Numbers 22

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G522 departing, G3588 the G5207 sons G* of Israel G3924.2 camped G1909 upon G1424 the descent G* of Moab G3844 by G3588 the G* Jordan G2596 near G* Jericho.
  2 G2532 And G1492 [4 was seeing G* 1Balak G5207 2son G* 3of Zippor] G3956 all G3745 as many things as G4160 Israel did G*   G3588 to the G* Amorites.
  3 G2532 And G5399 Moab feared G*   G3588 the G2992 people G4970 exceedingly, G3754 for G4183 they were many. G1510.7.6   G2532 And G4360 Moab loathed G*   G575 of G4383 the face G5207 of the sons G* of Israel.
  4 G2532 And G2036 Moab said G*   G3588 to the G1087 council of elders G* of Midian, G3568 Now G1587.1 [2shall lick up G3588   G4864 1this congregation] G3778   G3956 all G3588 the ones G2945 round about G1473 us, G5616 as G1587.1 [3licks up G3588 1the G3448 2calf] G3588 the G5515 green grass G1537 from G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G* Balak G5207 son G* of Zippor G935 [2king G* 3of Moab G1510.7.3 1was] G2596 at G3588   G2540 that time. G1565  
  5 G2532 And G649 he sent G4244.1 ambassadors G4314 to G* Balaam G5207 son G* of Beor, G* to Pethor, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G3588 the G4215 river G1093 of the land G5207 of the sons G2992 of his people, G1473   G2564 to call G1473 him, G3004 saying, G2400 Behold, G2992 a people G1831 have come forth G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G2400 behold, G2619 it covers up G3588 the G3799 appearance G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3778 this people G1455.1 lie in wait G2192 next to G1473 me.
  6 G2532 And G3568 now G1204 come, G689.1 curse G1473 for me G3588   G2992 this people! G3778   G3754 for G2478 [2stronger than me G1473   G1510.2.3 1 it is]. G1437 If G1410 we should be able G3960 to strike G1537 at G1473 them, G2532 then G1544 I will cast G1473 them G1537 from out of G3588 the G1093 land. G3754 For G1492 I know G3754 that G3739 whom G302 ever G2127 you should bless, G1473   G2127 they are blessed; G2532 and G3739 whom G302 ever G2672 you should curse, G1473   G2672 they are cursed.
  7 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G1087 2council of elders G* 3of Moab], G2532 and G3588 the G1087 council of elders G* of Midian, G2532 with G3588 the G3131.2 oracles G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G2064 they came G4314 to G* Balaam, G2532 and G2036 they spoke G1473 to him G3588 the G4487 words G* of Balak.
  8 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G2647 You rest up G847 here G3588 the G3571 night, G2532 and G611 I will answer G1473 you G4229 the things G3739 which G302 ever G2980 the lord should speak G2962   G4314 to G1473 me! G2532 And G2650 [4stayed G3588 1the G758 2rulers G* 3of Moab] G3844 with G* Balaam.
  9 G2532 And G2064 God came G3588   G2316   G4314 to G* Balaam, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G5100 What do G3588   G444 these men G3778   G3844 want with G1473 you?
  10 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G* Balak G5207 son G* of Zippor G935 king G* of Moab G649 sent G1473 them G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  11 G2400 Behold, G2992 a people G1831 come forth G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G2572 covered G3588 the G3799 appearance G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3568 now G1204 come G689.1 curse G1473 it for me! G1473   G1487 if G686 it is so G1410 I shall be able G3960 to strike G1473 it, G2532 and G1544 I will cast it out. G1473  
  12 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Balaam, G3756 You shall not G4198 go G3326 with G1473 them, G3761 nor G2672 shall you curse G3588 the G2992 people; G1510.2.3 for they are G1063   G2127 blessed.
  13 G2532 And G450 Balaam rising G*   G4404 in the morning, G2036 said G3588 to the G758 rulers G* of Balak, G665.1 You run G4314 to G3588   G1093 your land, G1473   G3756 [2does not G863 3allow G1473 4me G2962 1 the lord] G4198 to go G3326 with G1473 you.
  14 G2532 And G450 rising, G3588 the G758 rulers G* of Moab G2064 came G4314 to G* Balak. G2532 And G2036 they said, G3756 [2does not G2309 3want G* 1Balaam] G4198 to go G3326 with G1473 us.
  15 G2532 And G4369 [2added G2089 3again G* 1Balak] G649 to send G758 [2rulers G4183 1many], G2532 and G1784 ones more important G3778 than these.
  16 G2532 And G2064 they came G4314 to G* Balaam, G2532 and G3004 they say G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G* Balak G3588 the son G3588   G* of Zippor, G515 I deem you worthy, G1473   G3361 you should not G3635 be reluctant G2064 to come G4314 to G1473 me,
  17 G1784.1 for highly valued G1063   G5091 I will esteem G1473 you, G2532 and G3745 as many things G302 as G2036 you should say G1473 to me G4160 I will do G1473 for you. G2532 Now G1204 come, G1943.2 accurse G1473 for me G3588   G2992 this people! G3778  
  18 G2532 And G611 Balaam answered G*   G2532 and G2036 said G3588 to the G758 rulers G* of Balak, G1437 If G1325 [2shall give G1473 3to me G* 1Balak G4134 6full G3588   G3624 5house G1473 4his] G694 of silver G2532 and G5553 gold, G3756 I shall not G1410 be able G3845 to violate G3588 the G4487 word G2962 of the lord G3588   G2316 God, G4160 to do G1473 it G3397 small G2228 or G3173 great.
  19 G2532 And G3568 now G5278 remain behind G847 here, G2532 even G1473 you G3588   G3571 this night! G3778   G2532 and G1097 I will know G5100 what G4369 the lord shall add G2962   G2980 to speak G4314 to G1473 me.
  20 G2532 And G2064 God came G3588   G2316   G4314 to G* Balaam G3571 at night, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 If G2564 [2calling G1473 3you G3918 4are at hand G3588   G444 1these men], G3778   G450 rising up G190 you follow G1473 them, G235 but G3588 the G4487 saying G3739 which G302 ever G2980 I speak G4314 to G1473 you, G3778 this G4160 you observe!
  21 G2532 And G450 Balaam rising G*   G4404 in the morning, G1977.2 saddled G3588   G3688 his donkey, G1473   G2532 and G4198 went G3326 with G3588 the G758 rulers G* of Moab.
  22 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G3588   G2316 1God] G3754 that G4198 he himself went. G1473   G2532 And G450 [4rose up G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G1909 in G3588 the G3598 way G1736.1 to stand in the way as an adversary against G1473 him. G2532 And G1473 he G1910 mounted G1909 upon G3588   G3688 his donkey, G1473   G2532 and G1417 [2two G3816 3servants G1473 1his] G3326 with G1473 him.
  23 G2532 And G1492 [3seeing G3588 1the G3688 2donkey] G3588 the G32 angel G3588   G2316 of God G436 opposing it G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G3588 the G4501 broadsword G4685 being unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 that G1578 [3turned aside G3588 1the G3688 2donkey] G1537 from G3588 the G3598 way, G2532 and G4198 went G1519 into G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G3960 he struck G3588 the G3688 donkey G3588   G2116 to straighten G1473 it G1722 in G3588 the G3598 way.
  24 G2532 And G2476 [4stood G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G1722 in G3588 the G831.4 furrows G3588 of the G288 grapevines, G5418 a barrier G1782 here on this side G2532 and G5418 a barrier G1782 here on that side .
  25 G2532 And G1492 [3seeing G3588 1the G3688 2donkey] G3588 the G32 angel G3588   G2316 of God, G4339.4 pressed G1438 herself G4314 against G3588 the G5109 wall, G2532 and G598 it squeezed G3588 the G4228 foot G* of Balaam G4314 to G3588 the G5109 wall, G2532 and G4369 he added G2089 again G3147 to crack the whip G1473 on her.
  26 G2532 And G4369 [4proceeded G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G565 going forth. G2532 And G5307.2 he stood G1722 in G5117 [2place G4728 1a narrow] G1519 for G3739 which G3756 there was no G1510.7.3   G1578 turning aside G1188 right G2228 or G710 left.
  27 G2532 And G1492 [3seeing G3588 1the G3688 2donkey] G3588 the G32 angel G3588   G2316 of God, G4776 sat down G5270 underneath G* Balaam. G2532 And G2373 Balaam became enraged, G*   G2532 and G5180 beat G3588 the G3688 donkey G1722 with G3588 the G4464 rod.
  28 G2532 And G455 God opened G3588   G2316   G3588 the G4750 mouth G3588 of the G3688 donkey, G2532 and G3004 she says G3588   G* to Balaam, G5100 What G4160 did I do G1473 to you G3754 that G3817 you have hit G1473 me G3778 this G5154 third time?
  29 G2532 And G2036 Balaam said G*   G3588 to the G3688 donkey G3754 that, G1702 You have mocked G1473 me, G2532 and G1487 if G2192 I had G3162 a sword G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G2235 already G302   G1574 I would have stabbed G1473 you.
  30 G2532 And G3004 [3says G3588 1the G3688 2donkey] G3588   G* to Balaam, G3756 Am I not G1473   G3588   G3688 your donkey, G*   G1909 upon G3739 which G1910 you mounted G575 from G3503 your youth, G1473   G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day? G3361 Have G5246.1 [2to neglect G5237 3by overlooking G4160 1I acted] G1473 you G3779 thus? G3588 And G1161   G2036 he said, G3780 No!
  31 G601 [3uncovered G1161 1And G3588   G2316 2God] G3588 the G3788 eyes G* of Balaam, G2532 and G3708 he sees G3588 the G32 angel G2962 of the lord G436 opposing him G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G3588 the G3162 sword G4685 being unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G2955 bowing G4352 he did obeisance G3588   G4383 on his face. G1473  
  32 G2532 And G2036 [4said G1473 5to him G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God], G1302 Why G3960 do you strike G3588   G3688 your donkey G1473   G3778 this G5154 third time? G2532 Now G2400 behold, G1473 I G1831 came forth G1519 to G1227.2 distract G1473 you, G3754 for G3756 [2 was not G791 3fair G3588   G3598 1your way] G1473   G1726 before G1473 me.
  33 G2532 And G1492 seeing G1473 me, G3588 the G3688 donkey G1578 turned aside G575 from G1473 me G5154 this third time; G3778   G2532 and G1508 unless G1578 she turned aside G575 from G1473 me, G3568 now G3767 then G1473 you G3303 indeed G302   G615 I would have killed, G1565 [4her G1161 1and G302 2then G4046 3I would have preserved].
  34 G2532 And G2036 Balaam said G*   G3588 to the G32 angel G2962 of the lord, G264 I have sinned, G3756 for I did not G1063   G1987 have knowledge G3754 that G1473 you G1473 opposed me G436   G1722 in G3588 the G3598 way G1519 to G4877 meet with G1473 me. G2532 And G3568 now, G1508 unless it not G1473 be sufficient to you, G714   G654 I shall return.
  35 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G4314 to G* Balaam, G4848 You go G3326 with G3588 the G444 men! G4133 Except G3588 the G4487 word G3739 which G302 ever G2036 I should say G4314 to G1473 you, G3778 this G5442 you shall guard G2980 to speak. G2532 And G4198 Balaam went G*   G3326 with G3588 the G758 rulers G* of Balak.
  36 G2532 And G191 Balak hearing G*   G3754 that G2240 Balaam had came, G*   G1831 came forth G1519 to G4877 meet G1473 him G1519 in G4172 a city G* of Moab, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G3588 the G3725 borders G* of Arnon, G3739 which G1510.2.3 is G1537 of G3313 the parts G3588 of the G3725 borders.
  37 G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G3780 Did I not G649 send G4314 to G1473 you G2564 to call G1473 you? G1302 Why G3756 have you not G2064 come G4314 to G1473 me? G3689 Really, G3756 shall I not G1410 be able G5091 to esteem G1473 you?
  38 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G2400 Behold, G2240 I come G4314 to G1473 you G3568 now. G1415 Am I able G1510.2.1   G2980 to speak G5100 anything? G3588 The G4487 word G3739 which G302 ever G1685 God should put G3588   G2316   G1519 into G3588   G4750 my mouth, G1473   G3778 this G2980 I will speak.
  39 G2532 And G4198 Balaam went G*   G3326 with G* Balak. G2532 And G2064 they came G1519 to G4172 Cities G1886 of Properties.
  40 G2532 And G2380 Balak sacrificed G*   G4263 sheep G2532 and G3448 calves, G2532 and G649 sent G3588 to G* Balaam G2532 and G3588 to the G758 rulers, G3588 to the ones G3326 with G1473 him.
  41 G2532 And G1096 it became G4404 morning, G2532 and G3880 Balak taking G*   G3588   G* Balaam G307 transported G1473 him G1909 unto G3588 the G4739.1 stele G3588   G* of Baal, G2532 and G1166 showed G1473 to him G1564 from there G3313 a certain part G5100   G3588 of the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G522 απάραντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G1424 δυσμών G* Μωάβ G3844 παρά G3588 τον G* Ιορδάνην G2596 κατά G* Ιεριχώ
  2 G2532 και G1492 ιδών G* Βαλαάκ G5207 υιός G* Σεπφώρ G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν Ισραήλ G*   G3588 τω G* Αμορραίω
  3 G2532 και G5399 εφοβήθη Μωάβ G*   G3588 τον G2992 λαόν G4970 σφόδρα G3754 ότι G4183 πολλοί ήσαν G1510.7.6   G2532 και G4360 προσώχθισε Μωάβ G*   G575 από G4383 προσώπου G5207 υιών G* Ισραήλ
  4 G2532 και G2036 είπε Μωάβ G*   G3588 τη G1087 γερουσία G* Μαδιάν G3568 νυν G1587.1 εκλείξει G3588 η G4864 συναγωγή αύτη G3778   G3956 πάντας G3588 τους G2945 κύκλω G1473 ημών G5616 ωσεί G1587.1 εκλείξαι G3588 ο G3448 μόσχος G3588 τα G5515 χλωρά G1537 εκ G3588 του G3977.1 πεδίου G2532 και G* Βαλαάκ G5207 υιός G* Σεπφώρ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G1510.7.3 ην G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν εκείνον G1565  
  5 G2532 και G649 απέστειλε G4244.1 πρέσβεις G4314 προς G* Βαλαάμ G5207 υιόν G* Βεώρ G* Φαθουρά G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G1093 γης G5207 υιών G2992 λαού αυτού G1473   G2564 καλέσαι G1473 αυτόν G3004 λέγων G2400 ιδού G2992 λαός G1831 εξελήλυθεν G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2400 ιδού G2619 κατεκάλυψε G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G3778 ούτος G1455.1 εγκάθηται G2192 εχόμενός G1473 μου
  6 G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G2478 ισχυρότερός μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1437 εάν G1410 δυνώμεθα G3960 πατάξαι G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1492 οίδα G3754 ότι G3739 ους G302 αν G2127 ευλογήσης συ G1473   G2127 ευλόγηνται G2532 και G3739 ους G302 αν G2672 καταράση συ G1473   G2672 κεκατήρανται
  7 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1087 γερουσία G* Μωάβ G2532 και G3588 η G1087 γερουσία G* Μαδιάν G2532 και G3588 τα G3131.2 μαντεία G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3588 τα G4487 ρήματα G* Βαλαάκ
  8 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2647 καταλύσατε G847 αυτού G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G611 αποκριθήσομαι G1473 υμίν G4229 πράγματα G3739 α G302 αν G2980 λαλήση κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2532 και G2650 κατέμειναν G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G3844 παρά G* Βαλαάμ
  9 G2532 και G2064 ήλθεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3844 παρά G1473 σοι
  10 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G* Βαλαάκ G5207 υιός G* Σεπφώρ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  11 G2400 ιδού G2992 λαός G1831 εξελήλυθεν G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2572 εκάλυψεν G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι αυτόν G1473   G1487 ει G686 άρα G1410 δυνήσομαι G3960 πατάξαι G1473 αυτόν G2532 και G1544 εκβαλώ αυτόν G1473  
  12 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G3756 ου G4198 πορεύση G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3761 ουδέ G2672 καταράση G3588 τον G2992 λαόν G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G2127 ευλογημένος
  13 G2532 και G450 αναστάς Βαλαάμ G*   G4404 τοπρωϊ G2036 είπε G3588 τοις G758 άρχουσι G* Βαλαάκ G665.1 αποτρέχετε G4314 προς G3588 την G1093 γην υμών G1473   G3756 ουκ G863 αφίησί G1473 με G2962 κύριος G4198 πορεύεσθαι G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  14 G2532 και G450 αναστάντες G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάκ G2532 και G2036 είπαν G3756 ου G2309 θέλει G* Βαλαάμ G4198 πορευθήναι G3326 μεθ΄ G1473 ημών
  15 G2532 και G4369 προσέθετο G2089 έτι G* Βαλαάκ G649 αποστείλαι G758 άρχοντας G4183 πλείους G2532 και G1784 εντιμοτέρους G3778 τούτων
  16 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Βαλαάκ G3588 ο G3588 του G* Σεπφώρ G515 αξιώ σε G1473   G3361 μη G3635 οκνήσης G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με
  17 G1784.1 εντίμως γαρ G1063   G5091 τιμήσω G1473 σε G2532 και G3745 όσα G302 αν G2036 είπης G1473 μοι G4160 ποιήσω G1473 σοι G2532 και G1204 δεύρο G1943.2 επικατάρασαί G1473 μοι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778  
  18 G2532 και G611 απεκρίθη Βαλαάμ G*   G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G758 άρχουσι G* Βαλαάκ G1437 εάν G1325 δω G1473 μοι G* Βαλαάκ G4134 πλήρη G3588 τον G3624 οίκον G1473 αυτού G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3845 παραβήναι G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G4160 ποιήσαι G1473 αυτό G3397 μικρόν G2228 η G3173 μέγα
  19 G2532 και G3568 νυν G5278 υπομείνατε G847 αυτού G2532 και G1473 υμείς G3588 την G3571 νύκτα ταύτην G3778   G2532 και G1097 γνώσομαι G5100 τι G4369 προσθήσει κύριος G2962   G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 με
  20 G2532 και G2064 ήλθεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει G2564 καλέσαι G1473 σε G3918 παρείσιν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G450 αναστάς G190 ακολούθησον G1473 αυτοίς G235 αλλά G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε G3778 τούτο G4160 ποιήσεις
  21 G2532 και G450 αναστάς Βαλαάμ G*   G4404 τοπρωϊ G1977.2 επέσαξε G3588 την G3688 όνον αυτού G1473   G2532 και G4198 επορεύθη G3326 μετά G3588 των G758 αρχόντων G* Μωάβ
  22 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G4198 επορεύθη αυτός G1473   G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 της G3598 οδού G1736.1 ενδιαβάλλειν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G1910 επιβεβήκει G1909 επί G3588 της G3688 όνου αυτού G1473   G2532 και G1417 δύο G3816 παίδες G1473 αυτού G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  23 G2532 και G1492 ιδούσα G3588 η G3688 όνος G3588 τον G32 αγγελον G3588 του G2316 θεού G436 ανθεστηκότα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 την G4501 ρομφαίαν G4685 εσπασμένην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1578 εξέκλινεν G3588 η G3688 όνος G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G2532 και G4198 επορεύετο G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G3960 επάταξε G3588 την G3688 όνον G3588 του G2116 ευθύναι G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  24 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3588 ταις G831.4 αύλαξι G3588 των G288 αμπέλων G5418 φραγμός G1782 εντεύθεν G2532 και G5418 φραγμός G1782 εντεύθεν
  25 G2532 και G1492 ιδούσα G3588 η G3688 όνος G3588 τον G32 άγγελον G3588 του G2316 θεού G4339.4 προσέθλιψεν G1438 εαυτήν G4314 προς G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G598 απέθλιψε G3588 τον G4228 πόδα G* Βαλαάμ G4314 προς G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G4369 προσέθετο G2089 έτι G3147 μαστίξαι G1473 αυτήν
  26 G2532 και G4369 προσέθετο G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G565 απελθών G2532 και G5307.2 υπέστη G1722 εν G5117 τόπω G4728 στενώ G1519 εις G3739 ον G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1578 εκκλίναι G1188 δεξιάν G2228 η G710 αριστεράν
  27 G2532 και G1492 ιδούσα G3588 η G3688 όνος G3588 τον G32 άγγελον G3588 του G2316 θεού G4776 συνεκάθισεν G5270 υποκάτω G* Βαλαάμ G2532 και G2373 εθυμώθη Βαλαάμ G*   G2532 και G5180 έτυπτε G3588 την G3688 όνον G1722 εν G3588 τη G4464 ράβδω
  28 G2532 και G455 ήνοιξεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G4750 στόμα G3588 της G3688 όνου G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Βαλαάμ G5100 τι G4160 πεποίηκά G1473 σοι G3754 ότι G3817 πέπαικάς G1473 με G3778 τούτο G5154 τρίτον
  29 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G3588 τη G3688 όνω G3754 ότι G1702 εμπέπαιχάς G1473 μοι G2532 και G1487 ει G2192 είχον G3162 μάχαιραν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G2235 ήδη αν G302   G1574 εξεκέντησά G1473 σε
  30 G2532 και G3004 λέγει G3588 η G3688 όνος G3588 τω G* Βαλαάμ G3756 ουκ εγώ G1473   G3588 η G3688 όνος σου G*   G1909 εφ΄ G3739 ης G1910 επέβαινες G575 από G3503 νεότητός σου G1473   G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας G3361 μη G5246.1 υπεροράσει G5237 υπεριδούσα G4160 εποίησά G1473 σοι G3779 ούτως G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G3780 ουχί
  31 G601 απεκάλυψε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G3788 οφθαλμούς G* Βαλαάμ G2532 και G3708 ορά G3588 τον G32 άγγελον G2962 κυρίου G436 ανθεστηκότα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 την G3162 μάχαιραν G4685 εσπασμένην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2955 κύψας G4352 προσεκύνησε G3588 τω G4383 προσώπω αυτού G1473  
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1302 διατί G3960 επάταξας G3588 την G3688 όνον σου G1473   G3778 τούτο G5154 τρίτον G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1831 εξήλθον G1519 εις G1227.2 διαβολήν G1473 σου G3754 ότι G3756 ουκ G791 αστεία G3588 η G3598 οδός σου G1473   G1726 εναντίον G1473 μου
  33 G2532 και G1492 ιδούσά G1473 με G3588 η G3688 όνος G1578 εξέκλινεν G575 απ΄ G1473 εμού G5154 τρίτον τούτο G3778   G2532 και G1508 ει μη G1578 εξέκλινεν G575 απ΄ G1473 εμού G3568 νυν G3767 ουν G1473 σε G3303 μεν αν G302   G615 απέκτεινα G1565 εκείνην G1161 δ΄ G302 αν G4046 περιεποιησάμην
  34 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G3588 τω G32 αγγέλω G2962 κυρίου G264 ημάρτηκα G3756 ου γαρ G1063   G1987 ηπιστάμην G3754 ότι G1473 συ G1473 μοι ανθέστηκας G436   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 μου G2532 και G3568 νυν G1508 ει μη G1473 σοι αρκέσει G714   G654 αποστραφήσομαι
  35 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G4314 προς G* Βαλαάμ G4848 συμπορεύθητι G3326 μετά G3588 των G444 ανθρώπων G4133 πλην G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2036 είπω G4314 προς G1473 σε G3778 τούτο G5442 φυλάξη G2980 λαλήσαι G2532 και G4198 επορεύθη Βαλαάμ G*   G3326 μετά G3588 των G758 αρχόντων G* Βαλαάκ
  36 G2532 και G191 ακούσας Βαλαάκ G*   G3754 ότι G2240 ήκει Βαλαάμ G*   G1831 εξήλθεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G1519 εις G4172 πόλιν G* Μωάβ G3739 η G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 των G3725 ορίων G* Αρνών G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1537 εκ G3313 μέρους G3588 των G3725 ορίων
  37 G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G3780 ουχί G649 απέστειλα G4314 προς G1473 σε G2564 καλέσαι G1473 σε G1302 διατί G3756 ουκ G2064 ήρχου G4314 προς G1473 με G3689 όντως G3756 ου G1410 δυνήσομαι G5091 τιμήσαί G1473 σε
  38 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G2400 ιδού G2240 ήκω G4314 προς G1473 σε G3568 νυν G1415 δυνατός ειμι G1510.2.1   G2980 λαλήσαί G5100 τι G3588 το G4487 ρήμα G3739 ος G302 αν G1685 εμβάλη ο θεός G3588   G2316   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G3778 τούτο G2980 λαλήσω
  39 G2532 και G4198 επορεύθη Βαλαάμ G*   G3326 μετά G* Βαλαάκ G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G4172 πόλεις G1886 επαύλεων
  40 G2532 και G2380 έθυσε Βαλαάκ G*   G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχους G2532 και G649 απέστειλε G3588 τω G* Βαλαάμ G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσι G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  41 G2532 και G1096 εγενήθη G4404 πρωϊ G2532 και G3880 παραλαβών Βαλαάκ G*   G3588 τον G* Βαλαάμ G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G4739.1 στήλην G3588 του G* Βαάλ G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G1564 εκείθεν G3313 μέρος τι G5100   G3588 του G2992 λαού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G522 V-AAPNP απαραντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι G1424 N-GPF δυσμων   N-PRI μωαβ G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2596 PREP κατα G2410 N-PRI ιεριχω
    2 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G904 N-PRI βαλακ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω   N-DSM αμορραιω
    3 G2532 CONJ και G5399 V-API-3S εφοβηθη   N-PRI μωαβ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν   N-PRI μωαβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μωαβ G3588 T-DSF τη G1087 N-DSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G3568 ADV νυν   V-FAI-3S εκλειξει G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3778 D-NSF αυτη G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-DSM κυκλω G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως   V-AAN εκλειξαι G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G3588 T-APN τα G5515 A-APN χλωρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G2532 CONJ και G904 N-PRI βαλακ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G1510 V-IAI-3S ην G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G1565 D-ASM εκεινον
    5 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-APM πρεσβεις G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI βεωρ   N-PRI φαθουρα G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1065 N-GSF γης G5207 N-GPM υιων G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2564 V-AAN καλεσαι G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2619 V-AAI-3S κατεκαλυψεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   V-PMI-3S εγκαθηται G2192 V-PMPNS εχομενος G1473 P-GS μου
    6 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G2480 V-PAI-3S ισχυει G3778 D-NSM ουτος G2228 CONJ η G1473 P-NP ημεις G1437 CONJ εαν G1410 V-PMS-1P δυνωμεθα G3960 V-AAN παταξαι G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι   V-RAI-1S οιδα G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G2127 V-AAS-2S ευλογησης G4771 P-NS συ G2127 V-RMI-3P ευλογηνται G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν   V-FMI-2S καταραση G4771 P-NS συ   V-RMI-3P κεκατηρανται
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN μαντεια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G904 N-PRI βαλακ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2647 V-AAD-2P καταλυσατε G847 ADV αυτου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-FPI-1S αποκριθησομαι G4771 P-DP υμιν G4229 N-APN πραγματα G3739 R-APN α G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2650 V-AAI-3P κατεμειναν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G3844 PREP παρα G903 N-PRI βαλααμ
    9 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G904 N-PRI βαλακ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    11 G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2572 V-RAI-3S κεκαλυφεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   V-PMI-3S εγκαθηται G2192 V-PMPNS εχομενος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G1487 CONJ ει G685 PRT αρα G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3960 V-AAN παταξαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3364 ADV ου G4198 V-FMI-2S πορευση G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε   V-FMI-2S καταραση G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G2127 V-RPPNS ευλογημενος
    13 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G904 N-PRI βαλακ   V-PAD-2P αποτρεχετε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουκ   V-PAI-3S αφιησιν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4198 V-PMN πορευεσθαι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    14 G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ου G2309 V-PAI-3S θελει G903 N-PRI βαλααμ G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
    15 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G904 N-PRI βαλακ G2089 ADV ετι G649 V-AAN αποστειλαι G758 N-APM αρχοντας G4183 A-APM πλειους G2532 CONJ και G1784 A-APMC εντιμοτερους G3778 D-GPM τουτων
    16 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G904 N-PRI βαλακ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI σεπφωρ G515 V-AAD-2S αξιω G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G3635 V-AAS-2S οκνησης G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    17 G1784 ADV εντιμως G1063 PRT γαρ G5091 V-AAS-1S τιμησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S επικαταρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον
    18 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G904 N-PRI βαλακ G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-3S δω G1473 P-DS μοι G904 N-PRI βαλακ G4134 A-APN πληρη G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5553 N-GSN χρυσιου G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3845 V-AAN παραβηναι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G3398 A-ASN μικρον G2228 CONJ η G3173 A-ASN μεγα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5278 V-AAD-2P υπομεινατε G847 ADV αυτου G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G5100 I-ASN τι G4369 V-FAI-3S προσθησει G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    20 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G2564 V-AAN καλεσαι G4771 P-AS σε G3918 V-PAI-3P παρεισιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G450 V-AAPNS αναστας G190 V-AAD-2S ακολουθησον G846 D-DPM αυτοις G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G302 PRT αν G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-2S ποιησεις
    21 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S επεσαξεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων   N-PRI μωαβ
    22 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G4198 V-API-3S επορευθη G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-PAN ενδιαβαλλειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1910 V-RAI-3S επιβεβηκει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    23 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-RAPAS ανθεστηκοτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G4685 V-RMPAS εσπασμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G3588 T-GSM του G2116 V-AAN ευθυναι G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    24 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPM αυλαξιν G3588 T-GPF των G288 N-GPF αμπελων G5418 N-NSM φραγμος G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G5418 N-NSM φραγμος G1782 ADV εντευθεν
    25 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-AAI-3S προσεθλιψεν G1438 D-ASF εαυτην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G598 V-AAI-3S απεθλιψεν G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι G3147 V-AAN μαστιξαι G846 D-ASF αυτην
    26 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G565 V-AAPNS απελθων   V-AAI-3S υπεστη G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G4728 A-DSM στενω G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1578 V-AAN εκκλιναι G1188 A-ASF δεξιαν G3761 CONJ ουδε G710 A-ASF αριστεραν
    27 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-AAI-3S συνεκαθισεν G5270 PREP υποκατω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G5180 V-IAI-3S ετυπτεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω
    28 G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3817 V-RAI-2S πεπαικας G1473 P-AS με G3778 D-ASN τουτο G5154 A-ASN τριτον
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-DSF τη G3688 N-DSF ονω G3754 CONJ οτι G1702 V-RAI-2S εμπεπαιχας G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2192 V-IAI-3P ειχον G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2235 ADV ηδη G302 PRT αν G1574 V-AAI-1S εξεκεντησα G4771 P-AS σε
    30 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1910 V-IAI-2S επεβαινες G575 PREP απο G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G3165 ADV μη   N-DSF υπερορασει   V-AAPNS υπεριδουσα G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-DS σοι G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι
    31 G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3708 V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου   V-RAPAS ανθεστηκοτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4685 V-RMPAS εσπασμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2955 V-AAPNS κυψας G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G846 D-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3960 V-AAI-2S επαταξας G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G4771 P-GS σου G3778 D-ASN τουτο G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1519 PREP εις   N-ASF διαβολην G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G791 A-NSF αστεια G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
    33 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G5154 A-ASN τριτον G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4771 P-AS σε G3303 PRT μεν G615 V-AAI-1S απεκτεινα G1565 D-ASF εκεινην G1161 PRT δε   V-AMI-1S περιεποιησαμην
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G2962 N-GSM κυριου G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1987 V-IMI-1S ηπισταμην G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι   V-RAI-2S ανθεστηκας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4771 P-DS σοι G700 V-PAI-3S αρεσκει G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G4848 V-APD-2S συμπορευθητι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4133 ADV πλην G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-ASN τουτο G5442 V-FMI-2S φυλαξη G2980 V-AAN λαλησαι G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G903 N-PRI βαλααμ G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G904 N-PRI βαλακ
    36 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G904 N-PRI βαλακ G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G903 N-PRI βαλααμ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν   N-PRI μωαβ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων   N-PRI αρνων G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων
    37 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3364 ADV ουχι G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2564 V-AAN καλεσαι G4771 P-AS σε G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G757 V-IMI-2S ηρχου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3689 ADV οντως G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G5091 V-AAN τιμησαι G4771 P-AS σε
    38 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G2400 INJ ιδου G1854 V-PAI-1S ηκω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3568 ADV νυν G1415 A-NSM δυνατος G1510 V-FMI-1S εσομαι G2980 V-AAN λαλησαι G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G906 V-AAS-3S βαλη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G3778 D-ASN τουτο G2980 V-FAI-1S λαλησω
    39 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G903 N-PRI βαλααμ G3326 PREP μετα G904 N-PRI βαλακ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G4172 N-APF πολεις G1886 N-GPF επαυλεων
    40 G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G904 N-PRI βαλακ G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσι G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    41 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3880 V-AAPNS παραλαβων G904 N-PRI βαλακ G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF στηλην G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G1564 ADV εκειθεν G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
HOT(i) 1 ויסעו בני ישׂראל ויחנו בערבות מואב מעבר לירדן ירחו׃ 2 וירא בלק בן צפור את כל אשׁר עשׂה ישׂראל לאמרי׃ 3 ויגר מואב מפני העם מאד כי רב הוא ויקץ מואב מפני בני ישׂראל׃ 4 ויאמר מואב אל זקני מדין עתה ילחכו הקהל את כל סביבתינו כלחך השׁור את ירק השׂדה ובלק בן צפור מלך למואב בעת ההוא׃ 5 וישׁלח מלאכים אל בלעם בן בעור פתורה אשׁר על הנהר ארץ בני עמו לקרא לו לאמר הנה עם יצא ממצרים הנה כסה את עין הארץ והוא ישׁב ממלי׃ 6 ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשׁנו מן הארץ כי ידעתי את אשׁר תברך מברך ואשׁר תאר יואר׃ 7 וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל בלעם וידברו אליו דברי בלק׃ 8 ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשׁבתי אתכם דבר כאשׁר ידבר יהוה אלי וישׁבו שׂרי מואב עם בלעם׃ 9 ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשׁים האלה עמך׃ 10 ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שׁלח אלי׃ 11 הנה העם היצא ממצרים ויכס את עין הארץ עתה לכה קבה לי אתו אולי אוכל להלחם בו וגרשׁתיו׃ 12 ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם לא תאר את העם כי ברוך הוא׃ 13 ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שׂרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם׃ 14 ויקומו שׂרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו׃ 15 ויסף עוד בלק שׁלח שׂרים רבים ונכבדים מאלה׃ 16 ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי׃ 17 כי כבד אכבדך מאד וכל אשׁר תאמר אלי אעשׂה ולכה נא קבה לי את העם הזה׃ 18 ויען בלעם ויאמר אל עבדי בלק אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה אלהי לעשׂות קטנה או גדולה׃ 19 ועתה שׁבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי׃ 20 ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשׁים קום לך אתם ואך את הדבר אשׁר אדבר אליך אתו תעשׂה׃ 21 ויקם בלעם בבקר ויחבשׁ את אתנו וילך עם שׂרי מואב׃ 22 ויחר אף אלהים כי הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשׂטן לו והוא רכב על אתנו ושׁני נעריו עמו׃ 23 ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שׁלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשׂדה ויך בלעם את האתון להטתה הדרך׃ 24 ויעמד מלאך יהוה במשׁעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה׃ 25 ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה׃ 26 ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשׁר אין דרך לנטות ימין ושׂמאול׃ 27 ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל׃ 28 ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר לבלעם מה עשׂיתי לך כי הכיתני זה שׁלשׁ רגלים׃ 29 ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו ישׁ חרב בידי כי עתה הרגתיך׃ 30 ותאמר האתון אל בלעם הלוא אנכי אתנך אשׁר רכבת עלי מעודך עד היום הזה ההסכן הסכנתי לעשׂות לך כה ויאמר לא׃ 31 ויגל יהוה את עיני בלעם וירא את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שׁלפה בידו ויקד וישׁתחו לאפיו׃ 32 ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שׁלושׁ רגלים הנה אנכי יצאתי לשׂטן כי ירט הדרך לנגדי׃ 33 ותראני האתון ותט לפני זה שׁלשׁ רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתכה הרגתי ואותה החייתי׃ 34 ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשׁובה׃ 35 ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשׁים ואפס את הדבר אשׁר אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם שׂרי בלק׃ 36 וישׁמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשׁר על גבול ארנן אשׁר בקצה הגבול׃ 37 ויאמר בלק אל בלעם הלא שׁלח שׁלחתי אליך לקרא לך למה לא הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך׃ 38 ויאמר בלעם אל בלק הנה באתי אליך עתה היכל אוכל דבר מאומה הדבר אשׁר ישׂים אלהים בפי אתו אדבר׃ 39 וילך בלעם עם בלק ויבאו קרית חצות׃ 40 ויזבח בלק בקר וצאן וישׁלח לבלעם ולשׂרים אשׁר אתו׃ 41 ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משׁם קצה העם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5265 ויסעו set forward, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H2583 ויחנו and pitched H6160 בערבות in the plains H4124 מואב of Moab H5676 מעבר on this side H3383 לירדן Jordan H3405 ירחו׃ Jericho.
  2 H7200 וירא saw H1111 בלק And Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H3478 ישׂראל Israel H567 לאמרי׃ to the Amorites.
  3 H1481 ויגר was sore afraid H4124 מואב And Moab H6440 מפני of H5971 העם the people, H3966 מאד was sore afraid H3588 כי because H7227 רב many: H1931 הוא they H6973 ויקץ was distressed H4124 מואב and Moab H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H559 ויאמר said H4124 מואב And Moab H413 אל unto H2205 זקני the elders H4080 מדין of Midian, H6258 עתה Now H3897 ילחכו lick up H6951 הקהל shall this company H853 את   H3605 כל all H5439 סביבתינו round about H3897 כלחך licketh up H7794 השׁור us, as the ox H853 את   H3418 ירק the grass H7704 השׂדה of the field. H1111 ובלק And Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor H4428 מלך king H4124 למואב of the Moabites H6256 בעת time. H1931 ההוא׃ at that
  5 H7971 וישׁלח He sent H4397 מלאכים messengers H413 אל therefore unto H1109 בלעם Balaam H1121 בן the son H1160 בעור of Beor H6604 פתורה to Pethor, H834 אשׁר which H5921 על by H5104 הנהר the river H776 ארץ of the land H1121 בני of the children H5971 עמו of his people, H7121 לקרא to call H559 לו לאמר him, saying, H2009 הנה Behold, H5971 עם there is a people H3318 יצא come out H4714 ממצרים   H2009 הנה behold, H3680 כסה they cover H853 את   H5869 עין the face H776 הארץ of the earth, H1931 והוא and they H3427 ישׁב abide H4136 ממלי׃ over against
  6 H6258 ועתה now H1980 לכה Come H4994 נא therefore, I pray thee, H779 ארה curse H853 לי את   H5971 העם people; H2088 הזה me this H3588 כי for H6099 עצום too mighty for H1931 הוא they H4480 ממני too mighty for H194 אולי me: peradventure H3201 אוכל I shall prevail, H5221 נכה we may smite H1644 בו ואגרשׁנו them, and I may drive them out H4480 מן of H776 הארץ the land: H3588 כי for H3045 ידעתי I know H853 את   H834 אשׁר that he whom H1288 תברך thou blessest H1288 מברך blessed, H834 ואשׁר and he whom H779 תאר thou cursest H779 יואר׃ is cursed.
  7 H1980 וילכו departed H2205 זקני And the elders H4124 מואב of Moab H2205 וזקני and the elders H4080 מדין of Midian H7081 וקסמים with the rewards of divination H3027 בידם in their hand; H935 ויבאו and they came H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1696 וידברו and spoke H413 אליו unto H1697 דברי him the words H1111 בלק׃ of Balak.
  8 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H3885 לינו them, Lodge H6311 פה here H3915 הלילה this night, H7725 והשׁבתי and I will bring H853 אתכם   H1697 דבר you word H834 כאשׁר again, as H1696 ידבר shall speak H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H3427 וישׁבו abode H8269 שׂרי me: and the princes H4124 מואב of Moab H5973 עם with H1109 בלעם׃ Balaam.
  9 H935 ויבא came H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H559 ויאמר and said, H4310 מי What H582 האנשׁים   H428 האלה these H5973 עמך׃ with
  10 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H430 האלהים God, H1111 בלק Balak H1121 בן the son H6834 צפר of Zippor, H4428 מלך king H4124 מואב of Moab, H7971 שׁלח hath sent H413 אלי׃ unto
  11 H2009 הנה Behold, H5971 העם a people H3318 היצא come out H4714 ממצרים   H3680 ויכס which covereth H853 את   H5869 עין the face H776 הארץ of the earth: H6258 עתה now, H1980 לכה come H6895 קבה curse H853 לי אתו   H194 אולי me them; peradventure H3201 אוכל I shall be able H3898 להלחם to overcome H1644 בו וגרשׁתיו׃ them, and drive them out.
  12 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H3808 לא Thou shalt not H1980 תלך go H5973 עמהם with H3808 לא them; thou shalt not H779 תאר curse H853 את   H5971 העם the people: H3588 כי for H1288 ברוך blessed. H1931 הוא׃ they
  13 H6965 ויקם rose up H1109 בלעם And Balaam H1242 בבקר in the morning, H559 ויאמר and said H413 אל unto H8269 שׂרי the princes H1111 בלק of Balak, H1980 לכו Get H413 אל you into H776 ארצכם your land: H3588 כי for H3985 מאן refuseth H3068 יהוה the LORD H5414 לתתי to give me leave H1980 להלך to go H5973 עמכם׃ with
  14 H6965 ויקומו rose up, H8269 שׂרי And the princes H4124 מואב of Moab H935 ויבאו and they went H413 אל unto H1111 בלק Balak, H559 ויאמרו and said, H3985 מאן refuseth H1109 בלעם Balaam H1980 הלך to come H5973 עמנו׃ with
  15 H3254 ויסף again H5750 עוד yet H1111 בלק And Balak H7971 שׁלח sent H8269 שׂרים princes, H7227 רבים more, H3513 ונכבדים and more honorable H428 מאלה׃ than they.
  16 H935 ויבאו And they came H413 אל to H1109 בלעם Balaam, H559 ויאמרו and said H3541 לו כה to him, Thus H559 אמר saith H1111 בלק Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor, H408 אל Let nothing, H4994 נא I pray thee, H4513 תמנע hinder H1980 מהלך thee from coming H413 אלי׃ unto
  17 H3588 כי For H3513 כבד   H3513 אכבדך   H3966 מאד   H3605 וכל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H559 תאמר thou sayest H413 אלי unto H6213 אעשׂה and I will do H1980 ולכה me: come H4994 נא therefore, I pray thee, H6895 קבה curse H853 לי את   H5971 העם people. H2088 הזה׃ me this
  18 H6030 ויען answered H1109 בלעם And Balaam H559 ויאמר and said H413 אל unto H5650 עבדי the servants H1111 בלק of Balak, H518 אם If H5414 יתן would give H1111 לי בלק Balak H4393 מלא full H1004 ביתו me his house H3701 כסף of silver H2091 וזהב and gold, H3808 לא   H3201 אוכל   H5674 לעבר go beyond H853 את   H6310 פי the word H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי my God, H6213 לעשׂות to do H6996 קטנה less H176 או or H1419 גדולה׃ more.
  19 H6258 ועתה Now H3427 שׁבו tarry H4994 נא therefore, I pray you, H2088 בזה here H1571 גם also H859 אתם ye H3915 הלילה this night, H3045 ואדעה that I may know H4100 מה what H3254 יסף me more. H3068 יהוה the LORD H1696 דבר will say H5973 עמי׃ unto
  20 H935 ויבא came H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam H3915 לילה at night, H559 ויאמר and said H518 לו אם unto him, If H7121 לקרא to call H935 לך באו come H376 האנשׁים the men H6965 קום thee, rise up, H1980 לך go H854 אתם with H389 ואך them; but yet H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר which H1696 אדבר I shall say H413 אליך unto H853 אתו   H6213 תעשׂה׃ thee, that shalt thou do.
  21 H6965 ויקם rose up H1109 בלעם And Balaam H1242 בבקר in the morning, H2280 ויחבשׁ and saddled H853 את   H860 אתנו his ass, H1980 וילך and went H5973 עם with H8269 שׂרי the princes H4124 מואב׃ of Moab.
  22 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H430 אלהים And God's H3588 כי because H1980 הולך went: H1931 הוא he H3320 ויתיצב stood H4397 מלאך and the angel H3068 יהוה of the LORD H1870 בדרך in the way H7854 לשׂטן for an adversary H1931 לו והוא against him. Now he H7392 רכב was riding H5921 על upon H860 אתנו his ass, H8147 ושׁני and his two H5288 נעריו servants H5973 עמו׃ with
  23 H7200 ותרא saw H860 האתון And the ass H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD H5324 נצב standing H1870 בדרך in the way, H2719 וחרבו and his sword H8025 שׁלופה drawn H3027 בידו in his hand: H5186 ותט turned aside H860 האתון and the ass H4480 מן out of H1870 הדרך the way, H1980 ותלך and went H7704 בשׂדה into the field: H5221 ויך smote H1109 בלעם and Balaam H853 את   H860 האתון the ass, H5186 להטתה to turn H1870 הדרך׃ her into the way.
  24 H5975 ויעמד stood H4397 מלאך But the angel H3068 יהוה of the LORD H4934 במשׁעול in a path H3754 הכרמים of the vineyards, H1447 גדר a wall H2088 מזה on this side, H1447 וגדר and a wall H2088 מזה׃ on that side.
  25 H7200 ותרא saw H860 האתון And when the ass H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H3905 ותלחץ she thrust herself H413 אל unto H7023 הקיר the wall, H3905 ותלחץ and crushed H853 את   H7272 רגל foot H1109 בלעם Balaam's H413 אל against H7023 הקיר the wall: H3254 ויסף her again. H5221 להכתה׃ and he smote
  26 H3254 ויוסף further, H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5674 עבור went H5975 ויעמד and stood H4725 במקום place, H6862 צר in a narrow H834 אשׁר where H369 אין no H1870 דרך way H5186 לנטות to turn H3225 ימין either to the right hand H8040 ושׂמאול׃ or to the left.
  27 H7200 ותרא saw H860 האתון And when the ass H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H7257 ותרבץ she fell down H8478 תחת under H1109 בלעם Balaam: H2734 ויחר was kindled, H639 אף anger H1109 בלעם and Balaam's H5221 ויך and he smote H853 את   H860 האתון the ass H4731 במקל׃ with a staff.
  28 H6605 ויפתח opened H3068 יהוה And the LORD H853 את   H6310 פי the mouth H860 האתון of the ass, H559 ותאמר and she said H1109 לבלעם unto Balaam, H4100 מה What H6213 עשׂיתי have I done H3588 לך כי unto thee, that H5221 הכיתני thou hast smitten H2088 זה me these H7969 שׁלשׁ three H7272 רגלים׃ times?
  29 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H860 לאתון unto the ass, H3588 כי Because H5953 התעללת thou hast mocked H3863 בי לו me: I would H3426 ישׁ there were H2719 חרב a sword H3027 בידי in mine hand, H3588 כי for H6258 עתה now H2026 הרגתיך׃ would I kill
  30 H559 ותאמר said H860 האתון And the ass H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H3808 הלוא not H595 אנכי I H860 אתנך thine ass, H834 אשׁר which H7392 רכבת thou hast ridden H5921 עלי upon H5750 מעודך ever since H5704 עד thine unto H3117 היום day? H2088 הזה this H5532 ההסכן   H5532 הסכנתי   H6213 לעשׂות to do H3541 לך כה so H559 ויאמר unto thee? And he said, H3808 לא׃ Nay.
  31 H1540 ויגל opened H3068 יהוה Then the LORD H853 את   H5869 עיני the eyes H1109 בלעם of Balaam, H7200 וירא and he saw H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD H5324 נצב standing H1870 בדרך in the way, H2719 וחרבו and his sword H8025 שׁלפה drawn H3027 בידו in his hand: H6915 ויקד and he bowed down his head, H7812 וישׁתחו and fell flat H639 לאפיו׃ on his face.
  32 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5921 על   H4100 מה   H5221 הכית hast thou smitten H853 את   H860 אתנך thine ass H2088 זה these H7969 שׁלושׁ three H7272 רגלים times? H2009 הנה behold, H595 אנכי I H3318 יצאתי went out H7854 לשׂטן to withstand H3588 כי thee, because H3399 ירט is perverse H1870 הדרך way H5048 לנגדי׃ before
  33 H7200 ותראני saw H860 האתון And the ass H5186 ותט me, and turned H6440 לפני from H2088 זה me these H7969 שׁלשׁ three H7272 רגלים times: H194 אולי unless H5186 נטתה she had turned H6440 מפני from H3588 כי me, surely H6258 עתה now H1571 גם also H853 אתכה   H2026 הרגתי I had slain H853 ואותה   H2421 החייתי׃  
  34 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H2398 חטאתי I have sinned; H3588 כי for H3808 לא not H3045 ידעתי I knew H3588 כי that H859 אתה thou H5324 נצב stoodest H7125 לקראתי against H1870 בדרך in the way H6258 ועתה me: now H518 אם therefore, if H7451 רע   H5869 בעיניך it displease H7725 אשׁובה׃ thee, I will get me back again.
  35 H559 ויאמר said H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1980 לך Go H5973 עם with H376 האנשׁים the men: H657 ואפס but only H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 אדבר I shall speak H413 אליך unto H853 אתו   H1696 תדבר thee, that thou shalt speak. H1980 וילך went H1109 בלעם So Balaam H5973 עם with H8269 שׂרי the princes H1111 בלק׃ of Balak.
  36 H8085 וישׁמע heard H1111 בלק And when Balak H3588 כי that H935 בא was come, H1109 בלעם Balaam H3318 ויצא he went out H7125 לקראתו to meet H413 אל him unto H5892 עיר a city H4124 מואב of Moab, H834 אשׁר which H5921 על in H1366 גבול the border H769 ארנן of Arnon, H834 אשׁר which H7097 בקצה in the utmost H1366 הגבול׃ coast.
  37 H559 ויאמר said H1111 בלק And Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H3808 הלא Did I not H7971 שׁלח earnestly send H7971 שׁלחתי earnestly send H413 אליך unto H7121 לקרא thee to call H4100 לך למה thee? wherefore H3808 לא thou not H1980 הלכת camest H413 אלי unto H552 האמנם indeed H3808 לא   H3201 אוכל   H3513 כבדך׃ to promote thee to honor?
  38 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H1111 בלק Balak, H2009 הנה Lo, H935 באתי I am come H413 אליך unto H6258 עתה thee: have I now H3605 היכל   H3201 אוכל any power at all H1696 דבר to say H3972 מאומה any thing? H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H7760 ישׂים putteth H430 אלהים God H6310 בפי in my mouth, H853 אתו   H1696 אדבר׃ that shall I speak.
  39 H1980 וילך went H1109 בלעם And Balaam H5973 עם with H1111 בלק Balak, H935 ויבאו and they came H7155 קרית חצות׃ unto Kirjath-huzoth.
  40 H2076 ויזבח offered H1111 בלק And Balak H1241 בקר oxen H6629 וצאן and sheep, H7971 וישׁלח and sent H1109 לבלעם to Balaam, H8269 ולשׂרים and to the princes H834 אשׁר that H854 אתו׃ with
  41 H1961 ויהי And it came to pass H1242 בבקר on the morrow, H3947 ויקח took H1111 בלק that Balak H853 את   H1109 בלעם Balaam, H5927 ויעלהו and brought him up H1120 במות בעל   H7200 וירא he might see H8033 משׁם that thence H7097 קצה the utmost H5971 העם׃ of the people.
new(i)
  1 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] moved forward, H2583 [H8799] and encamped H6160 in the plains H4124 of Moab H5676 on this side H3383 of Jordan H3405 by Jericho.
  2 H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H7200 [H8799] saw H3478 all that Israel H6213 [H8804] had done H567 to the Amorites.
  3 H4124 And Moab H3966 was greatly H1481 [H8799] afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 [H8799] was distressed H6440 because of H1121 the sons H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 [H8799] said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6951 Now shall this company H3897 [H8762] lick up H5439 all that are around H7794 us, as the ox H3897 [H8800] licketh up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 [H8799] He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H5104 which is by the river H776 of the land H1121 of the sons H5971 of his people, H7121 [H8800] to call H559 [H8800] him, saying, H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8804] come out H4714 from Egypt: H3680 [H8765] behold, they cover H5869 the eye H776 of the earth, H3427 [H8802] and they abide H4136 opposite to me:
  6 H3212 [H8798] Come H779 [H8798] now therefore, I pray thee, curse H5971 for me this people; H6099 for they are too mighty H3201 [H8799] for me: perhaps I shall prevail, H5221 [H8686] that we may smite H1644 [H8762] them, and that I may drive them out H776 of the land: H3045 [H8804] for I know H1288 [H8762] that he whom thou blessest H1288 [H8794] is blessed, H779 [H8799] and he whom thou cursest H779 [H8714] is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 [H8799] and they came H1109 to Balaam, H1696 [H8762] and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 [H8799] And he said H3885 [H8798] to them, Lodge H3915 here this night, H7725 0 and I will bring H1697 you word H7725 [H8689] again, H3068 as the LORD H1696 [H8762] shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 [H8799] abode H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam, H559 [H8799] and said, H582 What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H430 to God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 [H8804] hath sent to me, saying,
  11 H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8802] come out H4714 of Egypt, H3680 [H8762] which covereth H5869 the eye H776 of the earth: H3212 [H8798] come H6895 [H8798] now, scoop them out H3201 [H8799] for me; perhaps I shall be able H3898 [H8736] to overcome H1644 [H8765] them, and drive them out.
  12 H430 And God H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H3212 [H8799] Thou shalt not go H779 [H8799] with them; thou shalt not curse H5971 the people: H1288 [H8803] for they are blessed.
  13 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose up H1242 in the morning, H559 [H8799] and said H8269 to the princes H1111 of Balak, H3212 [H8798] Go back H776 to your land: H3068 for the LORD H3985 [H8765] refuseth H5414 [H8800] to give me leave H1980 [H8800] to go with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 [H8799] rose up, H935 [H8799] and they went H1111 to Balak, H559 [H8799] and said, H1109 Balaam H3985 [H8765] refuseth H1980 [H8800] to come with us.
  15 H1111 And Balak H7971 [H8800] sent H3254 [H8686] yet again H8269 princes, H7227 more, H3513 [H8737] and more honourable than they.
  16 H935 [H8799] And they came H1109 to Balaam, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to him, Thus saith H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4513 [H8735] Let nothing, I pray thee, hinder H1980 [H8800] thee from coming to me:
  17 H3513 0 For I will promote H3966 thee to very H3513 [H8763] great H3513 [H8762] honour, H6213 [H8799] and I will do H559 [H8799] whatever thou sayest H3212 [H8798] to me: come H6895 [H8798] therefore, I pray thee, scoop out H5971 this people for me.
  18 H1109 And Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H5650 to the servants H1111 of Balak, H1111 If Balak H5414 [H8799] would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 [H8799] I could not H5674 [H8800] go beyond H6310 the mouth H3068 of the LORD H430 my God, H6213 [H8800] to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 [H8798] Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night, H3045 [H8799] that I may know H3068 what the LORD H1696 [H8763] will say H3254 [H8686] to me more.
  20 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 [H8799] and said H582 to him, If the men H935 [H8804] come H7121 [H8800] to call H6965 [H8798] thee, rise, H3212 [H8798] and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 [H8762] which I shall say H6213 [H8799] to thee, that shalt thou perform.
  21 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose H1242 in the morning, H2280 [H8799] and saddled H860 his donkey, H3212 [H8799] and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1980 [H8802] because he went: H4397 and the messenger H3068 of the LORD H3320 [H8691] stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 [H8802] against him. Now he was riding H860 upon his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the messenger H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand: H860 and the donkey H5186 [H8799] turned aside H1870 out of the way, H3212 [H8799] and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 [H8686] smote H860 the donkey, H5186 [H8687] to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 But the messenger H3068 of the LORD H5975 [H8799] stood H4934 in a path H3754 of the vineyards, H1447 a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 And when the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the messenger H3068 of the LORD, H3905 [H8735] she thrust H7023 herself against the wall, H3905 [H8799] and crushed H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall: H5221 [H8687] and he smote H3254 [H8686] her again.
  26 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H5674 [H8800] went H3254 [H8686] further, H5975 [H8799] and stood H6862 in a narrow H4725 place, H1870 where was no way H5186 [H8800] to turn H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 And when the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the messenger H3068 of the LORD, H7257 [H8799] she fell down H1109 under Balaam: H1109 and Balaam's H639 anger H2734 [H8799] was kindled, H5221 [H8686] and he smote H860 the donkey H4731 with a staff.
  28 H3068 And the LORD H6605 [H8799] opened H6310 the mouth H860 of the donkey, H559 [H8799] and she said H1109 to Balaam, H6213 [H8804] What have I done H5221 [H8689] to thee, that thou hast smitten H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H860 to the donkey, H5953 [H8694] Because thou hast mocked H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 [H8804] for now would I kill thee.
  30 H860 And the donkey H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H860 Am not I thy donkey, H7392 [H8804] upon which thou hast rid H3117 ever since I was thine to this day? H5532 [H8687] was I ever H5532 [H8689] accustomed H6213 [H8800] to do so H559 [H8799] to thee? And he said, Nay.
  31 H3068 Then the LORD H1540 [H8762] opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 [H8799] and he saw H4397 the messenger H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand: H6915 [H8799] and he bowed down H7812 [H8691] his head, and fell flat H639 on his nose.
  32 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H5221 [H8689] to him, Why hast thou smitten H860 thy donkey H7969 these three H7272 times? H3318 [H8804] behold, I went out H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 [H8804] is perverse before me:
  33 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H5186 [H8799] me, and turned H6440 from me H7969 these three H7272 times: H194 unless H5186 [H8804] she had turned H6440 from me, H2026 [H8804] surely now also I had slain H2421 [H8689] thee, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H4397 to the messenger H3068 of the LORD, H2398 [H8804] I have sinned; H3045 [H8804] for I knew H5324 [H8737] not that thou stoodest H1870 in the way H7125 [H8800] against H7489 H5869 [H8804] me: now therefore, if it displease thee, H7725 [H8799] I will return again.
  35 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H3212 [H8798] Go H582 with the men: H657 but only H1697 the word H1696 [H8762] that I shall speak H1696 [H8762] to thee, that thou shalt speak. H1109 So Balaam H3212 [H8799] went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 [H8799] heard H1109 that Balaam H935 [H8802] had come, H3318 [H8799] he went out H7125 [H8800] to meet H5892 him to a city H4124 of Moab, H1366 which is in the border H769 of Arnon, H7097 which is in the utmost H1366 border.
  37 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H7971 [H8800] Did I not earnestly H7971 [H8804] send H7121 [H8800] to thee to call H1980 [H8804] thee? why camest H3201 [H8799] thou not to me? am I not able H552 indeed H3513 [H8763] to promote thee to honour?
  38 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H935 [H8804] Lo, I have come H3201 [H8799] to thee: have I now any power H3201 [H8800] at all H1696 [H8763] to say H3972 any thing? H1697 the word H430 that God H7760 [H8799] putteth H6310 in my mouth, H1696 [H8762] that shall I speak.
  39 H1109 And Balaam H3212 [H8799] went H1111 with Balak, H935 [H8799] and they came H2351 H7155 to Kirjathhuzoth.
  40 H1111 And Balak H2076 [H8799] offered H1241 oxen H6629 and sheep, H7971 [H8762] and sent H1109 to Balaam, H8269 and to the princes that were with him.
  41 H1242 And it came to pass on the next morning, H1111 that Balak H3947 [H8799] took H1109 Balaam, H5927 [H8686] and brought him up H1116 to the high places H1120 of Baal, H7200 [H8799] that from there he might see H7097 the utmost H5971 part of the people.
Vulgate(i) 1 profectique castrametati sunt in campestribus Moab ubi trans Iordanem Hierichus sita est 2 videns autem Balac filius Sepphor omnia quae fecerat Israhel Amorreo 3 et quod pertimuissent eum Moabitae et impetum eius ferre non possent 4 dixit ad maiores natu Madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in Moab 5 misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum qui habitabat super flumen terrae filiorum Ammon ut vocarent eum et dicerent ecce egressus est populus ex Aegypto qui operuit superficiem terrae sedens contra me 6 veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesseris 7 perrexerunt seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac 8 ille respondit manete hic nocte et respondebo quicquid mihi dixerit Dominus manentibus illis apud Balaam venit Deus et ait ad eum 9 quid sibi volunt homines isti apud te 10 respondit Balac filius Sepphor rex Moabitarum misit ad me 11 dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eum 12 dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus est 13 qui mane consurgens dixit ad principes ite in terram vestram quia prohibuit me Deus venire vobiscum 14 reversi principes dixerunt ad Balac noluit Balaam venire nobiscum 15 rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat misit 16 qui cum venissent ad Balaam dixerunt sic dicit Balac filius Sepphor ne cuncteris venire ad me 17 paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti 18 respondit Balaam si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero inmutare verbum Domini Dei mei ut vel plus vel minus loquar 19 obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus 20 venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero facias 21 surrexit Balaam mane et strata asina profectus est cum eis 22 et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum 23 cernens asina angelum stantem in via evaginato gladio avertit se de itinere et ibat per agrum quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere 24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum quibus vineae cingebantur 25 quem videns asina iunxit se parieti et adtrivit sedentis pedem at ille iterum verberabat 26 et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetit 27 cumque vidisset asina stantem angelum concidit sub pedibus sedentis qui iratus vehementius caedebat fuste latera 28 aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertio 29 respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem 30 dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam 31 protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram 32 cui angelus cur inquit tertio verberas asinam tuam ego veni ut adversarer tibi quia perversa est via tua mihique contraria 33 et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret 34 dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar 35 ait angelus vade cum istis et cave ne aliud quam praecepero tibi loquaris ivit igitur cum principibus 36 quod cum audisset Balac egressus est in occursum eius in oppido Moabitarum quod situm est in extremis finibus Arnon 37 dixitque ad Balaam misi nuntios ut vocarent te cur non statim venisti ad me an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo 38 cui ille respondit ecce adsum numquid loqui potero aliud nisi quod Deus posuerit in ore meo 39 perrexerunt ergo simul et venerunt in urbem quae in extremis regni eius finibus erat 40 cumque occidisset Balac boves et oves misit ad Balaam et principes qui cum eo erant munera 41 mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi
Clementine_Vulgate(i) 1 Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est. 2 Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israël Amorrhæo, 3 et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent, 4 dixit ad majores natu Madian: Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab. 5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent: Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me. 6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est: si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris. 7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac, 8 ille respondit: Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum: 9 Quid sibi volunt homines isti apud te? 10 Respondit: Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me, 11 dicens: Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum. 12 Dixitque Deus ad Balaam: Noli ire cum eis, neque maledicas populo: quia benedictus est. 13 Qui mane consurgens dixit ad principes: Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum. 14 Reversi principes dixerunt ad Balac: Noluit Balaam venire nobiscum. 15 Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit. 16 Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: Sic dicit Balac filius Sephor: Ne cuncteris venire ad me: 17 paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi: veni, et maledic populo isti. 18 Respondit Balaam: Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar. 19 Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus. 20 Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei: Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis: ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias. 21 Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis. 22 Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum. 23 Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere, 24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineæ cingebantur. 25 Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam: 26 et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit. 27 Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis: qui iratus, vehementius cædebat fuste latera ejus. 28 Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est: Quid feci tibi? cur percutis me ecce jam tertio? 29 Respondit Balaam: Quia commeruisti, et illusisti mihi: utinam haberem gladium, ut te percuterem! 30 Dixit asina: Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait: Numquam. 31 Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram. 32 Cui angelus: Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria: 33 et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret. 34 Dixit Balaam: Peccavi, nesciens quod tu stares contra me: et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar. 35 Ait angelus: Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus. 36 Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon. 37 Dixitque ad Balaam: Misi nuntios ut vocarent te: cur non statim venisti ad me? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo? 38 Cui ille respondit: Ecce adsum: numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo? 39 Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni ejus finibus erat. 40 Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera. 41 Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi.
