Ezekiel 32

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it took place G1722 in G3588 the G1428 twelfth G2094 year, G1722 in G3588 the G1428 twelfth G3376 month, G1520 day one G3588 of the G3376 month, G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G5207 O son G444 of man, G2983 take up G2355 a lamentation G1909 for G* Pharaoh G935 king G* of Egypt! G2532 And G2046 you shall say G1473 to him, G3023 [2to a lion G1484 3of nations G3666 1You were likened], G1473   G2532 and G5613 as G1404 a dragon, G3588 the one G1722 in G3588 the G2281 sea. G2532 And G2768.3 you gored G1722 in G3588   G4215 your rivers, G1473   G2532 and G5015 disturbed G5204 water G3588 with G4228 your feet, G1473   G2532 and G2662 trampled G3588   G4215 your rivers. G1473  
  3 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2532 And G4016 I will put G1909 [2upon G1473 3you G1350 1my net] G1473   G1722 by G1577 an assembly G2992 [2peoples G4183 1of many]; G2532 and G321 I will lead G1473 you G1722 by G3588   G44 my hook. G1473  
  4 G2532 And G1614 I will stretch G1473 you G1909 upon G3588 the G1093 earth; G3977.1 the plains G4130 shall be filled. G2532 And G1940 I shall set G1909 upon G1473 you G3956 all G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven; G2532 and G1705 I will fill up G1537 by G1473 you G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  5 G2532 And G1325 I will put G3588   G4561 your flesh G1473   G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1705 I will fill up G5327 ravines G575 of G3588   G129 your blood. G1473  
  6 G2532 And G4222 I will water G3588 the G1093 earth G575 from G3588   G4402.1 your excrement; G575 from G3588   G4128 your multitude G1473   G1909 upon G3588 the G3735 mountains G5327 [2 the ravines G1705 1I will fill up] G575 with G1473 you.
  7 G2532 And G2619 I will cover up G1722 [2in G3588   G4570 3your being extinguished G1473   G3772 1 the heaven], G2532 and G4951.5 I will darken G3588   G798 his stars; G1473   G2246 [2 the sun G1722 3by G3507 4a cloud G2572 1I will cover], G2532 and G4582 the moon -- G3766.2 in no way G5316 shall [2appear G3588   G5457 1her light]. G1473  
  8 G3956 All G3588 the things G5316 shining G5457 light G1722 in G3588 the G3772 heaven G4951.5 shall darken G1909 over G1473 you, G2532 and G1325 I will appoint G4655 darkness G1909 over G3588   G1093 your land, G1473   G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
  9 G2532 And G3949 I will provoke to anger G2588 the heart G4183 of many G2992 peoples, G2259 whenever G302   G71 I lead G161 you as a captivity G1473   G1519 into G3588 the G1484 nations, G1519 into G1093 a land G3739 which G3756 you knew not. G1097  
  10 G2532 And G4768 [3shall be gloomy G1909 4over G1473 5you G1484 2nations G4183 1many], G2532 and G3588   G935 their kings G1473   G1611 [2by a change of state G1839 1shall be amazed] G1722 in G3588 the G4072 flying G3588   G4501 of my broadsword G1473   G1909 unto G4383 their faces, G1473   G4327 the ones waiting for G3588   G4431 their downfall G1473   G575 from G2250 the day G4431 of your downfall.
  11 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G4501 The broadsword G935 of the king G* of Babylon G2240 shall come G1473 upon you.
  12 G1722 With G3162 swords G1095.2 of giants G2532 even G2598 I shall throw down G3588   G2479 your strength, G1473   G3061 pestilent ones G575 from G1484 all nations. G3956   G2532 And G622 they shall destroy G3588 the G5196 insolence G* of Egypt, G2532 and G4937 [3shall be broken G3956 1all G3588   G2479 2her strength]. G1473  
  13 G2532 And G622 I will destroy G3956 all G3588   G2934 her cattle G1473   G575 from G5204 [2water G4183 1great]; G2532 and G3766.2 in no way G5015 shall [3disturb G1473 4it G4228 1a foot G444 2of man] G2089 any more; G2532 and G2487 the track G2934 of cattle G3766.2 in no way G2662 shall trample G1473 it.
  14 G5119 Then G2270 shall [2be still G3588   G5204 1their waters], G1473   G2532 and G3588   G4215 their rivers G1473   G5613 [2as G1637 3oil G4198 1shall go forth], G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  15 G3752 Whenever G1325 I shall give G* Egypt G1519 unto G684 destruction, G2532 and G2049 [3shall be made desolate G3588 1the G1093 2land] G4862 with G3588 the G4138.1 fullness G1473 of it; G3752 whenever G1289 I shall scatter G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it, G2532 even G1097 they shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord .
  16 G2355 There is a lamentation G1510.2.3   G2532 and G2354 they shall lament G1473 it; G2532 and G3588 the G2364 daughters G3588 of the G1484 nations G2354 shall lament G1473 it G1909 over G* Egypt; G2532 and G1909 over G3956 all G3588   G2479 her strength G1473   G2354 they shall lament G1473 her, G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
  17 G2532 And G1096 it happened G1722 in G3588 the G1428 twelfth G2094 year, G1722 in G4003 the fifteenth G3588 of the G3376 month, G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me G3004 saying,
  18 G5207 O son G444 of man, G2354 lament G1909 over G3588 the G4128 multitude G* of Egypt, G2532 for G2601 [3shall bring 5down G1473 4her G3588 1the G2364 2daughters]; G3588 even the G1484 nations G3498 dead G1519 into G3588 the G899 depths G3588 of the G1093 earth, G4314 to G3588 the ones G2597 going down G1519 into G998.1 the pit.
  19 G1537 From G5204 [2waters G2143.1 1good-looking] G2597 descend G2532 and G2837 sleep G3326 with G564 the uncircumcised!
  20 G1722 Among G3319 the midst G5134.1 of ones slain G3162 by sword G4098 they shall fall G3326 with G1473 him, G2532 and G2837 [3shall sleep G3956 1all G3588   G2479 2of his strength]. G1473  
  21 G2532 And G2046 [3shall say G1473 4to you G3588 1the G1095.2 2giants], G1519 into G899 the depth G2978.1 of the pit G3756 [2not G957 3best G1510.2.2 1you are]; G2597 you go down G2532 and G2837 sleep G3326 with G3588   G564 uncircumcised! G1722 in G3319 the midst G3588 of the ones G5134.1 slain G3162 by the sword.
  22 G1563 There G* is Assyria G2532 and G3956 all G3588   G4864 his gathering G1473   G1722   G2945 around G3588   G5028 his grave; G1473   G3956 all G5134.1 slain G3588   G4098 having fallen G3162 by the sword;
  23 G3588 the ones G1325 given G3588   G5027 his graves G1473   G1519 in G4125 the sides G2978.1 of the pit, G2532 and G1096 [2existed G3588   G4864 1his gathering] G4033.1 surrounding G3588   G3418 his tomb. G1473   G3956 All G3588 the G5134.1 slain G3588   G4098 having fallen G3162 by the sword, G3588 the ones G1325 giving G3588   G5401 them fear G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land G2222 of life.
  24 G1563 There G* is Elam G2532 and G3956 all G3588   G1411 his force G1473   G4033.1 surrounding G3588   G3418 his tomb; G1473   G3956 all G3588 the G5134.1 slain G3588   G4098 having fallen G3162 by the sword, G2532 and G3588 the ones G2597 going down G564 uncircumcised G1519 into G1093 [2of the earth G899 1 the depth], G3588 the ones G1325 putting G3588 the G5401 fear G1473 of them G1909 upon G1093 the land G2222 of life; G2532 and G2983 they took G3588   G931 their torment G1473   G3326 with G3588 the ones G2597 going down G1519 into G998.1 the pit.
  25 G1722 In G3319 the midst G5134.1 of the slain.
  26 G1563 There G1325 they put G* Meshech G2532 and G* Tubal, G2532 and G3956 all G3588   G2479 his strength G1473   G4033.1 surrounding G3588   G3418 his tomb; G1473   G3956 all G3588   G5134.1 his slain ones, G1473   G3956 all G564 the uncircumcised ones, G5134.1 slain ones G575 by G3162 the sword, G3588 the ones G1325 putting G3588   G5401 their fear G1473   G1909 upon G1093 the land G2222 of life.
  27 G2532 And G2837 they sleep G3326 with G3588 the G1095.2 giants G3588   G4098 having fallen G575 from G165 the eon, G3739 the ones who G2597 went down G1519 into G86 Hades G1722 with G3696 weapons G4170.1 of warfare; G2532 and G5087 they put G3588   G3162 their swords G1473   G5259 under G3588   G2776 their heads, G1473   G2532 and G1096 [2came G3588   G458 1their lawless deeds] G1473   G1909 upon G3588   G3747 their bones, G1473   G3754 for G1629 they were frightened G1095.2 giants G1722 during G3588   G2222 their life. G1473  
  28 G2532 And G1473 you G1722 [2in G3319 3 the midst G564 4of the uncircumcised G4937 1shall be destroyed], G2532 and G2837 shall sleep G3326 with G5135 the ones being slain G3162 by sword.
  29 G1563 There is G* Edom G2532 and G3588   G935 her kings, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers. G* Assyria, G3588 the ones G1325 giving G3588   G2479 their strength G1473   G1519 to G5134 the wound G3162 of the sword; G3778 these G3326 [2with G5134.1 3 the slain G2837 1sleep], G3326 with G2597 the ones going down G1519 into G998.1 the pit.
  30 G1563 There are G3588 the G758 rulers G3588 of the G1005 north, G3956 all G3778 these, G3956 all G3588 the G4755 commandants G* of Assyria, G3588 the ones G2597 going down G3326 with G5134.1 the slain, G4862 with G3588 the G5401 fear G1473 of them. G2532 And G1722 in G3588   G2479 their strength G1473   G153 being ashamed G2837 they sleep G564 uncircumcised G3326 with G5134.1 ones slain G3162 of the sword; G2532 and G667 they carry away G3588   G931 their torment G1473   G3326 with G3588 the ones G2597 going down G1519 into G998.1 the pit.
  31 G1565 Those G3708 [3shall see G935 1king G* 2Pharaoh], G2532 and G3870 he shall be comforted G1909 over G3956 all G3588   G2479 their strength. G1473   G5134.1 Slain G3162 by the sword, G* Pharaoh G2532 and G3956 all G3588   G1411 his force, G1473   G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
  32 G3754 For G1325 I have put G3588 the G5401 fear G1473 of him G1909 upon G1093 the land G2222 of life; G2532 yet G2837 he shall sleep G1722 in G3319 the midst G564 of the uncircumcised G3326 with G5134.1 ones slain G3162 by the sword, G* even Pharaoh, G2532 and G3956 all G3588   G4128 his multitude, G1473   G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1428 δωδεκάτω G2094 έτει G1722 εν G3588 τω G1428 δωδεκάτω G3376 μηνί G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2983 λάβε G2355 θρήνον G1909 επί G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτώ G3023 λέοντι G1484 εθνών G3666 ωμοιώθης συ G1473   G2532 και G5613 ως G1404 δράκων G3588 ο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G2532 και G2768.3 εκεράτιζες G1722 εν G3588 τοις G4215 ποταμοίς σου G1473   G2532 και G5015 ετάρασσες G5204 ύδωρ G3588 τοις G4228 ποσί σου G1473   G2532 και G2662 κατεπάτεις G3588 τους G4215 ποταμούς σου G1473  
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G4016 περιβαλώ G1909 επί G1473 σε G1350 δίκτυόν μου G1473   G1722 εν G1577 εκκλησία G2992 λαών G4183 πολλών G2532 και G321 ανάξω G1473 σε G1722 εν G3588 τω G44 αγκίστρω μου G1473  
  4 G2532 και G1614 εκτενώ G1473 σε G1909 επί G3588 την G1093 γην G3977.1 πεδία G4130 πλησθήσεται G2532 και G1940 επικαθιώ G1909 επί G1473 σε G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1705 εμπλήσω G1537 εκ G1473 σου G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G1325 δώσω G3588 τας G4561 σάρκας σου G1473   G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G2532 και G1705 εμπλήσω G5327 φάραγγας G575 από G3588 του G129 αίματός σου G1473  
  6 G2532 και G4222 ποτισθήσεται G3588 η G1093 γη G575 από G3588 των G4402.1 προχωρημάτων σου G575 από G3588 του G4128 πλήθους σου G1473   G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G5327 φάραγγας G1705 εμπλήσω G575 από G1473 σου
  7 G2532 και G2619 κατακαλύψω G1722 εν G3588 τω G4570 σβεσθήναί σε G1473   G3772 ουρανόν G2532 και G4951.5 συσκοτάσω G3588 τα G798 άστρα αυτού G1473   G2246 ήλιον G1722 εν G3507 νεφέλη G2572 καλύψω G2532 και G4582 σελήνη G3766.2 ου μη G5316 φάνη G3588 το G5457 φως αυτής G1473  
  8 G3956 πάντα G3588 τα G5316 φαίνοντα G5457 φως G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G4951.5 συσκοτάσουσιν G1909 επί G1473 σε G2532 και G1325 δώσω G4655 σκότος G1909 επί G3588 την G1093 γην σου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
  9 G2532 και G3949 παροργιώ G2588 καρδίαν G4183 πολλών G2992 λαών G2259 ηνίκα αν G302   G71 άγω G161 αιχμαλωσίαν σου G1473   G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G1093 γην G3739 ην G3756 ουκ έγνως G1097  
  10 G2532 και G4768 στυγνάσουσιν G1909 επί G1473 σε G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς αυτών G1473   G1611 εκστάσει G1839 εκστήσονται G1722 εν G3588 τω G4072 πετάσθαι G3588 την G4501 ρομφαίαν μου G1473   G1909 επί G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G4327 προσδεχόμενοι G3588 την G4431 πτώσιν αυτών G1473   G575 αφ΄ G2250 ημέρας G4431 πτώσεώς σου
  11 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G4501 ρομφαία G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2240 ήξει G1473 σοι
  12 G1722 εν G3162 μαχαίραις G1095.2 γιγάντων G2532 και G2598 καταβαλώ G3588 την G2479 ισχύν σου G1473   G3061 λοιμοί G575 από G1484 εθνών πάντες G3956   G2532 και G622 απολούσι G3588 την G5196 ύβριν G* Αιγύπτου G2532 και G4937 συντριβήσεται G3956 πάσα G3588 η G2479 ισχύς αυτής G1473  
  13 G2532 και G622 απολώ G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη αυτής G1473   G575 αφ΄ G5204 ύδατος G4183 πολλού G2532 και G3766.2 ου μη G5015 ταράξη G1473 αυτό G4228 πους G444 ανθρώπου G2089 έτι G2532 και G2487 ίχνος G2934 κτηνών G3766.2 ου μη G2662 καταπατήση G1473 αυτό
  14 G5119 τότε G2270 ησυχάσει G3588 τα G5204 ύδατα αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G4215 ποταμοί αυτών G1473   G5613 ως G1637 έλαιον G4198 πορεύσονται G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  15 G3752 όταν G1325 δω G* Αίγυπτον G1519 εις G684 απώλειαν G2532 και G2049 ερημωθή G3588 η G1093 γη G4862 συν G3588 τη G4138.1 πληρώσει G1473 αυτής G3752 όταν G1289 διασπέρω G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος
  16 G2355 θρήνός εστι G1510.2.3   G2532 και G2354 θρηνήσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες G3588 των G1484 εθνών G2354 θρηνήσουσιν G1473 αυτόν G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G2479 ισχύν αυτής G1473   G2354 θρηνήσουσιν G1473 αυτήν G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
  17 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1428 δωδεκάτω G2094 έτει G1722 εν G4003 πεντεκαιδεκάτη G3588 του G3376 μηνός G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  18 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2354 θρήνησον G1909 επί G3588 την G4128 πλήθος G* Αιγύπτου G2532 και G2601 καταβιβάσουσιν G1473 αυτής G3588 τας G2364 θυγατέρας G3588 τα G1484 έθνη G3498 νεκράς G1519 εις G3588 τα G899 βάθη G3588 της G1093 γης G4314 προς G3588 τους G2597 καταβαίνοντας G1519 εις G998.1 βόθρον
  19 G1537 εξ G5204 υδάτων G2143.1 ευπρεπούς G2597 κατάβηθι G2532 και G2837 κοιμήθητι G3326 μετά G564 απεριτμήτων
  20 G1722 εν G3319 μέσω G5134.1 τραυματιών G3162 μαχαίρας G4098 πεσούνται G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2837 κοιμηθήσεται G3956 πάσα G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473  
  21 G2532 και G2046 ερούσι G1473 σοι G3588 οι G1095.2 γίγαντες G1519 εις G899 βάθος G2978.1 λάκκου G3756 ου G957 βελτίων G1510.2.2 ει G2597 κατάβηθι G2532 και G2837 κοιμήθητι G3326 μετά G3588 των G564 απεριτμήτων G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G5134.1 τραυματιών G3162 μαχαίρας
  22 G1563 εκεί G* Ασσούρ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή αυτού G1473   G1722 εν G2945 κύκλω G3588 του G5028 τάφου αυτού G1473   G3956 πάντες G5134.1 τραυματίαι G3588 οι G4098 πεπτωκότες G3162 μαχαίρα
  23 G3588 οι G1325 δεδωκότες G3588 τους G5027 τάφους αυτού G1473   G1519 εις G4125 πλευράς G2978.1 λάκκου G2532 και G1096 εγενήθη G3588 η G4864 συναγωγή αυτού G4033.1 περικύκλω G3588 του G3418 μνήματος αυτού G1473   G3956 πάντες G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G3588 οι G4098 πεπτωκότες G3162 μαχαίρα G3588 οι G1325 δόντες G3588 τον G5401 φόβον αυτών G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G2222 ζωής
  24 G1563 εκεί G* Αιλάμ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1411 δύναμις αυτού G1473   G4033.1 περικύκλω G3588 του G3418 μνήματος αυτού G1473   G3956 πάντες G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G3588 οι G4098 πεπτωκότες G3162 μαχαίρα G2532 και G3588 οι G2597 καταβαίνοντες G564 απερίτμητοι G1519 εις G1093 γης G899 βάθος G3588 οι G1325 δεδωκότες G3588 τον G5401 φόβον G1473 αυτών G1909 επί G1093 γης G2222 ζωής G2532 και G2983 έλαβον G3588 την G931 βάσανον αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G2597 καταβαινόντων G1519 εις G998.1 βόθρον
  25 G1722 εν G3319 μέσω G5134.1 τραυματιών
  26 G1563 εκεί G1325 εδόθησαν G* Μοσόχ G2532 και G* Θοβέλ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473   G4033.1 περικύκλω G3588 του G3418 μνήματος αυτού G1473   G3956 πάντες G3588 οι G5134.1 τραυματίαι αυτού G1473   G3956 πάντες G564 απερίτμητοι G5134.1 τραυματίαι G575 από G3162 μαχαίρας G3588 οι G1325 δεδωκότες G3588 τον G5401 φόβον αυτών G1473   G1909 επί G1093 γης G2222 ζωής
  27 G2532 και G2837 εκοιμήθησαν G3326 μετά G3588 των G1095.2 γιγάντων G3588 των G4098 πεπτωκότων G575 από G165 αιώνος G3739 οι G2597 κατέβησαν G1519 εις G86 άδου G1722 εν G3696 όπλοις G4170.1 πολεμικοίς G2532 και G5087 έθηκαν G3588 τας G3162 μαχαίρας αυτών G1473   G5259 υπό G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G2532 και G1096 εγενήθησαν G3588 αι G458 ανομίαι αυτών G1473   G1909 επί G3588 των G3747 οστεών αυτών G1473   G3754 ότι G1629 εξεφοβήθησαν G1095.2 γίγαντες G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτών G1473  
  28 G2532 και G1473 συ G1722 εν G3319 μέσω G564 απεριτμήτων G4937 συντριβήση G2532 και G2837 κοιμηθήση G3326 μετά G5135 τετραυματισμένων G3162 μαχαίρα
  29 G1563 εκεί G* Εδώμ G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 οι G758 άρχοντες G* Ασσούρ G3588 οι G1325 δόντες G3588 την G2479 ισχύν αυτών G1473   G1519 εις G5134 τραύμα G3162 μαχαίρας G3778 ούτοι G3326 μετά G5134.1 τραυματιών G2837 εκοιμήθησαν G3326 μετά G2597 καταβαινόντων G1519 εις G998.1 βόθρον
  30 G1563 εκεί G3588 οι G758 άρχοντες G3588 του G1005 βορρά G3956 πάντες G3778 ούτοι G3956 πάντες G3588 οι G4755 στρατηγοί G* Ασσούρ G3588 οι G2597 καταβαίνοντες G3326 μετά G5134.1 τραυματιών G4862 συν G3588 τω G5401 φόβω G1473 αυτών G2532 και G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ αυτών G1473   G153 αισχυνθέντες G2837 εκοιμήθησαν G564 απερίτμητοι G3326 μετά G5134.1 τραυματιών G3162 μαχαίρας G2532 και G667 απήνεγκαν G3588 την G931 βάσανον αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G2597 καταβαινόντων G1519 εις G998.1 βόθρον
  31 G1565 εκείνους G3708 όψεται G935 βασιλεύς G* Φαραώ G2532 και G3870 παρακληθήσεται G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G2479 ισχύν αυτών G1473   G5134.1 τραυματίαι G3162 μαχαίρα G* Φαραώ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1411 δύναμις αυτού G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
  32 G3754 ότι G1325 δέδωκα G3588 τον G5401 φόβον G1473 αυτού G1909 επί G1093 γης G2222 ζωής G2532 και G2837 κοιμηθήσεται G1722 εν G3319 μέσω G564 απεριτμήτων G3326 μετά G5134.1 τραυματιών G3162 μαχαίρας G* Φαραώ G2532 και G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος αυτού G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1734 A-DSN ενδεκατω G2094 N-DSN ετει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1428 A-DSM δωδεκατω G3303 N-DSM μηνι G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2983 V-AAD-2S λαβε G2355 N-ASM θρηνον G1909 PREP επι G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DSM αυτω G3023 N-DSM λεοντι G1484 N-GPN εθνων G3666 V-API-2S ωμοιωθης G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3739 CONJ ως G1404 N-NSM δρακων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και   V-IAI-2S εκερατιζες G3588 T-DPM τοις G4215 N-DPM ποταμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5015 V-IAI-2S εταρασσες G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2662 V-IAI-2S κατεπατεις G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G4771 P-GS σου
    3 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4016 V-FAI-1S περιβαλω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1350 N-APN δικτυα G2992 N-GPM λαων G4183 A-GPM πολλων G2532 CONJ και G321 V-FAI-1S αναξω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G44 N-DSN αγκιστρω G1473 P-GS μου
    4 G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-APN πεδια   V-FPI-3S πλησθησεται G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-1S επικαθιω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-FAI-1S εμπλησω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και   V-FAI-1S εμπλησω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G4222 V-FPI-3S ποτισθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN προχωρηματων G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G5327 N-APF φαραγγας   V-FAI-1S εμπλησω G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    7 G2532 CONJ και G2619 V-FAI-1S κατακαλυψω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4570 V-APN σβεσθηναι G4771 P-AS σε G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και   V-FAI-1S συσκοτασω G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G846 D-GSM αυτου G2246 N-ASM ηλιον G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G2572 V-FAI-1S καλυψω G2532 CONJ και G4582 N-NSF σεληνη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5316 V-APS-3S φανη G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G846 D-GSF αυτης
    8 G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G5316 V-PAPNP φαινοντα G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω   V-FAI-3P συσκοτασουσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4655 N-ASN σκοτος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GS σου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
    9 G2532 CONJ και G3949 V-FAI-1S παροργιω G2588 N-ASF καρδιαν G2992 N-GPM λαων G4183 A-GPM πολλων G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G71 V-PAI-1S αγω G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2S εγνως
    10 G2532 CONJ και G4768 V-FAI-3P στυγνασουσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G1611 N-DSF εκστασει G1839 V-FMI-3P εκστησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4072 V-PMN πετασθαι G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G4327 V-PMPNP προσδεχομενοι G3588 T-ASF την G4431 N-ASF πτωσιν G846 D-GPM αυτων G575 PREP αφ G2250 N-GSF ημερας G4431 N-GSF πτωσεως G4771 P-GS σου
    11 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   N-NSF ρομφαια G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G1854 V-FAI-3S ηξει G4771 P-DS σοι
    12 G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις   N-GPM γιγαντων G2532 CONJ και G2598 V-FAI-1S καταβαλω G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G4771 P-GS σου G3061 N-NPM λοιμοι G575 PREP απο G1484 N-GPN εθνων G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και   V-FAI-3P απολουσι G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4937 V-FPI-3S συντριβησεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSF αυτης
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GSF αυτης G575 PREP αφ G5204 N-GSN υδατος G4183 A-GSN πολλου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5015 V-AAS-3S ταραξη G846 D-ASN αυτο G2089 ADV ετι G4228 N-NSM πους G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G2487 N-NSN ιχνος G2934 N-GPN κτηνων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2662 V-AAS-3S καταπατηση G846 D-ASN αυτο
    14 G3778 ADV ουτως G5119 ADV τοτε G2270 V-FAI-3S ησυχασει G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1637 N-NSN ελαιον G4198 V-FMI-3P πορευσονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    15 G3752 ADV οταν G1325 V-AAS-1S δω G125 N-ASF αιγυπτον G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G2049 V-APS-3S ερημωθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4862 PREP συν G3588 T-DSF τη   N-DSF πληρωσει G846 D-GSF αυτης G3752 ADV οταν G1289 V-AAS-1S διασπειρω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
    16 G2355 N-NSM θρηνος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2354 V-FAI-2S θρηνησεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2354 V-FAI-3P θρηνησουσιν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G2354 V-FAI-3P θρηνησουσιν G846 D-ASF αυτην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
    17 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1428 A-DSN δωδεκατω G2094 N-DSN ετει G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G3303 N-GSM μηνος G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    18 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2354 V-AAD-2S θρηνησον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2601 V-FAI-3P καταβιβασουσιν G846 D-GSF αυτης G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3498 A-APF νεκρας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G899 N-ASN βαθος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2597 V-PAPAP καταβαινοντας G1519 PREP εις   N-ASM βοθρον
    19
    20 G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω   N-GPM τραυματιων G3162 N-APF μαχαιρας G4098 V-FMI-3P πεσουνται G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι   N-NPM γιγαντες G1722 PREP εν G901 A-DSM βαθει   N-GSM βοθρου G1096 V-PMD-2S γινου G5100 I-GSN τινος G2908 A-NSM κρειττων G1510 V-PAI-2S ει G2597 V-APD-2S καταβηθι G2532 CONJ και G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετα G564 A-GPM απεριτμητων G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω   N-GPM τραυματιων G3162 N-APF μαχαιρας
    22 G1563 ADV εκει   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες   N-NPM τραυματιαι G1563 ADV εκει G1325 V-API-3P εδοθησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5027 N-NSF ταφη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G901 A-DSM βαθει   N-GSM βοθρου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G846 D-GSM αυτου   ADV περικυκλω G3588 T-GSN του G3418 N-GSN μνηματος G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι G3588 T-NPM οι G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G3162 N-DSF μαχαιρα
    23 G3588 T-NPM οι G1325 V-AAPNP δοντες G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2222 N-GSF ζωης
    24 G1563 ADV εκει   N-PRI αιλαμ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G846 D-GSM αυτου   ADV περικυκλω G3588 T-GSN του G3418 N-GSN μνηματος G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι G3588 T-NPM οι G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2597 V-PAPNP καταβαινοντες G564 A-NPM απεριτμητοι G1519 PREP εις G1065 N-GSF γης G899 N-ASN βαθος G3588 T-NPM οι G1325 V-RAPNP δεδωκοτες G846 D-GPM αυτων G5401 N-ASM φοβον G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G3588 T-ASF την G931 N-ASF βασανον G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM βοθρον
    25 G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω   N-GPM τραυματιων
    26 G1563 ADV εκει G1325 V-API-3P εδοθησαν   N-PRI μοσοχ G2532 CONJ και   N-PRI θοβελ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GPM αυτων   ADV περικυκλω G3588 T-GSN του G3418 N-GSN μνηματος G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες   N-NPM τραυματιαι G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G564 A-NPM απεριτμητοι   N-NPM τραυματιαι G575 PREP απο G3162 N-APF μαχαιρας G3588 T-NPM οι G1325 V-RAPNP δεδωκοτες G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2222 N-GSF ζωης
    27 G2532 CONJ και G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των   N-GPM γιγαντων G3588 T-GPM των G4098 V-RAPGP πεπτωκοτων G575 PREP απο G165 N-GSM αιωνος G3739 R-NPM οι G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G1722 PREP εν G3696 N-DPN οπλοις   A-DPN πολεμικοις G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G3588 T-APF τας G3162 N-APF μαχαιρας G846 D-GPM αυτων G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστων G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G1629 V-AAI-3P εξεφοβησαν   N-APM γιγαντας G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2222 N-GSF ζωης
    28 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G564 A-GPM απεριτμητων G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G3326 PREP μετα G5135 V-RPPGP τετραυματισμενων G3162 N-DSF μαχαιρα
    29 G1563 ADV εκει G1325 V-API-3P εδοθησαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI ασσουρ G3588 T-NPM οι G1325 V-AAPNP δοντες G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G5134 N-ASN τραυμα G3162 N-APF μαχαιρας G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα   N-GPM τραυματιων G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G3326 PREP μετα G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM βοθρον
    30 G1563 ADV εκει G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSM του   N-GSM βορρα G3956 A-NPM παντες G4755 N-NPM στρατηγοι   N-PRI ασσουρ G3588 T-NPM οι G2597 V-PAPNP καταβαινοντες   N-NPM τραυματιαι G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G5401 N-DSM φοβω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G846 D-GPM αυτων G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G564 A-NPM απεριτμητοι G3326 PREP μετα   N-GPM τραυματιων G3162 N-APF μαχαιρας G2532 CONJ και G667 V-AAI-3P απηνεγκαν G3588 T-ASF την G931 N-ASF βασανον G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM βοθρον
    31 G1565 D-APM εκεινους G3708 V-FMI-3S οψεται G935 N-NSM βασιλευς G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3870 V-FPI-3S παρακληθησεται G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
    32 G3754 CONJ οτι G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G564 A-GPM απεριτμητων G3326 PREP μετα   N-GPM τραυματιων G3162 N-APF μαχαιρας G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויהי בשׁתי עשׂרה שׁנה בשׁני עשׂר חדשׁ באחד לחדשׁ היה דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 בן אדם שׂא קינה על פרעה מלך מצרים ואמרת אליו כפיר גוים נדמית ואתה כתנים בימים ותגח בנהרותיך ותדלח מים ברגליך ותרפס נהרותם׃ 3 כה אמר אדני יהוה ופרשׂתי עליך את רשׁתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי׃ 4 ונטשׁתיך בארץ על פני השׂדה אטילך והשׁכנתי עליך כל עוף השׁמים והשׂבעתי ממך חית כל הארץ׃ 5 ונתתי את בשׂרך על ההרים ומלאתי הגאיות רמותך׃ 6 והשׁקיתי ארץ צפתך מדמך אל ההרים ואפקים ימלאון ממך׃ 7 וכסיתי בכבותך שׁמים והקדרתי את ככביהם שׁמשׁ בענן אכסנו וירח לא יאיר אורו׃ 8 כל מאורי אור בשׁמים אקדירם עליך ונתתי חשׁך על ארצך נאם אדני יהוה׃ 9 והכעסתי לב עמים רבים בהביאי שׁברך בגוים על ארצות אשׁר לא ידעתם׃ 10 והשׁמותי עליך עמים רבים ומלכיהם ישׂערו עליך שׂער בעופפי חרבי על פניהם וחרדו לרגעים אישׁ לנפשׁו ביום מפלתך׃ 11 כי כה אמר אדני יהוה חרב מלך בבל תבואך׃ 12 בחרבות גבורים אפיל המונך עריצי גוים כלם ושׁדדו את גאון מצרים ונשׁמד כל המונה׃ 13 והאבדתי את כל בהמתה מעל מים רבים ולא תדלחם רגל אדם עוד ופרסות בהמה לא תדלחם׃ 14 אז אשׁקיע מימיהם ונהרותם כשׁמן אוליך נאם אדני יהוה׃ 15 בתתי את ארץ מצרים שׁממה ונשׁמה ארץ ממלאה בהכותי את כל יושׁבי בה וידעו כי אני יהוה׃ 16 קינה היא וקוננוה בנות הגוים תקוננה אותה על מצרים ועל כל המונה תקוננה אותה נאם אדני יהוה׃ 17 ויהי בשׁתי עשׂרה שׁנה בחמשׁה עשׂר לחדשׁ היה דבר יהוה אלי לאמר׃ 18 בן אדם נהה על המון מצרים והורדהו אותה ובנות גוים אדרם אל ארץ תחתיות את יורדי בור׃ 19 ממי נעמת רדה והשׁכבה את ערלים׃ 20 בתוך חללי חרב יפלו חרב נתנה משׁכו אותה וכל המוניה׃ 21 ידברו לו אלי גבורים מתוך שׁאול את עזריו ירדו שׁכבו הערלים חללי חרב׃ 22 שׁם אשׁור וכל קהלה סביבותיו קברתיו כלם חללים הנפלים בחרב׃ 23 אשׁר נתנו קברתיה בירכתי בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשׁר נתנו חתית בארץ חיים׃ 24 שׁם עילם וכל המונה סביבות קברתה כלם חללים הנפלים בחרב אשׁר ירדו ערלים אל ארץ תחתיות אשׁר נתנו חתיתם בארץ חיים וישׂאו כלמתם את יורדי בור׃ 25 בתוך חללים נתנו משׁכב לה בכל המונה סביבותיו קברתה כלם ערלים חללי חרב כי נתן חתיתם בארץ חיים וישׂאו כלמתם את יורדי בור בתוך חללים נתן׃ 26 שׁם משׁך תבל וכל המונה סביבותיו קברותיה כלם ערלים מחללי חרב כי נתנו חתיתם בארץ חיים׃ 27 ולא ישׁכבו את גבורים נפלים מערלים אשׁר ירדו שׁאול בכלי מלחמתם ויתנו את חרבותם תחת ראשׁיהם ותהי עונתם על עצמותם כי חתית גבורים בארץ חיים׃ 28 ואתה בתוך ערלים תשׁבר ותשׁכב את חללי חרב׃ 29 שׁמה אדום מלכיה וכל נשׂיאיה אשׁר נתנו בגבורתם את חללי חרב המה את ערלים ישׁכבו ואת ירדי בור׃ 30 שׁמה נסיכי צפון כלם וכל צדני אשׁר ירדו את חללים בחתיתם מגבורתם בושׁים וישׁכבו ערלים את חללי חרב וישׂאו כלמתם את יורדי בור׃ 31 אותם יראה פרעה ונחם על כל המונה חללי חרב פרעה וכל חילו נאם אדני יהוה׃ 32 כי נתתי את חתיתו בארץ חיים והשׁכב בתוך ערלים את חללי חרב פרעה וכל המונה נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H8147 בשׁתי in the twelfth H6240 עשׂרה in the twelfth H8141 שׁנה year, H8147 בשׁני in the twelfth H6240 עשׂר in the twelfth H2320 חדשׁ month, H259 באחד in the first H2320 לחדשׁ of the month, H1961 היה came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H5375 שׂא take up H7015 קינה a lamentation H5921 על for H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H559 ואמרת and say H413 אליו unto H3715 כפיר a young lion H1471 גוים of the nations, H1819 נדמית him, Thou art like H859 ואתה and thou H8577 כתנים as a whale H3220 בימים in the seas: H1518 ותגח and thou camest forth H5104 בנהרותיך with thy rivers, H1804 ותדלח and troubledst H4325 מים the waters H7272 ברגליך with thy feet, H7515 ותרפס   H5104 נהרותם׃ their rivers.
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H6566 ופרשׂתי I will therefore spread out H5921 עליך over H853 את   H7568 רשׁתי my net H6951 בקהל thee with a company H5971 עמים people; H7227 רבים of many H5927 והעלוך and they shall bring thee up H2764 בחרמי׃ in my net.
  4 H5203 ונטשׁתיך Then will I leave H776 בארץ thee upon the land, H5921 על upon H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H2904 אטילך I will cast thee forth H7931 והשׁכנתי to remain H5921 עליך upon H3605 כל and will cause all H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of the heaven H7646 והשׂבעתי thee, and I will fill H4480 ממך with H2416 חית the beasts H3605 כל of the whole H776 הארץ׃ earth
  5 H5414 ונתתי And I will lay H853 את   H1320 בשׂרך thy flesh H5921 על upon H2022 ההרים the mountains, H4390 ומלאתי and fill H1516 הגאיות the valleys H7419 רמותך׃ with thy height.
  6 H8248 והשׁקיתי I will also water H776 ארץ the land H6824 צפתך wherein thou swimmest, H1818 מדמך with thy blood H413 אל to H2022 ההרים the mountains; H650 ואפקים and the rivers H4390 ימלאון shall be full H4480 ממך׃ with thy blood
  7 H3680 וכסיתי I will cover H3518 בכבותך And when I shall put thee out, H8064 שׁמים the heaven, H6937 והקדרתי   H853 את   H3556 ככביהם   H8121 שׁמשׁ the sun H6051 בענן with a cloud, H3680 אכסנו I will cover H3394 וירח and the moon H3808 לא shall not H215 יאיר give H216 אורו׃ her light.
  8 H3605 כל All H3974 מאורי lights H216 אור the bright H8064 בשׁמים of heaven H6937 אקדירם will I make dark H5921 עליך over H5414 ונתתי thee, and set H2822 חשׁך darkness H5921 על upon H776 ארצך thy land, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  9 H3707 והכעסתי I will also vex H3820 לב the hearts H5971 עמים people, H7227 רבים of many H935 בהביאי when I shall bring H7667 שׁברך thy destruction H1471 בגוים among the nations, H5921 על into H776 ארצות the countries H834 אשׁר which H3808 לא thou hast not H3045 ידעתם׃ known.
  10 H8074 והשׁמותי   H5921 עליך at H5971 עמים   H7227 רבים   H4428 ומלכיהם thee, and their kings H8175 ישׂערו shall be horribly afraid H5921 עליך for H8178 שׂער shall be horribly afraid H5774 בעופפי thee, when I shall brandish H2719 חרבי my sword H5921 על before H6440 פניהם before H2729 וחרדו them; and they shall tremble H7281 לרגעים at moment, H376 אישׁ every man H5315 לנפשׁו for his own life, H3117 ביום in the day H4658 מפלתך׃ of thy fall.
  11 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H2719 חרב The sword H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon H935 תבואך׃ shall come upon
  12 H2719 בחרבות By the swords H1368 גבורים of the mighty H5307 אפיל to fall, H1995 המונך will I cause thy multitude H6184 עריצי the terrible H1471 גוים of the nations, H3605 כלם all H7703 ושׁדדו of them: and they shall spoil H853 את   H1347 גאון the pomp H4714 מצרים of Egypt, H8045 ונשׁמד thereof shall be destroyed. H3605 כל and all H1995 המונה׃ the multitude
  13 H6 והאבדתי I will destroy H853 את   H3605 כל also all H929 בהמתה the beasts H5921 מעל thereof from beside H4325 מים waters; H7227 רבים the great H3808 ולא neither H1804 תדלחם trouble H7272 רגל shall the foot H120 אדם of man H5750 עוד them any more, H6541 ופרסות the hooves H929 בהמה of beasts H3808 לא nor H1804 תדלחם׃ trouble
  14 H227 אז Then H8257 אשׁקיע   H4325 מימיהם   H5104 ונהרותם and cause their rivers H8081 כשׁמן like oil, H1980 אוליך to run H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  15 H5414 בתתי When I shall make H853 את   H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H8077 שׁממה desolate, H8074 ונשׁמה shall be destitute H776 ארץ and the country H4393 ממלאה of that whereof it was full, H5221 בהכותי when I shall smite H853 את   H3605 כל all H3427 יושׁבי them that dwell H3045 בה וידעו therein, then shall they know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  16 H6969 קינה wherewith they shall lament H1931 היא This H7015 וקוננוה the lamentation H1323 בנות her: the daughters H1471 הגוים of the nations H6969 תקוננה shall lament H853 אותה   H5921 על for her, for H4714 מצרים Egypt, H5921 ועל and for H3605 כל all H1995 המונה her multitude, H6969 תקוננה her: they shall lament H853 אותה   H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  17 H1961 ויהי It came to pass H8147 בשׁתי also in the twelfth H6240 עשׂרה also in the twelfth H8141 שׁנה year, H2568 בחמשׁה in the fifteenth H6240 עשׂר in the fifteenth H2320 לחדשׁ of the month, H1961 היה came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  18 H1121 בן Son H120 אדם of man, H5091 נהה wail H5921 על for H1995 המון the multitude H4714 מצרים of Egypt, H3381 והורדהו and cast them down, H853 אותה   H1323 ובנות her, and the daughters H1471 גוים nations, H117 אדרם of the famous H413 אל unto H776 ארץ of the earth, H8482 תחתיות the nether parts H854 את with H3381 יורדי them that go down H953 בור׃ into the pit.
  19 H4310 ממי   H5276 נעמת dost thou pass in beauty? H3381 רדה go down, H7901 והשׁכבה and be thou laid H854 את with H6189 ערלים׃ the uncircumcised.
  20 H8432 בתוך in the midst H2491 חללי of slain H2719 חרב by the sword: H5307 יפלו They shall fall H2719 חרב to the sword: H5414 נתנה she is delivered H4900 משׁכו draw H853 אותה   H3605 וכל her and all H1995 המוניה׃ her multitudes.
  21 H1696 ידברו shall speak H410 לו אלי The strong H1368 גבורים among the mighty H8432 מתוך to him out of the midst H7585 שׁאול of hell H854 את with H5826 עזריו them that help H3381 ירדו him: they are gone down, H7901 שׁכבו they lie H6189 הערלים uncircumcised, H2491 חללי slain H2719 חרב׃ by the sword.
  22 H8033 שׁם there H804 אשׁור Asshur H3605 וכל and all H6951 קהלה her company: H5439 סביבותיו about H6913 קברתיו his graves H3605 כלם him: all H2491 חללים of them slain, H5307 הנפלים fallen H2719 בחרב׃ by the sword:
  23 H834 אשׁר Whose H5414 נתנו are set H6913 קברתיה graves H3411 בירכתי in the sides H953 בור of the pit, H1961 ויהי is H6951 קהלה and her company H5439 סביבות round about H6900 קברתה her grave: H3605 כלם all H2491 חללים of them slain, H5307 נפלים fallen H2719 בחרב by the sword, H834 אשׁר which H5414 נתנו caused H2851 חתית terror H776 בארץ in the land H2416 חיים׃ of the living.
  24 H8033 שׁם There H5867 עילם Elam H3605 וכל and all H1995 המונה her multitude H5439 סביבות round about H6900 קברתה her grave, H3605 כלם all H2491 חללים of them slain, H5307 הנפלים fallen H2719 בחרב by the sword, H834 אשׁר which H3381 ירדו are gone down H6189 ערלים uncircumcised H413 אל into H776 ארץ of the earth, H8482 תחתיות the nether parts H834 אשׁר which H5414 נתנו caused H2851 חתיתם their terror H776 בארץ in the land H2416 חיים of the living; H5375 וישׂאו yet have they borne H3639 כלמתם their shame H854 את with H3381 יורדי them that go down H953 בור׃ to the pit.
  25 H8432 בתוך in the midst H2491 חללים of the slain H5414 נתנו They have set H4904 משׁכב her a bed H3605 לה בכל with all H1995 המונה her multitude: H5439 סביבותיו round about H6913 קברתה her graves H3605 כלם him: all H6189 ערלים of them uncircumcised, H2491 חללי slain H2719 חרב by the sword: H3588 כי though H5414 נתן was caused H2851 חתיתם their terror H776 בארץ in the land H2416 חיים of the living, H5375 וישׂאו yet have they borne H3639 כלמתם their shame H854 את with H3381 יורדי them that go down H953 בור to the pit: H8432 בתוך in the midst H2491 חללים of slain. H5414 נתן׃ he is put
  26 H8033 שׁם There H4902 משׁך Meshech, H8422 תבל Tubal, H3605 וכל and all H1995 המונה her multitude: H5439 סביבותיו round about H6913 קברותיה her graves H3605 כלם him: all H6189 ערלים of them uncircumcised, H2490 מחללי slain H2719 חרב by the sword, H3588 כי though H5414 נתנו they caused H2851 חתיתם their terror H776 בארץ in the land H2416 חיים׃ of the living.
  27 H3808 ולא And they shall not H7901 ישׁכבו lie H854 את with H1368 גבורים the mighty H5307 נפלים fallen H6189 מערלים of the uncircumcised, H834 אשׁר which H3381 ירדו are gone down H7585 שׁאול to hell H3627 בכלי with their weapons H4421 מלחמתם of war: H5414 ויתנו and they have laid H853 את   H2719 חרבותם their swords H8478 תחת under H7218 ראשׁיהם their heads, H1961 ותהי shall be H5771 עונתם but their iniquities H5921 על upon H6106 עצמותם their bones, H3588 כי though H2851 חתית the terror H1368 גבורים of the mighty H776 בארץ in the land H2416 חיים׃ of the living.
  28 H859 ואתה Yea, thou H8432 בתוך in the midst H6189 ערלים of the uncircumcised, H7665 תשׁבר shalt be broken H7901 ותשׁכב and shalt lie H854 את with H2491 חללי slain H2719 חרב׃ with the sword.
  29 H8033 שׁמה There H123 אדום Edom, H4428 מלכיה her kings, H3605 וכל and all H5387 נשׂיאיה her princes, H834 אשׁר which H5414 נתנו are laid H1369 בגבורתם with their might H854 את by H2491 חללי slain H2719 חרב by the sword: H1992 המה they H854 את with H6189 ערלים the uncircumcised, H7901 ישׁכבו shall lie H854 ואת and with H3381 ירדי them that go down H953 בור׃ to the pit.
  30 H8033 שׁמה There H5257 נסיכי the princes H6828 צפון of the north, H3605 כלם all H3605 וכל of them, and all H6722 צדני the Zidonians, H834 אשׁר which H3381 ירדו are gone down H854 את with H2491 חללים the slain; H2851 בחתיתם with their terror H1369 מגבורתם of their might; H954 בושׁים they are ashamed H7901 וישׁכבו and they lie H6189 ערלים uncircumcised H854 את with H2491 חללי slain H2719 חרב by the sword, H5375 וישׂאו and bear H3639 כלמתם their shame H854 את with H3381 יורדי them that go down H953 בור׃ to the pit.
  31 H853 אותם   H7200 יראה shall see H6547 פרעה Pharaoh H5162 ונחם them, and shall be comforted H5921 על over H3605 כל all H1995 המונה his multitude, H2491 חללי slain H2719 חרב by the sword, H6547 פרעה Pharaoh H3605 וכל and all H2428 חילו his army H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  32 H3588 כי For H5414 נתתי I have caused H853 את   H2851 חתיתו my terror H776 בארץ in the land H2416 חיים of the living: H7901 והשׁכב and he shall be laid H8432 בתוך in the midst H6189 ערלים of the uncircumcised H854 את with H2491 חללי slain H2719 חרב with the sword, H6547 פרעה Pharaoh H3605 וכל and all H1995 המונה his multitude, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  1 H8147 H6240 And it came to pass in the twelfth H8141 year, H2320 in the twelfth month, H259 in the first H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5375 [H8798] take up H7015 a lamentation H6547 for Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H559 [H8804] and say H1819 [H8738] to him, Thou art like H3715 a young lion H1471 of the nations, H8577 H8565 [H8676] and thou art as a whale H3220 in the seas: H1518 [H8799] and thou didst come forth H5104 with thy rivers, H1804 [H8799] and didst trouble H4325 the waters H7272 with thy feet, H7515 [H8799] and didst foul H5104 their rivers.
  3 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H6566 [H8804] I will therefore spread out H7568 my net H6951 over thee with a congregation H7227 of many H5971 people; H5927 [H8689] and they shall bring thee up H2764 in my net.
  4 H5203 [H8804] Then will I leave H776 thee upon the land, H2904 [H8686] and I will cast thee forth H6440 upon the open H7704 field, H5775 and will cause all the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8689] to remain H7646 [H8689] upon thee, and I will fill H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 [H8804] And I will lay H1320 thy flesh H2022 upon the mountains, H4390 [H8765] and fill H1516 the valleys H7419 with thy height.
  6 H8248 [H8689] I will also water H1818 with thy blood H776 the land H6824 in which thou swimmest, H2022 even to the mountains; H650 and the rivers H4390 [H8735] shall be full of thee.
  7 H3518 [H8763] And when I shall put thee out, H3680 [H8765] I will cover H8064 the heaven, H6937 0 and make H3556 its stars H6937 [H8689] dark; H3680 [H8762] I will cover H8121 the sun H6051 with a cloud, H3394 and the moon H215 [H8686] shall not give H216 her light.
  8 H3974 All the bright H216 lights H8064 of heaven H6937 [H8686] will I make dark H5414 [H8804] over thee, and set H2822 darkness H776 upon thy land, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  9 H3707 [H8689] I will also vex H3820 the hearts H7227 of many H5971 people, H935 [H8687] when I shall bring H7667 thy fracturing H1471 among the nations, H776 into the lands H3045 [H8804] which thou hast not known.
  10 H7227 Yea, I will make many H5971 people H8074 [H8689] astonished H4428 at thee, and their kings H8178 shall be horribly H8175 [H8799] afraid H5774 [H8788] for thee, when I shall brandish H2719 my sword H6440 before them; H2729 [H8804] and they shall tremble H7281 at every moment, H376 every man H5315 for his own life, H3117 in the day H4658 of thy fall.
  11 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H2719 The sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 [H8799] shall come upon thee.
  12 H2719 By the swords H1368 of the mighty H1995 will I cause thy multitude H5307 [H8686] to fall, H6184 the terrible H1471 of the nations, H7703 [H8804] all of them: and they shall lay waste H1347 the pomp H4714 of Egypt, H1995 and all its multitude H8045 [H8738] shall be desolated.
  13 H6 [H8689] I will destroy H929 also all its beasts H5921 from H7227 beside the great H4325 waters; H7272 neither shall the foot H120 of man H1804 [H8799] trouble H6541 them any more, nor the hoofs H929 of beasts H1804 [H8799] trouble them.
  14 H4325 Then will I make their waters H8257 [H8686] deep, H5104 and cause their rivers H3212 [H8686] to run H8081 like oil, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  15 H5414 [H8800] When I shall make H776 the land H4714 of Egypt H8077 desolate, H776 and the land H8074 [H8737] shall be destitute H4393 of that of which it was full, H5221 [H8687] when I shall smite H3427 [H8802] all them that dwell H3045 [H8804] in it, then shall they know H3068 that I am the LORD.
  16 H7015 This is the lamentation H6969 [H8790] which they shall lament H1323 her: the daughters H1471 of the nations H6969 [H8787] shall lament H6969 [H8787] her: they shall lament H4714 for her, even for Egypt, H1995 and for all her multitude, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  17 H8147 H6240 It came to pass also in the twelfth H8141 year, H2568 H6240 in the fifteenth H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  18 H1121 Son H120 of man, H5091 [H8798] wail H1995 for the multitude H4714 of Egypt, H3381 [H8685] and cast them down, H1323 even her, and the daughters H117 of the famous H1471 nations, H8482 to the lower parts H776 of the earth, H3381 [H8802] with them that go down H953 into the hole.
  19 H5276 [H8804] Whom dost thou pass in beauty? H3381 [H8798] go down, H7901 [H8713] and be thou laid H6189 with the uncircumcised.
  20 H5307 [H8799] They shall fall H8432 in the midst H2491 of them that are slain H2719 by the sword: H5414 [H8738] she is given H2719 to the sword: H4900 [H8798] draw H1995 her and all her multitudes.
  21 H410 The strong H1368 among the mighty H1696 [H8762] shall speak H8432 to him out of the midst H7585 of the grave H5826 [H8802] with them that help H3381 [H8804] him: they are gone down, H7901 [H8804] they lie H6189 uncircumcised, H2491 slain H2719 by the sword.
  22 H804 Assyria H6951 is there and all her congregation: H6913 his burying-places H5439 are about H2491 him: all of them slain, H5307 [H8802] fallen H2719 by the sword:
  23 H6913 Whose burying-places H5414 [H8738] are set H3411 in the sides H953 of the hole, H6951 and her congregation H5439 is around H6900 her burying-place: H2491 all of them slain, H5307 [H8802] fallen H2719 by the sword, H5414 [H8804] who caused H2851 terror H776 in the land H2416 of the living.
  24 H5867 There is Elam H1995 and all her multitude H5439 around H6900 her burying-place, H2491 all of them slain, H5307 [H8802] fallen H2719 by the sword, H3381 [H8804] who are gone down H6189 uncircumcised H8482 into the lower parts H776 of the earth, H5414 [H8804] who caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living; H5375 [H8799] yet have they borne H3639 their disgrace H3381 [H8802] with them that go down H953 to the hole.
  25 H5414 [H8804] They have set H4904 her a bed H8432 in the midst H2491 of the slain H1995 with all her multitude: H6913 her burying-places H5439 are around H6189 him: all of them uncircumcised, H2491 slain H2719 by the sword: H2851 though their terror H5414 [H8737] was caused H776 in the land H2416 of the living, H5375 [H8799] yet have they borne H3639 their disgrace H3381 [H8802] with them that go down H953 to the hole: H5414 [H8738] he is put H8432 in the midst H2491 of them that are slain.
  26 H4902 There is Meshech, H8422 Tubal, H1995 and all her multitude: H6913 her burying-places H5439 are around H6189 him: all of them uncircumcised, H2490 [H8794] slain H2719 by the sword, H5414 [H8804] though they caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living.
  27 H7901 [H8799] And they shall not lie H1368 with the mighty H5307 [H8802] that are fallen H6189 of the uncircumcised, H3381 [H8804] who are gone down H7585 to the grave H3627 with their weapons H4421 of war: H5414 [H8799] and they have laid H2719 their swords H7218 under their heads, H5771 but their perversities H6106 shall be upon their bones, H2851 though they were the terror H1368 of the mighty H776 in the land H2416 of the living.
  28 H7665 [H8735] Yea, thou shalt be broken H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised, H7901 [H8799] and shalt lie H2491 with them that are slain H2719 with the sword.
  29 H123 There is Edom, H4428 her kings, H5387 and all her princes, H1369 who with their might H5414 [H8738] are laid H2491 by them that were slain H2719 by the sword: H7901 [H8799] they shall lie H6189 with the uncircumcised, H3381 [H8802] and with them that go down H953 to the hole.
  30 H5257 There are the princes H6828 of the north, H6722 all of them, and all the Zidonians, H3381 [H8804] who are gone down H2491 with the slain; H2851 with their terror H954 [H8802] they are pale H1369 of their might; H7901 [H8799] and they lie H6189 uncircumcised H2491 with them that are slain H2719 by the sword, H5375 [H8799] and bear H3639 their disgrace H3381 [H8802] with them that go down H953 to the hole.
  31 H6547 Pharaoh H7200 [H8799] shall see H5162 [H8738] them, and shall be comforted H1995 over all his multitude, H6547 even Pharaoh H2428 and all his army H2491 slain H2719 by the sword, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  32 H5414 [H8804] For I have caused H2851 my terror H776 in the land H2416 of the living: H7901 [H8717] and he shall be laid H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised H2491 with them that are slain H2719 with the sword, H6547 even Pharaoh H1995 and all his multitude, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 1 et factum est duodecimo anno in mense duodecimo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum 3 propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea 4 et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae 5 et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua 6 et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te 7 et operiam cum extinctus fueris caelos et nigrescere faciam stellas eius solem nube tegam et luna non dabit lumen suum 8 omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus Deus 9 et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis 10 et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare coeperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suae 11 quia haec dicit Dominus Deus gladius regis Babylonis veniet tibi 12 in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam inexpugnabiles gentes omnes heae et vastabunt superbiam Aegypti et dissipabitur multitudo eius 13 et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit eas 14 tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus 15 cum dedero terram Aegypti desolatam deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores eius et scient quia ego Dominus 16 planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus 17 et factum est in duodecimo anno in quintadecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens 18 fili hominis cane lugubre super multitudine Aegypti et detrahe eam ipsam et filias gentium robustarum ad terram ultimam cum his qui descendunt in lacum 19 quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis 20 in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius 21 loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni qui cum auxiliatoribus eius descenderunt et dormierunt incircumcisi interfecti gladio 22 ibi Assur et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes interfecti et qui ceciderunt gladio 23 quorum data sunt sepulchra in novissimis laci et facta est multitudo eius per gyrum sepulchri eius universi interfecti cadentesque gladio qui dederant quondam formidinem in terra viventium 24 ibi Aelam et omnis multitudo eius per gyrum sepulchri sui omnes hii interfecti ruentesque gladio qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam qui posuerunt terrorem suum in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum 25 in medio interfectorum posuerunt cubile eius in universis populis eius in circuitu eius sepulchrum illius omnes hii incircumcisi interfectique gladio dederant enim terrorem in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum in medio interfectorum positi sunt 26 ibi Mosoch et Thubal et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes hii incircumcisi interfectique et cadentes gladio quia dederunt formidinem suam in terra viventium 27 et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis qui descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum quia terror fortium facti sunt in terra viventium 28 et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio 29 ibi Idumea et reges eius omnes duces eius qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio et qui cum incircumcisis dormierunt et cum his qui descenderunt in lacum 30 ibi principes aquilonis omnes et universi venatores qui deducti sunt cum interfectis paventes et in sua fortitudine confusi qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum 31 vidit eos Pharao et consolatus est super universa multitudine sua quae interfecta est gladio Pharao et omnis exercitus eius ait Dominus Deus 32 quia dedi terrorem meum in terra viventium et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio Pharao et omnis multitudo eius ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum: [Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari: et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum. 3 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum, et extraham te in sagena mea. 4 Et projiciam te in terram; super faciem agri abjiciam te: et habitare faciam super te omnia volatilia cæli, et saturabo de te bestias universæ terræ. 5 Et dabo carnes tuas super montes, et implebo colles tuos sanie tua. 6 Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes, et valles implebuntur ex te. 7 Et operiam, cum extinctus fueris, cælum, et nigrescere faciam stellas ejus: solem nube tegam, et luna non dabit lumen suum. 8 Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te, et dabo tenebras super terram tuam, dicit Dominus Deus, cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ, ait Dominus Deus. 9 Et irritabo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis. 10 Et stupescere faciam super te populos multos, et reges eorum horrore nimio formidabunt super te, cum volare cœperit gladius meus super facies eorum: et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ. 11 Quia hæc dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi. 12 In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam: inexpugnabiles omnes gentes hæ, et vastabunt superbiam Ægypti, et dissipabitur multitudo ejus. 13 Et perdam omnia jumenta ejus, quæ erant super aquas plurimas: et non conturbabit eas pes hominis ultra, neque ungula jumentorum turbabit eas. 14 Tunc purissimas reddam aquas eorum, et flumina eorum quasi oleum adducam, ait Dominus Deus, 15 cum dedero terram Ægypti desolatam: deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores ejus: et scient quia ego Dominus. 16 Planctus est, et plangent eum: filiæ gentium plangent eum: super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum, ait Dominus Deus.] 17 Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens: 18 [Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Ægypti: et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam, cum his qui descendunt in lacum. 19 Quo pulchrior es? descende, et dormi cum incircumcisis. 20 In medio interfectorum gladio cadent; gladius datus est: attraxerunt eam et omnes populos ejus. 21 Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni, qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt, et dormierunt incircumcisi interfecti gladio. 22 Ibi Assur, et omnis multitudo ejus: in circuitu illius sepulchra ejus, omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio. 23 Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci, et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus: universi interfecti, cadentesque gladio, qui dederant quondam formidinem in terra viventium. 24 Ibi Ælam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui: omnes hi interfecti, ruentesque gladio, qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam; qui posuerunt terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum. 25 In medio interfectorum posuerunt cubile ejus in universis populis ejus: in circuitu ejus sepulchrum illius: omnes hi incircumcisi, interfectique gladio. Dederunt enim terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum: in medio interfectorum positi sunt. 26 Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus: in circuitu ejus sepulchra illius: omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio, quia dederunt formidinem suam in terra viventium. 27 Et non dormient cum fortibus, cadentibusque, et incircumcisis, qui descenderunt ad infernum cum armis suis, et posuerunt gladios suos sub capitibus suis, et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum: quia terror fortium facti sunt in terra viventium. 28 Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris, et dormies cum interfectis gladio. 29 Ibi Idumæa, et reges ejus, et omnes duces ejus, qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio, et qui cum incircumcisis dormierunt, et cum his qui descendunt in lacum. 30 Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores, qui deducti sunt cum interfectis, paventes, et in sua fortitudine confusi: qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio, et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum. 31 Vidit eos Pharao, et consolatus est super universa multitudine sua, quæ interfecta est gladio: Pharao, et omnis exercitus ejus, ait Dominus Deus. 32 Quia dedi terrorem meum in terra viventium, et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio: Pharao, et omnis multitudo ejus, ait Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 1 And it was don in the tweluethe yeer, in the tweluethe monethe, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me, 2 and he seide, Thou, sone of man, take weilyng on Farao, kyng of Egipt, and thou schalt seie to hym, Thou were maad lijk to a lioun of hethene men, and to a dragoun whiche is in the see. And thou wyndewist with horn in thi floodis, and thou disturblidist watris with thi feet, and defoulidist the floodis of tho. 3 Therfor the Lord God seith these thingis, Y schal spredde abrood my net on thee in the multitude of many puples, and Y schal drawe thee out in my net; 4 and Y schal caste forth thee in to erthe. On the face of the feeld Y schal caste thee awei, and Y schal make alle the volatils of heuene to dwelle on thee, and Y schal fille of thee the beestis of al erthe. 5 And Y schal yyue thi fleischis on hillis, and Y schal fille thi litle hillis with thi root; 6 and Y schal moiste the erthe with the stynk of thi blood on mounteyns, and valeis schulen be fillid of thee. 7 And whanne thou schalt be quenchid, Y schal hile heuenes, and Y schal make blak the sterris therof; Y schal kyuere the sunne with a clowde, and the moone schal not yyue hir liyt. 8 Y schal make alle the liyt yyueris of heuene to mourne on thee, and Y schal yyue derknessis on thi lond, seith the Lord God; whanne thi woundid men schulen falle doun in the myddis of erthe, seith the Lord God. 9 And Y schal terre to wraththe the herte of many puplis, whanne Y schal bringe in thi sorewe among folkis, on londis whiche thou knowist not. 10 And Y schal make many puplis to wondre on thee, and the kyngis of hem schulen drede with ful greet hidousnesse on thee, for alle thi wickidnessis whiche thou wrouytist, whanne my swerd schal bigynne to flee on the faces of hem. And alle men schulen be astonyed sudenli, for her lijf, in the dai of her fallyng. 11 For the Lord God seith these thingis, The swerd of the king of Babiloyne schal come to thee; 12 in swerdis of stronge men Y schal caste doun thi multitude, alle these folkis ben not able to be ouercomun. And thei schulen waste the pride of Egipt, and the multitude therof schal be distried. 13 And Y schal leese alle the beestis therof, that weren on ful many watris; and the foot of a man schal no more troble tho watris, nether the clee of beestis schal troble tho. 14 Thanne Y schal yelde the watris of hem clenneste, and Y schal brynge the floodis of hem as oile, seith the Lord God, 15 whanne Y schal yyue desolat the lond of Egipt. Forsothe the lond schal be forsakun of his fulnesse, whanne Y schal smyte alle the dwellers therof; and thei schulen wite, that Y am the Lord. 16 It is a weiling, and the douytris of hethene men schulen biweile hym; thei schulen biweile hym on Egipt, and thei schulen biweile hym on the multitude therof, seith the Lord God. 17 And it was don in the tweluethe yeer, in the fiftenthe dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me, 18 and he seide, Sone of man, synge thou a song of weilyng on the multitude of Egipt, and drawe thou doun it the same, and the douytris of stronge hethene men to the laste lond, with hem that yeden doun in to the lake. 19 In as myche as thou art fairere, go doun, and slepe with vncircumcidid men. 20 In the myddis of slayn men thei schulen falle doun bi swerd; a swerd is youun, and thei drowen it to, and alle the puplis therof. 21 The myytieste of stronge men schulen speke to hym, fro the myddis of helle, whiche with her helperis yeden doun, and slepten vncircumcidid, and slayn bi swerd. 22 There is Assur, and al his multitude; the sepulcris of hem ben in the cumpas of hym, alle slayn men, and that fellen doun bi swerd, 23 whose sepulcris ben youun in the laste thingis of the lake. And the multitude of hym is maad bi the cumpas of his sepulcre, alle slayn men, and fallynge doun bi swerd, whiche yauen sum tyme her ferdfulnesse in the lond of lyuynge men. 24 There is Helam, and al the multitude therof bi the cumpas of his sepulcre; alle these weren slayn, and fallynge doun bi swerd, that yeden doun vncircumcidid to the laste lond; whiche settiden her drede in the lond of lyuynge men, and baren her schenschipe with hem that goon doun in to the lake. 25 In the myddis of slayn men thei puttiden his bed in alle the puplis of hym; his sepulcre is in the cumpas of hym. Alle these weren vncircumcidid and slayn bi swerd, for thei yauen drede in the lond of lyuynge men, and baren her schenschipe with hem that gon doun in to the lake; thei ben set in the myddis of slayn men. 26 There ben Mosoch and Tubal, and al the multitude therof; the sepulcris therof ben in the cumpasse therof. Alle these men vncircumcidid weren slayn, and fallynge doun bi swerd, for thei yauen her drede in the lond of lyuynge men. 27 And thei schulen not slepe with stronge men, and fallynge doun, and vncircumcidid, that yeden doun in to helle with her armuris, and puttiden her swerdis vndur her heedis. And the wickidnessis of hem weren in the boonys of hem, for thei weren maad the drede of stronge men in the lond of lyuynge men. 28 And thou therfor schalt be al to-foulid in the myddis of vncircumcidid men, and schalt slepe with hem that ben slayn bi swerd. 29 There is Idumee, and the kingis therof, and alle duykis therof, that ben youun with her oost, with men slayn bi swerd, and which slepten with vncircumcidid men, and with hem that yeden doun in to the lake. 30 There ben alle princes of the north, and alle hunteris, that weren led forth with slayn men, that ben dredinge and schent in her strengthe, which slepten vncircumcidid with men slayn bi swerd, and baren her schenschipe with hem that yeden doun in to the lake. 31 Farao siy hem, and was coumfortid on al his multitude that was slayn bi swerd. And Farao and al his oost, seith the Lord God, baren her schenschipe with hem that yeden doun in to the lake; 32 for he yaf his drede in the lond of lyuynge men. And Farao and al his multitude slepte in the myddis of vncircumcidid men, with men slayn bi swerd, seith the Lord God.
