deserta eius suscitabo 27 qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam 28 qui dico Cyro pastor meus es et omnem voluntatem meam conplebis qui dico Hierusalem aedificaberis et templo fundaberis
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et nunc audi, Jacob, serve meus, et Israël, quem elegi. 2 Hæc dicit Dominus faciens et formans te, ab utero auxiliator tuus: Noli timere, serve meus Jacob, et rectissime, quem elegi. 3 Effundam enim aquas super sitientem, et fluenta super aridam; effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam: 4 et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas. 5 Iste dicet: Domini ego sum; et ille vocabit in nomine Jacob; et hic scribet manu sua: Domino, et in nomine Israël assimilabitur.] 6 [Hæc dicit Dominus, rex Israël, et redemptor ejus, Dominus exercituum: Ego primus, et ego novissimus, et absque me non est deus. 7 Quis similis mei? vocet, et annuntiet: et ordinem exponat mihi, ex quo constitui populum antiquum; ventura et quæ futura sunt annuntient eis. 8 Nolite timere, neque conturbemini: ex tunc audire te feci, et annuntiavi; vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me, et formator quem ego non noverim? 9 Plastæ idoli omnes nihil sunt, et amantissima eorum non proderunt eis. Ipsi sunt testes eorum, quia non vident, neque intelligunt, ut confundantur. 10 Quis formavit deum, et sculptile conflavit ad nihil utile? 11 Ecce omnes participes ejus confundentur, fabri enim sunt ex hominibus; convenient omnes, stabunt et pavebunt, et confundentur simul. 12 Faber ferrarius lima operatus est, in prunis et in malleis formavit illud, et operatus est in brachio fortitudinis suæ; esuriet et deficiet, non bibet aquam et lassescet. 13 Artifex lignarius extendit normam, formavit illud in runcina, fecit illud in angularibus, et in circino tornavit illud, et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo; 14 succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quæ steterat inter ligna saltus; plantavit pinum, quam pluvia nutrivit: 15 et facta est hominibus in focum; sumpsit ex eis, et calefactus est; et succendit et coxit panes; de reliquo autem operatus est deum et adoravit; fecit sculptile, et curvatus est ante illud. 16 Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit: Vah! calefactus sum, vidi focum; 17 reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi; curvatur ante illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens: Libera me, quia deus meus es tu! 18 Nescierunt, neque intellexerunt; obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo. 19 Non recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant: Medietatem ejus combussi igni, et coxi super carbones ejus panes; coxi carnes et comedi, et de reliquo ejus idolum faciam? ante truncum ligni procidam? 20 Pars ejus cinis est; cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam: neque dicet: Forte mendacium est in dextera mea. 21 Memento horum Jacob, et Israël, quoniam servus meus es tu. Formavi te; servus meus es tu, Israël, ne obliviscaris mei. 22 Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua: revertere ad me, quoniam redemi te. 23 Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus; jubilate, extrema terræ; resonate, montes, laudationem, saltus et omne lignum ejus, quoniam redemit Dominus Jacob, et Israël gloriabitur.] 24 [Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, et formator tuus ex utero: Ego sum Dominus, faciens omnia, extendens cælos solus, stabiliens terram, et nullus mecum; 25 irrita faciens signa divinorum, et ariolos in furorem vertens; convertens sapientes retrorsum, et scientiam eorum stultam faciens; 26 suscitans verbum servi sui, et consilium nuntiorum suorum complens; qui dico Jerusalem: Habitaberis, et civitatibus Juda: Ædificabimini, et deserta ejus suscitabo; 27 qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam; 28 qui dico Cyro: Pastor meus es, et omnem voluntatem meam complebis; qui dico Jerusalem: Ædificaberis, et templo: Fundaberis.]
Wycliffe(i) 1 And now, Jacob, my seruaunt, here thou, and Israel, whom I chees. 2 The Lord makynge and foryyuynge thee, thin helpere fro the wombe, seith these thingis, My seruaunt, Jacob, nyle thou drede, and thou moost riytful, whom Y chees. 3 For Y schal schede out watris on the thirsti, and floodis on the dry lond; Y schal schede out my spirit on thi seed, and my blessyng on thi generacioun. 4 And thei schulen buriowne among erbis, as salewis bisidis rennynge watris. 5 This man schal seie, Y am of the Lord, and he schal clepe in the name of Jacob; and this man schal write with his hoond to the Lord, and schal be licned in the name of Israel. 6 The Lord, kyng of Israel, and ayenbiere therof, the Lord of oostis seith these thingis, Y am the firste and Y am the laste, and with outen me is no God. 7 Who is lijk me? clepe he, and telle, and declare ordre to me, sithen Y made elde puple; telle he to hem thingis to comynge, and that schulen be. 8 Nyle ye drede, nether be ye disturblid; fro that tyme Y made thee for to here, and Y telde; ye ben my witnessis. Whethir a God is with out me, and a formere, whom Y knew not? 9 Alle the fourmeris of an idol ben no thing, and the moost louyd thingis of hem schulen not profite; thei ben witnessis of tho, that tho seen not, nether vndurstonden, that thei be schent. 10 Who fourmyde a god, and yetide an ymage, not profitable to ony thing? 11 Lo! alle the parteneris therof schulen be schent; for the smythis ben of men. Whanne alle schulen come, thei schulen stonde, and schulen drede, and schulen be schent togidere. 12 A smith wrouyte with a file; he fourmyde it in coolis, and in hameris, and he wrouyte with the arm of his strengthe. He schal be hungri, and he schal faile; he schal not drynke watre, and he schal be feynt. 13 A carpenter stretchide forth a reule, he fourmyde it with an adese; he made it in the corner places, and he turnede it in cumpas; and he made the ymage of a man, as a fair man, dwellynge in the hous. 14 He kittide doun cedris, he took an hawthorn, and an ook, that stood among the trees of the forest; he plauntide a pyne apple tre, which he nurschide with reyn, 15 and it was maad in to fier to men. He took of tho, and was warmed, and he brente, and bakide looues; but of the residue he wrouyte a god, and worschipide it, and he made a grauun ymage, and he was bowid bifore that. 16 He brente the myddil therof with fier, and of the myddil therof he sethide fleischis, and eet; he sethide potage, and was fillid; and he was warmed, and he seide, Wel! 17 Y am warmed; Y siy fier. Forsothe the residue therof he made a god, and a grauun ymage to hym silf; he is bowide bifore that, and worschipith that, and bisechith, and seith, Delyuere thou me, for thou art my god. 18 Thei knewen not, nether vndurstoden, for thei han foryete, that her iye se not, and that thei vndurstonde not with her herte. 19 Thei bythenken not in her soule, nether thei knowen, nether thei feelen, that thei seie, Y brente the myddil therof in fier, and Y bakide looues on the coolis therof, and Y sethide fleischis, and eet; and of the residue therof schal Y make an idol? schal Y falle doun bifore the stok of a tree? 20 A part therof is aische; an vnwijs herte schal worschipe it, and he schal not delyuere his soule, nether he schal seie, A strong leesyng is in my riythond. 21 Thou, Jacob, and Israel, haue mynde of these thingis, for thou art my seruaunt; Y formyde thee, Israel, thou art my seruaunt; thou schalt not foryete me. 22 Y dide awei thi wickidnessis as a cloude, and thi synnes as a myist; turne thou ayen to me, for Y ayenbouyte thee. 23 Ye heuenes, herie, for the Lord hath do merci; the laste partis of erth, synge ye hertli song; hillis, sowne ye preisyng; the forest and ech tre therof, herie God; for the Lord ayenbouyte Jacob, and Israel schal haue glorie. 24 The Lord, thin ayenbiere, and thi fourmere fro the wombe, seith these thingis, Y am the Lord, makynge alle thingis, and Y aloone stretche forth heuenes, and stablische the erthe, and noon is with me; 25 and Y make voide the signes of false dyuynours, and Y turne in to woodnesse dyuynours, that dyuynen by sacrifices offrid to feendis; and Y turne wise men bacward, and Y make her science fonned. 26 And the Lord reisith the word of his seruaunt, and fillith the councel of hise messangeris; and Y seie, Jerusalem, thou schalt be enhabitid; and to the citees of Juda, Ye schulen be bildid, and Y schal reise the desertis therof; 27 and Y seie to the depthe, Be thou desolat, and Y shal make drie thi floodis; 28 and Y seie to Cirus, Thou art my scheepherde, and thou schalt fille al my wille; and Y seie to Jerusalem, Thou schalt be bildid; and to the temple, Thou schalt be foundid.
Coverdale(i) 1 So heare now, o Iacob my seruaunt, and Israel whom I haue chose. 2 For thus saieth the LORDE, that made the, fashioned the, and helped the, euen from thy mothers wombe: Be not afrayde (o Iacob my seruaunte,) thou rightuous, whom I haue chosen. 3 For I shal poure water vpon the drie grounde, and ryuers vpon the thurstie. I shal poure my sprete vpon thi sede, and myne encrease vpo thy stocke. 4 They shal growe together, like as the grasse, and as the Willies by the waters side. 5 One will saye: I am the LORDES. Another wil call vnder the name of Iacob. The thirde shal subscrybe with his honde vnto ye LORDE, and geue him self vnder the name of Israel. 6 Morouer, thus hath the LORDE spoke: euen the kinge of Israel, and his avenger, ye LORDE of hoostes: I am the first, and the last, and without me is there no God. 7 For what is he, that euer was like me, which am from euerlastinge? Let him shewe his name and do wherthorow he maye be lickened vnto me. Let him tell you forth planely thiges, that are past and for to come: 8 yee and that without eny feare or stoppe. For haue not I euer tolde you hyther to, & warned you? Ye can beare me recorde youre selues. Is there eny God excepte me? or eny maker, that I shulde not knowe him? 9 Wherfore all caruers of Idols are but vayne, and their laboure lost. They must beare recorde them selues, that (seinge they can nether se ner vnderstonde) they shalbe confounded. 10 Who shulde now make a god, or fashio an Idol, that is profitable for nothinge? 11 Beholde all the felashippe of the must be brought to confucion. Let all the workmasters of them come and stonde together from amonge men: they must be abashed and confouded one with another. 12 The smyth taketh yron, and tempreth it with hote coles, and fashioneth it with hammers, & maketh it wt all the strength of his armes: Yee somtyme he is faynt for very hunger, and so thurstie, that he hath no more power. 13 The carpenter (or ymage caruer) taketh me the tymbre, and spredeth forth his lyne: he marketh it with some coloure: he playneth it, he ruleth it, ad squareth it, and maketh it after the ymage of a man, and acordinge to the bewtie of a man: that it maye stonde in the temple. 14 Morouer, he goeth out to hewe downe Cedre trees: He bringeth home Elmes and okes, and other tymbre of the wodd. Or els the Fyrre trees which he planted himself, ad soch as the rayne hath swelled, 15 which wodde serueth for me to burne. Of this he taketh and warmeth himself withall: he maketh a fyre of it to bake bred. And after warde maketh a god there of, to honoure it: and an Idol, to knele before it. 16 One pece he burneth in the fyre, with another he rosteth flesh, that he maye eate roste his bely full: with the thirde he warmeth himself, and saieth: Aha: I am well warmed, I haue bene at the fyre. 17 And of the residue, he maketh him a god, and an Idol for himself. He kneleth before it, he worshippeth it, he prayeth vnto it, and sayeth: delyuer me, for thou art my god. 18 Yet men nether considre ner vnderstonde, because their eyes are stopped, that they can not se: and their hertes, that they cannot perceaue. 19 They pondre not in their myndes (for they haue nether knowlege ner vnderstodinge) to thinke thus: I haue bret one pece in the fyre, I haue baked bred wt ye coles there of, I haue rosted flesh withall, & eaten it: Shal I now of the residue make an abhominacion, and fall downe before a rotten pece of wodd? 20 The kepinge of dust, and folishnesse of herte hath turned them a syde: so that none of them can haue a fre conscience to thinke: maye not I erre? 21 Cosidre this (o Iacob and Israel) for thou art my seruaut. I haue made the, that thou mightest serue me. O Israel, forget me not. 22 As for thyne offences, I dryue them awaye like the cloudes, and thy synnes as the myst. Turne ye agayne vnto me, & I will delyuer ye. 23 Be glad ye heauens, whom the LORDE hath made, let all yt is here beneth vpon the earth, be ioyfull. Reioyse ye mountaynes & woddes, with all the trees that are in you: for ye LORDE shal redeme Iacob, & shewe his glory vpon Israel. 24 For thus saieth the LORDE thy redemer, euen he that fashioned the from thy mothers wombe: I am the LORDE, which do all thinges my self alone. I only haue spred out the heauens, and I only haue layde the foundacion of the earth. 25 I destroye the tokens of witches, and make the Sothsayers go wronge. As for the wise, I turne them bacward, and make their conninge folishnesse. 26 But I set vp the purpose of my seruauntes, and fulfil the councel of my messaugers. I saye to Ierusale: turne agayne: And to the cities of Iuda, be ye buylded agayne: and I repayre their decayed places. 27 I saye to the grounde: be drie. And I drie vp thy water floudes. 28 I saye to Cirus: thou art myne hyrd man, so that he shal fulfill all thinges after my will. I saye to Ierusalem: be thou buylded, and to the teple: be thou fast grounded.
MSTC(i) 1 So hear now, O Jacob my servant, and Israel whom I have chosen. 2 For thus sayeth the LORD, that made thee, fashioned thee, and helped thee, even from thy mother's womb: Be not afraid, O Jacob my servant, thou righteous, whom I have chosen. 3 For I shall pour water upon the dry ground, and rivers upon the thirsty. I shall pour my spirit upon thy seed, and mine increase upon thy stock. 4 They shall grow together, like as the grass, and as the Willows by the waterside. 5 One will say, "I am the LORD's." Another will call under the name of Jacob. The third shall subscribe with his hand unto the LORD, and give himself under the name of Israel. 6 Moreover, thus hath the LORD spoken; even the King of Israel, and his avenger, the LORD of Hosts: I am the first and the last, and without me is there no God. 7 For what is he that ever was like me, which am from everlasting? Let him show his name, and do wherethrough he may be likened unto me. Let him tell you forth, plainly, things that are past, and for to come: 8 yea, and that without any fear or stop. For have not I ever told you hitherto, and warned you? Ye can bear me record yourselves. Is there any God except me? Or any maker, that I should not know him? 9 All carvers of Images are but vain, and the carved images that they love can do no good. They must bear record themselves, that seeing they can neither see nor understand they shall be confounded. 10 Who should now make a God, or fashion an Image, that is profitable for nothing? 11 Behold, all the fellowship of them must be brought to confusion. Let all the workmasters of them come and stand together from among men: they must be abashed and confounded one with another. 12 The smith taketh iron, and tempereth it with hot coals, and fashioneth it with hammers, and maketh it with all the strength of his arms: yea, sometimes he is faint for very hunger, and so thirsty, that he hath no more power. 13 The carpenter or image carver taketh meat of the timber, and spreadeth forth his line; he marketh it with some colour; he planeth it, he ruleth it, and squareth it, and maketh it after the image of a man; and according to the beauty of a man that it may stand in the temple. 14 Moreover, he goeth out to hew down Cedar trees: He bringeth home Elms and Oaks, and other timber of the wood. Or else the Fir trees which he planted himself, and such as the rain hath swelled, 15 which wood serveth for men to burn. Of this he taketh and warmeth himself withal: he maketh a fire of it to bake bread. And afterward maketh a god thereof, to honour it: and an Idol to kneel before it. 16 One piece he burneth in the fire; with another he roasteth flesh, that he may eat roast his belly full; with the third he warmeth himself, and sayeth, "Aha, I am well warmed, I have been at the fire." 17 And of the residue he maketh him a god, and an Idol for himself. He kneeleth before it, he worshippeth it, he prayeth unto it, and sayeth, "Deliver me, for thou art my god!" 18 Yet men neither consider nor understand; because their eyes are stopped that they cannot see, and their hearts, that they can not perceive. 19 They ponder not in their minds, for they have neither knowledge nor understanding, to think thus, "I have burnt one piece in the fire; I have baked bread with the coals thereof; I have roasted flesh withal, and eaten it: shall I now of the residue make an abomination, and fall down before a rotten piece of wood?" 20 The keeping of dust, and foolishness of heart hath turned them aside: so that none of them can have a free conscience to think, "Do not I err?" 21 Consider this, O Jacob and Israel, for thou art my servant. I have made thee, that thou mightest serve me. O Israel, forget me not. 22 As for thine offenses, I drive them away like the clouds, and thy sins as the mist. Turn ye again unto me, and I will deliver thee. 23 Be glad ye heavens, whom the LORD hath made, let all that is here beneath upon the earth, be joyful. Rejoice ye mountains and woods, with all the trees that are in you: for the LORD shall redeem Jacob, and show his glory upon Israel. 24 For thus sayeth the LORD thy redeemer, even he that fashioned thee from thy mother's womb: I am the LORD, which do all things myself alone. I only have spread out the heavens, and I only have laid the foundation of the earth. 25 I destroy the tokens of witches, and make the Soothsayers go wrong. As for the wise, I turn them backward, and make their cunning foolishness. 26 But I set up the purpose of my servants, and fulfill the counsel of my messengers. I say unto Jerusalem, "Turn again," and to the cities of Judah, "Be ye builded again," and I repair their decayed places. 27 I say to the ground, "Be dry," and I dry up thy water floods. 28 I say to Cyrus, "Thou art mine herdsman," so that he shall fulfill all things after my will. I say unto Jerusalem, "Be thou builded," and to the temple, "Be thou fast grounded."
Matthew(i) 1 So heare now, O Iacob my seruaunt, and Israel whom I haue chosen. 2 For thus sayth the Lord that made the: fashyoned the, and helped the, euen from thy mothers wombe: Be not afrayed, O Iacob my seruaunt, thou rightuous, whom I haue chosen. 3 For I shall pouer water vpon the drye grounde and ryuers vpon the thurstye. I shall poure my sprete vpon thy sede, and myne encerase vpon thy stocke. 4 They shall growe together, lyke as the grasse, and as the Willies by the waters syde. 5 One wyll saye: I am the Lordes. Another will call vnder the name of Iacob. The thyrde shall descrybe wyth hys hande vnto the Lorde, and geue hym selfe vnder the name of Israel. 6 Moreouer, thus hath the Lorde spoken: euen the Kynge of Israel, and his auenger, the Lorde of Hostes: I am the fyrst & the last, and with out me is there no God. 7 For what is he, that euer was lyke me, which am from euerlastinge? Let hym shewe hys name, and do where thorow he may be likened vnto me. Let him tell you forth planely thinges, that are past & for to come: 8 yee and that without any feare or stoppe. For haue not I euer tolde you hytherto, and warned you? Ye can beare me recorde youre selues. Is there any God excepte me? or any maker, that I shuld not knowe hym. 9 Wherfore all caruers of Idoles are but vayne, & their labour lost. They must beare recorde them selues, that (seyng they came nether se ner vnderstande) they shalbe confounded. 10 Who shulde now make a God, or fashion an Idole, that is profytable for nothynge? 11 Beholde, all the felowshyppe of them must be brought to confusyon. Let all the worckmaisters of them come and stande together from amonge men: they must be abashed and confounded one with another. 12 The smith taketh yron, and tempereth it with hoate coales, and fashyoneth it with hammers, and maketh it with all the strength of his armes: yee sometyme he is faynt for very hunger, & so thurstye, that he hath no more power. 13 The carpenter, (or ymage caruer) taketh meat of the tymbre: & spredeth forth hys lyne: he maketh it with some coloure: he playneth it, he ruleth it, & squareth it, & maketh it after the ymage of a man, and accordynge to the bewtye of a man: that it maye stande in the temple. 14 Moreouer, he goeth oute to hewe downe Cedre trees: He bryngeth home Elmes and Okes, and other tymbre of the wod. Or els the Fyrre trees which he planted hym self, & soch as the rayne hath swelled, 15 whyche wod serueth for men to burne. Of this he taketh and warmeth him selfe with all: he maketh a fyre of it to bake bred. And afterwarde maketh a God there of, to honoure it: & an Idole to knele before it. 16 One pece he burneth in the fyre, with another he rosteth flesh, that he maye eate roste hys bely full: wyth the thyrde he warmeth hym self, & sayeth: Aha, I am well warmed, I haue bene at the fyre. 17 And of the resydue he maketh hym a God, and an Idole for hym selfe. He kneleth before it, he worshyppeth it, he prayeth vnto it, and sayeth: deliuer me, for thou art my God. 18 Yet men nether considre ner vnderstande, because their eyes are stopped, that they can not se: and their hertes, that they cannot perceyue. 19 They pondre not in their myndes, for they haue nether knowledge ner vnderstandyng, to thyncke thus: I haue brent one pece in the fyre: I haue baked bred with the coles there of, I haue rosted flesh with all, & eaten it: shall I now of the resydue make an abhomynacyon, & fall downe before a rotten pece of wodd? 20 The kepyng of dust, and folishnesse of herte hath turned them asyde: so that none of them can haue a fre conscience to thyncke maye not I erre? 21 Consydre this (O Iacob & Israel) for thou art my seruaunt. I haue made the, that thou mightest serue me. O Israel, forget me not. 22 As for thyne offences, I dryue them awaye lyke the cloudes, and thy synnes as the mist. Turne the agayne vnto me, and I wyl delyuer the. 23 Be glad ye heauens, whom the Lorde hath made, let al that is here beneth vpon the earth, be ioyfull. Reioyse ye mountaynes & woddes, with all the trees that are in you: for the Lord shall redeme Iacob, & shewe his glory vpon Israel. 24 For thus sayth the Lorde thy redemer euen he that fashioned the from thy mothers wombe: I am the Lorde, whiche do all thinges my selfe alone. I onlye haue spred oute the heauens and I only haue layde the foundacyon of the earth. 25 I destroye the tokens of witches, and make the Soth sayers go wronge. As for the wyse, I turne them backwarde, and make their connynge folyshnesse. 26 But I set vp the purpose of my seruauntes, and fulfill the councell of my messaungers. I saye to Ierusalem: turne agayne: And to the cyties of Iuda, be ye buylded agayne: and I repayre their decayed places. 27 I saye to the ground: be drie. And I drye vp thy water floudes. 28 I saye to Cyrus: thou art myne herd man: so that he shall fulfill all thinges after my will. I saye to Ierusalem: be thou buylded, & to the temple: be thou fast grounded.
Great(i) 1 So heare nowe, O Iacob my seruaunt, and Israel whom I haue chosen. 2 For thus sayth the Lord, that made the, fashyoned the, and helped the, euen from thy mothers wombe. Be not afrayed, O Iacob my seruaunt, thou ryghteous, whom I haue chosen. 3 For I shall powre water vpon the drye grounde, & ryuers vpon the thurstye. I shall poure my sprete vpon thy sede, and myne encrease vpon thy stock. 4 They shall growe together, lyke as the grasse, and as the wyllowes by the waters syde. 5 One shall saye: I am the Lordes. Another shall call hym selfe after the name of Iacob. The thyrde shall subscribe with hys hande vnto the Lorde, and geue him self vnder the name of Israel. 6 Thus hath the Lorde spoken: euen the Kynge of Israel, and his redemer, the Lorde of Hostes: I am the fyrst and the last, and without me is there no God. 7 Yf any be lyke me, lett hym call forth the thynge paste and openly shewe it, and laye it playne before me what hath chaunsed synce I apoynted the people of the worlde, and what shall be shortly or what shall come to passe, in tyme longe to come, let them shewe thes thynges. 8 Be not abashed nor afrayde. For haue not I euer tolde you hytherto, and warned you? Ye can beare me recorde youre selues. Is there any God excepte me? or any maker, that I shulde not knowe hym? 9 All caruers of Images are but vayne, & the carued ymages that they loue, can do no good. They must beare recorde them selues, that (seynge they can nether se ner vnderstande) they shalbe confounded. 10 Who darre them make a God, or fashyon an ymage, that is profytable for nothynge? 11 Beholde, all the felowshyppe of them must be brought to confusyon. And truly all the worke masters of them ar men, they shall all be gathered to gyther, they shall stande, tremble, and be confounded one with a nother. 12 The smith maketh an axe, and tempereth it with hoate coales, and fashyoneth it with hammers, and worketh wt it with all the strength of hys armes: yee, sometyme he is faynt for very hunger, and so thurstye, that he hath no more power. 13 The carpenter (or ymage caruer) taketh measure of the tymbre: and spredeth forth his lyne: he marketh it with some coloure. he playneth it, he ruleth it, and squareth it, and maketh it after the ymage of a man, and according to the bewty of a man: that it maye stande in the temple. 14 Moreouer, he goeth oute to hewe downe Cedre trees. He bryngeth home Elmes and Okes: and takynge a bolde corage, he seketh out the best tymbre of the wodde. He him selfe hath planted a pyne tree, which the rayne hath swelled, 15 which wodd serueth for men to burne. Of this he taketh and warmeth hym selfe withall: he maketh afyre of it to bake breade. And afterwarde maketh a God there of, to honoure it: & an Idole to knele before it. 16 One pece he burneth in the fyre, with another he rosteth flesh, that he maye eate roste his bely full: with the thryde he warmeth him self, and sayeth: Aha, I am well warmed, I haue bene at the fyre. 17 And of the residue he maketh him a God, & an Idole for him selfe. He kneleth before it, he worshippeth it, he prayeth vnto it, & sayeth: delyuer me, for thou art my God. 18 Yet men nether consydre ner vnderstande, because theyr eyes are stopped, that they cannot se: and their hertes, that they cannot perceaue. 19 They pondre not in theyr myndes, for they haue nether knowledge ner vnderstandynge, to thincke thus. I haue brent one pece in the fyre. I haue baked bread with the coles there of, I haue rosted flesh with all, & eaten it: shall I nowe of the resydue make an abhominable Idole, and fall downe before a rotten pece of wood? 20 Thus he doth but lese hys laboure, and hys herte which is disceaued, doth turne hym asyde: so that none of them can haue a fre conscience to thincke: maye not Ierre? 21 Consydre thys (O Iacob and Israel) for thou art my seruaunt. I haue made the, that thou myghtest serue me. O Israel, forget me not. 22 As for thyne offences, I haue dryuen them awaye lyke the cloudes, and thy synnes as the myst. Turne the agayne vnto me, for I haue redemed the. 23 Be glad ye heauens, whom the Lorde hath made for the Lorde hath dealte graciously wt hys people, let all that is here beneth vpon the earth, be ioyfull. Reioyse ye mountaynes and woddes, with all the trees therof: for the Lorde hath redemed Iacob, and wyll shewe hys glory vpon Israel. 24 Thus sayth the Lord thy redemer, euen he that fashyoned the from thy mothers wombe. I the Lorde, do all thynges my selfe alone. I only sprede out the heauens and I only haue layde the foundacyon of the earth by myn awne selfe. 25 I destroye the tokens of witches, and make the Sothsaiers fooles. As for the wyse, I turne them backwarde, and make theyr connyng folyshnesse. 26 He doth set vp the purpose of his seruaunte, and fulfylleth the councell of his messaungers Concernynge Ierusalem, he sayeth: It shalbe inhabited. And of the cyties of Iuda: They shalhe buylded agayne, and I will repayre theyr decayed places. 27 He sayeth to the grounde: be drye. And I will drye vp thy wader floudes. 28 He sayeth of Cyrus. He is myne herdman: so that he shall fulfyll all thynges after my will. He sayeth also of Ierusalem: It shall be buylded, and of the temple: It shalbe fast grounded.
Geneva(i) 1 Yet nowe heare, O Iaakob my seruant, and Israel, whom I haue chosen. 2 Thus sayeth the Lord, that made thee, and formed thee from the wombe: he wil helpe thee. Feare not, O Iaakob, my seruaunt, and thou righteous, whome I haue chosen. 3 For I will powre water vpon the thirstie, and floods vpon the drie grounde: I will powre my Spirit vpon thy seede, and my blessing vpon thy buddes. 4 And they shall grow as among the grasse, and as the willowes by the riuers of waters. 5 One shall say, I am the Lordes: another shalbe called by the name of Iaakob: and another shall subscribe with his hand vnto the Lord, and name himselfe by the name of Israel. 6 Thus saith the Lord the King of Israel and his redeemer, the Lord of hostes, I am the first, and I am the last, and without me is there no God. 7 And who is like me, that shall call, and shall declare it, and set it in order before me, since I appointed the ancient people? and what is at hand, and what things are to come? let them shewe vnto them. 8 Feare ye not, neither be afraide: haue not I tolde thee of olde, and haue declared it? you are euen my witnesses, whether there be a God beside me, and that there is no God that I knowe not. 9 All they that make an image, are vanitie, and their delectable things shall nothing profite: and they are their owne witnesses, that they see not nor know: therefore they shalbe confounded. 10 Who hath made a god, or molten an image, that is profitable for nothing? 11 Beholde, all that are of the fellowship thereof, shall be confounded: for the workemen themselues are men: let them all be gathered together, and stand vp, yet they shall feare, and be confounded together. 12 The smith taketh an instrument, and worketh in the coles, and facioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his armes: yea, he is an hungred, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out a line: he facioneth it with a red thread, he planeth it, and he purtreyeth it with the compasse, and maketh it after the figure of a man, and according to the beautie of a man that it may remaine in an house. 14 He will hewe him downe cedars, and take the pine tree and the oke, and taketh courage among the trees of the forest: he planteth a firre tree, and the raine doeth nourish it. 15 And man burneth thereof: for he will take thereof and warme himselfe: he also kindleth it and baketh bread, yet he maketh a god, and worshippeth it: he maketh it an idole and boweth vnto it. 16 He burneth the halfe thereof euen in the fire, and vpon the halfe thereof he eateth flesh: he rosteth the roste and is satisfied: also he warmeth himselfe and sayth, Aha, I am warme, I haue bene at the fire. 17 And the residue thereof he maketh a god, euen his idole: he boweth vnto it, and worshippeth and prayeth vnto it, and sayeth, Deliuer me: for thou art my god. 18 They haue not knowen, nor vnderstand: for God hath shut their eyes that they cannot see, and their heartes, that they cannot vnderstand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor vnderstanding to say, I haue burnt halfe of it, euen in the fire, and haue baked bread also vpon the coles thereof: I haue rosted flesh, and eaten it, and shall I make the residue thereof an abomination? shall I bowe to the stocke of a tree? 20 He feedeth of ashes: a seduced heart hath deceiued him, that he cannot deliuer his soule, nor say, Is there not a lye in my right hand? 21 Remember these (O Iaakob and Israel) for thou art my seruant: I haue formed thee: thou art my seruant: O Israel forget me not. 22 I haue put away thy transgressions like a cloude, and thy sinnes, as a mist: turne vnto me, for I haue redeemed thee. 23 Reioyce, ye heauens: for the Lord hath done it: shoute, ye lower partes of the earth: brast foorth into prayses, ye mountaines, O forest and euery tree therein: for the Lord hath redeemed Iaakob and will be glorified in Israel. 24 Thus sayeth the Lord thy redeemer and he that formed thee from the wombe, I am the Lord, that made all things, that spred out the heauens alone, and stretched out the earth by my selfe. 25 I destroy the tokens of ye southsayers, and make them that coniecture, fooles, and turne the wise men backwarde, and make their knowledge foolishnesse. 26 He confirmeth the worde of his seruant and performeth the counsell of his messengers, saying to Ierusalem, Thou shalt bee inhabited: and to the cities of Iudah, Yee shall be built vp, and I will repayre the decayed places thereof. 27 He saith to the deepe, Be drye and I will drye vp thy floods. 28 He saith to Cyrus, Thou art my shepheard: and he shall performe all my desire: saying also to Ierusalem, Thou shalt be built: and to the Temple, Thy foundation shall be surely layed.
Bishops(i) 1 So heare nowe O Iacob my seruaunt, and Israel whom I haue chosen 2 For thus saith the Lorde that made thee, fassioned thee, and helped thee euen from thy mothers wombe: Be not afraide O Iacob my seruaunt, thou righteous whom I haue chosen 3 For I shall powre water vpon the drye grounde, and riuers vpon the thirstie: I shall powre my spirite vpon thy seede, and my blessing vpon thy stocke 4 They shall growe together lyke as the grasse, and as the willowes by the waters side 5 One shal say, I am the Lordes: another shall call hym selfe after the name of Iacob: the thirde shall subscribe with his hande vnto the Lorde, and geue hym selfe vnder the name of Israel 6 Thus hath the Lorde spoken, euen the kyng of Israel, and his redeemer the Lorde of hoastes: I am the first and the last, and besides me there is no God 7 If any be like me, let hym call foorth the thing past, and openly shewe it, and lay it playne before me, what hath chaunced since I appointed the people of the worlde, and what shalbe shortly, or what shal come to passe [in tyme long to come] let them shewe these thinges 8 Be not abashed nor afraide: for haue not I euer tolde you hitherto and warned you? ye can beare me recorde your selues: is there any God except me, or any maker, that I should not know hym 9 All caruers of images are but vayne, and the carued images that they loue can do no good: they must beare recorde them selues, that seeing they can neither see nor vnderstande, they shalbe confounded 10 Who dare then make a god, or fashion an image that is profitable for nothing 11 Beholde, all the felowship of them must be brought to confusion, & truely all the workemasters of them are men: they shal all be gathered together, they shall stand, tremble, and be confounded one with another 12 The smith maketh an axe, and tempereth it with hotte coales, and fashioneth it with hammers, and worketh it with all the strength of his armes, yea sometime he is fainte for very hunger, and so thirstie that he hath no more power 13 The carpenter or image caruer taketh measure of the timber, and spreadeth foorth his line, he marketh it with some colour, he playneth it, he ruleth it, and squareth it, and maketh it after the image of a man, and according to the beautie of a man, that it may stande in the house 14 Moreouer, he goeth out to hewe Cedar trees, he bringeth home Elmes and Okes, and taking a bolde courage, he seeketh out the best timber of the wood: he him selfe hath planted a Pine tree, whiche the rayne hath swelled 15 Which wood serueth for men to burne: Of this he taketh and warmeth hym selfe withall, he maketh a fire of it to bakebread, and maketh also a god therof to honour it, and a grauen image to kneele before it 16 One peece he burneth in the fire, with another he rosteth fleshe, that he may eate roste his belly full: with the thirde he warmeth him selfe, and saith, Aha, I am well warmed, I haue ben at the fire 17 And of the residue he maketh hym a god, and grauen image for him selfe: he kneeleth before it, he worshippeth it, he prayeth vnto it, and saith, Deliuer me, for thou art my god 18 Yet men neither consider nor vnderstande, because their eyes be stopped that they can not see, and their heartes that they can not perceaue 19 They ponder not in their mindes, for they haue neither knowledge nor vnderstanding to thinke thus: I haue brent one peece in the fire, I haue baked bread with the coales thereof, I haue rosted fleshe withall, and eaten it: and I wyll nowe of the residue make an abhominable idoll, and fall downe before a rotten peece of wood 20 Thus doth he but lose his labour, and his heart whiche is deceaued doth turne hym aside, so that none of them can haue a free conscience to thinke, Do not I erre 21 Consider this O Iacob and Israel, for thou art my seruaunt: I made thee that thou mightest serue me, O Israel forget me not 22 As for thyne offences I haue driuen them away lyke the cloudes, and thy sinnes as the mist: Turne thee agayne vnto me, for I haue redeemed thee 23 Be glad ye heauens, for the Lorde hath dealt graciously with his people, let all that is here beneath vpon the earth be ioyfull: reioyce ye mountaines and woods, with all the trees thereof, for the Lorde hath redeemed Iacob, and wyll shewe his glory vpon Israel 24 Thus saith the Lorde thy redeemer, euen he that fassioned thee from thy mothers wombe: I the Lorde do all thinges my selfe alone, I only spreade out the heauens, and I only haue laide abrode the earth by my owne selfe 25 I destroy the tokens of witches, and make the soothsayers fooles: As for the wise I turne them backwarde, and make their cunning foolishnesse 26 He doth set vp the purpose of his seruaunt, and fulfilleth the counsaile of his messengers concerning Hierusalem, he saith it shalbe inhabited, and of the cities of Iuda they shalbe buylded againe, and I will repayre their decayed places 27 He saith to the deapth, be drye, and I wyll drye vp water fluddes 28 He saith of Cyrus, he is my heardman, so that he shall fulfill all thinges after my wyll: He saith also of Herusalem, it shalbe buylded, and of the temple, it shalbe fast grounded
DouayRheims(i) 1 And now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen. 2 Thus saith the Lord that made and formed thee, thy helper from the womb: Fear not, O my servant Jacob, and thou most righteous whom I have chosen. 3 For I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock. 4 And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters. 5 One shall say: I am the Lord's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God. 7 Who is like to me? let him call and declare: and let him set before me the order, since I appointed the ancient people: and the things to come, and that shall be hereafter, let them shew unto them. 8 Fear ye not, neither be ye troubled from that time I have made thee to hear, and have declared: you are my witnesses. Is there a God besides me, a maker, whom I have not known? 9 The makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing? 11 Behold, all the partakers thereof shall be confounded: for the makers are men: they shall all assemble together, they shall stand and fear, and shall be confounded together. 12 The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary. 13 The carpenter hath stretched out his rule, he hath formed it with a plane: he hath made it with corners, and hath fashioned it round with the compass: and he hath made the image of a man as it were a beautiful man dwelling in a house. 14 He hath cut down cedars, taken the holm, and the oak that stood among the trees of the forest: he hath planted the pine tree, which the rain hath nourished. 15 And it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it. 16 Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire. 17 But the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God. 18 They have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart. 19 They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree? 20 Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand. 21 Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant. I have formed thee, thou art my servant, O Israel, forget me not. 22 I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee. 23 Give praise, O ye heavens, for the Lord hath shewn mercy: shout with joy, ye ends of the earth: ye mountains, resound with praise, thou, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. 24 Thus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that established the earth, and there is none with me. 25 That make void the tokens of diviners, and make the soothsayers mad. That turn the wise backward, and that make their knowledge foolish. 26 That raise up the word of my servant and perform the counsel of my messengers, who say to Jerusalem: Thou shalt be inhabited: and to the cities of Juda: You shall be built, and I will raise up the wastes thereof. 27 Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers. 28 Who say to Cyrus: Thou art my shepherd, and thou shalt perform all my pleasure. Who say to Jerusalem: Thou shalt be built: and to the temple: Thy foundations shall be laid.
KJV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. 8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. 9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; 25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; 26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: 27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: 28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
KJV_Cambridge(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. 8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. 9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; 25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; 26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: 27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: 28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Yet now hear [H8798]   H3290 , O Jacob H5650 my servant H3478 ; and Israel H977 , whom I have chosen [H8804]  :
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6213 that made [H8802]   H3335 thee, and formed [H8802]   H990 thee from the womb H5826 , which will help [H8799]   H3372 thee; Fear [H8799]   H3290 not, O Jacob H5650 , my servant H3484 ; and thou, Jesurun H977 , whom I have chosen [H8804]  .
  3 H3332 For I will pour [H8799]   H4325 water H6771 upon him that is thirsty H5140 , and floods [H8802]   H3004 upon the dry ground H3332 : I will pour [H8799]   H7307 my spirit H2233 upon thy seed H1293 , and my blessing H6631 upon thine offspring:
  4 H6779 And they shall spring up [H8804]   H996 as among H2682 the grass H6155 , as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 One shall say [H8799]   H3068 , I am the LORD'S H7121 ; and another shall call [H8799]   H8034 himself by the name H3290 of Jacob H3789 ; and another shall subscribe [H8799]   H3027 with his hand H3068 unto the LORD H3655 , and surname [H8762]   H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4428 the King H3478 of Israel H1350 , and his redeemer [H8802]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7223 ; I am the first H314 , and I am the last H1107 ; and beside H430 me there is no God.
  7 H7121 And who, as I, shall call [H8799]   H5046 , and shall declare [H8686]   H6186 it, and set it in order [H8799]   H7760 for me, since I appointed [H8800]   H5769 the ancient H5971 people H857 ? and the things that are coming [H8802]   H935 , and shall come [H8799]   H5046 , let them shew [H8686]   unto them.
  8 H6342 Fear [H8799]   H7297 ye not, neither be afraid [H8799]   [H8676]   H7297   [H8804]   H8085 : have not I told [H8689]   H227 thee from that time H5046 , and have declared [H8689]   H5707 it ? ye are even my witnesses H3426 . Is there H433 a God H1107 beside H6697 me? yea, there is no God H3045 ; I know [H8804]   not any .
  9 H3335 They that make [H8802]   H6459 a graven image H8414 are all of them vanity H2530 ; and their delectable things [H8803]   H3276 shall not profit [H8686]   H5707 ; and they are their own witnesses H7200 ; they see [H8799]   H3045 not, nor know [H8799]   H954 ; that they may be ashamed [H8799]  .
  10 H3335 Who hath formed [H8804]   H410 a god H5258 , or molten [H8804]   H6459 a graven image H3276 that is profitable [H8687]   H1115 for nothing?
  11 H2270 Behold, all his fellows H954 shall be ashamed [H8799]   H2796 : and the workmen H120 , they are of men H6908 : let them all be gathered together [H8691]   H5975 , let them stand up [H8799]   H6342 ; yet they shall fear [H8799]   H954 , and they shall be ashamed [H8799]   H3162 together.
  12 H1270 The smith H2796   H4621 with the tongs H6466 both worketh [H8804]   H6352 in the coals H3335 , and fashioneth [H8799]   H4717 it with hammers H6466 , and worketh [H8799]   H3581 it with the strength H2220 of his arms H7457 : yea, he is hungry H3581 , and his strength H369 faileth H8354 : he drinketh [H8804]   H4325 no water H3286 , and is faint [H8799]  .
  13 H2796 The carpenter H6086   H5186 stretcheth out [H8804]   H6957 his rule H8388 ; he marketh it out [H8762]   H8279 with a line H6213 ; he fitteth [H8799]   H4741 it with planes H8388 , and he marketh it out [H8762]   H4230 with the compass H6213 , and maketh [H8799]   H8403 it after the figure H376 of a man H8597 , according to the beauty H120 of a man H3427 ; that it may remain [H8800]   H1004 in the house.
  14 H3772 He heweth him down [H8800]   H730 cedars H3947 , and taketh [H8799]   H8645 the cypress H437 and the oak H553 , which he strengtheneth [H8762]   H6086 for himself among the trees H3293 of the forest H5193 : he planteth [H8804]   H766 an ash H1653 , and the rain H1431 doth nourish [H8762]   it .
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 to burn [H8763]   H3947 : for he will take [H8799]   H2552 thereof, and warm [H8799]   H5400 himself; yea, he kindleth [H8686]   H644 it, and baketh [H8804]   H3899 bread H6466 ; yea, he maketh [H8799]   H410 a god H7812 , and worshippeth [H8691]   H6213 it; he maketh [H8804]   H6459 it a graven image H5456 , and falleth down [H8799]   thereto.
  16 H8313 He burneth [H8804]   H2677 part H1119 thereof in H784 the fire H2677 ; with part H398 thereof he eateth [H8799]   H1320 flesh H6740 ; he roasteth [H8799]   H6748 roast H7646 , and is satisfied [H8799]   H2552 : yea, he warmeth [H8799]   H559 himself, and saith [H8799]   H1889 , Aha H2552 , I am warm [H8804]   H7200 , I have seen [H8804]   H217 the fire:
  17 H7611 And the residue H6213 thereof he maketh [H8804]   H410 a god H6459 , even his graven image H5456 : he falleth down [H8799]   H7812 unto it, and worshippeth [H8691]   H6419 it, and prayeth [H8691]   H559 unto it, and saith [H8799]   H5337 , Deliver [H8685]   H410 me; for thou art my god.
  18 H3045 They have not known [H8804]   H995 nor understood [H8799]   H2902 : for he hath shut [H8804]   H5869 their eyes H7200 , that they cannot see [H8800]   H3826 ; and their hearts H7919 , that they cannot understand [H8687]  .
  19 H7725 And none considereth [H8686]   H3820 in his heart H1847 , neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say [H8800]   H8313 , I have burned [H8804]   H2677 part H1119 of it in H784 the fire H644 ; yea, also I have baked [H8804]   H3899 bread H1513 upon the coals H6740 thereof; I have roasted [H8799]   H1320 flesh H398 , and eaten [H8799]   H6213 it : and shall I make [H8799]   H3499 the residue H8441 thereof an abomination H5456 ? shall I fall down [H8799]   H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 He feedeth [H8802]   H665 on ashes H2048 : a deceived [H8795]   H3820 heart H5186 hath turned him aside [H8689]   H5337 , that he cannot deliver [H8686]   H5315 his soul H559 , nor say [H8799]   H8267 , Is there not a lie H3225 in my right hand?
  21 H2142 Remember [H8798]   H3290 these, O Jacob H3478 and Israel H5650 ; for thou art my servant H3335 : I have formed [H8804]   H5650 thee; thou art my servant H3478 : O Israel H5382 , thou shalt not be forgotten [H8735]   of me.
  22 H4229 I have blotted out [H8804]   H5645 , as a thick cloud H6588 , thy transgressions H6051 , and, as a cloud H2403 , thy sins H7725 : return [H8798]   H1350 unto me; for I have redeemed [H8804]   thee.
  23 H7442 Sing [H8798]   H8064 , O ye heavens H3068 ; for the LORD H6213 hath done [H8804]   H7321 it : shout [H8685]   H8482 , ye lower parts H776 of the earth H6476 : break forth [H8798]   H7440 into singing H2022 , ye mountains H3293 , O forest H6086 , and every tree H3068 therein: for the LORD H1350 hath redeemed [H8804]   H3290 Jacob H6286 , and glorified [H8691]   H3478 himself in Israel.
  24 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1350 , thy redeemer [H8802]   H3335 , and he that formed [H8802]   H990 thee from the womb H3068 , I am the LORD H6213 that maketh [H8802]   H5186 all things; that stretcheth forth [H8802]   H8064 the heavens H7554 alone; that spreadeth abroad [H8802]   H776 the earth by myself;
  25 H6565 That frustrateth [H8688]   H226 the tokens H907 of the liars H7080 , and maketh diviners [H8802]   H1984 mad [H8779]   H7725 ; that turneth [H8688]   H2450 wise H268 men backward H1847 , and maketh their knowledge H5528 foolish [H8762]  ;
  26 H6965 That confirmeth [H8688]   H1697 the word H5650 of his servant H7999 , and performeth [H8686]   H6098 the counsel H4397 of his messengers H559 ; that saith [H8802]   H3389 to Jerusalem H3427 , Thou shalt be inhabited [H8714]   H5892 ; and to the cities H3063 of Judah H1129 , Ye shall be built [H8735]   H6965 , and I will raise up [H8787]   H2723 the decayed places thereof:
  27 H559 That saith [H8802]   H6683 to the deep H2717 , Be dry [H8798]   H3001 , and I will dry up [H8686]   H5104 thy rivers:
  28 H559 That saith [H8802]   H3566 of Cyrus H7462 , He is my shepherd [H8802]   H7999 , and shall perform [H8686]   H2656 all my pleasure H559 : even saying [H8800]   H3389 to Jerusalem H1129 , Thou shalt be built [H8735]   H1964 ; and to the temple H3245 , Thy foundation shall be laid [H8735]  .
Thomson(i) 1 But now, hear, Jacob my servant, and thou Israel, whom I have chosen; 2 Thus saith the Lord, the God who made thee, and who formed thee from the womb, still thou shalt be helped. Fear not, thou my servant Jacob, and thou, beloved Israel, whom I have chosen: 3 for I will give water in their thirst to them who are travelling in a desert. I will put my spirit on thy seed, and my blessings on thy children; 4 and they shall spring up like grass among water, and like a willow by the side of a flowing stream. 5 One will say, "I belong to God;" and another will call himself by the name of Jacob; and another will write on his hand, "I belong to God;" and will surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith God, the King of Israel, and his Redeemer, the God of Hosts, I am the first and I am the last: be sides me there is no God. 7 Who is like me? Let him stand up and call and announce, and make ready for me: In as much as I have made a man for this age, let them now tell you the train of events before they come to pass. 8 Hide not yourselves nor be led astray. Have you not heard from the beginning? And have I not told you? You are witnesses whether there be any God besides me. 9 And have not then the fashioners and engravers heard? They are all fools making things to please their fancies; things which cannot profit them: but shame shall cover these god makers, 10 and all the engravers of these useless things. 11 When all by whom they were made are dried up; then let all the stupid among men be collected and stand together, and let them be confounded and ashamed together: 12 for the carpenter sharpened an axe, with a hatchet he modelled it; then he put it into a lathe and with his strong arm fashioned it. Though he be hungry and faint, he must not drink water. 13 The carpenters having chosen a piece of wood framed it by rule and glued the parts together, and made it in the form of a man and with the comeliness of a man, to set it in a house. 14 He cut wood from the forest which the Lord planted; a pine tree, which the rain had nourished, 15 that it might be fuel for the use of man: and having taken some of it he warmed himself; and with other pieces they made a fire and baked cakes, and of the residue they made gods and worshipped them. 16 Did he not burn half of it in the fire, and, with the coals of that half, bake cakes; and having roasted meat with it did he not eat and was satisfied; and when warmed say, "Aha! I am warmed, I have enjoyed the fire?" 17 Yet of the residue he made a carve god, and worshippeth it, and prayeth to it, saying, "Deliver me, for thou art my God." 18 They had not sense to think; for they were so involved in darkness that they could not see with their eyes, nor understand with their hearts: 19 nor did any reason in his mind, nor by his understanding recollect, that he had burned half of it in the fire, and on the coals thereof baked cakes, and had roasted flesh and eaten, and of the residue had made an abomination; so they bow themselves down to it. 20 Know thou that their heart is ashes, and they are led astray and none can deliver his soul. Take a view of it, will you not say, "There is indeed a lie in my right hand?" 21 Remember these things, Jacob, even thou Israel, for thou art my servant. I have made thee my servant; therefore O Israel do not thou forget me. 22 For, lo! I have made thy transgressions vanish like a cloud; and thy sins like the murky vapour. Return to me and I will redeem thee. 23 [c] Rejoice, O heavens! because God hath compassionated Israel. Utter sounds of joy, ye foundations of the earth! Burst forth into songs, ye mountains and hills, and all ye trees which are thereon! Because God hath redeemed Jacob and Israel shall be glorified. [[c] the chorus] 24 [J] Thus saith the Lord, who redeemed thee; even He who formed thee from the womb; I am the Lord the Maker of all things; I alone stretched out the heavens and firmly established the earth. 25 Who else can dispel from the heart the signs of belly speakers and divinations? I am he who turneth sages backwards and maketh their counsel foolish; 26 but establisheth the word of his servant, and verifieth the counsel of his messengers; who saith to Jerusalem, "Thou shalt be inhabited;" and to the cities of Idumea, "Ye shall be re builded, and in its deserts vegetation shall spring up:" 27 Who saith to the deep, Thou shalt be wasted, and I will dry up the rivers: 28 who saith, to Cyrus [I will give] wisdom, and he shall execute all my pleasure. Who saith to Jerusalem, "Thou shalt be rebuilded and the house dedicated to me I will found.
Webster(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and besides me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show to them. 8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God besides me? verily there is no God; I know not any. 9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, or cast a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be assembled, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He heweth down cedars for himself, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take of it, and warm himself; indeed he kindleth it, and baketh bread; yes, he maketh a god, and worshipeth it; he maketh it a graven image, and falleth down to it. 16 He burneth part of it in the fire; with part of it he eateth flesh; he roasteth meat, and is satisfied: yes, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue of it he maketh a god, even his graven image: he falleth down to it, and worshipeth it, and prayeth to it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon its coals; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue of it an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten by me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and as a cloud, thy sins: return to me; for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus saith the LORD thy Redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself: 25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; 26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up her decayed places: 27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: 28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and he shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Yet now hear H3290 , O Jacob H5650 my servant H3478 ; and Israel H977 [H8804] , whom I have chosen:
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8802] that made H3335 [H8802] thee, and formed H990 thee from the womb H5826 [H8799] , who will help H3372 [H8799] thee; Fear H3290 not, O Jacob H5650 , my servant H3484 ; and thou, Jesurun H977 [H8804] , whom I have chosen.
  3 H3332 [H8799] For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty H5140 [H8802] , and floods H3004 upon the dry ground H3332 [H8799] : I will pour H7307 my spirit H2233 upon thy seed H1293 , and my blessing H6631 upon thy offspring:
  4 H6779 [H8804] And they shall spring up H996 as among H2682 the grass H6155 , as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 [H8799] One shall say H3068 , I am the LORD'S H7121 [H8799] ; and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob H3789 [H8799] ; and another shall write H3027 with his hand H3068 to the LORD H3655 [H8762] , and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H4428 the King H3478 of Israel H1350 [H8802] , and his redeemer H3068 the LORD H6635 of hosts H7223 ; I am the first H314 , and I am the last H1107 ; and besides H430 me there is no God.
  7 H7121 [H8799] And who, as I, shall call H5046 [H8686] , and shall declare H6186 [H8799] it, and set it in order H7760 [H8800] for me, since I appointed H5769 the ancient H5971 people H857 [H8802] ? and the things that are coming H935 [H8799] , and shall come H5046 [H8686] , let them show to them.
  8 H6342 [H8799] Fear H7297 H7297 [H8799] ye not, neither be afraid H8085 [H8689] : have not I told H227 thee from that time H5046 [H8689] , and have declared H5707 it? ye are even my witnesses H3426 . Is there H433 a God H1107 besides H6697 me? verily, there is no God H3045 [H8804] ; I know not any.
  9 H3335 [H8802] They that make H6459 a graven image H8414 are all of them vanity H2530 [H8803] ; and their delectable things H3276 [H8686] shall not profit H5707 ; and they are their own witnesses H7200 [H8799] ; they see H3045 [H8799] not, nor know H954 [H8799] ; that they may be ashamed.
