Ezekiel 33

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G5207 O son G444 of man, G2980 speak G3588 to the G5207 sons G3588   G2992 of your people, G1473   G2532 and G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G1093 The land G1909 upon G3739 which G302 ever G1863 I bring G4501 the broadsword, G2532 that G2983 [5should take G3588 1the G2992 2people G3588 3of the G1093 4land] G444 [2man G1520 1one] G1537 from out of G1473 them, G2532 and G1325 put G1473 him G1438 for themselves G1519 as G4649 a watchman.
  3 G2532 And G1492 if one should behold G3588 the G4501 broadsword G2064 coming G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G4537 he should trump G3588 the G4536 trumpet, G2532 and G4591 should signify G3588 to the G2992 people,
  4 G2532 and G191 [3shall hear G3588 1the one G191 2hearing] G3588 the G5456 sound G3588 of the G4536 trumpet, G2532 and G3361 should not G5442 take guard, G2532 and G1904 [3comes G3588 1the G4501 2broadsword] G2532 and G2638 overtakes G1473 him, G3588   G129 his blood G1473   G1909 [2upon G3588   G2776 3his own head G1473   G1510.8.3 1shall be].
  5 G3754 For G3588 [2the G5456 3sound G3588 4of the G4536 5trumpet G191 1hearing] G3756 he did not G5442 take guard; G3588   G129 his blood G1473   G1909 [2upon G1473 3him G1510.8.3 1shall be]. G2532 But G3778 this one G3754 that G5442 guarded G3588   G5590 [2his life G1473   G1807 1rescued].
  6 G2532 And G3588 the G4649 watchman, G1437 if G1492 he should behold G3588 the G4501 broadsword G2064 coming, G2532 and G3361 should not G4591 signify G3588 by the G4536 trumpet, G2532 and G3588 the G2992 people G3361 should not G5442 take guard; G2532 and G2064 coming, G3588 the G4501 broadsword G2983 should take G1537 from out of G1473 them G5590 a soul, G3778 this soul G1223 [2on account G3588   G1473 3of its G458 4lawlessness G2983 1is taken], G2532 but G3588 the G129 blood G1537 of G3588 the G5495 hand G3588 of the G4649 watchman G1567 I will require.
  7 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G4649 [3as watchman G1325 1I have appointed G1473 2you] G3588 to the G3624 house G* of Israel, G2532 and G191 you shall hear G1537 [2from out of G3588   G4750 3my mouth G1473   G3056 1a word], G2532 and G312 you shall announce G1473 to them G575 from G1473 me.
  8 G1722 And in G3588   G2036 my saying G1473   G3588 to the G268 sinner, G2288 To death G599 you shall die; G2532 and G3361 you should not G2980 speak G3588   G5442 to guard G3588 the G765 impious G575 from G3588   G3598 his way, G1473   G1473 he, G3588 the G459 lawless one, G3588   G458 [2of his lawlessness G1473   G599 1shall die], G3588   G1161 but G129 his blood G1473   G1537 [2of G3588   G5495 3your hand G1473   G1567 1I will require].
  9 G1473 But you, G1473   G1437 if G4258.3 you should forewarn G3588 the G765 impious G3588   G3598 of his way G1473   G654 to turn G575 from G1473 it, G2532 and G3361 he should not G654 turn G575 from G3588   G3598 his way, G1473   G3778 this one G3588 [2in G763 3his impiety G1473   G599 1shall die]; G2532 but G1473 you G3588   G5590 [3soul G4572 2your own G1807 1rescued].
  10 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G2036 say G3588 to the G3624 house G* of Israel! G3779 Thus G2980 you spoke, G3004 saying, G3588   G4106 Our delusions G1473   G2532 and G3588   G458 our lawless deeds G1473   G1909 [2upon G1473 3us G1510.2.6 1are], G2532 and G1722 in G1473 them G1473 we G5080 melt away, G2532 and G4459 how then G2198 shall we live?
  11 G2036 Say G1473 to them! G2198 As I live, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G3756 I do not G1014 want G3588 the G2288 death G3588 of the G765 impious, G5613 but as for G654 [3to turn G3588 1the G765 2impious] G575 from G3588   G3598 his way, G1473   G2532 and G2198 [2to live G1473 1 for him]. G654.1 By turning G654 you turn G575 from G3588   G3598 [3way G1473 1your G3588   G4190 2evil]! G2532 For G2444 why G599 do you die, G3624 O house G* of Israel?
  12 G2532 And G1473 you G5207 O son G444 of man, G2036 say G4314 to G3588 the G5207 sons G3588   G2992 of your people! G1473   G1343 The righteousness G1342 of the just G3766.2 in no way G1807 should rescue G1473 him, G1722 in G3739 which G302 ever G2250 day G4105 he should wander. G2532 And G458 the lawlessness G765 of the impious G3766.2 in no way G2559 shall afflict G1473 him G1722 in G3739 which G302 ever G2250 day G654 he should turn G575 from G3588   G458 his lawlessness. G1473   G2532 But G1342 the just G3766.2 no way G1410 shall be able G4982 to be delivered G1722 in G2250 the day G266 of his sin. G1473  
  13 G1722 In G3588   G2036 my saying G1473   G3588 to the G1342 righteous that G2222 [2to life G2198 1he shall live]; G2532 and G3778 this one G3982 has relied G1909 upon G3588   G1343 his righteousness, G1473   G2532 and G4160 should commit G458 lawlessness, G3956 all G3588   G1343 his righteousness G1473   G3766.2 in no way G363 shall be called to mind; G1722 in G3588   G93 his iniquity G3739 in which G4160 he committed, G1722 in G1473 it G599 he shall die.
  14 G2532 And G1722 in G3588   G2036 my saying G1473   G3588 to the G765 impious, G2288 To death G2289 you shall be put to death; G2532 and G654 he shall turn G575 from G3588   G266 his sin, G1473   G2532 and G4160 shall execute G2917 equity G2532 and G1343 righteousness,
  15 G2532 and G1757.3 [2collateral G591 1he should give back], G2532 and G724.1 [2 for any seizures G661 1he should pay back], G1722 [2in G4366.2 3 the orders G2222 4of life G1279 1 and he should travel], G3588   G3361 to not G4160 do G94 unjustly; G2222 to life G2198 he shall live, G2532 and G3766.2 in no way G599 shall he die.
  16 G3956 All G3588   G266 his sins G1473   G3739 which G264 he sinned G3766.2 in no way G363 shall be called to mind, G3754 for G2917 [2equity G2532 3and G1343 4righteousness G4160 1he observed]; G1722 by G1473 them G2198 he shall live.
  17 G2532 And G2046 [4shall say G3588 1the G5207 2sons G3588   G2992 3of your people], G1473   G3756 [5is not G2117 6right G3588 1the G3598 2way G3588 3of the G2962 4 lord]; G2532 but G3778 this, G3588   G3598 their way G1473   G3756 is not G2117 right.
  18 G1722 In G3588 the G654 turning G1342 of the righteous G575 from G3588   G1343 his righteousness, G1473   G2532 and G4160 he should commit G458 lawless deeds, G599 he shall die G1722 in G1473 them.
  19 G2532 And G1722 in G3588 the G654 [3turning G3588   G268 2sinner] G575 from G3588   G458 his lawlessness, G2532 and G4160 should observe G2917 equity G2532 and G1343 righteousness; G1722 by G1473 them G1473 he G2198 shall live.
  20 G2532 And G2036 you said, G3756 [4 is not G2117 5straight G3588 1The G3598 2way G2962 3 of the lord]. G1538 [5each G1722 6by G3588   G3598 7his ways G1473   G2919 1I will judge G1473 2you G3624 3O house G* 4of Israel].
  21 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1428 twelfth G2094 year, G1722 in G3588 the G1181 tenth G3376 month, G3991 the fifth G3588 of the G3376 month G3588   G161 of our captivity, G1473   G2064 there came G4314 to G1473 me G3588   G391.2 one having escaped G575 from G* Jerusalem, G3004 saying, G234.1 [3is captured G3588 1the G4172 2city].
  22 G2532 And G5495 the hand G2962 of the lord G1096 came G1909 upon G1473 me G2073 at evening G4250 before G2064 he came; G1473   G2532 and G455 he opened G1473 my G3588   G4750 mouth G5613 as G2064 he came G4314 to G1473 me G4404 in the morning; G2532 and G455 in opening G3588   G4750 my mouth G1473   G3756 it was not G4912 held together G2089 any longer.
  23 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  24 G5207 O son G444 of man, G3588 the ones G2730 inhabiting G3588 the places G2049 being made desolate G1909 upon G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel, G3004 speaking G3004 they say, G1520 [3one G1510.7.3 2was G* 1Abraham], G2532 and G2722 he held down G3588 the G1093 land; G2532 and G1473 we, G4183 we are many; G1510.2.4   G1473 [4to us G1325 3was given G3588 1the G1093 2land] G1519 for G2697 a possession.
  25 G1223 On account of G3778 this G2036 say G1473 to them! G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G1909 [2upon food with G129 3blood G5176 1 Since you chew], G2532 and G3588   G3788 [2your eyes G1473   G142 1lift] G1519 unto G3588   G946 your abominations, G1473   G2532 and G129 [2blood G1632 1you pour out] -- G2532 then G3588 [2the G1093 3land G2816 1shall you inherit]?
  26 G2532 And G2476 you stood G1722 with G3588   G4501 your broadswords, G1473   G4160 you did G4360.1 loathsome things, G2532 and G1538 each G3588 [2the G1135 3wife G3588   G4139 4of his neighbor G1473   G3435 1tainted] -- G2532 then G3588 [2the G1093 3land G2816 1shall you inherit]?
  27 G3592 Thus G2036 say G1473 to them! G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2198 As I live, G1473   G2229 assuredly G3588 the ones G1722 in G3588 the G2049 places being made desolate G3162 [2swords G4098 1shall fall by], G2532 and G3588 the ones G1909 upon G4383 the face G3588 of the G3977.1 plain G3588 [2to the G2342 3wild beasts G3588 4of the G68 5field G1325 1shall be given] G1519 for G2603.1 a thing to be devoured, G2532 and G3588 the ones G1722 behind G3588 the places G5037.3 being walled, G2532 and G3588 the ones G1722 in G3588 the G4693 caves G2288 [2by plague G615 1I will kill].
  28 G2532 And G1325 I will make G3588 the G1093 land G2048 a wilderness; G2532 and G622 [4shall perish G3588 1the G5196 2insolence G3588   G2479 3of her strength]; G1473   G2532 and G2049 [4shall be made desolate G3588 1the G3735 2mountains G* 3of Israel] G1223 on account of G3588 there G3361 not G1510.1 being G1279 anyone traveling through.
  29 G2532 And G1097 they shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord; G2532 and G4160 I will make G3588   G1093 their land G1473   G2048 wilderness, G2532 and G2049 it shall be made desolate G1223 on account of G3956 all G3588   G946 their abominations G1473   G3739 which G4160 they did.
  30 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G3588 the G5207 sons G3588   G2992 of your people, G1473   G3588 the ones G2980 speaking G4012 concerning G1473 you G3844 by G3588 the G5038 walls G2532 and G1722 in G3588 the G4440 gatehouses G3588 of the G3614 houses, G2532 and G2980 [2speaks G1538 1each] G3588 to G80 his brother, G1473   G3004 saying, G4905 We should come together G2532 and G191 should hear G3588 the G1607 goings forth G3844 from G2962 the lord .
  31 G2532 And G2064 they come G4314 to G1473 you G5613 as G4848 [2going with one another G2992 1a people], G2532 and G2521 they sit down G1726 before G1473 you, G2532 and G191 they hear G3588   G4487 your sayings, G1473   G2532 but G3766.2 in no way G4160 will they do G1473 them, G3754 for G5579 the lie G1722 is in G3588   G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3694 [3after G3588   G3393 4their defilements G1473   G3588   G2588 1their heart G1473   G4198 2goes].
  32 G2532 And G1096 should you become G1473 to them G5613 as G5456 the sound G5568.1 [3psaltery G2238.4 1of a sweet sounding G2102.1 2well-tuned], G2532 and G191 they shall hear G1473 your G3588   G4487 words, G2532 but G3766.2 no way G4160 shall they do G1473 them.
  33 G2532 And G2259 when G1437 ever G2064 it should come to pass, G2046 they shall say, G2400 Behold, G2240 it is come; G2532 and G1097 they shall know G3754 that G4396 a prophet G1510.7.3 was G1722 in G3319 their midst. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G1093 γη G1909 εφ΄ G3739 ην G302 αν G1863 επάγω G4501 ρομφαίαν G2532 και G2983 λάβη G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης G444 άνθρωπον G1520 ένα G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G1325 δώσιν G1473 αυτόν G1438 εαυτοίς G1519 εις G4649 σκοπόν
  3 G2532 και G1492 ίδη G3588 την G4501 ρομφαίαν G2064 ερχομένην G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4537 σαλπίση G3588 τη G4536 σάλπιγγι G2532 και G4591 σημανή G3588 τω G2992 λαώ
  4 G2532 και G191 ακούση G3588 ο G191 ακούσας G3588 της G5456 φωνής G3588 της G4536 σάλπιγγος G2532 και G3361 μη G5442 φυλάξηται G2532 και G1904 επέλθη G3588 η G4501 ρομφαία G2532 και G2638 καταλάβη G1473 αυτόν G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G1510.8.3 έσται
  5 G3754 ότι G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G4536 σάλπιγγος G191 ακούσας G3756 ουκ G5442 εφυλάξατο G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1510.8.3 έσται G2532 και G3778 ούτος G3754 ότι G5442 εφυλάξατο G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1807 εξείλατο
  6 G2532 και G3588 ο G4649 σκοπός G1437 εάν G1492 ίδη G3588 την G4501 ρομφαίαν G2064 ερχομένην G2532 και G3361 μη G4591 σημανή G3588 τη G4536 σάλπιγγι G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3361 μη G5442 φυλάξηται G2532 και G2064 ελθούσα G3588 η G4501 ρομφαία G2983 λάβη G1537 εξ G1473 αυτών G5590 ψυχήν G3778 αύτη G1223 διά G3588 την G1473 αυτής G458 ανομίαν G2983 ελήφθη G2532 και G3588 το G129 αίμα G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός G3588 του G4649 σκοπού G1567 εκζητήσω
  7 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4649 σκοπόν G1325 δέδωκά G1473 σε G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G2532 και G191 ακούση G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G3056 λόγον G2532 και G312 αναγγελείς G1473 αυτοίς G575 απ΄ G1473 εμού
  8 G1722 εν G3588 τω G2036 ειπείν με G1473   G3588 τω G268 αμαρτωλώ G2288 θανάτω G599 αποθάνη G2532 και G3361 μη G2980 λαλήσης G3588 του G5442 φυλάξασθαι G3588 τον G765 ασεβή G575 από G3588 της G3598 οδού αυτού G1473   G1473 αυτός G3588 ο G459 άνομος G3588 τη G458 ανομία αυτού G1473   G599 αποθανείται G3588 το G1161 δε G129 αίμα αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G1567 εκζητήσω
  9 G1473 συ δε G1473   G1437 εάν G4258.3 προαπαγγείλης G3588 τω G765 ασεβεί G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G654 αποστρέψαι G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G3361 μη G654 αποστρέψη G575 από G3588 της G3598 οδού αυτού G1473   G3778 ούτος G3588 τη G763 ασεβεία αυτού G1473   G599 αποθανείται G2532 και G1473 συ G3588 την G5590 ψυχήν G4572 σαυτού G1807 εξήρησαι
  10 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2036 είπον G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G3779 ούτως G2980 ελαλήσατε G3004 λέγοντες G3588 αι G4106 πλάναι ημών G1473   G2532 και G3588 αι G458 ανομίαι ημών G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημίν G1510.2.6 εισι G2532 και G1722 εν G1473 αυταίς G1473 ημείς G5080 τηκόμεθα G2532 και G4459 πως G2198 ζησόμεθα
  11 G2036 είπον G1473 αυτοίς G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3756 ου G1014 βούλομαι G3588 τον G2288 θάνατον G3588 του G765 ασεβούς G5613 ως G654 αποστρέψαι G3588 τον G765 ασεβή G575 από G3588 της G3598 οδού αυτού G1473   G2532 και G2198 ζην G1473 αυτόν G654.1 αποστροφή G654 αποστρέψατε G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 υμών G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G2444 ινατί G599 αποθνήσκετε G3624 οίκος G* Ισραήλ
  12 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2036 είπον G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G2992 λαού σου G1473   G1343 δικαιοσύνη G1342 δικαίου G3766.2 ου μη G1807 εξέληται G1473 αυτόν G1722 εν G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G4105 πλανηθή G2532 και G458 ανομία G765 ασεβούς G3766.2 ου μη G2559 κακώση G1473 αυτόν G1722 εν G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G654 αποστρέψη G575 από G3588 της G458 ανομίας αυτού G1473   G2532 και G1342 δίκαιος G3766.2 ου μη G1410 δύνηται G4982 σωθήναι G1722 εν G2250 ημέρα G266 αμαρτίας αυτού G1473  
  13 G1722 εν G3588 τω G2036 ειπείν με G1473   G3588 τω G1342 δικαίω G2222 ζωή G2198 ζήσεται G2532 και G3778 ούτος G3982 πέποιθεν G1909 επί G3588 τη G1343 δικαιοσύνη αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήσει G458 ανομίαν G3956 πάσαι G3588 αι G1343 δικαιοσύναι αυτού G1473   G3766.2 ου μη G363 αναμνησθώσιν G1722 εν G3588 τη G93 αδικία αυτού G3739 η G4160 εποίησεν G1722 εν G1473 αυτή G599 αποθανείται
  14 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2036 ειπείν εμέ G1473   G3588 τω G765 ασεβεί G2288 θανάτω G2289 θανατωθήση G2532 και G654 αποστρέψει G575 από G3588 της G266 αμαρτίας αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήσει G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην
  15 G2532 και G1757.3 ενεχύρασμα G591 αποδώ G2532 και G724.1 αρπάγματα G661 αποτίσει G1722 εν G4366.2 προστάγμασι G2222 ζωής G1279 διαπορεύηται G3588 του G3361 μη G4160 ποιήσαι G94 άδικον G2222 ζωή G2198 ζήσεται G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνη
  16 G3956 πάσαι G3588 αι G266 αμαρτίαι αυτού G1473   G3739 ας G264 ήμαρτεν G3766.2 ου μη G363 αναμνησθώσιν G3754 ότι G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G4160 εποίησεν G1722 εν G1473 αυταίς G2198 ζήσεται
  17 G2532 και G2046 ερούσιν G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G2992 λαού σου G1473   G3756 ουκ G2117 ευθεία G3588 η G3598 οδός G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3778 αύτη G3588 η G3598 οδός αυτών G1473   G3756 ουκ G2117 ευθεία
  18 G1722 εν G3588 τω G654 αποστρέψαι G1342 δίκαιον G575 από G3588 της G1343 δικαιοσύνης αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήση G458 ανομίας G599 αποθανείται G1722 εν G1473 αυταίς
  19 G2532 και G1722 εν G3588 τω G654 αποστρέψαι G3588 τον G268 αμαρτωλόν G575 από G3588 της G458 ανομίας αυτού G2532 και G4160 ποιήση G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G1722 εν G1473 αυτοίς G1473 αυτός G2198 ζήσεται
  20 G2532 και G2036 είπατε G3756 ουκ G2117 ευθεία G3588 η G3598 οδός G2962 κυρίου G1538 έκαστον G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G2919 κρινώ G1473 υμάς G3624 οίκος G* Ισραήλ
  21 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1428 δωδεκάτω G2094 έτει G1722 εν G3588 τω G1181 δεκάτω G3376 μηνί G3991 πέμπτη G3588 του G3376 μηνός G3588 της G161 αιχμαλωσίας ημών G1473   G2064 ήλθε G4314 προς G1473 με G3588 ο G391.2 ανασωθείς G575 από G* Ιερουσαλήμ G3004 λέγων G234.1 εάλω G3588 η G4172 πόλις
  22 G2532 και G5495 χειρ G2962 κυρίου G1096 εγενήθη G1909 επ΄ G1473 εμέ G2073 εσπέρας G4250 πριν G2064 ελθείν αυτόν G1473   G2532 και G455 ήνοιξέ G1473 μου G3588 το G4750 στόμα G5613 ως G2064 ήλθε G4314 προς G1473 με G4404 τοπρωϊ G2532 και G455 ανοιχθέν G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G3756 ου G4912 συνεσχέθη G2089 έτι
  23 G2532 και G1096 εγενήθη G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  24 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 τας G2049 ηρημωμένας G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 του G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G3004 λέγουσιν G1520 εις G1510.7.3 ην G* Αβραάμ G2532 και G2722 κατέσχε G3588 την G1093 γην G2532 και G1473 ημείς G4183 πλείους εσμέν G1510.2.4   G1473 ημίν G1325 δέδοται G3588 η G1093 γη G1519 εις G2697 κατάσχεσιν
  25 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G1909 επί G129 αίματος G5176 τρώγετε G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G142 αίρετε G1519 εις G3588 τα G946 βδελύγματα υμών G1473   G2532 και G129 αίμα G1632 εκχέετε G2532 και G3588 την G1093 γην G2816 κληρονομήσετε
  26 G2532 και G2476 έστητε G1722 εν G3588 ταις G4501 ρομφαίαις υμών G1473   G4160 εποιήσατε G4360.1 προσόχθισμα G2532 και G1538 έκαστος G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G3435 εμολύνατε G2532 και G3588 την G1093 γην G2816 κληρονομήσετε
  27 G3592 τάδε G2036 ερείς G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2198 ζω εγώ G1473   G2229 ημήν G3588 οι G1722 εν G3588 ταις G2049 ηρημωμέναις G3162 μαχαίραις G4098 πεσούνται G2532 και G3588 οι G1909 επί G4383 προσώπου G3588 του G3977.1 πεδίου G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 του G68 αγρού G1325 δοθήσονται G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα G2532 και G3588 τους G1722 εν G3588 ταις G5037.3 τετειχισμέναις G2532 και G3588 τους G1722 εν G3588 τοις G4693 σπηλαίοις G2288 θανάτω G615 αποκτενώ
  28 G2532 και G1325 δώσω G3588 την G1093 γην G2048 έρημον G2532 και G622 απολείται G3588 η G5196 ύβρις G3588 της G2479 ισχύος αυτής G1473   G2532 και G2049 ερημωθήσεται G3588 τα G3735 όρη G* Ισραήλ G1223 διά G3588 το G3361 μη G1510.1 είναι G1279 διαπορευόμενον
  29 G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G2532 και G4160 ποιήσω G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2048 έρημον G2532 και G2049 ερημωθήσεται G1223 διά G3956 πάντα G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473   G3739 α G4160 εποίησαν
  30 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G2992 λαού σου G1473   G3588 οι G2980 λαλούντες G4012 περί G1473 σου G3844 παρά G3588 τα G5038 τείχη G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4440 πυλώσι G3588 των G3614 οικιών G2532 και G2980 λαλούσιν G1538 έκαστος G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G3004 λέγοντες G4905 συνέλθωμεν G2532 και G191 ακούσωμεν G3588 τα G1607 εκπορευόμενα G3844 παρά G2962 κυρίου
  31 G2532 και G2064 έρχονται G4314 προς G1473 σε G5613 ως G4848 συμπορεύεται G2992 λαός G2532 και G2521 κάθηνται G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G191 ακούουσι G3588 τα G4487 ρήματά σου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτά G3754 ότι G5579 ψεύδος G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473   G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G3393 μιασμάτων αυτών G1473   G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G4198 πορεύεται
  32 G2532 και G1096 γίνη G1473 αυτοίς G5613 ως G5456 φωνή G5568.1 ψαλτηρίου G2238.4 ηδυφώνου G2102.1 ευαρμόστου G2532 και G191 ακούσονταί G1473 σου G3588 τα G4487 ρήματα G2532 και G3766.2 ου μη G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτά
  33 G2532 και G2259 ηνίκα G1437 εάν G2064 έλθη G2046 ερούσιν G2400 ιδού G2240 ήκει G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G4396 προφήτης G1510.7.3 ην G1722 εν G3319 μέσω αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1065 N-NSF γη G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G302 PRT αν   V-PAI-1S επαγω   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G2983 V-AAS-3S λαβη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G444 N-ASM ανθρωπον G1519 A-ASM ενα G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAS-3P δωσιν G846 D-ASM αυτον G1438 D-DPM εαυτοις G1519 PREP εις G4649 N-ASM σκοπον
    3 G2532 CONJ και G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G2064 V-PMPAS ερχομενην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4537 V-AAS-3S σαλπιση G3588 T-DSF τη G4536 N-DSF σαλπιγγι G2532 CONJ και G4591 V-AAS-3S σημανη G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-NSM ο G191 V-AAPNS ακουσας G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5442 V-AMS-3S φυλαξηται G2532 CONJ και   V-AAS-3S επελθη G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G2532 CONJ και G2638 V-AAS-3S καταλαβη G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται
    5 G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G191 V-AAPNS ακουσας G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-3S εφυλαξατο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G5442 V-AMI-3S εφυλαξατο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1807 V-AMI-3S εξειλατο
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4649 N-NSM σκοπος G1437 CONJ εαν G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G2064 V-PMPAS ερχομενην G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4591 V-AAS-3S σημανη G3588 T-DSF τη G4536 N-DSF σαλπιγγι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3165 ADV μη G5442 V-AMS-3S φυλαξηται G2532 CONJ και G2064 V-AAPNS ελθουσα G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G2983 V-AAS-3S λαβη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G5590 N-ASF ψυχην G3778 D-NSF αυτη G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1438 D-GSF αυτης G458 N-ASF ανομιαν G2983 V-API-3S ελημφθη G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G4649 N-GSM σκοπου G1567 V-FAI-1S εκζητησω
    7 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4649 N-ASM σκοπον G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G191 V-FMI-2S ακουση G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G3056 N-ASM λογον
    8 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN ειπαι G1473 P-AS με G3588 T-DSM τω G268 A-DSM αμαρτωλω G2288 N-DSM θανατω G2289 V-FPI-2S θανατωθηση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2980 V-AAS-2S λαλησης G3588 T-GSN του G5442 V-AMN φυλαξασθαι G3588 T-ASM τον G765 A-APM ασεβη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G459 A-NSM ανομος G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G1567 V-FAI-1S εκζητησω
    9 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S προαπαγγειλης G3588 T-DSM τω G765 A-DSM ασεβει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3165 ADV μη G654 V-AAS-3S αποστρεψη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DSF τη G763 N-DSF ασεβεια G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4572 D-GSM σαυτου G1807 V-RMI-2S εξηρησαι
    10 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G3778 ADV ουτως G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NPF αι G4106 N-NPF πλαναι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G1473 P-GP ημων G1909 PREP εφ G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G1473 P-NP ημεις G5080 V-PMI-1P τηκομεθα G2532 CONJ και G4459 ADV πως G2198 V-FMI-1P ζησομεθα
    11   V-AAD-2S ειπον G846 D-DPM αυτοις G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G1014 V-PMI-1S βουλομαι G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G3588 T-GSM του G765 A-GSM ασεβους G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2198 V-PAN ζην G846 D-ASM αυτον   N-DSF αποστροφη G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G599 V-PAI-2P αποθνησκετε G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ
    12   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1342 A-GSM δικαιου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1807 V-AMS-3S εξεληται G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G4105 V-APS-3S πλανηθη G2532 CONJ και G458 N-NSF ανομια G765 A-GSM ασεβους G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2559 V-AAS-3S κακωση G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G654 V-AAS-3S αποστρεψη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G458 N-GSF ανομιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3S δυνηται G4982 V-APN σωθηναι
    13 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN ειπαι G1473 P-AS με G3588 T-DSM τω G1342 A-DSM δικαιω G3778 D-NSM ουτος G3982 V-RAI-3S πεποιθεν G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G458 N-ASF ανομιαν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1343 N-NPF δικαιοσυναι G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G363 V-APS-3P αναμνησθωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSF η G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G599 V-FMI-3S αποθανειται
    14 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN ειπαι G1473 P-AS με G3588 T-DSM τω G765 A-DSM ασεβει G2288 N-DSM θανατω G2289 V-FPI-2S θανατωθηση G2532 CONJ και G654 V-FMI-2S αποστρεψη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    15 G2532 CONJ και   N-ASN ενεχυρασμα G591 V-AAS-3S αποδω G2532 CONJ και   N-ASN αρπαγμα G661 V-AAS-3S αποτειση G1722 PREP εν   N-DPN προσταγμασιν G2222 N-GSF ζωης G1279 V-PMS-3S διαπορευηται G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-AAN ποιησαι G94 A-ASM αδικον G2222 N-DSF ζωη G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη
    16 G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 D-GSM αυτου G3739 R-APF ας G264 V-AAI-3S ημαρτεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G363 V-APS-3P αναμνησθωσιν G3754 CONJ οτι G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2198 V-FMI-3S ζησεται
    17 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G2117 A-NSF ευθεια G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G2117 A-NSF ευθεια
    18 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G654 V-AAN αποστρεψαι G1342 A-ASM δικαιον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
    19 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASM τον G268 A-ASM αμαρτωλον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G458 N-GSF ανομιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G846 D-NSM αυτος G2198 V-FMI-3S ζησεται
    20 G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASN ο   V-AAI-2P ειπατε G3364 ADV ουκ G2117 A-NSF ευθεια G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G2962 N-GSM κυριου G1538 A-ASM εκαστον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AP υμας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ
    21 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1428 A-DSN δωδεκατω G2094 N-DSN ετει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1428 A-DSM δωδεκατω G3303 N-DSM μηνι G3991 A-DSF πεμπτη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G1473 P-GP ημων G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο   V-APPNS ανασωθεις G4314 PREP προς G1473 P-AS με G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAI-3S εαλω G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις
    22 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G2073 N-GSF εσπερας G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G2193 ADV εως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G455 V-APPNS ανοιχθεν G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G3364 ADV ου G4912 V-API-3S συνεσχεθη G2089 ADV ετι
    23 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    24 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-APF τας G2049 V-RPPAP ηρημωμενας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G1519 A-NSM εις G1510 V-IAI-3S ην G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2722 V-AAI-3S κατεσχεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G4183 A-NPM πλειους G1510 V-PAI-1P εσμεν G1473 P-DP ημιν G1325 V-RMI-3S δεδοται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν
    25 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G846 D-DPM αυτοις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
    26
    27 G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2049 V-RPPDP ηρημωμεναις G3162 N-DSF μαχαιρα G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G1325 V-FPI-3P δοθησονται G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   V-RMPDP τετειχισμεναις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4693 N-DPN σπηλαιοις G2288 N-DSM θανατω G615 V-FAI-1S αποκτενω
    28 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2048 A-ASF ερημον G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSF η G5196 N-NSF υβρις G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2049 V-FPI-3S ερημωθησεται G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G1279 V-PMPAS διαπορευομενον
    29 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2048 A-ASF ερημον G2532 CONJ και G2049 V-FPI-3S ερημωθησεται G1223 PREP δια G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    30 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G2980 V-PAPNP λαλουντες G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G3844 PREP παρα G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσι G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G2532 CONJ και G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G4905 V-AAS-1P συνελθωμεν G2532 CONJ και G191 V-AAS-1P ακουσωμεν G3588 T-APN τα G1607 V-PMPAP εκπορευομενα G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    31 G2064 V-PMI-3P ερχονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3739 CONJ ως G4848 V-PMI-3S συμπορευεται G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G2521 V-PMI-3P καθηνται G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G191 V-PAI-3P ακουουσιν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G846 D-APN αυτα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3754 CONJ οτι G5579 N-NSN ψευδος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G3393 N-GPN μιασματων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και G1096 V-PMS-2S γινη G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως G5456 N-NSF φωνη   N-GSN ψαλτηριου   A-GSN ηδυφωνου   A-GSN ευαρμοστου G2532 CONJ και G191 V-FMI-3P ακουσονται G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G846 D-APN αυτα
    33 G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G2064 V-AAS-3S ελθη   V-FAI-3P ερουσιν G2400 INJ ιδου G1854 V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 בן אדם דבר אל בני עמך ואמרת אליהם ארץ כי אביא עליה חרב ולקחו עם הארץ אישׁ אחד מקציהם ונתנו אתו להם לצפה׃ 3 וראה את החרב באה על הארץ ותקע בשׁופר והזהיר את העם׃ 4 ושׁמע השׁמע את קול השׁופר ולא נזהר ותבוא חרב ותקחהו דמו בראשׁו יהיה׃ 5 את קול השׁופר שׁמע ולא נזהר דמו בו יהיה והוא נזהר נפשׁו מלט׃ 6 והצפה כי יראה את החרב באה ולא תקע בשׁופר והעם לא נזהר ותבוא חרב ותקח מהם נפשׁ הוא בעונו נלקח ודמו מיד הצפה אדרשׁ׃ 7 ואתה בן אדם צפה נתתיך לבית ישׂראל ושׁמעת מפי דבר והזהרת אתם ממני׃ 8 באמרי לרשׁע רשׁע מות תמות ולא דברת להזהיר רשׁע מדרכו הוא רשׁע בעונו ימות ודמו מידך אבקשׁ׃ 9 ואתה כי הזהרת רשׁע מדרכו לשׁוב ממנה ולא שׁב מדרכו הוא בעונו ימות ואתה נפשׁך הצלת׃ 10 ואתה בן אדם אמר אל בית ישׂראל כן אמרתם לאמר כי פשׁעינו וחטאתינו עלינו ובם אנחנו נמקים ואיך נחיה׃ 11 אמר אליהם חי אני נאם אדני יהוה אם אחפץ במות הרשׁע כי אם בשׁוב רשׁע מדרכו וחיה שׁובו שׁובו מדרכיכם הרעים ולמה תמותו בית ישׂראל׃ 12 ואתה בן אדם אמר אל בני עמך צדקת הצדיק לא תצילנו ביום פשׁעו ורשׁעת הרשׁע לא יכשׁל בה ביום שׁובו מרשׁעו וצדיק לא יוכל לחיות בה ביום חטאתו׃ 13 באמרי לצדיק חיה יחיה והוא בטח על צדקתו ועשׂה עול כל צדקתו לא תזכרנה ובעולו אשׁר עשׂה בו ימות׃ 14 ובאמרי לרשׁע מות תמות ושׁב מחטאתו ועשׂה משׁפט וצדקה׃ 15 חבל ישׁיב רשׁע גזלה ישׁלם בחקות החיים הלך לבלתי עשׂות עול חיו יחיה לא ימות׃ 16 כל חטאתו אשׁר חטא לא תזכרנה לו משׁפט וצדקה עשׂה חיו יחיה׃ 17 ואמרו בני עמך לא יתכן דרך אדני והמה דרכם לא יתכן׃ 18 בשׁוב צדיק מצדקתו ועשׂה עול ומת׃ 19 ובשׁוב רשׁע מרשׁעתו ועשׂה משׁפט וצדקה עליהם הוא יחיה׃ 20 ואמרתם לא יתכן דרך אדני אישׁ כדרכיו אשׁפוט אתכם בית ישׂראל׃ 21 ויהי בשׁתי עשׂרה שׁנה בעשׂרי בחמשׁה לחדשׁ לגלותנו בא אלי הפליט מירושׁלם לאמר הכתה העיר׃ 22 ויד יהוה היתה אלי בערב לפני בוא הפליט ויפתח את פי עד בוא אלי בבקר ויפתח פי ולא נאלמתי עוד׃ 23 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 24 בן אדם ישׁבי החרבות האלה על אדמת ישׂראל אמרים לאמר אחד היה אברהם ויירשׁ את הארץ ואנחנו רבים לנו נתנה הארץ למורשׁה׃ 25 לכן אמר אליהם כה אמר אדני יהוה על הדם תאכלו ועינכם תשׂאו אל גלוליכם ודם תשׁפכו והארץ תירשׁו׃ 26 עמדתם על חרבכם עשׂיתן תועבה ואישׁ את אשׁת רעהו טמאתם והארץ תירשׁו׃ 27 כה תאמר אלהם כה אמר אדני יהוה חי אני אם לא אשׁר בחרבות בחרב יפלו ואשׁר על פני השׂדה לחיה נתתיו לאכלו ואשׁר במצדות ובמערות בדבר ימותו׃ 28 ונתתי את הארץ שׁממה ומשׁמה ונשׁבת גאון עזה ושׁממו הרי ישׂראל מאין עובר׃ 29 וידעו כי אני יהוה בתתי את הארץ שׁממה ומשׁמה על כל תועבתם אשׁר עשׂו׃ 30 ואתה בן אדם בני עמך הנדברים בך אצל הקירות ובפתחי הבתים ודבר חד את אחד אישׁ את אחיו לאמר באו נא ושׁמעו מה הדבר היוצא מאת יהוה׃ 31 ויבואו אליך כמבוא עם וישׁבו לפניך עמי ושׁמעו את דבריך ואותם לא יעשׂו כי עגבים בפיהם המה עשׂים אחרי בצעם לבם הלך׃ 32 והנך להם כשׁיר עגבים יפה קול ומטב נגן ושׁמעו את דבריך ועשׂים אינם אותם׃ 33 ובבאה הנה באה וידעו כי נביא היה בתוכם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר Again the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H1696 דבר speak H413 אל to H1121 בני the children H5971 עמך of thy people, H559 ואמרת and say H413 אליהם unto H776 ארץ a land, H3588 כי them, When H935 אביא I bring H5921 עליה upon H2719 חרב the sword H3947 ולקחו take H5971 עם if the people H776 הארץ of the land H376 אישׁ man H259 אחד a H7097 מקציהם of their coasts, H5414 ונתנו and set H853 אתו   H6822 להם לצפה׃ him for their watchman:
  3 H7200 וראה If when he seeth H853 את   H2719 החרב the sword H935 באה come H5921 על upon H776 הארץ the land, H8628 ותקע he blow H7782 בשׁופר the trumpet, H2094 והזהיר and warn H853 את   H5971 העם׃ the people;
  4 H8085 ושׁמע   H8085 השׁמע   H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H3808 ולא and taketh not warning; H2094 נזהר and taketh not warning; H935 ותבוא come, H2719 חרב if the sword H3947 ותקחהו and take him away, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁו upon his own head. H1961 יהיה׃ shall be
  5 H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H8085 שׁמע He heard H3808 ולא and took not warning; H2094 נזהר and took not warning; H1818 דמו his blood H1961 בו יהיה shall be H1931 והוא upon him. But he H2094 נזהר that taketh warning H5315 נפשׁו his soul. H4422 מלט׃ shall deliver
  6 H6822 והצפה the watchman H3588 כי But if H7200 יראה see H853 את   H2719 החרב the sword H935 באה come, H3808 ולא not H8628 תקע and blow H7782 בשׁופר the trumpet, H5971 והעם and the people H3808 לא be not H2094 נזהר warned; H935 ותבוא come, H2719 חרב if the sword H3947 ותקח and take H1992 מהם   H5315 נפשׁ person H1931 הוא them, he H5771 בעונו in his iniquity; H3947 נלקח is taken away H1818 ודמו but his blood H3027 מיד hand. H6822 הצפה at the watchman's H1875 אדרשׁ׃ will I require
  7 H859 ואתה So thou, H1121 בן O son H120 אדם of man, H6822 צפה thee a watchman H5414 נתתיך I have set H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel; H8085 ושׁמעת therefore thou shalt hear H6310 מפי at my mouth, H1697 דבר the word H2094 והזהרת and warn H853 אתם   H4480 ממני׃ at my mouth,
  8 H559 באמרי When I say H7563 לרשׁע unto the wicked, H7563 רשׁע O wicked H4191 מות thou shalt surely die; H4191 תמות , thou shalt surely die; H3808 ולא if thou dost not H1696 דברת speak H2094 להזהיר to warn H7563 רשׁע the wicked H1870 מדרכו from his way, H1931 הוא that H7563 רשׁע wicked H5771 בעונו in his iniquity; H4191 ימות shall die H1818 ודמו but his blood H3027 מידך at thine hand. H1245 אבקשׁ׃ will I require
  9 H859 ואתה thou H3588 כי Nevertheless, if H2094 הזהרת warn H7563 רשׁע the wicked H1870 מדרכו of his way H7725 לשׁוב to turn H4480 ממנה of his way H3808 ולא it; if he do not H7725 שׁב turn H1870 מדרכו from his way, H1931 הוא he H5771 בעונו in his iniquity; H4191 ימות shall die H859 ואתה but thou H5315 נפשׁך thy soul. H5337 הצלת׃ hast delivered
  10 H859 ואתה Therefore, O thou H1121 בן son H120 אדם of man, H559 אמר speak H413 אל unto H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel; H3651 כן Thus H559 אמרתם ye speak, H559 לאמר saying, H3588 כי If H6588 פשׁעינו our transgressions H2403 וחטאתינו and our sins H5921 עלינו upon H587 ובם אנחנו us, and we H4743 נמקים pine away H349 ואיך in them, how H2421 נחיה׃ should we then live?
  11 H559 אמר Say H413 אליהם unto H2416 חי live, H589 אני them, I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם but H2654 אחפץ   H4194 במות in the death H7563 הרשׁע of the wicked; H3588 כי but H518 אם   H7725 בשׁוב turn H7563 רשׁע that the wicked H1870 מדרכו from his way H2421 וחיה and live: H7725 שׁובו turn H7725 שׁובו ye, turn H1870 מדרכיכם ways; H7451 הרעים ye from your evil H4100 ולמה for why H4191 תמותו will ye die, H1004 בית O house H3478 ישׂראל׃ of Israel?
  12 H859 ואתה Therefore, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H559 אמר say H413 אל unto H1121 בני the children H5971 עמך of thy people, H6666 צדקת The righteousness H6662 הצדיק of the righteous H3808 לא shall not H5337 תצילנו deliver H3117 ביום him in the day H6588 פשׁעו of his transgression: H7564 ורשׁעת as for the wickedness H7563 הרשׁע of the wicked, H3808 לא he shall not H3782 יכשׁל fall H3117 בה ביום thereby in the day H7725 שׁובו that he turneth H7562 מרשׁעו from his wickedness; H6662 וצדיק shall the righteous H3808 לא neither H3201 יוכל be able H2421 לחיות to live H3117 בה ביום for his in the day H2398 חטאתו׃ that he sinneth.
  13 H559 באמרי When I shall say H6662 לצדיק to the righteous, H2421 חיה he shall surely live; H2421 יחיה he shall surely live; H1931 והוא if he H982 בטח trust H5921 על to H6666 צדקתו his own righteousness, H6213 ועשׂה and commit H5766 עול iniquity, H3605 כל all H6666 צדקתו his righteousnesses H3808 לא shall not H2142 תזכרנה be remembered; H5766 ובעולו but for his iniquity H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath committed, H4191 בו ימות׃ he shall die
  14 H559 ובאמרי Again, when I say H7563 לרשׁע unto the wicked, H4191 מות   H4191 תמות   H7725 ושׁב if he turn H2403 מחטאתו from his sin, H6213 ועשׂה and do H4941 משׁפט that which is lawful H6666 וצדקה׃ and right;
  15 H2258 חבל the pledge, H7725 ישׁיב restore H7563 רשׁע the wicked H1500 גזלה that he had robbed, H7999 ישׁלם give again H2708 בחקות in the statutes H2416 החיים of life, H1980 הלך walk H1115 לבלתי without H6213 עשׂות committing H5766 עול iniquity; H2421 חיו he shall surely live, H2421 יחיה he shall surely live, H3808 לא he shall not H4191 ימות׃ die.
  16 H3605 כל   H2403 חטאתו of his sins H834 אשׁר that H2398 חטא he hath committed H3808 לא   H2142 תזכרנה shall be mentioned H4941 לו משׁפט that which is lawful H6666 וצדקה and right; H6213 עשׂה unto him: he hath done H2421 חיו he shall surely live. H2421 יחיה׃ he shall surely live.
  17 H559 ואמרו say, H1121 בני Yet the children H5971 עמך of thy people H3808 לא is not equal: H8505 יתכן is not equal: H1870 דרך The way H136 אדני of the Lord H1992 והמה but as for them, H1870 דרכם their way H3808 לא is not equal. H8505 יתכן׃ is not equal.
  18 H7725 בשׁוב turneth H6662 צדיק When the righteous H6666 מצדקתו from his righteousness, H6213 ועשׂה and committeth H5766 עול iniquity, H4191 ומת׃ he shall even die
  19 H7725 ובשׁוב turn H7563 רשׁע But if the wicked H7564 מרשׁעתו from his wickedness, H6213 ועשׂה and do H4941 משׁפט that which is lawful H6666 וצדקה and right, H5921 עליהם thereby. H1931 הוא he H2421 יחיה׃ shall live
  20 H559 ואמרתם Yet ye say, H3808 לא is not equal. H8505 יתכן is not equal. H1870 דרך The way H136 אדני of the Lord H376 אישׁ you every one H1870 כדרכיו after his ways. H8199 אשׁפוט I will judge H853 אתכם   H1004 בית O ye house H3478 ישׂראל׃ of Israel,
  21 H1961 ויהי And it came to pass H8147 בשׁתי in the twelfth H6240 עשׂרה in the twelfth H8141 שׁנה year H6224 בעשׂרי in the tenth H2568 בחמשׁה in the fifth H2320 לחדשׁ of the month, H1546 לגלותנו of our captivity, H935 בא came H413 אלי unto H6412 הפליט one that had escaped H3389 מירושׁלם   H559 לאמר me, saying, H5221 הכתה is smitten. H5892 העיר׃ The city
  22 H3027 ויד Now the hand H3068 יהוה of the LORD H1961 היתה was H413 אלי upon H6153 בערב me in the evening, H6440 לפני before H935 בוא came; H6412 הפליט he that was escaped H6605 ויפתח and had opened H853 את   H6310 פי my mouth, H5704 עד until H935 בוא he came H413 אלי to H1242 בבקר me in the morning; H6605 ויפתח was opened, H6310 פי and my mouth H3808 ולא   H481 נאלמתי   H5750 עוד׃  
  23 H1961 ויהי came H1697 דבר Then the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  24 H1121 בן Son H120 אדם of man, H3427 ישׁבי they that inhabit H2723 החרבות wastes H428 האלה those H5921 על of H127 אדמת the land H3478 ישׂראל of Israel H559 אמרים speak, H559 לאמר saying, H259 אחד one, H1961 היה was H85 אברהם Abraham H3423 ויירשׁ and he inherited H853 את   H776 הארץ the land: H587 ואנחנו but we H7227 רבים many; H5414 לנו נתנה is given H776 הארץ the land H4181 למורשׁה׃ us for inheritance.
  25 H3651 לכן Wherefore H559 אמר say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H5921 על with H1818 הדם the blood, H398 תאכלו Ye eat H5869 ועינכם your eyes H5375 תשׂאו and lift up H413 אל toward H1544 גלוליכם your idols, H1818 ודם blood: H8210 תשׁפכו and shed H776 והארץ the land? H3423 תירשׁו׃ and shall ye possess
  26 H5975 עמדתם Ye stand H5921 על upon H2719 חרבכם your sword, H6213 עשׂיתן ye work H8441 תועבה abomination, H376 ואישׁ every one H853 את   H802 אשׁת wife: H7453 רעהו his neighbor's H2930 טמאתם and ye defile H776 והארץ the land? H3423 תירשׁו׃ and shall ye possess
  27 H3541 כה thou thus H559 תאמר Say H413 אלהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2416 חי live, H589 אני I H518 אם surely H3808 לא surely H834 אשׁר they that H2723 בחרבות in the wastes H2719 בחרב by the sword, H5307 יפלו shall fall H834 ואשׁר and him that H5921 על in H6440 פני the open H7704 השׂדה field H2416 לחיה to the beasts H5414 נתתיו will I give H398 לאכלו to be devoured, H834 ואשׁר and they that H4686 במצדות   H4631 ובמערות and in the caves H1698 בדבר of the pestilence. H4191 ימותו׃ shall die
  28 H5414 ונתתי For I will lay H853 את   H776 הארץ the land H8077 שׁממה most desolate, H4923 ומשׁמה most desolate, H7673 ונשׁבת shall cease; H1347 גאון and the pomp H5797 עזה of her strength H8074 ושׁממו shall be desolate, H2022 הרי and the mountains H3478 ישׂראל of Israel H369 מאין that none H5674 עובר׃ shall pass through.
  29 H3045 וידעו Then shall they know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H5414 בתתי when I have laid H853 את   H776 הארץ the land H8077 שׁממה most desolate H4923 ומשׁמה most desolate H5921 על because of H3605 כל all H8441 תועבתם their abominations H834 אשׁר which H6213 עשׂו׃ they have committed.
  30 H859 ואתה Also, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H1121 בני the children H5971 עמך of thy people H1696 הנדברים still are talking H681 בך אצל against thee by H7023 הקירות the walls H6607 ובפתחי and in the doors H1004 הבתים of the houses, H1696 ודבר and speak H2297 חד one H853 את   H259 אחד another, H376 אישׁ every one H854 את to H251 אחיו his brother, H559 לאמר saying, H935 באו Come, H4994 נא I pray you, H8085 ושׁמעו and hear H4100 מה what H1697 הדבר is the word H3318 היוצא that cometh forth H853 מאת   H3068 יהוה׃ the LORD.
  31 H935 ויבואו And they come H413 אליך unto H3996 כמבוא cometh, H5971 עם thee as the people H3427 וישׁבו and they sit H6440 לפניך before H5971 עמי thee my people, H8085 ושׁמעו and they hear H853 את   H1697 דבריך thy words, H853 ואותם   H3808 לא but they will not H6213 יעשׂו do H3588 כי them: for H5690 עגבים much love, H6310 בפיהם with their mouth H1992 המה they H6213 עשׂים show H310 אחרי after H1215 בצעם their covetousness. H3820 לבם their heart H1980 הלך׃ goeth
  32 H2005 והנך   H7892 להם כשׁיר song H5690 עגבים thou unto them as a very lovely H3303 יפה of one that hath a pleasant H6963 קול voice, H2895 ומטב   H5059 נגן and can play well on an instrument: H8085 ושׁמעו for they hear H853 את   H1697 דבריך thy words, H6213 ועשׂים but they do H369 אינם them not. H853 אותם׃  
  33 H935 ובבאה And when this cometh to pass, H2009 הנה (lo, H935 באה it will come,) H3045 וידעו then shall they know H3588 כי that H5030 נביא a prophet H1961 היה hath been H8432 בתוכם׃ among
new(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H1696 [H8761] speak H1121 to the sons H5971 of thy people, H559 [H8804] and say H935 [H8686] to them, When I bring H2719 the sword H776 upon a land, H5971 if the people H776 of the land H3947 [H8804] take H259 a H376 man H7097 from among them, H5414 [H8804] and set H6822 [H8802] him for their watchman:
  3 H7200 [H8804] If when he seeth H2719 the sword H935 [H8802] come H776 upon the land, H8628 [H8804] he shall blow H7782 the shofar, H2094 [H8689] and warn H5971 the people;
  4 H8085 [H8802] Then whoever H8085 [H8804] heareth H6963 the sound H7782 of the shofar, H2094 [H8737] and taketh not warning; H2719 if the sword H935 [H8799] will come, H3947 [H8799] and take him away, H1818 his blood H7218 shall be upon his own head.
  5 H8085 [H8804] He heard H6963 the sound H7782 of the shofar, H2094 [H8737] and took not warning; H1818 his blood H2094 [H8737] shall be upon him. But he that taketh warning H4422 [H8765] shall deliver H5315 his breath.
  6 H6822 [H8802] But if the watchman H7200 [H8799] will see H2719 the sword H935 [H8802] come, H8628 [H8804] and blow H7782 not the shofar, H5971 and the people H2094 [H8737] be not warned; H2719 if the sword H935 [H8799] will come, H3947 [H8799] and take H5315 any person H3947 [H8738] from among them, he is taken away H5771 in his perversity; H1818 but his blood H1875 [H8799] will I require H6822 [H8802] at the watchman's H3027 hand.
  7 H1121 So thou, O son H120 of man, H5414 [H8804] I have set H6822 [H8802] thee a watchman H1004 to the house H3478 of Israel; H8085 [H8804] therefore thou shalt hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 [H8689] and warn them from me.
  8 H559 [H8800] When I say H7563 to the wicked, H7563 O wicked H4191 [H8800] man, thou shalt surely H4191 [H8799] die; H1696 [H8765] if thou dost not speak H2094 [H8687] to warn H7563 the wicked H1870 from his way, H7563 that wicked H4191 [H8799] man shall die H5771 in his perversity; H1818 but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thine hand.
  9 H2094 [H8689] Nevertheless, if thou shalt warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 [H8800] to turn H7725 [H8804] from it; if he will not turn H1870 from his way, H4191 [H8799] he shall die H5771 in his perversity; H5337 [H8689] but thou hast delivered H5315 thy breath.
  10 H1121 Therefore, O thou son H120 of man, H559 [H8798] speak H1004 to the house H3478 of Israel; H559 [H8804] Thus ye speak, H559 [H8800] saying, H6588 If our revolts H2403 and our sins H4743 [H8737] are upon us, and we pine away H2421 [H8799] in them, how should we then live?
  11 H559 [H8798] Say H2416 to them, As I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H2654 [H8799] I have no pleasure H4194 in the death H7563 of the wicked; H7563 but that the wicked H7725 [H8800] should turn H1870 from his way H2421 [H8804] and live: H7725 [H8798] turn H7725 [H8798] ye, turn H7451 ye from your evil H1870 ways; H4191 [H8799] for why will ye die, H1004 O house H3478 of Israel?
  12 H1121 Therefore, thou son H120 of man, H559 [H8798] say H1121 to the sons H5971 of thy people, H6666 The righteousness H6662 of the righteous H5337 [H8686] shall not deliver H3117 him in the day H6588 of his revolt: H7564 as for the wickedness H7563 of the wicked, H3782 [H8735] he shall not fall H3117 by it in the day H7725 [H8800] that he turneth H7562 from his wickedness; H6662 neither shall the righteous H3201 [H8799] be able H2421 [H8800] to live H3117 for his righteousness in the day H2398 [H8800] that he sinneth.
  13 H559 [H8800] When I shall say H6662 to the righteous, H2421 [H8800] that he shall surely H2421 [H8799] live; H982 [H8804] if he will trust H6666 to his own righteousness, H6213 [H8804] and commit H5766 distortion, H6666 all his righteousnesses H2142 [H8735] shall not be remembered; H5766 but for his distortion H6213 [H8804] that he hath committed, H4191 [H8799] he shall die for it.
  14 H559 [H8800] Again, when I say H7563 to the wicked, H4191 [H8800] Thou shalt surely H4191 [H8799] die; H7725 [H8804] if he will turn H2403 from his sin, H6213 [H8804] and do H4941 that which is lawful H6666 and right;
  15 H7563 If the wicked H7725 [H8686] will restore H2258 the pledge, H7999 [H8762] give again H1500 that which he had robbed, H1980 [H8804] walk H2708 in the statutes H2416 of life, H6213 [H8800] without committing H5766 distortion; H2421 [H8800] he shall surely H2421 [H8799] live, H4191 [H8799] he shall not die.
  16 H2403 None of his sins H2398 [H8804] that he hath committed H2142 [H8735] shall be mentioned H6213 [H8804] to him: he hath done H4941 that which is lawful H6666 and right; H2421 [H8800] he shall surely H2421 [H8799] live.
  17 H1121 Yet the sons H5971 of thy people H559 [H8804] say, H1870 The way H136 of the Sovereign H8505 [H8735] is not equal: H1870 but as for them, their way H8505 [H8735] is not equal.
  18 H6662 When the righteous H7725 [H8800] turneth H6666 from his righteousness, H6213 [H8804] and committeth H5766 distortion, H4191 [H8804] for that he shall even die.
  19 H7563 But if the wicked H7725 [H8800] will turn H7564 from his wickedness, H6213 [H8804] and do H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 [H8799] for that he shall live.
  20 H559 [H8804] Yet ye say, H1870 The way H136 of the Sovereign H8505 [H8735] is not equal. H1004 O ye house H3478 of Israel, H8199 [H8799] I will judge H376 you every one H1870 after his ways.
  21 H8147 H6240 And it came to pass in the twelfth H8141 year H1546 of our captivity, H6224 in the tenth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month, H6412 that one that had escaped H3389 out of Jerusalem H935 [H8804] came H559 [H8800] to me, saying, H5892 The city H5221 [H8717] is smitten.
  22 H3027 Now the hand H3068 of the LORD H6153 was upon me in the evening, H6440 at the face of H6412 he that had escaped H935 [H8800] came; H6605 [H8799] and had opened H6310 my mouth, H935 [H8800] until he came H1242 to me in the morning; H6310 and my mouth H6605 [H8735] was opened, H481 [H8738] and I was no more dumb.
  23 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  24 H1121 Son H120 of man, H3427 [H8802] they that inhabit H2723 those dry places H127 of the soil H3478 of Israel H559 [H8802] speak, H559 [H8800] saying, H85 Abraham H259 was one, H3423 [H8799] and he inherited H776 the land: H7227 but we are many; H776 the land H5414 [H8738] is given H4181 to us for inheritance.
  25 H559 [H8798] Therefore say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H398 [H8799] Ye eat H1818 with the blood, H5375 [H8799] and lift up H5869 your eyes H1544 toward your idols, H8210 [H8799] and shed H1818 blood: H3423 [H8799] and shall ye possess H776 the land?
  26 H5975 [H8804] Ye stand H2719 upon your sword, H6213 [H8804] ye work H8441 abomination, H2930 [H8765] and ye defile H376 every one H7453 his neighbour's H802 wife: H3423 [H8799] and shall ye possess H776 the land?
  27 H559 [H8799] Say H559 [H8804] thou thus to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H2416 As I live, H2723 surely they that are in the dry places H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword, H6440 and him that is in the open H7704 field H5414 [H8804] will I give H2416 to the beasts H398 [H8800] to be devoured, H4679 and they that are in the forts H4631 and in the caves H4191 [H8799] shall die H1698 by the pestilence.
  28 H5414 [H8804] For I will lay H776 the land H4923 most H8077 desolate, H1347 and the pomp H5797 of her strength H7673 [H8738] shall cease; H2022 and the mountains H3478 of Israel H8074 [H8804] shall be desolate, H5674 [H8802] that none shall pass through.
  29 H3045 [H8804] Then shall they know H3068 that I am the LORD, H5414 [H8800] when I have laid H776 the land H4923 most H8077 desolate H8441 because of all their abominations H6213 [H8804] which they have committed.
  30 H1121 Also, thou son H120 of man, H1121 the sons H5971 of thy people H1696 [H8737] still are talking H681 against H7023 thee by the walls H6607 and in the doors H1004 of the houses, H1696 [H8765] and speak H2297 one H259 to another, H376 every one H251 to his brother, H559 [H8800] saying, H935 [H8798] Come, H8085 [H8798] I pray you, and hear H1697 what is the word H3318 [H8802] that cometh forth H3068 from the LORD.
  31 H935 [H8799] And they come H5971 to thee as the people H3996 come, H3427 [H8799] and they sit H6440 at the face of H5971 thee as my people, H8085 [H8804] and they hear H1697 thy words, H6213 [H8799] but they will not do H6310 them: for with their mouth H6213 [H8802] they show H5690 much love, H3820 but their heart H1980 [H8802] goeth H310 after H1215 their covetousness.
  32 H5690 And, lo, thou art to them as a very lovely H7892 song H3303 of one that hath a pleasant H6963 voice, H2895 [H8688] and can play well H5059 [H8763] on an instrument: H8085 [H8804] for they hear H1697 thy words, H6213 [H8802] but they do not perform them.
  33 H935 [H8800] And when this cometh to pass, H935 [H8802] (lo, it will come, H3045 [H8804] ) then shall they know H5030 that a prophet H8432 hath been among them.
Vulgate(i) 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatorem 3 et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et adnuntiaverit populo 4 audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit veneritque gladius et tulerit eum sanguis ipsius super caput eius erit 5 sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit 6 quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina et populus non se custodierit veneritque gladius et tulerit de eis animam ille quidem in iniquitate sua captus est sanguinem autem eius de manu speculatoris requiram 7 et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me 8 si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram 9 si autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur non fuerit conversus a via sua ipse in iniquitate sua morietur porro tu animam tuam liberasti 10 tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimus 11 dic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat convertimini a viis vestris pessimis et quare moriemini domus Israhel 12 tu itaque fili hominis dic ad filios populi tui iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die peccaverit et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit 13 etiam si dixero iusto quod vita vivat et confisus in iustitia sua fecerit iniquitatem omnes iustitiae eius oblivioni tradentur et in iniquitate sua quam operatus est in ipsa morietur 14 sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam 15 pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit in mandatis vitae ambulaverit nec fecerit quicquam iniustum vita vivet et non morietur 16 omnia peccata eius quae peccavit non inputabuntur ei iudicium et iustitiam fecit vita vivet 17 et dixerunt filii populi tui non est aequi ponderis via Domini et ipsorum via iniusta est 18 cum enim recesserit iustus a iustitia sua feceritque iniquitatem morietur in eis 19 et cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam vivet in eis 20 et dicitis non est recta via Domini unumquemque iuxta vias suas iudicabo de vobis domus Israhel 21 et factum est in duodecimo anno in duodecimo mense in quinta mensis transmigrationis nostrae venit ad me qui fugerat de Hierusalem dicens vastata est civitas 22 manus autem Domini facta fuerat ad me vespere antequam veniret qui fugerat aperuitque os meum donec veniret ad me mane et aperto ore meo non silui amplius 23 et factum est verbum Domini ad me dicens 24 fili hominis qui habitant in ruinosis his super humum Israhel loquentes aiunt unus erat Abraham et hereditate possedit terram nos autem multi nobis data est terra in possessionem 25 idcirco dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad inmunditias vestras et sanguinem funditis numquid terram hereditate possidebitis 26 stetistis in gladiis vestris fecistis abominationes et unusquisque uxorem proximi sui polluit et terram hereditate possidebitis 27 haec dices ad eos sic dicit Dominus Deus vivo ego quia qui in ruinosis habitant gladio cadent et qui in agro est bestiis tradetur ad devorandum qui autem in praesidiis et in speluncis sunt peste morientur 28 et dabo terram in solitudinem et desertum et deficiet superba fortitudo eius et desolabuntur montes Israhel eo quod nullus sit qui per eos transeat 29 et scient quia ego Dominus cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas quas operati sunt 30 et tu fili hominis filii populi tui qui loquuntur de te iuxta muros et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum vir ad proximum suum loquentes venite et audiamus qui sit sermo egrediens a Domino 31 et veniunt ad te quasi si ingrediatur populus et sedent coram te populus meus et audiunt sermones tuos et non faciunt eos quia in canticum oris sui vertunt illos et avaritiam suam sequitur cor eorum 32 et es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono canitur et audient verba tua et non facient ea 33 et cum venerit quod praedictum est ecce enim venit tunc scient quod prophetes fuerit inter eos
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, loquere ad filios populi tui, et dices ad eos: Terra, cum induxero super eam gladium, et tulerit populus terræ virum unum de novissimis suis, et constituerit eum super se speculatorem: 3 et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annuntiaverit populo: 4 audiens autem quisquis ille est sonitum buccinæ, et non se observaverit, veneritque gladius, et tulerit eum: sanguis ipsius super caput ejus erit. 5 Sonum buccinæ audivit, et non se observavit: sanguis ejus in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvabit. 6 Quod si speculator viderit gladium venientem, et non insonuerit buccina, et populus se non custodierit, veneritque gladius, et tulerit de eis animam: ille quidem in iniquitate sua captus est; sanguinem autem ejus de manu speculatoris requiram. 7 Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël: audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me. 8 Si me dicente ad impium: Impie, morte morieris: non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur; sanguinem autem ejus de manu tua requiram. 9 Si autem annuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur, non fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu animam tuam liberasti. 10 Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israël: Sic locuti estis, dicentes: Iniquitates nostræ et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus: quomodo ergo vivere poterimus? 11 Dic ad eos: Vivo ego, dicit Dominus Deus, nolo mortem impii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis, et quare moriemini, domus Israël? 12 Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui: Justitia justi non liberabit eum, in quacumque die peccaverit, et impietas impii non nocebit ei, in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua: et justus non poterit vivere in justitia sua, in quacumque die peccaverit. 13 Etiamsi dixero justo quod vita vivat, et confisus in justitia sua fecerit iniquitatem, omnes justitiæ ejus oblivioni tradentur, et in iniquitate sua quam operatus est, in ipsa morietur. 14 Si autem dixero impio: Morte morieris: et egerit pœnitentiam a peccato suo, feceritque judicium et justitiam, 15 et pignus restituerit ille impius, rapinamque reddiderit, in mandatis vitæ ambulaverit, nec fecerit quidquam injustum: vita vivet, et non morietur. 16 Omnia peccata ejus quæ peccavit, non imputabuntur ei: judicium et justitiam fecit: vita vivet. 17 Et dixerunt filii populi tui: Non est æqui ponderis via Domini: et ipsorum via injusta est. 18 Cum enim recesserit justus a justitia sua, feceritque iniquitates, morietur in eis. 19 Et cum recesserit impius ab impietate sua, feceritque judicium et justitiam, vivet in eis. 20 Et dicitis: Non est recta via Domini. Unumquemque juxta vias suas judicabo de vobis, domus Israël. 21 Et factum est in duodecimo anno, in decimo mense, in quinta mensis transmigrationis nostræ, venit ad me qui fugerat de Jerusalem, dicens: Vastata est civitas. 22 Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat: aperuitque os meum donec veniret ad me mane: et aperto ore meo, non silui amplius. 23 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 24 Fili hominis, qui habitant in ruinosis his super humum Israël, loquentes aiunt: Unus erat Abraham, et hæreditate possedit terram: nos autem multi sumus: nobis data est terra in possessionem. 25 Idcirco dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Qui in sanguine comeditis, et oculos vestros levatis ad immunditias vestras, et sanguinem funditis, numquid terram hæreditate possidebitis? 26 stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit: et terram hæreditate possidebitis? 27 Hæc dices ad eos: Sic dicit Dominus Deus: Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent: et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum: qui autem in præsidiis et speluncis sunt, peste morientur. 28 Et dabo terram in solitudinem et in desertum, et deficiet superba fortitudo ejus: et desolabuntur montes Israël, eo quod nullus sit qui per eos transeat: 29 et scient quia ego Dominus, cum dedero terram eorum desolatam et desertam, propter universas abominationes suas quas operati sunt. 30 Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te juxta muros et in ostiis domorum, et dicunt unus ad alterum, vir ad proximum suum, loquentes: Venite, et audiamus quis sit sermo egrediens a Domino. 31 Et veniunt ad te, quasi si ingrediatur populus, et sedent coram te populus meus: et audiunt sermones tuos, et non faciunt eos: quia in canticum oris sui vertunt illos, et avaritiam suam sequitur cor eorum. 32 Et es eis quasi carmen musicum, quod suavi dulcique sono canitur: et audiunt verba tua, et non faciunt ea. 33 Et cum venerit quod prædictum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophetes fuerit inter eos.