Coverdale(i) 1 In the xij. yeare, the first daye of the xij. Moneth, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: 2 Thou sonne of man, take vp a lamentacion vpo Pharao the kynge of Egipte, & saye vnto him: Thou art reputed as a Lyon of the Heithen, & as a whalfish in the see. Thou castest yi waters aboute the, thou troublest the waters wt thy fete, and stampest in their floudes. 3 Thus sayeth the LORDE God: I wil sprede my net ouer ye, namely, a greate multitude of people: these shal dryue the into my yarne, 4 for I will cast the vpo the lode, and let the lye vpo the felde, that all the foules of the ayre maye syt vpo the: I wil geue all the beastes of the felde ynough off the. 5 Thy flesh will I cast vpo the hilles, and fyll the valleys with thy hyenesse. 6 I will water the londe with the abundaunce off thy bloude euen to the moutaynes, & ye valleys shal be full off the. 7 When thou art put out, I will couer the heauen, and make his starres dymme. I will sprede a cloude ouer the Sonne, ad the Moone shall not geue hir light. 8 All the lightes off heauen will I put out ouer the, and bringe darcknesse vpon thy londe, saieth ye LORDE God. 9 I wil trouble the hertes off many people, when I bringe thy destruccion amoge the Heithen and countrees, whom thou knowest not. 10 Yee I will make many people with their kynges so afrayed thorow ye, that their hayre shal stonde vp, whe I shake my swearde at their faces. Sodenly shal they be astonnyed, euery man in him self, at ye daye of thy fall. 11 For thus saieth the LORDE God: the kynge of Babilons swearde shal come vpon ye, 12 with ye sweardes of the worthies will I smyte downe thy people. All they that be mightie amonge the Getiles, shal waist the proude pompe of Egipte, and brynge downe all hir people. 13 All the catell also of Egipte wil I destroye, that they shal come nomore vpo the waters: so that nether mas fote ner beastes clawe, shal stere them enymore. 14 Then wil I make their waters cleare, and cause their floudes to runne like oyle, sayeth the LORDE God: 15 when I make the londe of Egipte desolate, and when ye countre with all that is therin, shalbe layde waist: and whe I smyte all the which dwell in it, that they maye knowe, that I am the LORDE. 16 This is the mournynge, that the doughters off the Heithen shall make: Yee a sorow and lamentacio shal they take vp, vpon Egipte and all hir people, saieth the LORDE God. 17 In the xij. yeare, the xv. daye of the Moneth, came the worde off the LORDE vnto me sayenge: 18 Thou sonne of man. Take vp a lamentacion vpon the people of Egipte, and cast them downe, yee ad the mightie people of the Heithe also, euen with the that dwell beneth: and with them that go downe in to the graue. 19 Downe (how fayre so euer thou be) and laye the with the vncircircumcised. 20 Amoge those that be slayne with the swearde, shal they lye. The swearde is geuen alredy. he shal be drawen forth and all his people. 21 The mightie worthies and his helpers, yt be gone downe and lye with the vncircumcised and with them that be slayne with ye swearde: shal speake to him out of the hell. 22 Assur is there also with his company, ad their graues rounde aboute, which were slayne ad fell all with the swearde, 23 whose graues lye besyde him in the lowe pytte. His comos are buried rounde aboute his graue: alltogether wounded and slayne with the swearde, which men afore tyme brought feare in to ye londe off the lyuynge. 24 There is Elam also with all his people, and their graues rounde aboute: which all beynge wounded and slayne with the swearde, are gone downe vncircumcised vnder the earth, which neuertheles somtyme brought feare in to the londe off the lyuynge: for the which they beare their shame, with the other that be gone downe to ye graue. 25 Their buryall is geuen them and all their people, amonge them that be slayne. Their graues are rounde aboute all them, which be vncircumcised; and with them that be slay thorow the swearde: for seynge that in tymes past they made the londe off the lyuynge afrayed, they must now beare their owne shame, with them that go downe to the pytte, and lye amonge them, that be slayne. 26 There is Mesech also and Tubal, and their people, and their graues rounde aboute. These all are amonge the vncircucised, and them that be slayne with the swearde, because afore tyme they made the londe off the lyuynge afrayed. 27 Shulde not they then lye also amonge ye worthies, and vncircumcised Giauntes? which wt their weapens are gone downe to hel: whose sweardes are layed vnder their heades, whose wickednesse is vpon their bones: because that as worthies, they haue brought feare into ye lode of ye lyuinge;? 28 Yee amoge the vncircucised shalt thou be destroyed, and slepe with them, that perished thorow the swearde. 29 There is the lode off Edom with hir kynges and prynces also, which wt their stregth are layed by them that were slayne with the swearde, yee amonge the vncircumcised, and them which are gone downe in to the pytte. 30 Morouer, there be all the prynces of the north, with all the Sidonias, which are gone downe to the slayne. With their feare and strength they are come to confucion, and lye there vncircumcised, amonge those that be slayne with the swearde: and beare their owne shame, with them that be gone downe to ye pytte. 31 Now when Pharao seyth this, he shal be comforted ouer all his people, that is slayne with the swearde: both Pharao & all his hoost, saieth ye LORDE God. 32 For I haue geue my feare in the lode of the lyunge. But Pharao & all his people shal lye amoge the vncircumcised, and amonge them that be slayne with the swearde, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 1 In the twelfth year, the first day of the twelfth Month, the word of the LORD came unto me, saying, 2 "Thou son of man, take up a lamentation upon Pharaoh the king of Egypt, and say unto him, 'Thou art reputed as a Lion of the Heathen, and as a whalefish in the sea. Thou castest thy waters about thee, thou troublest the waters with thy feet, and stampest in their floods. 3 Thus sayeth the LORD God: I will spread my net over thee, namely, a great multitude of people: these shall drive thee into my yarn, 4 for I will cast thee upon the land. I let thee lie upon the field, that all the fowls of the air may sit upon thee; I will give all the beasts of the field enough of thee. 5 Thy flesh will I cast upon the hills, and fill the valleys with thy highness. 6 I will water the land with the abundance of thy blood even to the mountains, and the valleys shall be full of thee. 7 When thou art put out, I will cover the heaven, and make his stars dim. I will spread a cloud over the Sun, and the moon shall not give her light. 8 All the lights of heaven will I put out over thee, and bring darkness upon thy land, sayeth the LORD God. 9 I will trouble the hearts of many people, when I bring thy destruction among the Heathen and countries, whom thou knowest not. 10 Yea, I will make many people with their kings so afraid through thee, that their hair shall stand up, when I shake my sword at their faces. Suddenly shall they be astonished, every man in himself, at the day of thy fall. 11 For thus sayeth the LORD God: The king of Babylon's sword shall come upon thee; 12 with the swords of the worthies will I smite down thy people. All they that be mighty among the Gentiles, shall waste the proud pomp of Egypt, and bring down all her people. 13 All the cattle also of Egypt will I destroy, that they shall come no more upon the waters: so that neither man's foot nor beasts claw, shall steer them any more. 14 Then will I make their waters clear, and cause their floods to run like oil, sayeth the LORD God, 15 when I make the land of Egypt desolate, and when the country with all that is therein, shall be laid waste: and when I smite all them which dwell in it, that they may know that I am the LORD. 16 This is the mourning that the daughters of the Heathen shall make: Yea and sorrow and lamentation shall they take up, upon Egypt and all her people, sayeth the LORD God.'" 17 In the twelfth year, the fifteenth day of the Month, came the word of the LORD unto me, saying, 18 "Thou son of man, Take up a lamentation upon the people of Egypt, and cast them down, yea and the mighty people of the Heathen also, even with them that dwell beneath: and with them that go down into the grave. 19 Down, how fair soever thou be, and lay thee with the uncircumcised! 20 Among those that be slain with the sword, shall they lie. The sword is given already: he shall be drawn forth and all his people. 21 The mighty worthies and his helpers, that be gone down and lie with the uncircumcised and with them that be slain with the sword: shall speak to him out of the hell. 22 Assyria is there also with his company, and their graves round about, which were slain and fell all with the sword, 23 whose graves lie beside him in the low pit. His commons are buried round about his grave: all together wounded and slain with the sword, which men afore time brought fear in to the land of the living. 24 There is Elam also with all his people, and their graves round about: which all being wounded and slain with the sword, are gone down uncircumcised under the earth. Which, nevertheless, sometime brought fear into the land of the living: for the which they bear their shame, with the others that be gone down to the grave. 25 Their burial is given them and all their people, among them that be slain. Their graves are round about all them, which be uncircumcised, and with them that be slain through the sword: for seeing that in times past they made the land of the living afraid, they must now bear their own shame, with them that go down to the pit, and lie among them, that be slain. 26 There is Meshech also and Tubal, and their people, and their graves round about. These all are among the uncircumcised, and them that be slain with the sword, because afore time they made the land of the living afraid. 27 Should not they then lie also among the worthies, and uncircumcised Giants which with their weapons are gone down to hell? Whose swords are laid under their heads, whose wickedness is upon their bones, because that as worthies they have brought fear in to the land of the living. 28 Yea, among the uncircumcised shalt thou be destroyed, and sleep with them, that perish through the sword. 29 There is the land of Edom with her kings and princes also, which with their strength are laid by them that were slain with the sword. Yea, among the uncircumcised, and them which are gone down in to the pit. 30 Moreover, there be all the princes of the north, with all of the Sidonians, which are gone down to the slain. With their fear and strength they are come to confusion, and lie there uncircumcised, among those that be slain with the sword: and bear their own shame, with them that be gone down to the pit. 31 Now when Pharaoh seeth this, he shall be comforted over all his people that is slain with the sword: both Pharaoh and all his host, sayeth the LORD God. 32 For I have given my fear in the land of the living. But Pharaoh and all his people shall lie among the uncircumcised, and among them that be slain with the sword, sayeth the LORD God."
Matthew(i) 1 In the .xij. yeare, the fyrste day of the .xij. Moneth, the word of the Lorde came vnto me, sayinge: 2 Thou sonne of man, take vp a lamentacyon vpon Pharao the kynge of Egypte, and saye vnto hym: Thou arte reputed as a Lyon of the Heathen, & as a whalfyshe in the sea. Thou castest thy waters about the, thou troublest the waters with thy fete, and stampest in theyr floudes. 3 Thus sayth the Lorde God: I wyll sprede my nette ouer the, namelye, a greate multytude of people: these shall dryue the into my yarne, 4 for I wyll caste the vpon the lande, and let the lye vpon the felde, that all the foules of the ayre maye syt vpon the: I wyll geue al the beastes of the felde ynoughe of the. 5 Thy flesh wyll I caste vpon the hylles, and fyl the valleyes wt thy hyghnesse. 6 I wyl water the land with the aboundaunce of thy bloude euen to the mountaynes, and the valleys shall be full of the. 7 When thou arte put oute, I wyll couer the heauen, and make hys starres dymme. I wyll sprede a cloude ouer the sunne, and the moone shall not geue her lyghte. 8 All the lyghtes of heauen wyll I put oute ouer the, and brynge darckenesse vpon thy lande, sayeth the Lorde God. 9 I will trouble the hertes of many people, when I brynge thy destruccyon amonge the Heathen & countrees, whom thou knowest not. 10 Yea I wyl make many people with their kynges so afrayed thorowe the, that theyr hearre shal stand vp, when I shake my sweard at theyr faces Sodenly shall they be astonnyed, euerye man in hym selfe, at the day of thy fall. 11 For thus sayeth the Lorde God: the kynge of Babylons swearde shall come vpon the, 12 with the sweardes of the worthyes wyll I smyte doune thy people. Al they that be mightye amonge the Gentyles, shall waste the proude pompe of Egypte, and brynge doune all her people. 13 All the cattell also of Egypte wyll I destroye, that they shall come no more vpon the waters: so that neyther mans fote, nor beastes clawe, shall stere them anye more. 14 Then wyll I make theyr waters cleare, and cause theyr floudes to runne lyke oyle, sayeth the Lorde God: 15 when I make the lande of Egypte desolate, and when the countre wyth al that is therin, shalbe layde waste: and when I smyte all them whiche dwell in it, that they maye knowe, that I am the Lorde. 16 Thys is the mournyng, that the doughters of the Heathen shall make: Yea a sorowe and lamentacyon shal they take vp, vpon Egypte and al her people, sayeth the Lorde God. 17 In the .xij. yeare, the .xv. daye of the Moneth, came the worde of the Lorde vnto me, sayinge: 18 Thou sonne of man. Take vp a lamentacyon vpon the people of Egypte, and caste them doune, yea and the myghtye people of the Heathen also, euen with them that dwell beneth: and with them that go doune into the graue, 19 Downe (how fayre soeuer thou be) and laye the wyth the vncyrcumcysed. 20 Amonge those that be slayne wyth the swearde shall they lye. The swearde is geuen already, he shall be drawen forthe, and all hys people. 21 The myghtye worthyes and hys helpers, that be gone doune, and lye wyth the vncyrcumcysed, and with them that be slayne wyth the swearde, shall speake to hym oute of the hell. 22 Assur is there also with his companye, and theyr graues round about, which were slaine and fell all with the swearde, 23 whose graues lye besyde hym in the lowe pytte. Hys comens are buryed rounde aboute hys graue, all together wounded, and slayne wyth the sweard whiche men afore tyme broughte feare into the lande of the lyuynge. 24 There is Elam also wyth all hys people, and their graues round aboute: which al being wounded and slayne wyth the swearde, are gone doune vncircumcysed vnder the earthe, whiche neuertheles sometyme broughte feare into the lande of the lyuynge: for the whiche they beare theyr shame, wyth the other that be gone doune to the graue. 25 Theyr buryall is geuen them, and al theyr people, amonge them that be slayne. Theyr graues are rounde aboute all them, which be vncyrcumcysed, & with them that be slayne thorowe the sweard: for seyng that in tymes past they made the lande of the lyuynge afrayed, they must now bear theyr owne shame, wt them that go doune to the pytte, and lye among them that be slayne. 26 There is Mesech also and Tubal, & theyr people, and theyr graues rounde about. These al are among the vncircumcysed, & them that be slayne with the swearde, because afore tyme they made the lande of the lyuynge afrayed. 27 Shulde not they then lye also amonge the worthyes, and vncyrcumcysed Gyauntes? which with theyr weapens are gone doune to hell: whose sweardes are layed vnder theyr heades, whose wickednesse is vpon theyr bones: because that as worthyes, they haue broughte feare into the lande of the lyuynge? 28 Yea amonge the vncyrcumcysed shalte thou be destroyed, and slepe wyth them, that perysshed thorowe the swearde. 29 There is the lande of Edom with her kinges & princes also, whiche with theyr strengthe are layed by them that were slayne with the swearde, yea amonge the vncyrcumcysed, and them whiche are gone doune into the pytte. 30 Moreouer, there be all the prynces of the north wyth all the Sydonyans, whiche are gone doune to the slayne. With theyr feare & strength they are come to confusyon, and lye there vncyrcumcysed, amonge those that be slayne with the swearde: and beare theyr owne shame, with them that be gone doune to the pytte. 31 Nowe when Pharao seyth thys, he shalbe comforted ouer all hys people, that is slayne wyth the swearde both Pharao and all hys host, sayeth the lord God. 32 For I haue geuen my feare in the lande of the lyuynge. But Pharao and all hys people shall lye amonge the vncyrcumcysed, and amonge them that be slayne with the sweard sayeth the Lorde God.
Great(i) 1 In the eleuenth yeare, the fyrst daye of the twelueth moneth, the worde of the Lorde came vnto me sayenge: 2 thou sonne of man, take vp a lamentacyon vpon Pharao the king of Egypt, & saye vnto him: thou art reputed as a lyon of the Heathen, & as a whalfysh in the see: Thou castest thy waters about the, thou troublest the waters with thy fete and stampest in theyr floudes. 3 Thus sayeth the Lord God: I wyll sprede my net ouer the, namely, a greate multytude of people: these shall dryue the into my yarne, 4 for I wyll cast the vpon the lande, and let the lye vpon the felde, that all the foules of the ayre maye sytt vpon the. I will geue all the beastes of the felde ynough of the. 5 Thy flesh will I cast vpon the hylles, and fyll the valleyes with thy hyghnesse. 6 I wyll water the lande with the aboundaunce of thy bloude euen to the mountaynes, and the ryuers shal be full of thy bloude. 7 When thou art put out, I will couer the heauen, and make his starres dymme. I will sprede a cloude ouer the Sunne, and the Mone shal not geue her light. 8 All the lightes of heauen will I put out ouer the, & bring darckenes vpon thy lande, sayeth the Lord God. 9 I will trouble the hertes of many people, when I bryng thy destruccion among the Heathen & countrees, whom thou knowest not. 10 Yee, I will make many people wt theyr kinges so afrayed thorow the, that theyr heare shall stande vp, when I shake my sweard at theyr faces. Sodenly shall they be astonyed, euery man in hym selfe, at the daye of thy fall. 11 For thus sayeth the Lord God, the king of Babylons swearde shal come vpon the, 12 with the sweardes of the worthyes wyll I smyte downe thy people. All they that be myghtye amonge the Gentyles shal waste the proude pompe of Egypte, & bryng downe all her people. 13 All the catell also of Egipte will I destroye, that they shall come nomore vpon the waters: so that nether mans fote ner beastes clawe, shall stere them eny more. 14 Then will I make their waters depe, & cause their floudes to runne lyke oyle, sayeth the Lord God. 15 When I make the lande of Egypte desolate, and when the countre with all that is therin, shalbe layde waste, & when I smyte all them which dwell in it, that they may knowe, that I am the Lord. 16 This is the mournyng, that the daughters of the Heathen shal make: Yee, a sorow & lamentacion shal they take vp, vpon Egypte, and all her people, sayeth the Lord God. 17 In the .xii. yeare, the .xv. daye of the moneth, came the worde of the Lorde vnto me, sayinge: 18 Thou sonne of man. Take vp a lamentacion vpon the people of Egypte, & cast them downe, yee, them I saye, & the myghtye people of the heathen also, euen with them that dwell beneth: and with them that go downe into the graue. 19 Downe (how fayre so euer thou be) & laye the with the vncircumcised. 20 Amonge those that be slayne with the swearde, shall they lye. To the swerde is she all redy delyuered: therfore pluck downe to the grounde, her & all her multitude. 21 The myghtie worthies shal speake to him out of the hell & to his helpers, that be gone downe & lye vncircumcised and wt them that be slayne with the swearde. 22 Assur is there also wyth hys company, & their graues rounde aboute, which were slayne and fell all with the swearde, 23 whose graues lye besyde him in the lowe pytte. Hys comens are buried rounde aboute hys graue, all together wounded and slayne with the swearde, which men afore tyme brought feare into the lande of the lyuynge. 24 There is Elam also wyth all hys people, and their graues rounde aboute: which all beynge wounded & slayne with the swearde, are gone downe vncircumcysed vnder the earth, which neuertheles somtime brought feare into the lande of the lyuynge: for the which they beare their shame, with the other that be gone downe to the graue. 25 Their burial is geuen them and all their people, amonge them that be slayne. Their graues are rounde aboute al them, whych be vncircumcised, & with them that be slayne thorow the swearde: for seyng that in times past they made the lande of the lyuynge afrayed they must now beare their awne shame, wt them that go downe to the pytte, and lye amonge them that be slayne. 26 There is Mesech also and Tubal, and their people, & their graues rounde aboute. These all are among the vncircumcised, and them that be slayne wyth the swearde, because afore tyme they made the lande of the lyuynge afrayed. 27 Shulde not they then lye also amonge the worthyes, & vncircumcised Gyauntes? which with their weapens are gone downe to hell whose sweardes are layed vnder their heades, whose wyckednesse is vpon their bones: because that as worthyes, they haue brought feare into the lande of the lyuing 28 Yee, amonge the vncircumcised shalt thou be destroyed, & slepe wyth them, that perished thorowe the swearde. 29 There is the lande of Edom wyth her kynges and princes also, which with theyr strength are layed by them that were slayne with the swearde, yee, amonge the vncircumcised, and them which are gone downe into the pytte. 30 Moreouer, there be all the prynces of the north, with all the Sidonyans which are gone downe to the slayne. With their feare and strength they are come to confusion, and lye there vncircumcised, among those that be slayne with the swearde: and beare their awne shame, with them that be gone downe to the pytte. 31 Now whan Pharao seyth this, he shalbe conforted ouer all hys people, that is slayne with the swearde: both Pharao and all his hoost, sayeth the Lord God. 32 For I haue geuen my feare in the lande of the lyuinge. But Pharao and all his people shall lye among the vncircumcised, and amonge them that be slayne with the swearde sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 1 And in the twelfth yeere in the twelfth moneth, and in the first day of the moneth, the worde of the Lord came vnto me, saying, 2 Sonne of man, take vp a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say vnto him, Thou art like a lyon of the nations and art as a dragon in the sea: thou castedst out thy riuers and troubledst the waters with thy feete, and stampedst in their riuers. 3 Thus sayth the Lord God, I will therefore spread my net ouer thee with a great multitude of people, and they shall make thee come vp into my net. 4 Then will I leaue thee vpon the land, and I will cast thee vpon the open field, and I wil cause all the foules of the heauen to remaine vpon thee, and I will fill all the beastes of the field with thee. 5 And I will lay thy flesh vpon the mountaines, and fill the valleys with thine height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, euen to ye mountaines, and the riuers shall be full of thee. 7 And when I shall put thee out, I will couer the heauen, and make the starres thereof darke: I will couer the sunne with a cloude, and the moone shall not giue her light. 8 All the lightes of heauen will I make darke for thee, and bring darkenesse vpon thy lande, sayeth the Lord God. 9 I will also trouble the heartes of many people, when I shall bring thy destruction among the nations and vpon the countries which thou hast not knowen. 10 Yea, I will make many people amased at thee, and their Kings shalbe astonished with feare for thee, when I shall make my sworde to glitter against their faces, and they shall be afraide at euery moment: euery man for his owne life in the day of thy fall. 11 For thus sayth the Lord God, The sworde of the King of Babel shall come vpon thee. 12 By the swordes of the mightie will I cause thy multitude to fall: they all shall be terrible nations, and they shall destroy the pompe of Egypt, and all the multitude thereof shalbe consumed. 13 I will destroy also all the beastes thereof from the great watersides, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hooues of beast trouble them. 14 Then will I make their waters deepe, and cause their riuers to runne like oyle, sayeth the Lord God. 15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the countrey with all that is therein, shall be laid waste: when I shall smite all them which dwell therein, then shall they know that I am ye Lord. 16 This is the mourning wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for Egypt, and for all her multitude, sayeth the Lord God. 17 In the twelfth yeere also in the fifteenth day of the moneth, came the worde of the Lord vnto me, saying, 18 Sonne of man, lament for the multitude of Egypt, and cast them downe, euen them and the daughters of the mighty nations vnto the nether partes of the earth, with them that goe downe into the pit. 19 Whome doest thou passe in beautie? goe downe and sleepe with the vncircumcised. 20 They shall fall in the middes of them that are slaine by the sword: shee is deliuered to the sword: draw her downe, and all her multitude. 21 The most mighty and strong shall speake to him out of the mids of hell with them that helpe her: they are gone downe and sleepe with the vncircumcised that be slaine by the sworde. 22 Asshur is there and all his companie: their graues are about him: all they are slaine and fallen by the sworde. 23 Whose graues are made in the side of the pit, and his multitude are rounde about his graue: all they are slaine and fallen by the sworde, which caused feare to be in the land of the liuing. 24 There is Elam and all his multitude round about his graue: al they are slaine and fallen by the sword which are gone downe with the vncircumcised into the nether parts of the earth, which caused themselues to be feared in the land of the liuing, yet haue they borne their shame with them that are gone downe to the pit. 25 They haue made his bed in the mids of the slaine with al his multitude: their graues are round about him: all these vncircucised are slaine by the sworde: though they haue caused their feare in the land of ye liuing, yet haue they borne their shame with them that goe downe to the pitte: they are laide in the middes of them, that be slaine. 26 There is Meshech, Tubal, and all their multitude, their graues are round about them: al these vncircumcised were slaine by the sworde, though they caused their feare to be in ye land of the liuing. 27 And they shall not lie with the valiant of the vncircumcised, that are fallen, which are gone down to the graue, with their weapons of warre, and haue laied their swords vnder their heads, but their iniquitie shalbe vpon their bones: because they were the feare of the mighty in the lande of the liuing. 28 Yea, thou shalt be broken in the middes of the vncircumcised, and lie with them that are slaine by the sworde. 29 There is Edom, his Kings, and all his princes, which with their strength are laied by them that were slaine by the sworde: they shall sleepe with the vncircumcised, and with them that goe downe to the pit. 30 There be al the princes of the North, with al the Zidonians, which are gone downe with the slaine, with their feare: they are ashamed of their strength, and the vncircumcised sleepe with them that be slaine by the sword, and beare their shame with them that goe downe to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and hee shall be comforted ouer all his multitude: Pharaoh, and all his armie shall be slaine by the sword, saieth the Lord God. 32 For I haue caused my feare to be in the lande of the liuing: and he shall be laid in the mids of the vncircumcised with them, that are slaine by the sword, euen Pharaoh and all his multitude, sayeth the Lord God.
Bishops(i) 1 In the twelfth yere, the first day of ye twelfth moneth, the worde of the Lorde came vnto me, saying 2 Thou sonne of man, take vp a lamentation vpon Pharao the king of Egypt, and say vnto him, thou art lyke a lion of the heathen, and as a whale fishe in the sea: thou drawest out thy riuers, thou troublest the waters with thy feete, and stampest in their riuers 3 Thus saith the Lorde God, I wyll spreade my nette ouer thee with a great multitude of people, these shal make thee come vp into my net 4 For I wyll leaue thee vpon the lande, and cast thee vpon the open fielde, and I wyll cause all the foules of the ayre to remaine vpon thee, & fill all the beastes of the fielde with thee 5 Thy flesh wyll I lay vpon the hils, and fill the valleyes with thy highnesse 6 I wyll water thyne ouerflowing lande with thy blood euen to the mountaynes, and the riuers shalbe ful of thee 7 When thou art put out, I wyll couer the heauen, and make his starres dim: I wyll spreade a cloude ouer the sunne, and the moone shall not geue her light 8 All the lightes of heauen wyll I make darke for thee: and bring darkenesse vpon thy lande, saith the Lorde God 9 I wyll stirre vp to anger the heartes of many people, when I bring thy destruction among the heathen, and vpon the countries which thou knowest not 10 Yea, I wyll make many people amased at thee, and their kinges shalbe astonished with feare for thee, when I shall make my sworde to glitter against their faces: and they shalbe afraide at euery moment euery man for his owne lyfe, in the day of thy fall 11 For thus saith the Lorde God, The king of Babylons sworde shal come vpon thee 12 With the swordes of the mightie wyll I smyte downe thy multitude: they all shalbe terrible nations, & they shal destroy the pompe of Egypt, and all the multitude thereof shalbe consumed 13 I wyll destroy also al the beastes therof from the great waters sides, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hooues of beastes trouble them 14 Then wyll I make their waters deepe, and cause their riuers to runne lyke oyle, saith the Lorde God 15 When I make the lande of Egypt desolate, and when the countrey with all that is therein shalbe layde waste, and when I smyte all them which dwell in it, then shall they knowe that I am the Lorde 16 This is the mourning when they shal lament her, the daughters of the nations shall lament her, they shall make the lamentation ouer Egypt, and ouer all the people thereof, saith the Lorde God 17 In the twelfth yere, the fifteenth day of the moneth, came the worde of the Lorde vnto me, saying 18 Thou sonne of man, lament for the multitude of Egypt, and cast them downe, euen them and the daughters of the famous nations vnto the neather partes of the earth, with them that go downe into the pit 19 Whom doest thou passe in beautie? go downe and sleepe with the vncircumcized 20 Among those that be slaine with the sworde shall they lye: to the sworde is she alredie delyuered, drawe her downe and all her multitude 21 The mightie worthies shall speake to her out of the hell, and to her helpers: they are gone downe and lye vncircumcized with them that be slaine with the sworde 22 Assur is there also with all his company, and their graues rounde about him, which were slaine and fell all with the sworde 23 Whose graues are made in the side of the pit, and his multitude are rounde about his graue, [to wit] all the slaine and fallen by the sworde, which cause a feare [to be] in the lande of the liuing 24 There is Elam also, with all his people rounde about his graue: which all being slaine & fallen with the sworde, are gone downe vncircumcized vnder the earth, which neuerthelesse sometime brought feare into the lande of the lyuing: they beare their owne shame, with the other that be gone downe to the graue 25 They haue made his bed in the midst of the slaine, with al his multitude, their graues are rounde about him: all these vncircumcized, slaine by the sworde, although they caused their feare in the lande of the lyuing, yet haue they borne their shame with them that go downe to the pit, they are layde in the midst of them that are slaine 26 There is Mesech also and Tubal, and their people, & their graues rounde about him: these al vncircumcized were slaine with the sworde, because aforetime they made the lande of the lyuing afraide 27 They shall not lye with the valiaunt [which are] fallen of the vncircumcized, which are gone downe to the graue with their weapons of warre, and haue layde their swordes vnder their heades: but their iniquitie shalbe vpon their bones, because the terrour of their mightie [was] in the lande of the lyuing 28 Yea, among the vncircumcized shalt thou be destroyed, and sleepe with them that perished through the sworde 29 There is Edom with her kinges and princes also, which with their strength are layde by them that were slaine with the sworde: yea among the vncircumcized shal they sleepe, & with them which are gone downe into the pit 30 Moreouer, there be al the princes of the north with al the Sidonians, which are gone downe with the slaine: with their feare and strength they are come to confusion, and lye there vncircumcized among those that be slaine with the sworde, and beare their owne shame with them that be gone downe to the pit 31 Pharao shall see them, and be comforted ouer all his multitude: Pharao and al his armie [shalbe] slaine with the sworde, saith the Lorde God 32 For I haue geuen my feare in the lande of the lyuing: but Pharao and al his people shalbe layde among the vncircumcized, and among them that be slaine with the sworde, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: 2 Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams. 3 Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net. 4 And I will throw thee out on the land, I will cast thee away into the open field and I will cause all the fowls of the air to dwell upon thee, and I will fill the beasts of all the earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and will fill thy hills with thy corruption, 6 And I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee. 7 And I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 I will make all the lights of heaven to mourn over thee and I will cause darkness upon thy land, saith the Lord God, when thy wounded shall fall in the midst of the land, saith the Lord God. 9 And I shall provoke to anger the heart of many people, when I shall have brought in thy destruction among the nations upon the lands, which thou knowest not. 10 And I will make many people to be amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when my sword shall begin to fly upon their faces: and they shall be astonished on a sudden, every one for his own life, in the day of their ruin. 11 For thus saith the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon thee, 12 By the swords of the mighty I will overthrow thy multitude: all these nations are invincible: and they shall waste the pride of Egypt, and the multitude thereof shall be destroyed. 13 I will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God: 15 When I shall have made the land of Egypt desolate: and the land shall be destitute of her fulness, when I shall have struck all the inhabitants thereof and they shall know that I am the Lord. 16 This is the lamentation, and they shall lament therewith: the daughters of the nations shall lament therewith for Egypt, and for the multitude thereof they shall lament therewith, saith the Lord God. 17 And it came to pass in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came to me saying: 18 Son of man, sing a mournful song for the multitude of Egypt: and cast her down, both her, and the daughters of the mighty nations to the lowest part of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain with the sword: the sword is given, they have drawn her down, and all her people. 21 The most mighty among the strong ones shall speak to him from the midst of hell, they that went down with his helpers and slept uncircumcised, slain by the sword. 22 Assur is there, and all his multitude: their graves are round about him, all of them slain, and that fell by the sword. 23 Whose graves are set in the lowest parts of the pit: and his multitude lay round about his grave: all of them slain, and fallen by the sword, they that heretofore spread terror in the land of the living. 24 There is Elam and all his multitude round about his grave, all of them slain, and fallen by the sword; that went down uncircumcised to the lowest parts of the earth: that caused their terror in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down into the pit. 25 In the midst of the slain they have set him a bed among all his people: their graves are round about him: all these are uncircumcised, and slain by the sword: for they spread their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that descend into the pit: they are laid in the midst of the slain. 26 There is Mosoch, and Thubal, and all their multitude: their graves are round about him: all of them uncircumcised and slain, and fallen by the sword: though they spread their terror in the land of the living. 27 And they shall not sleep with the brave, and with them that fell uncircumcised, that went down to hell with their weapons, and laid their swords under their heads, and their iniquities were in their bones, because they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 So thou also shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt sleep with them that are slain by the sword. 29 There is Edom, and her kings, and all her princes, who with their army are joined with them that are slain by the sword: and have slept with the uncircumcised, and with them that go down into the pit. 30 There are all the princes of the north, and all the hunters: who were brought down with the slain, fearing, and confounded in their strength: who slept uncircumcised with them that are slain by the sword, and have borne their shame with them that go down into the pit. 31 Pharao saw them, and he was comforted concerning all his multitude, which was slain by the sword: Pharao, and all his army, saith the Lord God: 32 Because I have spread my terror in the land of the living, and he hath slept in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword: Pharao and all his multitude, saith the Lord God.
KJV(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. 4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. 7 And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. 10 Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. 11 For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. 13 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. 16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. 17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. 32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. 4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. 7 And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. 10 Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. 11 For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. 13 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. 16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. 17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. 32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  1 H8147 And it came to pass in the twelfth H6240   H8141 year H2320 , in the twelfth month H259 , in the first H2320 day of the month H1697 , that the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  2 H1121 Son H120 of man H5375 , take up [H8798]   H7015 a lamentation H6547 for Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H559 , and say [H8804]   H1819 unto him, Thou art like [H8738]   H3715 a young lion H1471 of the nations H8577 , and thou art as a whale [H8676]   H8565   H3220 in the seas H1518 : and thou camest forth [H8799]   H5104 with thy rivers H1804 , and troubledst [H8799]   H4325 the waters H7272 with thy feet H7515 , and fouledst [H8799]   H5104 their rivers.
  3 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6566 ; I will therefore spread out [H8804]   H7568 my net H6951 over thee with a company H7227 of many H5971 people H5927 ; and they shall bring thee up [H8689]   H2764 in my net.
  4 H5203 Then will I leave [H8804]   H776 thee upon the land H2904 , I will cast thee forth [H8686]   H6440 upon the open H7704 field H5775 , and will cause all the fowls H8064 of the heaven H7931 to remain [H8689]   H7646 upon thee, and I will fill [H8689]   H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 And I will lay [H8804]   H1320 thy flesh H2022 upon the mountains H4390 , and fill [H8765]   H1516 the valleys H7419 with thy height.
  6 H8248 I will also water [H8689]   H1818 with thy blood H776 the land H6824 wherein thou swimmest H2022 , even to the mountains H650 ; and the rivers H4390 shall be full [H8735]   of thee.
  7 H3518 And when I shall put thee out [H8763]   H3680 , I will cover [H8765]   H8064 the heaven H6937 , and make H3556 the stars H6937 thereof dark [H8689]   H3680 ; I will cover [H8762]   H8121 the sun H6051 with a cloud H3394 , and the moon H215 shall not give [H8686]   H216 her light.
  8 H3974 All the bright H216 lights H8064 of heaven H6937 will I make dark [H8686]   H5414 over thee, and set [H8804]   H2822 darkness H776 upon thy land H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H3707 I will also vex [H8689]   H3820 the hearts H7227 of many H5971 people H935 , when I shall bring [H8687]   H7667 thy destruction H1471 among the nations H776 , into the countries H3045 which thou hast not known [H8804]  .
  10 H7227 Yea, I will make many H5971 people H8074 amazed [H8689]   H4428 at thee, and their kings H8178 shall be horribly H8175 afraid [H8799]   H5774 for thee, when I shall brandish [H8788]   H2719 my sword H6440 before them H2729 ; and they shall tremble [H8804]   H7281 at every moment H376 , every man H5315 for his own life H3117 , in the day H4658 of thy fall.
  11 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H2719 ; The sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 shall come [H8799]   upon thee.
  12 H2719 By the swords H1368 of the mighty H1995 will I cause thy multitude H5307 to fall [H8686]   H6184 , the terrible H1471 of the nations H7703 , all of them: and they shall spoil [H8804]   H1347 the pomp H4714 of Egypt H1995 , and all the multitude H8045 thereof shall be destroyed [H8738]  .
  13 H6 I will destroy [H8689]   H929 also all the beasts H5921 thereof from H7227 beside the great H4325 waters H7272 ; neither shall the foot H120 of man H1804 trouble [H8799]   H6541 them any more, nor the hoofs H929 of beasts H1804 trouble [H8799]   them.
  14 H4325 Then will I make their waters H8257 deep [H8686]   H5104 , and cause their rivers H3212 to run [H8686]   H8081 like oil H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H5414 When I shall make [H8800]   H776 the land H4714 of Egypt H8077 desolate H776 , and the country H8074 shall be destitute [H8737]   H4393 of that whereof it was full H5221 , when I shall smite [H8687]   H3427 all them that dwell [H8802]   H3045 therein, then shall they know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  16 H7015 This is the lamentation H6969 wherewith they shall lament [H8790]   H1323 her: the daughters H1471 of the nations H6969 shall lament [H8787]   H6969 her: they shall lament [H8787]   H4714 for her, even for Egypt H1995 , and for all her multitude H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  17 H8147 It came to pass also in the twelfth H6240   H8141 year H2568 , in the fifteenth H6240   H2320 day of the month H1697 , that the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  18 H1121 Son H120 of man H5091 , wail [H8798]   H1995 for the multitude H4714 of Egypt H3381 , and cast them down [H8685]   H1323 , even her, and the daughters H117 of the famous H1471 nations H8482 , unto the nether parts H776 of the earth H3381 , with them that go down [H8802]   H953 into the pit.
  19 H5276 Whom dost thou pass in beauty [H8804]   H3381 ? go down [H8798]   H7901 , and be thou laid [H8713]   H6189 with the uncircumcised.
  20 H5307 They shall fall [H8799]   H8432 in the midst H2491 of them that are slain H2719 by the sword H5414 : she is delivered [H8738]   H2719 to the sword H4900 : draw [H8798]   H1995 her and all her multitudes.
  21 H410 The strong H1368 among the mighty H1696 shall speak [H8762]   H8432 to him out of the midst H7585 of hell H5826 with them that help [H8802]   H3381 him: they are gone down [H8804]   H7901 , they lie [H8804]   H6189 uncircumcised H2491 , slain H2719 by the sword.
  22 H804 Asshur H6951 is there and all her company H6913 : his graves H5439 are about H2491 him: all of them slain H5307 , fallen [H8802]   H2719 by the sword:
  23 H6913 Whose graves H5414 are set [H8738]   H3411 in the sides H953 of the pit H6951 , and her company H5439 is round about H6900 her grave H2491 : all of them slain H5307 , fallen [H8802]   H2719 by the sword H5414 , which caused [H8804]   H2851 terror H776 in the land H2416 of the living.
  24 H5867 There is Elam H1995 and all her multitude H5439 round about H6900 her grave H2491 , all of them slain H5307 , fallen [H8802]   H2719 by the sword H3381 , which are gone down [H8804]   H6189 uncircumcised H8482 into the nether parts H776 of the earth H5414 , which caused [H8804]   H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living H5375 ; yet have they borne [H8799]   H3639 their shame H3381 with them that go down [H8802]   H953 to the pit.
  25 H5414 They have set [H8804]   H4904 her a bed H8432 in the midst H2491 of the slain H1995 with all her multitude H6913 : her graves H5439 are round about H6189 him: all of them uncircumcised H2491 , slain H2719 by the sword H2851 : though their terror H5414 was caused [H8737]   H776 in the land H2416 of the living H5375 , yet have they borne [H8799]   H3639 their shame H3381 with them that go down [H8802]   H953 to the pit H5414 : he is put [H8738]   H8432 in the midst H2491 of them that be slain.
  26 H4902 There is Meshech H8422 , Tubal H1995 , and all her multitude H6913 : her graves H5439 are round about H6189 him: all of them uncircumcised H2490 , slain [H8794]   H2719 by the sword H5414 , though they caused [H8804]   H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living.
  27 H7901 And they shall not lie [H8799]   H1368 with the mighty H5307 that are fallen [H8802]   H6189 of the uncircumcised H3381 , which are gone down [H8804]   H7585 to hell H3627 with their weapons H4421 of war H5414 : and they have laid [H8799]   H2719 their swords H7218 under their heads H5771 , but their iniquities H6106 shall be upon their bones H2851 , though they were the terror H1368 of the mighty H776 in the land H2416 of the living.
  28 H7665 Yea, thou shalt be broken [H8735]   H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised H7901 , and shalt lie [H8799]   H2491 with them that are slain H2719 with the sword.
  29 H123 There is Edom H4428 , her kings H5387 , and all her princes H1369 , which with their might H5414 are laid [H8738]   H2491 by them that were slain H2719 by the sword H7901 : they shall lie [H8799]   H6189 with the uncircumcised H3381 , and with them that go down [H8802]   H953 to the pit.
  30 H5257 There be the princes H6828 of the north H6722 , all of them, and all the Zidonians H3381 , which are gone down [H8804]   H2491 with the slain H2851 ; with their terror H954 they are ashamed [H8802]   H1369 of their might H7901 ; and they lie [H8799]   H6189 uncircumcised H2491 with them that be slain H2719 by the sword H5375 , and bear [H8799]   H3639 their shame H3381 with them that go down [H8802]   H953 to the pit.
  31 H6547 Pharaoh H7200 shall see [H8799]   H5162 them, and shall be comforted [H8738]   H1995 over all his multitude H6547 , even Pharaoh H2428 and all his army H2491 slain H2719 by the sword H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  32 H5414 For I have caused [H8804]   H2851 my terror H776 in the land H2416 of the living H7901 : and he shall be laid [H8717]   H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised H2491 with them that are slain H2719 with the sword H6547 , even Pharaoh H1995 and all his multitude H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 1 Now it came to pass in the tenth year, in the tenth month, on the first day of the month, that a word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, take up a funeral song for Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, To the lion of nations thou hast been likened, but thou art like a dragon which is in the sea. Thou hast harried thy rivers and troubled the water with thy feet, and trampled thy rivers. 3 Therefore thus saith the Lord, I will spread for thee the nets of many peoples, and drag thee up with my grapple. 4 And I will lay thee extended on the land. The plains shall be filled. And I will cause all the birds of the air to settle on thee and glut all the beasts of the earth. 5 I will cast thy flesh on the mountains and fill them with thy blood: 6 and the earth shall be drenched with the torrents from thee. By reason of the abundance of thee on the mountains, I will fill the vallies with parcels of thee. 7 And in the act of extinguishing thee I will cover heaven and darken the stars thereof: I will veil the sun with a cloud and the moon shall not give her light: 8 all that give light in the heaven shall be dark over thee; and I will overspread the earth with darkness, saith the Lord, Lord, 9 and vex the heart of many peoples. When I bring thy captivity to the nations; to a land which thou hast not known; 10 then shall many nations groan for thee: and their kings will be struck with horror, when my sword is brandished before their faces, expecting their own ruin from the day of thy downfall. 11 For thus saith the Lord, the sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 With the swords of giants I will overthrow thy strength. They are all ravagers from the nations; and they shall destroy the haughtiness of Egypt, and all her strength shall be trampled down. 13 And I will destroy all her cattle from her great water; and the foot of man shall no more trouble it, nor shall a hoof of cattle trample it. 14 Thus shall their waters then be at rest, and their streams shall glide like oil, saith the Lord. 15 When I have devoted Egypt to destruction, and the land is wasted with the fulness thereof; When I have scattered all its inhabitants, then they shall know that I am the Lord. 16 It is a song of Woe and thou shalt sing it mournfully, and the daughters of the nations shall bewail Egypt, and over all her strength pour forth this plaint, saith the Lord, Lord. 17 Again in the twelfth year, on the fifteenth day of the first month a word of the Lord came to me, saying, 18 Son of man, sing a song of Woe over the strength of Egypt, when the nations shall thrust down her daughters; shall thrust them down dead to the depth of the earth; to them who are going down into the pit; 19 [Omitted] 20 in the midst of the sword's victims they shall fall with him. When all his power shall be laid to rest; then will the giants say to thee, 21 "Down with thee into the lowest pit! excel whom thou mayst, down with thee, and be laid with the uncircumcised, in the midst of the victims of the sword." 22 There lieth Assur and all his assembly; all the victims of the sword are laid there; and their sepulture is in the deep pit; 23 and around his tomb is his assembly; all the slain who fell by the sword, who made themselves dreaded in the land of life. 24 There lieth Ailam with all his host around his tomb; all the slain who fell by the sword, and went down uncircumcised to the depth of the earth: 25 having made themselves dreaded in the land of life, they have received their punishment with them who go down to the pit amidst the slain. 26 There are deposited Mosoch and Thobel, each with all his host around his tomb; all his slain, all uncircumcised, slain with the sword. Having made themselves dreaded in the land of life 27 they are laid with the giants who fell of old; who went down in their armour to the mansion of the dead, and had their swords placed under their heads; but their iniquities were on their bones; because they were the terror of all during their lives. 28 Thou indeed shalt be in the midst of the uncircumcised, with them who are the victims of the sword. 29 There have been laid the princes of Assur; they, who gave its strength to the wounding sword, are themselves laid to rest with the slain; with them who go down into the pit. 30 There lie the chiefs of the north, all the generals of Assur, who descending wounded, are with their terror and their strength, laid to rest, uncircumcised with the slain of the sword; and have borne their punishment with them who go down to the pit. 31 These king Pharao shall see and be comforted for all his host, saith the Lord, Lord. 32 Because I have spread the terror of him over the land of life; therefore he shall be in the midst of the uncircumcised, with the slain of the sword; even Pharao and all his multitude with him, saith the Lord, Lord.
Webster(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou didst come forth with thy rivers, and disturb the waters with thy feet, and render their rivers foul. 3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. 4 Then will I leave thee upon the land, and I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy hight. 6 I will also water with thy blood the land in which thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. 7 And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. 10 Yes, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. 11 For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall lay waste the pomp of Egypt, and all its multitude shall be destroyed. 13 I will destroy also all its beasts from beside the great waters; neither shall the foot of man disturb them any more, nor the hoofs of beasts disturb them. 14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that of which it was full, when I shall smite all them that dwell in it, then shall they know that I am the LORD. 16 This is the lamentation with which they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. 17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of the grave with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is around her grave: all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude around her grave, all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are around him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that are slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are around him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, who are gone down to the grave, with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 Yes, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her princes, who with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There are the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, who are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. 32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  1 H8147 H6240 And it came to pass in the twelfth H8141 year H2320 , in the twelfth month H259 , in the first H2320 day of the month H1697 , that the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man H5375 [H8798] , take up H7015 a lamentation H6547 for Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H559 [H8804] , and say H1819 [H8738] to him, Thou art like H3715 a young lion H1471 of the nations H8577 H8565 [H8676] , and thou art as a whale H3220 in the seas H1518 [H8799] : and thou didst come forth H5104 with thy rivers H1804 [H8799] , and didst trouble H4325 the waters H7272 with thy feet H7515 [H8799] , and didst foul H5104 their rivers.
  3 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6566 [H8804] ; I will therefore spread out H7568 my net H6951 over thee with a company H7227 of many H5971 people H5927 [H8689] ; and they shall bring thee up H2764 in my net.
  4 H5203 [H8804] Then will I leave H776 thee upon the land H2904 [H8686] , and I will cast thee forth H6440 upon the open H7704 field H5775 , and will cause all the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8689] to remain H7646 [H8689] upon thee, and I will fill H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 [H8804] And I will lay H1320 thy flesh H2022 upon the mountains H4390 [H8765] , and fill H1516 the valleys H7419 with thy height.
  6 H8248 [H8689] I will also water H1818 with thy blood H776 the land H6824 in which thou swimmest H2022 , even to the mountains H650 ; and the rivers H4390 [H8735] shall be full of thee.
  7 H3518 [H8763] And when I shall put thee out H3680 [H8765] , I will cover H8064 the heaven H6937 0 , and make H3556 its stars H6937 [H8689] dark H3680 [H8762] ; I will cover H8121 the sun H6051 with a cloud H3394 , and the moon H215 [H8686] shall not give H216 her light.
  8 H3974 All the bright H216 lights H8064 of heaven H6937 [H8686] will I make dark H5414 [H8804] over thee, and set H2822 darkness H776 upon thy land H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H3707 [H8689] I will also vex H3820 the hearts H7227 of many H5971 people H935 [H8687] , when I shall bring H7667 thy destruction H1471 among the nations H776 , into the countries H3045 [H8804] which thou hast not known.
  10 H7227 Yea, I will make many H5971 people H8074 [H8689] astonished H4428 at thee, and their kings H8178 shall be horribly H8175 [H8799] afraid H5774 [H8788] for thee, when I shall brandish H2719 my sword H6440 before them H2729 [H8804] ; and they shall tremble H7281 at every moment H376 , every man H5315 for his own life H3117 , in the day H4658 of thy fall.
  11 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H2719 ; The sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 [H8799] shall come upon thee.
  12 H2719 By the swords H1368 of the mighty H1995 will I cause thy multitude H5307 [H8686] to fall H6184 , the terrible H1471 of the nations H7703 [H8804] , all of them: and they shall lay waste H1347 the pomp H4714 of Egypt H1995 , and all its multitude H8045 [H8738] shall be destroyed.
  13 H6 [H8689] I will destroy H929 also all its beasts H5921 from H7227 beside the great H4325 waters H7272 ; neither shall the foot H120 of man H1804 [H8799] trouble H6541 them any more, nor the hoofs H929 of beasts H1804 [H8799] trouble them.
  14 H4325 Then will I make their waters H8257 [H8686] deep H5104 , and cause their rivers H3212 [H8686] to run H8081 like oil H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H5414 [H8800] When I shall make H776 the land H4714 of Egypt H8077 desolate H776 , and the country H8074 [H8737] shall be destitute H4393 of that of which it was full H5221 [H8687] , when I shall smite H3427 [H8802] all them that dwell H3045 [H8804] in it, then shall they know H3068 that I am the LORD.
  16 H7015 This is the lamentation H6969 [H8790] which they shall lament H1323 her: the daughters H1471 of the nations H6969 [H8787] shall lament H6969 [H8787] her: they shall lament H4714 for her, even for Egypt H1995 , and for all her multitude H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  17 H8147 H6240 It came to pass also in the twelfth H8141 year H2568 H6240 , in the fifteenth H2320 day of the month H1697 , that the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  18 H1121 Son H120 of man H5091 [H8798] , wail H1995 for the multitude H4714 of Egypt H3381 [H8685] , and cast them down H1323 , even her, and the daughters H117 of the famous H1471 nations H8482 , to the lower parts H776 of the earth H3381 [H8802] , with them that go down H953 into the pit.
  19 H5276 [H8804] Whom dost thou pass in beauty H3381 [H8798] ? go down H7901 [H8713] , and be thou laid H6189 with the uncircumcised.
  20 H5307 [H8799] They shall fall H8432 in the midst H2491 of them that are slain H2719 by the sword H5414 [H8738] : she is delivered H2719 to the sword H4900 [H8798] : draw H1995 her and all her multitudes.
  21 H410 The strong H1368 among the mighty H1696 [H8762] shall speak H8432 to him out of the midst H7585 of hell H5826 [H8802] with them that help H3381 [H8804] him: they are gone down H7901 [H8804] , they lie H6189 uncircumcised H2491 , slain H2719 by the sword.
  22 H804 Assyria H6951 is there and all her company H6913 : his graves H5439 are about H2491 him: all of them slain H5307 [H8802] , fallen H2719 by the sword:
  23 H6913 Whose graves H5414 [H8738] are set H3411 in the sides H953 of the pit H6951 , and her company H5439 is around H6900 her grave H2491 : all of them slain H5307 [H8802] , fallen H2719 by the sword H5414 [H8804] , who caused H2851 terror H776 in the land H2416 of the living.
  24 H5867 There is Elam H1995 and all her multitude H5439 around H6900 her grave H2491 , all of them slain H5307 [H8802] , fallen H2719 by the sword H3381 [H8804] , who are gone down H6189 uncircumcised H8482 into the lower parts H776 of the earth H5414 [H8804] , who caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living H5375 [H8799] ; yet have they borne H3639 their shame H3381 [H8802] with them that go down H953 to the pit.
  25 H5414 [H8804] They have set H4904 her a bed H8432 in the midst H2491 of the slain H1995 with all her multitude H6913 : her graves H5439 are around H6189 him: all of them uncircumcised H2491 , slain H2719 by the sword H2851 : though their terror H5414 [H8737] was caused H776 in the land H2416 of the living H5375 [H8799] , yet have they borne H3639 their shame H3381 [H8802] with them that go down H953 to the pit H5414 [H8738] : he is put H8432 in the midst H2491 of them that are slain.
  26 H4902 There is Meshech H8422 , Tubal H1995 , and all her multitude H6913 : her graves H5439 are around H6189 him: all of them uncircumcised H2490 [H8794] , slain H2719 by the sword H5414 [H8804] , though they caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living.
  27 H7901 [H8799] And they shall not lie H1368 with the mighty H5307 [H8802] that are fallen H6189 of the uncircumcised H3381 [H8804] , who are gone down H7585 to hell H3627 with their weapons H4421 of war H5414 [H8799] : and they have laid H2719 their swords H7218 under their heads H5771 , but their iniquities H6106 shall be upon their bones H2851 , though they were the terror H1368 of the mighty H776 in the land H2416 of the living.
  28 H7665 [H8735] Yea, thou shalt be broken H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised H7901 [H8799] , and shalt lie H2491 with them that are slain H2719 with the sword.
  29 H123 There is Edom H4428 , her kings H5387 , and all her princes H1369 , who with their might H5414 [H8738] are laid H2491 by them that were slain H2719 by the sword H7901 [H8799] : they shall lie H6189 with the uncircumcised H3381 [H8802] , and with them that go down H953 to the pit.
  30 H5257 There are the princes H6828 of the north H6722 , all of them, and all the Zidonians H3381 [H8804] , who are gone down H2491 with the slain H2851 ; with their terror H954 [H8802] they are ashamed H1369 of their might H7901 [H8799] ; and they lie H6189 uncircumcised H2491 with them that are slain H2719 by the sword H5375 [H8799] , and bear H3639 their shame H3381 [H8802] with them that go down H953 to the pit.
  31 H6547 Pharaoh H7200 [H8799] shall see H5162 [H8738] them, and shall be comforted H1995 over all his multitude H6547 , even Pharaoh H2428 and all his army H2491 slain H2719 by the sword H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  32 H5414 [H8804] For I have caused H2851 my terror H776 in the land H2416 of the living H7901 [H8717] : and he shall be laid H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised H2491 with them that are slain H2719 with the sword H6547 , even Pharaoh H1995 and all his multitude H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the tenth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him, Thou art become like a lion of the nations, and as a serpent that is in the sea: and thou didst make assaults with thy rivers, and didst disturb the water with thy feet, and didst trample thy rivers. 3 Thus saith the Lord; I will also cast over thee the nets of many nations, and will bring thee up with my hook: 4 and I will stretch thee upon the earth: the fields shall be covered with thee, and I will cause all the birds of the sky to settle upon thee, and I will fill with thee all the wild beasts of the earth. 5 And I will cast thy flesh upon the mountains, and will saturate them with thy blood. 6 And the land shall be drenched with thy dung, because of thy multitude upon the mountains: I will fill the valleys with thee. 7 And I will veil the heavens when thou art extinguished, and will darken the stars thereof; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bodies that give light in the sky, shall be darkened over thee, and I will bring darkness upon the earth, saith the Lord God. 9 And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead thee captive among the nations, to a land which thou hast not know. 10 And many nations shall mourn over thee, and their kings shall be utterly amazed, when my sword flies in their faces, as they wait for their own fall from the day of thy fall. 11 For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee, 12 with the swords of mighty men; and I will cast down thy strength: they are all destroying ones from the nations, and they shall destroy the pride of Egypt, and all her strength shall be crushed. 13 And I will destroy all her cattle from beside the great water; and the foot of man shall not trouble it any more, and the step of cattle shall no more trample it. 14 Thus shall their waters then be at rest, and their rivers shall flow like oil, saith the Lord, 15 when I shall give up Egypt to destruction, and the land shall be made desolate with the fullness thereof; when I shall scatter all that dwell in it, and they shall know that I am the Lord. 16 There is a lamentation, and thou shalt utter it; and the daughters of the nations shall utter it, even for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength thereof, saith the Lord God. 17 And it came to pass in the twelfth year, in the first month, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying, 18 Son of man, lament over the strength of Egypt, for the nations shall bring down her daughters dead to the depth of the earth, to them that go down to the pit. 19 (OMITTED TEXT) 20 (32:19) They shall fall with him in the midst of them that are slain with the sword, and all his strength shall perish: the giants also shall say to thee, 21 (32:20) Be thou in the depth of the pit: to whom art thou superior? yea, go down, and lie with the uncircumcised, (32:21) in the midst of them that are slain with the sword. 22 There are Assur and all his company: all his slain have been laid there: 23 and their burial is in the depth of the pit, and his company are set around about his tomb: all the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them to be upon the land of the living. 24 There is Aelam and all his host round about his tom: all the slain that fell by the sword, and the uncircumcised that go down to the deep of the earth, who caused their fear to be upon the land of the living: and they have received their punishment with them that go down to the pit, 25 in the midst of the slain. 26 There were laid Mosoch, and Thobel, and all his strength round about his tomb: all his slain men, all the uncircumcised, slain with the sword, who caused their fear to be in the land of the living. 27 And they are laid with the giants that fell of old, who went down to Hades with their weapons of war: and they laid their swords under their heads, but their iniquities were upon their bones, because they terrified all men during their life. 28 And thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that have been slain by the sword. 29 There are laid the princes of Assur, who yielded their strength to a wound of the sword: these are laid with the slain, with them that go down to the pit. 30 There are the princes of the north, even all the captains of Assur, who go down slain to Hades: they lie uncircumcised among the slain with the sword together with their terror and their strength, and they have received their punishment with them that go down to the pit. 31 King Pharao shall see them, and shall be comforted over all their force, saith the Lord God. 32 For I have caused his fear to be upon the land of the living yet he shall lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharao, and all his multitude with him, saith the Lord God.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 2 υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ,
Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης σὺ, καὶ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου, καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσί σου, καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
3 Τάδε λέγει Κύριος, καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν, καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου, 4 καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν· πεδία πλησθήσεταί, καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμπλήσω πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς. 5 Καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵματός σου. 6 Καὶ ποτισθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τῶν προχωρημάτων σου, ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων· φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σοῦ, 7 καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν, καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ, ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω, καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς. 8 Πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ, συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ· καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν, λέγει Κύριος Κύριος.