  10 H3335 [H8804] Who hath formed H410 a god H5258 [H8804] , or cast H6459 a graven image H3276 [H8687] that is profitable H1115 for nothing?
  11 H2270 Behold, all his companions H954 [H8799] shall be ashamed H2796 : and the workmen H120 , they are of men H6908 [H8691] : let them all be gathered together H5975 [H8799] , let them stand up H6342 [H8799] ; yet they shall fear H954 [H8799] , and they shall be ashamed H3162 together.
  12 H1270 H2796 The smith H4621 with the tongs H6466 [H8804] both worketh H6352 in the coals H3335 [H8799] , and fashioneth H4717 it with hammers H6466 [H8799] , and worketh H3581 it with the strength H2220 of his arms H7457 : yea, he is hungry H3581 , and his strength H369 faileth H8354 [H8804] : he drinketh H4325 no water H3286 [H8799] , and is faint.
  13 H2796 H6086 The carpenter H5186 [H8804] stretcheth out H6957 his rule H8388 [H8762] ; he marketh it out H8279 with a line H6213 [H8799] ; he fitteth H4741 it with planes H8388 [H8762] , and he marketh it out H4230 with the compass H6213 [H8799] , and maketh H8403 it after the figure H376 of a man H8597 , according to the beauty H120 of a man H3427 [H8800] ; that it may remain H1004 in the house.
  14 H3772 [H8800] He heweth down H730 cedars H3947 [H8799] for himself and taketh H8645 the cypress H437 and the oak H553 [H8762] , which he strengtheneth H6086 for himself among the trees H3293 of the forest H5193 [H8804] : he planteth H766 an ash H1653 , and the rain H1431 [H8762] doth nourish it.
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 [H8763] to burn H3947 [H8799] : for he will take H2552 [H8799] of it, and warm H5400 [H8686] himself; indeed, he kindleth H644 [H8804] it, and baketh H3899 bread H6466 [H8799] ; yea, he maketh H410 a god H7812 [H8691] , and worshippeth H6213 [H8804] it; he maketh H6459 it a graven image H5456 [H8799] , and falleth down to it.
  16 H8313 [H8804] He burneth H2677 part H1119 of it in H784 the fire H2677 ; with part H398 [H8799] of it he eateth H1320 flesh H6740 [H8799] ; he roasteth H6748 meat H7646 [H8799] , and is satisfied H2552 [H8799] : yea, he warmeth H559 [H8799] himself, and saith H1889 , Aha H2552 [H8804] , I am warm H7200 [H8804] , I have seen H217 the fire:
  17 H7611 And the rest H6213 [H8804] of it he maketh H410 a god H6459 , even his graven image H5456 [H8799] : he falleth down H7812 [H8691] to it, and worshippeth H6419 [H8691] it, and prayeth H559 [H8799] to it, and saith H5337 [H8685] , Deliver H410 me; for thou art my god.
  18 H3045 [H8804] They have not known H995 [H8799] nor understood H2902 [H8804] : for he hath shut H5869 their eyes H7200 [H8800] , that they cannot see H3826 ; and their hearts H7919 [H8687] , that they cannot understand.
  19 H7725 [H8686] And none considereth H3820 in his heart H1847 , neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 [H8800] to say H8313 [H8804] , I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire H644 [H8804] ; I have also baked H3899 bread H1513 upon its coals H6740 [H8799] ; I have roasted H1320 flesh H398 [H8799] , and eaten H6213 [H8799] it: and shall I make H3499 the rest H8441 of it an abomination H5456 [H8799] ? shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 [H8802] He feedeth H665 on ashes H2048 [H8795] : a deceived H3820 heart H5186 [H8689] hath turned him aside H5337 [H8686] , that he cannot deliver H5315 his soul H559 [H8799] , nor say H8267 , Is there not a lie H3225 in my right hand?
  21 H2142 [H8798] Remember H3290 these, O Jacob H3478 and Israel H5650 ; for thou art my servant H3335 [H8804] : I have formed H5650 thee; thou art my servant H3478 : O Israel H5382 [H8735] , thou shalt not be forgotten by me.
  22 H4229 [H8804] I have blotted out H5645 , as a thick cloud H6588 , thy transgressions H6051 , and, as a cloud H2403 , thy sins H7725 [H8798] : return H1350 [H8804] to me; for I have redeemed thee.
  23 H7442 [H8798] Sing H8064 , O ye heavens H3068 ; for the LORD H6213 [H8804] hath done H7321 [H8685] it: shout H8482 , ye lower parts H776 of the earth H6476 [H8798] : break forth H7440 into singing H2022 , ye mountains H3293 , O forest H6086 , and every tree H3068 in it: for the LORD H1350 [H8804] hath redeemed H3290 Jacob H6286 [H8691] , and glorified H3478 himself in Israel.
  24 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H1350 [H8802] , thy redeemer H3335 [H8802] , and he that formed H990 thee from the womb H3068 , I am the LORD H6213 [H8802] that maketh H5186 [H8802] all things; that stretcheth forth H8064 the heavens H7554 [H8802] alone; that spreadeth abroad H776 the earth by myself;
  25 H6565 [H8688] That frustrateth H226 the tokens H907 of the liars H7080 [H8802] , and maketh diviners H1984 [H8779] mad H7725 [H8688] ; that turneth H2450 wise H268 men backward H1847 , and maketh their knowledge H5528 [H8762] foolish;
  26 H6965 [H8688] That confirmeth H1697 the word H5650 of his servant H7999 [H8686] , and performeth H6098 the counsel H4397 of his messengers H559 [H8802] ; that saith H3389 to Jerusalem H3427 [H8714] , Thou shalt be inhabited H5892 ; and to the cities H3063 of Judah H1129 [H8735] , Ye shall be built H6965 [H8787] , and I will raise up H2723 its decayed places:
  27 H559 [H8802] That saith H6683 to the deep H2717 [H8798] , Be dry H3001 [H8686] , and I will dry up H5104 thy rivers:
  28 H559 [H8802] That saith H3566 of Cyrus H7462 [H8802] , He is my shepherd H7999 [H8686] , and he shall perform H2656 all my pleasure H559 [H8800] : even saying H3389 to Jerusalem H1129 [H8735] , Thou shalt be built H1964 ; and to the temple H3245 [H8735] , Thy foundation shall be laid.
Brenton(i) 1 But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. 2 Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. 6 Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. 7 Who is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive. 8 Hide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are witnesses if there is a God beside me. 9 But they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed 10 that form a god, and all that grave worthless things: 11 and all by whom they were made are withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together: 12 For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. 13 The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. 14 He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, 15 that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. 16 Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. 17 And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God. 18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. 20 Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand. 21 Remember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me. 22 For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee. 23 Rejoice, ye heavens; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. 24 Thus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth. 25 Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness; 26 and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth. 27 Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers. 28 Who bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house.
Brenton_Greek(i) 1 Νῦν δὲ ἄκουσον Ἰακὼβ ὁ παῖς μου, καὶ Ἰσραὴλ ὃν ἐξελεξάμην. 2 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας σε, καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας, ἔτι βοηθηθήσῃ· μὴ φοβοῦ παῖς μου Ἰακὼβ, καὶ ἠγαπημένος Ἰσραὴλ ὃν ἐξελεξάμην. 3 Ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, 4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡς ἀναμέσον ὕδατος χόρτος, καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραῤῥέον ὕδωρ. 5 Οὕτος ἐρεῖ, τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰακώβ· καὶ ἕτερος ἐπιγράψει χειρὶ αὐτοῦ, τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰσραὴλ βοήσεται.
6 Οὕτως λέγει ὁ Θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ῥυσάμενος αὐτὸν Θεὸς σαβαὼθ, ἐγὼ πρῶτος, καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα· πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστι Θεός. 7 Τίς ὥσπερ ἐγώ; στήτω, καὶ καλεσάτω, καὶ ἀναγγειλάτω, καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφʼ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν. 8 Μὴ παρακαλύπτεσθε, μηδὲ πλανᾶσθε· οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε, καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν; μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε, εἰ ἔτσι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ·
9 Καὶ οὐκ ἦσαν τότε οἱ πλάσσοντες· καὶ οἱ γλύφοντες, πάντες μάταιοι, ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται 10 οἱ πάντες πλάσσοντες Θεὸν, καὶ γλύφοντες πάντες ἀνωφελῆ, 11 καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν· καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες, καὶ στησάτωσαν ἅμα· ἐντραπήτωσαν, καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα.
12 Ὅτι ὤξυνε τέκτων σίδηρον· σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ, καὶ ἐν τερέτρῳ ἔστησεν αὐτὸ, καὶ εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ πεινάσει, καὶ ἀσθενήσει, καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ. 13 Ἐκλεξάμενος τέκτων ξύλον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ, καὶ ἐν κόλλῃ ἐῤῥύθμισεν αὐτὸ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς, καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου, στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ. 14 Ἔκοψε ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ, ὃ ἐφύτευσε Κύριος, πίτυν, καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν, 15 ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπʼ αὐτοῦ, ἐθερμάνθη, καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπʼ αὐτῶν· τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο θεοὺς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτοῖς. 16 Οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἐπὶ τοῦ ἡμίσοπυς αὐτοῦ ἔπεψαν ἐν τοῖς ἄνθραξιν ἄρτους, καὶ ἐπʼ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγε, καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ θερμανθεὶς εἶπεν, ἡδύ μοι, ὅτι ἐθερμάνθην, καὶ εἶδον πῦρ. 17 Τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν, καὶ προσκυνεῖ, καὶ προσεύχεται λέγων, ἐξελοῦ με, ὅτι θεός μου εἰς σύ.
18 Οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. 19 Καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει, ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους, καὶ ὀπτήσας κρέα ἔφαγε, καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησε, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ. 20 Γνῶθι ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε, ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου.
21 Μνήσθητι ταῦτα Ἰακὼβ καὶ Ἰσραὴλ, ὅτι παῖς μου εἶ σύ, ἔπλασά σε παῖδά μου, καὶ σὺ Ἰσραὴλ μὴ ἐπιλανθάνου μου. 22 Ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου, καὶ ὡς γνόφον τὴν ἁμαρτίας σου· ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ, καὶ λυτρώσομαί σε.
23 Εὐφράνθητε, οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν Ἰσραήλ· σαλπίσατε τὰ θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε ὄρη εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ Θεὸς τὸν Ἰακὼβ, καὶ Ἰσραὴλ δοξασθήσεται.
24 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ λυτρούμενός σε, καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας, ἐγὼ Κύριος ὁ συντελῶν πάντα, ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος, καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. 25 Τίς ἕτερος διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων, καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας; ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωραίνων, 26 καὶ ἱστῶν ῥῆμα παιδὸς αὐτοῦ, καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων· ὁ λέγων τῇ Ἱερουσαλὴμ, κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσι τῆς Ἰδουμαίας, οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ· 27 Ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ, ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ· 28 Ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει· ὁ λέγων Ἱερουσαλήμ, οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3569Νῦνnow2 G1161δὲBut1 G191ἄκουσονhear3 G2384ἸακὼβJacob4    G3816παῖςservant6 G1473μουmy5 G2532καὶand7 G2474ἸσραὴλIsrael8 G3739ὃνwhom9 G1586ἐξελεξάμηνI have chosen10
  2 ουτοςΟὕτωThus1 G3004λέγειsaith2 G2962Κύριοςthe Lord3    G2316ΘεὸςGod4    G4160ποιήσαςthat made5 G4771σεthee6 G2532καίand7  he8 G4111πλάσαςthat formed9 G4771σεthee10 G1537ἐκfrom11 G2836κοιλίαςthe womb12 G2089ἔτιyet13 G997βοηθηθήσῃshalt be helped14 G3379μὴ  G5399φοβοῦfear15 G3816παῖςservant16 G1473μουmy17 G2384ἸακὼβJacob18 G2532καίand19 G25ἠγαπημένοςbeloved20 G2474ἸσραὴλIsrael21 G3739ὃνwhom22 G1586ἐξελεξάμηνI have chosen23
  3 G3754ὍτιFor1 G1473ἐγὼI2 G1325δώσωwill give3 G5204ὕδωρwater4 G1722ἐνto6 G1371.2δίψειthe thirsty5 G3588τοῖς  ποροςπορευομένοιςthat walk7 G1722ἐνin8 G504ἀνύδρῳa dry land9 G2007ἐπιθήσωI will put10 G3588τὸ  G4151πνεῦμάmy Spirit12 G1473μουmy11 G1909ἐπὶupon13 G3588τὸ  G4690σπέρμαthy seed14 G4771σουthy15 G2532καιand16 G3588τὰς  G2129εὐλογίαςmy blessings18 G1473μουmy17 G1909ἐπὶupon19 G3588τὰ  G5043τέκναthy children20 G4771σουthy21
  4 G2532καὶand1 G393ἀνατελοῦσινthey shall spring up2 G5613ὡςas3 G3319ἀναμέσονbetween4 G5204ὕδατοςbrooks5 G5528χόρτοςgrass6 G2532καὶand7 G5613ὡςas8 G2483.3ἰτέαwillows9 G1909ἐπὶon10 G4215παραῤῥέονrunning11 G5204ὕδωρwater12
  5 G3778ΟὗτοςOne1 G2046ἐρεῖshall say2  τοῦ  G2316ΘεοῦGod''s3 G1510.2.1εἰμιam4 G2532καὶand5 G3778οὗτοςanother6 G994βοήσεταιshall call himself7 G1909ἐπὶby8  τῷ  G3686ὀνόματιname9 G2384Ἰακώβof Jacob10 G2532καὶand11 G2087ἕτεροςanother12 G1924ἐπιγράψειshall write13 G5495χειρὶwith his hand14 G846αὐτοῦhis15  τοῦ  G2316ΘεοῦGod''s16 G1510.2.1εἰμιam17 G2532καὶand18 G1909ἐπὶby19  τῷ  G3686ὀνόματιname20 G2474Ἰσραὴλof Israel21 G994βοήσεταιshall call himself22
  6 ουτοςΟὕτωςThus1 G3004λέγειsaith2    G2316ΘεὸςGod3    G935βασιλεὺςthe King4 G2474Ἰσραὴλof Israel5 G2532καὶand6 G4506ῥυσάμενοςthat delivered8 G846αὐτὸνhim9 G2316Θεὸςthe God7 G4519σαβαὼθof hosts10 G1473ἐγὼI11 G4413πρῶτοςam the first12 G2532καὶand13 G1473ἐγὼI14 G3326μετὰam hereafter15 G3778ταῦτα   πλὴνbeside16 G1473ἐμοῦme17 G3766.2οὐκno19 G1510.2.1ἔστιis18 G2316ΘεόςGod20
  7 G5100ΤίςWho1 G5618ὥσπερis like2 G1473ἐγὼme3 G2476στήτωlet him stand4 G2532καὶand15 G2564καλεσάτωand call5  καὶ  ανα.1ἀναγγειλάτωand declare6  καὶ  G2090ἑτοιμασάτωand prepare7 G1473μοιfor me8 G575ἀφʼfrom9 G3739οὗthe time that10 G1473ἐποίησαI made11 G444ἄνθρωπονman12 G1527εἰςfor13 G3588τὸν  G165αἰῶναever14  καὶ  G3588τὰ  G1904ἐπερχόμεναthe things that are coming16 G4253πρὸbefore17 G3588τοῦ  G2064ἐλθεῖνthey arrive18 ανα.1ἀναγγειλάτωσανlet them tell19 G4771ὑμῖνyou20
  8 G3379Μὴ  G3871παρακαλύπτεσθεHide1 G3379μηδὲnor3 G4105πλανᾶσθεgo astray4 G3766.2οὐκnot6 G575ἀπʼfrom7 G746ἀρχῆςthe beginning8 G191ἠνωτίσασθεhave ye heard5 G2532καὶand9 G518ἀπήγγειλα[have not] I told10 G4771ὑμῖνyou11 G3144μάρτυρεςwitnesses13 G4771ὑμεῖςye12 G1510.2.1ἐστεare14 G1536εἰif15 G1510.2.1ἕστιthere is16 G2316Θεὸςa God17 G4133πλὴνbeside19 G1473ἐμοῦme20
  9 G2532ΚαὶBut1 G3766.2οὐκnot3 G191ἤκουσανhearken4 G5119τότεthen2  οἱ  G4111πλάσσοντεςthey that framed5 G2532καὶAnd6  οἱ  G1099.5γλύφοντεςthey that graved7 G3956πάντεςall8 G3152μάταιοιvain9 G4160ποιοῦντεςperforming10  τὰ   καταθύμιαdesires11 G846αὐτῶνtheir own12 G3739which13 G3766.2οὐκnot15 G5623ὠφελήσειshall profit16 G846αὐτούςthem17 G235ἀλλὰbut18 G153αἰσχυνθήσονταιthey shall be ashamed19
  10  οἱ  G4111πλάσσοντεςform1 G2316θεὸνa god2 G2532καὶand3 G1099.5γλύφοντεςgrave5 G3956πάντεςall4 G512ἀνωφελῆworthless things6
  11 G2532καὶand1 G3956πάντεςall2 G3606ὅθενby whom3 G1096ἐγένοντοthey were made4 G3583ἐξηράνθησανare withered5 G2532καὶyea6 G2974κωφοὶthe deaf7 G575ἀπὸfrom8 G444ἀνθρώπων[among] men9 G4863συναχθήτωσανbe gathered10 G3956πάντεςall11 G2532καὶand12 G2476στησάτωσανlet them stand13 G260ἅμαtogether14  καίκαὶ;and15 G1788ἐντραπήτωσανlet them be ashamed16 G2532καὶand17 G153αἰσχυνθήτωσανconfounded18 G260ἅμαtogether19
  12 G3754ὍτιFor1 G3690.3ὤξυνεsharpens3 G5045τέκτωνthe artificer2 G4604σίδηρονthe iron4 G4628.2σκεπάρνῳwith an axe6 G2038εἰργάσατοhe fashions5 G846αὐτὸ[the idol]7 G2532καί  G1722ἐνwith9  τερέτρῳan awl10 G2476ἔστησενfixes8 G846αὐτὸit11 G2532καί  G2038εἰργάσατοfashions12 G846αὐτὸit13 G1722ἐνwith14  τῷ  G1023βραχίονιthe strength15  τῆς  G2479ἰσχύοςof his arm16 G846αὐτοῦhis17 G2532καί  G3983πεινάσειhe will be hungry18 G2532καίand19 G770ἀσθενήσειweak20 G2532καίand21 G3766.2οὐno23 G3379μὴ  G4095πίῃwill drink22 G5204ὕδωρwater24
  13 G1586Ἐκλεξάμενοςhaving chosen2 G5045τέκτωνartificer1 G3586ξύλονpiece of wood3 G2476ἔστησενmarks it out4 G846αὐτὸit5 G1722ἐνwith6 G3358μέτρῳrule7 G2532καὶand8 G1722ἐνwith9 G2845κόλλῃglue10 G4503.3ἐῤῥύθμισενfits it11 G846αὐτὸit12 G2532καὶand13 G4160ἐποίησενmakes14 G846αὐτὸit15 G5613ὡςas16 G3444μορφὴνform17 G435ἀνδρὸςof a man18 G2532καὶand19 G5613ὡςas20 G5611.1ὡραιότηταbeauty21 G444ἀνθρώπουof a man22 G2476στῆσαιto set it up23 G846αὐτὸit24 G1722ἐνin25 G3624οἴκῳhouse26
  14 G2875ἜκοψεHe cuts1 G3586ξύλονwood2 G1537ἐκout of3 G3588τοῦ  G1409.1δρυμοῦforest4 G3739which5 G5452ἐφύτευσεplanted7 G2962Κύριοςthe Lord6 G4104.1πίτυν[even] a pine tree8 G2532καίand9 G5205ὑετὸςthe rain10 G3373ἐμήκυνενmade it grow11
  15 G3363ἵναthat1 G1510.2.1might be2 G444ἀνθρώποιςfor men3 G1527εἰςto4 G2740καῦσινburn5 G2532καὶ  G2983λαβῶνhaving taken6 G575ἀπʼpart of7 G846αὐτοῦit8 G2328ἐθερμάνθηhe warms himself9 G2532καὶyea10 G2545καύσαντεςthey burn11 G4070.1ἔπεψανbake15 G740ἄρτουςloaves16 G1909ἐπʼon17 G846αὐτῶνthereon18 G3588τὸ  G1161δὲ  G3062λοιπὸνthe rest19 G2038εἰργάσαντοthey make for themselves20 G2316θεοὺςgods21 G2532καὶand14 G4352προσκυνοῦσινthey worship23 G846αὐτοῖςthem24
  16 G3739Οὗ  G3588τὸ  G2255ἥμισυHalf1 G846αὐτοῦthereof2 G2618κατέκαυσενhe burns3 G1722ἐνin4 G4442πυρὶthe fire5 G2532καὶand6 G1909ἐπὶwith7 G3588τοῦ  G2255ἡμίσουςhalf8 G846αὐτοῦof it9 G2192.2ἔπεψενhe bakes10 G1722ἐνon11 G3588τοῖς  G440ἄνθραξινthe coals12 G740ἄρτουςloaves13 G2532καὶand14 G1909ἐπʼon15 G846αὐτοῦit16 G2907κρέαςflesh17 G3701.1ὀπτήσαςhaving roasted18 G2068ἔφαγεhe eats19 G2532καὶand20 ενἐνεπλήσθηis satisfied21 G2532καὶand22 G2328θερμανθεὶςhaving warmed himself23 G3004εἶπενhe says24 G2238.1ἡδύI am comfortable25 G1473μοι  G3754ὅτιfor26 G2328ἐθερμάνθηνI have warmed myself27 G2532καὶand28 G3708εἶδονhave seen29 G4442πῦρthe fire30
  17  Τὸ  G1161δὲAnd1 G3062λοιπὸνrest2 G4160ἐποίησενmakes3 G1527εἰςa4 G2316θεὸνgod6 G1099.3γλυπτὸνgraven5 G2532καὶand7 G4352προσκυνεῖworships8 G2532καὶand9 G4336προσεύχεταιprays10 G3004λέγωνsaying11 G1807ἐξελοῦDeliver12 G1473μεme13 G3754ὅτιfor14 G2316θεὸςthou16 G1473μουmy15 G1510.2.1εἶart17 G4771σύGod18
  18 G3766.2ΟὐκThey have no1 G1097ἔγνωσανunderstanding2 G5426φρονῆσαιto perceive3 G3754ὅτιfor4 G268.5ἀπημαυρώθησανthey have been blinded5 G3588τοῦso that6 G991βλέπεινthey should not see7 G3588τοῖςwith8 G3788ὀφθαλμοῖςtheir eyes9 G846αὐτῶνtheir10 G2532καὶnor11 G3588τοῦ  G3539νοῆσαιperceive12 G3588τῇwith13 G2588καρδίᾳtheir heart14 G846αὐτῶνtheir15
  19 G2532ΚαὶAnd1 G3766.2οὐκ  G3049ἐλογίσατοhas considered2  τῇ  G5590ψυχῇmind3 G846αὐτοῦhis4 G3762.1οὐδὲnor5 G1097ἔγνωknown6  τῇ  G5428φρονήσειunderstanding7 G3754ὅτιthat8  τὸ   ἥμισυhalf9 G846αὐτοῦof it10 G2618κατέκαυσενhas burnt up11 G1722ἐνin12 G4442πυρὶthe fire13 G2532καὶand14 G4070.1ἔπεψενhas baked15 G1909ἐπὶon16  τῶν  G440ἀνθράκωνthe coals17 G846αὐτοῦthereof18 G740ἄρτουςloaves19 G2532καὶand20 G3701.1ὀπτήσαςhas roasted21 G2907κρέαflesh22 G2068ἔφαγεeaten23 G2532καὶand24  τὸ  G3062λοιπὸνthe rest25 G846αὐτοῦof it26 G1527εἰςan27 G946βδέλυγμαabomination28 G4160ἐποίησεhe has made29 G2532καὶand30 G4352προσκυνοῦσινthey worship31 G846αὐτῷit32
  20 G1097ΓνῶθιKnow1 G3754ὅτιthat2 G4700σποδὸςashes5 G3588  G2588καρδίαheart4 G846αὐτῶνtheir3 G2532καὶand6 G4105πλανῶνταιerr7 G2532καὶand8 G3762οὐδεὶςno one9 G1410δύναταιis able10 G1807ἐξελέσθαιto deliver11 G3588τὴν  G5590ψυχὴνsoul13 G846αὐτοῦhis12 G3708ἴδετεsee14 G3766.2οὐκnot16 G3004ἐρεῖτεye will say17 G3754ὅτι  G5579ψεῦδοςa lie19 G1722ἐνin20 G3588τῇ  G1188δεξιᾷright hand21 G1473μουmy22
  21 G3403ΜνήσθητιRemember1 G3778ταῦταthese2 G2384ἸακὼβJacob4 G2532καὶand5 G2474ἸσραὴλIsrael6 G3754ὅτιfor7 G3816παῖςservant9 G1473μουmy8 G1510.2.1εἶart10 G4771σὺthou11 G4111ἔπλασάI have formed12 G4771σεthee13 G3816παῖδάservant15 G1473μουmy14 G2532καὶ  G4771σὺdo thou16 G2474ἸσραὴλIsrael17 G3379μὴnot18 G1950ἐπιλανθάνουforget19 G1473μοῦme20
  22 G2400Ἰδοὺbehold2 G1063γὰρFor1 G524.1ἀπήλειψαI have blotted out3 G5613ὡςas4 G3507νεφέληνa cloud5 G3588τὰς  G458ἀνομίαςthy transgressions6 G4771σουthy7 G2532καὶand8 G5613ὡςas9 G1105γνόφονdarkness11 G3588τὴν  G266ἁμαρτίανthy sin10 G4771σουthy12 G1994ἐπιστράφηθιturn13 G4314πρὸςto14 G1473μὲme15 G2532καὶand16 G3084λυτρώσομαίI will redeem17 G4771σεthee18
  23 G2165ΕὐφράνθητεRejoice1 G3772οὐρανοὶye heavens2 G3754ὅτιfor3 G1653ἠλέησενhas had mercy5    G2316ΘεὸςGod4  τὸν  G2474Ἰσραήλupon Israel6 G4537σαλπίσατεsound the trumpet7  τὰ  G2310θεμέλιαye foundations8  τῆςof the9 G1093γῆςearth10 G994βοήσατεshout12 G3735ὄρηye mountains11 G2167εὐφροσύνην[with] joy13  οἱ  G1015βουνοὶye hills14  καὶand15 G3956πάνταall16  τὰ  G3586ξύλαthe trees17  τὰtherein18 G1722ἐν  G846αὐτοῖς  G3754ὅτιfor19 G3084ἐλυτρώσατοhas redeemed21    G2316ΘεὸςGod20  τὸν  G2384ἸακὼβJacob22  καὶand23 G2474ἸσραὴλIsrael24 G1392δοξασθήσεταιshall be glorified25
  24  ΟὕτωThus1 G3004λέγειsaith2 G2962Κύριοςthe Lord3    G3084λυτρούμενόςthat redeems4 G4771σεthee5 G2532καίand6 G4111πλάσσωνwho formed7 G4771σεthee8 G1537ἐκfrom9 G2836κοιλίαςthe womb10 G1473ἐγὼI11 G2962Κύριοςam the Lord12    G4931συντελῶνthat performs13 G3956πάνταall things14 G1614ἐξέτειναI stretched out15  τὸν  G3772οὐρανὸνthe heaven16 G3441μόνοςalone17 G2532καίand18 G4732ἐστερέωσαestablished19  τὴν  G1093γῆνthe earth20
  25 G5100ΤίςWho1 G2087ἕτεροςelse2 G1287διασκεδάσειwill frustrate3 G4592σημεῖαthe tokens4 G1447.1ἐγγαστριμύθωνof those that have divining spirits5 G2532καί  G3131.1μαντείαςprophecies6 G575ἀπὸfrom7 G2588καρδίαςthe heart8 G654ἀποστρέφωνturning9 G5429φρονίμουςthe wise10 G1527εἰςback11 G3588τὰ  G3694ὀπίσω  G2532καίand12 G3588τὴν  G1012βουλὴνcounsel13 G846αὐτῶνtheir14 G3471μωραίνωνmaking foolishness15
  26 G2532καὶand1 G2476ἱστῶνconfirming2 G4487ῥὴμαthe word3 G3816παιδὸςof his servant4 G846αὐτοῦof his servant4 G2532καὶand5  τὴν  G1012βουλὴνthe counsel6  τῶν  G32ἀγγέλωνof his messengers7 G846αὐτοῦof his messengers7 G226ἀληθεύωνverifying8  who9 G3004λέγωνsays10  τῇ  G2419Ἱερουσαλὴμto Jerusalem11 G2730κατοικηθήσῃThou shalt be inhabited12 G2532καὶand13  ταῖς  G4172πόλεσιto the cities14  τῆς  G2401Ἰδουμαίαςof Idumea15 G3618οἰκοδομηθήσεσθεYe shall be built16 G2532καὶand17  τὰ  G2048ἔρημαher desert places18 G846αὐτῆςher desert places18 G393ἀνατελεῖshall spring forth19
  27 G3588  G3004λέγωνsays2 G3588τῇ  G12ἀβύσσῳdeep4 G2049ἐρημωθήσῃThou shalt be dried up5 G2532καὶand6 G3588τοὺς  G4215ποταμούςrivers9 G4771σουthy8 G3583ξηρανῶI will dry up7
  28 G3588  G3004λέγωνsays1 G2962Κύρῳto Cyrus2 G5426φρονεῖνbe wise3 G2532καὶand4 G3956πάνταall5 G3588τὰ  G2307θελήματάwill7 G1473μουmy8 G4160ποιήσειshall perform6 G3588  G3004λέγωνsays9 G2419Ἱερουσαλὴμto Jerusalem10 G3618οἰκοδομηθήσῃThou shalt be built11 G2532καὶand12 G3588τὸν  G3624οἶκονhouse15 G3588τὸν  G39ἅγιόνholy16 G1473μουmy17 G2311θεμελιώσωI will lay the foundation13
Leeser(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus hath said the Lord thy Maker, and he that formed thee from the womb, who will help thee, Fear not, O my servant Jacob; and thou Jeshurun, whom I have chosen. 3 For as I pour water upon the thirsty land, and rain-droppings upon the dry ground: so will I pour my spirit over thy seed, and my blessing over thy offspring. 4 After they shall spring up as among grass, like willows by the water-courses. 5 This one will say, I belong to the Lord; and the other will call himself by the name of Jacob; and the other will inscribe himself with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus hath said the Lord, the king of Israel, and his Redeemer, the Lord of hosts, I am the first, and I am the last; and beside me there is no god. 7 And who, like me, will announce, and will tell it, and set it in order for me, since I appointed the people of ancient times? and the future things, and those which are to happen,—let them foretell unto them. 8 Have no dread, and do not despond; have I not long since informed thee, and have told it? and ye are my witnesses: Is there a god beside me? yea, there is no rock, whom I know not. 9 The makers of graven images are all vanity; and their costly idols cannot profit; and they are their own witnesses, that they see not and know not, in order that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, or cast an image that profiteth nothing? 11 Behold, all his associates shall be ashamed, for the workmen themselves are but men: let them all be gathered, let them stand up, they shall be terrified, they shall be ashamed together. 12 The iron-smith maketh an axe and worketh it in the coals, and with hammers he fashioneth it, and worketh it with his powerful arm; he also, when he is hungry, loseth his strength: when he drinketh no water, he becometh faint. 13 The worker in wood stretcheth out the rule; he marketh it out with chalk; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, after the beauty of a child of earth, that it may dwell in a house. 14 He felleth for himself cedars, and taketh cypress and oak, and he chooseth for himself the strongest among the trees of the forest; he planteth an ash, and the rain causeth it to grow. 15 Then doth it serve a man for burning; and he taketh thereof, and warmeth himself; he also heateth therewith, and baketh bread; he also worketh out a god, and boweth himself; he maketh of it an image, and kneeleth down thereto. 16 The half thereof hath he burnt in fire; with the half thereof will he eat flesh; he will roast food, and be satisfied; he will also warm himself, and say, Aha, I am warm, I have felt the fire: 17 And the residue thereof hath he made into a god, his graven image; he kneeleth down unto it, and boweth himself, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for my god art thou. 18 They know not, they understand not; for their eyes are daubed over, that they cannot see; their hearts, that they cannot understand. 19 And he layeth it not to heart, and hath no knowledge, no understanding, to say, The half thereof have I burnt in fire; and I have also baked upon its coals bread; I now will roast flesh, and eat it: and shall I make of its residue an abomination, before a block of wood shall I kneel? 20 He pursueth ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, and will not say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these things, O Jacob; and Israel, for thou art my servant: I have formed thee to be my servant, thou art this; O Israel, thou shalt not be forgotten by me. 22 I have blotted out, as a vapor, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens; for the Lord hath done it; shout, ye lowest depths of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein; for the Lord hath redeemed Jacob, and on Israel will he glorify himself. 24 Thus hath said the Lord, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that hath made all things; that hath stretched forth the heavens by myself alone; that hath spread abroad the earth from my own self; 25 That frustrate the tokens of the liars, and confuseth diviners; that turneth the wise backward, and maketh their knowledge foolish; 26 That fulfilleth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, It shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and their ruins will I raise up. 27 That saith to the deep, Be dry, and thy rivers will I dry up; 28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and all my pleasure shall he perform: even saying of Jerusalem, It shall be built; and the temple’s foundation shall be laid.
YLT(i) 1 And now, hear, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have fixed on: 2 Thus said Jehovah, thy Maker, and thy Former, From the womb He doth help thee; Fear not, my servant Jacob, And Jeshurun, whom I have fixed on. 3 For I pour waters on a thirsty one, And floods on a dry land, I pour My Spirit on thy seed, And My blessing on thine offspring. 4 And they have sprung up as among grass, As willows by streams of water. 5 This one saith, For Jehovah I am, And this calleth himself by the name of Jacob, And this one writeth with his hand, `For Jehovah,' and by the name of Israel surnameth himself. 6 Thus said Jehovah, king of Israel, And his Redeemer, Jehovah of Hosts: `I am the first, and I the last, And besides Me there is no God. 7 And who as I, doth call and declare it, And arrange it for Me, Since My placing the people of antiquity, And things that are coming, And those that do come, declare they to them? 8 Fear not, nor be afraid, Have I not from that time caused thee to hear, and declared? And ye are My witnesses, Is there a God besides Me? yea, there is none, A Rock I have not known.
9 Framers of a graven image are all of them emptiness, And their desirable things do not profit, And their own witnesses they are, They see not, nor know, that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, And a molten image poured out—not profitable? 11 Lo, all his companions are ashamed, As to artisans—they are of men, All of them gather together, they stand up, They fear, they are ashamed together. 12 He hath wrought iron with an axe, And hath wrought with coals, And with hammers doth form it, And doth work it by his powerful arm, Yea, he is hungry, and there is no power, He doth not drink water, and he is wearied. 13 He hath wrought with wood, He hath stretched out a rule, He doth mark it out with a line, He maketh it with carving tools, And with a compass he marketh it out, And maketh it according to the form of a man, According to the beauty of a man, To remain in the house. 14 Cutting down to himself cedars, He taketh also a cypress, and an oak, And he strengtheneth it for himself Among the trees of a forest, He hath planted an ash, and the shower doth nourish it . 15 And it hath been for man to burn, And he taketh of them, and becometh warm, Yea, he kindleth it, and hath baked bread, Yea, he maketh a god, and boweth himself, He hath made it a graven image, And he falleth down to it. 16 Half of it he hath burnt in the fire, By this half of it he eateth flesh, He roasteth a roasting, and is satisfied, Yea, he is warm, and saith: `Aha, I have become warm, I have enjoyed the light. 17 And its remnant for a god he hath made—For his graven image, He falleth down to it, and worshippeth, And prayeth unto it, and he saith, `Deliver me, for my god thou art .' 18 They have not known, nor do they understand, For He hath daubed their eyes from seeing, Their heart from acting wisely. 19 And none doth turn it back unto his heart, Nor hath knowledge nor understanding to say, `Half of it I have burned in the fire, Yea, also, I have baked bread over its coals, I roast flesh and I eat, And its remnant for an abomination I make, To the stock of a tree I fall down.' 20 Feeding on ashes, the heart is deceived, It hath turned him aside, And he delivereth not his soul, nor saith: `Is there not a lie in my right hand?'
21 Remember these, O Jacob, and Israel, For My servant thou art, I formed thee, a servant to Me thou art, O Israel, thou dost not forget Me. 22 I have blotted out, as by a thick cloud, Thy transgressions, And as by a cloud thy sins, Return unto Me, for I have redeemed thee. 23 Sing, O heavens, for Jehovah hath wrought, Shout, O lower parts of earth, Break forth, O mountains, with singing, Forest, and every tree in it, For Jehovah hath redeemed Jacob, And in Israel He doth beautify Himself. 24 Thus said Jehovah, thy redeemer, And thy framer from the womb: `I am Jehovah, doing all things, Stretching out the heavens by Myself, Spreading out the earth—who is with Me? 25 Making void the tokens of devisers, And diviners it maketh mad, Turning the wise backward, And their knowledge it maketh foolish. 26 Confirming the word of His servant, The counsel of His messengers it perfecteth, Who is saying of Jerusalem, She is inhabited, And of cities of Judah, They shall be built, and her wastes I raise up, 27 Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up, 28 Who is saying of Cyrus, My shepherd, And all my delight He doth perfect, So as to say of Jerusalem, Thou art built, And of the temple, Thou art founded.
JuliaSmith(i) 1 Hear now, O Jacob and Israel, whom I chose: 2 Thus said Jehovah making thee, and forming thee from the belly, he will help thee; Thou shalt not be afraid, my servant Jacob, and Jeshurun whom I chose. 3 For I will pour water upon the thirsty, and flowings upon the dry: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they sprung up in the midst of the enclosure as willows by streams of water. 5 This shall say, I to Jehovah; and this shall call in the name of Jacob; and this shall write his hand to Jehovah, and he shall address in the name of Israel. 6 Thus said Jehovah king of Israel, and Jehovah of armies, redeeming him, I the first and I the last; and besides me no God. 7 And who as I shall call and announce it, and set it in order for me from my placing the people of old? and the things coming and that shall come, they shall announce to them. 8 Ye shall not tremble, and ye shall not be afraid: did I not from thence cause thee to hear? and I announced, and ye my witnesses. Is there a God besides me? and no rock; I knew not 9 They forming a carved image all of them emptiness; and their delights shall not profit, and they are their witnesses; they will not see and they will not know, so that they shall be ashamed. 10 Who formed a god and a carved molten image, profiting for nothing? 11 Behold, all his associates shall be ashamed: and the workmen, they from man, they shall be gathered together, all of them; they shall stand, they shall tremble, they shall be ashamed together. 12 The workman of iron with an axe also worked with coal, and he will cleave it with hammers, and will work with the arm of his strength: also he hungered and no strength: he drank not water and was wearied. 13 The workman of woods stretched out the line; he will delineate it with an awl, he will do it with chisels, and he will delineate it with a compass, and he will make it according to the image of a man, according to the beauty of man; to dwell in the house 14 To cut down for him cedars, and he will take the fir tree and the oak, and he will strengthen for himself among the trees of the forest: he planted an ash and the rain will cause to grow. 15 And it was for a man to burn: and he will take from them and he will be warmed; also he will kindle, and bake bread; also he will make a god, and he will worship; he made it a carved image, and he will fall down to them. 16 Half of it he burnt in the fire; upon half of it he will eat flesh; he will roast roast, and he will be satisfied: also he will be warm, and he will say, Aha, I was warm, I saw the light 17 And its remainder he made for a god, for his carved image: he will fall down to it, and he will worship and pray to it, and say, Deliver me, for thou my god. 18 They will not know, and they will not discern: he spread over their eyes from seeing; their heart from considering. 19 And none will set to his heart; and not knowledge, and not understanding to say, Half of it I burnt in the fire; and also I baked bread upon its coals; I will roast flesh and eat: and its remainder shall I make for an abomination? shall I fall down to a trunk of wood? 20 He fed upon ashes: a deceived heart turned him away, and he shall not deliver his soul, and he shall not say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I formed thee; a servant to me: thou Israel shalt not forget me. 22 I wiped away as a cloud thy transgressions, and as a cloud thy sins: turn back to me for I redeemed thee. 23 Shout, ye heavens, for Jehovah made: make a loud noise, ye lower parts of the earth: break forth into a shout of joy, ye mountains, thou forest and every tree in it, for Jehovah redeemed Jacob, and he will be honored in Israel. 24 Thus said Jehovah redeeming thee, and forming thee from the belly, I am Jehovah making all; stretching forth the heavens alone; spreading out the earth from myself: 25 Bringing to naught the signs at vain boasters, and he will make those divining, foolish; turning back the wise backward, and he will frustrate their knowledge. 26 Setting up the word of his servant, and he will complete the cousnel of his messengers; saying to Jerusalem, Thou shalt be dwelt in; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and will raise up her wastes: 27 Saying to the depth, Be thou dry, and I will dry up thy rivers. 28 Saying to Cyrus, My shepherd, and he shall complete all my delight: and saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and the temple shall be founded.
Darby(i) 1 And now hear, Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen: 2 thus saith Jehovah, that made thee, and formed thee from the womb, who helpeth thee, Fear not, Jacob, my servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the water-courses. 5 One shall say, I am Jehovah`s; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall write with his hand: [I am] Jehovah`s, and surname [himself] by the name of Israel. 6 Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I [am] the first, and I [am] the last, and beside me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? And the coming things, and those that shall happen, let them declare unto them. 8 Fear not, neither be afraid. Have I not caused thee to hear from that time, and have declared it? and ye are my witnesses. Is there a +God beside me? yea, there is no Rock: I know not any. 9 They that form a graven image are all of them vanity, and their delectable things are of no profit; and they are their own witnesses: they see not, nor know; -- that they may be ashamed. 10 Who hath formed a ?god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed; and the workmen are but men. Let them all be gathered together, let them stand up: they shall fear, they shall be ashamed together. 12 The iron-smith [hath] a chisel, and he worketh in the coals, and he fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; -- but he is hungry, and his strength faileth; he hath not drunk water, and he is faint. 13 The worker in wood stretcheth out a line; he marketh it out with red chalk; he formeth it with sharp tools, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of man: that it may remain in the house. 14 When he heweth him down cedars, he taketh also a holm-oak and a terebinth -- he chooseth for himself among the trees of the forest: he planteth a pine, and the rain maketh [it] grow. 15 And it shall be for a man to burn, and he taketh thereof, and warmeth himself; he kindleth it also, and baketh bread; he maketh also a ?god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh, he roasteth roast, and is satisfied; yea, he is warm, and saith, Aha, I am become warm, I have seen the fire. 17 And with the remainder thereof he maketh a ?god, his graven image; he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me, for thou art my ?god. 18 They have no knowledge, and understand not; for he hath plastered their eyes, that they may not see; and their hearts, that they may not understand. 19 And none taketh it to heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire, and have also baked bread upon the coals thereof, I have roasted flesh, and eaten [it], and with the rest thereof shall I make an abomination? shall I bow down to a block of wood? 20 He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant; I have formed thee: thou art my servant, Israel; thou shalt not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing, ye heavens; for Jehovah hath done it: shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, the forest, and every tree therein! For Jehovah hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I [am] Jehovah, the maker of all things; who alone stretched out the heavens, who did spread forth the earth by myself; 25 -- he that frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; 26 that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built up, and I will raise up their ruins; 27 that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers; 28 that saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and he shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
ERV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD’S; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname [himself] by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD, the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare. 8 Fear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and shewed it? and ye are my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no Rock; I know not any. 9 They that fashion a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit: and their own witnesses see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who hath fashioned a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be ashamed together. 12 The smith [maketh] an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the holm tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir tree, and the rain doth nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these things, O Jacob; and Israel, for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens, for the LORD hath done it; shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel. 24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb: I am the LORD, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth; who is with me? 25 that frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish: 26 that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof: 27 that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: 28 That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying of Jerusalem, She shall be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
ASV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen: 2 Thus saith Jehovah that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto Jehovah, and surname [himself] by the name of Israel.
6 Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first, and I am the last; and besides me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare. 8 Fear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and showed it? and ye are my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no Rock; I know not any.
9 They that fashion a graven image are all of them vanity; and the things that they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor know: that they may be put to shame. 10 Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be put to shame; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be put to shame together.
12 The smith [maketh] an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire. 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
18 They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
21 Remember these things, O Jacob, and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens, for Jehovah hath done it; shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for Jehovah hath redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel.
24 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth ([who is with me]?); 25 that frustrateth the signs of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; 26 that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof; 27 that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers; 28 That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy foundation shall be laid.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Yet now hear, H3290 O Jacob H5650 my servant, H3478 and Israel, H977 who I have chosen:
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6213 that made H3335 thee, and formed H990 thee from the womb, H5826 who will help H3372 thee: Fear H3290 not, O Jacob H5650 my servant; H3484 and thou, Jeshurun, H977 whom I have chosen.
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty, H5140 and streams H3004 upon the dry ground; H3332 I will pour H7307 my Spirit H2233 upon thy seed, H1293 and my blessing H6631 upon thine offspring:
  4 H6779 and they shall spring up H996 among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the H2988 watercourses.
  5 H559 One shall say, H3068 I am Jehovah's; H7121 and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H3789 and another shall subscribe H3027 with his hand H3068 unto Jehovah, H3655 and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H4428 the King H3478 of Israel, H1350 and his Redeemer, H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7223 I am the first, H314 and I am the last; H1107 and besides H430 me there is no God.
  7 H7121 And who, as I, shall call, H5046 and shall declare H6186 it, and set it in order H7760 for me, since I established H5769 the ancient H5971 people? H857 and the things that are coming, H935 and that shall come H5046 to pass, let them declare.
  8 H6342 Fear H7297 ye not, neither be afraid: H5046 have I not declared H227 unto thee of old, H8085 and showed H5707 it? and ye are my witnesses. H3426 Is there H433 a God H1107 besides H6697 me? yea, there is no Rock; H3045 I know not any.
  9 H3335 They that fashion H6459 a graven image H8414 are all of them vanity; H2530 and the things H3276 that they delight in shall not profit; H5707 and their own witnesses H7200 see H3045 not, nor know: H954 that they may be put to shame.
  10 H3335 Who hath fashioned H410 a god, H5258 or molten H6459 an image H3276 that is profitable H1115 for nothing?
  11 H2270 Behold, all his fellows H954 shall be put to shame; H2796 and the workmen, H120 they are of men: H6908 let them all be gathered together, H5975 let them stand up; H6342 they shall fear, H954 they shall be put to shame H3162 together.
  12 H1270 The smith H4621 maketh an axe, H6466 and worketh H6352 in the coals, H3335 and fashioneth H4717 it with hammers, H6466 and worketh H3581 it with his strong H2220 arm: H7457 yea, he is hungry, H3581 and his strength H369 faileth; H8354 he drinketh H4325 no water, H3286 and is faint.
  13 H2796 The carpenter H5186 stretcheth out H8279 a line; H8388 he marketh it out H8279 with a pencil; H6213 he shapeth H4741 it with planes, H8388 and he marketh it out H4230 with the compasses, H6213 and shapeth H8403 it after the figure H376 of a man, H8597 according to the beauty H120 of a man, H3427 to dwell H1004 in a house.
  14 H3772 He heweth him down H730 cedars, H3947 and taketh H8645 the holm-tree H437 and the oak, H553 and strengtheneth H6086 for himself one among the trees H3293 of the forest: H5193 he planteth H766 a fir-tree, H1653 and the rain H1431 doth nourish it.
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 to burn; H3947 and he taketh H2552 thereof, and warmeth H5400 himself; yea, he kindleth H644 it, and baketh H3899 bread: H6466 yea, he maketh H410 a god, H7812 and worshippeth H6213 it; he maketh H6459 it a graven image, H5456 and falleth down thereto.
  16 H8313 He burneth H2677 part H1119 thereof in H784 the fire; H2677 with part H398 thereof he eateth H1320 flesh; H6740 he roasteth H6748 roast, H7646 and is satisfied; H2552 yea, he warmeth H559 himself, and saith, H1889 Aha, H2552 I am warm, H7200 I have seen H217 the fire.
  17 H7611 And the residue H6213 thereof he maketh H410 a god, H6459 even his graven image; H5456 he falleth down H7812 unto it and worshippeth, H6419 and prayeth H559 unto it, and saith, H5337 Deliver H410 me; for thou art my god.
  18 H3045 They know H995 not, neither do they consider: H2902 for he hath shut H5869 their eyes, H7200 that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 that they cannot understand.
  19 H7725 And none calleth H3820 to mind, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say, H8313 I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H644 yea, also I have baked H3899 bread H1513 upon the coals H6740 thereof; I have roasted H1320 flesh H398 and eaten H6213 it: and shall I make H3499 the residue H8441 thereof an abomination? H5456 shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 He feedeth H665 on ashes; H2048 a deceived H3820 heart H5186 hath turned him aside; H5337 and he cannot deliver H5315 his soul, H559 nor say, H8267 Is there not a lie H3225 in my right hand?
  21 H2142 Remember H3290 these things, O Jacob, H3478 and Israel; H5650 for thou art my servant: H3335 I have formed H5650 thee; thou art my servant: H3478 O Israel, H5382 thou shalt not be forgotten of me.
  22 H4229 I have blotted out, H5645 as a thick cloud, H6588 thy transgressions, H6051 and, as a cloud, H2403 thy sins: H7725 return H1350 unto me; for I have redeemed thee.
  23 H7442 Sing, H8064 O ye heavens, H3068 for Jehovah H6213 hath done H7321 it; shout, H8482 ye lower parts H776 of the earth; H6476 break forth H7440 into singing, H2022 ye mountains, H3293 O forest, H6086 and every tree H3068 therein: for Jehovah H1350 hath redeemed H3290 Jacob, H6286 and will glorify H3478 himself in Israel.
  24 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H1350 thy Redeemer, H3335 and he that formed H990 thee from the womb: H3068 I am Jehovah, H6213 that maketh H5186 all things; that stretcheth forth H8064 the heavens H7554 alone; that spreadeth abroad H776 the earth (who is with me?);
  25 H6565 that frustrateth H226 the signs H907 of the liars, H7080 and maketh diviners H1984 mad; H7725 that turneth H2450 wise H268 men backward, H1847 and maketh their knowledge H5528 foolish;
  26 H6965 that confirmeth H1697 the word H5650 of his servant, H7999 and performeth H6098 the counsel H4397 of his messengers; H559 that saith H3389 of Jerusalem, H3427 She shall be inhabited; H5892 and of the cities H3063 of Judah, H1129 They shall be built, H6965 and I will raise up H2723 the waste places thereof;
  27 H559 that saith H6683 to the deep, H2717 Be dry, H3001 and I will dry up H5104 thy rivers;
  28 H559 That saith H3566 of Cyrus, H7462 He is my shepherd, H7999 and shall perform H2656 all my pleasure, H559 even saying H3389 of Jerusalem, H1129 She shall be built; H1964 and of the temple, H3245 Thy foundation shall be laid.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Yet now hear, O Jacob My servant, and Israel, whom I have chosen; 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob My servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon the thirsty land, and streams upon the dry ground; I will pour My spirit upon thy seed, and My blessing upon thine offspring; 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say: 'I am the LORD'S'; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD, the King of Israel, and his Redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last, and beside Me there is no God. 7 And who, as I, can proclaim - let him declare it, and set it in order for Me - since I appointed the ancient people? And the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare. 8 Fear ye not, neither be afraid; have I not announced unto thee of old, and declared it? And ye are My witnesses. Is there a God beside Me? Yea, there is no Rock; I know not any. 9 They that fashion a graven image are all of them vanity, and their delectable things shall not profit; and their own witnesses see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing? 11 Behold, all the fellows thereof shall be ashamed; and the craftsmen skilled above men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be ashamed together. 12 The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the ilex and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest; he planteth a bay-tree, and the rain doth nourish it. 15 Then a man useth it for fuel; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth the half thereof in the fire; with the half thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith: 'Aha, I am warm, I have seen the fire'; 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith: 'Deliver me, for thou art my god.' 18 They know not, neither do they understand; for their eyes are bedaubed, that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say: 'I have burned the half of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it; and shall I make the residue thereof an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?' 20 He striveth after ashes, a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say: 'Is there not a lie in my right hand?' 21 Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art My servant; I have formed thee, thou art Mine own servant; O Israel, thou shouldest not forget Me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins; return unto Me, for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens, for the LORD hath done it; shout, ye lowest parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein; for the LORD hath redeemed Jacob, and doth glorify Himself in Israel. 24 Thus saith the LORD, thy Redeemer, and He that formed thee from the womb: I am the LORD, that maketh all things; that stretched forth the heavens alone; that spread abroad the earth by Myself; 25 That frustrateth the tokens of the imposters, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; 26 That confirmeth the word of His servant, and performeth the counsel of His messengers; that saith of Jerusalem: 'She shall be inhabited'; and of the cities of Judah: 'They shall be built, and I will raise up the waste places thereof'; 27 That saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers'; 28 That saith of Cyrus: 'He is My shepherd, and shall perform all My pleasure'; even saying of Jerusalem: 'She shall be built'; and to the temple: 'My foundation shall be laid.'