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to me, 2 and he seide, Thou, sone of man, speke to the sones of thi puple, and thou schalt seie to hem, A lond whanne Y bringe in a swerd on it, and the puple of the lond takith o man of hise laste men, and makith hym aspiere on hym, 3 and he seeth a swerd comynge on the lond, and sowneth with a clarioun, and tellith to the puple, 4 forsothe a man that herith, who euer he is, the sowne of the clarioun, and kepith not him silf, and the swerd cometh, and takith hym awei, the blood of hym schal be on the heed of hym. 5 He herde the sown of the clarioun, and kepte not hym silf, his blood schal be in hym; forsothe if he kepith hym silf, he schal saue his lijf. 6 That if the aspiere seeth a swerd comynge, and sowneth not with a clarioun, and the puple kepith not hym silf, and the swerd cometh, and takith awei a man of hem, sotheli he is takun in his wickidnesse; but Y schal seke the blood of hym of the hond of the aspiere. 7 And, thou, sone of man, Y yaf thee aspiere to the hous of Israel; therfor thou schalt here of my mouth a word, and schalt telle to hem of me. 8 If whanne Y seie to the wickid man, Thou, wickid man, schalt die bi deth, thou spekist not, that the wickid man kepe hym silf fro his weie, thilke wickid man schal die in his wickidnesse, but Y schal seke his blood of thin hond. 9 Forsothe if whanne thou tellist to the wickid man, that he be conuertid fro his weies, he is not conuertid fro his weie, he schal die in his wickidnesse; certis thou hast delyuered thi soule. 10 Therfore thou, sone of man, seie to the hous of Israel, Thus ye spaken, seiynge, Oure wickidnessis and oure synnes ben on vs, and we failen in tho; hou therfor moun we lyue? seie thou to hem, 11 Y lyue, seith the Lord God, Y nyle the deth of the wickid man, but that the wickid man be conuertid fro his weie, and lyue; be ye conuertid fro youre worste weies, and whi schulen ye die, the hous of Israel? 12 Therfor thou, sone of man, seie to the sones of thi puple, The riytfulnesse of a riytful man schal not delyuere hym, in whateuer dai he doith synne; and the wickidnesse of a wickid man schal not anoye him, in what euere dai he is conuertid fro his wickidnesse; and a iust man schal not mowe lyue in his riytfulnesse, in what euer dai he doith synne. 13 Also if Y seie to a iust man, that he schal lyue bi lijf, and he tristith in his riytfulnesse, and doith wickidnesse, alle his riytfulnessis schulen be youun to foryetyng, and in his wickidnesse which he wrouyte, in that he schal die. 14 Forsothe if Y seie to the wickid man, Thou schalt die bi deth, and he doith penaunce for his synne, and doith dom and riytfulnesse, 15 and if thilke wickid man restorith a wed, and yeldith raueyn, and goith in comaundementis of lijf, and doith not ony vniust thing, he schal lyue bi lijf, and schal not die. 16 Alle hise synnes which he synnede, schulen not be arettid to hym; he dide doom and riytfulnesse, he schal lyue bi lijf. 17 And the sones of thi puple seiden, The weie of the Lord is not euene weiyte; and the weie of hem is vniust. 18 For whanne a iust man goith awei fro his riytfulnesse, and doith wickidnessis, he schal die in tho; 19 and whanne a wickid man goith awei fro his wickidnesse, and doith dom and riytfulnes, he schal lyue in tho. 20 And ye seien, The weie of the Lord is not riytful. Y schal deme ech man bi hise weies of you, the hous of Israel. 21 And it was doon in the tweluethe yeer, in the tenthe monethe, in the fyuethe dai of the monethe of our passyng ouer, he that fledde fro Jerusalem cam to me, and seide, The citee is distried. 22 Forsothe the hond of the Lord was maad to me in the euentid, bifore that he cam that fledde, and he openyde my mouth, til he cam to me eerli; and whanne my mouth was openyd, Y was no more stille. 23 And the word of the Lord was maad to me, and he seide, 24 Thou, sone of man, thei that dwellen in `thingis in poynt to falle doun on the erthe of Israel, seien, spekynge, Abraham was oon, and bi eritage he hadde the lond in possessioun; forsothe we ben manye, the lond is youun to vs in to possessioun. 25 Therfor thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, Whether ye that eten in blood, and reisen youre iyen to youre vnclennessis, and scheden blood, schulen haue in possessioun the lond bi eritage? 26 Ye stoden in youre swerdis, ye diden youre abhomynaciouns, and ech man defoulide the wijf of his neiybore; and schulen ye welde the lond bi eritage? 27 Thou schalt seie these thingis to hem, Thus seith the Lord God, Y lyue, for thei that dwellen in `thingis redi to falle doun, schulen falle doun bi swerd, and he that is in the feld, schal be youun to beestis to be deuourid; but thei that ben in stronge holdis and in dennes, schulen die bi pestilence. 28 And Y schal yyue the lond in to wildirnesse, and in to desert, and the pryde and strengthe therof schal faile; and the hillis of Israel schulen be maad desolat, for noon is that schal passe bi tho. 29 And thei schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal yyue her lond desolat and desert, for alle her abhomynaciouns whiche thei wrouyten. 30 And thou, sone of man, the sones of thi puple that speken of thee bisidis wallis, and in the doris of housis, and seien, oon to an other, a man to his neiybore, and speken, Come ye, and here we, what is the word goynge out fro the Lord; 31 and thei comen to thee, as if my puple entrith, and my puple sitten bifore thee, and thei heren thi wordis, and doon not tho; for thei turnen tho in to the song of her mouth, and her herte sueth her auerice; 32 and it is to hem as a song of musik, which is songun bi soft and swete sown; and thei heren thi wordis, and thei doon not tho; 33 and whanne that that is bifore seide cometh, for lo! it cometh, thanne thei schulen wite, that `profetis weren among hem.
Coverdale(i) 1 Agayne, the worde off the LORDE came vnto me, sayenge: 2 Thou sonne off man, Speake to the childre of thy people, and tell them: When I sende a swearde vpon a londe, yf the people off the londe take a man off their countre, and set him to be their watchman: 3 ye same man (wha he seyth the swearde come vpon the londe) shall blowe the trompet, and warne the people. 4 Yff a man now heare the noyse off the trompet & will not be warned, and the swearde come ad take him awaye: his bloude shall be vpo his owne heade: 5 For he herde the soude of the trompet, and wolde not take hede, therfore his bloude be vpon him. But yff he will receaue warnynge, he shal saue his life. 6 Agayne, yf the watch man se the swerde come, and shewe it not with the trompet, so yt the people is not warned: yff the swearde come then, and take eny man from amoge the: the same shall be taken awaye in his owne synne, but his bloude will I requyre off the watchmans honde. 7 And now (O thou sonne of man) I haue made the a watchman vnto the house of Israel: that where as thou hearest eny thinge out of my mouth, thou mayest warne them on my behalfe. 8 Yff I saye vnto the wicked: thou wicked, thou shalt surely dye: and thou geuest him not warnynge, that he maye bewarre off his vngodly waye: then shall the wicked dye in his owne synne, but his bloude will I requyre of thy honde. 9 Neuertheles yf thou warne the wicked off his waye, to turne from it, where as he yet wil not be turned from it: then shal he dye because off his synne, but thou hast delyuered thy soule. 10 Therfore (O thou sonne off man) speake vnto the house off Israel, Ye saye thus: Oure offences and synnes lye vpon vs, and we be corrupte in them: how shulde we then be restored vnto life? 11 Tell them: As truly as I lyue (saieth the LORDE God) I haue no pleasure in the death off the wicked, but moch rather that the wicked turne from his waye and lyue. Turne you, turne you from yor vngodly wayes, o ye off the house off Israel. Oh, wherfore will ye dye? 12 Thou sonne off man, tell the children off thy people: The rightuousnes of the rightuous shall not saue him, whan so euer he turneth awaye vnfaithfully: Agayne, the wickednesse of the wicked shal not hurte him, whan so euer he conuerteth from his vngodlynesse: And ye rightuousnesse of the rightuous shal not saue his life, when so euer he synneth. 13 Yff I saye vnto the rightuous, that he shall surely lyue, and so he trust to his owne rightuousnesse, and do synne: then shall his rightuousnesse be nomore thought vpon, but in the wickednesse that he hath done, he shall dye. 14 Agayne, yff I saye to the wicked: thou shalt surely dye: and so he turne fro his synnes, and do the thinge that is laufull and right: 15 In so moch that the same wicked ma geueth the pledge agayne, restoreth that he had taken awaye by robbery, walketh in the comaundementes off life, and doth no wroge: Then shall he surely lyue, and not dye. 16 Yee the synnes that he had done, shal neuer be thought vpon: For in so moch as he doth now the thynge that is laufull and right, he shall lyue. 17 And yet the children off thy people saye: Tush, the waye of the LORDE is not right, where as their owne waye is rather vnright. 18 When the rightuous turneth from his rightuousnesse, and doeth the thynge that is wicked, he shall dye therfore. 19 But yf the wicked turne from his wickednesse, doinge the thinge that is laufull and right, he shall lyue therfore. 20 Yet ye saye: the waye of ye LORDE is not equall. O ye house of Israel, I wil iudge euery one of you after his wayes. 21 In the xij. yeare, the v. daye of the x. Moneth of oure captyuyte, it happened, that one which was fled out of Ierusalem, came vnto me, and sayde: ye cite is destroyed. 22 Now the honde of the LORDE had bene vpon me the euenynge, afore this man (which was escaped) came vnto me, and had opened my mouth, vntyll the mornynge that he came to me: Yee he opened my mouth, so yt I was nomore domme. 23 Then came the worde of ye LORDE vnto me, and sayde: 24 Thou sonne off man, these that dwell in the waisted londe of Israel, saye: Abraham was but one man, ad he had the londe in possessio: now are we many, and the londe is geuen vs to possesse also 25 And therfore tell them: Thus saieth the LORDE: In the bloude haue ye eaten, youre eyes haue ye lift vp to Idols, and haue shed bloude: shal ye then haue the londe in possession? 26 Ye leane vpon youre sweardes, ye worke abhominacions, euery one defyleth his neghbours wife: and shal ye then possesse the londe? 27 Saye thou these wordes vnto the: Thus saieth the LORDE God: As truly as I lyue, all ye that dwell in this wildernesse, shall be slayne wt the swearde: what so is vpon the felde, will I geue vnto the beestes to be deuoured: those that be in stronge holdes and dennes, shall dye off the pestilece. 28 For I wil make the londe desolate and waist, and ye pope off hir strength shall come to an ende. The mountaynes in Israel shalbe so waiste that no man shall trauayle therby. 29 Then shall they lerne to knowe, that I am the LORDE, whe I make the lode waist and desolate, because off all their abhominacions, that they haue wrought. 30 And thou sonne off man, the children off thy people yt talke of the, by the walles ad in the dores of their houses, sayenge one to another: come, let vs heare, what worde is gone forth from the LORDE: 31 These come vnto the, after ye maner of a greate people: yee my people syt downe before the, and heare thy wordes, but they do not therafter: For in their mouthes they shewe themselues, as though they were feruent, but their herte goeth after their owne couetous lucre. 32 And as a balet yt hath a swete tune, ad is pleasaut to synge, so shalt thou be vnto them: thy wordes shal they heare, but they will not do therafter. 33 Whe this commeth to passe (for lo, it cometh in dede) then shal they knowe, that there hath bene a prophet amonge them.
MSTC(i) 1 Again, the word of the LORD came unto me, saying, 2 "Thou son of man, Speak to the children of thy people, and tell them, 'When I send a sword upon a land, if the people of the land take a man of their country, and set him to be their watchman: 3 The same man, when he seeth the sword come upon the land, shall blow the trumpet, and warn the people. 4 If a man now hear the noise of the trumpet and will not be warned, and the sword come and take him away: his blood shall be upon his own head. 5 For he heard the sound of the trumpet, and would not take heed, therefore his blood be upon him. But if he will receive warning, he shall save his life. 6 Again, if the watchman see the sword come, and show it not with the trumpet, so that the people is not warned: if the sword come then, and take any man from among them: the same shall be taken away in his own sin, but his blood will I require of the watchman's hand.' 7 And now, O thou son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: that whereas thou hearest anything out of my mouth, thou mayest warn them on my behalf. 8 If I say unto the wicked: thou wicked, thou shalt surely die: and thou givest him not warning, that he may beware of his ungodly way: then shall the wicked die in his own sin, but his blood will I require of thy hand. 9 Nevertheless if thou warn the wicked of his way, to turn from it, whereas he yet will not be turned from it, then shall he die because of his sin, but thou hast delivered thy soul.' 10 "Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel. Yea, say thus, 'Our offenses and sins lie upon us, and we be corrupt in them: how should we then be restored unto life?' 11 Tell them, 'As truly as I live, sayeth the LORD God, I have no pleasure in the death of the wicked, but much rather that the wicked turn from his way and live. Turn you, turn you from your ungodly ways, O ye of the house of Israel. Oh, wherefore will ye die?' 12 Thou son of man, tell the children of thy people, 'The righteousness of the righteous shall not save him, whensoever he turneth away unfaithfully. Again, the wickedness of the wicked shall not hurt him, whensoever he converteth from his ungodliness. And the righteousness of the righteous, shall not save his life, whensoever he sinneth. 13 If I say unto the righteous, that he shall surely live, and so he trust to his own righteousness, and do sin: then shall his righteousnesses be no more thought upon, but in the wickedness that he hath done he shall die. 14 Again; If I say unto the wicked, 'Thou shalt surely die,' and so he turn from his sins, and do the thing that is lawful and right: 15 Insomuch that the same wicked man giveth the pledge again, restoreth that he had taken away by robbery, walketh in the commandments of life, and doth no wrong: Then shall he surely live, and not die. 16 Yea the sins that he hath done, shall never be thought upon: For insomuch as he doth now the thing that is lawful and right, he shall live. 17 And yet the children of thy people say, 'Tush, the way of the LORD is not right,' whereas their own way is rather unright. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and doeth the thing that is wicked, he shall die therefore. 19 But if the wicked turn from his wickedness, doing the thing that is lawful and right, he shall live therefore. 20 Yet ye say, 'The way of the LORD is not equal.' O ye house of Israel, I will judge every one of you after his ways!'" 21 In the twelfth year, the fifth day of the tenth Month of our captivity, it happened, that one which was fled out of Jerusalem, came unto me, and said, "The city is destroyed." 22 Now the hand of the LORD had been upon me the evening before this man, which was escaped, came unto me, and had opened my mouth, until the morning that he came to me: yea he opened my mouth, so that I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came unto me, and said, 24 "Thou son of man, these that dwell in the wasted land of Israel say, 'Abraham was but one man, and he had the land in possession: now are we many, and the land is given us to possess also.' 25 And therefore tell them, 'Thus sayeth the LORD: In the blood have ye eaten, your eyes have ye lift up to Idols, and have shed blood: shall ye then have the land in possession? 26 Ye lean upon your swords, ye work abominations, every one defileth his neighbour's wife: and shall ye then possess the land?' 27 Say thou these words unto them, 'Thus sayeth the LORD God: As truly as I live, all ye that dwell in this wilderness, shall be slain with the sword. Whatsoever is upon the field, will I give unto the beasts to be devoured: those that be in strongholds and dens, shall die of the pestilence. 28 For I will make the land desolate and waste, and the pomp of her strength shall come to an end. The mountains in Israel shall be so waste that no man shall travel thereby. 29 Then shall they learn to know, that I am the LORD, when I make the land waste and desolate, because of all their abominations, that they have wrought.' 30 "And thou, son of man, the children of thy people that talk of thee by the walls and in the doors of their houses, saying one to another, 'Come, let us hear, what word is gone forth from the LORD' - 31 These come unto thee, after the manner of a great people: yea, my people sit down before thee, and hear thy words, but they do not thereafter: for in their mouths they show themselves, as though they were fervent, but their heart goeth after their own covetous lucre. 32 And as a ballad that hath a sweet tune, and is pleasant to sing, so shalt thou be unto them: thy words shall they hear, but they will not do thereafter. 33 When this cometh to pass - for lo, it cometh indeed - then shall they know that there hath been a prophet among them."
Matthew(i) 1 Agayne, the worde of the Lorde came vnto me, sayinge: 2 Thou sonne of man, Speake to the children of thy people, & tell them: When I sende a swearde vpon a lande, yf the people of the lande take a man of their countre, & set him to be their watchman, 3 the same man (whan he seyth the sweard come vpon the lande) shal blowe the trompet, and warne the people. 4 If a man now heare the noyse of the trompet, and wil not be warned, and the swearde come and take him awaye: his bloude shall be vpon hys owne head: 5 for he hearde the sound of the trompet, and wolde not take hede: therfore hys bloude be vpon hym. But yf he wyll receyue warninge, he shall saue hys lyfe. 6 Agayne, yf the watch man se the swearde come and shewe it not wyth the trompet, so that the people is not warned: yf the sweard come then and take any man from amonge them, the same shall be taken awaye in hys owne sinne but hys bloude wyll I requyre of the watchemans hande. 7 And now (O thou sonne of man) I haue made the a watcheman vnto the house of Israell: that where as thou hearest anye thynge oute of my mouthe, thou mayest warne them on my behalfe. 8 If I say vnto the wicked thou wycked, thou shalte surelye dye: & thou geuest hym not warnynge, that he maye bewarre of his vngodly waye: then shall the wicked dye in hys owne synne, but hys bloude wyll I requyre of thy hand. 9 Neuertheles yf thou warne the wycked of hys waye, to turne from it, where as he yet will not be turned from it, then shall he dye because of hys synne, but thou haste delyuered thy soule. 10 Therfor (O thou sonne of man) speake vnto the house of Israel. Ye saye thus: Oure offences and synnes lye vpon vs, and we be corrupte in them: how shuld we then be restored vnto lyfe? 11 Tell them: As trulye as I lyue, sayeth the Lorde God, I haue no pleasure in the death of the wicked, but moch rather that the wicked turne from his waye and lyue. Turne you, turne you from your vngodlye wayes, O ye of the house of Israell. Oh, wherfore wyll ye dye? 12 Thou sonne of man, tell the chyldren of thy people: The ryghtuousnes of the rightuous shall not saue hym, when soeuer he turneth awaye vnfaithfully: Agayne, the wickednesse of the wicked shal not hurt him, when soeuer he conuerteth from hys vngodlynesse. And the ryghtuousnesse of the ryghtuous shall not saue hys lyfe, when soeuer he synneth. 13 If I saye vnto the ryghtuous, that he shall surelye lyue, and so he trust to his owne ryghtuousnesse, and do synne: then shall hys ryghtuousnesse be no more thought vpon, but in the wyckednesse that he hath done he shall dye. 14 Agayne, yf I saye vnto the wycked: thou shalt surely dye: and so he turne from hys synnes, and do the thinge that is lawfull and ryght: 15 In so moch that the same wicked man geueth the pledge agayne, restoreth that he had taken awaye by robbery, walcketh in the commaundementes of lyfe, & doth no wronge: Then shall he surely lyue, and not dye. 16 Yee the synnes that he hath done shall neuer be thought vpon: For in so moch as he doth now the thinge that is lawfull and ryght, he shall lyue. 17 And yet the children of thy people saye: Tushe, the waye of the Lorde is not ryght, where as their owne waye is rather vnright. 18 When the rightuous turneth from his rightuousnesse, & doeth the thinge that is wycked, he shal dye therfore. 19 But yf the wycked turne from hys wyckednesse, doing the thinge that is lawfull & ryght, he shall lyue therfore. 20 Yet ye saye: the waye of the Lorde is not equall. O ye house of Israel, I wyll iudge euery one of you after his wayes. 21 In the .xij. yeare, the .v. daye of the .x. moneth of oure captyuyte, it happened, that one which was fled out of Ierusalem, came vnto me, and sayde: the cytye is destroyed. 22 Now the hande of the Lorde had bene vpon me the euenyng afore this man (which was escaped) came vnto me, & had opened my mouth, vntyll the mornynge that he came to me: yee he opened my mouth, so that I was nomore domme. 23 Then came the worde of the Lorde vnto me, and sayde: 24 Thou sonne of man, these that dwell in the wasted land of Israel, sayde: Abraham was but one man, & he had the lande in possessyon: now are we manye, & the lande is geuen vs to possesse also. 25 And therfore tell them: Thus sayeth the Lorde: In the bloude haue ye eaten, youre eyes haue ye lyft vp to Idoles, & haue shed bloude: shal ye then haue the lande in possessyon? 26 Ye leane vpon youre sweardes, ye worcke abomynacyon, euery one defyleth hys neghbours wyfe: & shall ye then possesse the lande? 27 Saye thou these wordes vnto them: Thus sayeth the Lorde God: As truelye as I lyue all ye that dwell in thys wyldernesse, shalbe slayne with the sweard: what so euer is vpon the feld, will I geue vnto the beastes to be deuoured: those that be in stronge holdes & dennes shall dye of the pestylence. 28 For I wyll make the lande so desolate and waste, and the pompe of her strength shall come to an ende. The mountaynes in Israell shalbe so waste, that no man shall trauayle therby. 29 Then shall they learne to knowe, that I am the Lorde, when I make the lande waste and desolate, because of all theyr abomynacyons, that they haue wrought. 30 And thou sonne of man, the chyldren of thy people that talcke of the, by th walles and in the dores of theyr houses, sayinge one to another: Come, let vs hear what worde is gone forthe from the Lorde: 31 These come vnto the, after the maner of a great people: yea my people syt doune before the, and heare thy wordes, but they do not there after: for in theyr mouthes they shewe them selues, as though they were feruent, but their herte goeth after theyr owne couetous lucre. 32 And as a balet that hath a swete tune, and is pleasaunt to synge, so shalte thou be vnto them: thy wordes shall they heare, but they wil not do thereafter. 33 When thys commeth to passe (for lo, it commeth in dede) then shall they know, that there hath ben a Prophet among them.
Great(i) 1 Agayne, the worde of the Lorde came vnto me: sayenge. 2 Thou sonne of man, Speke to the children of thy people, and tell them: Whan I sende a swearde vpon a lande, yf the people of the lande take a man of their countre, & set hym to be their watchman, 3 the same man (whan he seyth the swearde come vpon the lande) shall blowe the trompet, and warne the people. 4 If a man now heare the noyse of the trompet & wyll not be warned, and the swearde come: and take him awaye: his bloude shall be vpon his awne head: 5 for he herde the sound of the trompet, & wolde not take hede, therfore his bloude be vpon him. But yf he will receaue warninge, he shall saue his lyfe. 6 Agayne, yf the watch man se the swearde come, and shewe it not with the trompet, so that the people is not warned: yf the swearde come then, & take eny man from among them: the same shall be taken awaye in his awne synne, but his bloude wyll I require of the watchmans hande. 7 And now (O thou sonne of man) I haue made the a watchman vnto the house of Israel: that where as thou hearest eny thinge out of my mouth, thou mayest warne them on my behalfe. 8 If I saye vnto the wycked thou wycked, thou shalt surely dye, & thou geuest him not warnynge, that he maye bewarre of his vngodly waye: then shall the wycked dye in his awne synne, but his bloude wyll I require of thy hande. 9 Neuertheles, yf thou warne the wycked of hys waye, to turne from it, where as he yet wyll not be turned from it, then shal he dye because of his synne, but thou hast deliuered thy soule. 10 Therfore (O thou sonne of man) speake vnto the house of Israel. Ye, saye thus: Oure offences and synnes lye vpon vs, and we be corrupte in them: how shulde we then be restored vnto lyfe? 11 Tell them: As truly as I lyue saieth the Lord God, I haue no pleasure in the death of the wycked, but moch rather that the wycked turne from his waye, & lyue. Turne you, turne you from your vngodly wayes, O ye of the house of Israell. Oh wherfore wyll ye dye? 12 Thou sonne of man, tell the chyldren of thy people: The righteousnes of the ryghteous shal not saue him, whansoeuer he turneth awaye vnfaithfully. Agayne, the wyckednesse of the wycked shall not hurt hym, whan soeuer he conuerteth from hys vngodlynesse. And the ryghteousnesse of the ryghteous shall not saue his lyfe, whansoeuer he synneth. 13 If I saye vnto the ryghteous, that he shal surely lyue, and so he trust to his awne ryghteousnesse, and do synne, then shall hys righteousnesse be nomore thought vpon, but in the wyckednesse that he hath done he shal dye. 14 Agayne, yf I saye vnto the wycked: thou shalt surely dye: and so he turne from his synnes, and do the thinge that is lawfull and right: 15 In so moch that the same wicked man geueth the pledge agayne, restoreth that he had taken awaye by robbyry, walcketh in the commaundementes of lyfe, and doth no wronge. Then shall he surely lyue, and not dye. 16 Yee, the synnes that he hath done, shall neuer be thought vpon. For in so moch as he doth now the thinge that is lawfull & ryght, he shall lyue. 17 And yet the chyldren of thy people saye: Tush: the waye of the Lorde is not ryght, but they lye, where as their awne waye is rather vnright. 18 When the ryghteous turneth from his ryghteousnes and doth the thing that is wicked he shall dye therfore. 19 But yf the wicked turne from his wickednesse, doing the thinge that is lawfull and right, he shall lyue therfore. 20 Yet ye saye: the waye of the Lorde is not equall. O ye house of Israell I will iudge euery one of you after his wayes. 21 In the .xii. yeare, the .v. daye of the tenth moneth of oure captiuite, it happened, that one which was fled out of Ierusalem, came vnto me, and sayd: the citye is destroyed. 22 Now the hande of the Lord had bene vpon me the euening afore this man (which was escaped) came vnto me, & had opened my mouth, vntyll the mornyng that he came to me: yee, he opened my mouth, so that I was nomore domme. 23 Then came the worde of the Lord vnto me, & sayd. 24 Thou sonne of man, these that dwell in the wasted lande of Israel, saye: Abraham was but one man, and he had the lande in possession: now are we many & the lande is geuen vs to possesse also. 25 And therfore tell them. Thus sayeth the Lord: In the bloud haue ye eaten, youre eyes haue ye lyft vp to Idoles, and haue shed bloud: shall ye then haue the lande in possession? 26 Ye leane vpon your sweardes, ye worcke abhominacions, euery one defileth his neyghbours wife: and shall ye then possesse the lande? 27 Saye thou these wordes vnto them. Thus saieth the Lord God. As truly as I lyue all ye that dwell in thys wyldernesse, shalbe slayne with the swearde: whatsoeuer is vpon the felde, will I geue vnto the beastes to be deuoured: those that be in strong holdes & dennes, shall dye of the pestilence. 28 For I wyll make the lande so desolate and waste, & the pompe of her strength shal come to an ende. The mountaynes in Israel shalbe so waste that noman shall trauayle therby. 29 Then shall they lerne to knowe, that I am the Lord, when I make the lande waste & desolate, because of all their abhominacions, that they haue wrought. 30 And thou sonne of man, the children of thy people that talcke of the, by the walles and in the dores of their houses, sayinge one to another: Come, let vs heare, what worde is gone forth from the Lord. 31 These come vnto the, after the maner of a greate people: yee, as who sayth they were my people, they syt downe before the, and heare thy wordes, but they do not therafter for in their mouthes they make a Ieste of them, and theyr herte goeth after theyr awne couetous lucre. 32 And as a balet that hath a swete tune, and is pleasaunt to synge, so shalt thou be vnto them: thy wordes shal they heare, but they will not do therafter. 33 Whan this commeth to passe (for lo, it commeth in dede) then shall they knowe, that there hath bene a prophet amonge them.
Geneva(i) 1 Again, the woorde of the Lord came vnto me, saying, 2 Sonne of man, speake to the children of thy people, and say vnto them, When I bring the sworde vpon a lande, if the people of the lande take a man from among them, and make him their watchman, 3 If when hee seeth the sworde come vpon ye land, he blow the trumpet, and warne the people, 4 Then hee that heareth the sounde of the trumpet, and will not bee warned, if the sworde come, and take him away, his blood shall be vpon his owne head. 5 For he heard the sound of the trumpet, and woulde not bee admonished: therefore his blood shall be vpon him: but he that receiueth warning, shall saue his life. 6 But if the watchman see the sworde come, and blowe not the trumpet, and the people be not warned: if the sworde come, and take any person from among them, he is taken away for his iniquitie, but his blood will I require at the watchmans hande. 7 So thou, O sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt heare the woorde at my mouth, and admonish them from me. 8 When I shall say vnto the wicked, O wicked man, thou shalt die the death, if thou doest not speake, and admonish the wicked of his way, that wicked man shall die for his iniquitie, but his blood will I require at thine hand. 9 Neuerthelesse, If thou warne the wicked of his way, to turne from it, if he doe not turne from his way, he shall die for his iniquitie, but thou hast deliuered thy soule. 10 Therefore, O thou sonne of man, speake vnto the house of Israel, Thus yee speake and say, If our transgressions and our sinnes bee vpon vs, and we are consumed because of them, howe should we then liue? 11 Say vnto them, As I liue, sayeth the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turne from his way and liue: turne you, turne you from your euill waies, for why will ye die, O ye house of Israel? 12 Therefore thou sonne of man, saye vnto the children of thy people, The righteousnesse of the righteous shall not deliuer him in the day of his transgression, nor the wickednesse of the wicked shall cause him to fall therein, in the day that he returneth from his wickednesse, neither shall the righteous liue for his righteousnesse in the day that he sinneth. 13 When I shall say vnto the righteous, that he shall surely liue, if he trust to his owne righteousnes, and commit iniquitie, all his righteousnes shall be no more remembred, but for his iniquitie that he hath committed, he shall die for the same. 14 Againe when I shall say vnto the wicked, thou shalt die the death, if he turne from his sinne, and doe that which is lawfull and right, 15 To wit, if the wicked restore the pledge, and giue againe that he had robbed, and walke in the statutes of life, without committing iniquitie, he shall surely liue, and not die. 16 None of his sinnes that he hath comitted, shall be mentioned vnto him: because he hath done that, which is lawful, and right, he shall surely liue. 17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equall: but their owne way is vnequall. 18 When the righteous turneth from his righteousnesse, and committeth iniquitie, he shall euen die thereby. 19 But if the wicked returne from his wickednesse, and doe that which is lawfull and right, hee shall liue thereby. 20 Yet yee say, The way of the Lord is not equall. O ye house of Israel, I will iudge you euery one after his waies. 21 Also in the twelfth yere of our captiuitie, in the tenth moneth, and in the fift day of the moneth, one that had escaped out of Ierusalem, came vnto me, and said, The citie is smitten. 22 Now the hand of the Lord had bene vpon me in ye euening afore hee that had escaped, came, and had opened my mouth vntill he came to me in the morning: and when hee had opened my mouth, I was no more dumme. 23 Againe the worde of the Lord came vnto me, and saide, 24 Sonne of man, these that dwel in the desolate places of the land of Israel, talke and say, Abraham was but one, and hee possessed the lande: but we are many, therefore the lande shall be giuen vs in possession. 25 Wherefore say vnto them, Thus saieth the Lord God, Ye eate with the blood, and lift vp your eyes towarde your idoles, and sheade blood: should ye then possesse the land? 26 Ye leane vpon your swordes: ye worke abomination, and yee defile euery one his neighbours wife: should ye then possesse the land? 27 Say thus vnto them, Thus saieth the Lord God, As I liue, so surely they that are in the desolate places, shall fall by the sword: and him that is in the open field, will I giue vnto the beasts to be deuoured: and they that be in the forts and in the caues, shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land desolate and waste, and the pompe of her strength shall cease: and the moutaines of Israel shalbe desolate, and none shall passe through. 29 Then shall they know that I am the Lord, when I haue laid ye land desolate and wast, because of al their abominations, that they haue committed. 30 Also thou sonne of man, the children of thy people that talke of thee by the wals and in the dores of houses, and speake one to another, euery one to his brother, saying, Come, I pray you, and heare what is the word that commeth from the Lord. 31 For they come vnto thee, as the people vseth to come: and my people sit before thee, and heare thy wordes, but they will not doe them: for with their mouthes they make iestes, and their heart goeth after their couetousnesse. 32 And loe, thou art vnto them, as a iesting song of one that hath a pleasant voyce, and can sing well: for they heare thy woordes, but they doe them not. 33 And when this commeth to passe (for loe, it will come) then shall they know, that a Prophet hath bene among them.
Bishops(i) 1 Againe, the worde of the Lorde came vnto me, saying 2 Thou sonne of man, speake to the children of thy people, and tell them: When I sende a sworde vpon a lande, if the people of the lande take a man of their coastes, and set him to be their watchman 3 If when he seeth the sworde come vpon the lande, he shall blow the trumpet and warne the people 4 Then he that heareth the noyse of the trumpet and wyll not be warned, and the sworde come and take him away, his blood shalbe vpon his owne head 5 For he heard the sounde of the trumpet, and would not be warned, therefore his blood be vpon him: but he that receaueth warning, he shall saue his lyfe 6 Againe, if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, so that the people is not warned, if the sworde come then, and take any man from among them: the same shalbe taken away in his owne sinne, but his blood wyl I require at the watchmans hand 7 And thou O sonne at man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt here the worde at my mouth, and thou shalt warne them from me 8 If I say vnto the wicked, thou wicked, thou shalt surely dye: & thou speakest not to admonish the wicked of his way: that wicked man shall dye in his owne sinne, but his blood wyl I require at thy hande 9 Neuerthelesse, if thou warne the wicked of his way to tourne from it, and he yet wyll not be turned from his way: then shal he dye in his iniquitie, but thou hast deliuered thy soule 10 Therfore O thou sonne of man, speake vnto the house of Israel, yea say thus: If our offences and sinnes lye vpon vs, and we be consumed in them, howe should we then liue 11 Tell them, as truely as I liue saith the Lorde God, I haue no pleasure in the death of the wicked, but much rather that the wicked tourne from his way, and lyue: Turne you, turne you from your wicked wayes, for why wil ye dye O ye of the house of Israel 12 Therefore thou sonne of man, tell the children of thy people, the righteousnes of the righteous shall not saue him in the day of his iniquitie: againe, the wickednes of the wicked shall not ouerthrow him for it in the day that he returneth from his wickednes: neither shall the righteous lyue for it in the day that he sinneth 13 If I say vnto the righteous, he shall surely lyue, and so he trust to his owne righteousnes, and do sinne: then shall his righteousnes be no more thought vpon, but in his wickednes that he hath done, in it he shall dye 14 Againe, if I say vnto the wicked, thou shalt surely dye: and so he turne from his sinnes, and do the thing that is lawfull and right 15 Insomuch that the same wicked man geueth the pledge againe, restoreth that he had take away by robbery, walketh in the commaundementes of lyfe, and doth none iniquitie: then shall he surely lyue and not dye 16 None of the sinnes that he hath committed shalbe mentioned vnto him: for insomuch as he doth now the thing that is lawfull and right, he shall lyue 17 And yet the children of thy people say, the way of the Lorde is not equall: but their owne way is rather vnequall 18 When the righteous turneth from his righteousnes, and doth the thing that is wicked, he shall dye therein 19 But if the wicked turne from his wickednes, doing the thing that is lawfull and right, he shall lyue therefore 20 Yet ye say, the way of the Lorde is not equall: O ye house of Israel, I wyll iudge euery one of you after his wayes 21 In the twelfth yere, the fift day of the tenth moneth of our captiuitie, one which was escaped out of Hierusalem, came vnto me and said, The citie is smitten 22 Nowe the hande of the Lorde had ben vpon me the euening afore this man which was escaped came vnto me, and had opened my mouth vntill the morning that he came to me: yea, my mouth was opened, so that I was no more dumbe 23 Then came the worde of the Lorde vnto me, and saide 24 Thou sonne of man, these that dwell in the wasted lande of Israel talke and say: Abraham was but one man, and he had the lande in possession: nowe are we many, and the lande is geuen vs to possesse also 25 And therefore tel them, thus saith the Lorde God, In the blood haue ye eaten, your eyes haue ye lift vp to idols, and haue shed blood: shall ye then haue the lande in possession 26 Ye leane vpon your swordes, ye worke abhominations, euery one defileth his neighbours wyfe: and shall ye then possesse the lande 27 Say thou thus vnto them, thus saith the lorde God: As truely as I liue, they that are in the desolate places shall fall by the sworde, and him that is vpon the fielde wyll I geue vnto the beastes to be deuoured: and they that be in the strong holdes and dennes shall dye of the pestilence 28 For I wyll make the lande so desolate and waste, that the pompe of her strength shall ceasse: the mountaynes of Israel shalbe so waste, that no man shall trauaile thereby 29 Then shall they knowe that I am the Lorde, when I make the land desolate and waste, because of all their abhominations that they haue wrought 30 And thou sonne of man, the children of thy people that talke of thee by the waters and in the doores of their houses, and speake one to another, euery one to his brother, saying, Come I praye you, let vs heare what worde is gone foorth from the Lorde 31 They come vnto thee as the people vseth to come, and my people syt before thee, and heare thy wordes, but they do not therafter: for in their mouthes they make a iest of them, and their heart goeth after their couetousnes 32 And lo, thou art vnto them as a testing song of one that hath a pleasaunt voyce, and can sing well: for they heare thy wordes, but do them not 33 When this commeth to passe (lo it commeth:) then shall they knowe that there hath ben a prophete among them
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying: 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say to them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man, one of their meanest, and make him a watchman over them: 3 And he sees the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people: 4 Then he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life. 6 And if the watchman see the sword coming, and sound not the trumpet: and the people look not to themselves, and the sword come, and cut off a soul from among them: he indeed is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the hand of the watchman. 7 So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me. 8 When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. 9 But if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul. 10 Thou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live? 11 Say to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel? 12 Thou therefore, O son of man, say to the children of thy people: The justice of the just shall not deliver him, in what day soever he shall sin: and the wickedness of the wicked shall not hurt him, in what day soever he shall turn from his wickedness: and the just shall not be able to live in his justice, in what day soever he shall sin. 13 Yea, if I shall say to the just that he shall surely live, and he, trusting in his justice, commit iniquity: all his justices shall be forgotten, and his iniquity, which he hath committed, in the same shall he die. 14 And it I shall say to the wicked: Thou shalt surely die: and he do penance for his sin, and do judgment and justice, 15 And if that wicked man restore the pledge, and render what he had robbed, and walk in the commandments of life, and do no unjust thing: he shall surely live, and shall not die. 16 None of his sins, which he hath committed, shall be imputed to him: he hath done judgment and justice, he shall surely live. 17 And the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust. 18 For when the just shall depart from his justice, and commit iniquities, he shall die in them. 19 And when the wicked shall depart from his wickedness, and shall do judgments, and justice, he shall live in them. 20 And you say: The way of the Lord is not right, I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that there came to me one that was fled from Jerusalem, saying: The city is laid waste. 22 And the hand of the Lord had been upon me in the evening, before he that was fled came: and he opened my mouth till he came to me in the morning, and my mouth being opened, I was silent no more. 23 And the word of the Lord came to me, saying: 24 Son of man, they that dwell in these ruinous places in the land of Israel, speak, saying: Abraham was one, and he inherited the land, but we are many, the land is given us in possession. 25 Therefore say to them: Thus saith the Lord God: You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance? 26 You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbours wife; and shall you possess the land by inheritance? 27 Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence. 28 And I will make the land a wilderness, and a desert, and the proud strength thereof shall fail, and the mountains of Israel shall be desolate, because there is none to pass by them, 29 And they shall know that I am the Lord, when I shall have made their land waste and desolate, for all their abominations which they have committed. 30 And thou son of man: the children of thy people, that talk of thee by the walls, and in the doors of the houses, and speak one to another each man to his neighbour, saying: Come, and let us hear what is the word that cometh forth from the Lord. 31 And they come to thee, as if people were coming in, and my people sit before thee: and hear thy words, and do them not: for they turn them into a song of their mouth, and their heart goeth after their covetousness. 32 And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not. 33 And when that which was foretold shall come to pass, for behold it is coming, then shall they know that a prophet hath been among them.
KJV(i) 1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land? 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. 30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
KJV_Cambridge(i) 1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land? 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. 30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  2 H1121 Son H120 of man H1696 , speak [H8761]   H1121 to the children H5971 of thy people H559 , and say [H8804]   H935 unto them, When I bring [H8686]   H2719 the sword H776 upon a land H5971 , if the people H776 of the land H3947 take [H8804]   H259 a H376 man H7097 of their coasts H5414 , and set [H8804]   H6822 him for their watchman [H8802]  :
  3 H7200 If when he seeth [H8804]   H2719 the sword H935 come [H8802]   H776 upon the land H8628 , he blow [H8804]   H7782 the trumpet H2094 , and warn [H8689]   H5971 the people;
  4 H8085 Then whosoever [H8802]   H8085 heareth [H8804]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H2094 , and taketh not warning [H8737]   H2719 ; if the sword H935 come [H8799]   H3947 , and take him away [H8799]   H1818 , his blood H7218 shall be upon his own head.
  5 H8085 He heard [H8804]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H2094 , and took not warning [H8737]   H1818 ; his blood H2094 shall be upon him. But he that taketh warning [H8737]   H4422 shall deliver [H8765]   H5315 his soul.
  6 H6822 But if the watchman [H8802]   H7200 see [H8799]   H2719 the sword H935 come [H8802]   H8628 , and blow [H8804]   H7782 not the trumpet H5971 , and the people H2094 be not warned [H8737]   H2719 ; if the sword H935 come [H8799]   H3947 , and take [H8799]   H5315 any person H3947 from among them, he is taken away [H8738]   H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1875 will I require [H8799]   H6822 at the watchman's [H8802]   H3027 hand.
  7 H1121 So thou, O son H120 of man H5414 , I have set [H8804]   H6822 thee a watchman [H8802]   H1004 unto the house H3478 of Israel H8085 ; therefore thou shalt hear [H8804]   H1697 the word H6310 at my mouth H2094 , and warn [H8689]   them from me.
  8 H559 When I say [H8800]   H7563 unto the wicked H7563 , O wicked H4191 man, thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H1696 ; if thou dost not speak [H8765]   H2094 to warn [H8687]   H7563 the wicked H1870 from his way H7563 , that wicked H4191 man shall die [H8799]   H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1245 will I require [H8762]   H3027 at thine hand.
  9 H2094 Nevertheless, if thou warn [H8689]   H7563 the wicked H1870 of his way H7725 to turn [H8800]   H7725 from it; if he do not turn [H8804]   H1870 from his way H4191 , he shall die [H8799]   H5771 in his iniquity H5337 ; but thou hast delivered [H8689]   H5315 thy soul.
  10 H1121 Therefore, O thou son H120 of man H559 , speak [H8798]   H1004 unto the house H3478 of Israel H559 ; Thus ye speak [H8804]   H559 , saying [H8800]   H6588 , If our transgressions H2403 and our sins H4743 be upon us, and we pine away [H8737]   H2421 in them, how should we then live [H8799]  ?
  11 H559 Say [H8798]   H2416 unto them, As I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H2654 , I have no pleasure [H8799]   H4194 in the death H7563 of the wicked H7563 ; but that the wicked H7725 turn [H8800]   H1870 from his way H2421 and live [H8804]   H7725 : turn [H8798]   H7725 ye, turn [H8798]   H7451 ye from your evil H1870 ways H4191 ; for why will ye die [H8799]   H1004 , O house H3478 of Israel?
  12 H1121 Therefore, thou son H120 of man H559 , say [H8798]   H1121 unto the children H5971 of thy people H6666 , The righteousness H6662 of the righteous H5337 shall not deliver [H8686]   H3117 him in the day H6588 of his transgression H7564 : as for the wickedness H7563 of the wicked H3782 , he shall not fall [H8735]   H3117 thereby in the day H7725 that he turneth [H8800]   H7562 from his wickedness H6662 ; neither shall the righteous H3201 be able [H8799]   H2421 to live [H8800]   H3117 for his righteousness in the day H2398 that he sinneth [H8800]  .
  13 H559 When I shall say [H8800]   H6662 to the righteous H2421 , that he shall surely [H8800]   H2421 live [H8799]   H982 ; if he trust [H8804]   H6666 to his own righteousness H6213 , and commit [H8804]   H5766 iniquity H6666 , all his righteousnesses H2142 shall not be remembered [H8735]   H5766 ; but for his iniquity H6213 that he hath committed [H8804]   H4191 , he shall die [H8799]   for it.
  14 H559 Again, when I say [H8800]   H7563 unto the wicked H4191 , Thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H7725 ; if he turn [H8804]   H2403 from his sin H6213 , and do [H8804]   H4941 that which is lawful H6666 and right;
  15 H7563 If the wicked H7725 restore [H8686]   H2258 the pledge H7999 , give again [H8762]   H1500 that he had robbed H1980 , walk [H8804]   H2708 in the statutes H2416 of life H6213 , without committing [H8800]   H5766 iniquity H2421 ; he shall surely [H8800]   H2421 live [H8799]   H4191 , he shall not die [H8799]  .
  16 H2403 None of his sins H2398 that he hath committed [H8804]   H2142 shall be mentioned [H8735]   H6213 unto him: he hath done [H8804]   H4941 that which is lawful H6666 and right H2421 ; he shall surely [H8800]   H2421 live [H8799]  .
  17 H1121 Yet the children H5971 of thy people H559 say [H8804]   H1870 , The way H136 of the Lord H8505 is not equal [H8735]   H1870 : but as for them, their way H8505 is not equal [H8735]  .
  18 H6662 When the righteous H7725 turneth [H8800]   H6666 from his righteousness H6213 , and committeth [H8804]   H5766 iniquity H4191 , he shall even die [H8804]   thereby.
  19 H7563 But if the wicked H7725 turn [H8800]   H7564 from his wickedness H6213 , and do [H8804]   H4941 that which is lawful H6666 and right H2421 , he shall live [H8799]   thereby.
  20 H559 Yet ye say [H8804]   H1870 , The way H136 of the Lord H8505 is not equal [H8735]   H1004 . O ye house H3478 of Israel H8199 , I will judge [H8799]   H376 you every one H1870 after his ways.
  21 H8147 And it came to pass in the twelfth H6240   H8141 year H1546 of our captivity H6224 , in the tenth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month H6412 , that one that had escaped H3389 out of Jerusalem H935 came [H8804]   H559 unto me, saying [H8800]   H5892 , The city H5221 is smitten [H8717]  .
  22 H3027 Now the hand H3068 of the LORD H6153 was upon me in the evening H6440 , afore H6412 he that was escaped H935 came [H8800]   H6605 ; and had opened [H8799]   H6310 my mouth H935 , until he came [H8800]   H1242 to me in the morning H6310 ; and my mouth H6605 was opened [H8735]   H481 , and I was no more dumb [H8738]  .
  23 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  24 H1121 Son H120 of man H3427 , they that inhabit [H8802]   H2723 those wastes H127 of the land H3478 of Israel H559 speak [H8802]   H559 , saying [H8800]   H85 , Abraham H259 was one H3423 , and he inherited [H8799]   H776 the land H7227 : but we are many H776 ; the land H5414 is given [H8738]   H4181 us for inheritance.
  25 H559 Wherefore say [H8798]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H398 ; Ye eat [H8799]   H1818 with the blood H5375 , and lift up [H8799]   H5869 your eyes H1544 toward your idols H8210 , and shed [H8799]   H1818 blood H3423 : and shall ye possess [H8799]   H776 the land?
  26 H5975 Ye stand [H8804]   H2719 upon your sword H6213 , ye work [H8804]   H8441 abomination H2930 , and ye defile [H8765]   H376 every one H7453 his neighbour's H802 wife H3423 : and shall ye possess [H8799]   H776 the land?
  27 H559 Say [H8799]   H559 thou thus unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H2416 ; As I live H2723 , surely they that are in the wastes H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword H6440 , and him that is in the open H7704 field H5414 will I give [H8804]   H2416 to the beasts H398 to be devoured [H8800]   H4679 , and they that be in the forts H4631 and in the caves H4191 shall die [H8799]   H1698 of the pestilence.
  28 H5414 For I will lay [H8804]   H776 the land H4923 most H8077 desolate H1347 , and the pomp H5797 of her strength H7673 shall cease [H8738]   H2022 ; and the mountains H3478 of Israel H8074 shall be desolate [H8804]   H5674 , that none shall pass through [H8802]  .
  29 H3045 Then shall they know [H8804]   H3068 that I am the LORD H5414 , when I have laid [H8800]   H776 the land H4923 most H8077 desolate H8441 because of all their abominations H6213 which they have committed [H8804]  .
  30 H1121 Also, thou son H120 of man H1121 , the children H5971 of thy people H1696 still are talking [H8737]   H681 against H7023 thee by the walls H6607 and in the doors H1004 of the houses H1696 , and speak [H8765]   H2297 one H259 to another H376 , every one H251 to his brother H559 , saying [H8800]   H935 , Come [H8798]   H8085 , I pray you, and hear [H8798]   H1697 what is the word H3318 that cometh forth [H8802]   H3068 from the LORD.
  31 H935 And they come [H8799]   H5971 unto thee as the people H3996 cometh H3427 , and they sit [H8799]   H6440 before H5971 thee as my people H8085 , and they hear [H8804]   H1697 thy words H6213 , but they will not do [H8799]   H6310 them: for with their mouth H6213 they shew [H8802]   H5690 much love H3820 , but their heart H1980 goeth [H8802]   H310 after H1215 their covetousness.
  32 H5690 And, lo, thou art unto them as a very lovely H7892 song H3303 of one that hath a pleasant H6963 voice H2895 , and can play well [H8688]   H5059 on an instrument [H8763]   H8085 : for they hear [H8804]   H1697 thy words H6213 , but they do [H8802]   them not.
  33 H935 And when this cometh to pass [H8800]   H935 , (lo, it will come [H8802]   H3045 ,) then shall they know [H8804]   H5030 that a prophet H8432 hath been among them.
Thomson(i) 1 Again a word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man speak to the children of thy people and thou shalt say to them, With regard to a land on which I am about to bring a sword, when the people of that land take a man, one of themselves, and make him their watchman; 3 if he upon seeing the sword coming against the land, sound the trumpet and warn the people; 4 and he who heareth the trumpet doth not take warning; and the sword cometh and cutteth him off; his blood shall be on his own head. 5 Because upon hearing the sound of the trumpet he did not take warning; his blood shall be upon himself; for had he taken warning he might have saved his life. 6 But if the watchman, upon seeing the sword coming, doth not sound the trumpet, and the people are not warned, and the sword cometh and taketh the life of any of them; that person is taken off because of his iniquity; but his blood I will require at the watchman's hands. 7 Now, as for thee son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel, therefore thou shalt hear a word from my mouth. 8 When I say to the sinner, Thou shalt die: if thou dost not speak to warn the wicked from his way; that unrighteous man shall die for his iniquity; but his blood I will require at thy hand. 9 But if thou forewarn the wicked of his way to turn him from it; and he turn not from it, he shall die for his wickedness and thou hast delivered thy soul. 10 Now son of man, say to the house of Israel, Thus have you spoken, saying, Our errors and our iniquities are upon us; and in them we are pining away; how then can we live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord, I desire not the death of the wicked, but that the wicked should turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your way. Why do you die, house of Israel. 12 Say to the children of thy people, The righteousness of a righteous man will not save him on the day when he goeth astray. Nor shall the iniquity of a wicked man bring ruin on him, on the day when he turneth away from his iniquity. What! cannot a righteous man be saved. 13 When I have spoken to the righteous, if he, trusting to his righteousness, shall commit iniquity, none of his righteous acts shall be remembered; for the iniquity which he hath done, even for it he shall die. 14 And when I say to the wicked, Thou shalt die: 15 if he turn from his sin and execute judgment and justice and restore a pledge and make compensation for acts of rapine and walk in the statutes of life without committing injustice, he shall live and not die. None of his sins which he committed shall be remembered. 16 Because he hath executed judgment and justice, for this he shall live. 17 Now will the children of thy people say, The way of the Lord is not straight? It is their own way which is not straight. 18 When a righteous man turneth away from his righteousness and shall commit iniquities, for them he shall die. 19 And when the sinner turneth away from his iniquity and shall execute judgment and justice, for them he shall live. 20 Yet this is what gave occasion to your saying, The way of the Lord is not straight. I will judge you, house of Israel, every one according to his ways. 21 Now it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the twelfth month, on the fifth of the month, that one who had escaped from Jerusalem came to me and said, The city is taken. 22 Now the hand of the Lord had been upon me the evening before he arrived, and had opened my mouth. So when he came to me in the morning my mouth was opened and no more shut. 23 And a word of the Lord came to me, saying, 24 Son of man, they who dwell in the waste places in the land of Israel, say, Abraham was a single person, yet he had this land, now we are many; to us this land is given for a possession. 25 [Omitted] 26 [Omitted] 27 Therefore say to them, Thus saith the Lord, Lord, As I live, they who dwell in the wastes shall fall by the sword; and they in the open country shall be delivered to the wild beasts of the field for food: and those in walled towns and those in caves I will destroy with pestilence 28 and I will make the land a desert. And the pride of its strength shall be destroyed, and the mountains of Israel shall be desolate by reason of none passing through it. 29 And they shall know that I am the Lord. For I will make their land a desert and it shall be wasted, because of all their abominations which they have committed. 30 Now son of man, with regard to these children of thy people who speak of thee by the walls and in the porches of their houses, they indeed speak to one another, saying, "Let us assemble and hear what come from the Lord." 31 They come to thee as people assemble; and they sit before thee and hear thy words, but will not do them, because there is a lie in their mouth, and their heart goeth after their pollutions; 32 therefore thou art to them like the sound of a tuneful psaltery: they will hear thy words, but will not do them: 33 but when they come to pass they will say, "Lo! they are come!" And they will know that there was a prophet among them.
Webster(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say to them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their borders, and set him for their watchman: 3 If when he seeth the sword come upon the land, he shall blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword shall come and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman shall see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword shall come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say to the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. 9 Nevertheless, if thou shalt warn the wicked of his way to turn from it; if he shall not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 10 Therefore, O thou son of man, speak to the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them, how should we then live? 11 Say to them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked should turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 Therefore, thou son of man, say to the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall by it in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he shall trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. 14 Again, when I say to the wicked, Thou shalt surely die; if he shall turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 If the wicked shall restore the pledge, give again that which he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned to him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, for that he shall even die. 19 But if the wicked shall turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, for that he shall live. 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, before he that had escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came to me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given to us for inheritance. 25 Wherefore say to them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes towards your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land? 27 Say thou thus to them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the forts and in the caves shall die by the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. 30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. 31 And they come to thee as the people come, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their covetousness. 32 And lo, thou art to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do not perform them. 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man H1696 [H8761] , speak H1121 to the children H5971 of thy people H559 [H8804] , and say H935 [H8686] to them, When I bring H2719 the sword H776 upon a land H5971 , if the people H776 of the land H3947 [H8804] take H259 a H376 man H7097 from among them H5414 [H8804] , and set H6822 [H8802] him for their watchman:
  3 H7200 [H8804] If when he seeth H2719 the sword H935 [H8802] come H776 upon the land H8628 [H8804] , he shall blow H7782 the trumpet H2094 [H8689] , and warn H5971 the people;
  4 H8085 [H8802] Then whoever H8085 [H8804] heareth H6963 the sound H7782 of the trumpet H2094 [H8737] , and taketh not warning H2719 ; if the sword H935 [H8799] will come H3947 [H8799] , and take him away H1818 , his blood H7218 shall be upon his own head.
  5 H8085 [H8804] He heard H6963 the sound H7782 of the trumpet H2094 [H8737] , and took not warning H1818 ; his blood H2094 [H8737] shall be upon him. But he that taketh warning H4422 [H8765] shall deliver H5315 his soul.
  6 H6822 [H8802] But if the watchman H7200 [H8799] will see H2719 the sword H935 [H8802] come H8628 [H8804] , and blow H7782 not the trumpet H5971 , and the people H2094 [H8737] be not warned H2719 ; if the sword H935 [H8799] will come H3947 [H8799] , and take H5315 any person H3947 [H8738] from among them, he is taken away H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1875 [H8799] will I require H6822 [H8802] at the watchman's H3027 hand.
  7 H1121 So thou, O son H120 of man H5414 [H8804] , I have set H6822 [H8802] thee a watchman H1004 to the house H3478 of Israel H8085 [H8804] ; therefore thou shalt hear H1697 the word H6310 at my mouth H2094 [H8689] , and warn them from me.
  8 H559 [H8800] When I say H7563 to the wicked H7563 , O wicked H4191 [H8800] man, thou shalt surely H4191 [H8799] die H1696 [H8765] ; if thou dost not speak H2094 [H8687] to warn H7563 the wicked H1870 from his way H7563 , that wicked H4191 [H8799] man shall die H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thy hand.
  9 H2094 [H8689] Nevertheless, if thou shalt warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 [H8800] to turn H7725 [H8804] from it; if he will not turn H1870 from his way H4191 [H8799] , he shall die H5771 in his iniquity H5337 [H8689] ; but thou hast delivered H5315 thy soul.
  10 H1121 Therefore, O thou son H120 of man H559 [H8798] , speak H1004 to the house H3478 of Israel H559 [H8804] ; Thus ye speak H559 [H8800] , saying H6588 , If our transgressions H2403 and our sins H4743 [H8737] are upon us, and we pine away H2421 [H8799] in them, how should we then live?
  11 H559 [H8798] Say H2416 to them, As I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H2654 [H8799] , I have no pleasure H4194 in the death H7563 of the wicked H7563 ; but that the wicked H7725 [H8800] should turn H1870 from his way H2421 [H8804] and live H7725 [H8798] : turn H7725 [H8798] ye, turn H7451 ye from your evil H1870 ways H4191 [H8799] ; for why will ye die H1004 , O house H3478 of Israel?
  12 H1121 Therefore, thou son H120 of man H559 [H8798] , say H1121 to the children H5971 of thy people H6666 , The righteousness H6662 of the righteous H5337 [H8686] shall not deliver H3117 him in the day H6588 of his transgression H7564 : as for the wickedness H7563 of the wicked H3782 [H8735] , he shall not fall H3117 by it in the day H7725 [H8800] that he turneth H7562 from his wickedness H6662 ; neither shall the righteous H3201 [H8799] be able H2421 [H8800] to live H3117 for his righteousness in the day H2398 [H8800] that he sinneth.
  13 H559 [H8800] When I shall say H6662 to the righteous H2421 [H8800] , that he shall surely H2421 [H8799] live H982 [H8804] ; if he will trust H6666 to his own righteousness H6213 [H8804] , and commit H5766 iniquity H6666 , all his righteousnesses H2142 [H8735] shall not be remembered H5766 ; but for his iniquity H6213 [H8804] that he hath committed H4191 [H8799] , he shall die for it.
  14 H559 [H8800] Again, when I say H7563 to the wicked H4191 [H8800] , Thou shalt surely H4191 [H8799] die H7725 [H8804] ; if he will turn H2403 from his sin H6213 [H8804] , and do H4941 that which is lawful H6666 and right;
  15 H7563 If the wicked H7725 [H8686] will restore H2258 the pledge H7999 [H8762] , give again H1500 that which he had robbed H1980 [H8804] , walk H2708 in the statutes H2416 of life H6213 [H8800] , without committing H5766 iniquity H2421 [H8800] ; he shall surely H2421 [H8799] live H4191 [H8799] , he shall not die.
  16 H2403 None of his sins H2398 [H8804] that he hath committed H2142 [H8735] shall be mentioned H6213 [H8804] to him: he hath done H4941 that which is lawful H6666 and right H2421 [H8800] ; he shall surely H2421 [H8799] live.
  17 H1121 Yet the children H5971 of thy people H559 [H8804] say H1870 , The way H136 of the Lord H8505 [H8735] is not equal H1870 : but as for them, their way H8505 [H8735] is not equal.
  18 H6662 When the righteous H7725 [H8800] turneth H6666 from his righteousness H6213 [H8804] , and committeth H5766 iniquity H4191 [H8804] , for that he shall even die.
  19 H7563 But if the wicked H7725 [H8800] will turn H7564 from his wickedness H6213 [H8804] , and do H4941 that which is lawful H6666 and right H2421 [H8799] , for that he shall live.
  20 H559 [H8804] Yet ye say H1870 , The way H136 of the Lord H8505 [H8735] is not equal H1004 . O ye house H3478 of Israel H8199 [H8799] , I will judge H376 you every one H1870 after his ways.