Wycliffe(i) 1 And thei yeden forth, and settiden tentis in the feeldi places of Moab, where Jerico is set ouer Jordan. 2 Forsothe Balach, the sone of Sephor, siy alle thingis whiche Israel hadde do to Ammorrei, 3 and that men of Moab `hadden dred Israel, and miyten not bere the assailing of him. 4 And he seide to the grettere men in birthe of Madian, So this puple schal do a wei alle men that dwellen in oure coostis, as an oxe is wont to do awei an eerbe `til to the rootis. Forsothe he, `that is, Balaac, was kyng in that tyme in Moab. 5 Therfor he sente messangeris to Balaam, the sone of Beor, a fals diuynour, that dwellide on the flood of the lond of the sones of Amon, that thei schulden clepe hym, and schulden seie, Lo! a puple yede out of Egipt, `which puple hilide the face of erthe, and sittith ayens me. 6 Therfor come thou, and curse this puple, which is strongere than Y, if in ony maner Y may smyte and dryue hym out of my lond; for Y knowe, that he is blissid whom thou blissist, and he is cursid whom thou hast cursid. 7 The eldere men of Moab and the grettere men in birthe of Madian yeden forth, hauynge in hondis the prijs of fals dyuynyng; and whanne thei hadden come to Balaam, and hadden teld to hym alle the wordis of Balaach, he answeride, 8 Dwelle ye here to nyyt, and Y schal answere what euer thing the Lord schal seie to me. Sotheli while thei dwelliden at Balaam, God cam, and seide to hym, 9 What wolen these men at thee `to hem silf? 10 Balaam answeride, Balaach, the sone of Sephor, kyng of Moabitis, sente to me, and seide, Lo! 11 a puple which is gon out of Egipt hilide the face of erthe; come thou, and curse hem, if in ony maner Y may fiyte, and dryue hym awey. 12 And God seide to Balaam, Nyle thou go with hem, nether curse thou the puple, for it is blessid. 13 Which Balaam roos eerli, and seide to the princes, Go ye in to youre lond, for God forbeed me to come with you. 14 The princes turneden ayen, and seiden to Balaach, Balaam nolde come with vs. 15 Eft Balaach sente many mo and noblere men, than he hadde sent bifore; 16 whiche seiden, whanne thei hadden come to Balaam, Balaach, the sone of Sephor, seith thus, Tarye thou not to come to me, redi to onoure thee; 17 and what euer thing thou wolt, Y schal yyue to thee; come thou, and curse this puple. 18 Balaam answeride, Thouy Balaach schal yyue to me his howsful of siluer and of gold, Y schal not mowe chaunge the word of my God, that Y speke ethir more ethir lesse. 19 Y biseche, that ye dwelle here also in this nyyt, that Y may wite what the Lord schal answere eft to me. 20 Therfor the Lord cam to Balaam in the nyyt, and seide to hym, If these men comen to clepe thee, rise thou, and go with hem, so oneli that thou do that that Y schal comaunde to thee. 21 Balaam roos eerli, and whanne his femal asse was sadelid, he yede forth with hem. 22 And God was wrooth. And the `aungel of the Lord stood in the weie ayens Balam, that sat on the femal asse, and hadde twei children with hym. 23 The femal asse siy the aungel stondynge in the weie, with swerd drawun, and `turnede a wei hir silf fro the weie, and yede bi the feeld. And whanne Balaam beet hir, and wolde lede ayen to the path, 24 the aungel stood in the streitnessis of twei wallis, with whiche the vyneris weren cumpassid. 25 And the femal asse siy the aungel, and ioynede hir silf to the wal, and hurtlide the foot of the sittere; and he beet eft `the asse. 26 And neuer the lesse the aungel yede to the streit place, where me `myyte not go out of the weie, nether to the riyt side nether to the left side, and stood ayens hym. 27 And whanne the femal asse siy the aungel stondynge, sche felde doun vndir the feet of the sittere, which was wrooth ful greetli, and beet hir sidis with a staaf. 28 And the Lord openyde the `mouth of the femal asse, and sche spak, What have Y doon to thee? whi smytist thou me, lo! now the thridde tyme? 29 Balaam answeride, For thou hast disserued, and hast scornyd me; Y wolde that Y hadde a swerd to sle thee. 30 And the femal asse seide, Whether Y am not thi beeste on which thou were wont to sitte euere til in to this present dai? seie thou, what lijk thing Y dide euere to thee? And he seide, Neuere. 31 Anoon the Lord openyde `the iyen of Balaam, and he siy the aungel stondynge in the weie, holdynge a drawun swerd in the hoond; and Balaam worschipide hym lowli in to erthe. 32 To whom the aungel seide, Whi `betist thou thi femal asse `the thridde tyme? Y cam to be aduersarie to thee, for thi weie is weiward, and contrarye to me; 33 and if the femal asse hadde not bowid a wey fro the weie, and youe place to ayenstondere, Y hadde slayn thee, and sche schulde lyue. 34 Balaam seide, Y synnede, not witynge that thou stodist ayens me; and now, if it displesith thee that Y go, Y schal turne ayen. 35 The aungel seide, Go thou with these men, but be war that thou speke not other thing than Y schal comaunde to thee. Therfor Balaam yede with the princes. 36 And whanne Balaach hadde herde this, he yede out in to the comyng of hym, in the citee of Moabitis, whiche is set in the laste coostis of Arnon. 37 And he seide to Balaam, Y sente messangeris to clepe thee; whi camest thou not anoon to me? whethir for Y may not yelde meede to thi comyng? 38 To whom Balaam answeride, Lo! Y am present, whethir Y schal mow speke other thing than that, that God schal putte in my mouth? 39 Therfor thei yeden forth to gidere, and camen in to a citee, which was in the laste coost of `his rewme. 40 And whanne Balaach hadde slayn scheep and oxun, he sente yiftis to Balaam and the princes that weren with hym. 41 Forsothe whanne the morewtid was maad, Balaach ledde Balaam to the hiye placis of Baal, and he bihelde the laste part of the puple, `that is, al the oost til to the laste part.
Tyndale(i) 1 And ye children of Israel remoued and pitched in the feldes of Moab on the other syde of Iordane by Iericho. 2 And Balac the sonne of Ziphor sawe all that Israel had done to the Amorites 3 and the Moabites were sore afrayed of the people because they were many and abhorred the childern of Israel: 4 And Moab sayed vnto the elders of Madian now this companye hath lickte vpp all that are rounde aboute vs as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kinge of the Moabites at that tyme. 5 And he sent messangers vnto Balam the sonne of Beor the interpreter whiche dwelt vppon the ryuer of the lande of the childern of his folke to call him sayenge: beholde there is a people come out of Egipte which couereth the face of the erthe and lye euen harde by me. 6 Come nowe a felashippe and curse me this people. For they are to myghtie for me so perauenture I myghte be able to smyte them and to dryue them oute of the londe. For I wote that whome thou blessest shalbe blessed and whome thou cursest shalbe cursed. 7 And the elders of Moab went with the elders of Madian and the rewarde of the sothe sayenge in their handes. And they came vnto Balam and tolde him the wordes of Balac. 8 And he sayed vnto them: tary here all nyghte and I will bringe you worde euen as the Lorde shall saye vnto me. And the lordes of Moab abode with Balam. 9 And god came vnto Balam and sayed: what men are these which are with the? 10 And Balam sayed vnto god: Balac the sonne of Ziphor kynge of Moab hath sent vnto me sayenge: 11 beholde there is a people come out of Egipte and couereth the face of the erthe: come now therfore and curse me them that so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell and to dryue the out. 12 And god sayed vnto Balam: thou shalt not goo with them nether curse the people for they are blessed. 13 And Balam rose vp in the mornynge and sayed vnto the lordes of Balac: gett you vnto youre lande for the Lorde will not suffre me to goo with you. 14 And the lordes of Moab rose vpp and went vnto Balac and sayed Balam wolde not come with vs. 15 And Balac sent agayne a greatter companye of lordes ad more honorable than they. 16 And they came to Balam and tolde him: Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh let nothynge lett the to come vnto me 17 for I will greatly promote the vnto great honoure ad will doo whatsoeuer thou sayest vnto me come therfore I praye the curse me this people. 18 And Balam answered and sayed vnto the servauntes of Balac: Yf Balac wolde geue me his housfull of syluer and golde I can goo no further than the worde of the Lorde my god to do lesse or moare. 19 Neuerthelesse tarye ye here all nyghte: that I maye wete what the Lorde will saye vnto me once moare. 20 And God came to Balam by nyghte and sayed vnto him: Yf the men come to fett the ryse vppe and goo with them: but what I saye vnto the that onlye thou shalt doo. 21 And Balam rose vppe early and sadelde his asse and went with the lordes of Moab 22 But God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agenste hym. And he ryd vppon hys asse and two seruauntes with him. 23 And when the asse sawe the angell of the Lorde stonde in the waye and his swerde drawen in his hande she turned a syde oute of the waye and went out in to the felde. And Balam smote the asse to turne her in to the waye. 24 And the angell of the Lorde went and stode in a path betwene the vyneyardes where was a wall on the one syde and another on the other. 25 When the asse sawe the angell of the Lorde she wrenshed vnto the walle and thrust Balams fote vnto the wall and he smote her agayne. 26 And the angell of ye Lorde went forder and stode in a narowe place where was no waye to turne ether to the right hande or to the lyfte. 27 And when the asse sawe the angell of the Lorde she fell downe vnder Balam: and Balam was wroth and smote the asse with a staffe. 28 And the Lorde opened the mouthe of the asse and she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the that thou smytest me this .iij tymes? 29 And Balam sayde vnto the Asse: because thou hast mocked me? I wolde that I had a swerde in myne hande that I myghte now kyll the. 30 And the asse sayed vnto Balam: am not I thyne asse whiche thou hast rydden vppon sence thou wast borne vnto this daye? Was I euer wont to do so vnto the? And he sayed nay. 31 And the lorde opened the eyes of Balam that he sawe the angell of the Lorde stondinge in the waye with his swerde drawen in his honde. And he bowed him selfe and fell flatt on his face. 32 And ye angell of ye Lord sayed vnto him: Wherfore smytest thou thyne asse this .iij. tymes? beholde I came oute to resyst the for the waye is contrary vnto me: 33 and the asse sawe me and avoyded me thre tymes: or else (had she not turned fro me) I had suerly slayne the and saued her alyue. 34 And Balam sayed vnto the angell of ye Lorde: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agenst me. Now therfore yf it displease thyne eyes I will turne agayne. 35 And the angell sayde vnto Balam goo with the men: but in any wise what I saye vnto the that saye. And Balam went with the lordes of Balac. 36 And when Balac herde that Bala was come he went out agenst him vnto a cytie off Moab that stode in the border of Arno whiche was the vttmost parte of his contre. 37 And Balac sayed vnto Balam: dyd I not sende for the to call the? wherfore camest thou not vnto me? thinkest thou that I am not able to promote the vnto honoure? 38 And Balam sayed vnto Balac: Loo I am come vnto the. But I can saye nothynge at all saue what God putteth in my mouthe that must I speake. 39 And Balam went with Balac and they came vnto the cytie of Huzoth. 40 And Balac offered oxen and shepe and sent for Balam and for the lordes that were with hym. 41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought him vpp in to the hye place of Baall ad thece he sawe vnto the vttmost parte of the people.
Coverdale(i) 1 Afterwarde wete ye children of Israel, & pitched in ye felde of Moab beyonde Iordane by Iericho. 2 And whan Balac ye sonne of Ziphor sawe all that Israel had done vnto the Amorites, 3 and that the Moabites were sore afrayed of the people (yt was so greate) and that the Moabites stode in feare of the children of Israel, 4 he sayde vnto ye Elders of the Madianites: Now shal this heape licke vp all that is aboute vs, eue as an oxe licketh vp the grasse in the felde. (And Balac ye sonne of Ziphor was kynge of the Moabites at that tyme.) 5 And he sent out messaungers vnto Balaam the sonne of Beor, which was an interpreter. (The same dwelt by the water of the lande of ye children of his people) that they shulde call him, and he caused to saye vnto him: Beholde, there is come out of Egipte, a people, which couereth ye face of ye earth, and lyeth ouer agaynst me. 6 Come now therfore, and curse me this people, for they are to mightie for me, yf peraduenture I might be able to smyte them, and to dryue them out of the lande. For I wote, that whom thou blessest, he is blessed: and whom thou cursest, he is cursed. 7 And the Elders of the Moabites wente on with ye Elders of the Madianites, and had the rewarde of ye soyth sayenge in their handes, and they came vnto Balaam, & tolde him the wordes of Balaac. 8 And he saide vnto the: Tary here all night, & I will bringe you worde agayne, euen as the LORDE shal saye vnto me. So ye prynces of ye Moabites abode with Balaam. 9 And God came vnto Balaam, & sayde: What men are these, which are with ye? 10 Balaam sayde vnto God: Balac ye sonne of Ziphor the kynge of the Moabites hath sent vnto me: 11 Beholde, there is a people come out of Egipte, and couereth the face of the earth, come now therfore, & curse me the, yf peradueture I maye be able to fighte with them, & to dryue the out. 12 But God sayde vnto Balaam: Go not with them, & curse not that people, for they are blessed. 13 Then rose Balaam vp in the mornynge, & sayde vnto the prynces of Balac: Get you vnto youre londe, for the LORDE wyll not suffer me to go with you. 14 And the prynces of ye Moabites gat the vp, came to Balac, & saide: Balaam refuseth to come wt vs. 15 Then sent Balac yet a greater copany of prynces, & more honorable the they. 16 Whan they came to Balaam, they tolde him: Balac ye sonne of Ziphor sendeth ye this worde: Oh refuse not to come vnto me, 17 for I wyll promote the vnto hye honoure, & wil do what so euer thou sayest vnto me. Come I praye the, curse me this people. 18 Balaam answered, & sayde vnto ye seruautes of Balac: Yf Balac wolde geue me his house full of syluer & golde, yet coulde I not go beyonde ye worde of the LORDE my God, to do litle or greate. 19 Neuertheles tary ye here this night, yt I maye were, what the LORDE wil saye more vnto me. 20 Then came God to Balaam by night, & saide vnto him: Yf the men are come to call the, get the vp then, and go with the: but what I shal saye vnto the, that shalt thou do. 21 Then rose Balaam vp in the mornynge, & sadled his Asse, & wente wt the prynces of ye Moabites. 22 But the wrath of God waxed whote, because he wete. And the angell of ye LORDE stode in the waye, to withstode him. But he rode vpo his Asse, & two seruauntes wt him. 23 And ye Asse sawe ye angell of ye LORDE stodinge in ye waye, & his swerde drawen in his hade. And ye Asse turned a syde out of ye waye, & wete in to the felde. But Balaam smote her, yt she shulde go in the waye. 24 Then stode the angell of the LORDE in ye pathe by the vynyardes, where there were walles on both the sydes. 25 And whan ye Asse sawe the angell of the LORDE, she wrenshed vnto the wall, & thrust Balaams fote vnto the wall. And he smote her agayne. 26 The wete the angell of the LORDE farther, & stode in a narow place, where there was no waye to turne, nether to the righte hade ner to ye lefte. 27 And whan the Asse sawe the angell of the LORDE, she fell downe vnder Balaam. Then was Balaams wrath furious, & smote the Asse with a staffe. 28 Then opened the LORDE the mouth of ye Asse, and she sayde vnto Balaam: What haue I done vnto the, that thou hast smytten me now thre tymes? 29 Balaam sayde vnto ye Asse: Because thou hast mocked me. Oh yt I had a swerde now in my hande, I wolde kyll the. 30 The Asse sayde vnto Balaam: Am not I thine Asse, which thou hast rydden vpon in yi tyme vnto this daye? Was I euer wonte to do so vnto the? He sayde: No. 31 Then opened the LORDE the eyes of Balaam, yt he sawe ye angell of the LORDE stondinge in ye waye, & a drawe swerde in his hade. And he enclyned him selfe, & bowed downe wt his face. 32 And the angell of the LORDE sayde vnto him: Wherfore hast thou smytte thine Asse now thre tymes? Beholde, I am come out to resiste ye, for yi waye is frowarde, & cotrary vnto me. 33 And ye Asse sawe me, & auoyded fro me thre tymes: or els yf she had not turned asyde fro me, I had slayne the, & saued the Asse alyue. 34 Then sayde Balaam vnto ye angell of ye LORDE: I haue synned, for I wyst not, that thou stodest in the waye agaynst me. And now yf it displease ye, I wil turne agayne. 35 The angell of ye LORDE saide vnto him: Go with the me: but thou shalt speake nothinge els, then yt I shal saye vnto ye. So Balaam wente forth wt the princes of Balac. 36 Whan Balac herde yt Balaam came, he wente out to mete him (in the cite of the Moabites yt lieth on the coaste of Arnon, which is on ye vttemost border) 37 & sayde vnto him: Dyd not I sende for ye to call the? Wherfore camest thou not then vnto me? Thinkest thou yt I am not able to promote ye vnto honor? 38 Balaam answered him: Lo, I am come vnto ye But how can I saye eny thinge els, the yt God putteth in my mouth? yt I must speake 39 So Balaam wente with Balac, and they came vnto the cite on the vttemost border of his lande. 40 And Balac slewe oxen and shepe, and sent for Balaam, and for the prynces that were with him. 41 And in the mornynge, Balac toke Balaam, and they wete vp to the hye place of Baal, that from thece he might se vnto the vttemost parte of ye people
MSTC(i) 1 And the children of Israel removed, and pitched in the fields of Moab, on the other side of Jordan, by Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites, 3 and the Moabites were sore afraid of the people, because they were many; and abhorred the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, "Now this company hath licked up all that are round about us, as an ox licketh up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, the interpreter, which dwelt upon the river of the land of the children of his folk; to call him, saying, "Behold, there is a people come out of Egypt which covereth the face of the earth and lie even hard by me. 6 Come now a fellowship, and curse me this people. For they are too mighty for me, so peradventure I might be able to smite them and to drive them out of the land. For I know that whom thou blessest shall be blessed, and whom thou cursest shall be cursed." 7 And the elders of Moab went with the elders of Midian, and the reward of the soothsaying in their hands. And they came unto Balaam and told him the words of Balak. 8 And he said unto them, "Tarry here all night and I will bring you word, even as the LORD shall say unto me." And the lords of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, "What men are these which are with thee?" 10 And Balaam said unto God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 'Behold, there is a people come out of Egypt and covereth the face of the earth: come now therefore and curse me them, that so peradventure I may be able to overcome them in battle, and to drive them out.'" 12 And God said unto Balaam, "Thou shalt not go with them, neither curse the people: for they are blessed." 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the lords of Balak, "Get you unto your land, for the LORD will not suffer me to go with you." 14 And the lords of Moab rose up and went unto Balak and said, "Balaam would not come with us." 15 And Balak sent again a greater company of lords, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam and told him, "Thus sayeth Balak, the son of Zippor: 'Oh, let nothing let thee to come unto me, 17 for I will greatly promote thee unto great honour, and will do whatsoever thou sayest unto me! Come therefore I pray thee, curse me this people.'" 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, "If Balak would give me his house full of silver and gold, I can go no further than the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Nevertheless tarry ye here all night: that I may know what the LORD will say unto me once more." 20 And God came to Balaam by night and said unto him, "If the men come to fetch thee, rise up and go with them: but what I say unto thee, that only thou shalt do." 21 And Balaam rose up early and saddled his ass and went with the lords of Moab. 22 But God was angry because he went. And the angel of the LORD stood in the way against him. And he rode upon his ass and two servants with him. 23 And when the ass saw the angel of the LORD stand in the way, and his sword drawn in his hand, she turned aside out of the way and went out into the field. And Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 And the angel of the LORD went and stood in a path between the vineyards, where was a wall on the one side and another on the other. 25 When the ass saw the angel of the LORD, she wrenched unto the wall and thrust Balaam's foot unto the wall, and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where was no way to turn, either to the righthand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam was wroth and smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, "What have I done unto thee, that thou smitest me thus three times?" 29 And Balaam said unto the Ass, "Because thou hast mocked me! I would that I had a sword in mine hand, that I might now kill thee." 30 And the ass said unto Balaam, "Am not I thine ass which thou hast ridden upon since thou wast born unto this day? Was I ever wont to do so unto thee?" And he said, "Nay." 31 And the LORD opened the eyes of Balaam that he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed himself and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, "Wherefore smitest thou thine ass this three times? Behold, I came out to resist thee, for the way is contrary unto me, 33 and the ass saw me and avoided me three times: or else, had she not turned from me, I had surely slain thee and saved her alive." 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, "I have sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me. Now therefore if it displease thine eyes, I will turn again." 35 And the angel said unto Balaam, "Go with the men: but in any wise, what I say unto thee, that say." And Balaam went with the lords of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out against him unto a city of Moab that stood in the border of Arnon, which was the utmost part of his country. 37 And Balak said unto Balaam, "Did I not send for thee, to call thee? Wherefore camest thou not unto me? Thinkest thou that I am not able to promote thee unto honour?" 38 And Balaam said unto Balak, "Lo, I am come unto thee. But I can say nothing at all, save what God putteth in my mouth that must I speak." 39 And Balaam went with Balak, and they came unto the city of Huzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent for Balaam and for the lords that were with him. 41 And on the morning Balak took Balaam and brought him up into the high place of Baal, and thence he saw unto the utmost part of the people.
Matthew(i) 1 and the children of of Israel remoued & pytched in the feldes of Moab, on the other syde of Iordane, by Iericho. 2 And Balac the sonne of Ziphor sawe all that Israell had done to the Amorites, 3 and the Moabites were sore afraied of the people bycause they were many, and abhorred the children of Israel. 4 And Moab sayed vnto the Elders of Madian, nowe shall thys companye lycke vp all that are rounde aboute vs, as an oxe lycketh vp the grasses of the fyeld. And Balac the sonne of Ziphor was Kynge of the Moabites at that tyme. 5 And he sent menssengers vnto Balam the sonne of Beor, the interpreter which dwelte vpon the riuer of the lande of the children of hys folke, to call hym saying: beholde, there is a people come out of Egypte which couereth the face of the earth and lyeth euen hard by me. 6 Come nowe a feloweshyp and curse me thys people. For they are to myghty for me, so peraduenture I might be able to smite them & to dryue them out of the Land. For I wot that whom thou blessest shalbe blessed, and whom thou cursest shalbe cursed. 7 And the elders of Moab wente wyth the elders of Madian, & the reward of the sothsayinge in their handes. And they came vnto Balam and tolde hym the wordes of Balac. 8 And he sayed vnto them, tary here al night and I wyll brynge you worde, euen as the Lorde shal saye vnto me. And the Lordes of Moab abode with Balam. 9 And God cam vnto Balam & said: what men are these whych are wyth the? 10 And Balam sayed vnto God: Balac the sonne of Ziphor kyng of Moab hath sente vnto me sayinge: 11 beholde ther is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe therefore and curse me them, that so peraduenture I maye be able to ouercome them in battell, & to driue them oute. 12 And God sayed vnto Balam: thou shalt not go wt them, neyther curse the people, for they are blessed. 13 And Balam rose vp in the mornyng and sayd vnto the Lordes of Balac: get you vnto your land, for the Lorde wyll not suffer me to go wt you. 14 And the Lordes of Moab rose vp & went vnto Balac and said. Balam wolde not come wyth vs. 15 And Balac sent againe a greater company of lordes & more honourable then they. 16 And they came to Balam and tolde hym. Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh, let nothynge let the to come vnto me, 17 for I wyll greately promote the vnto greate honour. and wyl do whatsoeuer thou sayeste vnto me, come therefore I praye the curse me thys peole. 18 And Balam answered and sayd vnto the seruauntes of Balac. If Balac would gyue me hys house ful of syluer and gold, I can go no further then the worde of the Lorde my God, to do lesse or more. 19 Neuertheles tarye ye here al nyght: that I may wete, what the Lorde wil say vnto me once more. 20 And God came vnto Balam by nyghte and sayd vnto hym: If the men come to fette the ryse vp & go wyth them: but what I say vnto the, that onely thou shalt do. 21 And Balam rose vp early & saddeled hys asse & went wyth the Lordes of Moab. 22 But God was angry bycause he wente. And the angel of the Lorde stode in the way agaynst hym. And he ryd vpon hys asse & .ij. seruauntes wyth him. 23 And when the asse sawe the angel of the Lorde stand in the waye & his swerde drawen in hys hand, she turned a side out of the way & went out into the feld. And Balam smot the asse, to turne hir into the waye. 24 And the angell of the Lord wente & stode in a path betwen the viniyardes, wher was a wal on the one syde, & another on the other. 25 When the asse sawe the angel of the Lorde, she wrenched vnto the wall and thrust Balams fote vnto the wall, and he smote hyr againe. 26 And the angel of the Lorde went further and stode in a narrow place, whher was no waye to turne, eyther to the ryghte hande or to the lyfte. 27 And when the asse saw the angel of the lord, she fel downe vnder Balam: and Balam was wrath and smote the asse wyth a staffe. 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, & she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the, that thou smyteste me thus .iij. tymes? 29 And Balam sayed vnto the asse: bycause thou hast mocked me? I would that I had a swerde in myne hande, that I myght now kyll the. 30 And the asse sayd vnto Balam am I not thyne asse whych thou hast ridden vpon sence thou wast borne vnto this daye? Was I euer wont to do so vnto the? And he sayed naye. 31 And the Lord opened the eyes of Balam that he sawe the angel of the Lord standyng in the waye, wyth hys swerd drawen in hys hande. And he bowed him selfe & fel flatt on hys face. 32 And the angell of the Lorde sayed vnto him. Wherfore smitest thou thyne asse thus .iij. tymes? behold I came out to resiste the for the waye is contrarye vnto me, 33 & the asse sawe me and auoyded me thre tymes: or else (had she not turned fro me). I had surely slayne the and saued hyr a lyue. 34 And Balam sayed vnto the aungell of the Lorde: I haue synned for I wist not that thou stodest in the wai against me. Now therfore if it displease thine eyes, I wyl turne agayne. 35 And the angel sayed vnto Balam, go wyth the men: but in any myse, what I saye vnto the, that saye. And Balam went with the lordes of Balac. 36 And when Balac heard that Balam was come he went out agaynst him vnto a city of Moab that stode in the border of Arnon whiche was the vtmost part of his contrye. 37 And Balac sayd vnto Balam: did I not sende for the, to call the? wherfore camest thou not vnto me? thinkest thou that I am not able to promote the vnto honour. 38 And Balam sayd vnto Balac: Loo, I am come vnto the. But I can saye nothynge at all saue what God putteth into my mouth that must I speake. 39 And Balam went wyth Balac, & they came vnto the large city. 40 And Balac offered oxen & shepe and sente for Balam and for the Lordes that were with hym. 41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought hym vp into the hye place of Baal: and thence he sawe vnto the vtmost part of the people.
Great(i) 1 And the chyldren of Israel departed and pytched in the feldes of Moab, on the othersyde of Iordane, ouer against Iericho. 2 And Balac the sonne of Ziphor sawe all that Israel had done to the Amorites: 3 and the Moabites were sore afrayed of the people, because they were many, and stode in feare of the chyldren of Israel. 4 And Moab sayde vnto the elders of Madian: now shall this companye lycke vs vp all that are rounde aboute vs, as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kynge of the Moabites at that tyme. 5 He sent messengers therfore vnto Balaam the sonne of Beor in Pethor (whych is by the ryuer in the lande of the chyldren of his folke) to call him, sayinge: beholde, there is a people come oute of Egypte, & beholde, they couer the face of the erth, & dwell ouer agaynst me. 6 Come nowe therfore & curse thys people for my sake. For they are to myghtie for me, yf so perauenture I myght be able to smyte them & to dryue them oute of the lande. For I wote that he whome thou blessest, is blessed, and whome thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Madian departed, hauynge the rewarde of the sothsayinge in theyr hande. And they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balac. 8 He answered them: tary here thys nyght, and I wyll brynge you worde, euen as the Lord shall saye vnto me. And the Lordes of Moab abode with Balaam. 9 And God came vnto Balaam and sayde, what men are these wyth the? 10 And Balaam sayde vnto God: Balac the sonne of Ziphor kynge of Moab hath sent vnto me, sayinge: 11 beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the erth: come nowe therfore, and curse them for my sake, yf so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell, and to dryue them oute. 12 And God sayde vnto Balaam: Go not thou with them, nether curse the people, for they are blessed. 13 And Balaam rose vp in the mornynge & sayde vnto the Lordes of Balac: get you vnto youre lande: for the Lorde wyll not suffre me to go wyth you. 14 And the Lordes of Moab rose vp, & went vnto Balac and sayde: Balaam wolde not come wyth vs. 15 And Balac sent agayne a greatter companye of Lordes and more honorable then they: 16 whyche came to Balaam, and told him: Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh, let nothynge let the, but come vnto me, 17 for I wyll greatly promote the vnto greate honoure, and wyll do whatsoeuer thou sayest vnto me, come I praye the, curse thys people for my sake: 18 And Balaam answered and sayde vnto the seruauntes of Balac: If Balac wolde geue me hys housefull of syluer and golde, I cannot go beyonde the worde of the Lord my God, to do lesse or moare. 19 Nowe therfore tarye ye here thys nyghte: that I maye wete, what the Lorde wyll saye vnto me moare. 20 And God came vnto Balaam by nyghte, & sayde vnto him: If the men come to call the, ryse vp and go with them: but loke what I saye vnto the, that shalt thou do. 21 And Balaam rose vp early, and sadeld hys asse, & went with the Lordes of Moab. 22 And the countenaunce of God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agaynst hym, as he rode vpon hys asse, and hys two seruauntes were with hym. 23 And when the asse sawe the angell of the Lorde stande in the waye, and hauynge a swerde drawen in his hande, the asse turned asyde oute of the waye, and went out into the felde. And Balaam smote the asse, to turne her into the waye. 24 But the angell of the Lord stode in a path betwene the vyneyardes, and there was a wall on the one syde & another on the other. 25 And when the asse sawe the angell of the Lorde, she wrenched vnto the wall, and thrust Balaams fote vnto the wall, and he smote her agayne. 26 And the angell of the Lorde went forther and stode in a narowe place, where was no waye to tourne, ether to the ryght hande or to the lyfte. 27 And when the asse sawe the angell of the Lorde, she fell downe vnder Balaam: and Balaam was wroth, and smote the asse with a staffe. 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, & she sayed vnto Balaam: what haue I done vnto the, that thou hast smytten me nowe thre tymes? 29 And Balaam sayde vnto the Asse: because thou hast mocked me: I wolde also there were a swerde in myne hande, for euen nowe wolde I kyll the. 30 And the asse sayde vnto Balaam: am not I thyne Asse whyche thou hast rydden vpon sence thou wast borne vnto thys daye? Was I euer wont to do so vnto the? he sayde: nay. 31 And the Lorde opened the eyes of Balaam and he sawe the angell of the Lorde standinge in the waye, hauynge a swerde drawen in hys hande. He bowed hym selfe therfore, and fell flat on hys face. 32 And the angell of the Lorde sayde vnto hym: Wherfore hast thou smyten thyne asse thre tymes? beholde, I came out as an aduersary, because thou makest thy waye contrary vnto me, 33 and the asse sawe me, and went backe fro me thre tymes: or els yf she had not turned fro me I had suerly slayne the, and saued her alyue. 34 Balaam sayd vnto the angell of the Lord: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agaynst me Nowe therfore yf it displease the I wyll turne home agayne. 35 The angell sayde vnto Balaam: go with the men: but, what I saye vnto the, that shalt thou speake. And so Balaam went with the Lordes of Balac. 36 And when Balac herde that Balaam was come, he went out to mete hym vnto a cytie of Moab, whiche is in the border of Arnon, euen in the vtmost coast. 37 And Balac sayde vnto Balaam: dyd I not sende for the, to call the? And wherfore camest thou not vnto me? because I am not able to promote the vnto honoure? 38 And Balaam made answere vnto Balac: Loo, I am come vnto the. And can I nowe saye any thinge at all. The worde that God putteth in my mouthe, that shall I speake. 39 And Balaam went wyth Balac, and they came vnto a cytie of stretes. 40 And Balac offered oxen and shepe, and sent for Balaam and for the Lordes that were with hym. 41 And on the morowe Balac toke Balaam, and brought hym vp into the hye place of Baal, that thence he myght se the vtmost parte of the people.
Geneva(i) 1 After, the children of Israel departed and pitched in the plaine of Moab on the other side of Iorden from Iericho. 2 Now Balak the sonne of Zippor sawe all that Israel had done to the Amorites. 3 And the Moabites were sore afraide of the people, because they were many, and Moab fretted against the children of Israel. 4 Therfore Moab said vnto the Elders of Midian, Nowe shall this multitude licke vp all that are round about vs, as an oxe licketh vp ye grasse of the fielde: and Balak the sonne of Zippor was King of the Moabites at that time. 5 Hee sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor (which is by the riuer of the lande of the children of his folke) to call him, saying, Beholde, there is a people come out of Egypt, which couer the face of the earth, and lye ouer against me. 6 Come now therefore, I pray thee, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to driue them out of the land: for I knowe that hee, whome thou blessest, is blessed, and he whom thou cursest, shall be cursed. 7 And the Elders of Moab, and the Elders of Midian departed, hauing the reward of the soothsaying in their hande, and they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balak. 8 Who answered them, Tary here this night, and I will giue you an answere, as the Lord shall say vnto mee. So the princes of Moab abode with Balaam. 9 Then God came vnto Balaam, and sayde, What men are these with thee? 10 And Baalam said vnto God, Balak ye sonne of Zippor, king of Moab hath set vnto me, saying, 11 Beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shalbe able to ouercome them in battell, and to driue them out. 12 And God said vnto Balaam, Go not thou with them, neither curse the people, for they are blessed. 13 And Balaam rose vp in the morning, and sayde vnto ye princes of Balak, Returne vnto your land: for the Lord hath refused to giue me leaue to go with you. 14 So the princes of Moab rose vp, and went vnto Balak, and sayd, Balaam hath refused to come with vs. 15 Balak yet sent againe moe princes, and more honourable then they. 16 Who came to Balaam, and sayde to him, Thus saith Balak the sonne of Zippor, Bee not thou staied, I pray thee, from comming vnto me. 17 For I wil promote thee vnto great honour, and wil do whatsoeuer thou sayest vnto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered, and sayde vnto the seruants of Balak, If Balak woulde giue me his house full of siluer and golde, I can not goe beyonde the worde of the Lord my God, to doe lesse or more. 19 But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more. 20 And God came vnto Balaam by night, and sayd vnto him, If the men come to call thee, rise vp, and goe with them: but onely what thing I say vnto thee, that shalt thou doe. 21 So Balaam rose vp early, and sadled his asse, and went with the princes of Moab. 22 And ye wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode vpon his asse, and his two seruants were with him. 23 And when the asse saw the Angel of the Lord stand in the way, and his sworde drawen in his hand, the asse turned out of the way and went into the field, but Balaam smote the asse, to turne her into the way. 24 Againe the Angel of the Lord stood in a path of the vineyardes, hauing a wall on the one side, and a wall on the other. 25 And when the asse sawe the Angel of the Lord, she thrust her selfe vnto the wall, and dasht Balaams foote against the wall: wherefore hee smote her againe. 26 Then the Angel of the Lord went further, and stoode in a narowe place, where was no way to turne, either to the right hand, or to the left. 27 And when the asse sawe the Angell of the Lord, she lay downe vnder Balaam: therefore Balaam was very wroth, and smote the asse with a staffe. 28 Then the Lord opened the mouth of the asse, and she saide vnto Balaam, What haue I done vnto thee, that thou hast smitten me nowe three times? 29 And Balaam saide vnto the asse, Because thou hast mocked me: I woulde there were a sworde in mine hand, for nowe would I kill thee. 30 And the asse saide vnto Balaam, Am not I thine asse, which thou hast ridden vpon since thy first time vnto this day? haue I vsed at any time to doe thus vnto thee? Who said, Nay. 31 And the Lord opened the eyes of Balaam, and he sawe the Angel of the Lord standing in the way with his sword drawen in his hande: then he bowed him selfe, and fell flat on his face. 32 And the Angel of the Lord said vnto him, Wherefore hast thou nowe smitten thine asse three times? beholde, I came out to withstande thee, because thy way is not straight before me. 33 But the asse sawe me, and turned from me now three times: for els, if she had not turned from me, surely I had euen nowe slaine thee, and saued her aliue. 34 Then Balaam saide vnto the Angel of the Lord, I haue sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me: now therefore if it displease thee, I will turne home againe. 35 But the Angel said vnto Balaam, Go with the men: but what I say vnto thee, that shalt thou speake. So Balaam went with ye princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meete him vnto a citie of Moab, which is in the border of Arnon, euen in the vtmost coast. 37 Then Balak saide vnto Balaam, Did I not sende for thee to call thee? Wherefore camest thou not vnto me? am I not able in deede to promote thee vnto honour? 38 And Balaam made answere vnto Balak, Lo, I am come vnto thee, and can I nowe say any thing at all? the worde that God putteth in my mouth, that shall I speake. 39 So Balaam went with Balak, and they came vnto the citie of Huzoth. 40 Then Balak offred bullockes, and sheepe, and sent thereof to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And on the morowe Balak tooke Balaam, and brought him vp into the hie places of Baal, that thence hee might see the vtmost part of the people.
Bishops(i) 1 And the children of Israel departed and pitched in the fieldes of Moab, on the other side of Iordane from Iericho 2 And Balac the sonne of Ziphor, sawe all that Israel had done to ye Amorites 3 And the Moabites were sore afrayde of the people, because they were many, and they were stroken with feare of the chyldren of Israel 4 And Moab sayde vnto the elders of Madian: Nowe shall this companie lycke vp all that are rounde about vs, as an oxe licketh vp the grasse of ye fielde. And Balac the sonne of Ziphor, was kyng of the Moabites at that tyme 5 He sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor, which is by the riuer of the lande of the chyldren of his folke, to call him, saying: Beholde, there is a people come out of Egypt, and beholde they couer the face of the earth, & dwell ouer against me 6 Come nowe therfore I pray thee, and curse me this people, for they are to mightie for me, so peraduenture I myght be able to smyte them, & to driue them out of the lande: For I wote that he whom thou blessest, is blessed, and whom thou cursest is cursed 7 And the elders of Moab, and the elders of Madian departed, hauyng the [rewarde] of the southsaying in their hande: And they came vnto Balaam, and tolde hym the wordes of Balac 8 He aunswered them: Tary here this nyght, and I wyll bryng you worde, euen as the Lorde shall say vnto me. And the lordes of Moab abode with Balaam 9 And God came vnto Balaam, and sayd: What men are these with thee 10 And Balaam sayd vnto God: Balac the sonne of Ziphor kyng of Moab hath sent vnto me [saying: 11 Beholde, there is a people come out of Egypt, and couereth the face of the earth: Come nowe therefore, and curse them for my sake, if so peraduenture I may be able to ouercome them in battayle, and to dryue them out 12 And God said vnto Balaam: Go not thou with them, neither curse the people: for they are blessed 13 And Balaam rose vp in the mornyng, and sayd vnto the lordes of Balac, Get you vnto your lande: for the Lord wyll not suffer me to go with you 14 And the lordes of Moab rose vp, and went vnto Balac and sayde: Balaam would not come with vs 15 And Balac sent againe a greater companie of lordes, and more honourable then they 16 Whiche came to Balaam, and tolde hym, Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: Oh let nothyng let thee, but come vnto me 17 For I wyll greatly promote thee vnto great honour, and wyll do whatsoeuer thou sayest vnto me: come I pray thee, curse this people for my sake 18 And Balaam aunswered and said vnto the seruauntes of Balac: If Balac woulde geue me his house full of syluer and golde, I can not go beyonde the worde of the Lorde my God, to do lesse or more 19 Nowe therefore I pray thee, tarie ye here this nyght, that I may wit what the Lorde wyll say vnto me more 20 And God came vnto Balaam by night, and sayde vnto hym: If the men come to call thee, ryse vp and go with them: but loke what I say vnto thee, that shalt thou do 21 And Balaam rose vp early, and sadled his asse, & went with the lordes of Moab 22 And the wrath of God was kindled, because he went: And the angell of the Lorde stoode in the way to be agaynst hym, as he rode vpon his asse, and his two seruauntes were with hym 23 And when the asse sawe the angell of the Lord stand in the way, and hauyng his sworde drawen in his hand, the asse turned aside out of the way, and went out into the fielde: And Balaam smote the asse, to turne her into the way 24 But the angell of the Lorde stoode in a path betweene the vineyardes, and there was a wall on the one syde, and another on the other 25 And when the asse sawe the angell of the Lorde, she thrust her selfe vnto the wall, & crusht Balaams foote agaynst the wall: and he smote her agayne 26 And the angell of the Lord went further, & stoode in a narowe place, where was no way to turne either to the right hande, or to the left 27 And when the asse sawe the angell of the Lorde, she fell downe vnder Balaam: and Balaam was wroth, & smote the asse with a staffe 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, and she sayde vnto Balaam: What haue I done vnto thee, that thou hast smytten me nowe three tymes 29 And Balaam sayd vnto the asse, Because thou hast mocked me: I would also there were a sworde in myne hande, for euen nowe woulde I kyll thee 30 And the asse sayd vnto Balaam: Am not I thine asse, whiche thou hast rydden vpon since the first tyme vnto this day? Was I euer wont to do so vnto thee? He sayde, nay 31 And the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, hauing his sworde drawen in his hande: He bowed hym selfe therefore, and fell flat on his face 32 And the angell of the Lorde said vnto him: Wherfore hast thou smytten thine asse these three times? Beholde, I came out to withstande thee, because [thyne heart] hath declined out of the way before me 33 And the asse saw me, and turned from me now three times: or els if she had not turned fro me, I had surely slayne thee, and saued her aliue 34 Balaam sayde vnto the angell of the Lorde: I haue sinned, for I wyst not that thou stoodest in the way agaynst me: Nowe therefore if it displease thee, I wyll turne home agayne 35 The angell of the Lorde sayde vnto Balaam, Go with the men: but what I say vnto thee, that shalt thou speake. And so Balaam went with the lordes of Balac 36 And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meete hym, vnto a citie of Moab, whiche is in the border of Arnon, eue in the vtmost coast 37 And Balac sayd vnto Balaam: Dyd I not sende for thee to call thee? And wherfore camest thou not vnto me: Am I not able in deede to promote thee vnto honour 38 And Balaam made aunswere vnto Balac, Lo, I am come vnto thee, and can I nowe say any thyng at all? The worde that God putteth in my mouth, that shall I speake 39 And Balaam went with Balac, and they came vnto a citie of streates 40 And Balac offered oxen and sheepe, and sent [thereof] to Balaam, and to the lordes that were with hym 41 And on the morowe Balac toke Balaam, and brought hym vp into the hye places of Baal, that thence he might see the vtmost part of the people
DouayRheims(i) 1 And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan. 2 And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite, 3 And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault, 4 He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab. 5 He sent therefore messengers to Balaam the son of Beor, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me. 6 Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed. 7 And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac: 8 He answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him: 9 What mean these men that are with thee? 10 He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me, 11 Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away. 12 And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed. 13 And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you. 14 The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us. 15 Then he sent many more and more noble than he had sent before: 16 Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me: 17 For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people. 18 Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less. 19 I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more. 20 God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee. 21 Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them. 22 And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him. 23 The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way, 24 The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed. 25 And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again: 26 And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him. 27 And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff. 28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time? 29 Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee. 30 The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never. 31 Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground. 32 And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me: 33 And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived. 34 Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return. 35 The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes. 36 And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon. 37 And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming? 38 He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth? 39 So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom. 40 And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people.
KJV(i) 1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honor, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
KJV_Cambridge(i) 1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 set forward [H8799]   H2583 , and pitched [H8799]   H6160 in the plains H4124 of Moab H5676 on this side H3383 Jordan H3405 by Jericho.
  2 H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H7200 saw [H8799]   H3478 all that Israel H6213 had done [H8804]   H567 to the Amorites.
  3 H4124 And Moab H3966 was sore H1481 afraid [H8799]   H6440 of H5971 the people H7227 , because they were many H4124 : and Moab H6973 was distressed [H8799]   H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H4080 of Midian H6951 , Now shall this company H3897 lick up [H8762]   H5439 all that are round about H7794 us, as the ox H3897 licketh up [H8800]   H3418 the grass H7704 of the field H1111 . And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 He sent [H8799]   H4397 messengers H1109 therefore unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor H5104 , which is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people H7121 , to call [H8800]   H559 him, saying [H8800]   H5971 , Behold, there is a people H3318 come out [H8804]   H4714 from Egypt H3680 : behold, they cover [H8765]   H5869 the face H776 of the earth H3427 , and they abide [H8802]   H4136 over against me:
  6 H3212 Come [H8798]   H779 now therefore, I pray thee, curse [H8798]   H5971 me this people H6099 ; for they are too mighty H3201 for me: peradventure I shall prevail [H8799]   H5221 , that we may smite [H8686]   H1644 them, and that I may drive them out [H8762]   H776 of the land H3045 : for I wot [H8804]   H1288 that he whom thou blessest [H8762]   H1288 is blessed [H8794]   H779 , and he whom thou cursest [H8799]   H779 is cursed [H8714]  .
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed [H8799]   H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 ; and they came [H8799]   H1109 unto Balaam H1696 , and spake [H8762]   H1697 unto him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said [H8799]   H3885 unto them, Lodge [H8798]   H3915 here this night H7725 , and I will bring H1697 you word H7725 again [H8689]   H3068 , as the LORD H1696 shall speak [H8762]   H8269 unto me: and the princes H4124 of Moab H3427 abode [H8799]   H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came [H8799]   H1109 unto Balaam H559 , and said [H8799]   H582 , What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H430 unto God H1111 , Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H7971 , hath sent [H8804]   unto me, saying,
  11 H5971 Behold, there is a people H3318 come out [H8802]   H4714 of Egypt H3680 , which covereth [H8762]   H5869 the face H776 of the earth H3212 : come [H8798]   H6895 now, curse [H8798]   H3201 me them; peradventure I shall be able [H8799]   H3898 to overcome [H8736]   H1644 them, and drive them out [H8765]  .
  12 H430 And God H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H3212 , Thou shalt not go [H8799]   H779 with them; thou shalt not curse [H8799]   H5971 the people H1288 : for they are blessed [H8803]  .
  13 H1109 And Balaam H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H559 , and said [H8799]   H8269 unto the princes H1111 of Balak H3212 , Get [H8798]   H776 you into your land H3068 : for the LORD H3985 refuseth [H8765]   H5414 to give me leave [H8800]   H1980 to go [H8800]   with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 rose up [H8799]   H935 , and they went [H8799]   H1111 unto Balak H559 , and said [H8799]   H1109 , Balaam H3985 refuseth [H8765]   H1980 to come [H8800]   with us.
  15 H1111 And Balak H7971 sent [H8800]   H3254 yet again [H8686]   H8269 princes H7227 , more H3513 , and more honourable [H8737]   than they.
  16 H935 And they came [H8799]   H1109 to Balaam H559 , and said [H8799]   H559 to him, Thus saith [H8804]   H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4513 , Let nothing, I pray thee, hinder [H8735]   H1980 thee from coming [H8800]   unto me:
  17 H3513 For I will promote H3966 thee unto very H3513 great [H8763]   H3513 honour [H8762]   H6213 , and I will do [H8799]   H559 whatsoever thou sayest [H8799]   H3212 unto me: come [H8798]   H6895 therefore, I pray thee, curse [H8798]   H5971 me this people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H5650 unto the servants H1111 of Balak H1111 , If Balak H5414 would give [H8799]   H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold H3201 , I cannot [H8799]   H5674 go beyond [H8800]   H6310 the word H3068 of the LORD H430 my God H6213 , to do [H8800]   H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, I pray you, tarry [H8798]   H3915 ye also here this night H3045 , that I may know [H8799]   H3068 what the LORD H1696 will say [H8763]   H3254 unto me more [H8686]  .
  20 H430 And God H935 came [H8799]   H1109 unto Balaam H3915 at night H559 , and said [H8799]   H582 unto him, If the men H935 come [H8804]   H7121 to call [H8800]   H6965 thee, rise up [H8798]   H3212 , and go [H8798]   H389 with them; but yet H1697 the word H1696 which I shall say [H8762]   H6213 unto thee, that shalt thou do [H8799]  .
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H2280 , and saddled [H8799]   H860 his ass H3212 , and went [H8799]   H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H1980 because he went [H8802]   H4397 : and the angel H3068 of the LORD H3320 stood [H8691]   H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding [H8802]   H860 upon his ass H8147 , and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the ass H7200 saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing [H8737]   H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 drawn [H8803]   H3027 in his hand H860 : and the ass H5186 turned aside [H8799]   H1870 out of the way H3212 , and went [H8799]   H7704 into the field H1109 : and Balaam H5221 smote [H8686]   H860 the ass H5186 , to turn [H8687]   H1870 her into the way.
  24 H4397 But the angel H3068 of the LORD H5975 stood [H8799]   H4934 in a path H3754 of the vineyards H1447 , a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 And when the ass H7200 saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H3905 , she thrust [H8735]   H7023 herself unto the wall H3905 , and crushed [H8799]   H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall H5221 : and he smote [H8687]   H3254 her again [H8686]  .
  26 H4397 And the angel H3068 of the LORD H5674 went [H8800]   H3254 further [H8686]   H5975 , and stood [H8799]   H6862 in a narrow H4725 place H1870 , where was no way H5186 to turn [H8800]   H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 And when the ass H7200 saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H7257 , she fell down [H8799]   H1109 under Balaam H1109 : and Balaam's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H5221 , and he smote [H8686]   H860 the ass H4731 with a staff.
  28 H3068 And the LORD H6605 opened [H8799]   H6310 the mouth H860 of the ass H559 , and she said [H8799]   H1109 unto Balaam H6213 , What have I done [H8804]   H5221 unto thee, that thou hast smitten [H8689]   H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H860 unto the ass H5953 , Because thou hast mocked [H8694]   H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in mine hand H2026 , for now would I kill [H8804]   thee.
  30 H860 And the ass H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H860 , Am not I thine ass H7392 , upon which thou hast ridden [H8804]   H3117 ever since I was thine unto this day H5532 ? was I ever [H8687]   H5532 wont [H8689]   H6213 to do so [H8800]   H559 unto thee? And he said [H8799]  , Nay.
  31 H3068 Then the LORD H1540 opened [H8762]   H5869 the eyes H1109 of Balaam H7200 , and he saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing [H8737]   H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 drawn [H8803]   H3027 in his hand H6915 : and he bowed down [H8799]   H7812 his head, and fell flat [H8691]   H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H5221 unto him, Wherefore hast thou smitten [H8689]   H860 thine ass H7969 these three H7272 times H3318 ? behold, I went out [H8804]   H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 is perverse [H8804]   before me:
  33 H860 And the ass H7200 saw [H8799]   H5186 me, and turned [H8799]   H6440 from me H7969 these three H7272 times H194 : unless H5186 she had turned [H8804]   H6440 from me H2026 , surely now also I had slain [H8804]   H2421 thee, and saved her alive [H8689]  .
  34 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H4397 unto the angel H3068 of the LORD H2398 , I have sinned [H8804]   H3045 ; for I knew [H8804]   H5324 not that thou stoodest [H8737]   H1870 in the way H7125 against [H8800]   H7489 me: now therefore, if it displease thee [H8804]   H5869   H7725 , I will get me back again [H8799]  .
  35 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H3212 , Go [H8798]   H582 with the men H657 : but only H1697 the word H1696 that I shall speak [H8762]   H1696 unto thee, that thou shalt speak [H8762]   H1109 . So Balaam H3212 went [H8799]   H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 heard [H8799]   H1109 that Balaam H935 was come [H8802]   H3318 , he went out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H5892 him unto a city H4124 of Moab H1366 , which is in the border H769 of Arnon H7097 , which is in the utmost H1366 coast.
  37 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H7971 , Did I not earnestly [H8800]   H7971 send [H8804]   H7121 unto thee to call [H8800]   H1980 thee? wherefore camest [H8804]   H3201 thou not unto me? am I not able [H8799]   H552 indeed H3513 to promote thee to honour [H8763]  ?
  38 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H935 , Lo, I am come [H8804]   H3201 unto thee: have I now any power [H8799]   H3201 at all [H8800]   H1696 to say [H8763]   H3972 any thing H1697 ? the word H430 that God H7760 putteth [H8799]   H6310 in my mouth H1696 , that shall I speak [H8762]  .
  39 H1109 And Balaam H3212 went [H8799]   H1111 with Balak H935 , and they came [H8799]   H2351 unto Kirjathhuzoth H7155  .
  40 H1111 And Balak H2076 offered [H8799]   H1241 oxen H6629 and sheep H7971 , and sent [H8762]   H1109 to Balaam H8269 , and to the princes that were with him.
  41 H1242 And it came to pass on the morrow H1111 , that Balak H3947 took [H8799]   H1109 Balaam H5927 , and brought him up [H8686]   H1116 into the high places H1120 of Baal H7200 , that thence he might see [H8799]   H7097 the utmost H5971 part of the people.
Thomson(i) 1 When the Israelites had removed, and pitched their tents on the west of Moab, along the Jordan, over against Jericho; 2 and Balak, son of Sepphor, had seen all that Israel had done to the Amorites, 3 though Moab was exceedingly afraid of the people because they were numerous, yet Moab was incensed at the sight of the Israelites, 4 and said to the Senate of Madiam, Now will this congregation lick up all around us, as the ox licketh up the grass of the field. Now Balak, son of Sepphor, was at that time king of Moab, 5 he therefore had sent messengers to Balaam, son of Beor, at Pathoura, which is by the river of the land of the children of his people, to invite him to come to him, saying, Behold there is a people come out of Egypt; and lo! they have covered the face of this land, and are settled down near me. 6 Now therefore come, curse for me this people; for they are stronger than I. Perhaps I may be able to smite some of them, and drive them out of this land: for I know that they whom thou blessest are blessed, and they whom thou cursest are cursed. 7 So the ambassadors of Moab, and the ambassadors of Madiam, went with the rewards of divination in their hands, and when they came to Balaam, and rehearsed to him the words of Balak, 8 he said to them, Tarry here this night, and I will give you an answer according to what the Lord shall say to me. So the chiefs of Moab tarried with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, What would these men with thee? 10 And Balaam said to God, Balak son of Sepphor, king of Moab, hath sent them to me, saying, 11 Behold there is a people come out of Egypt, who have covered the face of this land, and they are settled down near me; now therefore come and curse them for me; perhaps I may be able to smite them, and drive them out of this land. 12 Thereupon God said to Balaam, Thou shalt not go with them, nor curse that people, for they are blessed. 13 So when Balaam arose in the morning, he said to the chiefs of Balak, Return speedily to your Lord, for God doth not permit me to go with you. 14 And the chiefs of Moab arose, and went to Balak, and said to him, Balaam refuseth to come with us. 15 Then Balak sent again other princes, more in number, and of greater dignity than them, 16 and they went to Balaam and said to him, Thus saith Balak, the son of Sepphor, I entreat thee delay not to come to me, 17 for I will promote thee to great honour, and do for thee whatever thou sayest; therefore come, curse this people for me. 18 In reply to which Balaam said to the princes of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot transgress the word of the Lord God, to do any thing, small or great, of my own mere will. 19 Now therefore tarry you also here this night, that I may know what the Lord will further say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men come to call thee, arise and go with them: but what I say to thee, that thou shalt do. 21 Whereupon Balaam arose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God was angry, because he went of himself to him; and the angel of God arose to stop him on the way. Now he was mounted on his ass, and had two servants with him. 23 And when the ass saw the angel of God standing opposite, in the way, with a drawn sword in his hand, the ass turned aside out of the way into the field; at which he struck the ass with his staff, to turn her into the road. 24 Then the angel of God took a station between the rows of the vines, there being a hedge on this side, and a hedge on that. 25 And when the ass saw the angel of God, she threw herself against the wall, and bruised Balaam's foot against the wall. Where upon he struck her again. 26 Then the angel of God again retired, and stood in a narrow place, where there was no turning, to the right, or to the left. 27 And when the ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; at which Balaam was in flamed with wrath, and gave the ass a severe blow with the staff. 28 Thereupon God opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee that thou hast corrected me this third time? 29 And Balaam said to the ass, because thou hast mocked me, and had I a sword in my hand I should now have run it through thee. 30 And the ass said to Balaam, Am I not the ass on which thou hast ridden from thy youth even to this day? Did I ever through stubbornness, do such a thing as this to thee. And he said, No. 31 Then God opened the eyes of Balaam; and when he saw the angel of the Lord standing opposite, in the way, with a drawn sword in his hand, he bowed down, and fell flat on his face. 32 And the angel of God said to him, Why didst thou strike thy ass three times? Behold I came out to stop thee, because thy journey is not seemly in my sight, 33 and the ass, seeing me, turned aside from me these three times. And had she not turned aside from me I should now have killed thee; but I would have preserved her alive. 34 Then Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned inadvertently; for I did not know that thou stoodest in the way against me. Now therefore, if it is not agreeable to thee, I will turn back. 35 And the angel of God said to Balaam, Go with these men; but whatever word I speak to thee be careful to deliver that. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on Arnon, which is a part of the boundary. 37 And Balak said to Balaam, Did I not send for thee? Why then didst thou not come to me? Am not I able to promote thee to honour? 38 And Balaam said to Balak, Behold now I am come to thee, shall I be able to say any thing? Whatever word God shall put in my mouth; that I will speak. 39 So Balaam went with Balak, and when they came to the cities of Sheepcots, 40 Balak sacrificed sheep, and young bulls, and sent them to Balaam, and the princes with him. 41 And early next morning Balak took Balaam, and led him up to the top of the pillar of Baal, and from it shewed him some part of the people.
Webster(i) 1 And the children of Israel moved forward, and pitched in the plains of Moab on this side of Jordan by Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was greatly afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are around us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there has a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, Curse for me this people; for they are too mighty for me: it may be I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent to me, saying, 11 Behold, there has a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse them for me: it may be I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose in the morning, and said to the princes of Balak, Depart into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me: 17 For I will promote thee to very great honor, and I will do whatever thou sayest to me: come therefore, I pray thee, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise and go with them; but yet the word which I shall say to thee, that shalt thou perform. 21 And Balaam rose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said to Balaam, Am not I thy ass, upon which thou hast rid ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, Why hast thou smitten thy ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displeaseth thee, I will return again. 35 And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to thee, that thou shalt speak: So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost limit. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why camest thou not to me? am I not able indeed to promote thee to honor? 38 And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath-huzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and conducted him to the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8799] moved forward H2583 [H8799] , and encamped H6160 in the plains H4124 of Moab H5676 on this side H3383 of Jordan H3405 by Jericho.
  2 H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H7200 [H8799] saw H3478 all that Israel H6213 [H8804] had done H567 to the Amorites.
  3 H4124 And Moab H3966 was greatly H1481 [H8799] afraid H6440 of H5971 the people H7227 , because they were many H4124 : and Moab H6973 [H8799] was distressed H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 [H8799] said H2205 to the elders H4080 of Midian H6951 , Now shall this company H3897 [H8762] lick up H5439 all that are around H7794 us, as the ox H3897 [H8800] licketh up H3418 the grass H7704 of the field H1111 . And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 [H8799] He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor H5104 , which is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people H7121 [H8800] , to call H559 [H8800] him, saying H5971 , Behold, there hast a people H3318 [H8804] come out H4714 from Egypt H3680 [H8765] : behold, they cover H5869 the face H776 of the earth H3427 [H8802] , and they abide H4136 opposite to me:
  6 H3212 [H8798] Come H779 [H8798] now therefore, I pray thee, curse H5971 for me this people H6099 ; for they are too mighty H3201 [H8799] for me: perhaps I shall prevail H5221 [H8686] , that we may smite H1644 [H8762] them, and that I may drive them out H776 of the land H3045 [H8804] : for I know H1288 [H8762] that he whom thou blessest H1288 [H8794] is blessed H779 [H8799] , and he whom thou cursest H779 [H8714] is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 [H8799] ; and they came H1109 to Balaam H1696 [H8762] , and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 [H8799] And he said H3885 [H8798] to them, Lodge H3915 here this night H7725 0 , and I will bring H1697 you word H7725 [H8689] again H3068 , as the LORD H1696 [H8762] shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 [H8799] abode H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H559 [H8799] , and said H582 , What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H430 to God H1111 , Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H7971 [H8804] , hath sent to me, saying,
  11 H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8802] come out H4714 of Egypt H3680 [H8762] , which covereth H5869 the face H776 of the earth H3212 [H8798] : come H6895 [H8798] now, curse H3201 [H8799] them for me; perhaps I shall be able H3898 [H8736] to overcome H1644 [H8765] them, and drive them out.
  12 H430 And God H559 [H8799] said H1109 to Balaam H3212 [H8799] , Thou shalt not go H779 [H8799] with them; thou shalt not curse H5971 the people H1288 [H8803] : for they are blessed.
  13 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose up H1242 in the morning H559 [H8799] , and said H8269 to the princes H1111 of Balak H3212 [H8798] , Go back H776 to your land H3068 : for the LORD H3985 [H8765] refuseth H5414 [H8800] to give me leave H1980 [H8800] to go with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 [H8799] rose up H935 [H8799] , and they went H1111 to Balak H559 [H8799] , and said H1109 , Balaam H3985 [H8765] refuseth H1980 [H8800] to come with us.
  15 H1111 And Balak H7971 [H8800] sent H3254 [H8686] yet again H8269 princes H7227 , more H3513 [H8737] , and more honourable than they.