Rotherham(i) 1 Now, then––hear, O Jacob my Servant,––and, Israel, whom I have chosen: 2 Thus, saith Yahweh––Who made thee and formed thee from birth, Who helpeth thee: Do not fear, O my Servant Jacob, and Jeshurun, whom I have chosen; 3 For I will pour, Water upon the thirsty soil, and, Floods upon the dry ground,––I will pour, My spirit upon thy seed, and, My blessing upon thine offspring; 4 So will they spring up among the grass, As willows by the water–courses: 5 This one, will say, Yahweh’s, am I, and, That one, will call himself by the name of Jacob, and, Yonder one, will write on his hand––Yahweh’s, And after the name of Israel, will one entitle himself. 6 Thus, saith Yahweh––King of Israel, Even his Redeemer, Yahweh of hosts,––I, am, First, and, I, Last, And, besides me, there is, no God. 7 Who, then, like me, can call, and declare it, and order it, for me, Seeing that I appointed an age–abiding people,––Or, things yet to be, and that shall come to pass, Let them declare, on their, part. 8 Do not ye dread, nor yet be alarmed, Have I not, from olden time, told thee and declared? So that, ye, are my witnesses,––Whether there is, a GOD besides me? Or is no, Rock––I knew of none!
9 The fashioners of an image––all of them, are emptiness, And, the things they delight in, cannot profit,––And, their witnesses, they, neither see nor know, That they may be ashamed. 10 Who, hath fashioned a GOD, Or, an image, hath molten? It cannot profit! 11 Lo! all his partners, turn pale, Even, the artificers themselves, are of the sons of earth,––Let them gather themselves together––all of them, Let them take their stand, Let them dread, and turn pale, together! 12 As for the smith, [with his] cutting–tool,––When he hath wrought in the live coals, And, with hammers, hath fashioned it,––And hath wrought it with his strong, arm, Anon, he is hungry, and hath no, strength, He hath drunk no water, and so hath become faint! 13 As for the carpenter,––He hath stretched out a line, hath drawn it with a pencil, Hath made it with carving tools, With compasses, hath rounded it,––And so hath made it after the figure of a great man, After the beauty of a son of earth, that it may remain in a house! 14 When one was cutting him down cedars, Then took he a holm–tree, and an oak, And secured them for himself, among the trees of the forest,––He planted a fir–tree, and the pouring rain made it grow; 15 So it serveth for a man to burn, And he hath taken of [the branches] and warmed himself, Also, he kindleth a fire, and baketh bread,––Also, he maketh a GOD, and hath bowed himself down, Hath made of it a carved image, and adored it: 16 The half thereof, hath he burned in the fire, Over half thereof, he eateth, flesh, He roasteth roast, that he may be satisfied,––Also, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen a blaze; 17 And, the residue thereof, Into a GOD, he maketh, Into his carved image,––Adoreth it, and boweth down, and prayeth unto it, And saith, Deliver me, for, my GOD, thou art! 18 They have not taken note, neither can they perceive,––He hath besmeared––past seeing––their eyes, Past understanding, their hearts; 19 And no one reflecteth––There is neither knowledge nor discernment––to say, Half thereof, have I burned up in the fire, Moreover also, I have baked, on the coals thereof, bread, I roasted flesh, and have been eating,––And, of the remainder thereof, an abomination, shall I make? And, to a log of wood, shall I pay adoration? 20 He is feeding on ashes, A deluded heart, hath turned him aside,––And he cannot deliver his own soul, nor say, Is there not a falsehood in my right hand?
21 Remember these things, O Jacob, And, Israel,––for, my Servant, thou art,––I have fashioned thee, a Servant of mine, thou art. 22 O Israel, thou shalt not be forgotten of me. I have wiped out, As with a thick cloud, thy transgressions, And as with a broad cloud, thy sins,––Return unto me, for I have redeemed thee. 23 Shout in triumph, ye heavens, for Yahweh, hath effectually wrought, Shout, O ye underparts of the earth, Ring out, Ye mountains, into cries of triumph, Thou forest, and every tree therein,––For, Yahweh, hath redeemed, Jacob, And, in Israel, will he get himself glory. 24 Thus, saith Yahweh, Who hath redeemed thee, Who hath fashioned thee from birth,––I––Yahweh, am the maker of all things, Stretching out the heavens, alone, Spreading forth the earth, of myself; 25 Frustrating the signs of praters, And, diviners, he confoundeth,––Turning wise men backwards, And, their knowledge, he maketh folly; 26 Establishing the word of his Servant, And, the counsel of his Messengers, he maketh good,––Who saith of Jerusalem––She shall be inhabited! And of the cities of Judah––They shall be built! And, the ruins thereof, will I set up! 27 Who saith to the deep––Be dry! and, Thy rivers, will I drain! 28 Who saith of Cyrus––My Shepherd! and, All my pleasure, shall he make good! Even saying of Jerusalem––She shall be built! And of the temple––Be her foundation laid!
Ottley(i) 1 But now hear, Jacob my servant, and Israel, whom I chose (out). 2 Thus said the Lord God who made thee, and he that formed thee from the womb, Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob, and my beloved Israel whom I chose (out); 3 For I will give water in thirst to them that walk in a waterless place; I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children, 4 And they shall rise up as grass among water, and as a willow by the side of a flowing water. 5 This one shall say, I am God's, and this shall speak in the name of Jacob; and another writeth, I am God's; upon the name of Israel. 6 Thus saith God, the King of Israel, and his deliverer, God of Hosts; I am first, and I am hereafter; except me there is no God. 7 Who is as I am? let him stand, let him call, and make ready for me, since I made man for everlasting; and let them declare to you the coming things before they come. 8 Hide not yourselves; did ye not give ear from the beginning, and I declared it to you? ye are witnesses, whether there be a God beside me; and they were not, at that time. 9 They that mould images, and that grave, are all of them vain; they that make their own delights, which shall not help them; but they shall be ashamed, 10 All they that mould a god, and grave unprofitable things: 11 And all are withered from whence they sprang, and (are) dumb from among men; let them all be gathered together, and they shall stand together, let them be turned backward and be ashamed together. 12 For the craftsman sharpeneth iron, with an adze he fashioneth it, and boreth it with a gimlet, worketh it with the arm of his strength; and he shall be hungry, and shall be faint, and not drink water: 13 The craftsman when he hath chosen a piece of wood, setteth it up by measure, and fitteth it together with glue; he maketh it like the form of a great man, and like the goodliness of man, to set It up in a house: 14 He cutteth wood out of the forest which the Lord planted, and the rain made it to grow, 15 That it may be for men for burning; and he taketh thereof, and is warmed; and they burn it, and bake loaves upon it; and the rest he maketh into gods, and they worship them. 16 Whereof he burneth half in the fire (and they burn them, and bake loaves upon them), and roasteth meat upon it, and eateth, and is filled: and when he is warmed, he saith, Sweet is it to me that I am warmed, and have seen fire. 17 But the rest of it he maketh a graven god, and worshippeth it, and prayeth to it, saying, Deliver me, for thou art my god. 18 They have not learnt to have understanding, for they are darkened, from seeing with their eyes, and understanding with their heart. 19 And he considereth not in his heart, nor pondereth in his soul, nor perceiveth with his understanding, that he hath burned half thereof in the fire, and baked loaves upon the ashes thereof, and roasted meat, and eaten; and made the rest of it into an abomination, and they worship it. 20 Learn ye that their heart is ashes, and they wander out of the way, and no one can deliver his soul; see, ye will not say, There is a lie in my right hand. 21 Remember this, Jacob, and Israel, for thou art my servant; I formed thee for my servant, and thou, Israel, forget not me. 22 For behold, I have blotted out thy transgressions as a cloud, and thy sins as darkness; turn thou to me, and I will redeem thee. 23 Rejoice, ye heavens, for God hath had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth; shout, ye mountains, in joy, ye hills, and all the trees upon them; for the Lord hath had mercy on Jacob, and Israel shall be glorified. 24 Thus saith the Lord, that redeemeth thee, and formeth thee from the womb, I am the Lord, that accomplish this; I alone stretched out the heaven, and established the earth. 25 Who else scattered the signs of ventriloquists, and divinations from the heart? turning wise men backward, and making foolish their counsel? 26 And establishing the words of his servants, and making true the counsel of his messengers? he that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited, and to the cities of Judah, Ye shall be built; and her desolate places shall arise: 27 That saith to the deep, Thou shalt be made desolate, and I will dry up thy rivers: 28 That biddeth Cyrus be wise, and saith, He shall perform all my desires; that saith to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house.
CLV(i) 1 And now hear, Jacob, My servant, and Israel, whom I chose in him." 2 Thus says Yahweh Elohim, your Maker, and your Former from the belly, and your Helper:"You must not fear, My servant Jacob, and you Upright one whom I choose in him." 3 For I will pour water on the thirsty, and floods on the dry land. I will pour My spirit on your seed, and My blessing on your offspring." 4 And they will sprout as grass between water, as oleanders by runnels of water." 5 This one will say, `I am for Yahweh,' and this one will call in the name of Jacob, and this one will write with his hand, `For Yahweh.' And in the name `Israel' is he entitled." 6 Thus says Yahweh, King of Israel, and his Redeemer, Yahweh of hosts is His name. "I am the First and I am the Last, and apart from Me there is no Elohim." 7 And who is as I? Stand shall he and call and tell it! And he shall arrange it for Me, from My placing the eonian people! And the things arriving shall he say, and when they will come shall they tell to you." 8 You must not be afraid! And you must not fear! Have I not hitherto announced it to you, and told it? And you are My witnesses. Forsooth, is there an Eloah apart from Me? And no other Rock is there. I fail to know of any." 9 Formers of carvings, all of them are a chaos. And makers of their coveted idols shall fail to benefit. And their witnesses they will fail to see and fail to know, that they may be ashamed, 10 Who form an el, and cast a carving which fails to benefit." 11 Behold! All his partners are ashamed. And the artificers, they are blushing. They are convening. All of them are standing together. They shall be afraid. They are ashamed together." 12 Sharpening is the smith the adz, and he contrives to do it in the coals. And with picks is he forming it. And contriving it with the vigor of his arm. Moreover, he is famishing and there is no vigor, and he drinks no water, and is faint." 13 The carpenter choosing wood, stretches out a tape. He is drawing the carving with red ochre. He is making it with gouges, and with a circle former is drawing it. And he is making it as a model of a man, as the beauty of a human, to dwell in a house." 14 He cuts down for himself cedars, and is taking juniper and oak, and the tough is his among the wildwood trees, planted by the Lord, and the downpour is making it grow." 15 And it comes to be for a human to consume. And he is taking of them for warmth. Indeed, he is igniting it and bakes bread. Indeed, he is contriving an el, and is worshiping it. He makes it a carving and is falling on his knees and face to it." 16 Half of it he burned up in the fire. And on this half of it he is eating flesh. He is roasting a roast and is satisfied. And by its embers he sits. Indeed, he is warming himself, and is saying, `Aha! I am warm! I see light!'" 17 And the remnant of it he makes into an el. To a decaying tree, to it is he falling on his knees and face. And he is worshiping, and praying to it, and saying, `Rescue me, for my el are you!'" 18 They do not know, nor are they understanding, for He plasters their eyes, from seeing, and their hearts, from intelligence." 19 And he is not recalling to his heart, and no knowledge is there, nor understanding to say, "Half of it I burned up in the fire, and, indeed, I baked on its embers bread, roasting flesh and eating. And the rest of it I am making into an abhorrence. To a decaying tree am I falling on my knees and face!" 20 Grazing on ashes, a trifling heart turns him aside. And he is not rescuing his soul, nor is he saying, "Is not a falsehood in my right hand? 21 Remember these things, Jacob and Israel, for My servant are you. I formed you. A servant of Mine are you, Israel. You shall not be oblivious of Me." 22 For behold! I wipe out as a dense haze, your transgressions, and as a cloud, your sins. Return to Me, for I redeemed you." 23 Be jubilant, you heavens, for Yahweh does it! Shout, you nether parts of the earth! Crash, you mountains, into jubilation, you wildwood, and every tree within it! For Yahweh has redeemed Jacob, and in Israel He is beautifying Himself." 24 Thus says Yahweh, your Redeemer, and your Former from the belly:"I, Yahweh, am Maker of all, Who stretched out the heavens alone. When stamping out the earth, who was with Me? 25 Annulling the signs of the inventors of deception, and making the diviners bluster, causing the wise to return backward, and making their knowledge silly, 26 setting up the word of His servant, and performing the counsel of His messengers. Saying to Jerusalem, `You shall be indwelt,' and to the cities of Judah, `You shall be built,' and `Its deserted places I will raise up.'" 27 Saying to the sinkhole, `Be drained.' And `Your streams I will dry.'" 28 Saying as to Cyrus, `My shepherd,' and `All My desire he will perform.' Saying as to Jerusalem, `It shall be built.' And the temple, `It shall be founded.'"
BBE(i) 1 And now, give ear, O Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself: 2 The Lord who made you, forming you in your mother's body, the Lord, your helper, says, Have no fear, O Jacob my servant, and you, Jeshurun, whom I have taken for myself. 3 For I will send water on the land needing it, and streams on the dry earth: I will let my spirit come down on your seed, and my blessing on your offspring. 4 And they will come up like grass in a well-watered field, like water-plants by the streams. 5 One will say, I am the Lord's; and another will give himself the name, Jacob; another will put a mark on his hand, I am the Lord's, and another will take the name of Israel for himself. 6 The Lord, the King of Israel, even the Lord of armies who has taken up his cause, says, I am the first and the last, and there is no God but me. 7 If there is one like me, let him come forward and say it, let him make it clear and put it in order before me: who has made clear in the past the things to come? let him make clear the future to me. 8 Have no fear, be strong in heart; have I not made it clear to you in the past, and let you see it? and you are my witnesses. Is there any God but me, or a Rock of whom I have no knowledge? 9 Those who make a pictured image are all of them as nothing, and the things of their desire will be of no profit to them: and their servants see not, and have no knowledge; so they will be put to shame. 10 Whoever makes a god, makes nothing but a metal image in which there is no profit. 11 Truly, all those who make use of secret arts will be put to shame, and their words of power are only words of men: let them all come forward together; they will all be in fear and be put to shame. 12 The iron-worker is heating the metal in the fire, giving it form with his hammers, and working on it with his strong arm: then for need of food his strength gives way, and for need of water he becomes feeble. 13 The woodworker is measuring out the wood with his line, marking it out with his pencil: after smoothing it with his plane, and making circles on it with his instrument, he gives it the form and glory of a man, so that it may be placed in the house. 14 He has cedars cut down for himself, he takes an oak and lets it get strong among the trees of the wood; he has an ash-tree planted, and the rain gives it growth. 15 Then it will be used to make a fire, so that a man may get warm; he has the oven heated with it and makes bread: he makes a god with it, to which he gives worship: he makes a pictured image out of it, and goes down on his face before it. 16 With part of it he makes a fire, and on the fire he gets meat cooked and takes a full meal: he makes himself warm, and says, Aha! I am warm, I have seen the fire: 17 And the rest of it he makes into a god, even his pictured image: he goes down on his face before it, giving worship to it, and making prayer to it, saying, Be my saviour; for you are my god. 18 They have no knowledge or wisdom; for he has put a veil over their eyes, so that they may not see; and on their hearts, so that they may not give attention. 19 And no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face before a bit of wood? 20 As for him whose food is the dust of a dead fire, he has been turned from the way by a twisted mind, so that he is unable to keep himself safe by saying, What I have here in my hand is false. 21 Keep these things in mind, O Jacob; and you Israel, for you are my servant: I have made you; you are my servant; O Israel, I will not let you go out of my memory. 22 I have put your evil doings out of my mind like a thick cloud, and your sins like a mist: come back to me; for I have taken up your cause. 23 Make a song, O heavens, for the Lord has done it: give a loud cry, you deep parts of the earth: let your voices be loud in song, you mountains, and you woods with all your trees: for the Lord has taken up the cause of Jacob, and will let his glory be seen in Israel. 24 The Lord, who has taken up your cause, and who gave you life in your mother's body, says, I am the Lord who makes all things; stretching out the heavens by myself, and giving the earth its limits; who was with me? 25 Who makes the signs of those who give word of the future come to nothing, so that those who have knowledge of secret arts go off their heads; turning the wise men back, and making their knowledge foolish: 26 Who makes the word of his servants certain, and gives effect to the purposes of his representatives; who says of Jerusalem, Her people will come back to her; and of the towns of Judah, I will give orders for their building, and will make her waste places fertile again: 27 Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry: 28 Who says of Cyrus, He will take care of my sheep, and will do all my pleasure: who says of Jerusalem, I will give the word for your building; and of the Temple, Your bases will be put in place.
MKJV(i) 1 Yet now hear, O Jacob My servant, and Israel whom I have chosen; 2 So says Jehovah who made you, and formed you from the womb, who will help you; Fear not, O Jacob My servant, and you, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on him who is thirsty, and floods on the dry ground. I will pour My spirit on your seed, and My blessing on your offspring; 4 and they shall spring up as among the grass, as willows by the water-courses. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, For Jehovah, and be named by the name of Israel. 6 So says Jehovah, the King of Israel, and His redeemer Jehovah of Hosts; I am the first, and I am the last; and besides Me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it and set it in order for Me, since I placed the people of old? And the things that are coming, and shall come, let them declare to them. 8 Fear not, nor be afraid; have I not told you and made you hear since then? So you are My witnesses. Is there a God besides Me? Yea, there is none. I have not known a Rock. 9 Those who make a graven image are all of them vanity; and the things in which they delight shall not help; and they are their own witnesses. They do not see nor know, that they may be ashamed. 10 Who has formed a god, or melted a graven image that is good for nothing? 11 Behold, all his companions shall be ashamed; and the craftsmen; they are from men. They shall assemble; all of them shall stand; they shall dread; they shall be ashamed together. 12 He engraves iron with a tool. He works in the coals, and forms it with hammers, and works it with the strength of his arms. Then, he is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is weak. 13 He fashions wood, and stretches a line; he marks it out with a pencil; he shapes it with carving tools, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to sit in the house. 14 He cuts down cedars, and takes cypress and oak, which he makes the trees of the forest strong for him; he plants a tree, and the rain makes it grow. 15 And it shall be for a man to burn; for he will take some of it and warm himself. Yes, he kindles it and bakes bread; yes, he makes a god and worships; he makes it a graven image and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire; with part of it he eats flesh; he roasts roast and is satisfied; yea, he warms himself, and says, Aha, I am warm, I have seen the fire. 17 And the rest of it he makes into a god, his graven image; he falls down to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me! for you are my god. 18 They have not known nor understood; for He has shut their eyes so that they cannot see; and their hearts so that they cannot understand. 19 And none thinks within his heart, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread on the coals of it; I have roasted flesh and eaten; and shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feeds on ashes; a deceived heart has turned him aside, so that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these, O Jacob and Israel; for you are My servant; I have formed you; you are My servant; O Israel, you shall not be forgotten by Me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins; return to Me; for I have redeemed you. 23 Sing, O heavens; for Jehovah has done it. Shout, lower parts of the earth. Break out into singing, O mountains, O forest, and every tree in it. For Jehovah has redeemed Jacob, and glorified Himself in Israel. 24 So says Jehovah, your Redeemer, and He who formed you from the womb, I am Jehovah who makes all things; who stretches out the heavens alone; who spreads out the earth; who was with Me? 25 who brings to nothing the signs of the liars, and makes diviners mad; who turns the wise backward, and makes their knowledge foolish; 26 who makes the word of His servant sure, and makes good the counsel of His messengers; who says to Jerusalem, She shall have people; and to the cities of Judah, You shall be built, and I will raise up the waste places of it; 27 who says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers; 28 who says of Cyrus, He is My shepherd, and shall do all My pleasure; even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundation shall be laid.
LITV(i) 1 And now listen, My servant Jacob, and Israel whom I have chosen. 2 So says Jehovah, who made you and formed you from the womb. He helps you. Do not fear, My servant Jacob; and you, Jeshurun whom I have chosen. 3 For I will pour water on a thirsty place, and floods on the dry ground. I will pour My Spirit on your seed, and My blessing on your offspring. 4 And they shall sprout as among grass, as willows by streams of water. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another will call by the name of Jacob; and this one shall write with his hand, For Jehovah; and be named by the name of Israel. 6 So says Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of Hosts: I am the First and I am the last; and there is no God except Me. 7 And who, as I, shall call, and shall declare this, and set it in order before Me, since I placed the people of old? And as to things to come, even which shall come, let them declare concerning them. 8 Do not dread, nor be afraid. Have I not declared and made you hear since then? So you are My witnesses: Is there a God besides Me? Yea, there is none. I have not known a Rock. 9 Those who form a carved image are all of them vanity. And their delights do not profit; and they are their own witnesses. They do not see, nor know, that they may be ashamed. 10 Who has formed a god, or poured out an image, to no profit? 11 Behold, all his companions shall be ashamed; and the craftsmen, they are from men. They shall assemble, all of them shall stand; they shall dread; they shall be shamed together. 12 He carves iron with a tool; he works in the coals and forms it with hammers, and works it with his powerful arm; then he is hungry, and has no strength; he drinks no water and is weary. 13 He fashions wood, and stretches a line; he marks it with a stylus; he shapes it with a carving tool, and he marks it with a compass. And he makes it according to the figure of a man, as the beauty of a man, to sit in the house. 14 He cuts down cedars and takes cypress and oak, and he makes the trees of the forest strong for him. He plants a tree, and rain makes it grow. 15 And it shall be for a man to burn; yea, he takes of them and is warmed; and he kindles it and bakes bread. Yea, he makes a god and worships; he makes a carved image and bows to it. 16 He burns half of it in the fire; he eats flesh on half of it; he roasts roast, and is satisfied. Then he warms himself and says, Ah, I am warm; I have seen the fire. 17 And he makes a god of the rest, his carved image; he bows to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me, for you are my god. 18 They do not know, nor discern; for He has smeared their eyes from seeing, their hearts from understanding. 19 And not one turns back to his heart, nor has knowledge nor discernment to say, I have burned half of it in the fire; and I also have baked bread on its coals. I have roasted flesh and have eaten it; and I have made the rest of it into an idol. Shall I bow to a product of a tree? 20 Feeding on ashes, a deceived heart turns him aside, and he does not deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these, O Jacob, and Israel. For you are My servant; I have formed you; you are My servant, O Israel; you shall not forget Me. 22 I have blotted out your transgressions like a thick cloud; and your sins like a cloud. Return to Me, for I have redeemed you. 23 Sing, O heavens, for Jehovah has done it . Shout, O lower parts of the earth; burst forth into praise, O mountains. O forest and every tree in it, sing praise, because Jehovah has redeemed Jacob, and glorifies Himself in Israel. 24 So says Jehovah, your Redeemer and your Former from the womb; I am Jehovah who makes all things; stretching out the heavens; I alone, spreading out the earth. Who was with Me, 25 frustrating the signs of liars; yea, He makes diviners mad; turning wise ones backward, and making their knowledge foolish. 26 He confirms the word of His servant, and completes the counsel of His messengers. He says to Jerusalem, You will be filled; and to the cities of Judah, You shall be built; and, I will raise up its ruins. 27 He says to the deep, Be a waste! And I will dry up your rivers! 28 He says to Cyrus, You are My shepherd; and he shall fulfill all My will, even to say to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, You shall be set up.
ECB(i) 1
YISRA EL, THE CHOSEN OF YAH VEH
And now hear, O Yaaqov my servant; and Yisra El, whom I chose: 2 thus says Yah Veh who worked you and formed you from the belly; who helps you: Awe not, O Yaaqov, my servant; and you, Yeshurun, whom I chose. 3 For I pour water on him who is thirsty, and flowings on the dry: I pour my spirit on your seed and my blessing on your offspring: 4 and they sprout between the grass as willows by the water streams. 5 One says, I - Yah Veh: and another calls by the name of Yaaqov: and another inscribes with his hand to Yah Veh and by an honorary degree, the name of Yisra El. 6 Thus says Yah Veh the Sovereign of Yisra El, and his redeemer Yah Veh Sabaoth; I - the first, and I - the final; and except me, there is no Elohim. 7 And who as I, calls and tells it and lines it up for me who set the original people? And those coming, and those to come, tell they them? 8 Neither fear, nor frighten: Heard you not ever since, what I told you? You are my witnesses. Is there an Elohah except me? Yes, there is no rock; I know none. 9 They who form a sculptile all of them are a waste; and their desires benefit not: and they are their own witnesses; they neither see, nor know to shame. 10 Who ever formed an el or poured a sculptile that is not beneficial? 11 Behold, all his companions shame: and the engravers are of humanity: they all gather; together they stand: they fear; together they shame. 12 The engraver of iron works with the ax in the coals and forms with hammers and makes with the force of his arms: yes, he famishes and his force is not: he drinks no water and wearies. 13 The engraver of timber spreads his line; he surveys with a stylus; he works with planes: and he surveys with the compass and works after the pattern of a man according to the adornment of humanity; that it settle in the house: 14 he cuts down cedars; and takes the cypress and the oak which he strengthens for himself among the trees of the forest: he plants an ash, and the downpour nourishes: 15 and it becomes for humanity to burn: for he takes and heats; yes, he kindles and bakes bread: yes, he works an el and prostrates; he makes a sculptile, and prostrates thereto: 16 he burns half in the fire; with half he eats flesh; he roasts a roast, and satiates: yes, he heats, and says, Aha, I heat up; I see the flame: 17 and of what survives, he works an el - his sculptile: he prostrates thereto - prostrates and prays thereto, and says, Rescue me; for you are my el. 18 They neither know nor discern: for he daubs their eyes from seeing, and their hearts from comprehending: 19 and no one turns to his heart; there is neither knowledge nor discernment to say, I burn half in the fire; yes, also I bake bread on the coals; I roast flesh and eat: and I work the remnant an abhorrence: I prostrate to the product of a tree. 20 He grazes on ashes: a mocked heart perverts him that he neither rescues his soul, nor says, Is there not a falsehood in my right? 21 Remember these, O Yaaqov and Yisra El; for you are my servant: I formed you; you are my servant: O Yisra El, I forget you not. 22 As a thick cloud, I wipe out your rebellions; and, as a thick cloud, your sins: return to me; for I redeem you. 23 Shout, O you heavens; for Yah Veh worked it: shout, you nethermost earth: break forth into shouting, you mountains; O forest, and every tree therein: for Yah Veh redeems Yaaqov, and adorns himself in Yisra El. 24 Thus says Yah Veh your redeemer - he who formed you from the belly, I - Yah Veh who worked all; who alone spread the heavens; who expanded the earth by myself: 25 who breaks the signs of lies and exposes diviners as mad; who turns the wise backward and follies their knowledge; 26 who raises the word of his servant and shalams the counsel of his angels; who says to Yeru Shalem, You, settle! and to the cities of Yah Hudah, You, build! - and I raise the parched areas: 27 who says to the abyss, Parch! - and I wither your rivers: 28 who says of Koresh my tender, who shalams all my delight: even saying to Yeru Shalem, You, Build! and to the manse, You, Found! \super *. *found: as in founding a foundation.
ACV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen. 2 Thus says LORD who made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him who is thirsty, and streams upon the dry ground. I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am LORD's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand to LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus says LORD, the King of Israel, and his Redeemer, LORD of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? And let them declare the things that are coming, and that shall come to pass. 8 Fear ye not, nor be afraid. Have I not declared to thee of old, and shown it? And ye are my witnesses. Is there a God besides me? Yea, there is no Rock. I know not any. 9 Those who fashion a graven image are all of them vanity. And the things that they delight in shall not profit. And their own witnesses see not, nor know, that they may be put to shame. 10 Who has fashioned a god, or molded an image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be put to shame, and the workmen. They are of men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They shall fear. They shall be put to shame together. 12 The smith makes an axe, and works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with his strong arm. Yea, he is hungry, and his strength fails. He drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. And he marks it out with the compasses, and shapes it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house. 14 He hews down cedars for him, and takes the holm tree and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it. 15 Then it shall be for a man to burn. And he takes of it, and warms himself. Yea, he kindles it, and bakes bread. Yea, he makes a god, and worships it. He makes it a graven image, and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire. With part of it he eats flesh. He roasts roast, and is satisfied. Yea, he warms himself, and says, Aha, I am warm, I have seen the fire. 17 And the residue of it he makes a god, even his graven image. He falls down to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me, for thou are my god. 18 They do not know, nor do they consider. For he has shut their eyes, that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calls to mind, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire. Yea, I have also baked bread upon the coals of it. I have roasted flesh and eaten it. And shall I make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside. And he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou are my servant. I have formed thee. Thou are my servant, O Israel, thou shall not be forgotten by me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins. Return to me, for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens, for LORD has done it. Shout, ye lower parts of the earth. Break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein. For LORD has redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel. 24 Thus says LORD, thy Redeemer, and he who formed thee from the womb: I am LORD, who makes all things, who stretches forth the heavens alone, who spreads abroad the earth (who is with me?), 25 who frustrates the signs of the liars, and makes diviners mad, who turns wise men backward, and makes their knowledge foolish, 26 who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers, who says of Jerusalem, She shall be inhabited, and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places of it, 27 who says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers, 28 who says of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built, and of the temple, Thy foundation shall be laid.
WEB(i) 1 Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen. 2 This is what Yahweh who made you, and formed you from the womb, who will help you says: “Don’t be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on him who is thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your descendants, and my blessing on your offspring: 4 and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, ‘I am Yahweh’s;’ and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand ‘to Yahweh,’ and honor the name of Israel.” 6 This is what Yahweh, the King of Israel, and his Redeemer, Yahweh of Armies, says: “I am the first, and I am the last; and besides me there is no God. 7 Who is like me? Who will call, and will declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? Let them declare the things that are coming, and that will happen. 8 Don’t fear, neither be afraid. Haven’t I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I don’t know any other Rock.” 9 Everyone who makes a carved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses don’t see, nor know, that they may be disappointed. 10 Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows will be disappointed; and the workmen are mere men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together. 12 The blacksmith takes an ax, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house. 14 He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a cypress tree, and the rain nourishes it. 15 Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it a carved image, and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, “Aha! I am warm. I have seen the fire.” 17 The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, “Deliver me; for you are my god!” 18 They don’t know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can’t see; and their hearts, that they can’t understand. 19 No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, “I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?” 20 He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can’t deliver his soul, nor say, “Isn’t there a lie in my right hand?” 21 Remember these things, Jacob and Israel; for you are my servant. I have formed you. You are my servant. Israel, you will not be forgotten by me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you. 23 Sing, you heavens, for Yahweh has done it! Shout, you lower parts of the earth! Break out into singing, you mountains, O forest, all of your trees, for Yahweh has redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel. 24 Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb says: “I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself; 25 who frustrates the signs of the liars, and makes diviners mad; who turns wise men backward, and makes their knowledge foolish; 26 who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem, ‘She will be inhabited;’ and of the cities of Judah, ‘They will be built,’ and ‘I will raise up its waste places;’ 27 who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers;’ 28 Who says of Cyrus, ‘He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,’ even saying of Jerusalem, ‘She will be built;’ and of the temple, ‘Your foundation will be laid.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Yet listen H3290 now, Jacob H5650 my servant, H3478 and Israel, H977 whom I have chosen.
  2 H3068 This is what Yahweh H6213 who made H3335 you, and formed H990 you from the womb, H5826 who will help H559 you says: H3372 "Don't be afraid, H3290 Jacob H5650 my servant; H3484 and you, Jeshurun, H977 whom I have chosen.
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 on him who is thirsty, H5140 and streams H3004 on the dry ground. H3332 I will pour H7307 my Spirit H2233 on your seed, H1293 and my blessing H6631 on your offspring:
  4 H6779 and they will spring up H996 among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the H2988 watercourses.
  5 H559 One will say, H3068 ‘I am Yahweh's;' H7121 and another will be called H8034 by the name H3290 of Jacob; H3789 and another will write H3027 with his hand H3068 ‘to Yahweh,' H3655 and honor H8034 the name H3478 of Israel."
  6 H3068 This is what Yahweh, H4428 the King H3478 of Israel, H1350 and his Redeemer, H3068 Yahweh H6635 of Armies, H559 says: H7223 "I am the first, H314 and I am the last; H1107 and besides H430 me there is no God.
  7 H7121 Who is like me? Who will call, H5046 and will declare H6186 it, and set it in order H7760 for me, since I established H5769 the ancient H5971 people? H5046 Let them declare H935 the things that are coming, H935 and that will happen.
  8 H6342 Don't fear, H7297 neither be afraid. H5046 Haven't I declared H227 it to you long H5046 ago, and shown H5707 it? You are my witnesses. H3426 Is there H433 a God H1107 besides H3426 me? Indeed, there H3045 is not. I don't know H6697 any other Rock."
  9 H3335 Everyone who makes H6459 an engraved image H8414 is vain. H2530 The things H3276 that they delight in will not profit. H5707 Their own witnesses H7200 don't see, H3045 nor know, H954 that they may be disappointed.
  10 H3335 Who has fashioned H410 a god, H5258 or molds H6459 an image H3276 that is profitable H1115 for nothing?
  11 H2270 Behold, all his fellows H954 will be disappointed; H2796 and the workmen H120 are mere men. H6908 Let them all be gathered together. H5975 Let them stand up. H6342 They will fear. H954 They will be put to shame H3162 together.
  12 H1270 The blacksmith H4621 takes an axe, H6466 works H6352 in the coals, H3335 fashions H4717 it with hammers, H6466 and works H3581 it with his strong H2220 arm. H7457 He is hungry, H3581 and his strength H369 fails; H8354 he drinks H4325 no water, H3286 and is faint.
  13 H2796 The carpenter H5186 stretches out H6957 a line. H8388 He marks it out H8279 with a pencil. H6213 He shapes H4741 it with planes. H8388 He marks it out H4230 with compasses, H6213 and shapes H8403 it like the figure H376 of a man, H8597 with the beauty H120 of a man, H3427 to reside H1004 in a house.
  14 H3772 He cuts down H730 cedars H3947 for himself, and takes H8645 the cypress H437 and the oak, H553 and strengthens H6086 for himself one among the trees H3293 of the forest. H5193 He plants H766 a fir tree, H1653 and the rain H1431 nourishes it.
  15 H120 Then it will be for a man H1197 to burn; H3947 and he takes H2552 some of it, and warms H1197 himself. Yes, he burns H644 it, and bakes H3899 bread. H6466 Yes, he makes H410 a god, H7812 and worships H6213 it; he makes H6459 it an engraved image, H5456 and falls down to it.
  16 H8313 He burns H2677 part H1119 of it in H784 the fire. H2677 With part H398 of it, he eats H1320 meat. H6748 He roasts H6740 a roast, H7646 and is satisfied. H2552 Yes, he warms H559 himself, and says, H1889 "Aha! H2552 I am warm. H7200 I have seen H217 the fire."
  17 H7611 The rest H6213 of it he makes H410 into a god, H6459 even his engraved image. H5456 He bows down H7812 to it and worships, H6419 and prays H559 to it, and says, H5337 "Deliver H410 me; for you are my god!"
  18 H3045 They don't know, H995 neither do they consider: H2902 for he has shut H5869 their eyes, H7200 that they can't see; H3826 and their hearts, H7919 that they can't understand.
  19 H3820 No one H7725 thinks, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say, H8313 "I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire. H644 Yes, I have also baked H3899 bread H1513 on its coals. H6740 I have roasted H1320 meat H398 and eaten H6213 it. Shall I make H3499 the rest H8441 of it into an abomination? H5456 Shall I bow down H6086 to a tree H944 trunk?"
  20 H7462 He feeds H665 on ashes. H2048 A deceived H3820 heart H5186 has turned him aside; H5337 and he can't deliver H5315 his soul, H559 nor say, H8267 "Isn't there a lie H3225 in my right hand?"
  21 H2142 Remember H3290 these things, Jacob H3478 and Israel; H5650 for you are my servant. H3335 I have formed H5650 you. You are my servant. H3478 Israel, H5382 you will not be forgotten by me.
  22 H4229 I have blotted out, H5645 as a thick cloud, H6588 your transgressions, H6051 and, as a cloud, H2403 your sins. H7725 Return H1350 to me, for I have redeemed you.
  23 H7442 Sing, H8064 you heavens, H3068 for Yahweh H6213 has done H7321 it! Shout, H8482 you lower parts H776 of the earth! H6476 Break out H7440 into singing, H2022 you mountains, H3293 O forest, H6086 all of your trees, H3068 for Yahweh H1350 has redeemed H3290 Jacob, H6286 and will glorify H3478 himself in Israel.
  24 H559 Thus says H3068 Yahweh, H1350 your Redeemer, H3335 and he who formed H990 you from the womb: H3068 "I am Yahweh, H6213 who makes H5186 all things; who alone stretches out H8064 the heavens; H5186 who spreads out H776 the earth by myself;
  25 H6565 who frustrates H226 the signs H907 of the liars, H7080 and makes diviners H1984 mad; H7725 who turns H2450 wise H268 men backward, H1847 and makes their knowledge H5528 foolish;
  26 H6965 who confirms H1697 the word H5650 of his servant, H7999 and performs H6098 the counsel H4397 of his messengers; H559 who says H3389 of Jerusalem, H3427 ‘She will be inhabited;' H5892 and of the cities H3063 of Judah, H1129 ‘They will be built,' H6965 and ‘I will raise up H2723 its waste places;'
  27 H559 who says H6683 to the deep, H2717 ‘Be dry,' H3001 and ‘I will dry up H5104 your rivers;'
  28 H559 Who says H3566 of Cyrus, H7462 ‘He is my shepherd, H7999 and shall perform H2656 all my pleasure,' H559 even saying H3389 of Jerusalem, H1129 ‘She will be built;' H1964 and of the temple, H3245 ‘Your foundation will be laid.'"
NHEB(i) 1 Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen. 2 This is what the LORD who made you, and formed you from the womb, who will help you says: "Do not be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon the thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants: 4 and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, 'I am the LORD's;' and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand 'to the LORD,' and honor the name of Israel." 6 This is what the LORD, the King of Israel, and his Redeemer, the LORD of hosts, says: "I am the first, and I am the last; and besides me there is no God. 7 Who is like me? Who will call, and will declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? Let them declare the things that are coming, and that will happen. 8 Do not fear, neither be afraid. Haven't I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I do not know any other Rock." 9 Everyone who makes an engraved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses do not see, nor know, that they may be disappointed. 10 Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing? 11 Look, all his fellows will be disappointed; and the workmen are mere men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together. 12 The blacksmith takes an axe, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house. 14 He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it. 15 Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, "Aha. I am warm. I have seen the fire." 17 The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, "Deliver me; for you are my god." 18 They do not know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can't see; and their hearts, that they can't understand. 19 No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?" 20 He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can't deliver his soul, nor say, "Isn't there a lie in my right hand?" 21 Remember these things, Jacob and Israel; for you are my servant. I have formed you. You are my servant. Israel, you will not be forgotten by me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you. 23 Sing, you heavens, for the LORD has done it. Shout, you lower parts of the earth. Break out into singing, you mountains, O forest, all of your trees, for the LORD has redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel. 24 Thus says the LORD, your Redeemer, and he who formed you from the womb: "I am the LORD, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself; 25 who foils the omens of the empty talkers, and makes fools of diviners; who turns sages back, and makes their knowledge foolish; 26 who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem, 'She will be inhabited;' and of the cities of Judah, 'They will be built,' and 'I will raise up its waste places;' 27 who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;' 28 Who says of Koresh, 'He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,' even saying of Jerusalem, 'She will be built;' and of the temple, 'Your foundation will be laid.'"
AKJV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus said the LORD that made you, and formed you from the womb, which will help you; Fear not, O Jacob, my servant; and you, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on him that is thirsty, and floods on the dry ground: I will pour my spirit on your seed, and my blessing on your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus said the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show to them. 8 Fear you not, neither be afraid: have not I told you from that time, and have declared it? you are even my witnesses. Is there a God beside me? yes, there is no God; I know not any. 9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who has formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. 12 The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out his rule; he marks it out with a line; he fits it with planes, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He hews him down cedars, and takes the cypress and the oak, which he strengthens for himself among the trees of the forest: he plants an ash, and the rain does nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yes, he kindles it, and bakes bread; yes, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down thereto. 16 He burns part thereof in the fire; with part thereof he eats flesh; he roasts roast, and is satisfied: yes, he warms himself, and said, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he makes a god, even his graven image: he falls down to it, and worships it, and prays to it, and said, Deliver me; for you are my god. 18 They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yes, also I have baked bread on the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feeds on ashes: a deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these, O Jacob and Israel; for you are my servant: I have formed you; you are my servant: O Israel, you shall not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return to me; for I have redeemed you. 23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it: shout, you lower parts of the earth: break forth into singing, you mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD has redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus said the LORD, your redeemer, and he that formed you from the womb, I am the LORD that makes all things; that stretches forth the heavens alone; that spreads abroad the earth by myself; 25 That frustrates the tokens of the liars, and makes diviners mad; that turns wise men backward, and makes their knowledge foolish; 26 That confirms the word of his servant, and performes the counsel of his messengers; that said to Jerusalem, You shall be inhabited; and to the cities of Judah, You shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: 27 That said to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers: 28 That said of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundation shall be laid.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6258 Yet now H8085 hear, H3290 O Jacob H5650 my servant; H3478 and Israel, H977 whom I have chosen:
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6213 that made H3335 you, and formed H990 you from the womb, H5826 which will help H3372 you; Fear H3290 not, O Jacob, H5650 my servant; H3484 and you, Jesurun, H977 whom I have chosen.
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 on him that is thirsty, H5140 and floods H3004 on the dry H3332 ground: I will pour H7307 my spirit H2233 on your seed, H1293 and my blessing H6631 on your offspring:
  4 H6779 And they shall spring H996 up as among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 One shall say, H3068 I am the LORD’s; H2088 and another H7121 shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H2088 and another H3789 shall subscribe H3027 with his hand H3068 to the LORD, H3655 and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H4428 the King H3478 of Israel, H1350 and his redeemer H3068 the LORD H6635 of hosts; H7223 I am the first, H314 and I am the last; H1107 and beside H369 me there is no H430 God.
  7 H4310 And who, H7121 as I, shall call, H5046 and shall declare H6186 it, and set it in order H7760 for me, since I appointed H5769 the ancient H5971 people? H857 and the things that are coming, H935 and shall come, H5046 let them show to them.
  8 H6342 Fear H408 you not, neither H7297 be afraid: H8085 have not I told H227 you from that time, H5046 and have declared H5707 it? you are even my witnesses. H433 Is there a God H1107 beside H369 me? yes, there is no H6697 God; H3045 I know not any.
  9 H3335 They that make H6459 a graven H3605 image are all H8414 of them vanity; H2530 and their delectable H3276 things shall not profit; H5707 and they are their own witnesses; H7200 they see H1077 not, nor H3045 know; H954 that they may be ashamed.
  10 H4310 Who H3335 has formed H410 a god, H5258 or molten H6459 a graven H3276 image that is profitable H1115 for nothing?
  11 H2005 Behold, H3605 all H2270 his fellows H954 shall be ashamed: H2796 and the workmen, H120 they are of men: H3605 let them all H6908 be gathered H5975 together, let them stand H6342 up; yet they shall fear, H954 and they shall be ashamed H3162 together.
  12 H2796 The smith H1270 H4621 with the tongs H6466 both works H6352 in the coals, H3335 and fashions H4717 it with hammers, H6466 and works H3581 it with the strength H2220 of his arms: H1571 yes, H7456 he is hungry, H3581 and his strength H369 fails: H8354 he drinks H3808 no H4325 water, H3286 and is faint.
  13 H2796 The carpenter H6086 H5186 stretches H6957 out his rule; H8388 he marks H8279 it out with a line; H6213 he fits H4741 it with planes, H8388 and he marks H4230 it out with the compass, H6213 and makes H8403 it after the figure H376 of a man, H8597 according to the beauty H120 of a man; H3427 that it may remain H1004 in the house.
  14 H3772 He hews H730 him down cedars, H3947 and takes H8645 the cypress H437 and the oak, H553 which he strengthens H6086 for himself among the trees H3293 of the forest: H5195 he plants H766 an ash, H1653 and the rain H1431 does nourish it.
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 to burn: H3947 for he will take H2552 thereof, and warm H637 himself; yes, H5400 he kindles H644 it, and bakes H3899 bread; H637 yes, H6466 he makes H410 a god, H7812 and worships H6213 it; he makes H6459 it a graven H5456 image, and falls H5456 down thereto.
  16 H8313 He burns H2677 part H784 thereof in the fire; H2677 with part H398 thereof he eats H1320 flesh; H6740 he roasts H6748 roast, H7646 and is satisfied: H637 yes, H2552 he warms H559 himself, and said, H253 Aha, H2552 I am warm, H7200 I have seen H217 the fire:
  17 H7611 And the residue H6213 thereof he makes H410 a god, H6459 even his graven H5456 image: he falls H5456 down H7812 to it, and worships H6419 it, and prays H559 to it, and said, H5337 Deliver H410 me; for you are my god.
  18 H3045 They have not known H3808 nor H995 understood: H2902 for he has shut H5869 their eyes, H7200 that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 that they cannot understand.
  19 H3808 And none H7725 considers H3820 in his heart, H3808 neither H1847 is there knowledge H3808 nor H8394 understanding H559 to say, H8314 I have burned H2677 part H784 of it in the fire; H637 yes, H637 also H644 I have baked H3899 bread H1513 on the coals H6740 thereof; I have roasted H1320 flesh, H398 and eaten H6213 it: and shall I make H3499 the residue H8441 thereof an abomination? H5456 shall I fall H5456 down H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 He feeds H665 on ashes: H2048 a deceived H3820 heart H5186 has turned H5186 him aside, H3808 that he cannot H5337 deliver H5315 his soul, H3808 nor H559 say, H3576 Is there not a lie H3225 in my right H3225 hand?
  21 H2142 Remember H428 these, H3290 O Jacob H3478 and Israel; H5650 for you are my servant: H3335 I have formed H5650 you; you are my servant: H3478 O Israel, H5382 you shall not be forgotten of me.
  22 H4229 I have blotted H5645 out, as a thick cloud, H6588 your transgressions, H6051 and, as a cloud, H2403 your sins: H7725 return H1350 to me; for I have redeemed you.
  23 H7442 Sing, H8064 O you heavens; H3068 for the LORD H6213 has done H7321 it: shout, H8482 you lower H776 parts of the earth: H6476 break H7440 forth into singing, H2022 you mountains, H3293 O forest, H3605 and every H6086 tree H3068 therein: for the LORD H1350 has redeemed H3290 Jacob, H6286 and glorified H3478 himself in Israel.
  24 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H1350 your redeemer, H3335 and he that formed H990 you from the womb, H3068 I am the LORD H6213 that makes H3605 all H5186 things; that stretches H8064 forth the heavens H905 alone; H7554 that spreads H7554 abroad H776 the earth by myself;
  25 H6565 That frustrates H226 the tokens H907 of the liars, H7080 and makes diviners H1984 mad; H7725 that turns H2450 wise H268 men backward, H1847 and makes their knowledge H5528 foolish;
  26 H6965 That confirms H1697 the word H5650 of his servant, H7999 and performes H6098 the counsel H4397 of his messengers; H559 that said H3389 to Jerusalem, H3427 You shall be inhabited; H5892 and to the cities H3063 of Judah, H1129 You shall be built, H6965 and I will raise H2723 up the decayed places thereof:
  27 H559 That said H6683 to the deep, H2717 Be dry, H3001 and I will dry H5103 up your rivers:
  28 H559 That said H3566 of Cyrus, H7462 He is my shepherd, H7999 and shall perform H3605 all H2656 my pleasure: H559 even saying H3389 to Jerusalem, H1129 You shall be built; H1964 and to the temple, H3245 Your foundation shall be laid.
KJ2000(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus says the LORD that made you, and formed you from the womb, who will help you; Fear not, O Jacob, my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon your descendants, and my blessing upon your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write on his hand, The LORD’S, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus says the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and besides me there is no God. 7 And who, as I do, shall call, and shall proclaim it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show these unto them. 8 Fear not, neither be afraid: have not I told you from that time, and have declared it? you are even my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no God; I know not any. 9 They that make a graven image are all of them nothing; and their precious things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who fashions a god, or molds a graven image, that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be put to shame: and the workmen, they are mere men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be put to shame together. 12 The blacksmith with the tongs works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out his rule; he marks it out with a line; he fashions it with planes, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He hews himself down cedars, and takes the cypress and the oak, which he secures for himself among the trees of the forest: he plants a pine, and the rain does nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take of it, and warm himself; yea, he kindles it, and bakes bread; yea, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire; with part of it he eats flesh; he roasts a roast, and is satisfied: yea, he warms himself, and says, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the rest of it he makes into a god, even his graven image: he falls down unto it, and worships it, and prays unto it, and says, Deliver me; for you are my god. 18 They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon its coals; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the rest of it an abomination? shall I fall down to a block of wood? 20 He feeds on ashes: a deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these, O Jacob and Israel; for you are my servant: I have formed you; you are my servant: O Israel, you shall not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return unto me; for I have redeemed you. 23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it: shout, you lower parts of the earth: break forth into singing, you mountains, O forest, and every tree in it: for the LORD has redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus says the LORD, your redeemer, and he that formed you from the womb, I am the LORD that makes all things; that stretches forth the heavens alone; that spreads abroad the earth by myself; 25 That frustrates the omens of the liars, and makes diviners mad; that turns wise men backward, and makes their knowledge foolish; 26 That confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; that says to Jerusalem, you shall be inhabited; and to the cities of Judah, you shall be built, and I will raise up its waste places: 27 That says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers: 28 That says of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundation shall be laid.
UKJV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus says the LORD that made you, and formed you from the womb, which will help you; Fear not, O Jacob, my servant; and you, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon your seed, and my blessing upon your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus says the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show unto them. 8 Fear all of you not, neither be afraid: have not I told you from that time, and have declared it? all of you are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. 9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who has formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. 12 The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out his rule; he marks it out with a line; he fits it with planes, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He hews him down cedars, and takes the cypress and the oak, which he strengthens for himself among the trees of the forest: he plants an ash, and the rain does nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindles it, and bakes bread; yea, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down thereto. 16 He burns part thereof in the fire; with part thereof he eats flesh; he roasts roast, and is satisfied: yea, he warms himself, and says, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he makes a god, even his graven image: he falls down unto it, and worships it, and prays unto it, and says, Deliver me; for you are my god. 18 They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feeds on ashes: a deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 21 Remember these, O Jacob and Israel; for you are my servant: I have formed you; you are my servant: O Israel, you shall not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return unto me; for I have redeemed you. 23 Sing, O all of you heavens; for the LORD has done it: shout, all of you lower parts of the earth: break forth into singing, all of you mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD has redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus says the LORD, your redeemer, and he that formed you from the womb, I am the LORD that makes all things; that stretches forth the heavens alone; that spreads abroad the earth by myself; 25 That frustrates the tokens of the liars, and makes diviners mad; that turns wise men backward, and makes their knowledge foolish; 26 That confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; that says to Jerusalem, You shall be inhabited; and to the cities of Judah, All of you shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: 27 That says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers: 28 That says of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundation shall be laid.
TKJU(i) 1 Yet now hear, O Jacob My servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus says the LORD that made you, and formed you from the womb, who will help you; Fear not, O Jacob, My servant; and you, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on him who is thirsty, and floods on the dry ground: I will pour My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, 'I am the LORD's'; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus says the LORD the King of Israel, and His Redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside Me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for Me, since I appointed the ancient people? And the things that are coming, and shall come, let them declare these to them. 8 Fear not, neither be afraid: Have I not told you from that time, and have declared it? You are even My witnesses. Is there a God besides Me? Yes, there is no God; I do not know any. 9 Those who make a graven image, all of them are vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they do not see, nor know; that they may be ashamed. 10 Who has formed a god, or cast a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: And the workmen, they are of men: Let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. 12 The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: Yes, he is hungry, and his strength fails: He drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out his rule; he marks it out with a line; he fits it with planes, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He hews himself down cedars, and takes the cypress and the oak, which he strengthens for himself among the trees of the forest: He plants an ash, and the rain does nourish it. 15 Then it shall be for a man to burn: For he will take of it, and warm himself; yes, he kindles it, and bakes bread; yes, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire; with part of it he eats flesh; he roasts roast, and is satisfied: Yes, he warms himself, and said, "Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue of it he makes into a god, even his graven image: He falls down to it, and worships it, and prays to it, and said, "Deliver me; for you are my god." 18 They have not known nor understood: For He has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire; yes, also I have baked bread on the coals of it; I have roasted flesh, and eaten it: And I shall make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?" 20 He feeds on ashes: A deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, "Is there not a lie in my right hand?" 21 Remember these, O Jacob and Israel; for you are My servant: I have formed you; you are My servant: O Israel, you shall not be forgotten by Me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: Return to Me; for I have redeemed you. 23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it: Shout, you lower parts of the earth: Break forth into singing, you mountains, O forest, and every tree in it: For the LORD has redeemed Jacob, and glorified Himself in Israel. 24 Thus says the LORD, your Redeemer, and He who formed you from the womb, I am the LORD that makes all things; that stretches forth heaven alone; that spreads abroad the earth by Myself; 25 who frustrates the tokens of the liars, and makes diviners mad; who turns wise men backward, and makes their knowledge foolish; 26 that confirms the word of His servant, and performs the counsel of His messengers; that said to Jerusalem, "You shall be inhabited"; and to the cities of Judah, "You shall be built", and I will raise up the decayed places of it: 27 Who said to the deep, "Be dry, and I will dry up your rivers": 28 Who said of Cyrus, "He is my shepherd, and shall perform all my pleasure": Even saying to Jerusalem, "You shall be built"; and to the temple, "Your foundation shall be laid."