9 Καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν, ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη, εἰς γῆν ἣν οὐκ ἔγνως. 10 Καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐκστήσονται, ἐν τῷ πέτασθαι τὴν ῥομφαίαν μου ἐπὶ πρόσωπα αὐτῶν, προσδεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφʼ ἡμέρας πτώσεώς σου.
11 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ῥομφαία βασιλέως Βαβυλῶνος ἥξει σοι 12 ἐν μαχαίραις γιγάντων, καὶ καταβαλῶ τὴν ἰσχύν σου, λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν πάντες, καὶ ἀπολοῦσι τὴν ὕβριν Αἰγύπτου, καὶ συντριβήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῆς. 13 Καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφʼ ὕδατος πολλοῦ, καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ποὺς ἀνθρώπου ἔτι, καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό. 14 Οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν, καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται, λέγει Κύριος, 15 ὅταν δῶ Αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν, καὶ ἐρημωθῇ ἡ γῆ σὺν τῇ πληρώσει αὐτῆς, ὅταν διασπείρω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος. 16 Θρῆνός ἐστι, καὶ θρηνήσεις αὐτὸν, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν, ἐπʼ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτὴν, λέγει Κύριος Κύριος.
17 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τοῦ πρώτου μηνὸς, πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
18 Υἱὲ ἀνθρώπου, θρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου, καὶ καταβιβάσουσιν αὐτῆς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς, πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον. 19 20 19 Ἐν μέσῳ μαχαίρας τραυματιῶν πεσοῦνται μετʼ αὐτοῦ, καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσί σοι οἱ γίγαντες, 21 20 ἐν βάθει βόθρου γίνου, τίνος κρείττων εἶ; κατάβηθι, καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων, 21 ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας.
22 Ἐκεῖ Ἀσσοὺρ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν, καὶ ἡ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου, καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ, 23 οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς.
24 Ἐκεῖ Αἰλὰμ καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ, καὶ καταβαίνοντες ἀπερίτμητοι εἰς γῆς βάθος, οἱ δεδωκότες αὐτῶν φόβον ἐπὶ γῆς ζωῆς· καὶ ἐλάβοσαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον, 25 ἐν μέσῳ τραυματιῶν.
26 Ἐκεῖ ἐδόθησαν Μοσὸχ καὶ Θοβὲλ, καὶ πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι αὐτοῦ, πάντες ἀπερίτμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας, οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς. 27 Καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπʼ αἰῶνος, οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς, καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστέων αὐτῶν, ὅτι ἐξεφόβησαν πάντας ἐν γῇ ζωῆς αὐτῶν. 28 Καὶ σὺ ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τετραυματισμένων μαχαίρᾳ.
29 Ἐκεῖ ἐδόθησαν οἱ ἄρχοντες Ἀσσοὺρ, οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ εἰς τραῦμα μαχαίρας· οὗτοι μετὰ τραυματιῶν ἐκοιμήθησαν, μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον.
30 Ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βοῤῥᾶ πάντες στρατηγοὶ Ἀσσοὺρ, οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι, σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύϊ αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας, καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον.
31 Ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς Φαραὼ, καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν, λέγει Κύριος Κύριος. 32 Ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς, καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας Φαραὼ, καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, λέγει Κύριος Κύριος.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh the king of Egypt, and say unto him, Thou didst deem thyself like a young lion among the nations: while thou art as a crocodile in the seas; and thou issuedst forth with thy rivers, and madest turbid the waters with thy feet, and didst stir up their rivers. 3 Thus hath said the Lord Eternal, I will therefore spread out my net over thee through the assemblage of many people, and they shall draw thee up in my net. 4 Then will I cast thee upon the land, upon the open field will I hurl thee, and will cause all the fowls of the heaven to dwell upon thee, and I will satisfy off thee the beasts of all the earth. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy carcass. 6 I will also saturate the land wherein thou swimmest with thy blood, even to the mountains; and the ravines shall be full of thee. 7 And I will cover up the heavens, when thou art quenched, and make their stars obscure: the sun will I cover up with a cloud, and the moon shall not let shine her light. 8 All the light-dispensing lights of the heavens—these will I make obscure because of thee, and I will lay darkness upon thy land, saith the Lord Eternal. 9 And I will aggrieve the heart of many people, when I bring those who are broken off from thee among the nations, into countries which thou hast not known. 10 Yea, I will make many people amazed at thee, and on their kings the hair shall stand on end because of thee, when I brandish my sword before their faces: and they shall tremble at every moment, every man for his own life, on the day of thy downfall. 11 For thus hath said the Lord Eternal, The sword of the king of Babylon shall come over thee. 12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the fiercest of nations are all of them: and they shall destroy the pride of Egypt, and all her multitude shall be annihilated. 13 And I will cause to vanish all her beasts from beside the great waters; and the foot of man shall not make them turbid any more, nor shall the hoofs of beasts make them turbid. 14 Then will I make clear their waters, and cause their rivers to flow like oil, saith the Lord Eternal; 15 When I render the land of Egypt desolate and wasted, the country bereft of what now filleth it, when I smite all those that dwell therein: and they shall know that I am the Lord. 16 This is the lamentation wherewith they shall lament for her; the daughters of the nations shall lament for her: for Egypt, and for all her multitude, shall they lament with it, saith the Lord Eternal. 17 And it came to pass in the twelfth year, on the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, 18 Son of man, moan for the multitude of Egypt, and say that it shall go down, yea, she, and the daughters of powerful nations, unto the land of the nether world, with those that go down to the pit. 19 Whom dost thou surpass in loveliness? go down then, and be thou laid with the other uncircumcised. 20 In the midst of those that are slain by the sword shall they fall: to the sword is she given up; drag her away and all her multitudes. 21 Then will speak of him the strongest among the mighty out of the midst of the nether world with those that once helped him, They are gone down, there lie the uncircumcised,—slain by the sword. 22 There is Asshur and all his assemblage; round about him are his graves; all of them the slain that are fallen by the sword; 23 Whose graves are placed in the lowest depth of the pit, and his assemblage is round about his grave; all of them are slain, fallen by the sword, who once spread terror in the land of the living. 24 There is ‘Elam and all her multitude round about her grave, all of them the slain, that are fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the land of the nether world, who once spread their terror in the land of the living; and they have borne their confusion with those that go down to the pit. 25 In the midst of the slain have they set a couch for her with all her multitude; all round about are her graves; all of them are uncircumcised, slain by the sword; because their terror was once spread in the land of the living; and they have borne their confusion with those that go down to the pit: in the midst of the slain was she placed. 26 There is Meshech, Thubal, and all her multitude; all round about her are her graves: all of them are the uncircumcised, slain by the sword; because they once spread their terror in the land of the living. 27 And those who are fallen of the uncircumcised shall not lie with the mighty, who are gone down to the nether world with their weapons of war, while men laid their swords under their heads, and the instruments of their iniquities were upon their bones; for the terror of the mighty was in the land of the living. 28 But thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with those that are slain by the sword. 29 There are Edom, her kings, and all her princes, who are laid despite their prowess by those that are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with those that go down to the pit. 30 There are the chieftains of the north, all of them, and all the Zidonians, who are gone down with the slain: despite the terror they excited through their prowess are they made ashamed; and they lie uncircumcised with those that are slain by the sword, and bear their confusion with those that go down to the pit. 31 These shall Pharaoh see, and he shall be comforted over all his multitude: slain by the sword are Pharaoh and all his army, saith the Lord Eternal. 32 For I spread my terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with those that are slain by the sword,—yea, Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the twelfth year, in the twelfth month, in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying, 2 `Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and thou hast said unto him: A young lion of nations thou hast been like, And thou art as a dragon in the seas, And thou comest forth with thy flowings, And dost trouble the waters with thy feet, And thou dost foul their flowings. 3 Thus said the Lord Jehovah: And—I have spread out for thee My net, With an assembly of many peoples, And they have brought thee up in My net. 4 And I have left thee in the land, On the face of the field I do cast thee out, And have caused to dwell upon thee every fowl of the heavens, And have satisfied out of thee the beasts of the whole earth. 5 And I have put thy flesh on the mountains, And filled the valleys with thy hugeness, 6 And watered the land with thy flowing, From thy blood—unto the mountains, And streams are filled from thee. 7 And in quenching thee I have covered the heavens, And have made black their stars, The sun with a cloud I do cover, And the moon causeth not its light to shine. 8 All luminaries of light in the heavens, I make black over thee, And I have given darkness over thy land, An affirmation of the Lord Jehovah, 9 And I have vexed the heart of many peoples, In My bringing in thy destruction among nations, Unto lands that thou hast not known. 10 And I have made many peoples astonished at thee, And their kings are afraid at thee with trembling, In My brandishing My sword before their faces, And they have trembled every moment, Each for his life—in the day of thy fall. 11 For thus said the Lord Jehovah: A sword of the king of Babylon entereth thee, 12 By swords of the mighty I cause thy multitude to fall, The terrible of nations—all of them, And they have spoiled the excellency of Egypt, And destroyed hath been all her multitude. 13 And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not. 14 Then do I cause their waters to sink, And their rivers as oil I cause to go, An affirmation of the Lord Jehovah. 15 In My making the land of Egypt a desolation, And desolated hath been the land of its fulness, In My smiting all the inhabitants in it, And they have known that I am Jehovah. 16 A lamentation it is, and they have lamented her, Daughters of the nations do lament her, For Egypt, and for all her multitude, they lament her, An affirmation of the Lord Jehovah.'
17 And it cometh to pass, in the twelfth year, in the fifteenth of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying, 18 `Son of man, Wail for the multitude of Egypt, And cause it to go down, It—and the daughters of honourable nations, Unto the earth—the lower parts, With those going down to the pit. 19 Than whom hast thou been more pleasant? Go down, and be laid with the uncircumcised. 20 In the midst of the pierced of the sword they fall, To the sword she hath been given, They drew her out, and all her multitude. 21 Speak to him do the gods of the mighty out of the midst of sheol, With his helpers—they have gone down, They have lain with the uncircumcised, The pierced of the sword. 22 There is Asshur, and all her assembly, Round about him are his graves, All of them are wounded, who are falling by sword, 23 Whose graves are appointed in the sides of the pit, And her assembly is round about her grave, All of them wounded, falling by sword, Because they gave terror in the land of the living. 24 There is Elam, and all her multitude, Round about is her grave, All of them wounded, who are falling by sword, Who have gone down uncircumcised unto the earth—the lower parts, Because they gave their terror in the land of the living, And they bear their shame with those going down to the pit. 25 In the midst of the wounded they have appointed a bed for her with all her multitude, Round about him are her graves, All of them uncircumcised, pierced of the sword, For their terror was given in the land of the living, And they bear their shame with those going down to the pit, In the midst of the pierced he hath been put. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude, Round about him are her graves, All of them uncircumcised, pierced of the sword, For they gave their terror in the land of the living, 27 And they lie not with the mighty, Who are falling of the uncircumcised, Who have gone down to sheol with their weapons of war, And they put their swords under their heads, And their iniquities are on their bones, For the terror of the mighty is in the land of the living. 28 And thou, in the midst of the uncircumcised art broken, And dost lie with the pierced of the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her princes, Who have been given up in their might, With the pierced of the sword, They with the uncircumcised do lie, And with those going down to the pit. 30 There are princes of the north, All of them, and every Zidonian, Who have gone down with the pierced in their terror, Of their might they are ashamed, And they lie uncircumcised with the pierced of the sword, And they bear their shame with those going down to the pit. 31 Then doth Pharaoh see, And he hath been comforted for all his multitude, The pierced of the sword—Pharaoh and all his force, An affirmation of the Lord Jehovah. 32 For I have given his terror in the land of the living, And he hath been laid down in the midst of the uncircumcised, With the pierced of the sword—Pharaoh, and all his multitude, An affirmation of the Lord Jehovah!'
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the twelfth year, in the twelfth month, in one to the month, the word of Jehovah was to me, saying, 2 Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou wert like a young lion of the nations, and thou as a whale in the seas: and thou wilt break forth with thy rivers, and trouble the waters with thy feet, and thou wilt tread their rivers. 3 Thus said the Lord Jehovah: and I spread my net over thee with a convocation of many peoples; and they brought thee up in my net 4 And I cast thee down upon the earth, upon the face of the field will I throw thee, and I caused all the birds of the heavens to sit upon thee, and I satiated from thee the beasts of all the earth. 5 And I gave thy flesh upon the mountains, and I filled the valleys with thy height 6 And I watered the earth with thine inundation from thy blood, to the mountains; and the rivers shall be full from thee. 7 And I covered the heavens in my quenching thee, and I darkened their stars; and I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not enlighten with its light 8 All the luminaries of light in the heavens I will darken them over thee, and I gave darkness upon thy land, says the Lord Jehovah. 9 And I irritated the heart of many peoples in my bringing thy breaking among the nations, upon lands which ye knew not 10 And I caused many peoples to be astonished over thee, and kings shall shudder with shuddering over thee in my brandishing my sword over their faces; and they trembled at the moments each for his soul in the day of thy fall. 11 For thus said the Lord Jehovah: The sword of the king of Babel shall come into thee. 12 By the swords of the strong will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they destroyed the pride of Egypt, and all her multitude were destroyed. 13 And I destroyed all her cattle above many waters; and the foot of man shall not trouble them any more, and the hoofs of cattle shall not trouble them. 14 Then will I cause their waters to subside, and I will cause their rivers to go as oil, says the Lord Jehovah. 15 In my giving the land of Egypt a desolation, and the land was desolate from her fulness in my striking all dwelling in it; and they shall know that I am Jehovah. 16 This the lamentation and the daughters of the nations lamented her: they shall lament her for Egypt, and for all her multitude they shall lament her, says the Lord Jehovah. 17 And it will be in the twelfth year, in the fifteenth to the month, the word of Jehovah was to me, saying, 18 Son of man, Wail for the multitude of Egypt, and cast it down, her, and the daughters of the powerful nations, to the earth underneath, with those going down to the pit 19 Above whom wert thou lovely? go down, and lie with the uncircumcised. 20 In the midst of the wounded of the sword shall they fall: she was given to the sword: do ye draw her out and all her multitude. 21 The strong of the mighty shall say to him from the midst of hades with his helpers: they went down; they lay uncircumcised, wounded of the sword. 22 Assur there and all her convocation; his graves round about him: all of them wounded, fallen by the sword. 23 Whose graves were given in the thighs of the pit, and her convocation will be round about her grave; all of them wounded, fallen by the sword, who gave terror in the land of the living. 24 There Elam and all her multitude round about her grave, all of them wounded, fallen by the sword, who went down uncircumcised to the earth underneath, who gave their terror in the land of the living; and they will bear their shame with those going down to the pit 25 In the midst of the wounded they gave a bed to her with all her multitude: her graves round about him; all of them uncircumcised, wounded of the sword: for their terror was given in the land of the living, and they shall bear their shame with those going down to the pit: he was given into the midst of the wounded. 26 There Meshech and Tubal and all dyer multitude: round about him her graves: all of them uncircumcised, wounded of the sword, for they gave their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the strong fallen of the uncircumcised, who went down to hades with the weapons of their war: and they will give their swords under their heads, and their iniquities shall be upon their bones for the terror of the strong in the land of the living. 28 And thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and thou shalt lie with the wounded of the sword. 29 There Edom, her kings and all her princes who were given with their strength with the wounded of the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with those going down to the pit 30 There the princes of the north, all of them, and all the Zidonians who went down with the wounded; with their terror being ashamed of their strength; and they shall lie uncircumcised with the wounded of the sword, and bear their shame with those going down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and he was comforted over all her multitude wounded of the sword, Pharaoh and all his army, says the Lord Jehovah. 32 For I gave his terror in the land of the living: and he lay down in the midst of the uncircumcised with the wounded of the sword, Pharaoh and all her multitude, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast like a young lion among the nations, and thou wast as a monster in the seas; and thou didst break forth in thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord Jehovah: I will also spread out my net over thee with an assemblage of many peoples; and they shall bring thee up in my net. 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowl of the heavens to settle upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with the heap of thy [members]; 6 and I will water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the water-courses shall be full of thee. 7 And when I shall put thee out, I will cover the heavens, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of the heavens will I make black over thee, and bring darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah. 9 And I will vex the heart of many peoples, when I bring [the news of] thy destruction among the nations, into the countries that thou hast not known. 10 And I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid at thee, when I brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, each one for his life, in the day of thy fall. 11 For thus saith the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall: the terrible of the nations are they all: and they shall spoil the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. 13 And I will destroy all the beasts thereof, from beside the great waters; and the foot of man shall not trouble them any more, nor shall the cloven hoofs of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah. 15 When I shall make the land of Egypt a desolation, and the country shall be left desolate of all that was in it, when I have smitten all them that dwell therein, then shall they know that I [am] Jehovah. 16 It is a lamentation, and [thus] they shall lament her: the daughters of the nations shall say it in lamenting; they shall say it in lamenting over Egypt and over all her multitude, saith the Lord Jehovah. 17 And it came to pass in the twelfth year, on the fifteenth of the month, the word of Jehovah came unto me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, her and the daughters of the famous nations, unto the lower parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom dost thou surpass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword. The sword hath been given: draw her out, and all her multitudes. 21 The strong among the mighty, with them that helped him, shall speak to him out of the midst of Sheol: they are gone down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword. 22 There is Asshur and all his assemblage, his graves round about him: all of them slain, fallen by the sword; 23 their graves are set in the sides of the pit, and his assemblage is round about his grave; all of them slain, fallen by the sword, -- who caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised unto the lower parts of the earth, who caused their terror in the land of the living; yet have they borne their confusion with them that go down to the pit. 25 They have set him a bed in the midst of the slain, with all his multitude: their graves are round about him, all of them uncircumcised, slain by the sword, though their terror was caused in the land of the living; and they have borne their confusion with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that are slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all their multitude, their graves round about them, all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. 27 And they lie not with the mighty, [that are] fallen of the uncircumcised, who are gone down to Sheol with their weapons of war; and whose swords are laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 Thou also shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her princes, who in their might are laid with them that are slain by the sword: they lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There are the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, that are gone down with the slain -- ashamed of the terror which they caused through their might; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their confusion with them that go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord Jehovah. 32 For I have caused my terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a dragon in the seas; and thou brakest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord GOD: I will spread out my net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net. 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee. 7 And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. 9 I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. 10 Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. 11 For thus saith the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall spoil the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. 13 I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. 16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith: for Egypt, and for all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord GOD. 17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her away and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all her company; his graves are round about him: all of them slain, fallen by the sword: 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about her: all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude; her graves are round about her: all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for [they were] the terror of the mighty in the land of the living. 28 But thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain by the sword. 29 There is Edom, her kings and all her princes, which in their might are laid with them that are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are ashamed; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude: even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord GOD. 32 For I have put his terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
ASV(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net. 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee. 7 And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light. 8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah. 9 I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. 10 Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
11 For thus saith the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nought the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. 13 I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah. 15 When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am Jehovah. 16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord Jehovah.
17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword; draw her away and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
22 Asshur is there and all her company; her graves are round about her; all of them slain, fallen by the sword; 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
24 There is Elam and all her multitude round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that are slain.
26 There is Meshech, Tubal, and all their multitude; their graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, that are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for [they were] the terror of the mighty in the land of the living. 28 But thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain by the sword.
29 There is Edom, her kings and all her princes, who in their might are laid with them that are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are put to shame; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord Jehovah. 32 For I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H8147 And it came to pass in the twelfth H8141 year, H2320 in the twelfth month, H259 in the first H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5375 take up H7015 a lamentation H6547 over Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H559 and say H1819 unto him, Thou wast likened H3715 unto a young lion H1471 of the nations: H8577 yet art thou as a monster H3220 in the seas; H1518 and thou didst break forth H5104 with thy rivers, H1804 and troubledst H4325 the waters H7272 with thy feet, H7515 and fouledst H5104 their rivers.
  3 H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H6566 I will spread out H7568 my net H6951 upon thee with a company H7227 of many H5971 peoples; H5927 and they shall bring thee up H2764 in my net.
  4 H5203 And I will leave H776 thee upon the land, H2904 I will cast thee forth H6440 upon the open H7704 field, H5775 and will cause all the birds H8064 of the heavens H7931 to settle H7646 upon thee, and I will satisfy H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 And I will lay H1320 thy flesh H2022 upon the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with thy height.
  6 H8248 I will also water H1818 with thy blood H776 the land H6824 wherein thou swimmest, H2022 even to the mountains; H650 and the watercourses H4390 shall be full of thee.
  7 H3518 And when I shall extinguish H3680 thee, I will cover H8064 the heavens, H6937 and make H3556 the stars H6937 thereof dark; H3680 I will cover H8121 the sun H6051 with a cloud, H3394 and the moon H215 shall not give H216 its light.
  8 H3974 All the bright H216 lights H8064 of heaven H6937 will I make dark H5414 over thee, and set H2822 darkness H776 upon thy land, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  9 H3707 I will also vex H3820 the hearts H7227 of many H5971 peoples, H935 when I shall bring H7667 thy destruction H1471 among the nations, H776 into the countries H3045 which thou hast not known.
  10 H7227 Yea, I will make many H5971 peoples H8074 amazed H4428 at thee, and their kings H8178 shall be horribly H8175 afraid H5774 for thee, when I shall brandish H2719 my sword H6440 before them; H2729 and they shall tremble H7281 at every moment, H376 every man H5315 for his own life, H3117 in the day H4658 of thy fall.
  11 H559 For thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H2719 The sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 shall come upon thee.
  12 H2719 By the swords H1368 of the mighty H1995 will I cause thy multitude H5307 to fall; H6184 the terrible H1471 of the nations H7703 are they all: and they shall bring to nought H1347 the pride H4714 of Egypt, H1995 and all the multitude H8045 thereof shall be destroyed.
  13 H6 I will destroy H929 also all the beasts H5921 thereof from H7227 beside many H4325 waters; H7272 neither shall the foot H120 of man H1804 trouble H6541 them any more, nor the hoofs H929 of beasts H1804 trouble them.
  14 H4325 Then will I make their waters H8257 clear, H5104 and cause their rivers H3212 to run H8081 like oil, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  15 H5414 When I shall make H776 the land H4714 of Egypt H8077 desolate H776 and waste, a land H8074 destitute H4393 of that whereof it was full, H5221 when I shall smite H3427 all them that dwell H3045 therein, then shall they know H3068 that I am Jehovah.
  16 H7015 This is the lamentation H6969 wherewith they shall lament; H1323 the daughters H1471 of the nations H6969 shall lament H4714 therewith; over Egypt, H1995 and over all her multitude, H6969 shall they lament H5002 therewith, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  17 H8147 It came to pass also in the twelfth H8141 year, H2568 in the fifteenth H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  18 H1121 Son H120 of man, H5091 wail H1995 for the multitude H4714 of Egypt, H3381 and cast them down, H1323 even her, and the daughters H117 of the famous H1471 nations, H8482 unto the nether parts H776 of the earth, H3381 with them that go down H953 into the pit.
  19 H5276 Whom dost thou pass in beauty? H3381 go down, H7901 and be thou laid H6189 with the uncircumcised.
  20 H5307 They shall fall H8432 in the midst H2491 of them that are slain H2719 by the sword: H5414 she is delivered H2719 to the sword; H4900 draw H1995 her away and all her multitudes.
  21 H410 The strong H1368 among the mighty H1696 shall speak H8432 to him out of the midst H7585 of Sheol H5826 with them that help H3381 him: they are gone down, H7901 they lie H6189 still, even the uncircumcised, H2491 slain H2719 by the sword.
  22 H804 Asshur H6951 is there and all her company; H6913 her graves H5439 are round about H2491 her; all of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword;
  23 H6913 whose graves H5414 are set H3411 in the uttermost H953 parts of the pit, H6951 and her company H5439 is round about H6900 her grave; H2491 all of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword, H5414 who caused H2851 terror H776 in the land H2416 of the living.
  24 H5867 There is Elam H1995 and all her multitude H5439 round about H6900 her grave; H2491 all of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword, H3381 who are gone down H6189 uncircumcised H8482 into the nether parts H776 of the earth, H5414 who caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living, H5375 and have borne H3639 their shame H3381 with them that go down H953 to the pit.
  25 H5414 They have set H4904 her a bed H8432 in the midst H2491 of the slain H1995 with all her multitude; H6913 her graves H5439 are round about H6189 her; all of them uncircumcised, H2491 slain H2719 by the sword; H2851 for their terror H5414 was caused H776 in the land H2416 of the living, H5375 and they have borne H3639 their shame H3381 with them that go down H953 to the pit: H5414 he is put H8432 in the midst H2491 of them that are slain.
  26 H4902 There is Meshech, H8422 Tubal, H1995 and all their multitude; H6913 their graves H5439 are round about H6189 them; all of them uncircumcised, H2490 slain H2719 by the sword; H5414 for they caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living.
  27 H7901 And they shall not lie H1368 with the mighty H5307 that are fallen H6189 of the uncircumcised, H3381 that are gone down H7585 to Sheol H3627 with their weapons H4421 of war, H5414 and have laid H2719 their swords H7218 under their heads, H5771 and their iniquities H6106 are upon their bones; H2851 for they were the terror H1368 of the mighty H776 in the land H2416 of the living.
  28 H7665 But thou shalt be broken H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised, H7901 and shalt lie H2491 with them that are slain H2719 by the sword.
  29 H123 There is Edom, H4428 her kings H5387 and all her princes, H1369 who in their might H5414 are laid H2491 with them that are slain H2719 by the sword: H7901 they shall lie H6189 with the uncircumcised, H3381 and with them that go down H953 to the pit.
  30 H5257 There are the princes H6828 of the north, H6722 all of them, and all the Sidonians, H3381 who are gone down H2491 with the slain; H2851 in the terror H1369 which they caused by their might H954 they are put to shame; H7901 and they lie H6189 uncircumcised H2491 with them that are slain H2719 by the sword, H5375 and bear H3639 their shame H3381 with them that go down H953 to the pit.
  31 H6547 Pharaoh H7200 shall see H5162 them, and shall be comforted H1995 over all his multitude, H6547 even Pharaoh H2428 and all his army, H2491 slain H2719 by the sword, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  32 H5414 For I have put H2851 his terror H776 in the land H2416 of the living; H7901 and he shall be laid H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised, H2491 with them that are slain H2719 by the sword, H6547 even Pharaoh H1995 and all his multitude, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying: 2 'Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him: thou didst liken thyself unto a young lion of the nations; whereas thou art as a dragon in the seas; and thou didst gush forth with thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and foul their rivers. 3 Thus saith the Lord GOD: I will therefore spread out My net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in My net. 4 And I will cast thee upon the land, I will hurl thee upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy foulness. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the channels shall be full of thee. 7 And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of heaven will I make black over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. 9 I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. 10 Yea, I will make many peoples appalled at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish My sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. 11 For thus saith the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all; and they shall spoil the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. 13 I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters to settle, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. 16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; for Egypt, and for all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord GOD.' 17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying: 18 'Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, with the daughters of the mighty nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom dost thou pass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword; she is delivered to the sword; draw her down and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak of him out of the midst of the nether-world with them that helped him; they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all her company; their graves are round about them; all of them slain, fallen by the sword; 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; because their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit; they are put in the midst of them that are slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude; her graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; because they caused their terror in the land of the living. 27 And they that are inferior to the uncircumcised shall not lie with the mighty that are gone down to the nether-world with their weapons of war, whose swords are laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; because the terror of the mighty was in the land of the living. 28 But thou, in the midst of the uncircumcised shalt thou be broken and lie, even with them that are slain by the sword. 29 There is Edom, her kings and all her princes, who for all their might are laid with them that are slain by the sword; they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There are the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, who are gone down with the slain, ashamed for all the terror which they caused by their might, and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 31 These shall Pharaoh see, and shall be comforted over all his multitude; even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord GOD. 32 For I have put My terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, that the word of Yahweh came, unto me, saying: 2 Son of man, Take up a dirge, over Pharaoh king of Egypt, and thou shalt say unto him, The young lion of the nations, thou didst deem thyself,––Whereas, thou, wast like the crocodile in the seas, And didst cause thy streams to burst forth, And didst trouble the waters with thy feet, And foul their rivers. 3 Thus, saith My Lord, Yahweh, Therefore will I spread over thee my net, With a gathered host of many peoples,––And they shall bring thee up in my net; 4 And I will stretch thee out on the land, Over the face of the field, will I fling thee,––And, will cause to settle upon thee, all the birds of the heavens, And will satiate, with thee, the wild beasts of all the earth; 5 And I will lay thy flesh on the mountains,––And fill the valleys with thy blood; 6 And will soak the earth with thy blood, amongst the mountains,––And, the channels, shall be filled with thee. 7 And, when I quench thee, I will cover the heavens, And obscure their stars,––The sun––with a cloud, will I cover, And, the moon, shall not shed her light; 8 As for all the light–bearers in the heavens, I will obscure them over thee,––And will stretch out darkness over thy land, Declareth My Lord, Yahweh. 9 And I will aggrieve the heart of many peoples,––when I bring them who are broken off from thee, among the nations, unto lands which thou hast not known. 10 Yea I will cause amazement, over thee, unto many peoples, And the hair, of their kings, shall stand on end over thee, when I brandish my sword over their faces,––And they shall tremble every moment, every man for his own life, In the day of thy fall. 11 For, thus, saith My Lord, Yahweh:––the sword of the king of Babylon, shall reach thee. 12 With the swords of mighty men, will I cause thy multitude to fall, Terrible ones of the nations, all, of them!–And they shall spoil the pride of Egypt, And all her multitude, shall be destroyed, 13 And I will cause to perish all her beasts, from beside the many waters,––And the foot of man, shall not trouble them, any more, Nor shall, hoof of beast, trouble them. 14 Then, will I make their waters, subside, And, their streams––like oil, will I cause to flow,––Declareth My Lord, Yahweh. 15 When I make the land of Egypt an astonishment, A land laid bare of its fulness, When I cut off all that dwell therein, Then shall they know, that, I, am Yahweh. 16 A dirge, it is, And they shall chant it, The daughters of the nations, Shall chant it: Over Egypt and over all her multitude, Shall they chant it, Declareth My Lord, Yahweh.
17 And it came to pass, in the twelfth year, on the fifteenth of the month, that the word of Yahweh came, unto me saying: 18 Son of man, Wail thou over the multitude of Egypt, and cause it to descend––her and the daughters of the famous nations––into the earth below, with them who descend into the pit. 19 Than whom, art thou more precious? Descend and be laid low with the uncircumcised: 20 Into the midst of them who were thrust through by the sword, let them fall,––To the sword, hath she been delivered up, Lay ye hold of her, and all her multitudes. 21 The chiefs of the mighty, shall speak to him, out of the midst of hades, with his helpers,––They have descended, They have lain down, The uncircumcised! Thrust through by the sword. 22 There, is Assyria, with all her gathered host, Round about him, are his graves, All of them, thrust through, The fallen by the sword: 23 Whose graves, have been set, In the recesses of the pit, And so her gathered host is round about her grave, All of them thrust through, Fallen by the sword, Who caused terror in the land of the living. 24 There, is Persia, with all her multitude, round about her grave,––All of them, thrust through, The fallen by the sword, Who have descended, uncircumcised, into the earth below, Who made themselves a terror in the land of the living, And so they have borne their confusion, with them who descend into the pit: 25 In the midst of them who were thrust through, have they have placed a couch for her, with all her multitude, Round about it, are her graves,––All of them, uncircumcised, Thrust through with the sword, For that their terror was caused in the land of the living, And so they have borne their confusion, with them who descend into the pit, In the midst of them who were thrust through, hath it been placed. 26 There, are Meshech–Tubal and all her multitude, Round about it, are her graves,––All of them, uncircumcised, Who were thrust through with the sword, For that they made themselves a terror in the land of the living; 27 Therefore shall they not lie with the mighty men, The fallen ones from age–past times, Who descended into hades with their weapons of war, And their swords were placed under their heads, But their iniquities have come upon their bones, Because of the terror of the mighty, in the land of the living. 28 Thou, therefore, in the midst of the uncircumcised, shalt be overthrown, And shalt lie low with them who were thrust through by the sword. 29 There, are Edom, her kings and all her princes, Who have been delivered up in their might, With them who were thrust through by he sword,––They, with the uncircumcised, shall lie low, Even with them who descend into the pit. 30 There, are the princes of the North, all of them, and all the Zidonians, Who have descended with them who were thrust through, By reason of the terror they caused, of their might, are they ashamed, So they have lain down uncircumcised, With them who were thrust through by the sword, And they have bowed their confusion, with them who descend into the pit. 31 Them, shall Pharaoh, see, and be grieved over all his multitude,––Thrust through with the sword, shall be Pharaoh and all his army! Declareth My Lord, Yahweh. 32 For I have suffered his terror to be in the land of the living, Therefore, shall be laid low, In the midst of the uncircumcised, With them who were thrust through by the sword, Pharaoh and all his multitude! Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 1 And it comes to pass, in the twelfth year, in the twelfth month, in the first of the month, has a word of Yahweh been unto me, saying, 2 `Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and you have said unto him:A young lion of nations you have been like, And you [are] as a dragon in the seas, And you come forth with your flowings, And do trouble the waters with your feet, And you do foul their flowings." 3 Thus said the Lord Yahweh:And--I have spread out for you My net, With an assembly of many peoples, And they have brought you up in My net." 4 And I have left you in the land, On the face of the field I do cast you out, And have caused to dwell upon you every fowl of the heavens, And have satisfied out of you the beasts of the whole earth." 5 And I have put your flesh on the mountains, And filled the valleys [with] your hugeness, 6 And watered the land with your flowing, From your blood--unto the mountains, And streams are filled from you." 7 And in quenching you I have covered the heavens, And have made black their stars, The sun with a cloud I do cover, And the moon causes not its light to shine." 8 All luminaries of light in the heavens, I make black over you, And I have given darkness over your land, An affirmation of the Lord Yahweh, 9 And I have vexed the heart of many peoples, In My bringing in your destruction among nations, Unto lands that you have not known." 10 And I have made many peoples astonished at you, And their kings are afraid at you with trembling, In My brandishing My sword before their faces, And they have trembled every moment, Each for his life--in the day of your fall." 11 For thus said the Lord Yahweh:A sword of the king of Babylon enters you, 12 By swords of the mighty I cause your multitude to fall, The terrible of nations--all of them, And they have spoiled the excellency of Egypt, And destroyed has been all her multitude." 13 And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not does a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not." 14 Then do I cause their waters to sink, And their rivers as oil I cause to go, An affirmation of the Lord Yahweh." 15 In My making the land of Egypt a desolation, And desolated has been the land of its fulness, In My smiting all the inhabitants in it, And they have known that I [am] Yahweh." 16 A lamentation it [is], and they have lamented her, Daughters of the nations do lament her, For Egypt, and for all her multitude, they lament her, An affirmation of the Lord Yahweh.'" 17 And it comes to pass, in the twelfth year, in the fifteenth of the month, has a word of Yahweh been unto me, saying, 18 `Son of man, Wail for the multitude of Egypt, And cause it to go down, It--and the daughters of honorable nations, Unto the earth--the lower parts, With those going down to the pit." 19 Than whom have you been more pleasant? Go down, and be laid with the uncircumcised." 20 In the midst of the pierced of the sword they fall, [To] the sword she has been given, They drew her out, and all her multitude." 21 Speak to him, do the els of the mighty out of the midst of sheol, With his helpers--they have gone down, They have lain with the uncircumcised, The pierced of the sword." 22 There [is] Asshur, and all her assembly, Round about him [are] his graves, All of them [are] wounded, who are falling by sword, 23 Whose graves are appointed in the sides of the pit, And her assembly is round about her grave, All of them wounded, falling by sword, Because they gave terror in the land of the living." 24 There [is] Elam, and all her multitude, Round about [is] her grave, All of them wounded, who are falling by sword, Who have gone down uncircumcised unto the earth--the lower parts, Because they gave their terror in the land of the living, And they bear their shame with those going down to the pit." 25 In the midst of the wounded they have appointed a bed for her with all her multitude, Round about him [are] her graves, All of them uncircumcised, pierced of the sword, For their terror was given in the land of the living, And they bear their shame with those going down to the pit, In the midst of the pierced he has been put." 26 There [is] Meshech, Tubal, and all her multitude, Round about him [are] her graves, All of them uncircumcised, pierced of the sword, For they gave their terror in the land of the living, 27 And they lie not with the mighty, Who are falling of the uncircumcised, Who have gone down to sheol with their weapons of war, And they put their swords under their heads, And their iniquities are on their bones, For the terror of the mighty [is] in the land of the living." 28 And you, in the midst of the uncircumcised are broken, And do lie with the pierced of the sword." 29 There [is] Edom, her kings, and all her princes, Who have been given up in their might, With the pierced of the sword, They with the uncircumcised do lie, And with those going down to the pit." 30 There [are] princes of the north, All of them, and every Zidonian, Who have gone down with the pierced in their terror, Of their might they are ashamed, And they lie uncircumcised with the pierced of the sword, And they bear their shame with those going down to the pit." 31 Then does Pharaoh see, And he has been comforted for all his multitude, The pierced of the sword--Pharaoh and all his force, An affirmation of the Lord Yahweh." 32 For I have given his terror in the land of the living, And he has been laid down in the midst of the uncircumcised, With the pierced of the sword--Pharaoh, and all his multitude, An affirmation of the Lord Yahweh!'"
BBE(i) 1 And it came about in the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, make a song of grief for Pharaoh, king of Egypt, and say to him, Young lion of the nations, destruction has come on you; and you were like a sea-beast in the seas, sending out bursts of water, troubling the waters with your feet, making their streams dirty. 3 This is what the Lord has said: My net will be stretched out over you, and I will take you up in my fishing-net. 4 And I will let you be stretched on the land; I will send you out violently into the open field; I will let all the birds of heaven come to rest on you and will make the beasts of all the earth full of you. 5 And I will put your flesh on the mountains, and make the valleys full of your blood. 6 And the land will be watered with your blood, and the waterways will be full of you. 7 And when I put out your life, the heaven will be covered and its stars made dark; I will let the sun be covered with a cloud and the moon will not give her light. 8 All the bright lights of heaven I will make dark over you, and put dark night on your land, says the Lord. 9 And the hearts of numbers of peoples will be troubled, when I send your prisoners among the nations, into a country which is strange to you. 10 And I will make a number of peoples overcome with wonder at you, and their kings will be full of fear because of you, when my sword is waved before them: they will be shaking every minute, every man fearing for his life, in the day of your fall. 11 For this is what the Lord has said: The sword of the king of Babylon will come on you. 12 I will let the swords of the strong be the cause of the fall of your people; all of them men to be feared among the nations: and they will make waste the pride of Egypt, and all its people will come to destruction. 13 And I will put an end to all her beasts which are by the great waters, and they will never again be troubled by the foot of man or by the feet of beasts. 14 Then I will make their waters clear and their rivers will be flowing like oil, says the Lord. 15 When I make Egypt an unpeopled waste, cutting off from the land all the things in it; when I send punishment on all those living in it, then it will be clear to them that I am the Lord. 16 It is a song of grief, and people will give voice to it, the daughters of the nations will give voice to it, even for Egypt and all her people, says the Lord. 17 And in the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying, 18 Son of man, let your voice be loud in sorrow for the people of Egypt and send them down, even you and the daughters of the nations; I will send them down into the lowest parts of the earth, with those who go down into the underworld. 19 Are you more beautiful than any? go down, and take your rest among those without circumcision, 20 Among those who have been put to the sword: they will give a resting-place with them to all their people. 21 The strong among the great ones will say to him from the underworld, Are you more beautiful than any? go down, you and your helpers, and take your rest among those without circumcision, and those who have been put to the sword. 22 There is Asshur and all her army, round about her last resting-place: all of them put to death by the sword: 23 Whose resting-places are in the inmost parts of the underworld, who were a cause of fear in the land of the living. 24 There is Elam and all her people, round about her last resting-place: all of them put to death by the sword, who have gone down without circumcision into the lowest parts of the earth, who were a cause of fear in the land of the living, and are put to shame with those who go down to the underworld: 25 They have made a bed for her among the dead, and all her people are round about her resting-place: all of them without circumcision, put to death with the sword; for they were a cause of fear in the land of the living, and are put to shame with those who go down to the underworld: they have been given a place among those who have been put to the sword. 26 There is Meshech, Tubal, and all her people, round about her last resting-place: all of them without circumcision, put to death by the sword; for they were a cause of fear in the land of the living. 27 And they have been put to rest with the fighting men who came to their end in days long past, who went down to the underworld with their instruments of war, placing their swords under their heads, and their body-covers are over their bones; for their strength was a cause of fear in the land of the living. 28 But you will have your bed among those without circumcision, and will be put to rest with those who have been put to death with the sword. 29 There is Edom, her kings and all her princes, who have been given a resting-place with those who were put to the sword: they will be resting among those without circumcision, even with those who go down to the underworld. 30 There are the chiefs of the north, all of them, and all the Zidonians, who have gone down with those who have been put to the sword: they are shamed on account of all the fear caused by their strength; they are resting there without circumcision, among those who have been put to the sword, and are put to shame with those who go down to the underworld. 31 Pharaoh will see them and be comforted on account of all his people: even Pharaoh and all his army, put to death by the sword, says the Lord. 32 For he put his fear in the land of the living: and he will be put to rest among those without circumcision, with those who have been put to death with the sword, even Pharaoh and all his people, says the Lord.
MKJV(i) 1 And it happened in the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, the Word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, but you were like a sea-monster. And you came out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers. 3 So says the Lord Jehovah: I will therefore spread out My net over you with an assembly of many peoples; and they shall lift you up in My net. 4 And I will leave you on the land; I will cast you on the face of the field, and cause all the birds of the heavens to remain on you, and I will fill the beasts of all the earth with you. 5 And I will put your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you. 7 And when I put you out, I will cover the heaven and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 I will make all the bright lights of the heavens dark over you, and will set darkness on your land, says the Lord Jehovah. 9 I will also vex the hearts of many peoples, when I bring your breaking among the nations, into the lands which you have not known. 10 Yea, I will make many people amazed at you, and their kings shall be horribly afraid for you, when I shall brandish My sword before them; and they shall tremble at every moment, each man for his own life, in the day of your fall. 11 For so says the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come on you. 12 By the swords of the mighty, I will cause your host to fall, the fearful of the nations, all of them. And they shall spoil the pride of Egypt, and all its host shall be destroyed. 13 I will also destroy all its beasts from beside the great waters. Nor shall the foot of man stir them any more, nor shall the hoofs of beasts stir them. 14 And I will make their waters sink, and cause their rivers to run like oil, says the Lord Jehovah. 15 When I shall make the land of Egypt a ruin, and the land shall be stripped of its fullness; when I shall strike all those who dwell in it; then they shall know that I am Jehovah. 16 This is the mourning with which they shall mourn her. The daughters of the nations shall mourn her; they shall mourn for her, for Egypt and for all her multitude, says the Lord Jehovah. 17 It was also in the twelfth year, in the fifteenth of the month, that the Word of Jehovah came to me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and bring it down, her and the daughters of the majestic nations, to the lower parts of the earth, with those who go down into the Pit. 19 Than whom are you more lovely? Go down and be laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of those slain by the sword; she is delivered to the sword; they draw her and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with those who help him. They have gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. 22 Assyria is there and all her company. His graves are around him; all of them are slain, fallen by the sword; 23 their graves are set in the sides of the Pit, and her company is all around her grave. All of them are slain, fallen by the sword, those who caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and her multitude all around her grave. All of them are slain, fallen by the sword, who have gone down uncircumcised into the lower parts of the earth, who caused their terror in the land of the living. Yet they have borne their shame with those who go down to the Pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude. Her graves are all around him; all of them uncircumcised, slain by the sword; though their terror was given in the land of the living, yet they have borne their shame with those who go down to the Pit. He is put among the slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude. Her graves are all around him. All of them are uncircumcised, slain by the sword, though they gave their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, who have gone down to hell with their weapons of war. And they have put their swords under their heads, but their sins shall be on their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 Yea, you shall be broken in the midst of the uncircumcised, and shall lie with those slain with the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her rulers, who with their might are laid by those slain by the sword. They shall be with the uncircumcised and with those who go down to the Pit. 30 There are the rulers of the north, all of them, and all the Sidonians, who have gone down with the slain in their terror. They are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the Pit. 31 Pharaoh shall see them and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army killed by the sword, says the Lord Jehovah. 32 For I had put his terror in the land of the living. And he shall be laid in the midst of the uncircumcised with those slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 1 And it happened in the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, the word of Jehovah was to me, saying, 2 Son of man, take up a lament over Pharaoh, king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, and you were like the monster in the seas. And you gushed in your rivers and stirred up the waters with your feet and fouled their rivers. 3 So says the Lord Jehovah: So I will spread out My net over you with an assembly of many peoples, and they will lift you up in My net. 4 Then I will leave you on the land; I will hurl you on the face of the field and will make all the birds of the heavens to dwell on you, And I will fill the beasts of all the earth from you. 5 And I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your height. 6 And I will also make the land drink your discharge of your blood, to the mountains, and the ravines shall be full of you. 7 And I will cover the heavens when I quench you, and I will darken their stars. I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light. 8 I will darken all the shining lights in the heavens over you and will give darkness on your land, declares the Lord Jehovah. 9 I will also vex the heart of many peoples when I bring your breaking among the nations, to the lands which you have not known. 10 And I will make many people appalled at you, and their kings will be horribly afraid at you, when I make My sword fly before their faces. And they shall quake at every moment, each man for his own life, in the day of your fall. 11 For so says the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come on you. 12 By the swords of the mighty I will make your host fall, by the fearful of the nations, all of them. And they shall spoil the pride of Egypt, and all its host shall be destroyed. 13 I will also destroy all her beasts from on the great waters, and the foot of man shall not stir them any longer, and the hoofs of beasts shall not stir them up. 14 Then I will make their waters sink and cause their rivers to run as oil, says the Lord Jehovah. 15 When I shall make the land of Egypt a ruin, and the land shall be stripped of its fullness when I shall strike all those who dwell in it; then they shall know that I am Jehovah. 16 This is the lament, and they shall lament her; the daughters of the nations shall lament her. Over Egypt and over all her multitude, they shall lament her, declares the Lord Jehovah. 17 And it happened in the twelfth year, in the fifteenth of the month, the word of Jehovah was to me, saying, 18 Son of man, wail over the host of Egypt, and bring it down, her and the daughters of the majestic nations, to the earth's lowest parts, with those going down to the Pit. 19 Than whom are you more lovely? Go down and be laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of the slain of the sword. She is given to the sword, they draw her and all her multitudes. 21 The strong of the mighty shall speak to him from the midst of Sheol, they went with his helpers; they, the uncircumcised, lie slain by the sword. 22 There is Assyria and all her assembly. All around him are his graves, all of them are slain, fallen by the sword; 23 of whom are given her graves in the recesses of the Pit, and her assembly is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, because they gave terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude around her grave, all of them slain, fallen by the sword, who went down uncircumcised into the earth's lowest parts, who gave their terror in the land of the living. Yet they bore their shame with those going down to the Pit. 25 In the midst of the slain they have put a bed for her, with all her multitude. Her graves are all around him, all of them uncircumcised, slain by the sword. Though their terror was given in the land of the living, yet they have borne their shame with those going down to the Pit; he is put among the slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude. All around him are her graves, all of them uncircumcised, slain by the sword, though they gave their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty of the uncircumcised who are fallen, who have gone down to Sheol with their weapons of war. And they have put their swords under their heads, but their iniquities shall be on their bones, though the terror of the mighty was in the land of the living. 28 And you shall be broken in the midst of the uncircumcised and shall lie with the slain by the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her rulers, who are placed in their might with the slain of the sword. They shall lie with the uncircumcised, and with those going down to the Pit. 30 These are the rulers of the north, all of them, and all the Sidonians, who have gone down with the slain in their terror. They are ashamed of their might. And they lie uncircumcised with those slain by the sword, and bear their shame with those going down to the Pit. 31 Pharaoh shall see them and be cheered over all his multitude, those slain by the sword, Pharaoh and all the army, declares the Lord Jehovah. 32 For I had put his terror in the land of the living, but he will be laid among the uncircumcised, with those slain by sword, Pharaoh and all his multitude, declares Jehovah.
ECB(i) 1
LAMENTATION AGAINST PAROH
And so be it, in the twelfth year, in the twelfth month, in the first of the month, so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 Son of humanity, lift a lamentation for Paroh sovereign of Misrayim, and say to him, You are like a whelp of the goyim and as monsters in the seas: and you come forth with your rivers and trouble the waters with your feet and foul their rivers. 3 Thus says Adonay Yah Veh: And I spread my net over you with a congregation of many people; and they ascend you in my net: 4 and I abandon you on the land: I cast you forth on the face of the field, and all the flyers of the heavens tabernacle on you; and with you, I satiate the live beings of the whole earth: 5 and I give your flesh on the mountains and fill the valleys with your carcase heaps: 6 and with your blood I wet the land of your swimming - even to the mountains; and fill the reservoirs with you: 7 and when I put you out, I cover the heavens and darken the stars: I cover the sun with a cloud and the moon lightens not: 8 all the lights of the light of the heavens I darken over you and give darkness on your land - an oracle of Adonay Yah Veh. 9 And I vex the hearts of many people, when I bring your breech among the goyim, to the lands you know not. 10 Yes, many people astonish at you and their sovereigns shudder with horror when I flutter my sword at their face; and in a blink, every man trembles for his own soul in the day of your ruin. 11 For thus says Adonay Yah Veh: The sword of the sovereign of Babel comes upon you. 12 By the swords of the mighty, I fell your multitude - the tyrants of the goyim - all of them: and they ravage the pomp of Misrayim, and all the multitude desolates: 13 and I destroy all the animals from beside the great waters; neither the foot of humanity troubles them any more nor the hoofs of animals trouble them. 14 Then I drown their waters that their rivers go as oil - an oracle of Adonay Yah Veh. 15 I give the land of Misrayim desolate and desolate the land from the fulness thereof and I smite all who settle therein: and they know I - Yah Veh. 16 This is a lamentation; and they lament her: the daughters of the goyim lament her: they lament her, for Misrayim and for all her multitude they lament her - an oracle of Adonay Yah Veh. 17 So be it, in the twelfth year, in the fifteenth of the month, so be the word of Yah Veh to me, saying, 18 Son of humanity, lament for the multitude of Misrayim, and descend them - them and the daughters of the mighty goyim, to the nethermost of the earth, with them who descend into the well. 19 With whom have you been most pleasant? Descend and lie with the uncircumcised. 20 They fall in their midst - the pierced by the sword: she is given to the sword: they draw her and all her multitudes: 21 the el of the mighty words to him from midst sheol with them who help him: they descend; they lie uncircumcised; pierced by the sword. 22 There is Ashshur with all her congregation: surrounded by his tombs: all the pierced; the fallen by the sword: 23 whose tombs are given in the flanks of the well; and her congregation surrounds her tomb: all of the pierced; the fallen by the sword: who give terror in the land of the living. 24 There is Elam with all her multitude: surrounded her tomb, all of the pierced; the fallen by the sword: who descend the uncircumcised into the nethermost of the earth; who give their terror in the land of the living; yet they bear their shame with them who descend to the well. 25 They give her a bed midst the pierced with all her multitude: her tombs surround him: all of the uncircumcised; the pierced by the sword: for their terror is given in the land of the living, yet they bear their shame with them who descend to the well: he is given midst the pierced. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: surrounded by her tombs: all of the uncircumcised; the pierced by the sword for they give their terror in the land of the living: 27 and they not lie with the mighty - the fallen of the uncircumcised, who descend to sheol with their instruments of war: and they give their swords under their heads, and their perversities are on their bones, for the terror of the mighty in the land of the living. 28 Yes, you are broken among the uncircumcised, and lie with them who are pierced with the sword. 29 There is Edom, her sovereigns, and all her hierarchs, who in their might are given with the pierced by the sword: they lie with the uncircumcised, and with them who descend to the well. 30 These are the princes of the north - all of them and all the Sidonians who descend with the pierced in their terror; they shame of their might; and they lie uncircumcised with the pierced by the sword; and bear their shame with them who descend to the well. 31 Paroh sees them and sighs over all his multitude - Paroh and all his valiant pierced by the sword - an oracle of Adonay Yah Veh. 32 For I give his terror in the land of the living: and he lies among the uncircumcised with the pierced of the sword - Paroh and all his multitude - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of LORD came to me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou were compared to a young lion of the nations. Yet thou are as a monster in the seas, and thou broke forth with thy rivers, and troubled the waters with thy feet, and fouled their rivers. 3 Thus says the lord LORD: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples, and they shall bring thee up in my net. 4 And I will leave thee upon the land. I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water the land, in which thou swim, with thy blood, even to the mountains. And the watercourses shall be full of thee. 7 And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars of it dark. I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light. 8 All the bright lights of heaven I will make dark over thee, and set darkness upon thy land, says the lord LORD. 9 I will also vex the hearts of many peoples when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou have not known. 10 Yea, I will make many peoples amazed at thee. And their kings shall be horribly afraid for thee when I shall brandish my sword before them. And they shall tremble at every moment, each man for his own life, in the day of thy fall. 11 For thus says the lord LORD: The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords of the mighty I will cause thy multitude to fall. They are all the terrible of the nations. And they shall bring to nothing the pride of Egypt, and all the multitude of it shall be destroyed. 13 I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters. Neither the foot of man shall trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 Then I will make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, says the lord LORD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that of which it was full, when I shall smite all those who dwell therein, then they shall know that I am LORD. 16 This is the lamentation with which they shall lament. The daughters of the nations shall lament with that over Egypt, and over all her multitude. They shall lament with that, says the lord LORD. 17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of LORD came to me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the nether parts of the earth, with those who go down into the pit. 19 Whom do thou pass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of those who are slain by the sword. She is delivered to the sword. Draw her away and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those who help him. They have gone down. They lie still, even the uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all her company. Her graves are round about her, all of them slain, fallen by the sword, 23 whose graves are set in the outermost parts of the pit. And her company is round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, who have gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with those who go down to the pit. 25 They have set a bed for her in the midst of the slain with all her multitude. Her graves are round about her, all of them uncircumcised, slain by the sword. For their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with those who go down to the pit. He is put in the midst of those who are slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all their multitude. Their graves are round about them, all of them uncircumcised, slain by the sword, for they caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty who are fallen of the uncircumcised, who have gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads. But their iniquities are upon their bones, for they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 But thou shall be broken in the midst of the uncircumcised, and shall lie with those who are slain by the sword. 29 There is Edom, its kings and all its rulers, who in their might are laid with those who are slain by the sword. They shall lie with the uncircumcised, and with those who go down to the pit. 30 There are the rulers of the north, all of them, and all the Sidonians, who have gone down with the slain. In the terror which they caused by their might they are put to shame. And they lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, says the lord LORD. 32 For I have put his terror in the land of the living, and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with those who are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, says the lord LORD.
WEB(i) 1 In the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, “Yahweh’s word came to me, saying, 2 ‘Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, “You were likened to a young lion of the nations; yet you are as a monster in the seas. You broke out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.” 3 The Lord Yahweh says: “I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they will bring you up in my net. 4 I will leave you on the land. I will cast you out on the open field, and will cause all the birds of the sky to settle on you. I will satisfy the animals of the whole earth with you. 5 I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water the land in which you swim with your blood, even to the mountains. The watercourses will be full of you. 7 When I extinguish you, I will cover the heavens and make its stars dark. I will cover the sun with a cloud, and the moon won’t give its light. 8 I will make all the bright lights of the sky dark over you, and set darkness on your land,” says the Lord Yahweh. 9 “I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known. 10 Yes, I will make many peoples amazed at you, and their kings will be horribly afraid for you, when I brandish my sword before them. They will tremble at every moment, every man for his own life, in the day of your fall.” 11 For the Lord Yahweh says: “The sword of the king of Babylon will come on you. 12 I will cause your multitude to fall by the swords of the mighty. They are all the ruthless of the nations. They will bring the pride of Egypt to nothing, and all its multitude will be destroyed. 13 I will destroy also all its animals from beside many waters. The foot of man won’t trouble them any more, nor will the hoofs of animals trouble them. 14 Then I will make their waters clear, and cause their rivers to run like oil,” says the Lord Yahweh. 15 “When I make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that of which it was full, when I strike all those who dwell therein, then they will know that I am Yahweh. 16 “‘“This is the lamentation with which they will lament. The daughters of the nations will lament with this. They will lament with it over Egypt, and over all her multitude,” says the Lord Yahweh.’” 17 Also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, Yahweh’s word came to me, saying, 18 “Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her and the daughters of the famous nations, to the lower parts of the earth, with those who go down into the pit. 19 Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised. 20 They will fall among those who are slain by the sword. She is delivered to the sword. Draw her away with all her multitudes. 21 The strong among the mighty will speak to him out of the middle of Sheol with those who help him. They have gone down. The uncircumcised lie still, slain by the sword. 22 “Asshur is there with all her company. Her graves are all around her. All of them slain, fallen by the sword; 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living. 24 “There is Elam and all her multitude around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who have gone down uncircumcised into the lower parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with those who go down to the pit. 25 They have set her a bed among the slain with all her multitude. Her graves are around her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with those who go down to the pit. He is put among those who are slain. 26 “There is Meshech, Tubal, and all their multitude. Their graves are around them, all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living. 27 They will not lie with the mighty who are fallen of the uncircumcised, who have gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are on their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 “But you will be broken among the uncircumcised, and will lie with those who are slain by the sword. 29 “There is Edom, her kings, and all her princes, who in their might are laid with those who are slain by the sword. They will lie with the uncircumcised, and with those who go down to the pit. 30 “There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who have gone down with the slain. They are put to shame in the terror which they caused by their might. They lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit. 31 “Pharaoh will see them, and will be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword,” says the Lord Yahweh. 32 “For I have put his terror in the land of the living. He will be laid among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude,” says the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H8147 It happened in the twelfth H8141 year, H2320 in the twelfth month, H259 in the first H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5375 take up H7015 a lamentation H6547 over Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H559 and tell H1819 him, You were likened H3715 to a young lion H1471 of the nations: H8577 yet you are as a monster H3220 in the seas; H1518 and you broke out H5104 with your rivers, H1804 and troubled H4325 the waters H7272 with your feet, H7515 and fouled H5104 their rivers.
  3 H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H6566 I will spread out H7568 my net H6951 on you with a company H7227 of many H5971 peoples; H5927 and they shall bring you up H2764 in my net.
  4 H5203 I will leave H776 you on the land, H2904 I will cast you forth H6440 on the open H7704 field, H5775 and will cause all the birds H8064 of the sky H7931 to settle H7646 on you, and I will satisfy H2416 the animals H776 of the whole earth with you.
  5 H5414 I will lay H1320 your flesh H2022 on the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with your height.
  6 H8248 I will also water H1818 with your blood H776 the land H6824 in which you swim, H2022 even to the mountains; H650 and the watercourses H4390 shall be full of you.
  7 H3518 When I shall extinguish H3680 you, I will cover H8064 the heavens, H6937 and make H3556 its stars H6937 dark; H3680 I will cover H8121 the sun H6051 with a cloud, H3394 and the moon H215 shall not give H216 its light.
  8 H3974 All the bright H216 lights H8064 of the sky H6937 will I make dark H5414 over you, and set H2822 darkness H776 on your land, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  9 H3707 I will also trouble H3820 the hearts H7227 of many H5971 peoples, H935 when I shall bring H7667 your destruction H1471 among the nations, H776 into the countries H3045 which you have not known.
  10 H7227 Yes, I will make many H5971 peoples H8074 amazed H4428 at you, and their kings H8178 shall be horribly H8175 afraid H5774 for you, when I shall brandish H2719 my sword H6440 before them; H2729 and they shall tremble H7281 at every moment, H376 every man H5315 for his own life, H3117 in the day H4658 of your fall.
  11 H559 For thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H2719 The sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 shall come on you.
  12 H2719 By the swords H1368 of the mighty H1995 will I cause your multitude H5307 to fall; H6184 the terrible H1471 of the nations H7703 are they all: and they shall bring to nothing H1347 the pride H4714 of Egypt, H1995 and all its multitude H8045 shall be destroyed.
  13 H6 I will destroy H929 also all its animals H5921 from H7227 beside many H4325 waters; H7272 neither shall the foot H120 of man H1804 trouble H6541 them any more, nor the hoofs H929 of animals H1804 trouble them.
