Numbers 21

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G191 [5heard G3588 3the G* 4Canaanite G935 1king G* 2Arad], G3588 the one G2730 dwelling G2596 by G3588 the G2048 wilderness, G3754 that G2064 Israel came G*   G3598 by the way G* to Atharin; G2532 and G4170 he waged war G4314 against G* Israel, G2532 and G2670.3 they carried away captive G1537 some of G1473 them G161 into captivity.
  2 G2532 And G2172 Israel vowed G*   G2171 a vow G2962 to the lord, G2532 and G2036 said, G1437 If G1473 you should deliver up to me G3860   G3588   G2992 this people G3778   G5297.2 under my hand, G332 I will devote him to consumption G1473   G2532 and G3588   G4172 his cities. G1473  
  3 G2532 And G1522 the lord listened to G2962   G3588 the G5456 voice G* of Israel, G2532 and G3860 he delivered up G3588 the G* Canaanite G5297.2 unto his hand, G1473   G2532 and G332 he devoted him to consumption, G1473   G2532 and G3588   G4172 his cities. G1473   G2532 And G1941 they called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G331 Anathema.
  4 G2532 And G522 departing G1537 from G* Hor G3588 the G3735 mountain, G3598 by way G1909 unto the G2281 [2sea G2063 1red], G4033 they encircled G3588 the G1093 land G* of Edom, G2532 and G3641.3 [3became faint-hearted G3588 1the G2992 2people] G1722 in G3588 the G3598 way.
  5 G2532 And G2635 [3spoke ill G3588 1the G2992 2people] G4314 against G3588   G2316 God, G2532 and G2596 against G* Moses, G3004 saying, G2444 Why did G1806 you lead G1473 us G1537 out of G* Egypt G615 to kill G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness? G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G740 bread G3761 nor G5204 water; G3588   G1161 and G5590 our soul G1473   G4360 loathes G1722 in G3588   G740 [2bread G3588   G1246.2 1this empty]. G3778  
  6 G2532 And G649 the lord sent G2962   G1519 to G3588 the G2992 people G3588 the G3789 serpents, G3588 the G2289 ones causing death; G2532 and G1143 they bit G3588 the G2992 people, G2532 and G599 [3died G2992 2people G4183 1many] G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  7 G2532 And G3854 [3came G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Moses, G3004 saying G3754 that, G264 We sinned, G3754 for G2635 we spoke ill G2596 against G3588 the G2962 lord, G2532 and G2596 against G1473 you; G2172 make a vow G3767 then G4314 to G2962 the lord G2532 that G851 he remove G575 from G1473 us G3588 the G3789 serpent! G2532 And G2172 Moses made a vow G*   G4012 for G3588 the G2992 people.
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4160 Make G4572 to yourself G3789 a serpent G5470 of brass, G2532 and G5087 put G1473 it G1909 upon G4592 a sign. G2532 And G3956 all G3588   G1143 having been bitten, G1492 beholding G1473 it, G2198 shall live.
  9 G2532 And G4160 Moses made G*   G3789 a serpent G5470 of brass, G2532 and G2476 set G1473 it G1909 upon G4592 a sign. G2532 And G1096 it came to pass G3752 whenever G1143 [2bit G3789 1a serpent] G444 a man, G2532 and G1914 he looked G1909 upon G3588 the G3789 serpent G3588   G5470 of brass, G2532 that G2198 he lived.
  10 G2532 And G522 [4departed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Oboth.
  11 G2532 And G1808 lifting away G1537 from G* Oboth, G3924.2 they camped G1722 in G* Ije-abarim G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3739 which G1510.2.3 is G2596 against G4383 the face G* of Moab G2596 according to G395 the east G2246 of the sun.