  16 H935 [H8799] And they came H1109 to Balaam H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to him, Thus saith H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4513 [H8735] , Let nothing, I pray thee, hinder H1980 [H8800] thee from coming to me:
  17 H3513 0 For I will promote H3966 thee to very H3513 [H8763] great H3513 [H8762] honour H6213 [H8799] , and I will do H559 [H8799] whatever thou sayest H3212 [H8798] to me: come H6895 [H8798] therefore, I pray thee, curse H5971 this people for me.
  18 H1109 And Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H5650 to the servants H1111 of Balak H1111 , If Balak H5414 [H8799] would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold H3201 [H8799] , I could not H5674 [H8800] go beyond H6310 the word H3068 of the LORD H430 my God H6213 [H8800] , to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 [H8798] Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night H3045 [H8799] , that I may know H3068 what the LORD H1696 [H8763] will say H3254 [H8686] to me more.
  20 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H3915 at night H559 [H8799] , and said H582 to him, If the men H935 [H8804] come H7121 [H8800] to call H6965 [H8798] thee, rise H3212 [H8798] , and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 [H8762] which I shall say H6213 [H8799] to thee, that shalt thou perform.
  21 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose H1242 in the morning H2280 [H8799] , and saddled H860 his donkey H3212 [H8799] , and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1980 [H8802] because he went H4397 : and the angel H3068 of the LORD H3320 [H8691] stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 [H8802] against him. Now he was riding H860 upon his donkey H8147 , and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand H860 : and the donkey H5186 [H8799] turned aside H1870 out of the way H3212 [H8799] , and went H7704 into the field H1109 : and Balaam H5221 [H8686] smote H860 the donkey H5186 [H8687] , to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 But the angel H3068 of the LORD H5975 [H8799] stood H4934 in a path H3754 of the vineyards H1447 , a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 And when the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the angel H3068 of the LORD H3905 [H8735] , she thrust H7023 herself against the wall H3905 [H8799] , and crushed H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall H5221 [H8687] : and he smote H3254 [H8686] her again.
  26 H4397 And the angel H3068 of the LORD H5674 [H8800] went H3254 [H8686] further H5975 [H8799] , and stood H6862 in a narrow H4725 place H1870 , where was no way H5186 [H8800] to turn H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 And when the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the angel H3068 of the LORD H7257 [H8799] , she fell down H1109 under Balaam H1109 : and Balaam's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H5221 [H8686] , and he smote H860 the donkey H4731 with a staff.
  28 H3068 And the LORD H6605 [H8799] opened H6310 the mouth H860 of the donkey H559 [H8799] , and she said H1109 to Balaam H6213 [H8804] , What have I done H5221 [H8689] to thee, that thou hast smitten H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H860 to the donkey H5953 [H8694] , Because thou hast mocked H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand H2026 [H8804] , for now would I kill thee.
  30 H860 And the donkey H559 [H8799] said H1109 to Balaam H860 , Am not I thy donkey H7392 [H8804] , upon which thou hast rid H3117 ever since I was thine to this day H5532 [H8687] ? was I ever H5532 [H8689] accustomed H6213 [H8800] to do so H559 [H8799] to thee? And he said, Nay.
  31 H3068 Then the LORD H1540 [H8762] opened H5869 the eyes H1109 of Balaam H7200 [H8799] , and he saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand H6915 [H8799] : and he bowed down H7812 [H8691] his head, and fell flat H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H5221 [H8689] to him, Why hast thou smitten H860 thy donkey H7969 these three H7272 times H3318 [H8804] ? behold, I went out H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 [H8804] is perverse before me:
  33 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H5186 [H8799] me, and turned H6440 from me H7969 these three H7272 times H194 : unless H5186 [H8804] she had turned H6440 from me H2026 [H8804] , surely now also I had slain H2421 [H8689] thee, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H4397 to the angel H3068 of the LORD H2398 [H8804] , I have sinned H3045 [H8804] ; for I knew H5324 [H8737] not that thou stoodest H1870 in the way H7125 [H8800] against H7489 H5869 [H8804] me: now therefore, if it displease thee H7725 [H8799] , I will return again.
  35 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H1109 to Balaam H3212 [H8798] , Go H582 with the men H657 : but only H1697 the word H1696 [H8762] that I shall speak H1696 [H8762] to thee, that thou shalt speak H1109 . So Balaam H3212 [H8799] went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 [H8799] heard H1109 that Balaam H935 [H8802] had come H3318 [H8799] , he went out H7125 [H8800] to meet H5892 him to a city H4124 of Moab H1366 , which is in the border H769 of Arnon H7097 , which is in the utmost H1366 border.
  37 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H7971 [H8800] , Did I not earnestly H7971 [H8804] send H7121 [H8800] to thee to call H1980 [H8804] thee? why camest H3201 [H8799] thou not to me? am I not able H552 indeed H3513 [H8763] to promote thee to honour?
  38 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H935 [H8804] , Lo, I have come H3201 [H8799] to thee: have I now any power H3201 [H8800] at all H1696 [H8763] to say H3972 any thing H1697 ? the word H430 that God H7760 [H8799] putteth H6310 in my mouth H1696 [H8762] , that shall I speak.
  39 H1109 And Balaam H3212 [H8799] went H1111 with Balak H935 [H8799] , and they came H2351 H7155 to Kirjathhuzoth.
  40 H1111 And Balak H2076 [H8799] offered H1241 oxen H6629 and sheep H7971 [H8762] , and sent H1109 to Balaam H8269 , and to the princes that were with him.
  41 H1242 And it came to pass on the next morning H1111 , that Balak H3947 [H8799] took H1109 Balaam H5927 [H8686] , and brought him up H1116 to the high places H1120 of Baal H7200 [H8799] , that from there he might see H7097 the utmost H5971 part of the people.
Brenton(i) 1 And the children of Israel departed, and encamped on the west of Moab by Jordan toward Jericho. 2 And when Balac son of Sepphor saw all that Israel did to the Amorite, 3 then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field: — and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time. 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me. 6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with thee? 10 And Balaam said to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land. 12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them, neither shalt thou curse the people; for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. 14 And the princes of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us. 15 And Balac yet again sent more princes and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech thee, delay not to come to me. 17 For I will greatly honour thee, and will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. 19 And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. 23 And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass with his staff to direct her in the way. 24 And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and a fence on that. 25 And when the ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he smote her again. 26 And the angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left. 27 And when the ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry, and struck the ass with his staff. 28 And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me this third time? 29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me; and if I had had a sword in my hand, I would now have killed thee. 30 And the ass says to Balaam, Am not I thine ass on which thou hast ridden since thy youth till this day? did I ever do thus to thee, utterly disregarding thee? and he said, No. 31 And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding him in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the angel of God said to him, Why hast thou smitten thine ass this third time? and, behold, I came out to withstand thee, for thy way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time. 33 And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain thee, and should have saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that thou wert standing opposite in the way to meet me; and now if it shall not be pleasing to thee for me to go on, I will return. 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee, that thou shalt take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac. 36 And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of Arnon, which is on the extreme part of the borders. 37 And Balac said to Balaam, Did I not send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed be able to honour thee? 38 And Balaam said to Balac, Behold, I am now come to thee: shall I be able to say anything? the word which God shall put into my mouth, that I shall speak. 39 And Balaam went with Balac, and they came to the cities of streets. 40 And Balac offered sheep and calves, and sent to Balaam and to his princes who were with him. 41 And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a part of the people.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἱεριχώ. 2 Καὶ ἰδὼν Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ἰσραὴλ τῷ Ἀμοῤῥαίῳ, 3 καὶ ἐφοβήθη Μωὰβ τὸν λαὸν σφόδρα ὅτι πολλοὶ ἦσαν· καὶ προσώχθισε Μωὰβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ. 4 Καὶ εἶπε Μωὰβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιὰμ, νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ὑμῶν, ὡσεὶ ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου· καὶ Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον. 5 Καὶ ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ Φαθουρὰ, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν, λέγων, ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου. 6 Καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ὑμεῖς, ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἂν καταράσῃ σὺ, κεκατήρανται. 7 Καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ, καὶ ἡ γερουσία Μαδιὰμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ. 8 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἂν λαλήσῃ Κύριος πρὸς μέ· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωὰβ παρὰ Βαλαάμ.
9 Καὶ ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοι; 10 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς τὸν Θεὸν, Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ, βασιλεὺς Μωὰβ, ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρὸς με, λέγων, 11 ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κεκάλυφε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου, καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτὸν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς. 12 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ, οὐ πορεύσῃ μετʼ αὐτῶν, οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστι γὰρ εὐλογημένος. 13 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, εἶπε τοῖς ἄρχουσι Βαλὰκ, ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, οὐκ ἀφίησί με ὁ Θεὸς πορεύεσθαι μεθʼ ὑμῶν. 14 Καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ, ἦλθον πρὸς Βαλὰκ, καὶ εἶπαν, οὐ θέλει Βαλαὰμ πορευθῆναι μεθʼ ἡμῶν.
15 Καὶ προσέθετο Βαλὰκ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους, καὶ ἐντιμοτέρους τούτων. 16 Καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, τάδε λέγει Βαλὰκ ὁ τοῦ Σεπφώρ· ἀξιῶ σε μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρὸς με· 17 ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον. 18 Καὶ ἀπεκρίθη Βαλαὰμ, καὶ εἶπε τοῖς ἄρχουσι Βαλὰκ, ἐὰν δῷ μοι Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ, ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου. 19 Καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει Κύριος λαλῆσαι πρὸς με. 20 Καὶ ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσω πρὸς σε, τοῦτο ποιήσεις.
21 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωάβ. 22 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ Θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός· καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ διαβαλεῖν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο παῖδες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ. 23 Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξε τὴν ὄνον ἐν τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
24 Καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξι τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν. 25 Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ, προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον, καὶ ἀπέθλιψε τὸν πόδα Βαλαὰμ πρὸς τὸν τοῖχον· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
26 Καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν ἢ ἀριστεράν. 27 Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ, συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλαάμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλαὰμ, καὶ ἔτυπτε τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ. 28 Καὶ ἤνοιξεν ὁ Θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλαὰμ, τί ἐποίησά σοι, ὅτι πέπαικάς με τρίτον τοῦτο; 29 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῇ ὄνῳ, ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι, καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε. 30 Καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλαὰμ, οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου ἐφʼ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί. 31 Ἀπεκάλυψε δὲ ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλαὰμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον Κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ κύψας προσεκύνησε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. 32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, διατί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου, 33 καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος, ἐξέκλινεν ἀπʼ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο. Καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δʼ ἂν περιεποιησάμην. 34 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῷ ἀγγέλῳ Κυρίου, ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρκέσει, ἀποστραφήσομαι. 35 Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ πρὸς Βαλαὰμ, συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σὲ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. Καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλάκ.
36 Καὶ ἀκούσας Βαλὰκ ὅτι ἥκει Βαλαὰμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ, εἰς πόλιν Μωὰβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Ἀρνῶν, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων. 37 Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διατί οὐκ ἤρχου πρὸς μέ; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε; 38 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, ἰδοὺ ἥκω πρὸς σὲ νῦν· δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω. 39 Καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ Βαλὰκ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων. 40 Καὶ ἔθυσε Βαλὰκ πρόβατα καὶ μόσχους, καὶ ἀπέστειλε τῷ Βαλαὰμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ. 41 Καὶ ἐγενήθη πρωΐ· καὶ παραλαβὼν Βαλὰκ τὸν Βαλαάμ, ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βαὰλ, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
Leeser(i) 1 And the children of Israel set forward, and encamped in the plains of Moab, on this side of the Jordan, opposite Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Emorites. 3 And Moab was greatly afraid of the people, because it was numerous; and Moab was horrified because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this assemblage devour all that is round about us, as the ox devoureth the grass of the field; and Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers unto Bil’am the son of Beor to Pethor, which is by the river, in the land of the children of his people, to have him called; saying, Behold, there is a people come out from Egypt; behold, it covereth the surface of the earth, and it is abiding opposite to me: 6 And now do but come, curse me this people; for it is too mighty for me; peradventure I may be able to smite it, that I may drive it out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Bil’am, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Remain you here this night, and I will bring you word again, as the Lord may speak unto me; and the princes of Moab abode with Bil’am. 9 And God came unto Bil’am, and said, Who are these men with thee? 10 And Bil’am said unto God, Balak the son of Zippor, the king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 Behold, there is the people that is come out of Egypt, and covereth the face of the earth: now come, denounce it for me; peradventure I shall be able to fight against it, and drive it away. 12 And God said unto Bil’am, Thou shalt not go with them: thou shalt not curse the people; for it is blessed. 13 And Bil’am rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Go back to your land; for the Lord refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Bil’am refuseth to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more in number, and more honorable than those. 16 And they came to Bil’am, and said to him, Thus hath said Balak the son of Zippor, Do not suffer thyself, I pray thee, to be prevented from coming unto me; 17 For I will honor thee greatly, and whatsoever thou mayest say unto me will I do: and only come, I pray thee, denounce me this people. 18 And Bil’am answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not transgress the order of the Lord my God, to do a small or a great thing. 19 And now, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will farther speak with me. 20 And God came unto Bil’am at night, and said unto him, If to call thee the men have come, rise up, go with them; but only the word which I shall speak unto thee, that shalt thou do. 21 And Bil’am rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And the anger of God was kindled, because he went; and an angel of the Lord placed himself in the way to be a hindrance to him; and he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Bil’am smote the ass, to make her turn into the way. 24 But the angel of the Lord stepped into a path between the vineyards, with a wall on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the Lord, she forced herself against the wall, and pressed Bil’am’s foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the Lord went yet farther, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the Lord, she lay down under Bil’am: whereupon Bil’am’s anger was kindled, and he smote the ass with a stick. 28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Bil’am, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Bil’am said unto the ass, Because thou hast mocked me: had I but a sword in my hand, I would assuredly have now killed thee. 30 And the ass said unto Bil’am, Am not I thy ass, upon which thou hast ridden from thy commencement unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, No. 31 Then the Lord opened the eyes of Bil’am, and he saw the angel of the Lord standing in the way, with his sword drawn in his hand: and he bowed down his head and prostrated himself on his face. 32 And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thy ass these three times? behold, I went out to be a hindrance; because the journey which is odious to me was too quickly begun. 33 And the ass saw me, and turned aside before me these three times; if she had not turned aside from me, I would surely now not only have slain thee, but saved her alive. 34 And Bil’am said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou wast standing against me in the way; but now, if it be evil in thy eyes, I will return home again. 35 And the angel of the Lord said unto Bil’am, Go with the men; however, only the word which I will speak unto thee, that shalt thou speak: and Bil’am went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Bil’am was come, he went out to meet him unto ‘Ir-Moab, which is on the border of Arnon, which is at the outmost end of the boundary. 37 And Balak said unto Bil’am, Did I not earnestly send unto thee to have thee called? wherefore camest thou not unto me? in truth, am I not able to honor thee? 38 And Bil’am said unto Balak, Lo, I am come unto thee; have I now any power whatever to speak the least? the word that God may put in my mouth, that alone must I speak. 39 And Bil’am went with Balak, and they came unto Kiryath-chuzoth. 40 And Balak slew oxen and sheep, and sent to Bil’am and to the princes that were with him. 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Bil’am, and brought him up into the high places of Baal, and he saw thence a portion of the people.
YLT(i) 1 And the sons of Israel journey and encamp in the plains of Moab, beyond the Jordan, by Jericho. 2 And Balak son of Zippor seeth all that Israel hath done to the Amorite, 3 and Moab is exceedingly afraid of the presence of the people, for it is numerous; and Moab is vexed by the presence of the sons of Israel, 4 and Moab saith unto the elders of Midian, `Now doth the assembly lick up all that is round about us, as the ox licketh up the green thing of the field.' And Balak son of Zippor is king of Moab at that time, 5 and he sendeth messengers unto Balaam son of Beor, to Pethor, which is by the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, `Lo, a people hath come out of Egypt; lo, it hath covered the eye of the land, and it is abiding over-against me; 6 and now, come, I pray thee, curse for me this people, for it is mightier than I; it may be I prevail—we smite it—and I cast it out from the land; for I have known—that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.' 7 And the elders of Moab and the elders of Midian go, and divinations in their hand, and they come in unto Balaam, and speak unto him the words of Balak, 8 and he saith unto them, `Lodge here to-night, and I have brought you back word, as Jehovah speaketh unto me;' and the princes of Moab abide with Balaam. 9 And God cometh in unto Balaam, and saith, `Who are these men with thee?' 10 And Balaam saith unto God, `Balak, son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me: 11 Lo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, —now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;' 12 and God saith unto Balaam, `Thou dost not go with them; thou dost not curse the people; for it is blessed.' 13 And Balaam riseth in the morning, and saith unto the princes of Balak, `Go unto your land, for Jehovah is refusing to suffer me to go with you;' 14 and the princes of Moab rise, and come in unto Balak, and say, `Balaam is refusing to come with us.'
15 And Balak addeth yet to send princes, more numerous and honoured than these, 16 and they come in unto Balaam, and say to him, `Thus said Balak son of Zippor, Be not, I pray thee, withheld from coming unto me, 17 for very greatly I honour thee, and all that thou sayest unto me I do; and come, I pray thee, pierce for me this people.' 18 And Balaam answereth and saith unto the servants of Balak, `If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah my God, to do a little or a great thing; 19 and, now, abide, I pray you, in this place, you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.' 20 And God cometh in unto Balaam, by night, and saith to him, `If to call for thee the men have come, rise, go with them, and only the thing which I speak unto thee—it thou dost do.' 21 And Balaam riseth in the morning, and saddleth his ass, and goeth with the princes of Moab,
22 and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants are with him, 23 and the ass seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and the ass turneth aside out of the way, and goeth into a field, and Balaam smiteth the ass to turn it aside into the way. 24 And the messenger of Jehovah standeth in a narrow path of the vineyards—a wall on this side and a wall on that— 25 and the ass seeth the messenger of Jehovah, and is pressed unto the wall, and presseth Balaam's foot unto the wall, and he addeth to smite her; 26 and the messenger of Jehovah addeth to pass over, and standeth in a strait place where there is no way to turn aside—right or left— 27 and the ass seeth the messenger of Jehovah, and croucheth under Balaam, and the anger of Balaam burneth, and he smiteth the ass with a staff. 28 And Jehovah openeth the mouth of the ass, and she saith to Balaam, `What have I done to thee that thou hast smitten me these three times?' 29 and Balaam saith to the ass, `Because thou hast rolled thyself against me; oh that there were a sword in my hand, for now I had slain thee;' 30 and the ass saith unto Balaam, `Am not I thine ass, upon which thou hast ridden since I was thine unto this day? have I at all been accustomed to do to thee thus?' and he saith, `No.' 31 And Jehovah uncovereth the eyes of Balaam, and he seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and he boweth and doth obeisance, to his face; 32 and the messenger of Jehovah saith unto him, `Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? lo, I—I have come out for an adversary, for thy way hath been perverse before me, 33 and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.' 34 And Balaam saith unto the messenger of Jehovah, `I have sinned, for I did not know that thou art standing to meet me in the way; and now, if evil in thine eyes—I turn back by myself.' 35 And the messenger of Jehovah saith unto Balaam, `Go with the men; and only the word which I speak unto thee—it thou dost speak;' and Balaam goeth with the princes of Balak.
36 And Balak heareth that Balaam hath come, and goeth out to meet him, unto a city of Moab, which is on the border of Arnon, which is in the extremity of the border; 37 and Balak saith unto Balaam, `Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?' 38 And Balaam saith unto Balak, `Lo, I have come unto thee; now—am I at all able to speak anything? the word which God setteth in my mouth—it I do speak.' 39 And Balaam goeth with Balak, and they come to Kirjath-Huzoth, 40 and Balak sacrificeth oxen and sheep, and sendeth to Balaam, and to the princes who are with him; 41 and it cometh to pass in the morning, that Balak taketh Balaam, and causeth him to go up the high places of Baal, and he seeth from thence the extremity of the people.
JuliaSmith(i) 1 And the sons of Israel will remove and will encamp in the deserts of Moab, from the other side of Jordan at Jericho. 2 And Balak, son of Zippor, will see all that Israel did to the Amorite. 3 And Moab will be afraid from before the people greatly, for they were many; and Moab will feel disgust from the face of the sons of Israel. 4 And Moab will say to the old men of Midian, Now this gathering will lick up all round about us, as the ox licking up the green of the field. And Balak, son of Zippor, the king of Moab in that time. 5 And he will send messengers to Balaam, son of Beor, to Pethor, which is by the river of the land of the sons of his people, to call to him, saying, Behold, a people came forth out of Egypt: behold, it covered the eye of the earth, and it dwelt from before me. 6 And now, come now, curse to me this people, for he is strong above me: perhaps I shall be able to strike upon him, and drive him out of the land, for I know whom thou shalt praise is praised, and whom thou shalt curse, shall be cursed. 7 And the old men of Moab and the old men of Midian, will go, and divinations in their hand; and they will come to Balsam, and they will speak to him the words of Balak. 8 And he will say to them, Remain here this night, and I will turn back word to you according as Jehovah will speak to me: and the leaders of Moab will dwell with Balaam. 9 And God will come to Balaam, and will say, What men these with thee? 10 And Balaam will say to God, Balak, son of Zippor, king of Moab, sent to me, 11 Behold, the people came forth out of Egypt, and it will cover the eye of the earth: now come curse him to me; perhaps I shall be able to fight against him and I drove him out 12 And God will say to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for he is praised. 13 And Balaam will rise in the morning and will say to the leaders of Balak, Go to your land: for Jehovah refused to give me to go with you. 14 And the leaders will rise and go to Balak, and say, Balaam refused to come with us, 15 And Balak will add yet to send leaders, many and honorable, more than these. 16 And they will go to Balaam, and say to him, Thus said Balak, son of Zippor, Now thou wilt not withhold from coming to me: 17 For honoring, I will honor thee greatly, and all which thou shalt say to me I will do; and come, now, curse to me this people. 18 And Balaam will answer, and say to the servants of Balak, If Balak will give to me his house full of silver and gold, I shall not be able to pass over the mouth of Jehovah my God to do little or great 19 And now, sit ye down, now also in here this night, and I shall know what Jehovah will add to speak with me. 20 And God will come to Balaam at night, and say to him, If the men have come to call to thee, rise up, go with them, and only the word which I shall speak to thee, thou shalt do it 21 And Balaam will rise up in the morning, and saddle his ass, and go with the leaders of Moab. 22 And the anger of God will kindle because he went; and the messenger of Jehovah will stand in the way, for an adversary to him: and he rode upon his ass, and his two young men with him. 23 And the ass will see the messenger of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass will turn from the way and go into the field: and Balaam will strike the ass to turn her in the way. 24 And the messenger of Jehovah will stand in the hollow of the vineyards, an enclosure hence, and an enclosure thence. 25 And the ass will see the messenger of Jehovah and she will press to the wall, and she will press Balaam's foot to the wall; and he will add to strike her, 26 And the messenger of Jehovah will add to pass by and stand in a narrow place where is no way to turn to the right, and to the left 27 And the ass will see the messenger of Jehovah and she will lie down under Balaam: and Balaam's anger will kindle, and he will strike the ass With a rod. 28 And Jehovah will open the mouth of the ass, and she will say to Balaam, What did I to thee that thou hast smitten me this three beats? 29 And Balaam will say to the ass, Because thou didst vex me: would that a sword was in my hand, for now I had killed thee. 30 And the ass will say to Balaam, Am not I thine ass which thou didst ride upon me ever since thou wert till this day? and being accustomed, was I accustomed to do to thee thus? And he will say, No. 31 And Jehovah will uncover the the eyes of Balsam, and he will see the messenger of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he will bow down and worship upon his face. 32 And the messenger of Jehovah will say to him, For what didst thou strike thine ass this three beats? behold, I came forth for an adversary, for the way is perverse before me. 33 And the ass will see me, and will turn before me this three beats: unless she turned from before me for now also I had slain thee, and preserved her alive. 34 And Balaam will say to the messenger of Jehovah, I sinned; for I knew not that thou stoodest to meet me in the way; and now if evil in thine eyes, I will turn back to me. 35 And the messenger of Jehovah will say to Balaam, Go with the men: and only the word which I shall speak to thee thou shalt speak it: and Balaam will go with the leaders of Balak. 36 And Balak will hear that Balsam came, and he will go forth to meet him to a city of Moab, which is by the boundary of Arnon, which is m the end of the boundary. 37 And Balak will say to Balaam, Sending, did I not send to thee to call to thee? wherefore camest thou not to me? indeed shall I not be able to honor thee? 38 And Balaam will say to Balak, Behold, I come to thee: being able, shall I be able to speak any thing? the word which Jehovah shall put in my mouth I will speak it 39 And Balaam will go with Balak and they will come to Kirjath Huzoth. 40 And Balak will sacrifice oxen and sheep, and he will send to Balaam and to the leaders which were with him. 41 And it will be in the morning, and Balak will take Balaam, and will bring him up to the heights of Baal, and he will see from thence the end of the people.
Darby(i) 1 And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab on the other side of the Jordan from Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was much afraid of the people, because they were many; and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this company lick up all that is round about us, as an ox licks up the green herb of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on the river in the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out from Egypt; behold, they cover the face of the land, and they abide over against me. 6 And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, according as Jehovah shall speak unto me. And the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, Who are these men with thee? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, 11 Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for Jehovah refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up; and they went to Balak, and said, Balaam has refused to come with us. 15 Then sent Balak yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Suffer not thyself, I pray thee, to be restrained from coming to me; 17 for very highly will I honour thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah my God, to do less or more. 19 And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further. 20 Then God came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, [and] go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God`s anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him. 23 And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field, and Balaam smote the ass to turn her into the way. 24 And the Angel of Jehovah stood in a hollow of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam`s foot against the wall; and he smote her again. 26 Then the Angel of Jehovah went still further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the ass saw the Angel of Jehovah, and lay down under Balaam; and Balaam`s anger was kindled, and he smote the ass with his staff. 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee! 30 And the ass said to Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, No. 31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he bowed and prostrated himself on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, it was I who came forth to withstand thee, for the way [thou walkest in] is for ruin before me. 33 And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back again. 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak unto thee, that shalt thou speak. And Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him, to the city of Moab, which is on the border of the Arnon, which is at the extremity of the border. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee? 38 And Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath-huzoth. 40 And Balak offered oxen and small cattle, and sent to Balaam and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up to the high places of Baal, and he saw from thence the extremity of the people.
ERV(i) 1 And the children of Israel journeyed, and pitched in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying], 11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men be come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side. 25 And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the ass saw the angel of the LORD, and she lay down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with his staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now I had killed thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me: 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth. 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, and he saw from thence the utmost part of the people.
ASV(i) 1 And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying], 11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff. 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me: 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth. 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed, H2583 and encamped H6160 in the plains H4124 of Moab H5676 beyond H3383 the Jordan H3405 at Jericho.
  2 H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H7200 saw H3478 all that Israel H6213 had done H567 to the Amorites.
  3 H4124 And Moab H3966 was sore H1481 afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 unto the elders H4080 of Midian, H6951 Now will this multitude H3897 lick up H5439 all that is round about H7794 us, as the ox H3897 licketh up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of Moab H6256 at that time.
  5 H7971 And he sent H4397 messengers H1109 unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor, H6604 to Pethor, H5104 which is by the River, H776 to the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 from Egypt: H3680 behold, they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they abide H4136 over against me.
  6 H3212 Come H779 now therefore, I pray thee, curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: peradventure I shall prevail, H5221 that we may smite H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land; H3045 for I know H1288 that he whom thou blessest H1288 is blessed, H779 and he whom thou cursest H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 unto Balaam, H1696 and spake H1697 unto him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said H3885 unto them, Lodge H3915 here this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as Jehovah H1696 shall speak H8269 unto me: and the princes H4124 of Moab H3427 abode H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam, H559 and said, H582 What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 said H430 unto God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 hath sent unto me, saying,
  11 H5971 Behold, the people H3318 that is come out H4714 of Egypt, H3680 it covereth H5869 the face H776 of the earth: H3212 now, come H6895 curse H3201 me them; peradventure I shall be able H3898 to fight against H1644 them, and shall drive them out.
  12 H430 And God H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Thou shalt not go H779 with them; thou shalt not curse H5971 the people; H1288 for they are blessed.
  13 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H559 and said H8269 unto the princes H1111 of Balak, H3212 Get H776 you into your land; H3068 for Jehovah H3985 refuseth H5414 to give me leave H1980 to go with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 rose up, H935 and they went H1111 unto Balak, H559 and said, H1109 Balaam H3985 refuseth H1980 to come with us.
  15 H1111 And Balak H7971 sent H3254 yet again H8269 princes, H7227 more, H3513 and more honorable than they.
  16 H935 And they came H1109 to Balaam, H559 and said H559 to him, Thus saith H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4513 Let nothing, I pray thee, hinder H1980 thee from coming unto me:
  17 H3513 for I will promote H3966 thee unto very H3513 great H3513 honor, H559 and whatsoever thou sayest H6213 unto me I will do: H3212 come H6895 therefore, I pray thee, curse H5971 me this people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered H559 and said H5650 unto the servants H1111 of Balak, H1111 If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I cannot H5674 go beyond H6310 the word H3068 of Jehovah H430 my God, H6213 to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night, H3045 that I may know H3068 what Jehovah H1696 will speak H3254 unto me more.
  20 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam H3915 at night, H559 and said H582 unto him, If the men H935 are come H7121 to call H6965 thee, rise up, H3212 go H389 with them; but H1697 only the word H1696 which I speak H6213 unto thee, that shalt thou do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his ass, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went; H4397 and the angel H3068 of Jehovah H3320 placed H1870 himself in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 upon his ass, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of Jehovah H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H860 and the ass H5186 turned aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 smote H860 the ass, H5186 to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 Then the angel H3068 of Jehovah H5975 stood H4934 in a narrow path H3754 between the vineyards, H1447 a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 And the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of Jehovah, H3905 and she thrust H7023 herself unto the wall, H3905 and crushed H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall: H5221 and he smote H3254 her again.
  26 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H5674 went H3254 further, H5975 and stood H6862 in a narrow H4725 place, H1870 where was no way H5186 to turn H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 And the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of Jehovah, H7257 and she lay down H1109 under Balaam: H1109 and Balaam's H639 anger H2734 was kindled, H5221 and he smote H860 the ass H4731 with his staff.
  28 H3068 And Jehovah H6605 opened H6310 the mouth H860 of the ass, H559 and she said H1109 unto Balaam, H6213 What have I done H5221 unto thee, that thou hast smitten H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 said H860 unto the ass, H5953 Because thou hast mocked H3863 me, I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 for now I had killed thee.
  30 H860 And the ass H559 said H1109 unto Balaam, H860 Am not I thine ass, H7392 upon which thou hast ridden H3117 all thy life long unto this day? H5532 was I ever H5532 wont H6213 to do so H559 unto thee? and he said, Nay.
  31 H3068 Then Jehovah H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of Jehovah H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H6915 and he bowed H7812 his head, and fell H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H5221 unto him, Wherefore hast thou smitten H860 thine ass H7969 these three H7272 times? H3318 behold, I am come forth H7854 for an adversary, H1870 because thy way H3399 is perverse before me:
  33 H860 and the ass H7200 saw H5186 me, and turned H6440 aside before me H7969 these three H7272 times: H194 unless H5186 she had turned H6440 aside from me, H2026 surely now I had even slain H2421 thee, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 said H4397 unto the angel H3068 of Jehovah, H2398 I have sinned; H3045 for I knew H5324 not that thou stoodest H1870 in the way H7125 against H7489 me: now therefore, if it displease thee, H7725 I will get me back again.
  35 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Go H582 with the men; H657 but only H1697 the word H1696 that I shall speak H1696 unto thee, that thou shalt speak. H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 heard H1109 that Balaam H935 was come, H3318 he went out H7125 to meet H5892 him unto the City H4124 of Moab, H1366 which is on the border H769 of the Arnon, H7097 which is in the utmost H1366 part of the border.
  37 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H7971 Did I not earnestly H7971 send H7121 unto thee to call H1980 thee? wherefore camest H3201 thou not unto me? am I not able H552 indeed H3513 to promote thee to honor?
  38 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H935 Lo, I am come H3201 unto thee: have I now any power H3201 at all H1696 to speak H3972 anything? H1697 the word H430 that God H7760 putteth H6310 in my mouth, H1696 that shall I speak.
  39 H1109 And Balaam H3212 went H1111 with Balak, H935 and they came H2351 unto Kiriath-huzoth.
  40 H1111 And Balak H2076 sacrificed H1241 oxen H6629 and sheep, H7971 and sent H1109 to Balaam, H8269 and to the princes that were with him.
  41 H1242 And it came to pass in the morning, H1111 that Balak H3947 took H1109 Balaam, H5927 and brought him up H1116 into the high places H1120 of Baal; H7200 and he saw H7097 from thence the utmost H5971 part of the people.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the children of Israel journeyed, and pitched in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian: 'Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field.' - And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. - 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.' 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them: 'Lodge here this night, and I will bring you back word, as the LORD may speak unto me'; and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said: 'What men are these with thee?' 10 And Balaam said unto God: 'Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me saying: 11 Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.' 12 And God said unto Balaam: 'Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.' 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.' 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said: 'Balaam refuseth to come with us.' 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him: 'Thus saith Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me; 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray thee, curse me this people.' 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak: 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do any thing, small or great. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.' 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.' 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. - Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. - 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side. 25 And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the ass saw the angel of the LORD, and she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: 'What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?' 29 And Balaam said unto the ass: 'Because thou hast mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.' 30 And the ass said unto Balaam: 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee?' And he said: 'Nay.' 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is contrary unto me; 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.' 34 And Balaam said unto the angel of the LORD: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.' 35 And the angel of the LORD said unto Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak.' So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto Ir-moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border. 37 And Balak said unto Balaam: 'Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?' 38 And Balaam said unto Balak: 'Lo, I am come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.' 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth. 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from thence the utmost part of the people.
Rotherham(i) 1 Then did the sons of Israel break up,––and encamp in the waste plains of Moab, on the other side of the Jordan by Jericho. 2 And Balak son of Zipper saw all that Israel had done unto the Amorites; 3 and Moab shrank with great fear from the presence of the people, because, many, they were,––and Moab was alarmed at the presence of the sons of Israel. 4 So Moab said unto the elders of Midian––Now, shall the gathered host lick up all that are round about us, as the ox doth lick up the verdure of the field. But, Balak son of Zippor, was king unto Moab at that time. 5 So he sent messengers unto Balaam son of Boor, to Pethor, which was by the river of the land of the sons of his people, to call him,––saying––Lo! a people, hath come forth out of Egypt, Lo! he hath covered the eye of the land, Yea, he, is tarrying over against me. 6 Now, therefore, do come, I pray thee, curse me this people, For, stronger, he is, than I, If peradventure I prevail, we shall smite him, That I may drive him out of the land,––For I know that, he whom thou dost bless, is to be blessed, And, he whom thou dost curse, is to be cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian, went their way, with the rewards of divination in their hand,––so they came in unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them––Tarry ye here for the night, and I will bring you back word, as Yahweh shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came in unto Balaam,––and said, Who are these men, with thee? 10 Then said Balaam unto God,––Balak, son of Zipper, king of Moab, hath sent unto me: 11 Lo! the people that hath come forth out of Egypt––he covereth the eye of the land. Now, do come, do revile me him, Peradventure I shall prevail in making war with him, And shall drive him out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them,––Thou shalt not curse the people, For, blessed, he is. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your own land,––For Yahweh hath refused, to let me go with you. 14 So the princes of Moab arose, and came in unto Balak,––and said, Balaam refused, to come with us.
15 Then added Balak again,––to send princes, more and weightier than these. 16 And they came in unto Balaam,––and said unto him––Thus, said Balak son of Zipper, Do not be withheld, I pray thee, from coming unto me: 17 For I will, honour, thee, exceedingly, and, all that thou shalt say unto me, will I do. Do come therefore, I pray thee, oh revile me this people. 18 And Balaam responded, and said unto the servants of Balak, Though Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the bidding of Yahweh my God, to do less or more. 19 Now, therefore, abide here, I pray you, even, ye,––for the night,––that I may get to know what further Yahweh may be speaking with me. 20 And God came in unto Balaam, by night, and said unto him––If, to call thee, the men have come in, arise, go with them,––But only, the thing that I shall speak unto thee, that, shalt thou do. 21 So Balaam arose, in the morning, and saddled his ass,––and went with the princes of Moab.
22 Then kindled the anger of God, because he, was going, and the messenger of Yahweh stationed, himself in the way, to withstand him,––as he was riding upon his ass, his two young men being with him. 23 And the ass saw the messenger of Yahweh, stationed in the road, with his drawn sword in his hand, so the ass turned aside out of the road, and went into the field,––and Balaam smote the ass, to make her turn back into the road. 24 But the messenger of Yahweh took his stand, in a hollow pass of the vineyards,––with a fence on this side, and a fence on that side. 25 And, when the ass saw the messenger of Yahweh, she squeezed herself against the wall, and squeezed the foot of Balaam, against the wall,––and again, he smote her. 26 And the messenger of Yahweh went on further, and took his stand in a narrow place, where there was no way to turn, to the right hand or to the left. 27 And, when the ass saw the messenger of Yahweh, she sank down under Balaam,––then was Balaam’s anger kindled, and he smote the ass with the staff. 28 And Yahweh opened the mouth of the ass,––and she said unto Balaam––What have I done to thee, that thou hast smitten me, these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Surely thou hast been making sport of me,––Would there had been a sword in my hand, for, now, would I have slain thee. 30 Then said the ass unto Balaam––Am not, I, thine own ass, on which thou hast ridden all thy life, until this day? Have I, been wont, to do unto thee, thus? And he said, Nay! 31 Then did Yahweh unveil the eyes of Balaam, and he saw the messenger of Yahweh stationed in the road, with his sword drawn, in his hand,––so he bent his head and bowed down before him. 32 And the messenger of Yahweh said unto him, Wherefore, hast thou smitten thine ass, these three times? Lo! I myself, am come forth to withstand thee, because headlong, was thy way before me. 33 And the ass hath seen me, and hath turned aside at my presence, these three times: Unless she had turned aside from my presence, yea, now, even thee, had I slain, but, her, had I suffered to live. 34 Then said Balaam unto the messenger of Yahweh––I have sinned, for I knew not, that, thou, wast stationed to meet me in the road,––Now, therefore, if it be displeasing in thine eyes, I must get me back again. 35 And the messenger of Yahweh said unto Balaam––Go with the men: Only, the word that I shall speak unto thee, that, shalt thou speak. So Balaam went his way with the princes of Balak.
36 And Balak heard, that Balaam, was coming,––so he went forth to meet him, unto a city of Moab which was upon the boundary of Arnon, which was in the utmost part of the boundary. 37 And Balak said unto Balaam: Did I not, send, unto thee, to call thee? Wherefore, didst thou not come unto me? Am I not, in very deed, able to honour thee? 38 And Balaam said unto Balak––Lo! I am come unto thee, Now, can, I, possibly, promise, anything? The word that God shall put in my mouth, that, must I speak. 39 So Balaam went with Balak,––and they entered Kiriath–huzoth. 40 And Balak sacrificed herd and flock,––and sent unto Balaam, and unto the princes that were with him. 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up the high places of Baal,––and he saw from thence the utmost part of the people.
CLV(i) 1 Then the sons of Israel journeyed and encamped in the plains of Moab along the Jordan across from Jericho. 2 Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorite, 3 and Moab shrank in view of the people exceedingly, for they were numerous. Since Moab was irritated in view of the sons of Israel, 4 Moab said to the elders of Midian:Now this assembly shall lick up all around us like a bull licks up the green grass of the field. So Balak son of Zippor who was king of Moab at that time 5 sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor (which is on the Stream in the land of the sons of his people) to call for him, saying:Behold, a people has come forth from Egypt. Behold, they cover the eye of the land, and they are dwelling at my forefront. 6 Now come, I pray, curse this people for me, for they are more substantial than I. Perhaps I shall prevail, so that we may smite them and I may drive them out from the land, for I know that whomever you bless is being blessed and whomever you curse is accursed. 7 The elders of Moab and the elders of Midian went with the pay for divinations in their hands. They came to Balaam and spoke to him the words of Balak. 8 He said to them:Lodge here for the night, and I will bring back word to you just as Yahweh shall speak to me. So the chiefs of Moab dwelt with Balaam. 9 Now Elohim came to Balaam and said:Who are these men with you? 10 And Balaam said to the One, Elohim:Balak son of Zippor, king of Moab, sent them to me, saying. 11 Behold, the people coming forth from Egypt are covering the eye of the land! Now go, revile him for me. Perhaps I shall be able to fight him, and I will drive him out. 12 Then Elohim said to Balaam:You shall not go with them; you shall not curse the people, for it is blessed. 13 Balaam rose in the morning and said to the chiefs of Balak:Go back to your land, for Yahweh has refused to allow me to go with you. 14 So the chiefs of Moab rose and came to Balak and said:Balaam refused to go with us. 15 Balak continued further to send other chiefs, more numerous and illustrious than these. 16 They came to Balaam and said to him:Thus says Balak son of Zippor, Do not, I pray, be withheld from coming to me, 17 for I shall glorify, yea glorify you exceedingly, and all that you may say to me I shall do. So come now I pray, revile this people for me. 18 Yet Balaam answered and said to the servants of Balak:If Balak were giving to me the fullness of his house in silver and gold I could not cross the bidding of Yahweh my Elohim to do what is small or great. 19 Yet now dwell, I pray, you too, in this place, for the night; then I shall know what Yahweh shall continue to speak with me. 20 Elohim came to Balaam at night and said to him:Since the men have come to call for you, rise, go with them. Yet only the word that I speak to you, only it shall you use. 21 Balaam rose in the morning and saddled his jenny and went with the chiefs of Moab. 22 Elohim's anger grew hot because he was going. So a messenger of Yahweh stationed himself in the road to be adverse to him. Now he was riding on his jenny, and his two lads were with him. 23 The jenny saw the messenger of Yahweh stationed in the road with his drawn sword in his hand, so the jenny turned aside from the road and went into a field. Balaam smote the jenny to turn her aside into the road. 24 Then the messenger of Yahweh stood in a lane between the vineyards with a stone dike on this side and a stone dike on that side. 25 The jenny saw the messenger of Yahweh and pressed herself close to the sidewall. When she pressed Balaam's foot close to the sidewall he continued to smite her. 26 Yet the messenger of Yahweh continued to pass and stood in a narrow place in which there was no way to turn aside right or left. 27 The jenny saw the messenger of Yahweh, and she reclined under Balaam. Balaam's anger grew hot, and he smote the jenny with a stick. 28 Then Yahweh opened the mouth of the jenny, and she said to Balaam:What have I done to you that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the jenny:Because you abused me! O that there were a sword in my hand, for I would kill you right now. 30 The jenny said to Balaam:Am I not your jenny on which you have ridden from your youth until this day? Have I been accustomed, yea accustomed to do thus to you? And he said:No. 31 Yahweh exposed the eyes of Balaam so that he saw the messenger of Yahweh stationed in the road with his drawn sword in his hand. So he bowed his head and bowed himself down, with his nostrils to the ground. 32 The messenger of Yahweh said to him:On what grounds did you smite your jenny these three times? Behold, I myself came forth as your adversary, for your way in front of me is precipitant. 33 The jenny saw me and turned aside from before me these three times. Unless she had turned aside from before me surely just now I would have killed you, and I would have preserved her alive. 34 Then Balaam said to the messenger of Yahweh:I was at fault, for I did not realize that you were stationed to meet me on the road. And now, if it is evil in your eyes let me return to mine. 35 The messenger of Yahweh said to Balaam:Go with the men, yet only the word which I speak to you may you speak to him. So Balaam went with the chiefs of Balak. 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went forth to meet him at Ar of Moab on the boundary of Arnon which was at the end of the territory. 37 Then Balak said to Balaam:Did I not send, yea send to you to call for you? Why did you not come to me? Am I truly not able to glorify you? 38 And Balaam said to Balak:Behold, I have come to you now. Can I prevail to speak anything freely? The word that Elohim places in my mouth, it shall I speak. 39 So Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-Huzoth. 40 Balak sacrificed from herd and flock and sent some to Balaam and to the chiefs who were with him. 41 It came to be in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the fane heights of Baal that he might see from there the outmost part of the people.
BBE(i) 1 Then the children of Israel, journeying on, put up their tents in the lowlands of Moab, on the other side of Jordan at Jericho. 2 Now Balak, the son of Zippor, saw what Israel had done to the Amorites. 3 And in Moab there was great fear of the people, because their numbers were so great: and the feeling of Moab was bitter against the children of Israel. 4 Then Moab said to the responsible men of Midian, It is clear that this great people will be the destruction of everything round us, making a meal of us as the ox does of the grass of the field. At that time Balak, the son of Zippor, was king of Moab. 5 So he sent men to Balaam, son of Beor, at Pethor by the River in the land of the children of his people, saying to him, See, a people has come out of Egypt, covering all the face of the earth, and they have put up their tents opposite to me: 6 Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed. 7 So the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say. 8 And he said to them, Take your rest here tonight, and I will give you an answer after hearing what the Lord says; so the chiefs of Moab kept there with Balaam that night. 9 And God came to Balaam and said, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balak, the son of Zippor, king of Moab, has sent them to me, saying, 11 See, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land. 12 And God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing. 13 In the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you. 14 So the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us. 15 So Balak sent more chiefs, greater in number and of higher position than the others. 16 And they came to Balaam and said, Balak, son of Zippor, says, Let nothing keep you from coming to me: 17 For I will give you a place of very great honour, and whatever you say to me I will do; so come, in answer to my prayer, and put a curse on this people. 18 But Balaam, in answer; said to the servants of Balak, Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to do anything more or less than the orders of the Lord my God. 19 So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me. 20 And that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you. 21 So in the morning Balaam got up and, making his ass ready, went with the chiefs of Moab. 22 But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the Lord waiting in the road with his sword in his hand; and turning from the road, the ass went into the field; and Balaam gave the ass blows, to get her back on to the road. 24 Then the angel of the Lord took up his position in a narrow road through the vine-gardens, with a wall on this side and on that. 25 And the ass saw the angel of the Lord, and went near the wall, crushing Balaam's foot against the wall; and he gave her more blows. 26 Then the angel of the Lord went further, stopping in a narrow place where there was no room for turning to the right or to the left. 27 And the ass saw the angel of the Lord and went down on the earth under Balaam; and full of wrath, Balaam gave her hard blows with his stick. 28 Then the Lord gave the ass the power of talking, and opening her mouth she said to Balaam, What have I done to you that you have given me blows these three times? 29 And Balaam said to the ass, You have made me seem foolish: if only I had a sword in my hand I would put you to death. 30 And the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No. 31 Then the Lord made Balaam's eyes open, and he saw the angel of the Lord in the way with his sword in his hand: and he went down on his face to the earth. 32 And the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me. 33 And the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe. 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again. 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men; but say only what I give you to say. Then Balaam went on with the chiefs of Balak. 36 Now Balak, hearing that Balaam had come, went to the chief town of Moab, on the edge of the Arnon, in the farthest part of the land, for the purpose of meeting him. 37 And Balak said to Balaam, Did I not send to you, requesting you with all my heart to come to me? why did you not come? am I not able to give you a place of honour? 38 Then Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say. 39 And Balaam went with Balak to Kiriath-huzoth. 40 And Balak made offerings of oxen and sheep, and sent to Balaam and the chiefs who were with him. 41 And in the morning Balak took Balaam up to the high places of Baal, and from there he was able to see the outer limits of the people.
MKJV(i) 1 And the sons of Israel pulled up stakes and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was much afraid of the people because they were many. And Moab was distressed because of the sons of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this company is licking up all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor, to Pethor, by the river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold! A people come out from Egypt. Behold! They cover the face of the earth, and they are staying across from me. 6 Therefore, I pray you, come now and curse this people for me. For they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail so that we may strike them, and so that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian pulled up stakes with the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 And he said to them, Stay here tonight, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam and said, What men are these with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold! A people has come out of Egypt which covers the face of the earth. Come now, curse them for me. Perhaps, I shall be able to overcome them and drive them out. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning and said to the leaders of Balak, Go into your land, for Jehovah refuses to let me go with you. 14 And the leaders of Moab rose up. And they went to Balak and said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent leaders again, more and more honorable than those. 16 And they came to Balaam and said to him, So says Balak the son of Zippor, Please let nothing hinder you from coming to me. 17 For I will raise you up to very great honor, and I will do whatever you say to me. Please come then and curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. 19 But please now stay here also this night so that I may know what more Jehovah will say to me. 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them. But still, the word which I shall say to you, that you shall do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his ass, and went with the rulers of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went. And the Angel of Jehovah stood in the way as an enemy against him. And he was riding upon his ass, and his two servants with him. 23 And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and His sword drawn in His hand. And the ass turned aside out of the way and went into the field. And Balaam struck the ass, to turn her into the way. 24 But the Angel of Jehovah stood in a path of the vineyards, a wall on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the Angel of Jehovah, she pushed herself into the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he struck her again. 26 And the Angel of Jehovah went further and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the Angel of Jehovah, she fell down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he struck the ass with a staff. 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have beaten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because you have mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you. 30 And the ass said to Balaam, Am I not your ass, upon which you have ridden ever since I was yours, to this day? Was I ever known to do so to you? And he said, No. 31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and His sword drawn in His hand. And he bowed down his head, and fell on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you beaten your ass these three times? Behold! I went out to be an enemy to you, because your way is perverse before Me. 33 And the ass saw Me and turned from Me these three times. Unless she had turned from Me, surely now I also would have killed you and saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned. For I did not know that You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will go back again. 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men. But only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the leaders of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him, to a city of Moab, in the border of Arnon, which is in the outermost border. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to lift you up to honor? 38 And Balaam said to Balak, Lo, I have come to you. Have I now any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I shall speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath-huzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam and to the leaders that were with him. 41 And it happened on the next day Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, so that from there he might see the edge of the people.
LITV(i) 1 And the sons of Israel pulled up stakes and camped on the plains of Moab, beyond the Jordan, by Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab greatly feared because of the people, for it was many. And Moab was vexed by the presence of the sons of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this assembly is licking up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor which is beside the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, Behold! A people has come out of Egypt. Behold! it has covered the face of the earth, and it is setting next to me. 6 And now please come, curse this people for me, for it is stronger than I. Perhaps I will prevail, that we may strike them, that I may drive them out from the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian left with the rewards of the seer in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 And he said to them, Stay here tonight, and I will bring back word to you, even as Jehovah may speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam and said, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor king of Moab has sent to me, 11 saying, Behold, a people has come out of Egypt which covers the eye of the earth. Now come, curse them for me; perhaps I will be able to overcome it and drive it out. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for it is blessed. 13 And Balaam rose in the morning and said to the leaders of Balak. Go to your land, for Jehovah has refused to allow me to go with you. 14 And the leaders of Moab rose up and came to Balak. And they said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again, more leaders and more honorable than they. 16 And they came to Balaam and said to him, So says Balak the son of Zippor, Please do not be hindered from coming to me, 17 for I will honor you with very much honor; and all that you say to me I will do. And please come, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give to me his house full of gold and silver, I could not go beyond the mouth of Jehovah my God, to do anything, small or great. 19 And now you also please stay here tonight. And I shall know what more Jehovah may speak to me. 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to call you, rise up, go with them and say only the thing that I speak to you; it you shall do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his ass and went with the leaders of Moab. 22 And the anger of God glowed because he went. And the Angel of Jehovah set Himself in the road, as an enemy against him. And he was riding on his ass, and two of his young men with him. 23 And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the road, and His sword was drawn in His hand. And the ass turned out of the road and went into a field. And Balaam struck the ass, to turn it back into the road. 24 And the Angel of Jehovah stood in a narrow path of the vineyards, a wall being on this side and a wall on that. 25 And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pushed herself to the wall and crushed the foot of Balaam against the wall. And again he struck her. 26 And again the Angel of Jehovah passed on and stood in a narrow place, where there was no way to turn, either to the right or to the left. 27 And the ass saw the Angel of Jehovah, and she lay down under Balaam. And the anger of Balaam glowed, and he struck the ass with his staff. 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you that you have struck me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because you have insulted Me. if only there were a sword in my hand now I would kill you. 30 And the ass said to Balaam, Am I not your ass on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever known to do so to you? And he said, No. 31 And Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the road with His sword drawn in His hand. And he bowed and fell on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your ass these three times? Behold, I have come out as an enemy because your way is contrary to Me. 33 And the ass saw Me and turned aside before Me these three times. If she had not turned aside surely now I would have killed you and saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know that You stood against me in the way. Now if evil is in Your eyes, I will turn back by myself. 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men. But only the word that I speak to you, it you shall speak. And Balaam went with the leaders of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam had come, and had gone out to meet him, to a city of Moab which is on the border of Arnon, which is in the outermost border, 37 then Balak said to Balaam, Sending, did I not send to you, to call for you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you? 38 And Balaam said to Balak, Behold, I have come to you. Now am I able to speak anything at all? The word which God puts in my mouth, that I will speak. 39 And Balaam went with Balak. And they came to Kirjath-huzoth. 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam and to the leaders who were with him. 41 And it happened in the morning, and Balak took Balaam and caused him to go up to the high places of Baal. And from there he saw the edge of the people.
ECB(i) 1
BALAQ AND BILAM
And the sons of Yisra El pull stakes and encamp in the plains of Moab on this side Yarden by Yericho. 2 And Balaq the son of Sippor sees all Yisra El works to the Emoriy. 3 And Moab is mighty afraid at the face of the people, because they are many: and Moab abhors the face of the sons of Yisra El. 4 And Moab says to the elders of Midyan, Now this congregation licks up all who are all around us as the ox licks the green of the field. And Balaq the son of Sippor is sovereign of Moab at that time. 5 He sends angels to Bilam the son of Beor to Pethor, by the river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people comes from Misrayim: and behold, they cover the eye of the earth and they settle in front of me: 6 go now therefore, I beseech you, curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I prevail to smite them - to drive them from the land: for I know that whom you bless is blessed and whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midyan go with the divination in their hand; and they come to Bilam and word the words of Balaq to him. 8 And he says to them, Stay here overnight and I return word to you as Yah Veh words to me. - and the governors of Moab settle with Bilam. 9 And Elohim comes to Bilam and says, Who are these men with you? 10 And Bilam says to Elohim, Balaq the son of Sippor sovereign of Moab sends for me: 11 behold, a people comes from Misrayim, who cover the eye of the earth: go now, curse them for me; perhaps I prevail to fight them and expel them. 12 And Elohim says to Bilam, Go not with them. Curse not the people: for they are blessed. 13 And Bilam rises in the morning and says to the governors of Balaq, Go to your land: for Yah Veh refuses to allow me to go with you. 14 And the governors of Moab rise and go to Balaq and say, Bilam refuses to come with us. 15 And Balaq adds yet to send governors, greater and more honorable than they: 16 and they come to Bilam, and say to him, Thus says Balaq the son of Sippor, Let naught, I beseech you, hinder you from coming to me: 17 for in honoring, I honor you mightily and I work whatever you say to me: go, I beseech you, curse this people for me. 18 And Bilam answers and says to the servants of Balaq, If Balaq give me his house full of silver and gold, I cannot trespass the mouth of Yah Veh my Elohim, to work less or greater: 19 and now, I beseech you, settle you also here this night, so that I know what Yah Veh adds to word to me. 20
BILAM AND THE ANGEL OF YAH VEH
And Elohim comes to Bilam at night and says to him, If the men come to call you, rise and go with them; and work the word I word to you. 21 And Bilam rises in the morning and harnesses his she burro and goes with the governors of Moab: 22 and Elohim kindles his wrath, because he goes: and the angel of Yah Veh stands in the way - a satan against him: and he rides his she burro and with his two lads. 23 And the she burro sees the angel of Yah Veh stationed in the way with his sword drawn in his hand: and the she burro deviates from the way and goes into the field. - and Bilam smites the she burro to deviate her into the way. 24 And the angel of Yah Veh stands in a path of the vineyards - a wall on this side and a wall on that side: 25 and the she burro sees the angel of Yah Veh and she presses to the wall and presses the foot of Bilam against the wall: - and he smites her again. 26 And the angel of Yah Veh passes again and stands in a constricted place where there is no way to turn - either to the right or to the left: 27 and the she burro sees the angel of Yah Veh and she crouches under Bilam: and Bilam kindles his wrath and smites the she burro with a staff. 28 And Yah Veh opens the mouth of the she burro and she says to Bilam, What work I to you, that you smite me these three paces? 29 And Bilam says to the she burro, Because you exploit me: O that a sword become in my hand, for by now I had slaughtered you. 30 And the she burro says to Bilam, Am not I your she burro whom you rode ever since I was yours - to this day? In using, have I ever been used to work thus to you? And he says, No. 31 And Yah Veh exposes the eyes of Bilam and he sees the angel of Yah Veh stationed in the way with his sword drawn in his hand: and he bows and prostrates on his nostrils. 32 And the angel of Yah Veh says to him, Why smite you your she burro these three paces? Behold, I - I go out to be a satan to you, because your way is precipitous in front of me: 33 and the she burro sees me and deviates her face from me these three paces: had she not deviated her face from me, surely by now I had slaughtered you and preserved her alive. 34 And Bilam says to the angel of Yah Veh, I sinned! For I knew not that you stationed yourself in the way to confront me: and now, if it vilifies in your eyes, I turn back. 35 And the angel of Yah Veh says to Bilam, Go with the men: finally, word the word I word to you. - and Bilam goes with the governors of Balaq. 36 And when Balaq hears that Bilam comes, he goes out to meet him to a city of Moab in the border of Arnon - in the end border. 37 And Balaq says to Bilam, In sending, send I not to you to call you? Why come you not to me? Am I not truly able to honor you? 38 And Bilam says to Balaq, behold, I come to you: in being able, am I able to word aught? The word Elohim puts in my mouth, I word. 39 And Bilam goes with Balaq and they come to Qiryath Husoth: 40 and Balaq sacrifices oxen and flocks and sends to Bilam and to the governors with him: 41 and so be it, on the morrow, Balaq takes Bilam and ascends him to Bamah Baal - there to see the ends of the people.
ACV(i) 1 And the sons of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was exceedingly afraid of the people, because they were many. And Moab was distressed because of the sons of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people came out from Egypt. Behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse for me this people, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land. For I know that he whom thou bless is blessed, and he whom thou curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand, and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as LORD shall speak to me. And the rulers of Moab abode with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold, the people came out of Egypt, it covers the face of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out. 12 And God said to Balaam, Thou shall not go with them. Thou shall not curse the people, for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the rulers of Balak, Get into your land, for LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the rulers of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again rulers, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me. 17 For I will promote thee to very great honor, and whatever thou say to me I will do. Come therefore, I pray thee, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what LORD will speak to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise up, go with them, but only the word which I speak to thee, that shall thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the rulers of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went, and the agent of LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the agent of LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand, and the donkey turned aside out of the way, and went into the field. And Balaam smote the donkey, to turn her into the way. 24 Then the agent of LORD stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And the donkey saw the agent of LORD, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall. And he smote her again. 26 And the agent of LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the donkey saw the agent of LORD, and she lay down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he smote the donkey with his staff. 28 And LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the donkey, Because thou have mocked me. I would there were a sword in my hand, for now I would have killed thee. 30 And the donkey said to Balaam, Am not I thy donkey, upon which thou have ridden all thy life long to this day? Was I ever accustomed to do so to thee? And he said, No. 31 Then LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the agent of LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed his head, and fell on his face. 32 And the agent of LORD said to him, Why have thou smitten thy donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because thy way is perverse before me. 33 And the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have even slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said to the agent of LORD, I have sinned, for I knew not that thou stood in the way against me. Now therefore, if it displease thee, I will get back again. 35 And the agent of LORD said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak to thee, that thou shall speak. So Balaam went with the rulers of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the outmost part of the border. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? Why did thou not come to me? Am I not able indeed to promote thee to honor? 38 And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth. 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the rulers that were with him. 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, and he saw from there the outmost part of the people.
WEB(i) 1 The children of Israel traveled, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. 2 Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel. 4 Moab said to the elders of Midian, “Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, “Behold, there is a people who came out of Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me. 6 Please come now therefore, and curse this people for me; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.” 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 He said to them, “Lodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me.” The princes of Moab stayed with Balaam. 9 God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?” 10 Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has said to me, 11 ‘Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’” 12 God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.” 13 Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.” 14 The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.” 15 Balak again sent princes, more, and more honorable than they. 16 They came to Balaam, and said to him, “Balak the son of Zippor says, ‘Please let nothing hinder you from coming to me, 17 for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’” 18 Balaam answered the servants of Balak, “If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond the word of Yahweh my God, to do less or more. 19 Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.” 20 God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.” 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him. 23 The donkey saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned out of the path, and went into the field. Balaam struck the donkey, to turn her into the path. 24 Then Yahweh’s angel stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 The donkey saw Yahweh’s angel, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. He struck her again. 26 Yahweh’s angel went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 The donkey saw Yahweh’s angel, and she lay down under Balaam. Balaam’s anger burned, and he struck the donkey with his staff. 28 Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?” 29 Balaam said to the donkey, “Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.” 30 The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?” He said, “No.” 31 Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 Yahweh’s angel said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me. 33 The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.” 34 Balaam said to Yahweh’s angel, “I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.” 35 Yahweh’s angel said to Balaam, “Go with the men; but you shall only speak the word that I shall speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border. 37 Balak said to Balaam, “Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?” 38 Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? I will speak the word that God puts in my mouth.” 39 Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth. 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him. 41 In the morning, Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there part of the people.
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 The children H3478 of Israel H5265 traveled, H2583 and encamped H6160 in the plains H4124 of Moab H5676 beyond H3383 the Jordan H3405 at Jericho.
  2 H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H7200 saw H3478 all that Israel H6213 had done H567 to the Amorites.
  3 H4124 Moab H3966 was very H1481 afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 Moab H559 said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6951 "Now this multitude H3897 will lick up H5439 all that is around H7794 us, as the ox H3897 licks up H3418 the grass H7704 of the field." H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of Moab H6256 at that time.
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 to Balaam H1121 the son H1160 of Beor, H6604 to Pethor, H5104 which is by the River, H776 to the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 "Behold, there is a people H3318 who came out H4714 from Egypt. H3680 Behold, they cover H5869 the surface H776 of the earth, H3427 and they are staying H4136 opposite me.
  6 H3212 Please come H779 now therefore curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: perhaps I shall prevail, H5221 that we may strike H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land; H3045 for I know H1288 that he whom you bless H1288 is blessed, H779 and he whom you curse H779 is cursed."
  7 H2205 The elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 to Balaam, H1696 and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 He said H3885 to them, "Lodge H3915 here this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as Yahweh H1696 shall speak H8269 to me." The princes H4124 of Moab H3427 stayed H1109 with Balaam.
  9 H430 God H935 came H1109 to Balaam, H559 and said, H582 "Who are these men with you?"
  10 H1109 Balaam H559 said H430 to God, H1111 "Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 has said to me,
  11 H5971 ‘Behold, the people H3318 that has come out H4714 of Egypt, H3680 it covers H5869 the surface H776 of the earth: H3212 now, come H6895 curse H3201 me them; perhaps I shall be able H3898 to fight against H1644 them, and shall drive them out.'"