  14 H4325 Then will I make their waters H8257 clear, H5104 and cause their rivers H3212 to run H8081 like oil, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  15 H5414 When I shall make H776 the land H4714 of Egypt H8077 desolate H776 and waste, a land H8074 destitute H4393 of that of which it was full, H5221 when I shall strike H3427 all those who dwell H3045 therein, then shall they know H3068 that I am Yahweh.
  16 H7015 This is the lamentation H6969 with which they shall lament; H1323 the daughters H1471 of the nations H6969 shall lament H4714 therewith; over Egypt, H1995 and over all her multitude, H6969 shall they lament H5002 therewith, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  17 H8147 It happened also in the twelfth H8141 year, H2568 in the fifteenth H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  18 H1121 Son H120 of man, H5091 wail H1995 for the multitude H4714 of Egypt, H3381 and cast them down, H1323 even her, and the daughters H117 of the famous H1471 nations, H8482 to the lower parts H776 of the earth, H3381 with those who go down H953 into the pit.
  19 H5276 Whom do you pass in beauty? H3381 Go down, H7901 and be laid H6189 with the uncircumcised.
  20 H5307 They shall fall H8432 in the midst H2491 of those who are slain H2719 by the sword: H5414 she is delivered H2719 to the sword; H4900 draw H1995 her away and all her multitudes.
  21 H410 The strong H1368 among the mighty H1696 shall speak H8432 to him out of the midst H7585 of Sheol H5826 with those who help H3381 him: they are gone down, H7901 they lie H6189 still, even the uncircumcised, H2491 slain H2719 by the sword.
  22 H804 Asshur H6951 is there and all her company; H6913 her graves H5439 are all around H2491 her; all of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword;
  23 H6913 whose graves H5414 are set H3411 in the uttermost H953 parts of the pit, H6951 and her company H5439 is around H6900 her grave; H2491 all of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword, H5414 who caused H2851 terror H776 in the land H2416 of the living.
  24 H5867 There is Elam H1995 and all her multitude H5439 around H6900 her grave; H2491 all of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword, H3381 who are gone down H6189 uncircumcised H8482 into the lower parts H776 of the earth, H5414 who caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living, H5375 and have borne H3639 their shame H3381 with those who go down H953 to the pit.
  25 H5414 They have set H4904 her a bed H8432 in the midst H2491 of the slain H1995 with all her multitude; H6913 her graves H5439 are around H6189 her; all of them uncircumcised, H2491 slain H2719 by the sword; H2851 for their terror H5414 was caused H776 in the land H2416 of the living, H5375 and they have borne H3639 their shame H3381 with those who go down H953 to the pit: H5414 he is put H8432 in the midst H2491 of those who are slain.
  26 H4902 There is Meshech, H8422 Tubal, H1995 and all their multitude; H6913 their graves H5439 are around H6189 them; all of them uncircumcised, H2490 slain H2719 by the sword; H5414 for they caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living.
  27 H7901 They shall not lie H1368 with the mighty H5307 who are fallen H6189 of the uncircumcised, H3381 who are gone down H7585 to Sheol H3627 with their weapons H4421 of war, H5414 and have laid H2719 their swords H7218 under their heads, H5771 and their iniquities H6106 are on their bones; H2851 for they were the terror H1368 of the mighty H776 in the land H2416 of the living.
  28 H7665 But you shall be broken H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised, H7901 and shall lie H2491 with those who are slain H2719 by the sword.
  29 H123 There is Edom, H4428 her kings H5387 and all her princes, H1369 who in their might H5414 are laid H2491 with those who are slain H2719 by the sword: H7901 they shall lie H6189 with the uncircumcised, H3381 and with those who go down H953 to the pit.
  30 H5257 There are the princes H6828 of the north, H6722 all of them, and all the Sidonians, H3381 who are gone down H2491 with the slain; H2851 in the terror H1369 which they caused by their might H954 they are put to shame; H7901 and they lie H6189 uncircumcised H2491 with those who are slain H2719 by the sword, H5375 and bear H3639 their shame H3381 with those who go down H953 to the pit.
  31 H6547 Pharaoh H7200 shall see H5162 them, and shall be comforted H1995 over all his multitude, H6547 even Pharaoh H2428 and all his army, H2491 slain H2719 by the sword, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  32 H5414 For I have put H2851 his terror H776 in the land H2416 of the living; H7901 and he shall be laid H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised, H2491 with those who are slain H2719 by the sword, H6547 even Pharaoh H1995 and all his multitude, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 1 It happened in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, 'You were likened to a young lion of the nations: yet you are as a monster in the seas; and you broke out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.' 3 "Thus says the Lord GOD: 'I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net. 4 I will leave you on the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the birds of the sky to settle on you, and I will satisfy the animals of the whole earth with you. 5 I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the watercourses shall be full of you. 7 When I shall extinguish you, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light. 8 All the bright lights of the sky will I make dark over you, and set darkness on your land, says the Lord GOD. 9 I will also trouble the hearts of many peoples, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known. 10 Yes, I will make many peoples amazed at you, and their kings shall be horribly afraid for you, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of your fall.' 11 "For thus says the Lord GOD: 'The sword of the king of Babylon shall come on you. 12 By the swords of the mighty will I cause your multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nothing the pride of Egypt, and all its multitude shall be destroyed. 13 I will destroy also all its animals from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of animals trouble them. 14 Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil,' says the Lord GOD. 15 'When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that of which it was full, when I shall strike all those who dwell in it, then shall they know that I am the LORD. 16 This is the lamentation with which they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith,' says the Lord GOD." 17 It happened also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 18 "Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the lower parts of the earth, with those who go down into the pit. 19 'Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.' 20 They shall fall in the midst of those who are slain by the sword: she is delivered to the sword; draw her away and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those who help him: 'They are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.' 22 "Asshur is there and all her company; her graves are all around her; all of them slain, fallen by the sword; 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living. 24 "There is Elam and all her multitude around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the lower parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with those who go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are around her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with those who go down to the pit: he is put in the midst of those who are slain. 26 "There is Meshech, Tubal, and all their multitude around her grave; all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living. 27 And they are not buried with the fallen warriors of ancient times, who went down to Sheol with their weapons of war, and having their swords placed under their heads, and their [shields] over their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 "But you shall be broken in the midst of the uncircumcised, and shall lie with those who are slain by the sword. 29 "There is Edom, her kings and all her princes, who in their might are laid with those who are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with those who go down to the pit. 30 "There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are put to shame; and they lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit. 31 "Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword," says the Lord GOD. 32 "For I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with those who are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude," says the Lord GOD.
AKJV(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers. 3 Thus said the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net. 4 Then will I leave you on the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain on you, and I will fill the beasts of the whole earth with you. 5 And I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water with your blood the land wherein you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you. 7 And when I shall put you out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of heaven will I make dark over you, and set darkness on your land, said the Lord GOD. 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known. 10 Yes, I will make many people amazed at you, and their kings shall be horribly afraid for you, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of your fall. 11 For thus said the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come on you. 12 By the swords of the mighty will I cause your multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. 13 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, said the Lord GOD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. 16 This is the lamentation with which they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, said the Lord GOD. 17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom do you pass in beauty? go down, and be you laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the middle of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the middle of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the middle of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the middle of them that be slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be on their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 Yes, you shall be broken in the middle of the uncircumcised, and shall lie with them that are slain with the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, said the Lord GOD. 32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the middle of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H8147 to pass in the twelfth H6240 H8141 year, H8147 in the twelfth H6240 H2320 month, H259 in the first H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5375 take H7015 up a lamentation H6547 for Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H559 and say H1819 to him, You are like H3715 a young H3715 lion H1471 of the nations, H8565 and you are as a whale H3220 in the seas: H1518 and you came H1518 forth H5104 with your rivers, H1804 and troubled H4325 the waters H7272 with your feet, H7515 and fouled H5104 their rivers.
  3 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H6566 I will therefore spread H7568 out my net H5921 over H6951 you with a company H7227 of many H5971 people; H5927 and they shall bring H2764 you up in my net.
  4 H5203 Then will I leave H776 you on the land, H2904 I will cast H6440 you forth on the open H7704 field, H3605 and will cause all H5775 the fowls H8064 of the heaven H7931 to remain H7646 on you, and I will fill H2416 the beasts H3605 of the whole H776 earth with you.
  5 H5414 And I will lay H1320 your flesh H2022 on the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with your height.
  6 H8248 I will also water H1818 with your blood H776 the land H6824 wherein you swim, H2022 even to the mountains; H650 and the rivers H4390 shall be full of you.
  7 H3518 And when I shall put H3680 you out, I will cover H8064 the heaven, H3556 and make the stars H6937 thereof dark; H3680 I will cover H8121 the sun H6051 with a cloud, H3394 and the moon H216 shall not give her light.
  8 H3605 All H3974 the bright H3974 lights H8064 of heaven H6937 will I make dark H5921 over H5414 you, and set H2822 darkness H776 on your land, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H3707 I will also vex H3820 the hearts H7227 of many H5971 people, H935 when I shall bring H7667 your destruction H1471 among the nations, H5921 into H776 the countries H834 which H3045 you have not known.
  10 H7227 Yes, I will make many H5971 people H8074 amazed H5921 at H4428 you, and their kings H8178 shall be horribly H8175 afraid H5774 for you, when I shall brandish H2719 my sword H5921 before H6440 H2729 them; and they shall tremble H7281 at every moment, H376 every man H5315 for his own life, H3117 in the day H4658 of your fall.
  11 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2719 The sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 shall come on you.
  12 H2719 By the swords H1368 of the mighty H1995 will I cause your multitude H4658 to fall, H6184 the terrible H1471 of the nations, H3605 all H7703 of them: and they shall spoil H1347 the pomp H4714 of Egypt, H3605 and all H1995 the multitude H8045 thereof shall be destroyed.
  13 H6 I will destroy H3605 also all H929 the beasts H5921 thereof from beside H7227 the great H4325 waters; H3808 neither H7272 shall the foot H120 of man H4103 trouble H5750 them any more, H3808 nor H6541 the hoofs H929 of beasts H1804 trouble them.
  14 H227 Then H4325 will I make their waters H8257 deep, H5104 and cause their rivers H3212 to run H8081 like oil, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H5414 When I shall make H776 the land H4714 of Egypt H8077 desolate, H776 and the country H8047 shall be destitute H4393 of that whereof it was full, H5221 when I shall smite H3605 all H3427 them that dwell H3045 therein, then shall they know H3068 that I am the LORD.
  16 H1931 This H7015 is the lamentation H6969 with which they shall lament H1323 her: the daughters H1471 of the nations H6969 shall lament H6969 her: they shall lament H4714 for her, even for Egypt, H3605 and for all H1995 her multitude, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  17 H1961 It came H8147 to pass also in the twelfth H6240 H8141 year, H2568 in the fifteenth H6240 H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  18 H1121 Son H120 of man, H5091 wail H1995 for the multitude H4714 of Egypt, H3381 and cast H3381 them down, H1323 even her, and the daughters H117 of the famous H1471 nations, H8482 to the nether H776 parts of the earth, H3381 with them that go H3381 down H953 into the pit.
  19 H4310 Whom H5276 do you pass in beauty? H3381 go H3381 down, H7901 and be you laid H6189 with the uncircumcised.
  20 H4658 They shall fall H8432 in the middle H2491 of them that are slain H2719 by the sword: H5414 she is delivered H2719 to the sword: H4900 draw H3605 her and all H1995 her multitudes.
  21 H410 The strong H1368 among the mighty H1696 shall speak H8432 to him out of the middle H7585 of hell H5826 with them that help H3381 him: they are gone H3381 down, H7901 they lie H6189 uncircumcised, H2491 slain H2719 by the sword.
  22 H804 Asshur H8033 is there H3605 and all H6951 her company: H6913 his graves H5439 are about H3605 him: all H2491 of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword:
  23 H834 Whose H6913 graves H5414 are set H3411 in the sides H953 of the pit, H6951 and her company H5439 is round H6900 about her grave: H3605 all H2491 of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword, H834 which H5414 caused H2851 terror H776 in the land H2416 of the living.
  24 H8033 There H5867 is Elam H3605 and all H1995 her multitude H5439 round H6900 about her grave, H3605 all H2491 of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword, H834 which H3381 are gone H3381 down H6189 uncircumcised H413 into H8482 the nether H776 parts of the earth, H834 which H5414 caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living; H5375 yet have they borne H3639 their shame H3381 with them that go H3381 down H953 to the pit.
  25 H5414 They have set H4904 her a bed H8432 in the middle H2491 of the slain H3605 with all H1995 her multitude: H6913 her graves H5439 are round H3605 about him: all H6189 of them uncircumcised, H2491 slain H2719 by the sword: H3588 though H2851 their terror H5414 was caused H776 in the land H2416 of the living, H5375 yet have they borne H3639 their shame H3381 with them that go H3381 down H953 to the pit: H5414 he is put H8432 in the middle H2491 of them that be slain.
  26 H8033 There H4902 is Meshech, H8422 Tubal, H3605 and all H1995 her multitude: H6913 her graves H5439 are round H3605 about him: all H6189 of them uncircumcised, H2490 slain H2719 by the sword, H3588 though H5414 they caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living.
  27 H7901 And they shall not lie H1368 with the mighty H5307 that are fallen H6189 of the uncircumcised, H834 which H3381 are gone H3381 down H7585 to hell H3627 with their weapons H4421 of war: H5414 and they have laid H2719 their swords H8478 under H7218 their heads, H5771 but their iniquities H6106 shall be on their bones, H3588 though H2851 they were the terror H1368 of the mighty H776 in the land H2416 of the living.
  28 H7665 Yes, you shall be broken H8432 in the middle H6189 of the uncircumcised, H7901 and shall lie H2491 with them that are slain H2719 with the sword.
  29 H8033 There H123 is Edom, H4428 her kings, H3605 and all H5387 her princes, H834 which H1369 with their might H5414 are laid H2491 by them that were slain H2719 by the sword: H7901 they shall lie H6189 with the uncircumcised, H3381 and with them that go H3381 down H953 to the pit.
  30 H8033 There H5257 be the princes H6828 of the north, H3605 all H3605 of them, and all H6722 the Zidonians, H834 which H3381 are gone H3381 down H2491 with the slain; H2851 with their terror H954 they are ashamed H1369 of their might; H7901 and they lie H6189 uncircumcised H2491 with them that be slain H2719 by the sword, H5375 and bear H3639 their shame H3381 with them that go H3381 down H953 to the pit.
  31 H6547 Pharaoh H7200 shall see H5162 them, and shall be comforted H5921 over H3605 all H1995 his multitude, H6547 even Pharaoh H3605 and all H2428 his army H2491 slain H2719 by the sword, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  32 H5414 For I have caused H2851 my terror H776 in the land H2416 of the living: H7901 and he shall be laid H8432 in the middle H6189 of the uncircumcised H2491 with them that are slain H2719 with the sword, H6547 even Pharaoh H3605 and all H1995 his multitude, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, You are like a young lion of the nations, and you are as a monster in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers. 3 Thus says the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net. 4 Then will I leave you upon the land, I will cast you forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon you, and I will fill the beasts of the whole earth with you. 5 And I will lay your flesh upon the mountains, and fill the valleys with your dead bodies. 6 I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you. 7 And when I shall put you out, I will cover the heaven, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light. 8 All the bright lights of heaven will I make dark over you, and set darkness upon your land, says the Lord GOD. 9 I will also trouble the hearts of many people, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known. 10 Yea, I will make many people appalled at you, and their kings shall be horribly afraid of you, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of your fall. 11 For thus says the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon you. 12 By the swords of the mighty will I cause your multitude to fall, the most terrible of the nations, all of them: and they shall plunder the pomp of Egypt, and all its multitude shall be destroyed. 13 I will destroy also all its beasts from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, says the Lord GOD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that of which it was full, when I shall strike all them that dwell in it, then shall they know that I am the LORD. 16 This is the lamentation with which they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, says the Lord GOD. 17 It came to pass also in the twelfth year, on the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the lower parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom do you surpass in beauty? go down, and be placed with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of sheol with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all her company: their graves are about her: all of them slain, fallen by the sword: 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the lower parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about her: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: they are put in the midst of them that are slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all their multitudes: their graves are round about them: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, who have gone down to sheol with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 Yea, you shall be broken in the midst of the uncircumcised, and shall lie with them that are slain with the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her princes, who with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who have gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, says the Lord GOD. 32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, says the Lord GOD.
UKJV(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers. 3 Thus says the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net. 4 Then will I leave you upon the land, I will cast you forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon you, and I will fill the beasts of the whole earth with you. 5 And I will lay your flesh upon the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water with your blood the land wherein you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you. 7 And when I shall put you out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of heaven will I make dark over you, and set darkness upon your land, says the Lord GOD. 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known. 10 Yea, I will make many people amazed at you, and their kings shall be horribly afraid for you, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of your fall. 11 For thus says the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon you. 12 By the swords of the mighty will I cause your multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. 13 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, says the Lord GOD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall strike all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. 16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, says the Lord GOD. 17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom do you pass in beauty? go down, and be you laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 Yea, you shall be broken in the midst of the uncircumcised, and shall lie with them that are slain with the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, says the Lord GOD. 32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8147 And it came to pass in the twelfth H8141 year, H2320 in the twelfth month, H259 in the first H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5375 take up H7015 a lamentation H6547 for Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H559 and say H1819 unto him, You are like H3715 a young lion H1471 of the nations, H8577 and you are as a whale H3220 in the seas: H1518 and you came forth H5104 with your rivers, H1804 and troubled H4325 the waters H7272 with your feet, H7515 and fouled H5104 their rivers.
  3 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H6566 I will therefore spread out H7568 my net H6951 over you with a company H7227 of many H5971 people; H5927 and they shall bring you up H2764 in my net.
  4 H5203 Then will I leave H776 you upon the land, H2904 I will cast you forth H6440 upon the open H7704 field, H5775 and will cause all the birds H8064 of the heaven H7931 to remain H7646 upon you, and I will fill H2416 the animals H776 of the whole earth with you.
  5 H5414 And I will lay H1320 your flesh H2022 upon the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with your height.
  6 H8248 I will also water H1818 with your blood H776 the land H6824 where you swim, H2022 even to the mountains; H650 and the rivers H4390 shall be full of you.
  7 H3518 And when I shall put you out, H3680 I will cover H8064 the heaven, H6937 and make H3556 the stars H6937 there dark; H3680 I will cover H8121 the sun H6051 with a cloud, H3394 and the moon H215 shall not give H216 her light.
  8 H3974 All the bright H216 lights H8064 of heaven H6937 will I make dark H5414 over you, and set H2822 darkness H776 upon your land, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  9 H3707 I will also trouble H3820 the hearts H7227 of many H5971 people, H935 when I shall bring H7667 your destruction H1471 among the nations, H776 into the countries H3045 which you have not known.
  10 H7227 Yes, I will make many H5971 people H8074 amazed H4428 at you, and their kings H8178 shall be horribly H8175 afraid H5774 for you, when I shall brandish H2719 my sword H6440 before them; H2729 and they shall tremble H7281 at every moment, H376 every man H5315 for his own life, H3117 in the day H4658 of your fall.
  11 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H2719 The sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 shall come upon you.
  12 H2719 By the swords H1368 of the mighty H1995 will I cause your multitude H5307 to fall, H6184 the terrible H1471 of the nations, H7703 all of them: and they shall plunder H1347 the pomp H4714 of Egypt, H1995 and all the multitude H8045 there shall be destroyed.
  13 H6 I will destroy H929 also all the animals H5921 there from H7227 beside the great H4325 waters; H7272 neither shall the foot H120 of man H1804 trouble H6541 them any more, nor the hoofs H929 of animals H1804 trouble them.
  14 H4325 Then will I make their waters H8257 deep, H5104 and cause their rivers H3212 to run H8081 like oil, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  15 H5414 When I shall make H776 the land H4714 of Egypt H8077 desolate, H776 and the country H8074 shall be destitute H4393 of that whereof it was full, H5221 when I shall strike H3427 all them that live H3045 in it, then shall they know H3068 that I am the Lord.
  16 H7015 This is the lamentation H6969 with which they shall lament H1323 her: the daughters H1471 of the nations H6969 shall lament H6969 her: they shall lament H4714 for her, even for Egypt, H1995 and for all her multitude, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  17 H8147 It came to pass also in the twelfth H8141 year, H2568 in the fifteenth H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  18 H1121 Son H120 of man, H5091 wail H1995 for the multitude H4714 of Egypt, H3381 and cast them down, H1323 even her, and the daughters H117 of the famous H1471 nations, H8482 unto the nether parts H776 of the earth, H3381 with them that go down H953 into the pit.
  19 H5276 Whom do you pass in beauty? H3381 go down, H7901 and be you laid H6189 with the uncircumcised.
  20 H5307 They shall fall H8432 in the midst H2491 of them that are slain H2719 by the sword: H5414 she is delivered H2719 to the sword: H4900 draw H1995 her and all her multitudes.
  21 H410 The strong H1368 among the mighty H1696 shall speak H8432 to him out of the midst H7585 of hell H5826 with them that help H3381 him: they are gone down, H7901 they lie H6189 uncircumcised, H2491 slain H2719 by the sword.
  22 H804 Asshur H6951 is there and all her company: H6913 his graves H5439 are about H2491 him: all of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword:
  23 H6913 Whose graves H5414 are set H3411 in the sides H953 of the pit, H6951 and her company H5439 is round about H6900 her grave: H2491 all of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword, H5414 which caused H2851 terror H776 in the land H2416 of the living.
  24 H5867 There is Elam H1995 and all her multitude H5439 round about H6900 her grave, H2491 all of them slain, H5307 fallen H2719 by the sword, H3381 which are gone down H6189 uncircumcised H8482 into the nether parts H776 of the earth, H5414 which caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living; H5375 yet have they borne H3639 their shame H3381 with them that go down H953 to the pit.
  25 H5414 They have set H4904 her a bed H8432 in the midst H2491 of the slain H1995 with all her multitude: H6913 her graves H5439 are round about H6189 him: all of them uncircumcised, H2491 slain H2719 by the sword: H2851 though their terror H5414 was caused H776 in the land H2416 of the living, H5375 yet have they borne H3639 their shame H3381 with them that go down H953 to the pit: H5414 he is put H8432 in the midst H2491 of them that be slain.
  26 H4902 There is Meshech, H8422 Tubal, H1995 and all her multitude: H6913 her graves H5439 are round about H6189 him: all of them uncircumcised, H2490 slain H2719 by the sword, H5414 though they caused H2851 their terror H776 in the land H2416 of the living.
  27 H7901 And they shall not lie H1368 with the mighty H5307 that are fallen H6189 of the uncircumcised, H3381 which are gone down H7585 to hell H3627 with their weapons H4421 of war: H5414 and they have laid H2719 their swords H7218 under their heads, H5771 but their iniquities H6106 shall be upon their bones, H2851 though they were the terror H1368 of the mighty H776 in the land H2416 of the living.
  28 H7665 Yes, you shall be broken H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised, H7901 and shall lie H2491 with them that are slain H2719 with the sword.
  29 H123 There is Edom, H4428 her kings, H5387 and all her princes, H1369 which with their might H5414 are laid H2491 by them that were slain H2719 by the sword: H7901 they shall lie H6189 with the uncircumcised, H3381 and with them that go down H953 to the pit.
  30 H5257 There be the princes H6828 of the north, H6722 all of them, and all the Zidonians, H3381 which are gone down H2491 with the slain; H2851 with their terror H954 they are ashamed H1369 of their might; H7901 and they lie H6189 uncircumcised H2491 with them that be slain H2719 by the sword, H5375 and bear H3639 their shame H3381 with them that go down H953 to the pit.
  31 H6547 Pharaoh H7200 shall see H5162 them, and shall be comforted H1995 over all his multitude, H6547 even Pharaoh H2428 and all his army H2491 slain H2719 by the sword, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  32 H5414 For I have caused H2851 my terror H776 in the land H2416 of the living: H7901 and he shall be laid H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised H2491 with them that are slain H2719 with the sword, H6547 even Pharaoh H1995 and all his multitude, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, raise up lamentations upon Pharaoh king of Egypt and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as the whale in the seas, that dost dry up thy rivers, and trouble the waters with thy feet, and foul their streams. 3 Thus hath the Lord GOD said: I will therefore spread out my net over thee with a company of many peoples, and they shall bring thee up in my net. 4 Then I will leave thee upon the land; I will cast thee forth upon the open field and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land in which thou dost swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. 7 And when thou art dead, I will cover the heavens and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of heaven I will make dark because of thee and set darkness upon thy land, said the Lord GOD. 9 I will also make the hearts of many peoples sad when I shall bring thy destruction upon the Gentiles, into the countries which thou hast not known. 10 And I will make many peoples amazed at thee and their kings shall be horribly afraid because of thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. 11 For thus hath the Lord GOD said: The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords of the mighty I will cause thy people to fall; they shall all be the strong of the Gentiles and they shall destroy the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be undone. 13 I will also destroy all the beasts thereof from upon the many waters; neither shall the foot of man, nor the hoofs of beasts foul them any more. 14 Then I will make their waters deepen and cause their channels to run like oil, said the Lord GOD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate and the fullness of the land shall be taken away when I shall smite all those that dwell therein, then they shall know that I am the LORD. 16 This is the lamentation, and they shall sing it; the daughters of the Gentiles shall sing it: they shall lament over Egypt and over all her multitude, said the Lord GOD. 17 ¶ It also came to pass in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 18 Son of man, lament over the multitude of Egypt and cast him down and the habitations of the strong Gentiles into the lower parts of the earth with those that go down into the grave. 19 Because thou art so beautiful, go down, and be laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of those that are slain by the sword; he is delivered to the sword; bring him and all his peoples. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those that help him: they are gone down; they lie with the uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all his company; his graves are about him; all of them slain, fallen by the sword: 23 whose graves are set in the sides of the pit, and his company is round about his grave; all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all his multitude round about his grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the lowest parts of the earth because they spread their terror in the land of the living; yet they have borne their shame with those that go down to the grave. 25 They have set him a bed in the midst of the slain with all his multitude: his graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword because they spread their terror in the land of the living, yet they have borne their shame with those that go down to the pit; he was put in the midst of the dead. 26 There is Meshech, Tubal, and all his multitude; his graves are round about him, all of them uncircumcised, slain by the sword because they had caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, who are gone down to Sheol with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their sins shall be upon their bones because they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised and shalt lie with those that are slain with the sword. 29 There is Edom, his kings, and all his princes, which with their might are laid with those that were slain by the sword; they shall lie with the uncircumcised and with those that go down to the pit. 30 There are the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, who are gone down with the slain with their terror, ashamed of their might; and they lie uncircumcised with those that are slain by the sword and bear their shame with those that go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, said the Lord GOD. 32 Because I have spread my terror in the land of the living, he shall also lay in the midst of the uncircumcised with those that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, said the Lord GOD.
CAB(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the tenth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: You have become like a lion among the nations, and as a serpent that is in the sea; and you made assaults with your rivers, and troubled the waters with your feet, and trampled your rivers. 3 Thus says the Lord: I will also cast over you the nets of many nations, and will bring you up with My hook; 4 and I will stretch you upon the earth. The fields shall be covered with you, and I will cause all the birds of the sky to settle upon you, and I will fill with you all the wild beasts of the earth. 5 And I will cast your flesh upon the mountains, and will saturate them with your blood. 6 And the land shall be drenched with your dung, because of your multitude upon the mountains; I will fill the valleys with you. 7 And I will veil the heavens when you are extinguished, and will darken the stars thereof; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bodies that give light in the sky shall be darkened over you, and I will bring darkness upon the earth, says the Lord God. 9 And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead you captive among the nations, to a land which you have not known. 10 And many nations shall mourn over you, and their kings shall be utterly amazed, when My sword flies in their faces, as they wait for their own fall from the day of your fall. 11 For thus says the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon you, 12 with the swords of mighty men; and I will cast down your strength; they are all destroying ones from the nations, and they shall destroy the pride of Egypt, and all her strength shall be crushed. 13 And I will destroy all her cattle from beside the great water; and the foot of man shall not trouble it anymore, and the step of cattle shall no more trample it. 14 Thus shall their waters then be at rest, and their rivers shall flow like oil, says the Lord, 15 when I shall give up Egypt to destruction, and the land shall be made desolate with the fullness thereof; when I shall scatter all that dwell in it, and they shall know that I am the Lord. 16 There is a lamentation, and you shall utter it; and the daughters of the nations shall utter it, even for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength thereof, says the Lord God. 17 And it came to pass in the twelfth year, in the first month, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying, 18 Son of man, lament over the strength of Egypt, for the nations shall bring down her daughters dead to the depth of the earth, to them that go down to the pit. 19 (TEXT OMITTED) 20 They shall fall with him in the midst of them that are slain with the sword, and all his strength shall perish. The giants also shall say to you, 21 Go down to the depths of the pit; to whom are you superior? Yea, go down, and lie with the uncircumcised, in the midst of them that are slain with the sword. 22 There are Assyria and all his company; all his slain have been laid there, 23 and their graves are in the depth of the pit, and his company is set around about his tomb. All the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them to be upon the land of the living. 24 There is Elam and all his multitude round about his tomb; all the slain that fell by the sword, and the uncircumcised that go down to the deep of the earth, who caused their fear to be upon the land of the living, and they have received their punishment with them that go down to the pit, 25 in the midst of the slain. 26 There were laid Meshech and Tubal, and all his strength round about his tomb. All his slain men, all the uncircumcised, slain with the sword, who caused their fear to be in the land of the living. 27 And they are laid with the giants that fell of old, who went down to Hades with their weapons of war: and they laid their swords under their heads, but their iniquities were upon their bones, because they terrified all men during their life. 28 And you shall lie in the midst of the uncircumcised, with them that have been slain by the sword. 29 There are laid the princes of Assyria, who yielded their strength to a wound of the sword; these are laid with the slain, with them that go down to the pit. 30 There are the princes of the north, even all the captains of Assyria, who go down slain to the pit; they lie uncircumcised among the slain with the sword together with their terror and their strength, and they have received their punishment with them that go down to the pit. 31 King Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all their force, says the Lord God. 32 For I have caused his fear to be upon the land of the living, yet he shall lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh, and all his multitude with him, says the Lord God.
LXX2012(i) 1 And it came to pass in the twelfth year, in the tenth month, on the first [day] of the month, [that] the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him, You are become like a lion of the nations, and as a serpent that is in the sea: and you did make assaults with your rivers, and did disturb the water with your feet, and did trample your rivers. 3 Thus says the Lord; I will also cast over you the nets of many nations, and will bring you up with my hook: 4 and I will stretch you upon the earth: the fields shall be covered [with you], and I will cause all the birds of the sky to settle upon you, and I will fill [with you] all the wild beasts of the earth. 5 And I will cast your flesh upon the mountains, and will saturate [them] with your blood. 6 And the land shall be drenched with your dung, because of your multitude upon the mountains: I will fill the valleys with you. 7 And I will veil the heavens when you are extinguished, and will darken the stars thereof; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the [bodies] that give light in the sky, shall be darkened over you, and I will bring darkness upon the earth, says the Lord God. 9 And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead you captive among the nations, to a land which you have not known. 10 And many nations shall mourn over you, and their kings shall be utterly amazed, when my sword flies in their faces, as they wait for their [own] fall from the day of your fall. 11 For thus says the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon you, 12 with the swords of mighty men; and I will cast down your strength: [they are] all destroying ones from the nations, and they shall destroy the pride of Egypt, and all her strength shall be crushed. 13 And I will destroy all her cattle from [beside] the great water; and the foot of man shall not trouble it any more, and the step of cattle shall no more trample it. 14 Thus shall their waters then be at rest, and their rivers shall flow like oil, says the Lord, 15 when I shall give up Egypt to destruction, and the land shall be made desolate with the fullness thereof; when I shall scatter all that dwell in it, and they shall know that I am the Lord. 16 There is a lamentation, and you shall utter it; and the daughters of the nations shall utter it, [even] for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength thereof, says the Lord God. 17 And it came to pass in the twelfth year, in the first month, on the fifteenth [day] of the month, the word of the Lord came to me, saying, 18 Son of man, lament over the strength of Egypt, for the nations shall bring down her daughters dead to the depth of the earth, to them that go down to the pit. 20 They shall fall with him in the midst of them [that are] slain with the sword, and all his strength shall perish: the giants also shall say to you, 21 Be you in the depth of the pit: to whom are you superior? yes, go down, and lie with the uncircumcised, in the midst of them [that are] slain with the sword. 22 There are Assur and all his company: all [his] slain have been laid there: 23 and their burial is in the depth of the pit, and his company are set around about his tomb: all the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them [to be] upon the land of the living. 24 There is Aelam and all his host round about his tomb: all the slain that fell by the sword, and the uncircumcised that go down to the deep of the earth, who caused their fear to be upon the land of the living: and they have received their punishment with them that go down to the pit, 25 in the midst of the slain. 26 There were laid Mosoch, and Thobel, and all his strength round about his tomb: all his slain men, all the uncircumcised, slain with the sword, who caused their fear to be in the land of the living. 27 And they are laid with the giants that fell of old, who went down to Hades with [their] weapons of war: and they laid their swords under their heads, but their iniquities were upon their bones, because they terrified all men during their life. 28 And you shall lie in the midst of the uncircumcised, with them that have been slain by the sword. 29 There are laid the princes of Assur, who yielded their strength to a wound of the sword: these are laid with the slain, with them that go down to the pit. 30 There are the princes of the north, [even] all the captains of Assur, who go down slain [to Hades]: they lie uncircumcised among the slain with the sword together with their terror and their strength, and they have received their punishment with them that go down to the pit. 31 King Pharao shall see them, and shall be comforted over all their force, says the Lord God. 32 For I have caused his fear to be upon the land of the living yet he shall lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, [even] Pharao, and all his multitude with him, says the Lord God.
NSB(i) 1 In the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, the word of Jehovah came to me: 2 »Son of man, take up a cry of sorrow and grief over Pharaoh king of Egypt. Say to him: ‘You compared yourself to a young lion of the nations. »‘You are really like the monster in the seas. You burst forth in your rivers and muddied the waters with your feet and fouled their rivers.’ 3 »The Lord Jehovah says: ‘Now I will spread my net over you with a company of many peoples. They will lift you up in my net. 4 »‘I will leave you on the land. I will cast you on the open field. I will cause all the birds of the heavens to dwell on you. And I will satisfy the beasts of the entire earth with you. 5 »‘I will lay your flesh on the mountains. I will fill the valleys with your refuse. 6 »‘I will also make the land drink the discharge of your blood as far away as the mountains. The ravines will be full of you.’ 7 »‘When I extinguish you, I will cover the heavens and darken their stars. I will cover the sun with a cloud and the moon will not give its light. 8 »‘All the shining lights in the heavens I will darken over you. And I will set darkness on your land,’ proclaims the Lord Jehovah. 9 »‘I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands you have not known. 10 »‘I will make many peoples astonished at you. Their kings will be dreadfully afraid of you when I brandish my sword before them. They will tremble every moment, every man for his own life, on the day of your fall.’ 11 »The Lord Jehovah says: ‘You will face the sword of the king of Babylon. 12 »‘I will cut down your people with the swords of warriors. All of them will be the most ruthless warriors among the nations. They will shatter the pride of Egypt and destroy its many people. 13 »‘I will also destroy all the animals beside its many water sources. The feet of humans and the hoofs of animals will not stir up the water anymore.’ 14 »‘Then I will make its water clear and make its streams flow like oil,’ declares the Lord Jehovah. 15 »‘I will turn Egypt into a wasteland. I will take everything in the land, and I will kill all the people who live there. Then they will know that I am Jehovah. 16 »‘This is a funeral song. The people from the nations will sing this song. They will sing it as they mourn for Egypt and its many people, declares the Lord Jehovah.« 17 On the fifteenth day of the month in the twelfth year, Jehovah spoke his word to me. He said: 18 »Son of man, cry for the many people of Egypt. Bring them down along with the other mighty nations. Send them down below the earth to be with those who have gone down to the pit. 19 »‘Tell them: ‘Are you more beautiful than anyone else? Go down and join the godless people. 20 »‘The Egyptians will lie among those who were killed in battle. A sword has been drawn. Drag Egypt and its many people away. 21 »‘The mightiest warriors will say to Pharaoh from the grave: You and your defenders have come down. You now lie with the godless people who were killed in battle. 22 »‘Assyria is there with its whole army. The graves of its soldiers are all around it. All of its soldiers are dead. They have been killed in battle. 23 »‘Their graves are in the deepest parts of the pit. Assyria's army lies around its grave. All of its soldiers are dead. They have been killed in battle. They once terrified people in the land of the living. 24 »‘Elam is there with all its soldiers. The graves of its soldiers are all around it. All of its soldiers are dead. They have been killed in battle. They went down below the earth as godless people. They once terrified people in the land of the living. Now they suffer disgrace with those who have gone down to the pit. 25 »‘A bed has been made for Elam among the dead. The graves of its soldiers are all around it. The soldiers were godless people. They were killed in battle because they terrified others in the land of the living. They suffer disgrace with those who have gone down to the pit. They lie among the dead. 26 »‘Meshech and Tubal are there with all their soldiers. The graves of their soldiers are all around them. Their soldiers were all godless people. They were killed in battle because they terrified others in the land of the living. 27 »‘They do not lie with the godless warriors who died and went down to the grave with their weapons of war. Their swords were placed under their heads. Their iniquity rested on their bones because they terrified others in the land of the living. 28 You Egyptians will be crushed with the godless people. You will lie with those who were killed in battle. 29 »‘Edom is there with its kings and its princes. They used to be powerful, but now they lie with those who were killed in battle. They lie there with the godless people and with those who have gone down to the pit. 30 »‘All the rulers from the north and all the people from Sidon are there. They also went down with the dead. They are disgraced because they terrified people with their power. They were godless people. Now they lie with those who were killed in battle. They suffer disgrace with those who went down to the pit. 31 »‘Pharaoh and his army will see these things and be comforted over all the soldiers who have been killed in battle,’ proclaims the Lord Jehovah. 32 »‘I terrified people in the land of the living. Pharaoh and all his soldiers will be laid among the godless people who were killed in battle,’ proclaims the Lord Jehovah.«
ISV(i) 1 Another Prophecy about EgyptOn the first day of the twelfth month of the twelfth year of our captivity, a message came to me from the LORD, who had this to say:
2 “Son of Man, start singing this lamentation about Pharaoh, king of Egypt. Tell him, ‘You may have called yourself a lion among nations, but you’re a monster at sea. You thrash about in your rivers, muddy the water with your feet, and relieve yourself in the rivers.’ 3 “This is what the Lord GOD says: ‘I’m coming fishing for you! Right in the sight of many nations they’ll haul you up in my dragnet. 4 I’ll fling you up onto the land; I’ll haul you into the field, I’ll make every carrion-eating bird come to dine on you, and I’ll make all the scavenging animals gorge themselves on you. 5 I’ll cover the mountains with your flesh and fill their valleys with your rotting carcass. 6 I’ll drench the land with your blood, right up to the mountains, and the ravines will overflow with blood that comes from you! 7 When I extinguish your lights, I’ll cover the heavens and darken their stars. I’ll cover the sun with a cloud and the moon won’t reflect its light. 8 I’ll darken the bright lights in the sky above you and bring darkness to your territory,’ declares the Lord GOD.
9 “‘I’ll bring distress to the hearts of many nations when I destroy you among nations whose territories you have not known. 10 I’ll make many nations be appalled at you, and their kings will be terrified because of you when I brandish my sword right in their face. They will all tremble from fear for their own safety on the day that you fall!’
11 “This is what the Lord GOD says: ‘The army of the king of Babylon will attack you. 12 I’m going to make your gangs die using the weapons of valiant warriors, all of whom are ruthless people. ‘They will devastate the majesty of Egypt, destroying all of its hordes. 13 I’m going to destroy all of its livestock along its many riverbanks. Human feet won’t muddy the rivers anymore, nor will the hooves of livestock stir up the water. 14 That’s when I’ll make their waterways flow smoothly, and their rivers flow like olive oil,’ declares the Lord GOD.” 15 ‘When I turn the land of Egypt into a desolation, and the land is emptied of everything that used to fill it, when I strike everyone who lives there, they will learn that I am the LORD.’
16 “This has been a lamentation. They will chant it, and the citizens of the nations will chant it, too. They’ll chant it about Egypt and about all of its hordes.”
17 Babylon’s Invasion of EgyptOn the fifteenth day of the first month of the twelfth year of our captivity, a message from the LORD came to me, and this is what it said: 18 “Son of Man, mourn about the hordes of Egypt. Bring them down—that is, her and the citizens of those majestic nations—whose destiny is the deep part of the Pit. 19 “So who’s more beautiful than you? You’ll be buried with the uncircumcised.
20 “They’ll die along with others who are killed violently. Egypt has been given over to violence, which will carry off both it and its hordes.”
21 Egypt Condemned by the Dead“Mighty leaders will address them and those who assist them right out of the middle of Sheol: ‘They’ve come down and will lie still, these uncircumcised people who have died violently.’ 22 Assyria will be there, along with all of those who keep company with her, all of them killed violently. 23 Her grave will be set in the remotest part of the Pit, surrounded by those who accompanied her. All of them will have been killed, executed violently, who spread terror throughout the land of the living.
24 “Elam will be there. Its hordes will surround Elam’s grave. All of them have been killed. They died violently, and they have descended uncircumcised into the world below after having spread terror throughout the land of the living. They will bear the shame of those who descend to the Pit. 25 They have prepared a bed for her and for her hordes that surround her graves. All of them are uncircumcised, having been killed violently, because they had spread terror throughout the land of the living. They will bear the shame of those who descend to the Pit and will take their place among the dead.
26 “Meshech and Tubal will be there, along with all of the hordes that surround her grave. Every one of them is uncircumcised, killed violently, because they spread terror throughout the land of the living. 27 They won’t be buried with dead warriors from ancient times, who went straight to Sheol, buried with their war weapons, with their swords placed under their heads and their shields laid on top of their bones, since they spread terror throughout the land of the living. 28 You’ll be broken, and you’ll lie down with the uncircumcised who died violently.
29 “Edom will be there, along with its kings and princes who despite all their power have been killed violently. They, too, are lying dead, along with the uncircumcised; that is, with those who descend into the Pit.
30 “All of the princes from the North are there, along with the Sidonians, who have gone down in shame to join those who have been killed because of all the terror they caused by their military might. They lie dead, uncircumcised, with those who have been killed violently. They will bear their shame, along with those who descend into the Pit.
31 “When Pharaoh sees them, he will take comfort in his hordes. Pharaoh and all his army will die violently,” says the Lord GOD, 32 “because he spread terror throughout the land of the living. Therefore he’ll be laid to rest among the uncircumcised, who have been killed violently; that is, Pharaoh and all of his hordes,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 1 And then* in the twelfth* year, in the twelfth* month, on the first day of the month, the word of Yahweh came* to me, saying,* 2 "Son of man,* raise a lament over Pharaoh, the king of Egypt, and you must say to him,
'With a fierce, strong lion among nations you compared yourself, and you are like the sea monster in the seas, and you thrash about in your rivers, and you make water turbid with your feet, and you make your rivers muddy. 3 Thus says the Lord Yahweh:
Now I will spread my net over you in the assembly of many peoples, and I will bring you up in my dragnet. 4 And I will throw you on the ground; on the surface of the open field I will hurl you, and I will cause every bird of the heaven to dwell on you, and I will satisfy the animals* of all of the world from you. 5 And I will put your flesh on the mountains, and I will fill the valleys with your carcass. 6 And I will water the land with your discharge from your blood on the mountains, and valleys will be filled from* you. 7 And I will cover you at* extinguishing your heavens, and I will make dark their stars, and I will cover the sun with the cloud, and the moon will not give its light. 8 All* sources of light in the heavens, I will make them dark over you, and I will put* darkness on your land,'"
declares* the Lord Yahweh. 9 "And I will disturb the hearts* of many peoples at my bringing about your captivity among the nations, to countries that you do not know. 10 And I will cause many peoples to be awestruck over you, and their kings will shudder over you in horror, at* my brandishing my sword before their faces, and they will tremble continually,* each person for his life, on the day of your downfall." 11 For thus says the Lord Yahweh:
"The sword of the king of Babylon, it will come to you. 12 By the swords of warriors I will cause to fall your hordes by the most ruthless of the nations, all of them, and they will devastate the majesty of Egypt, and all of its hordes will be destroyed. 13 And I will destroy all her domestic livestock beside* many waters. The feet of humans* will not make them turbid again, and the hooves of domestic livestock will not make them turbid. 14 Then I will make their waters settle, and their rivers as the olive oil I will let flow,"
declares* the Lord Yahweh. 15 "Then I make the land of Egypt a desolation, so that the land will be stripped from its fullness when I strike all of those dwelling in it, and they will know that I am Yahweh. 16 This is* a lament, and they will chant it as a lament; the daughters of the nations will chant it as a lament over Egypt, and over all of its hordes they will chant it as a lament," declares* the Lord Yahweh. 17 And then* in the twelfth* year, on the fifteenth* day of the month, the word of Yahweh came* to me, saying,* 18 "Son of man,* mourn over the hordes of Egypt, and make her go down, and with her the daughters of mighty nations, down to the deep underworld* with the people going down to the grave.* 19 You are more lovely than whom?* Go down and be laid in rest with the uncircumcised. 20 In the midst of the people slain by the sword it* is given they will fall to a sword; they carried her* off and all of her* hordes. 21 The chiefs of the warriors will speak to him from the middle of Sheol; with his helpers they have gone down; the uncircumcised lie still, those slain by the sword.* 22 Assyria is there and all of its assembly; all around it are its graves, all of them killed, those fallen by the sword, 23 who* will be given its graves in the remote areas of the pit, and its assembly will be all around its grave, all of them killed, fallen by the sword, those who spread terror in the land of the living. 24 Elam is there and all of its hordes, all around its grave, all of them dead who fell by the sword, those who went down uncircumcised to the depths of the underworld,* those who spread their terror to the land of the living, and now they bear their disgrace with the people going down to the grave.* 25 In the midst of the slain they made a bed for her with all of her hordes all around its graves, all of them uncircumcised, slain by the sword, for their terror was spread in the land of the living, and they now bear their disgrace with the people going down to the grave;* in the midst of the slain it was placed. 26 Meshech and Tubal are there and all of its hordes, all around him its graves, all of them uncircumcised and killed by the sword, for they gave their terror in the land of the living. 27 And they do not lie with warriors fallen from long ago, who went down to Sheol with their weapons of war,* and they placed their sword under their heads, and their shields* were on their bones, for the terror of the warriors was in the land of the living. 28 And you* too in the midst of uncircumcised people will be broken, and you will lie with those slain by the sword. 29 There is Edom, its kings and all of its leaders who are laid along with their might with those killed by the sword; they will lie with the uncircumcised and with the people going down to the grave.* 30 There are also the princes of the north, all of them, all of the Sidonians who have gone down, being ashamed to lie with the slain because* of their terror that they caused from their might, and they lie uncircumcised with those killed by the sword, and they bear their disgrace along with the people going down to the grave.* 31 Pharaoh will see them, and he will be comforted over all of his hordes killed by the sword, Pharaoh and all of his army," declares* the Lord Yahweh. 32 "For* he spread* my terror in the land of the living, and so he will be laid down in the midst of the uncircumcised with those killed by the sword: Pharaoh and all of his hordes,"declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 1 In the twelfth year, on the first day of the twelfth month, the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt and say to him: ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churning up the waters with your feet and muddying the streams.’ 3 This is what the Lord GOD says: ‘I will spread My net over you with a company of many peoples, and they will draw you up in My net. 4 I will abandon you on the land and hurl you into the open field. I will cause all the birds of the air to settle upon you, and all the beasts of the earth to eat their fill of you. 5 I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains. 6 I will drench the land with the flow of your blood, all the way to the mountains—the ravines will be filled. 7 When I extinguish you, I will cover the heavens and darken their stars. I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light. 8 All the shining lights in the heavens I will darken over you, and I will bring darkness upon your land,’ declares the Lord GOD. 9 ‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you do not know. 10 I will cause many peoples to be appalled over you, and their kings will shudder in horror because of you when I brandish My sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.’ 11 For this is what the Lord GOD says: ‘The sword of the king of Babylon will come against you! 12 I will make your hordes fall by the swords of the mighty, the most ruthless of all nations. They will ravage the pride of Egypt and all her multitudes will be destroyed. 13 I will slaughter all her cattle beside the abundant waters. No human foot will muddy them again, and no cattle hooves will disturb them. 14 Then I will let her waters settle and will make her rivers flow like oil,’ declares the Lord GOD. 15 ‘When I make the land of Egypt a desolation and empty it of all that filled it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD.’ 16 This is the lament they will chant for her; the daughters of the nations will chant it. Over Egypt and all her multitudes they will chant it, declares the Lord GOD.” 17 In the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the LORD came to me, saying, 18 “Son of man, wail for the multitudes of Egypt, and consign her and the daughters of the mighty nations to the depths of the earth with those who descend to the Pit: 19 Whom do you surpass in beauty? Go down and be placed with the uncircumcised! 20 They will fall among those slain by the sword. The sword is appointed! Let them drag her away along with all her multitudes. 21 Mighty chiefs will speak from the midst of Sheol about Egypt and her allies: ‘They have come down and lie with the uncircumcised, with those slain by the sword.’ 22 Assyria is there with her whole company; her graves are all around her. All of them are slain, fallen by the sword. 23 Her graves are set in the depths of the Pit, and her company is all around her grave. All of them are slain, fallen by the sword—those who once spread terror in the land of the living. 24 Elam is there with all her multitudes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword—those who went down uncircumcised to the earth below, who once spread their terror in the land of the living. They bear their disgrace with those who descend to the Pit. 25 Among the slain they prepare a resting place for Elam with all her hordes, with her graves all around her. All of them are uncircumcised, slain by the sword, although their terror was once spread in the land of the living. They bear their disgrace with those who descend to the Pit. They are placed among the slain. 26 Meshech and Tubal are there with all their multitudes, with their graves all around them. All of them are uncircumcised, slain by the sword, because they spread their terror in the land of the living. 27 They do not lie down with the fallen warriors of old, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were placed under their heads, whose shields rested on their bones, although the terror of the mighty was once in the land of the living. 28 But you too will be shattered and lie down among the uncircumcised, with those slain by the sword. 29 Edom is there, and all her kings and princes, who despite their might are laid among those slain by the sword. They lie down with the uncircumcised, with those who descend to the Pit. 30 All the leaders of the north and all the Sidonians are there; they went down in disgrace with the slain, despite the terror of their might. They lie uncircumcised with those slain by the sword and bear their shame with those who descend to the Pit. 31 Pharaoh will see them and be comforted over all his multitude—Pharaoh and all his army, slain by the sword, declares the Lord GOD. 32 For I will spread My terror in the land of the living, so that Pharaoh and all his multitude will be laid to rest among the uncircumcised, with those slain by the sword, declares the Lord GOD.”
MSB(i) 1 In the twelfth year, on the first day of the twelfth month, the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt and say to him: ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churning up the waters with your feet and muddying the streams.’ 3 This is what the Lord GOD says: ‘I will spread My net over you with a company of many peoples, and they will draw you up in My net. 4 I will abandon you on the land and hurl you into the open field. I will cause all the birds of the air to settle upon you, and all the beasts of the earth to eat their fill of you. 5 I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains. 6 I will drench the land with the flow of your blood, all the way to the mountains—the ravines will be filled. 7 When I extinguish you, I will cover the heavens and darken their stars. I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light. 8 All the shining lights in the heavens I will darken over you, and I will bring darkness upon your land,’ declares the Lord GOD. 9 ‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you do not know. 10 I will cause many peoples to be appalled over you, and their kings will shudder in horror because of you when I brandish My sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.’ 11 For this is what the Lord GOD says: ‘The sword of the king of Babylon will come against you! 12 I will make your hordes fall by the swords of the mighty, the most ruthless of all nations. They will ravage the pride of Egypt and all her multitudes will be destroyed. 13 I will slaughter all her cattle beside the abundant waters. No human foot will muddy them again, and no cattle hooves will disturb them. 14 Then I will let her waters settle and will make her rivers flow like oil,’ declares the Lord GOD. 15 ‘When I make the land of Egypt a desolation and empty it of all that filled it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD.’ 16 This is the lament they will chant for her; the daughters of the nations will chant it. Over Egypt and all her multitudes they will chant it, declares the Lord GOD.” 17 In the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the LORD came to me, saying, 18 “Son of man, wail for the multitudes of Egypt, and consign her and the daughters of the mighty nations to the depths of the earth with those who descend to the Pit: 19 Whom do you surpass in beauty? Go down and be placed with the uncircumcised! 20 They will fall among those slain by the sword. The sword is appointed! Let them drag her away along with all her multitudes. 21 Mighty chiefs will speak from the midst of Sheol about Egypt and her allies: ‘They have come down and lie with the uncircumcised, with those slain by the sword.’ 22 Assyria is there with her whole company; her graves are all around her. All of them are slain, fallen by the sword. 23 Her graves are set in the depths of the Pit, and her company is all around her grave. All of them are slain, fallen by the sword—those who once spread terror in the land of the living. 24 Elam is there with all her multitudes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword—those who went down uncircumcised to the earth below, who once spread their terror in the land of the living. They bear their disgrace with those who descend to the Pit. 25 Among the slain they prepare a resting place for Elam with all her hordes, with her graves all around her. All of them are uncircumcised, slain by the sword, although their terror was once spread in the land of the living. They bear their disgrace with those who descend to the Pit. They are placed among the slain. 26 Meshech and Tubal are there with all their multitudes, with their graves all around them. All of them are uncircumcised, slain by the sword, because they spread their terror in the land of the living. 27 They do not lie down with the fallen warriors of old, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were placed under their heads, whose shields rested on their bones, although the terror of the mighty was once in the land of the living. 28 But you too will be shattered and lie down among the uncircumcised, with those slain by the sword. 29 Edom is there, and all her kings and princes, who despite their might are laid among those slain by the sword. They lie down with the uncircumcised, with those who descend to the Pit. 30 All the leaders of the north and all the Sidonians are there; they went down in disgrace with the slain, despite the terror of their might. They lie uncircumcised with those slain by the sword and bear their shame with those who descend to the Pit. 31 Pharaoh will see them and be comforted over all his multitude—Pharaoh and all his army, slain by the sword, declares the Lord GOD. 32 For I will spread My terror in the land of the living, so that Pharaoh and all his multitude will be laid to rest among the uncircumcised, with those slain by the sword, declares the Lord GOD.”
MLV(i) 1 And it happened in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh King of Egypt and say to him, You were compared to a young lion of the nations. Yet you are as a monster in the seas and you broke forth with your rivers and troubled the waters with your feet and fouled their rivers.
3 The lord Jehovah says thus: I will spread out my net upon you with a company of many peoples and they will bring you up in my net. 4 And I will leave you upon the land. I will cast you forth upon the open field and will cause all the birds of the heavens to settle upon you and I will satisfy the beasts of the whole earth with you.
5 And I will lay your flesh upon the mountains and fill the valleys with your height. 6 I will also water the land, in which you swim, with your blood, even to the mountains. And the watercourses will be full of you.
7 And when I will extinguish you, I will cover the heavens and make the stars of it dark. I will cover the sun with a cloud and the moon will not give its light. 8 All the bright lights of heaven I will make dark over you and set darkness upon your land, says the lord Jehovah.
9 I will also distress the hearts of many peoples when I will bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known. 10 Yes, I will make many peoples amazed at you. And their kings will be horribly afraid for you when I will brandish my sword before them. And they will tremble at every moment, each man for his own life, in the day of your fall.
11 For thus says the lord Jehovah: The sword of the king of Babylon will come upon you. 12 By the swords of the mighty I will cause your multitude to fall. They are all the terrible of the nations. And they will bring to nothing the pride of Egypt and all the multitude of it will be destroyed.
13 I will destroy also all the beasts of it from beside many waters. Neither the foot of man will trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
14 Then I will make their waters clear and cause their rivers to run like oil, says the lord Jehovah. 15 When I will make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that of which it was full, when I will kill* all those who dwell in it, then they will know that I am Jehovah.
16 This is the lamentation with which they will lament. The daughters of the nations will lament with that over Egypt and over all her multitude. They will lament with that, says the lord Jehovah.
17 It happened also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt and cast them down, even her and the daughters of the famous nations, to the nether parts of the earth, with those who go down into the pit.
19 Whom do you pass in beauty? Go down and be laid with the uncircumcised. 20 They will fall in the midst of those who are slain by the sword. She is delivered to the sword. Draw her away and all her multitudes. 21 The strong among the mighty will speak to him out of the midst of Sheol with those who help him. They have gone down. They lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
22 Asshur is there and all her company. Her graves are all around her, all of them slain, fallen by the sword, 23 whose graves are set in the outermost parts of the pit. And her company is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
24 There is Elam and all her multitude all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, who have gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living and have borne their shame with those who go down to the pit.
25 They have set a bed for her in the midst of the slain with all her multitude. Her graves are all around her, all of them uncircumcised, slain by the sword. For their terror was caused in the land of the living and they have borne their shame with those who go down to the pit. He is put in the midst of those who are slain.
26 There is Meshech, Tubal and all their multitude. Their graves are all around them, all of them uncircumcised, slain by the sword, for they caused their terror in the land of the living.
27 And they will not lie with the mighty who are fallen of the uncircumcised, who have gone down to Sheol with their weapons of war and have laid their swords under their heads. But their iniquities are upon their bones, for they were the terror of the mighty in the land of the living.
28 But you will be broken in the midst of the uncircumcised and will lie with those who are slain by the sword.
29 There is Edom, its kings and all its rulers, who in their might are laid with those who are slain by the sword. They will lie with the uncircumcised and with those who go down to the pit.
30 There are the rulers of the north, all of them and all the Sidonians, who have gone down with the slain. In the terror which they caused by their might they are put to shame. And they lie uncircumcised with those who are slain by the sword and bear their shame with those who go down to the pit.
31 Pharaoh will see them and will be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, says the lord Jehovah. 32 For I have put his terror in the land of the living and he will be laid in the midst of the uncircumcised, with those who are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, says the lord Jehovah.

VIN(i) 1 In the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, the word of the LORD came to me: 2 Son of man, take up a lament over Pharaoh, king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, and you were like the monster in the seas. And you gushed in your rivers and stirred up the waters with your feet and fouled their rivers. 3 Thus says the Sovereign LORD: I will spread out My net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in My net. 4 "'I will leave you on the land. I will cast you on the open field. I will cause all the birds of the heavens to dwell on you. And I will satisfy the beasts of the entire earth with you. 5 I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height. 6 And watered the land with your flowing, From your blood--unto the mountains, And streams are filled from you." 7 "'When I extinguish you, I will cover the heavens and darken their stars. I will cover the sun with a cloud and the moon will not give its light. 8 "'All the shining lights in the heavens I will darken over you. And I will set darkness on your land,' proclaims the Sovereign LORD. 9 "'I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands you have not known. 10 Yes, I will make many peoples amazed at you, and their kings will be horribly afraid for you, when I brandish my sword before them. They will tremble at every moment, every man for his own life, in the day of your fall.” 11 For thus says the Sovereign LORD: The sword of the king of Babylon will come upon you. 12 I will cause your multitude to fall by the swords of the mighty. They are all the ruthless of the nations. They will bring the pride of Egypt to nothing, and all its multitude will be destroyed. 13 And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not. 14 "'Then I will make its water clear and make its streams flow like oil,' declares the Sovereign LORD. 15 "'I will turn Egypt into a wasteland. I will take everything in the land, and I will kill all the people who live there. Then they will know that I am the LORD. 16 This is the lament, and they shall lament her; the daughters of the nations shall lament her. Over Egypt and over all her multitude, they shall lament her, declares the Sovereign LORD. 17 And in the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying, 18 Son of man, Wail for the multitude of Egypt, and cast it down, her, and the daughters of the powerful nations, to the earth underneath, with those going down to the pit 19 Than whom are you more lovely? Go down and be laid with the uncircumcised. 20 They will fall among those who are slain by the sword. She is delivered to the sword. Draw her away with all her multitudes. 21 Speak to him do the gods of the mighty out of the midst of sheol, With his helpers—they have gone down, They have lain with the uncircumcised, The pierced of the sword. 22 Assyria is there and all of its assembly; all around it are its graves, all of them killed, those fallen by the sword, 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is around her grave: all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living. 24 “There is Elam and all her multitude around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who have gone down uncircumcised into the lower parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with those who go down to the pit. 25 They have set her a bed among the slain with all her multitude. Her graves are around her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with those who go down to the pit. He is put among those who are slain. 26 Meshech and Tubal are there and all of its hordes, all around him its graves, all of them uncircumcised and killed by the sword, for they gave their terror in the land of the living. 27 »‘They do not lie with the godless warriors who died and went down to the grave with their weapons of war. Their swords were placed under their heads. Their iniquity rested on their bones because they terrified others in the land of the living. 28 And you shall be broken in the midst of the uncircumcised and shall lie with the slain by the sword. 29 “There is Edom, her kings, and all her princes, who in their might are laid with those who are slain by the sword. They will lie with the uncircumcised, and with those who go down to the pit. 30 “There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who have gone down with the slain. They are put to shame in the terror which they caused by their might. They lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit. 31 "'Pharaoh and his army will see these things and be comforted over all the soldiers who have been killed in battle,' proclaims the Sovereign LORD. 32 "'I terrified people in the land of the living. Pharaoh and all his soldiers will be laid among the godless people who were killed in battle,' proclaims the Sovereign LORD."