  12 G1564 From there G522 they departed G2532 and G3924.2 camped G1519 at G5327 the Ravine G* of Zared.
  13 G1564 From there G522 departing G3924.2 they camped G1519 in G3588 the G4008 other side G* of Arnon, G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G1833.3 protruding G575 from G3588 the G3725 borders G3588 of the G* Amorites. G1510.2.3 [3is G1063 1For G* 2Arnon] G3725 the boundary G* of Moab G303.1 between G* Moab G2532 and G3588 the G* Amorite.
  14 G1223 On account of G3778 this G3004 it says G1722 in G975 the [2scroll G4171 1war] G3588 of the G2962 lord, G3588   G* Zoob G5394 set ablaze, G2532 and G3588 the G5493 rushing streams G* of Arnon.
  15 G2532 And G3588 [2the G5493 3rushing streams G2525 1he established] G2733.1 to settle G* Ar, G2532 and G4343.3 it lies near G3588 to the G3725 boundaries G* of Moab.
  16 G2532 And G1564 from there they came to G3588 The G5421 Well. G3778 This is G3588 the G5421 well G3739 which G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4863 Gather together G3588 the G2992 people, G2532 and G1325 I will give G1473 to them G5204 water.
  17 G5119 Then G103 Israel sang G*   G3588   G779.1 this song G3778   G1909 at G3588 The G5421 Well, G1822.1 Take the lead G1473 to him, G5421 O Well;
  18 G3736 [2dug G1473 3it G758 1rulers]; G1585.1 [3quarried G1473   G935 1kings G1484 2of nations] G1722 in G3588   G932 their kingdoms, G1473   G1722 in G3588   G2961 their dominating. G1473   G2532 And G575 from G5421 Well G1519 they went unto G* Mattanah.
  19 G2532 And G575 from G* Mattanah G1519 to G* Nahaliel. G2532 And G575 from G* Nahaliel G1519 to G* Bamoth. G2532 And G575 from G* Bamoth G1519 to G* Janen G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G3977.1 plain G* of Moab, G575 seen from G2884.2 the top G3588 of the G2991.1 dressing of the stone -- G3588 the place G991 looking G2596 down at G4383 the face G3588 of the G2048 wilderness.
  20 G2532 And G649 Israel sent G*   G4244.1 ambassadors G4314 to G* Sihon G935 king G* of the Amorites, G3004 saying,
  21 G3928 We shall go G1223 through G3588   G1093 your land; G1473   G3756 we will not turn aside, G1578   G3777 neither G1519 into G68 a field, G3777 nor G1519 into G290 a vineyard;
  22 G3777 nor G4095 shall we drink G5204 water G1537 from out of G5421 your well. G1473   G3598 [3way G937 2 the royal G4198 1We will go by], G2193 until G302 whenever G3928 we pass by G3588   G3725 your borders. G1473  
  23 G2532 And G3756 [2did not G1325 3give permission G* 1Sihon] G3588 to G* Israel G3928 to go G1223 through G3588   G3725 his borders. G1473   G2532 And G4863 Sihon gathered together G*   G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G1831 came forth G3904.4 to deploy G3588 against G* Israel G1519 in G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G2064 he came G1519 unto G* Jahaz, G2532 and G3904.4 deployed G3588 against G* Israel.
  24 G2532 And G3960 [2struck G1473 3him G* 1Israel] G1722 with G5408 a carnage G3162 of the sword; G2532 and G2634 they dominated G3588   G1093 his land G1473   G575 from G* Arnon G2193 unto G* Jabbok, G2193 unto G5207 the sons G* of Ammon. G3754 For G* Jazer G3725 [2 the boundaries G5207 3of the sons G* 4of Ammon G1510.2.3 1is].
  25 G2532 And G2983 Israel took G*   G3956 all G3588   G4172 these cities, G3778   G2532 and G2730 Israel dwelt G*   G1722 in G3956 all G3588 the G4172 cities G3588 of the G* Amorites, G1722 in G* Heshbon, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the ones G4794.1 falling in with G1473 it.