  12 H430 God H559 said H1109 to Balaam, H3212 "You shall not go H779 with them. You shall not curse H5971 the people; H1288 for they are blessed."
  13 H1109 Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H559 and said H8269 to the princes H1111 of Balak, H3212 "Go H776 to your land; H3068 for Yahweh H3985 refuses H5414 to permit H1980 me to go with you."
  14 H8269 The princes H4124 of Moab H6965 rose up, H935 and they went H1111 to Balak, H559 and said, H1109 "Balaam H3985 refuses H1980 to come with us."
  15 H1111 Balak H7971 sent H3254 yet again H8269 princes, H7227 more, H3513 and more honorable than they.
  16 H935 They came H1109 to Balaam, H559 and said H559 to him, "Thus says H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4513 ‘Please let nothing hinder H1980 you from coming to me:
  17 H3513 for I will promote H3966 you to very H3513 great H3513 honor, H559 and whatever you say H6213 to me I will do. H3212 Please come H6895 therefore, and curse H5971 this people for me.'"
  18 H1109 Balaam H6030 answered H5650 the servants H1111 of Balak, H1111 "If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I can't H5674 go beyond H6310 the word H3068 of Yahweh H430 my God, H6213 to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, please wait H3915 also here this night, H3045 that I may know H3068 what Yahweh H1696 will speak H3254 to me more."
  20 H430 God H935 came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 and said H582 to him, "If the men H935 have come H7121 to call H6965 you, rise up, H3212 go H389 with them; but H1697 only the word H1696 which I speak H6213 to you, that you shall do."
  21 H1109 Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his donkey, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went; H4397 and the angel H3068 of Yahweh H3320 placed H1870 himself in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 on his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 The donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of Yahweh H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H860 and the donkey H5186 turned aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 struck H860 the donkey, H5186 to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 Then the angel H3068 of Yahweh H5975 stood H4934 in a narrow path H3754 between the vineyards, H1447 a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 The donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of Yahweh, H3905 and she thrust H7023 herself to the wall, H3905 and crushed H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall: H5221 and he struck H3254 her again.
  26 H4397 The angel H3068 of Yahweh H5674 went H3254 further, H5975 and stood H6862 in a narrow H4725 place, H1870 where there was no way H5186 to turn H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 The donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of Yahweh, H7257 and she lay down H1109 under Balaam: H1109 and Balaam's H639 anger H2734 was kindled, H5221 and he struck H860 the donkey H4731 with his staff.
  28 H3068 Yahweh H6605 opened H6310 the mouth H860 of the donkey, H559 and she said H1109 to Balaam, H6213 "What have I done H5221 to you, that you have struck H7969 me these three H7272 times?"
  29 H1109 Balaam H559 said H860 to the donkey, H5953 "Because you have mocked H3863 me, I wish H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 for now I would have killed you."
  30 H860 The donkey H559 said H1109 to Balaam, H860 "Am I not your donkey, H7392 on which you have ridden H3117 all your life long to this day? H5532 Was I ever H5532 in the habit H6213 of doing so H559 to you?" He said, "No."
  31 H3068 Then Yahweh H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of Yahweh H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H6915 and he bowed H7812 his head, and fell H639 on his face.
  32 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H5221 to him, "Why have you struck H860 your donkey H7969 these three H7272 times? H3318 Behold, I have come forth H7854 as an adversary, H1870 because your way H3399 is perverse before me:
  33 H860 and the donkey H7200 saw H5186 me, and turned H6440 aside before me H7969 these three H7272 times. H194 Unless H5186 she had turned H6440 aside from me, H2026 surely now I would have killed H2421 you, and saved her alive."
  34 H1109 Balaam H559 said H4397 to the angel H3068 of Yahweh, H2398 "I have sinned; H3045 for I didn't know H5324 that you stood H1870 in the way H7125 against H7489 me. Now therefore, if it displeases you, H7725 I will go back again."
  35 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H1109 to Balaam, H3212 "Go H582 with the men; H657 but only H1697 the word H1696 that I shall speak H1696 to you, that you shall speak." H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 When Balak H8085 heard H1109 that Balaam H935 had come, H3318 he went out H7125 to meet H5892 him to the City H4124 of Moab, H1366 which is on the border H769 of the Arnon, H7097 which is in the utmost H1366 part of the border.
  37 H1111 Balak H559 said H1109 to Balaam, H7971 "Didn't I earnestly H7971 send H7121 to you to call H1980 you? Why didn't you come H3201 to me? Am I not able H552 indeed H3513 to promote you to honor?"
  38 H1109 Balaam H559 said H1111 to Balak, H935 "Behold, I have come H3201 to you: have I now any power H3201 at all H1696 to speak H3972 anything? H1697 The word H430 that God H7760 puts H6310 in my mouth, H1696 that shall I speak."
  39 H1109 Balaam H3212 went H1111 with Balak, H935 and they came H2351 to Kiriath Huzoth.
  40 H1111 Balak H2076 sacrificed H1241 cattle H6629 and sheep, H7971 and sent H1109 to Balaam, H8269 and to the princes who were with him.
  41 H1242 It happened in the morning, H1111 that Balak H3947 took H1109 Balaam, H5927 and brought him up H1116 into the high places H1120 of Baal; H7200 and he saw H7097 from there the utmost H5971 part of the people.
NHEB(i) 1 The children of Israel traveled, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. 2 Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 Moab was very afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 Moab said to the elders of Midian, "Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor on the river, to the land of the people of Ammon, to call him, saying, "Look, there is a people who came out from Egypt. Look, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me. 6 And now please come, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed." 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me." The princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?" 10 And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 'Look, this people has come out of Egypt and they cover the surface of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'" 12 And God said to Balaam, "You are not to go with them, and you are not to curse the people, for they are blessed." 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, "Go to your lord; for God refuses to permit me to go with you." 14 The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us." 15 Then Balak again sent princes, more in number and more honorable than these. 16 They came to Balaam, and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me: 17 for I will greatly honor you, and whatever you say to me I will do for you. Please come therefore, and curse this people for me.'" 18 Balaam answered the servants of Balak, "If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the command of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, you also stay here tonight, that I may know what else the LORD will say to me." 20 God came to Balaam at night, and said to him, "If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do." 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him. 23 The donkey saw the angel of God standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way. 24 Then the angel of God stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 The donkey saw the angel of God, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again. 26 The angel of God went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 The donkey saw the angel of God, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff. 28 And God opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?" 29 Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you." 30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever in the habit of doing so to you?" He said, "No." 31 Then God opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of God standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 The angel of God said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Look, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me: 33 and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive." 34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned; for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again." 35 The angel of God said to Balaam, "Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border. 37 Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?" 38 Balaam said to Balak, "Look, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak." 39 Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth. 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him. 41 It happened in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there the utmost part of the people.
AKJV(i) 1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, What men are these with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus said Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming to me: 17 For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: come therefore, I pray you, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say to you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding on his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you. 30 And the ass said to Balaam, Am not I your ass, on which you have ridden ever since I was your to this day? was I ever wont to do so to you? And he said, No. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, Why have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him to a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? why came you not to me? am I not able indeed to promote you to honor? 38 And Balaam said to Balak, See, I am come to you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came to Kirjathhuzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that there he might see the utmost part of the people.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 set H5265 forward, H2583 and pitched H6160 in the plains H4124 of Moab H5921 on H5676 this side H3383 Jordan H3405 by Jericho.
  2 H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H7200 saw H3605 all H3478 that Israel H6213 had done H567 to the Amorites.
  3 H4124 And Moab H3966 was sore H1481 afraid H5971 of the people, H3588 because H7227 they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H3588 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6258 Now H6951 shall this company H3897 lick H3605 up all H5439 that are round H7794 about us, as the ox H3897 licks H3418 up the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H834 which H5104 is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H2009 Behold, H5971 there is a people H3318 come H4714 out from Egypt: H2009 behold, H3680 they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they abide H4136 over against me:
  6 H3212 Come H6258 now H4994 therefore, I pray H779 you, curse H2088 me this H5971 people; H6099 for they are too mighty H194 for me: peradventure H3201 I shall prevail, H5221 that we may smite H1644 them, and that I may drive H776 them out of the land: H3045 for I know H834 that he whom H1288 you bless H1288 is blessed, H834 and he whom H779 you curse H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 to Balaam, H1696 and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said H3885 to them, Lodge H6311 here H3915 this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as the LORD H1696 shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 stayed H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came H1109 to Balaam, H559 and said, H4310 What H582 men H428 are these with you?
  10 H1109 And Balaam H559 said H430 to God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 has sent to me, saying,
  11 H2009 Behold, H5971 there is a people H3318 come H4714 out of Egypt, H3680 which covers H5869 the face H776 of the earth: H3212 come H6258 now, H6895 curse H194 me them; peradventure H3201 I shall be able H3898 to overcome H1644 them, and drive them out.
  12 H430 And God H559 said H1109 to Balaam, H3212 You shall not go H779 with them; you shall not curse H5971 the people: H1288 for they are blessed.
  13 H1109 And Balaam H6965 rose H1242 up in the morning, H559 and said H8269 to the princes H1111 of Balak, H3212 Get H413 you into H776 your land: H3068 for the LORD H3985 refuses H5414 to give H5414 me leave H1980 to go with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 rose H935 up, and they went H1111 to Balak, H559 and said, H1109 Balaam H3985 refuses H1980 to come with us.
  15 H1111 And Balak H7971 sent H5750 yet H3254 again H8269 princes, H7227 more, H3513 and more honorable than they.
  16 H935 And they came H1109 to Balaam, H559 and said H3541 to him, Thus H559 said H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H408 Let nothing, H4994 I pray H4513 you, hinder H1980 you from coming to me:
  17 H3513 For I will promote H3966 you to very H3513 great honor, H6213 and I will do H3605 whatever H834 H559 you say H3212 to me: come H4994 therefore, I pray H6895 you, curse H2088 me this H5971 people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered H559 and said H5650 to the servants H1111 of Balak, H518 If H1111 Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3808 I cannot H3201 H5674 go H5674 beyond H6310 the word H3068 of the LORD H430 my God, H6213 to do H6996 less H176 or H1419 more.
  19 H6258 Now H4994 therefore, I pray H3427 you, tarry H1571 you also H2088 here H3915 this night, H3045 that I may know H4100 what H3068 the LORD H1696 will say H3254 to me more.
  20 H430 And God H935 came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 and said H518 to him, If H582 the men H935 come H7121 to call H6965 you, rise H3212 up, and go H389 with them; but yet H1697 the word H834 which H1696 I shall say H6213 to you, that shall you do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose H1242 up in the morning, H2280 and saddled H860 his ass, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God’s H639 anger H2734 was kindled H3588 because H1980 he went: H4397 and the angel H3068 of the LORD H3320 stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 on his ass, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H860 and the ass H5186 turned H5186 aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 smote H860 the ass, H5186 to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 But the angel H3068 of the LORD H5975 stood H4934 in a path H3754 of the vineyards, H1447 a wall H5921 being on H2088 this H1447 side, and a wall H5921 on that side.
  25 H860 And when the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of the LORD, H3905 she thrust H7023 herself to the wall, H3905 and crushed H1109 Balaam’s H7272 foot H413 against H7023 the wall: H5221 and he smote H3254 her again.
  26 H4397 And the angel H3068 of the LORD H5674 went H3254 further, H5975 and stood H6862 in a narrow H4725 place, H834 where H369 was no H1870 way H5186 to turn H3225 either to the right H3325 hand H8040 or to the left.
  27 H860 And when the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of the LORD, H7257 she fell H7257 down H8478 under H1109 Balaam: H1109 and Balaam’s H639 anger H2734 was kindled, H5221 and he smote H860 the ass H4731 with a staff.
  28 H3068 And the LORD H6605 opened H6310 the mouth H860 of the ass, H559 and she said H1109 to Balaam, H4100 What H6213 have I done H5221 to you, that you have smitten H2088 me these H7969 three times?
  29 H1109 And Balaam H559 said H860 to the ass, H3588 Because H5953 you have mocked H3863 me: I would H2719 there were a sword H3027 in my hand, H6258 for now H2026 would I kill you.
  30 H860 And the ass H559 said H1109 to Balaam, H860 Am not I your ass, H834 on which H7392 you have ridden H5750 ever H5750 since H2088 I was your to this H3117 day? H5532 was I ever wont H6213 to do H559 so to you? And he said, H3808 No.
  31 H3068 Then the LORD H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H6915 and he bowed H6915 down H7812 his head, and fell H5921 flat on H639 his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H4100 to him, Why H5221 have you smitten H860 your ass H2088 these H7969 three H2009 times? behold, H3318 I went H7854 out to withstand H3588 you, because H1870 your way H3399 is perverse H5048 before me:
  33 H860 And the ass H7200 saw H5186 me, and turned H2088 from me these H7969 three H194 times: unless H5186 she had turned H3588 from me, surely H6258 now H1571 also H2026 I had slain H2421 you, and saved H2421 her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 said H4397 to the angel H3068 of the LORD, H2398 I have sinned; H3045 for I knew H5324 not that you stood H1870 in the way H7125 against H6258 me: now H518 therefore, if H7489 it displease H5869 H7725 you, I will get me back H7725 again.
  35 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H1109 to Balaam, H3212 Go H582 with the men: H1697 but only the word H1696 that I shall speak H1696 to you, that you shall speak. H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 heard H1109 that Balaam H935 was come, H3318 he went H7125 out to meet H5892 him to a city H4124 of Moab, H834 which H1366 is in the border H769 of Arnon, H834 which H7097 is in the utmost H1366 coast.
  37 H1111 And Balak H559 said H1109 to Balaam, H7971 Did I not earnestly send H7121 to you to call H4100 you? why H1980 came H3201 you not to me? am I not able H552 indeed H3513 to promote H3513 you to honor?
  38 H1109 And Balaam H559 said H1111 to Balak, H2009 See, H935 I am come H6258 to you: have I now H3201 any power H1696 at all to say H3972 any thing? H1697 the word H430 that God H7760 puts H6310 in my mouth, H1696 that shall I speak.
  39 H1109 And Balaam H3212 went H1111 with Balak, H935 and they came H7155 to Kirjathhuzoth.
  40 H1111 And Balak H2076 offered H1241 oxen H6629 and sheep, H7971 and sent H1109 to Balaam, H8269 and to the princes that were with him.
  41 H1961 And it came H5921 to pass on H1242 the morrow, H1111 that Balak H3947 took H1109 Balaam, H5927 and brought H1116 him up into the high H1168 places of Baal, H8033 that there H7200 he might see H7097 the utmost H5971 part of the people.
KJ2000(i) 1 And the children of Israel set out, and encamped in the plains of Moab on this side of Jordan by Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was greatly afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over opposite me: 6 Come now therefore, I pray you, curse for me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the leaders of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with you? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, who cover the face of the earth: come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the leaders of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me permission to go with you. 14 And the leaders of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again leaders, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming unto me: 17 For I will promote you unto very great honor, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse for me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what more the LORD will say unto me. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the leaders of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on one side, and a wall on the other side. 25 And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the donkey saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said unto Balaam, What have I done unto you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the donkey, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you. 30 And the donkey said unto Balaam, Am not I your donkey, upon which you have ridden ever since I became yours unto this day? was I ever accustomed to do so unto you? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Why have you struck your donkey these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the donkey saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I would have slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will go back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto you, that you shall speak. So Balaam went with the leaders of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is on the border of Arnon, which is on the farthest boundary. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto you to call you? why came you not unto me? am I not able indeed to promote you to honor? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriathhuzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the leaders that were with him. 41 And it came to pass the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that from there he might see the extent of the people.
UKJV(i) 1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite to me: 6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: possibly I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with you? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; possibly I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming unto me: 17 For I will promote you unto very great honour, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry all of you also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam stroke the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he stroke her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he stroke the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill you. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I your ass, upon which you have ridden ever since I was your unto this day? was I ever known to do so unto you? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto you to call you? wherefore came you not unto me? am I not able indeed to promote you to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
TKJU(i) 1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side of the Jordan by Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was severely afraid of the people, because they were many: And Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, "Behold, there is a people come out from Egypt: Behold, they cover the face of the earth, and they abide in front of me: 6 Come now therefore, I implore you, curse me this people; for they are too mighty for me: Peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: And the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, "What men are these with you? 10 And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: Come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people: For they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land: For the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, "Thus said Balak the son of Zippor, Let nothing, I implore you, hinder you from coming to me: 17 For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: Come therefore, I implore you, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I implore you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, "If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall, That shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: And the angel of the LORD stood in the walkway for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: And the donkey turned aside out of the way, and went into the field: And Balaam smote the donkey, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: And he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the donkey saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: And Balaam's anger was kindled, and he smote the donkey with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you. 30 And the donkey said to Balaam, "Am not I your donkey, on which you have ridden ever since I was your to this day? Was I ever wont to do so to you? And he said, "No. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: And he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, "Why have you smitten your donkey these three times? Behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the donkey saw me, and turned from me these three times: Unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that you stood in the walkway against me: Now therefore, if it displease you, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men: But only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him to a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you to call you? Why came you not to me? Am I not able indeed to promote you to honor? 38 And Balaam said to Balak, "See, I am come to you: Have I now any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came to Kirjathhuzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that there he might see the utmost part of the people.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 set forward, H2583 and pitched H6160 in the plains H4124 of Moab H5676 on this side H3383 Jordan H3405 by Jericho.
  2 H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H7200 saw H3478 all that Israel H6213 had done H567 to the Amorites.
  3 H4124 And Moab H3966 was very H1481 afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H6440 because of H1121 the sons H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 unto the elders H4080 of Midian, H6951 Now shall this company H3897 lick up H5439 all that are round about H7794 us, as the ox H3897 licks up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 therefore unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H5104 which is by the river H776 of the land H1121 of the sons H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 from Egypt: H3680 behold, they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they stay H4136 over against me:
  6 H3212 Come H779 now therefore, I pray you, curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: perhaps I shall prevail, H5221 that we may strike H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land: H3045 for I know H1288 that he whom you bless H1288 is blessed, H779 and he whom you curse H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 unto Balaam, H1696 and spoke H1697 unto him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said H3885 unto them, Lodge H3915 here this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as the Lord H1696 shall speak H8269 unto me: and the princes H4124 of Moab H3427 lived H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam, H559 and said, H582 What men are these with you
  10 H1109 And Balaam H559 said H430 unto God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 has sent unto me, saying,
  11 H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 of Egypt, H3680 which covers H5869 the face H776 of the earth: H3212 come H6895 now, curse H3201 me them; perhaps I shall be able H3898 to overcome H1644 them, and drive them out.
  12 H430 And God H559 said H1109 unto Balaam, H3212 You shall not go H779 with them; you shall not curse H5971 the people: H1288 for they are blessed.
  13 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H559 and said H8269 unto the princes H1111 of Balak, H3212 Get H776 you into your land: H3068 for the Lord H3985 refuses H5414 to give me leave H1980 to go with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 rose up, H935 and they went H1111 unto Balak, H559 and said, H1109 Balaam H3985 refuses H1980 to come with us.
  15 H1111 And Balak H7971 sent H3254 yet again H8269 princes, H7227 more, H3513 and more honorable than they.
  16 H935 And they came H1109 to Balaam, H559 and said H559 to him, Thus says H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4513 Let nothing, I pray you, hinder H1980 you from coming unto me:
  17 H3513 For I will promote H3966 you unto very H3513 great H3513 honor, H6213 and I will do H559 whatever you say H3212 unto me: come H6895 therefore, I pray you, curse H5971 me this people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered H559 and said H5650 unto the servants H1111 of Balak, H1111 If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I cannot H5674 go beyond H6310 the word H3068 of the Lord H430 my God, H6213 to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, I pray you, stay H3915 you also here this night, H3045 that I may know H3068 what the Lord H1696 will say H3254 unto me more.
  20 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam H3915 at night, H559 and said H582 unto him, If the men H935 come H7121 to call H6965 you, rise up, H3212 and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 which I shall say H6213 unto you, that shall you do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his donkey, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went: H4397 and the angel H3068 of the Lord H3320 stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 upon his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of the Lord H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H860 and the donkey H5186 turned aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 struck H860 the donkey, H5186 to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 But the angel H3068 of the Lord H5975 stood H4934 in a path H3754 of the vineyards, H1447 a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 And when the donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of the Lord, H3905 she thrust H7023 herself unto the wall, H3905 and crushed H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall: H5221 and he struck H3254 her again.
  26 H4397 And the angel H3068 of the Lord H5674 went H3254 further, H5975 and stood H6862 in a narrow H4725 place, H1870 where was no way H5186 to turn H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 And when the donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of the Lord, H7257 she fell down H1109 under Balaam: H1109 and Balaam's H639 anger H2734 was kindled, H5221 and he struck H860 the donkey H4731 with a staff.
  28 H3068 And the Lord H6605 opened H6310 the mouth H860 of the donkey, H559 and she said H1109 unto Balaam, H6213 What have I done H5221 unto you, that you have struck H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 said H860 unto the donkey, H5953 Because you have mocked H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 for now would I kill you.
  30 H860 And the donkey H559 said H1109 unto Balaam, H860 Am not I your donkey, H7392 upon which you have ridden H3117 ever since I was your unto this day? H5532 was I ever H5532 accustomed H6213 to do so H559 unto you? And he said, No.
  31 H3068 Then the Lord H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of the Lord H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H6915 and he bowed down H7812 his head, and fell flat H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H5221 unto him, Why have you struck H860 your donkey H7969 these three H7272 times? H3318 behold, I went out H7854 to withstand H1870 you, because your way H3399 is perverse before me:
  33 H860 And the donkey H7200 saw H5186 me, and turned H6440 from me H7969 these three H7272 times: H194 unless H5186 she had turned H6440 from me, H2026 surely now also I had slain H2421 you, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 said H4397 unto the angel H3068 of the Lord, H2398 I have sinned; H3045 for I knew H5324 not that you stood H1870 in the way H7125 against H7489 me: now therefore, if it displease you, H7725 I will get me back again.
  35 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Go H582 with the men: H657 but only H1697 the word H1696 that I shall speak H1696 unto you, that you shall speak. H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 heard H1109 that Balaam H935 was come, H3318 he went out H7125 to meet H5892 him unto a city H4124 of Moab, H1366 which is in the border H769 of Arnon, H7097 which is in the farthest H1366 coast.
  37 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H7971 Did I not earnestly H7971 send H7121 unto you to call H1980 you why came H3201 you not unto me? am I not able H552 indeed H3513 to promote you to honor?
  38 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H935 Behold, I am come H3201 unto you: have I now any power H3201 at all H1696 to say H3972 any thing? H1697 the word H430 that God H7760 puts H6310 in my mouth, H1696 that shall I speak.
  39 H1109 And Balaam H3212 went H1111 with Balak, H935 and they came H2351 unto Kirjath–huzoth.
  40 H1111 And Balak H2076 offered H1241 oxen H6629 and sheep, H7971 and sent H1109 to Balaam, H8269 and to the princes that were with him.
  41 H1242 And it came to pass on the morrow, H1111 that Balak H3947 took H1109 Balaam, H5927 and brought him up H1116 into the high places H1120 of Baal, H7200 that there he might see H7097 the farthest H5971 part of the people.
EJ2000(i) 1 ¶ And the sons of Israel set forward and pitched in the plains of Moab on this side Jordan in front of Jericho. 2 And Balak, the son of Zippor, saw all that Israel had done to the Amorite. 3 And Moab was sore afraid of the people because they were many; and Moab was distressed because of the sons of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the herbs of the field. And Balak, the son of Zippor, was king of the Moabites at that time. 5 Therefore he sent messengers unto Balaam, the son of Beor, to Pethor, which is by the river Eufrates in the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me. 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people, for they are too mighty for me; peradventure I shall be able to smite them and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest shall be blessed, and he whom thou cursest shall be cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the incantations in their hand; and they came unto Balaam and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will recite the words unto you when the LORD shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam and said, Who are these men with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying, 11 Behold, this people that has come out of Egypt, covers the face of the earth; come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them and drive them out. 12 Then God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; neither shalt thou curse the people; for they are blessed. 13 So Balaam rose up in the morning and said unto the princes of Balak, Go back to your land; for the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak and said, Balaam refused to come with us. 15 ¶ And Balak sent yet again princes, more and more honourable than those. 16 And they came to Balaam and said to him, Thus saith Balak, the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me; 17 for I will without a doubt honour thee greatly, and I will do whatever thou sayest unto me; come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the slaves of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do anything small or great. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night that I may know what the LORD will say unto me again. 20 And God came unto Balaam at night and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 So Balaam rose up in the morning and saddled his female ass and went with the princes of Moab. 22 ¶ And God’s anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way and went into the field. Then Balaam smote the ass to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam; and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 Then the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am I not thine ass upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? Was I ever accustomed to do so unto thee? And he said, No. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way and his sword drawn in his hand; and he bowed down his head and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Why hast thou smitten thine ass these three times? Behold, I went out as thine adversary, because thy way is perverse before me. 33 The ass saw me and turned from me these three times; and if she had not turned from me, I also now would slay thee and leave her alive. 34 Then Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that thou didst stand in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will return. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 ¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is next to the border of Arnon, which is at the limit of his territory. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? Why hast thou not come unto me? Am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Behold, I am come unto thee; may I now say something? The word that God puts in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. 40 And Balak killed oxen and sheep and sent to Balaam and to the princes that were with him. 41 And on the next day, Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, and from there he saw the utmost part of the people.
CAB(i) 1 And the children of Israel departed, and encamped on the west of Moab by the Jordan toward Jericho. 2 And when Balak son of Zippor saw all that Israel did to the Amorites, 3 then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field. And Balak son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people have come out of Egypt, and behold, they have covered the face of the earth, and have encamped close to me. 6 And now come here, and curse this people for me, for they are stronger than us. Perhaps we may be able to smite some of them, and cast them out of the land; for I know that whomsoever you bless, they are blessed, and whomsoever you curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Midian, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me. And the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balak son of Zippor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and they have encamped near to me; and now come, curse them for me, if indeed I shall be able to smite them, and cast them out of the land. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them, neither shall you curse the people, for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. 14 And the princes of Moab rose, and came to Balak, and said, Balaam will not come with us. 15 And Balak yet again sent more princes, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and they said to him, Thus says Balak the son of Zippor: I beseech you, delay not to come to me. 17 For I will greatly honor you, and will do for you whatsoever you shall say; come then, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the princes of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. 19 And now, you also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men have come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, this shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 And God was very angry because he went. And the Angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his donkey, and his two servants were with him. 23 And when the donkey saw the Angel of the Lord standing opposite in the way, and His sword drawn in His hand, then the donkey turned aside out of the way, and went into the field. And Balaam struck the donkey with his staff to direct her in the way. 24 And the Angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and that. 25 And when the donkey saw the Angel of the Lord, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he struck her again. 26 And the Angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left. 27 And when the donkey saw the Angel of God, she lay down under Balaam. And Balaam was angry, and struck the donkey with his staff. 28 And God opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me this third time? 29 And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me; and if I had a sword in my hand, I would now have killed you. 30 And the donkey said to Balaam, Am not I your donkey on which you have ridden since your youth till this day? Did I ever do thus to you, utterly disregarding you? And he said, No. 31 And God opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of the Lord withstanding him in the way, and His sword drawn in His hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the Angel of the Lord said to him, Why have you struck your donkey this third time? And behold, I came out to withstand you, for your way is unseemly before Me. And when the donkey saw Me, she turned away from Me this third time. 33 And if she had not turned out of the way, surely now, I would have killed you, and would have saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that You were standing opposite in the way to meet me; and now, if it shall not be pleasing to You for me to go on, I shall return. 35 And the Angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to you, you shall take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of the Arnon, which is on the extreme part of the borders. 37 And Balak said to Balaam, Did I not send to you to call you? Why have you not come to me? Shall I not indeed be able to honor you? 38 And Balaam said to Balak, Behold, I have now come to you: shall I be able to say anything? The word which God shall put into my mouth, that I shall speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came to the cities of streets. 40 And Balak offered sheep and calves, and sent to Balaam and to his princes who were with him. 41 And it was morning; and Balak took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and showed him from there the extent of the people.
LXX2012(i) 1 And the children of Israel departed, and encamped on the west of Moab by Jordan toward Jericho. 2 And when Balac son of Sepphor saw all that Israel did to the Amorite, 3 then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green [herbs] of the field:—and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time. 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me. 6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to strike some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whoever you do bless, they are blessed, and whoever you do curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining [instruments were] in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to strike it, and cast it out of the land. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them, neither shall you curse the people; for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. 14 And the princes of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us. 15 And Balac yet again sent more princes and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech you, delay not to come to me. 17 For I will greatly honor you, and will do for you whatever you shall say; come then, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. 19 And now do you⌃ also wait here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, it shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. 23 And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and [Balaam] struck the ass with his staff to direct her in the way. 24 And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence [being] on this side and a fence on that. 25 And when the ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he struck her again. 26 And the angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left. 27 And when the ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry, and struck the ass with his staff. 28 And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to you, that you have struck me this third time? 29 And Balaam said to the ass, Because you have mocked me; and if I [had] had a sword in my hand, I would now have killed you. 30 And the ass says to Balaam, [Am] not I your ass on which you have ridden since your youth till this day? did I ever do thus to you, utterly disregarding [you]? and he said, No. 31 And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding [him] in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the angel of God said to him, Why have you struck your ass this third time? and, behold, I came out to withstand you, for your way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time. 33 And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain you, and should have saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that you were standing opposite in the way to meet [me]; and now if it shall not be pleasing to you [for me to go on], I will return. 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to you, that you shall take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac. 36 And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of Arnon, which is on the [extreme] part of the borders. 37 And Balac said to Balaam, Did I not send to you to call you? why have you not come to me? shall I not indeed be able to honor you? 38 And Balaam said to Balac, Behold, I am now come to you: shall I be able to say anything? the word which God shall put into my mouth, that I shall speak. 39 And Balaam went with Balac, and they came to the cities of streets. 40 And Balac offered sheep and calves, and sent to Balaam and to his princes who were with him. 41 And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and showed him thence a part of the people.
NSB(i) 1 The Israelites moved and set up camp across from Jericho. They were on the plains of Moab east of the Jordan River. 2 Balak, son of Zippor, saw all that Israel had done to the Amorites. 3 The Moabites were very afraid because there were so many Israelites. Also, the Moabites did not like these people. 4 So the Moabites said to the leaders of Midian: »All those people will eventually eat up everything around us the same way cattle eat up the grass in a field. At that time Balak, son of Zippor, was king of Moab.« 5 He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was: »A nation has just come here from Egypt. They have spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me. 6 »They outnumber us, so please come and put a curse on them for me. Then maybe we will be able to defeat them and drive them out of the land. I know that when you pronounce a blessing, people are blessed, and when you pronounce a curse, they are placed under a curse.« 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said. 8 »Spend the night here,« Balaam said to them, »and I will report to you what Jehovah tells me.« So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 God came to Balaam and asked: »Who are these men with you?« 10 Balaam answered: »Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message: 11 »Some people came from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I will be able to fight them and force them out.« 12 God said to Balaam: »Do not go with them! Do not curse these people. They are blessed!« 13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak’s princes: »Go back to your own country. Jehovah has refused to let me go with you.« 14 The Moabite princes went back to Balak and said: »Balaam refused to come with us.« 15 Balak sent a larger group of more highly respected princes. 16 When they came to Balaam they said to him: »This is what Balak son of Zippor says: ‘Do not let anything keep you from coming to me. 17 »‘I will make sure you are richly rewarded. I will do whatever you ask. Please, come and curse (execrate) these people for me.’« 18 Balaam answered Balak’s servants: »Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not disobey the command of Jehovah my God no matter whether the request was important or not. 19 »Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else Jehovah may have to tell me.« 20 That night God came to Balaam and said: »If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.« 21 Balaam got up in the morning and saddled his donkey and left with the Moabite princes. 22 God became angry that he was going. So the angel of Jehovah stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants. 23 The donkey saw the angel of Jehovah standing in the road with his sword drawn. The donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road. 24 Where the road went through the vineyards, it was narrow, with stonewalls on both sides. Now the angel of Jehovah stood there. 25 The donkey saw the angel and it moved over against the wall and crushed Balaam’s foot against it. Again Balaam beat the donkey. 26 Once more the angel moved ahead. He stood in a narrow place where there was no room at all to pass on either side. 27 This time, when the donkey saw the angel, it lay down. Balaam lost his temper and began to beat the donkey with his stick. 28 Jehovah gave the donkey the power of speech. The donkey said to Balaam: »What have I done to you? Why have you beaten me these three times?« 29 Balaam answered: »It is because you have made a fool of me! If I had a sword, I would kill you.« 30 The donkey replied: »Am I not the same donkey on which you have ridden all your life? Have I ever treated you like this before?« »No,« he answered. 31 Then Jehovah let Balaam see the angel standing there with his sword. Balaam threw himself face down on the ground. 32 The angel demanded: »Why have you beaten your donkey three times like this? I have come to bar your way, because you should not be making this journey. 33 »But your donkey saw me and turned aside three times. If it had not, I would have killed you and spared the donkey.« 34 Balaam replied: »I have sinned. I did not know that you were standing in the road to oppose me. Now if you think it is wrong for me to go on I will return home.« 35 But the angel said: »Go on with these men, but say only what I tell you to say.« Thus Balaam went on with them. 36 Balak heard that Balaam was coming. He went to meet him at Ar, a city on the Arnon River at the border of Moab. 37 Balak said to him: »Why did you not come when I sent for you the first time? Did you think I was not able to reward you enough?« 38 Balaam answered: »I am here now. But now, what power do I have? I can say only what God tells me to say.« 39 Balaam went with Balak to the town of Huzoth. 40 Balak slaughtered cattle and sheep and gave some of the meat to Balaam and the leaders who were with him. 41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel.
ISV(i) 1 Balak Summons BalaamThe Israelis continued their travels, eventually encamping on the plains of Moab beside the Jordan River opposite Jericho. 2 Zippor’s son Balak saw everything that Israel had done to the Amorites. 3 As a result, Moab greatly feared the people, because they were so numerous. Because a sense of impending doom was afflicting the Moabites as they faced the Israelis, 4 the Moabites told the elders of Midian, “This horde of people is about to lick up everything around us, like an ox licks up the green ground.”
At that time, Zippor’s son Balak was the king of Moab. 5 He sent messengers to Beor’s son Balaam in Pethor, near the Euphrates River, the land where the descendants of his people originated, to summon his aid. He said, “Look! A group of people have escaped from Egypt. They cover the surface of the whole earth, and are sitting here right in front of me. 6 So come right now and curse this people for me, because there are too many of them for me to handle. Perhaps I’ll be able to strike them down and drive them out of the land, since I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed.”
7 So the elders of Moab and Midian left to visit Balaam, bringing an honorarium with them, and communicated Balak’s concerns to him. 8 In answer, Balaam told them, “Stay here for the night and I’ll bring back a message to you, depending on what the LORD says to me.” So the officers of Moab stayed with Balaam overnight.
9 God Forbids Balaam to CooperateGod visited Balaam and asked him, “Who are these men with you?”
10 Then Balaam told God, “Zippor’s son Balak, king of Moab, sent them to me and said, 11 ‘Look! A group of people have escaped from Egypt. They cover the surface of the whole earth! So come right now and curse them for me. Perhaps I’ll be able to fight against them and drive them out.’”
12 But God told Balaam, “Don’t go with them. Don’t curse the people, because they’re blessed.”
13 So Balaam got up the next morning and told Balak’s officials, “Go back to your homeland, because the LORD has refused me permission to go with you.”
14 So Balak’s officials got up, returned to Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
15 In response, Balak sent more officers—higher ranking ones, at that!— 16 who approached Balaam with this message: “This is what Zippor’s son Balak says: ‘Don’t let anything get in the way of your coming to me. 17 I’m determined to reward you generously, and I’ll do everything you tell me to do. So come right away and curse this people for me.’”
18 Balaam responded to Balak’s entourage by saying, “Even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I won’t double-cross the command of the LORD my God in even the slightest way. 19 Meanwhile, stay here overnight so I may learn what the LORD might say to me.”
20 God came to visit Balaam that same night and told him, “If the men come to call on you, get up and go with them, but be sure to do only what I tell you to do.” 21 The next morning, Balaam got up, saddled his donkey, and started to leave, accompanied by the Moabite officials.
22 Balaam’s Donkey Rebukes its OwnerAt this, the anger of the LORD flared up against Balaam, because he was leaving. So the angel of the LORD stood in the way to oppose him. As Balaam was riding his donkey, accompanied by two of his servants, 23 all of a sudden the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, with an unsheathed sword in his hand! The donkey turned off the road and went into an open field. Balaam started beating the donkey in order to turn her back to the road, 24 but the angel of the LORD stood on a narrow path that crossed the vineyards. It had walls on both sides of the path. 25 When the donkey saw the angel of the LORD, she squeezed herself so close to the wall that Balaam’s foot was pressed to the wall. So he beat her again!
26 Then the angel of the LORD went along a little further and stood in a much narrower space, where it was impossible to turn either right or left. 27 When the donkey saw the angel of the LORD, she crouched down under Balaam. As a result, Balaam got so angry that he started to whip the donkey with his staff.
28 That’s when the LORD enabled the donkey to speak. She asked Balaam, “What did I do to you that you would beat me in the space of only three footsteps?”
29 “Because you’re playing a dirty trick on me,” Balaam answered the donkey. “If only I had a sword in my hand! I’d kill you right now!”
30 But in response, the donkey asked Balaam, “I’m your donkey that you’ve ridden on in the past without incident, am I not, and I’m the same donkey you’re riding on right now, am I not? Am I in the habit of treating you like this?”
“No,” he admitted.
31 Then the LORD enabled Balaam to see, so he observed the angel of the LORD standing in the way, with an unsheathed sword in his hand. So he bowed down and prostrated himself on his face.
32 Then the angel of the LORD asked him, “Why did you beat your donkey in the space of only three footsteps? I’ve come to oppose you, because I say that what you’re doing is perverted. 33 The donkey saw me and turned in front of me in the space of those three footsteps. 34 If she hadn’t turned away from me, I would have killed you by now and left her alive!”
At this, Balaam replied to the angel of the LORD, “I’ve sinned! I didn’t know that you were standing to meet me on the road. So now, since it displeases you, let me go back.”
35 But the angel of the LORD told Balaam, “Go with the men, but deliver only the message that I’m going to give you.” So Balaam went with Balak’s officials.
36 When Balak heard that Balaam had arrived, he went out to meet him in the city of Moab on the border of Arnon at the extreme end of his territory. 37 Balak asked Balaam, “Didn’t I repeatedly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? I can pay you well, can’t I?”
38 Balaam answered Balak, “Well, I’m here now. I’ve come to you, but I can’t just say anything, can I? I’ll speak only what God puts in my mouth to say.” 39 So accompanied by Balaam and Balak’s officials, Balak traveled to Kiriath-huzoth, 40 where he sacrificed oxen and sheep. 41 The next day, Balak brought Balaam up to Bamoth-baal, where he could see part of the community of Israel.
LEB(i) 1 The Israelites* set out, and they encamped on the desert-plateau of Moab, across from Jericho beyond the Jordan. 2 Balak son of Zippor saw all that Israel did to the Amorites,* 3 and Moab was very terrified in the presence of the people because they* were numerous; and Moab dreaded the presence of the Israelites.* 4 And Moab said to the elders of Midian, "Now the crowd will lick up all around us, like a bull devours the grass of the field." And Balak son of Zippor was king of Moab at that time. 5 He sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the river,* in the land of the children of his people, to summon him, saying, "Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land;* they are about to dwell opposite me. 6 Now, please go, curse this people for me because they* are stronger than me; perhaps I will be able to strike them* and drive them* out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed." 7 So the elders of Moab and the elders of Midian went with a fee for divination in their hand; they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 He said to them, "Spend the night here, and I will return, and I will return word to you, just as Yahweh speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam and said, "Who are these men with you?" 10 And Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent word to me, 11 'Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land.* Now, go, curse them* for me. Perhaps I will be able to attack them* and drive them* out." 12 God said to Balaam, "You will not go with them; you will not curse the people, because they* are blessed." 13 Balaam got up in the morning, and he said to the princes of Balak, "Go to your land, because Yahweh refused to allow me to go with you." 14 The princes of Moab got up and went to Balak, and they said, "Balaam refused to come with us." 15 Balak again sent many princes, who were more honored than the former.* 16 They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak son of Zippor, 'Please, let nothing keep you from coming to me 17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.'" 18 Balaam answered and said to the servants of Balak, "Even though Balak gives to me his house full of silver and gold, I am not able to go beyond the command of Yahweh* my God to do a little or a lot. 19 And now please, you also stay here* the night, and let me find out* again what Yahweh will say with me." 20 And God came to Balaam at night, and he said to him, "If the men have come to call you, get up and go with them; but only the word that I will speak to you, you will do." 21 So Balaam got up in the morning and saddled his donkey, and he went with the princes of Moab. 22 But God became angry* because he was going, and the angel of Yahweh stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him. 23 The donkey saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and the donkey turned aside from the road and went into the field. And Balaam struck the donkey to turn her back to the road. 24 The angel of Yahweh stood in the narrow path of the vineyards, with a wall on either side.* 25 When the donkey saw the angel of Yahweh, she pressed herself into the wall, and she pressed the foot of Balaam into the wall, so he struck her again. 26 Then the angel of Yahweh went further ahead and stood in a narrow place where there was not a way to turn aside to the right or left. 27 When the donkey saw the angel of Yahweh, she lay down under Balaam, so Balaam became angry,* and he struck the donkey with his staff. 28 Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What did I do to you that you struck me these three times?" 29 Balaam said to the donkey, "Because you made a mockery of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now!" 30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life until this day? Have I been in the habit of doing this to you?" He said, "No." 31 Then Yahweh exposed the eyes of Balaam, and he saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and he bowed down and worshiped to his face. 32 The angel of Yahweh said to him, "Why have you struck this donkey three times? Look, I have come out as an adversary because your conduct is perverse before me. 33 The donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from my face, then I would have killed you and kept her alive." 34 Balaam said to the angel of Yahweh, "I have sinned because I did not know that you were standing to meet me in the road. Now, if it is displeasing to you,* I will turn back." 35 The angel of Yahweh said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I will speak to you." So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him by the city of Moab, which was on the boundary of Aaron at the end of the territory. 37 And Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to meet with you? Why did you not come to me? Am I really not able to honor you?" 38 Balaam said to Balak, "Look, I came to you now. Am I really able to speak anything at all? I speak the word that God puts in my mouth." 39 Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-Huzoth. 40 And Balak sacrificed cattle and sheep, and he sent them to Balaam and to the princes who were with him. 41 And it happened, in the morning Balak took Balaam and took him up to Bamoth-Baal, and he saw from there the end of the nation.
BSB(i) 1 Then the Israelites traveled on and camped in the plains of Moab near the Jordan, across from Jericho. 2 Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites, 3 and Moab was terrified of the people because they were numerous. Indeed, Moab dreaded the Israelites. 4 So the Moabites said to the elders of Midian, “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time, 5 he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak. “They cover the face of the land and have settled next to me. 6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.” 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak. 8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?” 10 And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message: 11 ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’” 12 But God said to Balaam, “Do not go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.” 13 So Balaam got up the next morning and said to Balak’s princes, “Go back to your homeland, because the LORD has refused to let me go with you.” 14 And the princes of Moab arose, returned to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.” 15 Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first messengers. 16 They came to Balaam and said, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Please let nothing hinder you from coming to me, 17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’” 18 But Balaam replied to the servants of Balak, “If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything small or great to go beyond the command of the LORD my God. 19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.” 20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.” 21 So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him. 23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into a field. So Balaam beat her to return her to the path. 24 Then the angel of the LORD stood in a narrow passage between two vineyards, with walls on either side. 25 And the donkey saw the angel of the LORD and pressed herself against the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her once again. 26 And the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn to the right or left. 27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he became furious and beat her with his staff. 28 Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?” 29 Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now!” 30 But the donkey said to Balaam, “Am I not the donkey you have ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?” “No,” he replied. 31 Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low and fell facedown. 32 The angel of the LORD asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me. 33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, then by now I would surely have killed you and let her live.” 34 “I have sinned,” Balaam said to the angel of the LORD, “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back home.” 35 But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak only what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border, at the edge of his territory. 37 And he said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why did you not come to me? Am I really not able to richly reward you?” 38 “See, I have come to you,” Balaam replied, “but can I say just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.” 39 So Balaam accompanied Balak, and they came to Kiriath-huzoth. 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and he gave portions to Balaam and the princes who were with him. 41 The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people.
MSB(i) 1 Then the Israelites traveled on and camped in the plains of Moab near the Jordan, across from Jericho. 2 Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites, 3 and Moab was terrified of the people because they were numerous. Indeed, Moab dreaded the Israelites. 4 So the Moabites said to the elders of Midian, “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time, 5 he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak. “They cover the face of the land and have settled next to me. 6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.” 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak. 8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?” 10 And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message: 11 ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’” 12 But God said to Balaam, “Do not go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.” 13 So Balaam got up the next morning and said to Balak’s princes, “Go back to your homeland, because the LORD has refused to let me go with you.” 14 And the princes of Moab arose, returned to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.” 15 Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first messengers. 16 They came to Balaam and said, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Please let nothing hinder you from coming to me, 17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’” 18 But Balaam replied to the servants of Balak, “If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything small or great to go beyond the command of the LORD my God. 19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.” 20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.” 21 So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him. 23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into a field. So Balaam beat her to return her to the path. 24 Then the angel of the LORD stood in a narrow passage between two vineyards, with walls on either side. 25 And the donkey saw the angel of the LORD and pressed herself against the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her once again. 26 And the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn to the right or left. 27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he became furious and beat her with his staff. 28 Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?” 29 Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now!” 30 But the donkey said to Balaam, “Am I not the donkey you have ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?” “No,” he replied. 31 Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low and fell facedown. 32 The angel of the LORD asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me. 33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, then by now I would surely have killed you and let her live.” 34 “I have sinned,” Balaam said to the angel of the LORD, “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back home.” 35 But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak only what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border, at the edge of his territory. 37 And he said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why did you not come to me? Am I really not able to richly reward you?” 38 “See, I have come to you,” Balaam replied, “but can I say just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.” 39 So Balaam accompanied Balak, and they came to Kiriath-huzoth. 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and he gave portions to Balaam and the princes who were with him. 41 The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people.
MLV(i) 1 And the sons of Israel journeyed and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was exceedingly afraid of the people, because they were many. And Moab was distressed because of the sons of Israel.
4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was King of Moab at that time.
5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people came out from Egypt. Behold, they cover the face of the earth and they abide opposite me. 6 Therefore, I beseech you, come now, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I will prevail, that we may kill* them and that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed and he whom you curse is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night and I will bring you* word again, as Jehovah will speak to me. And the rulers of Moab abode with Balaam.
9 And God came to Balaam and said, What men are these with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, King of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold, the people came out of Egypt, it covers the face of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I will be able to fight against them and will drive them out. 12 And God said to Balaam, You will not go with them. You will not curse the people, for they are blessed.
13 And Balaam rose up in the morning and said to the rulers of Balak, Get into your* land, for Jehovah refuses to give me leave to go with you*. 14 And the rulers of Moab rose up and they went to Balak and said, Balaam refuses to come with us.
15 And Balak sent yet again rulers, more and more honorable than they. 16 And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, I beseech you, let nothing hinder you from coming to me. 17 For I will promote you to very great honor and whatever you say to me I will do. Therefore, I beseech you, come curse this people for me.
18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. 19 Now therefore, I beseech you*, abide also here this night, that I may know what Jehovah will speak to me more.
20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them, but only the word which I speak to you, that will you do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his donkey and went with the rulers of Moab.
22 And God's anger was kindled because he went and the messenger of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the messenger of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand and the donkey turned aside out of the way and went into the field. And Balaam killed* the donkey, to turn her into the way.
24 Then the messenger of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side and a wall on that side. 25 And the donkey saw the messenger of Jehovah and she thrust herself to the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he killed* her again.
26 And the messenger of Jehovah went further and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the donkey saw the messenger of Jehovah and she lay down under Balaam. And Balaam's anger was kindled and he killed* the donkey with his staff.
28 And Jehovah opened the mouth of the donkey and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times? 29 And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me. I would there were a sword in my hand, for now I would have killed you. 30 And the donkey said to Balaam, Am not I your donkey, upon which you have ridden all your life long to this day? Was I ever accustomed to do so to you? And he said, No.
31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam and he saw the messenger of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed his head and fell on his face.
32 And the messenger of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me. 33 And the donkey saw me and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have even slain you and saved her alive.
34 And Balaam said to the messenger of Jehovah, I have sinned, for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displease you, I will get back again.
35 And the messenger of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I will speak to you, that you will speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the outmost part of the border. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to promote you to honor? 38 And Balaam said to Balak, Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.
39 And Balaam went with Balak and they came to Kiriath-huzoth. 40 And Balak sacrificed oxen and sheep and sent to Balaam and to the rulers that were with him. 41 And it happened in the morning, that Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal and he saw from there the outmost part of the people.

VIN(i) 1 Then the sons of Israel journeyed and encamped in the plains of Moab along the Jordan across from Jericho. 2 Balak, son of Zippor, saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this assembly is licking up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor which is beside the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, Behold! A people has come out of Egypt. Behold! it has covered the face of the earth, and it is setting next to me. 6 Now, please go, curse this people for me because they are stronger than me; perhaps I will be able to strike them and drive them out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed." 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam's services. They came to Balaam and told him what Balak had said. 8 "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will report to you what the LORD tells me." So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 God came to Balaam and asked: "Who are these men with you?" 10 And Balaam said to God, Balak son of Zippor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 'Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'” 12 God said to Balaam, "You will not go with them; you will not curse the people, because they are blessed." 13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak's princes: "Go back to your own country. the LORD has refused to let me go with you." 14 The Moabite princes went back to Balak and said: "Balaam refused to come with us." 15 Then Balak again sent princes, more in number and more honorable than these. 16 When they came to Balaam they said to him: "This is what Balak son of Zippor says: 'Do not let anything keep you from coming to me. 17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.'" 18 Balaam answered Balak's servants: "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not disobey the command of the LORD my God no matter whether the request was important or not. 19 "Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else the LORD may have to tell me." 20 That night God came to Balaam and said: "If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you." 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 But God became angry because he was going, and the angel of the LORD stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him. 23 The donkey saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. The donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road. 24 The angel of the LORD stood in the narrow path of the vineyards, with a wall on either side. 25 And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again. 26 And again the Angel of the LORD passed on and stood in a narrow place, where there was no way to turn, either to the right or to the left. 27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, so Balaam became angry, and he struck the donkey with his staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have beaten me these three times? 29 Balaam said to the donkey, "Because you made a mockery of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now!" 30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life until this day? Have I been in the habit of doing this to you?" He said, "No." 31 And the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of the LORD standing in the road with His sword drawn in His hand. And he bowed and fell on his face. 32 The angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Look, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me: 33 The donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from my face, then I would have killed you and kept her alive." 34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned because I did not know that you were standing to meet me in the road. Now, if it is displeasing to you, I will turn back." 35 The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I will speak to you." So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went forth to meet him at Ar of Moab on the boundary of Arnon which was at the end of the territory. 37 And Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to meet with you? Why did you not come to me? Am I really not able to honor you?" 38 Balaam said to Balak, "Look, I came to you now. Am I really able to speak anything at all? I speak the word that God puts in my mouth." 39 And Balaam went with Balak to Kiriath-huzoth. 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him. 41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel.
Luther1545(i) 1 Danach zogen die Kinder Israel und lagerten sich in das Gefilde Moab, jenseits des Jordans, gegen Jericho. 2 Und da Balak, der Sohn Zipors, sah alles, was Israel getan hatte den Amoritern, 3 und daß sich die Moabiter sehr fürchteten vor dem Volk, das so groß war, und daß den Moabitern grauete vor den Kindern Israel, 4 und sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffretzen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffretzet. Balak aber, der Sohn Zipors, war zu der Zeit König der Moabiter. 5 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnete an dem Wasser im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt gegen mir. 6 So komm nun und verfluche mir das Volk, denn es ist mir zu mächtig, ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchest, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen; und gingen zu Bileam ein und sagten ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Bleibet hie über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind? 10 Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zipors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben. 12 Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen; verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet. 13 Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe. 14 Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen. 15 Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren. 16 Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zipors: Lieber, wehre dich nicht, zu mir zu ziehen; 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagest, das will ich tun. Lieber, komm und fluche mir diesem Volk! 18 Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silbers und Goldes gäbe, so könnte ich doch nicht übergehen das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun. 19 So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer kommen, dir zu rufen, so mach dich auf und zeuch mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Da stund Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter. 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmete, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel des HERRN im Wege stehen und ein bloß Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen. 24 Da trat der Engel des HERRN in den Pfad bei den Weinbergen, da auf beiden Seiten Wände waren. 25 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmete Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr. 26 Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, da kein Weg war zu weichen, weder zur Rechten noch zur Linken. 27 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam. Da ergrimmete der Zorn Bileams und schlug die Eselin mit dem Stabe. 28 Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal? 29 Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! Ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen! 30 Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein. 31 Da öffnete der HERR Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloß Schwert in seiner Hand; und neigete und bückte sich mit seinem Angesicht. 32 Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn der Weg ist vor mir verkehrt. 33 Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal gewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget und die Eselin lebendig behalten haben. 34 Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündiget; denn ich hab's nicht gewußt, daß du mir entgegenstundest im Wege; und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren. 35 Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zeuch hin mit den Männern; aber nichts anderes, denn was ich zu dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks. 36 Da Balak hörete, daß Bileam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze Arnons, welcher ist an der äußersten Grenze. 37 Und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren? 38 Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin kommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden? Denn das mir Gott in den Mund gibt, das muß ich reden. 39 Also zog Bileam mit Balak, und kamen in die Gassenstadt. 40 Und Balak opferte Rinder und Schafe und sandte nach Bileam und nach den Fürsten, die bei ihm waren. 41 Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führete ihn hin auf die Höhe Baal, daß er von dannen sehen konnte bis zu Ende des Volks.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5265 Danach zogen H1121 die Kinder H3478 Israel H2583 und lagerten sich H6160 in das Gefilde H4124 Moab H3383 , jenseits des Jordans H5676 , gegen H3405 Jericho .
  2 H1111 Und H1121 da Balak, der Sohn H7200 Zipors, sah H3478 alles, was Israel H6213 getan hatte H567 den Amoritern,
  3 H1481 und daß sich H4124 die Moabiter H3966 sehr H6440 fürchteten vor H5971 dem Volk H7227 , das so groß H4124 war, und daß den Moabitern H6440 grauete vor H1121 den Kindern H3478 Israel,
  4 H1111 und H559 sprachen H2205 zu den Ältesten H4080 der Midianiter H6951 : Nun wird dieser Haufe H5439 auffretzen, was um H4124 uns ist, wie H7794 ein Ochse H3418 Kraut H7704 auf dem Felde H1121 auffretzet. Balak aber, der Sohn H6256 Zipors, war zu der Zeit H4428 König H4124 der Moabiter .
  5 H4397 Und er sandte Boten H3318 aus H1109 zu Bileam H1121 , dem Sohn H1160 Beors H6604 , gen Pethor H5104 , der wohnete an dem Wasser H1121 im Lande der Kinder H5971 seines Volks H5869 , daß sie ihn H7121 forderten H7971 , und ließ H559 ihm sagen H5971 : Siehe, es ist ein Volk H4714 aus Ägypten H776 gezogen, das H3680 bedeckt H776 das Angesicht der Erde H3427 und liegt gegen mir.
  6 H3212 So komm H779 nun und verfluche H776 mir das H5971 Volk H1644 , denn es ist H6099 mir zu mächtig H5221 , ob ich‘s schlagen H3201 möchte H779 und aus dem H3045 Lande vertreiben; denn ich weiß H1288 , daß, welchen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und welchen du verfluchest, der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H1697 hin mit H2205 den Ältesten H4080 der Midianiter H3027 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen H935 ; und gingen H1109 zu Bileam H1696 ein und sagten ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H3427 zu ihnen: Bleibet H3885 hie über Nacht H7725 , so will H7725 ich euch wieder H1697 sagen H3068 , wie mir der HErr H1696 sagen wird H8269 . Also blieben die Fürsten H4124 der Moabiter H1109 bei Bileam .
  9 H430 Und GOtt H935 kam H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 : Wer sind die Leute, die bei dir sind?
  10 H1109 Bileam H559 sprach H430 zu GOtt H1111 : Balak H1121 , der Sohn H4124 Zipors, der Moabiter H4428 König H7971 , hat zu mir gesandt :
  11 H5971 Siehe, ein Volk H1644 ist H3318 aus H4714 Ägypten H3680 gezogen und bedeckt H5869 das Angesicht H776 der Erde H3212 ; so komm H6895 nun und fluche H3898 ihm, ob ich mit ihm streiten H3201 möge und sie vertreiben.
  12 H430 GOtt H559 aber sprach H1109 zu Bileam H3212 : Gehe H779 nicht mit ihnen; verfluche H5971 das Volk H1288 auch nicht; denn es ist gesegnet .
  13 H1109 Da stund Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H5414 und H559 sprach H8269 zu den Fürsten H1111 Balaks H3212 : Gehet hin H776 in euer Land H3068 ; denn der HErr H3985 will‘s nicht H1980 gestatten, daß ich mit euch ziehe .
  14 H1111 Und H8269 die Fürsten H4124 der Moabiter H3985 machten sich H6965 auf H935 , kamen H559 zu Balak und sprachen H1109 : Bileam H1980 weigert sich, mit uns zu ziehen .
  15 H7971 Da sandte H3254 Balak noch H7227 größere H1111 und H3513 herrlichere H8269 Fürsten, denn jene waren.
  16 H1109 Da die zu Bileam H935 kamen H559 , sprachen H1111 sie zu ihm H559 : Also läßt dir sagen H1121 Balak, der Sohn H4513 Zipors: Lieber, wehre dich H1980 nicht, zu mir zu ziehen;
  17 H3513 denn ich will H3966 dich hoch H3513 ehren H559 , und was du H3513 mir sagest, das will H6213 ich tun H3212 . Lieber, komm H6895 und fluche H5971 mir diesem Volk!
  18 H1109 Bileam H6030 antwortete H5650 und H559 sprach H6213 zu H1111 den Dienern Balaks H1004 : Wenn mir Balak sein Haus H4393 voll H3701 Silbers H1111 und H2091 Goldes H5414 gäbe H3201 , so könnte ich H6310 doch nicht übergehen das Wort H3068 des HErrn H430 , meines Gottes H6996 , Kleines H1419 oder Großes H5674 zu tun .
  19 H3427 So bleibet doch nun hie auch ihr H3915 diese Nacht H3045 , daß ich erfahre H3068 , was der HErr H3254 weiter H1696 mit mir reden werde.
  20 H935 Da kam H430 GOtt H3915 des Nachts H6213 zu H1109 Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Sind die Männer H3212 kommen, dir zu rufen, so mach dich H6965 auf H1697 und zeuch mit H389 ihnen; doch H7121 was ich H1696 dir sagen werde, sollst H935 du tun .
  21 H1109 Da stund Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 der Moabiter .
  22 H2734 Aber H639 der Zorn H430 Gottes H1980 ergrimmete, daß er hinzog H4397 . Und der Engel H3068 des HErrn H3320 trat H1870 in den Weg H7854 , daß er ihm widerstünde H7392 . Er aber ritt H860 auf seiner Eselin H5288 , und zween Knaben waren mit ihm.
  23 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 des HErrn H1870 im Wege H5324 stehen H2719 und ein bloß Schwert H3027 in seiner Hand H860 . Und die Eselin H5186 wich H8025 aus H1870 dem Wege H5186 und ging auf H7704 dem Felde H1109 ; Bileam H5221 aber schlug H1870 sie, daß sie in den Weg H3212 sollte gehen .
  24 H4397 Da trat der Engel H3068 des HErrn H4934 in den Pfad H3754 bei den Weinbergen H5975 , da auf H1447 beiden Seiten Wände waren.
  25 H860 Und da die Eselin H4397 den Engel H3068 des HErrn H7200 sah H3905 , drängte sie H3905 sich H7023 an die Wand H1109 und klemmete Bileam H7023 den Fuß an der Wand H5221 ; und er schlug H7272 sie H3254 noch mehr.
  26 H5674 Da ging H4397 der Engel H3068 des HErrn H5975 weiter und trat H6862 an einen engen H4725 Ort H1870 , da kein Weg H5186 war zu weichen H3225 , weder zur Rechten H3254 noch H8040 zur Linken .
  27 H860 Und da die Eselin H4397 den Engel H3068 des HErrn H7200 sah H1109 , fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam H639 . Da ergrimmete der Zorn H1109 Bileams H5221 und schlug H860 die Eselin H4731 mit dem Stabe .
  28 H6605 Da tat H3068 der HErr H860 der Eselin H6310 den Mund H7272 auf, und sie H559 sprach H1109 zu Bileam H6213 : Was habe ich dir getan H5221 , daß du H7969 mich geschlagen hast nun dreimal ?
  29 H1109 Bileam H559 sprach H860 zur Eselin H3863 : Daß H5953 du mich höhnest H2719 ! Ach, daß ich jetzt ein Schwert H3027 in der Hand H3426 hätte H2026 , ich wollte dich erwürgen!
  30 H860 Die Eselin H559 sprach H7392 zu H1109 Bileam H860 : Bin ich nicht deine Eselin H3117 , darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag H6213 ? Habe H5532 ich auch je H559 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach : Nein.
  31 H1540 Da öffnete H3068 der HErr H1109 Bileam H5869 die Augen H4397 , daß er den Engel H3068 des HErrn H7200 sah H1870 im Wege H5324 stehen H2719 und ein bloß Schwert H3027 in seiner Hand H7812 ; und neigete und bückte sich H639 mit seinem Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H5221 zu ihm: Warum hast du H860 deine Eselin H7969 geschlagen nun dreimal H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H7854 , daß ich dir widerstehe H1870 ; denn der Weg H7272 ist H3399 vor mir verkehrt .
  33 H860 Und die Eselin H5186 hat H6440 mich H7200 gesehen H7272 und ist H6440 mir H7969 dreimal H5186 gewichen; sonst, wo sie H194 nicht H2026 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget H2421 und die Eselin lebendig behalten haben.
  34 H559 Da sprach H1109 Bileam H4397 zu dem Engel H3068 des HErrn H2398 : Ich habe H3045 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt H7489 , daß du H1870 mir entgegenstundest im Wege H5324 ; und H5869 nun, so dir‘s nicht gefällt H7725 , will ich wieder umkehren.
  35 H4397 Der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H1109 zu ihm H3212 : Zeuch hin H582 mit den Männern H1697 ; aber nichts H657 anderes H1696 , denn was ich zu dir sagen werde, sollst H1696 du reden H3212 . Also zog H1109 Bileam H8269 mit den Fürsten H1111 Balaks .