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Yet now hear, H3290 O Jacob H5650 my servant; H3478 and Israel, H977 whom I have chosen:
  2 H559 Thus says H3068 the Lord H6213 that made H3335 you, and formed H990 you from the womb, H5826 which will help H3372 you; Fear H3290 not, O Jacob, H5650 my servant; H3484 and you, Jesurun, H977 whom I have chosen.
  3 H3332 For I will pour H4325 water H6771 upon him that is thirsty, H5140 and floods H3004 upon the dry ground: H3332 I will pour H7307 my spirit H2233 upon your seed, H1293 and my blessing H6631 upon your offspring:
  4 H6779 And they shall spring up H996 as among H2682 the grass, H6155 as willows H4325 by the water H2988 courses.
  5 H559 One shall say, H3068 I am the Lord's; H7121 and another shall call H8034 himself by the name H3290 of Jacob; H3789 and another shall subscribe H3027 with his hand H3068 unto the Lord, H3655 and surname H8034 himself by the name H3478 of Israel.
  6 H559 Thus says H3068 the Lord H4428 the King H3478 of Israel, H1350 and his redeemer H3068 the Lord H6635 of hosts; H7223 I am the first, H314 and I am the last; H1107 and beside H430 me there is no God.
  7 H7121 And who, as I, shall call, H5046 and shall declare H6186 it, and set it in order H7760 for me, since I appointed H5769 the ancient H5971 people? H857 and the things that are coming, H935 and shall come, H5046 let them show unto them.
  8 H6342 Fear H7297 you not, neither be afraid: H8085 have not I told H227 you from that time, H5046 and have declared H5707 it? you are even my witnesses. H3426 Is there H433 a God H1107 beside H6697 me? Yes, there is no God; H3045 I know not any.
  9 H3335 They that make H6459 a engraved image H8414 are all of them vanity; H2530 and their delectable things H3276 shall not profit; H5707 and they are their own witnesses; H7200 they see H3045 not, nor know; H954 that they may be ashamed.
  10 H3335 Who has formed H410 a god, H5258 or molded H6459 a engraved image H3276 that is profitable H1115 for nothing?
  11 H2270 Behold, all his fellows H954 shall be ashamed: H2796 and the workmen, H120 they are of men: H6908 let them all be gathered together, H5975 let them stand up; H6342 yet they shall fear, H954 and they shall be ashamed H3162 together.
  12 H1270 The blacksmith H4621 with the tongs H6466 both works H6352 in the coals, H3335 and fashions H4717 it with hammers, H6466 and works H3581 it with the strength H2220 of his arms: H7457 Yes, he is hungry, H3581 and his strength H369 fails: H8354 he drinks H4325 no water, H3286 and is faint.
  13 H2796 The carpenter H5186 stretches out H6957 his rule; H8388 he marks it out H8279 with a line; H6213 he fits H4741 it with planes, H8388 and he marks it out H4230 with the compass, H6213 and makes H8403 it after the figure H376 of a man, H8597 according to the beauty H120 of a man; H3427 that it may remain H1004 in the house.
  14 H3772 He cuts him down H730 cedars, H3947 and takes H8645 the cypress H437 and the oak, H553 which he strengthens H6086 for himself among the trees H3293 of the forest: H5193 he plants H766 a ash, H1653 and the rain H1431 does nourish it.
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 to burn: H3947 for he will take H2552 there, and warm H5400 himself; Yes, he kindles H644 it, and bakes H3899 bread; H6466 Yes, he makes H410 a god, H7812 and worships H6213 it; he makes H6459 it a engraved image, H5456 and falls down to it.
  16 H8313 He burns H2677 part H1119 there in H784 the fire; H2677 with part H398 there he eats H1320 flesh; H6740 he roasts H6748 roast, H7646 and is satisfied: H2552 Yes, he warms H559 himself, and says, H1889 Aha, H2552 I am warm, H7200 I have seen H217 the fire:
  17 H7611 And with the residue H6213 he makes H410 a god, H6459 even his engraved image: H5456 he falls down H7812 unto it, and worships H6419 it, and prays H559 unto it, and says, H5337 Deliver H410 me; for you are my god.
  18 H3045 They have not known H995 nor understood: H2902 for he has shut H5869 their eyes, H7200 that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 that they cannot understand.
  19 H7725 And none considers H3820 in his heart, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say, H8313 I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H644 Yes, also I have baked H3899 bread H1513 upon the coals H6740 there; I have roasted H1320 flesh, H398 and eaten H6213 it: and shall I make H3499 the residue H8441 there an abomination? H5456 shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 He feeds H665 on ashes: H2048 a deceived H3820 heart H5186 has turned him aside, H5337 that he cannot deliver H5315 his soul, H559 nor say, H8267 Is there not a lie H3225 in my right hand?
  21 H2142 Remember H3290 these, O Jacob H3478 and Israel; H5650 for you are my servant: H3335 I have formed H5650 you; you are my servant: H3478 O Israel, H5382 you shall not be forgotten of me.
  22 H4229 I have blotted out, H5645 as a thick cloud, H6588 your transgressions, H6051 and, as a cloud, H2403 your sins: H7725 return H1350 unto me; for I have redeemed you.
  23 H7442 Sing, H8064 O you heavens; H3068 for the Lord H6213 has done H7321 it: shout, H8482 you lower parts H776 of the earth: H6476 break forth H7440 into singing, H2022 you mountains, H3293 O forest, H6086 and every tree H3068 in it: for the Lord H1350 has redeemed H3290 Jacob, H6286 and glorified H3478 himself in Israel.
  24 H559 Thus says H3068 the Lord, H1350 your redeemer, H3335 and he that formed H990 you from the womb, H3068 I am the Lord H6213 that makes H5186 all things; that stretches forth H8064 the heavens H7554 alone; that spreads abroad H776 the earth by myself;
  25 H6565 That frustrates H226 the tokens H907 of the liars, H7080 and makes diviners H1984 mad; H7725 that turns H2450 wise H268 men backward, H1847 and makes their knowledge H5528 foolish;
  26 H6965 That confirms H1697 the word H5650 of his servant, H7999 and performs H6098 the counsel H4397 of his messengers; H559 that says H3389 to Jerusalem, H3427 You shall be inhabited; H5892 and to the cities H3063 of Judah, H1129 You shall be built, H6965 and I will raise up H2723 the decayed places there:
  27 H559 That says H6683 to the deep, H2717 Be dry, H3001 and I will dry up H5104 your rivers:
  28 H559 That says H3566 of Cyrus, H7462 He is my shepherd, H7999 and shall perform H2656 all my pleasure: H559 even saying H3389 to Jerusalem, H1129 You shall be built; H1964 and to the temple, H3245 Your foundation shall be laid.
EJ2000(i) 1 ¶ Yet now hear, O Jacob my slave and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee and formed thee from the womb, who will help thee; Fear not, O Jacob, my slave, and thou, Jesurun, {Heb. the upright one}, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty and floods upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel and his redeemer, the LORD of the hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 7 And who shall call as I do and declare this in advance and set it in order for me, since I made the people of the world? Let them declare unto them the things that are near and the things that shall come. 8 Do not fear, neither be afraid; have I not caused thee to hear from of old and declared unto thee beforehand that which was to come? Then ye are my witnesses that there is no God but me, and there is no Strong One that I do not know. 9 ¶ Those that make a graven image are all of them vanity; and that which is most precious to them is useful for nothing; and they are their own witnesses that they do not see, nor understand; therefore, they shall be ashamed. 10 Who has formed God? And who cast a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed; for the workmen, they are of men; even if all of them are gathered together and stand, they shall fear and shall be ashamed together. 12 The smith shall take the tongs; he shall work among the coals; he shall give it form with the hammers and bring forth in it the arm of his strength; though he is hungry and his strength fails: he shall not drink water, even if he faints. 13 The carpenter stretches out his rule; he measures it with a line; he fits it with planes; he marks it out with the compass; he makes it after the form of a noble man, in the likeness of the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He shall hew down cedars and take the cypress and the oak, and he shall strengthen himself with the trees of the forest; he shall plant a fir tree, which shall be nourished with the rain. 15 The man shall then use of it for firewood; for he will take thereof and warm himself; he will kindle it and bake bread; he will also make a god and worship it; he will fabricate an idol and shall kneel down before it. 16 He shall burn part of it in the fire; with another part thereof he shall eat flesh; he shall roast meat and shall satisfy himself. Afterwards he shall warm himself and say, Aha, I have warmed myself, I have seen fire; 17 the residue of it he turns into god, into his graven image; he humbles himself before it and worships it and prays unto it and says, Deliver me; for thou art my god. 18 They did not know nor understand; for he has anointed their eyes that they not see and their hearts that they not understand. 19 He does not return to his right mind; he does not have knowledge nor intelligence to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon the coals of it; I have roasted flesh and eaten it and shall I make the residue of it an abomination? Do I have to humble myself before the trunk of a tree? 20 The ashes feed him; his deceived heart inclines him, that he not deliver his soul and say, Is not the lie at my right hand? 21 ¶ Remember these things, O Jacob and Israel: that thou art my slave: I have formed thee; thou art my slave, O Israel, do not forget me. 22 I have undone, as a cloud, thy rebellions, and thy sins, as a mist, return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing praises, O ye heavens; for the LORD has done it; shout with joy, ye lower parts of the earth; break forth into praise, ye mountains, O forest, and every tree therein, for the LORD has redeemed Jacob, and in Israel he shall be glorified. 24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that makes all things, that stretches forth the heavens alone, that spreads abroad the earth by myself; 25 that undoes the signs of the fortune tellers and makes the diviners mad; that turns the wise men backward and makes their wisdom fade away; 26 that awakes the word of his slave and fulfills the counsel of his messengers, that says unto Jerusalem, Thou shalt be inhabited and to the cities of Judah, Ye shall be rebuilt, and I will raise up thy ruins 27 that says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers 28 that calls Cyrus, my shepherd, and all that I desire, he shall fulfil, by saying to Jerusalem, Thou shalt be built and to the temple, Thy foundation shall be laid.
CAB(i) 1 But now hear, O Jacob My servant; and Israel, whom I have chosen. 2 Thus says the Lord God that made you, and He that formed you from the womb; You shall yet be helped; fear not, My servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land; I will put My Spirit upon your seed, and My blessings upon your children; 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. 6 Thus says God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the First and I am the Last; beside Me there is no God. 7 Who is like Me? Let him stand, and call, and declare, and prepare for Me from the time that I made man forever; and let them tell you the things that are coming before they arrive. 8 Hide not yourselves, nor go astray; have you not heard from the beginning, and have I not told you? You are witnesses if there is a God beside Me. 9 But they that framed false gods did not then hearken; and they that engraved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed 10 that form a god, and all that engrave worthless things; 11 and all by whom they were made have withered; yes, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together; 12 For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an ax, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm; and he will be hungry and weak, and will drink no water. 13 The artificer, having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. 14 He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, 15 that it might be for men to burn; and having taken part of it he warms himself; yes, they burn part of it, and bake loaves on it; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. 16 Half of it he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. 17 And the rest he makes a graven god, and worships and prays, saying, Deliver me; for you are my god. 18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burned up half of it in the fire, and baked loaves on its coals and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. 20 Know that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul; see, you will not say, There is a lie in my right hand. 21 Remember these things, O Jacob and Israel; for you are My servant; I have formed you to be My servant; and do not forget Me, O Israel. 22 For behold, I have blotted your transgressions out as a cloud, and your sin as darkness; turn to Me, and I will redeem you. 23 Rejoice, you heavens; for God has had mercy upon Israel; sound the trumpet, you foundations of the earth; you mountains, shout with joy, you hills, and all the trees therein; for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. 24 Thus says the Lord that redeems you, and who formed you from the womb: I am the Lord that performs all things; I stretched out the heaven alone, and established the earth. 25 Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? Turning the wise back, and making their counsel foolishness; 26 and confirming the word of His servant, and verifying the counsel of His messengers; who says to Jerusalem, You shall be inhabited; and to the cities of Edom, You shall be built, and her desert places shall spring forth. 27 Who says to the deep, You shall be dried up, and I will dry up the rivers. 28 Who bids Cyrus, Be wise, and he shall perform all My will; who says to Jerusalem, You shall be built, and I will lay the foundation of My holy house.
LXX2012(i) 1 But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. 2 Thus says the Lord God that made you, and he that formed you from the womb; You shall yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon your seed, and my blessings upon your children: 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on [the banks of] running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. 6 Thus says God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. 7 Who is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive. 8 Hide not yourselves, nor go astray: have you⌃ not heard from the beginning, and [have not] I told you? you⌃ are witnesses if there is a God beside me. 9 But they that framed [false gods] did not then listen; and they that graved [images] are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed 10 that form a god, and all that grave worthless things: 11 and all by whom they were made are withered: yes, let all the deaf be gathered from [among] men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together: 12 For the artificer sharpens the iron; he fashions [the idol] with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. 13 The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. 14 He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, [even] a pine tree, and the rain made it grow, 15 that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yes, they burn part of it, and bake loaves thereon; and [of] the rest they make for themselves gods, and they worship them. 16 Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. 17 And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for you are my God. 18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. 20 Know you that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, you⌃ will not say, [There is a] lie in my right hand. 21 Remember these things, O Jacob and Israel; for you are my servant; I have formed you [to be] my servant: and do you, Israel, not forget me. 22 For behold, I have blotted out as a cloud your transgressions, and your sin as darkness: turn to me, and I will redeem you. 23 Rejoice, you⌃ heavens; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, you⌃ foundations of the earth: you⌃ mountains, shout [with] joy, you⌃ hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. 24 Thus says the Lord that redeems you, and who formed you from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth. 25 Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of [man]? turning the wise back, and making their counsel foolishness; 26 and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, You shall be inhabited; and to the cities of Idumea, You⌃ shall be built, and her desert places shall spring forth. 27 Who says to the deep, You shall be dried up, and I will dry up the rivers. 28 Who bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, You shall be built, and I will lay the foundation of my holy house.
NSB(i) 1 »Listen, O Jacob, my servant, Listen Israel, whom I have chosen. 2 »‘This is what Jehovah says, the one who made you, who formed you in the womb, and who will help you: ‘Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. 3 »‘I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground. I will pour out my Spirit on your offspring. I will give blessing to your descendants. 4 »‘They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams. 5 »‘»One person will say: »I belong to Jehovah.« Another person will call himself by the name of Jacob. Still another will write on his hand: »Jehovah’s.« And he will take the name Israel.’ 6 »This is what Jehovah, Israel’s King and Redeemer, Jehovah of Hosts says: ‘I AM THE FIRST AND I AM THE LAST-APART FROM ME THERE IS NO GOD! 7 »‘Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come yes, let him foretell what will come. 8 »‘Do not tremble. Do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses! Is there any God besides me? No, there is no other Rock. There is not one!’« 9 All who make idols are nothing. The things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind. They are shamefully ignorant. 10 Who shapes a god and casts a useless and good for nothing idol. 11 He and his kind will be put to shame. Craftsmen are merely men. Let them all come together and take their stand for they will be brought down to terror and infamy. 12 The blacksmith takes a tool and works with it in the coals. He shapes an idol with hammers; he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength. He drinks no water and grows faint. 13 The carpenter measures with a line and makes an outline with a red chalk marker. He roughs it out with chisels and marks it with a compass. He shapes it in the form of man in all his glory, that it may dwell in a shrine. 14 He cut down cedars, or cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow. 15 It is man’s fuel for burning so he takes some to warm himself. He kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it. Yes he makes an idol and bows down to it. 16 Half of the wood they burn in the fire. Over this half they roast meat that they can eat until they are full. They also warm themselves and say: We are warm. We can see the fire! 17 But the rest of the wood they make into gods, carved statues. They bow to them and worship them. They pray to them and say: »Rescue us, because you are our gods.« 18 They do not know or understand anything. Their eyes are plastered shut and cannot see. Their minds are closed and therefore they cannot understand. 19 No one stops to think. No one has enough knowledge or understanding to say: »I burned half of the wood in the fire. I also baked bread over its coals. I roasted meat and ate it. Now I am making the rest of the wood into a disgusting thing and bowing to a block of wood.« 20 They eat ashes because they are deceived. Their own misguided minds lead them astray. They cannot rescue themselves or ask themselves: »Is what I hold in my right hand a false god?« 21 Jehovah says: »Israel, remember this! Remember that you are my servant. I created you to be my servant, and I will never forget you. 22 »I have swept your sins away like a cloud. Come back to me! I am the one who saves you. 23 »Shout for joy, you heavens! Shout, deep places of the earth! Shout for joy, mountains, and every tree of the forest! Jehovah has shown his greatness by saving his people Israel.« 24 »I am Jehovah, your savior. I am the one who created you. I am Jehovah, the Creator of all things. I alone stretched out the heavens! No one helped me when I made the earth (I was by myself) (Who was with me?). 25 »I make fools of fortunetellers and frustrate the predictions of astrologers. The words of the wise I refute and show that their wisdom is foolishness. 26 »‘I make the word of my servant come true. I accomplish the purpose of my messengers. I say of Jerusalem, 'She will be inhabited!’ And I say to the cities of Judah, 'You will be rebuilt! I will make your ruins raise up.’ 27 »‘I say to the watery deep: ‘Be a waste and I will dry up your rivers!’ 28 »‘I say of Cyrus: ‘He is my shepherd and will accomplish all that I please. He will say of Jerusalem, ‘Let it be rebuilt,’ and of the Temple, ‘Let its foundations be laid.’«
ISV(i) 1 God’s Blessing on Israel “But now listen, Jacob my servant and Israel whom I have chosen: 2 This what the LORD says, the one who made you, formed you from the womb, and who will help you: “Don’t be afraid, Jacob my servant, and Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I’ll pour water upon thirsty ground and streams on parched land. So will I pour my Spirit upon your offspring, and my blessing upon your descendants. 4 They’ll spring up as among the green grass, like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ and another will call himself by the name of Jacob; still another will have written on his hand, ‘the LORD’s,’ and will adopt the name of Israel.”
6 I am the First and the LastThis is what the LORD says, the King of Israel and its Redeemer— the LORD of the Heavenly Armies is his name— “I am the first and I am the last, and apart from me there is no God. 7 Who is like me? Let him proclaim and declare it, and lay it out for himself— since he made an ancient people. And let him speak future events; let them tell him what will happen. 8 Don’t tremble, and don’t be afraid. Didn’t I tell you and announce it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? There is no other Rock— I don’t know of any.”
9 A Rebuke to Idol WorshipNow, all the forming of images means nothing, and the things they treasure are worthless. Their own witnesses cannot see, and they know nothing. So they will be put to shame.
10 Who would shape a god or cast an image that profits nothing? 11 To be sure, all who associate with it will be put to shame; and as for the craftsmen, they are only human. Let them all gather together and take their stand. Then let them be terrified—they will be humiliated together.
12 The blacksmith prepares a tool and works in the coals, then fashions an idol with hammers, working by the strength of his arm. He even becomes hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
13 The carpenter measures it with a line; he traces its shape with a stylus, then fashions it with planes and shapes it with a compass. He makes the idol like a human figure, with human beauty, to be at home in a shrine. 14 He cuts down cedars, or chooses a cypress tree or an oak, and lets it grow strong among the trees of the forest. Or he plants a cedar, and the rain makes it grow. 15 He divides it up for people to burn. Taking part of it, he warms himself, makes a fire, and bakes bread. Or perhaps he constructs a god and worships it. He makes it an idol and bows down to it. 16 Half the wood he burns in the fire, and over that half he places meat so he can eat. He sits by its coals, warms himself, and says, “Ah! I am warm in front of the fire.” 17 And the rest of it he makes into a god. To blocks of wood he bows down, worships, prays, and says, “Save me, since you are my god.”
18 They don’t realize; they don’t understand, because their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds, too, so they cannot understand. 19 No one stops to think. No one has the knowledge or understanding to think—yes to think!—“Half of it I burned in the fire. I even baked bread on its coals, and I roasted meat and ate it. And am I about to make detestable things from what is left? Am I about to bow down to blocks of wood?” 20 He tends ashes. A deceived mind has lead him astray. It cannot be his life, nor can he say, “There’s a lie in my right hand.”
21 A Call to Remembrance and Joy“Remember these things, Jacob, Israel, for you are my servant. I have formed you; you are a servant to me. Israel, you must not mislead me. 22 I’ve wiped away your transgressions like a cloud and your sins like mist. Return to me; because I’ve redeemed you. 23 “Shout for joy, you heavens, for the LORD has done it! Shout aloud, you depths of the earth! Burst out with singing, you mountains, you forest, and all your trees! For the LORD has redeemed Jacob and will display his glory in Israel. 24 “This is what the LORD says, your Redeemer and the one who formed you in the womb: ‘I am the LORD, who has made everything, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth— Who was with me at that time?— 25 who frustrates the omens of idle talkers, and drives diviners mad, who turns back the wise, and makes their knowledge foolish; 26 who carries out the words of his servants, and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, “It will be inhabited,” and of Judah’s cities, “They will be rebuilt,” and of her ruins, “I’ll raise them up”; 27 who says to the watery deep, “Be dry— I will dry up your rivers;” 28 who says about Cyrus, “He’s my shepherd, and he’ll carry out everything that I please: He’ll say of Jerusalem, ‘Let it be rebuilt,’ and of my Temple, ‘Let its foundations be laid again.’”’”
LEB(i) 1 "But now hear, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen. 2 Thus says Yahweh, who made you, and who formed you in* the womb and will help you: you must not fear, my servant Jacob, and Jeshurun whom I have chosen. 3 For I will pour out water on a thirsty land and streams on dry ground. I will pour my spirit out on your descendants* and my blessing on your offspring. 4 And they shall sprout among* the grass like willows by a watercourse of water. 5 This one will say, 'I belong to Yahweh!' And that one will be called by the name of Jacob, and another will write on his hand 'Yahweh's' and take the name* of Israel." 6 Thus says Yahweh, the king of Israel, and its redeemer, Yahweh of hosts: "I am the first, and I am the last, and there is no god besides me. 7 And who is like me? Let him proclaim* it! And let him declare it and set it in order for me since I established an eternal people* and things that are to come, and let them tell them the things that are coming. 8 You must not tremble,* and you must not be paralyzed with fear. Have I not made you hear from of old* and declared it, and you are my witnesses? Is there a god besides me? And there is no rock! I know none!" 9 All those who form an idol are nothing, and their delightful things do not profit. And their witnesses do not see or know, so they will be ashamed. 10 Who would form a god and cast an image of which he cannot profit? 11 Look! all his companions shall be ashamed, and the artisans are human! Let all of them assemble; let them stand up. They shall tremble;* they shall be ashamed together. 12 The ironsmith* works in the coals with his tool and forms it with hammers. And he makes it with his strong arm;* indeed, he becomes hungry, and he lacks* strength; he does not drink water, and he is faint. 13 The woodworker* stretches out a line; he makes an outline of it with a marker. He makes it with a knife and makes an outline of it with a compass. He makes it like the image of a man, like the beauty of a human, to dwell in a temple.* 14 Cutting down cedars for himself, he chooses* a holm tree and an oak, and he lets it grow strong for him among the trees of the forest. He plants a cedar, and the rain makes it grow. 15 And it becomes fuel for a human,* and he takes some of it and grows warm; also, he kindles a fire and bakes bread. Also, he makes a god and bows in worship; he makes himself an image and bows down to it! 16 He burns half of it in the fire; he eats meat over half of it; he roasts a roast and is satisfied. Also he grows warm and says, "Ah! I am warm! I see the fire!" 17 And he makes the remainder of it into a god! He bows down to his idol, and he bows in worship and prays to him, and he says, "Save me, for you are my god!" 18 They do not know, and they do not understand, for their eyes are besmeared so that they cannot see,* their minds* so that they have no insight.* 19 And no one takes it to heart,* and there is no knowledge and no understanding to say, "I burned half of it in the fire and also I baked bread on its coals; I roasted meat, and I have eaten. And I shall make the rest of it into an abomination! I shall bow down to a block of wood!" 20 He feeds on ashes; a deceived mind* misleads him. And he cannot save himself,* and he cannot say, "Is this not an illusion in my right hand?" 21 "Remember these things, Jacob, and Israel, for you are my servant: I formed you; you are my servant; Israel, you will not be forgotten by me! 22 I have wiped your transgressions out like a cloud and your sins like mist. Return to me, for I have redeemed you!" 23 Sing for joy, heavens, for Yahweh has done it! Shout, depths of the earth! Break forth, mountains, in rejoicing, forest and every tree in it, for Yahweh has redeemed Jacob, and he will show his glory in Israel! 24 Thus says Yahweh, your redeemer, and he who formed you in* the womb: "I am Yahweh, who made everything, who stretched out the heavens alone, who spread out the earth—who was with me?— 25 who frustrates* the signs of oracle priests and makes a fool of diviners, who drives the wise men back and makes their knowledge foolish, 26 who keeps* the word of his servant and carries out the plan of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' and of the cities of Judah, 'They shall be rebuilt, and I will restore its ruins'; 27 who says to the deep, 'Dry up! And I will cause your rivers to dry up'; 28 who says of Cyrus, 'My shepherd,' and he shall carry out all my wishes*; and saying of Jerusalem, 'It shall be rebuilt,' and the temple, 'It shall be founded.'"
BSB(i) 1 But now listen, O Jacob My servant, Israel, whom I have chosen. 2 This is the word of the LORD, your Maker, who formed you from the womb and who will help you: “Do not be afraid, O Jacob My servant, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on the thirsty land, and currents on the dry ground. I will pour out My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring. 4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ another will call himself by the name of Jacob, and still another will write on his hand, ‘The LORD’s,’ and will take the name of Israel.” 6 Thus says the LORD, the King and Redeemer of Israel, the LORD of Hosts: “I am the first and I am the last, and there is no God but Me. 7 Who then is like Me? Let him say so! Let him declare his case before Me, since I established an ancient people. Let him foretell the things to come, and what is to take place. 8 Do not tremble or fear. Have I not told you and declared it long ago? You are My witnesses! Is there any God but Me? There is no other Rock; I know not one.” 9 All makers of idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Their witnesses fail to see or comprehend, so they are put to shame. 10 Who fashions a god or casts an idol which profits him nothing? 11 Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are only human. Let them all assemble and take their stand; they will all be brought to terror and shame. 12 The blacksmith takes a tool and labors over the coals; he fashions an idol with hammers and forges it with his strong arms. Yet he grows hungry and loses his strength; he fails to drink water and grows faint. 13 The woodworker extends a measuring line; he marks it out with a stylus; he shapes it with chisels and outlines it with a compass. He fashions it in the likeness of man, like man in all his glory, that it may dwell in a shrine. 14 He cuts down cedars or retrieves a cypress or oak. He lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a laurel, and the rain makes it grow. 15 It serves as fuel for man. He takes some of it to warm himself, and he kindles a fire and bakes his bread; he even fashions it into a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. 16 He burns half of it in the fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. Indeed, he warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.” 17 From the rest he makes a god, his graven image. He bows down to it and worships; he prays to it and says, “Save me, for you are my god.” 18 They do not comprehend or discern, for He has shut their eyes so they cannot see and closed their minds so they cannot understand. 19 And no one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, “I burned half of it in the fire, and I baked bread on its coals; I roasted meat and I ate. Shall I make something detestable with the rest of it? Shall I bow down to a block of wood?” 20 He feeds on ashes. His deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, “Is not this thing in my right hand a lie?” 21 Remember these things, O Jacob, for you are My servant, O Israel. I have made you, and you are My servant; O Israel, I will never forget you. 22 I have blotted out your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you. 23 Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O depths of the earth. Break forth in song, O mountains, you forests and all your trees. For the LORD has redeemed Jacob, and revealed His glory in Israel. 24 Thus says the LORD, your Redeemer who formed you from the womb: “I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who by Myself spread out the earth, 25 who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who confounds the wise and turns their knowledge into nonsense, 26 who confirms the message of His servant and fulfills the counsel of His messengers, who says of Jerusalem, ‘She will be inhabited,’ and of the cities of Judah, ‘They will be rebuilt, and I will restore their ruins,’ 27 who says to the depths of the sea, ‘Be dry, and I will dry up your currents,’ 28 who says of Cyrus, ‘My shepherd will fulfill all that I desire,’ who says of Jerusalem, ‘She will be rebuilt,’ and of the temple, ‘Let its foundation be laid.’”
MSB(i) 1 But now listen, O Jacob My servant, Israel, whom I have chosen. 2 This is the word of the LORD, your Maker, who formed you from the womb and who will help you: “Do not be afraid, O Jacob My servant, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water on the thirsty land, and currents on the dry ground. I will pour out My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring. 4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ another will call himself by the name of Jacob, and still another will write on his hand, ‘The LORD’s,’ and will take the name of Israel.” 6 Thus says the LORD, the King and Redeemer of Israel, the LORD of Hosts: “I am the first and I am the last, and there is no God but Me. 7 Who then is like Me? Let him say so! Let him declare his case before Me, since I established an ancient people. Let him foretell the things to come, and what is to take place. 8 Do not tremble or fear. Have I not told you and declared it long ago? You are My witnesses! Is there any God but Me? There is no other Rock; I know not one.” 9 All makers of idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Their witnesses fail to see or comprehend, so they are put to shame. 10 Who fashions a god or casts an idol which profits him nothing? 11 Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are only human. Let them all assemble and take their stand; they will all be brought to terror and shame. 12 The blacksmith takes a tool and labors over the coals; he fashions an idol with hammers and forges it with his strong arms. Yet he grows hungry and loses his strength; he fails to drink water and grows faint. 13 The woodworker extends a measuring line; he marks it out with a stylus; he shapes it with chisels and outlines it with a compass. He fashions it in the likeness of man, like man in all his glory, that it may dwell in a shrine. 14 He cuts down cedars or retrieves a cypress or oak. He lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a laurel, and the rain makes it grow. 15 It serves as fuel for man. He takes some of it to warm himself, and he kindles a fire and bakes his bread; he even fashions it into a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. 16 He burns half of it in the fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. Indeed, he warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.” 17 From the rest he makes a god, his graven image. He bows down to it and worships; he prays to it and says, “Save me, for you are my god.” 18 They do not comprehend or discern, for He has shut their eyes so they cannot see and closed their minds so they cannot understand. 19 And no one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, “I burned half of it in the fire, and I baked bread on its coals; I roasted meat and I ate. Shall I make something detestable with the rest of it? Shall I bow down to a block of wood?” 20 He feeds on ashes. His deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, “Is not this thing in my right hand a lie?” 21 Remember these things, O Jacob, for you are My servant, O Israel. I have made you, and you are My servant; O Israel, I will never forget you. 22 I have blotted out your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you. 23 Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O depths of the earth. Break forth in song, O mountains, you forests and all your trees. For the LORD has redeemed Jacob, and revealed His glory in Israel. 24 Thus says the LORD, your Redeemer who formed you from the womb: “I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who by Myself spread out the earth, 25 who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who confounds the wise and turns their knowledge into nonsense, 26 who confirms the message of His servant and fulfills the counsel of His messengers, who says of Jerusalem, ‘She will be inhabited,’ and of the cities of Judah, ‘They will be rebuilt, and I will restore their ruins,’ 27 who says to the depths of the sea, ‘Be dry, and I will dry up your currents,’ 28 who says of Cyrus, ‘My shepherd will fulfill all that I desire,’ who says of Jerusalem, ‘She will be rebuilt,’ and of the temple, ‘Let its foundation be laid.’”
MLV(i) 1 Yet now hear, O Jacob my servant and Israel, whom I have chosen. 2 Jehovah says thus who made you and formed you from the womb, who will help you: Do not fear, O Jacob my servant and you, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him who is thirsty and streams upon the dry ground. I will pour my Spirit upon your seed and my blessing upon your offspring. 4 And they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, I am Jehovah's and another will call himself by the name of Jacob and another will subscribe with his hand to Jehovah and surname himself by the name of Israel.
6 Jehovah says thus, the King of Israel and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first and I am the last and besides me there is no God.
7 And who, as I, will call and will declare it and set it in order for me, since I established the people of old? And let them declare the things that are coming and that will happen. 8 Do not fear, nor be afraid. Have I not declared to you of old and shown it? And you* are my witnesses. Is there a God besides me? Yes, there is no Rock. I do not know any.
9 Those who fashion a graven image are all of them vanity. And the things that they delight in will not profit. And their own witnesses do not see, nor know, that they may be put to shame. 10 Who has fashioned a god, or molded an image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows will be put to shame and the workmen. They are of men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together.
12 The smith makes an axe and works in the coals and fashions it with hammers and works it with his strong arm. Yes, he is hungry and his strength fails. He drinks no water and is faint.
13 The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. And he marks it out with the compasses and shapes it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house. 14 He hews down cedars for him and takes the cypress tree and the oak and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree and the rain nourishes it.
15 Then it will be for a man to burn. And he takes of it and warms himself. Yes, he kindles it and bakes bread. Yes, he makes a god and worships it. He makes it a graven image and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire. He eats flesh with part of it. He roasts roast and is satisfied. Yes, he warms himself and says, Aha, I am warm, I have seen the fire. 17 And the residue of it he makes a god, even his graven image. He falls down to it and worships and prays to it and says, Deliver me, for you are my god.
18 They do not know, nor do they consider. For he has shut their eyes, that they cannot see and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calls to mind, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread upon the coals of it. I have roasted flesh and eaten it. And shall I make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?
20 He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside. And he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
21 Remember these things, O Jacob and Israel, for you are my servant. I have formed you. You are my servant, O Israel, you will not be forgotten by me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
23 Sing, O you* heavens, for Jehovah has done it. Shout, you* lower parts of the earth. Break forth into singing, you* mountains, O forest and every tree in it. For Jehovah has redeemed Jacob and will glorify himself in Israel.
24 Jehovah says thus, your Redeemer and he who formed you from the womb: I am Jehovah, who makes all things, who stretches forth the heavens alone, who spreads abroad the earth (who is with me?), 25 who frustrates the signs of the liars and makes diviners mad, who turns wise men backward and makes their knowledge foolish, 26 who confirms the word of his servant and performs the counsel of his messengers, who says of Jerusalem, She will be inhabited and of the cities of Judah, They will be built and I will raise up the waste places of it, 27 who says to the deep, Be dry and I will dry up your rivers, 28 who says of Cyrus, He is my shepherd and will perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She will be built and of the temple, Your foundation will be laid.

VIN(i) 1 But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. 2 "'This is what the LORD says, the one who made you, who formed you in the womb, and who will help you: 'Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon the thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants: 4 "'They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams. 5 "'"One person will say: "I belong to the LORD." Another person will call himself by the name of Jacob. Still another will write on his hand: "the LORD's." And he will take the name Israel.' 6 the LORD says thus, the King of Israel and his Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last and besides me there is no God. 7 "'Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come yes, let him foretell what will come. 8 "'Do not tremble. Do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses! Is there any God besides me? No, there is no other Rock. There is not one!'" 9 All who make idols are nothing. The things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind. They are shamefully ignorant. 10 Who shapes a god and casts a useless and good for nothing idol. 11 He and his kind will be put to shame. Craftsmen are merely men. Let them all come together and take their stand for they will be brought down to terror and infamy. 12 The blacksmith takes a tool and works with it in the coals. He shapes an idol with hammers; he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength. He drinks no water and grows faint. 13 The carpenter measures with a line and makes an outline with a red chalk marker. He roughs it out with chisels and marks it with a compass. He shapes it in the form of man in all his glory, that it may dwell in a shrine. 14 He cut down cedars, or cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow. 15 It is man's fuel for burning so he takes some to warm himself. He kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it. Yes he makes an idol and bows down to it. 16 He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself and says, Ah! I am warm, I have seen the fire. 17 And the rest of it he makes into a god, his graven image; he falls down to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me! for you are my god. 18 They know not, they understand not; for their eyes are daubed over, that they cannot see; their hearts, that they cannot understand. 19 No one stops to think. No one has enough knowledge or understanding to say: "I burned half of the wood in the fire. I also baked bread over its coals. I roasted meat and ate it. Now I am making the rest of the wood into a disgusting thing and bowing to a block of wood." 20 He feeds on ashes; a deceived mind misleads him. And he cannot save himself, and he cannot say, "Is this not an illusion in my right hand?" 21 Remember these things, O Jacob and Israel, for you are my servant. I have formed you. You are my servant, O Israel, you will not be forgotten by me. 22 I have wiped your transgressions out like a cloud and your sins like mist. Return to me, for I have redeemed you!" 23 Sing, you heavens, for the LORD has done it. Shout, you lower parts of the earth. Break out into singing, you mountains, O forest, all of your trees, for the LORD has redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel. 24 Thus says the LORD, your Redeemer, and he who formed you from the womb: "I am the LORD, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself; 25 who foils the omens of the empty talkers, and makes fools of diviners; who turns sages back, and makes their knowledge foolish; 26 That fulfilleth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, It shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and their ruins will I raise up. 27 who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;' 28 "'I say of Cyrus: 'He is my shepherd and will accomplish all that I please. He will say of Jerusalem, 'Let it be rebuilt,' and of the Temple, 'Let its foundations be laid.'"
Luther1545(i) 1 So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählet habe! 2 So spricht der HERR, der dich gemacht und zubereitet hat und der dir beistehet von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du Frommer, den ich erwählet habe! 3 Denn ich will Wasser gießen auf die Durstige und Ströme auf die Dürre; ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, 4 daß sie wachsen sollen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN, und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden. 6 So spricht der HERR, der König Israels; und sein Erlöser, der HERR Zebaoth: Ich bin der Erste und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott. 7 Und wer ist mir gleich, der da rufe und verkündige und mir's zurichte, der ich von der Welt her die Völker setze? Laß sie ihnen die Zeichen, und was kommen soll, verkündigen! 8 Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht! Habe ich's nicht dazumal dich hören lassen und verkündiget? Denn ihr seid meine Zeugen. Ist auch ein Gott außer mir? Es ist kein Hort, ich weiß ja keinen. 9 Die Götzenmacher sind allzumal eitel, und ihr Köstliches ist kein, nütze. Sie sind ihre Zeugen und sehen nichts, merken auch nichts; darum müssen sie zuschanden werden. 10 Wer sind sie, die einen Gott machen und Götzen gießen, der kein nütze ist? 11 Siehe, alle ihre Genossen werden zuschanden; denn es sind Meister aus Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich fürchten und zuschanden werden. 12 Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet es mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinket auch nicht Wasser, bis er matt wird. 13 Der andere zimmert Holz und misset es mit der Schnur und zeichnet es mit Rötelstein und behauet es und zirkelt es ab und macht es wie ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne. 14 Er gehet frisch daran unter den Bäumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen, ja, eine Zeder, die gepflanzet und die vom Regen erwachsen ist 15 und die den Leuten Feuerwerk gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei wärme, und die man anzündet und Brot dabei bäcket. Daselbst macht er einen Gott von und betet es an; er macht einen Götzen daraus und knieet davor nieder. 16 Die Hälfte verbrennet er im Feuer und über der andern Hälfte isset er Fleisch; er brät einen Braten und sättigt sich, wärmet sich auch und spricht: Hoja! Ich bin warm worden; ich sehe meine Lust am Feuer. 17 Aber das übrige macht er zum Gott, daß es sein Götze sei, davor er knieet und niederfället und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott. 18 Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können, 19 und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe die Hälfte mit Feuer verbrannt und habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz? 20 Es gibt Asche und täuscht das Herz, das sich zu ihm neiget, und kann seine Seele nicht erretten. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand treibt? 21 Daran gedenke, Jakob und Israel, denn du bist mein Knecht. Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht seiest; Israel, vergiß mein nicht! 22 Ich Vertilge deine Missetat wie eine Wolke und deine Sünde wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich. 23 Jauchzet, ihr Himmel, denn der HERR hat's getan; rufe, du Erde, herunter; ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen; der Wald und alle Bäume drinnen; denn der HERR hat Jakob erlöset und ist in Israel herrlich. 24 So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat zubereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitete allein und die Erde weit machte ohne Gehilfen, 25 der die Zeichen der Wahrsager zunichte und die Weissager toll macht, der die Weisen zurückkehret und ihre Kunst zur Torheit macht, 26 bestätiget aber das Wort seines Knechts und den Rat seiner Boten vollführet, der zu Jerusalem spricht: Sei bewohnet! und zu den Städten Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwüstung aufrichte; 27 der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet! 28 Der ich spreche zu Kores: Der ist mein Hirte und soll allen meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem: Sei gebauet! und zum Tempel: Sei gegründet!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 So höre H5650 nun, mein Knecht H3290 Jakob H3478 , und Israel H977 , den ich erwählet habe!
  2 H3068 So spricht der HErr H3335 , der dich gemacht und zubereitet hat H990 und der dir beistehet von Mutterleibe H3372 an: Fürchte H5650 dich nicht, mein Knecht H3290 Jakob H559 , und du H6213 Frommer, den ich erwählet habe!
  3 H4325 Denn ich will Wasser H3332 gießen H5140 auf H6771 die Durstige H3004 und Ströme auf die Dürre H7307 ; ich will meinen Geist H2233 auf deinen Samen H3332 gießen H1293 und meinen Segen H6631 auf deine Nachkommen,
  4 H6779 daß sie wachsen H996 sollen wie H2682 Gras H4325 , wie die H6155 Weiden an den Wasserbächen.
  5 H559 Dieser wird sagen H3068 : Ich bin des HErrn H7121 , und jener wird genannt H8034 werden mit dem Namen H3290 Jakob H3027 ; und dieser wird sich mit seiner Hand H3068 dem HErrn H3789 zuschreiben H8034 und wird mit dem Namen H3478 Israel H3655 genannt werden.
  6 H559 So spricht H3068 der HErr H4428 , der König H3478 Israels H1350 ; und sein Erlöser H3068 , der HErr H6635 Zebaoth H7223 : Ich bin der Erste H314 und ich bin der Letzte H1107 , und außer H430 mir ist kein GOtt .
  7 H5046 Und wer ist mir H5046 gleich, der da rufe und verkündige und mir‘s H6186 zurichte H935 , der ich von der Welt her H5769 die H5971 Völker H7760 setze H7121 ? Laß sie H857 ihnen die Zeichen, und was kommen soll, verkündigen!
  8 H1107 Fürchtet euch nicht H7297 und erschrecket H6342 nicht! Habe H227 ich‘s nicht dazumal H8085 dich hören lassen H3426 und verkündiget? Denn ihr seid H5707 meine Zeugen H433 . Ist auch ein GOtt H5046 außer mir H6697 ? Es ist kein Hort H3045 , ich weiß ja keinen.
  9 H3335 Die Götzenmacher H8414 sind allzumal eitel H2530 , und ihr Köstliches H3276 ist H5707 kein, nütze. Sie sind ihre Zeugen H3045 und sehen nichts, merken H7200 auch nichts; darum müssen sie zuschanden werden .
  10 H410 Wer sind sie, die einen GOtt H3335 machen H6459 und Götzen H5258 gießen H1115 , der kein H3276 nütze ist ?
  11 H2270 Siehe, alle ihre Genossen H954 werden H2796 zuschanden; denn es sind Meister H120 aus Menschen H3162 . Wenn sie gleich H6908 alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich H6342 fürchten H5975 und H954 zuschanden werden .
  12 H4621 Es schmiedet einer das Eisen H6466 in der Zange, arbeitet H6352 in der Glut H3335 und bereitet H4717 es mit Hämmern H6466 und arbeitet H3581 daran mit ganzer Kraft H2220 seines Arms H7457 , leidet auch Hunger H3581 , bis er nimmer kann H8354 , trinket H369 auch nicht H4325 Wasser H3286 , bis er matt wird .
  13 H5186 Der andere zimmert H6086 Holz H6213 und H8388 misset es H6957 mit der Schnur H6213 und H8388 zeichnet es H4741 mit Rötelstein H4230 und behauet es und zirkelt es ab H376 und macht es wie ein H8403 Mannsbild H8597 , wie einen schönen H120 Menschen H1004 , der im Hause H3427 wohne .
  14 H553 Er gehet frisch H6086 daran unter den Bäumen H3293 im Walde H730 , daß er Zedern H3772 abhaue H8645 und nehme Buchen H437 und Eichen H766 , ja, eine Zeder H1653 , die gepflanzet und die vom Regen H3947 erwachsen ist
  15 H6213 und H120 die den Leuten H3947 Feuerwerk gibt, davon man nimmt H7812 , daß man sich H2552 dabei wärme H5400 , und die man anzündet H3899 und Brot H6466 dabei bäcket. Daselbst macht er H410 einen GOtt H6459 von und betet es an; er macht einen Götzen H5456 daraus und knieet davor nieder .
  16 H2677 Die Hälfte H1119 verbrennet er im H784 Feuer H8313 und H2677 über der andern Hälfte H398 isset H1320 er Fleisch H6740 ; er brät einen Braten H7646 und sättigt sich H2552 , wärmet sich H559 auch und spricht H1889 : Hoja H7200 ! Ich bin warm worden; ich sehe H217 meine Lust am Feuer .
  17 H7611 Aber das übrige H410 macht er zum GOtt H6459 , daß es sein Götze H6213 sei, davor er knieet und H7812 niederfället und betet H5337 und spricht: Errette H559 mich; denn du H410 bist mein GOtt .
  18 H995 Sie wissen nichts und verstehen H2902 nichts; denn sie sind verblendet H5869 , daß ihre Augen H7200 nicht sehen H3826 und ihre Herzen H3045 nicht merken H7919 können,
  19 H6086 und H3820 gehen nicht in ihr Herz H1847 ; keine Vernunft H644 noch Witz ist H559 da, daß sie H2677 doch dächten: Ich habe die Hälfte H1119 mit H784 Feuer H8313 verbrannt H1513 und habe auf den Kohlen H3899 Brot H1320 gebacken und Fleisch H6740 gebraten H398 und gegessen H7725 und sollte H3499 das übrige H8441 zum Greuel H6213 machen H5456 und sollte knieen vor einem Klotz?
  20 H665 Es gibt Asche H559 und H2048 täuscht H3820 das Herz H5186 , das sich H5315 zu ihm neiget, und kann seine SeeLE H8267 nicht H5337 erretten H3225 . Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand treibt?
  21 H2142 Daran gedenke H3290 , Jakob H3478 und Israel H3335 , denn du H5650 bist mein Knecht H5650 . Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht H3478 seiest; Israel H5382 , vergiß mein nicht!
  22 H4229 Ich Vertilge H6588 deine Missetat H5645 wie eine Wolke H2403 und deine Sünde H6051 wie den Nebel H7725 . Kehre dich H1350 zu mir; denn ich erlöse dich.
  23 H7442 Jauchzet H8064 , ihr Himmel H3068 , denn der HErr H1350 hat‘s H6213 getan H776 ; rufe, du Erde H2022 , herunter; ihr Berge H6476 , frohlocket H7321 mit Jauchzen H3293 ; der Wald H6086 und alle Bäume H3068 drinnen; denn der HErr H3290 hat Jakob H3478 erlöset und ist in Israel H6286 herrlich .
  24 H559 So spricht H3068 der HErr H990 , dein Erlöser, der dich von Mutterleibe H1350 hat H3068 zubereitet: Ich bin der HErr H6213 , der alles tut H8064 , der den Himmel H776 ausbreitete allein und die Erde H3335 weit machte ohne Gehilfen,
  25 H226 der die Zeichen H6565 der Wahrsager zunichte H7080 und die Weissager H1984 toll H907 macht H2450 , der die Weisen H1847 zurückkehret und ihre Kunst H5528 zur Torheit macht,
  26 H1697 bestätiget aber das Wort H5650 seines Knechts und H6098 den Rat H4397 seiner Boten H3389 vollführet, der zu Jerusalem H559 spricht H1129 : Sei bewohnet! und H5892 zu den Städten H2723 Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwüstung aufrichte;
  27 H559 der ich spreche H6683 zu der Tiefe H2717 : Versiege H5104 ! und H3001 zu den Strömen: Vertrocknet!
  28 H3566 Der ich spreche zu Kores H3245 : Der ist H1129 mein Hirte und H7462 soll allen meinen H2656 Willen H7999 vollenden H559 , daß man H559 sage H3389 zu Jerusalem H1964 : Sei gebauet! und zum Tempel : Sei gegründet!
Luther1912(i) 1 So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe! 2 So spricht der HERR, der dich gemacht und bereitet hat und der dir beisteht von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jesurun Ehrenname Israels, den ich erwählt habe! 3 Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre: ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, 4 daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN! und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden. 6 So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR Zebaoth: Ich bin der Erste, und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott. 7 Und wer ist mir gleich, der da rufe und verkündige und mir's zurichte, der ich von der Welt her die Völker setze? Lasset sie ihnen das Künftige und was kommen soll, verkündigen. 8 Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht. Habe ich's nicht vorlängst dich hören lassen und verkündigt? denn ihr seid meine Zeugen. Ist auch ein Gott außer mir? Es ist kein Hort, ich weiß ja keinen. 9 Die Götzenmacher sind allzumal eitel, und ihr Köstliches ist nichts nütze. Sie sind ihre Zeugen und sehen nichts; darum müssen sie zu Schanden werden. 10 Wer sind sie, die einen Gott machen und einen Götzen gießen, der nichts nütze ist? 11 Siehe, alle ihre Genossen werden zu Schanden; denn es sind Meister aus Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich fürchten und zu Schanden werden. 12 Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet's mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis er matt wird. 13 Der andere zimmert Holz, und mißt es mit der Schnur und zeichnet's mit Rötelstein und behaut es und zirkelt's ab und macht's ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne. 14 Er geht frisch daran unter den Bäumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen; ja, eine Zeder, die gepflanzt und die vom Regen erwachsen ist 15 und die den Leuten Brennholz gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei wärme, und die man anzündet und Brot dabei bäckt. Davon macht er einen Gott und betet's an; er macht einen Götzen daraus und kniet davor nieder. 16 Die Hälfte verbrennt er im Feuer, über der Hälfte ißt er Fleisch; er brät einen Braten und sättigt sich, wärmt sich auch und spricht: Hoja! ich bin warm geworden, ich sehe meine Lust am Feuer. 17 Aber das übrige macht er zum Gott, daß es ein Götze sei, davor er kniet und niederfällt und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott! 18 Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können, 19 und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen, und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz? 20 Er hat Lust an Asche, sein getäuschtes Herz verführt ihn; und er wird seine Seele nicht erretten, daß er dächte: Ist das nicht Trügerei, was meine rechte Hand treibt? 21 Daran gedenke Jakob und Israel; denn du bist mein Knecht. Ich habe dich bereitet, daß du mein Knecht seist; Israel, vergiß mein nicht. 22 Ich vertilge deine Missetaten wie eine Wolke und deine Sünden wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich. 23 Jauchzet ihr Himmel, denn der HERR hat's getan; rufe, du Erde hier unten; ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen, der Wald und alle Bäume darin! denn der HERR hat Jakob erlöst und ist in Israel herrlich. 24 So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat bereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitet allein und die Erde weit macht ohne Gehilfen; 25 der die Zeichen der Wahrsager zunichte und die Weissager toll macht; der die Weisen zurückkehrt und ihre Kunst zur Torheit macht, 26 bestätigt aber das Wort seines Knechtes und vollführt den Rat seiner Boten; der zu Jerusalem spricht: Sei bewohnt! und zu den Städten Juda's: Seid gebaut! und ihre Verwüstung richte ich auf; 27 der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet! 28 der ich spreche von Kores: Der ist mein Hirte und soll all meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem: Sei gebaut! und zum Tempel: Sei gegründet!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 So höre H5650 nun, mein Knecht H3290 Jakob H3478 , und Israel H977 , den ich erwählt habe!
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6213 , der dich gemacht H3335 und bereitet H5826 hat und der dir beisteht H990 von Mutterleibe H3372 an: Fürchte H5650 dich nicht, mein Knecht H3290 Jakob H3484 , und du, Jesurun H977 , den ich erwählt habe!
  3 H4325 Denn ich will Wasser H3332 gießen H6771 auf das Durstige H5140 und Ströme H3004 auf das Dürre H7307 : ich will meinen Geist H2233 auf deinen Samen H3332 gießen H1293 und meinen Segen H6631 auf deine Nachkommen,
  4 H6779 daß sie wachsen H996 sollen wie H2682 Gras H6155 , wie Weiden H4325 H2988 an den Wasserbächen .
  5 H559 Dieser wird sagen H3068 : Ich bin des HERRN H7121 ! und jener wird genannt H8034 werden mit dem Namen H3290 Jakob H3027 ; und dieser wird sich mit seiner Hand H3068 dem HERRN H3789 zuschreiben H8034 und wird mit dem Namen H3478 Israel H3655 genannt werden.
  6 H559 So spricht H3068 der HERR H4428 , der König H3478 Israels H1350 , und sein Erlöser H3068 , der HERR H6635 Zebaoth H7223 : Ich bin der Erste H314 , und ich bin der Letzte H1107 , und außer H430 mir ist kein Gott .
  7 H7121 Und wer ist mir gleich, der da rufe H5046 und verkündige H6186 und mir’s zurichte H5769 , der ich von der Welt her H5971 die Völker H7760 setze H857 ? Lasset sie ihnen das Künftige H935 und was kommen H5046 soll, verkündigen .
  8 H6342 Fürchtet H7297 H7297 euch nicht und erschrecket H227 nicht. Habe ich’s nicht vorlängst H8085 dich hören H8085 lassen H5046 und verkündigt H5707 ? denn ihr seid meine Zeugen H3426 . Ist auch H433 ein Gott H1107 außer H6697 mir? Es ist kein Hort H3045 , ich weiß ja keinen.
  9 H6459 H3335 Die Götzenmacher H8414 sind allzumal eitel H2530 , und ihr Köstliches H3276 ist nichts nütze H5707 . Sie sind ihre Zeugen H7200 und sehen H3045 nichts, merken H954 auch nichts; darum müssen sie zu Schanden werden.