  21 H8147 H6240 And it came to pass in the twelfth H8141 year H1546 of our captivity H6224 , in the tenth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month H6412 , that one that had escaped H3389 out of Jerusalem H935 [H8804] came H559 [H8800] to me, saying H5892 , The city H5221 [H8717] is smitten.
  22 H3027 Now the hand H3068 of the LORD H6153 was upon me in the evening H6440 , before H6412 he that had escaped H935 [H8800] came H6605 [H8799] ; and had opened H6310 my mouth H935 [H8800] , until he came H1242 to me in the morning H6310 ; and my mouth H6605 [H8735] was opened H481 [H8738] , and I was no more dumb.
  23 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  24 H1121 Son H120 of man H3427 [H8802] , they that inhabit H2723 those wastes H127 of the land H3478 of Israel H559 [H8802] speak H559 [H8800] , saying H85 , Abraham H259 was one H3423 [H8799] , and he inherited H776 the land H7227 : but we are many H776 ; the land H5414 [H8738] is given H4181 to us for inheritance.
  25 H559 [H8798] Therefore say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H398 [H8799] ; Ye eat H1818 with the blood H5375 [H8799] , and lift up H5869 your eyes H1544 toward your idols H8210 [H8799] , and shed H1818 blood H3423 [H8799] : and shall ye possess H776 the land?
  26 H5975 [H8804] Ye stand H2719 upon your sword H6213 [H8804] , ye work H8441 abomination H2930 [H8765] , and ye defile H376 every one H7453 his neighbour's H802 wife H3423 [H8799] : and shall ye possess H776 the land?
  27 H559 [H8799] Say H559 [H8804] thou thus to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H2416 ; As I live H2723 , surely they that are in the wastes H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword H6440 , and him that is in the open H7704 field H5414 [H8804] will I give H2416 to the beasts H398 [H8800] to be devoured H4679 , and they that are in the forts H4631 and in the caves H4191 [H8799] shall die H1698 by the pestilence.
  28 H5414 [H8804] For I will lay H776 the land H4923 most H8077 desolate H1347 , and the pomp H5797 of her strength H7673 [H8738] shall cease H2022 ; and the mountains H3478 of Israel H8074 [H8804] shall be desolate H5674 [H8802] , that none shall pass through.
  29 H3045 [H8804] Then shall they know H3068 that I am the LORD H5414 [H8800] , when I have laid H776 the land H4923 most H8077 desolate H8441 because of all their abominations H6213 [H8804] which they have committed.
  30 H1121 Also, thou son H120 of man H1121 , the children H5971 of thy people H1696 [H8737] still are talking H681 against H7023 thee by the walls H6607 and in the doors H1004 of the houses H1696 [H8765] , and speak H2297 one H259 to another H376 , every one H251 to his brother H559 [H8800] , saying H935 [H8798] , Come H8085 [H8798] , I pray you, and hear H1697 what is the word H3318 [H8802] that cometh forth H3068 from the LORD.
  31 H935 [H8799] And they come H5971 to thee as the people H3996 come H3427 [H8799] , and they sit H6440 before H5971 thee as my people H8085 [H8804] , and they hear H1697 thy words H6213 [H8799] , but they will not do H6310 them: for with their mouth H6213 [H8802] they show H5690 much love H3820 , but their heart H1980 [H8802] goeth H310 after H1215 their covetousness.
  32 H5690 And, lo, thou art to them as a very lovely H7892 song H3303 of one that hath a pleasant H6963 voice H2895 [H8688] , and can play well H5059 [H8763] on an instrument H8085 [H8804] : for they hear H1697 thy words H6213 [H8802] , but they do not perform them.
  33 H935 [H8800] And when this cometh to pass H935 [H8802] , (lo, it will come H3045 [H8804] ,) then shall they know H5030 that a prophet H8432 hath been among them.
Brenton(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and thou shalt say to them, On whatsoever land I shall bring a sword, and the people of the land take one man of them, and set him for their watchman: 3 and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; 4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head. 5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword come, and take a soul from among them, that soul is taken because of its iniquity; but the blood thereof will I require at the watchman's hand. 7 And thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth. 8 When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 9 But if thou forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but thou hast delivered thine own soul. 10 And thou, son of man, say to the house of Israel; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live? 11 Say to them, Thus saith the Lord; As I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn ye heartily from your way; for why will ye die, O house of Israel? 12 Say to the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day wherein he errs: and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day wherein he turns from his iniquity, but the righteous erring shall not be able to deliver himself. 13 When I say to the righteous, Thou shalt live; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousnesses shall be remembered; in his unrighteousness which he has wrought, in it shall he die. 14 And when I say to the ungodly, Thou shalt surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice, 15 and return the pledge, and repay that which he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no wrong; he shall surely live, and shall not die. 16 None of his sins which he has committed shall be remembered: because he has wrought judgment and righteousness; by them shall he live. 17 Yet the children of thy people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight. 18 When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then shall he die in them. 19 And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them. 20 And this is that which ye said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, O house of Israel, every one for his ways. 21 And it came to pass in the tenth year of our captivity, in the twelfth month, on the fifth day of the month, that one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city is taken. 22 Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning: and my mouth was open, it was no longer kept closed. 23 And the word of the Lord came to me, saying, 24 Son of man, they that inhabit the desolate places on the land of Israel say, Abram was one, and he possessed the land: and we are more numerous; to us the land is given for a possession. 25 (OMITTED TEXT) 26 (OMITTED TEXT) 27 Therefore say to them, Thus saith the Lord God, As I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified cities and them that are in the caves I will slay with pestilence. 28 And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through. 29 And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought. 30 And as for thee, son of man, the children of thy people are they that speak concerning thee by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us come together, and let us hear the words that proceed from the Lord. 31 They approach thee as a people comes together, and sit before thee, and hear thy words, but they will not do them: for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions. 32 And thou art to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not do them. 33 But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 2 υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς,
Γῆ ἐφʼ ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν, καὶ λάβῃ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν, καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπὸν, 3 καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ, 4 καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία, καὶ καταλάβῃ αὐτὸν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται. 5 Ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτοῦ ἔσται· καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.
6 Καὶ ὁ σκοπὸς ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην, καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ ὁ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ἡ ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὐτῆς ἀνομίαν ἐλήφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω.
7 Καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον. 8 Ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἁμαρτωλῷ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω. 9 Σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπʼ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξήρησαι.
10 Καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες, αἱ πλάναι ἡμῶν, καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφʼ ἡμῖν εἰσι, καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα, καὶ πῶς ζηζόμεθα; 11 Εἰπὸν αὐτοῖς, ζῶ ἐγὼ, τάδε λέγει Κύριος, οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς, ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, καὶ ζῆν αὐτόν· ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καὶ ἱνατί ἀποθνήσκετε οἶκος Ἰσραήλ;
12 Εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου, δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξελεῖται αὐτὸν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ· καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ· καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι.
13 Ἐν τῷ εἰπεῖν με· τῷ δικαίῳ, οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀνομίαν, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν, ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ᾗ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται.
14 Καὶ ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἀσεβεῖ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην, 15 καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδοῖ, καὶ ἅρπαγμα ἀποτίσει, ἐν προστάγμασι ζωῆς διαπορεύηται, τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον, ζωῇ ζήσεται, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ. 16 Πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ ἃς ἥμαρτεν, οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν, ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν, ἐν αὐτοῖς ζήσεται.
17 Καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου, οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ Κυρίου· καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα. 18 Ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀνομίας, καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐταῖς. 19 Καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται. 20 Καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴπατε, οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς Κυρίου· ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ.
21 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν, ἦλθε πρὸς μὲ ὁ ἀνασωθεὶς ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ, λέγων, ἑάλω ἡ πόλις. 22 Καὶ χεὶρ Κυρίου ἐγενήθη ἐπʼ ἐμὲ ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν, καὶ ἤνοιξέ μου τὸ στόμα, ἕως ἦλθε πρὸς μὲ τὸ πρωΐ· καὶ ἀνοιχθὲν τὸ στόμα μου, οὐ συνεσχέθη ἔτι.
23 Καὶ ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 24 υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ, λέγουσιν, εἷς ἦν Ἁβραὰμ, καὶ κατέσχε τὴν γῆν, καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμέν, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κατάσχεσιν.
25 Passage supplied from the Alexandrine text.{διά τούτο είπον αυτοίς τάδε λέγει κύριος κύριος επί αίματος τρώγετε και τους οφθαλμούς υμών αίρετε εις τα βδελύγματα υμών και αίμα εκχέετε και την γην κληρονομήσετε 26 και έστητε εν ταις ρομφαίαις υμών εποιήσατε προσόχθισμα και έκαστος την γυναίκα του πλησίον αυτού εμολύνατε και την γην κληρονομήσετε} 27 Διατοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ζῶ ἐγὼ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ. 28 Καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ἰσραὴλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον. 29 Καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἐποίησαν.
30 Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν, καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, λέγοντες, συνέλθωμεν, καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ Κυρίου. 31 Ἔρχονται πρὸς σὲ, ὡς συμπορεύεται λαὸς, καὶ κάθηνται ἐναντίον σου, καὶ ἀκούουσι τὰ ῥήματά σου, καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν, ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων ἡ καρδία αὐτῶν. 32 Καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά. 33 Καὶ ἡνίκα ἐὰν ἔλθῃ, ἐροῦσιν, ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
Leeser(i) 1 And the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, If there be a land over which I bring the sword, and the people of the land take a man from among themselves, and appoint him unto themselves for a watchman; 3 And if he see the sword coming over the land, and blow the cornet, and warn the people; 4 And whosoever heareth the sound of the cornet, and taketh no warning; and the sword cometh, and taketh him away: his blood shall be upon his own head. 5 The sound of the cornet hath he heard, and he hath taken no warning; his blood shall be upon him. But had he taken warning he would have delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword coming, and blow not the cornet, so that the people be not warned, and the sword cometh, and taketh away from among them some person: this one is taken away for his iniquity; but his blood will I require from the watchman’s hand. 7 But as for thee, O son of man, I have appointed thee a watchman unto the house of Israel: so that when thou hearest a word from my mouth, thou shalt warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked one, thou shalt surely die; and thou dost not speak to warn the wicked from his way: that wicked one shall die for his iniquity; but his blood will I require from thy hand. 9 Nevertheless, if thou hast indeed warned the wicked of his way to turn away from it, and he do not turn from his way: he shall certainly die for his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 10 But thou, O son of man, speak unto the house of Israel, Thus do ye speak, saying, Truly our transgressions and our sins are upon us, and through them do we pine away: how then shall we live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord Eternal, I have no pleasure in the death of the wicked; but in the return of the wicked from his way that he may live: return ye, return ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 But thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him on the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not stumble through it on the day that he returneth from his wickedness; nor shall the righteous be able to live through the other on the day that he sinneth. 13 When I say of the righteous, that he shall surely live, and he trusteth to his own righteousness, and committeth what is wrong: all his righteous deeds shall not be remembered, and for his wrong that he hath committed,—through this shall he die. 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and he turneth from his sin, and executeth justice and righteousness; 15 If the wicked restore the pledge, make restitution for what he hath robbed, walk in the statutes of life, so as not to do any wrong: he shall surely live, he shall not die. 16 All his sins that he hath committed shall not be remembered unto him: justice and righteousness hath he executed, he shall surely live. 17 Yet say the children of thy people, The way of the Lord is not equitable: while, as to them, their way is not equitable. 18 When the righteous turneth away from his righteousness, and doth what is wrong, he shall even die therefore. 19 And when the wicked returneth from his wickedness, and executeth justice and righteousness, he shall surely live therefore. 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equitable. Every one after his own ways will I judge you, O house of Israel. 21 And it came to pass in the twelfth year, in the tenth month, on the fifth day of the month after our exile, that there came unto me one that had escaped out of Jerusalem, saying, The city hath been smitten. 22 Now the inspiration of the Lord was come upon me in the evening, before the coming of the one who had escaped; and he had opened my mouth, before he was come to me in the morning; and my mouth was opened and I was not kept dumb any more. 23 And the word of the Lord came unto me, saying, 24 Son of man, they that dwell in these ruins in the land of Israel say as followeth, But one man was Abraham, and he obtained the land as an inheritance; and as we are many, the land must surely be given to us for an inheritance. 25 Therefore say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, By the blood do ye eat, and your eyes do you lift up toward your idols, and blood do ye shed: and ye expect to possess the land? 26 Ye depend upon your sword, ye commit abomination, and ye defile every one his neighbor’s wife: and ye expect to possess the land? 27 Thus shalt thou say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, As I live, surely those that are in the ruined places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts that they may devour him, and those that are in the strongholds and in the caves shall die through the pestilence. 28 And I will render the land desolate and wasted, and the pride of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, with none to pass through them. 29 And they shall experience that I am the Lord, when I render the land desolate and wasted, because of all their abominations which they have committed. 30 And thou, son of man, there are the children of thy people, who are talking about thee by the walls and in the entrances of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Do come, and hear what the word is which cometh forth from the Lord. 31 And then they come unto thee as the people come, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do not execute them; for as merry songs they carry them in their mouth, while their heart goeth after their unlawful gains. 32 And, lo, thou art unto them as a merry song of one that hath a pleasant voice, and can play well: and thus they hear thy words, but execute them not. 33 But when it cometh to pass, lo, it will come, then shall they know that a prophet hath been among them.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 2 `Son of man, speak unto the sons of thy people, and thou hast said unto them: A land—when I bring in against it a sword, And the people of the land have taken one man out of their borders, And made him to them for a watchman. 3 And he hath seen the sword coming against the land, And hath blown with a trumpet, and hath warned the people, 4 And the hearer hath heard the voice of the trumpet, and he hath not taken warning, And come in doth the sword, and taketh him away, His blood is on his head. 5 The voice of the trumpet he heard, And he hath not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul hath delivered. 6 And the watchman, when he seeth the sword coming in, And he hath not blown with a trumpet, And the people hath not been warned, And come in doth a sword, And taketh away of them—a soul, He in his iniquity is taken away, And his blood from the hand of the watchman I require. 7 And thou, son of man, A watchman I gave thee to the house of Israel, And thou hast heard from My mouth a word, And thou hast warned them from Me. 8 In My saying to the wicked, O wicked one—thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He—the wicked—in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require. 9 And thou, when thou hast warned the wicked of his way, to turn back from it, And he hath not turned back from his way, He in his iniquity doth die, And thou thy soul hast delivered.
10 And thou, son of man, say unto the house of Israel: Rightly ye have spoken, saying: Surely our transgressions and our sins are on us, And in them we are wasting away, How, then, do we live? 11 Say unto them, I live—an affirmation of the Lord Jehovah, I delight not in the death of the wicked, But—in the turning of the wicked from his way, And he hath lived, Turn back, turn back, from your evil ways, Yea, why do ye die, O house of Israel? 12 And thou, son of man, say unto the sons of thy people: The righteousness of the righteous doth not deliver him in the day of his transgression, And the wickedness of the wicked, He doth not stumble for it in the day of his turning from his wickedness, And the righteous is not able to live in it in the day of his sinning. 13 In My saying of the righteous: He surely liveth, And—he hath trusted on his righteousness, And he hath done perversity, All his righteous acts are not remembered, And for his perversity that he hath done, For it he doth die. 14 And in My saying to the wicked: Thou surely diest, And—he hath turned back from his sin, And hath done judgment and righteousness, 15 (The pledge the wicked restoreth, plunder he repayeth,) In the statutes of life he hath walked, So as not to do perversity, He surely liveth—he doth not die. 16 None of his sin that he hath sinned is remembered to him, Judgment and righteousness he hath done, He doth surely live. 17 And the sons of thy people have said: The way of the Lord is not pondered, As to them—their way is not pondered. 18 In the turning back of the righteous from his righteousness, And he hath done perversity—he dieth for it. 19 And in the turning back of the wicked from his wickedness, And he hath done judgment and righteousness, by them he liveth. 20 And ye have said: The way of the Lord is not pondered, Each according to his ways do I judge you, O house of Israel.'
21 And it cometh to pass, in the twelfth year—in the tenth month, in the fifth of the month—of our removal, come in unto me doth one who is escaped from Jerusalem, saying, `The city hath been smitten.' 22 And the hand of Jehovah hath been unto me in the evening, before the coming in of the escaped one, and He openeth my mouth till the coming in unto me in the morning, and opened is my mouth, and I have not been silent again. 23 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 24 `Son of man, the inhabitants of these wastes on the ground of Israel are speaking, saying: Alone hath been Abraham—and he possesseth the land, and we are many—to us hath the land been given for a possession. 25 Therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: With the blood ye do eat, And your eyes ye lift up unto your idols, And blood ye shed, and the land ye inherit! 26 Ye have stood on your sword, Ye have done abomination, Each the wife of his neighbour ye have defiled, And the land ye possess! 27 Thus dost thou say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I live—do not they who are in the wastes by the sword fall? And they who are on the face of the field, To the beast I have given for food, And they who are in strongholds and in caves by pestilence die. 28 And I have made the land a desolation and an astonishment, And ceased hath the excellency of its strength, And desolated have been mountains of Israel, Without any one passing through. 29 And they have known that I am Jehovah, In My making the land a desolation and an astonishment, For all their abominations that they have done.
30 And thou, son of man, the sons of thy people who are speaking about thee, By the walls, and in openings of the houses, Have spoken one with another, each with his brother, Saying: Come in, I pray you, And hear what is the word that cometh out from Jehovah. 31 And they come in unto thee as the coming in of a people, And they sit before thee—My people, And have heard thy words, and they do them not, For doting loves with their mouth they are making, After their dishonest gain their heart is going. 32 And lo, thou art to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them. 33 And in its coming in—lo, it hath come, And they have known that a prophet hath been in their midst!'
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah will be to me, saying, 2 Son of man, speak to the sons of thy people and say to them, A land, when I shall bring the sword upon her, and the people of the land took one man from their extremities, and they gave him to them for a watchman. 3 And he saw the sword coming upon the land, and he struck upon the trumpet and warned the people; 4 And he hearing, heard the voice of the trumpet, and he took not warning; and the sword will come and take him. away; his blood shall be upon his head. 5 He heard the voice of the trumpet, and he took not warning; his blood shall be upon him. He taking warning delivered his soul. 6 And if the watchman shall see the sword coming, and he struck not upon the trumpet, and the people were not warned; and the sword shall come and take a soul from them, he was taken away in his iniquity, and his blood I will seek from the watchman's hand. 7 And thou son of man, I gave thee a watchman to the house of Israel; and thou heardest the word from my mouth, and thou didst warn them from me. 8 In my saying to the, unjust, O unjust one, dying, thou shalt die; and thou spakest not to warn the unjust from his way, that unjust one shall die in his iniquity, and I will seek his blood from thine hand. 9 And thou, if thou warnedst the unjust from his way to turn back from it, and be turned not back from his way, he shall die in his iniquity; and thou didst deliver thy soul. 10 And thou son of man, say to the house of Israel: Thus ye said, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pining away in them, and how shall we live? 11 Say to them, I live, says the Lord Jehovah, if I shall delight in the death of the unjust; but in the turning back of the unjust one from his way, and he lived: turn back, turn back from your evil ways: and wherefore will ye die, O house of Israel? 12 And thou, son of man, say to the sons of my people, The justice of the just shall not deliver him in the day of his transgression: and the injustice of the unjust, he shall not stumble in it in the day of his turning back from his injustice; and the just shall not be able to live in the day of his sinning. 13 In my saying to the just, living, he shall live; and he trusted upon his justice, and he did evil, all his justice shall not be remembered; and in his iniquity which he did he shall die in it 14 And in my saying to the unjust, Dying, thou shalt die; and he turned back from his sinning and he did judgment and justice; 15 The unjust shall turn back the pledge he shall restore the spoil, going in the laws of the living not to do evil; living, he shall live, he shall not die. 16 All his sins which he sinned shall not be remembered to him: he did judgment and justice; living, he shall live. 17 And the sons of my people said, The way of Jehovah will not make even: and they their way shall not make even. 18 In the turning back of the just from his justice and doing iniquity, he shall die in them. 19 And in the turning back of the unjust from his injustice and doing judgment and justice upon them, he shall live. 20 And ye said, The way of Jehovah will not make even. I will judge you each according to his ways, O house of Israel. 21 And it will be in the twelfth year, in the tenth, in the fifth to the month, to our captivity, he having escaped from Jerusalem came to me, saying, The city was struck. 22 And the hand of Jehovah was to me in the evening, before he having escaped came; and he opened my mouth till he came to me in the morning; and he will open my mouth and I was no more dumb 23 And the word of Jehovah will be to me, saying, 24 Son of man, they inhabiting these wastes upon the land of Israel say, saying, Abraham was one, and he will inherit the land: and we are many; the land was given to us for a possession. 25 For this, say to them, Thus said the Lord Jehovah: Ye will eat with the bloods, and ye will lift up your eyes to your blocks, and ye will pour out blood: and shall ye possess the land? 26 Ye stood upon your sword, ye did abomination, and ye defiled each his neighbor's wife: and shall ye possess the land? 27 Thus shalt thou say to them: Thus said the Lord Jehovah: I live if not they who are in the wastes shall fall by the sword, and he who is upon the face of the field I gave him to the beast to eat him, and they who are in the fastnesses and in caves shall die by death. 28 And I gave the land a desolation and an amazement, and I caused the pride of her strength to cease; and the mountains of Israel were desolate from none passing through. 29 And they shall know that I am Jehovah in my giving the land a desolation and an astonishment for all their abominations which they did. 30 And thou son of man, the sons of my people are speaking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speaking one to another, a man to his brother, saying, Come now and hear what the word coming forth from Jehovah. 31 And they will come to thee, according to the coming of the people, and they will sit before thee my people, and they heard thy words, and they did them not: for they making loves with their mouth, their heart went after their plunder. 32 And behold thee to them as song of loves of a fair voice, playing well an instrument: and they heard thy words and did them not 33 And in its coming (behold, it came) and they shall know that a prophet was in the midst of them.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take one man from among them all, and set him for their watchman: 3 if he see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and warn the people; 4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood is upon him: whereas had he taken warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword coming, and blow not the trumpet, and the people be not warned, if the sword come and take a person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman`s hand. 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; and thou shalt hear the word from my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, Wicked [man], thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. 9 But if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 10 And thou, son of man, say unto the house of Israel, Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we waste away in them, how then should we live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live thereby in the day that he sinneth. 13 When I say to the righteous that he shall certainly live, and he trusteth to his righteousness and doeth what is wrong, none of his righteous acts shall be remembered; but in his unrighteousness which he hath done, in it shall he die. 14 And when I say unto the wicked, Thou shalt certainly die, and he turneth from his sin, and doeth judgment and justice; 15 if the wicked restore the pledge, give again that he had taken by robbery, walk in the statutes of life, doing nothing that is wrong; he shall certainly live, he shall not die. 16 None of his sins which he hath committed shall be remembered against him: he hath done judgment and justice; he shall certainly live. 17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and doeth what is wrong, then he shall die therein. 19 And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth judgment and justice, he shall live for these things. 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], on the fifth of the month, that one who had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten! 22 Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that had escaped came; and he had opened my mouth against his coming to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 And the word of Jehovah came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited this land, and we are many: the land is given us for a possession. 25 Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood; and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour`s wife; and shall ye possess the land? 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord Jehovah: [As] I live, verily they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 And I will make the land a desolation and an astonishment, and the pride of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolated, so that none shall pass through. 29 And they shall know that I [am] Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment because of all their abominations which they have committed. 30 And as for thee, son of man, the children of thy people keep talking of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah. 31 And they come unto thee as a people cometh, and they sit before thee [as] my people, and they hear thy words, but they do them not; for with their mouth they shew much love, [but] their heart goeth after their dishonest gain. 32 And behold, thou art unto them as a lovely song, a pleasant voice, and one that playeth well on an instrument; and they hear thy words, but they do them not. 33 And when this cometh to pass (behold, it will come), then shall they know that a prophet hath been among them.
ERV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman: 3 if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him: whereas if he had taken warning he should have delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman’s hand. 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. 10 And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then should we live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness: neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth. 13 When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he hath committed, therein shall he die. 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 if the wicked restore the pledge, give again that he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die therein. 19 And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby. 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], in the fifth [day] of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, afore he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 And the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land? 27 Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the strong holds and in the caves shall die of the pestilence. 28 And I will make the land a desolation and an astonishment, and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed. 30 And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their gain. 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. 33 And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.
ASV(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman; 3 if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand.
7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
10 And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth. 13 When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he hath committed, therein shall he die. 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die therein. 19 And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby. 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], in the fifth [day] of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
23 And the word of Jehovah came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land? 27 Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 And I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
30 And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah. 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain. 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not. 33 And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H1696 speak H1121 to the children H5971 of thy people, H559 and say H935 unto them, When I bring H2719 the sword H776 upon a land, H5971 and the people H776 of the land H3947 take H259 a H376 man H7097 from among H5414 them, and set H6822 him for their watchman;
  3 H7200 if, when he seeth H2719 the sword H935 come H776 upon the land, H8628 he blow H7782 the trumpet, H2094 and warn H5971 the people;
  4 H8085 then whosoever H8085 heareth H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and taketh not warning, H2719 if the sword H935 come, H3947 and take him away, H1818 his blood H7218 shall be upon his own head.
  5 H8085 He heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and took not warning; H1818 his blood H2094 shall be upon him; whereas if he had taken warning, H4422 he would have delivered H5315 his soul.
  6 H6822 But if the watchman H7200 see H2719 the sword H935 come, H8628 and blow H7782 not the trumpet, H5971 and the people H2094 be not warned, H2719 and the sword H935 come, H3947 and take H5315 any person H3947 from among them; he is taken away H5771 in his iniquity, H1818 but his blood H1875 will I require H6822 at the watchman's H3027 hand.
  7 H1121 So thou, son H120 of man, H5414 I have set H6822 thee a watchman H1004 unto the house H3478 of Israel; H8085 therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and give them warning from me.
  8 H559 When I say H7563 unto the wicked, H7563 O wicked H4191 man, thou shalt surely H4191 die, H1696 and thou dost not speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way; H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity, H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at thy hand.
  9 H2094 Nevertheless, if thou warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 to turn H7725 from it, and he turn H1870 not from his way; H4191 he shall die H5771 in his iniquity, H5337 but thou hast delivered H5315 thy soul.
  10 H1121 And thou, son H120 of man, H559 say H1004 unto the house H3478 of Israel: H559 Thus ye speak, H559 saying, H6588 Our transgressions H2403 and our sins H4743 are upon us, and we pine away H2421 in them; how then can we live?
  11 H559 Say H2416 unto them, As I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H2654 I have no pleasure H4194 in the death H7563 of the wicked; H7563 but that the wicked H7725 turn H1870 from his way H2421 and live: H7725 turn H7725 ye, turn H7451 ye from your evil H1870 ways; H4191 for why will ye die, H1004 O house H3478 of Israel?
  12 H1121 And thou, son H120 of man, H559 say H1121 unto the children H5971 of thy people, H6666 The righteousness H6662 of the righteous H5337 shall not deliver H3117 him in the day H6588 of his transgression; H7564 and as for the wickedness H7563 of the wicked, H3782 he shall not fall H3117 thereby in the day H7725 that he turneth H7562 from his wickedness; H6662 neither shall he that is righteous H3201 be able H2421 to live H3117 thereby in the day H2398 that he sinneth.
  13 H559 When I say H6662 to the righteous, H2421 that he shall surely H2421 live; H982 if he trust H6666 to his righteousness, H6213 and commit H5766 iniquity, H6666 none of his righteous H2142 deeds shall be remembered; H5766 but in his iniquity H6213 that he hath committed, H4191 therein shall he die.
  14 H559 Again, when I say H7563 unto the wicked, H4191 Thou shalt surely H4191 die; H7725 if he turn H2403 from his sin, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right;
  15 H7563 if the wicked H7725 restore H2258 the pledge, H7999 give again H1500 that which he had taken by robbery, H1980 walk H2708 in the statutes H2416 of life, H6213 committing H5766 no iniquity; H2421 he shall surely H2421 live, H4191 he shall not die.
  16 H2403 None of his sins H2398 that he hath committed H2142 shall be remembered H6213 against him: he hath done H4941 that which is lawful H6666 and right; H2421 he shall surely H2421 live.
  17 H1121 Yet the children H5971 of thy people H559 say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal: H1870 but as for them, their way H8505 is not equal.
  18 H6662 When the righteous H7725 turneth H6666 from his righteousness, H6213 and committeth H5766 iniquity, H4191 he shall even die therein.
  19 H7563 And when the wicked H7725 turneth H7564 from his wickedness, H6213 and doeth H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall live thereby.
  20 H559 Yet ye say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal. H1004 O house H3478 of Israel, H8199 I will judge H376 you every one H1870 after his ways.
  21 H8147 And it came to pass in the twelfth H8141 year H1546 of our captivity, H6224 in the tenth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month, H6412 that one that had escaped H3389 out of Jerusalem H935 came H559 unto me, saying, H5892 The city H5221 is smitten.
  22 H3027 Now the hand H3068 of Jehovah H6153 had been upon me in the evening, H6440 before H6412 he that was escaped H935 came; H6605 and he had opened H6310 my mouth, H935 until he came H1242 to me in the morning; H6310 and my mouth H6605 was opened, H481 and I was no more dumb.
  23 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  24 H1121 Son H120 of man, H3427 they that inhabit H2723 those waste H127 places in the land H3478 of Israel H559 speak, H559 saying, H85 Abraham H259 was one, H3423 and he inherited H776 the land: H7227 but we are many; H776 the land H5414 is given H4181 us for inheritance.
  25 H559 Wherefore say H559 unto them, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H398 Ye eat H1818 with the blood, H5375 and lift up H5869 your eyes H1544 unto your idols, H8210 and shed H1818 blood: H3423 and shall ye possess H776 the land?
  26 H5975 Ye stand H2719 upon your sword, H6213 ye work H8441 abomination, H2930 and ye defile H376 every one H7453 his neighbor's H802 wife: H3423 and shall ye possess H776 the land?
  27 H559 Thus shalt thou say H559 unto them, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H2416 As I live, H2723 surely they that are in the waste H5307 places shall fall H2719 by the sword; H6440 and him that is in the open H7704 field H5414 will I give H2416 to the beasts H398 to be devoured; H4679 and they that are in the strongholds H4631 and in the caves H4191 shall die H1698 of the pestilence.
  28 H5414 And I will make H776 the land H8077 a desolation H8077 and an astonishment; H1347 and the pride H5797 of her power H7673 shall cease; H2022 and the mountains H3478 of Israel H8074 shall be desolate, H5674 so that none shall pass through.
  29 H3045 Then shall they know H3068 that I am Jehovah, H5414 when I have made H776 the land H8077 a desolation H8077 and an astonishment, H8441 because of all their abominations H6213 which they have committed.
  30 H1121 And as for thee, son H120 of man, H1121 the children H5971 of thy people H1696 talk H681 of H7023 thee by the walls H6607 and in the doors H1004 of the houses, H1696 and speak H2297 one H259 to another, H376 every one H251 to his brother, H559 saying, H935 Come, H8085 I pray you, and hear H1697 what is the word H3318 that cometh forth H3068 from Jehovah.
  31 H935 And they come H5971 unto thee as the people H3996 cometh, H3427 and they sit H6440 before H5971 thee as my people, H8085 and they hear H1697 thy words, H6213 but do H6310 them not; for with their mouth H6213 they show H5690 much love, H3820 but their heart H1980 goeth H310 after H1215 their gain.
  32 H5690 And, lo, thou art unto them as a very lovely H7892 song H3303 of one that hath a pleasant H6963 voice, H2895 and can play well H5059 on an instrument; H8085 for they hear H1697 thy words, H6213 but they do them not.
  33 H935 And when this cometh to pass, H935 (behold, it cometh,) H3045 then shall they know H5030 that a prophet H8432 hath been among them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying: 2 'Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman; 3 if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the horn, and warn the people; 4 then whosoever heareth the sound of the horn, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head; 5 he heard the sound of the horn, and took not warning, his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the horn, and the people be not warned, and the sword do come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore, when thou shalt hear the word at My mouth, warn them from Me. 8 When I say unto the wicked: O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. 10 Therefore, O thou son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying: Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live? 11 Say unto them: As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 And thou, son of man, say unto the children of thy people: The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not stumble thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth. 13 When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but for his iniquity that he hath committed, for it shall he die. 14 Again, when I say unto the wicked: Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 if the wicked restore the pledge, give back that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he hath committed shall be remembered against him; he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 Yet the children of thy people say: The way of the Lord is not equal; but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. 19 And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby. 20 Yet ye say: The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.' 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying: 'The city is smitten.' 22 Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and He had opened my mouth against his coming to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came unto me, saying: 24 'Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying: Abraham was one, and he inherited the land; but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Wherefore say unto them: Thus saith the Lord GOD. Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood; and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land? 27 Thus shalt thou say unto them: Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 And I will make the land most desolate, and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land most desolate, because of all their abominations which they have committed. 30 And as for thee, son of man, the children of thy people that talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying: Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD; 31 and come unto thee as the people cometh, and sit before thee as My people, and hear thy words, but do them not - for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their covetousness; 32 and, lo, thou art unto them as a love song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; so they hear thy words, but they do them not - 33 when this cometh to pass - behold, it cometh - then shall they know that a prophet hath been among them.'
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came, unto me, saying: 2 Son of man, Speak unto the sons of thy people, and thou shalt say unto them, A land,––when I bring upon it a sword, And the people of the land shall take, one man out of their whole number, and appoint him for them, as watchman; 3 And he shall see the sword coming upon the land,––and shall blow with the horn, and warn the people, 4 Then, as for him who, really heard, the sound of the horn, and took not warning, The sword indeed, hath come, and taken him away,––His blood, upon his own head, shall remain:–– 5 The sound of the horn, he heard, but took not warning, His blood, upon himself, shall remain,––Whereas, had, he, taken warning, his own soul, he should have delivered. 6 But, as for the watchman––When he seeth the sword coming, And hath not blown with the horn, And, the people, have not been warned, And the sword, hath come, and taken away from among them any person, He, for his iniquity, hath been taken away, But, his blood, at the hand of the watchman, will I require. 7 Thou, therefore, Son of man, A watchman, have I appointed thee, to the house of Israel, So then thou shalt hear, at my mouth, a message, and shalt warn them, from me. 8 When I say to the lawless man, O lawless man, thou shalt, surely die, And thou have not spoken to warn the lawless man from his way, He, the lawless man, for his iniquity shall die, But, his blood––at thy hand, will I demand. 9 But, as for, thyself, When thou hast warned a lawless man from his way, to turn therefrom, And he hath not turned from his way, He, for his own iniquity, shall die, But, thou, hast delivered, thine own life.
10 Thou, therefore, Son of man, Say unto the house of Israel, Thus, have ye spoken, saying: When, our transgressions and our sins, are upon us,––and, for them, we, are melting away, How, then, can we live? 11 Say unto them, As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely, I can take no pleasure in the death of the lawless man, But that the lawless man turn, from his way, and live,––Turn ye, turn ye, from your wicked ways, For wherefore, should ye die, O house of Israel? 12 Thou, therefore, Son of man, Say unto the sons of thy people––The righteousness of the righteous man, shall not deliver him in the day of his transgression, And, as for the lawlessness of the lawless man, He shall not stumble thereby, in the day of his return from his lawlessness,––Nor shall, the righteous man, be able to live thereby, in the day of his sin. 13 When I say of the righteous man, He shall, surely live, but, he, hath trusted in his righteousness and committed perversity, None of his righteous deeds, shall be mentioned, But, by his perversity which he hath committed––thereby, shall he die. 14 And, when I say to the lawless man, Thou shalt, surely die, but he shall turn from his sin, and do justice and righteousness: 15 The debt–pledge, the lawless man shall restore, Plunder, shall pay back, In the statutes of life, hath walked, so as not to commit perversity, He shall, surely live, he shall not die:–– 16 None of his sins which he hath committed, shall be called to mind against him,––Justice and righteousness, hath he done, He shall, surely live. 17 And can the sons of thy people, say, The way of The Lord will not be equal? Nay! but, as for them, their way, will not be equal! 18 When the righteous man shall turn, from his righteousness, and commit perversity, Then shall he die for them; 19 But, when the lawless man shall turn, from his lawlessness, and do justice and righteousness, Upon them, shall he, live. 20 And can ye then say, The way of The Lord will not be equal? Every man––according to his own ways, [so] will I judge you, O house of Israel?
21 And it came to pass, in the twelfth year, in the tenth month, on the fifth of the month, of our exile, that there came unto me one that had escaped out of Jerusalem, saying, Smitten, is the city! 22 Now, the hand of Yahweh, had come unto me, in the evening, before the coming of him who had escaped, and he had opened my mouth, by the time that he came to me in the morning,––so my mouth, was opened, and I was dumb no longer. 23 Then came the word of Yahweh unto me, saying: 24 Son of man, These inhabitants of waste places, on the soil of Israel, are saying thus, One, was Abraham, Yet he inherited the land,––But, we, are many, To us, is the land, given as an inheritance. 25 Wherefore, say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, With the blood, ye do eat, And, your eyes, ye do lift up unto your manufactured gods, And, blood, ye do shed; And, the land, shall ye inherit? 26 Ye men have taken your stand by your sword, Ye women have wrought abomination, And, every man––with the wife of his neighbour, have ye defiled yourselves; And, the land, shall ye inherit? 27 Thus, shalt thou say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, As I live, surely, they who are in the waste places, by the sword, shall fall, And, him who is on the face of the field, to the wild beast, have I given to be devoured,––And, they who are in the mountain holds and in the pits, by pestilence, shall die; 28 And I will make the land a desolation and an astonishment, So shall be made to cease, the pride of her strength,––And the mountains of Israel shall be too desolate for any, to pass through. 29 So shall they know, that, I, am Yahweh,––When I make the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
30 Thou, therefore, Son of man, The sons of thy people who are talking against thee, Near the walls and in the entrances of the houses, are speaking one with another, every man with his brother, saying, Come in, we pray you, and heat, what is the word that is coming forth from Yahweh; 31 That they may come unto thee as people do, come, And may sit before thee, [as] my people, And they will hear thy words, But, the words themselves, will they not do,––though, fond with their mouths, they, seem to be, After their unjust gain, their heart, is going. 32 And lo! thou art to them––As a bewitching song, Of one with a beautiful voice, And skilfully touching the strings,––So will they hear thy words, And yet be going to do none, of them. 33 But, when it cometh, Lo! it is coming, Then shall they know, that, a prophet, hath been in their midst.
CLV(i) 1 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 2 `Son of man, speak unto the sons of your people, and you have said unto them:A land--when I bring in against it a sword, And the people of the land have taken one man out of their borders, And made him to them for a watchman." 3 And he has seen the sword coming against the land, And has blown with a trumpet, and has warned the people, 4 And the hearer has heard the voice of the trumpet, and he has not taken warning, And come in does the sword, and takes him away, His blood is on his head." 5 The voice of the trumpet he heard, And he has not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul has delivered." 6 And the watchman, when he sees the sword coming in, And he has not blown with a trumpet, And the people has not been warned, And come in does a sword, And takes away of them--a soul, He in his iniquity is taken away, And his blood from the hand of the watchman I require." 7 And you, son of man, A watchman I gave you to the house of Israel, And you have heard from My mouth a word, And you have warned them from Me." 8 In My saying to the wicked, O wicked one--you do surely die, And you have not spoken to warn the wicked from his way, He--the wicked--in his iniquity does die, And his blood from your hand I require." 9 And you, when you have warned the wicked of his way, to turn back from it, And he has not turned back from his way, He in his iniquity does die, And you your soul have delivered." 10 And you, son of man, say unto the house of Israel:Rightly you have spoken, saying:Surely our transgressions and our sins [are] on us, And in them we are wasting away, How, then, do we live? 11 Say unto them, I live--an affirmation of the Lord Yahweh, I delight not in the death of the wicked, But--in the turning of the wicked from his way, And he has lived, Turn back, turn back, from your evil ways, Yea, why do you die, O house of Israel? 12 And you, son of man, say unto the sons of your people:The righteousness of the righteous does not deliver him in the day of his transgression, And the wickedness of the wicked, He does not stumble for it in the day of his turning from his wickedness, And the righteous is not able to live in it in the day of his sinning." 13 In My saying of the righteous:He surely lives, And--he has trusted on his righteousness, And he has done perversity, All his righteous acts are not remembered, And for his perversity that he has done, For it he does die." 14 And in My saying to the wicked:You surely die, And--he has turned back from his sin, And has done judgment and righteousness, 15 (The pledge the wicked restores, plunder he repays,) In the statutes of life he has walked, So as not to do perversity, He surely lives--he does not die." 16 None of his sin that he has sinned is remembered to him, Judgment and righteousness he has done, He does surely live." 17 And the sons of your people have said:The way of the Lord is not pondered, As to them--their way is not pondered." 18 In the turning back of the righteous from his righteousness, And he has done perversity--he dies for it." 19 And in the turning back of the wicked from his wickedness, And he has done judgment and righteousness, by them he lives." 20 And you have said:The way of the Lord is not pondered, Each according to his ways do I judge you, O house of Israel.'" 21 And it comes to pass, in the twelfth year--in the tenth [month], in the fifth of the month--of our removal, come in unto me does one who is escaped from Jerusalem, saying, `The city has been smitten.'" 22 And the hand of Yahweh has been unto me in the evening, before the coming in of the escaped one, and He opens my mouth till the coming in unto me in the morning, and opened is my mouth, and I have not been silent again." 23 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 24 `Son of man, the inhabitants of these wastes on the ground of Israel are speaking, saying:Alone has been Abraham--and he possesses the land, and we [are] many--to us has the land been given for a possession." 25 Therefore say unto them:Thus said the Lord Yahweh:With the blood you do eat, And your eyes you lift up unto your idols, And blood you shed, and the land you inherit!" 26 You have stood on your sword, You have done abomination, Each the wife of his neighbor you have defiled, And the land you possess!" 27 Thus do you say unto them:Thus said the Lord Yahweh:I live--do not they who [are] in the wastes by the sword fall? And they who [are] on the face of the field, To the beast I have given for food, And they who are in strongholds and in caves by pestilence die." 28 And I have made the land a desolation and an astonishment, And ceased has the excellency of its strength, And desolated have been mountains of Israel, Without any one passing through." 29 And they have known that I [am] Yahweh, In My making the land a desolation and an astonishment, For all their abominations that they have done." 30 And you, son of man, the sons of your people who are speaking about you, By the walls, and in openings of the houses, Have spoken one with another, each with his brother, Saying:Come in, I pray you, And hear what [is] the word that comes out from Yahweh." 31 And they come in unto you as the coming in of a people, And they sit before you--My people, And have heard your words, and they do them not, For doting loves with their mouth they are making, After their dishonest gain their heart is going." 32 And lo, you [are] to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard your words, and they are not doing them." 33 And in its coming in--lo, it has come, And they have known that a prophet has been in their midst!'"
BBE(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, give a word to the children of your people, and say to them, When I make the sword come on a land, if the people of the land take a man from among their number and make him their watchman: 3 If, when he sees the sword coming on the land, by sounding the horn he gives the people news of their danger; 4 Then anyone who, hearing the sound of the horn, does not take note of it, will himself be responsible for his death, if the sword comes and takes him away. 5 On hearing the sound of the horn, he did not take note; his blood will be on him; for if he had taken note his life would have been safe. 6 But if the watchman sees the sword coming, and does not give a note on the horn, and the people have no word of the danger, and the sword comes and takes any person from among them; he will be taken away in his sin, but I will make the watchman responsible for his blood. 7 So you, son of man, I have made you a watchman for the children of Israel; and you are to give ear to the word of my mouth and give them news from me of their danger. 8 When I say to the evil-doer, Death will certainly overtake you; and you say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his way; death will overtake that evil man in his evil-doing, but I will make you responsible for his blood. 9 But if you make clear to the evil-doer the danger of his way for the purpose of turning him from it, and he is not turned from his way, death will overtake him in his evil-doing, but your life will be safe. 10 And you, son of man, say to the children of Israel, You say, Our wrongdoing and our sins are on us and we are wasting away in them; how then may we have life? 11 Say to them, By my life, says the Lord, I have no pleasure in the death of the evil-doer; it is more pleasing to me if he is turned from his way and has life: be turned, be turned from your evil ways; why are you looking for death, O children of Israel? 12 And you, son of man, say to the children of your people, The righteousness of the upright man will not make him safe in the day when he does wrong; and the evil-doing of the evil man will not be the cause of his fall in the day when he is turned from his evil-doing; and the upright man will not have life because of his righteousness in the day when he does evil. 13 When I say to the upright that life will certainly be his; if he puts his faith in his righteousness and does evil, not one of his upright acts will be kept in memory; but in the evil he has done, death will overtake him. 14 And when I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; if he is turned from his sin and does what is ordered and right; 15 If the evil-doer lets one who is in his debt have back what is his, and gives back what he had taken by force, and is guided by the rules of life, doing no evil; life will certainly be his, death will not overtake him. 16 Not one of the sins which he has done will be kept in mind against him: he has done what is ordered and right, life will certainly be his. 17 But the children of your people say, The way of the Lord is not equal: when it is they whose way is not equal. 18 When the upright man, turning away from his righteousness, does evil, death will overtake him in it. 19 And when the evil man, turning away from his evil-doing, does what is ordered and right, he will get life by it. 20 And still you say, The way of the Lord is not equal. O children of Israel, I will be your judge, giving to everyone the reward of his ways. 21 Now in the twelfth year after we had been taken away prisoners, in the tenth month, on the fifth day of the month, one who had got away in flight from Jerusalem came to me, saying, The town has been taken. 22 Now the hand of the Lord had been on me in the evening, before the man who had got away came to me; and he made my mouth open, ready for his coming to me in the morning; and my mouth was open and I was no longer without voice. 23 And the word of the Lord came to me, saying, 24 Son of man, those who are living in these waste places in the land of Israel say, Abraham was but one, and he had land for his heritage: but we are a great number; the land is given to us for our heritage. 25 For this cause say to them, This is what the Lord has said: You take your meat with the blood, your eyes are lifted up to your images, and you are takers of life: are you to have the land for your heritage? 26 You put your faith in your swords, you do disgusting things, everyone takes his neighbour's wife: are you to have the land for your heritage? 27 This is what you are to say to them: The Lord has said, By my life, truly, those who are in the waste places will be put to the sword, and him who is in the open field I will give to the beasts for their food, and those who are in the strong places and in holes in the rocks will come to their death by disease. 28 And I will make the land a waste and a cause of wonder, and the pride of her strength will come to an end; and the mountains of Israel will be made waste so that no one will go through. 29 Then they will be certain that I am the Lord, when I have made the land a waste and a cause of wonder, because of all the disgusting things which they have done, 30 And as for you, son of man, the children of your people are talking together about you by the walls and in the doorways of the houses, saying to one another, Come now, give ear to the word which comes from the Lord. 31 And they come to you as my people come, and are seated before you as my people, hearing your words but doing them not: for deceit is in their mouth and their heart goes after profit for themselves. 32 And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not. 33 And when this comes about see, it is coming, then it will be clear to them that a prophet has been among them.
MKJV(i) 1 And the Word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, speak to the sons of your people, and say to them: When I bring the sword on it, on a land, and take one man from the people of the land, of their borders, and set him for their watchman; 3 if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet and warns the people, 4 then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword does come and take him away, his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet and did not take warning. His blood shall be on himself. But he who takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman sees the sword coming, and does not blow the trumpet and the people are not warned; if the sword comes and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity. But I will require his blood at the watchman's hand. 7 And you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore you shall hear the Word from My mouth, and warn them from Me. 8 When I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked one shall die in his iniquity; but I will require his blood at your hand. 9 But, if you warn the wicked of his way, to turn from it; if he does not turn from his way, he shall die in his iniquity, but you have delivered your soul. 10 And you, son of man, speak to the house of Israel. So you have spoken, saying, When our transgressions and our sins are on us, and we are wasting away in them, How then shall we live? 11 Say to them: As I live, says the Lord Jehovah, I have no delight in the death of the wicked, except in the turning of the wicked from his way, and so to live. Turn, turn from your evil ways; for why will you die, O house of Israel? 12 Therefore, son of man, say to the sons of your people: The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression. As for the wickedness of the wicked, he shall not fall by it in the day he turns from his wickedness. Nor shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sins. 13 When I shall say to the righteous that he shall surely live; if he trusts in his own righteousness and commits iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he has committed, he shall die for it. 14 Again, when I say to the wicked, You shall surely die; if he turns from his sin and does justice and right; 15 if the wicked gives back the pledge, gives again what he had robbed, walks in the statutes of life without committing iniquity, then he shall surely live; he shall not die. 16 None of his sins that he has committed shall be called to his memory. He has done justice and right; he shall surely live. 17 Yet the sons of your people say, The way of the Lord is not fair. But as for them, their way is not fair. 18 When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, he shall even die by them. 19 But if the wicked turns from his wickedness and does justice and right, he shall live by them. 20 Yet you say, The way of the Lord is not fair. O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways. 21 And it was in the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth of the month, one who escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city is stricken. 22 And Jehovah's hand was on me in the evening, before he who had escaped came. And He had opened my mouth until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was dumb no more. 23 And the Word of Jehovah came to me, saying, 24 Son of man, those who live in those wastes of the land of Israel are speaking, saying, Abraham was one, and he inherited the land. But we are many; the land is given to us for inheritance. 25 So say to them, So says the Lord Jehovah: You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood; and shall you possess the land? 26 You stand on your sword, you work abomination, each defiling his neighbor's wife. And shall you possess the land? 27 Speak to them in this way, So says the Lord Jehovah: As I live, surely those who are in the ruins shall fall by the sword, and I will give him who is in the open field to the beasts to be eaten up, and those in the forts and in the caves shall die of the plague. 28 For I have made the land a ruin, and the pride of her strength has ceased. And the mountains of Israel shall be a waste, so that none shall pass through. 29 And they shall know that I am Jehovah, when I have made the land a ruin because of all their abominations which they have committed. 30 And you, son of man, the sons of your people are still talking about you by the walls, and in the doors of the houses, and speaking to one another, each man to his brother, saying, I pray you, come and hear what is the Word which comes from Jehovah. 31 And they come to you as the people come, and they sit before you as My people, and they hear your words. But they will not do them. For with their mouth they show much love, but their heart goes after their unjust gain. 32 And lo, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and able to play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them. 33 And when this happens; lo, it will come; then they shall know that a prophet has been among them.
LITV(i) 1 And the word of Jehovah was to me, saying, 2 Son of man, speak to the sons of your people and say to them: When I bring the sword on it, on a land, and take one man from the people of the land, their borders, and set him for a watchman to them, 3 and when he sees the sword coming on the land, and he blows the ram's horn and warns the people, 4 and the hearer hears the sound of the ram's horn and takes no warning, and the sword comes and takes him; his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the ram's horn and took no warning; his blood shall be on himself. But he who took warning, he shall deliver his soul. 6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the ram's horn, and the people are not warned, and the sword comes and takes a soul from them, he is taken in his iniquity. But I will require his blood from the watchman's hand. 7 And you, son of man, I have set you as a watchman to the house of Israel. And you shall hear the word from My mouth and warn them from Me. 8 When I say to the wicked, O wicked one, surely you shall die! And you do not speak to warn the wicked one from his way, that wicked one shall die in his iniquity, but I will require his blood from your hand. 9 But you, if you warn the wicked from his way, to turn from it, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 10 And you, son of man, say to the house of Israel, This you have spoken, saying, Surely our transgressions and our sins are on us, and we are rotting in them, even then shall we live? 11 Say to them, As I live, declares the Lord Jehovah, I do not have pleasure in the death of the wicked, except in the wicked turning from his way, and so to live. Turn! Turn from your evil ways! For why will you die, O house of Israel? 12 And you, son of man, say to the sons of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his trespass. And the evil of the evil, in the day he turns from his wickedness, he shall not fall by it. And the righteous shall not be able to live by it in the day he sins. 13 Though I say to the righteous, He shall surely live, yet he trusts in his own righteousness and commits iniquity, all his righteousness shall not be remembered; but he shall die for his iniquity which he has done. 14 And though I say to the wicked, You shall surely die; if he turns from his sin and does justice and righteousness, 15 if the wicked returns the pledge, he repays the thing stolen, he walks in the statutes of life, not doing iniquity, he shall surely live; he shall not die. 16 All his sins which he has sinned shall not be remembered to him; he has done justice and righteousness, he shall surely live. 17 Yet the sons of your people say, The way of the Lord is not fair. But they, even their way is not fair. 18 When the righteous turns from his righteousness and does iniquity, he shall even die by them. 19 But if the wicked turns from his wickedness, and does justice and righteousness, he shall live by them. 20 Yet you say, The way of the Lord is not fair. I shall judge you, each man by his ways, O house of Israel. 21 And it happened in the twelfth year, in the tenth month, on the fifth of the month of our exile, one who escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city has been stricken. 22 And the hand of Jehovah was on me in the evening before the escaped one came. And He had opened my mouth until that one came in the morning. And my mouth was opened, and I was no longer dumb. 23 And the word of Jehovah was to me, saying, 24 Son of man, the inhabitants of ruins are speaking, these in the land of Israel, saying, Abraham was one, and he possessed the land; but we are many, the land is given to us for a possession. 25 So say to them, So says the Lord Jehovah: You eat on the blood, and you lift your eyes up to your idols, and you shed blood. And shall you possess the land? 26 You stand on your sword, and you each do abominations, defiling his neighbor's wife. And shall you possess the land? 27 Say this to them, So says the Lord Jehovah: As I live, surely those in the ruins shall fall by the sword, and I will give the one who is on the face of the field to the beasts to be eaten, and those in the forts and in the caves shall die by the plague. 28 For I shall make the land desolate and a waste, and the pride of her strength shall cease. And the heights of Israel shall be a waste that none will go through. 29 And they shall know that I am Jehovah, when I have made the land desolate and a waste because of all their abominations which they have done. 30 And you, son of man, the sons of your people are talking about you beside the walls, and in the doors of the houses. And one speaks to another, each man with his brother, saying, Come now and hear what the word coming from Jehovah is. 31 And they come to you as people come, and they sit before you as My people. And they hear your words, but they do not do them. For they produce much love with their mouth, but their heart goes after their unjust gain. 32 And, behold, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and playing well on an instrument. For they hear your words, but they are not doing them. 33 So when it comes (behold, it is coming!), then they will know that a prophet has been in their midst.
ECB(i) 1
YECHEZQ EL, THE WATCHER
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 Son of humanity, word to the sons of your people, and say to them, When I bring the sword on a land, if the people of the land take one man from their edges, and give him for their watcher: 3 and he sees the sword approach the land, he blasts the shophar and enlightens the people: 4 and in hearing, one hears the voice of the shophar, and takes not warning; and the sword approaches and takes him away, his blood is on his own head: 5 for he hears the voice of the shophar, and takes not warning; his blood is on himself: and he who takes warning, rescues his soul. 6 And if the watcher sees the sword approach, and neither blasts the shophar nor warns the people; if the sword approaches and takes a soul from among them, he is taken away in his perversity; and I require his blood at the hand of the watcher. 7 Thus you, O son of humanity, I give you as a watcher to the house of Yisra El: so hear the word at my mouth and enlighten them from me; 8 saying to the wicked, O wicked, in dying, you die if you word not to enlighten the wicked from his way: that wicked dies in his perversity and I seek his blood at your hand. 9 And you, if you enlighten the wicked to turn from his way and he turns not from his way, he dies in his perversity and you rescue your soul. 10 And you, O son of humanity, say to the house of Yisra El; say thus, saying, Surely our rebellions and our sins are on us, and we vanish in them: how then live we? 11 Say to them, I live - an oracle of Adonay Yah Veh, I delight not in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn - turn from your evil ways; for why die, O house of Yisra El? 12 And you, son of humanity, say to the sons of your people, The justness of the just rescues him not in the day of his rebellion: as for the wickedness of the wicked, he falters not in the day he turns from his wickedness; and the just are not able to live by it in the day he sins. 13 When I say to the just, In living, he lives! - and he confides in his own justness and works wickedness, all his justnesses are not remembered: and for the wickedness he works, he dies for it. 14 And saying to the wicked, In dying, you die; if he turns from his sin, and works judgment and justness; 15 if the wicked restores the pledge and shalams what he stripped; and walks in the statutes of life without working wickedness; in living, he lives; he dies not. 16 Not one of the sins he sinned are remembered to him: he works judgment and justness; in living, he lives. 17
THE WAY OF BALANCE
And the sons of your people say, The way of Adonay is not gauged: and as for them, their way is not gauged. 18 When the just turns from his justness, and works wickedness, he dies thereby: 19 and if the wicked turns from his wickedness, and does judgment and justness, he lives thereby. 20 And you say, The way of Adonay is not gauged. - O you house of Yisra El, I judge every man of you after his ways. 21
YERU SHALEM SMITTEN
And so be it, in the twelfth year of our exile, in the tenth, in the fifth of the month, that one escapee from Yeru Shalem comes to me, saying, The city is smitten. 22 the hand of Yah Veh is on me in the evening, ere the face of the coming of the escapee; and opens my mouth, until he comes to me in the morning; and my mouth opens and I am no more mute. 23 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 24 Son of humanity, they who settle the parched areas of the soil of Yisra El say, saying, Abraham, being one, was successor of the land: but we are many; the land is given us for possession. 25 Why say to them, Thus says Adonay Yah Veh: You eat with the blood and lift your eyes toward your idols and pour blood! Possess you the land? 26 You stand on your sword; you work abhorrence; You foul the woman of the friend of every man: Possess you the land? 27 You, say thus to them, Thus says Adonay Yah Veh: I live! Surely they in the parched areas fall by the sword, and him in the face of the field I give to the live beings to devour; and they in the huntholds and in the caves die of the pestilence. 28 And I give the land a desolation and desolate, and the pomp of her strength shabbathizes; and the mountains of Yisra El desolate so that no one passes through: 29 and they know I - Yah Veh when I give the land a desolation and desolate because of all the abhorrences they work. 30 And you, son of humanity, the sons of your people still word against you beside the walls and in the portals of the houses; and they word one to one, every man to his brother, saying, Come, I beseech you, and hear the word that comes from Yah Veh. 31 And they come to you as people approaching and they sit at your face as my people; and they hear your words, and work them not: for they work pantings with their mouth but their heart goes after their greedy gain: 32 and behold, you are to them as a song of pantings - of a beautiful voice strumming goodly on an instrument: for they hear your words, and they work them not. 33 And when this approaches - behold, it approaches then they know a prophet is among them.
ACV(i) 1 And the word of LORD came to me, saying, 2 Son of man, speak to the sons of thy people, and say to them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman, 3 if, when he sees the sword come upon the land, he blows the trumpet, and warns the people, 4 then whoever hears the sound of the trumpet, and takes no warning, if the sword comes, and takes him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took no warning; his blood shall be upon him. Whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman sees the sword come, and does not blow the trumpet, and the people are not warned, and the sword comes, and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the watchman's hand. 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say to the wicked man, O wicked man, thou shall surely die, and thou do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked man of his way to turn from it, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity, but thou have delivered thy soul. 10 And thou, son of man, say to the house of Israel, Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them. How then can we live? 11 Say to them, As I live, says the lord LORD, I have no pleasure in the death of the wicked man, but that the wicked man turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your evil ways, for why will ye die, O house of Israel? 12 And thou, son of man, say to the sons of thy people, The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression. And as for the wickedness of the wicked man, he shall not fall by it in the day that he turns from his wickedness, nor shall he who is righteous be able to live by it in the day that he sins. 13 When I say to the righteous man, that he shall surely live, if he trusts his righteousness, and commits iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered, but in his iniquity that he has committed, in it he shall die. 14 Again, when I say to the wicked man, Thou shall surely die, if he turns from his sin, and does that which is lawful and right, 15 if the wicked man restores the pledge, gives again that which he had taken by robbery, walks in the statutes of life, committing no iniquity, he shall surely live; he shall not die. 16 None of his sins that he has committed shall be remembered against him. He has done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 Yet the sons of thy people say, The way of the Lord is not equitable. But as for them, their way is not equitable. 18 When the righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, he shall even die in it. 19 And when the wicked man turns from his wickedness, and does that which is lawful and right, he shall live thereby. 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equitable. O house of Israel, I will judge you everyone according to his ways. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that a man who had escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of LORD had been upon me in the evening, before he who escaped came. And he had opened my mouth until he came to me in the morning. And my mouth was opened, and I was no more mute. 23 And the word of LORD came to me, saying, 24 Son of man, those who inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land, but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Therefore say to them, Thus says the lord LORD: Ye eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood. And shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every man his neighbor's wife. And shall ye possess the land? 27 Thus shall thou say to them. Thus says the lord LORD: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and he who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 And I will make the land a desolation and an astonishment. And the pride of her power shall cease. And the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. 29 Then they shall know that I am LORD when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed. 30 And as for thee, son of man, the sons of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, each one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from LORD. 31 And they come to thee as the people come, and they sit before thee as my people. And they hear thy words, but do not do them. For with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain. 32 And, lo, thou are to them as a very lovely song of he who has a pleasant voice, and can play well on an instrument. For they hear thy words, but they do not do them. 33 And when this comes to pass, (behold, it comes), then they shall know that a prophet has been among them.
WEB(i) 1 Yahweh’s word came to me, saying, 2 “Son of man, speak to the children of your people, and tell them, ‘When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman; 3 if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet, and warns the people; 4 then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn’t heed the warning, if the sword comes, and takes him away, his blood will be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and didn’t take warning. His blood will be on him; whereas if he had heeded the warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman sees the sword come, and doesn’t blow the trumpet, and the people aren’t warned, and the sword comes, and takes any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood I will require at the watchman’s hand.’ 7 “So you, son of man: I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and give them warnings from me. 8 When I tell the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ and you don’t speak to warn the wicked from his way; that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn’t turn from his way; he will die in his iniquity, but you have delivered your soul. 10 “You, son of man, tell the house of Israel: ‘You say this, “Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them. How then can we live?”’ 11 Tell them, ‘“As I live,” says the Lord Yahweh, “I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why will you die, house of Israel?”’ 12 “You, son of man, tell the children of your people, ‘The righteousness of the righteous will not deliver him in the day of his disobedience. And as for the wickedness of the wicked, he will not fall by it in the day that he turns from his wickedness; neither will he who is righteous be able to live by it in the day that he sins. 13 When I tell the righteous that he will surely live; if he trusts in his righteousness, and commits iniquity, none of his righteous deeds will be remembered; but he will die in his iniquity that he has committed. 14 Again, when I say to the wicked, “You will surely die;” if he turns from his sin, and does that which is lawful and right; 15 if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he will surely live. He will not die. 16 None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has done that which is lawful and right. He will surely live. 17 “‘Yet the children of your people say, “The way of the Lord is not fair;” but as for them, their way is not fair. 18 When the righteous turns from his righteousness, and commits iniquity, he will even die therein. 19 When the wicked turns from his wickedness, and does that which is lawful and right, he will live by it. 20 Yet you say, “The way of the Lord is not fair.” House of Israel, I will judge every one of you after his ways.’” 21 In the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, one who had escaped out of Jerusalem came to me, saying, “The city has been defeated!” 22 Now Yahweh’s hand had been on me in the evening, before he who had escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no longer mute. 23 Yahweh’s word came to me, saying, 24 “Son of man, those who inhabit the waste places in the land of Israel speak, saying, ‘Abraham was one, and he inherited the land; but we are many. The land is given us for inheritance.’ 25 Therefore tell them, ‘The Lord Yahweh says: “You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood. So should you possess the land? 26 You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor’s wife. So should you possess the land?”’ 27 “You shall tell them, ‘The Lord Yahweh says: “As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword. I will give he who is in the open field to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence. 28 I will make the land a desolation and an astonishment. The pride of her power will cease. The mountains of Israel will be desolate, so that no one will pass through. 29 Then they will know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.”’ 30 “As for you, son of man, the children of your people talk about you by the walls and in the doors of the houses, and speak to one another, everyone to his brother, saying, ‘Please come and hear what the word is that comes out from Yahweh.’ 31 They come to you as the people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but don’t do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain. 32 Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don’t do them. 33 “When this comes to pass—behold, it comes—then they will know that a prophet has been among them.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H1696 speak H1121 to the children H5971 of your people, H559 and tell H935 them, When I bring H2719 the sword H776 on a land, H5971 and the people H776 of the land H3947 take H259 a H376 man H7097 from among H5414 them, and set H6822 him for their watchman;
  3 H7200 if, when he sees H2719 the sword H935 come H776 on the land, H8628 he blow H7782 the trumpet, H2094 and warn H5971 the people;
  4 H8085 then whoever H8085 hears H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and doesn't take warning, H2719 if the sword H935 come, H3947 and take him away, H1818 his blood H7218 shall be on his own head.