Luther1545(i) 1 Und es begab sich im zwölften Jahr, am ersten Tage des zwölften Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König zu Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springest in deinen Strömen und trübest das Wasser mit deinen Füßen und machst seine Ströme trübe. 3 So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen. 4 Und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen, und alle Tiere auf Erden von dir satt werden. 5 Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Höhe die Täler ausfüllen. 6 Das Land, darin du schwimmest, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden. 7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich den Himmel verhüllen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken überziehen, und der Mond soll nicht scheinen. 8 Alle Lichter am Himmel will ich über dir lassen dunkel werden und will eine Finsternis in deinem Lande machen, spricht der HERR HERR. 9 Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viel Länder, die du nicht kennest. 10 Viel Völker sollen sich über dir entsetzen, und ihren Königen soll vor dir grauen, wenn ich mein Schwert wider sie blinken lasse, und sollen plötzlich erschrecken, daß ihnen das Herz entfallen wird über deinem Fall. 11 Denn so spricht der HERR HERR: Das Schwert des Königs zu Babel soll dich treffen. 12 Und ich will dein Volk fällen durch das Schwert der Helden und durch allerlei Tyrannen der Heiden; die sollen die HERRLIchkeit Ägyptens verheeren, daß all ihr Volk vertilget werde. 13 Und ich will alle ihre Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klauen trübe machen soll. 14 Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, daß ihre Ströme fließen wie Öl spricht der HERR HERR, 15 wenn ich das Land Ägypten verwüstet und alles, was im Lande ist, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei. 16 Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, viel Töchter der Heiden werden solche Klage führen über Ägypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der HERR HERR. 17 Und im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 18 Du Menschenkind, beweine das Volk in Ägypten und stoße es mit den Töchtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die Grube fahren. 19 Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen! 20 Sie werden fallen unter den Erschlagenen mit dem Schwert. Das Schwert ist schon gefaßt und gezückt über ihr ganzes Volk. 21 Davon werden sagen in der Hölle die starken Helden mit ihren Gehilfen, die alle hinuntergefahren sind und liegen da unter den Unbeschnittenen und Erschlagenen vom Schwert. 22 Daselbst liegt Assur mit all seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind. 23 Ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, da sich die ganze Welt vor fürchtete. 24 Da liegt auch Elam mit all seinem Haufen umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen unter die Erde, davor sich auch alle Welt fürchtete; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube fahren. 25 Man hat sie unter die Erschlagenen gelegt samt all ihrem Haufen, und liegen umher begraben; und sind alle wie die Unbeschnittenen und die Erschlagenen vom Schwert, vor denen sich auch alle Welt fürchten mußte; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube fahren, und unter den Erschlagenen bleiben. 26 Da liegt Mesech und Thubal mit all ihrem Haufen umher begraben, die alle unbeschnitten und mit dem Schwert erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt fürchten mußte, 27 und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle gefahren und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen, und ihre Missetat über ihre Gebeine kommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen. 28 So mußt du freilich auch unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind, liegen. 29 Da liegt Edom mit seinen Königen und all seinen Fürsten unter den Erschlagenen mit dem Schwert und unter den Unbeschnittenen, samt andern, so in die Grube fahren, die doch mächtig gewesen sind. 30 Ja, es müssen alle Fürsten von Mitternacht dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen hinabgefahren sind, und ihre schreckliche Gewalt ist zuschanden worden, und müssen liegen unter den Unbeschnittenen und denen, so mit dem Schwert erschlagen sind, und ihre Schande tragen samt denen, so in die Grube fahren. 31 Diese wird Pharao sehen und sich trösten mit all seinem Volk, die unter ihm mit dem Schwert erschlagen sind, und mit seinem ganzen Heer, spricht der HERR HERR. 32 Denn es soll sich auch einmal alle Welt vor mir fürchten, daß Pharao und alle seine Menge soll liegen unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8141 Und es begab sich im zwölften Jahr H259 , am ersten H2320 Tage H2320 des zwölften Monden H3068 , geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  2 H559 Du H120 Menschenkind H5375 , mache H7015 eine Wehklage H6547 über Pharao H4428 , den König H4714 zu Ägypten H1121 , und H3715 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe H1471 unter den Heiden H5104 und H1819 wie H8577 ein Meerdrache H5104 und H3220 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser H7272 mit deinen Füßen H7515 und machst seine Ströme trübe.
  3 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H7568 : Ich will mein Netz H6566 über dich auswerfen H7227 durch einen großen H6951 Haufen H5971 Volks H5927 , die dich sollen H2764 in mein Garn jagen.
  4 H776 Und H5203 will dich H7704 aufs Land H2904 ziehen und aufs Feld werfen H5775 , daß alle Vögel H8064 des Himmels H6440 auf H7931 dir sitzen H2416 sollen, und alle Tiere H776 auf Erden H7646 von dir satt werden .
  5 H5414 Und H2022 will dein Aas auf die Berge H1320 werfen und H7419 mit deiner Höhe H1516 die Täler H4390 ausfüllen .
  6 H776 Das Land H8248 , darin du H1818 schwimmest, will ich von deinem Blut H2022 rot machen bis an die Berge H650 hinan, daß die Bäche H4390 von dir voll werden .
  7 H3680 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich H8064 den Himmel H3556 verhüllen und seine Sterne H6937 verfinstern H8121 und die Sonne H6051 mit Wolken H3394 überziehen, und der Mond H3518 soll H3680 nicht H215 scheinen .
  8 H3974 Alle Lichter H8064 am Himmel H6937 will ich über dir lassen dunkel werden H2822 und will eine Finsternis H776 in deinem Lande H5414 machen H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  9 H935 Dazu will H5971 ich vieler Völker H3820 Herz H3707 erschreckt machen H1471 , wenn ich die Heiden H7667 deine Plage H3045 erfahren H7227 lasse und viel H776 Länder, die du nicht kennest.
  10 H7227 Viel H5971 Völker H8074 sollen sich H5774 über dir entsetzen, und H4428 ihren Königen H6440 soll vor H8178 dir grauen H3117 , wenn H2719 ich mein Schwert H376 wider sie blinken lasse, und H7281 sollen plötzlich H8175 erschrecken H5315 , daß ihnen das Herz H2729 entfallen wird H4658 über deinem Fall .
  11 H559 Denn so spricht H136 der HErr H3069 HErr H2719 : Das Schwert H4428 des Königs H894 zu Babel H935 soll dich treffen .
  12 H5307 Und ich will H1995 dein Volk H2719 fällen durch das Schwert H1368 der Helden H6184 und durch allerlei Tyrannen H1471 der Heiden H1347 ; die sollen die Herrlichkeit H4714 Ägyptens H7703 verheeren H1995 , daß all ihr Volk H8045 vertilget werde .
  13 H5921 Und H929 ich will alle ihre Tiere H6 umbringen H7227 an den großen H4325 Wassern H7272 , daß sie H120 keines Menschen H6541 Fuß und keines Tieres Klauen trübe machen soll.
  14 H4325 Alsdann will ich ihre Wasser H8257 lauter machen H5104 , daß ihre Ströme fließen H3212 wie H8081 Öl H5002 spricht H136 der HErr H3069 HErr,
  15 H776 wenn ich das H776 Land H4714 Ägypten H8074 verwüstet H4393 und alles, was im Lande ist H3427 , öde gemacht und alle, so drinnen wohnen H5221 , erschlagen H5414 habe H3045 , daß sie erfahren H8077 , daß ich der H3068 HErr sei.
  16 H7015 Das wird der Jammer H6969 sein, den man wohl mag klagen H1323 ; ja, viel Töchter H1471 der Heiden H4714 werden solche Klage führen über Ägypten H1995 und all ihr Volk H6969 wird man klagen H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  17 H8141 Und im zwölften Jahr H2320 , am fünfzehnten Tage desselbigen Monden H3068 , geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  18 H120 Du Menschenkind H5091 , beweine H1995 das Volk H4714 in Ägypten H1121 und H1323 stoße es mit den Töchtern H117 der starken H1471 Heiden H3381 hinab H8482 unter H776 die Erde H953 zu denen, die in die Grube H3381 fahren .
  19 H5276 Wo ist nun deine Wollust H3381 ? Hinunter, und lege H7901 dich H6189 zu den Unbeschnittenen!
  20 H5414 Sie H5307 werden fallen H8432 unter H2491 den Erschlagenen H2719 mit dem Schwert H2719 . Das Schwert H4900 ist schon gefaßt und gezückt H1995 über ihr ganzes Volk .
  21 H1696 Davon werden sagen H410 in der H7585 Hölle H1368 die starken Helden H5826 mit ihren Gehilfen H3381 , die alle hinuntergefahren sind H7901 und liegen H8432 da unter H6189 den Unbeschnittenen H2491 und Erschlagenen H2719 vom Schwert .
  22 H5307 Daselbst liegt H804 Assur H6951 mit all seinem Volk H5439 umher H6913 begraben H2491 , die alle erschlagen H2719 und durchs Schwert gefallen sind.
  23 H6913 Ihre Gräber H3411 sind tief H953 in der Grube H5414 , und H6951 sein Volk H5439 liegt allenthalben umher H6900 begraben H2416 , die alle H2491 erschlagen H5414 und H2719 durchs Schwert H5307 gefallen sind, da sich H776 die ganze Welt H2851 vor fürchtete .
  24 H5867 Da liegt auch Elam H1995 mit all seinem Haufen H5439 umher H6900 begraben H2416 , die alle H2491 erschlagen H5414 und H2719 durchs Schwert H3381 gefallen sind H6189 und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen H8482 unter H776 die Erde H5307 , davor sich H776 auch alle Welt H2851 fürchtete H3639 ; und müssen ihre Schande H5375 tragen H953 mit denen, die in die Grube H3381 fahren .
  25 H5414 Man hat sie H8432 unter H2491 die Erschlagenen H4904 gelegt H1995 samt all ihrem Haufen H5414 , und H5439 liegen umher H6913 begraben H5414 ; und H2416 sind alle H6189 wie die Unbeschnittenen H2491 und die Erschlagenen H2719 vom Schwert H776 , vor denen sich auch alle Welt H2851 fürchten H3639 mußte; und müssen ihre Schande H5375 tragen H953 mit denen, die in die Grube H3381 fahren H8432 , und unter H2491 den Erschlagenen bleiben.
  26 H4902 Da liegt Mesech H5414 und H8422 Thubal H1995 mit all ihrem Haufen H5439 umher H6913 begraben H2490 , die H2416 alle H6189 unbeschnitten H2719 und mit dem Schwert H776 erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt H2851 fürchten mußte,
  27 H2416 und alle H1368 andern Helden H7585 , die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle H2719 gefahren und ihre Schwerter H7218 unter ihre Häupter H5414 haben müssen legen H5771 , und ihre Missetat H6106 über ihre Gebeine H3381 kommen H5307 ist H2851 , die doch auch gefürchtete H1368 Helden H776 waren in der ganzen Welt H6189 ; also müssen sie H7901 liegen .
  28 H8432 So mußt du freilich auch unter H6189 den Unbeschnittenen H7665 zerschmettert werden H2719 und unter denen, die mit dem Schwert H2491 erschlagen H7901 sind, liegen .
  29 H7901 Da liegt H123 Edom H4428 mit seinen Königen H5414 und H5387 all seinen Fürsten H2491 unter den Erschlagenen H2719 mit dem Schwert H6189 und unter den Unbeschnittenen H953 , samt andern, so in die Grube H3381 fahren, die doch mächtig gewesen sind.
  30 H5257 Ja, es müssen alle Fürsten H6828 von Mitternacht H2491 dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen H3381 hinabgefahren sind H2851 , und ihre schreckliche H1369 Gewalt H2491 ist H7901 zuschanden worden, und müssen liegen H6189 unter den Unbeschnittenen H2719 und denen, so mit dem Schwert H3639 erschlagen sind, und ihre Schande H5375 tragen H953 samt denen, so in die Grube H3381 fahren .
  31 H6547 Diese wird Pharao H7200 sehen H6547 und H5162 sich trösten H1995 mit all seinem Volk H2719 , die unter ihm mit dem Schwert H2491 erschlagen H2428 sind, und mit seinem ganzen Heer H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  32 H7901 Denn es soll sich H2416 auch einmal alle H776 Welt H2851 vor mir fürchten H6547 , daß Pharao H5414 und H1995 alle seine Menge H8432 soll liegen unter H6189 den Unbeschnittenen H2719 und mit dem Schwert H2491 Erschlagenen H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 1 Und es begab sich im zwölften Jahr, am ersten Tage des zwölften Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb. 3 So spricht der Herr, HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen; 4 und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen und alle Tiere auf Erden von dir satt werden. 5 Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Höhe die Täler ausfüllen. 6 Das Land, darin du schwimmst, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden. 7 Und wenn du nun ganz dahin bist, so will ich den Himmel verhüllen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken überziehen, und der Mond soll nicht scheinen. 8 Alle Lichter am Himmel will ich über dir lassen dunkel werden, und will eine Finsternis in deinem Lande machen, spricht der Herr, HERR. 9 Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viele Länder, die du nicht kennst. 10 Viele Völker sollen sich über dich entsetzen, und ihren Königen soll vor dir grauen, wenn ich mein Schwert vor ihnen blinken lasse, und sollen plötzlich erschrecken, daß ihnen das Herz entfallen wird über deinen Fall. 11 Denn so spricht der Herr, HERR: Das Schwert des Königs zu Babel soll dich treffen. 12 Und ich will dein Volk fällen durch das Schwert der Helden, durch allerlei Tyrannen der Heiden; die sollen die Herrlichkeit Ägyptens verheeren, daß all ihr Volk vertilgt werde. 13 Und ich will alle Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klaue mehr trüb machen soll. 14 Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, daß ihre Ströme fließen wie Öl, spricht der Herr, HERR, 15 wenn ich das Land Ägypten verwüstet und alles, was im Lande ist, öde gemacht und alle, so darin wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei. 16 Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, die Töchter der Heiden werden solche Klage führen; über Ägypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der Herr, HERR. 17 Und im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tage desselben Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 18 Du Menschenkind, beweine das Volk in Ägypten und stoße es mit den Töchtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die Grube gefahren sind. 19 Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen! 20 Sie werden fallen unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind. Das Schwert ist schon gefaßt und gezückt über ihr ganzes Volk. 21 Von ihm werden sagen in der Hölle die starken Helden mit ihren Gehilfen, die alle hinuntergefahren sind und liegen da unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen. 22 Daselbst liegt Assur mit allem seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind; 23 ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, vor denen sich die ganze Welt fürchtete. 24 Da liegt auch Elam mit allem seinem Haufen umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen unter die Erde, vor denen sich auch alle Welt fürchtete; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren sind. 25 Man hat sie unter die Erschlagenen gelegt samt allem ihrem Haufen, und liegen umher begraben; und sind alle, wie die Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, vor denen sich auch alle Welt fürchten mußte; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren sind, und unter den Erschlagenen bleiben. 26 Da liegt Mesech und Thubal mit allem ihrem Haufen umher begraben, die alle unbeschnitten sind, vor denen sich auch die ganze Welt fürchten mußte; 27 und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen und mit ihrer Kriegswehr zur Hölle gefahren sind und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen und deren Missetat über ihre Gebeine gekommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen. 28 So mußt du freilich auch unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind, liegen. 29 Da liegt Edom mit seinen Königen und alle seine Fürsten unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen samt andern, so in die Grube gefahren sind, die doch mächtig waren. 30 Da sind alle Fürsten von Mitternacht und alle Sidonier, die mit den Erschlagenen hinabgefahren sind; und ihre schreckliche Gewalt ist zu Schanden geworden, und müssen liegen unter den Unbeschnittenen und denen, so mit dem Schwert erschlagen sind, und ihre Schande tragen samt denen, die in die Grube gefahren sind. 31 Diese wird Pharao sehen und sich trösten über all sein Volk, die unter ihm mit dem Schwert erschlagen sind, und über sein ganzes Heer, spricht der Herr, HERR. 32 Denn es soll sich auch einmal alle Welt vor mir fürchten, daß Pharao und alle seine Menge liegen unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8147 H6240 Und es begab sich im zwölften H8141 Jahr H259 , am ersten H2320 Tage des zwölften Monats H3068 , geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H5375 , mache H7015 eine Wehklage H6547 über Pharao H4428 , den König H4714 von Ägypten H559 , und sprich H1819 zu ihm: Du bist gleich H3715 wie ein Löwe H1471 unter den Heiden H8577 H3220 H8565 und wie ein Meerdrache H1518 und springst H5104 in deinen Strömen H1804 und rührst H4325 das Wasser H1804 auf H7272 mit deinen Füßen H5104 und machst seine Ströme H7515 trüb .
  3 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7568 : Ich will mein Netz H6566 über dich auswerfen H7227 durch einen großen H6951 Haufen H5971 Volks H5927 , die dich sollen H2764 in mein Garn H5927 jagen;
  4 H5203 und will H776 dich aufs Land H5203 ziehen H6440 und aufs H7704 Feld H2904 werfen H5775 , daß alle Vögel H8064 des Himmels H7931 auf dir sitzen H2416 sollen und alle Tiere H776 auf Erden H7646 von dir satt werden.
  5 H5414 Und will H1320 dein H1320 Aas H2022 auf die Berge H5414 werfen H7419 und mit deiner Höhe H1516 die Täler H4390 ausfüllen .
  6 H776 Das Land H6824 , darin du schwimmst H8248 , will H1818 ich von deinem Blut H8248 rot machen H2022 bis an die Berge H650 hinan, daß die Bäche H4390 von dir voll werden.
  7 H3518 Und wenn du nun ganz H3518 dahin H8064 bist, so will ich den Himmel H3680 verhüllen H3556 und seine Sterne H6937 verfinstern H8121 und die Sonne H6051 mit Wolken H3680 überziehen H3394 , und der Mond H215 soll H215 nicht H216 scheinen .
  8 H3974 Alle H216 Lichter H8064 am Himmel H6937 will ich über dir lassen dunkel H2822 werden, und will eine Finsternis H776 in deinem Lande H5414 machen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  9 H7227 Dazu will ich vieler H5971 Völker H3820 Herz H3707 erschreckt H1471 machen, wenn ich die Heiden H7667 deine Plage H935 erfahren H776 lasse und viele Länder H3045 , die du nicht kennst .
  10 H7227 Viele H5971 Völker H8074 sollen sich über dich entsetzen H4428 , und ihren Königen H8178 H8175 soll vor dir grauen H2719 , wenn ich mein Schwert H6440 vor H5774 ihnen blinken H7281 lasse, und sollen plötzlich H2729 erschrecken H376 , daß ihnen H5315 das Herz H3117 entfallen wird über H4658 deinem Fall .
  11 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H2719 : Das Schwert H4428 des Königs H894 zu Babel H935 soll dich treffen .
  12 H1995 Und ich will dein H1995 Volk H5307 fällen H2719 durch das Schwert H1368 der Helden H6184 , durch allerlei Tyrannen H1471 der Heiden H1347 ; die sollen die Herrlichkeit H4714 Ägyptens H7703 verheeren H1995 , daß all H1995 ihr Volk H8045 vertilgt werde.
  13 H929 Und ich will alle ihre Tiere H6 umbringen H5921 an H7227 den großen H4325 Wassern H120 , daß sie keines Menschen H7272 Fuß H929 und keines Tieres H6541 Klaue H1804 mehr trüb H1804 machen soll.
  14 H4325 Alsdann will ich ihre Wasser H8257 lauter H5104 machen, daß ihre Ströme H3212 fließen H8081 wie Öl H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR,
  15 H776 wenn ich das Land H4714 Ägypten H8077 verwüstet H776 und alles, was im Lande H8074 ist, öde H5414 gemacht H4393 und H4393 alle H3427 , so darin wohnen H5221 , erschlagen H3045 habe, daß sie erfahren H3068 , daß ich der HERR sei.
  16 H7015 Das wird der Jammer H6969 sein, den man wohl mag klagen H1323 ; ja, die Töchter H1471 der Heiden H6969 werden solche Klage H4714 führen; über Ägypten H1995 und all H1995 ihr Volk H6969 wird man klagen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  17 H8147 H6240 Und im zwölften H8141 Jahr H2568 H6240 , am H2320 Tage desselben Monats H3068 , geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  18 H120 H1121 Du Menschenkind H5091 , beweine H1995 das H1995 Volk H4714 in Ägypten H3381 und stoße H1323 es mit den Töchtern H117 der starken H1471 Heiden H3381 hinab H8482 unter H776 die Erde H953 zu denen, die in die Grube H3381 gefahren sind.
  19 H5276 Wo ist nun deine H5276 Wollust H3381 ? Hinunter H7901 , und lege H6189 dich zu den Unbeschnittenen!
  20 H5307 Sie werden fallen H8432 unter H2719 denen, die mit dem Schwert H2491 erschlagen H2719 sind. Das Schwert H5414 ist H5414 schon gefaßt H4900 und gezückt H1995 über ihr ganzes H1995 Volk .
  21 H1696 Von ihm werden sagen H8432 in H7585 der Hölle H410 die starken H1368 Helden H5826 mit ihren Gehilfen H3381 , die alle hinuntergefahren H7901 sind und liegen H6189 da unter den Unbeschnittenen H2719 und mit dem Schwert H2491 Erschlagenen .
  22 H804 Daselbst liegt Assur H6951 mit allem seinem Volk H5439 umher H6913 begraben H2491 , die alle erschlagen H2719 und durchs Schwert H5307 gefallen sind;
  23 H6913 ihre Gräber H5414 sind H3411 tief H3411 in H953 der Grube H6951 , und sein H6951 Volk H5439 liegt allenthalben H6900 umher begraben H2491 , die alle erschlagen H2719 und durchs Schwert H5307 gefallen H5414 sind, vor H5414 denen H776 H2416 sich die ganze Welt H2851 fürchtete .
  24 H5867 Da liegt auch Elam H1995 mit allem seinem Haufen H5439 umher H6900 begraben H2491 , die alle erschlagen H2719 und durchs Schwert H5307 gefallen H3381 sind und hinuntergefahren H6189 als die Unbeschnittenen H8482 unter H776 die Erde H5414 , vor H5414 denen H776 H2416 sich auch alle Welt H2851 fürchtete H3639 ; und müssen ihre Schande H5375 tragen H953 mit denen, die in die Grube H3381 gefahren sind.
  25 H8432 Man hat sie unter H2491 die Erschlagenen H4904 H5414 gelegt H1995 samt allem ihrem Haufen H5439 , und liegen umher H6913 begraben H6189 ; und sind alle, wie die Unbeschnittenen H2719 und mit dem Schwert H2491 Erschlagenen H5414 , vor H5414 denen H776 H2416 sich auch alle Welt H2851 fürchten H3639 mußte; und müssen ihre Schande H5375 tragen H953 mit denen, die in die Grube H3381 gefahren H5414 sind, und H8432 unter H2491 den Erschlagenen H5414 bleiben .
  26 H4902 Da liegt Mesech H8422 und Thubal H1995 mit allem ihrem Haufen H5439 umher H6913 begraben H6189 , die alle unbeschnitten H2719 und mit dem Schwert H2490 erschlagen H5414 sind, vor H5414 denen H776 H2416 sich auch die ganze Welt H2851 fürchten mußte;
  27 H1368 und alle andern Helden H6189 , die unter den Unbeschnittenen H5307 gefallen H4421 H3627 und mit ihrer Kriegswehr H7585 zur Hölle H3381 gefahren H2719 sind und ihre Schwerter H7218 unter ihre Häupter H5414 haben müssen legen H5771 und deren Missetat H6106 über ihre Gebeine H2851 gekommen ist, die doch auch gefürchtete H1368 Helden H776 H2416 waren in der ganzen Welt H7901 ; also müssen sie liegen .
  28 H8432 So mußt du freilich auch unter H6189 den Unbeschnittenen H7665 zerschmettert H2719 werden und unter denen, die mit dem Schwert H2491 erschlagen H7901 sind, liegen .
  29 H5414 Da liegt H123 Edom H4428 mit seinen Königen H5387 und allen seinen Fürsten H7901 unter H6189 den Unbeschnittenen H2719 und mit dem Schwert H2491 Erschlagenen H953 samt andern, so in die Grube H3381 gefahren H1369 sind, die doch mächtig waren.
  30 H5257 Da sind alle Fürsten H6828 von Mitternacht H6722 und alle Sidonier H2491 , die mit den Erschlagenen H3381 hinabgefahren H2851 sind; und ihre schreckliche H1369 Gewalt H954 ist zu Schanden H7901 geworden, und müssen liegen H6189 unter den Unbeschnittenen H2719 und denen, so mit dem Schwert H2491 erschlagen H3639 sind, und ihre Schande H5375 tragen H953 samt denen, die in die Grube H3381 gefahren sind.
  31 H6547 Diese wird Pharao H7200 sehen H5162 und sich trösten H1995 über all sein H1995 Volk H6547 , die unter ihm H2719 mit dem Schwert H2491 erschlagen H2428 sind, und über sein ganzes Heer H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  32 H776 H2416 Denn es soll sich auch einmal alle Welt H5414 vor H5414 mir H2851 fürchten H6547 , daß Pharao H1995 und alle seine Menge H7901 liegen H8432 unter H6189 den Unbeschnittenen H2719 und mit dem Schwert H2491 Erschlagenen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 1 Und es geschah im zwölften Jahre, im zwölften Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 2 Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Einem jungen Löwen unter den Nationen wurdest du verglichen; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren, und du brachst hervor in deinen Strömen und trübtest die Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf. 3 So spricht der Herr, Jehova: Daher werde ich mein Netz über dich ausbreiten durch eine Schar vieler Völker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen. 4 Und ich werde dich auf das Land werfen, werde dich auf das freie Feld schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen und die Tiere der ganzen Erde sich von dir sättigen. 5 Und ich werde dein Fleisch auf die Berge bringen und die Täler mit deinem Aase füllen. 6 Und ich werde das Land bis an die Berge mit den Strömen deines Blutes tränken, und die Gründe sollen von dir angefüllt werden. - 7 Und ich werde, wenn ich dich auslösche, den Himmel bedecken und seine Sterne verdunkeln; ich werde die Sonne mit Gewölk bedecken, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen. 8 Alle leuchtenden Lichter am Himmel werde ich deinetwegen verdunkeln, und ich werde Finsternis über dein Land bringen, spricht der Herr, Jehova. 9 Und ich werde das Herz vieler Völker traurig machen, wenn ich deinen Sturz unter die Nationen ausbringe, in die Länder, die du nicht gekannt hast. 10 Und ich werde machen, daß viele Völker sich über dich entsetzen, und ihre Könige werden über dich schaudern, wenn ich mein Schwert vor ihnen schwingen werde; und sie werden jeden Augenblick zittern, ein jeder für sein Leben, am Tage deines Falles. - 11 Denn so spricht der Herr, Jehova: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen. 12 Durch die Schwerter von Helden werde ich deine Menge fällen: Die Gewalttätigsten der Nationen sind sie alle; und sie werden die Hoffart Ägyptens zerstören, und seine ganze Menge wird vertilgt werden. 13 Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern vernichten, daß der Fuß des Menschen sie nicht mehr trübe, noch sie trüben die Klauen des Viehes. 14 Dann werde ich ihre Wasser sich klären und ihre Flüsse wie Öl fließen lassen, spricht der Herr, Jehova. 15 Wenn ich das Land Ägypten zu einer Wüste mache, und wenn das Land seiner Fülle beraubt wird, indem ich alle seine Bewohner schlage, so werden sie wissen, daß ich Jehova bin. 16 Das ist ein Klagelied, und man wird es klagend singen, die Töchter der Nationen werden es klagend singen; sie werden es klagend singen über Ägypten und über seine ganze Menge, spricht der Herr, Jehova. 17 Und es geschah im zwölften Jahre, am Fünfzehnten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 18 Menschensohn, wehklage über die Menge Ägyptens, und stürze sie hinab, sie und die Töchter herrlicher Nationen, in die untersten Örter der Erde, zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 19 Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Fahre hinab und werde zu den Unbeschnittenen hingelegt! 20 Inmitten der vom Schwert Erschlagenen sollen sie fallen! Das Schwert ist übergeben; schleppet Ägypten herbei und seine ganze Menge! 21 Aus der Mitte des Scheols reden von ihm die Mächtigen der Helden mit seinen Helfern. Sie sind hinabgefahren, sie liegen da, die Unbeschnittenen, vom Schwert erschlagen! 22 Dort ist Assur und seine ganze Schar; rings um ihn her ihre Gräber: Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert Gefallene. 23 Seine Gräber sind in der tiefsten Grube gemacht, und seine Schar ist rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert gefallen, welche Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen. 24 Dort ist Elam, und seine ganze Menge rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert Gefallene, welche unbeschnitten hinabfuhren in die untersten Örter der Erde, welche ihren Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen; und sie tragen ihre Schmach bei denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 25 Mitten unter Erschlagenen hat man ihm ein Lager gegeben mit seiner ganzen Menge; rings um ihn her sind ihre Gräber. Sie alle, unbeschnitten, sind vom Schwert erschlagen, weil ihr Schrecken verbreitet war im Lande der Lebendigen; und sie tragen ihre Schmach bei denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. Mitten unter Erschlagene ist er gelegt. 26 Dort ist Mesech-Tubal und seine ganze Menge; rings um ihn her ihre Gräber. Sie alle, unbeschnitten, sind vom Schwert erschlagen, weil sie ihren Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen. 27 Und sie liegen nicht bei den Helden der Unbeschnittenen, die gefallen sind, welche in den Scheol hinabfuhren mit ihren Kriegswaffen, und denen man ihre Schwerter unter ihre Häupter legte. Und ihre Missetaten sind über ihre Gebeine gekommen, weil sie ein Schrecken der Helden waren im Lande der Lebendigen. - 28 Auch du, Ägypten, wirst inmitten der Unbeschnittenen zerschmettert werden und bei den vom Schwert Erschlagenen liegen. 29 Dort ist Edom, seine Könige und alle seine Fürsten, die trotz ihrer Macht zu den vom Schwert Erschlagenen gelegt wurden; sie liegen bei den Unbeschnittenen und bei denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 30 Dort sind die Fürsten des Nordens insgesamt und alle Zidonier, welche zu den Erschlagenen hinabgefahren und trotz des Schreckens vor ihrer Macht zu Schanden geworden sind; und sie liegen unbeschnitten bei den vom Schwert Erschlagenen, und tragen ihre Schmach mit denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 31 Der Pharao wird sie sehen und sich trösten über seine ganze Menge. Vom Schwert erschlagen sind der Pharao und sein ganzes Heer, spricht der Herr, Jehova. 32 Denn ich ließ ihn seinen Schrecken verbreiten im Lande der Lebendigen; und so wird er hingelegt werden inmitten der Unbeschnittenen zu den vom Schwert Erschlagenen, der Pharao und seine ganze Menge, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 1 Und es geschah im zwölften Jahre, im zwölften Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jahwes zu mir also: 2 Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Einem jungen Löwen unter den Nationen wurdest du verglichen; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren, und du brachst hervor in deinen Strömen und trübtest die Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf. 3 So spricht der Herr, Jahwe: Daher werde ich mein Netz über dich ausbreiten durch eine Schar vieler Völker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen. 4 Und ich werde dich auf das Land werfen, werde dich auf das freie Feld schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen und die Tiere der ganzen Erde sich von dir sättigen. 5 Und ich werde dein Fleisch auf die Berge bringen und die Täler mit deinem Aase füllen. 6 Und ich werde das Land bis an die Berge mit den Strömen deines Blutes tränken, und die Gründe sollen von dir angefüllt werden. 7 Und ich werde, wenn ich dich auslösche, den Himmel bedecken und seine Sterne verdunkeln; ich werde die Sonne mit Gewölk bedecken, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen. 8 Alle leuchtenden Lichter am Himmel werde ich deinetwegen verdunkeln, und ich werde Finsternis über dein Land bringen, spricht der Herr, Jahwe. 9 Und ich werde das Herz vieler Völker traurig machen, wenn ich deinen Sturz unter die Nationen ausbringe, in die Länder, die du nicht gekannt hast. 10 Und ich werde machen, daß viele Völker sich über dich entsetzen, und ihre Könige werden über dich schaudern, wenn ich mein Schwert vor ihnen schwingen werde; und sie werden jeden Augenblick zittern, ein jeder für sein Leben, am Tage deines Falles. 11 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen. 12 Durch die Schwerter von Helden werde ich deine Menge fällen: Die Gewalttätigsten der Nationen sind sie alle; und sie werden die Hoffart Ägyptens zerstören, und seine ganze Menge wird vertilgt werden. 13 Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern vernichten, daß der Fuß des Menschen sie nicht mehr trübe, noch sie trüben die Klauen des Viehes. 14 Dann werde ich ihre Wasser sich klären und ihre Flüsse wie Öl fließen lassen, spricht der Herr, Jahwe. 15 Wenn ich das Land Ägypten zu einer Wüste mache, und wenn das Land seiner Fülle beraubt wird, indem ich alle seine Bewohner schlage, so werden sie wissen, daß ich Jahwe bin. 16 Das ist ein Klagelied, und man wird es klagend singen, die Töchter der Nationen werden es klagend singen; sie werden es klagend singen über Ägypten und über seine ganze Menge, spricht der Herr, Jahwe. 17 Und es geschah im zwölften Jahre, am Fünfzehnten des Monats, da geschah das Wort Jahwes zu mir also: 18 Menschensohn, wehklage über die Menge Ägyptens, und stürze sie hinab, sie und die Töchter herrlicher Nationen, in die untersten Örter der Erde, zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 19 Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Fahre hinab und werde zu den Unbeschnittenen hingelegt! 20 Inmitten der vom Schwert Erschlagenen sollen sie fallen! Das Schwert ist übergeben; schleppet Ägypten herbei und seine ganze Menge! 21 Aus der Mitte des Scheols reden von ihm die Mächtigen der Helden mit seinen Helfern. Sie sind hinabgefahren, sie liegen da, die Unbeschnittenen, vom Schwert erschlagen! 22 Dort ist Assur und seine ganze Schar; rings um ihn her ihre Gräber: Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert Gefallene. 23 Seine Gräber sind in der tiefsten Grube gemacht, und seine Schar ist rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert gefallen, welche Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen. 24 Dort ist Elam, und seine ganze Menge rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert Gefallene, welche unbeschnitten hinabfuhren in die untersten Örter der Erde, welche ihren Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen; und sie tragen ihre Schmach bei denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 25 Mitten unter Erschlagenen hat man ihm ein Lager gegeben mit seiner ganzen Menge; rings um ihn her sind ihre Gräber. Sie alle, unbeschnitten, sind vom Schwert erschlagen, weil ihr Schrecken verbreitet war im Lande der Lebendigen; und sie tragen ihre Schmach bei denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. Mitten unter Erschlagene ist er gelegt. 26 Dort ist Mesech-Tubal und seine ganze Menge; rings um ihn her ihre Gräber. Sie alle, unbeschnitten, sind vom Schwert erschlagen, weil sie ihren Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen. 27 Und sie liegen nicht bei den Helden der Unbeschnittenen, die gefallen sind, welche in den Scheol hinabfuhren mit ihren Kriegswaffen, und denen man ihre Schwerter unter ihre Häupter legte. Und ihre Missetaten sind über ihre Gebeine gekommen, weil sie ein Schrecken der Helden waren im Lande der Lebendigen. 28 Auch du, Ägypten, wirst inmitten der Unbeschnittenen zerschmettert werden und bei den vom Schwert Erschlagenen liegen. 29 Dort ist Edom, seine Könige und alle seine Fürsten, die trotz ihrer Macht zu den vom Schwert Erschlagenen gelegt wurden; sie liegen bei den Unbeschnittenen und bei denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 30 Dort sind die Fürsten des Nordens insgesamt und alle Zidonier, welche zu den Erschlagenen hinabgefahren und trotz des Schreckens vor ihrer Macht zu Schanden geworden sind; und sie liegen unbeschnitten bei den vom Schwert Erschlagenen, und tragen ihre Schmach mit denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. 31 Der Pharao wird sie sehen und sich trösten über seine ganze Menge. Vom Schwert erschlagen sind der Pharao und sein ganzes Heer, spricht der Herr, Jahwe. 32 Denn ich ließ ihn seinen Schrecken verbreiten im Lande der Lebendigen; und so wird er hingelegt werden inmitten der Unbeschnittenen zu den vom Schwert Erschlagenen, der Pharao und seine ganze Menge, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H6240 es geschah im zwölften H8141 Jahre H2320 , im zwölften Monat H259 , am Ersten H2320 des Monats H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas zu mir also:
  2 H7015 Menschensohn, erhebe ein Klagelied H6547 über den Pharao H4428 , den König H4714 von Ägypten H5375 , und H1121 sprich zu ihm: Einem jungen H3715 Löwen H559 unter den Nationen wurdest du H5104 verglichen; und H1819 doch warst du wie H5104 ein Seeungeheuer in den Meeren, und H1518 du brachst hervor H3220 in deinen Strömen und trübtest die Wasser H7272 mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf.
  3 H559 So spricht H136 der Herr H7568 , Jehova: Daher werde ich mein Netz H6566 über dich ausbreiten H7227 durch eine Schar vieler H5971 Völker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen.
  4 H5203 Und ich werde dich H776 auf das Land H2904 werfen H7704 , werde dich auf das freie Feld H5775 schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel H8064 des Himmels H2416 sich auf dir niederlassen und die Tiere H776 der ganzen Erde H6440 sich von H7646 dir sättigen .
  5 H5414 Und ich H1320 werde dein Fleisch H2022 auf die Berge H1516 bringen und die Täler H4390 mit deinem Aase füllen .
  6 H776 Und ich werde das Land H2022 bis an die Berge H1818 mit den Strömen deines Blutes H8248 tränken H4390 , und die Gründe sollen von dir angefüllt werden . -
  7 H8064 Und ich werde, wenn ich dich auslösche, den Himmel H3680 bedecken H3556 und seine Sterne H8121 verdunkeln; ich werde die Sonne H6051 mit Gewölk H3680 bedecken H3394 , und der Mond H216 wird sein Licht H215 nicht scheinen lassen.
  8 H216 Alle leuchtenden H3974 Lichter H8064 am Himmel H5414 werde ich H2822 deinetwegen verdunkeln, und ich werde Finsternis H776 über dein Land H5002 bringen, spricht H136 der Herr, Jehova.
  9 H1471 Und ich werde das H3820 Herz H7227 vieler H5971 Völker H3707 traurig machen H776 , wenn ich deinen Sturz unter die Natioen ausbringe, in die Länder H3045 , die du H935 nicht gekannt hast .
  10 H5774 Und H7227 ich werde machen, daß viele H5971 Völker H8178 sich H376 über dich H4428 entsetzen, und ihre Könige H8074 werden H2719 über dich schaudern, wenn ich mein Schwert H6440 vor H7281 ihnen schwingen werde; und sie werden jeden Augenblick H5315 zittern, ein jeder für sein Leben H3117 , am Tage deines Falles. -
  11 H559 Denn so spricht H136 der Herr H2719 , Jehova: Das Schwert H4428 des Königs H894 von Babel H935 wird über dich kommen .
  12 H2719 Durch die Schwerter H1368 von Helden H1995 werde ich deine Menge H5307 fällen H7703 : Die Gewalttätigsten der Nationen sind H1347 sie alle; und sie werden die Hoffart H4714 Ägyptens H1995 zerstören, und seine ganze Menge H8045 wird vertilgt werden.
  13 H929 Und ich werde all sein Vieh H7227 an den vielen H4325 Wassern H5921 vernichten, daß H7272 der Fuß H120 des Menschen H6 sie nicht mehr H6541 trübe, noch sie trüben die Klauen des Viehes.
  14 H4325 Dann werde ich ihre Wasser H3212 sich H5104 klären und H8081 ihre Flüsse wie Öl H5002 fließen lassen, spricht H136 der Herr, Jehova.
  15 H3427 Wenn ich H776 das Land H4714 Ägypten H8077 zu einer Wüste H776 mache, und wenn das Land H5221 seiner Fülle beraubt wird, indem ich alle seine Bewohner schlage H8074 , so werden H5414 sie H3045 wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
  16 H1471 Das H7015 ist ein Klagelied H1323 , und man wird es klagend singen, die Töchter H4714 der Nationen werden es klagend singen; sie werden es klagend singen über Ägypten H1995 und über seine ganze Menge H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
  17 H559 Und H8147 es geschah im zwölften H8141 Jahre H2568 -H6240 , am Fünfzehnten H2320 des Monats H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas zu mir also:
  18 H3381 Menschensohn, wehklage über die H1995 Menge H4714 Ägyptens H3381 , und stürze sie hinab H1323 , sie und die Töchter H776 herrlicher Nationen, in die untersten Örter der Erde H953 , zu denen, welche in die Grube H1121 hinabgefahren sind .
  19 H3381 Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Fahre hinab H6189 und werde zu den Unbeschnittenen hingelegt!
  20 H2719 Inmitten der vom Schwert H2491 Erschlagenen H5414 sollen sie H5307 fallen H2719 ! Das Schwert H8432 ist übergeben; schleppet Ägypten herbei und H1995 seine ganze Menge!
  21 H8432 Aus H410 der H1696 Mitte des Scheols reden H3381 von ihm die H1368 Mächtigen der Helden H5826 mit seinen Helfern H7901 . Sie sind hinabgefahren, sie liegen H6189 da, die Unbeschnittenen H2719 , vom Schwert H2491 erschlagen!
  22 H5307 Dort ist H804 Assur H5439 und seine ganze Schar; rings um ihn her H6913 ihre Gräber H2491 : Sie alle sind erschlagen H2719 , durchs Schwert Gefallene.
  23 H953 Seine Gräber sind in der tiefsten Grube H5414 gemacht H5307 , und seine Schar ist H5439 rings um H6913 sein Grab H5414 . Sie H2491 alle sind erschlagen H2719 , durchs Schwert H776 gefallen, welche Schrecken verbreiteten im Lande H2416 der Lebendigen .
  24 H5307 Dort ist H5867 Elam H1995 , und seine ganze Menge H5439 rings um H6900 sein Grab H6189 . Sie H2491 alle sind erschlagen H2719 , durchs Schwert H3381 Gefallene, welche unbeschnitten hinabfuhren in die H776 untersten Örter der Erde H776 , welche ihren Schrecken verbreiteten im Lande H2416 der Lebendigen H5414 ; und sie H5375 tragen H3639 ihre Schmach H3381 bei denen, welche in die H953 Grube hinabgefahren sind.
  25 H8432 Mitten unter H2491 Erschlagenen H4904 hat man ihm ein Lager H5414 gegeben H1995 mit seiner ganzen Menge H5439 ; rings um ihn her H6913 sind ihre Gräber H6189 . Sie H2719 alle, unbeschnitten, sind vom Schwert H2491 erschlagen H776 , weil ihr Schrecken verbreitet war im Lande H2416 der Lebendigen H5414 ; und sie H5375 tragen H3639 ihre Schmach H3381 bei denen, welche in die H953 Grube H8432 hinabgefahren sind. Mitten unter H2491 Erschlagene H5414 ist er gelegt.
  26 H4902 Dort ist Mesech H1995 -Tubal und seine ganze Menge H5439 ; rings um ihn her H6913 ihre Gräber H6189 . Sie H2719 alle, unbeschnitten, sind vom Schwert H5414 erschlagen, weil sie H776 ihren Schrecken verbreiteten im Lande H2416 der Lebendigen .
  27 H7901 Und sie liegen nicht bei H1368 den Helden H6189 der Unbeschnittenen H3381 , die H5307 gefallen H2719 sind, welche in den Scheol hinabfuhren mit ihren Kriegswaffen, und denen man ihre Schwerter H7218 unter ihre Häupter H5414 legte H5771 . Und ihre Missetaten H6106 sind über ihre Gebeine H1368 gekommen, weil sie ein Schrecken der Helden H776 waren im Lande H2416 der Lebendigen . -
  28 H6189 Auch du, Ägypten, wirst inmitten der Unbeschnittenen H7665 zerschmettert werden H8432 und H7901 bei H2719 den vom Schwert H2491 Erschlagenen liegen.
  29 H123 Dort ist Edom H4428 , seine Könige H5387 und alle seine Fürsten H3381 , die H1369 trotz ihrer Macht H2719 zu den vom Schwert H2491 Erschlagenen H5414 gelegt wurden; sie H7901 liegen bei H6189 den Unbeschnittenen H953 und bei denen, welche in die Grube hinabgefahren sind.
  30 H3381 Dort sind die H5257 Fürsten H6828 des Nordens insgesamt und H2491 alle Zidonier, welche zu den Erschlagenen H1369 hinabgefahren und trotz des Schreckens vor ihrer Macht H954 zu Schanden H6189 geworden sind; und sie H7901 liegen unbeschnitten bei H2719 den vom Schwert H2491 Erschlagenen H5375 , und tragen H3639 ihre Schmach H3381 mit denen, welche in die H953 Grube hinabgefahren sind.
  31 H6547 Der Pharao H7200 wird sie sehen H5162 und sich trösten H1995 über seine ganze Menge H2719 . Vom Schwert H2491 erschlagen H2428 sind H6547 der Pharao H5002 und sein ganzes Heer, spricht H136 der Herr, Jehova.
  32 H5414 Denn ich ließ H8432 ihn seinen Schrecken verbreiten im H776 Lande H2416 der Lebendigen H7901 ; und so wird er hingelegt werden H6189 inmitten der Unbeschnittenen H2719 zu den vom Schwert H2491 Erschlagenen H6547 , der Pharao H1995 und seine ganze Menge H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 1 Het gebeurde ook in het twaalfde jaar, in de twaalfde maand op den eersten der maand, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende: 2 Mensenkind! hef een klaaglied op over Farao, den koning van Egypte, en zeg tot hem: Gij waart een jongen leeuw onder de heidenen gelijk; en gij waart als een zeedraak in de zeeën, en braakt voort in uw rivieren, en beroerdet het water met uw voeten, en vermodderdet hunlieder rivieren. 3 Alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal daarom Mijn net over u uitspreiden door een vergadering van vele volken; die zullen u optrekken in Mijn garen. 4 Dan zal Ik u laten op het land, Ik zal u henenwerpen op het open veld; en Ik zal al het gevogelte des hemels op u doen wonen, en het gedierte der ganse aarde van u verzadigen. 5 En Ik zal uw vlees henengeven op de bergen, en de dalen met uw hoogheid vervullen. 6 En Ik zal het land, waarin gij zwemt, van uw bloed drenken tot aan de bergen; en de stromen zullen van u vervuld worden. 7 En als Ik u zal uitblussen, zal Ik den hemel bedekken, en zijn sterren zwart maken; Ik zal de zon met wolken bedekken, en de maan zal haar licht niet laten lichten. 8 Alle lichtende lichten aan den hemel, die zal Ik om uwentwil zwart maken; en Ik zal een duisternis over uw land maken, spreekt de Heere HEERE. 9 Daartoe zal Ik het hart van vele volken verdrietig maken, als Ik uw verbreking onder de heidenen zal brengen in de landen, die gij niet gekend hebt. 10 En Ik zal maken, dat zich vele volken over u ontzetten, en hun koningen zullen de haren over u te berge staan, als Ik Mijn zwaard zal zwaaien voor hun aangezichten; en zij zullen elk ogenblik sidderen, een ieder voor zijn ziel, ten dage uws vals. 11 Want zo zegt de Heere HEERE: Het zwaard des konings van Babel zal u overkomen. 12 Ik zal uw menigte vellen door de zwaarden der helden, die al te zamen de tirannigste der heidenen zijn; die zullen de hovaardij van Egypte verstoren, en haar ganse menigte zal verdelgd worden. 13 En Ik zal haar beesten verdoen van bij de grote wateren; en geen mensenvoet zal ze meer beroeren, en geen beestenklauwen zullen ze beroeren. 14 Dan zal Ik hunlieder wateren doen zinken, en Ik zal hunlieder rivieren doen gaan als olie, spreekt de Heere HEERE: 15 Als Ik Egypteland zal hebben gesteld tot een verwoesting, en het land van zijn volheid zal woest zijn geworden, als Ik geslagen zal hebben allen, die daarin wonen; alzo zullen zij weten, dat Ik de HEERE ben. 16 Dat is het klaaglied, en dat zullen zij klagelijk zingen; de dochteren der heidenen zullen het klagelijk zingen; zij zullen het klagelijk zingen over Egypte en over haar ganse menigte, spreekt de Heere HEERE. 17 Voorts gebeurde het in het twaalfde jaar, op den vijftienden der maand, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende: 18 Mensenkind! weeklaag over de menigte van Egypte, en doe ze nederdalen, (haar en de dochteren der prachtige heidenen) in de onderste plaatsen der aarde, bij degenen, die in den kuil zijn nedergedaald. 19 Boven wien zijt gij liefelijk! Daal neder, en leg u bij de onbesnedenen. 20 In het midden der verslagenen van het zwaard zullen zij vallen; zij is aan het zwaard overgegeven; trek haar henen met al haar menigte. 21 De machtigste der helden zullen hem, met zijn helpers, toespreken, uit het midden der hel; zij zijn nedergedaald, de onbesnedenen liggen er, verslagen van het zwaard; 22 Daar is Assur met haar gansen hoop, zijn graven zijn rondom hem; zij zijn allen verslagen, gevallen door het zwaard; 23 Welker graven gesteld zijn in de zijden des kuils, en haar hoop is rondom haar graf; zij zijn allen verslagen, gevallen door het zwaard, die een schrik gaven in het land der levenden. 24 Daar is Elam met haar ganse menigte rondom haar graf; zij zijn allen verslagen, de gevallenen door het zwaard, die onbesneden zijn nedergedaald tot de onderste plaatsen der aarde, die hun schrik hadden gegeven in het land der levenden; nu dragen zij hun schande met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald. 25 In het midden der verslagenen hebben zij haar een legerstede gesteld onder haar ganse menigte, rondom hem zijn haar graven; zij zijn allen onbesneden, verslagenen van het zwaard, omdat een schrik van hen gegeven is in het land der levenden; nu dragen zij hun schande met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald; hij is geleid in het midden der verslagenen. 26 Daar is Mesech, en Tubal, met haar ganse menigte; rondom hem zijn haar graven; zij zijn allen onbesneden, verslagenen van het zwaard, omdat zij hun schrik gegeven hebben in het land der levenden. 27 Maar zij liggen niet met de helden, die onder de onbesnedenen gevallen zijn; die ter helle zijn nedergedaald met hun krijgswapenen, en welker zwaarden men gelegd heeft onder hun hoofden; welker ongerechtigheid nochtans op hun beenderen is, omdat der helden schrik in het land der levenden geweest is. 28 Gij ook zult verbroken worden in het midden der onbesnedenen, en zult liggen met de verslagenen van het zwaard. 29 Daar is Edom, haar koningen en al haar vorsten, die met hunlieder macht geleid zijn bij de verslagenen van het zwaard; diezelve liggen met de onbesnedenen en met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald. 30 Daar zijn de geweldigen van het Noorden, zij allen, en alle Sidoniërs, die met de verslagenen zijn nedergedaald, beschaamd zijnde vanwege hun schrik, die uit hun macht voortkwam, en zij liggen onbesneden bij de verslagenen van het zwaard, en dragen hun schande met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald. 31 Farao zal henlieden zien, en zich troosten over zijn ganse menigte; de verslagenen van het zwaard van Farao en zijn ganse heir, spreekt de Heere HEERE. 32 Want Ik heb ook Mijn schrik gegeven in het land der levenden; dies zal hij geleid worden in het midden der onbesnedenen bij de verslagenen van het zwaard, Farao en zijn ganse menigte, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H8147 H6240 Het gebeurde ook in het twaalfde H8141 jaar H2320 , in de twaalfde maand H259 op den eersten H2320 der maand H1697 , [dat] het woord H3068 des HEEREN H559 H8800 tot mij geschiedde, zeggende:
  2 H1121 H120 Mensenkind H5375 H8798 ! hef H7015 een klaaglied H6547 op over Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H559 H8804 , en zeg H3715 tot hem: Gij waart een jongen leeuw H1471 onder de heidenen H1819 H8738 gelijk H8577 H8676 H8565 ; en gij waart als een zeedraak H3220 in de zeeen H1518 H8799 , en braakt voort H5104 in uw rivieren H1804 H8799 , en beroerdet H4325 het water H7272 met uw voeten H7515 H8799 , en vermodderdet H5104 hunlieder rivieren.
  3 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7568 : Ik zal daarom Mijn net H6566 H8804 over u uitspreiden H6951 door een vergadering H7227 van vele H5971 volken H5927 H8689 ; die zullen u optrekken H2764 in Mijn garen.
  4 H5203 H8804 Dan zal Ik u laten H776 op het land H2904 H8686 , Ik zal u henenwerpen H6440 op het open H7704 veld H5775 ; en Ik zal al het gevogelte H8064 des hemels H7931 H8689 op u doen wonen H2416 , en het gedierte H776 der ganse aarde H7646 H8689 van u verzadigen.
  5 H1320 En Ik zal uw vlees H5414 H8804 henengeven H2022 op de bergen H1516 , en de dalen H7419 met uw hoogheid H4390 H8765 vervullen.
  6 H776 En Ik zal het land H6824 , waarin gij zwemt H1818 , van uw bloed H8248 H8689 drenken H2022 tot aan de bergen H650 ; en de stromen H4390 H8735 zullen van u vervuld worden.
  7 H3518 H8763 En als Ik u zal uitblussen H8064 , zal Ik den hemel H3680 H8765 bedekken H3556 , en zijn sterren H6937 H8689 zwart maken H8121 ; Ik zal de zon H6051 met wolken H3680 H8762 bedekken H3394 , en de maan H216 zal haar licht H215 H8686 niet laten lichten.
  8 H3974 Alle lichtende H216 lichten H8064 aan den hemel H6937 H8686 , die zal Ik om uwentwil zwart maken H2822 ; en Ik zal een duisternis H776 over uw land H5414 H8804 maken H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  9 H3820 Daartoe zal Ik het hart H7227 van vele H5971 volken H3707 H8689 verdrietig maken H7667 , als Ik uw verbreking H1471 onder de heidenen H935 H8687 zal brengen H776 in de landen H3045 H8804 , die gij niet gekend hebt.
  10 H7227 En Ik zal maken, dat zich vele H5971 volken H8074 H8689 over u ontzetten H4428 , en hun koningen H8178 H8175 H8799 zullen de haren over u te berge staan H2719 , als Ik Mijn zwaard H5774 H8788 zal zwaaien H6440 voor hun aangezichten H7281 ; en zij zullen elk ogenblik H2729 H8804 sidderen H376 , een ieder H5315 voor zijn ziel H3117 , ten dage H4658 uws vals.
  11 H559 H8804 Want zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H2719 : Het zwaard H4428 des konings H894 van Babel H935 H8799 zal u overkomen.
  12 H1995 Ik zal uw menigte H5307 H8686 vellen H2719 door de zwaarden H1368 der helden H6184 , die al te zamen de tirannigste H1471 der heidenen H1347 zijn; die zullen de hovaardij H4714 van Egypte H7703 H8804 verstoren H1995 , en haar ganse menigte H8045 H8738 zal verdelgd worden.
  13 H929 En Ik zal haar beesten H6 H8689 verdoen H5921 van bij H7227 de grote H4325 wateren H7272 H120 ; en geen mensenvoet H1804 H8799 zal ze meer beroeren H6541 H929 , en geen beestenklauwen H1804 H8799 zullen ze beroeren.
  14 H4325 Dan zal Ik hunlieder wateren H8257 H8686 doen zinken H5104 , en Ik zal hunlieder rivieren H3212 H8686 doen gaan H8081 als olie H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE:
  15 H776 H4714 Als Ik Egypteland H5414 H8800 zal hebben gesteld H8077 [tot] een verwoesting H776 , en het land H4393 van zijn volheid H8074 H8737 zal woest zijn geworden H5221 H8687 , als Ik geslagen zal hebben H3427 H8802 allen, die daarin wonen H3045 H8804 ; alzo zullen zij weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  16 H7015 Dat is het klaaglied H6969 H8790 , en dat zullen zij klagelijk zingen H1323 ; de dochteren H1471 der heidenen H6969 H8787 zullen het klagelijk zingen H6969 H8787 ; zij zullen het klagelijk zingen H4714 over Egypte H1995 en over haar ganse menigte H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  17 H8147 H6240 Voorts gebeurde het in het twaalfde H8141 jaar H2568 H6240 , op den vijftienden H2320 der maand H1697 , [dat] het woord H3068 des HEEREN H559 H8800 tot mij geschiedde, zeggende:
  18 H1121 H120 Mensenkind H5091 H8798 ! weeklaag H1995 over de menigte H4714 van Egypte H3381 H8685 , en doe ze nederdalen H1323 , (haar en de dochteren H117 der prachtige H1471 heidenen H8482 ) in de onderste plaatsen H776 der aarde H953 , bij degenen, die in den kuil H3381 H8802 zijn nedergedaald.
  19 H5276 H8804 Boven wien zijt gij liefelijk H3381 H8798 ! Daal neder H7901 H8713 , en leg u H6189 bij de onbesnedenen.
  20 H8432 In het midden H2491 der verslagenen H2719 van het zwaard H5307 H8799 zullen zij vallen H2719 ; zij is aan het zwaard H5414 H8738 overgegeven H4900 H8798 ; trek H1995 haar henen met al haar menigte.
  21 H410 De machtigste H1368 der helden H5826 H8802 zullen hem, met zijn helpers H1696 H8762 , toespreken H8432 , uit het midden H7585 der hel H3381 H8804 ; zij zijn nedergedaald H6189 , de onbesnedenen H7901 H8804 liggen H2491 er, verslagen H2719 van het zwaard;
  22 H804 Daar is Assur H6951 met haar gansen hoop H6913 , zijn graven H5439 zijn rondom H2491 hem; zij zijn allen verslagen H5307 H8802 , gevallen H2719 door het zwaard;
  23 H6913 Welker graven H5414 H8738 gesteld zijn H3411 in de zijden H953 des kuils H6951 , en haar hoop H5439 is rondom H6900 haar graf H2491 ; zij zijn allen verslagen H5307 H8802 , gevallen H2719 door het zwaard H2851 , die een schrik H5414 H8804 gaven H776 in het land H2416 der levenden.
  24 H5867 Daar is Elam H1995 met haar ganse menigte H5439 rondom H6900 haar graf H2491 ; zij zijn allen verslagen H5307 H8802 , de gevallenen H2719 door het zwaard H6189 , die onbesneden H3381 H8804 zijn nedergedaald H8482 tot de onderste plaatsen H776 der aarde H2851 , die hun schrik H5414 H8804 hadden gegeven H776 in het land H2416 der levenden H5375 H8799 ; nu dragen zij H3639 hun schande H953 met degenen, die in den kuil H3381 H8802 zijn nedergedaald.
  25 H8432 In het midden H2491 der verslagenen H4904 hebben zij haar een legerstede H5414 H8804 gesteld H1995 onder haar ganse menigte H5439 , rondom H6913 hem zijn haar graven H6189 ; zij zijn allen onbesneden H2491 , verslagenen H2719 van het zwaard H2851 , omdat een schrik H5414 H8737 van hen gegeven is H776 in het land H2416 der levenden H5375 H8799 ; nu dragen zij H3639 hun schande H953 met degenen, die in den kuil H3381 H8802 zijn nedergedaald H5414 H8738 ; hij is geleid H8432 in het midden H2491 der verslagenen.
  26 H4902 Daar is Mesech H8422 , [en] Tubal H1995 , met haar ganse menigte H5439 ; rondom H6913 hem zijn haar graven H6189 ; zij zijn allen onbesneden H2490 H8794 , verslagenen H2719 van het zwaard H2851 , omdat zij hun schrik H5414 H8804 gegeven hebben H776 in het land H2416 der levenden.
  27 H7901 H8799 Maar zij liggen H1368 niet met de helden H6189 , die onder de onbesnedenen H5307 H8802 gevallen zijn H7585 ; die ter helle H3381 H8804 zijn nedergedaald H3627 H4421 met hun krijgswapenen H2719 , en welker zwaarden H5414 H8799 men gelegd heeft H7218 onder hun hoofden H5771 ; welker ongerechtigheid H6106 nochtans op hun beenderen H1368 is, omdat der helden H2851 schrik H776 in het land H2416 der levenden geweest is.
  28 H7665 H8735 Gij ook zult verbroken worden H8432 in het midden H6189 der onbesnedenen H7901 H8799 , en zult liggen H2491 met de verslagenen H2719 van het zwaard.
  29 H123 Daar is Edom H4428 , haar koningen H5387 en al haar vorsten H1369 , die met hunlieder macht H5414 H8738 geleid zijn H2491 bij de verslagenen H2719 van het zwaard H7901 H8799 ; diezelve liggen H6189 met de onbesnedenen H953 en met degenen, die in den kuil H3381 H8802 zijn nedergedaald.
  30 H5257 Daar zijn de geweldigen H6828 van het Noorden H6722 , zij allen, en alle Sidoniers H2491 , die met de verslagenen H3381 H8804 zijn nedergedaald H954 H8802 , beschaamd zijnde H2851 vanwege hun schrik H1369 , [die] uit hun macht H7901 H8799 [voortkwam], en zij liggen H6189 onbesneden H2491 bij de verslagenen H2719 van het zwaard H5375 H8799 , en dragen H3639 hun schande H953 met degenen, die in den kuil H3381 H8802 zijn nedergedaald.