  36 H1366 Da H1109 Balak hörete, daß Bileam H8085 kam H3318 , zog er aus H1111 ihm H7125 entgegen H5892 in die Stadt H4124 der Moabiter H1366 , die da liegt an der Grenze H935 Arnons, welcher ist H7097 an der äußersten Grenze .
  37 H1111 Und H559 sprach H1980 zu H1109 ihm H3513 : Habe H3201 ich H7971 nicht zu dir gesandt H7971 und dich fordern lassen H7121 ? Warum bist H552 du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren ?
  38 H1109 Bileam H559 antwortete H1111 ihm H3201 : Siehe, ich H935 bin kommen H3201 zu dir; aber wie kann H3972 ich etwas H1696 anderes reden H1697 ? Denn das H430 mir GOtt H6310 in den Mund H7760 gibt H1696 , das muß ich reden .
  39 H3212 Also zog H1109 Bileam H1111 mit Balak, und H935 kamen in die Gassenstadt.
  40 H1111 Und H2076 Balak opferte H1241 Rinder H6629 und Schafe H7971 und sandte H1109 nach Bileam H8269 und nach den Fürsten, die bei ihm waren.
  41 H1111 Und H1242 des Morgens H3947 nahm H1109 Balak den Bileam H5927 und führete ihn hin auf H1116 die Höhe H7200 Baal, daß er von dannen sehen H7097 konnte bis zu Ende H5971 des Volks .
Luther1912(i) 1 Darnach zogen die Kinder Israel und lagerten sich in das Gefilde Moab jenseit des Jordans, gegenüber Jericho. 2 Und Balak, der Sohn Zippors, sah alles, was Israel getan hatte den Amoritern; 3 und die Moabiter fürchteten sich sehr vor dem Volk, das so groß war, und den Moabitern graute vor den Kindern Israel; 4 und sie sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffressen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffrißt. Balak aber, der Sohn Zippors, war zu der Zeit König der Moabiter. 5 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnte an dem Strom im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt mir gegenüber. 6 So komm nun und verfluche mir das Volk [denn es ist mir zu mächtig], ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagers in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind? 10 Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben. 12 Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet. 13 Da stand Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe. 14 Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen. 15 Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren. 16 Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zippors: Wehre dich doch nicht, zu mir zu ziehen; 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und fluche mir diesem Volk. 18 Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch nicht übertreten das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun. 19 So bleibt doch nur hier auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun. 21 Da stand Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter. 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmte, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat ihm in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei Knechte waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel des HERRN im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen. 24 Da trat der Engel des HERRN in den Pfad bei den Weinbergen, da auf beiden Seiten Wände waren. 25 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr. 26 Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, da kein Weg war zu weichen, weder zur Rechten noch zur Linken. 27 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, fiel sie auf ihre Knie unter Bileam. Da ergrimmte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe. 28 Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal? 29 Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen! 30 Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein. 31 Da öffnete der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand, und er neigte und bückte sich mit seinem Angesicht. 32 Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn dein Weg ist vor mir verkehrt. 33 Und die Eselin hat mich gesehen und ist dreimal ausgewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben. 34 Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt; denn ich habe es nicht gewußt, daß du mir entgegenstandest im Wege. Und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren. 35 Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zieh hin mit den Männern; aber nichts anderes, denn was ich dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks. 36 Da Balak hörte, daß Bileam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze des Arnon, welcher ist an der äußersten Grenze, 37 und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du ich könnte dich nicht ehren? 38 Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin gekommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden, als was mir Gott in den Mund gibt? Das muß ich reden. 39 Also zog Bileam mit Balak, und sie kamen in die Gassenstadt. 40 Und Balak opferte Rinder und Schafe und sandte davon an Bileam und an die Fürsten, die bei ihm waren. 41 Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führte ihn hin auf die Höhe Baals, daß er von da sehen konnte das Ende des Volks.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5265 Darnach zogen H1121 die Kinder H3478 Israel H2583 und lagerten H6160 sich in das Gefilde H4124 Moab H5676 jenseit H3383 des Jordans H3405 , gegenüber Jericho .
  2 H1111 Und Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H7200 , sah H3478 alles, was Israel H6213 getan H567 hatte den Amoritern;
  3 H4124 und die Moabiter H1481 fürchteten H3966 sich sehr H6440 vor H5971 dem Volk H7227 , das so groß H4124 war, und den Moabitern H6973 graute H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel;
  4 H4124 und H559 sie sprachen H2205 zu den Ältesten H4080 der Midianiter H6951 : Nun wird dieser Haufe H3897 auffressen H5439 , was um H7794 uns ist, wie ein Ochse H3418 Kraut H7704 auf dem Felde H3897 auffrißt H1111 . Balak H1121 aber, der Sohn H6834 Zippors H6256 , war zu der Zeit H4428 König H4124 der Moabiter .
  5 H7971 Und er sandte H4397 Boten H1109 aus zu Bileam H1121 , dem Sohn H1160 Beors H6604 , gen Pethor H5104 , der wohnte an dem Strom H776 im Lande H1121 der Kinder H5971 seines Volks H7121 , daß sie ihn forderten H559 , und ließ ihm sagen H5971 : Siehe, es ist ein Volk H4714 aus Ägypten H3318 gezogen H3680 , das bedeckt H5869 das Angesicht H776 der Erde H3427 und liegt H4136 mir gegenüber .
  6 H3212 So komm H779 nun und verfluche H5971 mir das Volk H6099 [denn es ist mir zu mächtig H5221 , ob ich’s schlagen H3201 möchte H776 und aus dem Lande H1644 vertreiben H3045 ; denn ich weiß H1288 , daß, welchen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und welchen du verfluchst H779 , der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H2205 hin mit den Ältesten H4080 der Midianiter H7081 und hatten den Lohn des Wahrsagers H3027 in ihren Händen H935 und kamen H1109 zu Bileam H1696 und sagten H1697 ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H3885 zu ihnen: Bleibt H3915 hier über Nacht H7725 , so will ich euch wieder H1697 sagen H3068 , wie mir der HERR H1696 sagen H3427 wird. Also blieben H8269 die Fürsten H4124 der Moabiter H1109 bei Bileam .
  9 H430 Und Gott H935 kam H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 : Wer sind die Leute, die bei dir sind?
  10 H1109 Bileam H559 sprach H430 zu Gott H1111 : Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4124 , der Moabiter H4428 König H7971 , hat zu mir gesandt :
  11 H5971 Siehe, ein Volk H4714 ist aus Ägypten H3318 gezogen H3680 und bedeckt H5869 das Angesicht H776 der Erde H3212 ; so komm H6895 nun und fluche H3201 ihm, ob H3898 ich mit ihm streiten H3201 möge H1644 und sie vertreiben .
  12 H430 Gott H559 aber sprach H1109 zu Bileam H3212 : Gehe H779 nicht mit ihnen, verfluche H5971 das Volk H1288 auch nicht; denn es ist gesegnet .
  13 H6965 Da stand H1109 Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H559 und sprach H8269 zu den Fürsten H1111 Balaks H3212 : Gehet H776 hin in euer Land H3068 ; denn der HERR H3985 will’s nicht H5414 gestatten H1980 , daß ich mit euch ziehe .
  14 H8269 Und die Fürsten H4124 der Moabiter H6965 machten sich auf H935 , kamen H1111 zu Balak H559 und sprachen H1109 : Bileam H3985 weigert H1980 sich, mit uns zu ziehen .
  15 H7971 Da sandte H1111 H3254 Balak H7227 noch H3513 größere und herrlichere H8269 Fürsten, denn jene waren.
  16 H1109 Da die zu Bileam H935 kamen H559 , sprachen H559 sie zu ihm: Also läßt dir sagen H1111 Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4513 : Wehre H1980 dich doch nicht, zu mir zu ziehen;
  17 H3966 H3513 denn ich will dich hoch H3513 ehren H559 , und was du mir sagst H6213 , das will ich tun H3212 ; komm H6895 doch und fluche H5971 mir diesem Volk .
  18 H1109 Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H5650 zu den Dienern H1111 Balaks H1111 : Wenn mir Balak H1004 sein Haus H4393 voll H3701 Silber H2091 und Gold H5414 gäbe H3201 , so könnte H3201 ich doch nicht H5674 übertreten H6310 das Wort H3068 des HERRN H430 , meines Gottes H6996 , Kleines H1419 oder Großes H6213 zu tun .
  19 H3427 So bleibt H3915 doch nun hier auch ihr diese Nacht H3045 , daß ich erfahre H3068 , was der HERR H3254 weiter H1696 mit mir reden werde.
  20 H935 Da kam H430 Gott H3915 des Nachts H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Sind die Männer H935 gekommen H7121 , dich zu rufen H6965 , so mache H6965 dich auf H3212 und zieh H389 mit ihnen; doch H1697 was H1696 ich dir sagen H6213 werde, das sollst du tun .
  21 H6965 Da stand H1109 Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 der Moabiter .
  22 H639 Aber der Zorn H430 Gottes H2734 ergrimmte H1980 , daß er hinzog H4397 . Und der Engel H3068 des HERRN H3320 trat H1870 in den Weg H7854 , daß er ihm widerstünde H7392 . Er aber ritt H860 auf seiner Eselin H8147 , und zwei H5288 Knechte waren mit ihm.
  23 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 des HERRN H1870 im Wege H5324 stehen H8025 und ein bloßes H2719 Schwert H3027 in seiner Hand H860 . Und die Eselin H5186 wich H1870 aus dem Wege H3212 und ging H7704 auf dem Felde H1109 ; Bileam H5221 aber schlug H860 sie H1870 , daß sie in den Weg H5186 sollte gehen .
  24 H5975 Da trat H4397 der Engel H3068 des HERRN H4934 in den Pfad H3754 bei den Weinbergen H1447 , da auf beiden Seiten Wände waren.
  25 H860 Und da die Eselin H4397 den Engel H3068 des HERRN H7200 sah H3905 , drängte H7023 sie sich an die Wand H3905 und klemmte H1109 Bileam H7272 den Fuß H7023 an der Wand H5221 ; und er schlug H3254 sie noch mehr .
  26 H5674 Da ging H4397 der Engel H3068 des HERRN H3254 weiter H5975 und trat H6862 an einen engen H4725 Ort H1870 , da kein Weg H5186 war zu weichen H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken .
  27 H860 Und da die Eselin H4397 den Engel H3068 des HERRN H7200 sah H7257 , fiel H1109 sie auf ihre Knie unter Bileam H2734 . Da ergrimmte H639 der Zorn H1109 Bileams H5221 , und er schlug H860 die Eselin H4731 mit dem Stabe .
  28 H6605 Da tat H3068 der HERR H860 der Eselin H6310 den Mund H6605 auf H559 , und sie sprach H1109 zu Bileam H6213 : Was habe ich dir getan H5221 , daß du mich geschlagen H7969 H7272 hast nun dreimal ?
  29 H1109 Bileam H559 sprach H860 zur Eselin H5953 : Daß du mich höhnest H2719 ! ach, daß ich jetzt ein Schwert H3027 in der Hand H3426 hätte H3863 , ich wollte H2026 dich erwürgen!
  30 H860 Die Eselin H559 sprach H1109 zu Bileam H860 : Bin ich nicht deine Eselin H7392 , darauf du geritten H3117 bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag H5532 ? Habe ich auch je H5532 gepflegt H6213 , dir also zu tun H559 ? Er sprach : Nein.
  31 H1540 Da öffnete H3068 der HERR H1109 dem Bileam H5869 die Augen H4397 , daß er den Engel H3068 des HERRN H7200 sah H1870 im Wege H5324 stehen H8025 und ein bloßes H2719 Schwert H3027 in seiner Hand H6915 , und er neigte H7812 und bückte H639 sich mit seinem Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H5221 zu ihm: Warum H860 hast du deine Eselin H5221 geschlagen H7969 H7272 nun dreimal H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H7854 , daß ich dir widerstehe H1870 ; denn dein Weg H3399 ist vor mir verkehrt .
  33 H860 Und die Eselin H7200 hat mich gesehen H6440 und ist mir H7969 H7272 dreimal H5186 gewichen H194 ; sonst, wo sie nicht H6440 vor mir H5186 gewichen H2026 wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt H2421 und die Eselin lebendig erhalten haben.
  34 H559 Da sprach H1109 Bileam H4397 zu dem Engel H3068 des HERRN H2398 : Ich habe gesündigt H3045 ; denn ich habe es nicht gewußt H5324 H7125 , daß du mir entgegenstandest H1870 im Wege H7489 . Und nun, so dir’s nicht H5869 H7489 gefällt H7725 , will ich wieder umkehren .
  35 H4397 Der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H1109 zu ihm H3212 : Zieh H582 hin mit den Männern H657 ; aber nichts anderes H1697 , denn was H1696 ich dir sagen H1696 werde, sollst du reden H3212 . Also zog H1109 Bileam H8269 mit den Fürsten H1111 Balaks .
  36 H1111 Da Balak H8085 hörte H1109 , daß Bileam H935 kam H3318 , zog H7125 er aus ihm entgegen H5892 in die Stadt H4124 der Moabiter H1366 , die da liegt an der Grenze H769 des Arnon H7097 , welcher ist an der äußersten H1366 Grenze,
  37 H1111 und H559 sprach H1109 zu ihm H7971 : Habe ich nicht zu dir gesandt H7121 und dich fordern H1980 lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen H552 H3201 ? Meinst du ich könnte H3513 dich nicht ehren ?
  38 H1109 Bileam H559 antwortete H1111 ihm H935 : Siehe, ich bin gekommen H3201 zu dir; aber H3201 wie kann ich H3972 etwas H1696 anderes reden H1697 , als was H430 mir Gott H6310 in den Mund H7760 gibt H1696 ? Das muß ich reden .
  39 H3212 Also zog H1109 Bileam H1111 mit Balak H935 , und sie kamen H2351 H7155 in die Gassenstadt .
  40 H1111 Und Balak H2076 opferte H1241 Rinder H6629 und Schafe H7971 und sandte H1109 davon an Bileam H8269 und an die Fürsten, die bei ihm waren.
  41 H1242 Und des Morgens H3947 nahm H1111 Balak H1109 den Bileam H5927 und führte H5927 ihn hin auf H1116 die Höhe H1120 Baals H7200 , daß er von da sehen H7097 konnte das Ende H5971 des Volks .
ELB1871(i) 1 Und die Kinder Israel brachen auf und lagerten sich in den Ebenen Moabs, jenseit des Jordan von Jericho. 2 Und Balak, der Sohn Zippors, sah alles, was Israel den Amoritern getan hatte. 3 Und Moab fürchtete sich sehr vor dem Volke, weil es groß war, und es graute Moab vor den Kindern Israel. 4 Und Moab sprach zu den Ältesten von Midian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrißt. Und Balak, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab. 5 Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Strome ist, in das Land der Kinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fläche des Landes, und es liegt mir gegenüber. 6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie Jehova zu mir reden wird. Und die Fürsten von Moab blieben bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir? 10 Und Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, das Volk, das aus Ägypten gezogen ist, es bedeckt die Fläche des Landes; komm nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben. 12 Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet. 13 Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jehova hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen. 14 Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen. 15 Da sandte Balak noch einmal Fürsten, mehr und geehrtere als jene. 16 Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen; 17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk! 18 Und Bileam antwortete und sprach zu den Knechten Balaks: Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jehovas, meines Gottes, zu übertreten, um Kleines oder Großes zu tun. 19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von Moab. 22 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel Jehovas auf dem Wege stehen mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand, und die Eselin bog vom Wege ab und ging ins Feld; und Bileam schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu lenken. 24 Da trat der Engel Jehovas in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen: eine Mauer war auf dieser, und eine Mauer auf jener Seite. 25 Und die Eselin sah den Engel Jehovas und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal. 26 Da ging der Engel Jehovas nochmals weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Weg war auszubiegen, weder zur Rechten noch zur Linken. 27 Und als die Eselin den Engel Jehovas sah, legte sie sich nieder unter Bileam; und es entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe. 28 Da tat Jehova den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast? 29 Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen! 30 Und die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten hast von jeher bis auf diesen Tag? War ich je gewohnt, dir also zu tun? Und er sprach: Nein. 31 Da enthüllte Jehova die Augen Bileams, und er sah den Engel Jehovas auf dem Wege stehen, mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand; und er neigte sich und warf sich nieder auf sein Angesicht. 32 Und der Engel Jehovas sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, denn der Weg ist verderblich vor mir. 33 Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen. 34 Und Bileam sprach zu dem Engel Jehovas: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, so will ich umkehren. 35 Und der Engel Jehovas sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und Bileam zog mit den Fürsten Balaks. 36 Und als Balak hörte, daß Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs, an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt. 37 Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, vermag ich nicht dich zu ehren? 38 Und Bileam sprach zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden. 39 Und Bileam ging mit Balak; und sie kamen nach Kirjath-Chuzoth. 40 Und Balak opferte Rind- und Kleinvieh und schickte davon dem Bileam und den Fürsten, die bei ihm waren. 41 Und es geschah am Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des Baal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes.
ELB1905(i) 1 Und die Kinder Israel brachen auf und lagerten sich in den Ebenen O. Steppen Moabs, jenseit des Jordan von Jericho. 2 Und Balak, der Sohn Zippors, sah alles, was Israel den Amoritern getan hatte. 3 Und Moab fürchtete sich sehr vor dem Volke, weil es groß war, und es graute Moab vor den Kindern Israel. 4 Und Moab sprach zu den Ältesten von Midian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrißt. Und Balak, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab. 5 Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Strome der Euphrat ist, in das Land der Kinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fläche Eig. Anblick; siehe die Anm. zu [2.Mose 10,5]; so auch [V. 11] des Landes, und es liegt mir gegenüber. 6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie Jahwe zu mir reden wird. Und die Fürsten von Moab blieben bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir? 10 Und Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, das Volk, das aus Ägypten gezogen ist, es bedeckt die Fläche des Landes; komm nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben. 12 Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet. 13 Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jahwe hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen. 14 Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen. 15 Da sandte Balak noch einmal Fürsten, mehr und geehrtere als jene. 16 Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen; 17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk! 18 Und Bileam antwortete und sprach zu den Knechten Balaks: Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jahwes, meines Gottes, zu übertreten, um Kleines oder Großes zu tun. 19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jahwe ferner mit mir reden wird. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von Moab. 22 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jahwes stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. W. als sein Widersacher Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel Jahwes auf dem Wege stehen mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand, und die Eselin bog vom Wege ab und ging ins Feld; und Bileam schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu lenken. 24 Da trat der Engel Jahwes in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen: eine Mauer war auf dieser, und eine Mauer auf jener Seite. 25 Und die Eselin sah den Engel Jahwes und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal. 26 Da ging der Engel Jahwes nochmals weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Weg war auszubiegen, weder zur Rechten noch zur Linken. 27 Und als die Eselin den Engel Jahwes sah, legte sie sich nieder unter Bileam; und es entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe. 28 Da tat Jahwe den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast? 29 Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen! O. gewiß, ich hätte dich jetzt totgeschlagen; so auch [V. 33] 30 Und die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher Eig. seitdem du bist bis auf diesen Tag? War ich je gewohnt, dir also zu tun? Und er sprach: Nein. 31 Da enthüllte Jahwe die Augen Bileams, und er sah den Engel Jahwes auf dem Wege stehen, mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand; und er neigte sich und warf sich nieder auf sein Angesicht. 32 Und der Engel Jahwes sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, W. als Widersacher denn der Weg ist verderblich O. stürzt ins Verderben vor mir. 33 Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen. 34 Und Bileam sprach zu dem Engel Jahwes: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, so will ich umkehren. 35 Und der Engel Jahwes sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und Bileam zog mit den Fürsten Balaks. 36 Und als Balak hörte, daß Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs, H. nach Ir-Moab; dasselbe wie Ar oder Ar-Moab, [Kap. 21,25.28] an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt. O. die an... liegt 37 Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, vermag ich nicht dich zu ehren? 38 Und Bileam sprach zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden. 39 Und Bileam ging mit Balak; und sie kamen nach Kirjath-Chuzoth. 40 Und Balak opferte O. schlachtete Rind- und Kleinvieh und schickte davon dem Bileam und den Fürsten, die bei ihm waren. 41 Und es geschah am Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des Baal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen auf H2583 und lagerten sich H4124 in den Ebenen Moabs H5676 , jenseit H3383 des Jordan H3405 von Jericho .
  2 H1111 Und Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H7200 , sah H3478 alles, was Israel H567 den Amoritern H6213 getan hatte .
  3 H4124 Und Moab H1481 fürchtete sich H3966 sehr H6440 vor H5971 dem Volke H7227 , weil es groß H6973 war, und es graute H4124 Moab H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  4 H4124 Und Moab H559 sprach H2205 zu den Ältesten H5439 von H4080 Midian H6951 : Nun wird dieser Haufe H3418 alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne H7704 des Feldes H1111 abfrißt. Und Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H6256 , war zu jener Zeit H4428 König H4124 von Moab .
  5 H5104 Und H559 er H4397 sandte Boten H1109 zu Bileam H5869 , dem H1121 Sohne H1160 Beors H6604 , nach Pethor H776 , das am Strome ist, in das Land H1121 der Kinder H5971 seines Volkes H7121 , um ihn zu rufen H7971 , und er ließ H5971 ihm sagen: Siehe, ein Volk H3318 ist aus H4714 Ägypten H3680 gezogen; siehe, es bedeckt H776 die Fläche des Landes H3427 , und es liegt H4136 mir gegenüber .
  6 H3212 Und nun, komm H779 doch, verfluche H5971 mir dieses Volk H1644 , denn es ist H6099 stärker H3201 als ich H5221 . Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen H776 und ich es aus dem Lande H3045 vertreibe; denn ich weiß H1288 , wen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und wen du verfluchst, der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 von Moab H2205 und die Ältesten H4080 von Midian H3212 zogen hin H3027 mit dem Wahrsagerlohn in der Hand H935 . Und sie kamen H1109 zu Bileam H1696 und redeten H1697 zu ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H7725 zu ihnen H3885 : Übernachtet hier diese Nacht H7725 , und ich werde euch H1697 Antwort H3068 bringen, so wie Jehova H1696 zu mir reden H8269 wird. Und die Fürsten H4124 von Moab H3427 blieben H1109 bei Bileam .
  9 H430 Und Gott H935 kam H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 : Wer sind diese Männer bei dir?
  10 H1109 Und Bileam H559 sprach H430 zu Gott H1111 : Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4428 , der König H4124 von Moab H7971 , hat zu mir gesandt :
  11 H5971 Siehe, das Volk H3318 , das aus H4714 Ägypten H1644 gezogen ist H3680 , es bedeckt H776 die Fläche des Landes H3212 ; komm H3201 nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag H3898 ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben.
  12 H430 Und Gott H559 sprach H1109 zu Bileam H3212 : Du sollst nicht mit ihnen gehen H5971 ; du sollst das Volk H779 nicht verfluchen H1288 , denn es ist gesegnet .
  13 H1109 Und Bileam H1242 stand des Morgens H6965 auf H559 und sprach H8269 zu den Fürsten H1111 Balaks H776 : Ziehet in euer Land H3068 ; denn Jehova H3985 hat sich H5414 geweigert, mir zu gestatten H1980 , mit euch H3212 zu gehen .
  14 H8269 Und die Fürsten H4124 von Moab H3985 machten sich H6965 auf H1111 und kamen zu Balak H559 und sprachen H1109 : Bileam H1980 hat H935 sich geweigert, mit uns zu gehen .
  15 H7971 Da sandte H1111 Balak H3254 noch H8269 einmal Fürsten H7227 , mehr und geehrtere als jene.
  16 H935 Und sie kamen H1109 zu Bileam H559 und sprachen H559 zu ihm: So spricht H1111 Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4513 : Laß dich H1980 doch nicht abhalten, zu mir zu kommen;
  17 H3966 denn sehr H3513 hoch will ich dich ehren H559 , und alles, was du mir sagen H6213 wirst, will ich tun H3212 ; so komm H5971 doch, verwünsche mir dieses Volk!
  18 H1109 Und Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H6213 zu H5650 den Knechten H1111 Balaks H1111 : Wenn Balak H1004 mir sein Haus H4393 voll H3701 Silber H2091 und Gold H3201 gäbe, so vermöchte ich H6310 nicht den Befehl H3068 Jehovas H430 , meines Gottes H5674 , zu übertreten H6996 , um Kleines H1419 oder Großes H5414 zu tun .
  19 H3427 Und nun bleibet doch hier, auch ihr H3915 , diese Nacht H3045 , und ich werde erfahren H3068 , was Jehova H1696 ferner mit mir reden wird.
  20 H3212 Da kam H430 Gott H3915 des Nachts H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Wenn die Männer H935 gekommen H1697 sind, um H7121 dich zu rufen H6213 , so mache H6965 dich auf H935 , gehe H389 mit ihnen; aber H1696 nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun.
  21 H1109 Und Bileam H1242 machte sich am Morgen H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 von Moab .
  22 H639 Da entbrannte der Zorn H430 Gottes H1980 , daß er hinzog H4397 ; und der Engel H3068 Jehovas H7392 stellte sich H3320 in H1870 den Weg H2734 , ihm zu widerstehen. Er aber H860 ritt auf seiner Eselin H8147 , und seine beiden H5288 Jünglinge waren mit ihm.
  23 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 Jehovas H5186 auf H1870 dem Wege H5324 stehen H2719 mit seinem gezückten Schwert H3027 in seiner Hand H860 , und die Eselin H1870 bog vom Wege H3212 ab und ging H7704 ins Feld H1109 ; und Bileam H5221 schlug H860 die Eselin H5186 , um sie wieder auf H1870 den Weg zu lenken.
  24 H4397 Da trat der Engel H3068 Jehovas H3754 in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen H1447 : eine Mauer H5975 war auf H1447 dieser, und eine Mauer auf jener Seite.
  25 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 Jehovas H3905 und drängte sich H7023 an die Wand H7272 und drückte den Fuß H1109 Bileams H7023 an die Wand H5221 ; und er schlug H3905 sie H3254 noch einmal.
  26 H5674 Da ging H4397 der Engel H3068 Jehovas H5975 nochmals weiter und trat H6862 an einen engen H4725 Ort H1870 , wo kein Weg H3225 war auszubiegen, weder zur Rechten H3254 noch H8040 zur Linken .
  27 H860 Und als die Eselin H4397 den Engel H3068 Jehovas H7200 sah H7257 , legte sie sich H1109 nieder unter Bileam H639 ; und es entbrannte der Zorn H1109 Bileams H2734 , und er H5221 schlug H860 die Eselin H4731 mit dem Stabe .
  28 H3068 Da tat Jehova H6310 den Mund H860 der Eselin H6605 auf H559 , und sie sprach H1109 zu Bileam H6213 : Was habe ich dir getan H7969 , daß du mich nun dreimal H5221 geschlagen hast?
  29 H2026 Und H1109 Bileam H559 sprach H860 zu der Eselin H5953 : Weil du Spott mit mir getrieben hast H3863 ; wäre doch H2719 ein Schwert H3027 in meiner Hand H3426 , so hätte ich dich jetzt totgeschlagen!
  30 H860 Und die Eselin H559 sprach H1109 zu Bileam H860 : Bin ich nicht deine Eselin H7392 , auf der du geritten bist H3117 von jeher bis auf diesen Tag H5532 ? War ich je H6213 gewohnt, dir also zu tun H559 ? Und er sprach : Nein.
  31 H5869 Da enthüllte Jehova die Augen H1109 Bileams H3068 , und H7200 er sah H4397 den Engel H1540 Jehovas auf H1870 dem Wege H5324 stehen H2719 , mit seinem gezückten Schwert H3027 in seiner Hand H3068 ; und H6915 er neigte sich H7812 und warf sich H639 nieder auf sein Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H7272 zu ihm H860 : Warum hast du deine Eselin H7969 nun dreimal H5221 geschlagen H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H1870 , dir zu widerstehen, denn der Weg ist verderblich vor mir.
  33 H860 Und die Eselin H7200 sah H6440 mich H6440 und bog vor mir H5186 aus H7969 nun dreimal H194 ; wenn sie nicht H5186 vor mir ausgebogen wäre H2026 , so hätte H2421 ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen.
  34 H5324 Und H1109 Bileam H559 sprach H4397 zu dem Engel H3068 Jehovas H2398 : Ich habe gesündigt H3045 , denn ich wußte H1870 nicht, daß du mir auf dem Wege H7125 entgegenstandest H7489 ; und nun, wenn es übel H7725 ist H5869 in deinen Augen, so will ich umkehren.
  35 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H1109 zu Bileam H3212 : Gehe H582 mit den Männern H657 ; aber nur H1697 dasjenige, was H1696 ich dir sagen werde H1696 , sollst du reden H1109 . Und Bileam H3212 zog H8269 mit den Fürsten H1111 Balaks .
  36 H1366 Und H1111 als Balak H8085 hörte H1109 , daß Bileam H935 käme, da ging er H3318 aus H7125 , ihm entgegen H5892 , nach der Stadt H4124 Moabs H1366 , an der Grenze H769 des Arnon H7097 , der an der äußersten Grenze fließt.
  37 H7971 Und H1111 Balak H559 sprach H1109 zu Bileam H3513 : Habe H7971 ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt H7121 , um dich zu rufen H1980 ? Warum bist du nicht zu mir gekommen H3201 ? Fürwahr, vermag H552 ich nicht dich zu ehren ?
  38 H7760 Und H1109 Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H3201 : Siehe, ich H935 bin zu dir gekommen H3201 ; vermag H3972 ich nun wohl irgend etwas H1696 zu reden H1697 ? Das Wort H430 , das Gott H6310 mir in den Mund H1696 legt, das werde ich reden .
  39 H1109 Und Bileam H3212 ging H1111 mit Balak H935 ; und sie kamen nach Kirjath-Chuzoth.
  40 H7971 Und H1111 Balak H2076 opferte H1241 Rind H6629 -und Kleinvieh H1109 und schickte davon dem Bileam H8269 und den Fürsten, die bei ihm waren.
  41 H1242 Und es geschah am Morgen H3947 , da nahm H1111 Balak H1109 den Bileam H5927 und führte ihn hinauf H7097 nach H1116 den Höhen H7200 des Baal, und er sah H5971 von dort aus das Äußerste des Volkes .
DSV(i) 1 Daarna reisden de kinderen van Israël, en legerden zich in de vlakke velden van Moab, aan deze zijde van de Jordaan van Jericho. 2 Toen Balak, de zoon van Zippor, zag al wat Israël aan de Amorieten gedaan had; 3 Zo vreesde Moab zeer voor het aangezicht dezes volks, want het was veel; en Moab was beangstigd voor het aangezicht van de kinderen Israëls. 4 Derhalve zeide Moab tot de oudsten der Midianieten: Nu zal deze gemeente oplikken al wat rondom ons is, gelijk de os de groente des velds oplikt. Te dier tijd nu was Balak, de zoon van Zippor, koning der Moabieten. 5 Die zond boden aan Bileam, den zoon van Beor, te Pethor, hetwelk aan de rivier is, in het land der kinderen zijns volks, om hem te roepen, zeggende: Zie, er is een volk uit Egypte getogen; zie, het heeft het gezicht des lands bedekt, en het blijft liggen recht tegenover mij. 6 En nu, kom toch, vervloek mij dit volk, want het is machtiger dan ik; misschien zal ik het kunnen slaan, of het uit het land verdrijven; want ik weet, dat, wien gij zegent, die zal gezegend zijn, en wien gij vervloekt, die zal vervloekt zijn. 7 Toen gingen de oudsten der Moabieten, en de oudsten der Midianieten, en hadden het loon der waarzeggingen in hun hand; alzo kwamen zij tot Bileam, en spraken tot hem de woorden van Balak. 8 Hij dan zeide tot hen: Vernacht hier dezen nacht, zo zal ik ulieden een antwoord wederbrengen, gelijk als de HEERE tot mij zal gesproken hebben. Toen bleven de vorsten der Moabieten bij Bileam. 9 En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn? 10 Toen zeide Bileam tot God: Balak, de zoon van Zippor, de koning der Moabieten, heeft hen tot mij gezonden, zeggende: 11 Zie, er is een volk uit Egypte getogen, en het heeft het gezicht des lands bedekt; kom nu, vervloek het mij; misschien zal ik tegen hetzelve kunnen strijden, of het uitdrijven. 12 Toen zeide God tot Bileam: Gij zult met hen niet trekken; gij zult dat volk niet vloeken, want het is gezegend. 13 Toen stond Bileam des morgens op, en zeide tot de vorsten van Balak: Gaat naar uw land; want de HEERE weigert mij toe te laten met ulieden te gaan. 14 Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan. 15 Doch Balak voer nog voort vorsten te zenden, meer en eerlijker, dan die waren; 16 Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen! 17 Want ik zal u zeer hoog vereren, en al wat gij tot mij zeggen zult, dat zal ik doen; zo kom toch, vervloek mij dit volk! 18 Toen antwoordde Bileam, en zeide tot de dienaren van Balak: Wanneer Balak mij zijn huis vol zilver en goud gave, zo vermocht ik niet het bevel des HEEREN mijns Gods te overtreden, om te doen klein of groot. 19 En nu, blijft gijlieden toch ook hier dezen nacht, opdat ik wete, wat de HEERE tot mij verder spreken zal. 20 God nu kwam tot Bileam des nachts, en zeide tot hem: Dewijl die mannen gekomen zijn, om u te roepen, sta op, ga met hen; en nochtans zult gij dat doen, hetwelk Ik tot u spreken zal. 21 Toen stond Bileam des morgens op, en zadelde zijn ezelin, en hij trok heen met de vorsten van Moab. 22 Doch de toorn van God werd ontstoken, omdat hij heentoog; en de Engel des HEEREN stelde Zich in den weg, hem tot een tegenpartij; hij reed nu op zijn ezelin, en twee zijner jongeren waren bij hem. 23 De ezelin nu zag den Engel des HEEREN staande in den weg, met Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom week de ezelin uit den weg, en ging in het veld. Toen sloeg Bileam de ezelin, om dezelve naar den weg te doen wenden. 24 Maar de Engel des HEEREN stond in een pad der wijngaarden, zijnde een muur aan deze, en een muur aan gene zijde. 25 Toen de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo klemde zij zichzelve aan den wand, en klemde Bileams voet aan den wand; daarom voer hij voort haar te slaan. 26 Toen ging de Engel des HEEREN noch verder, en Hij stond in een enge plaats, waar geen weg was om te wijken ter rechter hand noch ter linkerhand. 27 Als de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo leide zij zich neder onder Bileam; en de toorn van Bileam ontstak, en hij sloeg de ezelin met een stok. 28 De HEERE nu opende den mond der ezelin, die tot Bileam zeide: Wat heb ik u gedaan, dat gij mij nu driemaal geslagen hebt? 29 Toen zeide Bileam tot de ezelin: Omdat gij mij bespot hebt; och, of ik een zwaard in mijn hand had! want ik zoude u nu doden. 30 De ezelin nu zeide tot Bileam: Ben ik niet uw ezelin, op welke gij gereden hebt van toen af, dat gij mijn heer geweest zijt, tot op dezen dag? Ben ik ooit gewend geweest u alzo te doen? Hij dan zeide: Neen! 31 Toen ontdekte de HEERE de ogen van Bileam, zodat hij den Engel des HEEREN zag, staande in den weg, en Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom neigde hij het hoofd en boog zich op zijn aangezicht. 32 Toen zeide de Engel des HEEREN tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin nu driemaal geslagen? Zie, Ik ben uitgegaan u tot een tegenpartij, dewijl deze weg van Mij afwijkt. 33 Maar de ezelin heeft Mij gezien, en zij is nu driemaal voor Mijn aangezicht geweken; indien zij voor Mijn aangezicht niet geweken ware, zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood, en haar bij het leven behouden hebben. 34 Toen zeide Bileam tot den Engel des HEEREN: Ik heb gezondigd, want ik heb niet geweten, dat Gij mij tegemoet op dezen weg stond; en nu, is het kwaad in Uw ogen, ik zal wederkeren. 35 De Engel des HEEREN nu zeide tot Bileam: Ga heen met deze mannen; maar alleenlijk dat woord, wat Ik tot u spreken zal, dat zult gij spreken. Alzo toog Bileam met de vorsten van Balak. 36 Als Balak hoorde, dat Bileam kwam, zo ging hij uit, hem tegemoet, tot de stad der Moabieten, welke aan de landpale van de Arnon ligt, die aan het uiterste der landpale is. 37 En Balak zeide tot Bileam: Heb ik niet ernstiglijk tot u gezonden, om u te roepen? Waarom zijt gij niet tot mij gekomen? Kan ik u niet te recht vereren? 38 Toen zeide Bileam tot Balak: Zie, ik ben tot u gekomen; zal ik nu enigszins iets kunnen spreken? Het woord, hetwelk God in mijn mond leggen zal, dat zal ik spreken. 39 En Bileam ging met Balak; en zij kwamen te Kirjath-huzzoth. 40 Toen slachtte Balak runderen en schapen; en hij zond aan Bileam, en aan de vorsten, die bij hem waren. 41 En het geschiedde des morgens, dat Balak Bileam nam, en voerde hem op de hoogten van Baäl, dat hij van daar zag het uiterste des volks.
DSV_Strongs(i)
  1 H5265 H8799 Daarna reisden H1121 de kinderen H3478 van Israel H2583 H8799 , en legerden zich H6160 in de vlakke velden H4124 van Moab H5676 , aan deze zijde H3383 van de Jordaan H3405 van Jericho.
  2 H1111 Toen Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H7200 H8799 , zag H3478 al wat Israel H567 aan de Amorieten H6213 H8804 gedaan had;
  3 H1481 H8799 Zo vreesde H4124 Moab H3966 zeer H6440 voor het aangezicht H5971 dezes volks H7227 , want het was veel H4124 ; en Moab H6973 H8799 was beangstigd H6440 voor het aangezicht H1121 van de kinderen H3478 Israels.
  4 H559 H8799 Derhalve zeide H4124 Moab H2205 tot de oudsten H4080 der Midianieten H6951 : Nu zal deze gemeente H3897 H8762 oplikken H5439 al wat rondom H7794 ons is, gelijk de os H3418 de groente H7704 des velds H3897 H8800 oplikt H6256 . Te dier tijd H1111 nu was Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4428 , koning H4124 der Moabieten.
  5 H7971 H8799 Die zond H4397 boden H1109 aan Bileam H1121 , den zoon H1160 van Beor H6604 , te Pethor H5104 , hetwelk aan de rivier H776 is, in het land H1121 der kinderen H5971 zijns volks H7121 H8800 , om hem te roepen H559 H8800 , zeggende H5971 : Zie, er is een volk H4714 uit Egypte H3318 H8804 getogen H5869 ; zie, het heeft het gezicht H776 des lands H3680 H8765 bedekt H3427 H8802 , en het blijft liggen H4136 recht tegenover mij.
  6 H3212 H8798 En nu, kom H779 H8798 toch, vervloek H5971 mij dit volk H6099 , want het is machtiger H3201 H8799 dan ik; misschien zal ik het kunnen H5221 H8686 slaan H776 , of het uit het land H1644 H8762 verdrijven H3045 H8804 ; want ik weet H1288 H8762 , dat, wien gij zegent H1288 H8794 , die zal gezegend zijn H779 H8799 , en wien gij vervloekt H779 H8714 , die zal vervloekt zijn.
  7 H3212 H8799 Toen gingen H2205 de oudsten H4124 der Moabieten H2205 , en de oudsten H4080 der Midianieten H7081 , en hadden het [loon] [der] waarzeggingen H3027 in hun hand H935 H8799 ; alzo kwamen zij H1109 tot Bileam H1696 H8762 , en spraken H1697 tot hem de woorden H1111 van Balak.
  8 H559 H8799 Hij dan zeide H3885 H8798 tot hen: Vernacht H3915 hier dezen nacht H1697 , zo zal ik ulieden een antwoord H7725 H8689 wederbrengen H3068 , gelijk als de HEERE H1696 H8762 tot mij zal gesproken hebben H3427 H8799 . Toen bleven H8269 de vorsten H4124 der Moabieten H1109 bij Bileam.
  9 H430 En God H935 H8799 kwam H1109 tot Bileam H559 H8799 en zeide H582 : Wie zijn die mannen, die bij u zijn?
  10 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H430 tot God H1111 : Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4428 , de koning H4124 der Moabieten H7971 H8804 , heeft hen tot mij gezonden, [zeggende]:
  11 H5971 Zie, er is een volk H4714 uit Egypte H3318 H8802 getogen H5869 , en het heeft het gezicht H776 des lands H3680 H8762 bedekt H3212 H8798 ; kom H6895 H8798 nu, vervloek H3201 H8799 het mij; misschien zal ik tegen hetzelve kunnen H3898 H8736 strijden H1644 H8765 , of het uitdrijven.
  12 H559 H8799 Toen zeide H430 God H1109 tot Bileam H3212 H8799 : Gij zult met hen niet trekken H5971 ; gij zult dat volk H779 H8799 niet vloeken H1288 H8803 , want het is gezegend.
  13 H6965 H0 Toen stond H1109 Bileam H1242 des morgens H6965 H8799 op H559 H8799 , en zeide H8269 tot de vorsten H1111 van Balak H3212 H8798 : Gaat H776 naar uw land H3068 ; want de HEERE H3985 H8765 weigert H5414 H8800 mij toe te laten H1980 H8800 met ulieden te gaan.
  14 H6965 H0 Zo stonden H8269 dan de vorsten H4124 der Moabieten H6965 H8799 op H935 H8799 , en kwamen H1111 tot Balak H559 H8799 , en zij zeiden H1109 : Bileam H3985 H8765 heeft geweigerd H1980 H8800 met ons te gaan.
  15 H1111 Doch Balak H3254 H8686 voer nog voort H8269 vorsten H7971 H8800 te zenden H7227 , meer H3513 H8737 en eerlijker, dan die waren;
  16 H1109 Die tot Bileam H935 H8799 kwamen H559 H8799 , en hem zeiden H559 H8804 : Alzo zegt H1111 Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4513 H8735 : Laat u toch niet beletten H1980 H8800 tot mij te komen!
  17 H3966 Want ik zal u zeer H3513 H8763 hoog H3513 H8762 vereren H559 H8799 , en al wat gij tot mij zeggen zult H6213 H8799 , dat zal ik doen H3212 H8798 ; zo kom H6895 H8798 toch, vervloek H5971 mij dit volk!
  18 H6030 H8799 Toen antwoordde H1109 Bileam H559 H8799 , en zeide H5650 tot de dienaren H1111 van Balak H1111 : Wanneer Balak H1004 mij zijn huis H4393 vol H3701 zilver H2091 en goud H5414 H8799 gave H3201 H8799 , zo vermocht ik H6310 niet het bevel H3068 des HEEREN H430 mijns Gods H5674 H8800 te overtreden H6213 H8800 , om te doen H6996 klein H1419 of groot.
  19 H3427 H8798 En nu, blijft gijlieden H3915 toch ook hier dezen nacht H3045 H8799 , opdat ik wete H3068 , wat de HEERE H3254 H8686 tot mij verder H1696 H8763 spreken zal.
  20 H430 God H935 H8799 nu kwam H1109 tot Bileam H3915 des nachts H559 H8799 , en zeide H582 tot hem: Dewijl die mannen H935 H8804 gekomen zijn H7121 H8800 , om u te roepen H6965 H8798 , sta op H3212 H8798 , ga H389 met hen; en nochtans H1697 zult gij dat H6213 H8799 doen H1696 H8762 , hetwelk Ik tot u spreken zal.
  21 H6965 H0 Toen stond H1109 Bileam H1242 des morgens H6965 H8799 op H2280 H8799 , en zadelde H860 zijn ezelin H3212 H8799 , en hij trok heen H8269 met de vorsten H4124 van Moab.
  22 H639 Doch de toorn H430 van God H2734 H8799 werd ontstoken H1980 H8802 , omdat hij heentoog H4397 ; en de Engel H3068 des HEEREN H3320 H8691 stelde Zich H1870 in den weg H7854 , hem tot een tegenpartij H7392 H8802 ; hij reed H860 nu op zijn ezelin H8147 , en twee H5288 zijner jongeren waren bij hem.
  23 H860 De ezelin H7200 H8799 nu zag H4397 den Engel H3068 des HEEREN H5324 H8737 staande H1870 in den weg H8025 H8803 , met Zijn uitgetrokken H2719 zwaard H3027 in Zijn hand H5186 H8799 ; daarom week H860 de ezelin H1870 uit den weg H3212 H8799 , en ging H7704 in het veld H5221 H8686 . Toen sloeg H1109 Bileam H860 de ezelin H1870 , om dezelve naar den weg H5186 H8687 te doen wenden.
  24 H4397 Maar de Engel H3068 des HEEREN H5975 H8799 stond H4934 in een pad H3754 der wijngaarden H1447 , zijnde een muur H1447 aan deze, en een muur aan gene zijde.
  25 H860 Toen de ezelin H4397 den Engel H3068 des HEEREN H7200 H8799 zag H3905 H8735 , zo klemde zij zichzelve H7023 aan den wand H3905 H8799 , en klemde H1109 Bileams H7272 voet H7023 aan den wand H3254 H8686 ; daarom voer hij voort H5221 H8687 haar te slaan.
  26 H5674 H8800 Toen ging H4397 de Engel H3068 des HEEREN H3254 H8686 noch verder H5975 H8799 , en Hij stond H6862 in een enge H4725 plaats H1870 , waar geen weg H5186 H8800 was om te wijken H3225 ter rechter H8040 [hand] noch ter linkerhand.
  27 H860 Als de ezelin H4397 den Engel H3068 des HEEREN H7200 H8799 zag H7257 H8799 , zo leide zij zich neder H1109 onder Bileam H639 ; en de toorn H1109 van Bileam H2734 H8799 ontstak H5221 H8686 , en hij sloeg H860 de ezelin H4731 met een stok.
  28 H3068 De HEERE H6605 H8799 nu opende H6310 den mond H860 der ezelin H1109 , die tot Bileam H559 H8799 zeide H6213 H8804 : Wat heb ik u gedaan H7969 H7272 , dat gij mij nu driemaal H5221 H8689 geslagen hebt?
  29 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H860 tot de ezelin H5953 H8694 : Omdat gij mij bespot hebt H3863 ; och, of H2719 ik een zwaard H3027 in mijn hand H3426 had H2026 H8804 ! want ik zoude u nu doden.
  30 H860 De ezelin H559 H8799 nu zeide H1109 tot Bileam H860 : Ben ik niet uw ezelin H7392 H8804 , op welke gij gereden hebt H3117 van toen af, dat gij [mijn] [heer] geweest zijt, tot op dezen dag H5532 H8687 ? Ben ik ooit H5532 H8689 gewend geweest H6213 H8800 u alzo te doen H559 H8799 ? Hij dan zeide: Neen!
  31 H1540 H8762 Toen ontdekte H3068 de HEERE H5869 de ogen H1109 van Bileam H4397 , zodat hij den Engel H3068 des HEEREN H7200 H8799 zag H5324 H8737 , staande H1870 in den weg H8025 H8803 , en Zijn uitgetrokken H2719 zwaard H3027 in Zijn hand H6915 H8799 ; daarom neigde hij H7812 H8691 het hoofd en boog zich H639 op zijn aangezicht.
  32 H559 H8799 Toen zeide H4397 de Engel H3068 des HEEREN H860 tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin H7969 H7272 nu driemaal H5221 H8689 geslagen H3318 H8804 ? Zie, Ik ben uitgegaan H7854 [u] tot een tegenpartij H1870 , dewijl deze weg H3399 H8804 van Mij afwijkt.
  33 H860 Maar de ezelin H7200 H8799 heeft Mij gezien H7969 H7272 , en zij is nu driemaal H6440 voor Mijn aangezicht H5186 H8799 geweken H194 H0 ; indien H6440 zij voor Mijn aangezicht H194 niet H5186 H8804 geweken ware H2026 H8804 , zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood H2421 H8689 , en haar bij het leven behouden hebben.
  34 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H4397 tot den Engel H3068 des HEEREN H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H3045 H8804 , want ik heb niet geweten H7125 H8800 , dat Gij mij tegemoet H1870 op dezen weg H5324 H8737 stond H7489 H8804 ; en nu, is het kwaad H5869 in Uw ogen H7725 H8799 , ik zal wederkeren.
  35 H4397 De Engel H3068 des HEEREN H559 H8799 nu zeide H1109 tot Bileam H3212 H8798 : Ga heen H582 met deze mannen H657 ; maar alleenlijk H1697 dat woord H1696 H8762 , wat Ik tot u spreken zal H1696 H8762 , dat zult gij spreken H3212 H8799 . Alzo toog H1109 Bileam H8269 met de vorsten H1111 van Balak.
  36 H1111 Als Balak H8085 H8799 hoorde H1109 , dat Bileam H935 H8802 kwam H3318 H8799 , zo ging hij uit H7125 H8800 , hem tegemoet H5892 , tot de stad H4124 der Moabieten H1366 , welke aan de landpale H769 van de Arnon H7097 [ligt], die aan het uiterste H1366 der landpale is.
  37 H1111 En Balak H559 H8799 zeide H1109 tot Bileam H7971 H8800 : Heb ik niet ernstiglijk H7971 H8804 tot u gezonden H7121 H8800 , om u te roepen H1980 H8804 ? Waarom zijt gij niet tot mij gekomen H3201 H8799 ? Kan ik H552 u niet te recht H3513 H8763 vereren?
  38 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H1111 tot Balak H935 H8804 : Zie, ik ben tot u gekomen H3201 H8800 ; zal ik nu enigszins H3972 iets H3201 H8799 kunnen H1696 H8763 spreken H1697 ? Het woord H430 , hetwelk God H6310 in mijn mond H7760 H8799 leggen zal H1696 H8762 , dat zal ik spreken.
  39 H1109 En Bileam H3212 H8799 ging H1111 met Balak H935 H8799 ; en zij kwamen H2351 H7155 te Kirjath-huzzoth.
  40 H2076 H8799 Toen slachtte H1111 Balak H1241 runderen H6629 en schapen H7971 H8762 ; en hij zond H1109 aan Bileam H8269 , en aan de vorsten, die bij hem waren.
  41 H1242 En het geschiedde des morgens H1111 , dat Balak H1109 Bileam H3947 H8799 nam H5927 H8686 , en voerde H1116 hem op de hoogten H1120 van Baal H7200 H8799 , dat hij van daar zag H7097 het uiterste H5971 des volks.
Giguet(i) 1 ¶ Les fils d’Israël, étant partis, campèrent à l’ouest de Moab, sur les rives du Jourdain, en face de Jéricho. 2 Or, Balac, fils de Séphor, avait vu comme Israël venait de traiter l’Amorrhéen 3 Moab eut donc grande crainte du peuple qui était très-nombreux; Moab fut saisi d’effroi à l’aspect des fils d’Israël, 4 Et dit aux anciens de Madian: Ce peuple va maintenant nous dévorer, comme un veau dévore l’herbe des champs; il va dévorer tout ce qui l’entoure. En ce temps-là Balac, fils de Séphor, était roi de Moab. 5 Et il envoya des anciens à Phathura, qui est sur la rivière du territoire des fils de son peuple, pour appeler Balaam, fils de Béor, disant: Voilà qu’un peuple est venu d’Egypte, il couvre la face de la terre, il est campé tout près de moi; 6 Viens donc, et maudis ce peuple, car il est plus puissant que nous; si nous pouvions les frapper séparément, je les chasserais de cette terre. Or, je le sais, ceux que tu bénis sont bénis, ceux que tu maudis sont maudits. 7 Et les anciens de Moab, portant des présents, partirent avec les anciens des Madianites; arrivés chez Balaam, ils lui répétèrent les paroles de Balac, 8 Et il leur dit: Reposez-vous ici cette nuit, et je vous rapporterai ce que m’aura dit le Seigneur; les princes de Moab demeurèrent donc chez Balaam. 9 Et Dieu dit à Balaam: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Balaam répondit à Dieu: Balac, fils de Séphor, roi de Moab, me les a envoyés, disant: 11 Un peuple est venu d’Egypte, il couvre la face de la terre, et il est campé tout près de moi; viens donc et maudis-le; peut-être pourrai-je ainsi le vaincre et le chasser de la contrée. 12 Dieu dit à Balaam; tu ne partiras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. 13 S’étant donc levé de grand matin, Balaam dit aux princes de Balac: Retournez vers votre maître, Dieu ne me permet pas de partir avec vous. 14 Et les princes de Moab, s’étant levés, arrivèrent chez Balac, disant: Balaam ne veut pas venir avec nous. 15 ¶ Balac lui envoya des chefs plus nombreux et plus en honneur que les premiers, 16 Ils allèrent chez Balaam, et ils lui dirent: Voici ce que dit Balac: Je t’en supplie, ne tarde pas à venir chez moi, 17 Je te comblerai d’honneurs; tout ce que tu me demanderas, je te l’accorderai; mais viens et maudis ce peuple. 18 Balaam répondit aux princes de Balac: Balac dut-il me donner plein sa maison d’argent et d’or, il m’est impossible de ne pas tenir compte de la parole du Seigneur Dieu, ni de songer à faire plus ou moins qu’il ne m’a dit. 19 Vous aussi restez donc cette nuit chez moi, et je saurai ce que le Seigneur me dira de nouveau. 20 La nuit, Dieu vint à Balaam, et il lui dit: Puisque ces hommes sont venus te chercher, lève-toi et suis-les, mais tu feras selon la parole que je te dirai. 21 Balaam, s’étant levé de grand matin, bâta son ânesse et partit avec les princes de Moab. 22 ¶ Et Dieu se courrouça en son coeur de ce qu’il était parti, et l’ange de Dieu se leva pour l’arrêter; lui cependant, s’en allait avec son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L’ânesse, ayant vu l’ange de Dieu qui lui barrait la route l’épée nue à la main, se détourna et prit à travers champs; Balaam la frappa de sa baguette, pour la ramener sur la voie. 24 Et l’ange de Dieu se tint dans les sentiers des vignes, ayant un mur à droite et un mur à gauche. 25 L’ânesse, ayant vu l’ange de Dieu, se froissa contre le mur et froissa le pied de Balaam; celui-ci continua de la frapper. 26 Mais l’ange de Dieu continua de les troubler; il s’en alla se placer dans un défilé où il n’y avait à se détourner ni à droite, ni à gauche. 27 L’ânesse, ayant vu l’ange de Dieu, s’abattit sous Balaam. Celui-ci se mit en colère, et il frappa l’ânesse avec sa baguette. 28 Alors, Dieu ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait pour que tu me frappes ainsi jusqu’à trois fois? 29 Balaam répondit à l’ânesse: Tu t’es jouée de moi, et si j’avais une épée à la main, je t’en aurais déja percée. 30 Et l’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu es monté depuis ta jeunesse jusqu’à ce jour? T’ai-je jamais méprisé, et maltraité ainsi? Et il dit: Non. 31 Or, Dieu ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange du Seigneur lui barrant la route, l’épée nue à la main, et, s’étant courbé, il se prosterna la face contre terre. 32 L’ange de Dieu lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse jusqu’à trois fois? Me voici, je suis venu pour t’arrêter, parce que ton voyage ne m’est pas agréable; l’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée trois fois. 33 Et si elle ne s’était détournée, je t’eusse fait périr; quant à elle, je l’aurais épargnée. 34 Balaam dit à l’ange du Seigneur: J’ai péché, mais je ne savais pas que vous me barriez la route, et s’il ne vous plaît point que je poursuive, je m’en retournerai. 35 Mais l’ange de Dieu dit à Balaam: Va avec ces hommes; seulement sois attentif à répéter la parole que je te dirai. Balaam alla donc avec les princes de Balac. 36 ¶ Celui-ci ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab, qui est sur l’Arnon, à l’extrémité de la contrée. 37 Et Balac dit à Balaam: Ne t’ai-je point envoyé querir? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Réellement, ne suis-je point assez puissant pour t’honorer? 38 Balaam dit à Balac: Me voici, je suis venu à toi; maintenant, sera-t-il en mon pouvoir de te dire quoi que ce soit? La parole que Dieu mettra dans ma bouche, je te la dirai. 39 Balaam partit ensuite avec Balac, et ils arrivèrent aux villes où étaient ses domaines. 40 Balac sacrifia des brebis et des boeufs; puis, il en envoya à Balaam et aux princes qui l’accompagnaient. 41 Le lendemain, Balac ayant pris Balaam, le fit monter vers la colonne de Baal, et de là il lui montra une part du peuple de Dieu.
DarbyFR(i) 1
Et les fils d'Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain de Jéricho. 2 Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens; 3 et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il était nombreux; et Moab fut dans l'effroi à cause des fils d'Israël. 4 Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là. 5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler, disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre le dessus du pays, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak. 8 Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l'Éternel m'aura parlé. Et les seigneurs de Moab demeurèrent avec Balaam. 9 Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Et Balaam dit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi: 11 Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre le dessus du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je. 12 Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni. 13 Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak: Allez dans votre pays; car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s'en allèrent vers Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous. 15
Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que ceux-là; 16 et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi; 17 car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande; 19 et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel aura de plus à me dire. 20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras. 21 Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab. 22
Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et l'Ange de l'Éternel se plaça sur le chemin pour s'opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui. 23 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main; et l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner dans le chemin. 24 Et l'Ange de l'Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes; il y avait un mur d'un côté et un mur de l'autre côté. 25 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille; et il la frappa de nouveau. 26 Et l'Ange de l'Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche. 27 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se coucha sous Balaam; et la colère de Balaam s'embrasa, et il frappa l'ânesse avec le bâton. 28 Et l'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois? 29 Et Balaam dit à l'ânesse: Parce que tu t'es jouée de moi. Que n'ai-je une épée dans ma main; certes je tu tuerais maintenant! 30 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu'à ce jour? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il dit: Non. 31 Et l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face. 32 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m'opposer à toi, car ton chemin est pervers devant moi. 33 Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse maintenant tué; et elle, je l'eusse laissée en vie. 34 Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai. 35 Et l'Ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec les hommes; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak. 36
Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu'à la ville de Moab, sur la frontière de l'Arnon qui est à l'extrémité de la frontière. 37 Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs? 38 Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit? La parole que Dieu m'aura mise dans la bouche, je la dirai. 39 Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth. 40 Et Balak sacrifia du gros et du menu bétail, et il en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui. 41 Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.
Martin(i) 1 Puis les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les campagnes de Moab, au deçà du Jourdain de Jéricho. 2 Or Balac fils de Tsippor, vit toutes les choses qu'Israël avait faites à l'Amorrhéen; 3 Et Moab eut une grande frayeur du peuple, parce qu'il était en grand nombre; et il fut extrêmement agité à cause des enfants d'Israël. 4 Et Moab dit aux Anciens de Madian : Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab. 5 Lequel envoya des messagers à Balaam, fils de Béhor, en Péthor, située sur le fleuve, dans le pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en lui disant : Voici, un peuple est sorti d'Egypte; voici, il couvre le dessus de la terre, et il se tient campé tout proche de moi. 6 Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu béniras, sera béni; et que celui que tu maudiras sera maudit. 7 Les Anciens donc de Moab s'en allèrent avec les Anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin, et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balac. 8 Et il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon que l'Eternel m'aura parlé. Et les Seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam. 9 Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi ? 10 Et Balaam répondit à Dieu : Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab, a envoyé vers moi, en disant : 11 Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre; viens donc maintenant, maudis-le moi; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai. 12 Et Dieu dit à Balaam : Tu n'iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple; car il est béni. 13 Et Balaam s'étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac : Retournez dans votre pays; car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous. 14 Ainsi les Seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balac, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. 15 Et Balac envoya encore des Seigneurs en plus grand nombre, et plus honorables que les premiers. 16 Qui étant venus à Balaam, lui dirent : Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor : Je te prie, que rien ne t'empêche de venir vers moi; 17 Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple. 18 Et Balaam répondit et dit aux Serviteurs de Balac : Quand Balac me donnerait sa maison pleine d'or et d'argent, je ne pourrais point transgresser le commandement de l'Eternel mon Dieu, pour faire aucune chose, petite ni grande. 19 Toutefois je vous prie demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel aura de plus à me dire. 20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus t'appeler, lève-toi, et t'en va avec eux; mais quoi qu'il en soit tu feras ce que je te dirai. 21 Ainsi Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les Seigneurs de Moab. 22 Mais la colère de Dieu s'enflamma parce qu'il s'en allait, et l'Ange de l'Eternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs. 23 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s'en allait à travers champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner au chemin. 24 Mais l'Ange de l'Eternel s'arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà. 25 Et l'ânesse ayant vu l'Ange de l'Eternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam; c'est pourquoi il continua à la frapper. 26 Et l'Ange passa plus avant, et s'arrêta en un lieu étroit, où il n'y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche. 27 Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Eternel, se coucha sous Balaam; et Balaam s'en mit en grande colère, et frappa l'ânesse avec son bâton. 28 Alors l'Eternel fit parler l'ânesse, qui dit à Balaam : Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà battue trois fois ? 29 Et Balaam répondit à l'ânesse : Parce que tu t'es moquée de moi; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ. 30 Et l'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu'à aujourd'hui ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il répondit : Non. 31 Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue; et il s'inclina et se prosterna sur son visage. 32 Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois ? Voici je suis sorti pour m'opposer à toi; parce que ta voie est devant moi une voie détournée. 33 Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie. 34 Alors Balaam dit à l'Ange de l'Eternel : J'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant si cela te déplaît, je m'en retournerai. 35 Et l'Ange de l'Eternel dit à Balaam : Va avec ces hommes; mais tu diras seulement ce que je t'aurai dit. Balaam donc s'en alla avec les Seigneurs envoyés par Balac. 36 Quand Balac apprit que Balaam venait, il sortit pour aller au devant de lui, en la cité de Moab, sur la frontière d'Arnon, au bout de la frontière. 37 Et Balac dit à Balaam : N'ai-je pas auparavant envoyé vers toi pour t'appeler ? pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? est-ce que je ne pourrais pas te récompenser ? 38 Et Balaam répondit à Balac : Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant dire quelque chose de moi-même ? je ne dirai que ce que Dieu m'aura mis dans la bouche. 39 Et Balaam s'en alla avec Balac, et ils vinrent en la cité de Hutsoth. 40 Et Balac sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam, et aux Seigneurs qui étaient venus avec lui. 41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit une des extrémités du peuple.
Segond(i) 1 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens. 3 Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël. 4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. 5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. 8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Eternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. 9 Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire: 11 Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. 12 Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. 13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Eternel refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous. 15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. 16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi; 17 car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Eternel, mon Dieu. 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel me dira encore. 20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. 21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. 22 La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 24 L'ange de l'Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. 25 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. 26 L'ange de l'Eternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche. 27 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton. 28 L'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois? 29 Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. 30 L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. 31 L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage. 32 L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi. 33 L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. 34 Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai. 35 L'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. 36 Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière. 37 Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur? 38 Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. 39 Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth. 40 Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui. 41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8799   H2583 , et ils campèrent H8799   H6160 dans les plaines H4124 de Moab H5676 , au delà H3383 du Jourdain H3405 , vis-à-vis de Jéricho.