  5 H8085 He heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and didn't take warning; H1818 his blood H2094 shall be on him; whereas if he had taken warning, H4422 he would have delivered H5315 his soul.
  6 H6822 But if the watchman H7200 sees H2719 the sword H935 come, H8628 and doesn't blow H7782 the trumpet, H5971 and the people H2094 aren't warned, H2719 and the sword H935 comes, H3947 and take H5315 any person H3947 from among them; he is taken away H5771 in his iniquity, H1818 but his blood H1875 will I require H6822 at the watchman's H3027 hand.
  7 H1121 So you, son H120 of man, H5414 I have set H6822 you a watchman H1004 to the house H3478 of Israel; H8085 therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and give them warning from me.
  8 H559 When I tell H7563 the wicked, H7563 O wicked H4191 man, you shall surely H4191 die, H1696 and you don't speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way; H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity, H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
  9 H2094 Nevertheless, if you warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 to turn H7725 from it, and he doesn't turn H1870 from his way; H4191 he shall die H5771 in his iniquity, H5337 but you have delivered H5315 your soul.
  10 H1121 You, son H120 of man, H559 tell H1004 the house H3478 of Israel: H559 Thus you speak, H559 saying, H6588 Our transgressions H2403 and our sins H4743 are on us, and we pine away H2421 in them; how then can we live?
  11 H559 Tell H2416 them, As I live, H559 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H2654 I have no pleasure H4194 in the death H7563 of the wicked; H7563 but that the wicked H7725 turn H1870 from his way H2421 and live: H7725 turn, H7725 turn H7451 from your evil H1870 ways; H4191 for why will you die, H1004 house H3478 of Israel?
  12 H1121 You, son H120 of man, H559 tell H1121 the children H5971 of your people, H6666 The righteousness H6662 of the righteous H5337 shall not deliver H3117 him in the day H6588 of his disobedience; H7564 and as for the wickedness H7563 of the wicked, H3782 he shall not fall H3117 thereby in the day H7725 that he turns H7562 from his wickedness; H6662 neither shall he who is righteous H3201 be able H2421 to live H3117 thereby in the day H2398 that he sins.
  13 H559 When I tell H6662 the righteous, H2421 that he shall surely H2421 live; H982 if he trust H6666 to his righteousness, H6213 and commit H5766 iniquity, H6666 none of his righteous H2142 deeds shall be remembered; H5766 but in his iniquity H6213 that he has committed, H4191 therein shall he die.
  14 H559 Again, when I say H7563 to the wicked, H4191 You shall surely H4191 die; H7725 if he turn H2403 from his sin, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right;
  15 H7563 if the wicked H7725 restore H2258 the pledge, H7999 give again H1500 that which he had taken by robbery, H1980 walk H2708 in the statutes H2416 of life, H6213 committing H5766 no iniquity; H2421 he shall surely H2421 live, H4191 he shall not die.
  16 H2403 None of his sins H2398 that he has committed H2142 shall be remembered H6213 against him: he has done H4941 that which is lawful H6666 and right; H2421 he shall surely H2421 live.
  17 H1121 Yet the children H5971 of your people H559 say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal: H1870 but as for them, their way H8505 is not equal.
  18 H6662 When the righteous H7725 turns H6666 from his righteousness, H6213 and commits H5766 iniquity, H4191 he shall even die therein.
  19 H7563 When the wicked H7725 turns H7564 from his wickedness, H6213 and does H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall live thereby.
  20 H559 Yet you say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal. H1004 House H3478 of Israel, H8199 I will judge H376 every one H1870 of you after his ways.
  21 H8147 It happened in the twelfth H8141 year H1546 of our captivity, H6224 in the tenth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month, H6412 that one who had escaped H3389 out of Jerusalem H935 came H559 to me, saying, H5892 The city H5221 has been struck.
  22 H3027 Now the hand H3068 of Yahweh H6153 had been on me in the evening, H6440 before H6412 he who was escaped H935 came; H6605 and he had opened H6310 my mouth, H935 until he came H1242 to me in the morning; H6310 and my mouth H6605 was opened, H481 and I was no more mute.
  23 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  24 H1121 Son H120 of man, H3427 they who inhabit H2723 those waste H127 places in the land H3478 of Israel H559 speak, H559 saying, H85 Abraham H259 was one, H3423 and he inherited H776 the land: H7227 but we are many; H776 the land H5414 is given H4181 us for inheritance.
  25 H559 Therefore tell H559 them, Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H398 You eat H1818 with the blood, H5375 and lift up H5869 your eyes H1544 to your idols, H8210 and shed H1818 blood: H3423 and shall you possess H776 the land?
  26 H5975 You stand H2719 on your sword, H6213 you work H8441 abomination, H376 and every one H2930 of you defiles H7453 his neighbor's H802 wife: H3423 and shall you possess H776 the land?
  27 H559 You shall tell H559 them, Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H2416 As I live, H2723 surely those who are in the waste H5307 places shall fall H2719 by the sword; H6440 and him who is in the open H7704 field H5414 will I give H2416 to the animals H398 to be devoured; H4679 and those who are in the strongholds H4631 and in the caves H4191 shall die H1698 of the pestilence.
  28 H5414 I will make H776 the land H8077 a desolation H8077 and an astonishment; H1347 and the pride H5797 of her power H7673 shall cease; H2022 and the mountains H3478 of Israel H8074 shall be desolate, H5674 so that none shall pass through.
  29 H3045 Then shall they know H3068 that I am Yahweh, H5414 when I have made H776 the land H8077 a desolation H8077 and an astonishment, H8441 because of all their abominations H6213 which they have committed.
  30 H1121 As for you, son H120 of man, H1121 the children H5971 of your people H1696 talk H681 of H7023 you by the walls H6607 and in the doors H1004 of the houses, H1696 and speak H2297 one H259 to another, H376 everyone H251 to his brother, H559 saying, H935 Please come H8085 and hear H1697 what is the word H3318 that comes forth H3068 from Yahweh.
  31 H935 They come H5971 to you as the people H3996 come, H3427 and they sit H6440 before H5971 you as my people, H8085 and they hear H1697 your words, H6213 but don't do H6310 them; for with their mouth H6213 they show H5690 much love, H3820 but their heart H1980 goes H310 after H1215 their gain.
  32 H5690 Behold, you are to them as a very lovely H7892 song H3303 of one who has a pleasant H6963 voice, H2895 and can play well H5059 on an instrument; H8085 for they hear H1697 your words, H6213 but they don't do them.
  33 H935 When this comes to pass, H935 (behold, it comes), H3045 then shall they know H5030 that a prophet H8432 has been among them.
NHEB(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, speak to the children of your people, and tell them, 'When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman; 3 if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn't take warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman sees the sword come, and doesn't blow the trumpet, and the people aren't warned, and the sword comes, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand.' 7 "So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I tell the wicked, 'O wicked man, you shall surely die,' and you do not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn't turn from his way; he shall die in his iniquity, but you have delivered your soul. 10 "You, son of man, tell the house of Israel: 'Thus you speak, saying, "Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them; how then can we live?"' 11 Tell them, 'As I live,' says the Lord GOD, 'I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn, turn from your evil ways; for why will you die, house of Israel?' 12 "You, son of man, tell the children of your people, 'The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his disobedience; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turns from his wickedness; neither shall he who is righteous be able to live thereby in the day that he sins.' 13 When I say to the righteous "He shall surely live," but he trusts in his righteousness and commits iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but he shall die because of the iniquity he has committed. 14 Again, when I say to the wicked, 'You shall surely die'; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he has committed shall be remembered against him: he has done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 "Yet the children of your people say, 'The way of the LORD is not just': but as for them, their way is not just. 18 When the righteous turns from his righteousness, and commits iniquity, he shall even die in it. 19 When the wicked turns from his wickedness, and does that which is lawful and right, he shall live thereby. 20 Yet you say, 'The way of the LORD is not just.' House of Israel, I will judge every one of you after his ways." 21 It happened in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one who had escaped out of Jerusalem came to me, saying, "The city has been struck." 22 Now the hand of the LORD had been on me in the evening, before he who was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more mute. 23 The word of the LORD came to me, saying, 24 "Son of man, they who inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, 'Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.' 25 Therefore tell them, 'Thus says the Lord GOD: "You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood: and shall you possess the land? 26 You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor's wife: and shall you possess the land?"' 27 "You shall tell them, 'Thus says the Lord GOD: "As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword; and him who is in the open field will I give to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed."' 30 "As for you, son of man, the children of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, 'Please come and hear what is the word that comes forth from the LORD.' 31 They come to you as the people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but do not do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain. 32 Look, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them. 33 When this comes to pass, (look, it comes), then shall they know that a prophet has been among them."
AKJV(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, speak to the children of your people, and say to them, When I bring the sword on a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: 3 If when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be on him. But he that takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So you, O son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 10 Therefore, O you son of man, speak to the house of Israel; Thus you speak, saying, If our transgressions and our sins be on us, and we pine away in them, how should we then live? 11 Say to them, As I live, said the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn you, turn you from your evil ways; for why will you die, O house of Israel? 12 Therefore, you son of man, say to the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turns from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sins. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he has committed, he shall die for it. 14 Again, when I say to the wicked, You shall surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he has committed shall be mentioned to him: he has done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turns from his righteousness, and commits iniquity, he shall even die thereby. 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. 20 Yet you say, The way of the Lord is not equal. O you house of Israel, I will judge you every one after his ways. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was on me in the evening, before he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came to me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Why say to them, Thus said the Lord GOD; You eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall you possess the land? 26 You stand on your sword, you work abomination, and you defile every one his neighbor's wife: and shall you possess the land? 27 Say you thus to them, Thus said the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. 30 Also, you son of man, the children of your people still are talking against you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD. 31 And they come to you as the people comes, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness. 32 And, see, you are to them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not. 33 And when this comes to pass, (see, it will come,) then shall they know that a prophet has been among them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H1696 speak H1121 to the children H5971 of your people, H559 and say H3588 to them, When H935 I bring H2719 the sword H776 on a land, H5971 if the people H776 of the land H3947 take H376 a man H7097 of their coasts, H5414 and set H6822 him for their watchman:
  3 H7200 If when he sees H2719 the sword H935 come H776 on the land, H8628 he blow H7782 the trumpet, H2094 and warn H5971 the people;
  4 H8085 Then whoever hears H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and takes not warning; H2719 if the sword H935 come, H3947 and take H1818 him away, his blood H7218 shall be on his own head.
  5 H8085 He heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and took not warning; H1818 his blood H2094 shall be on him. But he that takes warning H4422 shall deliver H5315 his soul.
  6 H3588 But if H6822 the watchman H7200 see H2719 the sword H935 come, H8628 and blow H7782 not the trumpet, H5971 and the people H2094 be not warned; H2719 if the sword H935 come, H3947 and take H5315 any person H3947 from among them, he is taken H5771 away in his iniquity; H1818 but his blood H1875 will I require H6822 at the watchman’s H3027 hand.
  7 H1121 So you, O son H120 of man, H5414 I have set H6822 you a watchman H1004 to the house H3478 of Israel; H8085 therefore you shall hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and warn them from me.
  8 H559 When I say H7563 to the wicked, H7563 O wicked H4191 man, you shall surely die; H1696 if you do not speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way, H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
  9 H3588 Nevertheless, if H2094 you warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 to turn H7725 from it; if he do not turn H1870 from his way, H4191 he shall die H5771 in his iniquity; H5337 but you have delivered H5315 your soul.
  10 H1121 Therefore, O you son H120 of man, H559 speak H1004 to the house H3478 of Israel; H3651 Thus H559 you speak, H559 saying, H3588 If H6588 our transgressions H2403 and our sins H4743 be on us, and we pine H349 away in them, how H2421 should we then live?
  11 H559 Say H2416 to them, As I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H518 I have no H2654 pleasure H4194 in the death H7563 of the wicked; H7563 but that the wicked H7725 turn H1870 from his way H2421 and live: H7725 turn H7725 you, turn H7451 you from your evil H1870 ways; H4100 for why H4191 will you die, H1004 O house H3478 of Israel?
  12 H1121 Therefore, you son H120 of man, H559 say H1121 to the children H5971 of your people, H6666 The righteousness H6662 of the righteous H5337 shall not deliver H3117 him in the day H6588 of his transgression: H7564 as for the wickedness H7563 of the wicked, H3782 he shall not fall H3117 thereby in the day H7725 that he turns H7562 from his wickedness; H3808 neither H6662 shall the righteous H3201 be able H2421 to live H3117 for his righteousness in the day H2398 that he sins.
  13 H559 When I shall say H6662 to the righteous, H2421 that he shall surely live; H982 if he trust H6666 to his own righteousness, H6213 and commit H5766 iniquity, H3605 all H6666 his righteousnesses H2142 shall not be remembered; H5766 but for his iniquity H6213 that he has committed, H4191 he shall die for it.
  14 H559 Again, when I say H7563 to the wicked, H4191 You shall surely die; H7725 if he turn H2403 from his sin, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right;
  15 H7563 If the wicked H7725 restore H2258 the pledge, H7999 give H7999 again H1500 that he had robbed, H1980 walk H2708 in the statutes H2416 of life, H1115 without H6213 committing H5766 iniquity; H2421 he shall surely live, H4191 he shall not die.
  16 H3808 None H2403 of his sins H2398 that he has committed H2142 shall be mentioned H6213 to him: he has done H4941 that which is lawful H6666 and right; H2421 he shall surely live.
  17 H1121 Yet the children H5971 of your people H559 say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal: H1870 but as for them, their way H8505 is not equal.
  18 H6662 When the righteous H7725 turns H6666 from his righteousness, H6213 and commits H5766 iniquity, H4191 he shall even die thereby.
  19 H7563 But if the wicked H7725 turn H7564 from his wickedness, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall live thereby.
  20 H559 Yet you say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal. H1004 O you house H3478 of Israel, H8199 I will judge H376 you every H376 one H1870 after his ways.
  21 H1961 And it came H8147 to pass in the twelfth H6240 H8141 year H1546 of our captivity, H6224 in the tenth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month, H6412 that one that had escaped H3389 out of Jerusalem H935 came H559 to me, saying, H5892 The city H5221 is smitten.
  22 H3027 Now the hand H3068 of the LORD H6153 was on me in the evening, H6440 before H6412 he that was escaped H935 came; H6605 and had opened H6310 my mouth, H5704 until H935 he came H1242 to me in the morning; H6310 and my mouth H6605 was opened, H3808 and I was no H5750 more H481 dumb.
  23 H1697 Then the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  24 H1121 Son H120 of man, H3427 they that inhabit H428 those H2723 wastes H127 of the land H3478 of Israel H559 speak, H559 saying, H85 Abraham H259 was one, H3423 and he inherited H776 the land: H7227 but we are many; H776 the land H5414 is given H4181 us for inheritance.
  25 H3651 Why H559 say H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H398 You eat H1818 with the blood, H5375 and lift H5869 up your eyes H413 toward H1544 your idols, H8210 and shed H1818 blood: H3423 and shall you possess H776 the land?
  26 H5975 You stand H2719 on your sword, H6213 you work H8441 abomination, H2930 and you defile H376 every H376 one H7453 his neighbor’s H802 wife: H3423 and shall you possess H776 the land?
  27 H559 Say H3541 you thus H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2416 As I live, H518 surely H3808 H2723 they that are in the wastes H5307 shall fall H2719 by the sword, H6440 and him that is in the open H7704 field H5414 will I give H2416 to the beasts H398 to be devoured, H4679 and they that be in the forts H4631 and in the caves H4191 shall die H1698 of the pestilence.
  28 H5414 For I will lay H776 the land H8077 most desolate, H1347 and the pomp H5797 of her strength H7673 shall cease; H2022 and the mountains H3478 of Israel H8074 shall be desolate, H369 that none H5674 shall pass through.
  29 H3045 Then shall they know H3068 that I am the LORD, H5414 when I have laid H776 the land H8077 most desolate H5921 because H3605 of all H8441 their abominations H834 which H6213 they have committed.
  30 H1121 Also, you son H120 of man, H1121 the children H5971 of your people H1696 still are talking H7023 against you by the walls H6607 and in the doors H1004 of the houses, H1696 and speak H2297 one H259 to another, H376 every H376 one H251 to his brother, H559 saying, H935 Come, H4994 I pray H8085 you, and hear H4100 what H1697 is the word H3318 that comes H3318 forth H3068 from the LORD.
  31 H935 And they come H5971 to you as the people H935 comes, H3427 and they sit H6440 before H5971 you as my people, H8085 and they hear H1697 your words, H6213 but they will not do H6310 them: for with their mouth H6213 they show H5690 much love, H3820 but their heart H1980 goes H310 after H1215 their covetousness.
  32 H2009 And, see, H5690 you are to them as a very H5690 lovely H7892 song H3303 of one that has a pleasant H6963 voice, H5059 and can play H8085 well on an instrument: for they hear H1697 your words, H6213 but they do them not.
  33 H935 And when this comes H2009 to pass, (see, H935 it will come, H3045 ) then shall they know H5030 that a prophet H1961 has been H8432 among them.
KJ2000(i) 1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of your people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man from their territory, and set him for their watchman: 3 If when he sees the sword come upon the land, he blows the trumpet, and warns the people; 4 Then whosoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword comes, and takes him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman sees the sword come, and blows not the trumpet, and the people are not warned; if the sword comes, and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand. 7 So you, O son of man, I have set you a watchman unto the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it; if he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 10 Therefore, O you son of man, speak unto the house of Israel; Thus you speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we waste away in them, how should we then live? 11 Say unto them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn you, turn you from your evil ways; for why will you die, O house of Israel? 12 Therefore, you son of man, say unto the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall by it in the day that he turns from his wickedness; neither shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trusts in his own righteousness, and commits iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he has committed, he shall die for it. 14 Again, when I say unto the wicked, You shall surely die; if he turns from his sin, and does that which is lawful and right; 15 If the wicked restores the pledge, gives back that which he has stolen, walks in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he has committed shall be mentioned unto him: he has done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turns from his righteousness, and commits iniquity, he shall even die for it. 19 But if the wicked turns from his wickedness, and does that which is lawful and right, he shall live by it. 20 Yet you say, The way of the Lord is not equal. O you house of Israel, I will judge you every one after his ways. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, before he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those waste places of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for an inheritance. 25 Therefore say unto them, Thus says the Lord GOD; You eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall you possess the land? 26 You stand upon your sword, you work abomination, and you defile every one his neighbor’s wife: and shall you possess the land? 27 Say you thus unto them, Thus says the Lord GOD; As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will make the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed. 30 Also, you son of man, the children of your people still are talking against you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD. 31 And they come unto you as the people comes, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness. 32 And, lo, you are unto them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not. 33 And when this comes to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet has been among them.
UKJV(i) 1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of your people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: 3 If when he sees the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whosoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So you, O son of man, I have set you a watchman unto the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 10 Therefore, O you son of man, speak unto the house of Israel; Thus all of you speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? 11 Say unto them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn all of you, turn all of you from your evil ways; for why will all of you die, O house of Israel? 12 Therefore, you son of man, say unto the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turns from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sins. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he has committed, he shall die for it. 14 Again, when I say unto the wicked, You shall surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he has committed shall be mentioned unto him: he has done that which is lawful and right; he shall surely live. 17 Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turns from his righteousness, and commits iniquity, he shall even die thereby. 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. 20 Yet all of you say, The way of the Lord is not equal. O all of you house of Israel, I will judge you every one after his ways. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, before he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Wherefore say unto them, Thus says the Lord GOD; All of you eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall all of you possess the land? 26 All of you stand upon your sword, all of you work abomination, and all of you defile every one his neighbour's wife: and shall all of you possess the land? 27 Say you thus unto them, Thus says the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. 30 Also, you son of man, the children of your people still are talking against you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD. 31 And they come unto you as the people comes, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness. 32 And, lo, you are unto them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not. 33 And when this comes to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet has been among them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H1696 speak H1121 to the sons H5971 of your people, H559 and say H935 unto them, When I bring H2719 the sword H776 upon a land, H5971 if the people H776 of the land H3947 take H259 a H376 man H7097 of their coasts, H5414 and set H6822 him for their watchman:
  3 H7200 If when he sees H2719 the sword H935 come H776 upon the land, H8628 he blows H7782 the trumpet, H2094 and warns H5971 the people;
  4 H8085 Then whoever H8085 hears H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and takes not warning; H2719 if the sword H935 comes, H3947 and takes him away, H1818 his blood H7218 shall be upon his own head.
  5 H8085 He heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and took not warning; H1818 his blood H2094 shall be upon him. But he that takes warning H4422 shall deliver H5315 his soul.
  6 H6822 But if the watchman H7200 sees H2719 the sword H935 come, H8628 and blows H7782 not the trumpet, H5971 and the people H2094 are not warned; H2719 if the sword H935 comes, H3947 and takes H5315 any person H3947 from among them, he is taken away H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1875 will I require H6822 at the watchman's H3027 hand.
  7 H1121 So you, O son H120 of man, H5414 I have set H6822 you a watchman H1004 unto the house H3478 of Israel; H8085 therefore you shall hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and warn them from me.
  8 H559 When I say H7563 unto the wicked, H7563 O wicked H4191 man, you shall surely H4191 die; H1696 if you do not speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way, H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
  9 H2094 Nevertheless, if you warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 to turn H7725 from it; if he do not turn H1870 from his way, H4191 he shall die H5771 in his iniquity; H5337 but you have delivered H5315 your soul.
  10 H1121 Therefore, O you son H120 of man, H559 speak H1004 unto the house H3478 of Israel; H559 Thus you speak, H559 saying, H6588 If our transgressions H2403 and our sins H4743 are upon us, and we pine away H2421 in them, how should we then live?
  11 H559 Say H2416 unto them, As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H2654 I have no pleasure H4194 in the death H7563 of the wicked; H7563 but that the wicked H7725 turn H1870 from his way H2421 and live: H7725 turn H7725 you, turn H7451 you from your evil H1870 ways; H4191 for why will you die, H1004 O house H3478 of Israel?
  12 H1121 Therefore, son H120 of man, H559 say H1121 unto the sons H5971 of your people, H6666 The righteousness H6662 of the righteous H5337 shall not deliver H3117 him in the day H6588 of his transgression: H7564 as for the wickedness H7563 of the wicked, H3782 he shall not fall H3117 thereby in the day H7725 that he turns H7562 from his wickedness; H6662 neither shall the righteous H3201 be able H2421 to live H3117 for his righteousness in the day H2398 that he sins.
  13 H559 When I shall say H6662 to the righteous, H2421 that he shall surely H2421 live; H982 if he trust H6666 to his own righteousness, H6213 and commit H5766 iniquity, H6666 all his righteousnesses H2142 shall not be remembered; H5766 but for his iniquity H6213 that he has committed, H4191 he shall die for it.
  14 H559 Again, when I say H7563 unto the wicked, H4191 You shall surely H4191 die; H7725 if he turn H2403 from his sin, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right;
  15 H7563 If the wicked H7725 restore H2258 the pledge, H7999 give again H1500 that he had robbed, H1980 walk H2708 in the statutes H2416 of life, H6213 without committing H5766 iniquity; H2421 he shall surely H2421 live, H4191 he shall not die.
  16 H2403 None of his sins H2398 that he has committed H2142 shall be mentioned H6213 unto him: he has done H4941 that which is lawful H6666 and right; H2421 he shall surely H2421 live.
  17 H1121 Yet the sons H5971 of your people H559 say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal: H1870 but as for them, their way H8505 is not equal.
  18 H6662 When the righteous H7725 turns H6666 from his righteousness, H6213 and commits H5766 iniquity, H4191 he shall even die thereby.
  19 H7563 But if the wicked H7725 turn H7564 from his wickedness, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall live thereby.
  20 H559 Yet you say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal. H1004 O you house H3478 of Israel, H8199 I will judge H376 you every one H1870 after his ways.
  21 H8147 And it came to pass in the twelfth H8141 year H1546 of our captivity, H6224 in the tenth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month, H6412 that one that had escaped H3389 out of Jerusalem H935 came H559 unto me, saying, H5892 The city H5221 is struck.
  22 H3027 Now the hand H3068 of the Lord H6153 was upon me in the evening, H6440 before H6412 he that was escaped H935 came; H6605 and had opened H6310 my mouth, H935 until he came H1242 to me in the morning; H6310 and my mouth H6605 was opened, H481 and I was no more mute.
  23 H1697 Then the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  24 H1121 Son H120 of man, H3427 they that inhabit H2723 those wastes H127 of the land H3478 of Israel H559 speak, H559 saying, H85 Abraham H259 was one, H3423 and he inherited H776 the land: H7227 but we are many; H776 the land H5414 is given H4181 us for inheritance.
  25 H559 Therefore say H559 unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God; H398 You eat H1818 with the blood, H5375 and lift up H5869 your eyes H1544 toward your idols, H8210 and shed H1818 blood: H3423 and shall you possess H776 the land?
  26 H5975 You stand H2719 upon your sword, H6213 you work H8441 abomination, H2930 and you defile H376 every one H7453 his neighbors H802 wife: H3423 and shall you possess H776 the land?
  27 H559 Say H559 you thus unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God; H2416 As I live, H2723 surely they that are in the wastes H5307 shall fall H2719 by the sword, H6440 and him that is in the open H7704 field H5414 will I give H2416 to the animals H398 to be devoured, H4679 and they that be in the forts H4631 and in the caves H4191 shall die H1698 of the pestilence.
  28 H5414 For I will lay H776 the land H4923 most H8077 desolate, H1347 and the pomp H5797 of her strength H7673 shall cease; H2022 and the mountains H3478 of Israel H8074 shall be desolate, H5674 that none shall pass through.
  29 H3045 Then shall they know H3068 that I am the Lord, H5414 when I have laid H776 the land H4923 most H8077 desolate H8441 because of all their abominations H6213 which they have committed.
  30 H1121 Also, you son H120 of man, H1121 the sons H5971 of your people H1696 still are talking H681 against H7023 you by the walls H6607 and in the doors H1004 of the houses, H1696 and speak H2297 one H259 to another, H376 every one H251 to his brother, H559 saying, H935 Come, H8085 I pray you, and hear H1697 what is the word H3318 that comes forth H3068 from the Lord.
  31 H935 And they come H5971 unto you as the people H3996 comes, H3427 and they sit H6440 before H5971 you as my people, H8085 and they hear H1697 your words, H6213 but they will not do H6310 them: for with their mouth H6213 they show H5690 much love, H3820 but their heart H1980 goes H310 after H1215 their covetousness.
  32 H5690 And, behold, you are unto them as a very lovely H7892 song H3303 of one that has a pleasant H6963 voice, H2895 and can play well H5059 on a instrument: H8085 for they hear H1697 your words, H6213 but they do them not.
  33 H935 And when this comes to pass, H935 (Behold, it will come,) H3045 then shall they know H5030 that a prophet H8432 has been among them.
EJ2000(i) 1 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the sons of thy people, and say unto them, When I bring a sword upon the land and the people of the land take a man from within their borders and set him up as a watchman; 3 and he should see the sword coming upon the land, if he should blow the shofar, and warn the people, 4 then whoever hears the sound of the shofar and does not take warning; and the coming of the sword should take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the shofar and did not take warning; his blood shall be upon himself. But he that takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman should see the sword coming and not blow the shofar and the people not be warned, if the sword comes and takes any person from among them, he is taken away because of his iniquity; but his blood I will require at the watchman’s hand. 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die for his sin; but I will require his blood at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, if he does not turn from his way, he shall die for his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 10 ¶ Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel: Ye speak thus, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we are consumed because of them. How should we then live? 11 Say unto them, As I live, said the Lord GOD, I do not desire the death of the wicked but that the wicked turn from his way and that he live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 And thou, son of man, say unto the sons of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him the day that he rebels; and the wickedness of the wicked shall not impede him in the day that he turns from his wickedness; and the righteous shall not be able to live by his righteousness in the day that he sins. 13 When I am saying to the righteous, Thou shalt shall surely live and he trusting in his own righteousness commits iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he has committed, he shall die for it. 14 And, when I am saying unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turns from his sin, and does judgment and righteousness 15 if the wicked restores the pledge, returns that which he had robbed, walks in the statutes of life, without committing iniquity he shall surely live; he shall not die. 16 None of his sins that he has committed shall be mentioned unto him. Has he lived according to judgment and righteousness? He shall surely live. 17 Then the sons of thy people shall say, The way of the Lord is not straight: but their way is the one that is not straight. 18 When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die thereby. 19 And when the wicked turns from his wickedness and does judgment and righteousness, he shall live thereby. 20 Yet ye say, The way of the Lord is not straight. O ye house of Israel, I will judge you each one after his ways. 21 ¶ And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening before he that was escaped came, and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and he opened my mouth, and I was never dumb again. 23 And the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, those that inhabit these wastes in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he possessed the land; but we are many; the land is given us for a possession. 25 Therefore say unto them, Thus hath the Lord GOD said; Ye eat with the blood and lift up your eyes toward your idols and shed blood, and shall ye possess this land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile each one his neighbour’s wife, and shall ye possess the land? 27 Thou shalt speak unto them like this, Thus hath the Lord GOD said; As I live, surely those that are in those wastes shall fall by the sword, and he that is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those that are in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will make the land into desert and solitude, and the pride of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that no one shall pass through. 29 Then they shall know that I am the LORD, when I have made the land into solitude and desert because of all their abominations which they have committed. 30 ¶ And thou, son of man, the sons of thy people are still talking against thee by the walls and in the doors of the houses and speak one to another, each one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD. 31 And they shall come unto thee as the people come, and they shall be before thee, my people, and they shall hear thy words, but they shall not do them; for with their mouth they flatter, but their heart goes after their covetousness. 32 And, behold, thou art unto them as a singer of love songs, one that has a good voice and can sing well: and they shall hear thy words, but they will not do them. 33 But when this comes to pass (behold, it comes), then they shall know that a prophet has been among them.
CAB(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, speak to the children of your people, and you shall say to them, On whatsoever land I shall bring a sword, and the people of the land take a man from their territory, and set him for their watchman, 3 and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; 4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head. 5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him. But the other, because he took heed, has delivered his soul. 6 But if the watchman sees the sword coming, and does not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword comes, and takes a soul from among them, that soul is taken because of its iniquity; but the blood thereof will I require at the watchman' hand. 7 And you, son of man, I have set you as a watchman for the house of Israel, and you shall hear a word from My mouth. 8 When I say to the sinner, You shall surely die; if you speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand. 9 But if you forewarn the wicked of his way, to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but you have delivered your own soul. 10 And you, son of man, say to the house of Israel: Thus have you spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live? 11 Say to them, Thus says the Lord: As I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn heartily from your way; for why will you die, O house of Israel? 12 Say to the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day in which he errs; and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day in which he turns from his iniquity, but the righteous that errs shall not be able to deliver himself. 13 When I say to the righteous, You shall live; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousness shall be remembered; in his unrighteousness which he has wrought, in it shall he die. 14 And when I say to the ungodly, You shall surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice, 15 and return the pledge, and repay that which he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no wrong; he shall surely live, and shall not die. 16 None of his sins which he has committed shall be remembered, because he has wrought judgment and righteousness; by them shall he live. 17 Yet the children of your people will say, The way of the Lord is not straight; whereas this their way is not straight. 18 When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then shall he die in them. 19 And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them. 20 And this is that which you said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, O house of Israel, everyone for his ways. 21 And it came to pass in the tenth year of our captivity, in the twelfth month, on the fifth day of the month, that one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city has been taken. 22 Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and He opened my mouth, when he came to me in the morning. And my mouth was open, it was no longer kept closed. 23 And the word of the Lord came to me, saying, 24 Son of man, those that inhabit the desolate places on the land of Israel say, Abraham was only one, and he possessed the land; and we are more numerous; to us the land is given for a possession. 25 (TEXT OMITTED) 26 (TEXT OMITTED) 27 Therefore say to them, Thus says the Lord God: As I live, surely those that are in the desolate places shall fall by the sword, and those that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and those that are in the fortified cities and those that are in the caves I will slay with pestilence. 28 And I will make the land desolate, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through. 29 And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desolate, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have done. 30 And as for you, son of man, the children of your people are they that speak concerning you by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us come together, and let us hear the words that proceed from the Lord. 31 They approach you as a people that come together, and sit before you, and hear your words, but they will not do them; for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions. 32 And you are to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear your words, but they will not do them. 33 But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come; and they shall know that there was a prophet in the midst of them.
LXX2012(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, speak to the children of your people, and you shall say to them, On whatever land I shall bring a sword, and the people of the land take one man of them, and set him for their watchman: 3 and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; 4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear [indeed], and [yet] not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his [own] head. 5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword come, and take a soul from among them, that [soul] is taken because of its iniquity; but the blood [thereof] will I require at the watchman's hand. 7 And you, son of man, I have set you [as] a watchman to the house of Israel, and you shall hear a word from my mouth. 8 When I say to the sinner, You shall surely die; [if] you speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. 9 But if you forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but you have delivered your own soul. 10 And you, son of man, say to the house of Israel; Thus have you⌃ spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live? 11 Say to them, Thus says the Lord; [As] I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn you⌃ heartily from your way; for why will you⌃ die, O house of Israel? 12 Say to the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day wherein he errs: and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day wherein he turns from his iniquity, but the righteous [erring] shall not be able to deliver himself. 13 When I say to the righteous, [You shall live; and] he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousnesses shall be remembered; in his unrighteousness which he has wrought, in it shall he die. 14 And when I say to the ungodly, You shall surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice, 15 and return the pledge, and repay that which he has robbed, [and] walk in the ordinances of life, so as to do no wrong; he shall surely live, and shall not die. 16 None of his sins which he has committed shall be remembered: because he has wrought judgment and righteousness; by them shall he live. 17 Yet the children of your people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight. 18 When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then shall he die in them. 19 And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them. 20 And this is that which you⌃ said, The way of the Lord is [not] straight. I will judge you, O house of Israel, every one for his ways. 21 And it came to pass in the tenth year of our captivity, in the twelfth month, on the fifth [day] of the month, [that] one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city is taken. 22 Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning: and my mouth was open, it was no longer kept closed. 23 And the word of the Lord came to me, saying, 24 Son of man, they that inhabit the desolate [places] on the land of Israel say, Abram was one, and he possessed the land: and we are more numerous; to us the land is given for a possession. 27 Therefore say to them, Thus says the Lord God, [As] I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified [cities] and them that are in the caves I will kill with pestilence. 28 And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through. 29 And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought. 30 And [as for] you, son of man, the children of your people are they that speak concerning you by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us come together, and let us hear the [words] that proceed from the Lord. 31 They approach you as a people comes together, and sit before you, and hear your words, but they will not do them: for [there is] falsehood in their mouth, and their heart [goes] after their pollutions. 32 And you are to them as a sound of a sweet, well-tuned lute, and they will hear your words, but they will not do them. 33 But whenever it shall come [to pass], they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them.
NSB(i) 26 »‘»You rely on your swords (military power). You do disgusting things. You dishonor your neighbor's wife. Should the land be given to you?«’ 27 »Tell them: ‘This is what the Lord Jehovah says: »As I am alive, whoever is in the ruined cities will be killed in battle. Whoever is in the open field will become food for wild animals. Whoever is in fortified places and caves will die from plagues. 28 »I will turn the land into a barren wasteland. People will no longer brag about its power. The mountains of Israel will become so ruined that no one will travel through them. 29 »Then people will know that I am Jehovah, when I make the land a barren wasteland. This is because of all the disgusting things that they have done.«’ 30 »Son of man, your people are talking about you by the walls and in the doorways of their homes. They are saying to each other: ‘Let's go and hear the word that has come from Jehovah.’ 31 »Then they come to you, as if they are still my people, and they sit down in front of you. They listen to what you say, but they do not do it. They say that they love me, but in their hearts they chase dishonest profits. 32 »To them you are nothing more than a singer with a beautiful voice who sings love songs or a musician who plays an instrument. They listen to your words, but they do not do them. 33 »When all your words come true, and they certainly will come true, these people will know that a prophet has been among them.« 1 Jehovah continued to speak to me: 2 »Son of man, speak to your people. Tell them: ‘Suppose I bring war on this country and the people of this country choose one of their men and make him their watchman. 3 »‘If he sees the enemy coming to attack the country he will blow his horn to warn the people. 4 »‘If the people hear the horn and ignore the warning and the enemy comes and takes them, they will be responsible for their own deaths. 5 »‘They heard the sound of the horn but ignored its warning. In that case they are responsible for their own deaths. If they had taken the warning they would have saved themselves. 6 »‘But if the watchman sees the enemy coming and does not blow his horn to warn the people and the enemy comes and kills someone, that watchman must die because of his sin. I will hold him responsible for their deaths.’ 7 »Son of man, I have appointed you as a watchman for the people of Israel. Listen to what I say and warn them for me. 8 »Suppose I say to a wicked person, ‘You wicked person, you will certainly die.’ And you say nothing to warn him to change his ways. That wicked person will die because of his sin. I will hold you responsible for his death. 9 »But if you warn a wicked man to turn from his way and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your life. 10 »‘Son of man, say to the house of Israel: ‘You people have said: »Our transgressions and our sins are upon us. We are rotting away in them. How can we survive?«’ 11 Say to them: ‘»As I am alive!« Declares the Lord Jehovah. »I take no pleasure in the death of the wicked. Only that the wicked turn from his way and live. Turn back! Turn back from your evil ways! Why then will you die, O house of Israel?«’ 12 »Son of man, tell the Israelites that when someone good sins, the good he has done will not save him. If an evil person stops doing evil he will not be punished, and if a good man starts sinning, his life will not be spared. 13 »I may promise life to someone good, but if he starts thinking that his past goodness is enough and begins to sin, I will not remember any of the good he did. He will die because of his sins. 14 »‘I may warn someone evil that he is going to die, but if he stops sinning and does what is right and good, 15 and if he returns the security he took for a loan or gives back what he stole, if he stops sinning and follows the laws that give life, he will not die, but he will live. 16 »‘None of the sins that he has done will be remembered. He has done what is fair and right. He will certainly live.’ 17 »But your people say: ‘Jehovah’s way is not right.’ Yet, their ways are not right. 18 »If the righteous person turns from the right things that he has done and does evil, he will die because of it. 19 »If the wicked person turns from his wickedness and does what is fair and right, he will live because of it. 20 »The people of Israel say: ‘Jehovah’s way is not right.’ I will judge each of you by your own ways, people of Israel.« 21 On the fifth day of the tenth month in the twelfth year of our captivity, a refugee from Jerusalem came to me. He said: »The city has been captured.« 22 The evening before the refugee arrived, the power of Jehovah came over me. On the morning the refugee arrived, Jehovah made me speak. So I spoke, and I was no longer quiet. 23 Jehovah spoke his word to me: 24 »Son of man, those who live in the ruined cities in Israel are saying: ‘Abraham was only one person, and he was given the land. But we are many. Certainly the land has been given to us.’ 25 »‘»Tell them: ‘The Lord Jehovah says: »You eat meat with blood in it. You look to your idols for help. You murder people. Should the land be given to you?
ISV(i) 1 Warnings for WatchmenThis message came to me from the LORD: 2 “Son of Man, speak to your nation’s children and tell them: ‘If I bring war to a land, and the people of that land appoint one of their conscripted men to serve as a sentinel, 3 and if he notices that violence is approaching and sounds an alarm to warn the people, 4 then if anyone who hears the sound of the alarm does not heed the warning, when the sword arrives and destroys him, his shed blood will remain his own responsibility. 5 After all, he heard the alarm sounding, but did not heed the warning, so his shed blood will remain his own responsibility. If he had heeded the warning, he would have saved himself. 6 If that sentinel notices that violence is approaching, but does not sound an alarm, then because the nation does not take warning and the sword arrives and destroys their lives because of their guilt, I’ll seek retribution for their shed blood from the one who was acting as sentinel.’”
7 Warning for Ezekiel“Now as for you, Son of Man, I’ve established you as a sentinel for the house of Israel. So whenever you hear a message from me, you are to warn the people from me. 8 If I should say to a certain wicked person, ‘You wicked man, you’re certainly about to die,’ but you don’t warn him to turn from his wicked behavior, he’ll die in his guilt, but I’ll seek retribution for his bloodshed from you. 9 However, if you warn the wicked to turn from his behavior and he does not do so, he will die in his guilt, and you will have saved yourself.”
10 God Hates the Death of the Wicked“‘Now, Son of Man, tell this to the house of Israel:
‘You keep saying, “Our crimes and sins burden us so much that we’re rotting away, so how can we keep on living?”’
11 “Tell them, ‘As certainly as I’m alive and living,’ declares the Lord GOD, ‘I receive no pleasure in the death of the wicked. Instead, my pleasure is that the wicked repent from their behavior and live. Turn back! Turn back, all of you, from your wicked behavior! Why do you have to die, you house of Israel?’”
12 Human Effort is Useless in Sustaining Righteousness“And now, Son of Man, say this to your people: ‘The righteousness of the righteous won’t save them when they keep on committing crimes against me, the wickedness of the wicked won’t keep them from remaining away when they’re turning from their wickedness, and no righteous person will keep on living by their righteousness when they sin.’
13 “If I tell the righteous person that he will certainly live, if he trusts in his own righteousness and commits evil, none of his righteousness will be remembered, and he will die because of the wrong that he commits.
14 “If I tell the wicked person that he will certainly die, if he turns from his sin and acts with justice and righteousness, 15 returning what has been placed as collateral for a loan, paying back what he has taken, following the regulations that promote life, and committing no iniquity, he will certainly live, and not die. 16 None of the sins that he has committed will be remembered against him. Since he did what is just and right, he will certainly live.
17 “Nevertheless, your people’s children keep saying, ‘Living life the Lord’s way isn’t right,’ when all the while it is their way of living that isn’t right. 18 When a righteous man forsakes his own righteousness and commits evil acts, he will die because of those acts, 19 and when the wicked turn away from their wickedness and do what is just and right, he will certainly live because of that. 20 “And yet you keep saying, ‘Living life the Lord’s way isn’t right,’ But I will judge every one of you according to the way you live, you house of Israel!”
21 False Reliance on Abraham’s HeritageOn the fifth day of the tenth month of the twelfth year of our captivity, a fugitive who had escaped from Jerusalem came and informed me, “The city has been destroyed.”
22 Now the hand of the LORD had been touching me the evening before that fugitive arrived, so the LORD had given me something to say by the time the messenger arrived the next morning. He opened my mouth and I no longer had nothing to say to him. 23 As a result, this message came to me from the LORD:
24 “Son of Man, those who are living among these ruins of the land of Israel keep saying, ‘Abraham was only one man, but he was able to possess the land! As for us, we’re a multitude, and the land has been given to us as an inheritance.’ 25 So tell them, ‘This is what the Lord GOD says: “You keep eating flesh along with its blood, you keep looking to your idols, and you keep shedding blood, and you’re going to take possession of the land? 26 You keep trusting in your weapons, you continue to commit loathsome deeds, men keep defiling their neighbors’ wives, and you’re going to take possession of the land?’
27 “Tell them this: ‘This is what the Lord GOD says: “As certainly as I’m alive and living, those who live in the wastelands are certain to die violently, I’ll give those who die in the open fields to the wild animals for food, and whoever takes refuge in caves and fortified places will die of diseases. 28 Then I’ll turn the land into a desolate ruin and her arrogant strength will come to an abrupt end. The mountains of Israel will become so desolate that no one will be able to travel over them.” 29 ‘Then they’ll learn that I am the LORD, when I’ve turned their land into a desolate wasteland because of all of the loathsome deeds that they’ve committed.’”
30 The Disobedient Exiles of Babylon“Now as for you, Son of Man, your nation’s children keep gathering together to talk about you beside the walls and at the doorway to their houses. Everyone tells one another, ‘Please come! Let’s go hear what the LORD has to say!’ 31 Then they come to you as a group, sit down right in front of you as if they were my people, hear your words—and then they don’t do what you say— because they’re seeking only their own desires, they pursue ill-gotten profits, and they keep following their own self-interests. 32 As far as they are concerned, you sing romantic songs with a beautiful voice and play a musical instrument well. They’ll listen to what you have to say, but they won’t put it into practice! 33 When all of this comes about—and you can be sure that it will!—they’ll learn that a prophet has been in their midst.”
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 2 "Son of man,* speak to your people,* and you must say to them, 'A land, if I bring over it a sword and the people of the land take a man, one from their number, and they appoint him for them as a watchman, 3 and he sees the sword coming against the land, and he blows on the horn and he warns the people, 4 and anyone who listens* hears the sound of the horn and he does not take warning* and the sword comes and it takes him, his blood will be on his own head. 5 For he heard the sound of the horn and he did not take warning; his blood will be on him. But if he took warning, he saved his life. 6 And as for the watchman, if he sees the sword coming and he does not blow* the horn, and the people are not warned, and the sword comes and it takes their lives,* he will be taken through his guilt, but his blood from the hand of the watchman I will seek.' 7 "And you, son of man,* I have made you a watchman for the house of Israel; if you hear a word from my mouth, then you must warn them from me. 8 When I say* to the wicked, 'Wicked one, you will certainly die,' and you did not speak* to warn the wicked from his way, he, the wicked, will die by his guilt, but his blood I will seek from your hand. 9 But, you, if you warn the wicked from his way, to turn from it, and he does not turn* from his way, he will die by his guilt, and you will have saved your life. 10 "And you, son of man,* say to the house of Israel, saying,* 'So you said, saying,* "Indeed, our transgressions and our sins are on us, and because of them we are rotting, and how can we live?" ' 11 Say to them, 'As I live,'* declares* the Lord Yahweh, 'Surely I have no delight* in the death of the wicked, except* in the wicked returning from his way, and he lives. Turn back! Turn back from your ways, O evil ones, for why should you die, house of Israel?' 12 "So* you, son of man,* say to your people* that the righteousness of the righteous shall not save him in the day of his transgression, and the wickedness of the wicked will not cause him to stumble* on the day of his returning from his wickedness; and the righteous will not be able to live by it on the day when he returns to his sin. 13 When I say to the righteous, 'Certainly he will live,' and he trusted in* his righteousness, and he turns and he does injustice, all of his righteousness* will not be remembered, and because of his injustice that he did, because of it he will die. 14 And when I say to the wicked, 'Certainly you will die,' but* he returns from his sin and he does justice and righteousness— 15 for example, the wicked returns a pledge for a loan, he restores stolen property,* he goes in the statutes of life so as not to do injustice—certainly he will live; he will not die. 16 All of his sins that he committed,* they will not be remembered against* him, and he did justice and righteousness; certainly he will live. 17 "Yet* your people* say, 'The way of the Lord is not fair!' yet their way is not fair. 18 When the righteous turns from his righteousness and does injustice, then he will die because of it.* 19 And when the wicked turns from his wickedness, and he does justice and righteousness, because of it* he will certainly live!* 20 Yet you said, 'The way of the Lord is not fair!' I will judge you, house of Israel, each person according to his ways." 21 And then* it was in the twelfth* year, in the tenth month, on the fifth day of the month of our exile, a survivor from Jerusalem came to me, saying,* "The city was destroyed!" 22 And the hand of Yahweh was on me on the evening before* the coming of the survivor, and he opened my mouth before the survivor came to me in the morning,* and my mouth was opened, and I was no longer* dumb.* 23 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 24 "Son of man,* the inhabitants of these ruins on the soil of Israel are saying, 'Abraham was one man, and he took possession of the land, and we are many; the land has been given for* us as a possession.' 25 Therefore say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "You eat blood in your meat, and you raise your eyes to your idols and you pour out blood, and yet you want to take possession of the land?* 26 You rely on your sword, you do a detestable thing, and each man defiles* the wife of his neighbor, and yet you want to take possession of the land?" '* 27 "Thus you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "As I live,* surely* whoever is in the ruins, by the sword they will fall, and whoever is on the surface of the open field, I will give him to the animals* to eat him, and whoever is in the stronghold and in the cave, they will die by the plague. 28 And I will make the land a desolation and a wasteland, and the pride of its strength will come to an end, and the mountains of Israel will be desolate with no one traveling through them." '* 29 And they will know that I am Yahweh when I make my land a desolation and a wasteland, because of all of their detestable things that they have done. 30 "And you, son of man,* your people,* the ones talking together concerning you beside the walls and in the doorways of the houses, each one with his brother saying,* 'Please come and hear what is the word that is going out from Yahweh.'* 31 And they come to you as people do,* and they sit before you,* and my people hear your words, and they do not do them, for they are showing* passion in their mouth, but their heart is going after ill-gotten gain. 32 Now, look! You are to them like a sensual song,* beautiful of voice and played well on an instrument,* and they hear your words, but they are not doing them.* 33 So* when it comes,* look! It is coming! And then they will know that a prophet was in the midst of them."
BSB(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, speak to your people and tell them: ‘Suppose I bring the sword against a land, and the people of that land choose a man from among them, appointing him as their watchman, 3 and he sees the sword coming against that land and blows the ram’s horn to warn the people. 4 Then if anyone hears the sound of the horn but fails to heed the warning, and the sword comes and takes him away, his blood will be on his own head. 5 Since he heard the sound of the horn but failed to heed the warning, his blood will be on his own head. If he had heeded the warning, he would have saved his life. 6 But if the watchman sees the sword coming and fails to blow the horn to warn the people, and the sword comes and takes away a life, then that one will be taken away in his iniquity, but I will hold the watchman accountable for his blood.’ 7 As for you, O son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word from My mouth and give them the warning from Me. 8 If I say to the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ but you do not speak out to dissuade him from his way, then that wicked man will die in his iniquity, yet I will hold you accountable for his blood. 9 But if you warn the wicked man to turn from his way, and he does not turn from it, he will die in his iniquity, but you will have saved your life. 10 Now as for you, son of man, tell the house of Israel that this is what they have said: ‘Our transgressions and our sins are heavy upon us, and we are wasting away because of them! How can we live?’ 11 Say to them: ‘As surely as I live, declares the Lord GOD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked should turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’ 12 Therefore, son of man, say to your people: ‘The righteousness of the righteous man will not deliver him in the day of his transgression; neither will the wickedness of the wicked man cause him to stumble on the day he turns from his wickedness. Nor will the righteous man be able to survive by his righteousness on the day he sins.’ 13 If I tell the righteous man that he will surely live, but he then trusts in his righteousness and commits iniquity, then none of his righteous works will be remembered; he will die because of the iniquity he has committed. 14 But if I tell the wicked man, ‘You will surely die,’ and he turns from his sin and does what is just and right— 15 if he restores a pledge, makes restitution for what he has stolen, and walks in the statutes of life without practicing iniquity—then he will surely live; he will not die. 16 None of the sins he has committed will be held against him. He has done what is just and right; he will surely live. 17 Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just. 18 If a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, he will die for it. 19 But if a wicked man turns from his wickedness and does what is just and right, he will live because of this. 20 Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ But I will judge each of you according to his ways, O house of Israel.” 21 In the twelfth year of our exile, on the fifth day of the tenth month, a fugitive from Jerusalem came to me and reported, “The city has been taken!” 22 Now the evening before the fugitive arrived, the hand of the LORD was upon me, and He opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer mute. 23 Then the word of the LORD came to me, saying, 24 “Son of man, those living in the ruins in the land of Israel are saying, ‘Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as a possession.’ 25 Therefore tell them that this is what the Lord GOD says: ‘You eat meat with the blood in it, lift up your eyes to your idols, and shed blood. Should you then possess the land? 26 You have relied on your swords, you have committed detestable acts, and each of you has defiled his neighbor’s wife. Should you then possess the land?’ 27 Tell them that this is what the Lord GOD says: ‘As surely as I live, those in the ruins will fall by the sword, those in the open field I will give to be devoured by wild animals, and those in the strongholds and caves will die by plague. 28 I will make the land a desolate waste, and the pride of her strength will come to an end. The mountains of Israel will become desolate, so that no one will pass through. 29 Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the abominations they have committed.’ 30 As for you, son of man, your people are talking about you near the city walls and in the doorways of their houses. One speaks to another, each saying to his brother, ‘Come and hear the message that has come from the LORD!’ 31 So My people come to you as usual, sit before you, and hear your words; but they do not put them into practice. Although they express love with their mouths, their hearts pursue dishonest gain. 32 Indeed, you are to them like a singer of love songs with a beautiful voice, who skillfully plays an instrument. They hear your words but do not put them into practice. 33 So when it comes to pass—and surely it will come—then they will know that a prophet has been among them.”
MSB(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, speak to your people and tell them: ‘Suppose I bring the sword against a land, and the people of that land choose a man from among them, appointing him as their watchman, 3 and he sees the sword coming against that land and blows the ram’s horn to warn the people. 4 Then if anyone hears the sound of the horn but fails to heed the warning, and the sword comes and takes him away, his blood will be on his own head. 5 Since he heard the sound of the horn but failed to heed the warning, his blood will be on his own head. If he had heeded the warning, he would have saved his life. 6 But if the watchman sees the sword coming and fails to blow the horn to warn the people, and the sword comes and takes away a life, then that one will be taken away in his iniquity, but I will hold the watchman accountable for his blood.’ 7 As for you, O son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word from My mouth and give them the warning from Me. 8 If I say to the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ but you do not speak out to dissuade him from his way, then that wicked man will die in his iniquity, yet I will hold you accountable for his blood. 9 But if you warn the wicked man to turn from his way, and he does not turn from it, he will die in his iniquity, but you will have saved your life. 10 Now as for you, son of man, tell the house of Israel that this is what they have said: ‘Our transgressions and our sins are heavy upon us, and we are wasting away because of them! How can we live?’ 11 Say to them: ‘As surely as I live, declares the Lord GOD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked should turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’ 12 Therefore, son of man, say to your people: ‘The righteousness of the righteous man will not deliver him in the day of his transgression; neither will the wickedness of the wicked man cause him to stumble on the day he turns from his wickedness. Nor will the righteous man be able to survive by his righteousness on the day he sins.’ 13 If I tell the righteous man that he will surely live, but he then trusts in his righteousness and commits iniquity, then none of his righteous works will be remembered; he will die because of the iniquity he has committed. 14 But if I tell the wicked man, ‘You will surely die,’ and he turns from his sin and does what is just and right— 15 if he restores a pledge, makes restitution for what he has stolen, and walks in the statutes of life without practicing iniquity—then he will surely live; he will not die. 16 None of the sins he has committed will be held against him. He has done what is just and right; he will surely live. 17 Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just. 18 If a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, he will die for it. 19 But if a wicked man turns from his wickedness and does what is just and right, he will live because of this. 20 Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ But I will judge each of you according to his ways, O house of Israel.” 21 In the twelfth year of our exile, on the fifth day of the tenth month, a fugitive from Jerusalem came to me and reported, “The city has been taken!” 22 Now the evening before the fugitive arrived, the hand of the LORD was upon me, and He opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer mute. 23 Then the word of the LORD came to me, saying, 24 “Son of man, those living in the ruins in the land of Israel are saying, ‘Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as a possession.’ 25 Therefore tell them that this is what the Lord GOD says: ‘You eat meat with the blood in it, lift up your eyes to your idols, and shed blood. Should you then possess the land? 26 You have relied on your swords, you have committed detestable acts, and each of you has defiled his neighbor’s wife. Should you then possess the land?’ 27 Tell them that this is what the Lord GOD says: ‘As surely as I live, those in the ruins will fall by the sword, those in the open field I will give to be devoured by wild animals, and those in the strongholds and caves will die by plague. 28 I will make the land a desolate waste, and the pride of her strength will come to an end. The mountains of Israel will become desolate, so that no one will pass through. 29 Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the abominations they have committed.’ 30 As for you, son of man, your people are talking about you near the city walls and in the doorways of their houses. One speaks to another, each saying to his brother, ‘Come and hear the message that has come from the LORD!’ 31 So My people come to you as usual, sit before you, and hear your words; but they do not put them into practice. Although they express love with their mouths, their hearts pursue dishonest gain. 32 Indeed, you are to them like a singer of love songs with a beautiful voice, who skillfully plays an instrument. They hear your words but do not put them into practice. 33 So when it comes to pass—and surely it will come—then they will know that a prophet has been among them.”
MLV(i) 1 And the word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, speak to the sons of your people and say to them, When I bring the sword upon a land and the people of the land take a man from among them and set him for their watchman, 3 if, when he sees the sword come upon the land, he blows the trumpet and warns the people, 4 then whoever hears the sound of the trumpet and takes no warning, if the sword comes and takes him away, his blood will be upon his own head.
5 He heard the sound of the trumpet and took no warning; his blood will be upon him. But if he had taken warning, he would have delivered his soul.
6 But if the watchman sees the sword come and does not blow the trumpet and the people are not warned and the sword comes and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the watchman's hand.
7 So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at my mouth and give them warning from me. 8 When I say to the wicked man, O wicked man, you will surely die and you do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
9 Nevertheless, if you warn the wicked man of his way to turn from it and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your soul.
10 And you, son of man, say to the house of Israel, You* speak thus, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them. How then can we live?
11 Say to them, As I live, says the lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked man, but that the wicked man turn from his way and live. Turn, turn from your* evil ways, for why will you* die, O house of Israel?
12 And you, son of man, say to the sons of your people, The righteousness of the righteous man will not deliver him in the day of his transgression. And as for the wickedness of the wicked man, he will not fall by it in the day that he turns from his wickedness, nor will he who is righteous be able to live by it in the day that he sins.
13 When I say to the righteous man, that he will surely live, if he trusts his righteousness and commits unrighteousness, none of his righteous deeds will be remembered, but in his unrighteousness that he has committed, in it he will die.
14 Again, when I say to the wicked man, You will surely die, if he turns from his sin and does what is lawful and right, 15 if the wicked man restores the pledge, gives again what he had taken by robbery, walks in the statutes of life, committing no unrighteousness, he will surely live; he will not die.
16 None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has done what is lawful and right; he will surely live.
17 Yet the sons of your people say, The way of the Lord is not equitable. But as for them, their way is not equitable. 18 When the righteous man turns from his righteousness and commits unrighteousness, he will even die in it. 19 And when the wicked man turns from his wickedness and does what is lawful and right, he will live by it.
20 Yet you* say, The way of the Lord is not equitable. O house of Israel, I will judge you* everyone according to his ways.
21 And it happened in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that a man who had escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city is struck.
22 Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he who escaped came. And he had opened my mouth until he came to me in the morning. And my mouth was opened and I was no more mute.
23 And the word of Jehovah came to me, saying, 24 Son of man, those who inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one and he inherited the land, but we are many; the land is given us for inheritance
25 Therefore say to them, The lord Jehovah says thus: You* eat with the blood and lift up your* eyes to your* idols and shed blood. And will you* possess the land? 26 You* stand upon your* sword, you* work abomination and you* defile every man his neighbor's wife. And will you* possess the land?
27 Thus you will say to them. The lord Jehovah says thus: As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword and he who is in the open field I will give to the beasts to be devoured and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence.
28 And I will make the land a desolation and an astonishment. And the pride of her power will cease. And the mountains of Israel will be desolate, so that none will pass through.
29 Then they will know that I am Jehovah when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
30 And as for you, son of man, the sons of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses and speak one to another, each one to his brother, saying, Come, I beseech you* and hear what is the word that comes forth from Jehovah.
31 And they come to you as the people come and they sit before you as my people. And they hear your words, but do not do them. For with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.
32 And behold, you are to them as a very lovely song of he who has a pleasant voice and can play well on an instrument. For they hear your words, but they do not do them.
33 And when this occurs, (behold, it comes), then they will know that a prophet has been among them.

VIN(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, speak to the sons of thy people, and say to them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman, 3 if he see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and warn the people; 4 and he who heareth the trumpet doth not take warning; and the sword cometh and cutteth him off; his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. 6 "'But if the watchman sees the enemy coming and does not blow his horn to warn the people and the enemy comes and kills someone, that watchman must die because of his sin. I will hold him responsible for their deaths.' 7 "So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say to the wicked man, O wicked man, you will surely die and you do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand. 9 "But if you warn a wicked man to turn from his way and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your life. 10 "You, son of man, tell the house of Israel: 'Thus you speak, saying, "Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them; how then can we live?"' 11 Say to them: '"As I am alive!" Declares the Sovereign LORD. "I take no pleasure in the death of the wicked. Only that the wicked turn from his way and live. Turn back! Turn back from your evil ways! Why then will you die, O house of Israel?"' 12 "So you, son of man, say to your people that the righteousness of the righteous shall not save him in the day of his transgression, and the wickedness of the wicked will not cause him to stumble on the day of his returning from his wickedness; and the righteous will not be able to live by it on the day when he returns to his sin. 13 When I tell the righteous that he will surely live; if he trusts in his righteousness, and commits iniquity, none of his righteous deeds will be remembered; but he will die in his iniquity that he has committed. 14 Again, when I say to the wicked man, You will surely die, if he turns from his sin and does what is lawful and right, 15 if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he will surely live. He will not die. 16 None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has done what is lawful and right; he will surely live. 17 "Yet your people say, 'The way of the Lord is not fair!' yet their way is not fair. 18 When the righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, he shall even die in it. 19 And when the wicked man turns from his wickedness and does what is lawful and right, he will live by it. 20 Yet you say, The way of the Lord is not fair. O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways. 21 In the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, one who had escaped out of Jerusalem came to me, saying, “The city has been defeated!” 22 Now the hand of the the LORD had been upon me the evening before the fugitive came; and He had opened my mouth by the time the man came to me in the morning. So my mouth was opened, and I was no longer dumb. 23 Then the word of the LORD came to me, saying, 24 "Son of man, the inhabitants of these ruins on the soil of Israel are saying, 'Abraham was one man, and he took possession of the land, and we are many; the land has been given for us as a possession.' 25 Therefore say to them, The Sovereign LORD says thus: You eat with the blood and lift up your eyes to your idols and shed blood. And will you possess the land? 26 You rely on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbour's wife. Shall you possess the land? 27 Thus you will say to them. The Sovereign LORD says thus: As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword and he who is in the open field I will give to the beasts to be devoured and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence. 28 And I will make the land a desolation and a wasteland, and the pride of its strength will come to an end, and the mountains of Israel will be desolate with no one traveling through them." ' 29 And they shall know that I am the LORD, when I have made the land desolate and a waste because of all their abominations which they have done. 30 "Son of man, your people are talking about you by the walls and in the doorways of their homes. They are saying to each other: 'Let's go and hear the word that has come from the LORD.' 31 And they come to you as the people come, and they sit before you as My people, and they hear your words. But they will not do them. For with their mouth they show much love, but their heart goes after their unjust gain. 32 And, behold, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and playing well on an instrument. For they hear your words, but they are not doing them. 33 “When this comes to pass—behold, it comes—then they will know that a prophet has been among them.”