  31 H6547 Farao H7200 H8799 zal henlieden zien H5162 H8738 , en zich troosten H1995 over zijn ganse menigte H2491 ; de verslagenen H2719 van het zwaard H6547 van Farao H2428 en zijn ganse heir H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  32 H2851 Want Ik heb [ook] Mijn schrik H5414 H8804 gegeven H776 in het land H2416 der levenden H7901 H8717 ; dies zal hij geleid worden H8432 in het midden H6189 der onbesnedenen H2491 bij de verslagenen H2719 van het zwaard H6547 , Farao H1995 en zijn ganse menigte H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ En la dixième année, le dixième mois, le premier jour du mois, la parole du Seigneur me vint, disant: 2 Fils de l’homme, fais une lamentation sur le Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui: Tu étais semblable au lion des peuples et au dragon de la mer; tu frappais tes fleuves de la corne; tu troublais l’eau sous tes pieds; tu marchais sur tes fleuves. 3 Or voici ce que dit le Seigneur: Je jetterai sur toi un filet formé d’une multitude de peuples, et je t’amènerai avec mon hameçon. 4 Et je t’étendrai sur le rivage, et tu couvriras les champs; et je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de ta chair toutes les bêtes fauves de la terre. 5 Et je donnerai ta chair aux montagnes, et je les remplirai de ton sang. 6 Et sur les montagnes la terre s’abreuvera de la multitude de tes ordures; je remplirai de toi les vallons. 7 Et je cacherai le ciel, lorsque tu t’étendras; et j’obscurcirai ses étoiles; je voilerai le soleil d’un nuage, et la lune ne fera plus briller sa lumière. 8 Tout ce qui luit au ciel sera sombre sur toi, et je répandrai les ténèbres sur la terre, dit le Seigneur Maître. 9 Et je soulèverai contre toi le coeur d’une multitude de peuples, quand j’emmènerai tes captifs chez les nations, en une terre que tu ne connaissais pas. 10 Et maintes nations te lanceront des regards d’épouvante, et leurs rois seront saisis de stupeur, lorsque mon glaive volera devant leur face, et qu’ils pressentiront leur ruine en voyant le jour de ta ruine. 11 Car voici ce que dit le Seigneur Maître: Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi 12 Avec des épées de géants, et j’abattrai ta puissance; et des hommes de pestilence venant tous des nations seront avec lui, et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa puissance sera brisée. 13 Et je ferai périr tous les troupeaux qu’elle nourrissait le long des grandes eaux; et le pied de l’homme ne la troublera plus, et les ongles des troupeaux ne la fouleront plus jamais. 14 Alors leurs eaux redeviendront calmes, et leurs fleuves couleront comme de l’huile, dit le Seigneur. 15 Lorsque je livrerai l’Égypte à la destruction, la terre et tout ce qu’elle renferme deviendra un désert; et je disperserai tous ceux qui l’habitent, et ils sauront que je suis le Seigneur. 16 Telle est la lamentation que tu répèteras, et les filles des nations la répèteront en se lamentant sur l’Égypte et sur sa puissance, dit le Seigneur Maître. 17 ¶ Et la douzième année, le premier mois, le quinzième jour du mois, la parole du Seigneur me vint, disant: 18 Fils de l’homme, lamente-toi sur la puissance de l’Égypte, car les nations feront descendre ses filles mortes au fond de la terre, parmi ceux qui descendent à l’abîme. 19 Et ils tomberont avec leur roi dans la foule frappée par le glaive, 20 et toute sa puissance périra. 21 Et les géants te diront: Reste au fond de l’abîme; qui est moindre que toi? Descends et dors avec les incirconcis, au milieu des morts frappés du glaive. 22 Là est Assur avec tout son peuple; là sont tous ceux que le glaive a tués. 23 Et leur sépulture est au fond de l’abîme, et le peuple d’Assur est autour de son monument; ce sont tous les morts qui sont tombés sous le glaive, et qui sur la terre de vie avaient inspiré de l’effroi. 24 Là est Élam, avec toute son armée autour de son monument; ce sont tous les morts qui sont tombés sous le glaive et qui sont descendus incirconcis dans l’abîme, et qui sur la terre de vie avaient inspiré de l’effroi. Et ils ont subi leur châtiment avec ceux qui sont descendus dans l’abîme, 25 Au milieu des cadavres. 26 Là ont été livrés Mosoch et Thobel, et toutes leurs forces; et tous leurs morts entourent leur monument, tous incirconcis frappés du glaive, et qui sur la terre de vie inspirèrent de l’effroi. 27 Et ils dorment avec les géants qui sont tombés autrefois, qui sont descendus aux enfers avec l’armure des batailles; et leurs tètes reposent sur leurs glaives; et leurs iniquités sont retombées sur leurs os, parce que durant leur vie ils avaient épouvanté tous les hommes. 28 Et toi aussi, tu dormiras au milieu des incirconcis, avec les morts que le glaive a frappés. 29 Là sont les princes d’Assur, dont la force n’a pas résisté à la blessure du glaive; ils dorment avec ceux que le glaive a tués, avec ceux qui sont descendus dans l’abime. 30 Là sont les princes de l’Aquilon, tous capitaines d’Assur, qui sont descendus blessés; ils dorment incirconcis avec leur force, avec l’effroi qu’ils inspiraient, parmi ceux que le glaive a tués; et ils ont reçu leur châtiment avec ceux qui sont descendus dans l’abîme. 31 Le roi Pharaon les verra, et il sera consolé en voyant toute cette multitude, dit le Seigneur Maître. 32 Car j’ai répandu la crainte de ce qu’il avait craint lui-même sur la terre de vie; et lui, Pharaon, et tout son peuple dormiront parmi les incirconcis, avec ceux qui ont péri par le glaive, dit le Seigneur Maître.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, le premier jour du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Fils d'homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d'Égypte, et dis-lui: Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux; et tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves. 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet; 4 et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. 5 Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membres; 6 et j'arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu'aux montagnes; et les ravins seront remplis de toi. 7 Et quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté. 8 Tous les luminaires qui luisent dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel. 9 Et je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus. 10 Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples; et leurs rois frémirent d'horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute. 11 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone viendra sur toi. 12 Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude; tous, ils sont les terribles d'entre les nations, et ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie. 13 Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grandes eaux; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et l'ongle divisé du bétail ne les troublera plus. 14 Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel. 15 Quand j'aurai fait du pays d'Égypte une désolation, et que le pays sera désolé, vide de ce qu'il contient, quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l'Éternel. 16 C'est une complainte, et on la dira pour se lamenter; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l'Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel. 17
Et il arriva, la douzième année, le quinzième jour du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 18 Fils d'homme, gémis sur la multitude de l'Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. 19 A qui es-tu supérieure en agrément? Descends, et sois couchée avec les incirconcis. 20 Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l'épée; l'épée a été donnée; traînez l'Égypte et toute sa multitude. 21 Les forts d'entre les puissants, avec ceux qui lui avaient aidé, lui parleront du milieu du shéol; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l'épée. 22 Là est Assur et toute son assemblée, ses sépulcres autour de lui: tous tués, tombés par l'épée. 23 Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée est autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants. 24 Là est Élam, et toute sa multitude autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les lieux bas de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants, et qui ont porté leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse. 25 On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses sépulcres autour de lui: eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoique leur terreur fût répandue sur la terre des vivants; et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse: il a été placé parmi les tués. 26 Là est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs sépulcres autour d'eux: eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants. 27 Et ils n'ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os; quoiqu'ils fussent la terreur des hommes forts sur la terre des vivants. 28 Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l'épée. 29 Là est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l'épée; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse. 30 Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu'ils répandaient par leur vaillance; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse. 31 Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel. 32 Car j'ai répandu ma terreur dans la terre des vivants; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 1 Il arriva aussi en la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 2 Fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon Roi d'Egypte, et lui dis : tu as été entre les nations semblable à un lionceau, et tel qu'un grand poisson dans les mers; tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et remplissais de bourbe leurs fleuves. 3 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : j'étendrai mon rets sur toi par un amas de plusieurs peuples, qui te tireront étant dans mes filets. 4 Et je te laisserai à l'abandon sur la terre; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. 5 Car je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai tes vallées des débris de tes hauteurs. 6 Et j'arroserai de ton sang jusques aux montagnes, la terre où tu nages, et les lits des eaux seront remplis de toi. 7 Et quand je t'aurai éteint, je couvrirai les cieux, et ferai obscurcir leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. 8 Je ferai obscurcir sur toi tous les luminaires qui donnent la lumière dans les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l'Eternel. 9 Et je ferai que le coeur de plusieurs peuples frémira, quand j'aurai fait venir la nouvelle de ta plaie parmi les nations, en des pays que tu n'as point connus. 10 Et je remplirai d'étonnement plusieurs peuples à cause de toi, et leurs Rois seront tout épouvantés à cause de toi, quand je ferai luire mon épée à leurs yeux; et ils seront effrayés de moment en moment, chacun dans soi-même, au jour de ta ruine. 11 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : l'épée du Roi de Babylone viendra sur toi. 12 J'abattrai ta multitude par les épées des hommes forts, qui tous sont les plus terribles d'entre les nations; et ils détruiront l'orgueil de l'Egypte, et toute la multitude de son peuple sera ruinée. 13 Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grosses eaux, et aucun pied d'homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus. 14 Alors je rendrai profondes leurs eaux, et je ferai couler leurs fleuves comme de l'huile, dit le Seigneur l'Eternel. 15 Quand j'aurai réduit le pays d'Egypte en désolation, et que le pays aura été dénué des choses dont il était rempli; quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, ils sauront alors que je suis l'Eternel. 16 C'est ici la complainte qu'on fera sur elle, les filles des nations feront cette complainte sur elle; elles feront, dis-je, cette complainte sur l'Egypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur. 17 Il arriva aussi en la douzième année, le quinzième jour du mois, que la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 18 Fils d'homme, dresse une lamentation sur la multitude d'Egypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, aux plus bas lieux de la terre, avec ceux qui descendent en la fosse. 19 Par dessus qui m'aurais-tu été agréable ? descends, et sois gisante avec les incirconcis. 20 Ils tomberont au milieu de ceux qui auront été tués par l'épée; l'épée a déjà été donnée; traînez-la avec toute la multitude de son peuple. 21 Les plus forts d'entre les puissants lui parleront du milieu du sépulcre, avec ceux qui lui donnaient du secours, et diront : ils sont descendus, ils sont gisants, les incirconcis tués par l'épée. 22 Là est l'Assyrien, et toute son assemblée; ses sépulcres sont autour de lui, eux tous, mis à mort, sont tombés par l'épée. 23 Car ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée autour de sa sépulture; eux tous qui avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants, sont tombés morts par l'épée. 24 Là est Hélam, et toute sa multitude autour de son sépulcre; eux tous sont tombés morts par l'épée, ils sont descendus incirconcis dans les plus bas lieux de la terre, et après avoir répandu leur terreur sur la terre des vivants, ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. 25 On a mis sa couche parmi ceux qui ont été tués, avec toute sa multitude; ses sépulcres sont autour de lui; eux tous incirconcis tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants, toutefois ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent en la fosse; il a été mis parmi ceux qui ont été tués. 26 Là est Mesec, Tubal, et toute la multitude de leurs gens; leurs sépulcres sont autour d'eux; eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants. 27 Ils n'ont pourtant point été gisants avec les hommes vaillants qui sont tombés d'entre les incirconcis, lesquels sont descendus au sépulcre avec leurs instruments de guerre, dont on a mis les épées sous leurs têtes, et dont les iniquités ont reposé sur leurs os; parce que la terreur des hommes forts est en la terre des vivants. 28 Toi aussi tu seras froissé au milieu des incirconcis, et tu seras gisant avec ceux qui ont été tués par l'épée. 29 Là est Edom, ses Rois, et tous ses Princes, qui ont été mis avec leur force parmi ceux qui ont été tués par l'épée; ils seront gisants avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans la fosse. 30 Là sont tous les Princes de l'Aquilon, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec ceux qui ont été tués, à cause de leur terreur, étant honteux de leur force; et ils sont gisants incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse. 31 Pharaon les verra, et il sera consolé de toute la multitude de son peuple; Pharaon, dit le Seigneur l'Eternel a vu les blessés par l'épée et toute son armée. 32 Car j'ai mis ma terreur en la terre des vivants, c'est pourquoi Pharaon avec toute la multitude de son peuple sera gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots. 3 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet. 4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. 5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris; 6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi. 7 Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière. 8 J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Eternel. 9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas. 10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute. 11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi. 12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d'entre les peuples; Ils anéantiront l'orgueil de l'Egypte, Et toute sa multitude sera détruite. 13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus. 14 Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Eternel 15 Quand je ferai du pays d'Egypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'Eternel. 16 C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l'Egypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel. 17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 18 Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Egypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse! 19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis! 20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive est donné: Entraînez l'Egypte et toute sa multitude! 21 Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée. 22 Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tombés par l'épée. 23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants. 24 Là est Elam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse. 25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils ont été placés parmi les morts. 26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants. 27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants. 28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée. 29 Là sont Edom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse. 30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse. 31 Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l'Eternel. 32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H8147 ¶ La douzième H6240   H8141 année H259 , le premier H2320 jour H2320 du douzième mois H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H5375 , Prononce H8798   H7015 une complainte H6547 sur Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H559  ! Tu lui diras H8804   H1819  : Tu ressemblais H8738   H3715 à un lionceau H1471 parmi les nations H8577  ; Tu étais comme un crocodile H8676   H8565   H3220 dans les mers H1518 , Tu t’élançais H8799   H5104 dans tes fleuves H1804 , Tu troublais H8799   H4325 les eaux H7272 avec tes pieds H7515 , Tu agitais H8799   H5104 leurs flots.
  3 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6566  : J’étendrai H8804   H7568 sur toi mon rets H6951 , Dans une foule H7227 nombreuse H5971 de peuples H5927 , Et ils te tireront H8689   H2764 dans mon filet.
  4 H5203 Je te laisserai H8804   H776 à terre H2904 , Je te jetterai H8686   H6440 sur la face H7704 des champs H7931  ; Je ferai reposer H8689   H5775 sur toi tous les oiseaux H8064 du ciel H7646 , Et je rassasierai H8689   H2416 de toi les bêtes H776 de toute la terre.
  5 H5414 Je mettrai H8804   H1320 ta chair H2022 sur les montagnes H4390 , Et je remplirai H8765   H1516 les vallées H7419 de tes débris ;
  6 H8248 J’arroserai H8689   H1818 de ton sang H776 le pays H6824 où tu nages H2022 , Jusqu’aux montagnes H650 , Et les ravins H4390 seront remplis H8735   de toi.
  7 H3518 Quand je t’éteindrai H8763   H3680 , je voilerai H8765   H8064 les cieux H6937 Et j’obscurcirai H8689   H3556 leurs étoiles H3680 , Je couvrirai H8762   H8121 le soleil H6051 de nuages H3394 , Et la lune H215 ne donnera H8686   H216 plus sa lumière.
  8 H6937 J’obscurcirai H8686   H3974 à cause de toi tous les luminaires H216   H8064 des cieux H5414 , Et je répandrai H8804   H2822 les ténèbres H776 sur ton pays H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  9 H3707 J’affligerai H8689   H3820 le cœur H7227 de beaucoup H5971 de peuples H935 , Quand j’annoncerai H8687   H7667 ta ruine H1471 parmi les nations H776 A des pays H3045 que tu ne connaissais H8804   pas.
  10 H8074 Je frapperai de stupeur H8689   H7227 beaucoup H5971 de peuples H4428 à cause de toi, Et leurs rois H8175 seront saisis H8799   H8178 d’épouvante H5774 à cause de toi, Quand j’agiterai H8788   H2719 mon épée H6440 devant leur face H2729  ; Ils trembleront H8804   H7281 à tout instant H376 chacun H5315 pour sa vie H3117 , Au jour H4658 de ta chute.
  11 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2719 : L’épée H4428 du roi H894 de Babylone H935 fondra H8799   sur toi.
  12 H5307 Je ferai tomber H8686   H1995 ta multitude H2719 par l’épée H1368 de vaillants H6184 hommes, Tous les plus violents H1471 d’entre les peuples H7703  ; Ils anéantiront H8804   H1347 l’orgueil H4714 de l’Egypte H1995 , Et toute sa multitude H8045 sera détruite H8738  .
  13 H6 Je ferai périr H8689   H929 tout son bétail H5921 près H7227 des grandes H4325 eaux H7272  ; Le pied H120 de l’homme H1804 ne les troublera H8799   H6541 plus, Le sabot H929 des animaux H1804 ne les troublera H8799   plus.
  14 H8257 Alors je calmerai H8686   H4325 ses eaux H3212 , Et je ferai couler H8686   H5104 ses fleuves H8081 comme l’huile H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel
  15 H5414 Quand je ferai H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte H8077 une solitude H776 , Et que le pays H8074 sera dépouillé H8737   H4393 de tout ce qu’il contient H5221 , Quand je frapperai H8687   H3427 tous ceux qui l’habitent H8802   H3045 , Ils sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  16 H7015 C’est là une complainte H6969 , et on la dira H8790   H1323  ; Les filles H1471 des nations H6969 diront cette complainte H8787   H6969  ; Elles la prononceront H8787   H4714 sur l’Egypte H1995 et sur toute sa multitude H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  17 H8147 ¶ La douzième H6240   H8141 année H2568 , le quinzième H6240   H2320 jour du mois H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  18 H1121 Fils H120 de l’homme H5091 , Lamente H8798   H1995 -toi sur la multitude H4714 d’Egypte H3381 , et précipite H8685   H1323 -la, Elle et les filles H1471 des nations H117 puissantes H8482 , Dans les profondeurs H776 de la terre H3381 , Avec ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse !
  19 H5276 Qui surpasses-tu en beauté H8804   H3381  ? Descends H8798   H7901 , et couche H8713   H6189 -toi avec les incirconcis !
  20 H5307 Ils tomberont H8799   H8432 au milieu H2491 de ceux qui sont morts H2719 par l’épée H2719 . Le glaive H5414 est donné H8738   H4900 : Entraînez H8798   H1995 l’Egypte et toute sa multitude !
  21 H410 Les puissants H1368 héros H1696 lui adresseront H8762   H8432 la parole Au sein H7585 du séjour des morts H5826 , Avec ceux qui étaient ses soutiens H8802   H3381 . Ils sont descendus H8804   H7901 , ils sont couchés H8804   H6189 , les incirconcis H2491 , Tués H2719 par l’épée.
  22 H804 Là est l’Assyrien H6951 , avec toute sa multitude H6913 , Et ses sépulcres H5439 sont autour H2491 de lui ; Tous sont morts H5307 , sont tombés H8802   H2719 par l’épée.
  23 H6913 Ses sépulcres H5414 sont dans H8738   H3411 les profondeurs H953 de la fosse H6951 , Et sa multitude H5439 est autour H6900 de son sépulcre H2491  ; Tous sont morts H5307 , sont tombés H8802   H2719 par l’épée H5414  ; Eux qui répandaient H8804   H2851 la terreur H776 dans le pays H2416 des vivants.
  24 H5867 Là est Elam H1995 , avec toute sa multitude H5439 , Autour H6900 est son sépulcre H2491  ; Tous sont morts H5307 , sont tombés H8802   H2719 par l’épée H3381  ; Ils sont descendus H8804   H6189 incirconcis H8482 dans les profondeurs H776 de la terre H5414 , Eux qui répandaient H8804   H2851 la terreur H776 dans le pays H2416 des vivants H5375 , Et ils ont porté H8799   H3639 leur ignominie H3381 vers ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse.
  25 H5414 On a fait H8804   H4904 sa couche H8432 parmi H2491 les morts H1995 avec toute sa multitude H6913 , Et ses sépulcres H5439 sont autour H6189 de lui ; Tous ces incirconcis H2491 sont morts H2719 par l’épée H5414 , Car ils répandaient H8737   H2851 la terreur H776 dans le pays H2416 des vivants H5375 , Et ils ont porté H8799   H3639 leur ignominie H3381 vers ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse H5414  ; Ils ont été placés H8738   H8432 parmi H2491 les morts.
  26 H4902 Là sont Méschec H8422 , Tubal H1995 , et toute leur multitude H6913 , Et leurs sépulcres H5439 sont autour H6189 d’eux ; Tous ces incirconcis H2490 sont morts H8794   H2719 par l’épée H5414 , Car ils répandaient H8804   H2851 la terreur H776 dans le pays H2416 des vivants.
  27 H7901 Ils ne sont pas couchés H8799   H1368 avec les héros H5307 , Ceux qui sont tombés H8802   H6189 d’entre les incirconcis H3381  ; Ils sont descendus H8804   H7585 au séjour des morts H3627 avec leurs armes H4421 de guerre H5414 , Ils ont mis H8799   H2719 leurs épées H7218 sous leurs têtes H5771 , Et leurs iniquités H6106 ont été sur leurs ossements H2851  ; Car ils étaient la terreur H1368 des héros H776 dans le pays H2416 des vivants.
  28 H7665 Toi aussi, tu seras brisé H8735   H8432 au milieu H6189 des incirconcis H7901  ; Tu seras couché H8799   H2491 avec ceux qui sont morts H2719 par l’épée.
  29 H123 Là sont Edom H4428 , ses rois H5387 et tous ses princes H1369 , Qui, malgré leur vaillance H5414 , ont été placés H8738   H2491 Avec ceux qui sont morts H2719 par l’épée H7901  ; Ils sont couchés H8799   H6189 avec les incirconcis H3381 , Avec ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse.
  30 H5257 Là sont tous les princes H6828 du septentrion H6722 , et tous les Sidoniens H3381 , Qui sont descendus H8804   H2491 vers les morts H954 , Confus H8802   H2851 , malgré la terreur H1369 qu’inspirait leur vaillance H6189  ; Ces incirconcis H7901 sont couchés H8799   H2491 avec ceux qui sont morts H2719 par l’épée H5375 , Et ils ont porté H8799   H3639 leur ignominie H3381 vers ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse.
  31 H6547 Pharaon H7200 les verra H8799   H5162 , Et il se consolera H8738   H1995 au sujet de toute sa multitude H6547 , H2491 Des siens qui sont morts H2719 par l’épée H2428 et de toute son armée H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  32 H5414 Car je répandrai H8804   H2851 ma terreur H776 dans le pays H2416 des vivants H7901  ; Et ils seront couchés H8717   H8432 au milieu H6189 des incirconcis H2491 , Avec ceux qui sont morts H2719 par l’épée H6547 , Pharaon H1995 et toute sa multitude H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 1 Y aconteció en el año duodécimo, en el mes duodécimo, al primero del mes, que vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, levanta endechas sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de naciones eres semejante, y eres como la ballena en los mares, que secabas tus ríos, y enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas. 3 Así dijo el Señor DIOS: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi red. 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la faz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y saciaré de ti las bestias de toda la tierra. 5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y llenaré los valles de tu altura. 6 Y regaré de tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los arroyos se llenarán de ti. 7 Y cuando te hubiere muerto, cubriré los cielos, y haré entenebrecer sus estrellas; el sol cubriré con nublado, y la luna no hará resplandecer su luz. 8 Todas las lumbreras de luz haré entenebrecer en el cielo por ti, y pondré tinieblas sobre tu tierra, dijo el Señor DIOS. 9 Y entristeceré el corazón de muchos pueblos, cuando llevare tu quebrantamiento sobre los gentiles, por las tierras que no conociste. 10 Y haré atónitos sobre ti muchos pueblos, y sus reyes tendrán a causa de ti horror grande, cuando haga resplandecer mi espada delante de sus rostros, y todos se sobresaltarán en sus ánimos a cada momento en el día de tu caída. 11 Porque así dijo el Señor DIOS: La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti. 12 Con espadas de fuertes haré caer tu pueblo; todos ellos serán los fuertes de los gentiles; y destruirán la soberbia de Egipto, y toda su multitud será deshecha. 13 Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas; ni más las enturbiará pie de hombre, ni pezuña de bestia las enturbiará. 14 Entonces haré hundir sus aguas, y haré ir sus acequias como aceite, dijo el Señor DIOS. 15 Cuando asolare la tierra de Egipto, y la tierra fuere asolada de su plenitud, cuando herire a todos los que en ella moran, sabrán que yo soy el SEÑOR. 16 Esta es la endecha, y la cantarán; las hijas de los gentiles la cantarán; endecharán sobre Egipto, y sobre toda su multitud, dijo el Señor DIOS. 17 Y aconteció en el año duodécimo, a los quince del mes, que vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 18 Hijo de hombre, endecha sobre la multitud de Egipto, y despéñalo a él, y a las villas de los gentiles fuertes, en la tierra de los profundos, con los que descienden a la sepultura. 19 Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos. 20 Entre los muertos a cuchillo caerán; al cuchillo es entregado; traedlo a él y a todos sus pueblos. 21 De en medio del infierno hablarán a él los fuertes de los fuertes, con los que le ayudaron, que descendieron, y yacen con los incircuncisos muertos a cuchillo. 22 Allí el Assur con todo su ayuntamiento; en derredor de él están sus sepulcros; todos ellos cayeron muertos a cuchillo. 23 Sus sepulcros fueron puestos a los lados del sepulcro, y su ayuntamiento está por los alrededores de su sepulcro; todos ellos cayeron muertos a cuchillo, los cuales pusieron miedo en la tierra de los vivientes. 24 Allí Elam, y toda su multitud por los alrededores de su sepulcro; todos ellos cayeron muertos a cuchillo, los cuales descendieron incircuncisos a los más profundos lugares de la tierra, porque pusieron su terror en la tierra de los vivientes, mas llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro. 25 En medio de los muertos le pusieron cama con toda su multitud; a sus alrededores están sus sepulcros; todos ellos incircuncisos, muertos a cuchillo, porque fue puesto su espanto en la tierra de los vivientes, mas llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro; él fue puesto en medio de los muertos. 26 Allí Mesec, y Tubal, y toda su multitud, sus sepulcros en sus alrededores; todos ellos incircuncisos muertos a cuchillo, porque habían dado su terror en la tierra de los vivientes. 27 Y no yacerán con los fuertes que cayeron de los incircuncisos, los cuales descendieron al infierno con sus armas de guerra, y pusieron sus espadas debajo de sus cabezas; mas sus pecados estarán sobre sus huesos, porque fueron terror de fuertes en la tierra de los vivientes. 28 Tú, pues, serás quebrantado entre los incircuncisos, y yacerás con los muertos a cuchillo. 29 Allí Idumea, sus reyes y todos sus príncipes, los cuales con su fortaleza fueron puestos con los muertos a cuchillo; ellos yacerán con los incircuncisos, y con los que descienden al sepulcro. 30 Allí los reyes del aquilón, todos ellos, y todos los de Sidón, que con su terror descendieron con los muertos, avergonzados de su fortaleza, yacen también incircuncisos con los muertos a cuchillo, y llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro. 31 A éstos verá Faraón, y se consolará sobre toda su multitud; Faraón muerto a cuchillo, y todo su ejército, dijo el Señor DIOS. 32 Porque yo puse mi terror en la tierra de los vivientes, también yacerá entre los incircuncisos con los muertos a cuchillo, Faraón y toda su multitud, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en el año duodécimo, en el mes duodécimo, al primero del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Hijo del hombre, levanta endechas sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de gentes eres semejante, y eres como la ballena en los mares: que secabas tus ríos, y enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas. 3 Así ha dicho el Señor Jehová: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi esparavel. 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la haz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y hartaré de ti las bestias de toda la tierra. 5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y henchiré los valles de tu altura. 6 Y regaré de tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los arroyos se henchirán de ti. 7 Y cuando te habré muerto, cubriré los cielos, y haré entenebrecer sus estrellas: el sol cubriré con nublado, y la luna no hará resplandecer su luz. 8 Todas las lumbreras de luz haré entenebrecer en el cielo por ti, y pondré tinieblas sobre tu tierra, dice el Señor Jehová. 9 Y entristeceré el corazón de muchos pueblos, cuando llevaré tu quebrantamiento sobre las gentes, por las tierras que no conociste. 10 Y haré atónitos sobre ti muchos pueblos, y sus reyes tendrán á causa de ti horror grande, cuando haré resplandecer mi espada delante de sus rostros, y todos se sobresaltarán en sus ánimos á cada momento en el día de tu caída. 11 Porque así ha dicho el Señor Jehová: La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti. 12 Con espadas de fuertes haré caer tu pueblo; todos ellos serán los fuertes de las gentes: y destruirán la soberbia de Egipto, y toda su multitud será deshecha. 13 Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas: ni más las enturbiará pie de hombre, ni uña de bestias las enturbiarán. 14 Entonces haré asentarse sus aguas, y haré ir sus ríos como aceite, dice el Señor Jehová. 15 Cuando asolaré la tierra de Egipto, y la tierra fuere asolada de su plenitud, cuando heriré á todos los que en ella moran, sabrán que yo soy Jehová. 16 Esta es la endecha, y cantarla han: las hijas de las gentes la cantarán: endecharán sobre Egipto, y sobre toda su multitud, dice el Señor Jehová. 17 Y aconteció en el año duodécimo, á los quince del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 18 Hijo del hombre, endecha sobre la multitud de Egipto, y despéñalo á él, y á las villas de las gentes fuertes, en la tierra de los profundos, con los que descienden á la sepultura. 19 Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos. 20 Entre los muertos á cuchillo caerán: al cuchillo es entregado: traedlo á él y á todos sus pueblos. 21 De en medio del infierno hablarán á él los fuertes de los fuertes, con los que le ayudaron, que descendieron, y yacen con los incircuncisos muertos á cuchillo. 22 Allí Assur con toda su gente: en derredor de él están sus sepulcros: todos ellos cayeron muertos á cuchillo. 23 Sus sepulcros fueron puestos á los lados de la fosa, y su gente está por los alrededores de su sepulcro: todos ellos cayeron muertos á cuchillo, los cuales pusieron miedo en la tierra de los vivientes. 24 Allí Elam, y toda su multitud por los alrededores de su sepulcro: todos ellos cayeron muertos á cuchillo, los cuales descendieron incircuncisos á los más profundos lugares de la tierra, porque pusieron su terror en la tierra de los vivientes, mas llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro. 25 En medio de los muertos le pusieron cama con toda su multitud: á sus alrededores están sus sepulcros: todos ellos incircuncisos muertos á cuchillo, porque fué puesto su espanto en la tierra de los vivientes, mas llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro: él fué puesto en medio de los muertos. 26 Allí Mesech, y Tubal, y toda su multitud: sus sepulcros en sus alrededores: todos ellos incircuncisos muertos á cuchillo, porque habían dado su terror en la tierra de los vivientes. 27 Y no yacerán con los fuertes que cayeron de los incircuncisos, los cuales descendieron al sepulcro con sus armas de guerra, y pusieron sus espadas debajo de sus cabezas: mas sus pecados estarán sobre sus huesos, porque fueron terror de fuertes en la tierra de los vivientes. 28 Tú pues serás quebrantado entre los incircuncisos, y yacerás con los muertos á cuchillo. 29 Allí Idumea, sus reyes y todos sus príncipes, los cuales con su fortaleza fueron puestos con los muertos á cuchillo: ellos yacerán con los incircuncisos, y con los que descienden al sepulcro. 30 Allí los príncipes del aquilón, todos ellos, y todos los de Sidón, que con su terror descendieron con los muertos, avergonzados de su fortaleza, yacen también incircuncisos con los muertos á cuchillo, y llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro. 31 A estos verá Faraón, y consolaráse sobre toda su multitud; Faraón muerto á cuchillo, y todo su ejército, dice el Señor Jehová. 32 Porque yo puse mi terror en la tierra de los vivientes, también yacerá entre los incircuncisos con los muertos á cuchillo, Faraón y toda su multitud, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 1 Y aconteció en el año duodécimo, en el mes duodécimo, al primero del mes, que vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, levanta endechas sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de naciones eres semejante, y eres como el dragón en los mares, que secabas tus ríos, y enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas. 3 Así dijo el Señor DIOS: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi red. 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la faz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y saciaré de ti las bestias de toda la tierra. 5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y llenaré los valles de tu altura. 6 Y regaré de tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los arroyos se llenarán de ti. 7 Y cuando te hubiere muerto, cubriré los cielos, y haré entenebrecer sus estrellas; el sol cubriré con nublado, y la luna no hará resplandecer su luz. 8 Todas las lumbreras de luz haré entenebrecer en el cielo por ti, y pondré tinieblas sobre tu tierra, dijo el Señor DIOS. 9 Y entristeceré el corazón de muchos pueblos, cuando llevare tu quebrantamiento sobre los gentiles, por las tierras que no conociste. 10 Y haré atónitos sobre ti muchos pueblos, y sus reyes tendrán a causa de ti horror grande, cuando haga resplandecer mi espada delante de sus rostros, y todos se sobresaltarán en sus ánimos a cada momento en el día de tu caída. 11 Porque así dijo el Señor DIOS: La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti. 12 Con espadas de fuertes haré caer tu pueblo; todos ellos serán los fuertes de los gentiles; y destruirán la soberbia de Egipto, y toda su multitud será deshecha. 13 Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas; ni más las enturbiará pie de hombre, ni pezuña de bestia las enturbiará. 14 Entonces haré hundir sus aguas, y haré ir sus acequias como aceite, dijo el Señor DIOS. 15 Cuando asolare la tierra de Egipto, y la tierra fuere asolada de su plenitud, cuando herire a todos los que en ella moran, sabrán que yo soy el SEÑOR. 16 Esta es la endecha, y la cantarán; las hijas de los gentiles la cantarán; endecharán sobre Egipto, y sobre toda su multitud, dijo el Señor DIOS. 17 Y aconteció en el año duodécimo, a los quince del mes, que vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 18 Hijo de hombre, endecha sobre la multitud de Egipto, y despéñalo a él, y a las villas de los gentiles fuertes, en la tierra de los profundos, con los que descienden a la sepultura. 19 Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos. 20 Entre los muertos a espada caerán; a la espada es entregado; traedle a él y a todos sus pueblos. 21 De en medio del Seol hablarán a él los fuertes de los fuertes, con los que le ayudaron, que descendieron, y yacen con los incircuncisos muertos a espada. 22 Allí el Assur con todo su ayuntamiento; en derredor de él están sus sepulcros; todos ellos cayeron muertos a espada. 23 Sus sepulcros fueron puestos a los lados de la huesa, y su ayuntamiento está por los alrededores de su sepulcro; todos ellos cayeron muertos a espada, los cuales pusieron miedo en la tierra de los vivientes. 24 Allí Elam, y toda su multitud por los alrededores de su sepulcro; todos ellos cayeron muertos a espada, los cuales descendieron incircuncisos a los más profundos lugares de la tierra, porque pusieron su terror en la tierra de los vivientes, mas llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro. 25 En medio de los muertos le pusieron cama con toda su multitud; a sus alrededores están sus sepulcros; todos ellos incircuncisos, muertos a espada, porque fue puesto su espanto en la tierra de los vivientes, mas llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro; él fue puesto en medio de los muertos. 26 Allí Mesec, y Tubal, y toda su multitud, sus sepulcros en sus alrededores; todos ellos incircuncisos muertos a espada, porque habían dado su terror en la tierra de los vivientes. 27 Y no yacerán con los fuertes que cayeron de los incircuncisos, los cuales descendieron al Seol con sus armas de guerra, y pusieron sus espadas debajo de sus cabezas; mas sus iniquidades estarán sobre sus huesos, porque fueron terror de fuertes en la tierra de los vivientes. 28 Tú, pues, serás quebrantado entre los incircuncisos, y yacerás con los muertos a espada. 29 Allí Idumea, sus reyes y todos sus príncipes, los cuales con su fortaleza fueron puestos con los muertos a espada; ellos yacerán con los incircuncisos, y con los que descienden al sepulcro. 30 Allí los reyes del aquilón, todos ellos, y todos los de Sidón, que con su terror descendieron con los muertos, avergonzados de su fortaleza, yacen también incircuncisos con los muertos a espada, y llevaron su confusión con los que descienden al sepulcro. 31 A éstos verá Faraón, y se consolará sobre toda su multitud; Faraón muerto a espada, y todo su ejército, dijo el Señor DIOS. 32 Porque yo puse mi terror en la tierra de los vivientes, también yacerá entre los incircuncisos con los muertos a espada, Faraón y toda su multitud, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 1 Në vitin e dymbëdhjetë, në muajin e dymbëdhjetë, ditën e parë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 2 "Bir njeriu, nis një vajtim për Faraonin, mbretin e Egjiptit, dhe i thuaj: Ti i ngjason një luani të vogël midis kombeve; ishe si një dragua në dete dhe hidheshe në lumenjtë e tu, duke i trazuar ujrat me këmbët e tua dhe duke i turbulluar lumenjtë". 3 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Do të shtrij mbi ty rrjetën time me një kuvend të shumë popujve që do të ngrenë lart me rrjetën time. 4 Pastaj do të braktis mbi tokë dhe do të të hedh në fushë të hapur, do të bëj që të ulen mbi ty të gjitha shpendët e qiellit dhe do t'i ngop me ty kafshët e gjithë dheut. 5 Do ta hedh mishin tënd mbi male dhe do t'i mbush luginat me togun e skeletit tënd. 6 Do t'i jap gjithashtu tokës të pijë nga rrjedha e gjakut tënd, deri te malet, dhe shtretërit e lumenjve do të mbushen me ty. 7 Kur të të shuaj, do t'i mbuloj qiejt dhe do t'i errësoj yjet, do ta zë diellin me një re dhe hëna nuk do të japë më dritën e saj. 8 Mbi ty do të errësoj të gjithë ndriçuesit e shkëlqyer në qiell dhe do të dërgoj terrin në vendin tënd", thotë Zoti, Zoti. 9 "Do të pikëlloj zemrën e shumë popujve, kur të bëj që të vijë shkatërrimi yt midis kombeve, në vende që ti nuk i njeh. 10 Do të bëj që shumë popuj të çuditen me ty dhe mbretërit e tyre do t'i pushtojë një tmerr i madh për shkakun tënd, kur të vringëllij shpatën time para tyre; secili prej tyre do të dridhet në çdo çast për jetën e tij, ditën e rënies sate". 11 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Shpata e mbretit të Babilonisë do të bjerë mbi ty. 12 Do të bëj që turma jote të rrëzohet nga shpata e burrave të fuqishëm, që janë më të tmerrshmit ndër kombet; ata do të shkatërrojnë krenarinë e Egjiptit dhe gjithë turmat e tij do të asgjësohen. 13 Do të bëj që të ngordhë krejt gjëja e gjallë e tij mbi brigjet e ujrave të mëdha, që nuk do të turbullohen më nga këmba e njeriut, as thundra e kafshëve nuk do t'i turbullojë. 14 Atëherë do t'i lë të qetësohen ujrat e tyre dhe do të bëj që lumenjtë e tyre të rrjedhin si vaj", thotë Zoti, Zoti. 15 "Kur do ta kem bërë të shkretë vendin e Egjiptit dhe vendi të jetë zhveshur nga çdo gjë që kishte, kur do të kem goditur gjithë banorët e tij, atëherë do të pranojnë se unë jam Zoti. 16 Ky është një vajtim që do të ngrenë për të, do ta ngrenë për bijat e kombeve; do ta ngrenë për Egjiptin dhe gjithë turmat e tij", thotë Zoti, Zoti. 17 Vitin e dymbëdhjetë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit mu drejtua, duke thënë: 18 "Bir njeriu, merrja një vajtimi për turmën e Egjiptit dhe zbrite në thellësinë e tokës, atë dhe bijat e kombeve të famshëm, që bashkë me ata zbresin në gropë. 19 Vallë kujt ia kalon nga bukuria? Zbrit dhe zër vend midis atyre që nuk janë rrethprerë. 20 Ata do të bien në mes të atyre që janë vrarë nga shpata. Ai i është dorëzuar shpatës; e tërheqin me gjithë turmat e tij. 21 Trimat më të fortë, bashkë me ata që e ndihmonin, do t'i flasin në mes të Sheolit: "Kanë zbritur dhe kanë zënë vend bashkë me ata që nuk janë rrethprerë, bashkë me ata që i ka shpuar shpata?". 22 Atje është Asiria me gjithë turmën e saj, me varret e saj përreth; janë të gjithë të vrarë, të rënë nga shpata. 23 Varret e tyre janë vendosur në thellësinë e gropës dhe turma e saj është rreth varrit të tij; të gjithë janë të vrarë nga shpata, ata që përhapin tmerrin mbi dheun e të gjallëve. 24 Atje është Elami me gjithë turmën e tij rreth varrit të tij; janë të gjithë të vrarë, të rrëzuar nga shpata, që kanë zbritur pa u rrethprerë në thellësi të tokës, ata që përhapnin tmerr mbi dheun e të gjallëve; tani ata mbajnë turpin e tyre me ata që zbresin në gropë. 25 Kanë vënë shtratin e tij në mes të të vrarëve me gjithë turmën e tij, me varret e tyre rreth tij; të gjithë nuk janë rrethprerë, janë shpuar nga shpata, sepse kishin përhapur tmerrin mbi dheun e të gjallëve; por tani e mbajnë turpin e tyre me ata që zbresin në gropë; janë vendosur në mes të të vrarëve. 26 Atje është Mesheku, Tubali, dhe tërë turma e tyre, me varret e tyre rreth tij; të gjithë nuk janë rrethprerë, janë shpuar nga shpata, sepse përhapin tmerrin mbi dheun e të gjallëve. 27 Nuk rrijnë me heronjtë e rënë të atyre që nuk janë rrethprerë, që kanë zbritur në Sheol me armët e tyre të luftës dhe që shpatat e tyre janë vënë nën kokat e tyre; por ndëshkimi i paudhësive të tyre do t'u ngjitet kockave të tyre, megjithëse tmerri i këtyre trimave ishte i madh mbi dheun e të gjallëve. 28 Po, ti do të copëtohesh në mes të atyre që nuk janë rrethprerë dhe do të qëndrosh bashkë me ata që janë shpuar nga shpata. 29 Atje është Edomi, me të gjithë mbretërit e tij dhe me të tërë princat e tij, të cilët, megjithë trimërinë e tyre, janë vendosur bashkë me ata që janë shpuar nga shpata. Edhe këta rrinë bashkë me ata që nuk janë rrethprerë dhe me ata që zbresin në gropë. 30 Atje janë tërë princat e veriut dhe tërë Sidonasit që kanë zbritur bashkë me ata që janë shpuar të hutuar për shkak të tmerrit që u kallnin me fuqitë e tyre. Qëndrojnë të parrethprerë bashkë me ata që janë shpuar nga shpata dhe mbajnë turpin e tyre bashkë me ata që zbresin në gropë. 31 Faraoni do t'i shohë dhe do të ngushëllohet për të gjithë turmën e tij; Faraoni dhe tërë ushtria e tij do të shpohen nga shpata", thotë Zoti, Zoti. 32 "Ndonëse e lashë të përhapë tmerrin e tij mbi dheun e të gjallëve, Faraoni me gjithë turmën e tij, do të vihet të qëndrojë në mes të atyre që nuk janë rrethprerë, me ata që janë shpuar nga shpata", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 1 В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне: 2 сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их. 3 Так говорит Господь Бог: Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моею мрежею. 4 И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобоюзвери всей земли. 5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоими трупами. 6 И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою. 7 И когда ты угаснешь, закрою небеса и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим. 8 Все светила, светящиеся на небе, помрачу над тобою и на землю твою наведу тьму, говорит Господь Бог. 9 Приведу в смущение сердце многих народов, когдаразглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал. 10 И приведу тобою в ужас многие народы, и цари ихсодрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего. 11 Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя. 12 От мечей сильных падет народ твой; все они - лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его. 13 И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их. 14 Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Бог. 15 Когда сделаю землю Египетскую пустынею, и когда лишится земля всего,наполняющего ее; когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Господь. 16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог. 17 В двенадцатом году, в пятнадцатый день того же месяца, было ко мне словоГосподне: 18 сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его идочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу. 19 Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными. 20 Те падут среди убитых мечом, и он отдан мечу; влеките его и все множество его. 21 Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом. 22 Там Ассур и все полчище его, вокруг него гробы их, все пораженные, павшие от меча. 23 Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых. 24 Так Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все они пораженные, павшие отмеча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили собою ужас на земле живых и несут позор свой с отшедшими в могилу. 25 Среди пораженных дали ложе ему со всем множеством его; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом; и как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отшедшими в могилу и положены среди пораженных. 26 Там Мешех и Фувал со всем множеством своим; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом, потому что они распространяли ужас на земле живых. 27 Не должны ли и они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталосьбеззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых. 28 И ты будешь сокрушен среди необрезанных и лежать с пораженными мечом. 29 Там Едом и цари его и все князья его, которые при всей своей храбрости положены среди пораженных мечом; они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу. 30 Там властелины севера, все они и все Сидоняне, которые сошли туда с пораженными, быв посрамлены в могуществе своем, наводившем ужас, и лежат они с необрезанными, пораженными мечом, и несут позор свой с отшедшими в могилу. 31 Увидит их фараон и утешится о всем множестве своем, пораженном мечом, фараон и все войско его, говорит Господь Бог. 32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет фараон и все множество его среди необрезанных с пораженными мечом, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 1 وكان في السنة الثانية عشرة في الشهر الثاني عشر في اول الشهر ان كلام الرب صار اليّ قائلا 2 يا ابن آدم ارفع مرثاة على فرعون ملك مصر وقل له. اشبهت شبل الامم وانت نظير تمساح في البحار. اندفقت بانهارك وكدرت الماء برجليك وعكّرت انهارهم. 3 هكذا قال السيد الرب. اني ابسط عليك شبكتي مع جماعة شعوب كثيرة وهم يصعدونك في مجزفتي 4 واتركك على الارض واطرحك على وجه الحقل وأقرّ عليك كل طيور السماء واشبع منك وحوش الارض كلها. 5 والقي لحمك على الجبال واملأ الاودية من جيفك. 6 واسقي ارض فيضانك من دمك الى الجبال وتمتلئ منك الآفاق. 7 وعند اطفائي اياك احجب السموات واظلم نجومها واغشي الشمس بسحاب والقمر لا يضيء ضؤه. 8 واظلم فوقك كل انوار السماء المنيرة واجعل الظلمة على ارضك يقول السيد الرب. 9 واغم قلوب شعوب كثيرين عند اتياني بكسرك بين الامم في اراض لم تعرفها. 10 واحيّر منك شعوبا كثيرين ملوكهم يقشعرّون عليك اقشعرارا عندما اخطر بسيفي قدام وجوههم فيرجفون كل لحظة كل واحد على نفسه في يوم سقوطك 11 لانه هكذا قال السيد الرب. سيف ملك بابل ياتي عليك. 12 بسيوف الجبابرة أسقط جمهورك. كلهم عتاة الامم فيسلبون كبرياء مصر ويهلك كل جمهورها. 13 وابيد جميع بهائمها عن المياه الكثيرة فلا تكدرها من بعد رجل انسان ولا تعكرها اضلاف بهيمة. 14 حينئذ انضب مياههم واجري انهارهم كالزيت يقول السيد الرب. 15 حين اجعل ارض مصر خرابا وتخلو الارض من ملئها عند ضربي جميع سكانها يعلمون اني انا الرب. 16 هذه مرثاة يرثون بها. بنات الامم ترثو بها. على مصر وعلى كل جمهورها ترثو بها يقول السيد الرب 17 وكان في السنة الثانية عشرة في الخامس عشر من الشهر ان كلام الرب كان اليّ قائلا 18 يا ابن آدم ولول على جمهور مصر واحدره هو وبنات الامم العظيمة الى الارض السفلى مع الهابطين في الجب. 19 ممن نعمت اكثر. انزل واضطجع مع الغلف. 20 يسقطون في وسط القتلى بالسيف. قد أسلم السيف. امسكوها مع كل جمهورها. 21 يكلمه اقوياء الجبابرة من وسط الهاوية مع اعوانه. قد نزلوا اضطجعوا غلفا قتلى بالسيف. 22 هناك اشور وكل جماعتها. قبوره من حوله. كلهم قتلى ساقطون بالسيف. 23 الذين جعلت قبورهم في اسافل الجب وجماعتها حول قبرها كلهم قتلى ساقطون بالسيف الذين جعلوا رعبا في ارض الاحياء. 24 هناك عيلام وكل جمهورها حول قبرها كلهم قتلى ساقطون بالسيف الذين هبطوا غلفا الى الارض السفلى الذين جعلوا رعبهم في ارض الاحياء. فحملوا خزيهم مع الهابطين في الجب. 25 قد جعلوا لها مضجعا بين القتلى مع كل جمهورها. حوله قبورهم كلهم غلف قتلى بالسيف مع انه قد جعل رعبهم في ارض الاحياء قد حملوا خزيهم مع الهابطين في الجب. قد جعل في وسط القتلى. 26 هناك ماشك وتوبال وكل جمهورها حوله قبورها. كلهم غلف قتلى بالسيف مع انهم جعلوا رعبهم في ارض الاحياء. 27 ولا يضطجعون مع الجبابرة الساقطين من الغلف النازلين الى الهاوية بادواة حربهم وقد وضعت سيوفهم تحت رؤوسهم فتكون آثامهم على عظامهم مع انهم رعب الجبابرة في ارض الاحياء. 28 اما انت ففي وسط الغلف تنكسر وتضطجع مع القتلى بالسيف. 29 هناك ادوم وملوكها وكل رؤسائها الذين مع جبروتهم قد ألقوا مع القتلى بالسيف فيضطجعون مع الغلف ومع الهابطين في الجب. 30 هناك امراء الشمال كلهم وجميع الصيدونيين الهابطين مع القتلى برعبهم خزوا من جبروتهم واضطجعوا غلفا مع قتلى السيف وحملوا خزيهم مع الهابطين الى الجب. 31 يراهم فرعون ويتعزى عن كل جمهوره. قتلى بالسيف فرعون وكل جمهوره يقول السيد الرب. 32 لاني جعلت رعبه في ارض الاحياء فيضجع بين الغلف مع قتلى السيف فرعون وكل جمهوره يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 1 И в дванадесетата година, в дванадесетия месец, на първия ден от месеца, ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Сине човешки, надигни оплакване за фараона, египетския цар, и му кажи: Ти се уподоби на млад лъв между народите; но ти си като чудовище в моретата и си се устремил в реките си, и мътиш водите с краката си, и газиш реките им. 3 Така казва Господ БОГ: Затова ще простра мрежата Си върху теб чрез събрание на много народи и те ще те извлекат в мрежата Ми. 4 И ще те захвърля на земята, ще те запратя на откритото поле, ще заселя върху теб всички небесни птици и ще наситя с теб зверовете на цялата земя. 5 Ще сложа месата ти по планините и ще напълня долините с купища от мършата ти. 6 И ще напоя земята с потоците от кръвта ти до планините, и реките ще се напълнят с теб. 7 И когато те угася, ще покрия небето и ще помрача звездите му, ще покрия слънцето с облак и луната няма да свети със светлината си. 8 Ще помрача над теб всички светещи светила и ще положа тъмнината по земята ти, заявява Господ БОГ. 9 И ще наскърбя сърцето на много народи, когато докарам разрушението ти между народите в земи, които ти не си познавал. 10 И ще смая заради теб много народи; и царете им ще се уплашат ужасно заради теб, когато размахам меча Си пред тях; и ще треперят всеки миг, всеки за живота си, в деня на падането ти. 11 Защото така казва Господ БОГ: Мечът на вавилонския цар ще дойде върху теб. 12 С мечовете на силните ще поваля множеството ти; всички те са страшните между народите; те ще съсипят гордостта на Египет и цялото му множество ще бъде изтребено. 13 И ще погубя всичките му животни при многото води; няма вече да ги размъти човешки крак и копито на животно няма да ги размъти. 14 Тогава ще избистря водите им и ще направя реките им да текат като масло, заявява Господ БОГ. 15 Когато направя египетската земя пустош, земя опустошена от това, което я изпълваше, когато поразя всички, които живеят в нея, тогава ще познаят, че Аз съм ГОСПОД. 16 Това е оплакването, с което ще го оплакват — дъщерите на народите ще оплакват с него, Египет и цялото му множество ще оплакват с него, заявява Господ БОГ. 17 И в дванадесетата година, на петнадесетия ден от месеца, ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 18 Сине човешки, ридай за множеството на Египет и го свали, него и дъщерите на знаменитите народи, в най-долните места на земята, със слизащите в рова. 19 От кого си по-хубав? Слез и легни при необрязаните! 20 Ще паднат сред убитите от меч. На меч е предаден, довлечете го с всичките му множества! 21 Най-мощните между силните ще му говорят отсред Шеол заедно с помощниците му; те слязоха, легнаха — необрязаните, убити с меч. 22 Там е Асур и цялото му събрание, гробовете му са около него. Те всички са убити, паднали от меч, 23 чиито гробове са разположени в краищата на рова, и събранието му е около гроба му. Те всички са убити, паднали от меч — онези, които всяваха ужас в земята на живите. 24 Там е Елам и цялото му множество около гроба му. Те всички са убити, паднали от меч, слезли необрязани в най-долните места на земята — онези, които всяваха ужаса си в земята на живите, но понесоха позора си със слизащите в рова. 25 Сред убитите му се даде легло с цялото му множество, гробовете му са около него. Те всички са необрязани, убити от меч, защото ужасът им се всяваше в земята на живите, и те носят позора си при слизащите в рова; сред убитите е положен. 26 Там е Мосох, Тувал и цялото му множество, гробовете им са около него. Всички са необрязани, убити от меч, защото всяваха ужаса си в земята на живите. 27 Те няма да лежат със силните, паднали измежду необрязаните, които слязоха в Шеол с бойните си оръжия и сложиха мечовете си под главите си; а техните беззакония ще бъдат върху костите им, защото бяха ужас за силните в земята на живите. 28 И ти ще бъдеш разбит сред необрязаните и ще лежиш с убитите от меч. 29 Там е Едом, царете му и всичките му първенци, които в силата си бяха положени между убитите от меч. Те ще лежат с необрязаните и със слизащите в рова. 30 Там са всички северни князе и всички сидонци, които слязоха с убитите. При все ужаса от силата им те се посрамиха и лежат необрязани с убитите от меч, и понесоха позора си със слизащите в рова. 31 Тях ще види фараонът и ще се утеши за цялото си множество. Фараонът и цялата му войска са убити от меч, заявява Господ БОГ, 32 защото Аз всях ужас от него в земята на живите; и той ще бъде положен сред необрязаните, с убитите от меч — фараонът и цялото му множество, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 1 Godine dvanaeste, dvanaestoga mjeseca, prvoga dana, dođe mi riječ Jahvina: 2 "Sine čovječji, zaplači nad faraonom, kraljem egipatskim, i kaži mu: 'Laviću naroda, propao si! Ti bješe kao krokodil u vodi, bučio si u rijekama svojim, nogama si vodu mutio, valove joj podizao!' 3 Ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, razapet ću mrežu nad tobom sa skupom mnogih naroda: oni će te u mojoj mreži izvući. 4 Ostavit će te na zemlji, tresnuti tobom o tlo. Sve ptice nebeske na te ću pustiti i zvijeri zemaljske tobom ću nahraniti! 5 Meso ću ti razbacat' po gorama, doline ću prekriti strvinom tvojom. 6 Istekom iz tebe zemlju ću napojiti, krvlju tvojom po gorama, i korita riječna njome napuniti. 7 A kada te utrnem, nebesa ću potamniti i zvijezde na njima ugasiti! Oblakom ću sunce zastrijeti, i mjesec svjetlošću neće svijetliti. 8 Sva ću svjetlila na nebu zbog tebe utrnuti i mrak ću nad zemljom razastrijeti!' - riječ je Jahve Gospoda. 9 'Ucvilit ću srca mnogih naroda kad izgnanike tvoje odvedem u zemlje tebi nepoznate. 10 Narode će mnoge strava uhvatiti, a njihovi će se kraljevi nad tobom užasnuti njima naočigled. I na dan pada tvojega svatko će za svoj život neprestano strepiti.' 11 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Mač kralja babilonskoga na te će se spustiti. 12 Tvoje ću mnoštvo pobiti mačevima junaka, najljući od svih naroda opustošit će ponos Egipta i sve mnoštvo njegovo zatrijeti. 13 Svu ću stoku njegovu uništiti pokraj voda obilnih. Ljudska ih noga više neće gaziti niti će ih životinjski papak mutiti. 14 Onda ću im vode opet stišati i učinit ću da im rijeke kao ulje teku!' - riječ je Jahve Gospoda. 15 'Kad zemlju egipatsku opustošim, kad bude opljačkano što je na njoj, kad udarim sve žitelje njezine, znat će da sam ja Jahve. 16 Tužaljka je to koja će se naricati. Naricat će je kćeri naroda. Naricat će je nad Egiptom i nad svim njegovim mnoštvom' - riječ je Jahve Gospoda." 17 Godine dvanaeste, prvoga mjeseca, petnaestoga dana, dođe mi riječ Jahvina: 18 "Sine čovječji, nariči za egipatskim mnoštvom, gurni ga, njega i kćeri naroda slavnih, u podzemni kraj, k onima što siđoše u jamu. 19 Od koga si bolji? Siđi i počini s neobrezanima. 20 Oni će pasti među one što ih mač pokosi. Ležaj će dobiti sa svim mnoštvom. 21 Najhrabriji junaci govorit će mu iz srca Podzemlja: 'Ti i pomoćnici tvoji siđite i počinite s neobrezanima, mačem pokošenima!' 22 Ondje je i Asirac i sva njegova gomila oko groba njegova - svi pobijeni, mačem pokošeni. 23 Grobovi im leže na dnu jame i sva mu je gomila oko grobova njegova - svi, nekoć užas u zemlji živih, sada pobijeni, mačem pokošeni. 24 Ondje Elam i sve mnoštvo njegovo oko groba njegova - svi pobijeni, mačem pokošeni, neobrezani u podzemni kraj mrtvih siđoše: nekoć užas u zemlji živih, snose sad sramotu svoju s onima što u jamu siđoše. 25 Usred pobijenih ležaj smjestiše njemu i mnoštvu oko groba njegova - sve neobrezani, mačem probodeni: nekoć užas u zemlji živih, snose sad sramotu svoju s onima što u jamu siđoše, među pobijene položeni. 26 Ondje je Mešek i Tubal i sve mnoštvo njegovo, s grobovima oko groba njegova - svi neobrezani, mačem probodeni, nekoć užas u zemlji živih. 27 Ne leže s junacima davno palima, u Podzemlje siđoše s oružjem, s mačem pod glavom i sa štitom na kostima, jer bijahu užas junacima u zemlji živih. 28 I ti ćeš ležati usred neobrezanih, mačem pokošenih. 29 Ondje je Edom i svi njegovi kraljevi i knezovi: unatoč svojemu junaštvu, i oni leže zajedno s onima što su mačem pokošeni, s neobrezanima, s onima koji u jamu siđoše. 30 Ondje su knezovi sjevera i svi Sidonci, i oni siđoše među probodene. Unatoč užasu svojega junaštva, leže neobrezani, s mačem probodenima, snoseći svoju sramotu s onima što u jamu siđoše. 31 Vidjet će ih faraon i utješit će se zbog svog mnoštva - faraon i sva vojska njegova mačem pokošena, riječ je Jahve Gospoda! 32 Jer je zadavao strah u zemlji živih, faraon i sve mnoštvo njegovo leže s neobrezanima, s mačem pokošenima - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 1 Opět bylo dvanáctého léta, dvanáctého měsíce, prvního dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Synu člověčí, vydej se v naříkání nad Faraonem králem Egyptským, a rci jemu: Lvu mladému mezi národy podoben jsi, a jsi jako velryb v moři, když procházeje se v potocích svých, kalíš vodu nohama svýma, a kormoutíš potoky její. 3 Takto praví Panovník Hospodin: Rozestruť na tě síť svou skrze shromáždění národů mnohých, kteříž tě vytáhnou nevodem mým. 4 I nechám tě na zemi, povrhu tě na svrchku pole, a učiním, že na tobě přebývati bude všelijaké ptactvo nebeské, a nasytím tebou živočichy vší země. 5 A rozmeci maso tvé po horách, a naplním údolí vysokostí tvou. 6 A napojím zemi, v níž ploveš, krví tvou až do hor, tak že i potokové naplněni budou tebou. 7 V tom, když tě zhasím, zakryji nebesa, a zasmušilé učiním hvězdy jejich; slunce mrákotou zastru, a měsíc nebude svítiti světlem svým. 8 Všecka světla jasná na nebesích zasmušilá učiním příčinou tvou, a uvedu tmu na zemi tvou, praví Panovník Hospodin. 9 Nadto zkormoutím srdce národů mnohých, když způsobím, aby došla pověst o potření tvém mezi národy, do zemí, jichž jsi neznal. 10 Učiním, pravím, že trnouti budou nad tebou národové mnozí, a králové jejich hroziti se příčinou tvou velice, když šermovati budu mečem svým před tváří jejich. Budou se zajisté lekati každé chvilky, každý sám za sebe v den pádu tvého. 11 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Meč krále Babylonského přijde na tě. 12 Meči udatných porazím množství tvé, nejukrutnějších ze všech národů; tiť zkazí pýchu Egypta, a zahlazeno bude všecko množství jeho. 13 Zahladím i všecka hovada jeho, kteráž jsou při vodách mnohých, tak že jich nezakalí noha člověčí více, aniž jich kaliti budou kopyta hovad. 14 Tuť učiním, že se usadí vody jejich, a potokové jejich že jako olej půjdou, praví Panovník Hospodin, 15 Když obrátím zemi Egyptskou v poušť přehroznou, v zemi prázdnou toho, což prvé v ní bylo, a když zbiji v ní všecky obyvatele. I zvědí, že já jsem Hospodin. 16 Toť jest naříkání, jímž naříkati budou. Tak dcery národů naříkati budou, tak nad Egyptem i nade vším jeho množstvím naříkati budou, dí Panovník Hospodin. 17 Potom bylo dvanáctého léta, patnáctého dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 18 Synu člověčí, naříkej nad množstvím Egypta, a snes jej i dcery národů těch slavných do zpodních míst země k těm, kteříž sstupují do jámy. 19 A rci: Nad kohož bys utěšenější byl? Sstupiž a lež s neobřezanci. 20 Mezi zbitými mečem padnou, meči vydán jest, vlectež jej i všecko množství jeho. 21 Budouť k němu mluviti hrdiny s jeho pomocníky z prostřed hrobu, kdež neobřezanci mečem zbití sstoupivše, leží. 22 Tam jest Assur i všecka zběř jeho, jehož hrobové jsou vůkol tohoto. Všickni ti byvše zbiti, padli od meče. 23 Jehož hrobové jsou po stranách jámy, aby byla zběř jeho vůkol hrobu tohoto. Všickni ti byvše zbiti, padli od meče, kteříž pouštívali strach v zemi živých. 24 Tam Elam i všecko množství jeho vůkol hrobu tohoto. Všickni ti neobřezanci byvše zbiti, padli od meče, a sstoupili do zpodních míst země, kteříž pouštívali strach svůj v zemi živých. Jižť nesou potupu svou s těmi, kteříž sstupují do jámy. 25 Mezi zbitými postavili jemu lože, i všemu množství jeho, vůkol něhož jsou hrobové tohoto. Všickni ti neobřezanci zbiti mečem, nebo pouštín býval strach jejich v zemi živých. Jižť nesou potupu svou s těmi, jenž sstupují do jámy, mezi zbitými položeni jsouce. 26 Tam Mešech, Tubal i všecko množství jeho, a vůkol něho hrobové tohoto. Všickni ti neobřezanci zbiti mečem, nebo pouštívali strach svůj v zemi živých. 27 Ačťkoli ti ještě nelehli s hrdinami, kteříž padli z neobřezanců, kteříž sstoupili do hrobu s zbrojí svou vojenskou, a podložili meče své pod hlavy své, a však důjdeť nepravost jejich na kosti jejich; nebo strach hrdin byl v zemi živých. 28 I ty mezi neobřezanci potřín budeš, a lehneš s zbitými mečem. 29 Tam Edom, králové jeho, i všecka knížata jeho, kteříž položeni jsou i s svou mocí s zbitými mečem. I ti s neobřezanci lehnou a s těmi, kteříž sstupují do jámy. 30 Tam knížata půlnoční strany všickni napořád, i všickni Sidonští, kteříž sstoupí k zbitým, s strachem svým, za svou moc stydíce se, a ležeti budou ti neobřezanci s zbitými mečem, a ponesou potupu svou s těmi, kteříž sstupují do jámy. 31 Ty uhlédaje Farao, potěší se nade vším množstvím svým, Farao i všecko vojsko jeho, zbiti jsouce mečem, dí Panovník Hospodin. 32 Nebo pustím strach svůj v zemi živých, a položen bude mezi neobřezanci s zbitými mečem Farao i všecko množství jeho, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 1 Og det skete i det tolvte Aar, i den tolvte Maaned, paa den første Dag i Maaneden, at HERRENS Ord kom til mig saaledes: 2 Du Menneskesøn! opløft et Klagemaal over Farao, Kongen af Ægypten, og sig til ham: Du blev lignet med en ung Løve iblandt Folkene, men du har som en Drage Havet; du brød dem i dine Strømme; og plumrede Landene med dine Fødder og trampede i deres Strømme. 3 Saa siger den Herre, HERRE: Derfor vil jeg udbrede mit Garn over dig ved en forsamling af mange Folkeslag og de skulle trække dig op i mit Vod: 4 Og jeg vil kaste dig op paa Landet og slænge dig hen oven paa Marken; og jeg vil lade alle Himmelens Fugle sætte sig paa dig og mætte de vilde Dyr paa hele Jorden af dig. 5 Og jeg vil kaste dit Kød paa Bjergene og fylde Dalene med din store Krop. 6 Og jeg vil væde Landet med, hvad der udstrømmer af dig, med dit Blod, indtil Bjergene, og Flodsengene skulle blive fulde af dig. 7 Og naar jeg udslukker dig, vil jeg bedække Himmelen og formørke dens Stjerner; Solen vil jeg bedække med en Sky og Maanen skal ikke lade sit Lys skinne. 8 Jeg vil lade alle klare Lys paa Himmelen formørkes for din Skyld, og jeg vil lægge Mørke over dit Land, siger den Herre, HERRE. 9 Og jeg vil bedrøve mange Folks Hjerter, naar jeg bringer dit Fald ud iblandt Folkene, i de Lande, som du ikke har kendt. 10 Og jeg vil gøre, at mange Folk skulle forfærdes over dig, og deres Konger skulle gyse saare over dig, naar jeg lader mit Sværd blinke I for deres Ansigt; og de skulle bæve alle Øjeblikke, hver for sit Liv, paa dit Falds Dag. 11 Thi saa siger den Herre, HERRE: Kongen af Babels Sværd skal komme over dig. 12 Jeg vil lade din Hob falde for de vældiges Sværd, for dem, som alle sammen ere de forfærdelige iblandt Folkene; og de skulle ødelægge Ægyptens Stolthed, at al dets Hob skal gaa til Grunde. 13 Og jeg vil Ødelægge alt dets Kvæg, at det ej bliver ved de mange Vande, og dem skal intet Menneskes Fod mere plumre, og heller intet Dyrs Klove skulle plumre dem. 14 Da vil jeg lade deres Vande klare sig og lade deres Floder flyde som Olie, siger den Herre, HERRE, 15 naar jeg gør Ægyptens Land til en ødelæggelse, og Landet bliver øde for det, som det er fuldt af, naar jeg slaar alle rlets Indbyggere; og de skulle fornemme, at jeg er HERREN. 16 Det er et Klagemaal; og man skal synge det, Hedningernes Døtre skulle syn; ge det; over Ægypten og over al iets Ffnh skulle de synge det, siger den Herre, HERRE. 17 Og det skete i det tolvte Aar, paa den femtende Dag i Maaneden, da kom HERRENS Ord til mig, saaledes: 18 Du Menneskesøn! istem en Sørgesang over Ægyptens Hob, og lad den fare ned, den og Døtrene af herlige Folkefærd, til Underverdenens Land, til dem, som nedfare i Hulen. 19 Og Hvem overgaar du i Dejlighed? far ned, læg dig ved de uomskaarne! 20 Midt iblandt dem, som ere ihjelslagne ved Sværd, skulle de falde; Sværdet er givet, trækker det ned med alle dets Hobe! 21 De vældiges Fyrster tale om ham midt fra Dødsriget, med hans Hjælpere; de ere nedfarne, de ligge der, de uomskaarne, ihjelslagne med Sværd. 22 Der er Assur og al dets Forsamling, trindt omkring ham ere deres Grave, alle sammen ere de ihjelslagne, de, som faldt ved Sværd; 23 dets Grave ere lagte i Hulens nederste Dyb, og dets Forsamling er trindt omkring dets Grav; de ere alle ihjelslagne, faldne ved Sværd, de, som voldte Forskrækkelse i de levendes Land. 24 Der er Elam og al dets Hob trindt omkring i dets Grav; alle sammen ere de ihjelslagne, de, som faldt ved Sværd, hvilke som uomskaarne fore ned til Underverdenens Land og havde voldt Forskrækkelse for sig i de levendes Land, og de bære deres Skændsel iblandt dem, som fare ned i Hulen. 25 Man har givet det Leje midt iblandt de ihjelslagne, iblandt al dets Hob, trindt omkring ham ere deres Grave; alle ere de uomskaarne, ihjelslagne ved Sværd; thi Forskrækkelse for dem var udbredt i de levendes Land, og de bære deres Skændsel iblandt dem, som fare ned i Hulen, midt iblandt de ihjelslagne er han lagt. 26 Der er Mesek, Tubal og al dets Hob, trindt omkring ham ere deres Grave; alle ere de uomskaarne, ihjelslagne med Sværd, thi de have voldet Forskrækkelse for sig i de levendes Land. 27 Men de ligge ikke ved de Helte, som ere faldne af de uomskaarne, hvilke nedfore til Dødsriget med deres Krigsvaaben og fik deres Sværd lagde under deres Hoveder; deres Misgerninger ere komne over deres Ben; thi de vare en Forskrækkelse for Heltene i de levendes Land. 28 Og du! du skal sønderknuses midt iblandt de uomskaarne og ligge ved dem, som ere ihjelslagne ved Sværd. 29 Derhen kom Edom, dets Konger og alle dets Fyrster, som trods deres Styrke ere lagte hos dem, som ere ihjelslagne med Sværd; de ligge ved de uomskaarne og ved dem, som nedfare i Hulen. 30 Derhen kom alle de ypperste Mænd af Norden og alle Zidonier, som fore ned til de ihjelslagne og bleve beskæmmede, uabtet de havde voldet Forskrækkelse formedelst deres Styrke, og de ligge som uomskaarne ved dem, som ere ihjelslagne med Sværd, og bære deres Skændsel iblandt dem, som nedfare i Hulen. 31 Dem skal Farao se og trøste sig over hele sin Hob; ihjelslagen med Sværd er Farao og al hans Hær, siger den Herre, HERRE. 32 Thi jeg har ladet ham volde Forskrækkelse i de levendes Land; saa skal Farao og al hans Hob lægges midt iblandt de uomskaarne, iblandt dem, som ere ihjelslagne med Sværd, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 1 十 二 年 十 二 月 初 一 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 2 人 子 啊 , 你 要 為 埃 及 王 法 老 作 哀 歌 , 說 : 從 前 你 在 列 國 中 , 如 同 少 壯 獅 子 ; 現 在 你 卻 像 海 中 的 大 魚 。 你 衝 出 江 河 , 用 爪 攪 動 諸 水 , 使 江 河 渾 濁 。 3 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 用 多 國 的 人 民 , 將 我 的 網 撒 在 你 身 上 , 把 你 拉 上 來 。 4 我 必 將 你 丟 在 地 上 , 拋 在 田 野 , 使 空 中 的 飛 鳥 都 落 在 你 身 上 , 使 遍 地 的 野 獸 吃 你 得 飽 。 5 我 必 將 你 的 肉 丟 在 山 間 , 用 你 高 大 的 屍 首 填 滿 山 谷 。 6 我 又 必 用 你 的 血 澆 灌 你 所 游 泳 之 地 , 漫 過 山 頂 ; 河 道 都 必 充 滿 。 7 我 將 你 撲 滅 的 時 候 , 要 把 天 遮 蔽 , 使 眾 星 昏 暗 , 以 密 雲 遮 掩 太 陽 , 月 亮 也 不 放 光 。 8 我 必 使 天 上 的 亮 光 都 在 你 以 上 變 為 昏 暗 , 使 你 的 地 上 黑 暗 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 9 我 使 你 敗 亡 的 風 聲 傳 到 你 所 不 認 識 的 各 國 。 那 時 , 我 必 使 多 民 的 心 因 你 愁 煩 。 10 我 在 許 多 國 民 和 君 王 面 前 向 你 掄 我 的 刀 , 國 民 就 必 因 你 驚 奇 , 君 王 也 必 因 你 極 其 恐 慌 。 在 你 仆 倒 的 日 子 , 他 們 各 人 為 自 己 的 性 命 時 刻 戰 兢 。 11 主 耶 和 華 如 此 說 : 巴 比 倫 王 的 刀 必 臨 到 你 。 12 我 必 藉 勇 士 的 刀 使 你 的 眾 民 仆 倒 ; 這 勇 士 都 是 列 國 中 強 暴 的 。 他 們 必 使 埃 及 的 驕 傲 歸 於 無 有 ; 埃 及 的 眾 民 必 被 滅 絕 。 13 我 必 從 埃 及 多 水 旁 除 滅 所 有 的 走 獸 ; 人 腳 獸 蹄 必 不 再 攪 渾 這 水 。 14 那 時 , 我 必 使 埃 及 河 澄 清 , 江 河 像 油 緩 流 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 15 我 使 埃 及 地 變 為 荒 廢 淒 涼 ; 這 地 缺 少 從 前 所 充 滿 的 , 又 擊 殺 其 中 一 切 的 居 民 。 那 時 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 16 人 必 用 這 哀 歌 去 哀 哭 , 列 國 的 女 子 為 埃 及 和 他 的 群 眾 也 必 以 此 悲 哀 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 17 十 二 年 十 二 月 十 五 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 18 人 子 啊 , 你 要 為 埃 及 群 眾 哀 號 , 又 要 將 埃 及 和 有 名 之 國 的 女 子 , 並 下 坑 的 人 , 一 同 扔 到 陰 府 去 。 19 你 埃 及 的 美 麗 勝 過 誰 呢 ? 你 下 去 與 未 受 割 禮 的 人 一 同 躺 臥 罷 ! 20 他 們 必 在 被 殺 的 人 中 仆 倒 。 他 被 交 給 刀 劍 , 要 把 他 和 他 的 群 眾 拉 去 。 21 強 盛 的 勇 士 要 在 陰 間 對 埃 及 王 和 幫 助 他 的 說 話 ; 他 們 是 未 受 割 禮 被 殺 的 人 , 已 經 下 去 , 躺 臥 不 動 。 22 亞 述 和 他 的 眾 民 都 在 那 裡 , 他 民 的 墳 墓 在 他 四 圍 ; 他 們 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 的 。 23 他 們 的 墳 墓 在 坑 中 極 深 之 處 。 他 的 眾 民 在 他 墳 墓 的 四 圍 , 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 的 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 。 24 以 攔 也 在 那 裡 , 他 的 群 眾 在 他 墳 墓 的 四 圍 , 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 、 未 受 割 禮 而 下 陰 府 的 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 , 並 且 與 下 坑 的 人 一 同 擔 當 羞 辱 。 25 人 給 他 和 他 的 群 眾 在 被 殺 的 人 中 設 立 床 榻 。 他 民 的 墳 墓 在 他 四 圍 , 他 們 都 是 未 受 割 禮 被 刀 殺 的 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 , 並 且 與 下 坑 的 人 一 同 擔 當 羞 辱 。 以 攔 已 經 放 在 被 殺 的 人 中 。 26 米 設 、 土 巴 , 和 他 們 的 群 眾 都 在 那 裡 。 他 民 的 墳 墓 在 他 四 圍 , 他 們 都 是 未 受 割 禮 被 刀 殺 的 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 。 27 他 們 不 得 與 那 未 受 割 禮 仆 倒 的 勇 士 一 同 躺 臥 ; 這 些 勇 士 帶 著 兵 器 下 陰 間 , 頭 枕 刀 劍 , 骨 頭 上 有 本 身 的 罪 孽 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 勇 士 驚 恐 。 28 法 老 啊 , 你 必 在 未 受 割 禮 的 人 中 敗 壞 , 與 那 些 被 殺 的 人 一 同 躺 臥 。 29 以 東 也 在 那 裡 。 他 君 王 和 一 切 首 領 雖 然 仗 著 勢 力 , 還 是 放 在 被 殺 的 人 中 ; 他 們 必 與 未 受 割 禮 的 和 下 坑 的 人 一 同 躺 臥 。 30 在 那 裡 有 北 方 的 眾 王 子 和 一 切 西 頓 人 , 都 與 被 殺 的 人 下 去 。 他 們 雖 然 仗 著 勢 力 使 人 驚 恐 , 還 是 蒙 羞 。 他 們 未 受 割 禮 , 和 被 刀 殺 的 一 同 躺 臥 , 與 下 坑 的 人 一 同 擔 當 羞 辱 。 31 法 老 看 見 他 們 , 便 為 他 被 殺 的 軍 隊 受 安 慰 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 32 我 任 憑 法 老 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 , 法 老 和 他 的 群 眾 必 放 在 未 受 割 禮 和 被 殺 的 人 中 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8147 H6240 十二 H8141 H2320 十二月 H3068 初一日,耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  2 H120 H1121 H4714 啊,你要為埃及 H4428 H6547 法老 H5375 H7015 哀歌 H559 ,說 H1471 :從前你在列國 H1819 中,如同 H3715 少壯獅子 H3220 ;現在你卻像海 H8577 H8565 中的大魚 H1518 。你衝出 H5104 江河 H7272 ,用爪 H1804 攪動 H4325 諸水 H5104 ,使江河 H7515 渾濁。
  3 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H7227 :我必用多 H6951 H5971 的人民 H7568 ,將我的網 H6566 H5927 在你身上,把你拉上來。
  4 H5203 我必將你丟 H776 在地 H2904 上,拋 H7704 在田野 H8064 ,使空中 H5775 的飛鳥 H7931 都落在 H776 你身上,使遍地 H2416 的野獸吃你得飽。
  5 H1320 我必將你的肉 H5414 H2022 在山 H7419 間,用你高大的屍首 H4390 填滿 H1516 山谷。
  6 H1818 我又必用你的血 H8248 澆灌 H6824 你所游泳 H776 之地 H2022 ,漫過山頂 H650 ;河道 H4390 都必充滿。
  7 H3518 我將你撲滅 H8064 的時候,要把天 H3680 遮蔽 H6937 H ,使 H3556 眾星 H6937 昏暗 H6051 ,以密雲 H3680 遮掩 H8121 太陽 H3394 ,月亮 H215 也不放 H216 光。
  8 H8064 我必使天上 H3974 的亮 H216 H6937 都在你以上變為昏暗 H5414 ,使 H776 你的地上 H2822 黑暗 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
  9 H7667 我使你敗亡 H935 的風聲傳 H3045 到你所不認識 H1471 H776 的各國 H7227 。那時,我必使多 H5971 H3820 的心 H3707 因你愁煩。
  10 H7227 我在許多 H5971 國民 H4428 和君王 H5774 面前向你掄 H2719 我的刀 H8074 ,國民就必因你驚奇 H8178 H8175 ,君王也必因你極其恐慌 H4658 。在你仆倒 H3117 的日子 H376 ,他們各人 H5315 為自己的性命 H7281 時刻 H2729 戰兢。
  11 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H894 :巴比倫 H4428 H2719 的刀 H935 必臨到你。
  12 H1368 我必藉勇士 H2719 的刀 H1995 使你的眾民 H5307 仆倒 H1471 ;這勇士都是列國 H6184 中強暴 H4714 的。他們必使埃及 H1347 的驕傲 H7703 歸於無有 H1995 ;埃及的眾民 H8045 必被滅絕。
  13 H5921 我必從 H7227 埃及多 H4325 H6 旁除滅 H929 所有的走獸 H120 ;人 H7272 H929 H6541 H1804 必不再攪渾這水。
  14 H4325 那時,我必使埃及河 H8257 澄清 H5104 ,江河 H8081 像油 H3212 緩流 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
  15 H5414 我使 H4714 埃及 H776 H8077 變為荒廢淒涼 H776 ;這地 H8074 缺少 H4393 從前所充滿 H5221 的,又擊殺 H3045 其中一切的居民。那時,他們就知道 H3068 我是耶和華。
  16 H7015 人必用這哀歌 H6969 去哀哭 H1471 ,列國 H1323 的女子 H4714 為埃及 H1995 和他的群眾 H6969 也必以此悲哀 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
  17 H8147 H6240 十二 H8141 H2320 十二月 H2568 H6240 十五 H3068 日,耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  18 H120 H1121 H4714 啊,你要為埃及 H1995 群眾 H5091 哀號 H117 ,又要將埃及和有名 H1471 之國 H1323 的女子 H3381 ,並下 H953 H3381 的人,一同扔 H8482 H776 到陰府去。