  10 H410 Wer sind sie, die einen Gott H3335 machen H6459 und einen Götzen H5258 gießen H1115 , der nichts H3276 nütze ist?
  11 H2270 Siehe, alle ihre Genossen H954 werden zu Schanden H2796 ; denn es sind Meister H120 aus Menschen H5975 H6908 . Wenn sie gleich alle zusammentreten H6342 , müssen sie dennoch sich fürchten H3162 und H954 zu Schanden werden.
  12 H2796 Es schmiedet H1270 einer das Eisen H4621 in der Zange H6466 , arbeitet H6352 in der Glut H3335 und bereitet’s H4717 mit Hämmern H6466 und arbeitet H3581 daran mit ganzer Kraft H2220 seines Arms H7457 , leidet auch Hunger H369 H3581 , bis er nimmer kann H8354 , trinkt H4325 auch nicht H3286 Wasser, bis er matt wird.
  13 H2796 Der andere H6086 zimmert Holz H6957 H5186 , und mißt H8279 es mit der Schnur H8388 und zeichnet’s H4741 H6213 mit Rötelstein und behaut H4230 H8388 es und zirkelt’s H6213 ab und macht’s H376 H8403 wie ein Mannsbild H8597 , wie einen schönen H120 Menschen H1004 , der im Hause H3427 wohne .
  14 H553 Er geht frisch H553 daran H6086 unter den Bäumen H3293 im Walde H730 , daß er Zedern H3772 abhaue H3947 und nehme H8645 Buchen H437 und Eichen H766 ; ja, eine Zeder H5193 , die gepflanzt H1653 und die vom Regen H1431 erwachsen ist
  15 H120 und die den Leuten H1197 Brennholz H3947 gibt, davon man nimmt H2552 , daß man sich dabei wärme H5400 , und die man anzündet H3899 und Brot H644 dabei bäckt H6466 . Davon macht H410 er einen Gott H7812 und betet’s H6213 an; er macht H6459 einen Götzen H5456 daraus und kniet H5456 davor nieder .
  16 H2677 Die Hälfte H8313 verbrennt H1119 er im H784 Feuer H2677 , über der Hälfte H398 ißt H1320 er Fleisch H6740 ; er brät H6748 einen Braten H7646 und sättigt H2552 sich, wärmt H559 sich auch und spricht H1889 : Hoja H2552 ! ich bin warm H7200 geworden, ich sehe H217 meine Lust am Feuer .
  17 H7611 Aber das übrige H6213 macht H410 er zum Gott H6459 , daß es ein Götze H5456 sei, davor er kniet H7812 und niederfällt H6419 und betet H559 und spricht H5337 : Errette H410 mich; denn du bist mein Gott!
  18 H3045 Sie wissen H995 nichts und verstehen H2902 nichts; denn sie sind verblendet H5869 , daß ihre Augen H7200 nicht sehen H3826 und ihre Herzen H7919 nicht merken können,
  19 H7725 und gehen H7725 nicht H3820 in ihr Herz H1847 ; keine Vernunft H8394 noch Witz H559 ist da, daß sie doch dächten H2677 : Ich habe die Hälfte H1119 mit H784 Feuer H8313 verbrannt H1513 und habe auf den Kohlen H3899 Brot H644 gebacken H1320 und Fleisch H6740 gebraten H398 und gegessen H3499 , und sollte das übrige H8441 zum Greuel H6213 machen H5456 und sollte knieen H944 H6086 vor einem Klotz ?
  20 H7462 Er hat Lust H665 an Asche H2048 , sein getäuschtes H3820 Herz H5186 verführt H5315 ihn; und er wird seine Seele H5337 nicht erretten H559 , daß er dächte H8267 : Ist das nicht Trügerei H3225 , was meine rechte Hand treibt?
  21 H2142 Daran gedenke H3290 Jakob H3478 und Israel H5650 ; denn du bist mein Knecht H3335 . Ich habe dich bereitet H5650 , daß du mein Knecht H3478 seist; Israel H5382 , vergiß mein nicht.
  22 H4229 Ich vertilge H6588 deine Missetaten H5645 wie eine Wolke H2403 und deine Sünden H6051 wie den Nebel H7725 . Kehre H1350 dich zu mir; denn ich erlöse dich.
  23 H7442 Jauchzet H8064 ihr Himmel H3068 , denn der HERR H6213 hat’s getan H7321 ; rufe H776 , du Erde H8482 hier unten H2022 ; ihr Berge H6476 , frohlocket H7440 mit Jauchzen H3293 , der Wald H6086 und alle Bäume H3068 darin! denn der HERR H3290 hat Jakob H1350 erlöst H3478 und ist in Israel H6286 herrlich .
  24 H559 So spricht H3068 der HERR H1350 , dein Erlöser H990 , der dich von Mutterleibe H3335 hat bereitet H3068 : Ich bin der HERR H6213 , der alles tut H8064 , der den Himmel H5186 ausbreitet H776 allein und die Erde H7554 weit H7554 macht ohne Gehilfen;
  25 H226 der die Zeichen H907 der Wahrsager H6565 zunichte H7080 und die Weissager H1984 toll H6565 macht H2450 ; der die Weisen H268 H7725 zurückkehrt H1847 und ihre Kunst H5528 zur Torheit macht,
  26 H6965 bestätigt H1697 aber das Wort H5650 seines Knechtes H7999 und vollführt H6098 den Rat H4397 seiner Boten H3389 ; der zu Jerusalem H559 spricht H3427 : Sei bewohnt H5892 ! und zu den Städten H3063 Juda’s H1129 : Seid gebaut H2723 ! und ihre Verwüstungen H6965 richte H6965 ich auf;
  27 H559 der ich spreche H6683 zu der Tiefe H2717 : Versiege H5104 ! und zu den Strömen H3001 : Vertrocknet!
  28 H559 der ich spreche H3566 von Kores H7462 : Der ist mein Hirte H2656 und soll all meinen Willen H7999 vollenden H559 , daß man sage H3389 zu Jerusalem H1129 : Sei gebaut H1964 ! und zum Tempel H3245 : Sei gegründet!
ELB1871(i) 1 Und nun höre, Jakob, mein Knecht, und du, Israel, den ich erwählt habe. 2 So spricht Jehova, der dich gemacht und von Mutterleibe an dich gebildet hat, der dir hilft: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jeschurun, den ich erwählt habe. 3 Denn ich werde Wasser gießen auf das Durstige, und Bäche auf das Trockene; ich werde meinen Geist ausgießen auf deinen Samen, und meinen Segen auf deine Sprößlinge. 4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin Jehovas; und der wird den Namen Jakobs ausrufen; und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin Jehovas, und wird den Namen Israels ehrend nennen. 6 So spricht Jehova, der König Israels und sein Erlöser, Jehova der Heerscharen: Ich bin der Erste und bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott. 7 Und wer ruft aus wie ich, so verkünde er es und lege es mir vor! - seitdem ich das Volk der Urzeit eingesetzt habe? Und das Zukünftige und was da kommen wird, mögen sie verkünden! 8 Erschrecket nicht und zittert nicht! Habe ich es nicht von längsther dich hören lassen und dir verkündet? und ihr seid meine Zeugen. Gibt es einen Gott außer mir? und es gibt keinen Fels, ich weiß keinen. 9 Die Bildner geschnitzter Bilder sind allesamt nichtig, und ihre Lieblinge nützen nichts; und die für sie zeugen, sehen nicht und haben keine Erkenntnis, damit sie beschämt werden. 10 Wer hat einen Gott gebildet und ein Bild gegossen, daß es nichts nütze? 11 Siehe, alle seine Genossen werden beschämt werden; und die Künstler sind ja nur Menschen. Mögen sie sich alle versammeln, hintreten: erschrecken sollen sie, beschämt werden allzumal! 12 Der Eisenschmied hat ein Werkzeug und arbeitet bei Kohlenglut, und er gestaltet es mit Hämmern und verarbeitet es mit seinem kräftigen Arm. Er wird auch hungrig und kraftlos; er hat kein Wasser getrunken und ermattet. 13 Der Holzschnitzler spannt die Schnur, zeichnet es ab mit dem Stifte, führt es aus mit den Hobeln und zeichnet es ab mit dem Zirkel; und er macht es wie das Bildnis eines Mannes, wie die Schönheit eines Menschen, damit es in einem Hause wohne. 14 Man haut sich Cedern ab, oder nimmt eine Steineiche oder eine Eiche, und wählt sich aus unter den Bäumen des Waldes; man pflanzt eine Fichte, und der Regen macht sie wachsen. 15 Und es dient dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt davon und wärmt sich; auch heizt er und bäckt Brot; auch verarbeitet er es zu einem Gott und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betet es an. 16 Die Hälfte davon hat er im Feuer verbrannt; bei der Hälfte davon ißt er Fleisch, brät einen Braten und sättigt sich; auch wärmt er sich und spricht: Ha! mir wird's warm, ich spüre Feuer. 17 Und das Übrige davon macht er zu einem Gott, zu seinem Götzenbilde; er betet es an und wirft sich nieder, und er betet zu ihm und spricht: Errette mich, denn du bist mein Gott! 18 Sie haben keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn er hat ihre Augen verklebt, daß sie nicht sehen, und ihre Herzen, daß sie nicht verstehen. 19 Und man nimmt es nicht zu Herzen, und da ist keine Erkenntnis und keine Einsicht, daß man sagte: Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen Brot gebacken, Fleisch gebraten, und habe gegessen; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel machen, ich sollte ein Stück Holz anbeten? 20 Wer der Asche nachgeht - ein betörtes Herz hat ihn irregeführt, so daß er seine Seele nicht errettet und sagt: Ist nicht Lüge in meiner Rechten? 21 Gedenke dessen, Jakob und Israel! denn du bist mein Knecht. Ich habe dich gebildet, du bist mein Knecht; Israel, du wirst nicht von mir vergessen werden. 22 Ich habe deine Übertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine Wolke deine Sünden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erlöst! 23 Jubelt, ihr Himmel! denn Jehova hat es vollführt; jauchzet, ihr Tiefen der Erde! brechet in Jubel aus, ihr Berge, du Wald und jeder Baum darin! Denn Jehova hat Jakob erlöst, und an Israel verherrlicht er sich. 24 So spricht Jehova, dein Erlöser und der von Mutterleibe an dich gebildet hat: Ich, Jehova, bin es, der alles wirkt, der die Himmel ausspannte, ich allein, die Erde ausbreitete durch mich selbst; 25 der die Wunderzeichen der Lügner vereitelt und die Wahrsager zu Narren macht; der die Weisen zurückdrängt und ihr Wissen zur Torheit macht; 26 der das Wort seines Knechtes bestätigt und den Bescheid seiner Boten vollführt; der von Jerusalem spricht: Es soll bewohnt werden! und von den Städten Judas: Sie sollen aufgebaut werden, und ich will seine Trümmer wieder aufrichten! 27 der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen! 28 Der von Kores spricht: Mein Hirt, und der all mein Wohlgefallen vollführt, indem er von Jerusalem sprechen wird: Es werde aufgebaut! und vom Tempel: Er werde gegründet!
ELB1905(i) 1 Und nun höre, Jakob, mein Knecht, und du, Israel, den ich erwählt habe. 2 So spricht Jahwe, der dich gemacht und von Mutterleibe an dich gebildet hat, der dir hilft: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jeschurun, S. die Anm. zu [5.Mose 32,15] den ich erwählt habe. 3 Denn ich werde Wasser gießen auf das Durstige, und Bäche auf das Trockene; ich werde meinen Geist ausgießen auf deinen Samen, und meinen Segen auf deine Sprößlinge. 4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin Jahwes; und der wird den Namen Jakobs ausrufen; dh. als den, zu welchem er sich hält und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin Jahwes, und wird den Namen Israels ehrend nennen. Eig. wird Israel einen Ehrennamen geben 6 So spricht Jahwe, der König Israels und sein Erlöser, Jahwe der Heerscharen: Ich bin der Erste und bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott. 7 Und wer ruft aus dh. verkündet wie ich, so verkünde er es und lege es mir vor! seitdem ich das Volk der Urzeit eingesetzt habe? Und das Zukünftige und was da kommen wird, mögen sie nämlich die Götzen verkünden! 8 Erschrecket nicht und zittert nicht! Habe ich es nicht von längsther dich hören lassen und dir verkündet? Und ihr seid meine Zeugen. Gibt es einen Gott Eloah außer mir? Und es gibt keinen Fels, ich weiß keinen. 9 Die Bildner geschnitzter Bilder sind allesamt nichtig, Eig. eine Öde und ihre Lieblinge nützen nichts; und die für sie dh. für die Götzen zeugen, sehen nicht und haben keine Erkenntnis, damit sie beschämt werden. 10 Wer hat einen Gott gebildet und ein Bild gegossen, daß es nichts nütze? 11 Siehe, alle seine Genossen Eig. die mit ihm [dem Götzen] verbunden sind; vergl. [Hos 4,17] werden beschämt werden; und die Künstler sind ja nur Menschen. Mögen sie sich alle versammeln, hintreten: erschrecken sollen sie, beschämt werden allzumal! 12 Der Eisenschmied hat ein Werkzeug und arbeitet bei Kohlenglut, und er gestaltet es das Götzenbild mit Hämmern und verarbeitet es mit seinem kräftigen Arm. Er wird auch hungrig und kraftlos; er hat kein Wasser getrunken und ermattet. 13 Der Holzschnitzler spannt die Schnur, zeichnet es ab mit dem Stifte, führt es aus mit den Hobeln und zeichnet es ab mit dem Zirkel; und er macht es wie das Bildnis eines Mannes, wie die Schönheit eines Menschen, damit es in einem Hause wohne. 14 Man haut sich Zedern ab, oder nimmt eine Steineiche oder eine Eiche, und wählt sich aus unter den Bäumen des Waldes; man pflanzt eine Fichte, und der Regen macht sie wachsen. 15 Und es dient dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt davon und wärmt sich; auch heizt er und bäckt Brot; auch verarbeitet er es zu einem Gott El und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betet es an. 16 Die Hälfte davon hat er im Feuer verbrannt; bei der Hälfte davon ißt er Fleisch, brät einen Braten und sättigt sich; auch wärmt er sich und spricht: Ha! Mir wird's warm, ich spüre Feuer. 17 Und das Übrige davon macht er zu einem Gott, zu seinem Götzenbilde; er betet es an und wirft sich nieder, und er betet zu ihm und spricht: Errette mich, denn du bist mein Gott! 18 Sie haben keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn er hat ihre Augen verklebt, O. denn ihre Augen sind verklebt daß sie nicht sehen, und ihre Herzen, daß sie nicht verstehen. 19 Und man nimmt es nicht zu Herzen, und da ist keine Erkenntnis und keine Einsicht, daß man sagte: Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen Brot gebacken, Fleisch gebraten, und habe gegessen; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel machen, ich sollte ein Stück Holz anbeten? 20 Wer der Asche nachgeht, ein betörtes Herz hat ihn irregeführt, so daß er seine Seele nicht errettet und sagt: Ist nicht Lüge in meiner Rechten? 21 Gedenke dessen, Jakob und Israel! Denn du bist mein Knecht. Ich habe dich gebildet, du bist mein Knecht; Israel, du wirst nicht von mir vergessen werden. 22 Ich habe deine Übertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine Wolke deine Sünden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erlöst! 23 Jubelt, ihr Himmel! Denn Jahwe hat es vollführt; jauchzet, ihr Tiefen der Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge, du Wald und jeder Baum darin! Denn Jahwe hat Jakob erlöst, und an Israel verherrlicht er sich. 24 So spricht Jahwe, dein Erlöser und der von Mutterleibe an dich gebildet hat: Ich, Jahwe, bin es, der alles wirkt, der die Himmel ausspannte, ich allein, die Erde ausbreitete durch mich selbst; Eig. von mir aus 25 der die Wunderzeichen der Lügner vereitelt und die Wahrsager zu Narren macht; der die Weisen zurückdrängt und ihr Wissen zur Torheit macht; 26 der das Wort seines Knechtes bestätigt und den Bescheid Eig. was sie bestimmt haben seiner Boten vollführt; der von Jerusalem spricht: Es soll bewohnt werden! Und von den Städten Judas: Sie sollen aufgebaut werden, und ich will seine Trümmer wieder aufrichten! 27 Der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme O. Strömungen austrocknen! 28 Der von Kores Cyrus spricht: Mein Hirt, und der all mein Wohlgefallen O. meinen Willen vollführt, indem er Eig. und zwar indem er von Jerusalem sprechen wird: Es werde aufgebaut! Und vom Tempel: Er werde gegründet!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Und nun höre H3290 , Jakob H5650 , mein Knecht H3478 , und du, Israel H977 , den ich erwählt habe.
  2 H3068 So spricht Jehova H990 , der dich gemacht und von Mutterleibe H3335 an dich gebildet hat H3372 , der dir hilft: Fürchte H5826 dich nicht H5650 , mein Knecht H3290 Jakob H559 , und du H977 , Jeschurun, den ich erwählt H6213 habe .
  3 H4325 Denn ich werde Wasser H3332 gießen H6771 auf das Durstige H5140 , und Bäche H3004 auf das Trockene H7307 ; ich werde meinen Geist H2233 ausgießen auf deinen Samen H1293 , und meinen Segen auf deine Sprößlinge.
  4 H996 Und sie werden aufsprossen zwischen H6155 dem Grase wie Weiden H4325 an Wasserbächen .
  5 H559 Dieser wird sagen H3068 : Ich bin Jehovas H8034 ; und der wird den Namen H3290 Jakobs H7121 ausrufen H3027 ; und jener wird mit seiner Hand H3789 schreiben H3068 : Ich bin Jehovas H8034 , und wird den Namen H3478 Israels ehrend nennen.
  6 H559 So spricht H3068 Jehova H314 , der H4428 König H3478 Israels H1350 und sein Erlöser H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H7223 : Ich bin der Erste H1107 und bin der Letzte, und außer H430 mir ist kein Gott .
  7 H5769 Und wer ruft aus wie ich H935 -so verkünde er H7760 es und lege H5046 es mir H5046 vor! seitdem ich H5971 das Volk H857 der Urzeit eingesetzt habe? Und das Zukünftige H7121 und was da kommen wird, mögen sie verkünden!
  8 H7297 Erschrecket H6342 nicht H1107 und zittert nicht H3426 ! Habe H8085 ich es nicht von längsther dich hören H5707 lassen und dir verkündet? Und ihr seid meine Zeugen H433 . Gibt es einen Gott H5046 außer mir H6697 ? Und es gibt keinen Fels H3045 , ich weiß keinen.
  9 H3276 Die Bildner geschnitzter Bilder sind allesamt nichtig, und ihre Lieblinge nützen nichts H5707 ; und die für sie zeugen H3045 , sehen nicht und haben H7200 keine Erkenntnis, damit sie beschämt werden .
  10 H3335 Wer hat H410 einen Gott H6459 gebildet und ein Bild H3276 gegossen, daß es nichts nütze?
  11 H3162 Siehe, alle H2270 seine Genossen H954 werden H954 beschämt werden H120 ; und die Künstler sind ja nur Menschen H6908 . Mögen sie sich H5975 alle versammeln, hintreten: erschrecken sollen sie, beschämt werden allzumal!
  12 H6466 Der Eisenschmied hat H6466 ein Werkzeug und arbeitet H4717 bei Kohlenglut, und er gestaltet es mit Hämmern H2220 und verarbeitet es mit seinem kräftigen Arm H3286 . Er wird H7457 auch hungrig H3335 und kraftlos; er hat H369 kein H4325 Wasser H8354 getrunken und ermattet.
  13 H6957 Der Holzschnitzler spannt die Schnur H8388 , zeichnet es H4230 ab H8388 mit dem Stifte, führt es H5186 aus H6086 mit den Hobeln und H6213 zeichnet es ab mit dem Zirkel; und H6213 er macht H376 es wie das Bildnis eines Mannes H120 , wie die Schönheit eines Menschen H1004 , damit es in einem Hause H3427 wohne .
  14 H730 Man haut sich Zedern H3947 ab, oder nimmt H437 eine Steineiche oder eine Eiche H553 , und H6086 wählt sich aus unter den Bäumen H3293 des Waldes H5193 ; man pflanzt H1653 eine Fichte, und der Regen H3772 macht H1431 sie wachsen .
  15 H120 Und es dient dem Menschen H3947 zur Feuerung, und er H2552 nimmt davon H7812 und wärmt sich H6466 ; auch heizt er H644 und bäckt H3899 Brot H6213 ; auch verarbeitet er es zu H410 einem Gott H5456 und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betet es an.
  16 H2677 Die Hälfte H2552 davon H8313 hat er H784 im Feuer H2677 verbrannt; bei der Hälfte H2552 davon H398 ißt H559 er H1320 Fleisch H6740 , brät einen Braten H1119 und H7646 sättigt H7200 sich H1889 ; auch wärmt er sich und spricht: Ha H217 ! Mir wird' s warm, ich spüre Feuer .
  17 H7611 Und das Übrige H559 davon macht er H6213 zu H410 einem Gott H6419 , zu seinem Götzenbilde; er betet H7812 es an und wirft sich H5456 nieder H5337 , und er betet zu ihm und spricht: Errette H410 mich, denn du bist mein Gott!
  18 H3045 Sie haben H5869 keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn er hat ihre Augen H7200 verklebt, daß sie nicht sehen H3826 , und ihre Herzen H995 , daß sie nicht verstehen .
  19 H8313 Und H3820 man nimmt es nicht zu Herzen H1119 , und H7725 da ist H1847 keine Erkenntnis H3499 und H559 keine Einsicht, daß man sagte H2677 : Die Hälfte H784 davon habe ich im Feuer H1513 verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen H3899 Brot H644 gebacken H1320 , Fleisch H6740 gebraten H398 , und habe gegessen H8441 ; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel H6213 machen H6086 , ich sollte ein Stück Holz anbeten?
  20 H665 Wer der Asche H3820 nachgeht-ein betörtes Herz H559 hat ihn irregeführt, so daß er H5315 seine Seele H5337 nicht H5186 errettet und sagt: Ist H8267 nicht Lüge H3225 in meiner Rechten ?
  21 H2142 Gedenke H3290 dessen, Jakob H3478 und Israel H3335 ! Denn du H5650 bist mein Knecht H5650 . Ich habe dich gebildet, du bist mein Knecht H3478 ; Israel H5382 , du wirst nicht von mir vergessen werden.
  22 H6588 Ich habe deine Übertretungen H6051 getilgt wie einen Nebel H5645 , und wie eine Wolke H2403 deine Sünden H7725 . Kehre um zu mir, denn ich habe dich H1350 erlöst!
  23 H8064 Jubelt, ihr Himmel H3068 ! Denn Jehova H1350 hat H7321 es vollführt; jauchzet H776 , ihr Tiefen der Erde H2022 ! Brechet in Jubel aus, ihr Berge H3293 , du Wald H6213 und H6086 jeder Baum H3068 darin! Denn Jehova H6286 hat H3290 Jakob H8482 erlöst, und an H3478 Israel H7442 verherrlicht er sich .
  24 H559 So spricht H3068 Jehova H6213 , dein Erlöser und H990 der von Mutterleibe H1350 an dich gebildet hat H3068 : Ich, Jehova H8064 , bin es, der alles wirkt, der die Himmel H776 ausspannte, ich allein, die Erde ausbreitete durch mich selbst;
  25 H268 der die Wunderzeichen der Lügner vereitelt und H907 die Wahrsager H1984 zu Narren macht H2450 ; der die Weisen H1847 zurückdrängt und H5528 ihr Wissen zur Torheit macht;
  26 H1697 der das Wort H5650 seines Knechtes H6965 bestätigt H6098 und H4397 den Bescheid seiner Boten H7999 vollführt H3389 ; der von Jerusalem H559 spricht H1129 : Es soll bewohnt werden H2723 ! Und H5892 von den Städten H3063 Judas H3427 : Sie H6965 sollen aufgebaut werden, und ich will seine Trümmer wieder aufrichten!
  27 H559 Der zu der Flut spricht H5104 : Versiege, und H2717 ich will deine Ströme austrocknen!
  28 H3566 Der von Kores H7462 spricht: Mein Hirt H559 , und der all mein Wohlgefallen vollführt, indem er H3389 von Jerusalem H559 sprechen H1129 wird: Es werde H1964 aufgebaut! Und vom Tempel H7999 : Er H3245 werde gegründet!
DSV(i) 1 Maar hoor nu Mijn knecht Jakob, en Israël, dien Ik verkoren heb! 2 Zo zegt de HEERE, uw Maker, en uw Formeerder van den buik af, Die u helpt: Vrees niet, o Jakob, Mijn knecht, en gij, Jeschurun, dien Ik uitverkoren heb! 3 Want Ik zal water gieten op de dorstigen, en stromen op het droge; Ik zal Mijn Geest op uw zaad gieten, en Mijn zegen op uw nakomelingen. 4 En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken. 5 Deze zal zeggen: Ik ben des HEEREN; en die zal zich noemen met den naam van Jakob; en gene zal met zijn hand schrijven: Ik ben des HEEREN, en zich toenoemen met den naam van Israël. 6 Zo zegt de HEERE, de Koning van Israël, en zijn Verlosser, de HEERE der heirscharen: Ik ben de Eerste, en Ik ben de Laatste, en behalve Mij is er geen God. 7 En wie zal, gelijk als Ik, roepen en het verkondigen, en het ordentelijk voor Mij stellen, sedert dat Ik een eeuwig volk gesteld heb? en laat ze de toekomstige dingen, en die komen zullen, hun verkondigen. 8 Verschrikt niet, en vreest niet; heb Ik het u van toen af niet doen horen en verkondigd? Want gijlieden zijt Mijn getuigen: is er ook een God behalve Mij? Immers, is er geen andere rotssteen: Ik ken er geen? 9 De formeerders van gesneden beelden zijn al te zamen ijdelheid, en hun gewenste dingen doen geen nut; ja, zij zelven zijn hun getuigen; zij zien niet, en zij weten niet, daarom zullen zij beschaamd worden. 10 Wie formeert een god, en giet een beeld, dat geen nut doet? 11 Ziet, al hun medegenoten zullen beschaamd worden, want de werkmeesters zijn uit de mensen; dat zij zich altemaal vergaderen, dat zij opstaan, zij zullen verschrikken, zij zullen te zamen beschaamd worden. 12 De ijzersmid maakt een bijl, en werkt in den gloed, en formeert het met hamers, en werkt het met zijn sterken arm; ook lijdt hij honger, totdat hij krachteloos wordt, hij drinkt geen water, totdat hij amechtig wordt. 13 De timmerman trekt het richtsnoer uit, hij tekent het af met den draad, hij maakt het effen met de schaven, en tekent het met den passer, en maakt het naar de beeltenis eens mans, naar de schoonheid van een mens, dat het in het huis blijve. 14 Als hij zich cederen afhouwt, zo neemt hij een cypressenboom of een eik, en hij versterkt zich onder de bomen des wouds; hij plant een olmboom, en de regen maakt dien groot. 15 Dan is het voor den mens om te verbranden, dan neemt hij daarvan, en warmt er zich bij; ook ontsteekt hij het, en bakt er brood bij; daarenboven maakt hij er een god van, en buigt zich daarvoor, hij maakt er een gesneden beeld van, en knielt er voor neder. 16 Zijn helft brandt hij in het vuur, bij de andere helft daarvan eet hij vlees; hij braadt een gebraad, en hij wordt verzadigd; ook warmt hij zichzelven, en hij zegt: Hei! ik ben warm geworden, ik heb het vuur gezien! 17 Het overige nu daarvan maakt hij tot een god, tot zijn gesneden beeld; hij knielt er voor neder, en buigt zich, en bidt het aan, en zegt: Red mij, want gij zijt mijn god! 18 Zij weten niet, en verstaan niet, want het heeft hun ogen bestreken, dat zij niet zien, en hun harten, dat zij niet verstaan. 19 En niemand van hen brengt het in zijn hart, en er is noch kennis noch verstand, dat hij zeggen zou: De helft daarvan heb ik verbrand in het vuur, ja, ook op de kolen daarvan heb ik brood gebakken, ik heb vlees daarbij gebraden, en heb het gegeten; en zou ik het overblijfsel daarvan tot een gruwel maken, zou ik nederknielen voor hetgeen van een boom gekomen is? 20 Hij voedt zich met as, het bedrogen hart heeft hem ter zijde afgeleid; zodat hij zijn ziel niet redden kan, noch zeggen: Is er niet een leugen in mijn rechterhand? 21 Gedenk aan deze dingen, o Jakob, en Israël! Want gij zijt Mijn knecht, Ik heb u geformeerd; gij zijt Mijn knecht, Israël, gij zult van Mij niet vergeten worden. 22 Ik delg uw overtredingen uit als een nevel, en uw zonden als een wolk; keer weder tot Mij, want Ik heb u verlost. 23 Zingt met vreugde, gij hemelen! want de HEERE heeft het gedaan; juicht, gij benedenste delen der aarde! gij bergen! maakt een groot gedreun met vreugdegezang, gij bossen, en alle geboomte daarin! Want de HEERE heeft Jakob verlost, en Zich heerlijk gemaakt in Israël. 24 Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, en Die u geformeerd heeft van den buik af: Ik ben de HEERE, Die alles doet, Die den hemel uitbreidt, Ik alleen, en Die de aarde uitspant door Mijzelven; 25 Die de tekenen der leugendichters vernietigt, en de waarzeggers dol maakt; Die de wijzen achterwaarts doet keren, en Die hun wetenschap verdwaast; 26 Die het woord Zijns knechts bevestigt, en den raad Zijner boden volbrengt; Die tot Jeruzalem zegt: Gij zult bewoond worden; en tot de steden van Juda: Gij zult herbouwd worden, en Ik zal haar verwoeste plaatsen oprichten. 27 Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen. 28 Die van Cores zegt: Hij is Mijn herder, en hij zal al Mijn welgevallen volbrengen; zeggende ook tot Jeruzalem: Word gebouwd; en tot den tempel: Word gegrond.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Maar hoor H5650 nu Mijn knecht H3290 Jakob H3478 , en Israel H977 H8804 , dien Ik verkoren heb!
  2 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6213 H8802 , uw Maker H3335 H8802 , en uw Formeerder H990 van den buik H5826 H8799 af, Die u helpt H3372 H8799 : Vrees H3290 niet, o Jakob H5650 , Mijn knecht H3484 , en gij, Jeschurun H977 H8804 , dien Ik uitverkoren heb!
  3 H4325 Want Ik zal water H3332 H8799 gieten H6771 op de dorstigen H5140 H8802 , en stromen H3004 op het droge H7307 ; Ik zal Mijn Geest H2233 op uw zaad H3332 H8799 gieten H1293 , en Mijn zegen H6631 op uw nakomelingen.
  4 H6779 H8804 En zij zullen uitspruiten H996 tussen H2682 in het gras H6155 , als de wilgen H4325 H2988 aan de waterbeken.
  5 H559 H8799 Deze zal zeggen H3068 : Ik ben des HEEREN H7121 H8799 ; en die zal [zich] noemen H8034 met den naam H3290 van Jakob H3027 ; en gene zal [met] zijn hand H3789 H8799 schrijven H3068 : [Ik] [ben] des HEEREN H3655 H8762 , en zich toenoemen H8034 met den naam H3478 van Israel.
  6 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H4428 , de Koning H3478 van Israel H1350 H8802 , en zijn Verlosser H3068 , de HEERE H6635 der heirscharen H7223 : Ik ben de Eerste H314 , en Ik ben de Laatste H1107 , en behalve H430 Mij is er geen God.
  7 H7121 H8799 En wie zal, gelijk als Ik, roepen H5046 H8686 en het verkondigen H6186 H8799 , en het ordentelijk voor Mij stellen H5769 , sedert dat Ik een eeuwig H5971 volk H7760 H8800 gesteld heb H857 H8802 ? en laat ze de toekomstige dingen H935 H8799 , en die komen zullen H5046 H8686 , hun verkondigen.
  8 H6342 H8799 Verschrikt H7297 H8799 H8676 H7297 H8804 niet, en vreest H227 niet; heb Ik het u van toen H8085 H8689 af niet doen horen H5046 H8689 en verkondigd H5707 ? Want gijlieden zijt Mijn getuigen H3426 : is er H433 ook een God H1107 behalve H6697 Mij? Immers, is er geen [andere] rotssteen H3045 H8804 : Ik ken er geen?
  9 H3335 H8802 De formeerders H6459 van gesneden beelden H8414 zijn al te zamen ijdelheid H2530 H8803 , en hun gewenste dingen H3276 H8686 doen geen nut H5707 ; ja, zij zelven zijn hun getuigen H7200 H8799 ; zij zien H3045 H8799 niet, en zij weten H954 H8799 niet, daarom zullen zij beschaamd worden.
  10 H3335 H8804 Wie formeert H410 een god H5258 H8804 , en giet H6459 een beeld H1115 , dat geen H3276 H8687 nut doet?
  11 H2270 Ziet, al hun medegenoten H954 H8799 zullen beschaamd worden H2796 , want de werkmeesters H120 zijn uit de mensen H6908 H8691 ; dat zij zich altemaal vergaderen H5975 H8799 , dat zij opstaan H6342 H8799 , zij zullen verschrikken H3162 , zij zullen te zamen H954 H8799 beschaamd worden.
  12 H1270 H2796 De ijzersmid H4621 [maakt] een bijl H6466 H8804 , en werkt H6352 in den gloed H3335 H8799 , en formeert H4717 het met hamers H6466 H8799 , en werkt H3581 het met zijn sterken H2220 arm H7457 ; ook lijdt hij honger H3581 H369 , totdat hij krachteloos H8354 H8804 wordt, hij drinkt H4325 geen water H3286 H8799 , totdat hij amechtig wordt.
  13 H2796 H6086 De timmerman H5186 H8804 trekt H6957 het richtsnoer H8388 H8762 uit, hij tekent het af H8279 met den draad H6213 H8799 , hij maakt H4741 het [effen] met de schaven H8388 H8762 , en tekent H4230 het met den passer H6213 H8799 , en maakt H8403 het naar de beeltenis H376 eens mans H8597 , naar de schoonheid H120 van een mens H1004 , dat het in het huis H3427 H8800 blijve.
  14 H730 Als hij zich cederen H3772 H8800 afhouwt H3947 H8799 , zo neemt hij H8645 een cypressenboom H437 of een eik H553 H8762 , en hij versterkt zich H6086 onder de bomen H3293 des wouds H5193 H8804 ; hij plant H766 een olmboom H1653 , en de regen H1431 H8762 maakt [dien] groot.
  15 H120 Dan is het voor den mens H1197 H8763 om te verbranden H3947 H8799 , dan neemt hij H2552 H8799 daarvan, en warmt er zich H5400 H8686 bij; ook ontsteekt hij H644 H8804 het, en bakt H3899 er brood H6466 H8799 bij; daarenboven maakt hij H410 er een god H7812 H8691 van, en buigt zich H6213 H8804 [daarvoor], hij maakt H6459 er een gesneden beeld H5456 H8799 van, en knielt er voor neder.
  16 H2677 Zijn helft H8313 H8804 brandt hij H1119 in H784 het vuur H2677 , bij de [andere] helft H398 H8799 daarvan eet hij H1320 vlees H6740 H8799 ; hij braadt H6748 een gebraad H7646 H8799 , en hij wordt verzadigd H2552 H8799 ; ook warmt hij H559 H8799 zichzelven, en hij zegt H1889 : Hei H2552 H8804 ! ik ben warm geworden H217 , ik heb het vuur H7200 H8804 gezien!
  17 H7611 Het overige H6213 H8804 nu daarvan maakt hij H410 tot een god H6459 , tot zijn gesneden beeld H5456 H8799 ; hij knielt er voor neder H7812 H8691 , en buigt zich H6419 H8691 , en bidt het aan H559 H8799 , en zegt H5337 H8685 : Red H410 mij, want gij zijt mijn god!
  18 H3045 H8804 Zij weten H995 H8799 niet, en verstaan H5869 niet, want het heeft hun ogen H2902 H8804 bestreken H7200 H8800 , dat zij niet zien H3826 , [en] hun harten H7919 H8687 , dat zij niet verstaan.
  19 H7725 H8686 En niemand [van] [hen] brengt H3820 het in zijn hart H1847 , en er is noch kennis H8394 noch verstand H559 H8800 , dat hij zeggen zou H2677 : De helft H8313 H8804 daarvan heb ik verbrand H1119 in H784 het vuur H1513 , ja, ook op de kolen H3899 daarvan heb ik brood H644 H8804 gebakken H1320 , ik heb vlees H6740 H8799 [daarbij] gebraden H398 H8799 , en heb het gegeten H3499 ; en zou ik het overblijfsel H8441 daarvan tot een gruwel H6213 H8799 maken H5456 H8799 , zou ik nederknielen H6086 voor hetgeen van een boom H944 gekomen is?
  20 H7462 H8802 Hij voedt zich H665 met as H2048 H8795 , het bedrogen H3820 hart H5186 H8689 heeft hem [ter] [zijde] afgeleid H5315 ; zodat hij zijn ziel H5337 H8686 niet redden kan H559 H8799 , noch zeggen H8267 : Is er niet een leugen H3225 in mijn rechterhand?
  21 H2142 H8798 Gedenk H3290 aan deze dingen, o Jakob H3478 , en Israel H5650 ! Want gij zijt Mijn knecht H3335 H8804 , Ik heb u geformeerd H5650 ; gij zijt Mijn knecht H3478 , Israel H5382 H8735 , gij zult van Mij niet vergeten worden.
  22 H4229 H8804 Ik delg H6588 uw overtredingen H5645 uit als een nevel H2403 , en uw zonden H6051 als een wolk H7725 H8798 ; keer weder H1350 H8804 tot Mij, want Ik heb u verlost.
  23 H7442 H8798 Zingt met vreugde H8064 , gij hemelen H3068 ! want de HEERE H6213 H8804 heeft het gedaan H7321 H8685 ; juicht H8482 , gij benedenste delen H776 der aarde H2022 ! gij bergen H6476 H8798 ! maakt een groot gedreun H7440 met vreugdegezang H3293 , gij bossen H6086 , en alle geboomte H3068 daarin! Want de HEERE H3290 heeft Jakob H1350 H8804 verlost H6286 H8691 , en Zich heerlijk gemaakt H3478 in Israel.
  24 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H1350 H8802 , uw Verlosser H3335 H8802 , en Die u geformeerd heeft H990 van den buik H3068 af: Ik ben de HEERE H6213 H8802 , Die alles doet H8064 , Die den hemel H5186 H8802 uitbreidt H776 , Ik alleen, en Die de aarde H7554 H8802 uitspant door Mijzelven;
  25 H226 Die de tekenen H907 der leugendichters H6565 H8688 vernietigt H7080 H8802 , en de waarzeggers H1984 H8779 dol maakt H2450 ; Die de wijzen H268 achterwaarts H7725 H8688 doet keren H1847 , en [Die] hun wetenschap H5528 H8762 verdwaast;
  26 H1697 Die het woord H5650 Zijns knechts H6965 H8688 bevestigt H6098 , en den raad H4397 Zijner boden H7999 H8686 volbrengt H3389 ; Die tot Jeruzalem H559 H8802 zegt H3427 H8714 : Gij zult bewoond worden H5892 ; en tot de steden H3063 van Juda H1129 H8735 : Gij zult herbouwd worden H2723 , en Ik zal haar verwoeste plaatsen H6965 H8787 oprichten.
  27 H6683 Die tot de diepte H559 H8802 zegt H2717 H8798 : Verdroog H5104 , en uw rivieren H3001 H8686 zal Ik verdrogen.
  28 H3566 Die van Cores H559 H8802 zegt H7462 H8802 : Hij is Mijn herder H2656 , en hij zal al Mijn welgevallen H7999 H8686 volbrengen H559 H8800 ; zeggende H3389 ook tot Jeruzalem H1129 H8735 : Word gebouwd H1964 ; en [tot] den tempel H3245 H8735 : Word gegrond.
Giguet(i) 1 ¶ Maintenant écoute, Jacob mon serviteur, Israël mon élu. 2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui t’a créé, qui t’a formé dès les entrailles de ta mère: Tu seras encore secouru; ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon bien-aimé, Israël mon élu. 3 Je donnerai de l’eau dans leur soif à ceux qui traversent la terre aride; je ferai descendre mon esprit sur ta semence, et mes bénédictions sur tes enfants. 4 Et ils croîtront comme l’herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d’une eau courante. 5 Celui-ci dira: Je suis de Dieu. Celui-là se glorifiera du nom de Jacob; cet autre écrira de sa main: Je suis de Dieu, et se glorifiera du nom d’Israël. 6 Voici ce que dit le Dieu, roi d’Israël, le Dieu des armées, rédempteur de Jacob: Je suis le premier, et je suis le dernier; hormis moi, il n’est point de Dieu. 7 Qui est semblable à moi? Que celui-là se présente; qu’il rappelle, proclame et m’explique ce que j’ai fait pour l’homme depuis le commencement des siècles; qu’ils vous fassent connaître d’avance les choses de l’avenir. 8 Ne dissimulez pas, ne divaguez point, dès le commencement n’avez-vous pas ouï cela de vos oreilles? Ne vous l’ai-je pas déclaré? Vous êtes mes témoins; hormis moi, il n’est point de Dieu. 9 ¶ Mais alors les artisans, les sculpteurs d’idoles ne m’ont point écouté, tous insensés, faisant à leur fantaisie des choses qui ne leur serviront de rien. Mais ils seront confondus. 10 Tous ceux qui façonnent un dieu, et qui sculptent des choses inutiles, 11 Tous les auteurs de ces vanités ont tous disparu; rassemblez ces hommes sourds, tenez-les réunis; que tous ensemble ils soient humiliés, qu’ils soient tous confondus. 12 L’artisan a aiguisé le fer; il a pris la hache, il a employé la tarière; il a fait son oeuvre par l’effort de ses bras; et il aura faim, et il sera sans force, et il n’aura pas d’eau à boire. 13 L’artisan ayant choisi l’arbre, l’a dressé avec la mesure, l’a collé et ajusté; puis il lui a donné la forme d’un mortel et la beauté d’un homme pour le placer dans un temple. 14 Il a abattu un arbre de la forêt, un arbre qu’avait planté le Seigneur, un pin que la pluie avait fait croître 15 Pour qu’il fût brûlé par les hommes; il en a pris une part et s’en est chauffé; sur la braise ils ont cuit des pains; et avec le reste ils ont façonné des dieux, et ils les adorent. 16 Il n’en a pas brûlé la moitié; et sur cette moitié il s’est servi des braises pour faire cuire des pains et rôtir des chairs qu’il a mangées; il s’est rassasié, et après s’être chauffé il a dit: il m’est doux de me chauffer et de voir la flamme. 17 Et avec le reste il a sculpté un dieu; et il l’adorera et le priera, disant: Protége-moi, car tu es mon Dieu. 18 Ils n’ont rien su comprendre; leurs yeux obscurcis ne voient plus; leurs coeurs ne sentent rien. 19 Et cet homme n’a point raisonné en son âme; il n’a pas su comprendre qu’il a brûlé la moitié de l’arbre, et que sur ses braises il a cuit du pain, il a rôti des chairs dont il s’est nourri, et qu’avec le reste il a fabriqué une abomination qu’on adore. 20 Sache que le coeur de ces dieux n’est que cendre; mais ils sont égarés, et nul d’eux ne peut sauver son âme. Voyez, et ne direz-vous pas: Cette oeuvre de ma main n’est qu’un mensonge? 21 ¶ Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur; je t’ai créé pour me servir; ô Israël, ne m’oublie pas. 22 Car voilà que j’ai effacé tes péchés comme un nuage; et ton iniquité, comme une vapeur. Reviens à moi, et je te rachèterai. 23 Cieux, réjouissez-vous. Dieu a eu pitié d’Israël; sonnez de la trompette, fondements de la terre; montagnes, poussez des cris d’allégresse; et vous, collines, et vous, arbres qui les couvrez, le Seigneur a racheté Jacob, et Israël sera glorifié. 24 Voici ce que dit le Seigneur, qui t’a racheté et qui t’a formé dès les entrailles de ta mère: Je suis le Seigneur qui accomplit toutes choses; seul j’ai tendu les cieux et j’ai affermi la terre. 25 Quel autre que moi dissipera les signes des magiciens et détournera des coeurs les prédictions des devins? Je suis le Seigneur; c’est moi qui renverse la sagesse des sages, et qui rends vains leurs conseils. 26 C’est moi qui affermis la parole de mon serviteur, qui confirme les conseils de mes messagers, et qui dis à Jérusalem: Tu seras repeuplée; et aux villes de l’Idumée: Vous serez rebâties, et vos champs dévastés refleuriront. 27 C’est moi qui dis à l’abîme: Tu seras épuisé, et je dessècherai tes fleuves. 28 C’est moi qui dis à Cyrus: Sois prudent, et tu accompliras toutes mes volontés; et qui dis à Jérusalem: Tu seras rebâtie, et je jetterai les fondations de mon saint temple.
DarbyFR(i) 1
Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi. 2 Ainsi dit l'Éternel, qui t'a fait et formé dès la matrice, celui qui t'aide: Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jéshurun, que j'ai choisi. 3 Car je verserai de l'eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d'eau sur la terre sèche; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi; 4 et ils germeront parmi l'herbe, comme les saules auprès des courants d'eau. 5 Celui-ci dira: Moi, je suis à l'Éternel; et celui-là s'appellera du nom de Jacob; et celui-là écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et se nommera du nom d'Israël. 6 Ainsi dit l'Éternel, le roi d'Israël, et son rédempteur, l'Éternel des armées: Je suis le premier, et je suis le dernier; et hors moi il n'y a pas de Dieu. 7 Et qui, comme moi, appellera, -et qui le déclarera, et l'arrangera pour moi, depuis que j'ai établi le peuple ancien? Qu'ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront. 8 N'ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l'ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré? et vous m'en êtes les témoins. Y a-t-il un +Dieu hors moi? Il n'y a pas de rocher, je n'en connais point. 9
Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant, et leurs choses désirables ne sont d'aucun profit; et ils en sont eux-mêmes les témoins: ils ne voient pas, et ils ne connaissent pas, afin qu'ils soient honteux. 10 Qui a formé un +dieu, ou fondu une image, qui n'est d'aucun profit? 11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se tiennent là! Qu'ils aient peur, qu'ils aient honte ensemble! 12 L'ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons; il forme l'image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux; mais il a faim et il n'a pas de force; et n'a pas bu d'eau, et il est las. 13 Le sculpteur en bois étend un cordeau; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d'un homme, selon la beauté de l'homme, pour qu'elle demeure dans la maison. 14 Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne; il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître. 15 Et un homme l'aura pour en faire du feu, et il en prend et s'en chauffe; il l'allume aussi, et cuit du pain; il en fait aussi un dieu, et l'adore; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle. 16 Il en brûle la moitié au feu; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié; il a chaud aussi, et dit: Ha, ha! je me chauffe, je vois le feu! 17 Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée: il se prosterne devant elle et l'adore, et lui adresse sa prière, et dit: Délivre-moi, car tu es mon *dieu. 18 Ils n'ont pas de connaissance et ne comprennent pas; car il a couvert d'un enduit leurs yeux, en sorte qu'ils ne voient pas, et leurs coeurs, en sorte qu'ils ne comprennent pas. 19 -Et on ne rentre pas en soi-même, et il n'y a pas de connaissance et il n'y a pas d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j'ai cuit du pain sur ses charbons, j'ai rôti de la chair, et j'ai mangé; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination? Me prosternerai-je devant ce qui provient d'un arbre? 20 Il se repaît de cendres; un coeur abusé l'a détourné; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas: N'ai-je pas un mensonge dans ma main droite? 21
Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t'ai formé; tu es mon serviteur, Israël; tu ne seras pas oublié de moi. 22 J'ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés: reviens à moi, car je t'ai racheté. 23 -Exultez, cieux, car l'Éternel l'a fait; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont! Car l'Éternel a racheté Jacob, et s'est glorifié en Israël. 24 Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, et celui qui t'a formé dès la matrice: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre; 25 qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l'esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie; 26 qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers; qui dis à Jérusalem: Tu seras habitée, et aux villes de Juda: Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines; 27 moi qui dis à l'abîme: Sois sec, et je dessécherai tes fleuves; 28 qui dis de Cyrus: Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem: Tu seras bâtie, et au temple: Tes fondements seront posés.
Martin(i) 1 Mais maintenant, ô Jacob! mon serviteur, écoute; et toi Israël que j'ai élu. 2 Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès le ventre, et qui t'aide; ne crains point, ô Jacob mon serviteur! et toi Jésurun que j'ai élu. 3 Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré, et des rivières sur la terre sèche; je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. 4 Et ils germeront comme parmi l'herbage, comme les saules auprès des eaux courantes. 5 L'un dira; je suis à l'Eternel, et l'autre se réclamera du nom de Jacob; et un autre écrira de sa main; je suis à l'Eternel; et se surnommera du Nom d'Israël. 6 Ainsi a dit l'Eternel, le Roi d'Israël et son Rédempteur, l'Eternel des armées; je suis le premier, et je suis le dernier; et il n'y a point d'autre Dieu que moi. 7 Et qui est celui qui ait appelé comme moi, qui m'ait déclaré, et ordonné cela, depuis que j'ai établi le peuple ancien ? qu'ils leur déclarent les choses à venir, les choses, dis-je, qui arriveront ci-après. 8 Ne soyez point effrayés, et ne soyez point troublés; ne te l'ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce temps-là ? et vous m'en êtes témoins; y-a-t-il quelque autre Dieu que moi ? certes il n'y a point d'autre Rocher; je n'en connais point. 9 Les ouvriers des images taillées ne sont tous qu'un rien, et leurs choses les plus précieux ne profitent de rien; et ils leur sont témoins qu'ils ne voient point, et ne connaissent point, afin qu'ils soient honteux. 10 Mais qui est-ce qui a formé un Dieu Fort, et qui a fondu une image taillée, pour n'en avoir aucun profit ? 11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, car ces ouvriers-là sont d'entre les hommes; ils seront effrayés et rendus honteux tous ensemble. 12 Le forgeron de fer prend le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu'il n'en peut plus; et s'il ne boit point d'eau, il en est tout fatigué. 13 Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la craie; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et le fait à la ressemblance d'un homme, et le pare comme un homme, afin qu'il demeure dans la maison. 14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu'il a laissé croître parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître. 15 Puis il servira à l'homme pour brûler; car il en prend, et s'en chauffe; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une image taillée, et l'adore. 16 Il en brûle au feu une partie, et d'une autre partie il mange sa chair, laquelle il rôtit, et s'en rassasie; il s'en chauffe aussi, et il dit; ha! ha! je me suis réchauffé, j'ai vu la lueur du feu. 17 Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée; il l'adore et se prosterne, et lui fait sa requête, et lui dit; Délivre-moi, car tu es mon Dieu. 18 Ces gens ne savent et n'entendent rien; car on leur a plâtré les yeux, afin qu'ils ne voient point; et leurs coeurs, afin qu'ils n'entendent point. 19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a ni connaissance, ni intelligence, pour dire; j'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j'en ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti de la chair, et j'en ai mangé; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ? 20 Il se paît de cendre, et son coeur abusé le fait égarer; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point; ce qui est dans ma main droite n'est-il pas une fausseté ? 21 Jacob et Israël, souviens-toi de ces choses, car tu es mon serviteur; je t'ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël! je ne te mettrai point en oubli. 22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés, comme une nuée; retourne à moi, car je t'ai racheté. 23 O cieux! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l'Eternel a opéré; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe; et vous aussi forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce que l'Eternel a racheté Jacob, et s'est manifesté glorieusement en Israël. 24 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, et celui gui t'a formé dès le ventre; je suis l'Eternel qui ai fait toutes choses, qui seul ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre; 25 Qui dissipe les signes des menteurs, qui rends insensés les devins; qui renverse l'esprit des sages, et qui fais que leur science devient une folie. 26 C'est lui qui met en exécution la parole de son serviteur, et qui accomplit le conseil de ses messagers; qui dit à Jérusalem; tu seras encore habitée; et aux villes de Juda; vous serez rebâties; et je redresserai ses lieux déserts. 27 Qui dit au gouffre; sois asséché, et je tarirai tes fleuves. 28 Qui dit de Cyrus; c'est mon Berger; il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem; tu seras rebâtie; et au Temple; tu seras fondé.
Segond(i) 1 Ecoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j'ai choisi! 2 Ainsi parle l'Eternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j'ai choisi. 3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons. 4 Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau. 5 Celui-ci dira: Je suis à l'Eternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Eternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël. 6 Ainsi parle l'Eternel, roi d'Israël et son rédempteur, L'Eternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n'y a point de Dieu. 7 Qui a, comme moi, fait des prédictions Qu'il le déclare et me le prouve!, Depuis que j'ai fondé le peuple ancien? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver! 8 N'ayez pas peur, et ne tremblez pas; Ne te l'ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré? Vous êtes mes témoins: Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais point. 9 Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles oeuvres ne servent à rien; Elles le témoignent elles-mêmes: Elles n'ont ni la vue, ni l'intelligence, Afin qu'ils soient dans la confusion. 10 Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en retirer aucune utilité? 11 Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes; Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte. 12 Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé. 13 Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il produit une figure d'homme, Une belle forme humaine, Pour qu'elle habite dans une maison. 14 Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître. 15 Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne. 16 Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie; Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha! Je me chauffe, je vois la flamme! 17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu! 18 Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le coeur pour qu'ils ne comprennent point. 19 Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois! 20 Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main? 21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob! O Israël! car tu es mon serviteur; Je t'ai formé, tu es mon serviteur; Israël, je ne t'oublierai pas. 22 J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté. 23 Cieux, réjouissez-vous! car l'Eternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l'Eternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël. 24 Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Eternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre. 25 J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie. 26 Je confirme la parole de mon serviteur, Et j'accomplis ce que prédisent mes envoyés; Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée, Et des villes de Juda: Elles seront rebâties; Et je relèverai leurs ruines. 27 Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. 28 Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté; Il dira de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie! Et du temple: Qu'il soit fondé!