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, predige wider dein Volk und sprich zu ihnen: Wenn ich ein Schwert über das Land führen würde, und das Volk im Lande nähme einen Mann unter ihnen und machten ihn zu ihrem Wächter, 3 und er sähe das Schwert kommen über das Land und bliese die Trommete und warnete das Volk: 4 wer nun der Trommeten Hall hörete und wollte sich nicht warnen lassen, und das Schwert käme und nähme ihn weg, desselben Blut sei auf seinem Kopf; 5 denn er hat der Trommeten Hall gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben davonbringen. 6 Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Trommete nicht bliese noch sein Volk warnete, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünde willen weggenommen, aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern. 7 Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zu einem Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst. 8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. 9 Warnest du aber den Gottlosen vor seinem Wesen, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht will von seinem Wesen bekehren, so wird er um seiner Sünde willen sterben, und du hast deine Seele errettet. 10 Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprechet also: Unsere Sünden und Missetaten liegen auf uns, daß wir darunter vergehen; wie können wir denn leben? 11 So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe; spricht der HERR HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daß sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem bösen Wesen! Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel? 12 Und du, Menschenkind, sprich zu deinem Volk: Wenn ein Gerechter Böses tut, so wird's ihm nicht helfen, daß er fromm gewesen ist; und wenn ein Gottloser fromm wird, so soll's ihm nicht schaden, daß er gottlos gewesen ist. So kann auch der Gerechte nicht leben, wenn er sündiget. 13 Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, er soll leben, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Böses, so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht werden, sondern er soll sterben in seiner Bosheit, die er tut. 14 Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben, und er bekehret sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist, 15 also daß der Gottlose das Pfand wiedergibt und bezahlet, was er geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt, daß er kein Böses tut, so soll er leben und nicht sterben, 16 und aller seiner Sünden; die er getan hat, soll nicht gedacht werden; denn er tut nun, was recht und gut ist; darum soll er leben. 17 Noch spricht dein Volk: Der HERR urteilet nicht recht, so sie doch unrecht haben. 18 Denn wo der Gerechte sich kehret von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so stirbt er ja billig darum; 19 und wo sich der Gottlose bekehret von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben. 20 Noch sprechet ihr: Der HERR urteilet nicht recht, so ich doch euch vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen urteile. 21 Und es begab sich im zwölften Jahr unsers Gefängnisses, am fünften Tage des zehnten Monden, kam zu mir ein Entronnener von Jerusalem und sprach: Die Stadt ist geschlagen. 22 Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam, und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens, und tat mir meinen Mund auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte. 23 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 24 Du Menschenkind, die Einwohner dieser Wüste im Lande Israel sprechen also: Abraham war ein einiger Mann und erbte dies Land; unser aber ist viel, so haben wir ja das Land billiger. 25 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ihr habt Blut gefressen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen; und ihr meinet, ihr wollet das Land besitzen? 26 Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib, und meinet, ihr wollet das Land besitzen? 27 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen, und was auf dem Felde ist, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben. 28 Denn ich will das Land gar verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe. 29 Und sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land gar verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben. 30 Und du, Menschenkind, dein Volk redet wider dich an den Wänden und unter den Haustüren und spricht je einer zum andern: Lieber, kommt und laßt uns hören, was der HERR sage! 31 Und sie werden zu dir kommen in die Versammlung und vor dir sitzen als mein Volk und werden deine Worte hören, aber nichts danach tun, sondern werden dich anpfeifen und gleichwohl fortleben nach ihrem Geiz. 32 Und siehe, du mußt ihr Liedlein sein, das sie gerne singen und spielen werden. Also werden sie deine Worte hören und nichts danach tun. 33 Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, daß ein Prophet unter ihnen gewesen sei.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H559 Du H120 Menschenkind H5971 , predige wider dein Volk H1121 und H1696 sprich H259 zu ihnen: Wenn ich ein H2719 Schwert H7097 über H776 das H776 Land H935 führen H1121 würde, und H5971 das Volk H3947 im Lande nähme H376 einen Mann H5414 unter ihnen und H6822 machten ihn zu ihrem Wächter,
  3 H8628 und er H7200 sähe H2719 das Schwert H935 kommen H776 über das Land H5971 und bliese die Trommete und warnete das Volk :
  4 H935 wer nun der Trommeten Hall hörete und H3947 wollte H8085 sich nicht warnen lassen H6963 , und das H2719 Schwert H8085 käme H1818 und nähme ihn weg, desselben Blut H7218 sei auf seinem Kopf;
  5 H8085 denn er hat H6963 der Trommeten Hall H2094 gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen H1818 ; darum sei sein Blut H5315 auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben H4422 davonbringen .
  6 H6822 Wo aber der Wächter H7200 sähe H2719 das Schwert H3947 kommen und die Trommete nicht H8628 bliese H5971 noch sein Volk H2719 warnete, und das Schwert H935 käme H3947 und nähme H6822 etliche weg: dieselben würden wohl H5315 um ihrer H5771 Sünde H1818 willen weggenommen, aber ihr Blut H935 will H3027 ich von des Wächters Hand H1875 fordern .
  7 H1121 Und H120 nun, du Menschenkind H2094 , ich habe dich H8085 zu H6822 einem Wächter H5414 gesetzt H1697 über das H1004 Haus H3478 Israel H6310 , wenn du etwas aus meinem Munde hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
  8 H7563 Wenn ich nun zu dem GOttlosen H559 sage H1245 : Du H4191 GOttloser mußt des Todes H4191 sterben H7563 , und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose H2094 warnen lasse H1870 vor seinem Wesen H1696 , so wird H7563 wohl der GOttlose H7563 um seines gottlosen H5771 Wesens willen H4191 sterben H1818 , aber sein Blut H3027 will ich von deiner Hand fordern.
  9 H7563 Warnest du aber den GOttlosen H1870 vor seinem Wesen H5337 , daß er sich davon bekehre, und er sich nicht H7725 will H1870 von seinem Wesen H7725 bekehren, so wird er um H5771 seiner Sünde H4191 willen sterben H2094 , und du hast H5315 deine SeeLE errettet.
  10 H559 Darum, du H120 Menschenkind H559 , sage H1004 dem Hause H3478 Israel H6588 : Ihr sprechet also: Unsere Sünden H1121 und H2403 Missetaten H559 liegen auf uns, daß H2421 wir H4743 darunter vergehen; wie können wir denn leben?
  11 H559 So sprich H2421 zu H7725 ihnen H2416 : So wahr als ich lebe H5002 ; spricht H136 der HErr H3069 HErr H2654 , ich habe keinen Gefallen H4191 am Tode H7563 des GOttlosen H7725 , sondern daß sich H7563 der GOttlose H7725 bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch H7451 doch nun von eurem bösen H1870 Wesen! Warum wollt ihr H4194 sterben H1870 , ihr H1004 vom Hause H3478 Israel ?
  12 H1121 Und H559 du H120 , Menschenkind H2421 , sprich zu H5971 deinem Volk H6666 : Wenn H6662 ein Gerechter H7562 Böses H2398 tut H5337 , so wird‘s ihm nicht H3117 helfen, daß H6588 er fromm gewesen ist H1121 ; und H3117 wenn H3782 ein GOttloser fromm wird, so soll‘s ihm nicht schaden H7563 , daß er gottlos H7725 gewesen ist H3201 . So kann H6662 auch der Gerechte H3117 nicht leben H7564 , wenn er sündiget.
  13 H2421 Denn wo ich zu H6662 dem Gerechten H559 spreche H2421 , er H982 soll leben, und er verläßt sich H6666 auf seine Gerechtigkeit H6213 und tut H5766 Böses H2142 , so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht H4191 werden, sondern er soll sterben H5766 in seiner Bosheit H6213 , die er tut .
  14 H7563 Und wenn ich zum GOttlosen H559 spreche H4191 , er soll H4191 sterben H7725 , und er bekehret sich H2403 von seiner Sünde H6213 und tut H4941 , was recht H6666 und gut ist,
  15 H7563 also daß der GOttlose H2258 das Pfand H7725 wiedergibt H2708 und H1500 bezahlet, was H2421 er H1980 geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt H5766 , daß er kein Böses H6213 tut H2416 , so soll er leben H7999 und nicht H4191 sterben,
  16 H2403 und aller seiner Sünden H2421 ; die er H2398 getan H2142 hat, soll nicht gedacht H6213 werden; denn er tut H4941 nun, was recht H6666 und gut ist; darum soll er leben.
  17 H559 Noch spricht H5971 dein Volk H136 : Der HErr H8505 urteilet nicht recht H1121 , so sie doch unrecht haben.
  18 H6662 Denn wo der Gerechte H7725 sich H6666 kehret von seiner Gerechtigkeit H6213 und tut H5766 Böses H4191 , so stirbt er ja billig darum;
  19 H7725 und wo sich H7563 der GOttlose bekehret von seinem gottlosen H7564 Wesen H6213 und tut H4941 , was recht H6666 und gut H2421 ist, so soll er ja billig leben.
  20 H1870 Noch sprechet ihr H136 : Der HErr H8505 urteilet nicht recht H8199 , so H559 ich H1004 doch euch vom Hause H3478 Israel H376 einen jeglichen H1870 nach seinem Wesen urteile.
  21 H8141 Und es begab sich im zwölften Jahr H2568 unsers Gefängnisses, am fünften H6224 Tage des zehnten H2320 Monden H935 , kam H6412 zu mir ein Entronnener H3389 von Jerusalem H559 und sprach H5892 : Die Stadt H5221 ist geschlagen .
  22 H3027 Und die Hand H3068 des HErrn H6153 war über mir des Abends H6412 , ehe der Entronnene H935 kam H6605 , und tat H6310 mir meinen Mund H6440 auf H935 , bis er zu mir kam H1242 des Morgens H6605 , und tat H6310 mir meinen Mund auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.
  23 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  24 H559 Du H120 Menschenkind H3427 , die Einwohner H3478 dieser Wüste im Lande Israel H559 sprechen H85 also: Abraham H1121 war H259 ein H2723 einiger Mann und H127 erbte dies Land H5414 ; unser aber ist H7227 viel, so H3423 haben H776 wir ja das H776 Land billiger.
  25 H559 Darum sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HErr H3069 HErr H1818 : Ihr habt Blut H398 gefressen H5869 und eure Augen H1544 zu den Götzen H5375 aufgehoben H1818 und Blut H8210 vergossen H776 ; und ihr meinet, ihr wollet das Land H3423 besitzen ?
  26 H2719 Ja, ihr fahret immer fort H5975 mit Morden und H8441 übet Greuel H6213 , und H376 einer H7453 schändet dem andern H2930 sein H802 Weib H776 , und meinet, ihr wollet das Land H3423 besitzen ?
  27 H559 So sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HErr H3069 HErr H2416 : So wahr ich lebe H2719 , sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert H5307 fallen H2723 , und H6440 was auf H7704 dem Felde H2416 ist, will ich den Tieren H398 zu fressen H5414 geben H4679 ; und die in Festungen H4631 und Höhlen H1698 sind, sollen an der Pestilenz H4191 sterben .
  28 H776 Denn ich will das Land H4923 gar verwüsten H1347 und seiner Hoffart H5797 und Macht H7673 ein Ende H5414 machen H2022 , daß das Gebirge H3478 Israel H8077 so wüst H8074 werde H5674 , daß niemand dadurchgehe .
  29 H6213 Und H3045 sollen erfahren H8077 , daß ich der H3068 HErr H776 bin, wenn ich das Land H4923 gar verwüstet H5414 habe H8441 um aller ihrer Greuel willen, die sie üben.
  30 H1121 Und H559 du H120 , Menschenkind H5971 , dein Volk H1696 redet H681 wider dich an H7023 den Wänden H1121 und H6607 unter den Haustüren H1004 und H259 spricht je H2297 einer H251 zum andern H935 : Lieber, kommt H376 und H8085 laßt uns H1697 hören, was H3068 der HErr H1696 sage!
  31 H6213 Und H5971 sie H8085 werden zu H3996 dir kommen in H3820 die H6213 Versammlung und H6440 vor H310 dir sitzen als H5971 mein Volk H1980 und H1697 werden deine Worte hören, aber nichts H935 danach tun H3427 , sondern werden dich H6310 anpfeifen und gleichwohl fortleben nach H1215 ihrem Geiz .
  32 H6963 Und siehe, du mußt ihr H1697 Liedlein sein, das H7892 sie gerne singen H5059 und spielen H6213 werden. Also H8085 werden sie deine Worte hören H2895 und nichts danach tun .
  33 H935 Wenn es aber kommt H935 , was kommen H3045 soll, siehe, so werden sie erfahren H5030 , daß ein Prophet H8432 unter ihnen gewesen sei.
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, predige den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich ein Schwert über das Land führen würde, und das Volk im Lande nähme einen Mann unter ihnen und machten ihn zu ihrem Wächter, 3 und er sähe das Schwert kommen über das Land und bliese die Drommete und warnte das Volk, 4 wer nun der Drommete Hall hörte und wollte sich nicht warnen lassen, und das Schwert käme und nähme ihn weg: desselben Blut sei auf seinem Kopf; 5 denn er hat der Drommete Hall gehört und hat sich dennoch nicht warnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben davonbringen. 6 Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Drommete nicht bliese noch sein Volk warnte, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden willen weggenommen; aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern. 7 Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörst, daß du sie von meinetwegen warnen sollst. 8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. 9 Warnst du aber den Gottlosen vor seinem Wesen, daß er sich davon bekehre, und er will sich nicht von seinem Wesen bekehren, so wird er um seiner Sünde sterben, und du hast deine Seele errettet. 10 Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprecht also: Unsre Sünden und Missetaten liegen auf uns, daß wir darunter vergehen; wie können wir denn leben? 11 So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe, spricht der Herr, HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daß sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem bösen Wesen. Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel? 12 Und du, Menschenkind, sprich zu deinem Volk: Wenn ein Gerechter Böses tut, so wird's ihm nicht helfen, daß er fromm gewesen ist; und wenn ein Gottloser fromm wird, so soll's ihm nicht schaden, daß er gottlos gewesen ist. So kann auch der Gerechte nicht leben, wenn er sündigt. 13 Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, er soll leben, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Böses, so soll aller seiner Frömmigkeit nicht gedacht werden; sondern er soll sterben in seiner Bosheit, die er tut. 14 Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben und er bekehrt sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist, 15 also daß der Gottlose das Pfand wiedergibt und bezahlt, was er geraubt hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt, daß er kein Böses tut: so soll er leben und nicht sterben, 16 und aller seiner Sünden, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; denn er tut nun, was recht und gut ist; darum soll er leben. 17 Aber dein Volk spricht: Der HERR urteilt nicht recht, so sie doch unrecht haben. 18 Denn wo der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so stirbt er ja billig darum. 19 Und wo sich der Gottlose bekehrt von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben. 20 Doch sprecht ihr: Der HERR urteilt nicht recht, so ich doch euch vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen richte. 21 Und es begab sich im zwölften Jahr unserer Gefangenschaft, am fünften Tage des zehnten Monats, kam zu mir ein Entronnener von Jerusalem und sprach: Die Stadt ist geschlagen. 22 Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam, und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens; und tat mir meinen Mund auf, also daß ich nicht mehr schweigen mußte. 23 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 24 Du Menschenkind, die Einwohner dieser Wüsten im Lande Israel sprechen also: Abraham war ein einziger Mann und erbte dies Land; unser aber sind viele, desto billiger gehört das Land uns zu. 25 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Ihr habt Blutiges gegessen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen: und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen? 26 Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib; und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen? 27 So sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen; und die auf dem Felde sind, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in den Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben. 28 Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe. 29 Und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land ganz verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben. 30 Und du, Menschenkind, dein Volk redet über dich an den Wänden und unter den Haustüren, und einer spricht zum andern: Kommt doch und laßt uns hören, was der HERR sage! 31 Und sie werden zu dir kommen in die Versammlung und vor dir sitzen als mein Volk und werden deine Worte hören, aber nicht darnach tun; sondern sie werden sie gern in ihrem Munde haben, und gleichwohl fortleben in ihrem Geiz. 32 Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches Liedlein, wie einer, der eine schöne Stimme hat und wohl spielen kann. Also werden sie deine Worte hören und nicht darnach tun. 33 Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H1696 , predige H1121 den Kindern H5971 deines Volks H559 und sprich H2719 zu ihnen: Wenn ich ein Schwert H776 über das Land H935 führen H5971 würde, und das Volk H776 im Lande H3947 nähme H259 einen H376 Mann H7097 unter H7097 ihnen H5414 und machten H6822 ihn zu ihrem Wächter,
  3 H7200 und er sähe H2719 das Schwert H935 kommen H776 über das Land H8628 und bliese H7782 die Drommete H2094 und warnte H5971 das Volk;
  4 H8085 wer H7782 nun der Drommete H6963 Hall H8085 hörte H2094 und wollte sich nicht warnen H2719 lassen, und das Schwert H935 käme H3947 und nähme H3947 ihn weg H1818 : desselben Blut H7218 sei auf seinem Kopf;
  5 H7782 denn er hat der Drommete H6963 Hall H8085 gehört H2094 und hat sich dennoch nicht warnen H1818 lassen; darum sei sein Blut H2094 auf ihm. Wer sich aber warnen H5315 läßt, der wird sein Leben H4422 davonbringen .
  6 H6822 Wo aber der Wächter H7200 sähe H2719 das Schwert H935 kommen H7782 und die Drommete H8628 nicht bliese H5971 noch sein Volk H2094 warnte H2719 , und das Schwert H935 käme H3947 und nähme H5315 etliche H5771 weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden H3947 willen weggenommen H1818 ; aber ihr Blut H6822 will ich von des Wächters H3027 Hand H1875 fordern .
  7 H120 H1121 Und nun, du Menschenkind H6822 , ich habe dich zu einem Wächter H5414 gesetzt H1004 über das Haus H3478 Israel H1697 , wenn du etwas H6310 aus meinem Munde H8085 hörst H2094 , daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
  8 H7563 Wenn ich nun zu dem Gottlosen H559 sage H7563 : Du Gottloser H4191 mußt des Todes H4191 sterben H1696 ! und du sagst H7563 ihm solches nicht, daß sich der Gottlose H2094 warnen H1870 lasse vor seinem Wesen H7563 , so wird wohl der Gottlose H5771 um seines gottlosen H5771 Wesens H4191 willen sterben H1818 ; aber sein Blut H3027 will ich von deiner Hand H1245 fordern .
  9 H2094 Warnest H7563 du aber den Gottlosen H1870 vor seinem Wesen H7725 , daß er sich davon bekehre H1870 , und er will sich nicht von seinem Wesen H7725 bekehren H5771 , so wird er um seiner Sünde H4191 willen sterben H5315 , und du hast deine Seele H5337 errettet .
  10 H120 H1121 Darum, du Menschenkind H559 , sage H1004 dem Hause H3478 Israel H559 : Ihr sprecht H559 also H2403 : Unsre Sünden H6588 und Missetaten H4743 liegen auf uns, daß wir darunter vergehen H2421 ; wie können wir denn leben ?
  11 H559 So sprich H2416 zu ihnen: So wahr als ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H2654 , ich habe keinen Gefallen H4194 am Tode H7563 des Gottlosen H7563 , sondern daß sich der Gottlose H7725 bekehre H1870 von seinem Wesen H2421 und lebe H7725 . So bekehret H7725 euch doch H7451 nun von eurem bösen H1870 Wesen H4191 . Warum wollt ihr sterben H1004 , ihr vom Hause H3478 Israel ?
  12 H120 H1121 Und du, Menschenkind H559 , sprich H5971 H1121 zu deinem Volk H6662 : Wenn ein Gerechter H6588 Böses H3117 tut H5337 , so wird’s ihm nicht helfen H6666 , daß er fromm H7563 gewesen ist; und wenn ein Gottloser H7562 H7725 fromm H3117 wird H3782 , so soll’s ihm nicht H3782 schaden H7564 , daß er gottlos H3201 gewesen ist. So kann H6662 auch der Gerechte H3201 nicht H2421 leben H3117 , wenn H2398 er sündigt .
  13 H6662 Denn wo ich zu dem Gerechten H559 spreche H2421 , er soll H2421 leben H982 , und er verläßt H6666 sich auf seine Gerechtigkeit H6213 und tut H5766 Böses H6666 , so soll aller seiner Frömmigkeit H2142 nicht gedacht H4191 werden; sondern er soll sterben H5766 in seiner Bosheit H6213 , die er tut .
  14 H7563 Und wenn ich zum Gottlosen H559 spreche H4191 , er soll H4191 sterben H7725 und er bekehrt H2403 sich von seiner Sünde H6213 und tut H6666 , was recht H4941 und gut ist,
  15 H7563 also daß der Gottlose H2258 das Pfand H7725 wiedergibt H7999 und bezahlt H1500 , was er geraubt H2708 hat, und nach dem Wort H2416 des Lebens H1980 wandelt H5766 , daß er kein Böses H6213 tut H2421 : so soll H2421 er leben H4191 und nicht sterben,
  16 H2403 und aller seiner Sünden H2398 , die er getan H2142 hat, soll nicht gedacht H6213 werden; denn er tut H6666 nun, was recht H4941 und gut H2421 ist; darum soll H2421 er leben .
  17 H5971 H1121 Aber dein Volk H559 spricht H136 : Der HERR H1870 urteilt H8505 nicht recht H1870 , so doch H8505 sie unrecht H1870 haben .
  18 H6662 Denn wo der Gerechte H7725 sich kehrt H6666 von seiner Gerechtigkeit H6213 und tut H5766 Böses H4191 , so stirbt er ja billig darum.
  19 H7563 Und wo sich der Gottlose H7725 bekehrt H7564 von seinem gottlosen H6213 Wesen und tut H6666 , was recht H4941 und gut H2421 ist, so soll er ja billig leben .
  20 H559 Doch sprecht H136 ihr: Der HERR H1870 urteilt H8505 nicht recht H1004 , so ich doch euch vom Hause H3478 Israel H376 einen jeglichen H1870 nach seinem Wesen H8199 richte .
  21 H8147 H6240 Und es begab sich im zwölften H8141 Jahr H1546 unserer Gefangenschaft H2568 , am fünften H6224 Tage des zehnten H2320 Monats H935 , kam H6412 zu mir ein Entronnener H3389 von Jerusalem H559 und sprach H5892 : Die Stadt H5221 ist geschlagen .
  22 H3027 Und die Hand H3068 des HERRN H6153 war über mir des Abends H6440 , ehe H6412 der Entronnene H935 kam H6605 , und tat H6310 mir meinen Mund H6605 auf H935 , bis er zu mir kam H1242 des Morgens H6605 ; und tat H6310 mir meinen Mund H6605 auf H481 , also daß ich nicht mehr H481 schweigen mußte.
  23 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  24 H120 H1121 Du Menschenkind H3427 , die Einwohner H2723 dieser Wüsten H127 im Lande H3478 Israel H559 sprechen H559 also H85 : Abraham H259 war ein einziger H3423 Mann und erbte H776 dies Land H7227 ; unser aber sind viele H5414 , desto billiger gehört H776 das Land H4181 uns H4181 zu .
  25 H559 Darum sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1818 : Ihr habt Blutiges H398 gegessen H5869 und eure Augen H1544 zu den Götzen H5375 aufgehoben H1818 und Blut H8210 vergossen H776 ; und ihr meint, ihr wollt das Land H3423 besitzen ?
  26 H5975 Ja, ihr fahret H5975 immer fort H2719 mit H2719 Morden H6213 und übet H8441 Greuel H376 , und einer H2930 schändet H7453 dem andern H802 sein Weib H776 ; und ihr meint, ihr wollt das Land H3423 besitzen ?
  27 H559 So sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H2416 : So wahr ich lebe H2723 , sollen alle, so in den Wüsten H2719 wohnen, durchs Schwert H5307 fallen H6440 ; und die auf H7704 dem Felde H2416 sind, will ich den Tieren H398 zu fressen H5414 geben H4679 ; und die in den Festungen H4631 und Höhlen H1698 sind, sollen an der Pestilenz H4191 sterben .
  28 H5414 Denn ich will H776 das Land H4923 ganz H8077 H5414 verwüsten H1347 und seiner Hoffart H5797 und Macht H7673 ein Ende H2022 machen, daß das Gebirge H3478 Israel H8074 so wüst H5674 werde, daß niemand dadurchgehe .
  29 H3045 Und sie sollen erfahren H3068 , daß ich der HERR H5414 bin, wenn H776 ich das Land H4923 ganz H8077 H5414 verwüstet H8441 habe um aller ihrer Greuel H6213 willen, die sie üben .
  30 H120 H1121 Und du, Menschenkind H5971 H1121 , dein Volk H1696 redet H681 über H7023 dich an den Wänden H1004 H6607 und unter den Haustüren H2297 , und einer H1696 spricht H251 H376 H259 H559 zum andern H935 : Kommt H8085 doch und laßt uns hören H1697 , was H3068 der HERR H3318 sage!
  31 H5971 Und sie werden zu H5971 dir H935 kommen H3996 in H3996 die Versammlung H6440 und vor H3427 dir sitzen H5971 als mein Volk H1697 und werden deine Worte H8085 hören H6213 , aber nicht darnach tun H5690 ; sondern sie werden sie gern H6310 in ihrem Munde H6213 haben H3820 , und H3820 gleichwohl H1980 fortleben H310 in H1215 ihrem Geiz .
  32 H5690 Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches H7892 Liedlein H3303 , wie einer, der eine schöne H6963 Stimme H2895 hat und wohl H5059 spielen H5059 kann H1697 . Also werden sie deine Worte H8085 hören H6213 , und nicht darnach tun .
  33 H935 Wenn es aber kommt H935 , was kommen H3045 soll, siehe, so werden sie erfahren H5030 , daß ein Prophet H8432 unter ihnen gewesen ist.
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Menschensohn, rede zu den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land bringe, und das Volk des Landes einen Mann aus seiner Gesamtheit nimmt und ihn für sich zum Wächter setzt, 3 und er sieht das Schwert über das Land kommen, und stößt in die Posaune und warnt das Volk: - 4 wenn einer den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen läßt, so daß das Schwert kommt und ihn wegrafft, so wird sein Blut auf seinem Kopfe sein. 5 Er hat den Schall der Posaune gehört und hat sich nicht warnen lassen: sein Blut wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen, so würde er seine Seele errettet haben. 6 Wenn aber der Wächter das Schwert kommen sieht, und er stößt nicht in die Posaune, und das Volk wird nicht gewarnt, so daß das Schwert kommt und von ihnen eine Seele wegrafft, so wird dieser wegen seiner Ungerechtigkeit weggerafft; aber sein Blut werde ich von der Hand des Wächters fordern. - 7 Du nun, Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt: du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen. 8 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewißlich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 9 Wenn du aber den Gesetzlosen vor seinem Wege warnst, damit er von demselben umkehre, und er von seinem Wege nicht umkehrt, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; du aber hast deine Seele errettet. 10 Und du, Menschensohn, sprich zu dem Hause Israel: Also sprechet ihr und saget: Unsere Übertretungen und unsere Sünden sind auf uns, und in denselben schwinden wir dahin; wie könnten wir denn leben? 11 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, ich habe kein Gefallen am Tode des Gesetzlosen, sondern daß der Gesetzlose von seinem Wege umkehre und lebe! Kehret um, kehret um von euren bösen Wegen! denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel? 12 Und du, Menschensohn, sprich zu den Kindern deines Volkes: Die Gerechtigkeit des Gerechten wird ihn nicht erretten am Tage seiner Übertretung; und die Gesetzlosigkeit des Gesetzlosen - er wird nicht durch dieselbe fallen an dem Tage, da er von seiner Gesetzlosigkeit umkehrt; und der Gerechte wird nicht durch seine Gerechtigkeit leben können an dem Tage, da er sündigt. 13 Wenn ich dem Gerechten sage, daß er gewißlich leben soll, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut unrecht: so wird aller seiner gerechten Taten nicht gedacht werden, und wegen seines Unrechts, das er getan hat, deswegen wird er sterben. 14 Wenn ich aber zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewißlich sterben; und er kehrt von seiner Sünde um und übt Recht und Gerechtigkeit, 15 so daß der Gesetzlose das Pfand zurückgibt, Geraubtes erstattet, in den Satzungen des Lebens wandelt, ohne unrecht zu tun, so soll er gewißlich leben, er soll nicht sterben; 16 aller seiner Sünden, die er begangen hat, soll ihm nicht gedacht werden; Recht und Gerechtigkeit hat er geübt: er soll gewißlich leben. - 17 Und die Kinder deines Volkes sprechen: Der Weg des Herrn ist nicht recht; aber ihr Weg ist nicht recht. 18 Wenn der Gerechte von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, so wird er deswegen sterben. 19 Und wenn der Gesetzlose von seiner Gesetzlosigkeit umkehrt und Recht und Gerechtigkeit übt, so wird er um deswillen leben. 20 Und doch sprechet ihr: Der Weg Jehovas ist nicht recht. Ich werde euch richten, einen jeden nach seinen Wegen, Haus Israel. 21 Und es geschah im zwölften Jahre unserer Wegführung, im zehnten Monat, am Fünften des Monats, da kam ein Entronnener aus Jerusalem zu mir und sprach: Die Stadt ist geschlagen! 22 Und die Hand Jehovas war am Abend über mich gekommen vor der Ankunft des Entronnenen, und er hatte meinen Mund aufgetan, bis jener am Morgen zu mir kam; und so war mein Mund aufgetan, und ich verstummte nicht mehr. - 23 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 24 Menschensohn, die Bewohner jener Trümmer im Lande Israel sprechen und sagen: Abraham war ein einzelner, und er erhielt das Land zum Besitztum; wir aber sind viele, uns ist das Land zum Besitztum gegeben! 25 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ihr esset mit dem Blute, und erhebet eure Augen zu euren Götzen und vergießet Blut, und ihr solltet das Land besitzen? 26 Ihr steifet euch auf euer Schwert, verübet Greuel und verunreiniget einer des anderen Weib, und ihr solltet das Land besitzen? 27 So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, Jehova: So wahr ich lebe, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Felde ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, daß sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben! 28 Und ich werde das Land zur Wüste und Verwüstung machen, und der Stolz seiner Stärke wird ein Ende haben; und die Berge Israels werden wüst sein, so daß niemand darüber hinwandert. 29 Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich das Land zur Wüste und Verwüstung mache wegen all ihrer Greuel, die sie verübt haben. 30 Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich über dich an den Wänden und in den Türen der Häuser; und einer redet mit dem anderen, ein jeder mit seinem Bruder, und spricht: Kommet doch und höret, was für ein Wort von Jehova ausgeht. 31 Und sie kommen scharenweise zu dir und sitzen vor dir als mein Volk und hören deine Worte, aber sie tun sie nicht; sondern sie tun, was ihrem Munde angenehm ist, ihr Herz geht ihrem Gewinne nach. 32 Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie hören deine Worte, doch sie tun sie nicht. 33 Wenn es aber kommt - siehe, es kommt! - so werden sie wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war.
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 2 Menschensohn, rede zu den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land bringe, und das Volk des Landes einen Mann aus seiner Gesamtheit nimmt und ihn für sich zum Wächter setzt, 3 und er sieht das Schwert über das Land kommen, und stößt in die Posaune und warnt das Volk: 4 Wenn einer den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen läßt, so daß das Schwert kommt und ihn wegrafft, so wird sein Blut auf seinem Kopfe sein. 5 Er hat den Schall der Posaune gehört und hat sich nicht warnen lassen: Sein Blut wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen, so würde er seine Seele errettet haben. 6 Wenn aber der Wächter das Schwert kommen sieht, und er stößt nicht in die Posaune, und das Volk wird nicht gewarnt, so daß das Schwert kommt und von ihnen eine Seele wegrafft, so wird dieser wegen seiner Ungerechtigkeit weggerafft; aber sein Blut werde ich von der Hand des Wächters fordern. 7 Du nun, Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt: Du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen. 8 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewißlich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 9 Wenn du aber den Gesetzlosen vor seinem Wege warnst, damit er von demselben umkehre, und er von seinem Wege nicht umkehrt, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; du aber hast deine Seele errettet. 10 Und du, Menschensohn, sprich zu dem Hause Israel: Also sprechet ihr und saget: Unsere Übertretungen und unsere Sünden sind auf uns, und in denselben schwinden wir dahin; wie könnten wir denn leben? 11 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, ich habe kein Gefallen am Tode des Gesetzlosen, sondern daß der Gesetzlose von seinem Wege umkehre und lebe! Kehret um, kehret um von euren bösen Wegen! Denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel? 12 Und du, Menschensohn, sprich zu den Kindern deines Volkes: Die Gerechtigkeit des Gerechten wird ihn nicht erretten am Tage seiner Übertretung; und die Gesetzlosigkeit des Gesetzlosen, er wird nicht durch dieselbe fallen an dem Tage, da er von seiner Gesetzlosigkeit umkehrt; und der Gerechte wird nicht durch seine Gerechtigkeit leben können an dem Tage, da er sündigt. 13 Wenn ich dem Gerechten sage, daß er gewißlich leben soll, und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut unrecht: So wird aller seiner gerechten Taten nicht gedacht werden, und wegen seines Unrechts, das er getan hat, deswegen wird er sterben. 14 Wenn ich aber zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewißlich sterben; und er kehrt von seiner Sünde um und übt Recht und Gerechtigkeit, 15 so daß der Gesetzlose das Pfand zurückgibt, Geraubtes erstattet, in den Satzungen des Lebens wandelt, ohne unrecht zu tun, so soll er gewißlich leben, er soll nicht sterben; 16 aller seiner Sünden, die er begangen hat, soll ihm nicht gedacht werden; Recht und Gerechtigkeit hat er geübt: Er soll gewißlich leben. 17 Und die Kinder deines Volkes sprechen: Der Weg des Herrn ist nicht recht; aber ihr Weg ist nicht recht. 18 Wenn der Gerechte von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, so wird er deswegen sterben. 19 Und wenn der Gesetzlose von seiner Gesetzlosigkeit umkehrt und Recht und Gerechtigkeit übt, so wird er um deswillen leben. 20 Und doch sprechet ihr: Der Weg Jahwes ist nicht recht. Ich werde euch richten, einen jeden nach seinen Wegen, Haus Israel. 21 Und es geschah im zwölften Jahre unserer Wegführung, im zehnten Monat, am Fünften des Monats, da kam ein Entronnener aus Jerusalem zu mir und sprach: Die Stadt ist geschlagen! 22 Und die Hand Jahwes war am Abend über mich gekommen vor der Ankunft des Entronnenen, und er hatte meinen Mund aufgetan, bis jener am Morgen zu mir kam; und so war mein Mund aufgetan, und ich verstummte nicht mehr. 23 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 24 Menschensohn, die Bewohner jener Trümmer im Lande Israel sprechen und sagen: Abraham war ein einzelner, und er erhielt das Land zum Besitztum; wir aber sind viele, uns ist das Land zum Besitztum gegeben! 25 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jahwe: Ihr esset mit dem Blute, und erhebet eure Augen zu euren Götzen und vergießet Blut, und ihr solltet das Land besitzen? 26 Ihr steifet euch auf euer Schwert, verübet Greuel und verunreiniget einer des anderen Weib, und ihr solltet das Land besitzen? 27 So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, Jahwe: So wahr ich lebe, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Felde ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, daß sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben! 28 Und ich werde das Land zur Wüste und Verwüstung machen, und der Stolz seiner Stärke wird ein Ende haben; und die Berge Israels werden wüst sein, so daß niemand darüber hinwandert. 29 Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin, wenn ich das Land zur Wüste und Verwüstung mache wegen all ihrer Greuel, die sie verübt haben. 30 Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich über dich an den Wänden und in den Türen der Häuser; und einer redet mit dem anderen, ein jeder mit seinem Bruder, und spricht: Kommet doch und höret, was für ein Wort von Jahwe ausgeht. 31 Und sie kommen scharenweise zu dir und sitzen vor dir als mein Volk und hören deine Worte, aber sie tun sie nicht; sondern sie tun, was ihrem Munde angenehm ist, ihr Herz geht ihrem Gewinne nach. 32 Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie hören deine Worte, doch sie tun sie nicht. 33 Wenn es aber kommt, siehe, es kommt! so werden sie wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  2 H1696 Menschensohn, rede H1121 zu den Kindern H5971 deines Volkes H559 und sprich H5414 zu ihnen: Wenn ich H2719 das Schwert H259 über ein H776 Land H935 bringe H5971 , und das Volk H1121 des H776 Landes H376 einen H120 Mann H7097 aus H3947 seiner Gesamtheit nimmt H6822 und ihn für sich zum Wächter setzt,
  3 H8628 und H935 er H7200 sieht H2719 das Schwert H776 über das Land H7782 kommen, und stößt in die Posaune H5971 und warnt das Volk : -
  4 H6963 Wenn einer den Schall H7782 der Posaune H8085 hört H3947 und sich nicht H2719 warnen läßt, so daß das Schwert H935 kommt H8085 und ihn wegrafft, so wird H1818 sein Blut H7218 auf seinem Kopfe sein.
  5 H8085 Er hat H6963 den Schall H7782 der Posaune H2094 gehört und hat sich nicht warnen lassen H1818 : Sein Blut H2094 wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen H5315 , so würde er seine Seele H4422 errettet haben .
  6 H6822 Wenn aber der Wächter H2719 das Schwert H7200 kommen sieht H8628 , und H935 er H3947 stößt nicht H7782 in die Posaune H5971 , und das Volk H3947 wird nicht H2719 gewarnt, so daß das Schwert H935 kommt H5315 und von ihnen eine Seele H5771 wegrafft, so wird dieser wegen seiner Ungerechtigkeit H1818 weggerafft; aber sein Blut H3027 werde ich von der Hand H1875 des Wächters fordern . -
  7 H2094 Du nun, Menschensohn, ich habe dich H1004 dem Hause H3478 Israel H6822 zum Wächter H5414 gesetzt H1697 : Du sollst das Wort H6310 aus meinem Munde H8085 hören H1121 und sie von meinetwegen warnen.
  8 H1245 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du H4191 sollst gewißlich sterben H1696 ! und du redest H4191 nicht H1870 , um den Gesetzlosen vor seinem Wege H559 zu warnen, so wird er H5771 , der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit H4191 sterben H1818 ; aber sein Blut H3027 werde ich von deiner Hand fordern.
  9 H7725 Wenn du H1870 aber den Gesetzlosen vor seinem Wege H2094 warnst H1870 , damit er von demselben umkehre, und er von seinem Wege H5337 nicht H5771 umkehrt, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit H4191 sterben H7725 ; du H5315 aber hast deine Seele errettet.
  10 H559 Und du H559 , Menschensohn, sprich H1004 zu dem Hause H3478 Israel H559 : Also sprechet ihr H6588 und saget: Unsere Übertretungen H2403 und unsere Sünden H1121 sind H2421 auf uns, und in denselben schwinden wir dahin; wie könnten wir denn leben ?
  11 H559 Sprich H7725 zu ihnen H2416 : So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H2654 , Jehova, ich habe H1870 kein Gefallen am Tode des Gesetzlosen, sondern daß der Gesetzlose von seinem Wege H2421 umkehre und lebe H7725 ! Kehret um H7725 , kehret um H7563 von euren bösen H1870 Wegen H4194 ! Denn warum wollt ihr sterben H1004 , Haus H3478 Israel ?
  12 H7725 Und du H1121 , Menschensohn, sprich zu den Kindern H5971 deines Volkes H6666 : Die Gerechtigkeit H6662 des Gerechten H3782 wird ihn H5337 nicht H3117 erretten am Tage H6588 seiner Übertretung H559 ; und die Gesetzlosigkeit des Gesetzlosen-er H3117 wird nicht durch dieselbe fallen an dem Tage H1121 , da er H6662 von seiner Gesetzlosigkeit umkehrt; und der Gerechte H2421 wird nicht durch seine Gerechtigkeit leben H3201 können H3117 an dem Tage H2398 , da er sündigt .
  13 H982 Wenn ich H6662 dem Gerechten H559 sage, daß er H2421 gewißlich leben H2421 soll, und er H6666 verläßt sich auf seine Gerechtigkeit H6213 und tut H5766 unrecht H2142 : So wird aller seiner gerechten Taten nicht gedacht H6213 werden, und wegen seines Unrechts, das er getan H4191 hat, deswegen wird er sterben .
  14 H6213 Wenn ich aber zu H7725 dem Gesetzlosen spreche: Du sollst H4191 gewißlich sterben H559 ; und er H2403 kehrt von seiner Sünde H4941 um und übt Recht H6666 und Gerechtigkeit,
  15 H2258 so daß der Gesetzlose das Pfand H2708 zurückgibt, Geraubtes erstattet, in den Satzungen H1980 des Lebens wandelt H5766 , ohne unrecht H6213 zu tun H2421 , so soll H7999 er H2416 gewißlich leben H2421 , er H4191 soll nicht sterben;
  16 H2403 aller seiner Sünden H2421 , die er H2398 begangen hat H2142 , soll ihm nicht gedacht H4941 werden; Recht H6213 und H6666 Gerechtigkeit H2421 hat er geübt: Er soll gewißlich leben . -
  17 H1121 Und die Kinder H5971 deines Volkes H559 sprechen H1870 : Der Weg H136 des Herrn H8505 ist nicht recht H1870 ; aber ihr Weg H8505 ist nicht recht .
  18 H6662 Wenn der Gerechte H6666 von seiner Gerechtigkeit H5766 umkehrt und unrecht H6213 tut H4191 , so wird er deswegen sterben .
  19 H6213 Und H4941 wenn der Gesetzlose von seiner Gesetzlosigkeit umkehrt und Recht H6666 und Gerechtigkeit H7725 übt, so wird er um H2421 deswillen leben .
  20 H559 Und doch sprechet ihr H1870 : Der Weg H136 Jehovas ist nicht H8505 recht H8199 . Ich werde euch richten H376 , einen H1870 jeden nach seinen Wegen H1004 , Haus H3478 Israel .
  21 H6240 Und es geschah im zwölften H8141 Jahre H6224 unserer Wegführung, im zehnten H2568 -H2320 Monat, am Fünften H935 des Monats, da kam H6412 ein Entronnener H3389 aus Jerusalem H559 zu mir und sprach H1546 : Die H5892 Stadt H5221 ist geschlagen!
  22 H3027 Und die Hand H3068 Jehovas H6153 war am Abend H6440 über mich H935 gekommen H6412 vor der Ankunft des Entronnenen H935 , und er H6310 hatte meinen Mund H6605 aufgetan H1242 , bis jener am Morgen H6310 zu mir kam; und so war mein Mund H6605 aufgetan, und ich verstummte nicht mehr. -
  23 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  24 H3427 Menschensohn, die H776 Bewohner jener Trümmer im Lande H3478 Israel H559 sprechen H2723 und H559 sagen H85 : Abraham H259 war ein H1121 einzelner, und er H776 erhielt das H127 Land H7227 zum Besitztum; wir aber sind viele H3423 , uns ist das Land H5414 zum Besitztum gegeben!
  25 H559 Darum sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der Herr H398 , Jehova: Ihr esset H5375 mit dem Blute, und H5869 erhebet eure Augen H1544 zu euren Götzen H1818 und vergießet Blut H776 , und ihr solltet das Land H3423 besitzen ?
  26 H5975 Ihr steifet euch auf H2719 euer Schwert H8441 , verübet Greuel H6213 und H376 verunreiniget einer H802 des anderen Weib H776 , und ihr solltet das Land H3423 besitzen ?
  27 H559 So sollst du H559 zu ihnen sprechen H136 : So spricht der Herr H2416 , Jehova: So wahr ich lebe H2719 , die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert H5307 fallen H2723 ; und H6440 wer auf H7704 dem freien Felde H5414 ist, den gebe H2416 ich den wilden Tieren H398 hin, daß sie ihn fressen H4679 ; und die in den Festungen H4631 und in den Höhlen H4191 sind, sollen an der Pest sterben!
  28 H776 Und ich werde das Land H5414 zur Wüste und Verwüstung machen H1347 , und der Stolz H5797 seiner Stärke H7673 wird H5674 ein Ende haben H2022 ; und die Berge H3478 Israels H8074 werden H8077 wüst sein, so daß niemand darüber hinwandert.
  29 H5414 Und sie H3045 werden wissen H3068 , daß ich Jehova H776 bin, wenn ich das Land H8077 zur Wüste H6213 und Verwüstung mache H8441 wegen all ihrer Greuel, die sie verübt haben.
  30 H559 Und du H1121 , Menschensohn, die Kinder H5971 deines Volkes H681 unterreden sich H376 über dich H7023 an den Wänden H935 und in H1004 den Türen der Häuser H2297 ; und einer H1696 redet H259 mit dem anderen, ein H251 jeder mit seinem Bruder H1696 , und spricht H8085 : Kommet doch und höret H1697 , was für ein Wort H3318 von H3068 Jehova ausgeht.
  31 H3427 Und sie H5971 kommen scharenweise zu dir H6440 und sitzen vor H5971 dir als mein Volk H8085 und hören H1697 deine Worte H6213 , aber sie tun H6213 sie nicht; sondern sie tun H6310 , was ihrem Munde H935 angenehm ist, ihr H3820 Herz H1980 geht H310 ihrem Gewinne nach .
  32 H5690 Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches H7892 Lied H3303 , wie einer, der eine schöne H6963 Stimme H8085 hat H6213 und gut zu H5059 spielen H1697 versteht; und sie hören deine Worte H2895 , doch sie tun sie nicht.
  33 H935 Wenn es aber kommt H935 -siehe, es kommt H3045 ! so werden sie wissen H5030 , daß ein Prophet H8432 in ihrer Mitte war.
DSV(i) 1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: 2 Mensenkind! spreek tot de kinderen uws volks, en zeg tot hen: Wanneer Ik het zwaard over enig land breng, en het volk des lands een man uit hun einden nemen, en dien voor zich tot een wachter stellen; 3 En hij het zwaard ziet komen over het land, en blaast met de bazuin, en waarschuwt het volk; 4 En een, die het geluid der bazuin hoort, wel hoort, maar zich niet laat waarschuwen; en het zwaard komt, en neemt hem weg, diens bloed is op zijn hoofd. 5 Hij hoorde het geluid der bazuin, maar liet zich niet waarschuwen, zijn bloed is op hem; maar hij, die zich laat waarschuwen, behoudt zijn ziel. 6 Wanneer daarentegen de wachter het zwaard ziet komen, en blaast niet met de bazuin, zodat het volk niet is gewaarschuwd; en het zwaard komt, en neemt een ziel uit hen weg; die is wel in zijn ongerechtigheid weggenomen, maar zijn bloed zal Ik van des hand des wachters eisen. 7 Gij nu, o mensenkind! Ik heb u tot een wachter gesteld over het huis Israëls; zo zult gij het woord uit Mijn mond horen, en hen van Mijnentwege waarschuwen. 8 Als Ik tot den goddeloze zeg: O goddeloze, gij zult den dood sterven! en gij spreekt niet, om den goddeloze van zijn weg af te manen; die goddeloze zal in zijn ongerechtigheid sterven, maar zijn bloed zal Ik van uw hand eisen. 9 Maar als gij den goddeloze van zijn weg afmaant, dat hij zich van dien bekere, en hij zich van zijn weg niet bekeert, zo zal hij in zijn ongerechtigheid sterven; maar gij hebt uw ziel bevrijd. 10 Daarom, gij mensenkind! zeg tot het huis Israëls: Gijlieden spreekt aldus, zeggende: Dewijl onze overtredingen en onze zonden op ons zijn, en wij in dezelve versmachten, hoe zouden wij dan leven? 11 Zeg tot hen: Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo Ik lust heb in den dood des goddelozen! maar daarin heb Ik lust, dat de goddeloze zich bekere van zijn weg en leve. Bekeert u, bekeert u van uw boze wegen, want waarom zoudt gij sterven, o huis Israëls? 12 Gij dan, o mensenkind! zeg tot de kinderen uws volks: De gerechtigheid des rechtvaardigen zal hem niet redden ten dage zijner overtreding; en aangaande de goddeloosheid des goddelozen, hij zal om dezelve niet vallen, ten dage als hij zich van zijn goddeloosheid bekeert; en de rechtvaardige zal niet kunnen leven door dezelve zijn gerechtigheid, ten dage als hij zondigt. 13 Als Ik tot den rechtvaardige zeg, dat hij zekerlijk leven zal, en hij op zijn gerechtigheid vertrouwt, en onrecht doet, zo zullen al zijn gerechtigheden niet gedacht worden, maar in zijn onrecht, dat hij doet, daarin zal hij sterven. 14 Als Ik ook tot den goddeloze zeg: Gij zult den dood sterven! en hij zich van zijn zonde bekeert, en recht en gerechtigheid doet; 15 Geeft de goddeloze het pand weder, betaalt hij het geroofde, wandelt hij in de inzettingen des levens, zodat hij geen onrecht doet; hij zal zekerlijk leven, hij zal niet sterven. 16 Al zijn zonden, die hij gezondigd heeft, zullen hem niet gedacht worden; hij heeft recht en gerechtigheid gedaan, hij zal zekerlijk leven. 17 Nog zeggen de kinderen uws volks: De weg des HEEREN is niet recht; daar toch hun eigen weg niet recht is. 18 Als de rechtvaardige afkeert van zijn gerechtigheid, en doet onrecht, zo zal hij daarin sterven. 19 En als de goddeloze zich bekeert van zijn goddeloosheid, en doet recht en gerechtigheid, zo zal hij daarin leven. 20 Nog zegt gij: De weg des HEEREN is niet recht; Ik zal ulieden richten, een ieder naar zijn wegen, o huis Israëls! 21 En het geschiedde in het twaalfde jaar onzer gevankelijke wegvoering, in de tiende maand, op den vijfden der maand, dat er een tot mij kwam, die van Jeruzalem ontkomen was, zeggende: De stad is geslagen. 22 Nu was de hand des HEEREN op mij geweest des avonds, eer die ontkomene kwam, en had mijn mond opengedaan, totdat hij des morgens tot mij kwam. Alzo werd mijn mond opengedaan, en ik was niet meer stom. 23 Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 24 Mensenkind! de inwoners van die woeste plaatsen in het land Israëls spreken, zeggende: Abraham was een enig man, en bezat dit land erfelijk; maar onzer zijn velen; het land is ons gegeven tot een erfelijke bezitting. 25 Daarom zeg tot hen: Zo zegt de Heere HEERE: Gij eet vlees met het bloed, en heft uw ogen op tot uw drekgoden, en vergiet bloed; en zoudt gij het land erfelijk bezitten? 26 Gij staat op ulieder zwaard; gij doet gruwel, en verontreinigt, een ieder de huisvrouw zijns naasten; en zoudt gij het land erfelijk bezitten? 27 Alzo zult gij tot hen zeggen: De Heere HEERE zegt alzo: Zo waarachtig als Ik leef, indien niet, die in die woeste plaatsen zijn, door het zwaard zullen vallen, en zo Ik niet dien, die in het open veld is, het wild gedierte overgeve, dat het hem vrete, en die in de vestingen en in de spelonken zijn, door de pestilentie zullen sterven! 28 Want Ik zal het land tot een verwoesting en een schrik stellen, en de hovaardij zijner sterkte zal ophouden; en de bergen Israëls zullen woest zijn, dat er niemand overga. 29 Dan zullen zij weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik het land tot een verwoesting en een schrik zal gesteld hebben, om al hun gruwelen, die zij gedaan hebben. 30 En gij, o mensenkind! de kinderen uws volks spreken steeds van u bij de wanden en in de deuren der huizen; en de een spreekt met den ander, een iegelijk met zijn broeder, zeggende: Komt toch en hoort, wat het woord zij, dat van den HEERE voortkomt. 31 En zij komen tot u, gelijk het volk pleegt te komen, en zitten voor uw aangezicht als Mijn volk, en horen uw woorden, maar zij doen ze niet; want zij maken liefkozingen met hun mond, maar hun hart wandelt hun gierigheid na. 32 En ziet, gij zijt hun als een lied der minnen, als een, die schoon van stem is, of die wel speelt; daarom horen zij uw woorden, maar zij doen ze niet. 33 Maar als dat komt (zie, het zal komen!) dan zullen zij weten, dat er een profeet in het midden van hen geweest is.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En des HEEREN H1697 woord H559 H8800 geschiedde tot mij, zeggende:
  2 H1121 H120 Mensenkind H1696 H8761 ! spreek H1121 tot de kinderen H5971 uws volks H559 H8804 , en zeg H2719 tot hen: Wanneer Ik het zwaard H776 over enig land H935 H8686 breng H5971 , en het volk H776 des lands H259 een H376 man H7097 uit hun einden H3947 H8804 nemen H6822 H8802 , en dien voor zich tot een wachter H5414 H8804 stellen;
  3 H2719 En hij het zwaard H7200 H8804 ziet H935 H8802 komen H776 over het land H8628 H8804 , en blaast H7782 met de bazuin H2094 H8689 , en waarschuwt H5971 het volk;
  4 H6963 En een, die het geluid H7782 der bazuin H8085 H8804 hoort H8085 H8802 , [wel] hoort H2094 H8737 , maar zich niet laat waarschuwen H2719 ; en het zwaard H935 H8799 komt H3947 H8799 , en neemt hem weg H1818 , diens bloed H7218 is op zijn hoofd.
  5 H8085 H8804 Hij hoorde H6963 het geluid H7782 der bazuin H2094 H8737 , maar liet zich niet waarschuwen H1818 , zijn bloed H2094 H8737 is op hem; maar hij, die zich laat waarschuwen H4422 H8765 , behoudt H5315 zijn ziel.
  6 H6822 H8802 Wanneer daarentegen de wachter H2719 het zwaard H7200 H8799 ziet H935 H8802 komen H8628 H8804 , en blaast H7782 niet met de bazuin H5971 , zodat het volk H2094 H8737 niet is gewaarschuwd H2719 ; en het zwaard H935 H8799 komt H3947 H0 , en neemt H5315 een ziel H3947 H8799 uit hen weg H5771 ; die is [wel] in zijn ongerechtigheid H3947 H8738 weggenomen H1818 , maar zijn bloed H3027 zal Ik van des hand H6822 H8802 des wachters H1875 H8799 eisen.
  7 H1121 H120 Gij nu, o mensenkind H6822 H8802 ! Ik heb u tot een wachter H5414 H8804 gesteld H1004 over het huis H3478 Israels H1697 ; zo zult gij het woord H6310 uit Mijn mond H8085 H8804 horen H2094 H8689 , en hen van Mijnentwege waarschuwen.
  8 H7563 Als Ik tot den goddeloze H559 H8800 zeg H7563 : O goddeloze H4191 H8800 , gij zult den dood H4191 H8799 sterven H1696 H8765 ! en gij spreekt H7563 niet, om den goddeloze H1870 van zijn weg H2094 H8687 af te manen H7563 ; die goddeloze H5771 zal in zijn ongerechtigheid H4191 H8799 sterven H1818 , maar zijn bloed H3027 zal Ik van uw hand H1245 H8762 eisen.
  9 H7563 Maar als gij den goddeloze H1870 van zijn weg H2094 H8689 afmaant H7725 H8800 , dat hij zich van dien bekere H1870 , en hij zich van zijn weg H7725 H8804 niet bekeert H5771 , zo zal hij in zijn ongerechtigheid H4191 H8799 sterven H5315 ; maar gij hebt uw ziel H5337 H8689 bevrijd.
  10 H1121 H120 Daarom, gij mensenkind H559 H8798 ! zeg H1004 tot het huis H3478 Israels H559 H8804 : Gijlieden spreekt H559 H8800 aldus, zeggende H6588 : Dewijl onze overtredingen H2403 en onze zonden H4743 H8737 op ons zijn, en wij in dezelve versmachten H2421 H8799 , hoe zouden wij dan leven?
  11 H559 H8798 Zeg H2416 tot hen: [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H2654 H8799 , zo Ik lust heb H4194 in den dood H7563 des goddelozen H7563 ! maar daarin [heb] [Ik] [lust], dat de goddeloze H7725 H8800 zich bekere H1870 van zijn weg H2421 H8804 en leve H7725 H8798 . Bekeert u H7725 H8798 , bekeert u H7451 van uw boze H1870 wegen H4191 H8799 , want waarom zoudt gij sterven H1004 , o huis H3478 Israels?
  12 H1121 H120 Gij dan, o mensenkind H559 H8798 ! zeg H1121 tot de kinderen H5971 uws volks H6666 : De gerechtigheid H6662 des rechtvaardigen H5337 H8686 zal hem niet redden H3117 ten dage H6588 zijner overtreding H7564 ; en aangaande de goddeloosheid H7563 des goddelozen H3782 H8735 , hij zal om dezelve niet vallen H3117 , ten dage H7562 als hij zich van zijn goddeloosheid H7725 H8800 bekeert H6662 ; en de rechtvaardige H3201 H8799 zal niet kunnen H2421 H8800 leven H3117 door dezelve [zijn] [gerechtigheid], ten dage H2398 H8800 als hij zondigt.
  13 H6662 Als Ik tot den rechtvaardige H559 H8800 zeg H2421 H8800 , dat hij zekerlijk H2421 H8799 leven zal H6666 , en hij op zijn gerechtigheid H982 H8804 vertrouwt H5766 , en onrecht H6213 H8804 doet H6666 , zo zullen al zijn gerechtigheden H2142 H8735 niet gedacht worden H5766 , maar in zijn onrecht H6213 H8804 , dat hij doet H4191 H8799 , daarin zal hij sterven.
  14 H7563 Als Ik ook tot den goddeloze H559 H8800 zeg H4191 H8800 : Gij zult den dood H4191 H8799 sterven H2403 ! en hij zich van zijn zonde H7725 H8804 bekeert H4941 , en recht H6666 en gerechtigheid H6213 H8804 doet;
  15 H7725 H0 Geeft H7563 de goddeloze H2258 het pand H7725 H8686 weder H7999 H8762 , betaalt hij H1500 het geroofde H1980 H8804 , wandelt hij H2708 in de inzettingen H2416 des levens H5766 , zodat hij geen onrecht H6213 H8800 doet H2421 H8800 ; hij zal zekerlijk H2421 H8799 leven H4191 H8799 , hij zal niet sterven.
  16 H2403 Al zijn zonden H2398 H8804 , die hij gezondigd heeft H2142 H8735 , zullen hem niet gedacht worden H4941 ; hij heeft recht H6666 en gerechtigheid H6213 H8804 gedaan H2421 H8800 , hij zal zekerlijk H2421 H8799 leven.
  17 H559 H8804 Nog zeggen H1121 de kinderen H5971 uws volks H1870 : De weg H136 des HEEREN H8505 H8735 is niet recht H1870 ; daar toch hun eigen weg H8505 H8735 niet recht is.
  18 H6662 Als de rechtvaardige H7725 H8800 afkeert H6666 van zijn gerechtigheid H6213 H8804 , en doet H5766 onrecht H4191 H8804 , zo zal hij daarin sterven.
  19 H7563 En als de goddeloze H7725 H8800 zich bekeert H7564 van zijn goddeloosheid H6213 H8804 , en doet H4941 recht H6666 en gerechtigheid H2421 H8799 , zo zal hij daarin leven.
  20 H559 H8804 Nog zegt gij H1870 : De weg H136 des HEEREN H8505 H8735 is niet recht H8199 H8799 ; Ik zal ulieden richten H376 , een ieder H1870 naar zijn wegen H1004 , o huis H3478 Israels!
  21 H8147 H6240 En het geschiedde in het twaalfde H8141 jaar H1546 onzer gevankelijke wegvoering H6224 , in de tiende H2568 [maand], op den vijfden H2320 der maand H935 H8804 , [dat] [er] een tot mij kwam H3389 , die van Jeruzalem H6412 ontkomen was H559 H8800 , zeggende H5892 : De stad H5221 H8717 is geslagen.
  22 H3027 Nu was de hand H3068 des HEEREN H6153 op mij geweest des avonds H6440 , eer H6412 die ontkomene H935 H8800 kwam H6310 , en had mijn mond H6605 H8799 opengedaan H1242 , totdat hij des morgens H935 H8800 tot mij kwam H6310 . Alzo werd mijn mond H6605 H8735 opengedaan H481 H8738 , en ik was niet meer stom.
  23 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  24 H1121 H120 Mensenkind H3427 H8802 ! de inwoners H2723 van die woeste H127 plaatsen in het land H3478 Israels H559 H8802 spreken H559 H8800 , zeggende H85 : Abraham H259 was een enig H3423 H0 [man], en bezat H776 dit land H3423 H8799 erfelijk H7227 ; maar onzer zijn velen H776 ; het land H5414 H8738 is ons gegeven H4181 tot een erfelijke bezitting.
  25 H559 H8798 Daarom zeg H559 H8804 tot hen: Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H398 H8799 : Gij eet H1818 [vlees] met het bloed H5375 H8799 , en heft H5869 uw ogen H1544 op tot uw drekgoden H8210 H8799 , en vergiet H1818 bloed H776 ; en zoudt gij het land H3423 H8799 erfelijk bezitten?
  26 H5975 H8804 Gij staat H2719 op ulieder zwaard H6213 H8804 ; gij doet H8441 gruwel H2930 H8765 , en verontreinigt H376 , een ieder H802 de huisvrouw H7453 zijns naasten H776 ; en zoudt gij het land H3423 H8799 erfelijk bezitten?
  27 H559 H8799 Alzo zult gij tot hen zeggen H136 : De Heere H3069 HEERE H559 H8804 zegt H2416 alzo: [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H2723 , indien niet, die in die woeste H2719 plaatsen zijn, door het zwaard H5307 H8799 zullen vallen H6440 , en [zo] Ik [niet] dien, die in het open H7704 veld H2416 is, het wild gedierte H5414 H8804 overgeve H398 H8800 , dat het hem vrete H4679 , en die in de vestingen H4631 en in de spelonken H1698 zijn, door de pestilentie H4191 H8799 zullen sterven!
  28 H776 Want Ik zal het land H4923 [tot] een verwoesting H8077 en een schrik H5414 H8804 stellen H1347 , en de hovaardij H5797 zijner sterkte H7673 H8738 zal ophouden H2022 ; en de bergen H3478 Israels H8074 H8804 zullen woest zijn H5674 H8802 , dat er niemand overga.
  29 H3045 H8804 Dan zullen zij weten H3068 , dat Ik de HEERE H776 ben, als Ik het land H4923 [tot] een verwoesting H8077 en een schrik H5414 H8800 zal gesteld hebben H8441 , om al hun gruwelen H6213 H8804 , die zij gedaan hebben.
  30 H1121 H120 En gij, o mensenkind H1121 ! de kinderen H5971 uws volks H1696 H8737 spreken H681 steeds van H7023 u bij de wanden H6607 en in de deuren H1004 der huizen H2297 ; en de een H1696 H8765 spreekt H259 met den ander H376 , een iegelijk H251 met zijn broeder H559 H8800 , zeggende H935 H8798 : Komt H8085 H8798 toch en hoort H1697 , wat het woord H3068 zij, dat van den HEERE H3318 H8802 voortkomt.
  31 H935 H8799 En zij komen H5971 tot u, gelijk het volk H3996 pleegt te komen H3427 H8799 , en zitten H6440 voor uw aangezicht H5971 [als] Mijn volk H8085 H8804 , en horen H1697 uw woorden H6213 H8799 , maar zij doen H6213 H8802 ze niet; want zij maken H5690 liefkozingen H6310 met hun mond H3820 , [maar] hun hart H1980 H8802 wandelt H1215 hun gierigheid H310 na.
  32 H7892 En ziet, gij zijt hun als een lied H5690 der minnen H3303 , [als] een, die schoon H6963 van stem H2895 H8688 is, of die wel H5059 H8763 speelt H8085 H8804 ; daarom horen zij H1697 uw woorden H6213 H8802 , maar zij doen ze niet.