  2 H1111 Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H7200 , vit H8799   H3478 tout ce qu’Israël H6213 avait fait H8804   H567 aux Amoréens.
  3 H4124 Et Moab H3966 fut très H1481 effrayé H8799   H6440 en face H5971 d’un peuple H7227 aussi nombreux H4124 , il H6973 fut saisi de terreur H8799   H6440 en face H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  4 H4124 Moab H559 dit H8799   H2205 aux anciens H4080 de Madian H6951 : Cette multitude H3897 va dévorer H8762   H5439 tout ce qui nous entoure H7794 , comme le bœuf H3897 broute H8800   H3418 la verdure H7704 des champs H1111 . Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H6256 , était alors H4428 roi H4124 de Moab.
  5 H7971 Il envoya H8799   H4397 des messagers H1109 auprès de Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H6604 , à Pethor H5104 sur le fleuve H776 , dans le pays H1121 des fils H5971 de son peuple H7121 , afin de l’appeler H8800   H559 et de lui dire H8800   H5971  : Voici, un peuple H3318 est sorti H8804   H4714 d’Egypte H3680 , il couvre H8765   H5869 la surface H776 de la terre H3427 , et il habite H8802   H4136 vis-à-vis de moi.
  6 H3212 Viens H8798   H779 , je te prie, maudis H8798   H5971 -moi ce peuple H6099 , car il est plus puissant H3201 que moi ; peut-être ainsi pourrai H8799   H5221 -je le battre H8686   H1644 et le chasserai H8762   H776 -je du pays H3045 , car je sais H8804   H1288 que celui que tu bénis H8762   H1288 est béni H8794   H779 , et que celui que tu maudis H8799   H779 est maudit H8714  .
  7 H2205 Les anciens H4124 de Moab H2205 et les anciens H4080 de Madian H3212 partirent H8799   H3027 , ayant avec H7081 eux des présents pour le devin H935 . Ils arrivèrent H8799   H1109 auprès de Balaam H1696 , et lui rapportèrent H8762   H1697 les paroles H1111 de Balak.
  8 H559 Balaam leur dit H8799   H3885  : Passez H8798   H3915 ici la nuit H7725 , et je vous donnerai H8689   H1697 réponse H3068 , d’après ce que l’Eternel H1696 me dira H8762   H8269 . Et les chefs H4124 de Moab H3427 restèrent H8799   H1109 chez Balaam.
  9 H430 Dieu H935 vint H8799   H1109 à Balaam H559 , et dit H8799   H582 : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?
  10 H1109 Balaam H559 répondit H8799   H430 à Dieu H1111  : Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H4428 , roi H4124 de Moab H7971 , les a envoyés H8804   pour me dire:
  11 H5971 Voici, un peuple H3318 est sorti H8802   H4714 d’Egypte H3680 , et il couvre H8762   H5869 la surface H776 de la terre H3212  ; viens H8798   H6895 donc, maudis H8798   H3201 -le ; peut-être ainsi pourrai H8799   H3898 -je le combattre H8736   H1644 , et le chasserai H8765  -je.
  12 H430 Dieu H559 dit H8799   H1109 à Balaam H3212  : Tu n’iras H8799   H779 point avec eux ; tu ne maudiras H8799   H5971 point ce peuple H1288 , car il est béni H8803  .
  13 H1109 Balaam H6965 se leva H8799   H1242 le matin H559 , et il dit H8799   H8269 aux chefs H1111 de Balak H3212  : Allez H8798   H776 dans votre pays H3068 , car l’Eternel H3985 refuse H8765   H5414 de me laisser H8800   H1980 aller H8800   avec vous.
  14 H8269 Et les princes H4124 de Moab H6965 se levèrent H8799   H935 , retournèrent H8799   H1111 auprès de Balak H559 , et dirent H8799   H1109  : Balaam H3985 a refusé H8765   H1980 de venir H8800   avec nous.
  15 H1111 ¶ Balak H7971 envoya H8800   H3254 de nouveau H8686   H8269 des chefs H7227 en plus grand nombre H3513 et plus considérés H8737   que les précédents.
  16 H935 Ils arrivèrent H8799   H1109 auprès de Balaam H559 , et lui dirent H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H1111 Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H4513  : Que l’on ne t’empêche H8735   H1980 donc pas de venir H8800   vers moi ;
  17 H3513 car je te rendrai H8763   H3966 beaucoup H3513 d’honneurs H8762   H6213 , et je ferai H8799   H559 tout ce que tu me diras H8799   H3212  ; viens H8798   H6895 , je te prie, maudis H8798   H5971 -moi ce peuple.
  18 H1109 Balaam H6030 répondit H8799   H559 et dit H8799   H5650 aux serviteurs H1111 de Balak H1111  : Quand Balak H5414 me donnerait H8799   H1004 sa maison H4393 pleine H3701 d’argent H2091 et d’or H3201 , je ne pourrais H8799   H5674 faire H8800   H6213 aucune chose, H8800   H6996 ni petite H1419 ni grande H6310 , contre l’ordre H3068 de l’Eternel H430 , mon Dieu.
  19 H3427 Maintenant, je vous prie, restez H8798   H3915 ici cette nuit H3045 , et je saurai H8799   H3068 ce que l’Eternel H1696 me dira H8763   H3254 encore H8686  .
  20 H430 Dieu H935 vint H8799   H1109 à Balaam H3915 pendant la nuit H559 , et lui dit H8799   H582  : Puisque ces hommes H935 sont venus H8804   H7121 pour t’appeler H8800   H6965 , lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H389 avec eux ; mais H6213 tu feras H8799   H1697 ce que je te dirai H1696   H8762  .
  21 H1109 Balaam H6965 se leva H8799   H1242 le matin H2280 , sella H8799   H860 son ânesse H3212 , et partit H8799   H8269 avec les chefs H4124 de Moab.
  22 H639 ¶ La colère H430 de Dieu H2734 s’enflamma H8799   H1980 , parce qu’il était parti H8802   H4397  ; et l’ange H3068 de l’Eternel H3320 se plaça H8691   H1870 sur le chemin H7854 , pour lui résister H7392 . Balaam était monté H8802   H860 sur son ânesse H8147 , et ses deux H5288 serviteurs étaient avec lui.
  23 H860 L’ânesse H7200 vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H5324 qui se tenait H8737   H1870 sur le chemin H2719 , son épée H8025 nue H8803   H3027 dans la main H860  ; elle H5186 se détourna H8799   H1870 du chemin H3212 et alla H8799   H7704 dans les champs H1109 . Balaam H5221 frappa H8686   H860 l’ânesse H5186 pour la ramener H8687   H1870 dans le chemin.
  24 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H5975 se plaça H8799   H4934 dans un sentier H3754 entre les vignes H1447  ; il y avait un mur H1447   de chaque côté.
  25 H860 L’ânesse H7200 vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H3905  ; elle se serra H8735   H7023 contre le mur H3905 , et pressa H8799   H7272 le pied H1109 de Balaam H7023 contre le mur H5221 . Balaam la frappa H8687   H3254 de nouveau H8686  .
  26 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H5674 passa H8800   H3254 plus loin H8686   H5975 , et se plaça H8799   H6862 dans un lieu où il n’y avait point d’espace H4725   H1870   H5186 pour se détourner H8800   H3225 à droite H8040 ou à gauche.
  27 H860 L’ânesse H7200 vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H7257 , et elle s’abattit H8799   H1109 sous Balaam H639 . La colère H1109 de Balaam H2734 s’enflamma H8799   H5221 , et il frappa H8686   H860 l’ânesse H4731 avec un bâton.
  28 H3068 L’Eternel H6605 ouvrit H8799   H6310 la bouche H860 de l’ânesse H559 , et elle dit H8799   H1109 à Balaam H6213  : Que t’ai je fait H8804   H5221 , pour que tu m’aies frappée H8689   H7969 déjà trois H7272 fois ?
  29 H1109 Balaam H559 répondit H8799   H860 à l’ânesse H5953  : C’est parce que tu t’es moquée H8694   H3863 de moi ; si j’avais H3426   H2719 une épée H3027 dans la main H2026 , je te tuerais H8804   à l’instant.
  30 H860 L’ânesse H559 dit H8799   H1109 à Balaam H860  : Ne suis-je pas ton ânesse H7392 , que tu as de tout temps montée H8804   H3117 jusqu’à ce jour H5532  ? Ai-je l’habitude H8687   H5532   H8689   H6213 de te faire H8800   H559 ainsi ? Et il répondit H8799   : Non.
  31 H3068 L’Eternel H1540 ouvrit H8762   H5869 les yeux H1109 de Balaam H7200 , et Balaam vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H5324 qui se tenait H8737   H1870 sur le chemin H2719 , son épée H8025 nue H8803   H3027 dans la main H6915  ; et il s’inclina H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H639 sur son visage.
  32 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui dit H8799   H5221  : Pourquoi as-tu frappé H8689   H860 ton ânesse H7969 déjà trois H7272 fois H3318  ? Voici, je suis sorti H8804   H7854 pour te résister H1870 , car c’est un chemin H3399 de perdition H8804   qui est devant moi.
  33 H860 L’ânesse H7200 m’a vu H8799   H5186 , et elle s’est détournée H8799   H6440 devant moi H7969 déjà trois H7272 fois H194  ; si elle ne se fût pas H5186 détournée H8804   H6440 de moi H2026 , je t’aurais même tué H8804   H2421 , et je lui aurais laissé la vie H8689  .
  34 H1109 Balaam H559 dit H8799   H4397 à l’ange H3068 de l’Eternel H2398 : J’ai péché H8804   H3045 , car je ne savais H8804   H5324 pas que tu te fusses placé H8737   H7125 au-devant H8800   H1870 de moi sur le chemin H7489  ; et maintenant, si tu me désapprouves H8804   H5869   H7725 , je m’en retournerai H8799  .
  35 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 dit H8799   H1109 à Balaam H3212 : Va H8798   H582 avec ces hommes H1696  ; mais tu ne feras H8762   H657 que H1697 répéter les paroles H1696 que je te dirai H8762   H1109 . Et Balaam H3212 alla H8799   H8269 avec les chefs H1111 de Balak.
  36 H1111 ¶ Balak H8085 apprit H8799   H1109 que Balaam H935 arrivait H8802   H3318 , et il sortit H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H5892 jusqu’à la ville H4124 de Moab H1366 qui est sur la limite H769 de l’Arnon H7097 , à l’extrême H1366 frontière.
  37 H1111 Balak H559 dit H8799   H1109 à Balaam H7971  : N’ai-je pas envoyé H8800   H7971   H8804   H7121 auprès de toi pour t’appeler H8800   H1980  ? Pourquoi n’es-tu pas venu H8804   H3201 vers moi ? Ne puis H8799   H552 -je donc H3513 pas te traiter avec honneur H8763   ?
  38 H1109 Balaam H559 dit H8799   H1111 à Balak H935  : Voici, je suis venu H8804   H3201 vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis H8799   H3201   H8800   H1696 de dire H8763   H3972 quoi que ce soit H1696  ? Je dirai H8762   H1697 les paroles H430 que Dieu H7760 mettra H8799   H6310 dans ma bouche.
  39 H1109 Balaam H3212 alla H8799   H1111 avec Balak H935 , et ils arrivèrent H8799   H2351 à H7155 Kirjath-Hutsoth.
  40 H1111 Balak H2076 sacrifia H8799   H1241 des bœufs H6629 et des brebis H7971 , et il en envoya H8762   H1109 à Balaam H8269 et aux chefs qui étaient avec lui.
  41 H1242 Le matin H1111 , Balak H3947 prit H8799   H1109 Balaam H5927 , et le fit monter H8686   H1116 à Bamoth H1120 -Baal H7200 , d’où Balaam vit H8799   H7097 une partie H5971 du peuple.
SE(i) 1 Y se movieron los hijos de Israel, y asentaron campamento en los campos de Moab, a este lado del Jordán frente a Jericó. 2 Y vio Balac, hijo de Zipor, todo lo que Israel había hecho al amorreo. 3 Y Moab temió mucho a causa del pueblo que era mucho; y se angustió Moab a causa de los hijos de Israel. 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab. 5 Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, a Petor, que está junto al río Eufrates en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí. 6 Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirlo, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam. 9 Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Quiénes son estos varones que están contigo? 10 Y Balaam respondió a Dios: Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a mí diciendo : 11 He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; por ventura podré pelear con él, y echarlo. 12 Entonces Dios dijo a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito. 13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo a los príncipes de Balac: Volveos a vuestra tierra, porque el SEÑOR no me quiere dejar ir con vosotros. 14 Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros. 15 Y volvió Balac a enviar otra vez más príncipes, y más honrados que los otros. 16 Los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí; 17 porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo. 18 Y Balaam respondió, y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diese su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra del SEÑOR mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR. 20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab. 22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos. 23 Y el asna vio al ángel del SEÑOR, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Entonces Balaam azotó al asna para hacerla volver al camino. 24 Pero el ángel del SEÑOR se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro. 25 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam; y él volvió a azotarla. 26 Y el ángel del SEÑOR volvió a pasar, y se puso en una angostura, donde no había camino para apartarse ni a diestra ni a siniestra. 27 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se echó debajo de Balaam; y Balaam se enojó, y azotó al asna con el palo. 28 Entonces el SEÑOR abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? 29 Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. ­Ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría! 30 Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has montado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado a hacerlo así contigo? Y él respondió: No. 31 Entonces el SEÑOR destapó los ojos a Balaam, y vio al ángel del SEÑOR que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y él se bajó y adoró inclinado sobre su rostro. 32 Y el ángel del SEÑOR le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido por tu adversario, porque tu camino es perverso delante de mí. 33 El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. 34 Entonces Balaam dijo al ángel del SEÑOR: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré. 35 Y el ángel del SEÑOR dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac. 36 Y oyendo Balac que Balaam venía, salió a recibirlo a la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que está al límite de su territorio. 37 Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿Por ventura no puedo yo honrarte? 38 Y Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti; mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré. 39 Y fue Balaam con Balac, y vinieron a Quiriat-huzot. 40 Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió a Balaam, y a los príncipes que estaban con él. 41 Y el día siguiente Balac tomó a Balaam, y lo hizo subir a los altos de Baal, y desde allí vio la extremidad del pueblo.
ReinaValera(i) 1 Y MOVIERON los hijos de Israel, y asentaron en los campos de Moab, de esta parte del Jordán de Jericó. 2 Y vió Balac, hijo de Zippor, todo lo que Israel había hecho al Amorrheo. 3 Y Moab temió mucho á causa del pueblo que era mucho; y angustióse Moab á causa de los hijos de Israel. 4 Y dijo Moab á los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta gente todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zippor, era entonces rey de Moab. 5 Por tanto envió mensajeros á Balaam hijo de Beor, á Pethor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la haz de la tierra, y habita delante de mí: 6 Ven pues ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo: quizá podré yo herirlo, y echarlo de la tierra: que yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las dádivas de adivinación en su mano, y llegaron á Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os referiré las palabras, como Jehová me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam. 9 Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son estos que están contigo? 10 Y Balaam respondió á Dios: Balac hijo de Zippor, rey de Moab, ha enviado á mí diciendo: 11 He aquí este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la haz de la tierra: ven pues ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear con él, y echarlo. 12 Entonces dijo Dios á Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito. 13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo á los príncipes de Balac: Volveos á vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros. 14 Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron á Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros. 15 Y tornó Balac á enviar otra vez más príncipes, y más honorables que los otros. 16 Los cuales vinieron á Balaam, y dijéronle: Así dice Balac, hijo de Zippor: Ruégote que no dejes de venir á mí: 17 Porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres: ven pues ahora, maldíceme á este pueblo. 18 Y Balaam respondió, y dijo á los siervos de Balac: Aunque Balac me diese su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. 19 Ruégoos por tanto ahora, que reposeis aquí esta noche, para que yo sepa que me vuelve á decir Jehová. 20 Y vino Dios á Balaam de noche, y díjole: Si vinieren á llamarte hombres, levántate y ve con ellos: empero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fué con los príncipes de Moab. 22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel de Jehová se puso en el camino por adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos mozos suyos. 23 Y el asna vió al ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y apartóse el asna del camino, é iba por el campo. Entonces hirió Balaam al asna para hacerla volver al camino. 24 Mas el ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared de una parte y pared de otra. 25 Y viendo el asna al ángel de Jehová, pegóse á la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam: y él volvió á herirla. 26 Y el ángel de Jehová pasó más allá, y púsose en una angostura, donde no había camino para apartarse ni á diestra ni á siniestra. 27 Y viendo el asna al ángel de Jehová, echóse debajo de Balaam: y enojóse Balaam, é hirió al asna con el palo. 28 Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo á Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? 29 Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí: ­ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría! 30 Y el asna dijo á Balaam: ¿No soy yo tu asna? sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado á hacerlo así contigo? Y él respondió: No. 31 Entonces Jehová abrió los ojos á Balaam, y vió al ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, é inclinóse sobre su rostro. 32 Y el ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? he aquí yo he salido para contrarrestarte, porque tu camino es perverso delante de mí: 33 El asna me ha visto, y hase apartado luego de delante de mí estas tres veces: y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría á ti, y á ella dejaría viva. 34 Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino: mas ahora, si te parece mal, yo me volveré. 35 Y el ángel de Jehová dijo á Balaam: Ve con esos hombres: empero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fué con los príncipes de Balac. 36 Y oyendo Balac que Balaam venía, salió á recibirlo á la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que es el cabo de los confines. 37 Y Balac dijo á Balaam: ¿No envié yo á ti á llamarte? ¿por qué no has venido á mí? ¿no puedo yo honrarte? 38 Y Balaam respondió á Balac: He aquí yo he venido á ti: mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré. 39 Y fué Balaam con Balac, y vinieron á la ciudad de Husoth. 40 Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió á Balaam, y á los príncipes que estaban con él. 41 Y el día siguiente Balac tomó á Balaam, é hízolo subir á los altos de Baal, y desde allí vió la extremidad del pueblo.
JBS(i) 1 ¶ Y se movieron los hijos de Israel, y acamparon en los campos de Moab, a este lado del Jordán frente a Jericó. 2 Y vio Balac, hijo de Zipor, todo lo que Israel había hecho al amorreo. 3 Y Moab temió mucho a causa del pueblo que era mucho; y se angustió Moab a causa de los hijos de Israel. 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab. 5 Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, a Petor, que está junto al río Eufrates en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamaran, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí. 6 Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirle, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam. 9 Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Quiénes son estos varones que están contigo? 10 Y Balaam respondió a Dios: Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a mí diciendo: 11 He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; por ventura podré pelear con él, y echarlo. 12 Entonces Dios dijo a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito. 13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo a los príncipes de Balac: Volveos a vuestra tierra, porque el SEÑOR no me quiere dejar ir con vosotros. 14 Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros. 15 ¶ Y volvió Balac a enviar otra vez más príncipes, y más honorables que los otros. 16 Los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí; 17 porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo. 18 Y Balaam respondió, y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra del SEÑOR mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR. 20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab. 22 ¶ Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos. 23 Y el asna vio al ángel del SEÑOR, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Entonces Balaam azotó al asna para hacerla volver al camino. 24 Pero el ángel del SEÑOR se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro. 25 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam; y él volvió a azotarla. 26 Y el ángel del SEÑOR volvió a pasar, y se puso en una angostura, donde no había camino para apartarse ni a diestra ni a siniestra. 27 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se echó debajo de Balaam; y Balaam se enojó, y azotó al asna con el palo. 28 Entonces el SEÑOR abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? 29 Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. ¡Si tuviera espada en mi mano, ahora te mataría! 30 Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has montado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado a hacerlo así contigo? Y él respondió: No. 31 Entonces el SEÑOR destapó los ojos a Balaam, y vio al ángel del SEÑOR que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y él se bajó y adoró inclinado sobre su rostro. 32 Y el ángel del SEÑOR le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido por tu adversario, porque tu camino es perverso delante de mí. 33 El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. 34 Entonces Balaam dijo al ángel del SEÑOR: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré. 35 Y el ángel del SEÑOR dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac. 36 ¶ Y oyendo Balac que Balaam venía, salió a recibirle a la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que está al límite de su territorio. 37 Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿Por ventura no puedo yo honrarte? 38 Y Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti; mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré. 39 Y fue Balaam con Balac, y vinieron a Quiriat-huzot. 40 Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió a Balaam, y a los príncipes que estaban con él. 41 Y el día siguiente Balac tomó a Balaam, y lo hizo subir a los altos de Baal, y desde allí vio la extremidad del pueblo.
Albanian(i) 1 Pastaj bijtë e Izraelit u nisën dhe ngritën kampin e tyre në fushat e Moabit, matanë Jordanit, në bregun e kundërt të Jerikos. 2 Por Balaku, bir i Tsiporit, pa të gjitha ato që Izraeli u kishte bërë Amorejve; 3 dhe Moabi pati një frikë të madhe nga ky popull, që ishte kaq i madh; Moabin e zuri një frikë e madhe për shkak të bijve të Izraelit. 4 Kështu Moabi u tha pleqve të Madianit: "Tani kjo turmë do të gllabërojë gjithçka që kemi rreth nesh, ashtu si kau përlan barin e fushave". Balaku, bir i Tsiporit, ishte në atë kohë mbreti i Moabit. 5 Ai i dërgoi lajmëtarë Balaamit, birit të Beorit, në Pethori që është pranë Lumit, në vendin e bijve të popullit të tij, për ta thirrur dhe për t'i thënë: "Ja, një popull ka dalë nga Egjipti; ai mbulon faqen e dheut dhe është vendosur përballë meje. 6 Eja, pra, të lutem, dhe mallkoje për mua këtë popull, sepse është tepër i fuqishëm për mua; ndofta do t'ia dal ta mund dhe ta dëboj nga vendi im; sepse unë e di mirë që ai që ti bekon është i bekuar dhe ai që ti mallkon është i mallkuar". 7 Atëherë pleqtë e Moabit dhe pleqtë e Madianit u nisën duke mbajtur në dorë shpërblimin e shortarit dhe, kur arritën te Balaami, i treguan fjalët e Balakut. 8 Por Balaami u tha atyre: "Kalojeni natën këtu dhe do t'ju njoftoj përgjigjen që Zoti do të më japë". Kështu princët e Moabit mbetën me Balaamin. 9 Atëherë Perëndia i shkoi Balaamit dhe i tha: "Ç'janë këta njerëz që janë me ty?". 10 Dhe Balaami iu përgjegj Perëndisë: "Balaku, bir i Tsiporit, mbret i Moabit, më ka çuar fjalë: 11 "Ja, populli që ka dalë nga Egjipti mbulon faqen e dheut; prandaj eja dhe mallkoje për mua; ndofta do t'ia dal ta mund dhe ta dëboj"". 12 Dhe Perëndia i tha Balaamit: "Ti nuk do të shkosh me ta, nuk do ta mallkosh atë popull, se është një popull i bekuar". 13 Kështu Balaami u ngrit në mëngjes dhe u tha princërve të Balakut: "Kthehuni në vendin tuaj, sepse Zoti nuk më dha leje të vij me ju". 14 Pas kësaj princët e Moabit u ngritën, u kthyen te Balaku dhe thanë: "Balaami nuk pranoi të vijë me ne". 15 Atëherë Balaku dërgoi përsëri disa princa, në një numër më të madh dhe më të rëndësishëm në krahasim me të parët. 16 Ata erdhën te Balaami dhe i thanë: "Kështu thotë Balaku, bir i Tsiporit: "Asgjë nuk duhet të të ndalë të vish tek unë, 17 sepse unë do të të mbush me nderime dhe do të bëj të gjitha ato që do të më thuash ti; eja, pra, të lutem, dhe mallkoje këtë popull për mua"". 18 Por Balaami u përgjegj dhe u tha shërbëtorëve të Balakut: "Edhe sikur Balaku të më jepte shtëpinë e tij të mbushur me argjend dhe me ar, nuk mund të shkel urdhrin e Zotit, Perëndisë tim, për të kryer veprime të vogla apo të mëdha. 19 Prandaj, ju lutem, rrini këtu këtë natë, në mënyrë që të mësoj çfarë do të më thotë tjetër Zoti". 20 Dhe Perëndia i shkoi atë natë Balaamit dhe i tha: "Në rast se këta njerëz kanë ardhur të të thërresin, çohu dhe shko me ta; por do të bësh vetëm ato gjëra që unë do të të them". 21 Kështu Balaami u çua në mëngjes, shaloi gomaricën e tij dhe shkoi bashkë me princat e Moabit. 22 Por zemërimi i Perëndisë u ndez sepse ai ishte nisur; dhe Engjëlli i Zotit i doli rrugës si armik kundër tij. Ai i kishte hipur gomaricës së tij dhe kishte me vete dy shërbëtorë. 23 Gomarica pa Engjëllin e Zotit që rrinte në rrugë me shpatën e tij të zhveshur në dorë, doli nga rruga dhe hyri nëpër ara. Atëherë Balaami e rrahu gomaricën për ta kthyer përsëri në rrugë. 24 Por Engjëlli i Zotit u ndal në një shteg të ngushtë midis vreshtave, ku kishte një mur nga një anë dhe një mur nga ana tjetër. 25 Kur gomarica pa Engjëllin e Zotit, u shtrëngua pas murit dhe e shtypi këmbën e Balaamit pas murit; kështu Balaami e rrahu përsëri. 26 Atëherë Engjëlli i Zotit shkoi tutje dhe u ndal në një vend të ngushtë, ku nuk mund të lëvizje as djathtas as majtas. 27 Gomarica pa Engjëllin e Zotit dhe u shtri nën Balaamin; zemërimi i Balaamit u shtua dhe ai rrahu gomaricën me bastunin e tij. 28 Atëherë Zoti ia çeli gojën gomaricës që i tha Balaamit: "Çfarë të kam bërë që më rreh në këtë mënyrë tri herë me radhë?". 29 Dhe Balaami iu përgjegj gomaricës: "Pse je tallur me mua; sikur të kisha një shpatë në dorë, tani do të të vrisja". 30 Gomarica i tha Balaamit: "A nuk jam vallë gomarica me të cilën ke udhëtuar gjithnjë deri më sot? Mos vallë jam mësuar të sillem kështu me ty?". Ai u përgjegj: "Jo". 31 Atëherë Zoti ia hapi sytë Balaamit dhe ai pa Engjëllin e Zotit që rrinte në rrugë me shpatën e tij të zhveshur në dorë. Dhe Balaami u përkul dhe ra përmbys me fytyrën për tokë. 32 Engjëlli i Zotit i tha: "Pse e rrahe plot tri herë gomaricën tënde? Ja, unë kam dalë si armiku yt, sepse rruga që ndjek ti nuk pajtohet me vullnetin tim; 33 gomarica më pa dhe më ka evituar plot tri herë; në rast se nuk do të më kishte evituar, me siguri do të të kisha vrarë duke e lënë atë të gjallë". 34 Atëherë Balaami i tha Engjëllit të Zotit: "Unë kam bërë mëkat, sepse nuk e dija që ti rrije në rrugë kundër meje; prandaj tani, në se ajo që po bëj nuk të pëlqen, atëherë unë do të kthehem prapa". 35 Por Engjëlli i Zotit i tha Balaamit: "Shko, pra, me këta njerëz; por do të thuash vetëm ato gjëra që do të të them unë". Kështu Balaami shkoi me princat e Balakut. 36 Kur Balaku dëgjoi që Balaami po vinte, shkoi ta takojë në qytetin e Moabit që ndodhet në kufirin e shënuar nga Arnoni, në skajin e fundit të territorit të tij. 37 Kështu Balaku i tha Balaamit: "A nuk të kisha dërguar të të thërrisja me urgjencë? Pse nuk erdhe tek unë? A nuk jam vallë në gjendje të të nderoj?". 38 Balaami iu përgjegj Balakut: "Ja, erdha te ti; por tani a mund të them diçka? Fjalën që Perëndia do të më vërë në gojën time, atë do të them unë". 39 Balaami shkoi bashkë me Balakun dhe arritën në Kirjath-Hutsoth. 40 Pastaj Balaku flijoi qe dhe dele dhe u dërgoi disa prej tyre Balaamit dhe prijësve që ishin me të. 41 Në mëngjes Balaku mori Balaamin dhe u ngjit në Bamoth Baal, dhe këtej ai pa pjesën skajore të popullit.
RST(i) 1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава,при Иордане, против Иерихона. 2 И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям; 3 и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых. 4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперьвсе вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время. 5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате , в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня; 6 итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. 7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подаркамив руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы. 8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама. 9 И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя? 10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал их ко мне сказать : 11 вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его. 12 И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен. 13 И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами. 14 И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему : не согласился Валаам идти с нами. 15 Валак послал еще князей, более и знаменитеетех. 16 И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне; 17 я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей. 18 И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу; 19 впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь. 20 И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. 21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. 22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его. 23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошлана поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу. 24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена. 25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. 26 Ангел Господень опять перешел и стал в тесномместе, где некуда своротить, ни направо, ни налево. 27 Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицупалкою. 28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебесделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз? 29 Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. 30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. 31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое. 32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе , потому что путь твой не прав предо Мною; 33 и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою. 34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих,то я возвращусь. 35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. 36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела. 37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почемуты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтитьтебя? 38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить. 39 И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф. 40 И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним. 41 На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высотыВааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.
Arabic(i) 1 وارتحل بنو اسرائيل ونزلوا في عربات موآب من عبر اردن اريحا 2 ولما رأى بالاق بن صفّور جميع ما فعل اسرائيل بالاموريين 3 فزع موآب من الشعب جدا لانه كثير وضجر موآب من قبل بني اسرائيل. 4 فقال موآب لشيوخ مديان الآن يلحس الجمهور كل ما حولنا كما يلحس الثور خضرة الحقل. وكان بالاق بن صفّور ملكا لموآب في ذلك الزمان. 5 فارسل رسلا الى بلعام بن بعور الى فتور التي على النهر في ارض بني شعبه ليدعوه قائلا. هوذا شعب قد خرج من مصر هوذا قد غشّى وجه الارض وهو مقيم مقابلي. 6 فالآن تعال والعن لي هذا الشعب. لانه اعظم مني. لعله يمكننا ان نكسره فاطرده من الارض. لاني عرفت ان الذي تباركه مبارك والذي تلعنه ملعون. 7 فانطلق شيوخ موآب وشيوخ مديان وحلوان العرافة في ايديهم وأتوا الى بلعام وكلموه بكلام بالاق. 8 فقال لهم بيتوا هنا الليلة فاردّ عليكم جوابا كما يكلمني الرب. فمكث رؤساء موآب عند بلعام 9 فأتى الله الى بلعام وقال من هم هؤلاء الرجال الذين عندك. 10 فقال بلعام لله. بالاق بن صفّور ملك موآب قد ارسل اليّ يقول. 11 هوذا الشعب الخارج من مصر قد غشّى وجه الارض. تعال الآن العن لي اياه لعلي اقدر ان احاربه واطرده. 12 فقال الله لبلعام لا تذهب معهم ولا تلعن الشعب لانه مبارك. 13 فقام بلعام صباحا وقال لرؤساء بالاق انطلقوا الى ارضكم لان الرب أبى ان يسمح لي بالذهاب معكم. 14 فقام رؤساء موآب واتوا الى بالاق وقالوا ابى بلعام ان ياتي معنا. 15 فعاد بالاق وارسل ايضا رؤساء اكثر واعظم من اولئك. 16 فأتوا الى بلعام وقالوا له. هكذا قال بالاق بن صفّور. لا تمتنع من الاتيان اليّ. 17 لاني اكرمك اكراما عظيما وكل ما تقول لي افعله. فتعال الآن العن لي هذا الشعب. 18 فاجاب بلعام وقال لعبيد بالاق. ولو اعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا اقدر ان اتجاوز قول الرب الهي لاعمل صغيرا او كبيرا. 19 فالآن امكثوا هنا انتم ايضا هذه الليلة لاعلم ماذا يعود الرب يكلمني به. 20 فأتى الله الى بلعام ليلا وقال له ان أتى الرجال ليدعوك فقم اذهب معهم. انما تعمل الامر الذي اكلمك به فقط. 21 فقام بلعام صباحا وشدّ على اتانه وانطلق مع رؤساء موآب 22 فحمي غضب الله لانه منطلق ووقف ملاك الرب في الطريق ليقاومه وهو راكب على اتانه وغلاماه معه. 23 فابصرت الاتان ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده فمالت الاتان عن الطريق ومشت في الحقل فضرب بلعام الاتان ليردها الى الطريق. 24 ثم وقف ملاك الرب في خندق للكروم له حائط من هنا وحائط من هناك. 25 فلما ابصرت الاتان ملاك الرب زحمت الحائط وضغطت رجل بلعام بالحائط فضربها ايضا. 26 ثم اجتاز ملاك الرب ايضا ووقف في مكان ضيّق حيث ليس سبيل للنكوب يمينا او شمالا. 27 فلما ابصرت الاتان ملاك الرب ربضت تحت بلعام. فحمي غضب بلعام وضرب الاتان بالقضيب. 28 ففتح الرب فم الاتان فقالت لبلعام. ماذا صنعت بك حتى ضربتني الآن ثلاث دفعات. 29 فقال بلعام للاتان لانك ازدريت بي. لو كان في يدي سيف لكنت الآن قد قتلتك. 30 فقالت الاتان لبلعام ألست انا اتانك التي ركبت عليها منذ وجودك الى هذا اليوم. هل تعوّدت ان افعل بك هكذا. فقال لا 31 ثم كشف الرب عن عيني بلعام فابصر ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده فخرّ ساجدا على وجهه. 32 فقال له ملاك الرب لماذا ضربت اتانك الآن ثلاث دفعات. هانذا قد خرجت للمقاومة لان الطريق ورطة امامي. 33 فابصرتني الاتان ومالت من قدامي الآن ثلاث دفعات. ولو لم تمل من قدامي لكنت الآن قد قتلتك واستبقيتها. 34 فقال بلعام لملاك الرب اخطأت. اني لم اعلم انك واقف تلقائي في الطريق. والآن ان قبح في عينيك فاني ارجع. 35 فقال ملاك الرب لبلعام اذهب مع الرجال وانما تتكلم بالكلام الذي اكلمك به فقط. فانطلق بلعام مع رؤساء بالاق 36 فلما سمع بالاق ان بلعام جاء خرج لاستقباله الى مدينة موآب التي على تخم ارنون الذي في اقصى التخوم. 37 فقال بالاق لبعام ألم ارسل اليك لادعوك. لماذا لم تأت اليّ. أحقا لا اقدر ان اكرمك. 38 فقال بلعام لبالاق. هانذا قد جئت اليك. ألعلي الآن استطيع ان اتكلم بشيء. الكلام الذي يضعه الله في فمي به اتكلم. 39 فانطلق بلعام مع بالاق وأتيا الى قرية حصوت. 40 فذبح بالاق بقرا وغنما وارسل الى بلعام والى الرؤساء الذين معه 41 وفي الصباح اخذ بالاق بلعام واصعده الى مرتفعات بعل فرأى من هناك اقصى الشعب
Bulgarian(i) 1 След това израилевите синове отпътуваха и разположиха стан в низините на Моав, оттатък Йордан, срещу Ерихон. 2 А Валак, синът на Сепфор, видя всичко, което Израил направи на аморейците. 3 И Моав се уплаши много от народа, защото беше многочислен, и Моав се боеше от израилевите синове. 4 И Моав каза на мадиамските старейшини: Сега това множество ще изпояде всичко около нас, както говедо изпояжда зеленината на полето. И Валак, синът на Сепфор, който в това време беше цар на моавците, 5 изпрати посланици до Валаам, сина на Веор, във Фатур, който е при реката Ефрат, в земята на синовете на народа му, за да го повикат, като му кажат: Ето, народ излезе от Египет; ето, покриват лицето на земята и са разположени срещу мен. 6 Ела сега, моля те, и ми прокълни този народ, защото е по-силен от мен, дано успея да го победя и да го изгоня от земята; понеже зная, че онзи, когото ти благославяш, е благословен, а когото проклинаш, е проклет. 7 И така, моавските старейшини и мадиамските старейшини отидоха с възнаграждение за врачуването в ръцете си, дойдоха при Валаам и му казаха думите на Валак. 8 А той им каза: Пренощувайте тук и ще ви дам отговор според това, което ми каже ГОСПОД. И така, моавските първенци останаха у Валаам. 9 И Бог дойде при Валаам и каза: Кои са тези мъже у теб? 10 И Валаам каза на Бога: Валак, синът на Сепфор, цар на моавците, ги е пратил до мен да кажат: 11 Ето, народът, който излезе от Египет, покрива лицето на земята; ела сега и ми го прокълни, дано бих могъл да се бия с него и да го изгоня. 12 А Бог каза на Валаам: Да не отидеш с тях и да не прокълнеш народа, защото е благословен! 13 И така, Валаам стана сутринта и каза на първенците на Валак: Идете в земята си, защото ГОСПОД Отказва да ме пусне да дойда с вас. 14 Тогава моавските първенци станаха и отидоха при Валак и казаха: Валаам отказва да дойде с нас. 15 А Валак отново изпрати първенци, повече и по-почитани от първите. 16 И те дойдоха при Валаам и му казаха: Така говори Валак, синът на Сепфор: Моля те, нищо да не те спре да дойдеш при мен, 17 защото ще те издигна до голяма почит и ще направя всичко, което би ми казал! И така, моля те, ела и ми прокълни този народ. 18 А Валаам отговори на слугите на Валак и каза: Ако би ми дал Валак и къщата си пълна със сребро и злато, аз не мога да престъпя думата на ГОСПОДА, моя Бог, да направя нещо малко или голямо. 19 Затова, моля ви, пренощувайте и вие тук, за да разбера какво още ще ми каже ГОСПОД. 20 И Бог дойде при Валаам през нощта и му каза: Щом са дошли мъжете да те повикат, стани и иди с тях; но само онова, което ти кажа, него да направиш. 21 Затова Валаам стана на сутринта, оседла магарицата си и отиде с моавските първенци. 22 Но Божият гняв пламна, затова че отиде, и Ангелът ГОСПОДЕН застана на пътя пред Валаам, за да му се съпротиви; а той яздеше на магарицата си и двамата му слуги бяха с него. 23 А магарицата видя, че Ангелът ГОСПОДЕН стоеше на пътя с гол меч в ръка и магарицата се отби от пътя и отиде в полето. А Валаам удари магарицата, за да я оправи в пътя. 24 Тогава Ангелът ГОСПОДЕН застана на един нисък път между лозята, където имаше ограда от едната страна и ограда от другата страна. 25 И магарицата видя Ангела ГОСПОДЕН и се притисна към зида и натисна крака на Валаам в зида. И той пак я удари. 26 После Ангелът ГОСПОДЕН отиде още напред и застана на едно тясно място, където нямаше път да се отбие нито надясно, нито наляво. 27 И когато магарицата видя Ангела ГОСПОДЕН, тя падна под Валаам. А гневът на Валаам пламна и той удари магарицата с тоягата си. 28 Тогава ГОСПОД отвори устата на магарицата и тя каза на Валаам: Какво съм ти сторила, че ме биеш вече три пъти? 29 А Валаам каза на магарицата: Защо се подигра с мен! Само да имах меч в ръката си — веднага бих те убил. 30 И магарицата каза на Валаам: Не съм ли аз твоята магарица, на която си яздил през целия си живот до днес? Имала ли съм навик друг път да ти правя така? А той каза: Не. 31 Тогава ГОСПОД отвори очите на Валаам и той видя Ангела ГОСПОДЕН, стоящ на пътя с голия си меч в ръката си, и се поклони и падна на лицето си. 32 И Ангелът ГОСПОДЕН му каза: Ти защо би магарицата си вече три пъти? Ето, аз излязох да ти се съпротивя, защото пътят ти не е прав пред мен; 33 и магарицата ме видя и се отби от мен, ето, три пъти; ако не се беше отбила от мен, досега да съм те убил, а нея да съм оставил жива. 34 Тогава Валаам каза на Ангела ГОСПОДЕН: Съгреших, защото не знаех, че ти стоеше на пътя против мен. И сега, ако това е зло в очите ти, аз ще се върна. 35 А Ангелът ГОСПОДЕН каза на Валаам: Иди с мъжете; но само словото, което ти кажа, него да говориш! И така, Валаам отиде с първенците на Валак. 36 А когато Валак чу, че Валаам идва, той излезе да го посрещне до един моавски град, на границата на Арнон, който е най-крайната граница. 37 Тогава Валак каза на Валаам: Не пратих ли изрично до теб да те повикат? Защо не дойде при мен? Не мога ли да те почета? 38 А Валаам каза на Валак: Ето, дойдох при теб, но имам ли сега власт да говоря нещо? Словото, което Бог сложи в устата ми, него ще говоря. 39 И Валаам отиде с Валак, и дойдоха в Кириатузот. 40 И Валак пожертва говеда и овце и изпрати от тях на Валаам и на първенците, които бяха с него. 41 А на сутринта Валак взе Валаам и го заведе на високите места на Ваал, откъдето той видя до края на народа.
Croatian(i) 1 Poslije toga Izraelci otputuju i utabore se na Moapskim poljanama, s onu stranu Jordana, nasuprot Jerihonu. 2 Balak, sin Siporov, vidje sve što Izrael učini Amorejcima. 3 Moab se uvelike poboja toga naroda jer je bio brojan. Moaba obuze strah od Izraelaca. 4 Zato reče Moab midjanskim starješinama: "Sad će ova rulja oko nas sve popasti kao što vol popase travu po polju." Balak, sin Siporov, bijaše moapski kralj u ono vrijeme. 5 On pošalje glasnike Bileamu, sinu Beorovu, u Petoru, koji se nalazi na Rijeci, u zemlji Amonaca. Pozove ga rekavši: "Evo je došao neki narod iz Egipta; evo je prekrio lice zemlje i naselio se uza me. 6 Zato dođi i prokuni mi ovaj narod jer je jači od mene. Tako ću ga moći svladati i istjerati iz zemlje. A znam da je blagoslovljen onaj koga blagosloviš, a proklet onaj koga prokuneš." 7 Starješine moapske i starješine midjanske krenu s nagradom za vračanje u svojim rukama. Stignu Bileamu i prenesu mu Balakovu poruku. 8 On im rekne: "Prenoćite ovdje te ću vam odgovoriti prema onome što mi Jahve kaže." Tako moapski knezovi ostanu kod Bileama. 9 Bog dođe Bileamu i upita: "Tko su ti ljudi s tobom?" Bileam odgovori Bogu: 10 "Poslao ih k meni Balak, sin Siporov, moapski kralj, s porukom: 11 'Evo je neki narod došao iz Egipta i prekrio lice zemlje. Dođi da ga prokuneš. Tako ću ga moći svladati i protjerati.'" 12 Ali Bog reče Bileamu: "Nemoj ići s njima! Nemoj proklinjati onaj narod jer je blagoslovljen." 13 Ujutro Bileam ustane te će Balakovim knezovima: "Odlazite u svoju zemlju jer mi ne da Jahve da pođem s vama." 14 Moapski se knezovi dignu, odu Balaku pa mu reknu: "Bileam nije htio poći s nama." 15 Balak opet pošalje knezove, brojnije i uglednije od prvih. 16 Oni dođu Bileamu i reknu mu: "Ovako je poručio Balak, sin Siporov: 'Ne skanjuj se nego dođi k meni. 17 Bogato ću te nagraditi i učinit ću sve što mi kažeš. Dođi, molim te, i prokuni mi ovaj narod!'" 18 Ali Bileam odgovori Balakovim slugama: "Da mi Balak dadne svoju kuću punu srebra i zlata, ne bih mogao prestupiti zapovijedi Jahve, Boga svoga, da učinim išta, bilo veliko bilo malo. 19 Ali provedite ovdje i vi noć da doznam što će mi Jahve još kazati." 20 Noću Bog dođe Bileamu pa mu rekne: "Ako su ti ljudi došli da te pozovu, ustani, pođi s njima! Ali da činiš samo što ti ja reknem!" 21 Ustane Bileam ujutro, osamari svoju magaricu i ode s moapskim knezovima. 22 No Božja srdžba usplamtje što je on pošao. Zato anđeo Jahvin stade na put da ga spriječi. On je jahao na svojoj magarici, a pratila ga njegova dva momka. 23 Kad magarica opazi anđela Jahvina kako stoji na putu s isukanim mačem u ruci, skrene sa staze i pođe preko polja. Bileam poče tući magaricu da je vrati na put. 24 Anđeo Jahvin tada stade na uskom prolazu, među vinogradima, a bijaše ograda i s ove i s one strane. 25 Magarica, spazivši Jahvina anđela, stisne se uza zid i o zid pritisne Bileamovu nogu. On je opet poče tući. 26 Anđeo Jahvin pođe naprijed te stade na usko mjesto gdje nije bilo prostora da se provuče ni desno ni lijevo. 27 Kad je magarica ugledala Jahvina anđela, legne pod Bileamom. Bileam pobjesni i poče tući magaricu štapom. 28 Tada Jahve otvori usta magarici te ona progovori Bileamu: "Što sam ti učinila da si me tukao tri puta?" 29 Bileam odgovori magarici: "Što sa mnom zbijaš šalu! Da mi je mač u ruci, sad bih te ubio!" 30 A magarica uzvrati Bileamu: "Zar ja nisam tvoja magarica na kojoj si jahao svega svoga vijeka do danas? Jesam li ti običavala ovako?" - "Nisi!" - odgovori on. 31 Tada Jahve otvori oči Bileamu i on opazi anđela Jahvina kako stoji na putu s golim mačem u ruci. Pognu on glavu i pade ničice. 32 Onda će mu anđeo Jahvin: "Zašto si tukao svoju magaricu već tri puta? TÓa ja sam istupio da te spriječim, jer te put meni naočigled vodi u propast. 33 Magarica me opazila i preda mnom se uklonila sva tri puta. Da mi se nije uklanjala, već bih te ubio, a nju ostavio na životu." 34 Onda će Bileam anđelu Jahvinu: "Sagriješio sam! Nisam znao da ti preda mnom stojiš na putu. Ali sad, ako je zlo u tvojim očima, ja ću se vratiti." 35 Ali anđeo Jahvin odvrati Bileamu: "Idi s tim ljudima, ali samo ono govori što ti ja kažem." Tako Bileam ode s Balakovim knezovima. 36 Kad je Balak čuo da Bileam dolazi, iziđe mu u susret do grada Moaba što se nalazi na granici Arnona, na kraju područja. 37 "Zar nisam uporno po te slao i pozivao te? Zašto mi nisi došao?" reče Balak Bileamu. "Zar te zaista ne mogu bogato nagraditi?" 38 "Evo sam ti došao", reče Bileam Balaku. "Ali hoću li ti moći sada što kazati? Samo što mi Bog stavi na jezik, to ću govoriti." 39 Pođe zatim Bileam s Balakom i dođoše u Kirjat Husot. 40 Žrtvova Balak i krupne i sitne stoke te od toga pruži Bileamu i knezovima koji su ga pratili. 41 Sutradan uze Balak Bileama i odvede ga gore na Bamot-Baal, odakle mogaše vidjeti krajnji dio naroda.
BKR(i) 1 I táhli synové Izraelští a položili se na polích Moábských, nedocházeje k Jordánu, naproti Jerichu. 2 A viděl Balák, syn Seforův, všecko, co učinil Izrael Amorejskému. 3 I bál se Moáb toho lidu velmi, proto že ho bylo mnoho, a svíral se pro přítomnost synů Izraelských. 4 Protož řekl Moáb k starším Madianským: Tudíž toto množství požere všecko, což jest vůkol nás, jako sžírá vůl trávu polní. Byl pak Balák, syn Seforův, toho času králem Moábským. 5 I poslal posly k Balámovi, synu Beorovu, do města Petor, kteréž jest při řece v zemi vlasti jeho, aby povolal ho, řka: Aj, lid vyšel z Egypta, aj, přikryl svrchek země, a usazuje se proti mně. 6 Protož nyní poď medle, zlořeč mně k vůli lidu tomuto,nebo silnější mne jest; snad svítězím nad ním, a porazím jej, aneb vyženu z země této. Vím zajisté, že komuž ty žehnáš, požehnaný bude, a komuž ty zlořečíš, bude zlořečený. 7 Tedy šli starší Moábští a starší Madianští, nesouce v rukou svých peníze za zlořečení; i přišli k Balámovi, a vypravovali mu slova Balákova. 8 On pak řekl jim: Pobuďte zde přes tuto noc, a dám vám odpověd, jakž mi mluviti bude Hospodin. I zůstala knížata Moábská s Balámem. 9 Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe? 10 Odpověděl Balám Bohu: Balák, syn Seforův, král Moábský, poslal ke mně, řka: 11 Aj, lid ten, kterýž vyšel z Egypta, přikryl svrchek země; protož nyní poď, proklň mi jej, snad svítězím, bojuje s ním, a vyženu jej. 12 I řekl Bůh k Balámovi: Nechoď s nimi, aniž zlořeč lidu tomu, nebo požehnaný jest. 13 Tedy Balám vstav ráno, řekl knížatům Balákovým: Navraťte se do země své, nebo nechce mi dopustiti Hospodin, abych šel s vámi. 14 A vstavše knížata Moábská, přišli k Balákovi a řekli: Nechtěl Balám jíti s námi. 15 Tedy opět poslal Balák více knížat a znamenitějších, nežli první. 16 Kteříž přišedše k Balámovi, řekli jemu: Toto praví Balák, syn Seforův: Nezpěčuj se, prosím, přijíti ke mně. 17 Nebo velikou ctí tě ctíti chci, a což mi koli rozkážeš, učiním; protož přiď, prosím, proklň mi lid tento. 18 Odpovídaje pak Balám, řekl služebníkům Balákovým: Byť mi pak dal Balák plný dům svůj stříbra a zlata, nemohl bych přestoupiti slova Hospodina Boha svého, a učiniti proti němu malé neb veliké věci. 19 Nyní však zůstaňte, prosím, zde i vy také této noci, abych zvěděl, co dále mluviti bude Hospodin se mnou. 20 Přišed pak Bůh k Balámovi v noci, řekl jemu: Poněvadž proto, aby povolali tě, přišli muži tito, vstana, jdi s nimi, a však což přikáži tobě, to čiň. 21 Tedy Balám vstav ráno, osedlal oslici svou, a bral se s knížaty Moábskými. 22 Ale rozpálil se hněv Boží, proto že jel s nimi, a postavil se anděl Hospodinův na cestě, aby mu překazil; on pak seděl na oslici své, maje s sebou dva služebníky své. 23 A když uzřela oslice anděla Hospodinova, an stojí na cestě, a meč jeho vytržený v ruce jeho, uhnula se s cesty, a šla polem. I bil ji Balám, aby ji navedl zase na cestu. 24 A anděl Hospodinův stál na stezce u vinice mezi dvěma zídkami. 25 Viduci pak oslice anděla Hospodinova, přitiskla se ke zdi, přitřela také nohu Balámovi ke zdi; pročež opět bil ji. 26 Potom anděl Hospodinův šel dále, a stál v úzkém místě, kdež nebylo žádné cesty k uchýlení se na pravo neb na levo. 27 A viduci oslice anděla Hospodinova, padla pod Balámem; pročež rozhněval se velmi Balám, a bil oslici kyjem. 28 I otevřel Hospodin ústa oslice, a řekla Balámovi: Cožť jsem učinila, že již po třetí mne biješ? 29 Řekl Balám k oslici: To, že jsi mne v posměch uvedla. Ó bych měl meč v rukou, jistě bych tě již zabil. 30 Odpověděla oslice Balámovi: Zdaliž nejsem oslice tvá? Jezdíval jsi na mně, jak jsi mne dostal, až do dnes; zdaliž jsem kdy obyčej měla tak činiti tobě? Kterýž odpověděl: Nikdy. 31 V tom otevřel Hospodin oči Balámovy, i uzřel anděla Hospodinova, an stojí na cestě, maje meč dobytý v ruce své; a nakloniv hlavy, poklonu učinil na tvář svou. 32 I mluvil k němu anděl Hospodinův: Proč jsi bil oslici svou po třikrát? Aj, já vyšel jsem, abych se protivil tobě; nebo uchýlil jsi se s cesty přede mnou. 33 Když viděla mne oslice, vyhnula mi již po třikrát; a byť mi se byla nevyhnula, již bych byl také tebe zabil, a jí živé nechal. 34 Odpověděl Balám andělu Hospodinovu: Zhřešilť jsem, nebo jsem nevěděl, že ty stojíš proti mně na cestě; protož nyní, jestliže se nelíbí tobě, raději navrátím se domů. 35 Řekl anděl Hospodinův k Balámovi: Jdi s muži těmi, avšak slovo, kteréž mluviti budu tobě, to mluviti budeš. Tedy šel Balám s knížaty Balákovými. 36 Uslyšev pak Balák o příchodu Balámovu, vyšel proti němu do města Moábského, kteréž bylo při řece Arnon, jenž jest při konci pomezí. 37 I řekl Balák Balámovi: Zdaliž jsem víc než jednou neposílal pro tě? Pročež jsi tedy nepřišel ke mně? Proto-li, že bych tě náležitě uctiti nemohl? 38 Odpověděl Balám Balákovi: Aj, již jsem přišel k tobě; nyní pak zdaliž všelijak budu co moci mluviti? Slovo, kteréž vložil Bůh v ústa má, to mluviti budu. 39 I bral se Balám s Balákem, a přijeli do města Husot. 40 Kdežto nabiv Balák volů a ovec, poslal k Balámovi a k knížatům, kteříž s ním byli. 41 Nazejtří pak ráno, pojav Balák Baláma, uvedl ho na výsosti modly Bál, odkudž shlédl i nejdalší díl lidu Izraelského.
Danish(i) 1 Og Israels Børn rejste derfra; og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker; paa hin Side Jordanen mod Jeriko. 2 Og Balak, Zippors Søn, saa alt det, som Israel havde gjort Amoriterne. 3 Og Moabiterne frygtede saa for Folket, fordi det var talrigt; og Moabiterne gruede for Israels Børn. 4 Da sagde Moab til Midtianiternes Ældste: Nu skal denne Flok opslikke alt rundt omkring os, ligesom Oksen opslikker grønne Urter paa Marken; men Balak, Zippors Søn, var Moabiternes Konge paa den Tid. 5 Og han sendte Bud til Bileam, Beors Søn, til Pethor, som er ved Floden, til hans Folks Børns Land, for at kalde ham, sigende: Se, et Folk er udgaaet af Ægypten, se, det skjuler Jordens Kreds, og det ligger tværs over for mig. 6 Og nu, kære, gak hid, forband mig dette Folk, thi det er mig for mægtigt, maaske jeg kunde slaa det og uddrive det af Landet; thi jeg ved, at hvem du velsigner, er velsignet, og hvem du forbander, skal være forbandet 7 Og de Ældste af Moabiterne gik hen med de: Ældste af Midianiterne, og Spaamandsløn var i deres Haand, og de kom til Bileam, og de talede Balaks Ord til ham. 8 Og han sagde til dem: Bliver her i denne Nat, saa vil jeg give eder Svar, ligesom HERREN vil tale til mig; saa bleve Moabiternes Fyrster hos Bileam. 9 Og Gud kom til Bileam og sagde: Hvo ere Mænd, som ere hos dig? 10 Og Bileam sagde til Gud: Balak, Zippor Søn, Moabiternes Konge, har sendt til mig, sigende: 11 Se her det Folk, som er udgaaet af Ægypten og skjuler Jordens Kreds! gak nu hid, forband mig det, maaske jeg; kunde stride imod det og uddrive det. 12 Og Gud sagde til Bileam: Du skal ikke gaa med dem, du skal ikke, forbande Folket; thi det er velsignet. 13 Da stod Bileam op om Morgenen og sagde til Balaks Fyrster: Gaar til eders Land; thi HERREN vægrer sig ved at tillade mig at gaa med eder. 14 Saa gjorde Moabiternes Fyrster sig rede og kom til Balak, og de sagde: Bileam væg rede sig; ved at gaa med os. 15 Da blev Balak endnu ved at sende flere og herligere Fyrster end disse. 16 Og de kom til Bileam, og de sagde til ham: Saa siger Balak, Zippors Søn: Kære, lad dig ikke forhindre fra at gaa til mig. 17 Thi jeg vil ære dig; saare, og alt det, du siger til mig, vil jeg gøre; men gak hid, kære, forband mig dette Folk! 18 Og Bileam svarede og sagde til Balaks Tj enere: Dersom Balak vilde give mig sit Hus, fuldt af Sølv og Guld, kunde jeg dog ikke overtræde HERREN min Guds Ord ved at gøre lidet eller stort. 19 Men bliver dog nu her, ogsaa I, i denne Nat, saa vil jeg fornemme, hvad HERREN vil ydermere tale med mig. 20 Da kom Gud til Bileam om Natten og sagde til ham: Dersom de Mænd ere komne for at kalde dig, da staa op, gak med dem; men dog, det Ord, som jeg vil tale til dig, det skal du gøre. 21 Da stod Bileam op om Morgenen og sadlede sin Aseninde og drog med Moabiternes Fyrster. 22 Men Guds Vrede optændtes, fordi han drog med, og HERREN Engel stillede sig i Vejen for at staa ham imod; men han red paa sin Aseninde, og hans tvende Drenge vare med ham. 23 Og Aseninden saa HERRENS Engel staa i Veien med et draget Sværd i sin Haand, og Aseninden veg af Vejen og gik ud paa Marken; men Bileam slog Aseninden for at bøje den ind paa Vejen. 24 Da stod HERRENS Engel i en Hulvej imellem Vingaardene, hvor der var Stengærde paa begge Sider. 25 Og, der Aseninden saa HERRENS Engel, da trykkede hun sig til Væggen og trykkede Bileams Fod til Væggen; og han slog hende end mere. 26 Men HERRENS Engel blev ved at gaa frem og stod paa et snævert Sted, hvor der ingen Vej var til at vige til højre eller venstre Side. 27 Og Aseninden saa HERRENS Engel, og hun lagde sig ned under Bileam; da optændtes Bileams Vrede, og han slog Aseninden med Kæppen. 28 Da aabnede HERREN Asenindens Mund, og hun sagde til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, at du har slaget mig nu tre Gange. 29 Og Bileam sagde til Aseninden: Fordi du har drillet mig, gid jeg havde et Sværd i min Haand, da vilde jeg nu slaa dig ihjel. 30 Da sagde Aseninden til Bileam: Er jeg ikke din Aseninde, som du har redet paa al din Tid, indtil denne Dag? plejede jeg nogensinde at gøre saaledes imod dig? og han sagde: Nej. 31 Da oplod HERREN Bileams Øjne, at han saa HERRENS Engel staaende i Vejen med det dragne Sværd i sin Haand; og han bøjede sig og faldt ned paa sit Ansigt. 32 Og HERRENS Engel sagde til ham: Hvorfor har du slaget din Aseninde nu tre Gange? se, jeg er udgangen at staa dig imod; thi for mine Øjne fører denne Vej til Fordærvelse. 33 Og Aseninden saa mig og veg nu tre Gange af Vejen: for mit Ansigt, ellers, dersom hun ikke var vegen af Vejen for mit Ansigt, da vilde jeg nu endogsaa have slaaet dig ihjel og ladet hende leve. 34 Da sagde Bileam til HERRENS Engel: Jeg har syndet, thi jeg vidste ikke, at du stod lige imod mig paa Vejen; og nu, dersom det er ondt for dine Øjne, vil jeg vende tilbage igen. 35 Og HERRENS Engel sagde til Bileam: Drag med Mændene, men kun det Ord, som jeg taler til dig, det skal du tale; saa drog Bileam med Balaks Fyrster. 36 Og Balak hørte, at Bileam kom, og han drog ud ham i Møde til en Stad i Moab, som var ved Landemærket Arnon, som er ved det yderste Landemærke. 37 Og Balak sagde til Bileam: Sendte jeg ikke Bud til dig at lade dig kalde? hvi drog du ikke til mig mon jeg virkelig ikke skulde kunne ære dig? 38 Og Bileam sagde til Balak: Se, jeg er nu kommen til dig; mon jeg formaar at tale noget? det Ord, som Gud vil lægge i min Mund, det vil jeg tale. 39 Saa for Bileam med Balak, og de kom til Kirjath- Husoth. 40 Og Balak ofrede stort Kvæg og smaat Kvæg og sendte deraf til Bileam og til de Fyrster om vare hos ham. 41 Og det skete om Morgenen, da tog Balak Bileam og førte ham op paa Baals Høje og han saa derfra det yderste af Folket.