  19 H5276 你埃及的美麗 H3381 勝過誰呢?你下去 H6189 與未受割禮的人 H7901 一同躺臥罷!
  20 H2491 他們必在被殺 H8432 的人中 H5307 仆倒 H5414 。他被交給 H2719 刀劍 H1995 ,要把他和他的群眾 H4900 拉去。
  21 H1368 強盛的 H410 勇士 H8432 H7585 要在陰間 H5826 對埃及王和幫助 H1696 他的說話 H6189 ;他們是未受割禮 H2491 被殺 H3381 的人,已經下去 H7901 ,躺臥不動。
  22 H804 亞述 H6951 和他的眾民 H6913 都在那裡,他民的墳墓 H5439 在他四圍 H2491 ;他們都是被殺 H5307 H2719 在刀下的。
  23 H6913 他們的墳墓 H5414 H953 H3411 中極深 H6951 之處。他的眾民 H6900 在他墳墓 H5439 的四圍 H2491 ,都是被殺 H5307 H2719 在刀 H2416 下的;他們曾在活人 H776 之地 H5414 使 H2851 人驚恐。
  24 H5867 以攔 H1995 也在那裡,他的群眾 H6900 在他墳墓 H5439 的四圍 H2491 ,都是被殺 H5307 H2719 在刀 H6189 下、未受割禮 H3381 而下 H8482 H776 陰府 H2416 的;他們曾在活人 H776 之地 H5414 使 H2851 人驚恐 H3381 ,並且與下 H953 H5375 的人一同擔當 H3639 羞辱。
  25 H1995 人給他和他的群眾 H2491 在被殺 H8432 的人中 H5414 設立 H4904 床榻 H6913 。他民的墳墓 H5439 在他四圍 H6189 ,他們都是未受割禮 H2719 被刀 H2491 H2416 的;他們曾在活人 H776 之地 H5414 使 H2851 人驚恐 H3381 ,並且與下 H953 H5375 的人一同擔當 H3639 羞辱 H5414 。以攔已經放 H2491 在被殺 H8432 的人中。
  26 H4902 米設 H8422 、土巴 H1995 ,和他們的群眾 H6913 都在那裡。他民的墳墓 H5439 在他四圍 H6189 ,他們都是未受割禮 H2719 被刀 H2490 H2416 的;他們曾在活人 H776 之地 H5414 使 H2851 人驚恐。
  27 H6189 他們不得與那未受割禮 H5307 仆倒 H1368 的勇士 H7901 一同躺臥 H3627 H4421 ;這些勇士帶著兵器 H3381 H7585 陰間 H7218 ,頭 H2719 枕刀劍 H6106 ,骨頭 H5771 上有本身的罪孽 H2416 ;他們曾在活人 H776 之地 H1368 使勇士 H2851 驚恐。
  28 H6189 法老啊,你必在未受割禮 H8432 的人中 H7665 敗壞 H2491 ,與那些被殺 H7901 的人一同躺臥。
  29 H123 以東 H4428 也在那裡。他君王 H5387 和一切首領 H1369 雖然仗著勢力 H5414 ,還是放在 H2491 被殺 H6189 的人中;他們必與未受割禮 H3381 的和下 H953 H7901 的人一同躺臥。
  30 H6828 在那裡有北方 H5257 的眾王子 H6722 和一切西頓人 H2491 ,都與被殺 H3381 的人下去 H1369 。他們雖然仗著勢力 H2851 使人驚恐 H954 ,還是蒙羞 H6189 。他們未受割禮 H2719 ,和被刀 H2491 H7901 的一同躺臥 H3381 ,與下 H953 H5375 的人一同擔當 H3639 羞辱。
  31 H6547 法老 H7200 看見 H2491 他們,便為他被殺 H2428 的軍隊 H5162 受安慰 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
  32 H5414 我任憑 H6547 法老 H2416 在活人 H776 之地 H2851 使人驚恐 H6547 ,法老 H1995 和他的群眾 H7901 必放 H6189 在未受割禮 H2491 和被殺 H8432 的人中 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 十 二 年 十 二 月 初 一 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 2 人 子 啊 , 你 要 为 埃 及 王 法 老 作 哀 歌 , 说 : 从 前 你 在 列 国 中 , 如 同 少 壮 狮 子 ; 现 在 你 却 象 海 中 的 大 鱼 。 你 冲 出 江 河 , 用 爪 搅 动 诸 水 , 使 江 河 浑 浊 。 3 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 用 多 国 的 人 民 , 将 我 的 网 撒 在 你 身 上 , 把 你 拉 上 来 。 4 我 必 将 你 丢 在 地 上 , 抛 在 田 野 , 使 空 中 的 飞 鸟 都 落 在 你 身 上 , 使 遍 地 的 野 兽 吃 你 得 饱 。 5 我 必 将 你 的 肉 丢 在 山 间 , 用 你 高 大 的 尸 首 填 满 山 谷 。 6 我 又 必 用 你 的 血 浇 灌 你 所 游 泳 之 地 , 漫 过 山 顶 ; 河 道 都 必 充 满 。 7 我 将 你 扑 灭 的 时 候 , 要 把 天 遮 蔽 , 使 众 星 昏 暗 , 以 密 云 遮 掩 太 阳 , 月 亮 也 不 放 光 。 8 我 必 使 天 上 的 亮 光 都 在 你 以 上 变 为 昏 暗 , 使 你 的 地 上 黑 暗 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 9 我 使 你 败 亡 的 风 声 传 到 你 所 不 认 识 的 各 国 。 那 时 , 我 必 使 多 民 的 心 因 你 愁 烦 。 10 我 在 许 多 国 民 和 君 王 面 前 向 你 抡 我 的 刀 , 国 民 就 必 因 你 惊 奇 , 君 王 也 必 因 你 极 其 恐 慌 。 在 你 仆 倒 的 日 子 , 他 们 各 人 为 自 己 的 性 命 时 刻 战 兢 。 11 主 耶 和 华 如 此 说 : 巴 比 伦 王 的 刀 必 临 到 你 。 12 我 必 藉 勇 士 的 刀 使 你 的 众 民 仆 倒 ; 这 勇 士 都 是 列 国 中 强 暴 的 。 他 们 必 使 埃 及 的 骄 傲 归 于 无 冇 ; 埃 及 的 众 民 必 被 灭 绝 。 13 我 必 从 埃 及 多 水 旁 除 灭 所 冇 的 走 兽 ; 人 脚 兽 蹄 必 不 再 搅 浑 这 水 。 14 那 时 , 我 必 使 埃 及 河 澄 清 , 江 河 象 油 缓 流 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 15 我 使 埃 及 地 变 为 荒 废 凄 凉 ; 这 地 缺 少 从 前 所 充 满 的 , 又 击 杀 其 中 一 切 的 居 民 。 那 时 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 16 人 必 用 这 哀 歌 去 哀 哭 , 列 国 的 女 子 为 埃 及 和 他 的 群 众 也 必 以 此 悲 哀 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 17 十 二 年 十 二 月 十 五 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 18 人 子 啊 , 你 要 为 埃 及 群 众 哀 号 , 又 要 将 埃 及 和 冇 名 之 国 的 女 子 , 并 下 坑 的 人 , 一 同 扔 到 阴 府 去 。 19 你 埃 及 的 美 丽 胜 过 谁 呢 ? 你 下 去 与 未 受 割 礼 的 人 一 同 躺 卧 罢 ! 20 他 们 必 在 被 杀 的 人 中 仆 倒 。 他 被 交 给 刀 剑 , 要 把 他 和 他 的 群 众 拉 去 。 21 强 盛 的 勇 士 要 在 阴 间 对 埃 及 王 和 帮 助 他 的 说 话 ; 他 们 是 未 受 割 礼 被 杀 的 人 , 已 经 下 去 , 躺 卧 不 动 。 22 亚 述 和 他 的 众 民 都 在 那 里 , 他 民 的 坟 墓 在 他 四 围 ; 他 们 都 是 被 杀 倒 在 刀 下 的 。 23 他 们 的 坟 墓 在 坑 中 极 深 之 处 。 他 的 众 民 在 他 坟 墓 的 四 围 , 都 是 被 杀 倒 在 刀 下 的 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 。 24 以 拦 也 在 那 里 , 他 的 群 众 在 他 坟 墓 的 四 围 , 都 是 被 杀 倒 在 刀 下 、 未 受 割 礼 而 下 阴 府 的 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 , 并 且 与 下 坑 的 人 一 同 担 当 羞 辱 。 25 人 给 他 和 他 的 群 众 在 被 杀 的 人 中 设 立 床 榻 。 他 民 的 坟 墓 在 他 四 围 , 他 们 都 是 未 受 割 礼 被 刀 杀 的 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 , 并 且 与 下 坑 的 人 一 同 担 当 羞 辱 。 以 拦 已 经 放 在 被 杀 的 人 中 。 26 米 设 、 土 巴 , 和 他 们 的 群 众 都 在 那 里 。 他 民 的 坟 墓 在 他 四 围 , 他 们 都 是 未 受 割 礼 被 刀 杀 的 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 。 27 他 们 不 得 与 那 未 受 割 礼 仆 倒 的 勇 士 一 同 躺 卧 ; 这 些 勇 士 带 着 兵 器 下 阴 间 , 头 枕 刀 剑 , 骨 头 上 冇 本 身 的 罪 孽 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 勇 士 惊 恐 。 28 法 老 啊 , 你 必 在 未 受 割 礼 的 人 中 败 坏 , 与 那 些 被 杀 的 人 一 同 躺 卧 。 29 以 东 也 在 那 里 。 他 君 王 和 一 切 首 领 虽 然 仗 着 势 力 , 还 是 放 在 被 杀 的 人 中 ; 他 们 必 与 未 受 割 礼 的 和 下 坑 的 人 一 同 躺 卧 。 30 在 那 里 冇 北 方 的 众 王 子 和 一 切 西 顿 人 , 都 与 被 杀 的 人 下 去 。 他 们 虽 然 仗 着 势 力 使 人 惊 恐 , 还 是 蒙 羞 。 他 们 未 受 割 礼 , 和 被 刀 杀 的 一 同 躺 卧 , 与 下 坑 的 人 一 同 担 当 羞 辱 。 31 法 老 看 见 他 们 , 便 为 他 被 杀 的 军 队 受 安 慰 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 32 我 任 凭 法 老 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 , 法 老 和 他 的 群 众 必 放 在 未 受 割 礼 和 被 杀 的 人 中 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8147 H6240 十二 H8141 H2320 十二月 H3068 初一日,耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  2 H120 H1121 H4714 啊,你要为埃及 H4428 H6547 法老 H5375 H7015 哀歌 H559 ,说 H1471 :从前你在列国 H1819 中,如同 H3715 少壮狮子 H3220 ;现在你却象海 H8577 H8565 中的大鱼 H1518 。你冲出 H5104 江河 H7272 ,用爪 H1804 搅动 H4325 诸水 H5104 ,使江河 H7515 浑浊。
  3 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H7227 :我必用多 H6951 H5971 的人民 H7568 ,将我的网 H6566 H5927 在你身上,把你拉上来。
  4 H5203 我必将你丢 H776 在地 H2904 上,抛 H7704 在田野 H8064 ,使空中 H5775 的飞鸟 H7931 都落在 H776 你身上,使遍地 H2416 的野兽吃你得饱。
  5 H1320 我必将你的肉 H5414 H2022 在山 H7419 间,用你高大的尸首 H4390 填满 H1516 山谷。
  6 H1818 我又必用你的血 H8248 浇灌 H6824 你所游泳 H776 之地 H2022 ,漫过山顶 H650 ;河道 H4390 都必充满。
  7 H3518 我将你扑灭 H8064 的时候,要把天 H3680 遮蔽 H6937 H ,使 H3556 众星 H6937 昏暗 H6051 ,以密云 H3680 遮掩 H8121 太阳 H3394 ,月亮 H215 也不放 H216 光。
  8 H8064 我必使天上 H3974 的亮 H216 H6937 都在你以上变为昏暗 H5414 ,使 H776 你的地上 H2822 黑暗 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
  9 H7667 我使你败亡 H935 的风声传 H3045 到你所不认识 H1471 H776 的各国 H7227 。那时,我必使多 H5971 H3820 的心 H3707 因你愁烦。
  10 H7227 我在许多 H5971 国民 H4428 和君王 H5774 面前向你抡 H2719 我的刀 H8074 ,国民就必因你惊奇 H8178 H8175 ,君王也必因你极其恐慌 H4658 。在你仆倒 H3117 的日子 H376 ,他们各人 H5315 为自己的性命 H7281 时刻 H2729 战兢。
  11 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H894 :巴比伦 H4428 H2719 的刀 H935 必临到你。
  12 H1368 我必藉勇士 H2719 的刀 H1995 使你的众民 H5307 仆倒 H1471 ;这勇士都是列国 H6184 中强暴 H4714 的。他们必使埃及 H1347 的骄傲 H7703 归于无有 H1995 ;埃及的众民 H8045 必被灭绝。
  13 H5921 我必从 H7227 埃及多 H4325 H6 旁除灭 H929 所有的走兽 H120 ;人 H7272 H929 H6541 H1804 必不再搅浑这水。
  14 H4325 那时,我必使埃及河 H8257 澄清 H5104 ,江河 H8081 象油 H3212 缓流 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
  15 H5414 我使 H4714 埃及 H776 H8077 变为荒废凄凉 H776 ;这地 H8074 缺少 H4393 从前所充满 H5221 的,又击杀 H3045 其中一切的居民。那时,他们就知道 H3068 我是耶和华。
  16 H7015 人必用这哀歌 H6969 去哀哭 H1471 ,列国 H1323 的女子 H4714 为埃及 H1995 和他的群众 H6969 也必以此悲哀 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
  17 H8147 H6240 十二 H8141 H2320 十二月 H2568 H6240 十五 H3068 日,耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  18 H120 H1121 H4714 啊,你要为埃及 H1995 群众 H5091 哀号 H117 ,又要将埃及和有名 H1471 之国 H1323 的女子 H3381 ,并下 H953 H3381 的人,一同扔 H8482 H776 到阴府去。
  19 H5276 你埃及的美丽 H3381 胜过谁呢?你下去 H6189 与未受割礼的人 H7901 一同躺卧罢!
  20 H2491 他们必在被杀 H8432 的人中 H5307 仆倒 H5414 。他被交给 H2719 刀剑 H1995 ,要把他和他的群众 H4900 拉去。
  21 H1368 强盛的 H410 勇士 H8432 H7585 要在阴间 H5826 对埃及王和帮助 H1696 他的说话 H6189 ;他们是未受割礼 H2491 被杀 H3381 的人,已经下去 H7901 ,躺卧不动。
  22 H804 亚述 H6951 和他的众民 H6913 都在那里,他民的坟墓 H5439 在他四围 H2491 ;他们都是被杀 H5307 H2719 在刀下的。
  23 H6913 他们的坟墓 H5414 H953 H3411 中极深 H6951 之处。他的众民 H6900 在他坟墓 H5439 的四围 H2491 ,都是被杀 H5307 H2719 在刀 H2416 下的;他们曾在活人 H776 之地 H5414 使 H2851 人惊恐。
  24 H5867 以拦 H1995 也在那里,他的群众 H6900 在他坟墓 H5439 的四围 H2491 ,都是被杀 H5307 H2719 在刀 H6189 下、未受割礼 H3381 而下 H8482 H776 阴府 H2416 的;他们曾在活人 H776 之地 H5414 使 H2851 人惊恐 H3381 ,并且与下 H953 H5375 的人一同担当 H3639 羞辱。
  25 H1995 人给他和他的群众 H2491 在被杀 H8432 的人中 H5414 设立 H4904 床榻 H6913 。他民的坟墓 H5439 在他四围 H6189 ,他们都是未受割礼 H2719 被刀 H2491 H2416 的;他们曾在活人 H776 之地 H5414 使 H2851 人惊恐 H3381 ,并且与下 H953 H5375 的人一同担当 H3639 羞辱 H5414 。以拦已经放 H2491 在被杀 H8432 的人中。
  26 H4902 米设 H8422 、土巴 H1995 ,和他们的群众 H6913 都在那里。他民的坟墓 H5439 在他四围 H6189 ,他们都是未受割礼 H2719 被刀 H2490 H2416 的;他们曾在活人 H776 之地 H5414 使 H2851 人惊恐。
  27 H6189 他们不得与那未受割礼 H5307 仆倒 H1368 的勇士 H7901 一同躺卧 H3627 H4421 ;这些勇士带着兵器 H3381 H7585 阴间 H7218 ,头 H2719 枕刀剑 H6106 ,骨头 H5771 上有本身的罪孽 H2416 ;他们曾在活人 H776 之地 H1368 使勇士 H2851 惊恐。
  28 H6189 法老啊,你必在未受割礼 H8432 的人中 H7665 败坏 H2491 ,与那些被杀 H7901 的人一同躺卧。
  29 H123 以东 H4428 也在那里。他君王 H5387 和一切首领 H1369 虽然仗着势力 H5414 ,还是放在 H2491 被杀 H6189 的人中;他们必与未受割礼 H3381 的和下 H953 H7901 的人一同躺卧。
  30 H6828 在那里有北方 H5257 的众王子 H6722 和一切西顿人 H2491 ,都与被杀 H3381 的人下去 H1369 。他们虽然仗着势力 H2851 使人惊恐 H954 ,还是蒙羞 H6189 。他们未受割礼 H2719 ,和被刀 H2491 H7901 的一同躺卧 H3381 ,与下 H953 H5375 的人一同担当 H3639 羞辱。
  31 H6547 法老 H7200 看见 H2491 他们,便为他被杀 H2428 的军队 H5162 受安慰 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
  32 H5414 我任凭 H6547 法老 H2416 在活人 H776 之地 H2851 使人惊恐 H6547 ,法老 H1995 和他的群众 H7901 必放 H6189 在未受割礼 H2491 和被杀 H8432 的人中 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 En la dek-dua jaro, en la dek-dua monato, en la unua tago de la monato, aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 2 Ho filo de homo, ekkantu funebran kanton pri Faraono, regxo de Egiptujo, kaj diru al li:Vi estas kiel leonido inter la nacioj, vi estas kiel drako en la maroj, vi saltas en viaj riveroj, vi movmalklarigas la akvon per viaj piedoj, vi malkvietigas iliajn riverojn. 3 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi jxetos sur vin Mian reton per granda amaso da popoloj, kaj ili eltiros vin per Mia reto. 4 Kaj Mi jxetos vin sur la teron, sur nekovritan kampon Mi vin jxetos, kaj Mi sidigos sur vi cxiajn birdojn de la cxielo, kaj Mi satigos de vi la bestojn de la tuta tero. 5 Mi disjxetos vian karnon sur la montojn, kaj Mi plenigos la valojn per via kadavrajxo. 6 La landon de via nagxado Mi malsekigos per via sango gxis la montoj, kaj la valoj estos plenaj de vi. 7 Kiam vi estingigxos, Mi kovros la cxielon kaj senlumigos gxiajn stelojn, la sunon Mi kovros per nubo, kaj la luno ne havos sian lumon. 8 CXiujn fontojn de lumo en la cxielo Mi senlumigos pro vi, kaj mallumon Mi metos sur vian landon, diras la Sinjoro, la Eternulo. 9 Mi maltrankviligos la korojn de multaj popoloj, kiam Mi venigos la scion pri via pereo inter la naciojn, en landojn, kiujn vi ne konis. 10 Mi teruros pro vi multajn popolojn, kaj iliaj regxoj ektremos pro vi, kiam Mi svingos Mian glavon antaux iliaj vizagxoj, kaj cxiu el ili cxiuminute tremos pri sia vivo en la tago de via falo. 11 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:La glavo de la regxo de Babel venos sur vin. 12 Per la glavo de fortuloj Mi faligos vian multenombran popolon; cxiuj ili estas la plej teruraj el la nacioj, kaj ili neniigos la belecon de Egiptujo, kaj gxia tuta homomulto estos ekstermita. 13 Mi pereigos cxiujn gxiajn brutojn apud la abundaj akvoj, kaj ilin ne plu malklarigos piedo de homo nek la hufoj de bruto. 14 Tiam Mi ripozpurigos iliajn akvojn, kaj iliajn riverojn Mi fluigos kiel oleon, diras la Sinjoro, la Eternulo. 15 Kiam Mi faros la landon Egiptan dezerto, kaj la lando perdos cxion, kion gxi havis, kiam Mi mortigos cxiujn, kiuj logxas en gxi, tiam oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 16 Tio estas funebra kanto, kiun oni kantos; la filinoj de la nacioj gxin kantos, pri Egiptujo kaj pri gxia tuta grandnombra popolo ili gxin kantos, diras la Sinjoro, la Eternulo. 17 En la dek-dua jaro, en la dek-kvina tago de la sama monato, aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 18 Ho filo de homo, priploru la popolon de Egiptujo, kaj pusxu gxin kaj la filinojn de potencaj nacioj en la profundon subteran kune kun tiuj, kiuj iris en la tombon. 19 CXu vi estas pli bona ol iu? falu, kaj kusxu kun la necirkumciditoj. 20 Inter tiuj, kiuj mortis de glavo, ili falos; al la glavo gxi estas transdonita; oni tiros gxin kaj gxian tutan grandnombran popolon. 21 Ekparolos al gxi la potencaj herooj el meze de SXeol, kiuj kune kun gxiaj helpantoj malsupreniris kaj ekkusxis necirkumciditaj, mortigitaj de glavo. 22 Tie estas Asirio kaj gxia tuta homomulto; cxirkauxe de gxi estas gxiaj tomboj; cxiuj ili estas mortigitaj, falis de glavo. 23 GXiaj tomboj estas en la profundo de la terinterno, kaj gxia homomulto estas cxirkaux gxia tombo; cxiuj ili estas mortigitaj, falintaj de glavo, ili, kiuj jxetadis cxirkaux si teruron sur la tero de la vivantoj. 24 Tie estas Elam kaj gxia tuta homomulto, cxirkauxe estas gxiaj tomboj; cxiuj ili estas mortigitoj, kiuj falis de glavo kaj necirkumcidite malsupreniris en la profundon subteran, la samaj, kiuj jxetadis cxirkaux si teruron sur la tero de la vivantoj; ili portis sian honton kune kun tiuj, kiuj iris en la tombon. 25 Meze de mortigitoj estas donita kusxejo al gxi kun gxia tuta homomulto; cxirkauxe estas iliaj tomboj; cxiuj ili estas necirkumciditaj, mortigitaj de glavo; cxar ili jxetadis cxirkaux si teruron sur la tero de la vivantoj, tial ili portis sian honton kun tiuj, kiuj iris en la tombon, kaj ili estas metitaj inter la mortigitojn. 26 Tie estas Mesxehx kaj Tubal kaj ilia tuta homomulto, cxirkauxe estas iliaj tomboj; cxiuj ili estas necirkumciditaj, mortigitaj de glavo, cxar ili jxetadis cxirkaux si teruron sur la tero de la vivantoj. 27 Ili ne kusxas kun la herooj, kiuj falis de necirkumciditoj kaj iris en SXeolon kun siaj bataliloj kaj metis siajn glavojn sub siajn kapojn; iliaj malbonagoj restis sur iliaj ostoj, cxar kiel fortuloj ili jxetadis cxirkaux si teruron sur la tero de la vivantoj. 28 Kaj vi ankaux estos frakasita meze de la necirkumciditoj, kaj kusxos kun tiuj, kiuj estas mortigitaj de glavo. 29 Tie estas Edom kun siaj regxoj kaj kun cxiuj siaj princoj, kiuj malgraux sia forteco estas jxetitaj al tiuj, kiuj falis de glavo; ili kusxas kun la necirkumciditoj, kaj kun tiuj, kiuj iris en la tombon. 30 Tie estas cxiuj princoj de la nordo, kaj cxiuj Cidonanoj, kiuj malsupreniris kune kun la mortigitoj; ili hontas pri la teruro, kiun jxetadis ilia forto; ili kusxas necirkumciditaj kun tiuj, kiuj falis de glavo, kaj ili portas sian honton kun tiuj, kiuj iris en la tombon. 31 Ilin Faraono vidos, kaj li konsoligxos pri sia tuta popolo, mortigita de glavo, Faraono kaj lia tuta militistaro, diras la Sinjoro, la Eternulo. 32 CXar Mi jxetos Mian teruron sur la teron de la vivantoj; kaj inter la necirkumciditojn, kune kun tiuj, kiuj estas mortigitaj de glavo, estos metita Faraono kun sia tuta homomulto, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui toisena vuotena toistakymmentä, ensimäisenä päivänä toisessa kuukaudessa toistakymmentä, että Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 2 Sinä, ihmisen poika, tee valitus Pharaosta, Egyptin kuninkaasta, ja sano hänelle: sinä olet niinkuin nuori jalopeura pakanain seassa, ja niinkuin valaskala meressä, joka juokset sinun virroissas, ja pyörrät veden jaloissas, ja teet sen virrat sekaisiksi. 3 Näin sanoo Herra, Herra: minä heitän minun verkkoni sinun päälles suurella kansan joukolla, jotka sinun minun verkkooni ajavat. 4 Ja minä tahdon sinun maalle vetää ja kedolle paiskata, ja antaa kaikki linnut taivaan alla istua sinun päälles, ja kaikki eläimet maalla sinusta ravituksi tulla. 5 Ja tahdon sinun raatos vuorille heittää, ja sinun korkeudellas laaksot täyttää. 6 Maan, jossa uit, tahdon minä sinun verestäs punaiseksi tehdä vuoriin asti, että ojat sinusta täytettäisiin, 7 Ja koskas peräti jo poissa olet, tahdon minä taivaan peittää, ja hänen tähtensä pimittää, ja peitän auringon pilvellä, eikä kuun pidä paistaman, 8 Kaikki taivaan valkeudet tahdon minä pimiäksi saattaa sinun ylitses, ja pimeyden sinun maalles lähettää, sanoo Herra, Herra. 9 Tahdon myös monen kansan sydämet peljättää, kuin minä sinun vaivas pakanoille tiettäväksi teen, ja monelle maakunnalle, joita et sinä tunne. 10 Paljo kansaa pitää sinua ihmettelemän, ja heidän kuninkaansa pitää sinun tähtes kovin pelkäämän, kuin minä annan minun miekkani heitä vastaan välkkyä; ja heidän pitää äkisti peljästymän kukin sydämessänsä sinun lankeemises päivänä. 11 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Babelin kuninkaan miekka pitää sinuun sattuman. 12 Ja minä tahdon sinun väkes langettaa sankarien miekan kautta ja kaikkinaisten pakanain tyrannein kautta: heidän pitää Egyptin ylpeyden hävittämän, että kaikki hänen kansansa teloitettaisiin. 13 Ja tahdon kaikki hänen eläimensä suurten vetten tyköä peräti hävittää, ettei yhdenkään ihmisen jalka, eikä yhdenkään eläimen sorkka pidä sitä ollenkaan enään tallaaman. 14 Silloin tahdon minä heidän vetensä selkiäksi tehdä, että heidän virtansa juoksevat niinkuin öljy, sanoo Herra, Herra; 15 Kuin minä Egyptin maan, ja mitä siinä maassa on, peräti hävittänyt, ja kaikki jotka siinä asuvat, tappanut olen; että he ymmärtäisivät, että minä olen Herra. 16 Sepä se surkeus on, jota kyllä valitetaan, ja monta pakanain tytärtä pitää sitä valittaman; Egyptiä ja kaikkea hänen kansaansa pitää valitettaman, sanoo Herra, Herra. 17 Ja tapahtui toisena vuotena toistakymmentä, viidentenä päivänä toistakymmentä siitä kuukaudesta, että Herran sana tapahtui minulle, sanoen: 18 Sinä, ihmisen poika, itke Egyptin kansaa, ja syökse heitä väkeväin sankarien tytärten kanssa alas maan alle, niiden tykö, jotka kuoppaan menevät. 19 Kenen sinä luulit voittavas ihanaisuudessa? astu alas ja pane itses ympärileikkaamattomain sekaan. 20 Heidän pitää surmattuin kanssa miekalla kaatuman; jopa miekka on sivallettu ulos; viekäät siis häntä pois hänen joukkoinensa. 21 Siitä puhuvat väkevät sankarit helvetissä apulaistensa kanssa, jotka kaikki ovat menneet alas, ja makaavat siellä ympärileikkaamattomain miekalla tapettuin kanssa. 22 Siinä Assur makaa kaiken kansansa kanssa ympäristölle haudattu, jotka kaikki tapetut ja miekalla kaatuneet ovat. 23 Heidän hautansa ovat kuopan vieressä, ja hänen kansansa makaa joka paikassa ympäri haudattuna, jotka kaikki tapetut ja miekalla kaatuneet ovat, joita myös koko maailma pelkäsi. 24 Siinä myös makaa Elam koko joukkonsa kanssa ympäristölle haudattu, jotka kaikki tapetut ja miekalla kaatuneet ovat, ja menneet alas niinkuin ymprärileikkaamattomat maan alle, joita myös koko maailma pelkäsi, ja heidän täytyy häpiänsä kantaa niiden kanssa, jotka kuoppaan alas menevät. 25 He panivat vuoteensa tapettuin sekaan, ynnä koko joukkonsa kanssa, ja makaavat ympäristölle haudatut, ja ovat kaikki ympärileikkaamattomat ja miekalla tapetut, joita myös koko maailma pelkäsi, ja heidän täytyy häpiänsä kantaa niiden kanssa, jotka kuoppaan menevät, ja pitää tapettuin seassa oleman. 26 Siinä makaa Mesek ja Tubal koko joukkonsa kanssa ympäristöllä haudatut, jotka kaikki ympärileikkaamattomat ja miekalla tapetut ovat, joita myös koko maailma pelkäsi. 27 Ja ei heidän pidä makaaman sankarien kanssa, jotka ympärileikkaamattomista kaatuneet ovat, jotka sota-aseinensa menivät alas helvettiin, ja panivat miekkansa päänsä alle, ja heidän pahantekonsa oli heidän luissansa, sillä he olivat voimallisten pelko koko maailmassa. 28 Niin sinä myös kaiketi ympärileikkaamattomain seassa murskaksi lyödään; ja sinun täytyy niiden seassa maata, jotka miekalla tapetut ovat. 29 Siinä makaa Edom kuninkainensa ja kaikki hänen ruhtinaansa, jotka väkevyydessänsä ovat annetut miekalla tapettuin sekaan; ja heidän pitää makaaman ynnä muiden kanssa, jotka kuoppaan menevät. 30 Sinne pitää myös menemän kaikki päämiehet pohjoisesta ja kaikki Zidonilaiset, jotka tapettuin kanssa ovat menneet alas, ja heidän hirmuinen voimansa häpiään tullut, ja täytyy maata ympärileikkaamattomain seassa ja niiden seassa, jotka miekalla tapetut ovat, ja heidän häpiänsä kantaa ynnä niiden kanssa, jotka kuoppaan menevät. 31 Näitä pitää Pharaon näkemän, ja itsiänsä lohduttaman kaiken kansansa kanssa, jotka miekalla tapetut ovat, Pharao ja koko hänen sotajoukkonsa, sanoo Herra, Herra. 32 Sillä koko maailman pitää myös minua kerran pelkäämän, että Pharao ja koko hänen paljoutensa pitää ympärileikkaamattomain seassa ja miekalla tapettuin seassa makaaman, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 1 Kahdentenatoista vuotena, kahdennessatoista kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä tuli minulle tämä Herran sana: 2 "Ihmislapsi, viritä itkuvirsi faraosta, Egyptin kuninkaasta, ja sano hänelle: Nuori leijona kansojen seassa, sinä olet hukassa! Sinä olit kuin krokodiili virroissa: sinä kuohutit virtojasi, sotkit vettä jaloillasi ja hämmensit sen virtoja. 3 Näin sanoo Herra, Herra: Minä levitytän verkkoni sinun ylitsesi monien kansojen suurella joukolla, ja ne vetävät sinut ylös minun pyydykselläni. 4 Minä viskaan sinut maalle, heitän sinut kedolle, panen asustamaan sinun ylläsi kaikki taivaan linnut ja syötän sinusta kylläisiksi kaiken maan eläimet. 5 Minä jätän sinun lihasi vuorten hyviksi ja täytän raatokasallasi laaksot, 6 juotan maan sillä, mikä sinusta valuu, sinun verelläsi aina vuorille asti, ja purojen uomat tulevat sinusta täyteen. 7 Minä peitän taivaan, kun sinut sammutan, ja puen mustiin sen tähdet; auringon minä peitän pilviin, eikä kuu anna valonsa loistaa. 8 Kaikki taivaan loistavat valot minä puen mustiin sinun tähtesi ja peitän sinun maasi pimeyteen, sanoo Herra, Herra. 9 Minä murehdutan monien kansain sydämet, kun saatan tiedoksi sinun perikatosi kansakunnille, maihin, joita sinä et tuntenut; 10 ja minä tyrmistytän sinun tähtesi monet kansat, ja heidän kuninkaansa kovin värisevät sinun tähtesi, kun minä heilutan miekkaani heidän nähtensä, ja he vapisevat joka hetki kukin omaa henkeänsä sinun kukistumisesi päivänä. 11 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Baabelin kuninkaan miekka yllättää sinut. 12 Minä kaadan sinun meluisan joukkosi sankarien miekoilla; ne ovat julmimpia pakanoista kaikki tyynni. He kukistavat Egyptin komeuden, kaikki sen meluisa joukko tuhotaan. 13 Ja minä hävitän siitä kaiken karjan runsasten vetten ääriltä. Eikä niitä enää sotke ihmisen jalka, eivätkä sotke niitä karjan sorkat. 14 Silloin minä annan sen vetten laskeutua kirkkaiksi, ja minä panen sen virrat juoksemaan kuin öljyn, sanoo Herra, Herra. 15 Kun minä teen Egyptin maan autioksi, kun maa tulee autioksi kaikesta, mitä siinä on, ja kun minä surmaan kaikki sen asukkaat, tulevat he tietämään, että minä olen Herra. 16 Itkuvirsi tämä on, ja sitä kyllä viritetään. Pakanakansain tyttäret sitä virittävät-virittävät sitä Egyptistä ja kaikesta sen meluisasta joukosta, sanoo Herra, Herra." 17 Kahdentenatoista vuotena, kuukauden viidentenätoista päivänä tuli minulle tämä Herran sana: 18 "Ihmislapsi, veisaa kuolinvalitus Egyptin meluisasta joukosta, saata se ja mahtavain pakanakansojen tyttäret alas maan syvyyksiin, hautaanvaipuneitten pariin. 19 Oletko vielä kaikkia muita ihanampi? Astu alas ja anna laittaa makuusijasi ympärileikkaamattomien pariin. 20 He kaatuvat miekallasurmattujen joukkoon. Miekka on jo annettu! Temmatkaa pois Egypti kaikkine meluisine joukkoineen. 21 Mahtavimmat sankareista puhuvat tuonelan keskeltä sille ynnä sen auttajille: 'Alas ovat astuneet, siellä makaavat ympärileikkaamattomat, miekalla surmatut'. 22 Siellä on Assur kaikkine joukkoinensa. Niitten haudat ovat hänen ympärillänsä. Kaikki tyynni ovat surmattuja, miekkaan kaatuneita. 23 Hänen hautansa ovat pohjimmaisessa kuopassa, ja hänen joukkonsa on hänen hautansa ympärillä; ne ovat kaikki tyynni surmattuja, miekkaan kaatuneita, nuo, jotka levittivät kauhua elävien maassa. 24 Siellä on Eelam, ja koko hänen meluisa joukkonsa on hänen hautansa ympärillä; kaikki tyynni surmattuja, miekkaan kaatuneita, jotka ympärileikkaamattomina astuivat alas maan syvyyksiin, nuo, jotka levittivät kauhuansa elävien maassa, mutta saavat kantaa häpeänsä hautaanvaipuneitten parissa. 25 Surmattujen keskellä on makuusija annettu hänelle ynnä kaikelle hänen meluisalle joukolleen. Niitten haudat ovat hänen ympärillänsä. Kaikki tyynni ne ovat ympärileikkaamattomia, miekalla surmattuja, sillä he olivat kauhuna elävien maassa, mutta saavat kantaa häpeänsä hautaanvaipuneitten parissa. Surmattujen keskelle on hänet pantu. 26 Siellä on Mesek-Tuubal kaikkine meluisine joukkoineen. Niitten haudat ovat hänen ympärillänsä; ne ovat kaikki tyynni ympärileikkaamattomia, miekalla surmattuja, sillä ne levittivät kauhuansa elävien maassa. 27 He eivät makaa sankarien parissa, jotka ovat kaatuneet ympärileikkaamattomien joukosta, jotka ovat astuneet alas tuonelaan sota-aseinensa, joitten pään alle on pantu heidän miekkansa ja joitten luiden yllä on heidän syntivelkansa, sillä sankarien kauhu oli elävien maassa. 28 Sinutkin muserretaan ympärileikkaamattomien joukossa, ja sinä saat maata miekallasurmattujen parissa. 29 Siellä on Edom, sen kuninkaat ja kaikki sen ruhtinaat, jotka sankaruudessaan pantiin miekallasurmattujen pariin. He makaavat ympärileikkaamattomien ja hautaanvaipuneitten parissa. 30 Siellä ovat kaikki pohjoisen maan ruhtinaat ja kaikki siidonilaiset, jotka ovat astuneet surmattujen pariin kauhistavaisuudessaan, ovat tulleet häpeään sankaruudessaan ja makaavat ympärileikkaamattomina miekallasurmattujen parissa ja saavat kantaa häpeänsä hautaanvaipuneitten parissa. - 31 Ne on farao näkevä ja tuleva lohdutetuksi kaikesta meluisasta joukostansa. Miekalla on surmattu farao kaikkine sotaväkineen, sanoo Herra, Herra. 32 Sillä minä levitin hänen kauhuansa elävien maassa, mutta faraolle ynnä kaikelle hänen meluisalle joukolleen laitetaan makuusija ympärileikkaamattomien sekaan, miekallasurmattujen pariin, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 1 Nan premye jou nan douzyèm mwa douzyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m', li di m' konsa: 2 -Nonm o! Chante yon chante pou plenn sò farawon an, wa peyi Lejip la. Ba l' mesaj sa a pou mwen: Ou pran pòz lyon ou nan mitan lòt nasyon yo. Men pou di vre, ou tankou yon gwo kayiman k'ap benyen nan larivyè a. Ou leve tout fon dlo a ak pat ou yo, ou sal tout dlo a. 3 Men sa Seyè sèl Mèt la voye di ou: Nan mitan anpil nasyon ki va sanble bò kote ou, m'ap voye privye mwen sou ou pou m' pran ou. 4 M'ap voye ou jete atè, m'ap blayi ou nan mitan jaden yo. M'ap fè tout kalite zwezo ak bèt nan bwa vin manje plen vant yo ak kadav ou. 5 Mwen pral kouvri tout mòn ak tout fon yo ak kadav ou k'ap dekonpoze. 6 M'ap wouze tout peyi a ak san ou. M'ap vide san ou sou mòn yo, jouk ravin yo pral plen dlo kò ou. 7 Lè m'ap disparèt ou a, m'ap kouvri syèl la, m'ap bouche zetwal yo. M'ap kache solèy la dèyè nwaj yo, lalin lan p'ap klere ankò. 8 Poutèt ou, m'ap tenyen dènye limyè nan syèl la. Pral fènwa nèt sou tout latè. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki di sa. 9 Anpil moun pral gen lespri yo boulvèse lè m' fè nouvèl jan ou fini an gaye nan tout nasyon yo, ata nan peyi ou menm ou pa janm konnen. 10 M'ap fè anpil nasyon sezi wè sa k'ap rive ou la. Lè m'ap lonje nepe m' lan devan yo, wa yo pral tranble nan kanson yo. Jou w'ap tonbe a, yo tout pral tranble. Y'ap pè pou yo pa pèdi lavi yo tou. 11 Men sa Seyè sèl Mèt la voye di wa peyi Lejip la: -Nepe wa Babilòn lan pral tonbe sou ou. 12 Mwen pral fè sòlda peyi ki pi mechan an touye tout pèp ou a ak nepe yo. Yo pral ravaje tout bèl bagay ki te fè ou kontan nan peyi Lejip la. Yo pral touye dènye kras moun nan peyi a. 13 M'ap touye tout bèt nou yo bò dlo a. p'ap rete yon grenn moun ni yon sèl bèt pou sal dlo yo ankò. 14 M'ap kite dlo yo poze, m'ap fè larivyè yo koule tou dousman. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki di sa. 15 Lè m'a fè peyi Lejip la tounen yon dezè, lè m'a devaste tout bagay nan peyi a, lè m'a touye dènye moun ki rete nan peyi a, lè sa a y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 16 Men chante y'a chante pou plenn sò peyi Lejip la. Medam lòt nasyon yo va chante l' lè y'ap kriye pou peyi Lejip ansanm ak tout pèp li a. Wi, se chante sa a y'a chante lè y'ap kriye pou yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 17 Nan kenzyèm jou premye mwa douzyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m' ankò. Li di m' konsa: 18 -Nonm o! Plenn sò tout moun peyi Lejip yo. Voye yo desann ansanm ak tout lòt moun gwo nasyon yo nan peyi kote mò yo ye a, anba tè kote moun ki deja mouri yo ye. 19 Di yo konsa: -Nou konprann nou pi bèl pase tout moun? Enben, nou pral desann nan peyi kote mò yo ye a. Nou pral kouche ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a. 20 Moun peyi Lejip yo pral tonbe ansanm ak moun ki mouri nan lagè yo. Gen yon nepe ki pare pou touye yo tout. 21 Sòlda ki te pi vanyan yo ansanm ak tout moun ki te pran pozisyon ak moun peyi Lejip yo pral resevwa yo nan peyi kote mò yo ye a. Yo pral di: Moun ki pa pote mak kontra Bondye a ap mouri nan lagè, yo desann isit la. Se la yo vin kouche! 22 Peyi Lasiri a la avèk tonm tout sòlda li yo bò kote l'. Yo tout mouri nan lagè. 23 Yo mete tonm yo anba nèt nan peyi kote mò yo ye a. Tout sòlda li yo mouri nan lagè. Tout tonm yo bò kote l'. Se yo menm ki te mache fè moun pè yo toupatou sou latè. 24 Peyi Elam lan la tou avèk tonm tout sòlda li yo bò kote l'. Yo tout mouri nan lagè. Yo pa pote mak kontra Bondye a, yo desann konsa nan peyi kote mò yo ye a, yo menm ki te mache fè moun pè yo toupatou sou latè. Koulye a yo wont, y'ap peye mechanste yo, yo mouri ansanm ak moun ki desann nan twou san fon an. 25 Wa peyi Elam lan kouche nan mitan moun pa l' yo ki mouri nan lagè. Tonm sòlda li yo bò kote l'. Yo pa pote mak kontra Bondye a, yo mouri konsa nan lagè. Sou latè, yo te mache fè tout moun pè yo. Koulye a yo wont, y'ap peye mechanste yo. Yo desann nan twou san fon an ansanm ak moun ki mouri nan lagè yo. 26 Wa peyi Mechèk la ak wa peyi Toubal la tou, ansanm avèk tonm sòlda yo bò kote yo. Yo pa pote mak kontra Bondye a, yo mouri konsa nan lagè. Yon lè yo t'ap mache fè tout moun pè sou latè. 27 Yo p'ap fè bèl lantèman pou yo tankou pou vanyan sòlda tan lontan yo, ki te desann nan peyi kote mò yo ye a ak tout zam yo sou yo, nepe yo anba tèt yo ak plak fè pwotèj yo anwo kadav yo. Paske yon lè yo t'ap mache fè tout moun pè yo sou latè. 28 Se konsa moun peyi Lejip yo pral mouri tankou moun ki pa pote mak kontra Bondye a, y'ap antere yo ansanm ak moun ki te mouri nan lagè yo. 29 Peyi Edon an la tou ansanm ak tout wa li yo ak chèf li yo. Yon lè yo te vanyan sòlda, men koulye a yo kouche nan peyi kote mò yo ye a ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a epi ki te mouri nan lagè. 30 Tout chèf peyi nan nò yo la tou ansanm ak tout moun peyi Sidon yo. Yo te sitèlman gen fòs, yo te fè moun pè yo. Koulye a, yo desann nan twou san fon an. Yo pote wont mechanste yo anba tè a ak yo. Yo mete yo kouche ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a, epi ki te mouri nan lagè yo. 31 Se pral yon gwo konsolasyon pou wa peyi Lejip la ansanm ak sòlda li yo, lè y'a wè tout kantite moun ki te mouri nan lagè. Se Seyè sèl Mèt la menm ki di sa. 32 Atout mwen te fè wa peyi Lejip la mache fè moun pè l' toupatou sou latè, y'ap touye l' ansanm ak tout sòlda li yo. Ni li ni sòlda li yo pral kouche ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a epi ki mouri nan lagè yo. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 1 És lõn a tizenkettedik esztendõben, a tizenkettedik hónapban, a hónap elsején, lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 2 Embernek fia! kezdj gyászéneket a Faraóról, Égyiptom királyáról, és mondjad néki: Nemzetek fiatal oroszlánja, elvesztél; hiszen te olyan valál, mint a krokodil a tengerekben, mert kijövél folyóidon és megháborítád lábaiddal a vizeket és felzavartad folyóikat. 3 Így szól az Úr Isten: Ezért kivetem rád hálómat sok nép serege által, és kihúznak téged varsámban. 4 És leterítlek a földre, a mezõség színére vetlek, és reád szállítom az ég minden madarát, s megelégítem belõled az egész föld vadait. 5 S vetem húsodat a hegyekre, és betöltöm a völgyeket rothadásoddal. 6 És megitatom áradásod földjét véredbõl mind a hegyekig, s a mélységek megtelnek belõled. 7 És mikor eloltalak, beborítom az eget, s csillagait besötétítem, a napot felhõbe borítom, és a hold nem fényeskedik fényével. 8 Minden világító testet megsötétítek miattad az égen, és bocsátok sötétséget földedre, ezt mondja az Úr Isten. 9 És megszomorítom sok nép szívét, ha elhíresztelem romlásodat a nemzetek között, a földeken, a melyeket nem ismersz. 10 És cselekszem, hogy elborzadjanak miattad a sok népek, s királyaik rémüljenek el rémüléssel miattad, mikor villogtatom fegyveremet elõttök, s remegni fognak minden szempillantásban, kiki az õ életéért, zuhanásod napján. 11 Mert így szól az Úr Isten: A babiloni király fegyvere jön reád. 12 Vitézeknek fegyvereivel hullatom el sokaságodat, õk a népek legkegyetlenebbjei mindnyájan; és elpusztítják Égyiptom kevélységét, és elvész minden sokasága. 13 És elvesztem minden barmát a sok vizek mellõl, és nem zavarja fel azokat többé ember lába, sem barmok körme azokat föl nem zavarja. 14 Akkor meghiggasztom vizeiket, és folyóikat, olajként folyatom, ezt mondja az Úr Isten, 15 Mikor Égyiptom földjét pusztasággá teszem, és kipusztul a föld teljességébõl, mert megverek minden rajta lakót, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr. 16 Gyászének ez és sírva énekeljék; a népek leányai énekeljék sírva; Égyiptomról és minden sokaságáról énekeljék sírva, ezt mondja az Úr Isten. 17 És lõn a tizenkettedik esztendõben, a hónap tizenötödikén, lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 18 Embernek fia! sírj Égyiptom sokaságán, és szállítsd alá õt te és a hatalmas nemzetek leányai a mélységek országába azokhoz, kik sírgödörbe szálltak. 19 Kinél nem voltál volna kedvesebb? Szállj alá, hadd fektessenek a körülmetéletlenek mellé! 20 A fegyverrel megölettek közt essenek el! A fegyver átadatott; húzzátok lefelé õt és minden sokaságát! 21 Szólni fognak felõle a vitézek hatalmasai a sír közepébõl együtt az õ segítõivel: alászállottak, hogy itt feküdjenek a körülmetéletlenek, mint fegyverrel megöltek! 22 Itt van Assúr és egész sokasága, körülte sírjai, mindnyájan megölettek, kik fegyver miatt hulltak el, 23 A kinek sírjai a sírgödör legmélyén vannak és sokasága az õ sírja körül van, mindnyájan megölettek, fegyver miatt elestek, kik félelmére valának az élõk földjének. 24 Itt van Elám és egész sokasága az õ sírja körül, mindnyájan megölettek, kik fegyver miatt hulltak el, kik alászálltak körülmetéletlenül a mélységek országába, kik félelmére valának az élõk földjének, és viselik gyalázatukat azok mellett, kik sírgödörbe szálltak. 25 A megölettek között vetettek néki ágyat minden sokaságával, körülte vannak ennek sírjai, mindnyájan körülmetéletlenek, fegyverrel megölettek, mert félelmére valának az élõk földjének, és viselik gyalázatukat azok mellett, kik sírgödörbe szálltak; a megölettek közé vetették õket! 26 Itt van Mések-Tubál és minden sokasága, körülte vannak ennek sírjai, mindnyájan körülmetéletlenek, fegyverrel megölettek, mert félelmére valának az élõk földjének. 27 És nem feküsznek együtt az erõsekkel, kik elestek a körülmetéletlenek közül, kik hadiszerszámaikkal szálltak alá a sírba s kiknek az õ fegyvereiket fejük alá tették; mert lõn az õ vétkök csontjaikon, mivelhogy félelmére [valának] a vitézeknek az élõk földjén. 28 Te is a körülmetéletlenek közt rontatol meg, és fekszel a fegyverrel megölettek mellett. 29 Itt van Edom királyaival és minden fejedelmével, kik vettettek erõsségökben a fegyverrel megöltekhez, õk a körülmetéletlenekkel feküsznek s azokkal, a kik sírgödörbe szálltak. 30 Ott vannak észak uralkodói mindnyájan, és minden sidoni, a kik alászálltak a megölettekkel, rettenetes voltukban, erõsségökben megszégyenülve; és feküsznek körülmetéletlenül a fegyverrel megölettek mellett, és viselik gyalázatukat a sírgödörbe szálltak között. 31 Ezeket látni fogja a Faraó, és megvígasztalódik minden sokasága felõl; fegyverrel ölettek meg a Faraó és minden õ serege, ezt mondja az Úr Isten, 32 Mert félelmére adtam õt az élõk földjének; ezért ott vetnek ágyat néki a körülmetéletlenek között, a fegyverrel megölettek mellett, a Faraónak és minden sokaságának, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 1 Pada tanggal satu bulan dua belas dalam tahun kedua belas masa pembuangan kami, TUHAN berkata kepadaku, 2 "Hai manusia fana, berilah peringatan keras kepada raja Mesir. Sampaikanlah pesan-Ku ini kepadanya, 'Engkau berlagak seperti singa muda di antara bangsa-bangsa, tetapi engkau lebih menyerupai buaya yang berkecimpung di dalam air. Kakimu mengeruhkan dan mengotorkan segala sungai. 3 Pada waktu bangsa-bangsa berkumpul, Aku akan menangkap engkau dengan jala-Ku, dan membiarkan bangsa-bangsa itu menyeret engkau ke darat. 4 Engkau akan Kuhempaskan ke tanah dan semua burung serta binatang dari seluruh dunia akan Kusuruh memakan engkau. 5 Lalu gunung-gunung dan lembah-lembah akan Kupenuhi dengan bangkaimu yang membusuk itu. 6 Darahmu akan Kutumpahkan sehingga membasahi gunung-gunung dan memenuhi sungai-sungai. 7 Pada saat Aku membinasakan engkau, langit akan Kuselubungi dan bintang-bintang akan Kuredupkan. Matahari akan Kusembunyikan di balik awan dan bulan tidak akan bercahaya. 8 Sungguh, segala terang di langit akan Kupadamkan, dan bumi akan Kujadikan gelap gulita. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 9 Pada waktu Aku menyiarkan berita tentang kehancuranmu di negeri-negeri yang belum kaukenal, banyak bangsa akan menjadi cemas. 10 Sungguh, Aku akan mengayunkan pedang-Ku dan mengalahkan engkau. Raja-raja dan bangsa-bangsa akan melihat tindakan-Ku itu terhadap engkau. Pada saat itu mereka akan gemetar ketakutan dan menggigil karena takut mati.'" 11 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada raja Mesir, "Pedang raja Babel akan diacungkan kepadamu. 12 Prajurit-prajurit dari bangsa-bangsa yang kejam akan Kusuruh mencabut pedang mereka dan membantai seluruh rakyatmu. Rakyatmu dan segala apa yang kaubanggakan akan hancur lebur. 13 Ternakmu akan Kubantai di tepi sungai-sungai tempat mereka minum. Baik manusia maupun hewan tak akan mengeruhkan air sungai itu lagi. 14 Maka sungai-sungai di negerimu akan Kujernihkan dan Kubuat mengalir dengan tenang. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 15 Bilamana Mesir Kujadikan padang gurun yang sepi, serta Kubinasakan semua yang tinggal di situ, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN. 16 Peringatan yang keras ini akan menjadi nyanyian kabung. Kaum wanita dari bangsa-bangsa lain akan menyanyikannya sebagai tanda berkabung bagi Mesir dan seluruh rakyatnya. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." 17 Pada tanggal lima belas bulan satu dalam tahun kedua belas masa pembuangan kami, TUHAN berkata lagi kepadaku, 18 "Hai manusia fana, berkabunglah bagi rakyat di Mesir. Kirimlah mereka ke dunia orang mati bersama-sama dengan negeri-negeri kuat lainnya. 19 Katakanlah kepada mereka, 'Sangkamu kamukah yang paling jelita? Kamu akan turun ke dunia orang mati, dan dibaringkan di antara orang-orang yang tidak mengenal Allah.' 20 Bangsa Mesir akan mati bersama dengan mereka yang tewas dalam pertempuran. Sebuah pedang sudah siap untuk membunuh mereka semua. 21 Pahlawan-pahlawan yang gagah berani dan orang-orang yang berperang di pihak Mesir menyambut dengan gembira kedatangan orang Mesir ke dunia orang mati. Mereka bersorak begini, 'Orang-orang yang tidak mengenal Allah itu telah tewas dalam pertempuran. Sekarang mereka datang ke mari dan berbaring di sini!' 22 Asyur berbaring di sana, dikelilingi oleh kuburan prajurit-prajuritnya. Mereka semua telah tewas dalam pertempuran. Kuburan mereka ada di bagian yang paling dalam di dunia orang mati. Ketika masih hidup, mereka menimbulkan ketakutan di dunia. 23 (32:22) 24 Elam ada di sana dengan kuburan prajuritnya di sekelilingnya. Tanpa disunat, mereka semua tewas dalam pertempuran, lalu turun ke dunia orang mati. Ketika hidup, mereka menimbulkan ketakutan, tetapi sekarang mereka telah mati dan harus menanggung malu bersama orang-orang yang telah tewas dalam pertempuran. 25 (32:24) 26 Mesekh dan Tubal ada di situ, dikelilingi oleh kuburan prajurit-prajurit mereka. Tanpa disunat, mereka semua tewas dalam pertempuran. Ketika hidup, mereka menimbulkan ketakutan di dunia. 27 Mereka tidak mendapat penguburan secara terhormat seperti pahlawan di zaman dahulu yang turun ke dunia orang mati dengan bersenjata lengkap. Pahlawan-pahlawan itu dikuburkan dengan pedang di bawah kepala dan perisai di atas dada. Waktu masih hidup, pahlawan-pahlawan sungguh perkasa sehingga membuat takut semua orang. 28 Demikianlah orang Mesir akan dikuburkan dan dibaringkan di tengah orang-orang yang tidak mengenal Allah dan tewas dalam pertempuran. 29 Edom ada di sana dengan semua raja dan penguasanya. Dahulu mereka adalah prajurit-prajurit yang kuat, tetapi sekarang mereka terbaring di dunia orang mati bersama dengan orang-orang mati lainnya yang tidak mengenal Allah. 30 Semua pangeran dari utara ada di sana, demikian juga orang-orang Sidon. Dahulu kekuasaan mereka menimbulkan ketakutan, tetapi sekarang mereka dipermalukan dan tanpa disunat turun ke dunia orang mati bersama orang-orang yang tewas dalam pertempuran. Di sana mereka berbaring dan menanggung noda bersama orang-orang yang turun ke dunia orang mati. 31 Bilamana raja Mesir dan tentaranya tiba di dunia orang mati dan melihat semua orang itu yang telah tewas dalam pertempuran, mereka akan merasa terhibur. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 32 Akulah yang menyebabkan raja Mesir menimbulkan ketakutan pada orang-orang yang hidup, tetapi dia dan tentaranya akan tewas dan dibaringkan bersama semua orang yang tidak mengenal Allah dan gugur dalam pertempuran. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 1 AVVENNE eziandio, nell’anno duodecimo, nel duodecimo mese, nel primo giorno del mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 2 Figliuol d’uomo, prendi a fare un lamento di Faraone, re di Egitto, e digli: Tu sei stato simile ad un leoncello fra le nazioni, e come un coccodrillo ne’ mari, ed uscivi fuori per li tuoi fiumi, e intorbidavi le acque co’ tuoi piedi, e calpestavi i lor fiumi. 