  33 H935 H8800 Maar als dat komt H935 H8802 (zie, het zal komen H3045 H8804 !) dan zullen zij weten H5030 , dat er een profeet H8432 in het midden van hen geweest is.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 2 Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: En toute terre où je conduirai le glaive, et où le peuple, ayant pris l’un de ses hommes, l’aura mis en sentinelle; 3 Si cet homme, voyant le glaive venir sur cette terre, sonne de la trompette pour donner l’alarme au peuple, 4 Et si celui qui entend le son de la trompette prête l’oreille et ne se met point sur ses gardes, le glaive viendra et le surprendra; et son sang retombera sur sa tête. 5 Si donc, après avoir entendu le son de la trompette, il ne s’est pas mis sur ses gardes, son sang retombera sur lui; et tel autre qui se sera mis sur ses gardes aura sauvé son âme. 6 Et si la sentinelle, ayant vu le glaive venir, n’a point sonné de la trompette, si le peuple ne s’est pas mis sur ses gardes, si le glaive, survenant parmi eux, prend une âme, cette âme est prise à cause de son iniquité; mais tout ce sang, je le réclamerai de la main de la sentinelle. 7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai mis en sentinelle pour la maison de Jacob, et tu écouteras toute parole de ma bouche. 8 Si je dis au pécheur: Tu mourras de mort; et que tu ne parles pas pour avertir l’impie de se retirer de ses voies, lui-même, l’impie, mourra en son iniquité; mais son sang, je le réclamerai de ta main. 9 Que si tu as averti l’impie de se retirer de sa voie, et qu’il ne s’en retire pas, il mourra en son impiété, mais tu auras sauvé ton âme. 10 ¶ Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Voici ce que vous dites: Nos fautes et nos iniquités sont sur nous, nous languissons à cause d’elles; et comment vivrons-nous? 11 Réponds-leur: Par ma vie, dit le Seigneur, je ne désire point la mort des impies; je désire bien plus que l’impie se retire de sa voie, et qu’il vive. Retirez-vous tous de votre voie; car pourquoi péririez-vous, maison d’Israël? 12 Dis aux enfants de mon peuple: La justice du juste ne le sauvera point le jour où il s’égare; l’iniquité de l’impie ne le perdra pas le jour où il sortira de son iniquité; et le juste même ne pourra être sauvé. 13 Lorsque j’aurai dit au juste: Tu vivras; si, se confiant à sa justice, il commet une iniquité, toutes ses actions justes seront mises en oubli; il mourra dans l’iniquité qu’il aura commise. 14 Lorsque j’aurai dit à l’impie: Tu mourras de mort; s’il se retire de son péché, je le jugerai et le traiterai avec justice et discernement. 15 S’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a dérobé, s’il marche dans les commandements de vie et ne fait rien d’inique, il vivra et ne mourra point. 16 Tous ses péchés seront mis en oubli; et parce qu’il aura pratiqué l’équité et la justice, il vivra dans sa justice et son équité. 17 Les fils de mon peuple diront encore: La voie du Seigneur n’est pas droite. Mais c’est leur voie qui n’est pas droite! 18 Le juste qui se détournera de sa justice et fera des iniquités mourra dans ses iniquités. 19 Le pécheur qui sortira de son iniquité et agira selon l’équité et la justice, vivra dans la justice et l’équité. 20 Et voici ce que vous dites: La voie du Seigneur n’est pas droite! Je vous jugerai tous, chacun selon sa voie, maison d’Israël. 21 ¶ Et en la douzième année de notre captivité, le douzième mois, le cinquième jour du mois, un homme qui s’était sauvé de Jérusalem vint me trouver, disant: La ville est prise! 22 Et avant qu’il vînt, le soir, la main du Seigneur avait été sur moi; et le Seigneur m’ouvrit la bouche, quand le matin cet homme vint chez moi. Et ma bouche ouverte ne put se contenir. 23 Et la parole du Seigneur me vint, disant: 24 Fils de l’homme, ceux qui habitent les villes dévastées de la terre d’Israël disent: Abraham était seul, et il a possédé cette terre; nous, nous sommes nombreux; c’est donc à nous que cette terre a été donnée pour héritage. 25 A cause de cela, réponds-leur: 26 Voici ce que dit le Seigneur Maître: Par ma vie, ceux qui sont en ces villes désolées périront par le glaive; 27 et ceux qui demeurent aux champs seront donnés en pâture aux bêtes sauvages; et je ferai mourir de mort ceux qui sont dans des forteresses et dans des cavernes. 28 Et je ferai de la terre un désert; et la superbe de leur force périra; et les montagnes d’Israël seront une solitude, car nul n’y passera plus. 29 Et ils sauront que je suis le Seigneur; et je ferai de leur héritage un désert, et il sera dévasté à cause de toutes les abominations qu’ils y ont commises. 30 ¶ Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple parlent de toi dans leurs demeures, et devant les portes de leurs maisons, et ils se disent l’un à l’autre: Allons ensemble, et écoutons quelles paroles nous viennent aujourd’hui du Seigneur! 31 Ils s’approchent de toi comme un peuple qui s’assemble, et ils s’assoient devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent point; car le mensonge est dans leur bouche, et leur coeur marche à la suite de leur impureté. 32 Et tu es pour eux comme le son d’une harpe douce et harmonieuse; et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent point. 33 Et quand le jour sera venu ils diront: Voilà que les choses sont accomplies; et ils sauront alors qu’au milieu d’eux il y avait un prophète.
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur: Si je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d'entre eux tous, et se le donne pour sentinelle; 3 et qu'il voie venir l'épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple; 4 et que quelqu'un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l'avertissement, et que l'épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête. 5 Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement: son sang est sur lui; alors que s'il eût reçu l'avertissement, il aurait délivré son âme. 6 Mais si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l'épée vienne et saisisse quelqu'un d'entre eux, lui est saisi dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle. 7 Et toi, fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 8 Quand je dirai au méchant: Méchant, certainement tu mourras! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l'égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. 9 Et si tu avertis le méchant à l'égard de sa voie, pour qu'il s'en détourne, et qu'il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme. 10
Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous avez parlé ainsi, disant: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par eux, et comment vivrions-nous? 11 Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je prends plaisir en la mort du méchant,... mais plutôt à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël? 12 Et toi, fils d'homme, dis aux fils de ton peuple: La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber, au jour où il se détournera de sa méchanceté; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour où il péchera. 13 Quand j'aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l'iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu'il a commise il mourra. 14 Et quand j'aurai dit au méchant: Certainement tu mourras,... s'il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice; 15 si le méchant rend le gage, restitue ce qu'il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas. 16 De tous ses péchés qu'il a commis, aucun ne viendra en mémoire contre lui: il a pratiqué le jugement et la justice; certainement il vivra. 17 Et les fils de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas réglée; mais c'est eux dont la voie n'est pas réglée. 18 Quand le juste se détournera de sa justice et pratiquera l'iniquité, il en mourra. 19 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela. 20 Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas réglée. Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël. 21
Et il arriva, la douzième année de notre transportation, au dixième mois, le cinquième jour du mois, qu'un réchappé de Jérusalem vint vers moi, disant: La ville est frappée. 22 Et la main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant que vint le réchappé, et elle avait ouvert ma bouche jusqu'à ce qu'il vînt vers moi le matin; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet. 23 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 24 Fils d'homme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre d'Israël, parlent, disant: Abraham était un seul, et il a hérité le pays; et nous sommes plusieurs, le pays nous est donné pour héritage. 25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang: et vous hériteriez le pays? 26 Vous vous roidissez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain: et vous hériteriez le pays? 27 Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l'épée; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le dévorent; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste! 28 Et je réduirai le pays en désolation et en désert; et l'orgueil de sa force cessera; et les montagnes d'Israël seront dévastées, de sorte que personne n'y passera. 29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai réduit le pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu'ils ont commises. 30
Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l'un avec l'autre, chacun avec son frère, disant: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l'Éternel. 31 Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s'asseyent devant toi comme étant mon peuple; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas; car de leur bouche ils disent des choses agréables, mais leur coeur va après leur gain déshonnête. 32 Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu'un qui joue bien; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement. 33 Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant : 2 Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et leur dis : quand je ferai venir l'épée sur quelque pays, et que le peuple du pays aura choisi quelqu'un d'entre eux, et l'aura établi pour leur servir de sentinelle; 3 Et que lui voyant venir l'épée sur le pays, aura sonné du cor, et aura averti le peuple; 4 Si le peuple ayant bien ouï le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée vienne, et le dépêche, son sang sera sur sa tête. 5 Car il a ouï le son du cor, et ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang donc sera sur lui-même; mais s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. 6 Que si la sentinelle voit venir l'épée, et qu'elle ne sonne point du cor, en sorte que le peuple ne se tienne point sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée survienne, et ôte la vie à quelqu'un d'entre eux; celui-ci aura bien été surpris dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle. 7 Toi donc, fils d'homme, je t'ai établi pour sentinelle à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 8 Quand j'aurai dit au méchant : méchant, tu mourras de mort; et que tu n'auras point parlé au méchant pour l'avertir de se détourner de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. 9 Mais si tu as averti le méchant de se détourner de sa voie, et qu'il ne se soit point détourné de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi tu auras délivré ton âme. 10 Toi donc, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : vous avez parlé ainsi, en disant : puisque nos crimes et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre ? 11 Dis-leur : je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que je ne prends point plaisir en la mort du méchant, mais plutôt que le méchant se détourne de sa voie, et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ? 12 Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : la justice du juste ne le délivrera point, au jour qu'il aura péché, et le méchant ne tombera point par sa méchanceté, au jour qu'il s'en sera détourné; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour qu'il aura péché. 13 Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra certainement, et que lui, se confiant sur sa justice, aura commis l'iniquité, on ne se souviendra plus d'aucune de ses justices, mais il mourra dans son iniquité qu'il aura commise. 14 Aussi quand j'aurai dit au méchant : tu mourras de mort; s'il se détourne de son péché, et qu'il fasse ce qui est juste et droit; 15 Si le méchant rend le gage, et qu'il restitue ce qu'il aura ravi, et qu'il marche dans les statuts de la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra point. 16 On ne se souviendra plus des péchés qu'il aura commis; il a fait ce qui est juste et droit; certainement il vivra. 17 Or les enfants de ton peuple ont dit : la voie du Seigneur n'est pas bien réglée; mais c'est plutôt leur voie qui n'est pas bien réglée. 18 Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il commettra l'iniquité, il mourra pour ces choses-là. 19 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il vivra pour ces choses-là. 20 Et vous avez dit : la voie du Seigneur n'est pas bien réglée! Je vous jugerai, maison d'Israël, chacun selon sa voie. 21 Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au cinquième jour du dixième mois, que quelqu'un qui était échappé de Jérusalem vint vers moi, en disant : la ville a été prise. 22 Et la main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant que celui qui était échappé vînt, et l'Eternel avait ouvert ma bouche, en attendant que cet homme vînt le matin vers moi; et ma bouche ayant été ouverte, je ne me tus plus. 23 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 24 Fils d'homme, ceux qui habitent en ces lieux déserts, sur la terre d'Israël, discourent, en disant : Abraham était seul, et il a possédé le pays; mais nous sommes un grand nombre de gens; et le pays nous a été donné en héritage. 25 C'est pourquoi tu leur diras : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : vous mangez la chair avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous répandez le sang; et vous posséderiez le pays ? 26 Vous vous appuyez sur votre épée; vous commettez abomination, et vous souillez chacun de vous la femme de son prochain; et vous posséderiez le pays ? 27 Tu leur diras ainsi : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je suis vivant, que ceux qui sont en ces lieux déserts tomberont par l'épée, et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le mangent; et que ceux qui sont dans les forteresses, et dans les cavernes, mourront de mortalité. 28 Ainsi je réduirai le pays en désolation et en désert, tellement que l'orgueil de sa force sera aboli, et les montagnes d'Israël seront désolées, en sorte qu'il n'y passera plus personne. 29 Et ils connaîtront que je suis l'Eternel, quand j'aurai réduit leur pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu'ils ont commises. 30 Et quant à toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple causent de toi auprès des murailles, et aux entrées des maisons, et parlent l'un à l'autre chacun avec son prochain, en disant : venez maintenant, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l'Eternel. 31 Et ils viennent vers toi comme en foule, et mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet; ils les répètent comme si c'était une chanson profane, mais leur coeur marche toujours après leur gain déshonnête. 32 Et voici tu leur es comme un homme qui leur chante une chanson profane avec une belle voix, qui résonne bien; car ils écoutent bien tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet. 33 Mais quand cela sera arrivé (et le voici qui vient), ils sauront qu'il y a eu un Prophète au milieu d'eux.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle, - 3 si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple; 4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme. 6 Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. 7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. 8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. 9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. 10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre? 11 Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ce que je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël? 12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. 13 Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise. 14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice, 15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas. 16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés; s'il pratique la droiture et la justice, il vivra. 17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite. 18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il mourra à cause de cela. 19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. 20 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël! 21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise! 22 La main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et l'Eternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet. 23 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession. 25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays! 26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays! 27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. 28 Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera. 29 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises. 30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l'Eternel! 31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité. 32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. 33 Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H1696 , parle H8761   H1121 aux enfants H5971 de ton peuple H559 , et dis H8804   H935 -leur : Lorsque je fais venir H8686   H2719 l’épée H776 sur un pays H5971 , et que le peuple H776 du pays H3947 prend H8804   H7097 dans son sein H259 un H376 homme H5414 et l’établit H8804   H6822 comme sentinelle H8802  , -
  3 H7200 si cet homme voit H8804   H935 venir H8802   H2719 l’épée H776 sur le pays H8628 , sonne H8804   H7782 de la trompette H2094 , et avertit H8689   H5971 le peuple ;
  4 H8085 et si celui H8802   H8085 qui entend H8804   H6963 le son H7782 de la trompette H2094 ne se laisse pas avertir H8737   H2719 , et que l’épée H935 vienne H8799   H3947 le surprendre H8799   H1818 , son sang H7218 sera sur sa tête.
  5 H8085 Il a entendu H8804   H6963 le son H7782 de la trompette H2094 , et il ne s’est pas laissé avertir H8737   H1818 , son sang H2094 sera sur lui ; s’il se laisse avertir H8737   H4422 , il sauvera H8765   H5315 son âme.
  6 H6822 Si la sentinelle H8802   H7200 voit H8799   H935 venir H8802   H2719 l’épée H8628 , et ne sonne H8804   H7782 pas de la trompette H5971  ; si le peuple H2094 n’est pas averti H8737   H2719 , et que l’épée H935 vienne H8799   H3947 enlever H8799   H5315 à quelqu’un H3947 la vie, celui-ci périra H8738   H5771 à cause de son iniquité H1875 , mais je redemanderai H8799   H1818 son sang H6822 à la sentinelle H8802   H3027  .
  7 H1121 Et toi, fils H120 de l’homme H5414 , je t’ai établi H8804   H6822 comme sentinelle H8802   H1004 sur la maison H3478 d’Israël H8085 . Tu dois écouter H8804   H1697 la parole H6310 qui sort de ma bouche H2094 , et les avertir H8689   de ma part.
  8 H559 Quand je dis H8800   H7563 au méchant H7563  : Méchant H4191 , tu mourras H8800   H4191   H8799   H1696  ! si tu ne parles H8765   H2094 pas pour détourner H8687   H7563 le méchant H1870 de sa voie H7563 , ce méchant H4191 mourra H8799   H5771 dans son iniquité H1245 , et je te redemanderai H8762   H3027   H1818 son sang.
  9 H2094 Mais si tu avertis H8689   H7563 le méchant H7725 pour le détourner H8800   H1870 de sa voie H1870 , et qu’il ne s H7725 ’en détourne H8804   H4191 pas, il mourra H8799   H5771 dans son iniquité H5337 , et toi tu sauveras H8689   H5315 ton âme.
  10 H1121 ¶ Et toi, fils H120 de l’homme H559 , dis H8798   H1004 à la maison H3478 d’Israël H559  : Vous dites H8804   H559   H8800   H6588  : Nos transgressions H2403 et nos péchés H4743 sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur H8737   H2421  ; comment pourrions-nous vivre H8799   ?
  11 H559 Dis H8798   H2416 -leur : je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2654 , ce que je désire H8799   H7563 , ce n’est pas que le méchant H4194 meure H7563 , c’est qu’il H7725 change H8800   H1870 de conduite H2421 et qu’il vive H8804   H7725 . Revenez H8798   H7725 , revenez H8798   H7451 de votre mauvaise H1870 voie H4191  ; et pourquoi mourriez H8799   H1004 -vous, maison H3478 d’Israël ?
  12 H1121 Et toi, fils H120 de l’homme H559 , dis H8798   H1121 aux enfants H5971 de ton peuple H6666  : La justice H6662 du juste H5337 ne le sauvera H8686   H3117 pas au jour H6588 de sa transgression H7563  ; et le méchant H3782 ne tombera H8735   H7564 pas par sa méchanceté H3117 le jour H7562 où il s H7725 ’en détournera H8800   H6662 , de même que le juste H3201 ne pourra H8799   H2421 pas vivre H8800   H3117 par sa justice au jour H2398 de sa transgression H8800  .
  13 H559 Lorsque je dis H8800   H6662 au juste H2421 qu’il vivra H8800   H2421   H8799   H982 , — s’il se confie H8804   H6666 dans sa justice H6213 et commet H8804   H5766 l’iniquité H6666 , toute sa justice H2142 sera oubliée H8735   H4191 , et il mourra H8799   H5766 à cause de l’iniquité H6213 qu’il a commise H8804  .
  14 H559 Lorsque je dis H8800   H7563 au méchant H4191  : Tu mourras H8800   H4191   H8799   H7725  ! — s’il revient H8804   H2403 de son péché H6213 et pratique H8804   H4941 la droiture H6666 et la justice,
  15 H7563 s’il H7725 rend H8686   H2258 le gage H7999 , s’il restitue H8762   H1500 ce qu’il a ravi H1980 , s’il suit H8804   H2708 les préceptes H2416 qui donnent la vie H6213 , sans commettre H8800   H5766 l’iniquité H2421 , il vivra H8800   H2421   H8799   H4191 , il ne mourra H8799   pas.
  16 H2403 Tous les péchés H2398 qu’il a commis H8804   H2142 seront oubliés H8735   H6213  ; s’il pratique H8804   H4941 la droiture H6666 et la justice H2421 , il vivra H8800   H2421   H8799  .
  17 H1121 Les enfants H5971 de ton peuple H559 disent H8804   H1870  : La voie H136 du Seigneur H8505 n’est pas droite H8735   H1870 . C’est leur voie H8505 qui n’est pas droite H8735  .
  18 H6662 Si le juste H7725 se détourne H8800   H6666 de sa justice H6213 et commet H8804   H5766 l’iniquité H4191 , il mourra H8804   à cause de cela.
  19 H7563 Si le méchant H7725 revient H8800   H7564 de sa méchanceté H6213 et pratique H8804   H4941 la droiture H6666 et la justice H2421 , il vivra H8799   à cause de cela.
  20 H559 Vous dites H8804   H1870  : La voie H136 du Seigneur H8505 n’est pas droite H8735   H8199 . Je vous jugerai H8799   H376 chacun H1870 selon ses voies H1004 , maison H3478 d’Israël !
  21 H8147 ¶ La douzième H6240   H8141 année H2568 , le cinquième H6224 jour du dixième H2320 mois H1546 de notre captivité H6412 , un homme qui s’était échappé H3389 de Jérusalem H935 vint H8804   H559 à moi et dit H8800   H5892  : La ville H5221 a été prise H8717   !
  22 H3027 La main H3068 de l’Eternel H6153 avait été sur moi le soir H6440 avant H935 l’arrivée H8800   H6412 du fugitif H6605 , et l’Eternel m’avait ouvert H8799   H6310 la bouche H935 lorsqu’il vint H8800   H1242 auprès de moi le matin H6310 . Ma bouche H6605 était ouverte H8735   H481 , et je n’étais plus muet H8738  .
  23 H1697 Alors la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  24 H1121 Fils H120 de l’homme H3427 , ceux qui habitent H8802   H2723 ces ruines H127 dans le pays H3478 d’Israël H559 disent H8802   H559   H8800   H85  : Abraham H259 était seul H3423 , et il a hérité H8799   H776 le pays H7227  ; à nous qui sommes nombreux H776 , le pays H5414 est donné H8738   H4181 en possession.
  25 H559 C’est pourquoi dis H8798   H559 -leur : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H398  : Vous mangez H8799   H1818 vos aliments avec du sang H5375 , vous levez H8799   H5869 les yeux H1544 vers vos idoles H8210 , vous répandez H8799   H1818 le sang H3423 . Et vous posséderiez H8799   H776 le pays !
  26 H5975 Vous vous appuyez H8804   H2719 sur votre épée H6213 , vous commettez H8804   H8441 des abominations H376 , chacun H2930 de vous déshonore H8765   H802 la femme H7453 de son prochain H3423 . Et vous posséderiez H8799   H776 le pays !
  27 H559 Dis H8799   H559 -leur : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2416  : Je suis vivant H2723  ! Ceux qui sont parmi les ruines H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée H6440  ; ceux qui sont dans H7704 les champs H5414 , j’en ferai H8804   H398 la pâture H8800   H2416 des bêtes H4679  ; et ceux qui sont dans les forts H4631 et dans les cavernes H4191 mourront H8799   H1698 par la peste.
  28 H5414 Je réduirai H8804   H776 le pays H4923 en solitude H8077 et en désert H1347  ; l’orgueil H5797 de sa force H7673 prendra fin H8738   H2022 , les montagnes H3478 d’Israël H8074 seront désolées H8804   H5674 , personne n’y passera H8802  .
  29 H3045 Et ils sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H5414 , quand je réduirai H8800   H776 le pays H4923 en solitude H8077 et en désert H8441 , à cause de toutes les abominations H6213 qu’ils ont commises H8804  .
  30 H1121 ¶ Et toi, fils H120 de l’homme H1121 , les enfants H5971 de ton peuple H1696 s’entretiennent H8737   H681 de toi près H7023 des murs H6607 et aux portes H1004 des maisons H1696 , et ils se disent H8765   H559   H8800   H2297 l’un H259 à l’autre H376 , chacun H251 à son frère H935  : Venez H8798   H8085 donc, et écoutez H8798   H1697 quelle est la parole H3318 qui est procédée H8802   H3068 de l’Eternel !
  31 H935 Et ils se rendent H8799   H5971 en foule H3996 auprès H5971 de toi, et mon peuple H3427 s’assied H8799   H6440 devant H8085 toi ; ils écoutent H8804   H1697 tes paroles H6213 , mais ils ne les mettent point en pratique H8799   H6310 , car leur bouche H6213 en fait H8802   H5690 un sujet de moquerie H3820 , et leur cœur H1980 se livre H8802   H310   H1215 à la cupidité.
  32 H7892 Voici, tu es pour eux comme un chanteur H5690 agréable H3303 , possédant une belle H6963 voix H2895 , et habile H8688   H5059 dans la musique H8763   H8085 . Ils écoutent H8804   H1697 tes paroles H6213 , mais ils ne les mettent point en pratique H8802  .
  33 H935 Quand ces choses arriveront H8800   H935 , — et voici, elles arrivent H8802   H3045  ! — ils sauront H8804   H5030 qu’il y avait un prophète H8432 au milieu d’eux.
SE(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de sus términos, y se lo pusiere por atalaya, 3 y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo; 4 cualquiera que oyere el sonido de la corneta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su sangre será sobre su cabeza. 5 El sonido de la corneta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él; mas el que se apercibiere, librará su vida. 6 Pero si el atalaya viere venir la espada, y no tocare la corneta, y el pueblo no se apercibiere, y viniendo la espada, tomare de él alguno; él por causa de su pecado fue tomado, mas demandaré su sangre de mano del atalaya. 7 Tú, pues, hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la Casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte. 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano. 9 Y si tú avisares al impío de su camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, por su pecado morirá él, y tú libraste tu vida. 10 Tú, pues, hijo de hombre, di a la Casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras rebeliones y nuestros pecados están sobre nosotros, y a causa de ellos somos consumidos, ¿cómo, pues, viviremos? 11 Diles: Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que no quiero la muerte del impío, sino que se torne el impío de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros malos caminos, ¿y por qué moriréis, oh Casa de Israel? 12 Y tú, hijo de hombre, di a los hijos de tu pueblo: La justicia del justo no lo librará el día que se rebelare; y la impiedad del impío no le será estorbo el día que se volviere de su impiedad; y el justo no podrá vivir por su justicia el día que pecare. 13 Diciendo yo al justo: De cierto vivirá, y él confiado en su justicia hiciere iniquidad, todas sus justicias no vendrán en memoria, sino que morirá por su iniquidad que hizo. 14 Y diciendo yo al impío: De cierto morirás; si él se volviere de su pecado, e hiciere juicio y justicia, 15 Si el impío restituyere la prenda, devolviere lo que hubiere robado, caminare en las ordenanzas de la vida, no haciendo iniquidad, vivirá ciertamente y no morirá. 16 No se le recordará ninguno de sus pecados que había cometido; ¿hizo juicio y justicia? Vivirá ciertamente. 17 Luego dirán los hijos de tu pueblo: No es recta la vía del Señor: la vía de ellos es la que no es recta. 18 Cuando el justo se apartare de su justicia, e hiciere iniquidad, morirá por ello. 19 Y cuando el impío se apartare de su impiedad, e hiciere juicio y justicia, vivirá por ello. 20 Y dijisteis: No es recta la vía del Señor. Yo os juzgaré, oh Casa de Israel, a cada uno conforme a sus caminos. 21 Y aconteció en el año duodécimo de nuestro cautiverio, en el mes décimo, a los cinco del mes, que vino a mí un escapado de Jerusalén, diciendo: La ciudad ha sido herida. 22 Y la mano del SEÑOR había sido sobre mí la tarde antes que el escapado viniese, y había abierto mi boca, hasta que vino a mí por la mañana; y abrió mi boca, y nunca más estuve mudo. 23 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 24 Hijo de hombre, los que habitan estos desiertos en la tierra de Israel, hablando dicen: Abraham era uno, y poseyó la tierra; pues nosotros somos muchos; a nosotros es dada la tierra en posesión. 25 Por tanto, diles: Así dijo el Señor DIOS: ¿Con sangre comeréis, y a vuestros ídolos alzaréis vuestros ojos, y sangre derramaréis, y poseeréis vosotros esta tierra? 26 Estuvisteis sobre vuestras espadas, hicisteis abominación, y contaminasteis cada cual la mujer de su prójimo, ¿y habréis de poseer la tierra? 27 Les dirás así: Así dijo el Señor DIOS: Vivo yo, que los que están en aquellos asolamientos caerán a cuchillo, y al que está sobre la faz del campo entregaré a las bestias que lo devoren; y los que están en las fortalezas y en las cuevas, de pestilencia morirán. 28 Y pondré la tierra en desierto y en soledad, y cesará la soberbia de su fortaleza; y los montes de Israel serán asolados, que no haya quien pase. 29 Y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando pusiere la tierra en soledad y desierto, por todas sus abominaciones que han hecho. 30 Y tú, hijo de hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto a las paredes y a las puertas de las casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo: Venid ahora, y oíd qué Palabra sale del SEÑOR. 31 Y vendrán a ti como viene el pueblo, y se estarán delante de ti, mi pueblo, y oirán tus palabras, y no las pondrán por obra; antes hacen halagos con sus bocas, y el corazón de ellos anda en pos de su avaricia. 32 Y he aquí que tú eres a ellos como cantor de amores, gracioso de voz y que canta bien; y oirán tus palabras, mas no las pondrán por obra. 33 Pero cuando ello viniere (he aquí viene), sabrán que hubo profeta entre ellos.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Hijo del hombre, habla á los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de sus términos, y se lo pusiere por atalaya, 3 Y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo; 4 Cualquiera que oyere el sonido de la corneta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su sangre será sobre su cabeza. 5 El sonido de la corneta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él: mas el que se apercibiere, librará su vida. 6 Pero si el atalaya viere venir la espada, y no tocare la corneta, y el pueblo no se apercibiere, y viniendo la espada, tomare de él alguno; por causa de su pecado fué tomado, mas demandaré su sangre de mano del atalaya. 7 Tú pues, hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya á la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte. 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano. 9 Y si tú avisares al impío de su camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, por su pecado morirá él, y tú libraste tu vida. 10 Tú pues, hijo del hombre, di á la casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras rebeliones y nuestros pecados están sobre nosotros, y á causa de ellos somos consumidos: ¿cómo pues viviremos? 11 Diles: Vivo yo, dice el Señor Jehová, que no quiero la muerte del impío, sino que se torne el impío de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros caminos: ¿y por qué moriréis, oh casa de Israel? 12 Y tú, hijo del hombre, di á los hijos de tu pueblo: La justicia del justo no lo librará el día que se rebelare; y la impiedad del impío no le será estorbo el día que se volviere de su impiedad; y el justo no podrá vivir por su justicia el día que pecare. 13 Diciendo yo al justo: De cierto vivirá, y él confiado en su justicia hiciere iniquidad, todas sus justicias no vendrán en memoria, sino que morirá por su iniquidad que hizo. 14 Y diciendo yo al impío: De cierto morirás; si él se volviere de su pecado, é hiciere juicio y justicia, 15 Si el impío restituyere la prenda, devolviere lo que hubiere robado, caminare en las ordenanzas de la vida, no haciendo iniquidad, vivirá ciertamente y no morirá. 16 No se le recordará ninguno de sus pecados que había cometido: hizo juicio y justicia; vivirá ciertamente. 17 Luego dirán los hijos de tu pueblo: No es recta la vía del Señor: la vía de ellos es la que no es recta. 18 Cuando el justo se apartare de su justicia, é hiciere iniquidad, morirá por ello. 19 Y cuando el impío se apartare de su impiedad, é hiciere juicio y justicia, vivirá por ello. 20 Y dijisteis: No es recta la vía del Señor. Yo os juzgaré, oh casa de Israel, á cada uno conforme á sus caminos. 21 Y aconteció en el año duodécimo de nuestro cautiverio, en el mes décimo, á los cinco del mes, que vino á mí un escapado de Jerusalem, diciendo: La ciudad ha sido herida. 22 Y la mano de Jehová había sido sobre mí la tarde antes que el escapado viniese, y había abierto mi boca, hasta que vino á mí por la mañana; y abrió mi boca, y no más estuve callado. 23 Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 24 Hijo del hombre, los que habitan aquellos desiertos en la tierra de Israel, hablando dicen: Abraham era uno, y poseyó la tierra: pues nosotros somos muchos; á nosotros es dada la tierra en posesión. 25 Por tanto, diles: Así dicho el Señor Jehová: ¿Con sangre comeréis, y á vuestros ídolos alzaréis vuestros ojos, y sangre derramaréis, y poseeréis vosotros la tierra? 26 Estuvisteis sobre vuestras espadas, hicisteis abominación, y contaminasteis cada cual la mujer de su prójimo: ¿y habréis de poseer la tierra? 27 Les dirás así: Así ha dicho el Señor Jehová: Vivo yo, que los que están en aquellos asolamientos caerán á cuchillo, y al que está sobre la haz del campo entregaré á las bestias que lo devoren; y los que están en las fortalezas y en las cuevas, de pestilencia morirán. 28 Y pondré la tierra en desierto y en soledad, y cesará la soberbia de su fortaleza; y los montes de Israel serán asolados, que no haya quien pase. 29 Y sabrán que yo soy Jehová, cuando pusiere la tierra en soledad y desierto, por todas las abominaciones que han hecho. 30 Y tú, hijo del hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto á las paredes y á las puertas de las casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo: Venid ahora, y oid qué palabra sale de Jehová. 31 Y vendrán á ti como viene el pueblo, y se estarán delante de ti como mi pueblo, y oirán tus palabras, y no las pondrán por obra: antes hacen halagos con sus bocas, y el corazón de ellos anda en pos de su avaricia. 32 Y he aquí que tú eres á ellos como cantor de amores, gracioso de voz y que canta bien: y oirán tus palabras, mas no las pondrán por obra. 33 Empero cuando ello viniere (he aquí viene) sabrán que hubo profeta entre ellos.
JBS(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de sus términos, y se lo pusiere por atalaya, 3 y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare shofar, y avisare al pueblo; 4 cualquiera que oyere el sonido del shofar, y no se apercibiere, y viniendo la espada le tomare, su sangre será sobre su cabeza. 5 El sonido del shofar oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él; mas el que se apercibiere, librará su alma. 6 Pero si el atalaya viere venir la espada, y no tocare el shofar, y el pueblo no se apercibiere, y viniendo la espada, tomare de él alguno; él por causa de su iniquidad fue tomado, mas demandaré su sangre de mano del atalaya. 7 Tú, pues, hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la Casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte. 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su iniquidad, mas su sangre yo la demandaré de tu mano. 9 Y si tú avisares al impío de su camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, por su iniquidad morirá él, y tú libraste tu alma. 10 Tú, pues, hijo de hombre, di a la Casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras rebeliones y nuestros pecados están sobre nosotros, y a causa de ellos somos consumidos, ¿cómo, pues, viviremos? 11 Diles: Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que no quiero la muerte del impío, sino que se torne el impío de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros malos caminos, ¿y por qué moriréis, oh Casa de Israel? 12 Y tú, hijo de hombre, di a los hijos de tu pueblo: La justicia del justo no lo librará el día que se rebelare; y la impiedad del impío no le será estorbo el día que se volviere de su impiedad; y el justo no podrá vivir por su justicia el día que pecare. 13 Diciendo yo al justo: De cierto vivirá, y él confiado en su justicia hiciere iniquidad, todas sus justicias no vendrán en memoria, sino que morirá por su iniquidad que hizo. 14 Y diciendo yo al impío: De cierto morirás; si él se volviere de su pecado, e hiciere juicio y justicia, 15 si el impío restituyere la prenda, devolviere lo que hubiere robado, caminare en las ordenanzas de la vida, no haciendo iniquidad, vivirá ciertamente y no morirá. 16 No se le recordará ninguno de sus pecados que había cometido; ¿hizo juicio y justicia? Vivirá ciertamente. 17 Luego dirán los hijos de tu pueblo: No es recta la vía del Señor: la vía de ellos es la que no es recta. 18 Cuando el justo se apartare de su justicia, e hiciere iniquidad, morirá por ello. 19 Y cuando el impío se apartare de su impiedad, e hiciere juicio y justicia, vivirá por ello. 20 Y dijisteis: No es recta la vía del Señor. Yo os juzgaré, oh Casa de Israel, a cada uno conforme a sus caminos. 21 Y aconteció en el año duodécimo de nuestro cautiverio, en el mes décimo, a los cinco del mes, que vino a mí un escapado de Jerusalén, diciendo: La ciudad ha sido herida. 22 Y la mano del SEÑOR había sido sobre mí la tarde antes que el escapado viniera, y había abierto mi boca, hasta que vino a mí por la mañana; y abrió mi boca, y nunca más estuve mudo. 23 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 24 Hijo de hombre, los que habitan estos desiertos en la tierra de Israel, hablando dicen: Abraham era uno, y poseyó la tierra; pues nosotros somos muchos; a nosotros es dada la tierra en posesión. 25 Por tanto, diles: Así dijo el Señor DIOS: ¿Con sangre comeréis, y a vuestros ídolos alzaréis vuestros ojos, y sangre derramaréis, y poseeréis vosotros esta tierra? 26 Estuvisteis sobre vuestras espadas, hicisteis abominación, y contaminasteis cada cual la mujer de su prójimo, ¿y habréis de poseer la tierra? 27 Les dirás así: Así dijo el Señor DIOS: Vivo yo, que los que están en aquellos asolamientos caerán a espada, y al que está sobre la faz del campo entregaré a las bestias que lo devoren; y los que están en las fortalezas y en las cuevas, de pestilencia morirán. 28 Y pondré la tierra en desierto y en soledad, y cesará la soberbia de su fortaleza; y los montes de Israel serán asolados, que no haya quien pase. 29 Y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando pusiere la tierra en soledad y desierto, por todas sus abominaciones que han hecho. 30 Y tú, hijo de hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto a las paredes y a las puertas de las casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo: Venid ahora, y oíd qué Palabra sale del SEÑOR. 31 Y vendrán a ti como viene el pueblo, y se estarán delante de ti, mi pueblo, y oirán tus palabras, y no las pondrán por obra; antes hacen halagos con sus bocas, y el corazón de ellos anda en pos de su avaricia. 32 Y he aquí que tú eres a ellos como cantor de amores, gracioso de voz y que canta bien; y oirán tus palabras, mas no las pondrán por obra. 33 Pero cuando ello viniere (he aquí viene), sabrán que hubo profeta entre ellos.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 2 "Bir njeriu, folu bijve të popullit tënd dhe u thuaj atyre: Kur të sjell shpatën kundër një vendi dhe populli i atij vendi merr një burrë nga kufijtë e tij dhe e vë si sogjetar, 3 në rast se e sheh shpatën që vjen kundër vendit, dhe i bie borisë dhe lajmëron popullin, 4 kushdo që dëgjon borinë, por nuk i vë veshin paralajmërimit, në rast se shpata vjen dhe e merr me vete, gjaku i tij do të bjerë mbi kokën e vet. 5 Ai ka dëgjuar zërin e borisë, por nuk i ka vënë veshin paralajmërimit, gjakun e tij do ta ketë mbi vete. Por ai që ka marrë parasysh paralajmërimin, do të shpëtojë jetën e tij. 6 Por në rast se sogjetari sheh shpatën që po vjen dhe nuk i bie borisë për të paralajmëruar popullin, dhe shpata vjen dhe merr me vete ndonjë prej tyre, ky do të çohet tutje për shkak të paudhësisë së tij, por për gjakun e tij do t'i kërkoj llogari sogjetarit. 7 Kështu, o bir njeriu, të kam vendosur si roje për shtëpinë e Izraelit; prandaj dëgjo fjalën e gojës sime dhe i lajmëro nga ana ime. 8 Kur i them të pabesit: "I pabesë, ti do të vdesësh me siguri", dhe ti nuk flet për të paralajmëruar të pabesin që të largohet nga rruga e tij, ai i pabesë do të vdesë për shkak të paudhësisë së tij, por për gjakun e tij do t'i kërkojë llogari dorës sate. 9 Por në rast se ti e paralajmëron të pabesin që të largohet nga rruga e tij dhe ai nuk largohet prej saj, ai do të vdesë për shkak të paudhësisë së tij, por ti do ta shpëtosh shpirtin tënd. 10 Tani, bir njeriu, i thuaj shtëpisë së Izraelit: Ju thoni kështu: "Në rast se shkeljet tona dhe mëkatet tona janë mbi ne dhe për shkak të tyre vuajmë, si do të mund të jetojmë?". 11 U thuaj atyre: Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "unë nuk kënaqem me vdekjen e të pabesit, por që i pabesi të ndryshojë rrugën e tij dhe të jetojë; konvertohuni, konvertohuni nga rrugët tuaja të këqija. Pse vallë duhet të vdisni, o shtëpi e Izraelit? 12 Prandaj ti, bir njeriu, u thuaj bijve të popullit tënd: Drejtësia e të drejtit nuk do ta shpëtojë atë ditën e mëkatit të tij; po kështu pabesia e të pabesit nuk do ta rrëzojë ditën kur ai të largohet nga pabesia e tij, dhe i drejti nuk do të mund të jetojë për shkak të drejtësisë së tij ditën që do të kryejë mëkate. 13 Kur i them të drejtit që ke për të jetuar me siguri, në rast se ka besim në drejtësinë e vet dhe kryen paudhësinë, tërë veprimet e tij të drejta nuk do të kujtohen më, por ai do të vdesë për shkak të paudhësisë që ka kryer. 14 Përkundrazi, kur i them të pabesit: "Ti me siguri do të vdesësh", në rast se ai largohet nga mëkati i tij dhe kryen atë që është e ndershme dhe e drejtë, 15 në rast se i pabesi kthen pengun, kthen atë që ka vjedhur dhe ecën sipas statuteve të jetës, pa kryer paudhësi, ai me siguri ka për të jetuar, nuk ka për të vdekur. 16 Asnjë nga mëkatet e kryera prej tij nuk do të kujtohet kundër tij; ai ka bërë atë që është e ndershme dhe e drejtë dhe me siguri ka për të jetuar. 17 Por bijt e popullit tënd thonë: "Rruga e Zotit nuk është e drejtë", ndërsa është rruga e tyre që nuk është e drejtë. 18 Kur i drejti largohet nga drejtësia e tij dhe kryen paudhësi, për këtë ai do të vdesë. 19 Përkundrazi kur i pabesi largohet nga pabesia e tij dhe kryen atë që është e ndershme dhe e drejtë, ai do të jetojë. 20 Megjithatë ju thoni: "Rruga e Zotit nuk është e drejtë". Unë do ta gjykoj secilin prej jush sipas rrugëve që ndjek, o shtëpi e Izraelit". 21 Vitin e dymbëdhjetë të robërisë sonë, muajin e dhjetë, ditën e pestë të muajit, ndodhi që arriti tek unë një i ikur nga Jeruzalemi dhe më tha: "Qyteti është pushtuar". 22 Një mbrëmje para se të vinte ikanaku, dora e Zotit u vu mbi mua dhe më kishte hapur gojën kështu, kur në mëngjes ai arriti tek unë, goja ime mbeti e hapur dhe nuk qeshë më memec. 23 Fjala e Zotit m'u drejtua pastaj, duke thënë: 24 "Bir njeriu, banorët e këtyre rrënojave në vendin e Izraelit thonë: "Abrahami ishte vetëm dhe pati zotërimin e vendit, por ne jemi shumë dhe zotërimi i vendit na jepet neve". 25 Prandaj u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ju hani mishin me gjakun, ngrini sytë nga idhujt tuaj, derdhni gjak dhe dëshironi të zotëroni vendin. 26 Ju mbështeteni te shpata juaj, kryeni gjëra të neveritshme, secili ndot gruan e fqinjit të tij dhe dëshironi të zotëroni vendin. 27 U thuaj kështu atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj, ata që banojnë midis atyre rrënojave do të vriten nga shpata, ata që janë në fushë të hapur do t'ua jap për të ngrënë kafshëve dhe ata që janë në fortesa dhe në shpella do të vdesin nga murtaja. 28 Do ta katandis vendin në një mjerim dhe në shkreti, kryelartësia e forcës së tij do të ligështohet dhe kështu malet e Izraelit do të jenë aq të shkretuar sa që askush nuk do të kalojë më andej. 29 Do të pranojnë që unë jam Zoti, kur ta kem katandisur vendin në mjerim dhe në shkreti për shkak të të gjitha gjërave të neveritshme që kanë kryer. 30 Sa për ty, bir njeriu, bijtë e popullit tënd flasin për ty pranë mureve dhe te pragu i shtëpive të tyre, i flasin njeri tjetrit, duke i thënë secili vëllait të tij: "Eja të dëgjosh cila është fjala që vjen nga Zoti". 31 Kështu vijnë te ti ashtu si bën njerëzia, ulen para teje ashtu si bën populli im dhe dëgjojnë fjalët e tua, por nuk i vënë në praktikë; me gojën e tyre, pra, tregojnë dashuri të madhe, por zemra e tyre shkon pas fitimit të tyre të padrejtë. 32 Ja, ti je për ta si një këngë dashurie e dikujt që ka një zë të bukur dhe di t'i bjerë mirë një vegle; ata dëgjojnë fjalët e tua, por nuk i vënë në praktikë. 33 Dhe ja kur të ndodhë ajo gjë (dhe ja që po ndodh) do të pranojnë që në mes tyre ka pasur një profet".
RST(i) 1 И было ко мне слово Господне: 2 сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: еслиЯ на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себячеловека и поставит его у себя стражем; 3 и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ; 4 и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, – то,когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове. 5 Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою. 6 Если же страж видел идущий меч и не затрубил втрубу, и народ не был предостережен, – то, когда придетмеч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет загрех свой, но кровь его взыщу от руки стража. 7 И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и тыбудешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их отМеня. 8 Когда Я скажу беззаконнику: „беззаконник! ты смертью умрешь", а тыне будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, – то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от рукитвоей. 9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, – то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою. 10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так:„преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?" 11 Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочусмерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев? 12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего неможет остаться в живых за свою праведность. 13 Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, – то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал. 14 А когда скажу беззаконнику: „ты смертью умрешь", и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду, 15 если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, – то он будет жив, не умрет. 16 Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он сталтворить суд и правду, он будет жив. 17 А сыны народа твоего говорят: „неправ путь Господа", тогда как ихпуть неправ. 18 Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие, – то он умрет за то. 19 И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив. 20 А вы говорите: „неправ путь Господа!" Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его. 21 В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце , в пятый день месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: „разрушен город!" 22 Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и яуже не был безмолвен. 23 И было ко мне слово Господне: 24 сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: „Авраам был один, и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение". 25 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею? 26 Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею? 27 Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы. 28 И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих. 29 И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь завсе мерзости их, какие они делали. 30 А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: „пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа". 31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их. 32 И вот, ты для них – как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их. 33 Но когда сбудется, – вот, уже и сбывается, – тогда узнают, что среди них был пророк.
Arabic(i) 1 وكان اليّ كلام الرب قائلا 2 يا ابن آدم كلم بني شعبك وقل لهم. اذا جلبت السيف على ارض فان اخذ شعب الارض رجلا من بينهم وجعلوه رقيبا لهم 3 فاذا رأى السيف مقبلا على الارض نفخ في البوق وحذّر الشعب 4 وسمع السامع صوت البوق ولم يتحذّر فجاء السيف واخذه فدمه يكون على راسه. 5 سمع صوت البوق ولم يتحذّر فدمه يكون على نفسه. لو تحذّر لخلّص نفسه. 6 فان رأى الرقيب السيف مقبلا ولم ينفخ في البوق ولم يتحذّر الشعب فجاء السيف واخذ نفسا منهم فهو قد أخذ بذنبه اما دمه فمن يد الرقيب اطلبه 7 وانت يا ابن آدم فقد جعلتك رقيبا لبيت اسرائيل فتسمع الكلام من فمي وتحذّرهم من قبلي. 8 اذا قلت للشرير يا شرير موتا تموت. فان لم تتكلم لتحذّر الشرير من طريقه فذلك الشرير يموت بذنبه. اما دمه فمن يدك اطلبه. 9 وان حذّرت الشرير من طريقه ليرجع عنه ولم يرجع عن طريقه فهو يموت بذنبه. اما انت فقد خلصت نفسك. 10 وانت يا ابن آدم فكلم بيت اسرائيل وقل. انتم تتكلمون هكذا قائلين. ان معاصينا وخطايانا علينا وبها نحن فانون فكيف نحيا. 11 قل لهم. حيّ انا يقول السيد الرب اني لا اسر بموت الشرير بل بان يرجع الشرير عن طريقه ويحيا. ارجعوا ارجعوا عن طرقكم الرديئة. فلماذا تموتون يا بيت اسرائيل. 12 وانت يا ابن آدم فقل لبني شعبك. ان بر البار لا ينجيه في يوم معصيته والشرير لا يعثر بشره في يوم رجوعه عن شره ولا يستطيع البار ان يحيا ببره في يوم خطيئته. 13 اذا قلت للبار حياة تحيا. فاتكل هو على بره وأثم فبره كله لا يذكر بل باثمه الذي فعله يموت. 14 واذا قلت للشرير موتا تموت. فان رجع عن خطيته وعمل بالعدل والحق 15 ان رد الشرير الرهن وعوّض عن المغتصب وسلك في فرائض الحياة بلا عمل اثم فانه حياة يحيا. لا يموت. 16 كل خطيته التي اخطأ بها لا تذكر عليه. عمل بالعدل والحق فيحيا حياة. 17 وابناء شعبك يقولون ليست طريق الرب مستوية. بل هم طريقهم غير مستوية. 18 عند رجوع البار عن بره وعند عمله اثما فانه يموت به. 19 وعند رجوع الشرير عن شره وعند عمله بالعدل والحق فانه يحيا بهما. 20 وانتم تقولون ان طريق الرب غير مستوية. اني احكم على كل واحد منكم كطرقه يا بيت اسرائيل 21 وكان في السنة الثانية عشرة من سبينا في الشهر العاشر في الخامس من الشهر انه جاء اليّ منفلت من اورشليم فقال قد ضربت المدينة. 22 وكانت يد الرب عليّ مساء قبل مجيء المنفلت وفتحت فمي حتى جاء اليّ صباحا فانفتح فمي ولم اكن بعد ابكم. 23 فكان اليّ كلام الرب قائلا 24 يا ابن آدم ان الساكنين في هذه الخرب في ارض اسرائيل يتكلمون قائلين ان ابراهيم كان واحدا وقد ورث الارض. ونحن كثيرون. لنا أعطيت الارض ميراثا. 25 لذلك قل لهم. هكذا قال السيد الرب. تأكلون بالدم وترفعون اعينكم الى اصنامكم وتسفكون الدم. أفترثون الارض. 26 وقفتم على سيفكم. فعلتم الرجس وكل منكم نجس امرأة صاحبه. أفترثون الارض. 27 قل لهم. هكذا قال السيد الرب. حيّ انا ان الذين في الخرب يسقطون بالسيف والذي هو على وجه الحقل ابذله للوحش مأكلا والذين في الحصون وفي المغاير يموتون بالوبأ. 28 فاجعل الارض خربة مقفرة وتبطل كبرياء عزتها وتخرب جبال اسرائيل بلا عابر. 29 فيعلمون اني انا الرب حين اجعل الارض خربة مقفرة على كل رجاساتهم التي فعلوها 30 وانت يا ابن آدم فان بني شعبك يتكلمون عليك بجانب الجدران وفي ابواب البيوت ويتكلم الواحد مع الآخر الرجل مع اخيه قائلين هلم اسمعوا ما هو الكلام الخارج من عند الرب. 31 وياتون اليك كما ياتي الشعب ويجلسون امامك كشعبي ويسمعون كلامك ولا يعملون به لانهم بافواههم يظهرون اشواقا وقلبهم ذاهب وراء كسبهم. 32 وها انت لهم كشعر اشواق لجميل الصوت يحسن العزف فيسمعون كلامك ولا يعملون به 33 واذا جاء هذا. لانه ياتي. فيعلمون ان نبيا كان في وسطهم
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Сине човешки, говори на синовете на народа си и им кажи: Когато докарам меч върху някоя земя и народът на онази земя вземе някой човек от себе си и си го постави за страж, 3 и той, като види, че мечът идва върху земята, затръби тръбата и предупреди народа, 4 тогава, ако някой чуе добре гласа на тръбата и не се пази, и мечът дойде и го постигне, кръвта му ще бъде на главата му. 5 Той е чул гласа на тръбата, но не се е пазил — кръвта му ще бъде на него; а който се пази, ще избави живота си. 6 Но ако стражът види, че мечът идва, и не затръби тръбата, и народът не се пази, и мечът дойде и постигне някого от тях, той ще бъде постигнат заради беззаконието си, но кръвта му ще изискам от ръката на стража. 7 И ти, сине човешки, поставих те страж на израилевия дом. И така, чуй словото от устата Ми и ги предупреди от Моя страна. 8 Когато кажа на безбожния: Безбожнико, непременно ще умреш! — а ти не проговориш, за да предупредиш безбожния да се обърне от пътя си, онзи безбожник ще умре заради беззаконието си, но кръвта му ще изискам от ръката ти. 9 Но ако предупредиш безбожния за пътя му, да се обърне от него, а той не се обърне от пътя си, той ще умре заради беззаконието си, а ти си спасил душата си. 10 Затова, сине човешки, кажи на израилевия дом: Така говорихте, казвайки: Престъпленията ни и греховете ни са върху нас и ние чезнем заради тях! Как ще живеем? 11 Кажи им: Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — нямам благоволение в смъртта на безбожния, а да се обърне безбожният от пътя си и да живее! Обърнете се, обърнете се от злите си пътища, защо да умрете, доме израилев? 12 И ти, сине човешки, кажи на народа си: Правдата на праведния няма да го спаси в деня, когато извърши престъпление; и безбожният няма да падне заради безбожието си в деня, когато се обърне от безбожието си, също както и праведният няма да живее заради правдата си в деня, когато съгреши. 13 Когато кажа на праведния, че непременно ще живее, и той се уповае на правдата си и върши беззаконие, всичките му праведни дела няма да се спомнят и заради беззаконието си, което е извършил, той ще умре. 14 И когато кажа на безбожния: Непременно ще умреш! — и той се обърне от греха си и върши правда и правота, 15 ако безбожният върне залог, плати ограбеното, ходи в правилата на живота, без да върши беззаконие, непременно ще живее, няма да умре. 16 Всичките му грехове, които е извършил, няма да му се помнят — той е вършил правда и правота, непременно ще живее. 17 Но синовете на народа ти казват: Пътят на Господа не е прав. А техният път е крив. 18 Когато праведният се обърне от правдата си и върши неправда, заради нея ще умре. 19 А когато безбожният се обърне от безбожието си и върши правда и правота, той ще живее заради това. 20 А вие казвате: Пътят на Господа не е прав. Ще ви съдя всекиго според пътищата му, доме израилев! 21 И в дванадесетата година на плена ни, в десетия месец, на петия ден от месеца, дойде при мен един избягал от Ерусалим и каза: Градът е превзет. 22 А вечерта, преди да дойде избягалият, ръката на ГОСПОДА беше върху мен и отвори устата ми, докато той дойде при мен сутринта; и устата ми се отвори и вече не бях ням. 23 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 24 Сине човешки, живеещите в онези опустошени места в израилевата земя говорят и казват: Авраам беше един и получи за притежание земята, а ние сме мнозина — на нас е право да се даде земята за притежание. 25 Затова им кажи: Така казва Господ БОГ: Ядете месо с кръвта му, вдигате очи към идолите си и проливате кръв — и ще притежавате ли земята? 26 Разчитате на меча си, вършите гнусотии и осквернявате всеки жената на ближния си — и ще притежавате ли земята? 27 Така им кажи: Така казва Господ БОГ: Жив съм Аз — онези, които са в опустошените места, непременно ще паднат от меч; и който е на открито поле, ще го предам на зверовете да го изядат; а които са в крепостите и в пещерите, ще измрат от мор. 28 И ще обърна земята на пустош и да бъде за смайване, и гордата й сила ще пресекне, и израилевите планини ще запустеят, никой няма да минава там. 29 И тогава ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато обърна земята на пустош и да бъде за смайване заради всичките мерзости, които извършиха. 30 А ти, сине човешки, синовете на народа ти говорят за теб при стените и входовете на къщите, и си говорят един на друг, всеки на брат си, и казват: Елате сега и чуйте какво е словото, което излиза от ГОСПОДА. 31 Те идват при теб, както идва народ, и седят пред теб като Мой народ, и слушат думите ти, но не ги изпълняват, защото с устата си показват много любов, но сърцето им ходи след печалбите им. 32 И, ето, ти си им като любима песен, като човек, с хубав глас, който свири добре, защото слушат думите ти, а не ги изпълняват. 33 А когато това дойде — ето, идва — тогава ще познаят, че е имало пророк между тях.
Croatian(i) 1 Dođe mi riječ Jahvina: 2 "Sine čovječji, govori sinovima naroda svojega! Reci: 'Ako ja na neku zemlju dovedem mač, a narod te zemlje uzme jednoga između sebe i postavi ga za stražara, 3 a on - videći da mač dolazi na zemlju - zatrubi u rog i opomene sav narod: 4 ako se tada onaj koji čuje glas roga ne da opomenuti te mač dođe i pogubi ga - krv njegova past će na glavu njegovu: 5 jer, čuo je glas roga, ali se ne dade opomenuti - krv njegova past će na njega. Da se dao opomenuti, spasio bi život. 6 A opet, ako stražar - videći da mač dolazi na zemlju - ne zatrubi u rog i ne opomene narod te mač dođe i pogubi koga od njih: taj je, doduše, poginuo zbog svoga grijeha, ali ću ja krv njegovu tražiti iz stražarove ruke.' 7 I tebe sam, sine čovječji, postavio za stražara domu Izraelovu: kad čuješ riječ iz mojih usta, opomeni ih u moje ime. 8 Reknem li bezbožniku: 'Bezbožniče, umrijet ćeš!' - a ti ne progovoriš i ne opomeneš bezbožnika da se vrati od svojega zloga puta, bezbožnik će umrijeti zbog svojega grijeha, ali krv njegovu tražit ću iz tvoje ruke. 9 Ali ako bezbožnika opomeneš da se vrati od svojega zloga puta, a on se ne vrati sa svojega puta: on će umrijeti zbog svojega grijeha, a ti si spasio život svoj. 10 Sine čovječji, reci domu Izraelovu: Vi govorite: 'Prijestupi i grijesi naši pritišću nas i zbog njih propadamo! I da još živimo?' 11 Odgovori im: 'Života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - nije meni do smrti bezbožnikove, nego da se odvrati od zloga puta svojega i da živi! Obratite se, dakle, obratite od zloga puta svojega! Zašto da umrete, dome Izraelov!' 12 Sine čovječji, reci sinovima naroda svoga: 'Pravednika neće izbaviti pravednost njegova u dan kad sagriješi niti će bezbožnik stradati zbog svoje bezbožnosti u dan kad se od nje odvrati, kao što ni pravednik neće moći ostati na životu u dan kad sagriješi. 13 Reknem li ja prevedniku: 'Živjet ćeš!' a on se pouzda u svoju pravednost i stane činiti nepravdu, zaboravit ću svu njegovu pravednost, i on će umrijeti zbog nepravde što je počini! 14 A reknem li bezbožniku: 'Umrijet ćeš!' a on se odvrati od grijeha svojega i stane raditi po zakonu i pravdi, 15 vrati zalog, plati oteto i stane živjeti po zakonima života, ne čineći bezakonja - živjet će, neće umrijeti! 16 I svi grijesi njegovi što ih bijaše počinio bit će mu zaboravljeni. Radi po zakonu i pravdi, živjet će!' 17 Ali sinovi naroda tvoga govore: 'Jahvin put nije pravedan!' Njihov put nije pravedan! 18 Ako se pravednik odvrati od svoje pravednosti i stane činiti nepravdu, on će stoga umrijeti. 19 A ako se bezbožnik odvrati od svoje bezbožnosti i stane raditi po zakonu i pravdi, on će zbog toga živjeti. 20 A vi velite: 'Jahvin put nije pravedan!' Svakome ću od vas suditi prema putovima njegovim, dome Izraelov!" 21 Godine dvanaeste, desetoga mjeseca, petoga dana našeg izgnanstva, dođe k meni bjegunac iz Jeruzalema i reče: "Pade grad!" 22 Ruka se Jahvina spustila na me uveče, prije dolaska toga bjegunca, i otvorila mi usta prije negoli on dođe k meni ujutro! Otvoriše mi se, dakle, usta i ja više ne bijah nijem. 23 I dođe mi riječ Jahvina: 24 "Sine čovječji, oni koji žive u ovim ruševinama zemlje Izraelove govore: 'Jedan bijaše Abraham i baštini ovu zemlju, a nas je mnogo - nama je zemlja dana u posjed!' 25 Stoga im reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Vi blagujete po gorama, oči podižete kumirima svojim, krv prolijevate - i još da posjedujete ovu zemlju? 26 Na svoj se mač oslanjate, činite gadosti, oskvrnjujete ženu bližnjega - i još da posjedujete ovu zemlju?' 27 Ovo im reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Života mi moga, oni koji su u ruševinama od mača će pasti; one koji su u polju dat ću zvijerima da ih proždru; a koji su u utvrdama i po pećinama od kuge će poginuti! 28 Tako ću zemlju ovu razoriti i opustošiti i nestat će zauvijek drskoga njezina ponosa. Opustjet će gore Izraelove i nitko više neće njima prolaziti. 29 I znat će da sam ja Jahve kad zemlju njihovu razorim i opustošim zbog svih gadosti što ih počiniše.' 30 A o tebi, sine čovječji, sinovi naroda tvoga kazuju uza zidove i na kućnim vratima i govore jedan drugom: 'Hajde da čujemo kakva je to riječ došla od Jahve!' 31 I hrle k tebi kao na zbor narodni; i narod moj sjeda preda te i sluša tvoje riječi, ali ih ne izvršuje: naslađuju se njima u ustima, a srce im ide za nepravednim dobitkom. 32 I gle, ti si za njih kao slatka pjesma uz glazbu otpjevana glasom umilnim: riječi ti slušaju, ali ih ne izvršuju. 33 Ali kad sve ovo dođe - gle, već dolazi - znat će da prorok bijaše među njima!"
BKR(i) 1 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Synu člověčí, mluv k synům lidu svého a rci jim: Když uvedu na zemi některou meč, jestliže vezme lid té země muže jednoho od končin svých, a ustanoví jej sobě za strážného, 3 A ten vida meč přicházející na tu zemi, troubil-li by na troubu a napomínal lidu, 4 A slyše někdo zvuk trouby, však by se nedal napomenouti, a v tom přijda meč, shladil by jej: krev jeho na hlavu jeho bude. 5 Nebo slyšel hlas trouby, však nedal se napomenouti; krev jeho na něm zůstane.Byť se byl napomenouti dal, duši svou byl by vysvobodil. 6 Pakli strážný vida, an meč přichází, však by nezatroubil na troubu, a lid by nebyl napomenut, a přijda meč, zachvátil by někoho z nich: ten pro nepravost svou zachvácen bude, ale krve jeho z ruky strážného toho vyhledávati budu. 7 Tebe pak synu člověčí, tebe jsem strážným ustanovil nad domem Izraelským, abys slyše z úst mých slovo, napomínal jich ode mne. 8 Když bych já řekl bezbožnému: Bezbožníče, smrtí umřeš, a nemluvil bys, vystříhaje bezbožného od cesty jeho: ten bezbožný pro nepravost svou umře, ale krve jeho z ruky tvé vyhledávati budu. 9 Pakli bys ty vystříhal bezbožného od cesty jeho, tak aby se od ní odvrátil, a však neodvrátil by se od cesty své: onť pro nepravost svou umře, ale ty duši svou vysvobodíš. 10 Protož ty synu člověčí, rci domu Izraelskému: Takto mluvíte, říkajíce: Proto že přestoupení naše a hříchové naši jsou na nás, a my v nich svadneme, i jakž bychom živi byli? 11 Rci jim: Živť jsem já, dí Panovník Hospodin, žeť nemám líbosti v smrti bezbožného, ale aby se odvrátil bezbožný od cesty své a živ byl. Odvraťtež se, odvraťte od cest svých zlých. I proč mříti máte, ó dome Izraelský? 12 Ty tedy synu člověčí, rci synům lidu svého: Spravedlnost spravedlivého nevytrhne ho v den přestoupení jeho, aniž bezbožný v své bezbožnosti padne, v kterýž by se den odvrátil od bezbožnosti své; tolikéž spravedlivý nebude moci živ býti v ní, v kterýž by den zhřešil. 13 Jestliže dím spravedlivému: Jistě živ budeš, a on doufaje v spravedlnost svou, činil by nepravost: žádná spravedlnost jeho nepřijde na pamět, ale pro tu nepravost svou, kterouž činil, umře. 14 Zase řeknu-li bezbožnému: Smrtí umřeš, však odvrátí-li se od hříchu svého, a činiti bude soud a spravedlnost, 15 Což v zástavě jest, navrátí-li bezbožný, což vydřel, nahradí-li, v ustanoveních života bude-li choditi, nečině nepravosti: jistě že bude živ, neumře. 16 Žádní hříchové jeho, jimiž hřešil, nebudou mu zpomínáni; soud a spravedlnost činil, jistě že bude živ. 17 A vždy říkají synové lidu tvého: Není pravá cesta Páně, ješto jejich cesta není pravá. 18 Když by se odvrátil spravedlivý od spravedlnosti své, a činil by nepravost, umřeť pro ty věci. 19 Ale když by se odvrátil bezbožný od bezbožnosti své, a činil by soud a spravedlnost, podlé těch věcí živ bude. 20 A předce říkáte: Není pravá cesta Páně. Každého z vás podlé cest jeho souditi budu, ó dome Izraelský. 21 Stalo se pak dvanáctého léta, desátého měsíce, pátého dne téhož měsíce od zajetí našeho, že přišel ke mně jeden, kterýž ušel z Jeruzaléma, řka: Dobyto jest město. 22 Ruka pak Hospodinova byla při mně u večer před tím, než přišel ten, kterýž utekl, a otevřela ústa má, až i ke mně přišel ráno; otevřela, pravím, ústa má, abych nebyl němým déle. 23 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 24 Synu člověčí, obyvatelé pustin těchto v zemi Izraelské mluví, řkouce: Jedinký byl Abraham, a dědičně držel zemi tuto, nás pak mnoho jest; námť dána jest země tato v dědictví. 25 Protož rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Se krví jídáte, a očí svých pozdvihujete k ukydaným modlám svým, i krev vyléváte, a chtěli byste zemí touto dědičně vládnouti? 26 Stojíte na meči svém, pášete ohavnost, a každý ženy bližního svého poškvrňujete, a chtěli byste zemí touto dědičně vládnouti? 27 Takto mluv k nim: Takto praví Panovník Hospodin: Živť jsem já, že ti, kteříž jsou na pustinách, mečem padnou, a kdo na poli, toho zvěři dám k sežrání, kdo pak na hradích neb v jeskyních, morem zemrou. 28 I obrátím zemi tu v hroznou poušť a přestane vyvýšenost moci její, a zpustnou hory Izraelské, tak že nebude žádného, kdo by šel přes ně. 29 I zvědí, že já jsem Hospodin, když obrátím zemi tu v hroznou poušť pro všecky ohavnosti jejich, kteréž páchali. 30 Ty pak synu člověčí, slyš, synové lidu tvého často mluvívají o tobě, za stěnami i ve dveřích domů, a říkají jeden druhému a každý bratru svému, řka: Poďte medle a poslechněte, jaké slovo vyšlo od Hospodina. 31 I scházejí se k tobě, tak jako se schází lid, a sedají před tebou lid můj, a poslouchají slov tvých, ale nečiní jich. A ačkoli je sobě ústy svými libují, však za mrzkým ziskem svým srdce jejich odchází. 32 A aj, ty jsi jim jako zpěv libý pěkného zvuku a dobře vznějící. Slyšíť zajisté slova tvá, ale žádný jich nečiní. 33 Než když to přijde, (aj, přicházíť), tedy zvědí, že prorok byl u prostřed nich.