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoute H8798   H3290 maintenant, ô Jacob H5650 , mon serviteur H3478  ! O Israël H977 , que j’ai choisi H8804   !
  2 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6213 , qui t’a fait H8802   H3335 , Et qui t’a formé H8802   H990 dès ta naissance H5826 , Celui qui est ton soutien H8799   H3372  : Ne crains H8799   H5650 rien, mon serviteur H3290 Jacob H3484 , Mon Israël H977 , que j’ai choisi H8804  .
  3 H3332 Car je répandrai H8799   H4325 des eaux H6771 sur le sol altéré H5140 , Et des ruisseaux H8802   H3004 sur la terre desséchée H3332  ; Je répandrai H8799   H7307 mon esprit H2233 sur ta race H1293 , Et ma bénédiction H6631 sur tes rejetons.
  4 H6779 Ils pousseront H8804   H996 comme au milieu H2682 de l’herbe H6155 , Comme les saules H2988 près des courants H4325 d’eau.
  5 H559 Celui-ci dira H8799   H3068  : Je suis à l’Eternel H7121  ; Celui-là se réclamera H8799   H8034 du nom H3290 de Jacob H3789  ; Cet autre écrira H8799   H3027 de sa main H3068  : à l’Eternel H3655  ! Et prononcera H8762   H8034 avec amour le nom H3478 d’Israël.
  6 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4428 , roi H3478 d’Israël H1350 et son rédempteur H8802   H3068 , L’Eternel H6635 des armées H7223 : Je suis le premier H314 et je suis le dernier H1107 , Et hors H430 moi il n’y a point de Dieu.
  7 H7121 Qui a, comme moi, fait des prédictions H8799   H5046 Qu’il le déclare H8686   H6186 et me le prouve H8799   H7760  !, Depuis que j’ai fondé H8800   H5971 le peuple H5769 ancien H5046  ? Qu’ils annoncent H8686   H857 l’avenir H8802   H935 et ce qui doit arriver H8799   !
  8 H6342 N’ayez pas peur H8799   H7297 , et ne tremblez H8799   H8676   H7297   H8804   H227 pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps H8085 annoncé H8689   H5046 et déclaré H8689   H5707  ? Vous êtes mes témoins H3426 : H1107 Y a-t-il un autre H433 Dieu H6697 que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher H3045 , je n’en connais H8804   point.
  9 H3335 ¶ Ceux qui fabriquent H8802   H6459 des idoles H8414 ne sont tous que vanité H2530 , Et leurs plus belles œuvres H8803   H3276 ne servent H8686   H5707 à rien ; Elles le témoignent H7200 elles-mêmes : Elles n’ont ni la vue H8799   H3045 , ni l’intelligence H8799   H954 , Afin qu’ils soient dans la confusion H8799  .
  10 H3335 Qui est-ce qui fabrique H8804   H410 un dieu H5258 , ou fond H8804   H6459 une idole H1115 , Pour n’en retirer aucune H3276 utilité H8687   ?
  11 H2270 Voici, tous ceux qui y travaillent H954 seront confondus H8799   H2796 , Et les ouvriers H120 ne sont que des hommes H6908  ; Qu’ils se réunissent H8691   H5975 tous, qu’ils se présentent H8799   H3162 , Et tous ensemble H6342 ils seront tremblants H8799   H954 et couverts de honte H8799  .
  12 H1270 Le forgeron H2796   H4621 fait une hache H6466 , Il travaille H8804   H6352 avec le charbon H3335 , Et il la façonne H8799   H4717 à coups de marteau H6466  ; Il la forge H8799   H2220 d’un bras H3581 vigoureux H7457  ; Mais a-t-il faim H369 , le voilà sans H3581 force H8354  ; Ne boit H8804   H4325 -il pas d’eau H3286 , le voilà épuisé H8799  .
  13 H2796 Le charpentier H6086   H5186 étend H8804   H6957 le cordeau H8388 , Fait un tracé H8762   H8279 au crayon H6213 , Façonne H8799   H4741 le bois avec un couteau H8388 , Et marque H8762   H4230 ses dimensions avec le compas H6213  ; Et il produit H8799   H8403 une figure H376 d’homme H8597 , Une belle H120 forme humaine H3427 , Pour qu’elle habite H8800   H1004 dans une maison.
  14 H3772 Il se coupe H8800   H730 des cèdres H3947 , Il prend H8799   H8645 des rouvres H437 et des chênes H553 , Et fait un choix H8762   H6086 parmi les arbres H3293 de la forêt H5193  ; Il plante H8804   H766 des pins H1653 , Et la pluie H1431 les fait croître H8762  .
  15 H120 Ces arbres servent à l’homme H1197 pour brûler H8763   H3947 , Il en prend H8799   H2552 et il se chauffe H8799   H5400 . Il y met aussi le feu H8686   H644 pour cuire H8804   H3899 du pain H6466  ; Et il en fait H8799   H410 également un dieu H7812 , qu’il adore H8691   H6213 , Il en fait H8804   H6459 une idole H5456 , devant laquelle il se prosterne H8799  .
  16 H8313 Il brûle H8804   H1119 au H784 feu H2677 la moitié H2677 de son bois, Avec cette moitié H398 il cuit H8799   H1320 de la viande H6740 , Il apprête H8799   H6748 un rôti H7646 , et se rassasie H8799   H2552  ; Il se chauffe H8799   H559 aussi, et dit H8799   H1889 : Ha H2552  ! Ha ! Je me chauffe H8804   H7200 , je vois H8804   H217 la flamme !
  17 H7611 Et avec le reste H6213 il fait H8804   H410 un dieu H6459 , son idole H5456 , Il se prosterne H8799   H7812 devant elle, il l’adore H8691   H6419 , il l’invoque H8691   H559 , Et s’écrie H8799   H5337  : Sauve H8685   H410 -moi ! Car tu es mon dieu !
  18 H3045 Ils n’ont ni intelligence H8804   H995 , ni entendement H8799   H2902 , Car on leur a fermé H8804   H5869 les yeux H7200 pour qu’ils ne voient H8800   H3826 point, Et le cœur H7919 pour qu’ils ne comprennent H8687   point.
  19 H7725 Il ne rentre H8686   H3820 pas en lui-même H1847 , Et il n’a ni l’intelligence H8394 , ni le bon sens H559 de dire H8800   H8313 : J’en ai brûlé H8804   H2677 une moitié H1119 au H784 feu H644 , J’ai cuit H8804   H3899 du pain H1513 sur les charbons H6740 , J’ai rôti H8799   H1320 de la viande H398 et je l’ai mangée H8799   H3499  ; Et avec le reste H6213 je ferais H8799   H8441 une abomination H5456  ! Je me prosternerais H8799   H944 devant un morceau H6086 de bois !
  20 H7462 Il se repaît H8802   H665 de cendres H3820 , Son cœur H2048 abusé H8795   H5186 l’égare H8689   H5337 , Et il ne sauvera H8686   H5315 point son âme H559 , et ne dira H8799   H8267 point : N’est-ce pas du mensonge H3225 que j’ai dans ma main ?
  21 H2142 ¶ Souviens H8798   H3290 -toi de ces choses, ô Jacob H3478  ! O Israël H5650  ! car tu es mon serviteur H3335  ; Je t’ai formé H8804   H5650 , tu es mon serviteur H3478  ; Israël H5382 , je ne t’oublierai H8735   pas.
  22 H4229 J’efface H8804   H6588 tes transgressions H5645 comme un nuage H2403 , Et tes péchés H6051 comme une nuée H7725  ; Reviens H8798   H1350 à moi, Car je t’ai racheté H8804  .
  23 H8064 Cieux H7442 , réjouissez H8798   H3068 -vous ! car l’Eternel H6213 a agi H8804   H8482  ; Profondeurs H776 de la terre H7321 , retentissez d’allégresse H8685   H2022  ! Montagnes H6476 , éclatez H8798   H7440 en cris de joie H3293  ! Vous aussi, forêts H6086 , avec tous vos arbres H3068  ! Car l’Eternel H1350 a racheté H8804   H3290 Jacob H6286 , Il a manifesté sa gloire H8691   H3478 en Israël.
  24 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1350 , ton rédempteur H8802   H3335 , Celui qui t’a formé H8802   H990 dès ta naissance H3068  : Moi, l’Eternel H6213 , j’ai fait H8802   H5186 toutes choses, Seul j’ai déployé H8802   H8064 les cieux H7554 , Seul j’ai étendu H8802   H776 la terre.
  25 H6565 J’anéantis H8688   H226 les signes H907 des prophètes de mensonge H1984 , Et je proclame insensés H8779   H7080 les devins H8802   H7725  ; Je fais reculer H8688   H268   H2450 les sages H1847 , Et je tourne leur science H5528 en folie H8762  .
  26 H6965 Je confirme H8688   H1697 la parole H5650 de mon serviteur H7999 , Et j’accomplis H8686   H6098 ce que prédisent H4397 mes envoyés H559  ; Je dis H8802   H3389 de Jérusalem H3427  : Elle sera habitée H8714   H5892 , Et des villes H3063 de Juda H1129  : Elles seront rebâties H8735   H6965  ; Et je relèverai H8787   H2723 leurs ruines.
  27 H559 Je dis H8802   H6683 à l’abîme H2717  : Dessèche H8798   H3001 -toi, Je tarirai H8686   H5104 tes fleuves.
  28 H559 Je dis H8802   H3566 de Cyrus H7462  : Il est mon berger H8802   H7999 , Et il accomplira H8686   H2656 toute ma volonté H559  ; Il dira H8800   H3389 de Jérusalem H1129  : Qu’elle soit rebâtie H8735   H1964  ! Et du temple H3245  : Qu’il soit fondé H8735   !
SE(i) 1 Ahora pues, oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, a quien yo escogí. 2 Así dice el SEÑOR, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre: Te ayudaré. No temas, siervo mío Jacob, el Recto a quien yo escogí. 3 Porque yo derramaré aguas sobre el secadal, y ríos sobre la tierra árida. Derramaré mi Espíritu sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos; 4 y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy del SEÑOR; el otro se llamará del nombre de Jacob; el otro escribirá con su mano, al SEÑOR, otro se pondrá por sobrenombre, Israel. 6 Así dice el SEÑOR, Rey de Israel, y su Redentor, el SEÑOR de los ejércitos: Yo el primero, y yo el postrero, y fuera de mí no hay Dios. 7 ¿Y quién llamará como yo, y denunciará antes esto, y lo ordenará por mí, desde que hice el pueblo del mundo? Anúncienles lo que viene de cerca, y lo que está por venir. 8 No temáis, ni os amedrentéis; ¿no te lo hice oír desde antiguo, y te dije antes lo que estaba por venir ? Luego vosotros sois mis testigos que no hay Dios sino yo; y que no hay Fuerte, que yo no conozca. 9 Los formadores de escultura, todos ellos son vanidad, y lo más precioso de ellos para nada es útil; y testigos de ellos, ellos mismos, que ni ven ni entienden; por tanto se avergonzarán. 10 ¿Quién formó a Dios? ¿Y quién fundió escultura, que para nada es de provecho? 11 He aquí que todos sus compañeros serán avergonzados; porque los mismos artífices son de los hombres. Aunque todos ellos se junten, y estén, se asombrarán, y serán avergonzados a una. 12 El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, le dará forma con los martillos, y obrará en ello el brazo de su fortaleza; aunque esté hambriento, y le falten las fuerzas, no beberá agua, aunque se desmaye. 13 El carpintero tiende la regla, lo señala con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el compás, lo hace a forma de varón, a semejanza de hombre hermoso, para que esté sentado en casa. 14 Se cortará cedros, y tomará encina y alcornoque, y se esforzará con los árboles del bosque; plantará pino, que se críe con la lluvia. 15 El hombre después se servirá de él para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno, y cocerá panes; hará también un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y se arrodillará delante de él. 16 Parte de él quemará en el fuego; con otra parte de él comerá carne, asará asado, y se saciará. Después se calentará, y dirá, ­Oh! me he calentado, fuego he visto; 17 las sobras de él torna en dios, en su escultura; se humilla delante de él, lo adora, y le ruega diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú. 18 No supieron, ni entendieron, porque untó sus ojos para que no vean; y su corazón, para que no entiendan. 19 No torna en sí, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de ello quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan; asé carne, y comí: ¿lo que de él quedó he de tornar en abominación? ¿Delante de un tronco de árbol me tengo de humillar? 20 La ceniza apacienta; su corazón engañado le inclina, para que no libre su alma, y diga, ¿No está la mentira a mi mano derecha? 21 Acuérdate de estas cosas, oh Jacob, e Israel, que mi siervo eres: Yo te formé, mi siervo eres tú; Israel, no me olvides. 22 Yo deshice, como nube, tus rebeliones, y tus pecados, como niebla; tórnate a mí, porque yo te redimí. 23 Cantad loores, oh cielos, porque el SEÑOR lo hizo; gritad con júbilo, lugares bajos de la tierra. Prorrumpid, montes, en alabanza; bosque, y todo árbol que en él está; porque el SEÑOR redimió a Jacob, y en Israel será glorificado. 24 Así dice el SEÑOR, Redentor tuyo, y Formador tuyo desde el vientre: Yo soy el SEÑOR, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo; 25 que deshago las señales de los adivinos, y enloquezco a los agoreros, que hago tornar atrás los sabios, y desvanezco su sabiduría; 26 que despierta la palabra de su siervo, y que cumple el consejo de sus mensajeros; que digo a Jerusalén: Serás habitada; y a las ciudades de Judá: Serán reedificadas, y sus ruinas levantaré; 27 que digo a lo profundo: Sécate, y tus ríos haré secar; 28 que llamo a Ciro, mi pastor; y todo lo que yo quiero, cumplirá, diciendo a Jerusalén: Serás edificada; y al templo: Serás fundado.
ReinaValera(i) 1 AHORA pues oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, á quien yo escogí. 2 Así dice Jehová, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre, el cual te ayudará: No temas, siervo mío Jacob, y tú, Jeshurun, á quien yo escogí. 3 Porque yo derramaré aguas sobre el secadal, y ríos sobre la tierra árida: mi espíritu derramaré sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos: 4 Y brotarán entre hierba, como sauces junto á las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy de Jehová; el otro se llamará del nombre de Jacob; y otro escribirá con su mano, A Jehová, y se apellidará con el nombre de Israel. 6 Así dice Jehová, Rey de Israel, y su Redentor, Jehová de los ejércitos: Yo el primero, y yo el postrero, y fuera de mí no hay Dios. 7 ¿Y quién llamará como yo, y denunciará esto, y lo ordenará por mí, desde que hice el pueblo antiguo? Anúncienles lo que viene, y lo que está por venir. 8 No temáis, ni os amedrentéis: ¿no te lo hice oir desde antiguo, y te lo dije? Luego vosotros sois mis testigos. No hay Dios sino yo. No hay Fuerte: no conozco ninguno. 9 Los formadores de imágenes de talla, todos ellos son vanidad, y lo más precioso de ellos para nada es útil; y ellos mismos para su confusión son testigos, que ellos ni ven ni entienden. 10 ¿Quién formó un dios, ó quién fundó una estatua que para nada es de provecho? 11 He aquí que todos sus compañeros serán avergonzados, porque los mismos artífices son de los hombres. Todos ellos se juntarán, estarán, se asombrarán, y serán avergonzados á una. 12 El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, darále forma con los martillos, y trabajará en ella con la fuerza de su brazo: tiene luego hambre, y le faltan las fuerzas; no beberá agua, y se desmaya. 13 El carpintero tiende la regla, señala aquélla con almagre, lábrala con los cepillos, dale figura con el compás, hácela en forma de varón, á semejanza de hombre hermoso, para estar en casa. 14 Cortaráse cedros, y tomará encina y alcornoque, y entre los árboles del bosque se esforzará; plantará pino, que se críe con la lluvia. 15 De él se servirá luego el hombre para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno, y cocerá panes: hará además un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y arrodillaráse delante de él. 16 Parte del leño quemará en el fuego; con parte de él comerá carne, aderezará asado, y se saciará; después se calentará, y dirá: ­Oh! heme calentado, he visto el fuego; 17 Y torna su sobrante en un dios, en su escultura; humíllase delante de ella, adórala, y ruégale diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú. 18 No supieron ni entendieron: porque encostrados están sus ojos para no ver, y su corazón para no entender. 19 No discurre para consigo, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de esto quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan, asé carne, y comíla; ¿he de tornar en una abominación lo restante de ello? ¿delante de un tronco de árbol tengo de humillarme? 20 De ceniza se apacienta; su corazón engañado le desvía, para que no libre su alma, ni diga: ¿No hay una mentira á mi mano derecha? 21 Acuérdate de estas cosas, oh Jacob, é Israel, pues que tú mi siervo eres: Yo te formé; siervo mío eres tú: Israel, no me olvides. 22 Yo deshice como á nube tus rebeliones, y como á niebla tus pecados: tórnate á mí, porque yo te redimí. 23 Cantad loores, oh cielos, porque Jehová lo hizo; gritad con júbilo, lugares bajos de la tierra; prorrumpid, montes, en alabanza; bosque, y todo árbol que en él está: porque Jehová redimió á Jacob, y en Israel será glorificado. 24 Así dice Jehová, tu Redentor, y formador tuyo desde el vientre: Yo Jehová, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo; 25 Que deshago las señales de los adivinos, y enloquezco á los agoreros; que hago tornar atrás los sabios, y desvanezco su sabiduría; 26 Que despierta la palabra de su siervo, y cumple el consejo de sus mensajeros; que dice á Jerusalem: Serás habitada; y á las ciudades de Judá: Reedificadas serán, y sus ruinas levantaré; 27 Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar; 28 Que dice de Ciro: Es mi pastor, y cumplirá todo lo que yo quiero, en diciendo á Jerusalem, Serás edificada; y al templo: Serás fundado.
JBS(i) 1 Ahora pues, oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, a quien yo escogí. 2 Así dice el SEÑOR, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre: Te ayudaré. No temas, siervo mío Jacob, el Recto a quien yo escogí. 3 Porque yo derramaré aguas sobre el sediento, y ríos sobre la tierra árida. Derramaré mi Espíritu sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos; 4 y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy del SEÑOR; el otro se llamará del nombre de Jacob; el otro escribirá con su mano, al SEÑOR, otro se pondrá por sobrenombre, Israel. 6 Así dice el SEÑOR, Rey de Israel, y su Redentor, el SEÑOR de los ejércitos: Yo el primero, y yo el postrero, y fuera de mí no hay Dios. 7 ¿Y quién llamará como yo, y denunciará antes esto, y lo ordenará por mí, desde que hice el pueblo del mundo? Anúncienles lo que viene de cerca, y lo que está por venir. 8 No temáis, ni os amedrentéis; ¿no te lo hice oír desde antiguo, y te dije antes lo que estaba por venir? Luego vosotros sois mis testigos que no hay Dios sino yo; y que no hay Fuerte, que yo no conozca. 9 Los formadores de escultura, todos ellos son vanidad, y lo más precioso de ellos para nada es útil; y testigos de ellos, ellos mismos, que ni ven ni entienden; por tanto se avergonzarán. 10 ¿Quién formó a Dios? ¿Y quién fundió escultura, que para nada es de provecho? 11 He aquí que todos sus compañeros serán avergonzados; porque los mismos artífices son de los hombres. Aunque todos ellos se junten, y estén, se asombrarán, y serán avergonzados a una. 12 El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, le dará forma con los martillos, y obrará en ello el brazo de su fortaleza; aunque esté hambriento, y le falten las fuerzas, no beberá agua, aunque se desmaye. 13 El carpintero tiende la regla, lo señala con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el compás, lo hace a forma de varón, a semejanza de hombre hermoso, para que esté sentado en casa. 14 Se cortará cedros, y tomará encina y alcornoque, y se esforzará con los árboles del bosque; plantará pino, que se críe con la lluvia. 15 El hombre después se servirá de él para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno, y cocerá panes; hará también un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y se arrodillará delante de él. 16 Parte de él quemará en el fuego; con otra parte de él comerá carne, asará asado, y se saciará. Después se calentará, y dirá, ¡Oh! me he calentado, fuego he visto; 17 las sobras de él torna en dios, en su escultura; se humilla delante de él, lo adora, y le ruega diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú. 18 No supieron, ni entendieron, porque untó sus ojos para que no vean; y su corazón, para que no entiendan. 19 No torna en sí, no tiene sentido ni inteligencia para decir: Parte de ello quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan; asé carne, y comí: ¿lo que de él quedó he de tornar en abominación? ¿Delante de un tronco de árbol me tengo que humillar? 20 La ceniza apacienta; su corazón engañado le inclina, para que no libre su alma, y diga, ¿No está la mentira a mi mano derecha? 21 Acuérdate de estas cosas, oh Jacob, e Israel, que mi siervo eres: Yo te formé, mi siervo eres ; Israel, no me olvides. 22 Yo deshice, como nube, tus rebeliones, y tus pecados, como niebla; tórnate a mí, porque yo te redimí. 23 Cantad loores, oh cielos, porque el SEÑOR lo hizo; gritad con júbilo, lugares bajos de la tierra. Prorrumpid, montes, en alabanza; bosque, y todo árbol que en él está; porque el SEÑOR redimió a Jacob, y en Israel será glorificado. 24 Así dice el SEÑOR, Redentor tuyo, y Formador tuyo desde el vientre: Yo soy el SEÑOR, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo; 25 que deshago las señales de los adivinos, y enloquezco a los agoreros, que hago tornar atrás los sabios, y desvanezco su sabiduría; 26 que despierta la palabra de su siervo, y que cumple el consejo de sus mensajeros; que digo a Jerusalén: Serás habitada; y a las ciudades de Judá: Serán reedificadas, y sus ruinas levantaré; 27 que digo a lo profundo: Sécate, y tus ríos haré secar; 28 que llamo a Ciro, mi pastor; y todo lo que yo quiero, cumplirá, diciendo a Jerusalén: Serás edificada; y al templo: Serás fundado.
Albanian(i) 1 "Tani dëgjo, o Jakob, shërbëtori im, o Izrael, që unë kam zgjedhur! 2 Kështu thotë Zoti që të ka bërë dhe të ka formuar që në barkun e nënës, ai që të ndihmon: Mos ki frikë, o Jakob, shërbëtori im, o Jeshurun që unë kam zgjedhur! 3 Sepse unë do të derdh ujë mbi atë që ka etje dhe rrëke mbi tokën e thatë; do të derdh Frymën time mbi pasardhësit e tu dhe bekimin tim mbi trashëgimtarët e tu. 4 Ata do të rriten në mes të barit, si shelgje gjatë rrjedhave ujore. 5 Njeri do të thotë: "Unë jam i Zotit"; tjetri do të quhet me emrin e Jakobit, dhe një tjetër do të shkruajë mbi dorën e tij: "I Zotit", dhe do ta ketë për nder të mbajë emrin e Izraelit". 6 Kështu thotë Zoti, mbreti i Izraelit dhe Çliruesi i tij, Zoti i ushtrive: "Unë jam i pari dhe jam i fundit, dhe përveç meje nuk ka Perëndi. 7 Kush është si unë? Le ta shpallë, pra, ta deklarojë dhe të japë prova para meje që kur kam vendosur këtë popull të lashtë. Le t'u njoftojnë gjërat që do të ndodhin dhe ngjarjet që do të kryhen. 8 Mos u trembni, mos kini frikë! A nuk ta kam shpallur, vallë, dhe nuk ta kam deklaruar prej kohe? Ju jeni dëshmitarë të mi. A ka vallë një Perëndi përveç meje? Nuk ka Shkëmb tjetër, nuk njoh tjetër të tillë. 9 Ata që prodhojnë shëmbëlltyra të gdhendura janë krejt kotësi; gjërat e tyre më të çmuara nuk hyjnë fare në punë; dëshmitarët e tyre nuk shohin dhe as nuk kuptojnë gjë, prandaj do të mbulohen me turp. 10 Kush prodhon një zot apo shkrin një shëmbëlltyrë të gdhendur pa patur fare dobi? 11 Ja, të gjithë shokët e këtij personi do të shushaten; vetë artizanët nuk janë veçse njerëz. Le të mblidhen të gjithë dhe le të paraqiten. Do të tremben dhe do të turpërohen njëkohësisht. 12 Kovaçi me darë punon hekurin mbi prush, i jep formë me çekiç dhe e përpunon me krahun e tij të fuqishëm; vuan nga uria dhe forca e tij pakësohet; nuk pi ujë dhe lodhet. 13 Zdrukthëtari shtrin vizorin, vizaton idhullin me laps, e punon me sqepar, e mat me kompas dhe e bën një fytyrë njerëzore, një formë të bukur njeriu, në mënyrë që të mbetet në një shtëpi. 14 Ai pret për vete disa kedra, merr një selvi apo një lis që i lë të rriten të fuqishëm midis drurëve të pyllit; ai mbjell një frashër që shiu e bën të rritet. 15 Ky i shërben njeriut për të djegur; ai merr një pjesë të tij për t'u ngrohur dhe ndez zjarrin për të pjekur bukën; bën gjithashtu një perëndi dhe e adhuron, bën një shëmbëlltyrë të gdhendur para së cilës bie përmbys. 16 Djeg gjysmën e tij në zjarr, me gjysmën tjetër përgatit mishin, pjek mishin dhe ngopet. Ngrohet gjithashtu dhe thotë: "Ah, po ngrohem, kënaqem me zjarrin". 17 Me atë që mbetet prej tij sajon një perëndi, shëmbëlltyrën e saj të gdhendur, bie përmbys përpara saj, e adhuron, e lut dhe i thotë: "Shpëtomë, sepse ti je perëndia im". 18 Nuk dinë dhe nuk kuptojnë asgjë, sepse i kanë zënë sytë e tyre që të mos shohin dhe zemrat e tyre që të mos kuptojnë. 19 Askush nuk vjen në vete dhe as ka dituri dhe mend për të thënë: "Dogja një pjesë në zjarr, po, mbi prushin e tij poqa bukën, poqa mishin dhe e hëngra. Me atë që mbetet do të bëj një gjë të neveritshme dhe do të bie përmbys përpara një cope druri?". 20 Një person i tillë ushqehet me hi, zemra e tij e mashtruar e çon në rrugë të keqe. Ai nuk mund të çlirojë shpirtin e tij dhe të thotë: "A nuk është vallë një gënjeshtër ajo që mbaj në dorën time të djathtë?". 21 "Mbaji mend këto gjëra, o Jakob, o Izrael, sepse ti je shërbëtori im; unë të kam formuar, ti je shërbëtori im; o Izrael, nuk do të të harroj. 22 I fshiva shkeljet e tua si një re e dendur, dhe mëkatet e tua si një mjegullinë; kthehu tek unë, sepse unë të kam çliruar". 23 Ngazëlloni, o qiej, sepse Zoti ka vepruar. Gëzohuni, o thellësi të tokës. Shpërtheni në britma gëzimi, o male, o pyje, me gjithë drurët tuaj! Sepse Zoti ka çliruar Jakobin dhe ka shfaqur lavdinë e tij në Izrael. 24 Kështu thotë Zoti, Çliruesi yt, ai që të ka formuar që në bark të nënës: "Unë jam Zoti që kam bërë tërë gjërat, që i vetëm, kam shpalosur qiejtë dhe kam shtrirë tokën; kush ishte me mua? 25 Unë i bëj të kota parashikimet e gënjeshtarëve dhe i bëj shortarët pa mend; unë bëj që të sprapsen njerëzit e urtë dhe e kthej dijen e tyre në marrëzi. 26 Vërtetoj fjalën e shërbëtorit tim dhe i jap sukses këshillës së lajmëtarëve të mi; unë i them Jeruzalemit: "Do të kesh banorë", dhe qyteteve të Judës: "Do t'ju rindërtojnë", dhe unë do të rindërtoj gërmadhat e tyre. 27 Unë i them humnerës: "Thahu!"; dhe unë do të thaj lumenjtë e tu. 28 Them për Kirin: "Ai është bariu im!" dhe do të çojë në vend tërë dëshirat e mia, duke i thënë Jeruzalemit: "Do të rindërtohesh!", dhe tempullit: "Do të jesh i qëndrueshëm!"".
RST(i) 1 А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал. 2 Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный Израиль , которого Я избрал; 3 ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих. 4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод. 5 Один скажет: „я Господень", другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: „я Господень", и прозовется именем Израиля. 6 Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога, 7 ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне все с того времени, как Яустроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее. 8 Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакойне знаю. 9 Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, ипотому будут посрамлены. 10 Кто сделал бога и вылил идола, не приносящегоникакой пользы? 11 Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены. 12 Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает. 13 Плотник выбрав дерево , протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме. 14 Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его. 15 И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним. 16 Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: „хорошо, я согрелся; почувствовал огонь". 17 А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: „спаси меня, ибо ты бог мой". 18 Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели. 19 И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: „половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?" 20 Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело егов заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: „не обман ли в правой руке моей?" 21 Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня. 22 Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя. 23 Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле. 24 Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробыматерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлалземлю, 25 Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняетназад и знание их делает глупостью, 26 Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: „тыбудешь населен", и городам Иудиным: „вы будете построены, и развалины его Я восстановлю", 27 Который бездне говорит: „иссохни!" и реки твои Я иссушу, 28 Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою искажет Иерусалиму: „ты будешь построен!" и храму: „тыбудешь основан!"
Arabic(i) 1 والآن اسمع يا يعقوب عبدي واسرائيل الذي اخترته. 2 هكذا يقول الرب صانعك وجابلك من الرحم معينك. لا تخف يا عبدي يعقوب ويا يشورون الذي اخترته. 3 لاني اسكب ماء على العطشان وسيولا على اليابسة. اسكب روحي على نسلك وبركتي على ذريتك. 4 فينبتون بين العشب مثل الصفصاف على مجاري المياه. 5 هذا يقول انا للرب وهذا يكنّي باسم يعقوب وهذا يكتب بيده للرب وباسم اسرائيل يلقب 6 هكذا يقول الرب ملك اسرائيل وفاديه رب الجنود. انا الاول وانا الآخر ولا اله غيري. 7 ومن مثلي ينادي فليخبر به ويعرضه لي منذ وضعت الشعب القديم. والمستقبلات وما سياتي ليخبروهم بها. 8 لا ترتعبوا ولا ترتاعوا. أما اعلمتك منذ القديم واخبرتك. فانتم شهودي هل يوجد اله غيري. ولا صخرة لا اعلم بها. 9 الذين يصورون صنما كلهم باطل ومشتهياتهم لا تنفع وشهودهم هي. لا تبصر ولا تعرف حتى تخزى. 10 من صوّر الها وسبك صنما لغير نفع. 11 ها كل اصحابه يخزون والصناع هم من الناس. يجتمعون كلهم يقفون يرتعبون ويخزون معا 12 طبع الحديد قدوما وعمل في الفحم وبالمطارق يصوره فيصنعه بذراع قوته. يجوع ايضا فليس له قوة. لم يشرب ماء وقد تعب. 13 نجّر خشبا. مدّ الخيط. بالمخرز يعلمه يصنعه بالازاميل وبالدوارة يرسمه. فيصنعه كشبه رجل كجمال انسان ليسكن في البيت. 14 قطع لنفسه ارزا واخذ سنديانا وبلوطا واختار لنفسه من اشجار الوعر. غرس سنوبرا والمطر ينميه. 15 فيصير للناس للايقاد. وياخذ منه ويتدفأ. يشعل ايضا ويخبز خبزا ثم يصنع الها فيسجد. قد صنعه صنما وخرّ له. 16 نصفه احرقه بالنار على نصفه يأكل لحما. يشوي مشويا ويشبع. يتدفأ ايضا ويقول بخ قد تدفأت رايت نارا. 17 وبقيته قد صنعها الها صنما لنفسه. يخرّ له ويسجد ويصلّي اليه ويقول نجني لانك انت الهي 18 لا يعرفون ولا يفهمون لانه قد طمست عيونهم عن الابصار وقلوبهم عن التعقل. 19 ولا يردد في قلبه وليس له معرفة ولا فهم حتى يقول نصفه قد احرقت بالنار وخبزت ايضا على جمره خبزا شويت لحما وأكلت. أفاصنع بقيته رجسا ولساق شجرة اخرّ. 20 يرعى رمادا قلب مخدوع قد أضله فلا ينجي نفسه ولا يقول أليس كذب في يميني 21 اذكر هذه يا يعقوب. يا اسرائيل فانك انت عبدي. قد جبلتك. عبد لي انت. يا اسرائيل لا تنسى مني. 22 قد محوت كغيم ذنوبك وكسحابة خطاياك. ارجع اليّ لاني فديتك. 23 ترنمي ايتها السموات لان الرب قد فعل. اهتفي يا اسافل الارض اشيدي ايتها الجبال ترنما الوعر وكل شجرة فيه لان الرب قد فدى يعقوب وفي اسرائيل تمجد 24 هكذا يقول الرب فاديك وجابلك من البطن. انا الرب صانع كل شيء ناشر السموات وحدي باسط الارض. من معي. 25 مبطل آيات المخادعين ومحمق العرافين. مرجع الحكماء الى الوراء ومجهل معرفتهم. 26 مقيم كلمة عبده ومتمم رأي رسله. القائل عن اورشليم ستعمر ولمدن يهوذا ستبنين وخربها اقيم. 27 القائل للجة انشفي وانهارك اجفف 28 القائل عن كورش راعيّ فكل مسرتي يتمم ويقول عن اورشليم ستبنى وللهيكل ستؤسس
Bulgarian(i) 1 Но сега слушай, служителю Мой, Якове, и Израилю, когото избрах: 2 Така казва ГОСПОД, който те е направил и те е образувал от утробата, и ще ти помага: Не бой се, служителю Мой, Якове, и Есуруне, когото избрах, 3 защото ще изливам вода на жадната земя и реки на сухата почва. Ще изливам Духа Си на потомството ти и благословението Си на издънките ти. 4 И те ще поникнат между тревата като върби край течащи води. 5 Един ще казва: Аз съм на ГОСПОДА. Друг ще се нарича с името на Яков. А друг ще пише с ръката си: На ГОСПОДА — и ще произнася с почит името на Израил. 6 Така казва ГОСПОД, Царят на Израил, Изкупителят му, ГОСПОД на Войнствата: Аз съм първият, Аз и последният и освен Мен няма Бог. 7 Откакто съм поставил древния народ, кой може да прогласи като Мен и да извести това, и да Ми го изложи? И бъдещето, и което идва, нека известят! 8 Не се страхувайте и не треперете! Не ти ли известих отдавна и не изявих ли? И вие сте Ми свидетели. Има ли Бог освен Мен? И няма канара — не зная. 9 Всички, които правят изваяни идоли, са нищожни и любимите им неща са безполезни. И те са им свидетели — не виждат, не разбират, за да се засрамят. 10 Кой е направил бог или излял изваян идол, напълно безполезен? 11 Ето, всичките му привърженици ще се засрамят. А майсторите, и те са от човек. Нека се съберат всички, нека застанат, нека се уплашат, нека заедно се засрамят. 12 Ковачът кове брадва от желязо, работи в горящите въглища, оформя го с чукове, изработва го със силната си ръка. Също огладнява и отмалява, не пие вода и се изморява. 13 Дърводелецът опъва връв, начертава идола с креда, изработва го с длета и го начертава с пергел. И го прави по човешки образ, според човешка красота, за да стои вкъщи. 14 Отсича си кедри и взема кипарис и дъб, и си избира от горските дървета; насажда бор и дъждът го прави да расте. 15 И става на човека за горене и той взема от него и се топли, да, гори го и пече хляб. Същото изработва на бог и му се кланя, прави го изваян идол и пада по лице пред него! 16 Половината му изгаря в огън, на половината готви месо да яде, изпича печиво и се насища. Грее се и казва: Оха, стоплих се, видях огън! 17 А останалото от него прави на бог, на изваяния си идол. Пада по лице пред него и му се кланя, и му се моли, и казва: Избави ме, защото ти си мой бог! 18 Те не знаят и не разбират, защото очите им са замазани, за да не виждат, и сърцата им — за да не разбират. 19 И никой не взема присърце и няма знание и няма разум да каже: Половината му изгорих в огън, да, и хляб изпекох на въглените му, опекох и месо и ядох. А останалото от него да направя ли на гнусота? Да се поклоня ли на пън от дърво? 20 Той ходи след пепел; измамено сърце го заблуди и не може да избави душата си и да каже: Това в десницата ми не е ли лъжа? 21 Помни това, Якове, и Израилю, защото ти си Мой служител; Аз те образувах, на Мен си служител. Израилю, няма да бъдеш забравен от Мен. 22 Изличих като гъста мъгла престъпленията ти и като облак — греховете ти. Върни се при Мен, защото те изкупих! 23 Ликувайте, небеса, защото ГОСПОД извърши това; викайте радостно, земни дълбини; ликувайте, планини, горо и всички дървета в нея, защото ГОСПОД изкупи Яков и се прослави в Израил. 24 Така казва ГОСПОД, Изкупителят ти и който те е образувал от утробата: Аз съм ГОСПОД, който върша всичко, който сам разпрострях небесата и разстлах земята сам; 25 който осуетявам знаменията на лъжците и правя да обезумеят врачовете, който връщам мъдреците назад и обръщам знанието им в глупост; 26 който утвърждавам думата на Своя служител и изпълнявам решеното от Своите пратеници; който казвам за Ерусалим: Ще се насели. — и за градовете на Юда: Ще се съградят и Аз ще издигна развалините му; 27 който казвам на бездната: Изсъхни и Аз ще пресуша реките ти; 28 който казвам за Кир: Моят пастир е, който ще изпълни цялата Ми воля и ще каже за Ерусалим: Ще се съгради. — и за храма: Ще бъдат положени основите ти!
Croatian(i) 1 Sad čuj, Jakove, slugo moj, Izraele, kog sam izabrao. 2 Ovako kaže Jahve, koji te stvorio, koji te od utrobe sazdao i pomaže ti: "Ne boj se, Jakove, slugo moja, Ješurune, kog sam izabrao. 3 Jer na žednu ću zemlju vodu izliti i po tlu sušnome potoke. Izlit ću duh svoj na tvoje potomstvo i blagoslov na tvoja pokoljenja. 4 Rast će kao trava pokraj izvora, kao vrbe uz vode tekućice. 5 Jedan će reći: 'Ja sam Jahvin', drugi će se zvati imenom Jakovljevim. Treći će sebi na ruci napisati: 'Jahvin' i nazvat će se imenom Izraelovim." 6 Ovako govori kralj Izraelov i otkupitelj njegov, Jahve nad Vojskama: "Ja sam prvi i ja sam posljednji: osim mene Boga nema. 7 Tko je kao ja? Nek' ustane i govori, nek' navijesti i nek' mi razloži! Tko je od vječnosti otkrio što se zbilo? Nek' nam navijesti što će još doći! 8 Ne plašite se, ne bojte se: nisam li vam to odavna navijestio i otkrio? Vi ste mi svjedoci: ima li Boga osim mene? Ima li Stijene? Ja ne znam!" 9 Tko god pravi kipove, ništavan je, i dragocjenosti njegove ne koriste ničemu. Svjedoci njihovi ništa ne vide i ništa ne znaju, da im budu na sramotu. 10 Tko pravi boga i lijeva kip da od toga korist ne očekuje? 11 Gle, svi će štovatelji likova biti osramoćeni, izrađivači njihovi više od bilo koga. Nek' se saberu svi i pojave: prepast će se i postidjeti odjednom. 12 Kovač ga izrađuje na živu ugljevlju, čekićem ga oblikuje, snažnom ga rukom obrađuje. Gladan je i iznemogao; ne pije vode, iscrpljuje se. 13 Drvodjelja uzima mjeru, pisaljkom lik ocrta, ostruže ga dlijetom, šestarom ga zaokruži i izdjelja ga po uzoru na lik ljudski, kao lijepo ljudsko obličje, da stoji u hramu. 14 Bijaše sebi nasjekao cedre, uzeo čempres ili hrast koje je za se njegovao među šumskim drvećem; ili je posadio bor koji raste od kiše. 15 Čovjeku su dobra za vatru; uzima ih da se ogrije; pali ih da ispeče kruh. Ali od njih djelja i boga pred kojim pada ničice, pravi kip i klanja mu se. 16 Polovinom od toga naloži, dakle, oganj, peče meso na žeravi, jede pečenku i siti se: grije se i govori: "Ah, grijem se i uživam uz vatru." 17 Ali od onoga što preostane pravi sebi boga, svog kumira, pada pred njim ničice i klanja mu se i moli: "Spasi me, jer si ti moj bog." 18 Ne znaju oni i ne razumiju: zaslijepljene su im oči pa ne vide, i srce pa ne shvaćaju. 19 Takav ne razmišlja, nema u njega znanja ni razbora da sebi kaže: "Polovinom od ovoga naložio sam oganj, na žeravici ispekao kruh, ispržio meso koje sam pojeo, pa zar ću od ostatka načiniti gnusobu? Zar ću se komadu drveta klanjati?" 20 On voli pepeo, zavodi ga prevareno srce. Neće spasti svog života i nikad neće reći: "Nije li varka ovo u mojoj desnici?" 21 Sjeti se toga, Jakove, i ti, Izraele, jer si sluga moj! Ja sam te stvorio i sluga si mi, Izraele, neću te zaboraviti! 22 Kao maglu rastjerao sam tvoje opačine i grijehe tvoje poput oblaka. Meni se obrati jer ja sam te otkupio. 23 Kličite, nebesa, jer je Jahve učinio! Orite se, dubine zemljine! Odjekujte radošću, planine, i vi, šume, sa svim svojim drvećem! Jer Jahve je otkupio Jakova, proslavio se u Izraelu! 24 Ovako govori Jahve, otkupitelj tvoj i tvorac tvoj od utrobe: "Ja sam Jahve koji sam sve stvorio, koji sam nebesa sam razapeo i učvrstio zemlju bez pomoći ičije. 25 Ja osujećujem znamenja vrača, i čarobnjake u luđake promećem; silim mudrace da ustuknu i mudrost im obraćam u bezumlje, 26 ali potvrđujem riječ sluge svojega, ispunjam naum svojih glasnika. Ja govorim Jeruzalemu: 'Naseli se!' I gradovima judejskim: 'Sagradite se!' Iz razvalina ja ih podižem. 27 Ja govorim moru: 'Presahni! Presušujem ti rijeke.' 28 Ja govorim Kiru: 'Pastiru moj!' I on će sve želje moje ispuniti govoreći Jeruzalemu: 'Sagradi se!' i Hramu: 'Utemelji se!'"
BKR(i) 1 A však nyní slyš, Jákobe, služebníče můj, a Izraeli, kteréhož jsem vyvolil. 2 Toto dí Hospodin, kterýž tě učinil, a sformoval hned od života matky, a spomáhá tobě: Neboj se, služebníče můj, Jákobe, a upřímý, kteréhož jsem vyvolil. 3 Nebo vyleji vody na žíznivého, a potoky na vyprahlost; vyleji Ducha svého na símě tvé, a požehnání své na potomky tvé. 4 I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod. 5 Tento dí: Hospodinův já jsem, a onen nazůve se jménem Jákobovým, a jiný zapíše se rukou svou Hospodinu, a jménem Izraelským jmenovati se bude. 6 Takto praví Hospodin, král Izraelův a vykupitel jeho, Hospodin zástupů: Já jsem první, a já poslední, a kromě mne není žádného Boha. 7 Nebo kdo tak jako já ohlašuje a oznamuje to, aneb spořádá mi to hned od toho času, jakž jsem rozsadil lidi na světě? A kdo to, což přijíti má, oznámiti jim mohou? 8 Nebojtež se, ani lekejte. Zdali hned zdávna nepověděl jsem tobě a neoznámil, čehož vy sami mně svědkové jste? Zdaliž jest Bůh kromě mne? Neníť jistě žádné skály, jáť o žádné nevím. 9 Ti, kteříž formují rytiny, všickni nic nejsou; tolikéž ty milostné jejich nic neprospívají. Čehož ony sobě samy svědectvím jsou; nic nevidí, aniž čeho znají, aby se styděti mohly. 10 Kdo formuje Boha silného a rytinu slévá, k ničemu se to nehodí. 11 Aj, všickni, i ti, kteříž se k němu přiúčastňují, zahanbeni budou, ovšem řemeslníci ti nad jiné lidi; byť se pak všickni shromáždili a postavili, strašiti se musejí, a spolu zahanbeni budou. 12 Kovář pochytě železo, dělá při uhlí, a kladivy formuje modlu. Když ji dělá vší silou svou, ještě k tomu lační až do zemdlení, aniž se vody napije, až i ustává. 13 Tesař roztáhna šňůru, znamenává ji hrudkou, spravuje ji úhelnicemi, a kružidlem rozměřuje ji, až ji udělá tvárnost muže mající a podobnost krásy člověka, aby seděla doma. 14 Nasekaje sobě cedrů, vezme také cypřiš a dub aneb to, kteréž jest nejcelistvější mezi dřívím lesním; i javor štěpuje, a déšť jej k zrostu přivozuje. 15 I bývá člověku k topení; nebo vezma z něho, zhřívá se. Rozněcuje také oheň, aby napekl chleba. Mimo to udělá sobě boha, a klaní se jemu; udělá z něho rytinu, a kleká před ní. 16 Částku jeho pálí ohněm, při druhé částce jeho maso jí, peče pečeni, a nasycen bývá. Zhřívá se také, a říká: Aha, zhřel jsem se, viděl jsem oheň. 17 Z ostatku pak jeho udělá boha, rytinu svou, před níž kleká, a klaní se, a modlí se jí, řka: Vysvoboď mne, nebo Bůh silný můj jsi. 18 Neznají ani soudí, proto že zaslepil oči jejich, aby neviděli, a srdce jejich, aby nerozuměli. 19 Aniž považují toho v srdci svém. Není umění, není rozumu, aby kdo řekl: Díl z něho spálil jsem ohněm, a při uhlí jeho napekl jsem chleba, pekl jsem maso, a jedl jsem, a mám z ostatku jeho ohavnost udělati, a před špalkem dřevěným klekati? 20 Popelem se pase takový, srdce svedené skloňuje jej, aby nemohl osvoboditi duše své, ani říci: Není-liž omylu v předsevzetí mém? 21 Pamatujž na to, Jákobe a Izraeli, proto že jsi ty služebník můj. Já jsem tě sformoval, služebník můj jsi, Izraeli, nebudeš u mne v zapomenutí. 22 Zahladím jako hustý oblak přestoupení tvá, a jako mrákotu hříchy tvé; navratiž se ke mně, nebo jsem tě vykoupil. 23 Prozpěvujte nebesa, nebo Hospodin to učinil; zvučte nižiny země, zvučně prozpěvujte hory, les i všeliké dříví v něm, nebo vykoupil Hospodin Jákoba, a v Izraeli sebe oslavil. 24 Takto praví Hospodin vykupitel tvůj, a ten, kterýž tě sformoval hned od života matky: Já Hospodin činím všecko, roztahuji nebesa sám, rozprostírám zemi mocí svou. 25 Rozptyluji znamení lhářů, a z hadačů blázny dělám; obracím moudré nazpět, a umění jejich v bláznovství. 26 Potvrzuji slova služebníka svého, a radu poslů svých vykonávám. Kterýž dím o Jeruzalému: Bydleno bude v něm, a o městech Judských: Vystavena budou, nebo pustiny jejich vzdělám. 27 Kterýž dím hlubině: Vyschni, nebo potoky tvé vysuším. 28 Kterýž dím o Cýrovi: Pastýř můj, nebo všelikou vůli mou vykoná, a řekne Jeruzalému: Zase vystaven buď, a chrámu: Založen buď.
Danish(i) 1 Og hør nu, Jakob, min Tjener! og Israel, som jeg udvalgte! 2 Saa siger HERREN, som gjorde dig og dannede dig fra Modersliv, han, som hjælper dig: Frygt ikke, min Tjener Jakob! og du, Jeskurun, som jeg udvalgte! 3 Thi jeg vil udgyde Vand paa det tørstige og Strømme paa det tørre; jeg vil udgyde min Aand over din Sæd og min Velsignelse over dine Børn, 4 at de skulle opvokse midt i Græs, ligesom Pile ved Vandbække. 5 Den ene skal sige: Jeg er HERRENS, og den anden skal kalde Jakob ved Navn; og en tredje skal skrive med sin Haand: Jeg hører HERREN til, og han skal nævne Israel som Hædersnavn. 6 Saa siger HERREN, Israels Konge, og hans Genløser, den HERRE Zebaoth: Jeg er den følste, og jeg er den sidste, og der er ingen Gud uden jeg. 7 Og hvo er som jeg, at han kan kalde noget frem, at han kan kundgøre det og ordentlig beskikke det for mig, som jeg har gjort, lige siden jeg lod et evigt Folk fremstaa? og kunne de forkynde dem de tilkommende Ting, og det, som skal komme? 8 Frygter ikke, og forfærdes ikke! har jeg ikke forlængst ladet dig høre det og kundgjort det? og I ere mine Vidner; mon der er en Gud uden jeg? der er ingen Klippe, jeg kender den ikke. 9 De, som danne udskaarne Billeder, de ere alle intet, og de Billeder, de elske, gavne intet; og de, som ere deres Vidner, se intet og fornemme intet, derfor skulle de beskæmmes. 10 Hvo danner vel en Gud og støber et Billede, som gavner til intet? 11 Se, alle dets Tilhængere skulle beskæmmes; thi Mestrene, de ere kun Mennesker; de skulle alle sarnle sig, blive staaende, frygte og blive beskæmmede til Hobe. 12 Smeden bruger Mejselen til Jernet og arbejder ved Klil og danner det med Hamrene; han arbejder paa det med sin Arms Kraft; men lider han Hunger, saa er der ingen Kraft i ham mere, og drikker han ikke Vand, vansmægter han. 13 Tømmermanden udstrækker en Maalesnor over Træet, mærker det af med Rødkridt, gør det jævnt med Høvlene og afridser det med Cirkelen; og han gør det efter en Mands Skikkelse, efter et Menneskes Anseelse, til at bo i et Hus. 14 Han gaar hen at afhugge sig Cedre og tager Cypres og Eg, og han bruger sin Styrke iblandt Træerne i Skoven; han planter Valbirk, og Regnen bringer den til at vokse. 15 Saa tjener det Mennesket til Brændsel, og han tager deraf og varmer sig og tænder Ild og bager Brød; men han gør ogsaa en Gud deraf og tilbeder den, han gør et udskaaret Billede deraf og falder paa Knæ for det. 16 Halvdelen deraf brænder han paa Ilden; ved Halvdelen deraf æder han Kød og steger en Steg og mættes; ja, han varmer sig og siger: Ah! jeg har varmet mig, jeg har set Ild. 17 Men det øvrige deraf gør han til erl Gud, til sit udskaarne Billede; han falder paa Knæ for det og nedbøjer sig og beder til det og siger: Frels mig! thi du er min Gud. 18 De fornemme ikke og for staa ikke; thi han har tilstrøget deres Øjne, at de ikke se, og deres Hjerter, at de ikke forstaa. 19 Og ingen tager sig det til Hjerte, og der er hverken Kundskab eller Forstand til at sige: Jeg har opbrændt Halvdelen deraf paa Ilden og llgeledes bagt Brød paa Gløderne deraf, jeg har stegt Kød og ædt; skal jeg da gøre det øvrige deraf til en Vederstyggelighed? skal jeg falde paa Knæ for en Træklods? 20 Han sætter sin Hu til Aske, hans Hjerte er bedraget, og det har ført ham vild; og han ledder ikke sin Sjæl og siger ikke: Er det ikke Bedrageri, som jeg holder i min højre Haand? 21 Kom disse Ting i Hu, Jakob og Israel! thi du er min Tjener; jeg har dannet dig, du er min Tjener, Israel! du skal ikke glemmes af mig. 22 Jeg har udslettet dine Overtrædelser som en Taage og dine Synder som en Sky; vend om til, mig; thi jeg har igenløst dig. 23 Synger med Fryd, I Himle! thi HERREN har gjort det; raaber med Glæde, I Jordens Dybder! I Bjerge, raaber med Fryd, Skov og hvert Træ derudi! thi HERREN har genløst Jakob og beviser sig herligt i Israel. 24 Saa siger HERREN, som har genløst dig og dannet dig fra Moders Liv af: Jeg er HERREN, som gør alting, den, som ene udspænder Himmelen og udbreder Jorden; hvo er vel med mig? 25 den, som gør Løgnerens Tegn til intet og gør Spaamændene til Daarer; den, som tvinger de vise tilbage og gør deres Vidskab til Daarskab; 26 den, som stadfæster sin Tjeners Ord og fuldkommer sine Sendebuds Raad, den, som siger til Jerusalem: Den skal beboes, og til Judas Stæder: De skulle bygges, og jeg vil oprejse dens Øde Stæder; 27 den, som siger til Dybet: Bliv tør og dine Floder vil jeg udtørre; 28 den, som siger til Kyrus: Han er min Hyrde, og han skal fuldkomme al min Villie, og han skal sige til Jerusalem: Du skal bygges; og til Templet: Du skal grundfæstes.