  26 G1510.2.3 [3is G1063 1For G* 2Heshbon] G4172 the city G* of Sihon G3588 the G935 king G3588 of the G* Amorites. G2532 And G3778 this one G4170 waged war against G935 the king G* of Moab G3588   G4387 formerly. G2532 And G2983 they took G3956 all G3588   G1093 his land G1473   G575 from G5495 his hand G1473   G2193 unto G* Arnon.
  27 G1223 On account of G3778 this G2046 [3say G3588 1the G135.1 2ones speaking enigmas], G2064 Come G1519 into G* Heshbon, G2443 for G3618 [3should have been built G2532 4and G2680 5should have been carefully prepared G4172 1 the city G* 2of Sihon];
  28 G3754 for G4442 fire G1831 came forth G1537 from out of G* Heshbon, G5395 a flame G1537 from out of G4172 the city G* of Sihon, G2532 and G2719 it devoured G2193 unto G* Moab, G2532 and G2666 swallowed down G4739.1 the monuments G* of Arnon.
  29 G3759 Woe G1473 to you G* Moab. G622 You are destroyed G2992 people G* of Chemosh. G591 [2were rendered over G3588   G5207 1Their sons] G1473   G1295 to be preserved, G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G164 captives G3588 to the G935 king G3588 of the G* Amorites -- G* Sihon.
  30 G2532 And G3588   G4690 their seed G1473   G622 shall perish -- G* Heshbon G2193 unto G* Dibon. G2532 And G3588   G1135 their women G1473   G2089 still G4332.3 burn G4442 a fire G1909 over G* Moab.
  31 G2532 And G2730 Israel dwelt G*   G1722 in G3956 all G3588 the G4172 cities G3588 of the G* Amorites.
  32 G2532 And G649 Moses sent G*   G2679.2 to survey G3588   G* Jaazer, G2532 and G2638 they overtook G1473 it, G2532 and G3588   G2968 her towns, G1473   G2532 and G1544 they cast out G3588 the G* Amorite G3588   G2730 dwelling G1563 there.
  33 G2532 And G1994 having turned G305 they ascended G3598 the way G3588   G1519 unto G* Bashan. G2532 And G1831 came forth G* Og G935 king G3588   G* of Bashan G1519 to G4877 meet with G1473 them, G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people G1473   G1519 for G4171 war G1519 in G* Edrei.
  34 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3361 Do not G5399 fear G1473 him, G3754 for G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G3860 I have delivered G1473 him, G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G1093 his land; G1473   G2532 and G4160 you shall do G1473 to him G2531 as G4160 you did G3588   G* to Sihon G935 king G3588 of the G* Amorites, G3739 who G2730 dwelt G1722 in G* Heshbon.
  35 G2532 And G3960 he struck G1473 him G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G2193 until G3588 there was G3361 not any G2641 of his being left behind G1473   G2220.3 for taking alive; G2532 and G2816 they inherited G3588   G1093 his land. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G191 ήκουσεν G3588 ο G* Χαναναίος G935 βασιλεύς G* Αράδ G3588 ο G2730 κατοικών G2596 κατά G3588 την G2048 έρημον G3754 ότι G2064 ήλθεν Ισραήλ G*   G3598 οδόν G* Αθαρείμ G2532 και G4170 επολέμησε G4314 προς G* Ισραήλ G2532 και G2670.3 κατεπρονόμευσαν G1537 εξ G1473 αυτών G161 αιχμαλωσίαν
  2 G2532 και G2172 ηύξατο Ισραήλ G*   G2171 ευχήν G2962 κυρίω G2532 και G2036 είπεν G1437 εάν G1473 μοι παραδώς G3860   G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G5297.2 υποχείριον G332 αναθεματιώ αυτόν G1473   G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473  
  3 G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G3588 της G5456 φωνής G* Ισραήλ G2532 και G3860 παρέδωκε G3588 τον G* Χαναναίον G5297.2 υποχείριον αυτού G1473   G2532 και G332 ανεθεμάτισεν αυτόν G1473   G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473   G2532 και G1941 επεκαλέσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G331 Ανάθεμα