CUV(i) 1 以 色 列 人 起 行 , 在 摩 押 平 原 、 約 但 河 東 , 對 著 耶 利 哥 安 營 。 2 以 色 列 人 向 亞 摩 利 人 所 行 的 一 切 事 , 西 撥 的 兒 子 巴 勒 都 看 見 了 。 3 摩 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 , 就 大 大 懼 怕 , 心 內 憂 急 , 4 對 米 甸 的 長 老 說 : 現 在 這 眾 人 要 把 我 們 四 圍 所 有 的 一 概 餂 盡 , 就 如 牛 餂 盡 田 間 的 草 一 般 。 那 時 西 撥 的 兒 子 巴 勒 作 摩 押 王 。 5 他 差 遣 使 者 往 大 河 邊 的 毘 奪 去 , 到 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 本 鄉 那 裡 , 召 巴 蘭 來 , 說 : 有 一 宗 民 從 埃 及 出 來 , 遮 滿 地 面 , 與 我 對 居 。 6 這 民 比 我 強 盛 , 現 在 求 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 得 勝 , 攻 打 他 們 , 趕 出 此 地 。 因 為 我 知 道 , 你 為 誰 祝 福 , 誰 就 得 福 ; 你 咒 詛 誰 , 誰 就 受 咒 詛 。 7 摩 押 的 長 老 和 米 甸 的 長 老 手 裡 拿 著 卦 金 , 到 了 巴 蘭 那 裡 , 將 巴 勒 的 話 都 告 訴 了 他 。 8 巴 蘭 說 : 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 我 必 照 耶 和 華 所 曉 諭 我 的 回 報 你 們 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 蘭 那 裡 住 下 了 。 9 神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 在 你 這 裡 的 人 都 是 誰 ? 10 巴 蘭 回 答 說 : 是 摩 押 王 西 撥 的 兒 子 巴 勒 打 發 人 到 我 這 裡 來 , 說 : 11 從 埃 及 出 來 的 民 遮 滿 地 面 , 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 與 他 們 爭 戰 , 把 他 們 趕 出 去 。 12 神 對 巴 蘭 說 : 你 不 可 同 他 們 去 , 也 不 可 咒 詛 那 民 , 因 為 那 民 是 蒙 福 的 。 13 巴 蘭 早 晨 起 來 , 對 巴 勒 的 使 臣 說 : 你 們 回 本 地 去 罷 , 因 為 耶 和 華 不 容 我 和 你 們 同 去 。 14 摩 押 的 使 臣 就 起 來 , 回 巴 勒 那 裡 去 , 說 : 巴 蘭 不 肯 和 我 們 同 來 。 15 巴 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 貴 。 16 他 們 到 了 巴 蘭 那 裡 , 對 他 說 : 西 撥 的 兒 子 巴 勒 這 樣 說 : 求 你 不 容 甚 麼 事 攔 阻 你 不 到 我 這 裡 來 , 17 因 為 我 必 使 你 得 極 大 的 尊 榮 。 你 向 我 要 甚 麼 , 我 就 給 你 甚 麼 ; 只 求 你 來 為 我 咒 詛 這 民 。 18 巴 蘭 回 答 巴 勒 的 臣 僕 說 : 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 過 耶 和 華 ─ 我   神 的 命 。 19 現 在 我 請 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 華 還 要 對 我 說 甚 麼 。 20 當 夜 ,   神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 這 些 人 若 來 召 你 , 你 就 起 來 同 他 們 去 , 你 只 要 遵 行 我 對 你 所 說 的 話 。 21 巴 蘭 早 晨 起 來 , 備 上 驢 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。 22 神 因 他 去 就 發 了 怒 ; 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 敵 擋 他 。 他 騎 著 驢 , 有 兩 個 僕 人 跟 隨 他 。 23 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 就 從 路 上 跨 進 田 間 , 巴 蘭 便 打 驢 , 要 叫 它 回 轉 上 路 。 24 耶 和 華 的 使 者 就 站 在 葡 萄 園 的 窄 路 上 ; 這 邊 有 牆 , 那 邊 也 有 牆 。 25 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 , 就 貼 靠 牆 , 將 巴 蘭 的 腳 擠 傷 了 ; 巴 蘭 又 打 驢 。 26 耶 和 華 的 使 者 又 往 前 去 , 站 在 狹 窄 之 處 , 左 右 都 沒 有 轉 折 的 地 方 。 27 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 , 就 臥 在 巴 蘭 底 下 , 巴 蘭 發 怒 , 用 杖 打 驢 。 28 耶 和 華 叫 驢 開 口 , 對 巴 蘭 說 : 我 向 你 行 了 甚 麼 , 你 竟 打 我 這 三 次 呢 ? 29 巴 蘭 對 驢 說 : 因 為 你 戲 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 有 刀 , 把 你 殺 了 。 30 驢 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 你 從 小 時 直 到 今 日 所 騎 的 驢 麼 ? 我 素 常 向 你 這 樣 行 過 麼 ? 巴 蘭 說 : 沒 有 。 31 當 時 , 耶 和 華 使 巴 蘭 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 巴 蘭 便 低 頭 俯 伏 在 地 。 32 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 為 何 這 三 次 打 你 的 驢 呢 ? 我 出 來 敵 擋 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。 33 驢 看 見 我 就 三 次 從 我 面 前 偏 過 去 ; 驢 若 沒 有 偏 過 去 , 我 早 把 你 殺 了 , 留 它 存 活 。 34 巴 蘭 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 我 有 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 擋 我 ; 你 若 不 喜 歡 我 去 , 我 就 轉 回 。 35 耶 和 華 的 使 者 對 巴 蘭 說 : 你 同 這 些 人 去 罷 ! 你 只 要 說 我 對 你 說 的 話 。 於 是 巴 蘭 同 著 巴 勒 的 使 臣 去 了 。 36 巴 勒 聽 見 巴 蘭 來 了 , 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 ; 這 城 是 在 邊 界 上 , 在 亞 嫩 河 旁 。 37 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 急 急 的 打 發 人 到 你 那 裡 去 召 你 麼 ? 你 為 何 不 到 我 這 裡 來 呢 ? 我 豈 不 能 使 你 得 尊 榮 麼 ? 38 巴 蘭 說 : 我 已 經 到 你 這 裡 來 了 ! 現 在 我 豈 能 擅 自 說 甚 麼 呢 ?   神 將 甚 麼 話 傳 給 我 , 我 就 說 甚 麼 。 39 巴 蘭 和 巴 勒 同 行 , 來 到 基 列 胡 瑣 。 40 巴 勒 宰 了 ( 原 文 作 獻 ) 牛 羊 , 送 給 巴 蘭 和 陪 伴 的 使 臣 。 41 到 了 早 晨 , 巴 勒 領 巴 蘭 到 巴 力 的 高 處 ; 巴 蘭 從 那 裡 觀 看 以 色 列 營 的 邊 界 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H5265 起行 H4124 ,在摩押 H6160 平原 H3383 、約但河 H3405 東,對著耶利哥 H2583 安營。
  2 H3478 以色列人 H567 向亞摩利人 H6213 所行的 H6834 一切事,西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H7200 都看見了。
  3 H4124 摩押人 H6440 H5971 以色列民 H7227 甚多 H3966 ,就大大 H1481 懼怕 H6973 ,心內憂急,
  4 H4080 對米甸 H2205 的長老 H559 H6951 :現在這眾人 H5439 要把我們四圍 H3897 所有的一概餂盡 H7794 ,就如牛 H3897 餂盡 H7704 田間 H3418 的草 H6256 一般。那時 H6834 西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H4124 作摩押 H4428 王。
  5 H7971 他差遣 H4397 使者 H5104 往大河 H6604 邊的毘奪 H1160 去,到比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H7121 本鄉那裡,召 H559 巴蘭來,說 H5971 :有一宗民 H4714 從埃及 H3318 出來 H3680 ,遮滿 H776 H5869 H4136 ,與我對 H3427 居。
  6 H5971 這民 H6099 比我強盛 H3212 ,現在求你來 H779 為我咒詛 H3201 他們,或者我能得勝 H5221 ,攻打 H1644 他們,趕出 H776 此地 H3045 。因為我知道 H1288 ,你為誰祝福 H1288 ,誰就得福 H779 ;你咒詛 H779 誰,誰就受咒詛。
  7 H4124 摩押 H2205 的長老 H4080 和米甸 H2205 的長老 H3027 手裡 H7081 拿著卦金 H935 ,到了 H1109 巴蘭 H1111 那裡,將巴勒 H1697 的話 H1696 都告訴了他。
  8 H559 巴蘭說 H3915 :你們今夜 H3885 在這裡住宿 H1696 ,我必照耶和華所曉諭 H7725 我的回報 H4124 你們。摩押 H8269 的使臣 H1109 就在巴蘭 H3427 那裡住下了。
  9 H430 H935 臨到 H1109 巴蘭 H559 那裡,說 H582 :在你這裡的人都是誰?
  10 H1109 巴蘭 H559 回答說 H4124 :是摩押 H4428 H6834 西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H7971 打發人到我這裡來,說:
  11 H4714 從埃及 H3318 出來 H5971 的民 H3680 遮滿 H776 H5869 H3212 ,你來 H6895 為我咒詛 H3201 他們,或者我能 H3898 與他們爭戰 H1644 ,把他們趕出去。
  12 H430 H1109 對巴蘭 H559 H3212 :你不可同他們去 H779 ,也不可咒詛 H5971 那民 H1288 ,因為那民是蒙福的。
  13 H1109 巴蘭 H1242 早晨 H6965 起來 H1111 ,對巴勒 H8269 的使臣 H559 H776 :你們回本地 H3212 去罷 H3068 ,因為耶和華 H3985 H5414 H1980 我和你們同去。
  14 H4124 摩押 H8269 的使臣 H6965 就起來 H935 ,回 H1111 巴勒 H559 那裡去,說 H1109 :巴蘭 H3985 不肯 H1980 和我們同來。
  15 H1111 巴勒 H3254 H7971 差遣 H8269 使臣 H7227 ,比先前的又多 H3513 又尊貴。
  16 H935 他們到了 H1109 巴蘭 H559 那裡,對他說 H6834 :西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H559 這樣說 H4513 :求你不容甚麼事攔阻 H1980 你不到我這裡來,
  17 H3513 H 因為我必使 H3966 你得極 H3513 H3966 H3513 的尊榮 H559 。你向我要 H6213 甚麼,我就給 H3212 你甚麼;只求你來 H6895 為我咒詛 H5971 這民。
  18 H1109 巴蘭 H6030 回答 H1111 巴勒 H5650 的臣僕 H559 H1111 :巴勒 H4393 就是將他滿 H1004 H3701 的金 H2091 H5414 H6213 我,我行 H1419 大事 H6996 小事 H3201 也不得 H5674 越過 H3068 耶和華 H430 ─我 神的命。
  19 H3915 現在我請你們今夜 H3427 在這裡住宿 H3045 ,等我得知 H3068 耶和華 H3254 還要 H1696 對我說甚麼。
  20 H3915 當夜 H430 , 神 H935 臨到 H1109 巴蘭 H559 那裡,說 H582 :這些人 H935 若來 H7121 H6965 你,你就起來 H3212 同他們去 H389 ,你只要 H6213 遵行 H1696 我對你所說 H1697 的話。
  21 H1109 巴蘭 H1242 早晨 H6965 起來 H2280 ,備上 H860 H4124 ,和摩押 H8269 的使臣 H3212 一同去了。
  22 H430 H1980 因他去 H2734 就發了 H639 H3068 ;耶和華 H4397 的使者 H3320 站在 H1870 路上 H7854 敵擋 H7392 他。他騎著 H860 H8147 ,有兩個 H5288 僕人跟隨他。
  23 H860 H7200 看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手裡 H8025 有拔出來 H2719 的刀 H1870 ,就從路上 H3212 跨進 H7704 田間 H1109 ,巴蘭 H5221 便打 H860 H5186 ,要叫它回轉 H1870 上路。
  24 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5975 就站在 H3754 葡萄園 H4934 的窄路上 H1447 ;這邊有牆 H1447 ,那邊也有牆。
  25 H860 H7200 看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3905 ,就貼靠 H7023 H1109 ,將巴蘭 H7272 的腳 H3905 擠傷了 H3254 ;巴蘭又 H5221 打驢。
  26 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3254 又往前 H5674 H5975 ,站在 H6862 狹窄 H4725 之處 H8040 ,左 H3225 H5186 都沒有轉折 H1870 的地方。
  27 H860 H7200 看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H7257 ,就臥在 H1109 巴蘭 H1109 底下,巴蘭 H2734 H639 H4731 ,用杖 H5221 H860 驢。
  28 H3068 耶和華 H860 叫驢 H6605 H6310 H6605 H1109 ,對巴蘭 H559 H6213 :我向你行了 H5221 甚麼,你竟打 H7969 我這三 H7272 次呢?
  29 H1109 巴蘭 H860 對驢 H559 H5953 :因為你戲弄 H3863 我,我恨不能 H3027 手中 H3426 H2719 H2026 ,把你殺了。
  30 H860 H1109 對巴蘭 H559 H3117 :我不是你從小時直到今日 H7392 所騎 H860 的驢 H5532 H5532 麼?我素常 H6213 向你這樣行 H559 過麼?巴蘭說:沒有。
  31 H3068 當時,耶和華 H1540 使 H1109 巴蘭 H5869 的眼目 H7200 明亮,他就看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手裡 H8025 有拔出來 H2719 的刀 H6915 ,巴蘭便低頭 H7812 俯伏在地。
  32 H3068 耶和華 H4397 的使者 H559 對他說 H7969 :你為何這三 H7272 H5221 H860 你的驢 H3318 呢?我出來 H7854 敵擋 H1870 你,因你所行的 H3399 ,在我面前偏僻。
  33 H860 H7200 看見 H7969 我就三 H7272 H6440 從我面前 H5186 偏過去 H194 ;驢若 H5186 沒有偏過去 H2026 ,我早把你殺了 H2421 ,留它存活。
  34 H1109 巴蘭 H3068 對耶和華 H4397 的使者 H559 H2398 :我有罪了 H3045 。我不知道 H5324 你站在 H1870 路上 H7125 阻擋 H7489 H5869 我;你若不喜歡 H7725 我去,我就轉回。
  35 H3068 耶和華 H4397 的使者 H1109 對巴蘭 H559 H582 :你同這些人 H3212 去罷 H657 !你只 H1696 要說 H1696 我對你說 H1697 的話 H1109 。於是巴蘭 H1111 同著巴勒 H8269 的使臣 H3212 去了。
  36 H1111 巴勒 H8085 聽見 H1109 巴蘭 H935 來了 H4124 ,就往摩押 H5892 京城 H3318 H7125 迎接 H7097 他;這城是在邊 H1366 H769 上,在亞嫩河旁。
  37 H1111 巴勒 H1109 對巴蘭 H559 H7971 :我不是急急的 H7971 打發人 H7121 到你那裡去召 H1980 你麼?你為何不到 H3201 我這裡來呢?我豈不能 H3513 使你得尊榮麼?
  38 H1109 巴蘭 H559 H935 :我已經到你這裡來了 H1696 !現在我豈能擅自說 H3972 甚麼 H430 呢? 神 H1697 將甚麼話 H7760 傳給 H1696 我,我就說甚麼。
  39 H1109 巴蘭 H1111 和巴勒 H3212 同行 H935 ,來到 H2351 H7155 基列胡瑣。
  40 H1111 巴勒 H2076 宰了(原文作獻 H1241 )牛 H6629 H7971 ,送給 H1109 巴蘭 H8269 和陪伴的使臣。
  41 H1242 到了早晨 H1111 ,巴勒 H3947 H1109 巴蘭 H5927 H1120 巴力 H1116 的高處 H7200 ;巴蘭從那裡觀看 H7097 以色列營的邊界。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 起 行 , 在 摩 押 平 原 、 约 但 河 东 , 对 着 耶 利 哥 安 营 。 2 以 色 列 人 向 亚 摩 利 人 所 行 的 一 切 事 , 西 拨 的 儿 子 巴 勒 都 看 见 了 。 3 摩 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 , 就 大 大 惧 怕 , 心 内 忧 急 , 4 对 米 甸 的 长 老 说 : 现 在 这 众 人 要 把 我 们 四 围 所 冇 的 一 概 餂 尽 , 就 如 牛 餂 尽 田 间 的 草 一 般 。 那 时 西 拨 的 儿 子 巴 勒 作 摩 押 王 。 5 他 差 遣 使 者 往 大 河 边 的 毘 夺 去 , 到 比 珥 的 儿 子 巴 兰 本 乡 那 里 , 召 巴 兰 来 , 说 : 冇 一 宗 民 从 埃 及 出 来 , 遮 满 地 面 , 与 我 对 居 。 6 这 民 比 我 强 盛 , 现 在 求 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 得 胜 , 攻 打 他 们 , 赶 出 此 地 。 因 为 我 知 道 , 你 为 谁 祝 福 , 谁 就 得 福 ; 你 咒 诅 谁 , 谁 就 受 咒 诅 。 7 摩 押 的 长 老 和 米 甸 的 长 老 手 里 拿 着 卦 金 , 到 了 巴 兰 那 里 , 将 巴 勒 的 话 都 告 诉 了 他 。 8 巴 兰 说 : 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 我 必 照 耶 和 华 所 晓 谕 我 的 回 报 你 们 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 兰 那 里 住 下 了 。 9 神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 在 你 这 里 的 人 都 是 谁 ? 10 巴 兰 回 答 说 : 是 摩 押 王 西 拨 的 儿 子 巴 勒 打 发 人 到 我 这 里 来 , 说 : 11 从 埃 及 出 来 的 民 遮 满 地 面 , 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 与 他 们 争 战 , 把 他 们 赶 出 去 。 12 神 对 巴 兰 说 : 你 不 可 同 他 们 去 , 也 不 可 咒 诅 那 民 , 因 为 那 民 是 蒙 福 的 。 13 巴 兰 早 晨 起 来 , 对 巴 勒 的 使 臣 说 : 你 们 回 本 地 去 罢 , 因 为 耶 和 华 不 容 我 和 你 们 同 去 。 14 摩 押 的 使 臣 就 起 来 , 回 巴 勒 那 里 去 , 说 : 巴 兰 不 肯 和 我 们 同 来 。 15 巴 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 贵 。 16 他 们 到 了 巴 兰 那 里 , 对 他 说 : 西 拨 的 儿 子 巴 勒 这 样 说 : 求 你 不 容 甚 么 事 拦 阻 你 不 到 我 这 里 来 , 17 因 为 我 必 使 你 得 极 大 的 尊 荣 。 你 向 我 要 甚 么 , 我 就 给 你 甚 么 ; 只 求 你 来 为 我 咒 诅 这 民 。 18 巴 兰 回 答 巴 勒 的 臣 仆 说 : 巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 过 耶 和 华 ― 我   神 的 命 。 19 现 在 我 请 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 华 还 要 对 我 说 甚 么 。 20 当 夜 ,   神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 这 些 人 若 来 召 你 , 你 就 起 来 同 他 们 去 , 你 只 要 遵 行 我 对 你 所 说 的 话 。 21 巴 兰 早 晨 起 来 , 备 上 驴 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。 22 神 因 他 去 就 发 了 怒 ; 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 敌 挡 他 。 他 骑 着 驴 , 冇 两 个 仆 人 跟 随 他 。 23 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 就 从 路 上 跨 进 田 间 , 巴 兰 便 打 驴 , 要 叫 它 回 转 上 路 。 24 耶 和 华 的 使 者 就 站 在 葡 萄 园 的 窄 路 上 ; 这 边 冇 墙 , 那 边 也 冇 墙 。 25 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 , 就 贴 靠 墙 , 将 巴 兰 的 脚 挤 伤 了 ; 巴 兰 又 打 驴 。 26 耶 和 华 的 使 者 又 往 前 去 , 站 在 狭 窄 之 处 , 左 右 都 没 冇 转 折 的 地 方 。 27 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 , 就 卧 在 巴 兰 底 下 , 巴 兰 发 怒 , 用 杖 打 驴 。 28 耶 和 华 叫 驴 幵 口 , 对 巴 兰 说 : 我 向 你 行 了 甚 么 , 你 竟 打 我 这 叁 次 呢 ? 29 巴 兰 对 驴 说 : 因 为 你 戏 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 冇 刀 , 把 你 杀 了 。 30 驴 对 巴 兰 说 : 我 不 是 你 从 小 时 直 到 今 日 所 骑 的 驴 么 ? 我 素 常 向 你 这 样 行 过 么 ? 巴 兰 说 : 没 冇 。 31 当 时 , 耶 和 华 使 巴 兰 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 巴 兰 便 低 头 俯 伏 在 地 。 32 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 为 何 这 叁 次 打 你 的 驴 呢 ? 我 出 来 敌 挡 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。 33 驴 看 见 我 就 叁 次 从 我 面 前 偏 过 去 ; 驴 若 没 冇 偏 过 去 , 我 早 把 你 杀 了 , 留 它 存 活 。 34 巴 兰 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 我 冇 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 挡 我 ; 你 若 不 喜 欢 我 去 , 我 就 转 回 。 35 耶 和 华 的 使 者 对 巴 兰 说 : 你 同 这 些 人 去 罢 ! 你 只 要 说 我 对 你 说 的 话 。 于 是 巴 兰 同 着 巴 勒 的 使 臣 去 了 。 36 巴 勒 听 见 巴 兰 来 了 , 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 ; 这 城 是 在 边 界 上 , 在 亚 嫩 河 旁 。 37 巴 勒 对 巴 兰 说 : 我 不 是 急 急 的 打 发 人 到 你 那 里 去 召 你 么 ? 你 为 何 不 到 我 这 里 来 呢 ? 我 岂 不 能 使 你 得 尊 荣 么 ? 38 巴 兰 说 : 我 已 经 到 你 这 里 来 了 ! 现 在 我 岂 能 擅 自 说 甚 么 呢 ?   神 将 甚 么 话 传 给 我 , 我 就 说 甚 么 。 39 巴 兰 和 巴 勒 同 行 , 来 到 基 列 胡 琐 。 40 巴 勒 宰 了 ( 原 文 作 献 ) 牛 羊 , 送 给 巴 兰 和 陪 伴 的 使 臣 。 41 到 了 早 晨 , 巴 勒 领 巴 兰 到 巴 力 的 高 处 ; 巴 兰 从 那 里 观 看 以 色 列 营 的 边 界 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H5265 起行 H4124 ,在摩押 H6160 平原 H3383 、约但河 H3405 东,对着耶利哥 H2583 安营。
  2 H3478 以色列人 H567 向亚摩利人 H6213 所行的 H6834 一切事,西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H7200 都看见了。
  3 H4124 摩押人 H6440 H5971 以色列民 H7227 甚多 H3966 ,就大大 H1481 惧怕 H6973 ,心内忧急,
  4 H4080 对米甸 H2205 的长老 H559 H6951 :现在这众人 H5439 要把我们四围 H3897 所有的一概餂尽 H7794 ,就如牛 H3897 餂尽 H7704 田间 H3418 的草 H6256 一般。那时 H6834 西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H4124 作摩押 H4428 王。
  5 H7971 他差遣 H4397 使者 H5104 往大河 H6604 边的毘夺 H1160 去,到比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H7121 本乡那里,召 H559 巴兰来,说 H5971 :有一宗民 H4714 从埃及 H3318 出来 H3680 ,遮满 H776 H5869 H4136 ,与我对 H3427 居。
  6 H5971 这民 H6099 比我强盛 H3212 ,现在求你来 H779 为我咒诅 H3201 他们,或者我能得胜 H5221 ,攻打 H1644 他们,赶出 H776 此地 H3045 。因为我知道 H1288 ,你为谁祝福 H1288 ,谁就得福 H779 ;你咒诅 H779 谁,谁就受咒诅。
  7 H4124 摩押 H2205 的长老 H4080 和米甸 H2205 的长老 H3027 手里 H7081 拿着卦金 H935 ,到了 H1109 巴兰 H1111 那里,将巴勒 H1697 的话 H1696 都告诉了他。
  8 H559 巴兰说 H3915 :你们今夜 H3885 在这里住宿 H1696 ,我必照耶和华所晓谕 H7725 我的回报 H4124 你们。摩押 H8269 的使臣 H1109 就在巴兰 H3427 那里住下了。
  9 H430 H935 临到 H1109 巴兰 H559 那里,说 H582 :在你这里的人都是谁?
  10 H1109 巴兰 H559 回答说 H4124 :是摩押 H4428 H6834 西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H7971 打发人到我这里来,说:
  11 H4714 从埃及 H3318 出来 H5971 的民 H3680 遮满 H776 H5869 H3212 ,你来 H6895 为我咒诅 H3201 他们,或者我能 H3898 与他们争战 H1644 ,把他们赶出去。
  12 H430 H1109 对巴兰 H559 H3212 :你不可同他们去 H779 ,也不可咒诅 H5971 那民 H1288 ,因为那民是蒙福的。
  13 H1109 巴兰 H1242 早晨 H6965 起来 H1111 ,对巴勒 H8269 的使臣 H559 H776 :你们回本地 H3212 去罢 H3068 ,因为耶和华 H3985 H5414 H1980 我和你们同去。
  14 H4124 摩押 H8269 的使臣 H6965 就起来 H935 ,回 H1111 巴勒 H559 那里去,说 H1109 :巴兰 H3985 不肯 H1980 和我们同来。
  15 H1111 巴勒 H3254 H7971 差遣 H8269 使臣 H7227 ,比先前的又多 H3513 又尊贵。
  16 H935 他们到了 H1109 巴兰 H559 那里,对他说 H6834 :西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H559 这样说 H4513 :求你不容甚么事拦阻 H1980 你不到我这里来,
  17 H3513 H 因为我必使 H3966 你得极 H3513 H3966 H3513 的尊荣 H559 。你向我要 H6213 甚么,我就给 H3212 你甚么;只求你来 H6895 为我咒诅 H5971 这民。
  18 H1109 巴兰 H6030 回答 H1111 巴勒 H5650 的臣仆 H559 H1111 :巴勒 H4393 就是将他满 H1004 H3701 的金 H2091 H5414 H6213 我,我行 H1419 大事 H6996 小事 H3201 也不得 H5674 越过 H3068 耶和华 H430 ―我 神的命。
  19 H3915 现在我请你们今夜 H3427 在这里住宿 H3045 ,等我得知 H3068 耶和华 H3254 还要 H1696 对我说甚么。
  20 H3915 当夜 H430 , 神 H935 临到 H1109 巴兰 H559 那里,说 H582 :这些人 H935 若来 H7121 H6965 你,你就起来 H3212 同他们去 H389 ,你只要 H6213 遵行 H1696 我对你所说 H1697 的话。
  21 H1109 巴兰 H1242 早晨 H6965 起来 H2280 ,备上 H860 H4124 ,和摩押 H8269 的使臣 H3212 一同去了。
  22 H430 H1980 因他去 H2734 就发了 H639 H3068 ;耶和华 H4397 的使者 H3320 站在 H1870 路上 H7854 敌挡 H7392 他。他骑着 H860 H8147 ,有两个 H5288 仆人跟随他。
  23 H860 H7200 看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手里 H8025 有拔出来 H2719 的刀 H1870 ,就从路上 H3212 跨进 H7704 田间 H1109 ,巴兰 H5221 便打 H860 H5186 ,要叫它回转 H1870 上路。
  24 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5975 就站在 H3754 葡萄园 H4934 的窄路上 H1447 ;这边有墙 H1447 ,那边也有墙。
  25 H860 H7200 看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3905 ,就贴靠 H7023 H1109 ,将巴兰 H7272 的脚 H3905 挤伤了 H3254 ;巴兰又 H5221 打驴。
  26 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3254 又往前 H5674 H5975 ,站在 H6862 狭窄 H4725 之处 H8040 ,左 H3225 H5186 都没有转折 H1870 的地方。
  27 H860 H7200 看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H7257 ,就卧在 H1109 巴兰 H1109 底下,巴兰 H2734 H639 H4731 ,用杖 H5221 H860 驴。
  28 H3068 耶和华 H860 叫驴 H6605 H6310 H6605 H1109 ,对巴兰 H559 H6213 :我向你行了 H5221 甚么,你竟打 H7969 我这叁 H7272 次呢?
  29 H1109 巴兰 H860 对驴 H559 H5953 :因为你戏弄 H3863 我,我恨不能 H3027 手中 H3426 H2719 H2026 ,把你杀了。
  30 H860 H1109 对巴兰 H559 H3117 :我不是你从小时直到今日 H7392 所骑 H860 的驴 H5532 H5532 么?我素常 H6213 向你这样行 H559 过么?巴兰说:没有。
  31 H3068 当时,耶和华 H1540 使 H1109 巴兰 H5869 的眼目 H7200 明亮,他就看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手里 H8025 有拔出来 H2719 的刀 H6915 ,巴兰便低头 H7812 俯伏在地。
  32 H3068 耶和华 H4397 的使者 H559 对他说 H7969 :你为何这叁 H7272 H5221 H860 你的驴 H3318 呢?我出来 H7854 敌挡 H1870 你,因你所行的 H3399 ,在我面前偏僻。
  33 H860 H7200 看见 H7969 我就叁 H7272 H6440 从我面前 H5186 偏过去 H194 ;驴若 H5186 没有偏过去 H2026 ,我早把你杀了 H2421 ,留它存活。
  34 H1109 巴兰 H3068 对耶和华 H4397 的使者 H559 H2398 :我有罪了 H3045 。我不知道 H5324 你站在 H1870 路上 H7125 阻挡 H7489 H5869 我;你若不喜欢 H7725 我去,我就转回。
  35 H3068 耶和华 H4397 的使者 H1109 对巴兰 H559 H582 :你同这些人 H3212 去罢 H657 !你只 H1696 要说 H1696 我对你说 H1697 的话 H1109 。于是巴兰 H1111 同着巴勒 H8269 的使臣 H3212 去了。
  36 H1111 巴勒 H8085 听见 H1109 巴兰 H935 来了 H4124 ,就往摩押 H5892 京城 H3318 H7125 迎接 H7097 他;这城是在边 H1366 H769 上,在亚嫩河旁。
  37 H1111 巴勒 H1109 对巴兰 H559 H7971 :我不是急急的 H7971 打发人 H7121 到你那里去召 H1980 你么?你为何不到 H3201 我这里来呢?我岂不能 H3513 使你得尊荣么?
  38 H1109 巴兰 H559 H935 :我已经到你这里来了 H1696 !现在我岂能擅自说 H3972 甚么 H430 呢? 神 H1697 将甚么话 H7760 传给 H1696 我,我就说甚么。
  39 H1109 巴兰 H1111 和巴勒 H3212 同行 H935 ,来到 H2351 H7155 基列胡琐。
  40 H1111 巴勒 H2076 宰了(原文作献 H1241 )牛 H6629 H7971 ,送给 H1109 巴兰 H8269 和陪伴的使臣。
  41 H1242 到了早晨 H1111 ,巴勒 H3947 H1109 巴兰 H5927 H1120 巴力 H1116 的高处 H7200 ;巴兰从那里观看 H7097 以色列营的边界。
Esperanto(i) 1 Kaj la Izraelidoj elmovigxis, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, transe de Jordan, kontraux Jerihxo. 2 Balak, filo de Cipor, vidis cxion, kion Izrael faris al la Amoridoj. 3 Kaj Moab tre timis tiun popolon, cxar gxi estis multenombra; kaj Moab ektremis antaux la Izraelidoj. 4 Kaj Moab diris al la cxefoj de Midjan:Nun tiu popolo formangxos nian tutan cxirkauxajxon, kiel bovo formangxas la herbon de la kampo. Kaj Balak, filo de Cipor, estis regxo de Moab en tiu tempo. 5 Kaj li sendis senditojn al Bileam, filo de Beor, en Petoron, kiu estis cxe la Rivero, en la landon de sia popolo, por voki lin, kaj diri:Jen popolo eliris el Egiptujo, jen gxi kovris la vizagxon de la tero, kaj gxi logxas kontraux mi. 6 Nun venu do, malbenu al mi tiun popolon, cxar gxi estas pli forta ol mi; eble tiam mi povos venkobati gxin kaj elpeli gxin el la lando; cxar mi scias, ke kiun vi benas, tiu estas benita, kaj kiun vi malbenas, tiu estas malbenita. 7 Kaj iris la plejagxuloj de Moab kaj la plejagxuloj de Midjan, havante en siaj manoj la donacojn pro la sorcxado, kaj ili venis al Bileam kaj diris al li la vortojn de Balak. 8 Kaj li diris al ili:Tradormu cxi tie la nokton, kaj mi donos al vi respondon, konforme al tio, kion diros al mi la Eternulo. Kaj la cxefoj de Moab restis cxe Bileam. 9 Kaj Dio venis al Bileam, kaj diris:Kiuj estas tiuj viroj cxe vi? 10 Kaj Bileam diris al Dio:Balak, filo de Cipor, regxo de Moab, sendis al mi, dirante: 11 Jen estas la popolo, kiu eliris el Egiptujo, kaj gxi kovris la vizagxon de la tero; venu do, malbenu gxin al mi, eble tiam mi povos batali kontraux gxi kaj forpeli gxin. 12 Tiam Dio diris al Bileam:Ne iru kun ili; ne malbenu la popolon, cxar gxi estas benita. 13 Kaj Bileam levigxis matene, kaj diris al la cxefoj de Balak:Iru en vian landon, cxar la Eternulo ne volas permesi al mi iri kun vi. 14 Kaj levigxis la cxefoj de Moab kaj venis al Balak, kaj diris:Bileam ne volas iri kun ni. 15 Balak sendis plue cxefojn, pli grandajn kaj pli eminentajn ol tiuj. 16 Kaj ili venis al Bileam, kaj diris al li:Tiel diris Balak, filo de Cipor:Ne rifuzu do iri al mi; 17 cxar mi tre honoros vin, kaj cxion, kion vi diros al mi, mi faros; venu do, malbenu al mi tiun popolon. 18 Sed Bileam respondis kaj diris al la servantoj de Balak:Ecx se Balak donos al mi sian plenan domon da argxento kaj oro, mi ne povas malobei la ordonon de la Eternulo, mia Dio, farante ion malgrandan aux grandan. 19 Tamen restu cxi tie ankaux vi dum la nokto, kaj mi sciigxos, kion plue diros al mi la Eternulo. 20 Kaj Dio venis al Bileam en la nokto, kaj diris al li:Se tiuj viroj venis, por voki vin, levigxu, iru kun ili, sed faru nur tion, kion Mi diros al vi. 21 Kaj Bileam levigxis matene kaj selis sian azeninon kaj iris kun la cxefoj de Moab. 22 Kaj ekflamis la kolero de Dio pro tio, ke li iris; kaj angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojo, por malhelpi lin. Li rajdis sur sia azenino, kaj du liaj junuloj estis kun li. 23 Kaj la azenino ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan sur la vojo kun elingigita glavo en la mano, kaj la azenino forturnigxis de la vojo kaj iris sur la kampon; kaj Bileam ekbatis la azeninon, por returni gxin sur la vojon. 24 Tiam la angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojeto inter vinbergxardenoj, kie estis barilo sur unu flanko kaj barilo sur la dua flanko. 25 Kaj la azenino ekvidis la angxelon de la Eternulo, kaj alpremis sin al la muro kaj alpremis la piedon de Bileam al la muro; kaj li denove gxin batis. 26 Kaj la angxelo de la Eternulo denove forlasis sian lokon, kaj starigxis sur malvasta loko, kie oni ne povas flankeniri dekstren, nek maldekstren. 27 Kiam la azenino ekvidis la angxelon de la Eternulo, gxi kusxigxis sub Bileam. Kaj ekflamis la kolero de Bileam, kaj li batis la azeninon per la bastono. 28 Tiam la Eternulo malsxlosis la busxon de la azenino, kaj gxi diris al Bileam:Kion mi faris al vi, ke vi batis min jam tri fojojn? 29 Kaj Bileam diris al la azenino:CXar vi mokis min; se mi havus glavon en mia mano, mi nun mortigus vin. 30 Kaj la azenino diris al Bileam:CXu mi ne estas via azenino, sur kiu vi rajdadis de longatempe gxis la nuna tago? cxu mi kutimis tiel fari al vi? Kaj li diris:Ne. 31 Tiam la Eternulo malkovris la okulojn de Bileam, kaj li ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan sur la vojo kun elingigita glavo en sia mano; kaj li klinigxis, kaj jxetigxis vizagxaltere. 32 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al li:Kial vi batis vian azeninon jam tri fojojn? jen Mi eliris, por malhelpi, cxar malbona estas via vojo antaux Mi. 33 La azenino ekvidis Min, kaj forturnigxis antaux Mi jam tri fojojn; se gxi ne forturnigxus de Mi, tiam Mi vin mortigus kaj gxin Mi lasus vivi. 34 Tiam Bileam diris al la angxelo de la Eternulo:Mi pekis, cxar mi ne sciis, ke Vi staras kontraux mi sur la vojo; nun, se tio ne placxas al Vi, mi iros returne. 35 Sed la angxelo de la Eternulo diris al Bileam:Iru kun la viroj; sed nur tion, kion Mi diros al vi, vi diru. Kaj Bileam iris kun la cxefoj de Balak. 36 Kiam Balak auxdis, ke Bileam venis, li eliris renkonte al li gxis tiu Moaba urbo, kiu trovigxas cxe la limo apud Arnon, kiu estas cxe la fino de la limo. 37 Kaj Balak diris al Bileam:Mi sendis ja al vi, por voki vin; kial do vi ne iris al mi? cxu efektive mi ne povas honori vin? 38 Sed Bileam diris al Balak:Jen mi venis al vi; tamen cxu mi povas ion diri al vi? kion Dio enmetos en mian busxon, tion mi diros. 39 Kaj Bileam iris kun Balak, kaj ili venis al Kirjat-HXucot. 40 Kaj Balak bucxis bovojn kaj sxafojn, kaj sendis al Bileam, kaj al la cxefoj, kiuj estis kun li. 41 En la sekvanta mateno Balak prenis Bileamon kaj surkondukis lin sur la altajxojn de Baal, kaj li ekvidis de tie la finan parton de la popolo.
Finnish(i) 1 Sitte menivät Israelin lapset sieltä, ja sioittivat heitänsä Moabin kedoille, toiselle puolelle Jordania, Jerihon kohdalla. 2 Ja koska Balak Zipporin poika näki kaikki, mitä Israel teki Amorilaisille, 3 Ja että Moabilaiset sangen suuresti pelkäsivät sitä kansaa heidän paljoutensa tähden, ja että Moabilaiset kauhistuivat Israelin lapsia, 4 Niin sanoivat he Midianilaisten vanhimmille: Tämä kansa syö puhtaaksi kaikki, mitä ympäristöllämme on, niinkuin härkä syö vihannon laitumelta. Ja Balak Zipporin poika oli siihen aikaan Moabilaisten kuningas. 5 Ja hän lähetti sanan Petoriin, Bileamille Beorin pojalle, joka asui virran tykönä, kansansa lasten maalla, kutsumaan häntä, sanoen: katso, kansa on lähtenyt Egyptistä, katso, se peittää maan piirin, ja asettaa leirinsä minua vastaan. 6 Tule siis nyt ja kiroo minulle tämä kansa; sillä se on minua väkevämpi, että minä löisin häntä, ja hänen maaltani karkottaisin ulos; sillä minä tiedän, ketä sinä siunaat, se on siunattu, ja jota sinä kiroot, se on kirottu. 7 Ja Moabilaisten vanhimmat ynnä Midianilaisten vanhimpain kanssa menivät sinne, ja heillä oli noitumisen palkka kädessänsä. Ja koska he tulivat Bileamin tykö, sanoivat he hänelle Balakin sanat. 8 Ja hän sanoi heille: olkaat tässä yö, niin minä sanon teille vastauksen, mitä Herra minulle sanova on. Niin olivat Moabilaisten päämiehet Bileamin tykönä. 9 Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat? 10 Ja Bileam sanoi Jumalalle: Balak Zipporin poika, Moabilaisten kuningas, lähetti minun tyköni: 11 Katso, kansa läksi Egyptistä ja peittää maan piirin: tule siis ja kiroo heitä minulle, että minä voisin sotia heitä vastaan ja karkottaisin heitä pois. 12 Mutta Jumala sanoi Bileamille: älä mene heidän kanssansa, äläkä kiroo kansaa, sillä se on siunattu. 13 Silloin Bileam nousi varhain aamulla ja sanoi Balakin päämiehille: menkäät maallenne; sillä ei Herra salli minun teidän kanssanne mennä. 14 Ja Moabilaisten päämiehet nousivat ja tulivat Balakin tykö, ja sanoivat: ei Bileam tahdo tulla meidän kanssamme. 15 Niin lähetti Balak päämiehet, vielä usiammat ja jalommat entisiä, 16 Jotka tultuansa Bileamin tykö sanoivat hänelle: Näin Balak Zipporin poika sanoo sinulle: älä estele tulemasta minun tyköni; 17 Sillä minä teen sinulle suuren kunnian, ja mitäs sanot minulle, sen minä myös teen: tule siis ja kiroo minulle tämä kansa. 18 Niin vastasi Bileam, ja sanoi Balakin palvelioille: jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, niin en minä sittenkään taida Herran minun Jumalani sanaa käydä ylitse tekemään vähää elikkä paljoa. 19 Vaan olkaat kuitenkin tekin tämä yö tässä, niin minä tahdon tiedustaa, mitä Herra vielä minun kanssani puhuva on. 20 Silloin Jumala tuli yöllä Bileamin tykö ja sanoi hänelle: jos ne miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja mene heidän kanssansa, vaan kuitenkin, mitä minä sinulle sanon, sen pitää sinun tekemän. 21 Niin Bileam nousi varhain aamulla, valjasti aasinsa ja seurasi Moabilaisten päämiehiä. 22 Mutta Jumalan viha julmistui, että hän sinne meni. Ja Herran enkeli seisoi tiellä häntä vastassa, mutta hän ajoi aasillansa ja kaksi hänen palveliaansa oli hänen kanssansa. 23 Ja aasi näki Herran enkelin seisovan tiellä ja hänen miekkansa vedetyn ulos hänen kädessänsä, niin aasi poikkesi tieltä ja meni kedolle: vaan Bileam löi aasia ohjataksensa häntä tielle. 24 Niin Herran enkeli astui ahtaasen tanhuaan, viinamäen vaiheelle, jossa aidat molemmin puolin olivat. 25 Ja koska aasi näki Herran enkelin, ahdisti hän itsensä aitaa vastaan, ja likisti Bileamin jalan aitaa vastaan, ja sitte hän kovemmin löi häntä. 26 Niin Herran enkeli meni edespäin ja seisoi ahtaassa paikassa, kussa ei ollut varaa poiketa oikialle eli vasemmalle puolelle. 27 Ja kuin aasi näki Herran enkelin, laski hän Bileamin alla polvillensa; niin Bileam sangen suuresti vihastui ja löi aasia sauvallansa. 28 Silloin Herra avasi aasin suun, ja se sanoi Bileamille: mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, ettäs minua kolmasti hosunut olet? 29 Bileam sanoi aasille: ettäs pilkkasit minua. Jos minun kädessäni miekka olis, niin minä sinun tappaisin. 30 Sanoi aasi Bileamille: enkö minä ole sinun aasis, jolla sinä tähän asti ajanut olet? olenko siis minä ikänä ennen niin tehnyt sinua vastaan ? Hän vastasi: et. 31 Silloin avasi Herra Bileamin silmät, että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, ja avoimen miekan hänen kädessänsä; ja hän kumarsi, ja lankesi kasvoillensa. 32 Niin sanoi Herran enkeli hänelle: miksi sinä jo kolmasti sinun aasias hosuit? katsos, minä läksin sinua vastoin seisomaan; sillä tämä tie on nurja minun edessäni. 33 Ja aasi näki minun, ja poikkesi jo kolme erää minun edestäni; vaan jollei hän olisi minun edestäni poikennut, niin minä nyt sinun tappaisin ja jättäisin aasin elämään. 34 Niin Bileam sanoi Herran enkelille: minä olen syntiä tehnyt; sillä en minä tietänyt, että sinä seisoit minun vastassani tiellä. Nyt siis, jollei se sinulle kelpaa, niin minä palajan takaperin. 35 Ja Herran enkeli sanoi Bileamille: mene miesten kanssa, vaan ei sinun pidä puhuman muuta, kuin minä sinulle sanon: ja Bileam seurasi Balakin päämiehiä. 36 Koska Balak kuuli Bileamin tulevan, läksi hän häntä vastaan Moabilaisten kaupunkiin, joka Arnonin rajoissa on, juuri rajan äärellä. 37 Ja balak sanoi Bileamille: enkö minä sanaa lähettänyt sinun perääs, kutsumaan sinua? miksi siis et sinä tullut minun tyköni? vai luulitkos, etten minä olisi sen edestä sinua taitanut kunnioittaa? 38 Ja Bileam vastasi häntä: katso, minä tulin nyt sinun tykös; vaan onko minulla voimaa mitään puhua? Sen minkä Jumala minun suuhuni antaa, sen minä puhun. 39 Ja niin Bileam meni Balakin kanssa, ja he tulivat Kujakaupunkiin, 40 Ja Balak uhrasi karjaa ja lampaita, ja lähetti Bileamin ja päämiesten perään, jotka hänen kanssansa olivat. 41 Mutta huomeneltain tapahtui, että Balak otti Bileamin, ja vei hänen Baalin kukkulalle, näkemään sieltä kansan ääreen.
FinnishPR(i) 1 Sitten israelilaiset lähtivät liikkeelle ja leiriytyivät Mooabin arolle, Jordanin tuolle puolelle, Jerikon kohdalle. 2 Mutta Baalak, Sipporin poika, näki kaiken, mitä Israel oli tehnyt amorilaisille. 3 Ja Mooab pelkäsi tätä kansaa suuresti, kun sitä oli niin paljon; ja Mooab kauhistui israelilaisia. 4 Mooab sanoi Midianin vanhimmille: "Nyt tuo lauma syö puhtaaksi kaiken meidän ympäriltämme, niinkuin härkä syö kedon vihannuuden". Ja Baalak, Sipporin poika, oli Mooabin kuninkaana siihen aikaan. 5 Hän lähetti sanansaattajat Bileamin, Beorin pojan, tykö Petoriin, joka on Eufrat-virran varrella, heimolaistensa maahan, kutsumaan häntä ja käski sanoa hänelle: "Katso, Egyptistä on lähtenyt liikkeelle kansa; katso, se on tulvinut yli maan ja asettunut minua lähelle. 6 Tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa, sillä se on minua väkevämpi; ehkä minä sitten saan sen voitetuksi ja karkoitetuksi maasta. Sillä minä tiedän, että jonka sinä siunaat, se on siunattu, ja jonka sinä kiroat, se on kirottu." 7 Niin Mooabin vanhimmat ja Midianin vanhimmat lähtivät matkaan, tietäjänpalkka mukanansa. Ja kun he saapuivat Bileamin luo, puhuivat he hänelle Baalakin sanat. 8 Hän vastasi heille: "Viipykää täällä tämä yö, niin minä annan teille vastauksen sen mukaan, kuin Herra minulle puhuu". Silloin jäivät mooabilaisten päämiehet Bileamin luo. 9 Niin Jumala tuli Bileamin tykö ja kysyi: "Keitä ovat ne miehet, jotka ovat sinun luonasi?" 10 Bileam vastasi Jumalalle: "Baalak, Sipporin poika, Mooabin kuningas, on lähettänyt heidät tuomaan minulle tämän sanan: 11 'Katso, kansa on lähtenyt Egyptistä ja on tulvinut yli maan; tule siis, kiroa se minun puolestani, ehkä sitten voin ryhtyä taisteluun sitä vastaan ja karkoittaa sen'". 12 Mutta Jumala sanoi Bileamille: "Älä mene heidän kanssaan äläkä kiroa sitä kansaa, sillä se on siunattu". 13 Niin Bileam nousi aamulla ja sanoi Baalakin päämiehille: "Menkää takaisin maahanne, sillä Herra ei ole sallinut minun lähteä teidän kanssanne". 14 Silloin nousivat Mooabin päämiehet ja tulivat Baalakin luo ja sanoivat: "Bileam ei suostunut lähtemään meidän kanssamme". 15 Mutta Baalak lähetti uudestaan päämiehiä matkaan, vielä useampia ja arvokkaampia kuin edelliset. 16 Ja he saapuivat Bileamin luo ja sanoivat hänelle: "Näin sanoo Baalak, Sipporin poika: 'Älä kieltäydy tulemasta minun luokseni. 17 Sillä minä palkitsen sinut ylenpalttisesti ja teen kaiken, mitä minulta vaadit; tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa.'" 18 Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakin palvelijoille: "Vaikka Baalak antaisi minulle talonsa täyden hopeata ja kultaa, en sittenkään voisi, en pienessä enkä suuressa, rikkoa Herran, minun Jumalani, käskyä. 19 Mutta jääkää nyt tänne tekin täksi yöksi, saadakseni tietää, mitä Herra vielä minulle sanoo." 20 Niin Jumala tuli Bileamin tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se, mitä minä sinulle sanon". 21 Ja Bileam nousi aamulla, satuloi aasintammansa ja lähti matkaan Mooabin päämiesten kanssa. 22 Mutta kun hän lähti, syttyi Jumalan viha, ja Herran enkeli asettui tielle estämään häntä, hänen ratsastaessaan aasintammallaan, kaksi palvelijaa mukanansa. 23 Kun aasintamma näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka kädessänsä, niin se poikkesi tieltä ja meni peltoon. Mutta Bileam löi aasintammaa palauttaaksensa sen tielle. 24 Sitten Herran enkeli asettui solaan viinitarhojen välille, jossa oli kiviaita kummallakin puolella. 25 Kun aasintamma näki Herran enkelin, niin se painautui aitaan ja likisti Bileamin jalkaa aitaa vasten. Ja hän löi sitä vielä kerran. 26 Silloin Herran enkeli taas meni edemmäs ja asettui ahtaaseen paikkaan, jossa ei ollut tilaa väistyä oikealle eikä vasemmalle. 27 Kun aasintamma näki Herran enkelin, laskeutui se maahan Bileamin alla. Silloin Bileamin viha syttyi, ja hän löi aasintammaa sauvalla. 28 Niin Herra avasi aasintamman suun, ja se sanoi Bileamille: "Mitä minä olen sinulle tehnyt, koska lyöt minua jo kolmannen kerran?" 29 Bileam vastasi aasintammalle: "Sinä olet pitänyt minua pilkkanasi. Olisipa minulla miekka kädessäni, niin nyt minä sinut tappaisin." 30 Mutta aasintamma sanoi Bileamille: "Enkö minä ole sinun aasintammasi, jolla olet ratsastanut kaiken aikasi tähän päivään asti? Onko minun ollut tapana tehdä sinulle näin?" Hän vastasi: "Ei". 31 Niin Herra avasi Bileamin silmät, niin että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka kädessänsä. Silloin hän kumartui ja heittäytyi kasvoilleen. 32 Niin Herran enkeli sanoi hänelle: "Minkätähden olet lyönyt aasintammaasi jo kolme kertaa? Katso, minä olen tullut sinua estämään, sillä ajattelemattomasti sinä olet lähtenyt tälle matkalle vastoin minun tahtoani. 33 Mutta aasintamma näki minut ja on väistynyt minun edestäni jo kolme kertaa. Ja jos se ei olisi väistynyt minun edestäni, niin minä olisin surmannut sinut, mutta jättänyt sen elämään." 34 Niin Bileam vastasi Herran enkelille: "Minä olen tehnyt syntiä; sillä minä en tiennyt, että sinä olit asettunut minua vastaan tielle. Mutta jos tämä ei ole sinulle mieleen, niin minä nyt palaan takaisin." 35 Mutta Herran enkeli sanoi Bileamille: "Mene näiden miesten kanssa, mutta puhu ainoastaan se, minkä minä sinulle puhun". Niin Bileam lähti Baalakin päämiesten kanssa. 36 Kun Baalak kuuli, että Bileam oli tulossa, meni hän häntä vastaan Iir-Mooabiin, joka on Arnonia pitkin kulkevalla rajalla, uloimmalla rajalla. 37 Ja Baalak sanoi Bileamille: "Enkö minä vartavasten lähettänyt kutsumaan sinua? Minkätähden et tahtonut tulla minun luokseni? Enkö minä muka voi sinua palkita?" 38 Mutta Bileam vastasi Baalakille: "Olenhan minä nyt tullut sinun luoksesi. Mutta onko minun vallassani puhua mitään? Minkä Jumala panee minun suuhuni, sen minä puhun." 39 Niin Bileam lähti Baalakin kanssa, ja he saapuivat Kirjat-Husotiin. 40 Ja Baalak teurasti raavaita ja lampaita ja lähetti ne Bileamille ja päämiehille, jotka olivat hänen luonansa. 41 Mutta seuraavana aamuna Baalak otti Bileamin mukaansa ja vei hänet Baamot-Baalin kukkulalle, josta hän näki reunimmaisen osan tuota kansaa.
Haitian(i) 1 Moun pèp Izrayèl yo kite kote yo te ye a, y' al moute kan yo nan plenn Moab, ki lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko. 2 Lè wa Balak, pitit Zipò, wè tou sa moun pèp Izrayèl yo te fè moun Amori yo, 3 li menm ak tout moun pèp Moab yo te vin pè pèp Izrayèl la kou chat, paske moun pèp Izrayèl yo te anpil anpil. 4 Moun Moab yo pale ak chèf fanmi moun Madyan yo, yo di yo: -Bann moun sa yo pral manje tou sa ki alantou nou, tankou bèf k'ap manje zèb nan savann. Lè sa a, se Balak, pitit Zipò, ki te wa peyi Moab. 5 Li voye kèk mesaje bò kote Balaram, pitit Beyò a, ki te rete lavil Petò, bò gwo larivyè Lefrat la nan peyi moun Amaf yo. Men komisyon li te voye ba li: -Men, gen yon pèp la a ki soti nan peyi Lejip. Y'ap mache pran tout peyi pou yo. Koulye a, men yo kanpe toupre lòt bò fwontyè peyi mwen an. 6 Tanpri, vini non. Vin madichonnen yo pou mwen, paske yo pi fò pase m'. Lè sa a, ou pa janm konnen, m'a ka bat yo, m'a mete yo deyò nan peyi a. Paske mwen konnen lè ou beni yon moun, li beni nèt, Konsa tou, lè ou bay yon moun madichon, li madichonnen nèt. 7 Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo ak chèf fanmi moun Madyan yo pati. Yo te pote ak yo sa ki te nesesè pou peye konsiltasyon an. Yo rive kay Balaram, epi yo ba li komisyon Balak la. 8 Balaram di yo: -Bon. Nou mèt pase nwit la isit la. Denmen m'a ban nou repons mwen dapre sa Seyè a va fè m' konnen. Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo rete lakay Balaram. 9 Bondye vin bò kote Balaram, li di l' konsa: -Ki moun sa yo ki lakay ou a? 10 Balaram reponn: -Se Balak, pitit Zipò a, wa peyi Moab, ki voye yo vin di m': 11 Men gen yon pèp ki soti nan peyi Lejip k'ap mache pran tout peyi pou yo. Tanpri, vini ba yo madichon pou li. Konsa, l'a ka rive bat yo, l'a ka mete yo deyò nan peyi a. 12 Men Bondye di Balaram konsa: -Piga ou ale ak mesye sa yo, tande. Piga ou bay pèp Izrayèl la madichon, paske se mwen ki beni yo. 13 Nan denmen maten, byen bonè, Balaram leve, l' al jwenn moun Balak te voye yo, li di yo: -Tounen lakay nou, paske Seyè a pa vle kite m' ale ak nou. 14 Se konsa chèf moun Moab yo leve, yo tounen bò kote Balak, yo di l' konsa: -Balaram refize vini avèk nou! 15 Lè sa a, Balak voye yon bann lòt chèf kote Balaram ankò. Men, fwa sa a chèf sa yo te pi plis, epi yo te pi grannèg pase premye yo. 16 Mesye yo leve vre, y' ale bò kote Balaram, epi yo di l' konsa: -Men sa Balak, pitit Zipò a, voye di ou: Tanpri, pa kite anyen anpeche ou vin bò kote m'. 17 Gade: m'ap kite anpil bèl bagay pou ou. M'ap fè tou sa ou di m' fè. Tanpri, vini non! Vin bay pèp sa a madichon pou mwen. 18 Men, Balaram reponn moun Balak yo, li di yo: -Balak te mèt ban mwen kay li plen ajan ak lò, mwen p'ap fè anyen, ni lou ni lejè, ki pou fè m' dezobeyi lòd Seyè a, Bondye mwen an. 19 Yon sèl bagay, nou mèt dòmi isit la aswè a, pou m' ka konnen si Seyè a gen lòt bagay li vle di m' ankò. 20 Jou lannwit sa a, Bondye vin jwenn Balaram, epi li di l' konsa: -Si se chache mesye sa yo vin chache ou, ou mèt leve ale ak yo. Men, se sa mwen di ou fè ase pou ou fè. 21 Nan denmen maten, byen bonè, Balaram leve, li sele manman bourik l' a, epi li pati avèk chèf moun Moab yo. 22 Pati Balaram pati, Bondye fache sou li. Se konsa, antan Balaram taprale sou manman bourik l' a, avèk de domestik ki t'ap mache avè l' yo, zanj Seyè a vin kanpe nan mitan wout la pou bare chemen l'. 23 Lè manman bourik la wè zanj Seyè a ki te kanpe nan mitan wout la avèk nepe li nan men l', bourik la chankre, li lage kò l' nan jaden. Balaram bat bourik la jouk li fè l' tounen sou wout la. 24 Men zanj Seyè a vin kanpe yon kote wout la te jennen, kote wout la pase nan mitan de jaden rezen avèk yon miray kloti sou chak bò. 25 Lè manman bourik la wè zanj Seyè a, l' al fwote kò l' sou miray la. Se konsa li kwense pye Balaram sou miray la. Balaram tanmen bat l' ankò. 26 Zanj Seyè a fè yon ti mache ankò, epi l' al kanpe yon kote wout la te pi jennen toujou, kifè pa t' gen yon ti espas menm pou pase ni adwat, ni agoch. 27 Lè bourik la wè zanj Seyè a, fwa sa a, li kouche ak tout Balaram sou li. Balaram fache, li tonbe bat bourik la ak gwo baton ki te nan men l' lan. 28 Lè sa a, Seyè a bay bourik la lapawòl. Bourik la di Balaram konsa: -Kisa m' fè ou? Poukisa an twa fwa ou bat mwen konsa: 29 Balaram di bourik la konsa: -Se paske w'ap pase m' nan jwèt! Pa pito se te yon manchèt osinon yon nepe ki te nan men m', ou ta gen tan konnen. Ou mouri lontan! 30 Bourik la reponn, li di l': -Eske se pa bourik ou mwen ye! Se pa sou mwen ou toujou moute depi tout tan jouk jòdi a? Ou janm wè mwen konn aji konsa avè ou? Balaram reponn: -Non! 31 Lè sa a, Seyè a louvri je Balaram, li fè l' wè zanj lan ki te kanpe nan mitan wout la avèk nepe l' nan men l'. Balaram lage kò l' fas atè. 32 Zanj lan di l' konsa: -Poukisa an twa fwa ou bat bourik la konsa? Se mwen menm ki vin bare chemen ou, paske ou pa t' dwe al fè vwayaj sa a. 33 Men bourik ou a te wè m'. Se poutèt sa, an twa fwa, li te vle chankre. Men, ou mèt di l' mèsi, paske si li pa t' fè sa, mwen ta gen tan touye ou. Li menm, mwen pa t'ap fè l' anyen. 34 Balaram reponn: -Sa m' fè a pa bon, vre! Sèlman, mwen pa t' konnen se ou menm ki te bare wout la devan m'. Men si koulye a ou pa vle m' al pi lwen, m'ap tou tounen lakay mwen. 35 Men, zanj Bondye a di li: -Ou mèt ale ak mesye yo. Sèlman, pa di anyen pase sa m'a di ou di. Se konsa Balaram ale ak chèf Balak te voye bò kote l' yo. 36 Lè Balak vin konnen Balaram t'ap vini, li pati, l' al kontre l' jouk Amoab, yon lavil sou fwontyè bò larivyè Anon an. 37 Balak di Balaram konsa: -Ki jan fè mwen voye moun al chache ou, ou pa vin jwenn mwen? Se konprann ou konprann mwen pa ta ka resevwa ou jan ou merite l' la? 38 Balaram reponn: -Apa mwen vini fwa sa a! Men mwen tou pale ou, se pawòl Bondye va mete nan bouch mwen ase m'ap di. 39 Se konsa, Balaram ale avèk Balak jouk yo rive lavil Kiriyat-Ousòt. 40 Rive la, Balak fè touye bèf ak mouton, epi li voye kèk moso vyann bay Balaram ansanm ak chèf ki te avè l' yo. 41 Nan denmen maten, Balak pran Balaram, yo moute sou mòn Bamòtbaal. Antan yo la, yo te kapab wè yon pòsyon nan moun Izrayèl yo.
Hungarian(i) 1 És tovább menének Izráel fiai, és tábort ütének Moáb mezõségen a Jordánon túl, Jérikhó ellenében. 2 És mikor látta Bálák, a Czippór fia mind azokat, a melyeket cselekedett vala Izráel az Emoreussal: 3 Igen megrémüle Moáb a néptõl, mivelhogy sok vala az, és búsula Moáb Izráel fiai miatt. 4 Monda azért Moáb Midián véneinek: Most elnyalja e sokaság minden mi környékünket, a miképen elnyalja az ökör a mezõnek pázsitját. (Bálák pedig, Czippórnak fia Moáb királya vala abban az idõben.) 5 Külde azért követeket Bálámhoz, a Beór fiához Péthorba, a mely vala a folyóvíz mellett, az õ népe fiainak földére, hogy hívják õt, mondván: Ímé nép jött ki Égyiptomból, és ímé ellepte e földnek színét, és megtelepszik én ellenemben. 6 Most azért kérlek jöjj el, átkozd meg érettem e népet, mert erõsebb nálamnál; talán erõt vehetek rajta, megverjük õt, és kiûzhetem õt e földbõl; mert jól tudom, hogy a kit megáldasz, meg lesz áldva, és a kit megátkozol, átkozott lesz. 7 Elmenének azért Moábnak vénei és Midiánnak vénei, és a jövendõmondásnak jutalma kezeikben vala, és jutának Bálámhoz, és megmondák néki Bálák izenetét. 8 Õ pedig monda nékik: Háljatok itt ez éjjel, és feleletet adok néktek, a miképen szól nékem az Úr. És Moábnak fejedelmei ott maradának Bálámnál. 9 Eljöve pedig az Isten Bálámhoz, és monda: Kicsodák ezek a férfiak te nálad? 10 És monda Bálám az Istennek: Bálák, Czippór fia, Moáb királya, küldött én hozzám, [ezt mondván:] 11 Ímé e nép, a mely kijött Égyiptomból, ellepte a földnek színét; most azért jöjj el, átkozd meg azt érettem, talán megharczolhatok vele, és kiûzhetem õt. 12 És monda Isten Bálámnak: Ne menj el õ velök, ne átkozd meg azt a népet, mert áldott az. 13 Felkele azért Bálám reggel, és monda a Bálák fejedelmeinek: Menjetek el a ti földetekre; mert nem akarja az Úr megengedni nékem, hogy elmenjek veletek. 14 És felkelének Moáb fejedelmei, és jutának Bálákhoz, és mondának: Nem akart Bálám eljönni velünk. 15 Elkülde azért ismét Bálák több fejedelmet, amazoknál elõkelõbbeket. 16 És eljutának Bálámhoz, és mondának néki: Ezt mondja Bálák, Czippórnak fia: Kérlek, ne vonakodjál eljönni hozzám! 17 Mert igen-igen megtisztellek téged, és akármit mondasz nékem, megcselekszem. Jöjj el azért kérlek, és átkozd meg értem e népet! 18 Bálám pedig felele és monda a Bálák szolgáinak: Ha Bálák az õ házát aranynyal és ezüsttel tele adná is nékem, nem hághatom át az Úrnak, az én Istenemnek szavát, hogy valamit míveljek; kicsinyt vagy nagyot. 19 Most mindazonáltal maradjatok itt kérlek ti is ez éjjel, hadd tudjam meg, mit szól ismét az Úr nékem? 20 És eljöve Isten Bálámhoz éjjel, és monda néki: Ha azért jöttek e férfiak, hogy elhívjanak téged: kelj fel, menj el velök; de mindazáltal azt cselekedjed, a mit mondok majd néked. 21 Felkele azért Bálám reggel, és megnyergelé az õ szamarát, és elméne a Moáb fejedelmeivel. 22 De megharaguvék Isten, hogy elmegy vala õ. És megálla az Úrnak angyala az útban, hogy ellenkezzék vele; õ pedig üget vala az õ szamarán, és két szolgája vala vele. 23 És meglátá a szamár az Úrnak angyalát, a mint áll vala az úton, és mezítelen fegyvere a kezében; letére azért a szamár az útról, és méne a mezõre; Bálám pedig veré az õ szamarát, hogy visszatérítse azt az útra. 24 Azután megálla az Úrnak angyala a szõlõk ösvényén, holott innen is garád, onnan is garád vala. 25 A mint meglátá a szamár az Úrnak angyalát, a falhoz szorula, és a Bálám lábát is oda szorítá a falhoz; ezért ismét megveré azt. 26 Az Úr angyala pedig ismét tovább méne, és megálla szoros helyen, hol nem volt út a kitérésre, sem jobbra, sem balra. 27 A mint meglátá a szamár az Úrnak angyalát, lefeküvék Bálám alatt, azért megharaguvék Bálám, és megveré a szamarat bottal. 28 És megnyitá az Úr a szamárnak száját, és monda a szamár Bálámnak: Mit vétettem néked, hogy immár háromszor vertél meg engem? 29 Bálám pedig monda a szamárnak: Mert megcsúfoltál engem! Vajha volna fegyver a kezemben, nyilván megölnélek most téged. 30 És monda a szamár Bálámnak: Avagy nem te szamarad vagyok-é, a melyen járni szoktál, a mióta megvagy, mind e napig? Avagy szoktam volt-é veled e képen cselekedni? Az pedig felele: Nem. 31 És megnyitá az Úr a Bálám szemeit, és látá az Úr angyalát, a mint áll vala az útban, és mezítelen fegyverét az õ kezében; akkor meghajtá magát és arczra borula. 32 Az Úrnak angyala pedig monda néki: Miért verted meg a te szamaradat immár három ízben? Ímé én jöttem ki, hogy ellenkezzem veled, mert veszedelmes ez az út én elõttem. 33 És meglátott engem a szamár, és kitért én elõttem immár három ízben; ha ki nem tért volna elõlem, most meg is öltelek volna téged, õt pedig életben hagytam volna. 34 Monda azért Bálám az Úr angyalának: Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te állasz elõttem az útban. Most azért, ha nem tetszik [ez] néked, visszatérek. 35 Az Úrnak angyala pedig monda Bálámnak: Menj el e férfiakkal; mindazáltal a mit én mondok majd néked, azt mondjad. Elméne azért Bálám a Bálák fejedelmeivel. 36 Mikor pedig meghallá Bálák, hogy jön Bálám, kiméne elébe Moábnak [egyik] városába, a mely az Arnon vidékén, a határ szélén vala. 37 És monda Bálák Bálámnak: Avagy nem küldözgettem-é hozzád, hogy hívjanak téged? Miért nem jösz vala én hozzám? Avagy valóban nem tisztelhetnélek meg téged? 38 Bálám pedig monda Báláknak: Ímé eljöttem hozzád. Most pedig szólhatok-é [magamtól] valamit? A mi mondani valót Isten ád az én számba, azt mondom. 39 És elméne Bálám Bálákkal, és eljutának Kirjat-Husótba. 40 És vágata Bálák ökröket és juhokat, és küldé Bálámnak és a fejedelmeknek, a kik vele valának. 41 Reggel pedig magához vevé Bálák Bálámot és felvivé õt a Baál magas hegyére, hogy meglássa onnét a népnek valami részét.