CUV(i) 1 我 的 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 的 以 色 列 啊 , 現 在 你 當 聽 。 2 造 做 你 , 又 從 你 出 胎 造 就 你 , 並 要 幫 助 你 的 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 的 耶 書 崙 哪 , 不 要 害 怕 ! 3 因 為 我 要 將 水 澆 灌 口 渴 的 人 , 將 河 澆 灌 乾 旱 之 地 。 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 的 後 裔 , 將 我 的 福 澆 灌 你 的 子 孫 。 4 他 們 要 發 生 在 草 中 , 像 溪 水 旁 的 柳 樹 。 5 這 個 要 說 : 我 是 屬 耶 和 華 的 ; 那 個 要 以 雅 各 的 名 自 稱 ; 又 一 個 要 親 手 寫 : 歸 耶 和 華 的 ( 或 譯 : 在 手 上 寫 歸 耶 和 華 ) , 並 自 稱 為 以 色 列 。 6 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 君 , 以 色 列 的 救 贖 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 除 我 以 外 再 沒 有 真   神 。 7 自 從 我 設 立 古 時 的 民 , 誰 能 像 我 宣 告 , 並 且 指 明 , 又 為 自 己 陳 說 呢 ? 讓 他 將 未 來 的 事 和 必 成 的 事 說 明 。 8 你 們 不 要 恐 懼 , 也 不 要 害 怕 。 我 豈 不 是 從 上 古 就 說 明 指 示 你 們 麼 ? 並 且 你 們 是 我 的 見 證 ! 除 我 以 外 , 豈 有 真 神 麼 ? 誠 然 沒 有 磐 石 , 我 不 知 道 一 個 ! 9 製 造 雕 刻 偶 像 的 盡 都 虛 空 ; 他 們 所 喜 悅 的 都 無 益 處 ; 他 們 的 見 證 無 所 看 見 , 無 所 知 曉 , 他 們 便 覺 羞 愧 。 10 誰 製 造 神 像 , 鑄 造 無 益 的 偶 像 ? 11 看 哪 , 他 的 同 伴 都 必 羞 愧 。 工 匠 也 不 過 是 人 , 任 他 們 聚 會 , 任 他 們 站 立 , 都 必 懼 怕 , 一 同 羞 愧 。 12 鐵 匠 把 鐵 在 火 炭 中 燒 熱 , 用 鎚 打 鐵 器 , 用 他 有 力 的 膀 臂 錘 成 ; 他 飢 餓 而 無 力 , 不 喝 水 而 發 倦 。 13 木 匠 拉 線 , 用 筆 劃 出 樣 子 , 用 鉋 子 鉋 成 形 狀 , 用 圓 尺 劃 了 模 樣 , 仿 照 人 的 體 態 , 做 成 人 形 , 好 住 在 房 屋 中 。 14 他 砍 伐 香 柏 樹 , 又 取 柞 ( 或 譯 : 青 桐 ) 樹 和 橡 樹 , 在 樹 林 中 選 定 了 一 棵 。 他 栽 種 松 樹 , 得 雨 長 養 。 15 這 樹 , 人 可 用 以 燒 火 ; 他 自 己 取 些 烤 火 , 又 燒 著 烤 餅 , 而 且 做 神 像 跪 拜 , 做 雕 刻 的 偶 像 向 他 叩 拜 。 16 他 把 一 分 燒 在 火 中 , 把 一 分 烤 肉 吃 飽 。 自 己 烤 火 說 : 啊 哈 , 我 暖 和 了 , 我 見 火 了 。 17 他 用 剩 下 的 做 了 一 神 , 就 是 雕 刻 的 偶 像 。 他 向 這 偶 像 俯 伏 叩 拜 , 禱 告 他 說 : 求 你 拯 救 我 , 因 你 是 我 的 神 。 18 他 們 不 知 道 , 也 不 思 想 ; 因 為 耶 和 華 閉 住 他 們 的 眼 , 不 能 看 見 , 塞 住 他 們 的 心 , 不 能 明 白 。 19 誰 心 裡 也 不 醒 悟 , 也 沒 有 知 識 , 沒 有 聰 明 , 能 說 : 我 曾 拿 一 分 在 火 中 燒 了 , 在 炭 火 上 烤 過 餅 ; 我 也 烤 過 肉 吃 。 這 剩 下 的 , 我 豈 要 作 可 憎 的 物 嗎 ? 我 豈 可 向 木 墩 子 叩 拜 呢 ? 20 他 以 灰 為 食 , 心 中 昏 迷 , 使 他 偏 邪 , 他 不 能 自 救 , 也 不 能 說 : 我 右 手 中 豈 不 是 有 虛 謊 麼 ? 21 雅 各 , 以 色 列 啊 , 你 是 我 的 僕 人 , 要 紀 念 這 些 事 。 以 色 列 啊 , 你 是 我 的 僕 人 , 我 造 就 你 必 不 忘 記 你 。 22 我 塗 抹 了 你 的 過 犯 , 像 厚 雲 消 散 ; 我 塗 抹 了 你 的 罪 惡 , 如 薄 雲 滅 沒 。 你 當 歸 向 我 , 因 我 救 贖 了 你 。 23 諸 天 哪 , 應 當 歌 唱 , 因 為 耶 和 華 做 成 這 事 。 地 的 深 處 啊 , 應 當 歡 呼 ; 眾 山 應 當 發 聲 歌 唱 ; 樹 林 和 其 中 所 有 的 樹 都 當 如 此 ! 因 為 耶 和 華 救 贖 了 雅 各 , 並 要 因 以 色 列 榮 耀 自 己 。 24 從 你 出 胎 , 造 就 你 的 救 贖 主 ─ 耶 和 華 如 此 說 : 我 ─ 耶 和 華 是 創 造 萬 物 的 , 是 獨 自 鋪 張 諸 天 、 鋪 開 大 地 的 。 誰 與 我 同 在 呢 ? 25 使 說 假 話 的 兆 頭 失 效 , 使 占 卜 的 癲 狂 , 使 智 慧 人 退 後 , 使 他 的 知 識 變 為 愚 拙 ; 26 使 我 僕 人 的 話 語 立 定 , 我 使 者 的 謀 算 成 就 。 論 到 耶 路 撒 冷 說 : 必 有 人 居 住 ; 論 到 猶 大 的 城 邑 說 : 必 被 建 造 , 其 中 的 荒 場 我 也 必 興 起 。 27 對 深 淵 說 : 你 乾 了 罷 ! 我 也 要 使 你 的 江 河 乾 涸 。 28 論 古 列 說 : 他 是 我 的 牧 人 , 必 成 就 我 所 喜 悅 的 , 必 下 令 建 造 耶 路 撒 冷 , 發 命 立 穩 聖 殿 的 根 基 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5650 我的僕人 H3290 雅各 H977 ,我所揀選 H3478 的以色列 H8085 啊,現在你當聽。
  2 H6213 造做你 H990 ,又從你出胎 H3335 造就你 H5826 ,並要幫助你 H3068 的耶和華 H559 如此說 H5650 :我的僕人 H3290 雅各 H977 ,我所揀選 H3484 的耶書崙 H3372 哪,不要害怕!
  3 H4325 因為我要將水 H3332 澆灌 H6771 口渴的 H5140 人,將河澆灌 H3004 乾旱之地 H7307 。我要將我的靈 H3332 澆灌 H2233 你的後裔 H1293 ,將我的福 H6631 澆灌你的子孫。
  4 H6779 他們要發生 H2682 在草 H996 H2988 ,像溪 H4325 H6155 旁的柳樹。
  5 H559 這個要說 H3068 :我是屬耶和華 H3290 的;那個要以雅各 H8034 的名 H7121 自稱 H3027 ;又一個要親手 H3789 H3068 :歸耶和華 H3068 的(或譯:在手上寫歸耶和華 H3655 ),並自稱 H3478 為以色列。
  6 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H4428 的君 H1350 ,以色列的救贖主 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7223 :我是首先 H314 的,我是末後 H1107 的;除我以外 H430 再沒有真 神。
  7 H7760 自從我設立 H5769 古時 H5971 的民 H7121 ,誰能像我宣告 H5046 ,並且指明 H6186 ,又為自己陳說 H857 呢?讓他將未來 H5046 的事和必成的事說明。
  8 H6342 你們不要恐懼 H7297 ,也不要害怕 H8085 。我豈不是從上古就說明 H5046 指示 H5707 你們麼?並且你們是我的見證 H1117 !除我以外 H3426 ,豈有 H433 真神 H6697 麼?誠然沒有磐石 H3045 ,我不知道一個!
  9 H3335 製造 H6459 雕刻偶像 H8414 的盡都虛空 H2530 ;他們所喜悅的 H3276 都無益處 H5707 ;他們的見證 H7200 無所看見 H3045 ,無所知曉 H954 ,他們便覺羞愧。
  10 H3335 誰製造 H410 神像 H5258 ,鑄造 H1115 H3276 H6459 的偶像?
  11 H2270 看哪,他的同伴 H954 都必羞愧 H2796 。工匠 H120 也不過是人 H6908 ,任他們聚會 H5975 ,任他們站立 H6342 ,都必懼怕 H3162 ,一同 H954 羞愧。
  12 H1270 H2796 H4621 把鐵 H6352 在火炭中 H6466 燒熱 H4717 ,用鎚 H3581 打鐵器,用他有力 H2220 的膀臂 H7456 錘成;他飢餓 H369 而無 H3581 H8354 ,不喝 H4325 H3286 而發倦。
  13 H6086 H2796 H5186 H6957 H8279 ,用筆 H8388 劃出 H4741 樣子,用鉋子 H4230 鉋成形狀,用圓尺 H8388 劃了模樣 H6213 ,仿照 H376 H8403 的體態 H120 ,做成人 H3427 形,好住 H1004 在房屋中。
  14 H3772 他砍伐 H730 香柏樹 H3947 ,又取 H8645 柞(或譯:青桐)樹 H437 和橡樹 H6086 H3293 ,在樹林中 H553 選定了 H5193 一棵。他栽種 H766 松樹 H1653 ,得雨 H1431 長養。
  15 H120 這樹,人 H1197 可用以燒火 H3947 ;他自己取 H2552 些烤火 H5400 ,又燒著 H644 H3899 H6466 ,而且做 H410 神像 H7812 跪拜 H6213 ,做 H6459 雕刻的偶像 H5456 向他叩拜。
  16 H2677 他把一分 H8313 H784 在火 H1119 H2677 ,把一分 H6740 H1320 H398 H7646 H2552 。自己烤火 H559 H1889 :啊哈 H2552 ,我暖和了 H7200 ,我見 H217 火了。
  17 H7611 他用剩下的 H6213 做了 H410 一神 H6459 ,就是雕刻的偶像 H5456 。他向這偶像俯伏 H7812 叩拜 H6419 ,禱告 H559 他說 H5337 :求你拯救我 H410 ,因你是我的神。
  18 H3045 他們不知道 H995 ,也不思想 H2902 ;因為耶和華閉住 H5869 他們的眼 H7200 ,不能看見 H3826 ,塞住他們的心 H7919 ,不能明白。
  19 H3820 誰心 H7725 裡也不醒悟 H1847 ,也沒有知識 H8394 ,沒有聰明 H559 ,能說 H2677 :我曾拿一分 H784 在火 H1119 H8313 燒了 H1513 ,在炭火 H644 上烤過 H3899 H6740 ;我也烤過 H1320 H398 H3499 。這剩下的 H6213 ,我豈要作 H8441 可憎的物 H6086 嗎?我豈可向木 H944 墩子 H5456 叩拜呢?
  20 H665 他以灰 H7462 為食 H3820 ,心 H2048 中昏迷 H5186 ,使他偏邪 H5337 ,他不能自救 H559 ,也不能說 H3225 :我右手中 H8267 豈不是有虛謊麼?
  21 H3290 雅各 H3478 ,以色列啊 H5650 ,你是我的僕人 H2142 ,要紀念 H3478 這些事。以色列啊 H5650 ,你是我的僕人 H3335 ,我造就你 H5382 必不忘記你。
  22 H4229 我塗抹了 H6588 你的過犯 H5645 ,像厚雲 H2403 消散;我塗抹了你的罪惡 H6051 ,如薄雲 H7725 滅沒。你當歸 H1350 向我,因我救贖了你。
  23 H8064 諸天 H7442 哪,應當歌唱 H3068 ,因為耶和華 H6213 做成 H776 這事。地 H8482 的深處 H7321 啊,應當歡呼 H2022 ;眾山 H6476 應當發聲 H7440 歌唱 H3293 ;樹林 H6086 和其中所有的樹 H3068 都當如此!因為耶和華 H1350 救贖了 H3290 雅各 H3478 ,並要因以色列 H6286 榮耀自己。
  24 H990 從你出胎 H3335 ,造就你 H1350 的救贖 H3068 主─耶和華 H559 如此說 H3068 :我─耶和華 H6213 是創造 H5186 萬物的,是獨自鋪張 H8064 諸天 H7554 、鋪開 H776 大地的。誰與我同在呢?
  25 H907 使說假話 H226 的兆頭 H6565 失效 H7080 ,使占卜的 H1984 癲狂 H2450 ,使智慧人 H7725 退 H268 H1847 ,使他的知識 H5528 變為愚拙;
  26 H5650 使我僕人 H1697 的話語 H6965 立定 H4397 ,我使者 H6098 的謀算 H7999 成就 H3389 。論到耶路撒冷 H559 H3427 :必有人居住 H3063 ;論到猶大 H5892 的城邑 H1129 說:必被建造 H2723 ,其中的荒場 H6965 我也必興起。
  27 H6683 對深淵 H559 H2717 :你乾了 H5104 罷!我也要使你的江河 H3001 乾涸。
  28 H3566 論古列 H559 H7473 :他是我的牧人 H7999 ,必成就 H2656 我所喜悅 H559 的,必下令 H1129 建造 H3389 耶路撒冷 H3245 ,發命立穩 H1964 聖殿的根基。
CUVS(i) 1 我 的 仆 人 雅 各 , 我 所 拣 选 的 以 色 列 啊 , 现 在 你 当 听 。 2 造 做 你 , 又 从 你 出 胎 造 就 你 , 并 要 帮 助 你 的 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 仆 人 雅 各 , 我 所 拣 选 的 耶 书 崙 哪 , 不 要 害 怕 ! 3 因 为 我 要 将 水 浇 灌 口 渴 的 人 , 将 河 浇 灌 乾 旱 之 地 。 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 的 后 裔 , 将 我 的 福 浇 灌 你 的 子 孙 。 4 他 们 要 发 生 在 草 中 , 象 溪 水 旁 的 柳 树 。 5 这 个 要 说 : 我 是 属 耶 和 华 的 ; 那 个 要 以 雅 各 的 名 自 称 ; 又 一 个 要 亲 手 写 : 归 耶 和 华 的 ( 或 译 : 在 手 上 写 归 耶 和 华 ) , 并 自 称 为 以 色 列 。 6 耶 和 华 ― 以 色 列 的 君 , 以 色 列 的 救 赎 主 ― 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 是 首 先 的 , 我 是 末 后 的 ; 除 我 以 外 再 没 冇 真   神 。 7 自 从 我 设 立 古 时 的 民 , 谁 能 象 我 宣 告 , 并 且 指 明 , 又 为 自 己 陈 说 呢 ? 让 他 将 未 来 的 事 和 必 成 的 事 说 明 。 8 你 们 不 要 恐 惧 , 也 不 要 害 怕 。 我 岂 不 是 从 上 古 就 说 明 指 示 你 们 么 ? 并 且 你 们 是 我 的 见 證 ! 除 我 以 外 , 岂 冇 真 神 么 ? 诚 然 没 冇 磐 石 , 我 不 知 道 一 个 ! 9 制 造 雕 刻 偶 象 的 尽 都 虚 空 ; 他 们 所 喜 悦 的 都 无 益 处 ; 他 们 的 见 證 无 所 看 见 , 无 所 知 晓 , 他 们 便 觉 羞 愧 。 10 谁 制 造 神 象 , 铸 造 无 益 的 偶 象 ? 11 看 哪 , 他 的 同 伴 都 必 羞 愧 。 工 匠 也 不 过 是 人 , 任 他 们 聚 会 , 任 他 们 站 立 , 都 必 惧 怕 , 一 同 羞 愧 。 12 铁 匠 把 铁 在 火 炭 中 烧 热 , 用 鎚 打 铁 器 , 用 他 冇 力 的 膀 臂 锤 成 ; 他 饥 饿 而 无 力 , 不 喝 水 而 发 倦 。 13 木 匠 拉 线 , 用 笔 划 出 样 子 , 用 鉋 子 鉋 成 形 状 , 用 圆 尺 划 了 模 样 , 仿 照 人 的 体 态 , 做 成 人 形 , 好 住 在 房 屋 中 。 14 他 砍 伐 香 柏 树 , 又 取 柞 ( 或 译 : 青 桐 ) 树 和 橡 树 , 在 树 林 中 选 定 了 一 棵 。 他 栽 种 松 树 , 得 雨 长 养 。 15 这 树 , 人 可 用 以 烧 火 ; 他 自 己 取 些 烤 火 , 又 烧 着 烤 饼 , 而 且 做 神 象 跪 拜 , 做 雕 刻 的 偶 象 向 他 叩 拜 。 16 他 把 一 分 烧 在 火 中 , 把 一 分 烤 肉 吃 饱 。 自 己 烤 火 说 : 啊 哈 , 我 暖 和 了 , 我 见 火 了 。 17 他 用 剩 下 的 做 了 一 神 , 就 是 雕 刻 的 偶 象 。 他 向 这 偶 象 俯 伏 叩 拜 , 祷 告 他 说 : 求 你 拯 救 我 , 因 你 是 我 的 神 。 18 他 们 不 知 道 , 也 不 思 想 ; 因 为 耶 和 华 闭 住 他 们 的 眼 , 不 能 看 见 , 塞 住 他 们 的 心 , 不 能 明 白 。 19 谁 心 里 也 不 醒 悟 , 也 没 冇 知 识 , 没 冇 聪 明 , 能 说 : 我 曾 拿 一 分 在 火 中 烧 了 , 在 炭 火 上 烤 过 饼 ; 我 也 烤 过 肉 吃 。 这 剩 下 的 , 我 岂 要 作 可 憎 的 物 吗 ? 我 岂 可 向 木 墩 子 叩 拜 呢 ? 20 他 以 灰 为 食 , 心 中 昏 迷 , 使 他 偏 邪 , 他 不 能 自 救 , 也 不 能 说 : 我 右 手 中 岂 不 是 冇 虚 谎 么 ? 21 雅 各 , 以 色 列 啊 , 你 是 我 的 仆 人 , 要 纪 念 这 些 事 。 以 色 列 啊 , 你 是 我 的 仆 人 , 我 造 就 你 必 不 忘 记 你 。 22 我 涂 抹 了 你 的 过 犯 , 象 厚 云 消 散 ; 我 涂 抹 了 你 的 罪 恶 , 如 薄 云 灭 没 。 你 当 归 向 我 , 因 我 救 赎 了 你 。 23 诸 天 哪 , 应 当 歌 唱 , 因 为 耶 和 华 做 成 这 事 。 地 的 深 处 啊 , 应 当 欢 呼 ; 众 山 应 当 发 声 歌 唱 ; 树 林 和 其 中 所 冇 的 树 都 当 如 此 ! 因 为 耶 和 华 救 赎 了 雅 各 , 并 要 因 以 色 列 荣 耀 自 己 。 24 从 你 出 胎 , 造 就 你 的 救 赎 主 ― 耶 和 华 如 此 说 : 我 ― 耶 和 华 是 创 造 万 物 的 , 是 独 自 鋪 张 诸 天 、 鋪 幵 大 地 的 。 谁 与 我 同 在 呢 ? 25 使 说 假 话 的 兆 头 失 效 , 使 占 卜 的 癫 狂 , 使 智 慧 人 退 后 , 使 他 的 知 识 变 为 愚 拙 ; 26 使 我 仆 人 的 话 语 立 定 , 我 使 者 的 谋 算 成 就 。 论 到 耶 路 撒 冷 说 : 必 冇 人 居 住 ; 论 到 犹 大 的 城 邑 说 : 必 被 建 造 , 其 中 的 荒 场 我 也 必 兴 起 。 27 对 深 渊 说 : 你 乾 了 罢 ! 我 也 要 使 你 的 江 河 乾 涸 。 28 论 古 列 说 : 他 是 我 的 牧 人 , 必 成 就 我 所 喜 悦 的 , 必 下 令 建 造 耶 路 撒 冷 , 发 命 立 稳 圣 殿 的 根 基 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5650 我的仆人 H3290 雅各 H977 ,我所拣选 H3478 的以色列 H8085 啊,现在你当听。
  2 H6213 造做你 H990 ,又从你出胎 H3335 造就你 H5826 ,并要帮助你 H3068 的耶和华 H559 如此说 H5650 :我的仆人 H3290 雅各 H977 ,我所拣选 H3484 的耶书崙 H3372 哪,不要害怕!
  3 H4325 因为我要将水 H3332 浇灌 H6771 口渴的 H5140 人,将河浇灌 H3004 乾旱之地 H7307 。我要将我的灵 H3332 浇灌 H2233 你的后裔 H1293 ,将我的福 H6631 浇灌你的子孙。
  4 H6779 他们要发生 H2682 在草 H996 H2988 ,象溪 H4325 H6155 旁的柳树。
  5 H559 这个要说 H3068 :我是属耶和华 H3290 的;那个要以雅各 H8034 的名 H7121 自称 H3027 ;又一个要亲手 H3789 H3068 :归耶和华 H3068 的(或译:在手上写归耶和华 H3655 ),并自称 H3478 为以色列。
  6 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H4428 的君 H1350 ,以色列的救赎主 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7223 :我是首先 H314 的,我是末后 H1107 的;除我以外 H430 再没有真 神。
  7 H7760 自从我设立 H5769 古时 H5971 的民 H7121 ,谁能象我宣告 H5046 ,并且指明 H6186 ,又为自己陈说 H857 呢?让他将未来 H5046 的事和必成的事说明。
  8 H6342 你们不要恐惧 H7297 ,也不要害怕 H8085 。我岂不是从上古就说明 H5046 指示 H5707 你们么?并且你们是我的见證 H1117 !除我以外 H3426 ,岂有 H433 真神 H6697 么?诚然没有磐石 H3045 ,我不知道一个!
  9 H3335 制造 H6459 雕刻偶象 H8414 的尽都虚空 H2530 ;他们所喜悦的 H3276 都无益处 H5707 ;他们的见證 H7200 无所看见 H3045 ,无所知晓 H954 ,他们便觉羞愧。
  10 H3335 谁制造 H410 神象 H5258 ,铸造 H1115 H3276 H6459 的偶象?
  11 H2270 看哪,他的同伴 H954 都必羞愧 H2796 。工匠 H120 也不过是人 H6908 ,任他们聚会 H5975 ,任他们站立 H6342 ,都必惧怕 H3162 ,一同 H954 羞愧。
  12 H1270 H2796 H4621 把铁 H6352 在火炭中 H6466 烧热 H4717 ,用鎚 H3581 打铁器,用他有力 H2220 的膀臂 H7456 锤成;他饥饿 H369 而无 H3581 H8354 ,不喝 H4325 H3286 而发倦。
  13 H6086 H2796 H5186 H6957 线 H8279 ,用笔 H8388 划出 H4741 样子,用鉋子 H4230 鉋成形状,用圆尺 H8388 划了模样 H6213 ,仿照 H376 H8403 的体态 H120 ,做成人 H3427 形,好住 H1004 在房屋中。
  14 H3772 他砍伐 H730 香柏树 H3947 ,又取 H8645 柞(或译:青桐)树 H437 和橡树 H6086 H3293 ,在树林中 H553 选定了 H5193 一棵。他栽种 H766 松树 H1653 ,得雨 H1431 长养。
  15 H120 这树,人 H1197 可用以烧火 H3947 ;他自己取 H2552 些烤火 H5400 ,又烧着 H644 H3899 H6466 ,而且做 H410 神象 H7812 跪拜 H6213 ,做 H6459 雕刻的偶象 H5456 向他叩拜。
  16 H2677 他把一分 H8313 H784 在火 H1119 H2677 ,把一分 H6740 H1320 H398 H7646 H2552 。自己烤火 H559 H1889 :啊哈 H2552 ,我暖和了 H7200 ,我见 H217 火了。
  17 H7611 他用剩下的 H6213 做了 H410 一神 H6459 ,就是雕刻的偶象 H5456 。他向这偶象俯伏 H7812 叩拜 H6419 ,祷告 H559 他说 H5337 :求你拯救我 H410 ,因你是我的神。
  18 H3045 他们不知道 H995 ,也不思想 H2902 ;因为耶和华闭住 H5869 他们的眼 H7200 ,不能看见 H3826 ,塞住他们的心 H7919 ,不能明白。
  19 H3820 谁心 H7725 里也不醒悟 H1847 ,也没有知识 H8394 ,没有聪明 H559 ,能说 H2677 :我曾拿一分 H784 在火 H1119 H8313 烧了 H1513 ,在炭火 H644 上烤过 H3899 H6740 ;我也烤过 H1320 H398 H3499 。这剩下的 H6213 ,我岂要作 H8441 可憎的物 H6086 吗?我岂可向木 H944 墩子 H5456 叩拜呢?
  20 H665 他以灰 H7462 为食 H3820 ,心 H2048 中昏迷 H5186 ,使他偏邪 H5337 ,他不能自救 H559 ,也不能说 H3225 :我右手中 H8267 岂不是有虚谎么?
  21 H3290 雅各 H3478 ,以色列啊 H5650 ,你是我的仆人 H2142 ,要纪念 H3478 这些事。以色列啊 H5650 ,你是我的仆人 H3335 ,我造就你 H5382 必不忘记你。
  22 H4229 我涂抹了 H6588 你的过犯 H5645 ,象厚云 H2403 消散;我涂抹了你的罪恶 H6051 ,如薄云 H7725 灭没。你当归 H1350 向我,因我救赎了你。
  23 H8064 诸天 H7442 哪,应当歌唱 H3068 ,因为耶和华 H6213 做成 H776 这事。地 H8482 的深处 H7321 啊,应当欢呼 H2022 ;众山 H6476 应当发声 H7440 歌唱 H3293 ;树林 H6086 和其中所有的树 H3068 都当如此!因为耶和华 H1350 救赎了 H3290 雅各 H3478 ,并要因以色列 H6286 荣耀自己。
  24 H990 从你出胎 H3335 ,造就你 H1350 的救赎 H3068 主―耶和华 H559 如此说 H3068 :我―耶和华 H6213 是创造 H5186 万物的,是独自鋪张 H8064 诸天 H7554 、鋪开 H776 大地的。谁与我同在呢?
  25 H907 使说假话 H226 的兆头 H6565 失效 H7080 ,使占卜的 H1984 癫狂 H2450 ,使智慧人 H7725 退 H268 H1847 ,使他的知识 H5528 变为愚拙;
  26 H5650 使我仆人 H1697 的话语 H6965 立定 H4397 ,我使者 H6098 的谋算 H7999 成就 H3389 。论到耶路撒冷 H559 H3427 :必有人居住 H3063 ;论到犹大 H5892 的城邑 H1129 说:必被建造 H2723 ,其中的荒场 H6965 我也必兴起。
  27 H6683 对深渊 H559 H2717 :你乾了 H5104 罢!我也要使你的江河 H3001 乾涸。
  28 H3566 论古列 H559 H7473 :他是我的牧人 H7999 ,必成就 H2656 我所喜悦 H559 的,必下令 H1129 建造 H3389 耶路撒冷 H3245 ,发命立稳 H1964 圣殿的根基。
Esperanto(i) 1 Sed nun auxskultu, ho Jakob, Mia servanto, kaj Izrael, kiun Mi elektis. 2 Tiele diras la Eternulo, kiun vin kreis kaj formis kaj helpas vin de post via naskigxo:Ne timu, ho Jakob, Mia servanto, kaj vi, ho Jesxurun, kiun Mi elektis. 3 CXar Mi versxos akvon sur la soifantajxon kaj torentojn sur la sekan teron; Mi versxos Mian spiriton sur vian idaron kaj Mian benon sur viajn devenontojn, 4 por ke ili kresku inter herbo, kiel salikoj super torentoj da akvo. 5 Unu diros:Mi apartenas al la Eternulo; alia nomos sin per la nomo de Jakob; alia skribe konsekros sin al la Eternulo kaj prenos al si la alnomon Izrael. 6 Tiele diras la Eternulo, la Regxo de Izrael, kaj lia Liberiganto, la Eternulo Cebaot:Mi estas la unua, kaj Mi estas la lasta, kaj ne ekzistas Dio krom Mi. 7 Kaj kiu estas simila al Mi? li diru kaj anoncu, kaj elmetu antaux Mi cxion, kio estis de post la tempo, kiam Mi kreis la popolon eternan; ili anoncu tion, kio estos kaj kio venos. 8 Ne timu kaj ne maltrankviligxu; Mi auxdigis ja al vi kaj antauxdiris antauxlonge; kaj vi estas Miaj atestantoj. CXu ekzistas Dio krom Mi? ne ekzistas Roko, Mi iun ne konas. 9 CXiuj, kiuj faras idolojn, estas vantajxo, kaj iliaj amatajxoj estas senutilaj, kaj ili mem estas atestantoj; ili ne vidas kaj ne komprenas, tial ili estos hontigataj. 10 Kiu faris dion, kaj fandis idolon, kiu nenion utilas? 11 CXiuj partoprenintoj estos hontigataj, cxar la majstroj estas ja el homoj; ili cxiuj kolektigxu kaj starigxu, ili ektimos, kaj cxiuj kune estos hontigataj. 12 Unu trancxas la feron per cxizilo, laboras per karboj, formas gxin per marteloj, kaj prilaboras gxin per la forto de sia brako; li ecx malsatas kaj perdas la fortojn, ne trinkas akvon kaj lacigxas. 13 Alia hakas lignon, mezuras gxin per sxnuro, faras konturojn per grifelo, rabotas per rabotilo, cxirkauxsignas per cirkelo, kaj faras el gxi bildon de homo, de bela homo, por ke gxi logxu en la domo. 14 Li hakas por si cedrojn, prenas ilekson kaj kverkon, preparas al si provizon de arbaraj arboj, plantas pinon, kiun la pluvo kreskigas. 15 Kaj tio servas al la homo kiel hejtilo; li prenas el tio kaj varmigas sin, li ankaux faras fajron kaj bakas panon; el tio sama li faras dion kaj adorklinigxas antaux gxi, li faras el gxi idolon kaj adoras gxin. 16 Parton el gxi li forbruligas en fajro, super parto li mangxas viandon, rostas rostajxon, kaj satigxas; li ankaux varmigas sin, kaj diras:Ha, ha, farigxis al mi varme, mi eksentis fajron! 17 Kaj gxian restajxon li faris dio, li faris el gxi sian idolon; li adoras gxin, adorklinigxas kaj pregxas al gxi, kaj diras:Savu min, cxar vi estas mia dio. 18 Ili ne scias kaj ne komprenas, cxar gluitaj estas iliaj okuloj, por ke ili ne vidu, por ke ilia koro ne komprenu. 19 Kaj li ne primeditas en sia koro, ne havas scion nek komprenon, por diri:Duonon de gxi mi forbruligis en fajro, mi ankaux bakis sur gxiaj karboj panon, mi rostis viandon kaj mangxis; cxu do el la restajxo mi faros abomenindajxon? cxu sxtipon da ligno mi adoros? 20 Li postkuras polvon, la trompita koro lin erarigas, kaj li ne savas sian animon, kaj ne diras:CXu ne malverajxon mi havas en mia dekstra mano? 21 Memoru tion, ho Jakob, kaj Izrael, cxar vi estas Mia servanto; Mi kreis vin Mia servanto; vi, ho Izrael, ne estos forgesita de Mi. 22 Mi forvisxis viajn kulpojn kiel nubon, kaj viajn pekojn kiel nebulon; revenu al Mi, cxar Mi savis vin. 23 GXojkriu, ho cxielo, cxar la Eternulo tion faris; voku, profundo de la tero; sonigu kanton, ho montoj, arbaro kaj cxiuj arboj en gxi; cxar la Eternulo liberigis Jakobon, kaj faris Sin glora per Izrael. 24 Tiele diras la Eternulo, via Liberiginto, kiu formis vin de la momento de via naskigxo:Mi estas la Eternulo, kiu cxion faras, kiu sola etendis la cxielon, per Sia propra potenco disvastigis la teron; 25 kiu neniigas la signojn de divenistoj kaj ridindigas la sorcxistojn, repusxas la sagxulojn malantauxen kaj malsagxigas ilian scion; 26 kiu konfirmas la vorton de Sia servanto kaj plenumas la decidojn de Siaj senditoj; kiu diras pri Jerusalem:GXi havos multe da logxantoj; kaj pri la urboj de Judujo:Ili estos rekonstruitaj, kaj iliajn ruinojn Mi restarigos; 27 kiu diras al la maro:Estu seka, kaj Mi sekigos viajn riverojn; 28 kiu diras pri Ciro:Li estas Mia pasxtisto, kaj li plenumos cxiujn Miajn dezirojn, dirante al Jerusalem:Estu rekonstruata, kaj la templo estu refondata.
Finnish(i) 1 Niin kuule nyt, minun palveliani Jakob, ja Israel, jonka minä valitsin. 2 Näin sanoo Herra, joka sinun tehnyt ja valmistanut on äitis kohdusta, joka sinua auttaa: älä pelkää, minun palveliani Jakob, ja sinä hurskas, jonka minä valitsin. 3 Sillä minä tahdon vuodattaa vedet janoovaisen päälle, ja virrat kuivan päälle; minä tahdon vuodattaa henkeni sinun siemenes päälle, ja siunaukseni jälkeentulevaistes päälle. 4 Että he kasvaisivat niinkuin ruoho, ja niinkuin pajut vesivirtain tykönä. 5 Tämän pitää sanoman: Herran minä olen, ja se pitää Jakobin nimellä kutsuttaman, ja tämän pitää itsensä omalla kädellänsä Herralle kirjoittaman, ja pitää nimitettämän Israelin nimellä. 6 Näin sanoo Herra Israelin kuningas, ja hänen pelastajansa Herra Zebaot: minä olen ensimäinen ja minä olen viimeinen, ja paitsi minua ei ole yhtään Jumalaa. 7 Ja kuka on minun kaltaiseni, joka kutsuu ja ilmoittaa sen, ja sen minulle valmistaa? minä, joka asetan kansat maailman alusta: anna heidän ilmoittaa merkkejä ja mitä tuleva on. 8 Älkää peljätkö ja älkäät hämmästykö. Enkö minä silloin antanut kuulla, ja ilmoittaa sitä sinulle? Sillä te olette minun todistajani. Onko joku Jumala paitsi minua? Ei ole yhtään turvaa, en minä tiedä ketään. 9 Epäjumalain tekiät ovat kaikki turhat, ja joista he paljon pitävät, ei ne ole mitään tarpeelliset; he ovat heidän todistajansa, ja ei näe mitään, eikä mitään ymmärrä: sentähden pitää heidän häpiään tuleman. 10 Kutka ovat ne, jotka Jumalan tekevät, ja valavat epäjumalan, joka ei mihinkään kelpaa? 11 Katso, kaikki heidän kumppaninsa tulevat häpiään, sillä he ovat tekiät ihmisistä. Jos he kaikki kokoontuisivat ja astuisivat edes, niin heidän pitää kuitenkin pelkäämän ja häpiään tuleman. 12 Rautaseppä tarttuu rautaan pihdeillä, pitää sen hiilissä ja valmistaa sen vasaralla, ja takoo sitä kaikella käsivartensa väellä; kärsii myös nälkää, siihenasti ettei hän enää voi, eikä juo vettä, siihenasti että hän väsyy. 13 Puuseppä veistelee puuta, ja mittaa sitä nuoralla, ja arvoittelee sen langalla, ja hakkaa sen, ja piirittää sen sirkkelillä; ja tekee sen miehen kuvaksi, niinkuin kauniiksi ihmiseksi, jonka pitäis asuman huoneessa. 14 Hän hakkaa sedripuita, ja ottaa böökiä ja tammea, joka metsän puiden seassa vahvistuu, ja sedripuuta, joka istutettu on ja sateesta on kasvanut. 15 Joka kelpaa ihmiselle polttaa, ja josta lämmitellä saadaan, jonka palamisella myös leipää kypsennetään; siitä hän myös tekee Jumalan, ja palvelee sitä; hän tekee siitä epäjumalan ja lankee sen eteen polvillensa. 16 Puolen polttaa hän tulessa, ja toisen puolen tykönä syö hän lihaa, hän paistaa paistin ja ravitsee itsensä, lämmittää myös itsiänsä, ja sanoo: hoi! minä olen lämmin, että sain nähdä tulen. 17 Mutta mitä siitä jää, siitä tekee hän jumalan epäjumalaksensa; sen eteen lankee hän polvillensa, ja kumartelee sitä, rukoilee ja sanoo: vapahda minua, sillä sinä olet minun jumalani. 18 Ei he tiedä eikä ymmärrä mitään; sillä he ovat sovaistut, niin että heidän silmänsä ei näe mitään, ja heidän sydämensä ei äkkää mitään. 19 Ja ei he johdata sydämeensä, ei ole siinä yhtään tointa eli järkeä, että he sittenkin ajattelisivat: minä olen puolen polttanut tulessa, ja olen hiilillä kypsentänyt leipiä, ja paistanut lihaa ja syönyt; pitäiskö minun nyt tekemän sen, mikä jäänyt on, kauhistukseksi? ja pitäiskö minun kumartaman kantoa? 20 Hän ravitsee itsiänsä tuhalla, hänen vimmattu sydämensä pettää hänen, ettei hän taida sieluansa pelastaa, eikä ajattele: eikö petos ole minun oikiassa kädessääni? 21 Ajattele näitä, Jakob ja Israel, sillä sinä olet minun palveliani; minä olen sinun valmistanut, ettäs minun palveliani olisit, Israel, älä minua unohda. 22 Minä pyyhin sinun pahat tekos pois niinkuin pilven, ja sinun syntis niinkuin sumun; käännä sinuas minun puoleeni, sillä minä sinun lunastin. 23 Iloitkaat te taivaat, sillä Herra itse sen teki; riemuitse sinä maa täällä alhaalla, paukkukaat te vuoret ihastuksella, metsä ja kaikki hänen puunsa; sillä Herra lunasti Jakobin, ja on Israelissa kunniallinen. 24 Näitä sanoo Herra sinun lunastajas, joka sinun äitis kohdusta valmistanut on: minä olen Herra joka kaikki teen, joka taivaat yksinäni venytän, ja levitän maan ilman apulaista; 25 Joka noitain merkit tyhjäksi teen, ja tietäjät teen hulluksi; joka viisaat ajan takaperin, ja heidän taitonsa teen hulluudeksi. 26 Mutta hän vahvistaa palveliansa sanan ja käskyläistensä neuvon täyttää. Joka Jerusalemille sanon: ole asuva: ja Juudan kaupungeille: olkaat rakennetut, ja heidän aukionsa minä nostan ylös. 27 Joka syvyydelle sanon: tule kuivaksi: minä tahdon sinun virtas kuivata. 28 Joka sanon Korekselle: hän on minun paimeneni, ja hänen pitää kaiken minun tahtoni täyttämän; niin että Jerusalemille sanotaan: ole rakennettu, ja templille: ole perustettu.
FinnishPR(i) 1 Mutta nyt kuule, Jaakob, minun palvelijani, ja Israel, jonka minä olen valinnut. 2 Näin sanoo Herra, sinun Luojasi, joka on valmistanut sinut hamasta äidin kohdusta, joka sinua auttaa: Älä pelkää, minun palvelijani Jaakob, sinä Jesurun, jonka minä olen valinnut. 3 Sillä minä vuodatan vedet janoavaisen päälle ja virrat kuivan maan päälle. Minä vuodatan Henkeni sinun siemenesi päälle ja siunaukseni sinun vesojesi päälle, 4 niin että ne kasvavat nurmikossa kuin pajut vesipurojen partaalla. 5 Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma", mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma", ja ottaa Israelin kunnianimeksensä. 6 Näin sanoo Herra, Israelin kuningas, ja sen lunastaja, Herra Sebaot: Minä olen ensimmäinen, ja minä olen viimeinen, ja paitsi minua ei ole yhtäkään Jumalaa. 7 Kuka on minun kaltaiseni? Hän julistakoon ja ilmoittakoon ja osoittakoon sen minulle, siitä alkaen kuin minä perustin ikiaikojen kansan. He ilmoittakoot tulevaiset, ja mitä tapahtuva on. 8 Älkää vavisko älkääkä peljätkö. Enkö minä aikoja sitten antanut sinun kuulla ja sinulle ilmoittanut, ja te olette minun todistajani: Onko muuta Jumalaa kuin minä? Ei ole muuta pelastuskalliota, minä en ketään tunne. 9 Jumalankuvien tekijät ovat turhia kaikki tyynni, eivätkä nuo heidän rakkaansa mitään auta; niiden todistajat eivät näe eivätkä tiedä mitään, ja niin he joutuvat häpeään. 10 Kuka hyvänsä muovatkoon jumalan ja valakoon kuvan, ei se mitään auta. 11 Katso, kaikki sen seuraajat joutuvat häpeään, ja sen sepittäjät ovat vain ihmisiä. Tulkoot kokoon kaikki ja astukoot esiin: vaviskoot ja hävetkööt! 12 Rautaseppä ottaa työaseen ja työskentelee hiilten hehkussa, muodostelee kuvaa vasaralla ja takoo sitä käsivartensa väellä; hänen tulee nälkä, ja voima menee, hän ei saa vettä juodaksensa, ja hän nääntyy. 13 Puuseppä jännittää mittanuoran, kaavailee piirtimellä, vuolee kovertimella, mittailee harpilla ja tekee miehen kuvan, inhimillisen kauneuden mukaan, huoneeseen asumaan. 14 Hän hakkaa itselleen setripuita, hän ottaa rautatammen ja tammen ja kasvattaa ne itselleen vahvoiksi metsän puitten seassa, istuttaa lehtikuusen, ja sade kasvattaa sen suureksi. 15 Se on ihmisillä polttopuuna; hän ottaa sitä lämmitelläkseen, sytyttää uunin ja paistaa leipää, vieläpä veistää siitä jumalan ja kumartaa sitä, tekee siitä jumalankuvan ja lankeaa maahan sen eteen. 16 Osan siitä hän polttaa tulessa, toisen osan ääressä hän syö lihaa, paistaa paistin ja tulee ravituksi; hän myöskin lämmittelee itseänsä ja sanoo: "Hyvä, minun on lämmin, minä näen valkean". 17 Ja lopusta hän tekee jumalan, jumalankuvan, jonka eteen hän lankeaa maahan, jota hän kumartaa ja rukoilee sanoen: "Pelasta minut, sillä sinä olet minun Jumalani". 18 Eivät he tajua, eivät ymmärrä mitään, sillä suljetut ovat heidän silmänsä, niin etteivät he näe, ja heidän sydämensä, niin etteivät he käsitä. 19 Ei tule heidän mieleensä, ei ole heillä järkeä eikä ymmärrystä, että sanoisivat: "Osan siitä olen polttanut tulessa, olen paistanut sen hiilillä leipää, paistanut lihaa ja syönyt; tekisinkö tähteestä kauhistuksen, lankeaisinko maahan puupölkyn eteen!" 20 Joka tuhassa kiinni riippuu, sen on petetty sydän harhaan vienyt, ei hän pelasta sieluansa eikä sano: "Eikö ole petosta se, mikä on oikeassa kädessäni?" 21 Muista tämä, Jaakob, ja sinä, Israel, sillä sinä olet minun palvelijani. Minä olen sinut valmistanut, sinä olet minun palvelijani: en unhota minä sinua, Israel. 22 Minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi niinkuin pilven ja sinun syntisi niinkuin sumun. Palaja minun tyköni, sillä minä lunastan sinut. 23 Iloitkaa, te taivaat, sillä Herra sen tekee; riemuitkaa, te maan syvyydet, puhjetkaa riemuun, te vuoret, ynnä metsä ja kaikki sen puut; sillä Herra lunastaa Jaakobin, kirkastaa itsensä Israelissa. 24 Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi, joka on valmistanut sinut hamasta äidin kohdusta: Minä olen Herra, joka teen kaiken, joka yksinäni jännitin taivaan, joka levitin maan-kuka oli minun kanssani? - 25 joka teen tyhjäksi valhettelijain merkit, teen taikurit tyhmiksi, joka panen tietäjät peräytymään ja muutan heidän tietonsa typeryydeksi. 26 Mutta palvelijani sanan minä toteutan ja saatan täyttymään sanansaattajaini neuvon. Minä olen se, joka Jerusalemille sanon: "Sinussa asuttakoon!" ja Juudan kaupungeille: "Teidät rakennettakoon!" Sen rauniot minä kohotan. 27 Minä olen se, joka sanon syvyydelle: "Kuivu; minä kuivutan sinun virtasi!" 28 joka sanon Koorekselle: "Minun paimeneni!" Hän täyttää kaiken minun tahtoni, hän sanoo Jerusalemille: "Sinut rakennettakoon!" ja temppelille: "Sinut perustettakoon!"
Haitian(i) 1 Seyè a di ankò: -Koute m' byen koulye a, nou menm fanmi Jakòb, sèvitè m' yo, nou menm pèp Izrayèl mwen te chwazi pou mwen an. 2 Men sa Seyè ki te kreye nou an, Seyè k'ap ede nou depi nan vant manman nou an, di: -Nou pa bezwen pè anyen, nou menm fanmi Jakòb, sèvitè m' yo, nou menm pèp Jechouwoun mwen te chwazi pou mwen an. 3 M'ap vide dlo sou tè sèk la. M'ap fè sous dlo koule nan dezè a. M'ap bay pitit nou yo pouvwa lespri mwen. M'ap voye benediksyon m' sou pitit pitit nou yo. 4 Yo pral pouse tankou zèb ki jwenn lapli, tankou banbou bò larivyè. 5 Yonn apre lòt, moun yo pral di: -Se pou Seyè a mwen ye! Y'a vin mete tèt yo ansanm ak fanmi Jakòb yo. Yo tout pral make non Seyè a nan pla men yo. Y'a di se moun pèp Izrayèl la yo ye tou. 6 Seyè ki wa pèp Izrayèl la, Seyè ki gen tout pouvwa a, li menm k'ap delivre pèp la, men sa li di: -Se mwen menm ki te la anvan tout bagay, Se mwen menm k'ap la apre tout bagay. Pa gen lòt bondye pase mwen menm sèl. 7 Kilès ki tankou m'? Se pou l' kanpe di sa! Se pou l' fè nou konn sa, se pou l' ban m' prèv la! Se pou l' di tou sa ki pase depi nan konmansman! Se pou l' fè konnen davans sa ki gen pou rive. 8 Nou pa bezwen pè, nou pa bezwen tranble. Depi lontan mwen te fè nou konn sa, mwen te di nou sa. Nou pral kanpe pale pou mwen. Eske gen lòt bondye pase mwen menm? Eske gen lòt bondye ki ka pwoteje moun? Mwen menm, mwen pa konnen l'. 9 Tout moun k'ap fè estati zidòl yo, se moun ki pa vo anyen. Bondye yo renmen anpil yo pa ka fè anyen pou yo. Moun k'ap pran pou yo se moun ki pa wè, moun ki pa konn anyen. Se pou sa yo pral wont pita. 10 Ki moun k'ap fè pòtre yon bondye, k'ap fonn metal pou fè yon estati san li pa wè avantaj li ladan l'? 11 Moun k'ap sèvi estati zidòl yo pral wont. Moun k'ap fè estati yo, se moun yo ye. Se pou yo vini pou yo konparèt devan tribinal la. Se pou yo pè, se pou yo wont! 12 Bòs fòjon an pran yon moso fè, li mete l' nan dife, li travay li ak mato. Li ba l' fòm li vle ak fòs ponyèt li. Li pa manje, li vin fèb. Li pa bwè dlo, li pa kapab ankò. 13 Moun k'ap travay bwa a menm pran mezi yon moso bwa, li trase pòtre zidòl la sou li ak moso lakre, li travay li ak sizo. Li ba li fòm yon moun, fòm yon bèl moun, pou l' mete l' nan yon tanp. 14 Li ka koupe yon pye sèd. Li ka chwazi yon pye chenn, osinon yon pye kajou nan rakbwa a. Li ka plante yon pye pichpen epi li tann pou lapli fè l' grandi. 15 Moun sèvi ak moso nan rès bwa a pou boule. Yo fè dife pou yo chofe kò yo, pou yo kwit manje. Avèk rès bwa a yo fè yon bondye pou yo sèvi, yon estati pou yo mete ajenou devan l'. 16 Avèk mwatye nan bwa a, yo fè dife, yo griye vyann, yo manje plen vant yo. Yo chofe kò yo tou, epi yo di: Dife a bon! Li cho! Ala bèl dife! 17 Avèk rès bwa a, yo fè estati yon bondye pou yo sèvi. Yo mete ajenou devan l', yo lapriyè devan l', y'ap di: Ou se bondye mwen. Delivre m' non! 18 Moun sa yo pa konn anyen, yo pa konprann anyen, paske je yo bouche, yo pa ka wè. Lespri yo bouche, yo pa konprann anyen. 19 Moun k'ap fè zidòl yo pa kalkile nan tèt yo, yo pa konn anyen, yo pa gen konprann pou yo ta di: Mwen boule mwatye bwa a nan dife. Mwen kwit manje sou chabon dife a. Mwen griye vyann pou m' manje. Avèk rès bwa a mwen fè yon bagay k'ap avili m', yon zidòl. M'ap adore yon bout bwa! 20 Se tankou si yo te mete konfyans yo nan sann dife. Se tèt yo y'ap twonpe. Yo pèdi wout yo. Yo p'ap ka sove lavi yo, yo pa konprann zidòl yo gen nan men yo a se pa bondye li ye. 21 Seyè a di: -Nou menm fanmi Jakòb yo, chonje bagay sa yo byen! Nou menm pèp Izrayèl, chonje se sèvitè m' nou ye. Se mwen menm ki te fè nou pou nou te ka sèvi m'. Mwen p'ap janm bliye nou! 22 Mwen te fè peche nou yo disparèt devan je m' tankou yon nwaj nan syèl la. Tounen vin jwenn mwen non, paske se mwen menm ki te delivre nou. 23 Ou menm syèl la, chante byen fò! Se pou tout kote ki byen fon anba tè a fè fèt! Se pou mòn yo rele tank yo kontan! Se pou rakbwa yo ansanm ak tout pyebwa ki ladan yo danse fè fèt. Paske Seyè a delivre fanmi Jakòb la, li fè moun Izrayèl yo wè pouvwa li. 24 Men sa Seyè a di, li menm ki delivre nou, li menm ki te fè nou depi nan vant manman nou: -Se mwen menm, Seyè a, ki fè tout bagay. Se pou kont mwen mwen te louvri syèl la anwo tèt nou. Lè m' t'ap fè latè, kilès ki te ede m'? 25 Se mwen menm ki fè siy yo te predi yo pèdi sans yo. Se mwen menm ki fè divinò yo depale. Mwen demanti pawòl moun save yo. Mwen fè yo wè tout konesans yo se bagay moun fou. 26 Men lè sèvitè m' pale, mwen ba l' rezon. Lè mesaje m' yo bay yon pawòl, mwen fè l' rive vre. Mwen di moun va rete lavil Jerizalèm ankò. Yo pral rebati lavil peyi Jida yo. Lavil li yo ki te bandonnen pral kanpe ankò. 27 Mwen menm ki te bay lanmè a lòd pou li cheche, m'ap cheche tout rivyè nou yo. 28 Mwen di wa Siris se li ki pral gouvènen pou mwen! Li pral fè tou sa m'a mande l' fè. Li pral bay lòd pou yo rebati lavil Jerizalèm, pou yo refè fondasyon tanp Bondye a.