  4 G2532 και G522 απάραντες G1537 εξ G* Ωρ G3588 του G3735 όρους G3598 οδόν G1909 επί G2281 θάλασσαν G2063 ερυθράν G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G1093 γην G* Εδώμ G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησεν G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  5 G2532 και G2635 κατελάλει G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2596 κατά G* Μωυσή G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1806 εξήγαγες G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G615 αποκτείναι G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G740 άρτος G3761 ουδέ G5204 ύδωρ G3588 η G1161 δε G5590 ψυχή ημών G1473   G4360 προσώχθισεν G1722 εν G3588 τω G740 άρτω G3588 τω G1246.2 διακένω τούτω G3778  
  6 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν G3588 τους G3789 όφεις G3588 τους G2289 θανατούντας G2532 και G1143 έδακνον G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G599 απέθανε G2992 λαός G4183 πολύς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  7 G2532 και G3854 παραγενόμενος G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G3004 έλεγον G3754 ότι G264 ημάρτομεν G3754 ότι G2635 κατελαλήσαμεν G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2596 κατά G1473 σου G2172 εύξαι G3767 ουν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G851 αφελέτω G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 τον G3789 όφιν G2532 και G2172 ηύξατο Μωυσής G*   G4012 περί G3588 του G2992 λαού
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4160 ποίησον G4572 σεαυτώ G3789 όφιν G5470 χαλκούν G2532 και G5087 θες G1473 αυτόν G1909 επί G4592 σημείου G2532 και G3956 πας G3588 ο G1143 δεδηγμένος G1492 ιδών G1473 αυτόν G2198 ζήσεται
  9 G2532 και G4160 εποίησε Μωυσής G*   G3789 όφιν G5470 χαλκούν G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G1909 επί G4592 σημείου G2532 και G1096 εγένετο G3752 όταν G1143 έδακνεν G3789 όφις G444 άνθρωπον G2532 και G1914 επέβλεψεν G1909 επί G3588 τον G3789 όφιν G3588 τον G5470 χαλκούν G2532 και G2198 έζη
  10 G2532 και G522 απήραν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Ωβώθ
  11 G2532 και G1808 εξάραντες G1537 εξ G* Ωβώθ G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Ανεβαρίμ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3739 η G1510.2.3 εστι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G* Μωάβ G2596 κατά G395 ανατολάς G2246 ηλίου
  12 G1564 εκείθεν G522 απήραν G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G5327 φάραγγα G* Ζαρέδ
  13 G1564 εκείθεν G522 απάραντες G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G* Αρνών G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 το G1833.3 εξέχον G575 από G3588 των G3725 ορίων G3588 των G* Αμορραίων G1510.2.3 έστι G1063 γαρ G* Αρνών G3725 όρια G* Μωάβ G303.1 αναμέσον G* Μωάβ G2532 και G3588 του G* Αμορραίου
  14 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγεται G1722 εν G975 βιβλίω G4171 πόλεμος G3588 του G2962 κυρίου G3588 την G* Ζοόβ G5394 εφλόγισε G2532 και G3588 τους G5493 χειμάρρους G* Αρνών
  15 G2532 και G3588 τους G5493 χειμάρρους G2525 κατέστησε G2733.1 κατοικίσαι G* Ειρ G2532 και G4343.3 πρόσκειται G3588 τοις G3725 ορίοις G* Μωάβ
  16 G2532 και G1564 εκείθεν G3588 το G5421 φρέαρ G3778 τούτο G3588 το G5421 φρέαρ G3739 ο G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4863 συνάγαγε G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτοίς G5204 ύδωρ
  17 G5119 τότε G103 ήσεν Ισραήλ G*   G3588 το G779.1 άσμα τούτο G3778   G1909 επί G3588 του G5421 φρέατος G1822.1 εξάρχετε G1473 αυτώ G5421 φρέαρ