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 2 Du Menneskesøn! tal til dit Folks Børn, og sig til dem: Naar jeg skulde føre Sværd over et Land, og Folk i Landet toge een Mand iblandt sig og gjolde ham til deres Vægter, 3 og han saa Sværdet komme over Landet og blæste i Trompeten og advarede Folket; 4 og den, som da hørte Trompetens Lyd, dog ikke vilde lade sig advare, og sværet kom og tog ham bort: Saa skal hans Blod være over hans Hoved. 5 Han hørte Trompetens Lyd og lod sig ikke advare, hans Blod skal være over ham; men havde han ladet sig advare, vilde han have reddet sit Liv. 6 Men naar Vægteren saa Sværdet komme og ej blæste i Trompeten, og Folket ej advaredes, og Sværdet kom og tog en Sjæl bort af dem: Saa blev han vel borttagen for sin Misgernings Skyld, men hans Blod vil jeg kræve af Vægterens Haand. 7 Og du, Menneskesøn! Jeg har sat dig til Vægter for Israels Hus, at, naar du hører det Ord af min Mund, du skal advare dem paa mine Vegne. 8 Naar, jeg siger til den ugudelige: Du ugudelige skal visselig dø, og du ikke taler for at advare den ugudelige for hans Vej, da skal han den ugudelige, vel dø for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kræve af din Haand. 9 Men naar du advarer den ugudelige for hans Vej, at han skal omvende sig derfra, og han dog ikke omvender sig fra sin Vej, da skal han dø for sin Misgerning, men du skal have din Sjæl frelst. 10 Og du Menneskesøn! sig til Israels Hus: I sige saaledes: Vore Overtrædelser. og vore Synder ere over os, og vi hensvinde under dem; hvorledes kunne vi da leve? 11 Sig til dem: Saa sandt jeg lever, siger den Herre HERRE; Jeg har ikke Behag i den ugudeliges Død, men deri, at deri ugudelige omvender sig fra sin Vej, at han maa leve; vender om, vender om fra eders onde Veje! Hvorfor ville I dog dø, -Israels Hus? 12 Og du Menneskesøn! sig til dit Folks Børn: Den retfærdiges Retfærdighed skal ikke redde ham paa hans Overtrædelses Dag, og den Ugudelige skal ikke falde for sin Ugudelighed paa den Dag, han omvender sig fra sin Ugudelighed, og den retfærdige skal ikke kunne leve derved, paa den Dag han synder. 13 Naar jeg siger om den retfærdige: Han skal visselig leve, og han forlader sig paa sin Retfærdighed og gør Uret, da skal ingen af hans retfærdige Gerninger ihukommes; men han skal dø i sin Uretfærdighed, som han gjorde. 14 Og naar jeg siger til den ugudelige: Du skal visselig dø, og han omvender sig fra sin Synd og gør Ret og Retfærdighed, 15 saa at den ugudelige giver Pant tilbage, betaler det, han har røvet, vandrer efter Livets Bud og ikke gør Uret, da skal han visselig leve, han skal ikke dø. 16 Ingen af, hans Synder, som han har begaaet, skal kommes haln i Hu; han har gjort Ret og Retfærdighed, han skal visselig leve. 17 Dog sige dit Folks Børn Herrens Vej er ikke rigtig; men det er dem selv, hvis Vej ikke er rigtig. 18 Naar den retfærdige vender om fra sin Retfærdighed og gør Uret, da skal han dø derfor. 19 Og naar den ugudelige vender om fra sin Ugudelighed og gør Ret og Retfærdighed, da skal han leve derved. 20 Og dog sige I: Herrens Vej er ikke rigtig; jeg skal dømme eder, Israels Hus! hver efter hans Veje. 21 Og det skete i det tolvte Aar i den tiende Maaned, paa den femte Dag i Maaneden efter vor Bortførelse, da kom een til mig, som var, undkommen fra Jerusalem, og sagde: Staden er indtagen. 22 Og HERRENS Haand var kommen over mig om Aftenen, før den undslupne kom; og han oplod min Mund, inden denne kom til mig om Morgenen; saa oplodes min Mund, og jeg var ikke ydermere stum. 23 Og HERRENS Ord om til mig saaledes: 24 Du Menneskesøn! de, som bo paa disse øde Steder i Israels Land, sige saaledes: Abraham har een og ejede Landet, og vi ere mange, os er Landet givet til Ejendom. 25 Derfor sig til dem: Saa siger den Herre, HERRE: I æde Kød tillige med Blod og opløfte eders Øjne til eders Afguder og udøse Blod! og I skulle eje Landet! 26 I stole paa eders Sværd, I gøre Vederstyggeligheder og vanære hver sin Næstes Hustru; og I skulle eje Landet. 27 Saaledes skal du sige til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Saa sandt jeg lever, de, som ere paa de øde Steder, skulle falde for Sværdet, og den, som er paa Marken, ham har jeg givet til de vilde Dyr, at de skulle æde ham, og de, som ere i Fæstningerne og i Hulerne, skulle dø af Pest. 28 Og jeg vil gøre Landet til en Ødelæggelse og en Ørk, og dets Magts Stolthed skal ophøre; og Israels Bjerge skulle ligge øde, at ingen skal gaa over dem. 29 Saa skulle de fornemme, at jeg er HERREN, naar jeg gør Landet til en Ødelæggelse og en Ørk, formedelst alle deres Vederstyggeligheder, som de have gjort. 30 Og du Menneskesøn! dit Folks Børn tale indbyrdes om dig ved Væggene og i Husdørene, og den, ene taler med den anden, hver med sin Broder, sigende: Kære, kommer sin Broder, sigende: Kære, kommer, og hører, hvad det er for et Ord, som udgaar fra HERREN. 31 Og de kommer, og sidde for dit Ansigt som mit Folk! og skulle høre dine Ord og ikke gøre efter dem; men det, der er behageligt i deres Mund, gøre de, og deres Hjerte gaar efter deres egen Fordel. 32 Og se, du er dem som en behagelig Sanger, der har en dejlig Røst, og som kan spille smukt; derfor skulle de høre dine Ord, men dog ikke gøre efter dem. 33 Men naar det kommer se det kommer! da skulle de fornemme, at der har været en Profet midt iblandt dem.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 2 人 子 啊 , 你 要 告 訴 本 國 的 子 民 說 : 我 使 刀 劍 臨 到 哪 一 國 , 那 一 國 的 民 從 他 們 中 間 選 立 一 人 為 守 望 的 。 3 他 見 刀 劍 臨 到 那 地 , 若 吹 角 警 戒 眾 民 , 4 凡 聽 見 角 聲 不 受 警 戒 的 , 刀 劍 若 來 除 滅 了 他 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 就 必 歸 到 自 己 的 頭 上 。 5 他 聽 見 角 聲 , 不 受 警 戒 , 他 的 罪 必 歸 到 自 己 的 身 上 ; 他 若 受 警 戒 , 便 是 救 了 自 己 的 性 命 。 6 倘 若 守 望 的 人 見 刀 劍 臨 到 , 不 吹 角 , 以 致 民 不 受 警 戒 , 刀 劍 來 殺 了 他 們 中 間 的 一 個 人 , 他 雖 然 死 在 罪 孽 之 中 , 我 卻 要 向 守 望 的 人 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 7 人 子 啊 , 我 照 樣 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 。 所 以 你 要 聽 我 口 中 的 話 , 替 我 警 戒 他 們 。 8 我 對 惡 人 說 : 惡 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ─ 以 西 結 若 不 開 口 警 戒 惡 人 , 使 他 離 開 所 行 的 道 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 9 倘 若 你 警 戒 惡 人 轉 離 所 行 的 道 , 他 仍 不 轉 離 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 卻 救 自 己 脫 離 了 罪 。 10 人 子 啊 , 你 要 對 以 色 列 家 說 : 你 們 常 說 : 我 們 的 過 犯 罪 惡 在 我 們 身 上 , 我 們 必 因 此 消 滅 , 怎 能 存 活 呢 ? 11 你 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 斷 不 喜 悅 惡 人 死 亡 , 惟 喜 悅 惡 人 轉 離 所 行 的 道 而 活 。 以 色 列 家 啊 , 你 們 轉 回 , 轉 回 罷 ! 離 開 惡 道 , 何 必 死 亡 呢 ? 12 人 子 啊 , 你 要 對 本 國 的 人 民 說 : 義 人 的 義 , 在 犯 罪 之 日 不 能 救 他 ; 至 於 惡 人 的 惡 , 在 他 轉 離 惡 行 之 日 也 不 能 使 他 傾 倒 ; 義 人 在 犯 罪 之 日 也 不 能 因 他 的 義 存 活 。 13 我 對 義 人 說 : 你 必 定 存 活 ! 他 若 倚 靠 他 的 義 而 作 罪 孽 , 他 所 行 的 義 都 不 被 紀 念 。 他 必 因 所 作 的 罪 孽 死 亡 。 14 再 者 , 我 對 惡 人 說 : 你 必 定 死 亡 ! 他 若 轉 離 他 的 罪 , 行 正 直 與 合 理 的 事 : 15 還 人 的 當 頭 和 所 搶 奪 的 , 遵 行 生 命 的 律 例 , 不 作 罪 孽 , 他 必 定 存 活 , 不 至 死 亡 。 16 他 所 犯 的 一 切 罪 必 不 被 紀 念 。 他 行 了 正 直 與 合 理 的 事 , 必 定 存 活 。 17 你 本 國 的 子 民 還 說 : 主 的 道 不 公 平 。 其 實 他 們 的 道 不 公 平 。 18 義 人 轉 離 他 的 義 而 作 罪 孽 , 就 必 因 此 死 亡 。 19 惡 人 轉 離 他 的 惡 , 行 正 直 與 合 理 的 事 , 就 必 因 此 存 活 。 20 你 們 還 說 : 主 的 道 不 公 平 。 以 色 列 家 啊 , 我 必 按 你 們 各 人 所 行 的 審 判 你 們 。 21 我 們 被 擄 之 後 十 二 年 十 月 初 五 日 , 有 人 從 耶 路 撒 冷 逃 到 我 這 裡 , 說 : 城 已 攻 破 。 22 逃 來 的 人 未 到 前 一 日 的 晚 上 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 降 在 我 身 上 , 開 我 的 口 。 到 第 二 日 早 晨 , 那 人 來 到 我 這 裡 , 我 口 就 開 了 , 不 再 緘 默 。 23 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 24 人 子 啊 , 住 在 以 色 列 荒 廢 之 地 的 人 說 : 亞 伯 拉 罕 獨 自 一 人 能 得 這 地 為 業 , 我 們 人 數 眾 多 , 這 地 更 是 給 我 們 為 業 的 。 25 所 以 你 要 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 吃 帶 血 的 物 , 仰 望 偶 像 , 並 且 殺 人 流 血 , 你 們 還 能 得 這 地 為 業 麼 ? 26 你 們 倚 仗 自 己 的 刀 劍 行 可 憎 的 事 , 人 人 玷 污 鄰 舍 的 妻 , 你 們 還 能 得 這 地 為 業 麼 ? 27 你 要 對 他 們 這 樣 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 在 荒 場 中 的 , 必 倒 在 刀 下 ; 在 田 野 間 的 , 必 交 給 野 獸 吞 吃 ; 在 保 障 和 洞 裡 的 , 必 遭 瘟 疫 而 死 。 28 我 必 使 這 地 荒 涼 , 令 人 驚 駭 ; 他 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 也 必 止 息 。 以 色 列 的 山 都 必 荒 涼 , 無 人 經 過 。 29 我 因 他 們 所 行 一 切 可 憎 的 事 使 地 荒 涼 , 令 人 驚 駭 。 那 時 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 30 人 子 啊 , 你 本 國 的 子 民 在 牆 垣 旁 邊 、 在 房 屋 門 口 談 論 你 。 弟 兄 對 弟 兄 彼 此 說 : 來 罷 ! 聽 聽 有 甚 麼 話 從 耶 和 華 而 出 。 31 他 們 來 到 你 這 裡 如 同 民 來 聚 會 , 坐 在 你 面 前 彷 彿 是 我 的 民 。 他 們 聽 你 的 話 卻 不 去 行 ; 因 為 他 們 的 口 多 顯 愛 情 , 心 卻 追 隨 財 利 。 32 他 們 看 你 如 善 於 奏 樂 、 聲 音 幽 雅 之 人 所 唱 的 雅 歌 , 他 們 聽 你 的 話 卻 不 去 行 。 33 看 哪 , 所 說 的 快 要 應 驗 ; 應 驗 了 , 他 們 就 知 道 在 他 們 中 間 有 了 先 知 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  2 H120 H1121 H1696 啊,你要告訴 H5971 本國 H1121 的子民 H559 H2719 :我使刀劍 H935 臨到 H776 哪一國 H776 ,那一國 H5971 的民 H7097 從他們中間 H3947 H5414 H259 H376 H6822 為守望的。
  3 H7200 他見 H2719 刀劍 H935 臨到 H776 那地 H8628 ,若吹 H7782 H2094 警戒 H5971 眾民,
  4 H8085 H8085 聽見 H7782 H6963 H2094 不受警戒 H2719 的,刀劍 H935 若來 H3947 除滅 H1818 了他,他的罪(原文是血 H7218 )就必歸到自己的頭上。
  5 H8085 他聽見 H7782 H6963 H2094 ,不受警戒 H2094 ,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒 H4422 ,便是救 H5315 了自己的性命。
  6 H6822 倘若守望的人 H7200 H2719 刀劍 H935 臨到 H8628 ,不吹 H7782 H5971 ,以致民 H2094 不受警戒 H2719 ,刀劍 H935 H3947 H5315 了他們中間的一個人 H3947 ,他雖然死 H5771 在罪孽 H6822 之中,我卻要向守望的人 H1875 H1818 他喪命的罪(原文是血)。
  7 H120 H1121 H5414 啊,我照樣立 H3478 你作以色列 H1004 H6822 守望的人 H8085 。所以你要聽 H6310 我口 H1697 中的話 H2094 ,替我警戒他們。
  8 H7563 我對惡人 H559 H7563 :惡人 H4191 哪,你必要 H4191 H1696 !你─以西結若不開口 H2094 警戒 H7563 惡人 H1870 ,使他離開所行的道 H7563 ,這惡人 H4191 必死 H5771 在罪孽 H1245 之中,我卻要向你討 H1818 他喪命的罪(原文是血)。
  9 H2094 倘若你警戒 H7563 惡人 H7725 轉離 H1870 所行的道 H7725 ,他仍不轉離 H4191 ,他必死 H5771 在罪孽 H5337 之中,你卻救 H5315 自己脫離了罪。
  10 H120 H1121 H3478 啊,你要對以色列 H1004 H559 H559 H559 :你們常說 H6588 :我們的過犯 H2403 罪惡 H4743 在我們身上,我們必因此消滅 H2421 ,怎能存活呢?
  11 H559 你對他們說 H136 ,主 H3068 耶和華 H2416 說:我指著我的永生 H5002 起誓 H2654 ,我斷不喜悅 H7563 惡人 H4194 死亡 H7563 ,惟喜悅惡人 H7725 轉離 H1870 所行的道 H2421 而活 H3478 。以色列 H1004 H7725 啊,你們轉回 H7725 ,轉回 H7451 罷!離開惡 H1870 H4191 ,何必死亡呢?
  12 H120 H1121 H5971 啊,你要對本國 H1121 的人民 H559 H6662 :義人 H6666 的義 H6588 ,在犯罪 H3117 之日 H5337 不能救 H7563 他;至於惡人 H7564 的惡 H7725 ,在他轉離 H7562 惡行 H3117 之日 H3782 也不能使他傾倒 H6662 ;義人 H2398 在犯罪 H3117 之日 H3201 也不能 H2421 因他的義存活。
  13 H6662 我對義人 H559 H2421 :你必定 H2421 存活 H982 !他若倚靠 H6666 他的義 H6213 而作 H5766 罪孽 H6666 ,他所行的義 H2142 都不被紀念 H6213 。他必因所作 H5766 的罪孽 H4191 死亡。
  14 H7563 再者,我對惡人 H559 H4191 :你必定 H4191 死亡 H7725 !他若轉離 H2403 他的罪 H6213 ,行 H4941 正直 H6666 與合理的事:
  15 H7999 H2258 人的當頭 H1500 和所搶奪 H1980 的,遵行 H2416 生命 H2708 的律例 H6213 ,不作 H5766 罪孽 H2421 ,他必定 H2421 存活 H4191 ,不至死亡。
  16 H2398 他所犯 H2403 的一切罪 H2142 必不被紀念 H6213 。他行 H4941 了正直 H6666 與合理 H2421 的事,必定 H2421 存活。
  17 H5971 你本國 H1121 的子民 H559 還說 H136 :主 H1870 的道 H8505 不公平 H1870 。其實他們的道 H8505 不公平。
  18 H6662 義人 H7725 轉離 H6666 他的義 H6213 而作 H5766 罪孽 H4191 ,就必因此死亡。
  19 H7563 惡人 H7725 轉離 H7564 他的惡 H6213 ,行 H4941 正直 H6666 與合理 H2421 的事,就必因此存活。
  20 H559 你們還說 H136 :主 H1870 的道 H8505 不公平 H3478 。以色列 H1004 H376 啊,我必按你們各人 H1870 所行 H8199 的審判你們。
  21 H1546 我們被擄 H8147 H6240 之後十二 H8141 H6224 H2568 月初五 H3389 日,有人從耶路撒冷 H6412 H935 H559 我這裡,說 H5892 :城 H5221 已攻破。
  22 H6412 H935 H6440 的人未到前 H6153 一日的晚上 H3068 ,耶和華 H3027 的靈(原文是手 H6605 )降在我身上,開 H6310 我的口 H1242 。到第二日早晨 H935 ,那人來 H6310 到我這裡,我口 H6605 就開 H481 了,不再緘默。
  23 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  24 H120 H1121 H3427 啊,住在 H3478 以色列 H2723 荒廢 H127 之地 H559 的人說 H85 :亞伯拉罕 H259 獨自一 H3423 人能得 H776 這地 H5414 為業,我們人數眾多,這地更是給 H4181 我們為業的。
  25 H559 所以你要對他們說 H136 ,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H398 :你們吃 H1818 帶血 H5375 H5869 的物,仰望 H1544 偶像 H8210 ,並且殺人流 H1818 H3423 ,你們還能得 H776 這地為業麼?
  26 H5975 你們倚仗 H2719 自己的刀劍 H6213 H8441 可憎 H376 的事,人人 H2930 玷污 H7453 鄰舍 H802 的妻 H3423 ,你們還能得 H776 這地為業麼?
  27 H559 你要對他們這樣說 H136 ,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H2416 :我指著我的永生 H2723 起誓,在荒場 H5307 中的,必倒 H2719 在刀 H7704 下;在田野 H5414 間的,必交給 H2416 野獸 H398 吞吃 H4679 ;在保障 H4631 和洞 H1698 裡的,必遭瘟疫 H4191 而死。
  28 H5414 我必使 H776 這地 H8077 荒涼 H4923 ,令人驚駭 H5797 ;他因勢力 H1347 而有的驕傲 H7673 也必止息 H3478 。以色列 H2022 的山 H8074 都必荒涼 H5674 ,無人經過。
  29 H6213 我因他們所行 H8441 一切可憎的事 H5414 使 H776 H8077 荒涼 H4923 ,令人驚駭 H3045 。那時,他們就知道 H3068 我是耶和華。
  30 H120 H1121 H5971 啊,你本國 H1121 的子民 H7023 在牆垣 H1004 旁邊、在房屋 H6607 門口 H1696 H681 談論 H2297 H259 H376 你。弟兄對弟兄彼此 H1696 H935 :來 H8085 罷!聽聽 H1697 有甚麼話 H3068 從耶和華 H3318 而出。
  31 H935 他們來 H5971 到你這裡如同民 H3996 來聚會 H3427 ,坐 H6440 在你面前 H5971 彷彿是我的民 H8085 。他們聽 H1697 你的話 H6213 卻不去行 H6310 ;因為他們的口 H6213 多顯 H5690 愛情 H3820 ,心 H1980 H310 卻追隨 H1215 財利。
  32 H2895 他們看你如善於 H5059 奏樂 H6963 、聲音 H3303 幽雅 H5690 之人所唱的雅 H7892 H8085 ,他們聽 H1697 你的話 H6213 卻不去行。
  33 H935 看哪,所說的快要應驗 H935 ;應驗了 H3045 ,他們就知道 H8432 在他們中間 H5030 有了先知。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 2 人 子 啊 , 你 要 告 诉 本 国 的 子 民 说 : 我 使 刀 剑 临 到 哪 一 国 , 那 一 国 的 民 从 他 们 中 间 选 立 一 人 为 守 望 的 。 3 他 见 刀 剑 临 到 那 地 , 若 吹 角 警 戒 众 民 , 4 凡 听 见 角 声 不 受 警 戒 的 , 刀 剑 若 来 除 灭 了 他 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 就 必 归 到 自 己 的 头 上 。 5 他 听 见 角 声 , 不 受 警 戒 , 他 的 罪 必 归 到 自 己 的 身 上 ; 他 若 受 警 戒 , 便 是 救 了 自 己 的 性 命 。 6 倘 若 守 望 的 人 见 刀 剑 临 到 , 不 吹 角 , 以 致 民 不 受 警 戒 , 刀 剑 来 杀 了 他 们 中 间 的 一 个 人 , 他 虽 然 死 在 罪 孽 之 中 , 我 却 要 向 守 望 的 人 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 7 人 子 啊 , 我 照 样 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 。 所 以 你 要 听 我 口 中 的 话 , 替 我 警 戒 他 们 。 8 我 对 恶 人 说 : 恶 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ― 以 西 结 若 不 幵 口 警 戒 恶 人 , 使 他 离 幵 所 行 的 道 , 这 恶 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 9 倘 若 你 警 戒 恶 人 转 离 所 行 的 道 , 他 仍 不 转 离 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 却 救 自 己 脱 离 了 罪 。 10 人 子 啊 , 你 要 对 以 色 列 家 说 : 你 们 常 说 : 我 们 的 过 犯 罪 恶 在 我 们 身 上 , 我 们 必 因 此 消 灭 , 怎 能 存 活 呢 ? 11 你 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 断 不 喜 悦 恶 人 死 亡 , 惟 喜 悦 恶 人 转 离 所 行 的 道 而 活 。 以 色 列 家 啊 , 你 们 转 回 , 转 回 罢 ! 离 幵 恶 道 , 何 必 死 亡 呢 ? 12 人 子 啊 , 你 要 对 本 国 的 人 民 说 : 义 人 的 义 , 在 犯 罪 之 日 不 能 救 他 ; 至 于 恶 人 的 恶 , 在 他 转 离 恶 行 之 日 也 不 能 使 他 倾 倒 ; 义 人 在 犯 罪 之 日 也 不 能 因 他 的 义 存 活 。 13 我 对 义 人 说 : 你 必 定 存 活 ! 他 若 倚 靠 他 的 义 而 作 罪 孽 , 他 所 行 的 义 都 不 被 纪 念 。 他 必 因 所 作 的 罪 孽 死 亡 。 14 再 者 , 我 对 恶 人 说 : 你 必 定 死 亡 ! 他 若 转 离 他 的 罪 , 行 正 直 与 合 理 的 事 : 15 还 人 的 当 头 和 所 抢 夺 的 , 遵 行 生 命 的 律 例 , 不 作 罪 孽 , 他 必 定 存 活 , 不 至 死 亡 。 16 他 所 犯 的 一 切 罪 必 不 被 纪 念 。 他 行 了 正 直 与 合 理 的 事 , 必 定 存 活 。 17 你 本 国 的 子 民 还 说 : 主 的 道 不 公 平 。 其 实 他 们 的 道 不 公 平 。 18 义 人 转 离 他 的 义 而 作 罪 孽 , 就 必 因 此 死 亡 。 19 恶 人 转 离 他 的 恶 , 行 正 直 与 合 理 的 事 , 就 必 因 此 存 活 。 20 你 们 还 说 : 主 的 道 不 公 平 。 以 色 列 家 啊 , 我 必 按 你 们 各 人 所 行 的 审 判 你 们 。 21 我 们 被 掳 之 后 十 二 年 十 月 初 五 日 , 冇 人 从 耶 路 撒 冷 逃 到 我 这 里 , 说 : 城 已 攻 破 。 22 逃 来 的 人 未 到 前 一 日 的 晚 上 , 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 降 在 我 身 上 , 幵 我 的 口 。 到 第 二 日 早 晨 , 那 人 来 到 我 这 里 , 我 口 就 幵 了 , 不 再 缄 默 。 23 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 24 人 子 啊 , 住 在 以 色 列 荒 废 之 地 的 人 说 : 亚 伯 拉 罕 独 自 一 人 能 得 这 地 为 业 , 我 们 人 数 众 多 , 这 地 更 是 给 我 们 为 业 的 。 25 所 以 你 要 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 吃 带 血 的 物 , 仰 望 偶 象 , 并 且 杀 人 流 血 , 你 们 还 能 得 这 地 为 业 么 ? 26 你 们 倚 仗 自 己 的 刀 剑 行 可 憎 的 事 , 人 人 玷 污 邻 舍 的 妻 , 你 们 还 能 得 这 地 为 业 么 ? 27 你 要 对 他 们 这 样 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 在 荒 场 中 的 , 必 倒 在 刀 下 ; 在 田 野 间 的 , 必 交 给 野 兽 吞 吃 ; 在 保 障 和 洞 里 的 , 必 遭 瘟 疫 而 死 。 28 我 必 使 这 地 荒 凉 , 令 人 惊 骇 ; 他 因 势 力 而 冇 的 骄 傲 也 必 止 息 。 以 色 列 的 山 都 必 荒 凉 , 无 人 经 过 。 29 我 因 他 们 所 行 一 切 可 憎 的 事 使 地 荒 凉 , 令 人 惊 骇 。 那 时 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 30 人 子 啊 , 你 本 国 的 子 民 在 墙 垣 旁 边 、 在 房 屋 门 口 谈 论 你 。 弟 兄 对 弟 兄 彼 此 说 : 来 罢 ! 听 听 冇 甚 么 话 从 耶 和 华 而 出 。 31 他 们 来 到 你 这 里 如 同 民 来 聚 会 , 坐 在 你 面 前 彷 彿 是 我 的 民 。 他 们 听 你 的 话 却 不 去 行 ; 因 为 他 们 的 口 多 显 爱 情 , 心 却 追 随 财 利 。 32 他 们 看 你 如 善 于 奏 乐 、 声 音 幽 雅 之 人 所 唱 的 雅 歌 , 他 们 听 你 的 话 却 不 去 行 。 33 看 哪 , 所 说 的 快 要 应 验 ; 应 验 了 , 他 们 就 知 道 在 他 们 中 间 冇 了 先 知 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  2 H120 H1121 H1696 啊,你要告诉 H5971 本国 H1121 的子民 H559 H2719 :我使刀剑 H935 临到 H776 哪一国 H776 ,那一国 H5971 的民 H7097 从他们中间 H3947 H5414 H259 H376 H6822 为守望的。
  3 H7200 他见 H2719 刀剑 H935 临到 H776 那地 H8628 ,若吹 H7782 H2094 警戒 H5971 众民,
  4 H8085 H8085 听见 H7782 H6963 H2094 不受警戒 H2719 的,刀剑 H935 若来 H3947 除灭 H1818 了他,他的罪(原文是血 H7218 )就必归到自己的头上。
  5 H8085 他听见 H7782 H6963 H2094 ,不受警戒 H2094 ,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒 H4422 ,便是救 H5315 了自己的性命。
  6 H6822 倘若守望的人 H7200 H2719 刀剑 H935 临到 H8628 ,不吹 H7782 H5971 ,以致民 H2094 不受警戒 H2719 ,刀剑 H935 H3947 H5315 了他们中间的一个人 H3947 ,他虽然死 H5771 在罪孽 H6822 之中,我却要向守望的人 H1875 H1818 他丧命的罪(原文是血)。
  7 H120 H1121 H5414 啊,我照样立 H3478 你作以色列 H1004 H6822 守望的人 H8085 。所以你要听 H6310 我口 H1697 中的话 H2094 ,替我警戒他们。
  8 H7563 我对恶人 H559 H7563 :恶人 H4191 哪,你必要 H4191 H1696 !你―以西结若不开口 H2094 警戒 H7563 恶人 H1870 ,使他离开所行的道 H7563 ,这恶人 H4191 必死 H5771 在罪孽 H1245 之中,我却要向你讨 H1818 他丧命的罪(原文是血)。
  9 H2094 倘若你警戒 H7563 恶人 H7725 转离 H1870 所行的道 H7725 ,他仍不转离 H4191 ,他必死 H5771 在罪孽 H5337 之中,你却救 H5315 自己脱离了罪。
  10 H120 H1121 H3478 啊,你要对以色列 H1004 H559 H559 H559 :你们常说 H6588 :我们的过犯 H2403 罪恶 H4743 在我们身上,我们必因此消灭 H2421 ,怎能存活呢?
  11 H559 你对他们说 H136 ,主 H3068 耶和华 H2416 说:我指着我的永生 H5002 起誓 H2654 ,我断不喜悦 H7563 恶人 H4194 死亡 H7563 ,惟喜悦恶人 H7725 转离 H1870 所行的道 H2421 而活 H3478 。以色列 H1004 H7725 啊,你们转回 H7725 ,转回 H7451 罢!离开恶 H1870 H4191 ,何必死亡呢?
  12 H120 H1121 H5971 啊,你要对本国 H1121 的人民 H559 H6662 :义人 H6666 的义 H6588 ,在犯罪 H3117 之日 H5337 不能救 H7563 他;至于恶人 H7564 的恶 H7725 ,在他转离 H7562 恶行 H3117 之日 H3782 也不能使他倾倒 H6662 ;义人 H2398 在犯罪 H3117 之日 H3201 也不能 H2421 因他的义存活。
  13 H6662 我对义人 H559 H2421 :你必定 H2421 存活 H982 !他若倚靠 H6666 他的义 H6213 而作 H5766 罪孽 H6666 ,他所行的义 H2142 都不被纪念 H6213 。他必因所作 H5766 的罪孽 H4191 死亡。
  14 H7563 再者,我对恶人 H559 H4191 :你必定 H4191 死亡 H7725 !他若转离 H2403 他的罪 H6213 ,行 H4941 正直 H6666 与合理的事:
  15 H7999 H2258 人的当头 H1500 和所抢夺 H1980 的,遵行 H2416 生命 H2708 的律例 H6213 ,不作 H5766 罪孽 H2421 ,他必定 H2421 存活 H4191 ,不至死亡。
  16 H2398 他所犯 H2403 的一切罪 H2142 必不被纪念 H6213 。他行 H4941 了正直 H6666 与合理 H2421 的事,必定 H2421 存活。
  17 H5971 你本国 H1121 的子民 H559 还说 H136 :主 H1870 的道 H8505 不公平 H1870 。其实他们的道 H8505 不公平。
  18 H6662 义人 H7725 转离 H6666 他的义 H6213 而作 H5766 罪孽 H4191 ,就必因此死亡。
  19 H7563 恶人 H7725 转离 H7564 他的恶 H6213 ,行 H4941 正直 H6666 与合理 H2421 的事,就必因此存活。
  20 H559 你们还说 H136 :主 H1870 的道 H8505 不公平 H3478 。以色列 H1004 H376 啊,我必按你们各人 H1870 所行 H8199 的审判你们。
  21 H1546 我们被掳 H8147 H6240 之后十二 H8141 H6224 H2568 月初五 H3389 日,有人从耶路撒冷 H6412 H935 H559 我这里,说 H5892 :城 H5221 已攻破。
  22 H6412 H935 H6440 的人未到前 H6153 一日的晚上 H3068 ,耶和华 H3027 的灵(原文是手 H6605 )降在我身上,开 H6310 我的口 H1242 。到第二日早晨 H935 ,那人来 H6310 到我这里,我口 H6605 就开 H481 了,不再缄默。
  23 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  24 H120 H1121 H3427 啊,住在 H3478 以色列 H2723 荒废 H127 之地 H559 的人说 H85 :亚伯拉罕 H259 独自一 H3423 人能得 H776 这地 H5414 为业,我们人数众多,这地更是给 H4181 我们为业的。
  25 H559 所以你要对他们说 H136 ,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H398 :你们吃 H1818 带血 H5375 H5869 的物,仰望 H1544 偶象 H8210 ,并且杀人流 H1818 H3423 ,你们还能得 H776 这地为业么?
  26 H5975 你们倚仗 H2719 自己的刀剑 H6213 H8441 可憎 H376 的事,人人 H2930 玷污 H7453 邻舍 H802 的妻 H3423 ,你们还能得 H776 这地为业么?
  27 H559 你要对他们这样说 H136 ,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H2416 :我指着我的永生 H2723 起誓,在荒场 H5307 中的,必倒 H2719 在刀 H7704 下;在田野 H5414 间的,必交给 H2416 野兽 H398 吞吃 H4679 ;在保障 H4631 和洞 H1698 里的,必遭瘟疫 H4191 而死。
  28 H5414 我必使 H776 这地 H8077 荒凉 H4923 ,令人惊骇 H5797 ;他因势力 H1347 而有的骄傲 H7673 也必止息 H3478 。以色列 H2022 的山 H8074 都必荒凉 H5674 ,无人经过。
  29 H6213 我因他们所行 H8441 一切可憎的事 H5414 使 H776 H8077 荒凉 H4923 ,令人惊骇 H3045 。那时,他们就知道 H3068 我是耶和华。
  30 H120 H1121 H5971 啊,你本国 H1121 的子民 H7023 在墙垣 H1004 旁边、在房屋 H6607 门口 H1696 H681 谈论 H2297 H259 H376 你。弟兄对弟兄彼此 H1696 H935 :来 H8085 罢!听听 H1697 有甚么话 H3068 从耶和华 H3318 而出。
  31 H935 他们来 H5971 到你这里如同民 H3996 来聚会 H3427 ,坐 H6440 在你面前 H5971 彷彿是我的民 H8085 。他们听 H1697 你的话 H6213 却不去行 H6310 ;因为他们的口 H6213 多显 H5690 爱情 H3820 ,心 H1980 H310 却追随 H1215 财利。
  32 H2895 他们看你如善于 H5059 奏乐 H6963 、声音 H3303 幽雅 H5690 之人所唱的雅 H7892 H8085 ,他们听 H1697 你的话 H6213 却不去行。
  33 H935 看哪,所说的快要应验 H935 ;应验了 H3045 ,他们就知道 H8432 在他们中间 H5030 有了先知。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 2 Ho filo de homo, parolu al la filoj de via popolo, kaj diru al ili:Se Mi venigos glavon kontraux iun landon, kaj la popolo de la lando prenos el sia mezo unu viron kaj starigos lin cxe si kiel observanton; 3 kaj se li, vidante la glavon, kiu iras kontraux la landon, ekblovos per trumpeto kaj avertos la popolon; 4 kaj se iu, auxdinte la sonon de la trumpeto, ne akceptos la averton, kaj la glavo venos kaj prenos lin, tiam lia sango estos sur lia kapo: 5 li auxdis la sonon de la trumpeto kaj tamen ne atentis la averton, tial lia sango estos sur lia kapo; sed kiu atentos la averton, tiu savos sian vivon. 6 Sed se la observanto vidos la venantan glavon kaj ne blovos per trumpeto, kaj la popolo ne estos avertita, kaj la glavo venos kaj prenos la vivon de iu:tiam cxi tiu estos prenita pro sia peko, sed lian sangon Mi repostulos el la mano de la observanto. 7 Kaj nun, ho filo de homo, Mi starigis vin kiel observanton por la domo de Izrael; kaj kiam vi auxdos el Mia busxo vorton, avertu ilin en Mia nomo. 8 Kiam Mi diros pri la malvirtulo:Malvirtulo, vi devas morti; kaj vi ne parolos, por averti la malvirtulon kontraux lia konduto:tiam li, la malvirtulo, mortos pro sia malvirteco, sed lian sangon Mi repostulos el via mano. 9 Sed se vi avertis la malvirtulon kontraux lia konduto, ke li deturnu sin de gxi, kaj li ne deturnis sin de sia konduto:tiam li mortos pro sia malvirteco kaj vi savos vian vivon. 10 Kaj vi, ho filo de homo, diru al la domo de Izrael:Vi diras:Niaj kulpoj kaj pekoj estas sur ni, kaj de ili ni konsumigxas; kiel do ni povas vivi? 11 Diru do al ili:Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, Mi deziras ne la morton de malvirtulo, sed ke la malvirtulo deturnu sin de sia vojo kaj restu vivanta. Deturnu vin, deturnu vin de viaj malbonaj vojoj! kial vi mortu, ho domo de Izrael? 12 Kaj vi, ho filo de homo, diru al la filoj de via popolo:La virteco de virtulo ne savos lin en la tago de lia krimo, kaj malvirtulo ne falos pro sia malvirteco en la tago, kiam li deturnos sin de sia malvirteco; tiel same virtulo en la tago de sia peko ne povas resti vivanta kun gxi. 13 Se Mi diros al la virtulo, ke li vivos, kaj li, fidante sian virtecon, faros krimon:tiam lia tuta virteco ne estos memorata, kaj li mortos pro sia krimo, kiun li faris. 14 Kaj se Mi diros al la malvirtulo, ke li mortos, sed li deturnos sin de sia peko kaj agados juste kaj virte; 15 se la malvirtulo redonos la garantiajxon, repagos la rabitajxon, agados laux la legxoj de la vivo, ne farante malbonagojn:tiam li restos vivanta kaj ne mortos. 16 CXiuj liaj pekoj, kiujn li faris, ne estos rememorataj:li agas juste kaj virte, kaj tial li restos vivanta. 17 Dume la filoj de via popolo diras:Ne gxusta estas la vojo de la Sinjoro! Sed en efektiveco ilia vojo estas ne gxusta. 18 Se virtulo deturnas sin de sia virteco kaj faras malbonagojn, li mortas pro ili; 19 kaj se malvirtulo deturnas sin de sia malvirteco kaj agas juste kaj virte, pro tio li restas vivanta. 20 Kaj vi diras:Ne gxusta estas la vojo de la Sinjoro! CXiun el vi Mi jugxas konforme al lia konduto, ho domo de Izrael. 21 En la dek-dua jaro de nia forkaptiteco, en la kvina tago de la deka monato, venis al mi forsavigxinto el Jerusalem, kaj diris:La urbo estas disbatita. 22 Sed la mano de la Eternulo aperis super mi en la vespero antaux la veno de la forsavigxinto, kaj malfermis mian busxon, antaux ol tiu venis al mi matene; kaj mia busxo malfermigxis, kaj mi ne plu devis silenti. 23 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 24 Ho filo de homo! la logxantoj de tiuj dezertaj lokoj sur la tero de Izrael parolas tiele:Abraham estis unu sola homo, kaj ricevis herede la landon; sed ni estas multo, des pli apartenas al ni la lando kiel heredajxo. 25 Tial diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Vi mangxas kun sango, kaj viajn okulojn vi levas al viaj idoloj, kaj sangon vi versxas; kaj tamen vi volas posedi la landon? 26 Vi apogas vin sur via glavo, vi faras abomenindajxon, vi malpurigas unu la edzinon de la alia; kaj tamen vi volas posedi la landon? 27 Diru al ili jenon:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kiel Mi vivas, tiuj, kiuj trovigxas sur la ruinoj, falos de glavo; kiu estas sur la kampo, tiun Mi transdonos kiel mangxajxon al la bestoj; kaj tiuj, kiuj estas en fortikajxoj kaj en kavernoj, mortos de pesto. 28 Kaj Mi faros la landon absoluta dezerto, kaj malaperos gxia fiera forto; kaj la montoj de Izrael dezertigxos tiel, ke neniu tie pasos. 29 Kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi plene dezertigos la landon pro cxiuj iliaj abomenindajxoj, kiujn ili faris. 30 Kaj koncerne vin, ho filo de homo, la filoj de via popolo interparolas pri vi cxe la muroj kaj cxe la pordoj de la domoj, kaj unu al la alia parolas jene:Iru, kaj auxskultu, kia estas la vorto, kiu eliris de la Eternulo! 31 Kaj ili venas al vi kiel al popola kunveno, kaj Mia popolo sidigxas antaux vi, kaj auxskultas viajn vortojn, sed ne plenumas ilin; cxar voluptajn kantojn ili faras el tio en siaj busxoj, kaj ilia koro celas nur profiton. 32 Vi estas por ili kiel volupta kanto, kiel homo kun bela vocxo kaj bone kantanta; ili auxskultas viajn vortojn, sed ne plenumas ilin. 33 Sed kiam plenumigxos tio, kio devas plenumigxi, tiam ili ekscios, ke profeto estis meze de ili.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui minulle, sanoen: 2 Sinä ihmisen poika, saarnaa kansas lapsille ja sano heille: jos minä vetäisin miekan maakunnan ylitse, ja maan kansa ottais yhden miehen huonommistansa ja tekis sen vartiaksensa; 3 Ja hän näkis miekan tulevan maan ylitse, ja soittais vaskitorvea ja varais kansaa; 4 Joka sitte soittamisen kajahduksen täydellisesti kuulee, ja ei tahdo itsiänsä kavahtaa, ja miekka tulis ja ottais hänen pois; sen veri olkoon hänen päänsä päällä. 5 Sillä hän kuuli soittamisen kajahduksen, ja ei kuitenkaan itsestänsä pitänyt vaaria, sentähden olkoon hänen verensä hänen päällänsä. Mutta joka neuvoa tottelee, hän pelastaa henkensä. 6 Mutta jos vartia näkis miekan tulevan, ja ei soittaisi vaskitorvea, eikä kansa pitäisi vaaria, ja miekka tulis ja ottais jonkun pois: hän tosin otettaisiin pois synteinsä tähden, mutta hänen verensä tahdon minä vartian kädestä vaatia. 7 Ja sinä ihmisen poika, minä olen pannut sinun Israelin huoneen vartiaksi, kuin sinä jotakin minun suustani kuulet, että sinun pitäis heitä minun puolestani varaaman. 8 Kuin minä sanon jumalattomalle: sinä jumalatoin, sinun pitää totisesti kuoleman, ja et sinä hänelle sitä sano, että jumalatoin ottais vaarin menostansa; niin pitää jumalattoman syntinsä tähden kuoleman, mutta hänen verensä tahdon minä sinun kädestäs vaatia. 9 Mutta jos sinä jumalatointa varoitat hänen tiestänsä, että hän siitä kääntyis, ja hän ei palaja tiestänsä; niin pitää hänen syntinsä tähden kuoleman, ja sinä olet pelastanut sielus. 10 Sentähden sinä, ihmisen poika, sano Israelin huoneelle: te lausutte näin, sanoen: meidän pahatekomme ja rikoksemme makaavat meidän päällämme, että me niiden alla hukumme, kuinka me taidamme elää? 11 Niin sano heille: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei minulle kelpaa jumalattoman kuolema, mutta että jumalatoin kääntyis tiestänsä ja eläis. Palatkaat, palatkaat teidän pahoista teistänne! ja miksi teidän pitäis kuoleman, te Israelin huone? 12 Ja sinä, ihmisen poika, sano sinun kansas lapsille: sinä päivänä, jona hurskas pahaa tekee, ei hänen vanhurskautensa pidä häntä auttaman; ja jumalattoman ei pidä jumalattomuudessansa lankeeman sinä päivänä, kuin hän itsensä kääntää jumalattomuudestansa; ja vanhurskas ei taida elää vanhurskautensa tähden sinä päivänä, jona hän syntiä tekee. 13 Kuin minä hurskaalle sanon: hänen pitää totisesti elämän, ja hän luottaa vangurskauteensa, ja tekee pahaa; niin ei pidä hänen vanhurskauttansa ensinkään muistettaman, mutta hänen pitää kuoleman pahuudessansa, jonka hän tekee. 14 Ja kuin minä jumalattomalle sanon: sinun pitää totisesti kuoleman, ja hän parantaa itsensä synnistänsä, ja tekee oikein ja hyvin, 15 Niin että jumalatoin pantin antaa jälleen, ja maksaa mitä hän on ryövännyt, ja elämän sanan jälkeen elää, ettei hän pahaa tee; niin hän saa totisesti elää, ja ei pidä kuoleman. 16 Kaikki hänen syntinsä, jotka hän tehnyt on, pitää unhotettaman; sillä hän tekee, mikä hyvä ja oikia on, sentähden hän saa totisesti elää. 17 Ja sinun kansas lapset sanovat: ei Herra oikein tuomitse; ja kuitenkin heillä on vääryys. 18 Sillä jos hurskas kääntää itsensä pois hurskaudestansa, ja tekee pahaa, niin hän kuolee syystä sentähden. 19 Ja jos jumalatoin parantaa itsensä jumalattomasta menostansa, ja tekee oikein ja hyvin, niin hän saa sentähden kaiketi elää. 20 Kuitenkin te sanotte: ei Herra oikein tuomitse; vaikka minä teille, te Israelin huone, kullekin menonsa jälkeen tuomitsen. 21 Ja tapahtui toisena vuotena toistakymmentä meidän vankiudestamme, viidentenä päivänä kymmennessä kuukaudessa, että minun tyköni tuli yksi paennut Jerusalemista, ja sanoi: kaupunki lyötiin. 22 Ja Herran käsi oli minun päälläni ehtoona, ennenkuin se paennut tuli, ja avasi minun suuni, siksi kuin hän tuli huomeneltain minun tyköni; ja niin hän avasi minun suuni, etten minä taitanut enää vaiti olla. 23 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 24 Sinä ihmisen poika, tämän korven asuvaiset Israelin maalla sanovat näin: Abraham oli ainoasti yksi mies, ja peri tämän maan; mutta meitä on paljo, niin meillä on siis tämä maa sitä oikeammin. 25 Sano siis heille: näin sanoo Herra, Herra: te olette verta syönneet, ja nostaneet teidän silmänne epäjumalain tykö, ja olette verta vuodattaneet, ja te luulette, että te omistatte maan? 26 Te seisotte aina miekka kädessä ja teette kauhistuksia, ja toinen häpäisee toisen emännän ja te luulette, että te omistatte maan? 27 Niin sano heille: näin sanoo Herra, Herra: niin totta kuin minä elän, niin pitää kaikki, jotka korvessa asuvat, miekan kautta lankeeman, ja mitä kedolla on, annan minä pedoille syötää, ja ne jotka linnoissa ja luolissa ovat, pitää ruttoon kuoleman. 28 Sillä minä tahdon maan peräti hävittää, ja sen ylpeydelle ja voimalle lopun tehdä, että Israelin vuoret pitää niin autioksi tuleman, ettei kenenkään pidä vaeltaman siitä ohitse. 29 Ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra, koska minä olen maan peräti hävittänyt kaikkein heidän kauhistustensa tähden, joita he tehneet ovat. 30 Ja sinä ihmisen poika, sinun kansas lapset puhuvat sinua vastaan siellä ja täällä, seinillä ja ovien edessä, ja toinen sanoo toisellensa, kukin veljellensä, sanoen: käykäämme kuulemaan, mitä Herra sanoo. 31 Ja he tulevat sinun tykös seurakuntaan, ja istuvat sinun edessäs niinkuin minun kansani, ja kuulevat sinun sanas, mutta ei he tee ensinkään sen jälkeen; he tekevät tosin ystävyyttä suullansa, mutta sydämellänsä he seuraavat ahneuttansa. 32 Ja katso, sinun täytyy olla heidän ilovirtensä, jota he mielellänsä laulavat ja soittavat; niin he sinun sanas kyllä kuulevat, mutta ei he tee sen jälkeen. 33 Mutta kuin se tulee, joka tuleva on, katso, niin he saavat nähdä, että propheta on heidän seassansa ollut.
FinnishPR(i) 1 Minulle tuli tämä Herran sana: 2 "Ihmislapsi, puhu kansasi lapsille ja sano heille: Jos minä annan miekan tulla maan kimppuun ja maan kansa on ottanut yhden miehen joukostansa ja asettanut hänet vartijakseen 3 ja jos hän näkee miekan tulevan maan kimppuun ja puhaltaa pasunaan ja varoittaa kansaa, 4 ja joku kuulee pasunan äänen, mutta ei ota varoituksesta vaaria, ja miekka tulee ja ottaa hänet pois, niin hänen verensä tulee hänen oman päänsä päälle: 5 hän kuuli pasunan äänen, mutta ei ottanut varoituksesta vaaria; hänen verensä tulee hänen päällensä. Jos olisi ottanut varoituksesta vaarin, olisi hän pelastanut sielunsa. 6 Jos taas vartija näkee miekan tulevan, mutta ei puhalla pasunaan eikä kansa saa varoitusta, ja miekka tulee ja ottaa pois jonkun sielun heistä, on hän otettu pois synnissänsä, mutta hänen verensä minä vaadin vartijan kädestä. 7 Ja sinä, ihmislapsi! Minä olen asettanut sinut Israelin heimolle vartijaksi. Kun kuulet sanan minun suustani, on sinun varoitettava heitä minun puolestani. 8 Jos minä sanon jumalattomalle: jumalaton, sinun on kuolemalla kuoltava, mutta sinä et puhu varoittaaksesi jumalatonta hänen tiestänsä, niin se jumalaton kuolee synnissänsä, mutta hänen verensä minä vaadin sinun kädestäsi. 9 Mutta jos sinä varoitat jumalatonta hänen tiestänsä, että hän kääntyisi siltä pois, eikä hän tieltänsä käänny, niin hän kuolee synnissänsä, mutta sinä olet sielusi pelastanut. 10 Ja sinä, ihmislapsi! Sano Israelin heimolle: Näin te sanotte: 'Niin, rikoksemme ja syntimme ovat meidän päällämme, ja me riudumme niiden tähden. Kuinka me voisimme pysyä elossa?' 11 Sano heille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei ole minulle mieleen jumalattoman kuolema, vaan se, että jumalaton kääntyy tieltänsä ja elää. Kääntykää, kääntykää pois pahoilta teiltänne; ja minkätähden te kuolisitte, Israelin heimo! 12 Ja sinä, ihmislapsi! Sano kansasi lapsille: Vanhurskasta ei pelasta hänen vanhurskautensa sinä päivänä, jona hän rikkoo, ja jumalaton pääsee suistumasta turmioon jumalattomuutensa tähden sinä päivänä, jona hän kääntyy pois jumalattomuudestaan, ja vanhurskas ei voi elää vanhurskautensa turvin sinä päivänä, jona hän syntiä tekee. 13 Jos minä sanon vanhurskaalle, että hän totisesti saa elää, mutta hän sitten luottaa vanhurskauteensa ja tekee vääryyttä, niin hänen vanhurskauttansa ei ensinkään muisteta, vaan hän kuolee vääryydessään, jota on tehnyt. 14 Ja jos minä sanon jumalattomalle, että hänen totisesti on kuoltava, mutta hän kääntyy pois synnistänsä ja tekee oikeuden ja vanhurskauden 15 -antaa takaisin, tuo jumalaton, pantin, korvaa riistämänsä ja vaeltaa elämän käskyjen mukaan, niin ettei vääryyttä tee-niin totisesti hän saa elää; ei hänen ole kuoltava. 16 Hänen syntejänsä, jotka hän on tehnyt, ei ensinkään muisteta: hän on tehnyt oikeuden ja vanhurskauden, hän totisesti saa elää. 17 Ja vielä sinun kansasi lapset sanovat: 'Herran tie ei ole oikea'. Juuri heidän omat tiensä eivät ole oikeat. 18 Jos vanhurskas kääntyy pois vanhurskaudestansa ja vääryyttä tekee, on hänen sentähden kuoltava. 19 Ja jos jumalaton kääntyy pois jumalattomuudestansa ja tekee oikeuden ja vanhurskauden, saa hän sentähden elää. 20 Ja vielä te sanotte: 'Herran tie ei ole oikea': minä tuomitsen teidät, te Israelin heimo, itsekunkin hänen teittensä mukaan." 21 Kahdentenatoista meidän pakkosiirtolaisuutemme vuotena, kymmenennessä kuussa, kuukauden viidentenä päivänä tuli minun luokseni pakolainen Jerusalemista ja sanoi: "Kaupunki on valloitettu". 22 Herran käsi oli tullut minun päälleni jo illalla, ennen pakolaisen tuloa, ja hän avasi minun suuni ennen tämän tuloa aamulla. Niin avautui minun suuni, enkä minä enää ollut mykkänä. 23 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 24 "Ihmislapsi, ne, jotka asuvat noilla raunioilla Israelin maassa, sanovat näin: 'Aabraham oli vain yksi, ja hän peri maan; meitä on paljon, meille on maa perinnöksi annettu'. 25 Sano sentähden heille: Näin sanoo Herra, Herra: Te syötte lihaa verinensä, luotte silmänne kivijumaliinne ja vuodatatte verta; ja tekö perisitte maan? 26 Te seisotte miekkanne varassa, harjoitatte kauhistuksia ja saastutatte toistenne vaimoja; ja tekö perisitte maan? 27 Näin on sinun heille sanottava: Näin sanoo Herra, Herra: Niin totta kuin minä elän, niin ne, jotka ovat raunioilla, kaatuvat miekkaan, ja ne, jotka ovat kedolla, minä annan petoeläimille syötäväksi, ja ne, jotka ovat vuorenhuipuilla ja luolissa, kuolevat ruttoon. 28 Ja minä teen maan autioksi ja hävitetyksi, ja heidän ylpeästä uhmastaan tulee loppu, ja Israelin vuoret joutuvat autioiksi, niin ettei siellä kenkään kulje. 29 Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä teen maan autioksi ja hävitetyksi kaikkien kauhistusten tähden, joita he ovat harjoittaneet. 30 Ja sinä, ihmislapsi! Sinun kansasi lapset puhuvat sinusta seinänvierustoilla ja talojen ovilla ja sanovat keskenään, toinen toisellensa, näin: 'Lähtekää kuulemaan, millainen sana nyt on tullut Herralta'. 31 He tulevat sinun luoksesi joukoittain, istuvat edessäsi minun kansanani ja kuuntelevat sinun sanojasi, mutta he eivät tee niitten mukaan, sillä he osoittavat rakkautta suullansa, mutta heidän sydämensä kulkee väärän voiton perässä. 32 Ja katso, sinä olet heille kuin rakkauslaulu, kauniisti laulettu ja hyvin soitettu: he sanojasi kyllä kuuntelevat, mutta eivät tee niitten mukaan. 33 Mutta kun se toteutuu-ja katso, se toteutuu-silloin he tulevat tietämään, että heidän keskuudessansa on ollut profeetta."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m' ankò. Li di m' konsa: 2 -Nonm o! Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo konsa: Lè m'ap voye lènmi atake yon peyi, moun peyi a va chwazi yonn nan yo, y'a mete l' faksyonnè pou veye peyi a. 3 Lè faksyonnè a va wè lènmi ap pwoche, l'a bay yon kout klewon pou avèti moun yo. 4 Si yon moun tande klewon an, men li pa okipe l', kifè lènmi an rive, li touye l', se djòb pa moun sa a, l'ap pote reskonsablite lanmò li. 5 Li tande kout klewon an pati, men li pa okipe sa, kifè sa lakòz li mouri. Paske si li te koute avètisman an, li ta ka pa mouri. 6 Men, si faksyonnè a wè lènmi ap vini epi li pa bay kout klewon an pou avèti moun yo, lènmi an ap vini, l'ap touye moun. Moun yo ap mouri akòz peche yo fè, se vre. Men, se faksyonnè a k'ap pote reskonsablite lanmò yo. 7 Koulye a, nonm o! Mwen mete ou faksyonnè pou veye pou pèp Izrayèl la. Lè w'a tande mesaj m'a ba ou a, w'a avèti yo pou mwen. 8 Si mwen fè ou konnen yon mechan gen pou l' mouri, epi ou pa avèti l' pou l' chanje, pou l' kite move pant l'ap swiv la pou l' ka sove lavi l', l'ap toujou mouri poutèt peche l' yo, men se ou menm m'ap rann reskonsab lanmò li. 9 Men, si ou avèti mechan an, lèfini li pa chanje, li pa kite move pant l'ap swiv la, l'ap mouri poutèt peche l' yo, men ou menm w'ap sove lavi pa ou. 10 Seyè a pale avè m', li di m' ankò: -Nonm o! W'a fè moun pèp Izrayèl yo chonje jan yo t'ap plede repete: Peche nou yo ak fòt nou yo ap peze lou sou nou. Se fini y'ap fini ak nou! Nou pa ka viv nan kondisyon sa a ankò! 11 Enben, ou menm w'a di yo: Jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Seyè a k'ap pale! Men sa mwen di: Mwen pa pran ankenn plezi nan wè mechan yo mouri. Mwen ta pito wè yo sispann fè sa ki mal pou yo ka viv. Nou menm moun pèp Izrayèl yo, sispann fè sa nou pa dwe fè. Tounen vin jwenn mwen. Poukisa se lanmò n'ap chache konsa? 12 Ou menm, nonm o! Men sa w'a di moun ou yo: Yon moun te mèt bon kou l' bon, li te mèt mache dwat kou l' mache dwat, jou li fè sa ki mal, li gen pou l' peye sa. Jou mechan an va sispann fè sa ki mal, yo p'ap pini l' pou sa li te konn fè a. Konsa tou, lè yon moun ki t'ap mache dwat pran fè sa ki mal, yo p'ap gade sou jan l' te konn mache dwat la pou yo pa fè l' peye sa l' fè a. 13 Wi, mwen deklare tout moun k'ap mache dwat yo gen pou viv. Men, si yo tanmen mete nan tèt yo, paske yo te konn mache dwat la yo gen dwa fè sa ki mal, mwen p'ap chonje jan yo te konn mache dwat la menm. Y'ap mouri paske yo fè sa yo pa t' dwe fè. 14 Konsa tou, m' avèti tout mechan yo yo gen pou mouri. Men, si yon mechan sispann fè sa ki mal, epi li tanmen mache dwat devan mwen, l'ap fè sa ki byen, 15 si pa egzanp, li renmèt garanti yo te ba li pou lajan li te prete, si l' renmèt sa li te vòlò a, osinon si li sispann fè sa ki mal pou li mache dapre lòd mwen k'ap bay lavi a, li p'ap mouri, se viv pou li viv. 16 M'ap padonnen tout peche li te fè yo. L'ap viv paske l'ap mache dwat devan mwen, l'ap fè sa ki byen. 17 Moun ou yo ap plede di: Sa Bondye ap fè a pa bon. Men, se sa yo menm y'ap fè a ki pa bon. 18 Lè moun k'ap mache dwat la sispann fè sa ki byen pou l' lage kò l' nan fè sa ki mal, l'ap mouri poutèt sa. 19 Konsa tou, lè mechan an sispann fè mechanste pou li mache dwat, pou li fè sa ki byen, l'ap sove lavi l' poutèt sa. 20 Nou di sa Bondye sèl Mèt la ap fè a pa bon. Enben, m'ap jije chak moun dapre sa yo fè. Nou tande, moun pèp Izrayèl yo! 21 Nan senkyèm jou, dizyèm mwa, douzyèm lanne depi yo te depòte nou an, yon moun ki te resi chape kò l' soti lavil Jerizalèm vin pote nouvèl ban mwen, li di m' lavil la tonbe nan men lènmi. 22 Lavèy jou sa a, nan aswè, mwen te santi pouvwa Seyè a chita sou mwen avèk fòs. Nan maten, lè moun lan rive, Seyè a demare lang mwen pou m' te ka pale. Mwen pa t' bèbè ankò. 23 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 24 -Nonm o! Rès moun k'ap viv nan lavil yo fin kraze nan peyi Izrayèl la ap plede di: Abraram te pou kont li. Yo te ba li tout peyi a pou li. Nou menm nou anpil. Konsa, tout peyi a ap rete pou nou. 25 Men sa pou ou di yo: Seyè sèl Mèt la pale, li voye di nou: N'ap manje vyann ak tout san li ladan l'. N'ap fè sèvis pou zidòl, n'ap mete san moun deyò, epi nou mete nan tèt nou tout peyi a pral rete pou nou? 26 Nou met konfyans nou nan nepe nou. N'ap fè yon bann bagay ki derespektan. Tout gason marye ap kouche ak madanm frè parèy yo. Epi nou mete nan tèt nou tout peyi a pral rete pou nou? 27 W'a pale ak yo, w'a di yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Seyè a k'ap pale: Rès moun k'ap viv nan lavil kraze yo pral mouri nan lagè. Moun k'ap viv andeyò yo, se bèt nan bwa ki pral manje yo. Moun ki al kache kò yo nan mòn, nan twou wòch, se maladi ki pral fini ak yo. 28 M'ap fè peyi a tounen yon dezè san pesonn ladan l'. Fòs pouvwa ki te fè l' ap gonfle sou moun lan pral kraze. Mòn peyi Izrayèl yo pral tounen savann. Pesonn p'ap ka vwayaje pase ladan yo. 29 Lè m'a pini pèp la pou tout bagay derespektan yo fè yo, lè m'a fè peyi a tounen yon dezè san pesonn ladan l', lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 30 Seyè a di m' konsa: -Nonm o! Tout pèp la sou do ou lè yo kontre yonn ak lòt bò miray lavil la, nan papòt lakay yo. Yonn ap di lòt: Ann al tande ki mesaj Seyè a voye ban nou fwa sa a! 31 Se konsa, tankou si yo te gen dizon, tout pèp la ap sanble bò kote ou, y'ap vin chita devan ou pou yo ka koute sa w'ap di. Men, yo p'ap fè sa w'ap di yo fè. Yo pran pawòl ou yo pou fè bèl fraz. Se enterè yo ase yo konnen. 32 Pou yo, ou pa anyen pase yon mizisyen ki gen bèl vwa, k'ap chante bèl ti chante swa, ki konn jwe mizik byen. Y'ap koute tou sa w'ap di yo, men yo p'ap fè sa ou di yo fè. 33 Men, lè sa ou di ki gen pou rive a rive vre, paske l'ap rive vre, se lè sa a y'a rekonèt te gen yon pwofèt nan mitan yo.