Hungarian(i) 1 És most hallgass Jákób, én szolgám, és Izráel, a kit én elválasztottam. 2 Így szól az Úr, teremtõd és alkotód anyád méhétõl fogva, a ki megsegít: Ne félj, én szolgám Jákób, és te igaz nép, a kit elválasztottam! 3 Mert vizet öntök a szomjúhozóra, és folyóvizeket a szárazra; kiöntöm lelkemet a te magodra, és áldásomat a te csemetéidre. 4 És nevekednek mint fû között, és mint a fûzfák vizek folyásinál. 5 Ez azt mondja: én az Úré vagyok, amaz Jákób nevét emlegeti, és a másik önkezével írja: az Úré vagyok, és hízelegve Izráel nevét említi. 6 Így szól az Úr, Izráelnek királya és megváltója, a seregeknek Ura: Én vagyok az elsõ, én az utolsó, és rajtam kivül nincsen Isten. 7 És ki hirdetett hozzám hasonlóan? jelentse meg és hozza azt elém, mióta e világ népét teremtém; és jelentsék meg a közeli és távoli jövõt. 8 Ne féljetek és ne rettegjetek! Hát nem mondtam-é meg és nem jelentém elõre? Ti vagytok tanuim! Hát van-é rajtam kivül Isten? Nincs kõszál, nem tudok! 9 A bálványok csinálói mind hiábavalók, és kedvenczeik mit sem használnak, és tanuik nem látnak és nem tudnak, hogy megszégyenüljenek. 10 Ki alkotott istent, és bálványt [ki] öntött? a mely semmit sem használ! 11 Ímé, minden barátaik megszégyenülnek, és a mesterek magok is emberek; gyûljenek össze mind és álljanak elõ; féljenek, szégyenüljenek meg együtt! 12 A kovács fejszét [készít,] és munkálkodik a szénnél, és alakítja azt põrölylyel, és munkálja azt erõs karjával, és megéhezik és ereje nincsen, és vizet sem iszik és elfárad. 13 Az ács mérõzsinórt von, és lefesti azt íróvesszõvel, és meggyalulja azt, a czirkalommal alakítja, és csinálja azt férfiú formájára, ember ékességére, hogy házában lakjék. 14 Czédrusfát vág magának, tölgy- és cserfát hoz, és válogat az erdõ fáiban, fenyõt plántál, a melyet az esõ fölnevel. 15 Azokból az ember tüzet gerjeszt, vesz belõlök és melegszik, meggyújtja és kenyeret süt; sõt istent is csinál abból és imádja, bálványt készít és elõtte leborul; 16 Felét tûzben megégeti, felénél húst eszik: pecsenyét süt és megelégszik, és aztán melengeti magát és szól: Bezzeg melegem van, tûznél valék! 17 Maradékából istent készít, bálványát; leborulva imádja azt és könyörög hozzá, és így szól: Szabadíts meg, mert te vagy istenem! 18 Nem tudnak és nem értenek, mert bekenvék szemeik és nem látnak, és szívök nem eszmél. 19 És nem veszi eszébe, nincs ismerete és értelme, hogy mondaná: Felét tûzben megégetém és kenyeret sütöttem annak szenénél, sütöttem húst és megettem; és maradékából útálatosságot csináljak-é, és leboruljak a fa- galy elõtt? 20 Ki hamuban gyönyörködik, megcsalt szíve vezette félre azt, hogy meg ne szabadítsa lelkét és ezt mondja: Hát nem hazugság van-é jobbkezemben? 21 Oh emlékezzél meg Jákób ezekrõl és Izráel, mert az én szolgám vagy te, én alkottalak téged, én szolgám vagy, Izráel! nem feledlek el. 22 Eltöröltem álnokságaidat, mint felleget, és mint felhõt bûneidet; térj én hozzám, mert megváltottalak. 23 Örüljetek egek, mert az Úr végbe vitte, kiáltsatok földnek mélységei, ujjongva énekeljetek hegyek, erdõ és benne minden fa; mert megváltá az Úr Jákóbot, és Izráelben megdicsõíti magát. 24 Így szól az Úr, megváltód és alkotód anyád méhétõl fogva: Én vagyok az Úr, a ki mindent cselekszem, a ki az egeket egyedül kifeszítem, és kiszélesítem a földet magamtól; 25 Ki a hazugok jeleit megrontja, és a varázslókat megbolondítja, a bölcseket megszégyeníti, és tudományukat bolondsággá teszi. 26 A ki szolgája beszédét beteljesíti, és véghez viszi követei tanácsát, a ki így szól Jeruzsálemnek: Lakjanak benne! és Júda városainak: Megépíttessenek! és romjait felállatom! 27 Ki ezt mondja a mélységnek: Száradj ki! és kiapasztom folyóvizeidet! 28 Ki Czírusnak ezt mondja: Pásztorom! ki véghez viszi minden akaratomat, és ezt mondja Jeruzsálemnek: Megépíttessék! és a templomnak: Alapja vettessék!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Dengarlah, hai Yakub hamba-Ku, hai Israel, umat pilihan-Ku! 2 Akulah TUHAN yang menjadikan engkau, yang membentuk engkau sejak dari kandungan, dan yang menolong engkau. Jangan takut, engkaulah hamba-Ku, umat pilihan-Ku yang Kukasihi. 3 Sebab Aku akan mencurahkan air ke tanah yang kering, dan mengalirkan sungai-sungai di tanah yang gersang. Aku akan memberikan kuasa-Ku kepada keturunanmu, dan memberkati anak cucumu. 4 Mereka akan tumbuh subur seperti rumput di dekat air, seperti pohon gandarusa di tepi sungai. 5 Seorang demi seorang akan mengaku dirinya milik-Ku, dan datang bergabung dengan keturunan Yakub. Masing-masing menulis di tangannya: Milik TUHAN, dan menyebut dirinya anggota umat Allah." 6 Inilah kata TUHAN Yang Mahakuasa, Raja dan pelindung Israel, "Aku Allah Yang Mahaesa, yang pertama dan yang terakhir. 7 Siapakah seperti Aku? Suruhlah ia mengaku! Biarlah ia memberitahukan dan membuktikannya kepada-Ku! Siapa telah meramalkan masa depan sejak permulaan sampai akhir zaman? 8 Bangsa-Ku, jangan takut atau terkejut; bukankah dari dahulu sampai sekarang Aku sudah meramalkan apa yang terjadi? Kamulah saksi-saksi-Ku. Pelindung yang lain tidak ada dan tidak Kukenal." 9 Orang-orang yang membuat patung berhala itu tidak berguna, dan dewa-dewa yang mereka puja itu tidak berfaedah. Orang-orang yang menyembah patung itu buta dan tidak tahu apa-apa, sebab itu mereka akan mendapat malu. 10 Sia-sialah membuat patung tuangan dan menyembahnya sebagai dewa! 11 Sungguh, semua orang yang menyembah patung mendapat malu. Orang yang membuat patung itu manusia biasa. Suruhlah mereka tampil bersama-sama; pasti mereka akan takut dan malu. 12 Tukang besi mengambil sepotong logam lalu membentuknya dalam api dan menempanya dengan palu. Ia mengerjakannya dengan segala tenaga yang ada padanya. Sementara bekerja, ia menjadi lapar, haus, dan lelah. 13 Tukang kayu mengukur kayu. Ia menggambar bagan dengan kapur, mengukirnya dengan alat-alatnya dan menjadikannya patung manusia yang tampan, lalu menempatkannya di dalam rumahnya. 14 Barangkali kayu yang dipakainya berasal dari pohon cemara, pohon eru atau pohon terpentin yang ditebangnya di hutan. Mungkin juga ia menanam pohon salam lalu menunggu sampai hujan membuatnya tumbuh. 15 Sebagian dari pohon itu dijadikan kayu bakar untuk berdiang dan membakar roti dan memanggang daging, lalu puaslah ia. Ia berdiang dan berkata, "Wah, enak benar dan hangat! Sungguh menyenangkan api ini!" Sisa kayu itu dipakainya untuk membuat patung. Ia tunduk menyembahnya dan berdoa, "Engkaulah ilahku, selamatkanlah aku!" 16 (44:15) 17 (44:15) 18 Sungguh bodohlah orang-orang seperti itu! Mereka menutup mata dan hati mereka sehingga tidak mengerti apa-apa. 19 Pembuat patung itu tidak sampai berpikir, "Kayu itu sebagian kubakar, dan arangnya kupakai untuk membakar roti dan memanggang daging bagi makananku. Lalu sisa kayu itu kujadikan patung. Jadi sekarang aku menyembah sepotong kayu!" 20 Perbuatan itu sama saja dengan makan abu. Orang itu disesatkan oleh pikirannya yang bodoh, sehingga ia tidak tertolong lagi. Ia tak dapat mengakui bahwa patung yang ada di tangannya itu penipuan belaka. 21 TUHAN berkata, "Ingatlah semuanya ini, hai Israel, sebab engkaulah hamba-Ku. Aku membentuk engkau, dan engkau hamba-Ku, Israel, Aku tak akan lupa padamu! 22 Kesalahanmu Kuhalaukan seperti awan, dosamu Kuenyahkan seperti kabut. Kembalilah kepada-Ku, sebab Aku telah membebaskan engkau!" 23 Bersoraklah gembira, hai langit, bersoraksorailah, hai bagian dalam bumi! Bersoraklah gembira, hai gunung-gunung! juga hutan dan setiap pohon di dalamnya! Sebab TUHAN sudah menunjukkan keagungan-Nya dengan menebus Israel umat-Nya. 24 Beginilah kata TUHAN Penyelamatmu yang membentuk engkau sejak dalam kandungan, "Akulah TUHAN yang menjadikan segala-galanya, yang sendirian membentangkan langit, dan tanpa bantuan menjadikan bumi. 25 Akulah yang menggagalkan ramalan tukang peramal, dan mempermainkan tukang-tukang tenung. Kata-kata orang bijak Kubantah, kebijaksanaan mereka Kujadikan kebodohan. 26 Akulah yang meneguhkan perkataan hamba-Ku, dan melakukan rencana yang dinyatakan utusan-Ku, Aku berkata bahwa Yerusalem akan didiami lagi, dan kota-kota Yehuda akan Kubangun kembali; puing-puingnya akan dipulihkan. 27 Akulah yang berkata kepada dasar laut: Surutlah! Aku mau mengeringkan sungai-sungaimu. 28 Akulah yang berkata kepada Kores, 'Engkaulah yang akan memerintah untuk-Ku, dan melakukan segala kehendak-Ku. Perintahkanlah supaya Yerusalem dibangun lagi, dan Rumah TUHAN diletakkan dasarnya.'"
Italian(i) 1 ORA dunque ascolta, o Giacobbe, mio servitore; e tu, Israele, che io ho eletto. 2 Così ha detto il Signore, tuo Fattore, e tuo Formatore fin dal ventre, il qual ti aiuta: Non temere, o Giacobbe, mio servitore; e tu, Iesurun, che io ho eletto. 3 Perciocchè io spanderò dell’acque sopra l’assetato, e dei rivi sopra la terra asciutta; io spanderò il mio Spirito sopra la tua progenie, e la mia benedizione sopra quelli che usciranno di te. 4 Ed essi germoglieranno fra l’erba, come salci presso a’ rivi delle acque. 5 L’uno dirà: Io son del Signore; e l’altro si nominerà del nome di Giacobbe; e l’altro si sottoscriverà di sua mano del Signore, e si soprannominerà del nome d’Israele. 6 Così ha detto il Signore, il Re d’Israele, e suo Redentore, il Signor degli eserciti: Io sono il primiero, ed io son l’ultimo; e non vi è Dio alcuno fuor che me. 7 E chi è come me, che abbia chiamato, e dichiarato, e ordinato quello, da che io stabilii il popolo antico? annunzino loro que’ dii le cose future, e quelle che avverranno. 8 Non vi spaventate, e non vi smarrite; non ti ho io fatte intendere, e dichiarate queste cose ab antico? e voi me ne siete testimoni; evvi alcun Dio, fuor che me? non vi è alcun’altra Rocca, io non ne conosco alcuna. 9 Gli artefici delle sculture son tutti quanti vanità; e i lor cari idoli non giovano nulla; ed essi son testimoni a sè stessi che quelli non vedono, e non conoscono; acciocchè sieno confusi. 10 Chi ha formato un dio? e chi ha fusa una scultura? Ella non gioverà nulla. 11 Ecco, tutti i compagni di un tale uomo saranno confusi, e insieme gli artefici, che son fra gli uomini; aduninsi pure, e presentinsi tutti quanti; sì, saranno tutti insieme spaventati, e confusi. 12 Il ferraiuolo adopera la lima, e lo scarpello, e lavora col carbone, e forma la scultura co’ martelli; ed anche, mentre la lavora con la forza del suo braccio, ha fame, e le forze gli mancano; egli non beve acqua, e si stanca. 13 Il legnaiuolo stende il regolo, disegna la scultura con la sinopia, la lavora con asce, e la disegna con la sesta, e la fa alla somiglianza umana, secondo la gloria dell’uomo; acciocchè dimori in casa. 14 Tagliando de’ cedri, egli prende un elce, ed una quercia, e li lascia fortificar fra gli alberi di una selva; egli pianta un frassino salvatico, il qual la pioggia fa crescere. 15 E quegli alberi servono all’uomo per bruciare; ed egli ne prende una parte, e se ne scalda; ed anche ne accende del fuoco, e ne cuoce del pane; ed anche ne fa un dio, e l’adora; ne fa una scultura, e le s’inchina. 16 Egli ne avrà bruciata la metà al fuoco, col mezzo dell’altra metà egli avrà mangiata della carne, ed avrà arrostito l’arrosto, e si sarà saziato; ed anche, dopo essersi scaldato, dirà: Eia! io mi sono scaldato; io ho veduto il fuoco. 17 Poi impiega il rimanente a fare un dio, in una sua scultura, alla quale egli s’inchina, e l’adora, e gli fa orazione, e dice: Liberami; perciocchè tu sei il mio dio. 18 Essi non hanno conoscimento, nè intendimento alcuno; perciocchè i loro occhi sono incrostati, per non vedere; e i lor cuori, per non intendere. 19 E non si recano la cosa al cuore, e non hanno conoscimento, nè intendimento alcuno, per dire: Io ho arsa col fuoco la metà di questo, ed anche ho cotto del pane su le brace di esso: io ne ho arrostita della carne, e l’ho mangiata; farei io del rimanente di esso una cosa abbominevole? m’inchinerei io davanti ad un tronco di legno? 20 Essi si pascono di cenere, il cuor sedotto li travia; e non rinfrancano mai l’anima loro, e non dicono: Questo che io ho nella destra, non è egli una cosa falsa? 21 RICORDATI di queste cose, o Giacobbe, e Israele; perciocchè tu sei mio servitore, io ti ho formato, tu sei mio servitore; Israele, non dimenticarmi. 22 Io ho cancellati i tuoi misfatti, a guisa di una nuvola; ed i tuoi peccati, a guisa di una nube; convertiti a me, perciocchè io ti ho riscattato. 23 Cantate, o cieli; perciocchè il Signore ha operato; giubilate, luoghi bassi della terra; risonate grida di allegrezza, monti, selve, e tutti gli alberi che sono in esse; perciocchè il Signore ha riscattato Giacobbe, e si è reso glorioso in Israele. 24 Così ha detto il Signore, tuo Redentore, e tuo Formatore fin dal ventre: Io sono il Signore, che ho fatta ogni cosa, che ho distesi i cieli solo, ed ho appianata la terra, senza che alcuno sia stato meco; 25 che annullo i segni de’ bugiardi, e fo impazzar gl’indovini; che fo andare a ritroso i savi, e rendo stolto il loro conoscimento; 26 che confermo la parola del mio servitore, e adempio il consiglio de’ miei Angeli; che dico a Gerusalemme: Tu sarai abitata; ed alle città di Giuda: Voi sarete riedificate; ed io ridirizzerò le sue ruine; 27 che dico al profondo mare: Seccati; e che asciugherò i suoi fiumi; 28 che dico a Ciro: Mio pastore; e fo ch’egli adempierà tutta la mia volontà, per dire a Gerusalemme: Tu sarai riedificata; ed al tempio: Tu sarai di nuovo fondato.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed ora ascolta, o Giacobbe, mio servo, o Israele, che io ho scelto! 2 Così parla l’Eterno che t’ha fatto, che t’ha formato fin dal seno materno, Colui che ti soccorre: Non temere, o Giacobbe mio servo, o Jeshurun ch’io ho scelto! 3 Poiché io spanderò delle acque sul suolo assetato, e dei ruscelli sulla terra arida; spanderò il mio spirito sulla tua progenie, e la mia benedizione sui tuoi rampolli; 4 ed essi germoglieranno come in mezzo all’erba, come salci in riva a correnti d’acque. 5 L’uno dirà: "Io sono dell’Eterno"; l’altro si chiamerà del nome di Giacobbe, e un altro scriverà sulla sua mano: "Dell’Eterno", e si onorerà di portare il nome d’Israele. 6 Così parla l’Eterno, re d’Israele e suo redentore, l’Eterno degli eserciti: Io sono il primo e sono l’ultimo, e fuori di me non v’è Dio. 7 Chi, come me, proclama l’avvenire fin da quando fondai questo popolo antico? Ch’ei lo dichiari e me lo provi! Lo annunzino essi l’avvenire, e quel che avverrà! 8 Non vi spaventate, non temete! Non te l’ho io annunziato e dichiarato da tempo? Voi me ne siete testimoni. V’ha egli un Dio fuori di me? Non v’è altra Ròcca; io non ne conosco alcuna. 9 Quelli che fabbricano immagini scolpite son tutti vanità; i loro idoli più cari non giovano a nulla; i loro propri testimoni non vedono, non capiscono nulla, perch’essi siano coperti d’onta. 10 Chi è che fabbrica un dio o fonde un’immagine perché non gli serve a nulla? 11 Ecco, tutti quelli che vi lavorano saranno confusi, e gli artefici stessi non sono che uomini! Si radunino tutti, si presentino!… Saranno spaventati e coperti d’onta tutt’insieme. 12 Il fabbro lima il ferro, lo mette nel fuoco, forma l’idolo a colpi di martello, e lo lavora con braccio vigoroso; soffre perfino la fame, e la forza gli vien meno; non beve acqua, e si spossa. 13 Il falegname stende la sua corda, disegna l’idolo con la matita, lo lavora con lo scalpello, lo misura col compasso, e ne fa una figura umana, una bella forma d’uomo, perché abiti in una casa. 14 Si tagliano de’ cedri, si prendono degli elci, delle querci, si fa la scelta fra gli alberi della foresta, si piantano de’ pini che la pioggia fa crescere. 15 Poi tutto questo serve all’uomo per far del fuoco, ed ei ne prende per riscaldarsi, ne accende anche il forno per cuocere il pane; e ne fa pure un dio e l’adora, ne scolpisce un’immagine, dinanzi alla quale si prostra. 16 Ne brucia la metà nel fuoco, con l’altra metà allestisce la carne, ne cuoce l’arrosto, e si sazia. Ed anche si scalda e dice: "Ah! mi riscaldo, godo di veder questa fiamma!" 17 E con l’avanzo si fa un dio, il suo idolo, gli si prostra davanti, l’adora, lo prega e gli dice: "Salvami, poiché tu sei il mio dio!" 18 Non sanno nulla, non capiscono nulla; hanno impiastrato loro gli occhi perché non veggano, e il cuore perché non comprendano. 19 Nessuno rientra in se stesso, ed ha conoscimento e intelletto per dire: "Ne ho bruciata la metà nel fuoco, sui suoi carboni ho fatto cuocere il pane, v’ho arrostito la carne che ho mangiata, e farò col resto un’abominazione? e mi prostrerò davanti ad un pezzo di legno?" 20 Un tal uomo si pasce di cenere, il suo cuore sedotto lo travia, sì ch’ei no può liberare l’anima sua e dire: "Questo che tengo nella mia destra non è una menzogna?" 21 Ricordati di queste cose, o Giacobbe, o Israele, perché tu sei mio servo; io t’ho formato, tu sei il mio servo, o Israele, tu non sarai da me dimenticato. 22 Io ho fatto sparire le tue trasgressioni come una densa nube, e i tuoi peccati, come una nuvola; torna a me, perché io t’ho riscattato. 23 Cantate, o cieli, poiché l’Eterno ha operato! Giubilate, o profondità della terra! Date in grida di gioia, o montagne, o foreste con tutti gli alberi vostri! Poiché l’Eterno ha riscattato Giacobbe, e manifesta la sua gloria in Israele! 24 Così parla l’Eterno, il tuo redentore, Colui che t’ha formato fin dal seno materno: Io sono l’Eterno, che ha fatto tutte le cose; io solo ho spiegato i cieli, ho distesala terra, senza che vi fosse alcuno meco; 25 io rendo vani i presagi degl’impostori, e rendo insensati gl’indovini; io faccio indietreggiare i savi, e muto la loro scienza in follia; 26 io confermo la parola del mio servo, e mando ad effetto le predizioni de’ miei messaggeri; io dico di Gerusalemme: "Essa sarà abitata!" e delle città di Giuda: "Saranno riedificate" ed io ne rialzerò le rovine; 27 io dico all’abisso: "Fatti asciutto, io prosciugherò i tuoi fiumi! 28 io dico di Ciro: "Egli è il mio pastore; egli adempirà tutta la mia volontà, dicendo a Gerusalemme: "Sarai ricostruita!" e al tempio: "Sarai fondato!"
Korean(i) 1 나의 종 야곱, 나의 택한 이스라엘아 이제 들으라 2 너를 지으며 너를 모태에서 조성하고 너를 도와줄 여호와가 말하노라 나의 종 야곱, 나의 택한 여수룬아 두려워 말라 3 대저 내가 갈한 자에게 물을 주며 마른 땅에 시내가 흐르게 하며 나의 신을 네 자손에게, 나의 복을 네 후손에게 내리리니 4 그들이 풀 가운데서 솟아나기를 시냇가의 버들같이 할 것이라 5 혹은 이르기를 나는 여호와께 속하였다 할 것이며 혹은 야곱의 이름으로 자칭할 것이며 혹은 자기가 여호와께 속하였음을 손으로 기록하고 이스라엘의 이름으로 칭호하리라 6 이스라엘의 왕인 여호와,이스라엘의 구속자인 만군의 여호와가 말하노라 나는 처음이요 나는 마지막이라 나 외에 다른 신이 없느니라 7 내가 옛날 백성을 세운 이후로 나처럼 외치며 고하며 진술할 자가 누구뇨 있거든 될 일과 장차 올 일을 고할지어다 8 너희는 두려워 말며 겁내지 말라 내가 예로부터 너희에게 들리지 아니하였느냐 고하지 아니하였느냐 너희는 나의 증인이라 나 외에 신이 있겠느냐 과연 반석이 없나니 다른 신이 있음을 알지 못하노라 9 우상을 만드는 자는 다 허망하도다 그들의 기뻐하는 우상은 무익한 것이어늘 그것의 증인들은 보지도 못하며 알지도 못하니 그러므로 수치를 당하리라 10 신상을 만들며 무익한 우상을 부어 만든 자가 누구뇨 11 보라, 그 동류가 다 수치를 당할 것이라 그 장색들은 사람이라 그들이 다 모여 서서 두려워하며 함께 수치를 당할 것이니라 12 철공은 철을 숯불에 불리고 메로 치고 강한 팔로 괄리므로 심지어 주려서 기력이 진하며 물을 마시지 아니하여 곤비하며 13 목공은 줄을 늘여 재고 붓으로 긋고 대패로 밀고 정규로 그어 사람의 아름다움을 따라 인형을 새겨 집에 두게 하며 14 그는 혹 백향목을 베이며 혹 디르사나무와 상수리 나무를 취하며 혹 삼림 중에 자기를 위하여 한 나무를 택하며 혹 나무를 심고 비에 자라게도 하나니 15 무릇 이 나무는 사람이 화목을 삼는 것이어늘 그가 그것을 가지고 자기 몸을 더웁게도 하고 그것으로 불을 피워서 떡을 굽기도 하고 그것으로 신상을 만들어 숭배하며 우상을 만들고 그 앞에 부복하기도 하는구나 16 그 중에 얼마는 불사르고 얼마는 고기를 삶아 먹기도 하며 고기를 구워 배불리기도 하며 또 몸을 더웁게 하여 이르기를 아하, 따뜻하다 내가 불을 보았구나 하면서 17 그 나머지도 신상 곧 자기의 우상을 만들고 그 앞에 부복하여 경배하며 그것에게 기도하여 이르기를 너는 나의 신이니 나를 구원하라 하는도다 18 그들이 알지도 못하고 깨닫지도 못함은 그 눈이 가리워져서 보지 못하며 그 마음이 어두워져서 깨닫지 못함이라 19 마음에 생각도 없고 지식도 없고 총명도 없으므로 내가 그 나무의 얼마로 불을 사르고 그 숯불 위에 떡도 굽고 고기도 구워 먹었거늘 내가 어찌 그 나머지로 가증한 물건을 만들겠으며 내가 어찌 그 나무토막 앞에 굴복하리요 말하지 아니하니 20 그는 재를 먹고 미혹한 마음에 미혹되어서 스스로 그 영혼을 구원하지 못하며 나의 오른손에 거짓 것이 있지 아니하냐 하지도 못하느니라 21 야곱아, 이스라엘아 이를 기억하라 너는 내 종이니라 내가 너를 지었으니 너는 내 종이니라 이스라엘아 너는 나의 잊음이 되지 아니하리라 22 내가 네 허물을 빽빽한 구름이 사라짐 같이, 네 죄를 안개의 사라짐같이 도말하였으니 너는 내게로 돌아오라 내가 저를 구속하였음이니라 23 여호와께서 이 일을 행하셨으니 하늘아 노래할지어다 땅의 깊은 곳들아 높이 부를지어다 산들아 삼림과 그 가운데 모든 나무들아 소리내어 노래할지어다 여호와께서 야곱을 구속하셨으니 이스라엘로 자기를 영화롭게 하실 것임이로다 24 네 구속자요 모태에서 너를 조성한 나 여호와가 말하노라 나는 만물을 지은 여호와라 나와 함께한 자 없이 홀로 하늘을 폈으며 땅을 베풀었고 25 거짓말 하는 자의 징조를 폐하며 점 치는 자를 미치게 하며 지혜로운 자들을 물리쳐 그 지식을 어리석게 하며 26 내 종의 말을 응하게 하며 내 사자의 모략을 성취하게 하며 예루살렘에 대하여는 이르기를 거기 사람이 살리라 하며 유다 성읍들에 대하여는 이르기를 중건될 것이라 내가 그 황폐한 곳들을 복구시키리라 하며 27 깊음에 대하여는 이르기를 마르라 내가 네 강물들을 마르게 하리라 하며 28 고레스에 대하여는 이르기를 그는 나의 목자라 나의 모든 기쁨을 성취하리라 하며 예루살렘에 대하여는 이르기를 중건되리라 하며 성전에 대하여는 이르기를 네 기초가 세움이 되리라 하는 자니라
Lithuanian(i) 1 “Klausyk, Jokūbai, mano tarne, ir Izraeli, kurį išsirinkau. 2 Taip sako Viešpats, kuris tave padarė ir sukūrė tave dar įsčiose: ‘Nebijok, mano tarne Jokūbai ir Ješurūnai, kurį išsirinkau. 3 Aš išliesiu vandens sroves ant išdžiūvusios žemės ir ant dykumų; išliesiu savo dvasios ant tavo palikuonių ir savo palaiminimą ant tavo vaikų, 4 jie žels kaip žolė prie vandens, kaip gluosniai prie tekančio upelio. 5 Vienas sakys: ‘Aš esu Viešpaties’, kitas vadinsis Jokūbo vardu, trečiasis rašys savo ranka: ‘Viešpaties’ ir pasivadins Izraeliu’ ”. 6 Bet Viešpats, Izraelio karalius, jo atpirkėjas, kareivijų Viešpats, sako: “Aš esu pirmasis ir paskutinysis, be manęs nėra kito dievo. 7 Kas yra toks, kaip Aš? Tegul jis pasirodo, praneša, paskelbia ir išdėsto, kas buvo praeityje ir kas įvyks. 8 Nebijokite ir nenusigąskite! Aš jums jau seniai sakiau ir pranešiau: jūs esate mano liudytojai. Be manęs nėra kito dievo, Aš nežinau jokio”. 9 Visi stabų dirbėjai yra niekas, jų darbas jiems nenaudingas. Jie patys sau yra liudytojai, jie nieko nesupranta ir nemato, todėl jie bus sugėdinti. 10 Padarytas dievas ir nulietas atvaizdas nieko nevertas. 11 Visiems jų dirbėjams bus gėda. Visi stabų dirbėjai yra žmonės. Jie visi susirinkę išsigąs ir gėdysis savo darbo. 12 Kalvis savo stipriomis rankomis dirba stabą: anglių karštyje įkaitinęs geležį, jį daro, kūjais lygina. Jis dirbdamas alksta, trokšta ir pavargsta. 13 Dailidė dirbdamas naudoja virvę, pieštuką, kampainį, oblių; jais matuoja, nustato formas ir padaro gražaus žmogaus pavidalo stabą, tinkantį gyventi namuose. 14 Jam pagaminti jis nusikerta kedrą, uosį, ąžuolą ar pušį, užaugusius miške tarp medžių. 15 Jie tinka žmonėms kurui: jais šildosi ir ant jų gamina maistą. Iš likusio medžio padirbęs dievą, parpuolęs prieš savo drožinį, garbina jį. 16 Dalį jis sudegino: išsikepė mėsos, išsivirė viralo. Pasisotinęs ir sušilęs džiaugiasi: “Man šilta!” 17 Iš likusios dalies pasidirbo stabą ir, atsiklaupęs prieš jį, garbino jį ir maldavo: “Išlaisvink mane, nes tu esi mano dievas”. 18 Jie nežino ir nesupranta, nes jie apakę ir širdimi nesuvokia. 19 Nė vienas nepagalvoja, kad pusę sudegino, ant anglių išsikepė duonos, išsivirė mėsos ir pavalgė. Iš likusio medžio pasidirbę stabą, parpuola prieš medžio gabalą. 20 Jis maitinasi pelenais, jo protas aptemęs, jo širdis klaidina, jis nepajėgia išsilaisvinti ir pasakyti: “Ar aš neapgaudinėju pats savęs?” 21 “Atsimink tai, Jokūbai ir Izraeli, tu esi mano tarnas! Aš tave padariau, Izraeli. Aš neužmiršiu tavęs! 22 Aš pašalinau tavo nusikaltimus kaip debesį ir tavo nuodėmes­ kaip miglą. Grįžk pas mane, nes Aš atpirkau tave”. 23 Džiaukitės, dangūs, nes Viešpats tai įvykdė! Šūkaukite, žemės gelmės, linksmai giedokite, miškai ir visi medžiai! Viešpats atpirko Jokūbą ir Izraelyje apsireikš Jo šlovė. 24 Taip sako Viešpats, tavo atpirkėjas, kuris sukūrė tave: “Aš esu Viešpats, kuris visa darau; Aš vienas ištiesiau dangus ir sutvirtinau žemę savo jėga”. 25 Jis išniekina žynių ženklus ir burtininkus padaro kvailiais; Jis pašalina išminčius, o jų išmintį padaro kvailyste. 26 Jis patvirtina savo tarno žodį ir įvykdo savo pasiuntinio pranešimą. Jis sako Jeruzalei: “Tu būsi apgyvendinta”, ir Judo miestams: “Jūs būsite atstatyti”. 27 Jis sako gelmei: “Išsek! Aš išdžiovinsiu tavo upes!” 28 Viešpats kalba apie Kyrą: “Jis yra mano tarnas ir įvykdys mano valią!” Jis sako Jeruzalei: “Tu būsi atstatyta”, o šventyklai: “Tavo pamatai bus padėti”.
PBG(i) 1 A teraz słuchaj Jakóbie sługo mój! i ty, Izraelu! któregom wybrał. 2 Tak mówi Pan, który cię uczynił, i który cię ukształtował zaraz z żywota matki, i który cię wspomaga: Nie bój się Jakóbie, sługo mój! i uprzejmy, któregom wybrał. 3 Bo wyleję wody na pragnącego, a potoki na suchą ziemię; wyleję Ducha mego na nasienie twoje, i błogosławieństwo moje na potomki twoje. 4 I rozkrzewią się jako między trawą, i jako wierzby przy ciekących wodach. 5 Ten rzecze: Jam jest Pański, a ów się ozowie do imienia Jakóbowego, a inny się zapisze ręką swą Panu, i imieniem Izraelskim będzie się nazywał. 6 Tak mówi Pan, król Izraelski, i odkupiciel jego, Pan zastępów: oprócz mnie niemasz Boga. 7 Bo któż jako Ja ogłasza i opowiada to, i sporządza mi to, zaraz od onego czasu, jakom rozsądził lud na świecie? a kto przyszłe rzeczy, i to, co ma być, oznajmi im? 8 Nie bójcież się, ani sobą trwożcie. Izalim wam tego z dawna nie oznajmił, i nie opowiedział? Tegoście wy mnie sami świadkami. Izali jest Bóg oprócz mnie? Niemasz zaiste skały; Ja o żadnej nie wiem. 9 Tworzyciele bałwanów wszyscy nic nie są, i te najmilsze rzeczy ich nic im nie pomogą; czego oni sobie sami świadkami będąc, nic nie widzą, ani rozumieją, żeby się wstydzić mogli. 10 Kto tworzy boga, i bałwana leje, do niczego się to nie przygodzi. 11 Oto wszyscy, i uczestnicy ich będą pohańbieni; owszem, rzemieślnicy ich, ci nad innych ludzi, choćby się wszyscy zebrali i stanęli, lękać się muszą, i społem pohańbieni będą. 12 Kowal kleszczami robi przy węglu, a młotami kształtuje bałwana; gdy go robi mocą ramienia swego, aż od głodu w nim i siły ustają, ani pije wody, aż i omdlewa. 13 Cieśla zaś rozcięga sznur, znaczy sznurem farbowanym, i ociosuje toporem, i cyrklem rozmierza go, i czyni go na podobieństwo męża, i na podobieństwo pięknego człowieka, aby mieszkał w domu. 14 Narąbie sobie cedrów, i bierze cyprys i dąb, albo to, co jest najmocniejszego między drzewem leśnem, albo wsadzi jawór, który za deszczem odrasta; 15 I używa tego człowiek do palenia, albo wziąwszy z niego, ogrzewa się przy nim, także roznieca ogień, aby napiekł chleba, nadto z tegoż drzewa robi sobie boga, i kłania mu się; czyni z niego bałwana, i klęka przed nim. 16 Część jego pali ogniem, przy drugiej części jego mięso je, piecze pieczeń i nasycony bywa; także rozgrzewa się, i mówi: Ehej! rozgrzałem się, widziałem ogień. 17 A z ostatku jego czyni boga, bałwana swego; klęka przed nim, kłania się, i modli mu się, mówiąc: Wybaw mię, boś ty bóg mój. 18 Nie wiedzą, ani rozumieją, przeto, że Bóg zaślepił oczy ich, aby nie widzieli, i serca ich, aby nie rozumieli. 19 I nie uważają tego w sercu swojem, nie mająż to umiejętności ani baczenia, aby rzekli: Część z niego spaliłem ogniem, a przy węglu jego napiekłem chleba, upiekłem mięso, i najadłem się; i mamże ja z ostatku jego obrzydliwość uczynić, a przed kloc em drewnianym klękać? 20 Taki się karmi popiołem, serce jego zwiedzione unosi go, aby nie mógł wybawić duszy swojej, ani rzec: Izali to nie jest oszukanie, co jest w prawicy mojej? 21 Pomnijże na to, Jakóbie i Izraelu! przeto, żeś ty jest sługą moim. Stworzyłem cię, sługaś ty mój; o Izraelu! nie zapomnę na cię. 22 Gładzę nieprawości twoje jako obłok, a grzechy twoje jako mgłę; nawróć się do mnie, bom cię odkupił. 23 Śpiewajcie niebiosa, bo to Pan uczynił; wykrzykajcie niskości ziemi, zabrzmijcie chwałę góry, las, i wszystkie drzewa w nim; albowiem Pan odkupił Jakóba, a w Izraelu sławnym się uczynił. 24 Tak mówi Pan, odkupiciel twój, i który cię utworzył wnet z żywota matki: Ja Pan wszystko czynię, sam rozciągam niebiosa, rozpościeram ziemię mocą swoją. 25 Wniwecz obracam znamiona praktykarzów, i wieszczków do szaleństwa przywodzę; i mędrców na wstecz obracam, a umiejętność ich głupią czynię. 26 Potwierdzam słowa sługi swego, a radę posłów swych wykonywam. Który mówię o Jeruzalemie: Mieszkać w niem będę; a o miastach Judzkich: Pobudowane będą; bo spustoszenia ich pobuduję; 27 Który mówię głębinie: Wyschnij, Ja potoki twe wysuszę; 28 Który mówię o Cyrusie: On pasterz mój, bo wszystkę wolę moję wykona; i rzecze Jeruzalemowi: Będziesz zbudowane; a kościołowi: Będziesz założony.
Portuguese(i) 1 Agora, pois, ouve, ó Jacob, servo meu, ó Israel, a quem escolhi. 2 Assim diz o Senhor que te criou e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacob, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi. 3 Porque derramarei água sobre o sedento, e correntes sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade, e a minha bênção sobre a tua descendência; 4 e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes de águas. 5 Este dirá: Eu sou do Senhor; e aquele se chamará do nome de Jacob; e aquele outro escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor; e por sobrenome tomará o nome de Israel. 6 Assim diz o Senhor, Rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos exércitos: Eu sou o primeiro, e eu sou o último, e fora de mim não há Deus. 7 Quem há como eu? Que o proclame e o exponha perante mim! Quem tem anunciado desde os tempos antigos as coisas vindouras? Que nos anuncie as que ainda hão de vir. 8 Não vos assombreis, nem temais; porventura não vo-lo declarei há muito tempo, e não vo-lo anunciei? Vós sois as minhas testemunhas! Acaso há outro Deus além de mim? Não, não há Rocha; não conheço nenhuma. 9 Todos os artífices de imagens esculpidas são nada; e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas próprias testemunhas nada vêem nem entendem, para que eles sejam confundidos. 10 Quem forma um deus, e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo? 11 Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos; e os artífices são apenas homens; ajuntem-se todos, e se apresentem; assombrar-se-ão, e serão juntamente confundidos. 12 O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forja com martelos, e o forja com o seu forte braço; ademais ele tem fome, e a sua força falta; não bebe água, e desfalece. 13 O carpinteiro estende a régua sobre um pau, e com lápis esboça um deus; dá-lhe forma com o formão; torna a esboçá-lo com o compasso; finalmente dá-lhe forma à semelhança dum homem, segundo a beleza dum homem, para habitar numa casa. 14 Um homem corta para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho; assim escolhe dentre as árvores do bosque; planta uma faia, e a chuva a faz crescer. 15 Então ela serve ao homem para queimar: da madeira toma uma parte e com isso se aquenta; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura, e se ajoelha diante dela. 16 Ele queima a metade no fogo, e com isso prepara a carne para comer; faz um assado, e dele se farta; também se aquenta, e diz: Ah! já me aquentei, já vi o fogo. 17 Então do resto faz para si um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se, e lhe dirige a sua súplica dizendo: Livra-me porquanto tu és o meu deus. 18 Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam. 19 E nenhum deles reflete; e não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei no fogo, e assei pão sobre as suas brasas; fiz um assado e dele comi; e faria eu do resto uma abominação? ajoelhar-me-ei ao que saiu duma árvore? 20 Apascenta-se de cinza. O seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Porventura não há uma mentira na minha mão direita? 21 Lembra-te destas coisas, ó Jacob, sim, tu ó Israel; porque tu és meu servo! Eu te formei, meu servo és tu; ó Israel não te esquecerei de ti. 22 Apagai as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi. 23 Cantai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor fez isso; exultai vós, as partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também vós, bosques, e todas as árvores em vós; porque o Senhor remiu a Jacob, e se glorificará em Israel. 24 Assim diz o Senhor, teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as coisas, que sozinho estendi os céus, e espraiei a terra (quem estava comigo?); 25 que desfaço os sinais dos profetas falsos, e torno loucos os adivinhos, que faço voltar para trás os sábios, e converto em loucura a sua ciência; 26 sou eu que confirmo a palavra do meu servo, e cumpro o conselho dos meus mensageiros; que digo de Jerusalém: Ela será habitada; e das cidades de Judá: Elas serão edificadas, e eu levantarei as suas ruínas; 27 que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios; 28 que digo de Ciro: Ele é meu pastor, e cumprira tudo o que me apraz; de modo que ele também diga de Jerusalém: Ela será edificada, e o fundamento do templo será lançado.
Norwegian(i) 1 Men hør nu, Jakob, min tjener, og Israel, som jeg har utvalgt! 2 Så sier Herren, som skapte dig og dannet dig fra mors liv, som hjelper dig: Frykt ikke, min tjener Jakob, Jesurun* som jeg har utvalgt! / {* 5MO 32, 15.} 3 For jeg vil øse vann over det tørste og strømmer over det tørre; jeg vil utgyde min Ånd over din sæd og min velsignelse over dine spirer, 4 så de vokser op som iblandt gress, som piletrær ved bekkene. 5 En skal si: Jeg hører Herren til, en annen skal kalle sig med Jakobs navn, en tredje skal skrive med sin hånd: Jeg hører Herren til, og Israel skal han bruke som hedersnavn. 6 Så sier Herren, Israels konge og gjenløser, Herren, hærskarenes Gud: Jeg er den første, og jeg er den siste, og foruten mig er det ingen Gud. 7 Hvem forkynner som jeg det som skal skje? La ham kunngjøre og legge frem for mig det han har forkynt, like siden jeg skapte oldtidens ætt! Og det som i fremtiden skal komme - la dem kunngjøre det! 8 Frykt ikke og forferdes ikke! Har jeg ikke for lenge siden latt dig høre det og forkynt dig det? I er mine vidner. Er det nogen Gud foruten mig? Det er ingen klippe, jeg kjenner ingen. 9 De som lager utskårne billeder, er alle sammen intet, og deres kjære guder er til ingen nytte, og de som gir dem vidnesbyrd, ser ikke og skjønner ikke, så de skal bli til skamme. 10 Hvem har dannet en gud og støpt et billede - til ingen nytte? 11 Se, alle de som holder sig til det, skal bli til skamme, og mestrene selv er jo mennesker; la dem samle sig alle sammen, la dem trede frem! De skal reddes, de skal bli til skamme alle sammen. 12 Smeden bruker sin meisel og arbeider ved kullild; han former billedet med hamrer, han arbeider på det med sin kraftige arm; han blir sulten under arbeidet og kraftløs, han drikker ikke vann og blir slapp. 13 Treskjæreren spenner ut en målesnor, risser av med en stift, arbeider treet med en kniv og risser av med passer, og han lager det til som billedet av en mann, som en prektig menneskeskikkelse, til å bo i et hus. 14 En gir sig til å felle sedrer, og han tar stenek og ek og velger sig ut et blandt skogens trær; han planter en furu, og regnet får den til å vokse. 15 Og så tjener treet mennesket til brenne; han tar av det og varmer sig med det; han fyrer også og baker brød med det; han gjør også en gud av det, som han tilbeder, han gjør et utskåret billede av det, som han faller ned for. 16 Halvdelen av det brenner han op med ild; med halvdelen av det tillager han det kjøtt han skal ete, han steker en stek og metter sig; han varmer sig også og sier: Å! Jeg er blitt varm, jeg kjenner ilden. 17 Resten av det gjør han til en gud, til sitt utskårne billede; han faller ned for det og tilbeder det; han ber til det og sier: Frels mig, for du er min gud! 18 De skjønner intet og forstår intet; for han* har klint deres øine til, så de ikke ser, forherdet deres hjerter, så de ikke forstår. / {* Gud; JES 6, 10.} 19 Han* tar sig det ikke til hjerte, og han har ikke klokskap og forstand nok til å si: Halvdelen av det har jeg brent op med ild, jeg har også bakt brød over glørne av det, jeg steker kjøtt og eter, og resten av det skulde jeg gjøre til en vederstyggelighet, for en treklubbe skulde jeg falle ned! / {* avgudsdyrkeren.} 20 Den som holder sig til det som bare er aske, ham har et dåret hjerte ført vill, og han redder ikke sin sjel og sier ikke: Er det ikke løgn det jeg har i min høire hånd? 21 Kom dette i hu, Jakob! Kom det i hu, Israel! For du er min tjener; jeg har dannet dig, du er min tjener; Israel, du skal ikke bli glemt av mig. 22 Jeg utsletter dine overtredelser som en tåke og dine synder som en sky; vend om til mig, for jeg gjenløser dig! 23 Juble, I himler! For Herren utfører sitt verk. Rop med fryd, I jordens dybder! Bryt ut i jubel, I fjell, du skog, hvert tre i dig! For Herren gjenløser Jakob, og på Israel vil han åpenbare sin herlighet. 24 Så sier Herren, din gjenløser, han som dannet dig fra mors liv: Jeg er Herren, som gjør alle ting, som utspente himmelen alene, som bredte ut jorden uten hjelp fra nogen, 25 som gjør snakkernes tegn til intet og spåmennene til dårer, som driver de vise tilbake og gjør deres visdom til dårskap, 26 som stadfester sin tjeners ord og fullbyrder sine sendebuds råd*, som sier om Jerusalem: Der skal bo folk, og om Judas byer: De skal bygges op igjen, deres ruiner vil jeg reise, / {* d.e. sine rådslutninger som profetene har forkynt.} 27 som sier til dypet: Bli tørt, dine strømmer vil jeg tørke ut, 28 som sier om Kyros: Han er min hyrde; all min vilje skal han fullbyrde og si om Jerusalem: Det skal bygges op igjen, og templet skal bli grunnlagt.
Romanian(i) 1 ,,Ascultă acum, Iacove, robul Meu, Israele, pe care te-am ales!`` 2 Aşa vorbeşte Domnul, care te -a făcut şi întocmit, şi care dela naşterea ta este sprijinul tău:,,Nu te teme de nimic, robul Meu Iacov, Israelul Meu, pe care l-am ales. 3 Căci voi turna ape peste pămîntul însetat şi rîuri pe pămîntul uscat; voi turna Duhul Meu peste sămînţa ta, şi binecuvîntarea Mea peste odraslele tale, 4 şi vor răsări ca firele de iarbă între ape, ca sălciile lîngă pîraiele de apă. 5 Unul va zice:,Eu sînt al Domnului!` Altul se va numi cu numele lui Iacov; iar altul va scrie cu mîna lui:,Al Domnului sînt!` Şi va fi cinstit cu numele lui Israel.`` 6 ,,Aşa vorbeşte Domnul, Împăratul lui Israel şi Răscumpărătorul lui, Domnul oştirilor:,Eu sînt Cel dintîi şi Cel de pe urmă, şi afară de Mine, nu este alt Dumnezeu. 7 Cine a făcut proorocii ca Mine (să spună şi să-Mi dovedească!), de cînd am făcut pe oameni din vremile străvechi? Să vestească viitorul şi ce are să se întîmple! 8 Nu vă temeţi, şi nu tremuraţi; căci nu ţi-am vestit şi nu ţi-am spus Eu de mult lucrul acesta? Voi Îmi sînteţi martori! Este oare un alt Dumnezeu afară de Mine? Nu este altă Stîncă, nu cunosc alta! 9 Ceice fac idoli, toţi sînt deşertăciune, şi cele mai frumoase lucrări ale lor nu slujesc la nimic. Ele însele mărturisesc lucrul acesta: n'au nici vedere, nici pricepere, tocmai ca să rămînă de ruşine. 10 Cine este acela care să fi făcut un dumnezeu, sau să fi turnat un idol, şi să nu fi tras niciun folos din el? 11 Iată, toţi închinătorii lor vor rămînea de ruşine, căci înşişi meşterii lor nu sînt decît oameni; să se strîngă cu toţii, să se înfăţişeze, şi tot vor tremura cu toţii şi vor fi acoperiţi de ruşine. 12 Ferarul face o secure, lucrează cu cărbuni, şi o făţuieşte şi -i dă un chip cu lovituri de ciocan, şi o lucrează cu puterea braţului; dar dacă -i este foame, este fără vlagă; dacă nu bea apă, este sleit de puteri. 13 Lemnarul întinde sfoara, face o trăsătură cu creionul, făţuieşte lemnul cu o rîndea, şi -i înseamnă mărimea cu compasul; face un chip de om, un frumos chip omenesc, ca să locuiască într'o casă. 14 Îşi taie cedri, goruni şi stejari, pe cari şi -i alege dintre copacii din pădure. Sădeşte brazi, şi ploaia îi face să crească. 15 Copacii aceştia slujesc omului pentru ars, el îi ia şi se încălzeşte cu ei. Îi pune pe foc, ca să coacă pîne, şi tot din ei face şi un dumnezeu căruia i se închină, îşi face din ei un idol, şi îngenunche înaintea lui! 16 O parte din lemnul acesta o arde în foc, cu o parte fierbe carne, pregăteşte o friptură, şi se satură; se şi încălzeşte, şi zice:,Ha! ha!` m'am încălzit, simt focul!`` 17 Cu ce mai rămîne însă, face un dumnezeu, idolul lui. Îngenunche înaintea lui, i se închină, îl cheamă, şi strigă:,,Mîntuieşte-mă, căci tu eşti dumnezeul meu!`` 18 Ei nu pricep şi nu înţeleg, căci li s'au lipit ochii, ca să nu vadă, şi inima, ca să nu înţeleagă. 19 Niciunul nu intră în sine însuş, şi n'are nici minte, nici pricepere să-şi zică:,,Am ars o parte din el în foc, am copt pîne pe cărbuni, am fript carne şi am mîncat -o: şi să fac din cealaltă parte o scîrbă? Să mă închin înaintea unei bucăţi de lemn?`` 20 El se hrăneşte cu cenuşă, inima lui amăgită îl duce în rătăcire, ca să nu-şi mîntuiască sufletul, şi să nu zică:,,N-am oare o minciună în mînă?`` 21 Ţine minte aceste lucruri, Iacove, şi tu, Israele, căci eşti robul Meu. Eu te-am făcut, tu eşti robul Meu, Israele, nu Mă uita! 22 Eu îţi şterg fărădelegile ca un nor, şi păcatele ca o ceaţă: întoarce-te la Mine, căci Eu te-am răscumpărat.`` 23 Bucuraţi-vă, ceruri! Căci Domnul a lucrat; răsunaţi de veselie, adîncimi ale pămîntului! Izbucniţi în strigăte de bucurie, munţilor! Şi voi, pădurilor, cu toţi copacii voştri! Căci Domnul a răscumpărat pe Iacov, Şi -a arătat slava în Israel. 24 Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul tău, Celce te -a întocmit din pîntecele mamei tale:,,Eu, Domnul, am făcut toate aceste lucruri, Eu singur am desfăşurat cerurile, Eu am întins pămîntul. Cine era cu Mine? 25 Eu zădărnicesc semnele proorocilor mincinoşi, şi arăt ca înşelători pe ghicitori; fac pe cei înţelepţi să dea înapoi, şi le prefac ştiinţa în nebunie. 26 Dar întăresc cuvîntul robului Meu, şi împlinesc ce proorocesc trimeşii Mei; Eu zic despre Ierusalim:,Va fi locuit,` şi despre cetăţile lui Iuda:,Vor fi zidite iarăş, şi le voi ridica dărîmăturile.` 27 Eu zic adîncului:,Usucă-te, şi îţi voi seca rîurile.` 28 Eu zic despre Cir:,El este păstorul Meu, şi el va împlini toată voia Mea; el va zice despre Ierusalim:,Să fie zidit iarăş!` Şi despre Templu:,Să i se pună temeliile!``
Ukrainian(i) 1 А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я вибрав. 2 Так говорить Господь, що тебе учинив і тебе вформував від утроби, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуруне, якого Я вибрав! 3 Бо виллю Я воду на спрагнене, а текучі потоки на суходіл, виллю Духа Свого на насіння твоє, а благословення Моє на нащадків твоїх, 4 і будуть вони виростати, немов між травою, немов ті тополі при водних потоках! 5 Цей буде казати: Я Господній, а той зватиметься йменням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йменням Ізраїля. 6 Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупитель його, Господь Саваот: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Мене! 7 І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звістить те Мені з того часу, коли Я заклав у давнині народ, і хай нам розкаже майбутнє й прийдешнє. 8 Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба здавна Я не розповів був тобі й не звістив? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Мене? І Скелі немає, не знаю ні жодної! 9 Всі, що роблять бовванів, марнота вони, і їхні улюбленці не помагають, а свідками того самі: не бачать вони та не знають, щоб застидатись! 10 Хто бога зробив та ідола вилив, що він не помагає? 11 Тож друзі його посоромлені будуть усі, майстрі ж вони тільки з людей. Хай вони всі зберуться та стануть: вони полякаються та посоромляться разом! 12 Коваль тне з заліза сокиру, і в горючім вугіллі працює, і формує божка молотками та робить його своїм сильним раменом, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й мучиться... 13 А тесля витягує шнура, визначує штифтом його, того ідола, гемблями робить його та окреслює циркулем це, і робить його на подобу людини, як розкішний зразок чоловіка, щоб у домі поставити. 14 Настинає кедрин він собі, і візьме граба й дуба, і міцне собі викохає між лісними деревами, ясен посадить, а дощик вирощує. 15 І стане людині оце все на паливо, і візьме частину із того й зогріється, теж підпалить в печі й спече хліб. Також виробить бога й йому поклоняється, ідолом зробить його, і перед ним на коліна впадає. 16 Половину його він попалить в огні, на половині його варить м'ясо та їсть, печеню пече й насичається, також гріється та приговорює: Як добре, нагрівся, відчув я огонь... 17 А останок його він за бога вчинив, за боввана свого, перед ним на коліна впадає та кланяється, йому молиться й каже: Рятуй же мене, бо ти бог мій! 18 Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажмурені, щоб не побачити, і стверділи їхні серця, щоб не розуміти! 19 І не покладе він до серця свого, і немає знання ані розуму, щоб проказати: Половину його попалив я в огні, і на вугіллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за огиду вчиню, буду кланятися дерев'яній колоді? 20 Він годується попелом! Звело його серце обманене, і він не врятує своєї душі, та не скаже: Хіба не брехня у правиці моїй? 21 Пам'ятай про це, Якове та Ізраїлю, бо ти раб Мій! Я тебе вформував був для Себе рабом, Мій Ізраїлю, ти не будеш забутий у Мене! 22 Провини твої постирав Я, мов хмару, і немов мряку гріхи твої, навернися ж до Мене, тебе бо Я викупив! 23 Радійте, небеса, бо Господь це зробив; викликуйте радісно, глибини землі; втішайтеся співом, о гори та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і прославивсь в Ізраїлі! 24 Так говорить Господь, твій Відкупитель, та Той, що тебе вформував від утроби: Я, Господь, Той, Хто чинить усе: Розтягнув Я Сам небо та землю втвердив, хто при тім був зо Мною? 25 Хто ознаки ламає брехливим, і робить безглуздими чарівників, Хто з нічим мудреців відсилає, і їхні знання обертає в нерозум, 26 Хто сповнює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланців, Хто Єрусалимові каже: Ти будеш заселений! а юдейським містам: Забудовані будете ви, а руїни його відбудую! 27 Хто глибіні проказує: Висохни, а річки твої Я повисушую, 28 Хто до Кіра говорить: Мій пастирю, і всяке Моє пожадання він виконає та Єрусалимові скаже: Збудований будеш! а храмові: Будеш закладений!