  18 G3736 ώρυξαν G1473 αυτό G758 άρχοντες G1585.1 εξαλατόμησαν αυτό G1473   G935 βασιλείς G1484 εθνών G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G2961 κυριεύσαι αυτών G1473   G2532 και G575 από G5421 φρέατος G1519 εις G* Μανθαναείν
  19 G2532 και G575 από G* Μανθαναείν G1519 εις G* Νααλιήλ G2532 και G575 από G* Νααλιήλ G1519 εις G* Βαμώθ G2532 και G575 από G* Βαμώθ G1519 εις G* Ιανήν G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G* Μωάβ G575 από G2884.2 κορυφής G3588 του G2991.1 λελαξευμένου G3588 το G991 βλέπον G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G2048 ερήμου
  20 G2532 και G649 απέστειλε Ισραήλ G*   G4244.1 πρεσβείς G4314 προς G* Σηών G935 βασιλέα G* Αμορραίων G3004 λέγων
  21 G3928 παρελευσόμεθα G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G3756 ουκ εκκλινούμεν G1578   G3777 ούτε G1519 εις G68 αγρόν G3777 ούτε G1519 εις G290 αμπελώνα
  22 G3777 ούτε G4095 πιόμεθα G5204 ύδωρ G1537 εκ G5421 φρέατός σου G1473   G3598 οδώ G937 βασιλική G4198 πορευσόμεθα G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθωμεν G3588 τα G3725 όριά σου G1473  
  23 G2532 και G3756 ουκ G1325 έδωκε G* Σηών G3588 τω G* Ισραήλ G3928 παρελθείν G1223 διά G3588 των G3725 ορίων αυτού G1473   G2532 και G4863 συνήγαγε Σηών G*   G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθε G3904.4 παρατάξασθαι G3588 τω G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Ιάσσα G2532 και G3904.4 παρετάξατο G3588 τω G* Ισραήλ
  24 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G* Ισραήλ G1722 εν G5408 φόνω G3162 μαχαίρας G2532 και G2634 κατεκυρίευσαν G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G575 από G* Αρνών G2193 έως G* Ιαβόκ G2193 έως G5207 υιών G* Αμμάν G3754 ότι G* Ιαζήρ G3725 όρια G5207 υιών G* Αμμάν G1510.2.3 εστι
  25 G2532 και G2983 έλαβεν Ισραήλ G*   G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις ταύτας G3778   G2532 και G2730 κατώκησεν Ισραήλ G*   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 των G* Αμορραίων G1722 εν G* Εσεβών G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4794.1 συγκυρούσαις G1473 αυτή
  26 G1510.2.3 έστι G1063 γαρ G* Εσεβών G4172 πόλις G* Σηών G3588 του G935 βασιλέως G3588 των G* Αμορραίων G2532 και G3778 ούτος G4170 επολέμησε G935 βασιλέα G* Μωάβ G3588 το G4387 πρότερον G2532 και G2983 έλαβε G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G575 από G5495 χειρός αυτού G1473   G2193 έως G* Αρνών
  27 G1223 διά G3778 τούτο G2046 ερούσιν G3588 οι G135.1 αινιγματισταί G2064 έλθετε G1519 εις G* Εσεβών G2443 ίνα G3618 οικοδομηθή G2532 και G2680 κατασκευασθή G4172 πόλις G* Σηών
  28 G3754 ότι G4442 πυρ G1831 εξήλθεν G1537 εξ G* Εσεβών G5395 φλοξ G1537 εκ G4172 πόλεως G* Σηών G2532 και G2719 κατέφαγεν G2193 έως G* Μωάβ G2532 και G2666 κατέπιε G4739.1 στήλας G* Αρνών
  29 G3759 ουαί G1473 σοι G* Μωάβ G622 απώλου G2992 λαός G* Χαμώς G591 απεδόθησαν G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G1295 διασώζεσθαι G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτών G1473   G164 αιχμάλωτοι G3588 τω G935 βασιλεί G3588 των G* Αμορραίων G* Σηών
  30 G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G622 απολείται G* Εσεβών G2193 έως G* Δαίβων G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2089 έτι G4332.3 προσεξέκαυσαν G4442 πυρ G1909 επί G* Μωάβ
  31 G2532 και G2730 κατώκησε Ισραήλ G*   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 των G* Αμορραίων
  32 G2532 και G649 απέστειλε Μωυσής G*   G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G* Ιασήρ G2532 και G2638 κατελάβοντο G1473 αυτήν G2532 και G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G1544 εξέβαλον G3588 τον G* Αμορραίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1563 εκεί