Indonesian(i) 1 Bangsa Israel berangkat lagi dan berkemah di dataran Moab, di daerah seberang Sungai Yordan, dekat kota Yerikho. 2 Ketika raja Moab yang bernama Balak, anak Zipor, mendengar bagaimana bangsa Israel telah memperlakukan orang Amori, dan bahwa bangsa Israel itu besar jumlahnya, gentarlah ia dan seluruh rakyatnya. 3 (22:2) 4 Lalu orang Moab berkata kepada para pemimpin orang Midian, "Tak lama lagi gerombolan itu melahap segala sesuatu di sekitar kita seperti sapi melahap rumput di padang." Maka Raja Balak 5 mengirim utusan untuk memanggil Bileam, anak Beor, yang tinggal di kota Petor dekat Sungai Efrat di daerah Amau. Mereka disuruh menyampaikan kepada Bileam pesan ini dari Balak, "Ketahuilah, ada suatu bangsa datang dari Mesir; orang-orangnya menyebar ke mana-mana dan siap menyerang daerah kami. 6 Mereka lebih kuat dari kami. Jadi, datanglah! Kutuklah mereka untukku. Barangkali kami dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dari negeri ini. Sebab aku yakin orang yang kauberkati akan mendapat berkat, dan orang yang kaukutuk akan mendapat kutuk." 7 Maka pergilah para pemimpin orang Moab dan Midian itu dengan membawa upah untuk Bileam supaya ia mau mengutuk orang Israel. Setelah sampai kepada Bileam, mereka menyampaikan kepadanya pesan Raja Balak. 8 Kata Bileam kepada mereka, "Bermalamlah di sini. Besok akan saya kabarkan kepada kalian apa yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka para pemimpin Moab itu tinggal di tempat Bileam. 9 Lalu Allah datang kepada Bileam dan bertanya, "Siapakah orang-orang itu yang tinggal di tempatmu, Bileam?" 10 Jawab Bileam, "Mereka utusan Raja Balak dari Moab untuk mengabarkan 11 bahwa suatu bangsa yang datang dari Mesir telah tersebar di mana-mana. Raja Balak menyuruh saya mengutuk bangsa itu untuk dia, supaya ia dapat memerangi dan mengusir mereka." 12 Kata Allah kepada Bileam, "Jangan pergi dengan orang-orang itu, dan jangan mengutuk bangsa itu, karena mereka telah Kuberkati." 13 Keesokan harinya Bileam berkata kepada para utusan Balak itu, "Pulanglah, TUHAN tidak mengizinkan saya pergi dengan kalian." 14 Maka kembalilah mereka kepada Balak dan mengabarkan kepadanya bahwa Bileam tidak mau datang bersama mereka. 15 Lalu Balak mengirim lebih banyak utusan yang lebih tinggi pangkatnya dari yang pertama. 16 Mereka menyampaikan kepada Bileam pesan ini dari Balak, "Aku mohon dengan sangat: datanglah, dan jangan menolak. 17 Aku akan memberi upah yang banyak sekali, dan melakukan apa saja yang kaukatakan. Datanglah, dan kutuklah bangsa itu untukku." 18 Tetapi Bileam menjawab, "Sekalipun semua perak dan emas yang ada di dalam istana Raja Balak dibayarkan kepada saya, saya tak dapat melanggar perintah TUHAN, Allah yang saya sembah. Biar dalam hal yang kecil pun saya tidak dapat menentangnya. 19 Tetapi baiklah kalian bermalam di sini, seperti yang dilakukan para utusan yang terdahulu. Saya ingin tahu apakah masih ada yang mau dikatakan TUHAN kepada saya." 20 Malam itu Allah datang kepada Bileam dan berkata, "Orang-orang itu datang untuk minta engkau pergi dengan mereka. Jadi bersiap-siaplah untuk pergi. Tetapi lakukanlah hanya yang diperintahkan kepadamu." 21 Keesokan harinya Bileam memasang pelana pada keledainya, lalu ikut dengan para pemimpin Moab itu. 22 Tetapi ketika Bileam pergi, Allah menjadi marah. Sementara Bileam mengendarai keledainya, diiringi oleh dua pelayannya, malaikat TUHAN berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi dia. 23 Melihat malaikat berdiri di situ dengan pedang terhunus, keledai itu menyimpang dari jalan, dan membelok ke ladang. Bileam memukul keledai itu dan membawanya kembali ke jalan. 24 Kemudian malaikat TUHAN berdiri di bagian jalan yang sempit, antara dua kebun anggur dengan tembok batu sebelah menyebelah. 25 Ketika keledai itu melihat malaikat TUHAN, ia minggir sehingga kaki Bileam terjepit ke tembok. Bileam memukul lagi keledai itu. 26 Lalu malaikat TUHAN pindah, dan berdiri di tempat yang lebih sempit sehingga tak ada jalan untuk lewat di kiri atau kanannya. 27 Melihat malaikat TUHAN, keledai itu merebahkan diri. Bileam menjadi marah dan memukul keledai itu dengan tongkat. 28 Lalu TUHAN membuat keledai itu bisa berbicara. Kata binatang itu kepada Bileam, "Apakah yang saya lakukan terhadap Tuan sehingga Tuan memukul saya sampai tiga kali?" 29 Jawab Bileam, "Engkau mempermainkan aku! Andaikata ada pedang padaku, pastilah engkau kubunuh!" 30 Jawab keledai itu, "Bukankah saya ini keledai Tuan yang sejak lama Tuan tunggangi? Pernahkah saya membangkang terhadap Tuan?" "Tidak," jawab Bileam. 31 Lalu TUHAN membuat Bileam bisa melihat malaikat TUHAN berdiri di situ dengan pedang terhunus. Segera Bileam sujud ke tanah dan menyembah. 32 Malaikat TUHAN bertanya, "Mengapa kaupukul keledaimu sampai tiga kali? Aku datang untuk menghalang-halangi engkau, sebab menurut pendapat-Ku, tidak baik engkau pergi. 33 Waktu keledaimu melihat Aku, dia minggir sampai tiga kali. Kalau tidak, pasti engkau sudah Kubunuh, tetapi keledai itu Kuselamatkan." 34 Jawab Bileam, "Saya telah berdosa. Saya tidak tahu bahwa Tuan berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi saya. Tetapi sekarang, kalau menurut pendapat Tuan tidak baik saya meneruskan perjalanan ini, saya akan pulang." 35 Tetapi malaikat TUHAN berkata, "Ikutlah saja dengan orang-orang itu. Tetapi engkau hanya boleh mengatakan apa yang Kusuruh katakan." Maka Bileam meneruskan perjalanannya dengan utusan-utusan Balak itu. 36 Ketika Balak mendengar bahwa Bileam akan datang, ia pergi menjemput Bileam di kota Moab, yang terletak di tepi Sungai Arnon, di perbatasan daerah Moab. 37 Kata Balak kepadanya, "Mengapa engkau tidak datang waktu kupanggil pertama kali? Apakah kausangka aku tidak mampu membayar upahmu?" 38 Bileam menjawab, "Nah, sekarang saya sudah datang. Tetapi saya tidak berhak mengatakan apa pun kecuali yang Allah suruh saya katakan." 39 Maka pergilah Bileam dengan Balak ke kota Huzot. 40 Di situ Balak mengurbankan beberapa ekor sapi dan domba. Sebagian dari daging itu diberikannya kepada Bileam dan para pemimpin yang bersama-sama dengan dia. 41 Keesokan harinya Balak membawa Bileam mendaki bukit Bamot Baal. Dari situ Bileam dapat melihat sebagian dari bangsa Israel.
Italian(i) 1 POI i figliuoli d’Israele si mossero, e si accamparono nelle campagne di Moab, di là dal Giordano di Gerico. 2 Or avendo Balac, figliuolo di Sippor, veduto tutto ciò che Israele avea fatto agli Amorrei; 3 i Moabiti ebbero grande spavento del popolo; perciocchè era in gran numero; talchè i Moabiti erano in angoscia per tema dei figliuoli d’Israele. 4 Perciò i Moabiti dissero agli Anziani di Madian: Questa gente roderà ora tutto ciò ch’è d’intorno a noi, come il bue rode l’erba verde della campagna. Or Balac, figliuolo di Sippor, era re di Moab, in quel tempo. 5 Ed egli mandò ambasciatori a Balaam, figliuolo di Beor, in Petor, città posta in sul Fiume, ch’era la patria d’esso, per chiamarlo, dicendo: Ecco, un popolo è uscito di Egitto; ecco, egli copre la faccia della terra, ed è stanziato dirimpetto a me; 6 ora dunque vieni, ti prego, e maledicimi questo popolo; perciocchè egli è troppo potente per me; forse potrò fare in maniera che noi lo sconfiggeremo, e che io lo scaccerò dal paese; perciocchè io so che chi tu benedici è benedetto, e maledetto chi tu maledici. 7 E gli Anziani di Moab, e gli Anziani di Madian, andarono, avendo in mano gl’indovinamenti. E, giunti a Balaam, gli rapportarono le parole di Balac. 8 Ed egli disse loro: State qui questa notte; e poi io vi renderò risposta, secondo che il Signore avrà parlato. E i principali di Moab dimorarono con Balaam. 9 E Iddio venne a Balaam, e gli disse: Chi son cotesti uomini che sono appresso di te? 10 E Balaam disse a Dio: Balac, figliuolo di Sippor, re di Moab, ha mandato a dirmi: 11 Ecco un popolo, ch’è uscito di Egitto, e ha coperta la faccia della terra; or vieni, e maledicimelo; forse potrò combattere con lui, e lo scaccerò. 12 E Iddio disse a Balaam: Non andar con loro; non maledire quel popolo; conciossiachè egli sia benedetto. 13 E la mattina seguente, Balaam si levò, e disse a que’ principi di Balac: Andatevene al vostro paese; perciocchè il Signore ha rifiutato di concedermi ch’io vada con voi. 14 E i principi di Moab si levarono, e vennero a Balac, e gli dissero: Balaam ha ricusato di venir con noi. 15 E Balac vi mandò di nuovo altri principi, in maggior numero, e più onorati che que’ primi. 16 Ed essi vennero a Balaam, e gli dissero: Così dice Balac, figliuolo di Sippor: Deh! non ritenerti di venire a me; 17 perciocchè io del tutto ti farò grande onore, e farò tutto quello che tu mi dirai; deh! vieni pure, e maledicimi questo popolo. 18 E Balaam rispose, e disse a’ servitori di Balac: Avvegnachè Balac mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, io non potrei trapassare il comandamento del Signore Iddio mio, per far cosa alcuna piccola o grande. 19 Tuttavia statevene, vi prego, qui ancora voi questa notte, e io saprò ciò che il Signore seguiterà a dirmi. 20 E Iddio venne di notte a Balaam, e gli disse: Cotesti uomini sono eglino venuti per chiamarti? levati, vai con loro; tuttavolta, fa’ quello che io ti dirò. 21 Balaam adunque si levò la mattina, e sellò la sua asina, e andò co’ principi di Moab. 22 E l’ira di Dio si accese, perciocchè egli andava; e l’Angelo del Signore si presentò in su la strada, per contrariarlo. Or egli cavalcava la sua asina, e avea seco due suoi fanti. 23 E l’asina vide l’Angelo del Signore che stava in su la strada, con la sua spada nuda in mano; e l’asina si rivolse dalla strada, e andava per li campi. E Balaam percosse l’asina, per farla ritornar nella strada. 24 E l’Angelo del Signore si fermò in un sentier di vigne, dove era una chiusura di muro secco di qua e di là. 25 E l’asina, vedendo l’Angelo del Signore, si strinse contro al muro, e stringeva il piè di Balaam al muro; laonde egli da capo la percosse. 26 E l’Angelo del Signore passò di nuovo oltre, e si fermò in un luogo stretto, ove non v’era spazio da volgersi nè a destra nè a sinistra. 27 E l’asina, avendo veduto l’Angelo del Signore, si coricò sotto Balaam; laonde l’ira di Balaam si accese, e percosse l’asina col bastone. 28 Allora il Signore aperse la bocca all’asina; ed ella disse a Balaam: Che t’ho io fatto, che tu mi hai percossa già tre volte? 29 E Balaam disse all’asina: Io t’ho percossa, perchè tu m’hai beffato; avessi pure in mano una spada, che ora ti ucciderei. 30 E l’asina disse a Balaam: Non sono io la tua asina, che sempre hai cavalcata per addietro, fino a questo giorno? sono io mai stata usata di farti così? Ed egli disse: No. 31 Allora il Signore aperse gli occhi a Balaam; ed egli vide l’Angelo del Signore, che stava in su la strada, avendo in mano la sua spada nuda. E Balaam si chinò, e si prostese in terra sopra la sua faccia. 32 E l’Angelo del Signore gli disse: Perchè hai percossa la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito fuori per contrastarti; perciocchè questo viaggio non è dirittamente ordinato nel mio cospetto. 33 Ma l’asina mi ha veduto; e, veggendomi, si è rivolta già tre volte; forse si è ella rivolta per tema di me; perciocchè già avrei ucciso te, e lei avrei lasciata vivere. 34 E Balaam disse all’Angelo del Signore: Io ho peccato; perciocchè io non sapeva che tu mi stessi contra in questo viaggio; ma ora, se esso ti dispiace, io me ne ritornerò. 35 E l’Angelo del Signore disse a Balaam: Va’ pure con cotesti uomini; ma di’ sol ciò ch’io ti dirò. E Balaam andò co’ principi di Balac. 36 E Balac, udito che Balaam veniva, andò ad incontrarlo in una città di Moab, che è in sul confine di Arnon, il quale è all’estremità della frontiera del paese. 37 E Balac disse a Balaam: Non ti avea io mandato instantemente a chiamare? perchè non venivi tu a me? non potrei io pur farti onore? 38 E Balaam rispose a Balac: Ecco, io son venuto a te; ora potrei io in alcuna maniera dir cosa alcuna? Ciò che il Signore mi avrà messo in bocca, quello dirò. 39 E Balaam andò con Balac, e vennero in Chiriat-husot. 40 E Balac sacrificò buoi, e pecore, e ne mandò a Balaam, e a’ principi ch’erano con lui. 41 E la mattina seguente, Balac prese Balaam, e lo menò sopra gli alti luoghi di Baal; e di là gli mostrò una estremità del popolo.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi i figliuoli d’Israele partirono e si accamparono nelle pianure di Moab, oltre il Giordano di Gerico. 2 Or Balak, figliuolo di Tsippor, vide tutto quello che Israele avea fatto agli Amorei; 3 e Moab ebbe grande paura di questo popolo, ch’era così numeroso; Moab fu preso d’angoscia a cagione de’ figliuoli d’Israele. 4 Onde Moab disse agli anziani di Madian: "Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò ch’è dintorno a noi, come il bue divora l’erba dei campi". Or Balak, figliuolo di Tsippor era, in quel tempo, re di Moab. 5 Egli mandò ambasciatori a Balaam, figliuolo di Beor, a Pethor che sta sul fiume, nel paese de’ figliuoli del suo popolo per chiamarlo e dirgli: "Ecco un popolo è uscito d’Egitto; esso ricopre la faccia della terra, e si è stabilito dirimpetto a me; 6 or dunque vieni, te ne prego, e maledicimi questo popolo; poiché è troppo potente per me; forse così riusciremo a sconfiggerlo, e potrò cacciarlo dal paese; poiché so che chi tu benedici è benedetto, e chi tu maledici è maledetto". 7 Gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono portando in mano la mercede dell’indovino; e, arrivati da Balaam, gli riferirono le parole di Balak. 8 E Balaam disse loro: "Alloggiate qui stanotte; e vi darò la risposta secondo che mi dirà l’Eterno". E i principi di Moab stettero da Balaam. 9 Or Dio venne a Balaam e gli disse: "Chi sono questi uomini che stanno da te?" 10 E Balaam rispose a Dio: "Balak, figliuolo di Tsippor, re di Moab, mi ha mandato a dire: 11 Ecco, il popolo ch’è uscito d’Egitto ricopre la faccia della terra; or vieni a maledirmelo; forse riuscirò così a batterlo e potrò cacciarlo". 12 E Dio disse a Balaam: "Tu non andrai con loro, non maledirai quel popolo, perché egli è benedetto". 13 Balaam si levò, la mattina, e disse ai principi di Balak: "Andatevene al vostro paese, perché l’Eterno m’ha rifiutato il permesso di andare con voi". 14 E i principi di Moab si levarono, tornarono da Balak e dissero: "Balaam ha rifiutato di venir con noi". 15 Allora Balak mandò di nuovo de’ principi, in maggior numero e più ragguardevoli che que’ di prima. 16 I quali vennero da Balaam e gli dissero: "Così dice Balak, figliuolo di Tsippor: Deh, nulla ti trattenga dal venire da me; 17 poiché io ti ricolmerò di onori farò tutto ciò che mi dirai; vieni dunque, te ne prego, e maledicimi questo popolo". 18 Ma Balaam rispose e disse ai servi di Balak: "Quand’anche Balak mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, non potrei trasgredire l’ordine dell’Eterno, del mio Dio, per fare cosa piccola o grande che fosse. 19 Nondimeno, trattenetevi qui, anche voi, stanotte, ond’io sappia ciò che l’Eterno mi dirà ancora". 20 E Dio venne la notte a Balaam e gli disse: "Se quegli uomini son venuti a chiamarti, lèvati e va’ con loro; soltanto, farai ciò che io ti dirò". 21 Balaam quindi si levò la mattina, sellò la sua asina, e se ne andò coi principi di Moab. 22 Ma l’ira di Dio s’accese perché egli se n’era andato; e l’angelo dell’Eterno si pose sulla strada per fargli ostacolo. Or egli cavalcava la sua asina e avea seco due servitori. 23 L’asina, vedendo l’angelo dell’Eterno che stava sulla strada con la sua spada sguainata in mano, uscì di via e cominciava ad andare per i campi. Balaam percosse l’asina per rimetterla sulla strada. 24 Allora l’angelo dell’Eterno si fermò in un sentiero incavato che passava tra le vigne e aveva un muro di qua e un muro di là. 25 L’asina vide l’angelo dell’Eterno; si serrò al muro e strinse il piede di Balaam al muro; e Balaam la percosse di nuovo. 26 L’angelo dell’Eterno passò di nuovo oltre, e si fermò in un luogo stretto dove non c’era modo di volgersi né a destra né a sinistra. 27 L’asina vide l’angelo dell’Eterno e si sdraiò sotto Balaam; l’ira di Balaam s’accese, ed egli percosse l’asina con un bastone. 28 Allora l’Eterno aprì la bocca all’asina, che disse a Balaam: "Che t’ho io fatto che tu mi percuoti già per la terza volta?" 29 E Balaam rispose all’asina: "Perché ti sei fatta beffe di me. Ah se avessi una spada in mano! t’ammazzerei sull’attimo". 30 L’asina disse a Balaam: "Non son io la tua asina che hai sempre cavalcata fino a quest’oggi? Sono io solita farti così?" Ed egli rispose: "No". 31 Allora l’Eterno aprì gli occhi a Balaam, ed egli vide l’angelo dell’Eterno che stava sulla strada, con la sua spada sguainata. Balaam s’inchinò e si prostrò con la faccia in terra. 32 L’angelo dell’Eterno gli disse: "Perché hai percosso la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito per farti ostacolo, perché la via che batti è contraria al voler mio; 33 e l’asina m’ha visto ed è uscita di strada davanti a me queste tre volte; se non fosse uscita di strada davanti a me, certo io avrei già ucciso te e lasciato in vita lei". 34 Allora Balaam disse all’angelo dell’Eterno: "Io ho peccato, perché non sapevo che tu ti fossi posto contro di me sulla strada; e ora, se questo ti dispiace, io me ne ritornerò". 35 E l’angelo dell’Eterno disse a Balaam: "Va’ pure con quegli uomini; ma dirai soltanto quello che io ti dirò". E Balaam se ne andò coi principi di Balak. 36 Quando Balak udì che Balaam arrivava, gli andò incontro a Jr-Moab che è sul confine segnato dall’Arnon, alla frontiera estrema. 37 E Balak disse a Balaam: "Non t’ho io mandato con insistenza a chiamare? perché non sei venuto da me? non son io proprio i grado di farti onore?" 38 E Balaam rispose a Balak: "Ecco, son venuto da te; ma posso io adesso dire qualsiasi cosa? la parola che Dio mi metterà in bocca, quella dirò". 39 Balaam andò con Balak, e giunsero a Kiriath-Hutsoth. 40 E Balak sacrificò buoi e pecore e mandò parte delle carni a Balaam e ai principi ch’eran con lui. 41 La mattina Balak prese Balaam e lo fece salire a Bamoth Baal, donde Balaam vide l’estremità del campo d’Israele.
Korean(i) 1 이스라엘 자손이 또 진행하여 모압 평지에 진 쳤으니 요단 건너편 곧 여리고 맞은편이더라 2 십볼의 아들 발락이 이스라엘이 아모리인에게 행한 모든 일을 보았으므로 3 모압이 심히 두려워하였으니 이스라엘 백성의 많음을 인함이라 모압이 이스라엘 자손의 연고로 번민하여 4 미디안 장로들에게 이르되 이제 이 무리가 소가 밭의 풀을 뜯어 먹음 같이 우리 사면에 있는 것을 다 뜯어 먹으리로다 하니 때에 십볼의 아들 발락이 모압 왕이었더라 5 그가 사자를 브올의 아들 발람의 본향 강변 브돌에 보내어 발람을 부르게 하여 가로되 `보라, 한 민족이 애굽에서 나왔는데 그들이 지면에 덮여서 우리 맞은 편에 거하였고 6 우리보다 강하니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 내가 혹 쳐서 이기어 이 땅에서 몰아내리라 그대가 복을 비는 자는 복을 받고 저주하는 자는 저주를 받을 줄을 내가 앎이니라' 7 모압 장로들과 미디안 장로들이 손에 복술의 예물을 가지고 떠나 발람에게 이르러 발락의 말로 그에게 고하매 8 발람이 그들에게 이르되 `이 밤에 여기서 유숙하라 여호와께서 내게 이르시는 대로 너희에게 대답하리라' 모압 귀족들이 발람에게서 유하니라 9 하나님이 발람에게 임하여 가라사대 너와 함께 한 이 사람들이 누구냐 ? 10 발람이 하나님께 고하되 `모압 왕 십볼의 아들 발락이 내게 보낸 자라 이르기를 11 보라 애굽에서 나온 민족이 있어 지면에 덮였으니 이제 와서 나를 위하여 그들을 저주하라 내가 혹 그들을 쳐서 몰아 낼 수 있으리라 하나이다' 12 하나님이 발람에게 이르시되 너는 그들과 함께 가지도 말고 그 백성을 저주하지도 말라 그들은 복을 받은 자니라 ! 13 발람이 아침에 일어나서 발락의 귀족들에게 이르되 `너희는 너희 땅으로 돌아가라 내가 너희와 함께 가기를 여호와께서 허락지 아니하시느니라' 14 모압 귀족들이 일어나 발락에게로 가서 고하되 `발람이 우리와 함께 오기를 거절하더이다' 15 발락이 다시 그들보다 더 높은 귀족들을 더 많이 보내매 16 그들이 발람에게로 나아가서 그에게 이르되 `십볼의 아들 발락의 말씀에 청컨대 아무것에도 거리끼지 말고 내게로 오라 17 내가 그대를 높여 크게 존귀케 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 시행하리니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 하시더이다' 18 발람이 발락의 신하들에게 대답하여 가로되 `발락이 그 집에 은,금을 가득히 채워서 내게 줄지라도 내가 능히 여호와 내 하나님의 말씀을 어기어 덜하거나 더하지 못하겠노라 19 그런즉 이제 너희도 이 밤에 여기서 유하라 여호와께서 내게 무슨 말씀을 더하실는지 알아 보리라 20 밤에 하나님이 발람에게 임하여 이르시되 그 사람들이 너를 부르러 왔거든 일어나 함께 가라 그러나 내가 네게 이르는 말만 준행할지니라' 21 발람이 아침에 일어나서 자기 나귀에 안장을 지우고 모압 귀족들과 함께 행하니 22 그가 행함을 인하여 하나님이 진노하심으로 여호와의 사자가 그를 막으려고 길에 서니라 발람은 자기 나귀를 타고 그 두 종은 그와 함께 있더니 23 나귀가 여호와의 사자가 칼을 빼어 손에 들고 길에 선 것을 보고 길에서 떠나 밭으로 들어간지라 발람이 나귀를 길로 돌이키려고 채찍질하니 24 여호와의 사자는 포도원 사이 좁은 길에 섰고 좌우에는 담이 있더라 25 나귀가 여호와의 사자를 보고 몸을 담에 대고 발람의 발을 그 담에 비비어 상하게 하매 발람이 다시 채찍질하니 26 여호와의 사자가 더 나아가서 좌우로 피할 데 없는 좁은 곳에 선지라 27 나귀가 여호와의 사자를 보고 발람의 밑에 엎드리니 발람이 노하여 자기 지팡이로 나귀를 때리는지라 28 여호와께서 나귀 입을 여시니 발람에게 이르되 `내가 네게 무엇을 하였기에 나를 이같이 세 번을 때리느뇨 ?' 29 발람이 나귀에게 말하되 `네가 나를 거역하는 연고니 내 손에 칼이 있었더면 곧 너를 죽였으리라' 30 나귀가 발람에게 이르되 나는 네가 오늘까지 네 일생에 타는 나귀가 아니냐 내가 언제든지 네게 이같이 하는 행습이 있더냐 가로되 없었느니라 31 때에 여호와께서 발람의 눈을 밝히시매 여호와의 사자가 손에 칼을 빼어 들고 길에 선 것을 보고 머리를 숙이고 엎드리니 32 여호와의 사자가 그에게 이르되 `너는 어찌하여 네 나귀를 이같이 세번 때렸느냐 ? 보라, 네 길이 내 앞에 패역하므로 내가 너를 막으려고 나왔더니 33 나귀가 나를 보고 이같이 세번을 돌이켜 내 앞에서 피하였느니라 나귀가 만일 돌이켜 나를 피하지 아니하였더면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라' 34 발람이 여호와의 사자에게 말씀하되 `내가 범죄하였나이다 당신이 나를 막으려고 길에 서신 줄을 내가 알지 못하였나이다 당신이 이를 기뻐하지 아니하시면 나는 돌아가겠나이다' 35 여호와의 사자가 발람에게 이르되 `그 사람들과 함께 가라 내가 네게 이르는 말만 말할지니라' 발람이 발락의 귀족들과 함께 가니라 36 발락이 발람의 온다 함을 듣고 모압 변경의 끝 아르논 가에 있는 성읍까지 가서 그를 영접하고 37 발락이 발람에게 이르되 `내가 특별히 보내어 그대를 부르지 아니하였느냐 ? 그대가 어찌 내게 오지 아니하였느냐 ? 내가 어찌 그대를 높여 존귀케 하지 못하겠느냐 ?' 38 발람이 발락에게 이르되 `내가 오기는 하였으나 무엇을 임의로 말할 수 있으리이까 ? 하나님이 내 입에 주시는 말씀 그것을 말할 뿐이니이다' 39 발람이 발락과 동행하여 기럇후솟에 이르러서는 40 발락이 우양을 잡아 발람과 그와 함께 한 귀족을 대접하였더라 41 아침에 발락이 발람과 함께 하고 그를 인도하여 바알의 산당에 오르매 발람이 거기서 이스라엘 백성의 진 끝까지 보니라
Lithuanian(i) 1 Izraelitai keliavo ir sustojo Moabo lygumoje, anoje pusėje Jordano, ties Jerichu. 2 Ciporo sūnus Balakas matė visa, ką Izraelis padarė amoritams. 3 Moabitai labai bijojo izraelitų, nes jų buvo labai daug. 4 Moabas sakė midjaniečių vyresniesiems: “Šita tauta sunaikins mus visus, čia gyvenančius, kaip jautis sunaikina žolę iki šaknų”. O Ciporo sūnus Balakas tuo metu buvo moabitų karalius. 5 Jis siuntė pasiuntinius pas Beoro sūnų Balaamą į Petoro miestą prie upės, kad jį pakviestų, sakydami: “Iš Egipto išėjo tauta, kuri apdengė žemės paviršių ir dabar sustojo prie mano krašto sienų. 6 Ateik ir prakeik tą tautą, nes ji galingesnė už mane. Gal tada galėsiu kaip nors ją sumušti ir išvyti iš savo žemės, nes žinau, kad kurį tu laimini, tas yra palaimintas ir, kurį prakeiki, yra prakeiktas”. 7 Moabo ir Midjano vyresnieji išėjo laikydami rankose užmokestį už žyniavimą. Kai jie atėjo pas Balaamą ir jam perdavė Balako žodžius, 8 jis atsakė: “Apsinakvokite pas mane, ir aš atsakysiu, ką man pasakys Viešpats”. Ir Moabo vyresnieji pasiliko pas Balaamą. 9 Atėjo Dievas pas Balaamą ir klausė: “Kas yra šitie žmonės?” 10 Balaamas atsakė Dievui: “Moabitų karalius, Ciporo sūnus Balakas, atsiuntė juos pas mane 11 ir pranešė, kad išėjusi iš Egipto tauta apdengė žemės paviršių. Jis prašė: ‘Ateik ir prakeik ją, gal tada aš įstengsiu nugalėti juos ir išvaryti iš savo krašto’ ”. 12 Dievas atsakė Balaamui: “Neik su jais ir neprakeik tautos, nes ji yra palaiminta”. 13 Balaamas, atsikėlęs rytą, tarė Balako kunigaikščiams: “Grįžkite į savo žemę, nes Viešpats uždraudė man eiti su jumis”. 14 Ir Moabo kunigaikščiai pakilo ir, sugrįžę pas Balaką, pranešė: “Balaamas atsisakė eiti su mumis”. 15 Balakas vėl siuntė daugiau ir aukštesnės kilmės pasiuntinių. 16 Jie, atėję pas Balaamą, tarė: “Ciporo sūnus Balakas taip sako: ‘Skubiai ateik pas mane. 17 Pagerbsiu tave ir darysiu, ką įsakysi, tik ateik ir prakeik šitą tautą’ ”. 18 Balaamas atsakė Balako pasiuntiniams: “Jei Balakas duotų pilnus savo namus sidabro ir aukso, aš negalėčiau peržengti Viešpaties, mano Dievo, žodžio, ir padaryti daugiau ar mažiau. 19 Prašau, pasilikite šią naktį pas mane, kad sužinočiau, ką dar Viešpats man sakys”. 20 Naktį atėjo Dievas pas Balaamą ir jam tarė: “Jei tie žmonės tave kviečia, eik su jais, bet daryk taip, kaip tau įsakysiu”. 21 Balaamas, atsikėlęs rytą, pabalnojo savo asilę ir iškeliavo su moabitų kunigaikščiais. 22 Viešpats užsirūstino, kad Balaamas išėjo. Jiems keliaujant, Viešpaties angelas užstojo kelią Balaamui, kuris jojo ant asilės. Su juo buvo du tarnai. 23 Asilė, pamačiusi angelą stovintį su nuogu kardu, pasuko iš kelio ir ėjo lauku. Balaamas mušė ją, norėdamas grąžinti į kelią. 24 Angelas atsistojo siauroje vietoje tarp dviejų sienų, kuriomis buvo aptverti vynuogynai. 25 Pamačiusi jį, asilė šliejosi prie sienos ir prispaudė Balaamo koją. Jis vėl ją mušė. 26 Viešpaties angelas nuėjo į dar siauresnę vietą, kur nebuvo galima pasukti nei dešinėn, nei kairėn, ir atsistojo. 27 Asilė, pamačiusi stovintį angelą, sukniubo po Balaamu. Balaamas įpykęs mušė ją lazda. 28 Viešpats atvėrė asilės nasrus, ir ji kalbėjo Balaamui: “Ką aš tau padariau? Kodėl mane muši jau trečią kartą?” 29 Balaamas atsakė asilei: “Kad tyčiojiesi iš manęs. Jei turėčiau kardą, aš tave užmuščiau”. 30 Asilė atsakė Balaamui: “Argi aš ne tavo asilė, kuria visada jodinėdavai? Pasakyk, ar aš tau kada nors taip dariau?” Jis atsakė: “Niekados!” 31 Tada Viešpats atvėrė Balaamui akis. Ir jis, pamatęs Viešpaties angelą, stovintį kelyje su nuogu kardu, krito veidu į žemę. 32 Viešpaties angelas jam tarė: “Kodėl muši jau trečią kartą savo asilę? Aš atėjau tau sukliudyti, nes nepritariu tavo kelionei. 33 Jei asilė nebūtų pasukusi iš kelio tris kartus ir nebūtų pasitraukusi, būčiau tave užmušęs, o ji būtų išlikusi gyva”. 34 Balaamas tarė Viešpaties angelui: “Nusidėjau, nežinodamas, kad tu stovi prieš mane, o dabar, jei tau nepatinka, aš sugrįšiu”. 35 Viešpaties angelas tarė: “Eik su jais ir kalbėk tiktai tą, ką tau įsakysiu”. Balaamas nuėjo su Balako kunigaikščiais. 36 Tai išgirdęs, Balakas išėjo pasitikti Balaamo ligi miesto Aro, kuris yra Moabo pasienyje prie Arnono upės, 37 ir tarė Balaamui: “Aš siunčiau pasiuntinius tave pakviesti, kodėl neatėjai? Ar manai, kad aš negaliu tavęs tinkamai pagerbti?” 38 Balaamas atsakė Balakui: “Štai aš atėjau pas tave. Bet ar galiu aš ką nors pasakyti? Žodį, kurį Dievas įdės į mano lūpas, tą kalbėsiu”. 39 Balaamas su Balaku nuėjo į Kirjat Hucotą. 40 Balakas aukojo jaučius bei avis ir nusiuntė dalį aukos Balaamui ir atvykusiems su juo kunigaikščiams. 41 Rytui išaušus, Balakas nuvedė Balaamą į Baalo aukštumas, iš kur jis matė dalį izraelitų tautos.
PBG(i) 1 Stamtąd ruszyli się synowie Izraelscy, i położyli się obozem na polach Moabskich, z tej strony Jordanu przeciw Jerychowi. 2 A widząc Balak, syn Seforów, wszystko, co uczynił Izrael Amorejczykowi, 3 Uląkł się Moab tego ludu wielce, bo go było wiele; i zatrwożył sobą Moab dla synów Izraelskich. 4 Przetoż rzekł Moab do starszych Madyjańskich: Teraz pożre to mnóstwo wszystko, co jest około nas, jako wół pożera trawę polną. A Balak, syn Seforów, był królem Moabskim na on czas. 5 I posłał posły do Balaama, syna Beorowego, do Pethoru miasta, które jest nad rzeką ziemi synów ludu jego, aby go wezwano, mówiąc: Oto lud wyszedł z Egiptu, oto okrył wierzch ziemi, i osadza się przeciwko mnie. 6 Przetoż teraz przyjdź proszę, a przeklinaj mnie kwoli lud ten, bo możniejszy jest nad mię; owa snać go będę mógł porazić, i wygnać go z ziemi; bo ja wiem, że komu błogosławisz, błogosławiony będzie; a kogo przeklinasz, przeklęty będzie. 7 Poszli tedy starsi Moabscy, i starsi Madyjańscy, mając zapłatę za wieszczbę w rękach swych. 8 A przyszedłszy do Balaama, powiedzieli mu słowa Balakowe. I rzekł do nich: Zostańcie tu przez noc, a dam wam odpowiedź, jako mi oznajmi Pan. 9 I zostały książęta Moabskie z Balaamem. Tedy przyszedł Bóg do Balaama, i rzekł: Cóż to za mężowie u ciebie? 10 I odpowiedział Balaam Bogu: Balak, syn Seforów, król Moabski, posłał do mnie, mówiąc: 11 Oto lud, który wyszedł z Egiptu, i okrył wierzch ziemi; terazże pójdź, przeklinaj mi go; snać będę mógł walczyć z nim, i wypędzę go. 12 Tedy rzekł Bóg do Balaama: Nie chodź z nimi, ani przeklinaj ludu tego; bo jest błogosławiony. 13 A wstawszy rano Balaam rzekł do książąt Balakowych: Wróćcie się do ziemi waszej; bo mi nie pozwala Pan puścić się w drogę z wami. 14 Wstawszy tedy książęta Moabskie, wrócili się do Balaka, i powiedzieli: Nie chciał Balaam iść z nami. 15 Tedy po wtóre posłał Balak więcej książąt, i zacniejszych nad pierwsze. 16 Którzy przyszedłszy do Balaama, mówili mu: Tak mówi Balak, syn Seforów: Nie ociągaj się proszę przyjść do mnie; 17 Albowiem ci wielką uczciwość wyrządzę, i wszystko, cobyś mi rzekł, uczynię; tylko przyjdź proszę a przeklinaj mi ten lud. 18 Tedy odpowiedział Balaam, i rzekł do sług Balakowych: Choćby mi dał Balak pełen dom swój srebra i złota, nie mógłbym przestąpić słów Pana, Boga mego, i uczynić przeciwko niemu, bądź mało bądź wiele; 19 Ale proszę zostańcie tu i wy przez noc, a dowiem się, co jeszcze Pan będzie mówił ze mną. 20 Tedy przyszedł Bóg do Balaama w nocy, i rzekł do niego: Jeźliż, aby cię wezwali, przyszli mężowie ci, wstańże, idź z nimi; a wszakże, coć rozkażę, to uczynisz. 21 Tedy wstawszy Balaam rano, osiodłał oślicę swoją, i jechał z książęty Moabskimi. 22 I rozpalił się gniew Boży, że on jechał; i stanął Anioł Pański na drodze, aby mu zastąpił; a on jechał na oślicy swojej, i dwoje pacholąt jego z nim. 23 A gdy ujrzała oślica Anioła Pańskiego, stojącego na drodze, a miecz jego dobyty w ręce jego, tedy ustąpiła oślica z drogi a szła na rolę, lecz bił Balaam oślicę, aby ją nawiódł na drogę. 24 Tedy stanął Anioł Pański na ścieżce u winnicy między dwoma płoty. 25 A widząc oślica Anioła Pańskiego, przyciskała się do płota, tak iż przyparła nogę Balaamową do ściany; a on znowu ją bił. 26 Potem Anioł Pański szedł dalej, i stanął na miejscu ciasnem, gdzie nie było drogi do ustąpienia na prawo ani na lewo; 27 A widząc oślica Anioła Pańskiego, padła pod Balaamem; i rozgniewał się Balaam wielce, a bił oślicę kijem. 28 Zatem otworzył Pan usta onej oślicy, i rzekła do Balaama: Cóżem ci uczyniła, żeś mię bił już po trzy kroć? 29 I rzekł Balaam do oślicy: Iż ze mnie szydzisz; bym był miał miecz w ręku swych, byłbym cię teraz zabił. 30 Tedy oślica rzekła do Balaama: Azażem ja nie oślica twoja, na którejś jeżdżał, jakoś mię dostał, aż do tego czasu? A on rzekł: Nigdy. 31 Wtem otworzył Pan oczy Balaamowe, że obaczył Anioła Pańskiego, stojącego na drodze, i miecz jego dobyty w ręce jego; tedy skłoniwszy się, pokłonił się twarzą swoją. 32 I rzekł do niego Anioł Pański: Przeczżeś bił oślicę swoję już po trzy kroć? Otom Ja wyszedł, abym się tobie sprzeciwił; bo przewrotna jest droga twoja przede mną; 33 A widząc mię oślica ustąpiła przede mną po trzy kroć, a gdyby była nie ustąpiła przede mną, już bym cię był teraz zabił a onę bym był żywą zostawił. 34 Zatem rzekł Balaam do Anioła Pańskiego: Zgrzeszyłem, albowiem nie widziałem, żeś ty stanął przeciwko mnie na drodze; przetoż teraz, jeźlić się to nie podoba, wrócę się. 35 Lecz Anioł Pański rzekł do Balaama: Jedź z ludźmi tymi; wszakże tylko, co Ja tobie powiem, mówić będziesz. I jechał Balaam z książęty Balakowymi. 36 A gdy usłyszał Balak, iż przyjeżdża Balaam, wyjechał przeciwko niemu, do niektórego miasta Moabskiego, które jest na granicy Arnonu, które jest przy końcu granicy. 37 Tedy rzekł Balak do Balaama: Azażem z pilnością nie posyłał do ciebie wzywając cię? Czemużeś nie przyjechał do mnie? azaż cię zacnie uczcić nie mogę? 38 I rzekł Balaam do Balaka: Otom przyjechał do ciebie; izali teraz, choćbym chciał, będę mógł co mówić? słowo, które włoży Bóg w usta moje, mówić będę. 39 Tedy jechał Balaam z Balakiem a przyjechali do miasta Husot. 40 A tak Balak dał nabić wołów i owiec, i posłał do Balaama, i do książąt, którzy z nim byli. 41 I stało się nazajutrz, że wziął Balak Balaama, i wprowadził go na wyżyny Baalowe, skąd widział i najdalszą część ludu.
Portuguese(i) 1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moab, além do Jordão, na altura de Jericó. 2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus. 3 E Moab tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moab andava angustiado por causa dos filhos de Israel. 4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moab. 5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egipto um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim. 6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares. 7 Foram-se, pois, os anciãos de Moab e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque. 8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moab ficaram com Balaão. 9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo? 10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moab, mos enviou, dizendo: 11 Eis que o povo que saiu do Egipto cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo. 12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito. 13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco. 14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moab, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir connosco. 15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles. 16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim, 17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo. 18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande. 19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais. 20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser. 21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moab. 22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos. 23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho. 24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado. 25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la. 26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda. 27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão. 28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes? 29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria. 30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não. 31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra. 32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim; 33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida. 34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei. 35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque: 36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moab, cidade fronteira que está à margem do Arnom. 37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te? 38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei. 39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote. 40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele. 41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Norwegian(i) 1 Så brøt Israels barn op og leiret sig på Moabs ødemarker på hin side Jordan midt imot Jeriko. 2 Da Balak, Sippors sønn, så alt det Israel hadde gjort mot amorittene, 3 da blev Moab meget redd for folket, fordi det var så tallrikt, og de grudde for Israels barn. 4 Og Moab sa til de eldste i Midian: Nu vil denne store flokk ete op alt det som er her rundt omkring oss, likesom oksen eter op markens grønne urter. - På den tid var Balak, Sippors sønn, konge i Moab. 5 Han sendte bud til Bileam, Beors sønn, i Petor, som ligger ved den store elv, til det land hvor han bodde blandt sitt folk, for å be ham komme og si til ham: Se, her er kommet et folk fra Egypten; det fyller hele landet, og det har leiret sig midt imot mig. 6 Så kom nu og forbann dette folk for mig, for det er mig for mektig! Kanskje jeg da kunde slå det og drive det ut av landet; for jeg vet at den du velsigner, er velsignet, og den du forbanner, er forbannet. 7 Og Moabs eldste drog avsted sammen med Midians eldste og hadde spåmannslønn med sig; og de kom til Bileam og bar frem Balaks ord til ham. 8 Da sa han til dem: Bli her inatt, så vil jeg gi eder svar efter som Herren taler til mig. Og Moabs høvdinger blev hos Bileam. 9 Da kom Gud til Bileam og sa: Hvad er det for folk som er hos dig? 10 Bileam svarte Gud: Balak, Sippors sønn, kongen i Moab, har sendt dette bud til mig: 11 Se, her er kommet et folk fra Egypten som fyller hele landet; kom nu og forbann det for mig! Kanskje jeg da blir i stand til å stride mot det og drive det ut. 12 Da sa Gud til Bileam: Du skal ikke gå med dem; du skal ikke forbanne folket, for det er velsignet. 13 Om morgenen, da Bileam var stått op, sa han til Balaks høvdinger: Dra hjem til eders land! For Herren vil ikke gi mig lov til å følge med eder. 14 Da tok Moabs høvdinger avsted, og da de kom tilbake til Balak, sa de: Bileam vilde ikke følge med oss. 15 Da sendte Balak andre høvdinger, flere og gjævere enn de første. 16 Og de kom til Bileam og sa til ham: Så sier Balak, Sippors sønn: Kjære, la dig ikke hindre fra å komme til mig! 17 Jeg vil vise dig stor ære, og alt det du sier til mig, vil jeg gjøre; så kom da og forbann dette folk for mig! 18 Da svarte Bileam og sa til Balaks tjenere: Om Balak gav mig hele sitt hus fullt av sølv og gull, kunde jeg ikke overtrede Herrens, min Guds ord, hverken i smått eller stort. 19 Men bli nu også I her inatt, forat jeg kan få vite hvad mere Herren har å si mig. 20 Og Gud kom til Bileam om natten og sa til ham: Dersom disse menn er kommet for å hente dig, så gjør dig ferdig og dra med dem! Men gjør ikke annet enn hvad jeg sier til dig! 21 Om morgenen stod Bileam op og salte sin aseninne og drog med Moabs høvdinger. 22 Men Guds vrede optendtes fordi han reiste, og Herrens engel stilte sig på veien for å stå ham imot da han kom ridende på sin aseninne og hadde sine to tjenere med sig. 23 Og aseninnen så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da tok den av veien og ut på marken; men Bileam slo aseninnen for å vike den inn på veien igjen. 24 Siden stilte Herrens engel sig på en smal vei mellem vingårdene, hvor det var stengjerde på begge sider. 25 Og da aseninnen så Herrens engel, trykte den sig inn til muren og klemte Bileams fot mot muren; da slo han den igjen. 26 Så gikk Herrens engel lenger frem og stilte sig på et trangt sted, hvor det ingen råd var til å bøie av, hverken til høire eller til venstre. 27 Og da aseninnen så Herrens engel, la den sig ned under Bileam; da optendtes Bileams vrede, og han slo aseninnen med sin kjepp. 28 Men Herren oplot aseninnens munn, og den sa til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slått mig tre ganger? 29 Bileam svarte aseninnen: Du har hatt mig til narr. Hadde jeg bare et sverd i min hånd, så vilde jeg nu slå dig ihjel. 30 Da sa aseninnen til Bileam: Er ikke jeg din aseninne, som du har ridd på all din tid like til denne dag? Har jeg nogensinne hatt for vis å gjøre således mot dig? Han sa: Nei! 31 Og Herren oplot Bileams øine, så han så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da bøide han sig og falt ned på sitt ansikt. 32 Og Herrens engel sa til ham: Hvorfor har du nu tre ganger slått din aseninne? Se, jeg er gått ut for å stå dig imot; for jeg ser at denne vei fører til fordervelse. 33 Aseninnen så mig og har nu tre ganger bøid av veien for mig; hvis den ikke hadde bøid av veien for mig, så hadde jeg nu slått dig ihjel, men latt den leve. 34 Da sa Bileam til Herrens engel: Jeg har syndet, fordi jeg ikke skjønte at du stod imot mig på veien; men hvis det er dig imot, så vil jeg vende tilbake. 35 Herrens engel sa til Bileam: Følg med mennene! Men tal ikke annet enn hvad jeg sier til dig! Så fulgte Bileam med Balaks høvdinger. 36 Da Balak hørte at Bileam kom, drog han ham i møte til den by i Moab som ligger på grensen ved Arnon, ved den ytterste grense. 37 Og Balak sa til Bileam: Sendte jeg ikke bud til dig og bad dig komme hit? Hvorfor kom du ikke til mig? Mener du jeg ikke skulde kunne vise dig ære nok? 38 Bileam svarte: Nu ser du jeg er kommet til dig; men står det vel i min makt å tale noget? Det ord Gud legger i min munn, det må jeg tale. 39 Så drog Bileam med Balak, og de kom til Kirjat-Husot. 40 Og Balak ofret storfe og småfe og sendte til Bileam og de høvdinger som var med ham. 41 Morgenen efter tok Balak Bileam med sig og førte ham op på Bamot Ba'al; derfra så han den ytterste del av folket.
Romanian(i) 1 Copiii lui Israel au pornit, şi au tăbărît în şesurile Moabului, dincolo de Iordan, în faţa Ierihonului. 2 Balac, fiul lui Ţipor, a văzut tot ce făcuse Israel Amoriţilor. 3 Şi Moab a rămas foarte îngrozit în faţa unui popor atît de mare la număr; l -a apucat groaza în faţa copiilor lui Israel. 4 Moab a zis bătrînilor lui Madian:,,Mulţimea aceasta are să înghită tot ce este în jurul nostru, cum paşte boul verdeaţa de pe cîmp.`` Balac, fiul lui Ţipor, era pe atunci împărat al Moabului. 5 El a trimis soli la Balaam, fiul lui Beor, la Petor pe Rîu (Eufrat), în ţara fiilor poporului său, ca să -l cheme, şi să -i spună:,,Iată, un popor a ieşit din Egipt; acopere faţa pămîntului, şi s'a aşezat în faţa mea. 6 Vino, te rog, să-mi blastămi pe poporul acesta, căci este mai puternic decît mine; poate că aşa, îl voi putea bate şi -l voi izgoni din ţară, căci ştiu că pe cine binecuvintezi tu este binecuvîntat, şi pe cine blastămi tu este blăstămat.`` 7 Bătrînii lui Moab şi bătrînii lui Madian au plecat, avînd cu ei daruri pentru ghicitor. Au ajuns la Balaam, şi i-au spus cuvintele lui Balac. 8 Balaam le -a zis:,,Rămîneţi aici peste noapte, şi vă voi da răspuns, după cum îmi va spune Domnul.`` Şi căpeteniile Moabului au rămas la Balaam. 9 Dumnezeu a venit la Balaam, şi a zis:,,Cine sînt oamenii aceştia pe cari -i ai la tine?`` 10 Balaam a răspuns lui Dumnezeu:,,Balac, fiul lui Ţipor, împăratul Moabului, i -a trimes să-mi spună: 11 ,,Iată, un popor a ieşit din Egipt, şi acopere faţa pămîntului; vino dar, şi blastămă -l; poate că aşa îl voi putea bate, şi -l voi izgoni.`` 12 Dumnezeu a zis lui Balaam:,,Să nu te duci cu ei; şi nici să nu blastămi poporul acela, căci este binecuvîntat.`` 13 Balaam s'a sculat dimineaţa, şi a zis căpeteniilor lui Balac:,,Duceţi-vă înapoi în ţara voastră, căci Domnul nu vrea să mă lase să merg cu voi.`` 14 Şi mai marii Moabului s'au sculat, s'au întors la Balac, şi i-au spus:,,Balaam n'a vrut să vină cu noi.`` 15 Balac a trimes din nou mai multe căpetenii mai cu vază decît cele dinainte. 16 Au ajuns la Balaam, şi i-au zis:,,Aşa vorbeşte Balac, fiul lui Ţipor:,Nu mai pune piedici, şi vino la mine; 17 căci îţi voi da multă cinste, şi voi face tot ce-mi vei spune; numai vino, te rog, şi blastămă-mi poporul acesta!`` 18 Balaam, a răspuns şi a zis slujitorilor lui Balac:,,Să-mi dea Balac chiar şi casa lui plină de argint şi de aur, şi tot n'aş putea să fac niciun lucru, fie mic fie mare, împotriva poruncii Domnului, Dumnezeului meu. 19 Totuş vă rog, rămîneţi aici la noapte, şi voi vedea ce-mi va mai spune Domnul.`` 20 Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopţii, şi i -a zis:,,Fiindcă oamenii aceştia au venit să te cheme, scoală-te, şi du-te cu ei; dar să faci numai ce-ţi voi spune.`` 21 Balaam s'a sculat dimineaţa, a pus şaua pe măgăriţă, şi a plecat cu căpeteniile lui Moab. 22 Dumnezeu S'a aprins de mînie, pentrucă plecase. Şi Îngerul Domnului S'a aşezat în drum, ca să i se împotrivească. Balaam era călare pe măgăriţa lui, şi cei doi slujitori ai lui erau cu el. 23 Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului stînd în drum, cu sabia scoasă din teacă în mînă, s'a abătut din drum, şi a luat -o pe cîmp. Balaam şi -a bătut măgăriţa ca s'o aducă la drum. 24 Îngerul Domnului S'a aşezat într'o cărare dintre vii, şi de fiecare parte a cărării era cîte un zid. 25 Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului; s'a strîns spre zid, şi a strîns piciorul lui Balaam de zid. Balaam a bătut -o din nou. 26 Îngerul Domnului a trecut mai departe, şi S'a aşezat într'un loc unde nu era chip să te întorci nici la dreapta nici la stînga. 27 Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului, şi s'a culcat subt Balaam. Balaam s'a aprins de mînie, şi a bătut măgăriţa cu un băţ. 28 Domnul a deschis gura măgăriţei, şi ea a zis lui Balaam:,,Ce ţi-am făcut, de m'ai bătut de trei ori?`` 29 Balaam a răspuns măgăriţei:,,Pentrucă ţi-ai bătut joc de mine; dacă aş avea o sabie în mînă, te-aş ucide pe loc.`` 30 Măgăriţa a zis lui Balaam:,,Nu sînt eu oare măgăriţa ta, pe care ai călărit în tot timpul pînă în ziua de azi? Am eu oare obicei să-ţi fac aşa?`` Şi el a răspuns:,,Nu.`` 31 Domnul a deschis ochii lui Balaam, şi Balaam a văzut pe Îngerul Domnului stînd în drum, cu sabia scoasă în mînă. Şi s'a plecat, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt. 32 Îngerul Domnului i -a zis:,,Pentru ce ţi-ai bătut măgăriţa de trei ori? Iată, Eu am ieşit ca să-ţi stau împotrivă, căci drumul pe care mergi, este un drum care duce la perzare, înaintea Mea. 33 Măgăriţa M'a văzut, şi s'a abătut de trei ori dinaintea Mea; dacă nu s'ar fi abătut dinaintea Mea, pe tine te-aş fi omorît, iar pe ea aş fi lăsat -o vie.`` 34 Balaam a zis Îngerului Domnului:,,Am păcătuit, căci nu ştiam că te-ai aşezat înaintea mea în drum; şi acum, dacă nu găseşti că e bine ce fac eu, mă voi întoarce.`` 35 Îngerul Domnului a zis lui Balaam:,,Du-te cu oamenii aceştia; dar să spui numai cuvintele pe cari ţi le voi spune Eu.`` Şi Balaam a plecat înainte cu căpeteniile lui Balac. 36 Balac a auzit că vine Balaam, şi i -a ieşit înainte pînă la cetatea Moabului, care este la hotarul Arnonului, la hotarul cel mai depărtat. 37 Balac a zis lui Balaam:,,N'am trimes eu oare la tine să te cheme? Pentru ce n'ai venit la mine? Cum, nu pot eu oare să-ţi dau cinste?`` 38 Balaam a răspuns lui Balac:,,Iată că am venit la tine; acum, îmi va fi oare îngăduit să spun ceva? Voi spune cuvintele pe cari mi le va pune Dumnezeu în gură.`` 39 Balaam a mers cu Balac, şi au ajuns la Chiriat-Huţot. 40 Balac a jertfit boi şi oi, şi a trimes din ei lui Balaam şi căpeteniilor cari erau cu el. 41 Dimineaţa, Balac a luat pe Balaam, şi l -a suit pe Bamot-Baal, de unde Balaam putea să vadă o parte din popor.
Ukrainian(i) 1 І рушили Ізраїлеві сини, та й таборували в моавських степах по тім боці приєрихонського Йордану. 2 І побачив Балак, син Ціппорів, усе, що зробив Ізраїль амореянинові. 3 І дуже злякався Моав того народу, бо він був великий. І настрашився Моав Ізраїлевих синів. 4 І сказав Моав до мідіянських старших: Тепер повискубує оця громада всі наші околиці, як вискубує віл польову зеленину. А Балак, син Ціппорів, був того часу моавським царем. 5 І послав він послів до Валаама, Беорового сина, до Петору, що над Річкою, до краю синів народу його, щоб покликати його, говорячи: Ось вийшов народ із Єгипту, ось покрив він поверхню землі, і сидить навпроти мене. 6 А тепер ходи ж, прокляни мені цей народ, бо він міцніший за мене. Може я потраплю вдарити його, і вижену його з краю, бо знаю, що кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого проклянеш, проклятий. 7 І пішли моавські старші та старші Мідіяну, а дарунки за чари в руці їх, і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова. 8 А він їм сказав: Ночуйте тут цієї ночі, і я перекажу вам слово, як Господь промовлятиме до мене. І зостались моавські вельможі в Валаама. 9 І прийшов Бог до Валаама та й сказав: Хто ці люди з тобою? 10 І сказав Валаам до Бога: Балак, син Ціппорів, цар моавський, послав до мене сказати: 11 Ось народ виходить з Єгипту, і закрив поверхню землі; тепер іди ж, прокляни мені його, може я потраплю воювати з ним, і вижену його. 12 І сказав Бог до Валаама: Не підеш ти з ними, не проклянеш того народу, бо благословенний він! 13 І встав Валаам уранці та й сказав до Балакових вельмож: Вертайтесь до свого краю, бо відмовив Господь позволити мені піти з вами. 14 І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: Відмовив Валаам піти з нами. 15 А Балак знову послав вельмож, більше й поважніших від тих. 16 І прибули вони до Валаама та й сказали йому: Так сказав Балак, син Ціппорів: Не стримуйся прийти до мене, 17 бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю. І ходи ж, прокляни мені народ той! 18 І відповів Валаам, і сказав Балаковим рабам: Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господа, Бога мого, щоб зробити річ малу чи річ велику. 19 А тепер посидьте й ви тут цієї ночі, а я пізнаю, що ще Господь буде говорити мені. 20 І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовлятиму до тебе, те ти зробиш. 21 І встав Валаам уранці, і осідлав свою ослицю, та й пішов із моавськими вельможами. 22 І запалився гнів Божий, що він іде. І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним. 23 І побачила та ослиця Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а витягнений меч його в руці його. І збочила ослиця з дороги, і пішла полем, а Валаам ударив ослицю, щоб збочила на дорогу. 24 І став Ангол Господній на стежці виноградників, стіна з цієї сторони, і стіна з тієї. 25 І побачила та ослиця Господнього Ангола, і притиснулася до стіни, та й притиснула до стіни Валаамову ногу. І він далі її бив. 26 І Ангол Господній знов перейшов, і став у тісному місці, де нема дороги збочити ні праворуч, ні ліворуч. 27 І побачила та ослиця Господнього Ангола і лягла під Валаамом. І запалився гнів Валаамів, і він ударив ослицю києм. 28 І відкрив Господь уста ослиці, і сказала вона до Валаама: Що я зробила тобі, що ти оце тричі вдарив мене? 29 І сказав Валаам до ослиці: Бо ти виставила мене на сміх. Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе! 30 І сказала ослиця до Валаама: Чи ж я не ослиця твоя, що ти їздив на мені, скільки живеш, аж до цього дня? Чи ж справді звикла я робити тобі так? І він відказав: Ні! 31 І відкрив Господь очі Валаамові, і побачив він Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а його витягнений меч у руці його. І схилився він, і впав на обличчя своє. 32 І сказав до нього Ангол Господній: Нащо ти вдарив ослицю свою оце тричі? Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною. 33 І побачила мене ця ослиця, і збочила перед лицем моїм ось власне тричі. І коли б вона не збочила була перед лицем моїм, то тепер я й забив би тебе, а її позоставив би живою. 34 І сказав Валаам до Господнього Ангола: Я згрішив, бо не знав, що ти стоїш на дорозі навпроти мене. А тепер, якщо це зле в очах твоїх, то я вернуся собі. 35 І сказав Ангол Господній до Валаама: Іди з цими людьми, і те слово, що скажу тобі, його тільки будеш говорити. І пішов Валаам з Балаковими вельможами. 36 І почув Балак, що прийшов Валаам, і вийшов навпроти нього до Їр-Моаву, що на границі Арнону, що на краю границі. 37 І сказав Балак до Валаама: Чи ж справді не послав я до тебе, щоб покликати тебе, чому ж не пішов ти до мене? Чи справді я не потраплю вшанувати тебе? 38 І сказав Валаам до Балака: Ось я прибув до тебе тепер. Чи потраплю я сказати щось? Те слово, що Бог вкладе в уста мої, його тільки я буду промовляти. 39 І пішов Валаам із Балаком, і прибули вони до Кір'ят-Хуцоту. 40 І приніс Балак на жертву худобу велику та худобу дрібну, і послав Валаамові та вельможам, що з ним. 41 І сталося вранці, і взяв Балак Валаама, та й вивів його на Бамот-Баал, щоб побачив ізвідти тільки частину того народу.