Hungarian(i) 1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 2 Embernek fia! szólj néped fiaihoz és mondjad nékik: Mikor hozándok fegyvert valamely földre, és a föld népe választ egy férfit õ magok közül, és õt õrállójokká teszik: 3 És õ látja jõni a fegyvert a földre, és megfújja a trombitát, és meginti a népet; 4 Ha valaki hallándja a trombitaszót, de nem hajt az intésre, s aztán a fegyver eljõ és õt utóléri: az õ vére az õ fején lesz. 5 Hallotta a trombitaszót, de nem hajtott az intésre, tehát az õ vére õ rajta lesz; és ha hajtott az intésre, megmentette lelkét. 6 Ha pedig az õrálló látja a fegyvert jõni, s nem fújja meg a trombitát, és a nép nem kap intést, és eljõ a fegyver s utólér közülök valamely lelket, ez a maga vétke miatt éretett utól, de vérét az õrálló kezébõl kérem elõ. 7 És te, embernek fia, õrállóul adtalak téged Izráel házának, hogy ha szót hallasz a számból, megintsed õket az én nevemben. 8 Ha ezt mondom a hitetlennek: Hitetlen, halálnak halálával halsz meg; és te nem szólándasz, hogy visszatérítsd a hitetlent az õ útjáról: az a hitetlen vétke miatt hal meg, de vérét a te kezedbõl kívánom meg. 9 De ha te megintetted a hitetlent az õ útja felõl, hogy térjen meg róla, de nem tért meg útjáról, õ vétke miatt meghal, de te megmentetted a te lelkedet. 10 Te pedig, embernek fia, mondjad Izráel házának: Ezt mondjátok, mondván: Bizony a mi bûneink és vétkeink rajtunk vannak, és bennök mi megrothadunk, mimódon éljünk azért? 11 Mondjad nékik: Élek én, ezt mondja az Úr Isten, hogy nem gyönyörködöm a hitetlen halálában, hanem hogy a hitetlen megtérjen útjáról és éljen. Térjetek meg, térjetek meg gonosz útaitokról! hiszen miért halnátok meg, oh Izráel háza!? 12 Te pedig, embernek fia, szólj néped fiaihoz: Az igaznak igazsága meg nem menti õt a napon, a melyen vétkezendik, és a hitetlen hitetlensége által el nem esik a napon, melyen megtérend hitetlenségébõl, és az igaz nem élhet az [õ igazsága] által a napon, melyen vétkezendik. 13 Mikor ezt mondom az igazról: Élvén éljen; és õ bízván igazságában, gonoszságot cselekszik: semmi igazsága emlékezetbe nem jõ, és gonoszsága miatt, melyet cselekedett, meghal. 14 S ha mondom a hitetlennek: halállal halsz meg; és õ megtér bûnébõl és törvény szerint s igazságot cselekszik; 15 Zálogot visszaad a hitetlen, rablottat megtérít, az életnek parancsolatiban jár, többé nem cselekedvén gonoszságot: élvén él, [és] meg nem hal. 16 Semmi õ vétke, melylyel vétkezett, emlékezetbe nem jön néki; törvény szerint és igazságot cselekedett, élvén él. 17 És ezt mondják néped fiai: Nem igazságos az Úrnak útja; holott az õ útjok nem igazságos. 18 Mikor az igaz elfordul az õ igazságától s gonoszságot cselekszik, meghal a miatt. 19 És mikor a hitetlen elfordul az õ hitetlenségétõl és törvény szerint s igazságot cselekszik, él a miatt. 20 És azt mondjátok: Nem igazságos az Úrnak útja: mindeniteket az õ útja szerint ítélem meg, Izráel háza. 21 És lõn fogságunknak tizenkettedik esztendejében, a tizedik hónapban, a hónap ötödikén, jöve hozzám egy menekült Jeruzsálembõl, mondván: Megvétetett a város! 22 És az Úrnak keze lõn én rajtam este a menekült eljötte elõtt, és megnyitá számat, mikorra az hozzám jöve reggel, és megnyilatkozék szám, s nem valék néma többé. 23 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 24 Embernek fia! azok, kik amaz elpusztított helyeket lakják Izráel földjén, ezt mondják, mondván: Egyetlen egy volt Ábrahám, mikor örökségül kapta a földet, mi pedig sokan vagyunk, nékünk a föld örökségül adatott. 25 Ezokáért mondjad nékik: Ezt mondja az Úr Isten: Véreset esztek, és szemeiteket bálványaitokra emelitek, és vért ontotok; és a földet örökségül kapnátok? 26 Fegyveretekben bíztatok, útálatosságot cselekedtetek, és mindenitek az õ felebarátja feleségét megfertéztette; és a földet örökségül kapnátok? 27 Ezt mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: Élek én, hogy a kik az elpusztult helyeken vannak, fegyver miatt hullnak el; és a ki a mezõnek színén, azt a vadaknak adtam eledelül, és a kik az erõsségekben és a barlangokban vannak, döghalállal halnak meg. 28 És teszem a földet pusztaságok pusztaságává, s megszünik erõsségének kevélysége, és puszták lesznek Izráel hegyei, mert nem lesz, a ki átmenjen rajtok. 29 És megtudják, hogy én vagyok az Úr, mikor a földet pusztaságok pusztaságává teszem mindenféle útálatosságukért, melyeket cselekedtek. 30 És te, embernek fia, néped fiai beszélgetnek felõled a falak mellett s a házaknak ajtaiban; és egyik a másikkal szól, kiki az õ atyjafiával, mondván: Jertek, kérlek, és halljátok: micsoda beszéd az, amely az Úrtól jõ ki? 31 És eljõnek hozzád, a hogy a nép össze szokott jõni, s oda ülnek elõdbe, mint az én népem, és hallgatják beszédidet, de nem cselekeszik, hanem szerelmeskedõ [énekként] veszik azokat ajkokra, szívök pedig nyereség után jár. 32 És ímé, te olyan vagy nékik, mint valamely szerelmeskedõ ének, szép hangú, s mint valamely jó hegedûs; csak hallják beszédidet, de nem cselekszik azokat. 33 De ha beteljesednek, [mert] ímé beteljesednek, megtudják, hogy próféta volt közöttök.
Indonesian(i) 1 TUHAN berbicara lagi kepadaku, kata-Nya, 2 "Hai manusia fana, katakanlah kepada bangsamu bahwa bilamana Aku mendatangkan peperangan atas sebuah negeri, inilah yang akan terjadi. Penduduk negeri itu akan memilih di antara mereka seorang penjaga. 3 Jika penjaga itu melihat musuh datang, ia membunyikan tanda bahaya supaya semua orang waspada. 4 Barangsiapa mendengar tanda bahaya itu tetapi tidak mengindahkannya, dan musuh datang lalu membunuhnya, maka dia mati karena salahnya sendiri. Seandainya ia mengindahkan tanda bahaya itu, pasti ia dapat selamat. 5 (33:4) 6 Tetapi jika penjaga itu melihat musuh datang dan ia tidak membunyikan tanda bahaya, lalu musuh membunuh orang-orang berdosa itu, tanggung jawab atas kematian mereka akan Kutuntut daripadanya. 7 Hai manusia fana, engkau Kuangkat menjadi penjaga bangsa Israel. Sampaikanlah kepada mereka peringatan ini: 8 Jika Aku memberitahukan bahwa seorang penjahat akan mati, tetapi engkau tidak memperingatkan dia supaya ia mengubah kelakuannya sehingga ia selamat, maka ia akan mati masih sebagai seorang berdosa. Tetapi tanggung jawab atas kematiannya akan Kutuntut daripadamu. 9 Jika engkau memperingatkan orang jahat itu dan ia tidak mau berhenti berbuat jahat, dia akan mati sebagai orang berdosa, tetapi engkau sendiri akan selamat." 10 TUHAN berkata kepadaku, "Hai manusia fana, ulangilah kepada orang Israel perkataan mereka ini, 'Kami merana karena dibebani dosa dan kejahatan kami. Bagaimana kami dapat hidup?' 11 Katakanlah kepada mereka bahwa demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, Aku tidak senang kalau orang jahat mati; sebaliknya Aku ingin ia meninggalkan dosa-dosanya supaya ia tetap hidup. Hai bangsa Israel, berhentilah berbuat jahat! Mengapa kamu mau mati? 12 Nah, manusia fana, katakanlah kepada orang Israel bahwa apabila orang yang baik berbuat dosa, maka kebaikannya dahulu tidak bisa menolong dia. Jika orang jahat berhenti berbuat dosa, ia tidak akan dihukum dan jika orang baik berbuat dosa, ia tidak akan diselamatkan. 13 Boleh jadi Aku telah berjanji akan menyelamatkan orang yang baik, tetapi jika ia mulai berbuat dosa dan berharap bahwa ia akan diselamatkan karena kebaikannya yang dulu itu, ia keliru. Aku tidak akan mengingat lagi kebaikan yang pernah dibuatnya dan ia akan mati karena dosa-dosanya. 14 Boleh jadi Aku telah memperingatkan orang jahat bahwa ia akan mati. Tetapi jika ia berhenti berbuat dosa dan mulai melakukan apa yang baik dan benar, misalnya ia mengembalikan barang gadaian orang, atau barang yang telah dicurinya serta mentaati hukum-hukum yang membawa hidup, maka ia tidak akan mati. 15 (33:14) 16 Aku tidak akan mengingat lagi dosa-dosa yang telah dilakukannya, dan ia akan hidup karena melakukan apa yang benar dan baik. 17 Tetapi bangsa itu mengatakan bahwa tindakan-Ku itu tidak adil! Padahal tindakan mereka yang tidak adil. 18 Sekali lagi Kutekankan bahwa jika orang yang baik mulai melakukan yang jahat, ia akan mati karena itu. 19 Jika orang yang jahat berhenti berbuat dosa, dan mulai melakukan apa yang baik dan benar, ia akan hidup karena itu. 20 Meskipun begitu bangsa Israel mengatakan bahwa tindakan-Ku tidak adil. Sungguh, Aku akan menghakimi mereka masing-masing menurut perbuatannya." 21 Pada tanggal lima bulan sepuluh, dalam tahun kedua belas masa pembuangan kami, seorang yang berhasil luput dari Yerusalem datang dan memberitahukan kepadaku bahwa kota itu telah jatuh. 22 Pada malam sebelum kedatangannya, aku telah merasakan kuasa TUHAN. Jadi ketika orang itu datang kepadaku, aku sudah bisa berbicara dan tidak bisu lagi. 23 TUHAN berkata kepadaku, 24 "Hai manusia fana, orang-orang yang tinggal di reruntuhan kota-kota di tanah Israel itu mengatakan, 'Abraham mendapat seluruh tanah ini, padahal ia cuma seorang diri. Kita ini banyak jumlahnya, jadi tanah ini menjadi milik kita.'" 25 Karena itu TUHAN Yang Mahatinggi menyuruh aku menyampaikan pesan-Nya ini kepada mereka, "Kamu memakan daging yang masih ada darahnya; kamu menyembah berhala dan melakukan pembunuhan. Berani benar kamu mengaku tanah ini sebagai milikmu. 26 Kamu mengandalkan pedangmu. Tindakanmu menjijikkan. Kamu semua melakukan perzinahan. Masih beranikah kamu mengaku tanah ini sebagai milikmu? 27 Demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, orang-orang yang tinggal di puing-puing kota itu akan mati terbunuh. Mereka yang tinggal di padang-padang akan dimakan binatang buas. Mereka yang bersembunyi di gunung-gunung dan gua-gua akan mati karena wabah penyakit. 28 Negeri itu akan Kujadikan padang gurun yang sunyi, dan kekuasaan yang mereka banggakan itu akan berakhir. Gunung-gunung di Israel akan menjadi sunyi sepi sehingga tak seorang pun berani melintasinya. 29 Pada waktu Aku menghukum bangsa itu karena dosa-dosa mereka dan menjadikan negeri itu sunyi sepi, tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN." 30 TUHAN berkata, "Hai manusia fana, engkau telah menjadi buah bibir orang sebangsamu waktu mereka saling bertemu di dekat tembok-tembok kota atau di depan pintu-pintu rumah. Mereka berkata seorang kepada yang lain, 'Ayo, kita dengarkan apa pesan TUHAN hari ini.' 31 Mereka datang berbondong-bondong dan sebagai umat-Ku mereka duduk mendengar kata-katamu, tetapi apa yang kauperintahkan tidak mereka taati. Bibir mereka mengucapkan kata-kata cinta, tetapi hati mereka hanya memikirkan keuntungan. 32 Engkau dianggap seorang penyanyi lagu-lagu percintaan yang bersuara merdu dan pandai main kecapi. Memang mereka mendengar kata-katamu tetapi tidak mentaatinya. 33 Semua yang kaukatakan itu akan terjadi, dan bilamana waktu itu tiba, mereka akan tahu bahwa pernah ada seorang nabi di tengah-tengah mereka."
Italian(i) 1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: 2 Figliuol d’uomo, parla a’ figliuoli del tuo popolo, e di’ loro: Quando io farò venire la spada sopra un paese, e il popolo del paese prenderà un uomo d’infra loro, e se lo porrà per vedetta; 3 ed esso, veggendo venir la spada sopra il paese, avrà sonato con la tromba, ed avrà avvisato il popolo; 4 se alcuno, avendo udito il suon della tromba, non si guarda, e la spada, essendo giunta, lo coglie, il suo sangue sarà sopra il suo capo. 5 Egli ha udito il suon della tromba, e non si è guardato; il suo sangue sarà sopra lui; se si fosse guardato, avrebbe scampata la vita sua. 6 Ma, se la vedetta vede venir la spada, e non suona con la tromba, e il popolo non è stato avvisato, e la spada viene, e coglie alcuna persona d’infra esso, ben sarà quella stata colta per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue alla vedetta. 7 Così, figliuol d’uomo, io ti ho costituito vedetta, alla casa d’Israele; ascolta adunque la parola dalla mia bocca, ed ammoniscili da parte mia. 8 Quando io avrò detto all’empio: Empio, di certo tu morrai; e tu non avrai parlato, per ammonir l’empio che si ritragga dalla sua via, esso empio morrà per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano. 9 Ma se tu ammonisci l’empio ch’egli si converta dalla sua via, ed egli non se ne converte, egli morrà per la sua iniquità; ma tu avrai scampata l’anima tua. 10 Ora, figliuol d’uomo, di’ ancora alla casa d’Israele: Voi avete parlato così, dicendo: I nostri peccati, e i nostri misfatti son sopra noi; e noi ci siamo strutti per essi; e come potremo noi vivere? 11 Di’ loro: Come io vivo, dice il Signore Iddio, io non prendo diletto nella morte dell’empio: anzi prendo diletto che l’empio si converta dalla sua via, e che viva; convertitevi, convertitevi dalle vostre vie malvage: e perchè morreste voi, o casa d’Israele? 12 Figliuol d’uomo, di’ ancora a’ figliuoli del tuo popolo: La giustizia del giusto non lo salverà, qualora egli avrà misfatto; ed altresì l’empio non caderà per la sua empietà, nel giorno ch’egli si sarà convertito dalla sua empietà; come per essa il giusto non potrà vivere, nel giorno ch’egli avrà peccato. 13 Quando io avrò detto al giusto, ch’egli di certo viverà, se egli, confidatosi nella sua giustizia, commette iniquità, tutte le sue giustizie non saranno ricordate; anzi egli morrà per la sua iniquità, ch’egli avrà commessa. 14 Quando altresì avrò detto all’empio: Di certo tu morrai; se egli si converte dal suo peccato, e fa giudicio, e giustizia; 15 e rende il pegno, e restituisce ciò ch’egli ha rapito, e cammina negli statuti della vita, per non commettere iniquità; di certo egli viverà, non morrà. 16 Tutti i suoi peccati, ch’egli avrà commessi, non gli saranno ricordati; egli ha fatto giudicio e giustizia; egli viverà di certo. 17 Ora i figliuoli del tuo popolo han detto: La via del Signore non è bene addirizzata; ma la lor propria via è quella che non è bene addirizzata. 18 Quando il giusto si ritrarrà dalla sua giustizia, e commetterà iniquità, egli morrà per queste cose. 19 Quando altresì l’empio si ritrarrà dalla sua empietà, e farà giudicio, e giustizia, egli viverà per queste cose. 20 E voi avete detto: La via del Signore non è bene addirizzata! O casa d’Israele, io vi giudicherò, ciascuno secondo le sue vie. 21 OR avvenne che nell’anno duodecimo della nostra cattività, nel quinto giorno del decimo mese, venne a me uno ch’era scampato di Gerusalemme, dicendo: La città è stata percossa. 22 E la sera avanti la venuta di colui ch’era scampato, la mano del Signore era stata sopra me; ed egli mi avea aperta la bocca, finchè colui venne a me la mattina; e così la mia bocca fu aperta, e non fui più mutolo. 23 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 24 Figliuol d’uomo, gli abitatori di quei luoghi deserti, nel paese d’Israele, dicono: Abrahamo era solo, e pur possedette il paese; e noi siamo molti; il paese ci è dato in eredità. 25 Perciò, di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Voi mangiate la carne col sangue, e levate gli occhi verso i vostri idoli, e spandete il sangue; possedereste voi il paese? 26 Voi vi mantenete in su la vostra spada, voi fate cose abbominevoli, e contaminate ciascuno la moglie del suo prossimo; e possedereste voi il paese? 27 Di’ loro così: Così ha detto il Signore Iddio: Come io vivo, quelli che sono in quei luoghi deserti caderanno per la spada; ed io darò coloro che son per li campi alle fiere, acciocchè li divorino; e quelli che son nelle fortezze e nelle spelonche morranno di pestilenza. 28 E metterò il paese in desolazione, e in deserto; e l’alterezza della sua forza verrà meno; e i monti d’Israele saranno deserti, senza che vi passi più alcuno. 29 Ed essi conosceranno che io sono il Signore, quando avrò messo il paese in desolazione, e in deserto, per tutte le loro abbominazioni, che hanno commesse. 30 Ora, quant’è a te, figliuol d’uomo, i figliuoli del tuo popolo favellan di te, presso alle pareti, e in su gli usci delle case; e parlano l’un con l’altro, ciascuno col suo fratello, dicendo: Deh! venite, e udite quale è la parola ch’è proceduta dal Signore. 31 E vengono a te, come per maniera di raunanza di popolo; e il mio popolo siede davanti a te, ed ascolta le tue parole, ma non le mette ad effetto; perciocchè egli ne fa de’ ragionamenti d’amori nella sua bocca; ma il cuor suo va dietro alla sua avarizia. 32 Ed ecco, tu sei loro a guisa d’una canzone di amori, d’uno che abbia bella voce, e suoni bene; ed essi ascoltano le tue parole, ma non le metton punto ad effetto. 33 Ma quando la cosa sarà avvenuta ecco viene!, essi conosceranno che vi è stato un profeta in mezzo di loro.
ItalianRiveduta(i) 1 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Figliuol d’uomo, parla ai figliuoli del tuo popolo, e di’ loro: Quando io farò venire la spada contro un paese, e il popolo di quel paese prenderà nel proprio seno un uomo e se lo stabilirà come sentinella, 3 ed egli, vedendo venire la spada contro il paese, sonerà il corno e avvertirà il popolo, 4 se qualcuno, pur udendo il suono del corno, non se ne cura, e la spada viene e lo porta via, il sangue di quel tale sarà sopra il suo capo; 5 egli ha udito il suono del corno, e non se n’è curato; il suo sangue sarà sopra lui; se se ne fosse curato, avrebbe scampato la sua vita. 6 Ma se la sentinella vede venir la spada e non suona il corno, e il popolo non è stato avvertito, e la spada viene e porta via qualcuno di loro, questi sarà portato via per la propria iniquità, ma io domanderò contro del suo sangue alla sentinella. 7 Ora, o figliuol d’uomo, io ho stabilito te come sentinella per la casa d’Israele; quando dunque udrai qualche parola dalla mia bocca, avvertili da parte mia. 8 Quando avrò detto all’empio: Empio, per certo tu morrai! e tu non avrai parlato per avvertir l’empio che si ritragga dalla sua via, quell’empio morrà per la sua iniquità, ma io domanderò conto del suo sangue alla tua mano. 9 Ma, se tu avverti l’empio che si ritragga dalla sua via, e quegli non se ne ritrae, esso morrà per la sua iniquità, ma tu avrai scampato l’anima tua. 10 E tu, figliuol d’uomo, di’ alla casa d’Israele: Voi dite così: Le nostre trasgressioni e i nostri peccati sono su noi, e a motivo d’essi noi languiamo: come potremmo noi vivere? 11 Di’ loro: Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, io non mi compiaccio della morte dell’empio, ma che l’empio si converta dalla sua via e viva; convertitevi, convertitevi dalle vostre vie malvage! E perché morreste voi, o casa d’Israele? 12 E tu, figliuol d’uomo, di’ ai figliuoli del tuo popolo: La giustizia del giusto non lo salverà nel giorno della sua trasgressione; e l’empio non cadrà per la sua empietà nel giorno in cui si sarà ritratto dalla sua empietà; nello stesso modo che il giusto non potrà vivere per la sua giustizia nel giorno in cui peccherà. 13 Quand’io avrò detto al giusto che per certo egli vivrà, s’egli confida nella propria giustizia e commette l’iniquità, tutti i suoi atti giusti non saranno più ricordati, e morrà per l’iniquità che avrà commessa. 14 E quando avrò detto all’empio: Per certo tu morrai, s’egli si ritrae dal suo peccato e pratica ciò ch’è conforme al diritto e alla giustizia, 15 se rende il pegno, se restituisce ciò che ha rapito, se cammina secondo i precetti che dànno la vita, senza commettere l’iniquità, per certo egli vivrà, non morrà; 16 tutti i peccati che ha commessi non saranno più ricordati contro di lui; egli ha praticato ciò ch’è conforme al diritto ed alla giustizia; per certo vivrà. 17 Ma i figliuoli del tuo popolo dicono: La via del Signore non è ben regolata; ma è la via loro quella che non è ben regolata. 18 Quando il giusto si ritrae dalla sua giustizia e commette l’iniquità, egli muore a motivo di questo; 19 e quando l’empio si ritrae dalla sua empietà e si conduce secondo il diritto e la giustizia, a motivo di questo, vive. 20 Voi dite: La via del Signore non è ben regolata! Io vi giudicherò ciascuno secondo le vostre vie, o casa d’Israele!" 21 Il dodicesimo anno della nostra cattività, il decimo mese, il quinto giorno del mese, un fuggiasco da Gerusalemme venne a me, e mi disse: La città è presa! 22 La sera avanti la venuta del fuggiasco, la mano dell’Eterno era stata sopra di me, ed egli m’aveva aperta la bocca, prima che quegli venisse a me la mattina; la bocca mi fu aperta, ed io non fui più muto. 23 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 24 "Figliuol d’uomo, gli abitanti di quelle rovine, nel paese d’Israele, dicono: Abrahamo era solo, eppure ebbe il possesso del paese; e noi siamo molti, il possesso del paese è dato a noi. 25 Perciò di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Voi mangiate la carne col sangue, alzate gli occhi verso i vostri idoli, spargete il sangue, e possedereste il paese? 26 Voi v’appoggiate sulla vostra spada, commettete abominazioni, ciascun di voi contamina la moglie del prossimo, e possedereste il paese? 27 Di’ loro così: Così parla il Signore, l’Eterno: Com’è vero ch’io vivo, quelli che stanno fra quelle ruine cadranno per la spada; quelli che son per i campi li darò in pasto alle bestie; e quelli che son nelle fortezze e nelle caserme morranno di peste! 28 E io ridurrò il paese in una desolazione, in un deserto; l’orgoglio della sua forza verrà meno, e i monti d’Israele saranno così desolati, che nessuno vi passerà più. 29 Ed essi conosceranno che io sono l’Eterno, quando avrò ridotto il paese in una desolazione, in un deserto, per tutte le abominazioni che hanno commesse. 30 E quant’è a te, figliuol d’uomo, i figliuoli del tuo popolo discorrono di te presso le mura e sulle porte delle case; e parlano l’uno con l’altro e ognuno col suo fratello, e dicono: Venite dunque ad ascoltare qual è la parola che procede dall’Eterno! 31 E vengon da te come fa la folla, e il mio popolo si siede davanti a te, e ascolta le tue parole, ma non le mette in pratica; perché, con la bocca fa mostra di molto amore, ma il suo cuore va dietro la cupidigia. 32 Ed ecco, tu sei per loro come una canzone d’amore d’uno che abbia una bella voce, e sappia suonar bene; essi ascoltano le tue parole, ma non le mettono in pratica; 33 ma quando la cosa avverrà ed ecco che sta per avvenire essi conosceranno che in mezzo a loro c’è stato un profeta".
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 2 인자야 너는 네 민족에게 고하여 이르라 가령 내가 칼을 한 땅에 임하게 한다 하자 그 땅 백성이 자기 중에 하나를 택하여 파숫군을 삼은 3 그 사람이 칼이 그 땅에 임함을 보고 나팔을 불어 백성에게 경고하되 4 나팔 소리를 듣고도 경비를 하지 아니하므로 그 임하는 칼에 제함을 당하면 그 피가 자기의 머리로 돌아갈 것이라 5 그가 경비를 하였던들 자기 생명을 보전하였을 것이나 나팔 소리를 듣고도 경비를 하지 아니하였으니 그 피가 자기에게로 돌아가리라 6 그러나 파숫군이 칼이 임함을 보고도 나팔을 불지 아니하여 백성에게 경고치 아니하므로 그 중에 한 사람이 그 임하는 칼에 제함을 당하면 그는 자기 죄악 중에서 제한바 되려니와 그 죄를 내가 파숫군의 손에서 찾으리라 7 인자야 내가 너로 이스라엘 족속의 파숫군을 삼음이 이와 같으니라 그런즉 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들에게 경고할지어다 8 가령 내가 악인에게 이르기를 악인아 너는 정녕 죽으리라 하였다하자 네가 그 악인에게 말로 경고하여 그 길에서 떠나게 아니하면 그 악인은 자기 죄악 중에서 죽으려니와 내가 그 피를 네 손에서 찾으리라 9 그러나 너는 악인에게 경고하여 돌이켜 그 길에서 떠나라고 하되 그가 돌이켜 그 길에서 떠나지 아니하면 그는 자기 죄악 중에서 죽으려니와 너는 네 생명을 보전하리라 10 그런즉 인자야 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 너희가 말하여 이르되 우리의 허물과 죄가 이미 우리에게 있어 우리로 그 중에서 쇠패하게 하니 어찌 능히 살리요 하거니와 11 주 여호와의 말씀에 나의 삶을 두고 맹세하노니 나는 악인의 죽는 것을 기뻐하지 아니하고 악인이 그 길에서 돌이켜 떠나서 사는 것을 기뻐하노라 이스라엘 족속아 돌이키고 돌이키라 너희 악한 길에서 떠나라 어찌 죽고자 하느냐 하셨다 하라 12 인자야 너는 네 민족에게 이르기를 의인이 범죄하는 날에는 그 의가 구원치 못할 것이요 악이 돌이켜 그 악에서 떠나는 날에는 그 악이 그를 엎드러뜨리지 못할 것인즉 의인이 범죄하는 날에는 그 의로 인하여는 살지 못하리라 13 가령 내가 의인에게 말하기를 너는 살리라 하였다 하자 그가 그 의를 스스로 믿고 죄악을 행하면 그 모든 의로운 행위가 하나도 기억되지 아니하리니 그가 그 지은 죄악 중 곧 그 중에서 죽으리라 14 가령 내가 악인에게 말하기를 너는 죽으리라 하였다 하자 그가 돌이켜 자기의 죄에서 떠나서 법과 의대로 행하여 15 전당물을 도로 주며 억탈물을 돌려 보내고 생명의 율례를 준행하여 다시는 죄악을 짓지 아니하면 그가 정녕 살고 죽지 않을지라 16 그의 본래 범한 모든 죄가 기억되지 아니하리니 그가 정녕 살리라 이는 법과 의를 행하였음이니라 하라 17 그래도 네 민족은 말하기를 주의 길이 공평치 않다 하는도다 그러나 실상은 그들의 길이 공평치 아니하니라 18 만일 의인이 돌이켜 그 의에서 떠나 죄악을 지으면 그가 그 가운데서 죽을 것이고 19 만일 악인이 돌이켜 그 악에서 떠나 법과 의대로 행하면 그가 그로 인하여 살리라 20 그러나 너희가 이르기를 주의 길이 공평치 않다 하는도다 이스라엘 족속아 내가 너희의 각기 행한대로 심판하리라 하시니라 21 우리가 사로잡힌지 십 이년 시월 오일에 예루살렘에서부터 도망하여 온 자가 내게 나아와 말하기를 그 성이 함락되었다 하였는데 22 그 도망한 자가 내게 나아오기 전날 저녁에 여호와의 손이 내게 임하여 내 입을 여시더니 다음 아침 그 사람이 내게 나아올 임시에 내 입이 열리기로 내가 다시는 잠잠하지 아니하였노라 23 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 24 인자야 이 이스라엘 황무한 땅에 거한 자들이 말하여 이르기를 아브라함은 오직 한 사람이라도 이 땅을 기업으로 얻었나니 우리가 중다한즉 더욱 이 땅으로 우리에게 기업으로 주신 것이 되느니라 하는도다 25 그러므로 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희가 피있는 고기를 먹으며 너희 우상들에게 눈을 들며 피를 흘리니 그 땅이 너희의 기업이 될까보냐 26 너희가 칼을 믿어 가증한 일을 행하며 각기 이웃의 아내를 더럽히니 그 땅이 너희의 기업이 될까보냐 하고 27 너는 그들에게 또 이르기를 주 여호와의 말씀에 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 황무지에 있는 자는 칼에 엎드러뜨리고 들에 있는 자는 들짐승에게 붙여 먹게 하고 산성과 굴에 있는 자는 온역에 죽게 하리라 28 내가 그 땅으로 황무지와 놀라움이 되게 하고 그 권능의 교만을 그치게 하리니 이스라엘의 산들이 황무하여 지나갈 사람이 없으리라 29 내가 그들의 행한 모든 가증한 일로 인하여 그 땅으로 황무지와 놀라움이 되게 하면 그 때에 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 하라 30 인자야 네 민족이 담 곁에서와 집 문에서 너를 의논하며 각각 그 형제로 더불어 말하여 이르기를 자, 가서 여호와께로부터 무슨 말씀이 나오는가 들어보자 하고 31 백성이 모이는 것 같이 네게 나아오며 내 백성처럼 네 앞에 앉아서 네 말을 들으나 그대로 행치 아니하니 이는 그 입으로는 사랑을 나타내어도 마음은 이욕을 좇음이라 32 그들이 너를 음악을 잘하며 고운 음성으로 사랑의 노래를 하는 자 같이 여겼나니 네 말을 듣고도 준행치 아니하거니와 33 그 말이 응하리니 응할 때에는 그들이 한 선지자가 자기 가운데 있었던 줄을 알리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo man: 2 “Žmogaus sūnau, kalbėk savo tautai: ‘Kai Aš atvesiu į kraštą kardą ir jo gyventojai bus išsirinkę iš savo tarpo sargybinį, 3 jeigu jis, artėjant kardui, pūs trimitą ir taip įspės tautą 4 ir jei kas nors nepaisys įspėjimo, girdėdamas trimito garsą, ir kardas sunaikins jį, tai jo kraujas bus ant jo paties galvos, 5 nes jis girdėjo trimitą, bet nepaisė. O kas paklausys įspėjimo, išgelbės savo gyvybę. 6 Bet jei sargybinis matys artėjantį kardą, bet nepūs trimito ir neįspės tautos, o kardas užmuš ką nors, tai jis bus užmuštas už savo kaltę, bet jo kraujo Aš pareikalausiu iš sargybinio rankų’. 7 Žmogaus sūnau, Aš paskyriau tave sargybiniu Izraeliui. Todėl tu girdėsi mano žodį ir įspėsi juos mano vardu. 8 Jei Aš sakysiu nedorėliui: ‘Nedorėli, tu mirsi!’, o tu jam nieko nesakysi ir neįspėsi dėl jo nedoro kelio, tai jis mirs dėl savo nusikaltimų, bet jo kraujo pareikalausiu iš tavo rankų. 9 Jei tu įspėsi nedorėlį dėl jo nusikaltimų, bet jis tavęs neklausys, jis mirs dėl savo nusikaltimų, o tu išgelbėsi savo sielą. 10 Žmogaus sūnau, sakyk Izraeliui: ‘Jūs sakote: ‘Jei mūsų kaltės ir nuodėmės yra ant mūsų ir mes nykstame dėl jų, tai kaip mes galime išlikti gyvi?’ 11 Sakyk jiems: ‘Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­Aš nenoriu nedorėlio mirties, bet noriu, kad nedorėlis atsiverstų, paliktų savo piktus kelius ir gyventų. Nusigręžkite nuo savo piktų kelių! Kodėl jūs turėtumėte mirti, Izraelio namai?’ 12 Tu, žmogaus sūnau, sakyk savo žmonėms: ‘Teisiojo neišgelbės jo teisumas, jei jis nusikals. Ir nedorėlio nedorybė nesunaikins jo, jei jis nusigręš nuo savo nedorybės. 13 Jei Aš sakau teisiajam: ‘Tu tikrai būsi gyvas’, o jis, pasitikėdamas savo teisumu, nusikalsta, tai jo teisumas nebus prisimintas, ir jis mirs už savo nusikaltimą. 14 Jei Aš sakau nedorėliui: ‘Tu tikrai mirsi’, ir jis nusigręžia nuo savo nuodėmės bei daro, kas yra teisinga ir teisu: 15 grąžina užstatą, atiduoda, ką išplėšė, laikosi gyvenimo nuostatų ir nedaro neteisybės, jis bus gyvas ir nemirs. 16 Jo nuodėmės nebus jam įskaitytos, nes jis darė, kas yra teisinga ir teisu; jis tikrai bus gyvas’. 17 Tavo tauta sako: ‘Viešpaties kelias neteisingas’, tuo tarpu jų pačių kelias neteisingas. 18 Jei teisusis nusigręš nuo savo teisumo ir nusikals, jis mirs. 19 Jei nedorėlis nusigręš nuo savo nedorybės ir darys, kas yra teisinga ir teisu, jis gyvens. 20 Jūs sakote: ‘Viešpaties kelias neteisingas’. Izraeli, Aš teisiu tave pagal tavo kelius’ ”. 21 Dvyliktaisiais tremties metais, dešimto mėnesio penktą dieną, atėjo pas mane pabėgėlis iš Jeruzalės ir pasakė: “Miestas krito”. 22 Pabėgėliui dar neatėjus, vakare, Viešpats palietė mane. Jis atvėrė mano burną, ir aš nebebuvau nebylys. 23 Viešpats kalbėjo man: 24 “Žmogaus sūnau, Izraelio gyventojai, likę tarp griuvėsių, sako: ‘Abraomas, būdamas vienas vyras, paveldėjo kraštą. Mūsų yra daug, tad jis mums tikrai priklauso’. 25 Todėl sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Jūs valgote mėsą su krauju, garbinate stabus ir praliejate kraują, argi jūs gyvensite krašte? 26 Jūs pasitikite kardu, darote bjaurystes, išniekinate savo artimo žmoną, argi jūs gyvensite krašte?’ 27 Taip jiems sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kaip Aš gyvas, gyvenantys namų griuvėsiuose, kris nuo kardo, esančius atvirame lauke draskys laukiniai žvėrys, o gyvenantys tvirtovėse ir olose bus maro sunaikinti. 28 Aš paversiu kraštą dykyne, jo išdidumui padarysiu galą. Izraelio kalnai bus taip ištuštėję, kad jais niekas nebekeliaus. 29 Kai kraštą paversiu visiška dykyne dėl jų nusikaltimų, tada jie žinos, kad aš esu Viešpats’. 30 Žmogaus sūnau, tavo tauta kalba apie tave tarpduriuose ir pasieniuose, sakydami vieni kitiems: ‘Eikime pasiklausyti Viešpaties žodžio’. 31 Jie ateina pas tave kaip tauta, sėdi tavo akivaizdoje, klausosi tavo žodžių, tačiau nevykdo. Jie kalba draugiškai, bet jų širdis yra klastinga. 32 Tu esi jiems dainininkas, turintis gražų balsą ir gerai skambinantis arfa. Jie klausosi tavo žodžių, tačiau nevykdo. 33 Bet kai tai išsipildys­o tai tikrai išsipildys,­tada jie žinos, kad tarp jų buvo pranašas”.
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Synu człowieczy! mów do synów ludu twego, a rzecz do nich: Gdy przywiodę miecz na którą ziemię, jeźliże lud onej ziemi weźmie męża jednego z granic swoich, a postanowi go sobie za stróża, 3 A on widząc miecz przychodzący na onę ziemię, zatrąbiłby w trąbę i przestrzegłby lud, 4 A któryby słyszał głos trąby, i nie dbałby na przestrogę, a wtem przyszedłszy miecz, zgładziłby go; krew jego będzie na głowie jego; 5 Bo głos trąby słyszał, wszakże nie dbał na przestrogę, dlatego krew jego na nim będzie; być był przyjął przestrogę, zachowałby był duszę swoję. 6 Ale jeźliby stróż ujrzał miecz przychodzący, a nie zatrąbiłby w trąbę, a luduby nie przestrzegł, i przyszedłby miecz, i zniósłby którego z nich, takowy będzie w nieprawości swojej zachwycony; ale krwi jego z ręki onego stróża szukać będę. 7 Ciebieć, synu człowieczy! ciebiem postanowił stróżem domu Izraelskiego, abyś słysząc słowo z ust moich, przestrzegł ich odemnie. 8 Gdybym Ja tedy rzekł niezbożnemu: Niezbożniku! śmiercią, umrzesz, a tybyś mu tego nie powiedział, przestrzegając niezbożnika od drogi jego; tenci niezbożnik dla nieprawości swojej umrze; ale krwi jego z ręki twojej szukać będę. 9 Ale jeźlibyś ty przestrzegł niezbożnego od drogi jego, aby się od niej odwrócił, wszakże nie odwróciłby się od drogi swojej, onci dla nieprawości swojej umrze; ale ty duszę swoję wybawisz. 10 A tak ty, synu człowieczy! mów do domu Izraelskiego: Tak powiadacie mówiąc: Przeto, że występki nasze i grzechy nasze są na nas, tak, że w nich schniemy, i jakożbyśmy żyć mogli? 11 Rzeczże tedy do nich: Jako żyję Ja, mówi panujący Pan: Nie chcę śmierci niepobożnego, ale aby się odwrócił niepobożny od drogi sojej, a żył. Odwróćcież się, odwróćcież się od złych dróg swoich, przeczże macie umrzeć, o domie Izraelski! 12 Ty tedy, synu człowieczy! mów do synów ludu swego: Sprawiedliwość sprawiedliwego nie wybawi go w dzień przestępstwa jego, a niezbożny nie upadnie w swojej niezbożności w dzień, któregoby się odwrócił od niezbożności swojej; także sprawiedliwy nie będzie mógł żyć dla sprawiedliwości swojej w dzień, któregoby zgrzeszył. 13 Jeźlibym zaś rzekł sprawiedliwemu: Pewnie żyć będziesz, a onby ufając sprawiedliwości swojej czynił nieprawość, żadna sprawiedliwość jego nie przyjdzie na pamięć; ale dla tej nieprawości swojej, którą czynił, umrze. 14 Zasię, rzekęli niepobożnemu: Śmiercią umrzesz, a onby się odwrócił od grzechu swego, i czyniłby sąd i sprawiedliwość, 15 Wróciłby niezbożny zastaw, a co wydarł, oddałliby, i chodziłby w ustawach żywota, nie czyniąc nieprawości, pewnie żyć będzie, a nie umrze. 16 Żadne grzechy jego, któremi grzeszył, nie będą mu wspominane; sąd i sprawiedliwość czynił, pewnie żyć będzie. 17 A wżdy mówią synowie ludu twego: Nie prawa jest droga Pańska, choć onych samych droga nie jest prawa. 18 Gdyby się odwrócił sprawiedliwy od sprawiedliwości swojej, a czyniłby nieprawość, umrze dla niej; 19 Ale gdyby się odwrócił niezbożny od niezbożności swojej, a czyniłby sąd i sprawiedliwość, dlatego żyć będzie. 20 A przecie mówicie: Nie prawa jest droga Pańska; każdego z was według drogi jego sądzić będę, o domie Izraelski! 21 I stało się dwunastego roku, dziesiątego miesiąca, piątego dnia tegoż miesiąca od zaprowadzenia naszego, że przyszedł do mnie jeden, który uszedł z Jeruzalemu, mówiąc: Dobyto miasta. 22 A ręka Pańska była przy mnie w wieczór przedtem, niż przyszedł ten, który uciekł, i otworzyła usta moje, aż do mnie rano przyszedł; otworzyła mówię usta moje, abym niemym dalej nie był. 23 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 24 Synu człowieczy! Obywatele tych spustoszonych miejsc w ziemi Izraelskiej powiadają, mówiąc: Abraham sam jeden był, a wżdy posiadł tę ziemię; ale nas jest wiele, namci dana jest ta ziemia w osiadłość. 25 Dlategoż mów do nich: Tak mówi panujący Pan: Ze krwią jadacie, i oczy swe podnosicie do plugawych bałwanów swoich, i krew wylewacie, a chcielibyście tę ziemię posiąść? 26 Stoicie na mieczu waszym, czynicie obrzydliwość, a każdy żonę bliźniego swego plugawi; izali ziemię posiądziecie? 27 Tak rzecz do nich: Tak mówi panujący Pan: Jako żyję Ja, że ci, którzy są na miejscach spustoszonych, od miecza polegną; a kto jest na polu, tego podam bestyjom na pożarcie; a którzy są na zamkach albo w jaskiniach, morem pomrą; 28 I podam ziemię na wielkie spustoszenie, i ustanie pycha mocy jej; i spustoszeją góry Izraelskie, a nie będzie, ktoby po nich chodził. 29 I dowiedzą się, żem Ja Pan, gdy podam ziemię ich na wielkie spustoszenie dla wszystkich obrzydliwości ich, które czynili. 30 Ale ty, synu człowieczy! słuchaj. Synowie ludu twojego często mówią o tobie około ścian i we drzwiach domów, i mówi jeden do drugiego, i każdy do bliźniego swego, mówiąc: Pójdźcie, a posłuchajcie, co za słowo od Pana wyszło. 31 I schodzą się do ciebie, tak, jako się schodzi lud, i siadają przed obliczem twojem, jako lud mój, i słuchają słów twoich, ale ich nie czynią; a choć je sobie usty swemi smakują, wszakże za szkaradnym zyskiem swoim serce ich chodzi. 32 A oto tyś im jest jako pieśń wdzięczna pięknego głosu, i dobrze umiejętnego śpiewaka; słuchając w prawdzie słów twoich, ale ich nie czynią. 33 Lecz gdy to przyjdzie, (jakoż oto przychodzi) dopiero się dowiedzą, że prorok był w pośrodku nich.
Portuguese(i) 1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e diz-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um dos seus, e o constituir por seu atalaia; 3 se, quando ele vir que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo; 4 então todo aquele que ouvir o som da trombeta, e não se der por avisado, e vier a espada, e o levar, o seu sangue será sobre a sua cabeça. 5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele. Se, porém, se desse por avisado, salvaria a sua vida. 6 Mas se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo, e vier a espada e levar alguma pessoa dentre eles, este tal foi levado na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da mão do atalaia. 7 Quanto a ti, pois, ó filho do homem, eu te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; portanto ouve da minha boca a palavra, e da minha parte dá-lhes aviso. 8 Se eu disser ao ímpio: O ímpio, certamente morrerás; e tu não falares para dissuadir o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão. 9 Todavia se advertires o ímpio do seu caminho, para que ele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniquidade; tu, porém, terás livrado a tua alma. 10 Tu, pois, filho do homem, diz à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós definhamos neles, como viveremos então? 11 Diz-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas sim em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel? 12 Portanto tu, filho do homem, diz aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; e, quanto à impiedade do ímpio, por ela não cairá ele no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar. 13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, nenhuma das suas obras de justiça será lembrada; mas na sua iniquidade, que praticou, nessa morrerá. 14 Demais, quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e praticar a retidão 15 se esse ímpio, restituir o penhor, devolver o que ele tinha furtado, e andar nos estatutos da vida, não praticando a iniquidade, certamente viverá, não morrerá. 16 Nenhum de todos os seus pecados que cometeu será lembrado contra ele; praticou a retidão e a justiça, certamente viverá. 17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é recto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é recto. 18 Quando o justo se apartar da sua justiça, praticando a iniquidade, morrerá nela; 19 e, quando o ímpio se converter da sua impiedade, e praticar a retidão e a justiça, por estas viverá. 20 Todavia, vós dizeis: Não é recto o caminho do Senhor. Julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel. 21 No ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco dias do mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caída está a cidade. 22 Ora a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; e ele abrirá a minha boca antes que esse homem viesse ter comigo pela manhã; assim se abriu a minha boca, e não fiquei mais em silêncio. 23 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel costumam dizer: Abraão era um só, contudo possuiu a terra; mas nós somos muitos; certamente nos é dada a terra por herança. 25 Diz-lhes portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com o seu sangue, e levantais vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! porventura haveis de possuir a terra? 26 Vós vos estribais sobre a vossa espada; cometeis abominações, e cada um contamina a mulher do seu próximo! e haveis de possuir a terra? 27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Deus: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver no campo aberto eu o entregarei às feras para ser devorado, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste. 28 E tornarei a terra em desolação e espanto, e cessará a soberba do seu poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará por eles. 29 Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram. 30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada qual a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor. 31 E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois com a sua boca professam muito amor, mas o seu coração vai após o lucro. 32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra. 33 Quando suceder isso (e há de suceder), saberão que houve no meio deles um profeta.
Norwegian(i) 1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 2 Menneskesønn! Tal til ditt folks barn og si til dem: Når jeg lar sverdet komme over et land, og landets folk tar en mann av sin midte og setter ham til vekter for sig, 3 og han ser sverdet komme over landet og støter i basunen og advarer folket, 4 men den som hører basunens lyd, ikke lar sig advare, og sverdet kommer og tar ham bort, da skal hans blod komme over hans eget hode; 5 han hørte basunens lyd, men lot sig ikke advare, hans blod skal komme over ham selv; men hadde han latt sig advare, så hadde han berget sitt liv. 6 Men når vekteren ser sverdet komme og ikke støter i basunen, og folket ikke blir advart, og sverdet kommer og tar bort nogen av dem, da blir han tatt bort for sin misgjernings skyld, men hans blod vil jeg kreve av vekterens hånd. 7 Og du menneskesønn! Til vekter har jeg satt dig for Israels hus, og når du hører et ord av min munn, skal du advare dem fra mig. 8 Når jeg sier til den ugudelige: Du ugudelige, du skal visselig dø, og du ikke taler og advarer den ugudelige for hans ferd, da skal han, den ugudelige, dø for sin misgjernings skyld, men hans blod vil jeg kreve av din hånd. 9 Men når du har advart den ugudelige for hans ferd, at han skal vende om fra den, men han ikke vender om fra sin ferd, da skal han dø for sin misgjernings skyld, men du har reddet din sjel. 10 Og du menneskesønn! Si til Israels hus: Således sier I: Våre overtredelser og synder tynger på oss, og for deres skyld visner vi bort; hvorledes kan vi da leve? 11 Si til dem: Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, jeg har ikke behag i den ugudeliges død, men i at den ugudelige vender om fra sin ferd og lever. Vend om, vend om fra eders onde veier! Hvorfor vil I dø, Israels hus? 12 Og du menneskesønn! Si til ditt folks barn: Den rettferdiges rettferdighet skal ikke frelse ham på den dag han synder, og den ugudelige skal ikke omkomme for sin ugudelighets skyld på den dag han vender om fra sin ugudelighet, og den rettferdige skal ikke kunne leve ved sin rettferdighet på den dag han synder. 13 Når jeg sier om den rettferdige: Han skal visselig leve, og han setter sin lit til sin rettferdighet og gjør urett, da skal ingen av hans rettferdige gjerninger tilregnes ham, men for den uretts skyld som han har gjort, for den skal han dø. 14 Og når jeg sier til den ugudelige: Du skal visselig dø, og han vender om fra sin synd og gjør rett og rettferdighet, 15 så han, den ugudelige, gir pant tilbake, godtgjør det han har røvet, følger livets bud, så han ikke gjør urett, da skal han visselig leve, han skal ikke dø. 16 Ingen av de synder som han har gjort, skal tilregnes ham; rett og rettferdighet har han gjort, han skal visselig leve. 17 Og ditt folks barn sier: Herrens vei er ikke rett. Men det er deres vei som ikke er rett. 18 Når den rettferdige vender om fra sin rettferdighet og gjør urett, så skal han dø. 19 Og når den ugudelige vender om fra sin ugudelighet og gjør rett og rettferdighet, så skal han leve. 20 Og enda sier I: Herrens vei er ikke rett. Jeg vil dømme eder, Israels hus, hver efter hans ferd. 21 I det tolvte år efterat vi var bortført, i den tiende måned, på den femte dag i måneden, kom det nogen flyktninger fra Jerusalem til mig og sa: Staden er inntatt. 22 Og Herrens hånd var kommet over mig om aftenen, før flyktningene kom, og han oplot min munn, innen de kom til mig om morgenen; min munn blev oplatt, og jeg var ikke lenger målløs. 23 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 24 Menneskesønn! De som bor iblandt grushaugene der borte i Israels land, sier så: Abraham var bare en, og han fikk landet i eie; vi er mange, vi har fått landet til eiendom. 25 Si derfor til dem: Så sier Herren, Israels Gud: I eter kjøtt med blodet i og løfter eders øine til eders motbydelige avguder og utøser blod - og I skulde eie landet? 26 I trosser på eders sverd, I gjør det som vederstyggelig er, og krenker hverandres hustruer - og I skulde eie landet? 27 Så skal du si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Så sant jeg lever, de som bor blandt grushaugene, skal visselig falle for sverdet, og den som er på marken, ham gir jeg til føde for de ville dyr, og de som er i fjellborgene og i hulene, skal dø av pest. 28 Jeg vil gjøre landet til en ørken, en ødemark, og det skal være ute med dets stolte makt, og fjellene i Israel skal ligge øde, så ingen ferdes der. 29 Og de skal kjenne at jeg er Herren, når jeg gjør landet til en ørken, en ødemark, for alle de vederstyggelige tings skyld som de har gjort. 30 Og du menneskesønn! Ditt folks barn taler sammen om dig ved veggene og i husdørene, og alle sier de til hverandre: Kom og hør hvad det er for et ord som utgår fra Herren! 31 Så kommer de til dig i store skarer, og de setter sig foran dig som mitt folk og hører dine ord, men de gjør ikke efter dem; for det som er efter deres smak, det gjør de, og til vinning står deres hu. 32 Og se, du er for dem som en yndig sang, som en som har en vakker røst og spiller fagert; de hører dine ord, men gjør ikke efter dem. 33 Men når det kommer - og komme skal det - da skal de kjenne at en profet har vært iblandt dem.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 2 ,,Fiul omului, vorbeşte copiilor poporului tău, şi spune-le:,Cînd voi aduce sabia peste vreo ţară, şi poporul ţării va lua din mijlocul lui pe un om oare care, şi -l va pune ca străjer, - 3 dacă omul acela va vedea venind sabia asupra ţării, va suna din trîmbiţă, şi va da de ştire poporului, 4 şi dacă cel ce va auzi sunetul trîmbiţei nu se va feri, şi va veni sabia şi -l va prinde, sîngele lui să cadă asupra capului lui. 5 Fiindcă a auzit sunetul trîmbiţei, şi nu s'a ferit, de aceea sîngele lui să cadă asupra lui; dar dacă se va feri, îşi va scăpa viaţa. 6 Dacă însă străjerul va vedea venind sabia, şi nu va suna din trîmbiţă, şi dacă poporul nu va fi înştiinţat, şi va veni sabia şi va răpi viaţa vreunui om, omul acela va pieri din pricina nelegiurii lui, dar voi cere sîngele lui din mîna străjerului.` 7 Acum, fiul omului, te-am pus străjer peste casa lui Israel. Tu trebuie să asculţi Cuvîntul care iese din gura Mea, şi să -i înştiinţezi din partea Mea. 8 Cînd zic celui rău:,Răule, vei muri negreşit!` şi tu nu -i spui, ca să -l întorci de la calea lui cea rea, răul acela va muri în nelegiuirea lui, dar sîngele lui îl voi cere din mîna ta. 9 Dar dacă vei înştiinţa pe cel rău, ca să se întoarcă dela calea lui, şi el nu se va întoarce, va muri în nelegiuirea lui, dar tu îţi vei mîntui sufletul. 10 Spune dar, fiul omului, casei lui Israel:,Voi cu drept cuvînt ziceţi:,Fărădelegile şi păcatele noastre sînt asupra noastră, şi din pricina lor tînjim; cum am putea să trăim?` 11 Spune-le:,Pe viaţa Mea, zice Domnul Dumnezeu, că nu doresc moartea păcătosului, ci să se întoarcă dela calea lui şi să trăiască. Întoarceţi-vă, întoarceţi-vă dela calea voastră cea rea! Pentruce vreţi să muriţi voi, casa lui Israel?` - 12 Şi tu, fiul omului, spune copiilor poporului tău:,Neprihănirea celui neprihănit nu -l va mîntui în ziua fărădelegii lui, şi cel rău nu va cădea lovit de răutatea lui, în ziua cînd se va întoarce dela ea, după cum nici cel neprihănit nu va putea să trăiască prin neprihănirea lui în ziua cînd va săvîrşi o fărădelege. 13 Cînd zic celui neprihănit că va trăi negreşit, -dacă se încrede în neprihănirea lui şi săvîrşeşte nelegiuirea, atunci toată neprihănirea lui se va uita, şi el va muri din pricina nelegiuirii pe care a săvîrşit -o. 14 Dimpotrivă cînd zic celui rău:,Vei muri!` -dacă se întoarce dela păcatul lui şi face ce este bine şi plăcut, 15 dacă dă înapoi zălogul, întoarce ce a răpit, urmează învăţăturile cari dau viaţa, şi nu săvîrşeşte nicio nelegiuire, va trăi negreşit, şi nu va muri. 16 Toate păcatele pe cari le -a săvîrşit se vor uita; a făcut ce este bine şi plăcut, şi va trăi negreşit!` 17 Copiii poporului tău zic:,Calea Domnului nu este dreaptă!` Totuş, mai degrabă calea lor nu este dreaptă! 18 Dacă cel neprihănit se abate dela neprihănirea lui şi săvîrşeşte nelegiuirea, trebuie să moară din pricina aceasta. 19 Dar dacă cel rău se întoarce dela răutatea lui şi face ce este bine şi plăcut, va trăi tocmai din pricina aceasta! 20 Fiindcă ziceţi:,Calea Domnului nu este dreaptă!` vă voi judeca pe fiecare după umbletele lui, casa lui Israel!`` 21 În al doisprezecelea an, în ziua a cincea a lunii a zecea a robiei noastre, un om care scăpase din Ierusalim, a venit la mine şi a zis:,,Cetatea a fost luată!`` 22 Dar mîna Domnului venise peste mine seara, înainte de venirea fugarului la mine, şi Domnul îmi deschisese gura pînă a venit el la mine dimineaţa. Gura îmi era deschisă şi nu mai eram mut. 23 Atunci Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 24 ,,Fiul omului, ceice locuiesc în dărîmăturile acelea în ţara lui Israel zic:,Avraam era singur, şi tot a moştenit ţara; dar noi sîntem mulţi şi ţara ne -a fost dată în stăpînire!` 25 De aceea spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Voi mîncaţi carne cu sînge, vă ridicaţi ochii spre idolii voştri şi vărsaţi sînge. Şi voi să stăpîniţi ţara? 26 Voi vă bizuiţi pe sabia voastră, săvîrşiţi urîciuni, fiecare din voi necinsteşte pe nevasta aproapelui său. Şi voi să stăpîniţi ţara?` 27 De aceea spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Pe viaţa Mea, că ceice locuiesc în aceste dărîmături vor cădea ucişi de sabie; pe ceice sînt pe cîmp îi voi da de mîncare fiarelor; iar ceice sînt în întărituri şi în peşteri vor muri de ciumă. 28 Voi preface ţara într'o pustietate şi într'un pustiu; mîndria tăriei ei se va sfîrşi, munţii lui Israel vor fi pustiiţi, şi nimeni nu va mai trece prin ei. 29 Şi vor şti că Eu sînt Domnul, cînd voi preface ţara într -o pustietate şi într'un pustiu, din pricina tuturor urîciunilor pe cari le-au săvîrşit.` 30 Fiul omului! Copiii poporului tău vorbesc de tine pe lîngă ziduri şi pe la uşile caselor, şi zic unul altuia, fiecare fratelui său:,Veniţi dar, şi ascultaţi care este cuvîntul ieşit dela Domnul!` 31 Şi vin cu grămada la tine, stau înaintea ta ca popor al meu, ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc, căci cu gura vorbesc dulce de tot, dar cu inima umblă tot după poftele lor. 32 Iată că tu eşti pentru ei ca un cîntăreţ plăcut, cu un glas frumos şi iscusit la cîntare pe coarde. Ei îţi ascultă cuvintele, dar nu le împlinesc de loc. 33 Cînd se vor întîmpla însă aceste lucruri, -şi iată că se întîmplă! -vor şti că era un prooroc în mijlocul lor.``
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє таке: 2 Сину людський, говори синам свого народу, та й скажеш до них: Коли б Я спровадив на який край меча, і взяв би народ цього краю одного чоловіка з-поміж себе, і поставив би його собі вартовим, 3 і коли б він побачив меча, що йде на цей край, і засурмив би в сурму, й остеріг народ, 4 і почув би хто голос сурми, та не був би обережний, і прийшов би меч та й захопив би його, то кров його на голові його буде! 5 Голос сурми він чув, та не був обережний, кров його буде на ньому, а він, коли б був обережний, урятував би свою душу. 6 А той вартовий, коли б побачив меча, що йде, і не засурмив би в сурму, а народ не був би обережний, і прийшов би меч, і захопив би одного з них, то він був би узятий за гріх свій, а його кров Я зажадаю з руки вартового. 7 А ти, сину людський, Я дав тебе вартовим для Ізраїлевого дому, і ти почуєш з уст Моїх слово, й остережеш їх від Мене. 8 Коли б Я сказав до безбожного: Безбожнику, ти конче помреш!, а ти не говорив би, щоб остерегти безбожного від дороги його, то він, несправедливий, помре за свій гріх, а його кров Я вимагатиму з твоєї руки. 9 А ти, коли остережеш несправедливого від дороги його, щоб вернувся з неї, і він не вернеться з своєї дороги, він помре за гріх свій, а ти душу свою врятував. 10 А ти, сину людський, скажи до Ізраїлевого дому: Ви кажете так, говорячи: Коли наші провини та наші гріхи на нас, і через них ми гинемо, то як будемо жити? 11 Скажи їм Як живий Я, говорить Господь Бог, не прагну смерти несправедливого, а тільки щоб вернути несправедливого з дороги його, і буде він жити! Наверніться, наверніться з ваших злих доріг, і нащо вам умирати, доме Ізраїлів? 12 А ти, сину людський, скажи до синів свого народу: Справедливість справедливого не врятує його в дні гріха його, а несправедливість несправедливого не спіткнеться він об неї в дні навернення від своєї несправедливости, а справедливий не зможе жити в ній в дні свого гріха. 13 Коли Я скажу справедливому: Буде конче він жити, а він надіявся б на свою справедливість, та робив би кривду, то вся його справедливість не буде згадана, і за кривду свою, що зробив, він помре! 14 А коли Я скажу до несправедливого: Конче помреш ти, а він навернеться від свого гріха, і робитиме право та справедливість: 15 заставу поверне несправедливий, грабунок відшкодує, ходитиме уставами життя, щоб не чинити кривди, то конче буде він жити, не помре! 16 Усі гріхи його, які він нагрішив, не будуть йому згадані, право та справедливість робив він, конче буде він жити! 17 І кажуть сини твого народу: Несправедлива Господня дорога! тоді як несправедлива їхня власна дорога. 18 Коли справедливий відвернеться від своєї справедливости, і робитиме кривду, то помре він за те! 19 А коли несправедливий відвернеться від своєї несправедливости, і чинитиме право та справедливість, то на них він буде жити! 20 А ви кажете: Несправедлива Господня дорога! Кожного з вас Я буду судити, Ізраїлів доме, за його дорогами! 21 І сталося за дванадцятого року, десятого місяця, п'ятого дня місяця від нашого вигнання, прийшов був до мене втікач з Єрусалиму, говорячи: Побите це місто!... 22 А Господня рука була прийшла до мене ввечорі перед приходом цього втікача, і Він відкрив мої уста, поки прийшов той до мене вранці. І були відкриті мої уста, і не був уже я більше німий! 23 І було мені слово Господнє таке: 24 Сину людський, мешканці цих руїн на Ізраїлевій землі говорять так: Авраам був один, та проте посів цей Край, а нас багато, нам даний цей Край на спадщину! 25 Тому скажи їм: Так сказав Господь Бог: Ви на крові їсте, а свої очі зводите до бовванів своїх, і кров проливаєте, і цей Край посядете ви? 26 Ви спираєтесь на свого меча, робите гидоту, і кожен безчестить жінку свого ближнього, і цей Край посядете ви? 27 Так скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Як живий Я, ті, хто в руїнах, попадають від меча, а той, хто на широкім полі, того віддам звірині, щоб пожерла його, а ті, хто в твердинях та в печерах, помруть від моровиці! 28 І оберну Я цей Край на спустошення та на сплюндрування, і скінчиться пиха сили його, і опустошіють Ізраїлеві гори, так що не буде й перехожого... 29 І пізнають вони, що Я Господь, коли Я оберну цей Край на спустошення та на сплюндрування за всі їхні гидоти, що зробили вони. 30 А ти, сину людський, сини твого народу умовляються про тебе при стінах і в дверях домів, і говорять один з одним, кожен зо своїм братом, кажучи: Увійдіть та послухайте, що це за слово, що виходить від Господа? 31 І прийдуть до тебе, як приходить народ, і сядуть перед тобою як Мій народ, і послухають твоїх слів, але їх не виконають, бо що приємне в устах їхніх, те вони зроблять, а серце їхнє ходить за захланністю їхньою. 32 І ось ти для них, як пісня кохання, красноголосий і добрий грач, і вони слухають слова твої, але їх не виконують! 33 А коли оце прийде, ось воно вже приходить! то пізнають вони, що серед них був пророк.