3 Così ha detto il Signore Iddio: Io altresì stenderò la mia rete sopra te, con raunata di molti popoli, i quali ti trarranno fuori con la mia rete. 4 E ti lascerò sopra la terra, e ti getterò sopra la faccia della campagna; e farò albergar sopra te tutti gli uccelli del cielo, e sazierò di te le fiere di tutta la terra. 5 E metterò la tua carne su per li monti, ed empierò le valli della tua strage. 6 Ed abbevererò del tuo sangue la terra nella quale tu nuoti, fin sopra i monti; e i letti de’ fiumi saran ripieni di te. 7 E quando ti avrò spento, io coprirò il cielo, e farò imbrunir le stelle loro; io coprirò il sol di nuvoli, e la luna non farà risplendere il suo lume. 8 Io farò scurare sopra te tutti i luminari della luce nel cielo, e manderò tenebre sopra il tuo paese, dice il Signore Iddio. 9 E farò che il cuore di molti popoli si sdegnerà, quando avrò fatto pervenire il grido della tua ruina fra le genti, in paesi che tu non conosci. 10 E farò che molti popoli saranno attoniti di te, e che i loro re avranno orrore per cagion di te, quando io vibrerò la mia spada nel lor cospetto; e ciascun d’essi sarà spaventato ad ogni momento nell’animo suo, nel giorno della tua caduta. 11 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: La spada del re di Babilonia ti sopraggiungerà. 12 Io farò cader la tua moltitudine per le spade d’uomini possenti, che son tutti quanti i più fieri delle nazioni; ed essi guasteranno la magnificenza di Egitto, e tutta la sua moltitudine sarà distrutta. 13 Ed io farò perire tutto il suo bestiame d’in su le grandi acque; e niun piè d’uomo, nè unghia di bestia, le intorbiderà più. 14 Allora farò che le acque loro si poseranno, e che i lor fiumi correranno a guisa d’olio, dice il Signore Iddio; 15 quando avrò ridotto il paese di Egitto in desolazione, e il paese sarà deserto, e vuoto di tutto ciò ch’è in esso; quando avrò in esso percossi tutti i suoi abitatori; e si conoscerà che io sono il Signore. 16 Questo è un lamento, il qual si farà; le figliuole delle nazioni lo faranno; lo faranno intorno all’Egitto, e a tutta la sua moltitudine, dice il Signore Iddio. 17 AVVENNE eziandio nell’anno duodecimo, nel quintodecimo giorno del mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 18 Figliuol d’uomo, intuona una canzon funebre sopra la moltitudine di Egitto, ed accompagna il suo mortorio con le figliuole di nazioni illustri, nelle più basse parti della terra, con quelli che scendono nella fossa. 19 Più grazioso di chi sei tu? scendi, e sii posto a giacere con gl’incirconcisi. 20 Essi caderanno per mezzo gli uccisi con la spada; la spada è stata data in mano; strascinatela, con tutta la sua moltitudine. 21 I capi de’ prodi, coloro che gli aveano dato soccorso, che sono scesi, e giacciono incirconcisi, uccisi con la spada, parleranno con lui di mezzo il sepolcro, dicendo: 22 Ivi è l’Assirio, e tutta la sua raunata, le sue sepolture sono d’intorno a lui; essi tutti sono uccisi, i quali son caduti per la spada. 23 Perciocchè le sepolture d’esso sono state poste nel fondo della fossa, e la sua raunata è stata posta d’intorno alla sua sepoltura; essi tutti sono uccisi, caduti per la spada; perciocchè avean dato spavento nella terra de’ viventi. 24 Ivi è l’Elamita, e tutta la sua moltitudine, d’intorno alla sua sepoltura; essi tutti sono uccisi, caduti per la spada, i quali sono scesi incirconcisi nelle più basse parti della terra; perciocchè avean dato spavento di loro nella terra de’ viventi; e perciò han portata la loro ignominia, con quelli che scendono nella fossa. 25 È stato posto un letto, per mezzo gli uccisi, a lui, ed a tutta la sua moltitudine; le sue sepolture sono d’intorno a lui; essi tutti sono incirconcisi, uccisi con la spada; perciocchè era stato dato spavento di loro nella terra de’ viventi; e perciò han portato il lor vituperio, con quelli che scendono nella fossa; e sono stati posti per mezzo gli uccisi. 26 Ivi è Mesec, e Tubal, e tutta la sua moltitudine; le sue sepolture sono d’intorno a lui; essi tutti sono incirconcisi, uccisi con la spada; perciocchè avean dato spavento di loro nella terra de’ viventi. 27 E non giacciono con gli uomini prodi, caduti d’infra gl’incirconcisi, i quali sono scesi nell’inferno con le loro armi; e le cui spade sono state poste sotto alle lor teste, e la cui iniquità è stata sopra le loro ossa; perciocchè lo spavento degli uomini prodi è nella terra de’ viventi. 28 Così ancora tu sarai fiaccato per mezzo gl’incirconcisi, e giacerai con gli uccisi con la spada. 29 Ivi è Edom, i suoi re, e tutti i suoi duchi, i quali, con tutta la lor forza, sono stati posti fra gli uccisi con la spada; essi giacciono fra gl’incirconcisi, e con quelli che sono scesi nella fossa. 30 Ivi son tutti i principi del Settentrione, e tutti i Sidonii, i quali sono scesi con gli uccisi, con tutto il loro spavento, confusi della lor forza; e giacciono incirconcisi, con gli uccisi con la spada; ed hanno portata la loro ignominia, con quelli che sono scesi nella fossa. 31 Faraone li vedrà, e si racconsolerà di tutta la sua moltitudine; Faraone, dico, e tutto il suo esercito, che sono stati uccisi con la spada, dice il Signore Iddio. 32 Perciocchè io ho dato spavento di me nella terra de’ viventi; e Faraone, con tutta la sua moltitudine, sarà posto a giacere per mezzo gl’incirconcisi, con gli uccisi con la spada, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 1 L’anno dodicesimo, il dodicesimo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Figliuol d’uomo, pronunzia una lamentazione su Faraone, re d’Egitto, e digli: Tu eri simile ad un leoncello fra le nazioni; eri come un coccodrillo nei mari; ti slanciavi ne’ tuoi fiumi, e coi tuoi piedi agitavi le acque e ne intorbidavi i canali. 3 Così parla il Signore, l’Eterno: Io stenderò su di te la mia rete mediante gran moltitudine di popoli, i quali ti trarranno fuori con la mia rete; 4 e t’abbandonerò sulla terra e ti getterò sulla faccia dei campi, e farò che su di te verranno a posarsi tutti gli uccelli del cielo, e sazierò di te le bestie di tutta la terra; 5 metterò la tua carne su per i monti, e riempirò le valli de’ tuoi avanzi; 6 annaffierò del tuo sangue, fin sui monti, il paese dove nuoti; e i canali saran ripieni di te. 7 Quando t’estinguerò, velerò i cieli e ne oscurerò le stelle; coprirò il sole di nuvole, e le luna non darà la sua luce. 8 Per via di te, oscurerò tutti i luminari che splendono in cielo, e stenderò le tenebre sul tuo paese, dice il Signore, l’Eterno. 9 Affliggerò il cuore di molti popoli, quando farò giungere la notizia della tua ruina fra le nazioni, in paesi che tu non conosci; 10 e farò sì che di te resteranno attoniti molti popoli, e i loro re saran presi da spavento per causa tua, quand’io brandirò la mia spada dinanzi a loro; e ognun d’essi tremerà ad ogni istante per la sua vita, nel giorno della tua caduta. 11 Poiché così parla il Signore, l’Eterno: La spada del re di Babilonia ti piomberà addosso. 12 Io farò cadere la moltitudine del tuo popolo per la spada d’uomini potenti, tutti quanti i più violenti fra le nazioni, ed essi distruggeranno il fasto dell’Egitto, e tutta la sua moltitudine sarà annientata. 13 E farò perire tutto il suo bestiame di sulle rive delle grandi acque; nessun piede d’uomo le intorbiderà più, non le intorbiderà più unghia di bestia. 14 Allora lascerò posare le loro acque, e farò scorrere i loro fiumi come olio, dice il Signore, l’Eterno, 15 quando avrò ridotto il paese d’Egitto in una desolazione, in un paese spogliato di ciò che conteneva, e quando ne avrò colpito tutti gli abitanti; e si conoscerà che io sono l’Eterno. 16 Ecco la lamentazione che sarà pronunziata; la pronunzieranno le figliuole delle nazioni; pronunzieranno questa lamentazione sull’Egitto e su tutta la sua moltitudine, dice il Signore, l’Eterno". 17 Il dodicesimo anno, il quindicesimo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 18 "Figliuol d’uomo, intuona un lamento sulla moltitudine dell’Egitto, e falle scendere, lei e le figliuole delle nazioni illustri, nelle profondità della terra, con quelli che scendono nella fossa. 19 Chi mai sorpassi tu in bellezza? Scendi, e sarai posto a giacere con gl’incirconcisi! 20 Essi cadranno in mezzo agli uccisi per la spada. La spada v’è data; trascinate l’Egitto con tutte le sue moltitudini! 21 I più forti fra i prodi e quelli che gli davan soccorso gli rivolgeranno la parola, di mezzo al soggiorno de’ morti. Sono scesi, gl’incirconcisi; giacciono uccisi dalla spada. 22 Là è l’Assiro con tutta la sua moltitudine; attorno a lui stanno i suoi sepolcri; tutti son uccisi, caduti per la spada. 23 I suoi sepolcri son posti nelle profondità della fossa, e la sua moltitudine sta attorno al suo sepolcro; tutti son uccisi, caduti per la spada, essi che spandevano il terrore sulla terra de’ viventi. 24 Là è Elam con tutta la sua moltitudine, attorno al suo sepolcro; tutti son uccisi, caduti per la spada, incirconcisi scesi nella profondità della terra: essi, che spandevano il terrore sulla terra de’ viventi; e han portato il loro obbrobrio con quelli che scendono nella fossa. 25 Han fatto un letto, per lui e per la sua moltitudine, in mezzo a quelli che sono stati uccisi; attorno a lui stanno i suoi sepolcri; tutti costoro sono incirconcisi, sono morti per la spada, perché spandevano il terrore sulla terra de’ viventi; e hanno portato il loro obbrobrio con quelli che scendono nella fossa; sono stati messi fra gli uccisi. 26 Là è Mescec, Tubal e tutta la loro moltitudine; attorno a loro stanno i lor sepolcri; tutti costoro sono incirconcisi, uccisi dalla spada, perché spandevano il terrore sulla terra de’ viventi. 27 Non giacciono coi prodi che sono caduti fra gli incirconcisi, che sono scesi nel soggiorno de’ morti con le loro armi da guerra, e sotto il capo de’ quali sono state poste le loro spade; ma le loro iniquità stanno sulle loro ossa, perché erano il terrore de’ prodi sulla terra de’ viventi. 28 Tu pure sarai fiaccato in mezzo agl’incirconcisi e giacerai con gli uccisi dalla spada. 29 Là è Edom coi suoi re e con tutti i suoi principi, i quali, nonostante tutto il loro valore, sono stati messi con gli uccisi di spada. Anch’essi giacciono con gl’incirconcisi e con quelli che scendono nella fossa. 30 Là son tutti i principi del settentrione e tutti i Sidoni, che son discesi in mezzo agli uccisi, coperti d’onta, nonostante il terrore che incuteva la loro bravura. Giacciono gl’incirconcisi con gli uccisi di spada, e portano il loro obbrobrio con quelli che scendono nella fossa. 31 Faraone li vedrà, e si consolerà d’aver perduto tutta la sua moltitudine; Faraone e tutto il suo esercito saranno uccisi per la spada, dice il Signore, l’Eterno, 32 poiché io spanderò il mio terrore nella terra de’ viventi; e Faraone con tutta la sua moltitudine sarà posto a giacere in mezzo agl’incirconcisi, con quelli che sono stati uccisi dalla spada, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 1 제 십 이년 십 이월 초일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 2 인자야 너는 애굽 왕 바로에 대하여 애가를 불러 그에게 이르라 너를 열국에서 젊은 사자에 비하였더니 실상은 바다 가운데 큰 악어라 강에서 뛰어 일어나 발로 물을 요동하여 그 강을 더럽혔도다 3 나 주 여호와의 말이여 내가 많은 백성의 무리를 거느리고 내 그물을 네 위에 치고 그 그물로 너를 끌어 오리로다 4 내가 너를 뭍에 버리며 들에 던져 공중의 새들로 네 위에 앉게 할 것임이며 온 땅의 짐승으로 너를 먹어 배부르게 하리로다 5 내가 네 고기를 여러 산에 두며 네 시체를 여러 골짜기에 채울 것임이여 6 네 피로 네 헤엄치는 땅에 물 대듯하여 산에 미치게 하며 그 모든 개천에 채우리로다 7 내가 너를 불 끄듯 할 때에 하늘을 가리워 별로 어둡게 하며 해를 구름으로 가리우며 달로 빛을 발하지 못하게 할 것임이여 8 하늘의 모든 밝은 빛을 내가 네 위에서 어둡게 하여 어두움을 네 땅에 베풀리로다 나 주 여호와의 말이로다 9 내가 네 패망의 소문으로 열국 곧 너의 알지 못하는 열방에 이르게 할 때에 많은 백성의 마음을 번뇌케 할 것임이여 10 내가 그 많은 백성으로 너를 인하여 놀라게 할 것이며 내가 내 칼로 그들의 왕 앞에서 춤추게 할 때에 그 왕이 너를 인하여 심히 두려워할 것이며 네가 엎드러지는 날에 그들이 각각 자기 생명을 위하여 무시로 떨리로다 11 나 주 여호와가 말함이여 바벨론 왕의 칼이 네게 임하리로다 12 내가 네 무리로 용사 곧 열국의 무서운 자들의 칼에 엎드러지게 할 것임이여 그들이 애굽의 교만을 폐하며 그 모든 무리를 멸하리로다 13 내가 또 그 모든 짐승을 큰 물가에서 멸하리니 사람의 발이나 짐승의 굽이 다시는 그 물을 흐리지 못할 것임이여 14 그 때에 내가 그 물을 맑게 하여 그 강으로 기름 같이 흐르게 하리로다 나 주 여호와의 말이로다 15 내가 애굽 땅으로 황무하여 사막이 되게 하여 거기 풍성한 것이 없게 할 것임이여 그 가운데 모든 거민을 치리니 그들이 나를 여호와인 줄 알리로다 16 이는 슬피 부를 애가니 열국 여자들이 이것을 슬피 부름이여 애굽과 그 모든 무리를 위하여 이것을 슬피 부르리로다 나 주 여호와의 말이로다 하라 17 제 십 이년 어느 달 십 오일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 18 인자야 애굽의 무리를 애곡하고 그와 유명한 나라 여자들을 구덩이에 내려가는 자와 함께 지하에 던지며 19 이르라 너의 아름다움이 누구보다 지나가는고 너는 내려가서 할례 받지 않은 자와 함께 뉘울지어다 20 그들이 살륙 당한 자 중에 엎드러질 것임이여 그는 칼에 붙인바 되었은즉 그와 그 모든 무리를 끌지어다 21 용사 중에 강한 자가 그를 돕는 자와 함께 음부 가운데서 그에게 말함이여 할례 받지 않은 자 곧 칼에 살륙 당한 자들이 내려와서 가만히 누웠다 하리로다 22 거기 앗수르와 그 온 무리가 있음이여 다 살륙을 당하여 칼에 엎드러진 자라 그 무덤이 그 사방에 있도다 23 그 무덤이 구덩이 깊은 곳에 베풀렸고 그 무리가 그 무덤 사방에 있음이여 그들은 다 살륙을 당하여 칼에 엎드러진 자 곧 생존 세상에서 사람을 두렵게 하던 자로다 24 거기 엘람이 있고 그 모든 무리가 그 무덤 사면에 있음이여 그들은 다 할례를 받지 못하고 살륙을 당하여 칼에 엎드러져 지하에 내려간 자로다 그들이 생존 세상에서 두렵게 하였었으나 이제는 구덩이에 내려가는 자와 함께 수치를 당하였도다 25 그와 그 모든 무리를 위하여 침상을 살륙 당한 자 중에 베풀었고 그 여러 무덤은 사면에 있음이여 그들은 다 할례를 받지 못하고 칼에 살륙을 당한 자로다 그들이 생존 세상에서 두렵게 하였었으나 이제는 구덩이에 내려가는 자와 함께 수치를 당하고 살륙 당한 자 중에 뉘었도다 26 거기 메섹과 두발과 그 모든 무리가 있고 그 여러 무덤은 사면에 있음이여 그들은 다 할례를 받지 못하고 칼에 살륙을 당한 자로다 그들이 생존 세상에서 두렵게 하였었으나 27 그들이 할례 받지 못한 자 중에 이미 엎드러진 용사와 함께 누운 것이 마땅치 아니하냐 이 용사들은 다 병기를 가지고 음부에 내려 자기의 칼을 베게 하였으니 그 백골이 자기 죄악을 졌음이여 생존 세상에서 용사의 두려움이 있던 자로다 28 오직 너는 할례 받지 못한 자와 일반으로 패망할 것임이여 칼에 살륙 당한 자와 함께 누우리로다 29 거기 에돔 곧 그 열왕과 그 모든 방백이 있음이여 그들이 강성하였었으나 칼에 살륙 당한 자와 함께 있겠고 할례 받지 못하고 구덩이에 내려간 자와 함께 누우리로다 30 거기 살륙 당한 자와 함께 내려간 북방 모든 방백과 모든 시돈 사람이 있음이여 그들이 본래는 강성하였으므로 두렵게 하였었으나 이제는 부끄러움을 품고 할례 받지 못하고 칼에 살륙 당한 자와 함께 누웠고 구덩이에 내려가는 자와 함께 수욕을 당하였도다 31 바로가 그들을 보고 그 모든 무리로 인하여 위로를 받을 것임이여 칼에 살륙당한 바로와 그 온 군대가 그러하리로다 나 주 여호와의 말이로다 32 내가 바로로 생존 세상에서 사람을 두렵게 하게 하였었으나 이제는 그가 그 모든 무리로 더불어 할례받지 못한 자 곧 칼에 살륙 당한 자와 함께 뉘우리로다 나 주 여호와의 말이로다
Lithuanian(i) 1 Dvyliktaisiais metais, dvylikto mėnesio pirmą dieną, Viešpats kalbėjo: 2 “Žmogaus sūnau, apraudok faraoną, Egipto karalių, ir sakyk jam: ‘Tu esi kaip liūtas tarp tautų, kaip jūrų pabaisa. Tu siauti upėse, drumsti vandenį kojomis, keli bangas. 3 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš užmesiu savo tinklą ant tavęs kartu su daugybe tautų, ir jie ištrauks tave. 4 Aš numesiu tave ant žemės atvirame lauke, ant tavęs tūps padangių paukščiai ir tavimi pasotinsiu visos žemės žvėris. 5 Aš tavo kūną numesiu kalnuose ir tavo lavonų pripildysiu slėnius. 6 Girdysiu žemę tavo tekančiu krauju iki kalnų, ir upės bus pilnos tavęs. 7 Kai tavo gyvybė užges, Aš uždengsiu dangų, žvaigždės nebešvies, saulę pridengsiu debesimis ir mėnulis nebespindės. 8 Dangaus šviesos tau nebešvies ir tavo krašte bus tamsu,­sako Viešpats Dievas.­ 9 Daugelis tautų išsigąs, kai paskelbsiu apie tavo sunaikinimą kraštuose, kurių tu nežinai. 10 Taip, daugelis tautų baisėsis tavimi ir jų karaliai bus apimti panikos dėl tavęs, kai Aš mojuosiu savo kardu prieš juos. Jie drebės be perstojo, kiekvienas dėl savo gyvybės, tavo žlugimo dieną. 11 Babilono karaliaus kardas užpuls tave. 12 Nuo galingųjų kris tavųjų daugybė. Jie yra baisiausi tarp tautų. Jie sunaikins Egipto išdidumą ir jo minias išžudys. 13 Aš sunaikinsiu jo galvijus prie gausių vandenų, ir jokio žmogaus koja nė gyvulio kanopa nebedrums jų. 14 Aš padarysiu jo vandenis tyrus, upės tekės lyg skaidrus aliejus,­sako Viešpats Dievas.­ 15 Kai Aš Egipto kraštą paversiu dykyne, sunaikinsiu jo išteklius ir išžudysiu gyventojus, tada jie žinos, kad Aš esu Viešpats. 16 Tai rauda, kuria jį apraudos, tautų dukros apraudos jį. Jos apraudos Egiptą ir jo minias,­sako Viešpats’ ”. 17 Dvyliktaisiais metais, pirmo mėnesio penkioliktą dieną, Viešpats kalbėjo man: 18 “Žmogaus sūnau, apraudok Egipto minias ir nustumk jį bei žymių tautų dukteris į mirusiųjų buveinę: 19 ‘Už ką tu pranašesnis? Eik ir gulėk su neapipjaustytaisiais’. 20 Jie kris tarp užmuštųjų kardu, ir jis bus atiduotas kardui. Nutempk jį ir jo minias. 21 Mirusiųjų buveinėje galingieji karžygiai su savo sąjungininkais kalbės apie tave: ‘Jie nužengė žemyn ir guli kartu su neapipjaustytaisiais, nužudytais kardu’. 22 Ten yra Asirija ir jos minios­jų kapai aplinkui jį­jie visi nužudyti kardu. 23 Jie palaidoti giliausioje duobėje ir jos žmonės aplinkui ją. Nuo kardo žuvo visi, kurie kėlė siaubą gyvųjų šalyje. 24 Ten guli Elamas ir jo minios aplinkui jo kapą. Visi, žuvę nuo kardo, nužengė į mirusiųjų buveinę. Jie kėlė siaubą gyvųjų šalyje, bet dabar kenčia gėdą kartu su nužengusiais į duobę. 25 Jį paguldė tarp žuvusiųjų ir jo minias aplink jo kapą. Jie visi yra neapipjaustyti, kritę nuo kardo. Jie kėlė siaubą gyvųjų šalyje, bet dabar kenčia gėdą kartu su nužengusiais į duobę, jie paguldyti tarp užmuštųjų. 26 Mešechas ir Tubalas yra čia su savo miniomis ir jų kapai yra aplinkui jį. Jie visi yra neapipjaustyti, kritę nuo kardo, nors jie kėlė siaubą gyvųjų šalyje. 27 Jie negulės drauge su senovėje kritusiais karžygiais, kurie su savo ginklais nužengė į mirusiųjų buveinę; jiems kardą padėjo po galva ir skydu pridengė kaulus. 28 Ir tu būsi sutrintas ir gulėsi drauge su neapipjaustytaisiais, kritusiais nuo kardo. 29 Ten guli edomitai su jų karaliais ir kunigaikščiais, kurie, nepaisant jų galybės, krito nuo kardo ir guli su neapipjaustytaisiais, nužengusiais į duobę. 30 Ten guli visi šiaurės kunigaikščiai ir visi sidoniečiai, nužengę su užmuštaisiais. Nepaisant jų galybės, jie yra pažeminti, guli drauge su neapipjaustytaisiais. 31 Faraonas, matydamas juos, bus paguostas dėl savo žmonių daugybės­faraono ir jo visos kariuomenės,­nužudytų kardu,­sako Viešpats.­ 32 Aš sukėliau siaubą gyvųjų šalyje, ir jis gulės drauge su neapipjaustytaisiais,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 1 A dwunastego roku, miesiąca dwunastego, pierwszego dnia tegoż miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Synu człowieczy! podnieś lament nad Faraonem, królem Egipskim, a powiedz mu: Podobnyś ty lwowi młodemu między narodami, tyś jest jako wieloryb w morzu, gdyż bujając po rzekach twoich mącisz wodę nogami twemi, i mięszasz rzeki jego. 3 Tak mówi panujący Pan: Rozciągnę też na cię sieć moję przez zebranie wielu narodów, którzy cię wyciągną niewodem moim; 4 I zostawię cię na ziemi, na polu porzucę cię, i sprawię, że mieszkać będzie na tobie wszelkie ptastwo niebieskie, i nakarmię tobą zwierza wszystkiej ziemi; 5 I rozrzucę mięso twoje po górach, i napełnię doliny wysokością twoją, 6 I napoję ziemię twoję, w której pływasz, krwią twoją aż do gór, tak, że i rzeki będą napełnione tobą. 7 A gdy cię zgaszę, zakryję niebiosa, i ciemne uczynię gwiazdy ich, słońce obłokiem zasłonię, a księżyc nie da światła swego. 8 Wszystkie światła jasne na niebiosach zaćmię dla ciebie, i przywiodę ciemność na ziemię twoję, mówi panujący Pan. 9 Nadto zasmucę serce wielu narodów, gdy za sprawą moją przyjdzie wieść o starciu twojem między narody, do ziem, którycheś nie znał. 10 Uczynię, mówię, że się zdumieje nad tobą wiele narodów, a królowie ich zatrwożą się bardzo dla ciebie, gdy szermować będę mieczem swoim przed twarzą ich; będą się zaiste lękać co chwila każdy o duszę swoję w dzień upadku twego. 11 Bo tak mówi panujący Pan: Miecz króla Babilońskiego przyjdzie na cię. 12 Mieczami mocarzów porażę zgraję twoję; najokrutniejsi ze wszystkich narodów, ci skażą pychę Egipską, i będzie zgładzone wszystko mnóstwo jego. 13 Zagładzę i wszystko bydło jego, które jest przy wodach wielkich, tak, że ich więcej nie zmąci noga człowiecza, ani kopyta bydlęce mącić ich będą. 14 Tedy uczynię, że się wody ich ustoją, a rzeki ich jako oliwa pójdą, mówi panujący Pan. 15 Gdyż obrócę ziemię Egipską w spustoszenie, a ziemia będzie wypróżniona z pełności swojej, gdy pobiję wszystkich mieszkających w niej; i dowiedzą się, żem Ja Pan. 16 Toć jest lament, którym nad nią lamentować będą; córki narodów narzekać będą nad nią, nad Egiptem i nad wszystkiem mnóstwem jego narzekać będą, mówi panujący Pan. 17 Potem dwunastego roku, piętnastego dnia tegoż miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc; 18 Synu człowieczy! narzekaj nad mnóstwem Egipskiem, a zepchnij je, i córki tych narodów sławnych aż do najniższych miejsc ziemi, do tych, co zstępują do dołu, 19 I mów: Nad kogożeś wdzięczniejszy? Zstąp, a połóż się z nieobrzezańcami. 20 W pośród pobitych mieczem upadną; pod miecz podany jest, wywleczcież go ze wszystką zgrają jego. 21 Mówić do niego będą najmocniejsi z mocarzów z pośrodku grobu z pomocnikami jego, którzy tam zstąpiwszy, leżą z nieobrzezańcami pobitymi mieczem. 22 Tam jest Assur, i wszystka zgraja jego, w około niego są groby jego; wszyscy ci pobici upadli od miecza. 23 Którego groby położone są przy stronach dołu, aby była zgraja jego w około grobu jego; ci wszyscy pobici polegli od miecza, którzy puszczali strach w ziemi żyjacych. 24 Tam Elam i wszystka zgraja jego około grobu jego, ci wszyscy pobici upadli od miecza, którzy zstąpili w nieobrzezce do niskości ziemi, którzy puszczali strach swój w ziemi żyjących; jużci odnoszą hańbę swoją z tymi, którzy zstępują do dołu. 25 W pośrodku pobitych postawili mu łoże, i wszystkiej zgrai jego, w około niego są groby jego; wszyscy ci nieobrzezańcy pobici są mieczem, przychodził strach ich na ziemię żyjących, jużci odnoszą hańbę swoję z tymi, którzy zstąpili do grobu, a w poś rodku pobitych położeni są. 26 Tam Mesech, Tubal i wszystka zgraja jego, i w około niego groby jego, ci wszyscy nieobrzezańcy pobici mieczem, choć puszczali strach swój w ziemi żyjących. 27 Aczkolwiekci jeszcze nie polegli z mocarzami, którzy upadli z nieobrzezańców, co zstąpili do grobu z wojennym orężem swoim, i położyli miecze swe pod głowy swe; a wszakże przyjdzie nieprawość ich na kości ich, chociaż strach tych mocarzów był w ziemi żyjących. 28 I ty w pośrodku nieobrzezańców starty będziesz, i będziesz leżał między pobitymi mieczem. 29 Tam Edom, i królowie jego, i wszyscy książęta jego, którzy położeni są, z mocą swoją i z pobitymi mieczem; i ci z nieobrzezańcami leżeć będą, i z tymi, którzy zstępują do dołu. 30 Tam wszyscy zgoła książęta północnej strony, i wszyscy Sydończycy, którzy zstępują do pobitych z strachem swoim, za moc swoję wstydzić się będą, i leżeć będą ci nieobrzezańcy z pobitymi mieczem, a odniosą hańbę swoję z tymi, którzy zstępują do dołu. 31 Tych ujrzawszy Farao ucieszy się nad wszystką zgrają swoją, która jest mieczem pobita, Farao i wszystko wojsko jego, mówi panujący Pan. 32 Bo puszczę strach mój w ziemi żyjących, i położony będzie między nieobrzezańcami z pobitymi mieczem Farao i wszystka zgraja jego, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 1 Sucedeu que, no ano duodécimo, no mês duodécimo, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Filho do homem, faz uma lamentação sobre Faraó, rei do Egipto, e diz-lhe: Foste assemelhado a um leão novo entre as nações; contudo tu és como um dragão nos mares; pulavas nos teus rios e os sujavas, turvando com os pés as suas águas. 3 Assim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede por meio duma companhia de muitos povos, e eles te alçarão na minha rede. 4 Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei pousar sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de toda a terra. 5 E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura. 6 Também com o teu sangue regarei a terra onde nadas, até os montes; e as correntes se encherão de ti. 7 E, apagando-te eu, cobrirei o céu, e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não dará a sua luz. 8 Todas as brilhantes luzes do céu, eu as enegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Deus. 9 E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a efeito a tua destruição entre as nações, até as terras que não conheceste. 10 Demais farei com que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis serão sobremaneira amedrontados, quando eu brandir a minha espada diante deles; e estremecerão a cada momento, cada qual pela sua vida, no dia da tua queda. 11 Pois assim diz o Senhor Deus: A espada do rei de Babilónia virá sobre ti. 12 Farei cair a tua multidão pelas espadas dos valentes; terríveis dentre as nações são todos eles; despojarão a soberba do Egipto, e toda a sua multidão será destruída. 13 Exterminarei também todos os seus animais de junto às muitas águas; não as turvará mais pé de homem, não as turvarão unhas de animais. 14 Então tornarei claras as suas águas, e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus. 15 Quando eu tornar desolada a terra do Egipto, e ela for despojada da sua plenitude, e quando eu ferir a todos os que nela habitarem, então saberão que eu sou o Senhor. 16 Esta é a lamentação que se fará; que as filhas das nações farão sobre o Egipto e sobre toda a sua multidão, diz o Senhor Deus. 17 Também sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 18 Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egipto, e fá-la descer, a ela e às filhas das nações majestosas, até as partes inferiores da terra, juntamente com os que descem à cova. 19 A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos. 20 No meio daqueles que foram mortos à espada eles cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão. 21 Os poderosos entre os valentes lhe falarão desde o meio do Seol, com os que o socorrem; já desceram, jazem quietos os incircuncisos, mortos a espada. 22 Ali está Assur com toda a sua companhia. Em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles foram mortos, caíram à espada. 23 Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e a sua companhia está em redor do seu sepulcro; foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes. 24 Ali está Elam com toda a sua multidão em redor do seu sepulcro; foram mortos, caíram a espada, e desceram incircuncisos às partes inferiores da terra, todos esses que causaram terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha juntamente com os que descem à cova. 25 No meio dos mortos lhe puseram a cama entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha com os que descem à cova. Está posto no meio dos mortos. 26 Ali estão Meseque, Tubal e toda a sua multidão; ao redor deles estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes. 27 E não jazem com os valentes que dentre os incircuncisos caíram, os quais desceram ao Seol com as suas armas de guerra e puseram as suas espadas debaixo das suas cabeças, tendo os seus escudos sobre os seus ossos; porque eram o terror dos poderosos na terra dos viventes. 28 Mas tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com os que foram mortos a espada. 29 Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que no seu poder foram postos com os que foram mortos à espada; estes jazerão com os incircuncisos e com os que descem a cova. 30 Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidónios, que desceram com os mortos; envergonhados são pelo terror causado pelo seu poder; jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada, e levam a sua vergonha com os que descem à cova. 31 Faraó os verá, e se consolará sobre toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó, e todo o seu exército, traspassados à espada, diz o Senhor Deus. 32 Pois também eu pus o terror dele na terra dos viventes; pelo que jazerá no meio dos incircuncisos, com os mortos à espada, o próprio Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 1 I det tolvte år, i den tolvte måned, på den første dag i måneden, kom Herrens ord til mig, og det lød så: 2 Menneskesønn! Stem i en klagesang over Farao, Egyptens konge, og si til ham: En ung løve blandt folkene vilde du være lik, og så var du som sjøuhyret i havet, og du fór frem i dine elver og gjorde vannet grumset med dine føtter og gjorde dets strømmer mudret. 3 Så sier Herren, Israels Gud: Derfor vil jeg utspenne mitt garn over dig ved skarer av mange folk, og de skal dra dig op i min not. 4 Jeg vil kaste dig på land og slenge dig bort på marken, og jeg vil la alle himmelens fugler slå ned på dig og dyrene på hele jorden mette sig med dig. 5 Jeg vil kaste ditt kjøtt op på fjellene og fylle dalene med din store kropp. 6 Jeg vil vanne landet med strømmer av ditt blod helt op til fjellene, og bekkeleiene skal fylles med dig. 7 Og når jeg utslukker dig, vil jeg tildekke himmelen og klæ dens stjerner i sort; solen vil jeg tildekke med skyer, og månen skal ikke la sitt lys skinne. 8 Alle skinnende lys på himmelen vil jeg klæ i sort for din skyld, og jeg vil legge mørke over ditt land, sier Herren, Israels Gud. 9 Jeg vil vekke sorg i mange folkeslags hjerter, når jeg lar tidenden om din undergang komme ut iblandt folkene, i land som du ikke kjenner. 10 Jeg vil gjøre mange folk forferdet over dig, og deres konger skal gyse av redsel over dig, når jeg svinger mitt sverd for deres åsyn, og de skal beve hvert øieblikk, hver for sitt liv, på den dag du faller. 11 For så sier Herren, Israels Gud: Babels konges sverd skal komme over dig. 12 For kjempers sverd vil jeg la din larmende hop falle - de* er alle sammen de grusomste blandt folkene; de skal ødelegge Egyptens stolthet, og hele dets larmende hop skal tilintetgjøres. / {* kjempene.} 13 Jeg vil utrydde alt dets fe, som har beitet ved de mange vann, og ingen menneskefot skal mere gjøre dem grumset, og ingen klov skal mere gjøre dem grumset. 14 Da vil jeg la deres vann synke og deres strømmer flyte bort som olje, sier Herren, Israels Gud, 15 når jeg gjør Egyptens land til en ørken, så landet ligger øde og tomt, når jeg slår ned alle dem som bor der; og de skal kjenne at jeg er Herren. 16 Dette er en klagesang, og den skal bli sunget, folkenes døtre skal synge den; over Egypten og hele dets larmende hop skal de synge den, sier Herren, Israels Gud. 17 I det tolvte år, på den femtende dag i måneden, kom Herrens ord til mig, og det lød så: 18 Menneskesønn! Syng en gravsang over Egyptens larmende hop og la den fare ned, den og herlige folkeslags døtre, til dødsrikets land, sammen med dem som farer ned i graven! 19 Overgår du nogen i skjønnhet? Far ned og legg dig hos de uomskårne! 20 Midt iblandt dem som er drept med sverdet, skal de* falle; sverdet er gitt**. Dra avsted med det*** og med alle dets skarer! / {* egypterne.} / {** nemlig til kaldeerne, ESK 32, 11.} / {*** Egypten.} 21 Kjempenes høvdinger taler midt ut fra dødsriket om ham* og hans hjelpere: De har faret ned, de ligger der, de uomskårne, drept med sverdet. / {* Farao.} 22 Der er Assur og hele hans skare, rundt om ham er hans graver; alle sammen er drept, falt for sverdet; 23 hans graver er lagt i hulens dypeste bunn, og hans skare er rundt omkring hans grav; alle sammen er drept, falt for sverdet, de som utbredte redsel i de levendes land. 24 Der er Elam og hele hans larmende hop rundt omkring hans grav; alle sammen er drept, falt for sverdet, de som uomskårne fór ned til dødsrikets land, de som hadde utbredt redsel for sig i de levendes land og bar sin skam sammen med dem som farer ned i graven. 25 Midt iblandt drepte menn er det redet et leie for ham med hele hans larmende hop, rundt omkring ham er hans graver; alle sammen er uomskårne, drept med sverdet, fordi redsel for dem var utbredt i de levendes land, og de bar sin skam sammen med dem som farer ned i graven; midt iblandt drepte menn blev han lagt. 26 Der er Mesek-Tubal og hele hans larmende hop, rundt omkring ham er hans graver; alle sammen er uomskårne, drept med sverdet, fordi de hadde utbredt redsel for sig i de levendes land. 27 Skulde de da ikke ligge hos kjemper, hos dem som er falt blandt de uomskårne, som fór ned til dødsriket med sine krigsvåben, og hvis sverd blev lagt under deres hoder, og hvis misgjerning tynget på deres ben, fordi det hadde vært redsel for kjempene i de levendes land? 28 Og du, midt iblandt uomskårne skal du bli knust og ligge hos dem som er drept med sverdet. 29 Dit er Edom kommet, hans konger og alle hans fyrster, som tross sitt velde er lagt hos dem som er drept med sverdet; de skal ligge hos uomskårne og hos dem som farer ned i graven. 30 Dit er Nordens fyrster kommet alle sammen, og alle sidonierne, som fór ned med de drepte og blev til skamme tross den redsel folk hadde hatt for dem for deres veldes skyld, og uomskårne fikk de sitt leie hos dem som var drept med sverdet, og de bar sin skam sammen med dem som farer ned i graven. 31 Dem skal Farao se, og han skal trøste sig over hele sin larmende hop; drept med sverdet er Farao og hele hans hær, sier Herren, Israels Gud. 32 For jeg har utbredt redsel for ham i de levendes land, og han skal legges midt iblandt de uomskårne, hos dem som er drept med sverdet, Farao selv og hele hans larmende hop, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 1 În anul al doisprezecelea, în ziua întîi a lunii a douăsprezecea, Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 2 ,,Fiul omului, fă un cîntec de jale asupra lui Faraon, împăratul Egiptului, şi spune -i:,Semănai cu un pui de leu între neamuri, erai ca un crocodil în mări, te aruncai în rîurile tale, turburai apele cu picioarele tale, şi le întărîtai valurile.`` 3 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Îmi voi întinde mreaja peste tine, în mijlocul unei mari mulţimi de popoare, şi te vor trage în laţul Meu. 4 Te voi arunca pe uscat, şi te voi întinde pe cîmpie, ca toate păsările cerului să şadă pe tine; şi voi sătura fiarele întregului pămînt cu tine. 5 Îţi voi asvîrli carnea pe munţi, şi voi umplea văile cu sfărîmăturile tale. 6 Ţara în care înoţi, o voi uda cu sîngele tău, pînă la munţi, şi se vor umplea puvoaiele de tine. 7 Cînd te voi stinge, voi acoperi cerurile, şi le voi întuneca stelele; voi acoperi soarele cu nori, şi luna nu-şi va mai da lumina ei. 8 Din pricina ta, voi întuneca pe toţi luminătorii cerurilor, şi voi răspîndi întunerecul peste ţara ta, zice Domnul, Dumnezeu.`` 9 ,,Voi mîhni şi inima multor popoare, cînd voi vesti pieirea ta printre neamuri, în ţările, pe cari nu le cunoşteai. 10 Voi face să se îngrozează multe popoare de tine, şi împăraţilor lor li se va face părul măciucă din pricina ta, cînd Îmi voi învîrti sabia înaintea lor; vor tremura în orice clipă fiecare pentru viaţa lui, în ziua căderii tale.`` 11 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Sabia împăratului Babilonului va veni peste tine. 12 Mulţimea ta o voi face să cadă lovită de sabia unor viteji, cei mai cumpliţi dintre popoare. Ei vor nimici mîndria Egiptului, şi toată mulţimea lui va fi prăpădită. 13 Voi pierde şi toate vitele lui de lîngă apele cele mari; nici picior de om nu le va mai turbura, nici copită de vite nu le va mai turbura. 14 Atunci îi voi potoli apele, şi voi face să -i curgă rîurile lin ca untdelemnul, zice Domnul, Dumnezeul.`` 15 ,,Cînd voi preface ţara Egiptului într'o pustietate, şi ţara va fi jăfuită de tot ce are, cînd voi lovi pe toţi ceice o locuiesc, vor şti că Eu sînt Domnul. 16 Acesta este cîntecul de jale, pe care îl vor cînta. Fiicele neamurilor îl vor cînta: da, asupra Egiptului şi asupra întregei lui mulţimi îl vor cînta, zice Domnul, Dumnezeu.`` 17 În anul al doisprezecelea, în ziua a cincisprezecea a lunii, Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 18 ,,Fiul omului, boceşte-te pentru mulţimea Egiptului, şi aruncă -o, pe ea şi pe fiicele neamurilor puternice în adîncimile pămîntului, la cei pogorîţi în groapă! 19 Pe cine întreci tu în frumuseţă? Pogoară-te, şi culcă-te lîngă cei netăiaţi împrejur! 20 Vor cădea astfel în mijlocul celor ucişi de sabie. Sabia vă este dată: doborîţi în mormînt Egiptul, şi toată mulţimea lui! 21 Atunci vitejii cei puternici vor vorbi în locuinţa morţilor despre el şi cei ce -l sprijineau, şi vor zice:,S'au pogorît, s'au culcat cei netăiaţi împrejur, ucişi de sabie!` 22 Acolo este Asirianul, cu toată mulţimea lui, şi mormintele lor stau împrejurul lui, -toţi au murit, şi au căzut ucişi de sabie. 23 Mormintele lor sînt în adîncimile gropii, şi mulţimea lui este împrejurul mormîntului lui; toţi au murit şi au căzut ucişi de sabie, ei, cari răspîndeau groaza în ţara celor vii. 24 Acolo este şi Elamul, cu toată mulţimea lui, împrejurul mormîntului lui; toţi au murit şi au căzut ucişi de sabie, s'au pogorît netăiaţi împrejur în adîncimile pămîntului, ei, cari răspîndeau groaza în ţara celor vii, şi îşi poartă acum ocara cu cei ce se pogoară în groapă. 25 L-au culcat la un loc cu morţii, împreună cu toată mulţimea lui, şi mormintele lor sînt împrejurul lui; toţi aceşti netăiaţi împrejur au murit ucişi de sabie, căci răspîndeau groaza în ţara celor vii, şi îşi poartă acum ocara cu cei ce se pogoară în groapă; i-au culcat acum la un loc cu cei morţi. 26 Acolo sînt şi Meşec, Tubal, şi toată mulţimea lor, şi mormintele lor sînt împrejurul lor; toţi aceşti netăiaţi împrejur au murit ucişi de sabie, căci răspîndeau groaza în ţara celor vii. 27 Ei sînt culcaţi împreună cu vitejii, căzuţi din vechime dintre cei netăiaţi împrejur; sînt pogorîţi în locuinţa morţilor împreună cu armele lor de război, cu săbiile puse supt capetele lor, şi nelegiuirile lor lipite pe osemintele lor, căci vitejia lor era o groază în ţara celor vii. 28 Şi tu vei fi zdrobit în mijlocul celor netăiaţi împrejur, şi te vei culca împreună cu cei ucişi de sabie! 29 Acolo este şi Edomul, cu împăraţii lui şi toţi voivozii lui, cari, cu toată vitejia lor, au fost aşezaţi la un loc cu cei ucişi de sabie: stau culcaţi împreună cu cei netăiaţi împrejur, cu cei pogorîţi în groapă. 30 Tot acolo sînt voivozii dela miază-noapte, şi toţi Sidonienii, cari s'au pogorît la cei morţi, acoperiţi de ruşine, cu toată groaza pe care o aruncă vitejia lor; aceşti netăiaţi împrejur stau culcaţi cu cei ucişi de sabie, şi-şi poartă ocara lîngă cei pogorîţi în groapă. 31 Faraon îi va vedea, şi se va mîngîia pentru toată mulţimea lui, pentru ai lui cari au murit ucişi de sabie şi pentru toată oastea lui, zice Domnul Dumnezeu.`` 32 ,,Căci l-am lăsat să răspîndească groaza în ţara celor vii. De aceea Faraon şi toată mulţimea lui se vor culca împreună cu cei netăiaţi împrejur, cu ceice au murit ucişi de sabie, zice Domnul Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 І сталося за дванадцятого року, дванадцятого місяця, третього дня місяця, було мені слово Господнє таке: 2 Сину людський, здійми пісню жалобную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчукові з народів подібний ти був, а тепер ти мов морська потвора, виприскуєш воду по ріках своїх, і скаламучуєш воду ногами своїми, болотиш ти їхні річки! 3 Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну Я на тебе через збори численних народів, і тебе Своїм неводом витягну! 4 І викину зразу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочине всяке птаство небесне, і тобою насичу звірину всієї землі... 5 І дам твоє м'ясо на гори, а трупом твоїм Я долини наповню... 6 І землю, де пливаєш ти, аж до гір напою її кров'ю твоєю, тобою наповняться річища... 7 А коли Я тебе погашу, то небо закрию, а зорі його позатемнюю, сонце хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла... 8 Всі світила, що світять на небі, позатемнюю їх над тобою, і дам темноту понад краєм твоїм, говорить Господь Бог! 9 І занепокою Я серце численних народів, коли вість рознесу про руїну твою між народами аж до країв, яких ти не знав. 10 І остовпіють численні народи з-за тебе, а їхні царі затремтять через тебе в страху, як буду махати мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого... 11 Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського прийде на тебе! 12 Мечами хоробрих Я порозкидаю твоє многолюдство. Усі вони насильники народів, і гордість Єгипту понищать вони, і все многолюдство його буде вигублене... 13 І вигублю ввесь його скот при водах великих, і не буде вже їх каламутити людська нога, і копито скотини не буде вже їх каламутити. 14 Тоді їхні води очищу, а їхні річки попроваджу, неначе оливу, говорить Господь Бог. 15 Коли оберну Я єгипетський край на спустошення, і край опустошений буде від усього, що в нім, коли Я поб'ю всіх тих, що замешкують в ньому, то пізнають вони, що Я то Господь!... 16 Оце пісня жалобна, і будуть жалобно співати її, дочки народів будуть співати жалобно її, про Єгипет та про все многолюдство його будуть жалобно співати її, говорить Господь Бог. 17 І сталося за дванадцятого року, п'ятнадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке: 18 Сину людський, жалобно заголоси про многолюдство Єгипту, і скинь його, його та дочок потужних народів до підземного краю із тими, хто сходить в могилу! 19 Від кого ти став приємніший? Зійди й покладись з необрізанцями! 20 Попадають серед пробитих мечем, меч даний на те, із ним ляжуть його всі народи... 21 Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посеред шеолу із помічниками: Посходили, полягали ці необрізанці, побиті мечем: 22 Там Ашшур і всі збори його, навколо нього гроби його, всі побиті вони, від меча всі попадали, 23 що були його гроби найглибше в могилі, і був його полк біля гробу його, всі побиті вони, від меча всі попадали, що ширили жах по краю живих... 24 Там Елам та ввесь натовп його коло гробу його, всі побиті вони, від меча всі попадали, що зійшли необрізанцями до підземного краю, що ширили жах свій по краю живих, і понесли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу... 25 Дали йому ложе посеред побитих зо всім многолюдством його, гроби його коло нього, всі вони необрізанці, побиті мечем, бо ширили жах свій по краю живих і понесли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу, посеред побитих покладений він... 26 Там Мешех, Тувал та все многолюдство його, гроби його коло нього, всі вони необрізанці, побиті мечем, бо ширили жах свій по краю живих... 27 І не будуть лежати із лицарями, що попадали із необрізанців, що зійшли до шеолу з військовим знаряддям своїм, і поклали свої мечі під свої голови, і їхня провина на їхніх костях, бо жах перед лицарями був у краї живих, 28 а ти розпорошений між необрізанцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем... 29 Там Едом, і царі його, і князі всі його, що при всій своїй силі були зложені з побитими мечами, вони ляжуть з необрізанцями та з тими, хто сходить в могилу... 30 Там північні князі, всі вони й всі сидоняни, що посходили разом з побитими, хоч був жах від їхньої міці, були посоромлені, і полягали вони, необрізанці, з побитими мечем, і свою ганьбу понесли із тими, хто сходить в могилу... 31 Фараон їх побачить, і потішиться всім многолюдством своїм, мечем побитий фараон та все його військо, говорить Господь Бог!... 32 Бо поширю Я жах Свій на землю живих, і буде покладений серед необрізанців з побитими мечем фараон та усе многолюдство його, говорить Господь Бог!