  33 G2532 και G1994 επιστρέψαντες G305 ανέβησαν G3598 οδόν G3588 την G1519 εις G* Βασάν G2532 και G1831 εξήλθεν G* Ωγ G935 βασιλεύς G3588 της G* Βασάν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G1519 εις G* Εδραείν
  34 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3361 μη G5399 φοβηθής G1473 αυτόν G3754 ότι G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3860 παραδέδωκα G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτώ G2531 καθώς G4160 εποίησας G3588 τω G* Σηών G935 βασιλεί G3588 των G* Αμορραίων G3739 ος G2730 κατώκει G1722 εν G* Εσεβών
  35 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2193 έως G3588 του G3361 μη G2641 καταλιπείν αυτού G1473   G2220.3 ζωγρείαν G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο   N-PRI χανανις G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI αραδ G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1063 PRT γαρ G2474 N-PRI ισραηλ G3598 N-ASF οδον   N-PRI αθαριν G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεπρονομευσαν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G161 N-ASF αιχμαλωσιαν
    2 G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2474 N-PRI ισραηλ G2171 N-ASF ευχην G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G3860 V-AAS-2S παραδως G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον   A-ASM υποχειριον G332 V-FAI-1S αναθεματιω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASM τον   N-PRI χανανιν   A-ASM υποχειριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G332 V-AAI-3S ανεθεματισεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G331 N-ASN αναθεμα
    4 G2532 CONJ και G522 V-AAPNP απαραντες G1537 PREP εξ   N-PRI ωρ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3598 N-ASF οδον G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2063 A-ASF ερυθραν G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1065 N-ASF γην   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    5 G2532 CONJ και G2635 V-IAI-3S κατελαλει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα   N-GSM μωυση G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G740 N-NSM αρτος G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G740 N-DSM αρτω G3588 T-DSM τω   N-DSM διακενω
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-APM τους G3789 N-APM οφεις G3588 T-APM τους G2289 V-PAPAP θανατουντας G2532 CONJ και G1143 V-IAI-3P εδακνον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και G3854 V-AMPNS παραγενομενος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G3754 CONJ οτι G2635 V-AAI-1P κατελαλησαμεν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G2172 V-AAN ευξαι G3767 PRT ουν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAD-3S αφελετω G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G3789 N-ASM οφιν G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4160 V-AAD-2S ποιησον G4572 D-DSM σεαυτω G3789 N-ASM οφιν G2532 CONJ και G5087 V-AAD-2S θες G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G4592 N-GSN σημειου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1143 V-AAS-3S δακη G3789 N-NSM οφις G444 N-ASM ανθρωπον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1143 V-RMPNS δεδηγμενος G3708 V-AAPNS ιδων G846 D-ASM αυτον G2198 V-FMI-3S ζησεται
    9 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G3789 N-ASM οφιν   A-ASM χαλκουν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G4592 N-GSN σημειου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3752 ADV οταν G1143 V-IAI-3S εδακνεν G3789 N-NSM οφις G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3789 N-ASM οφιν G3588 T-ASM τον   A-ASM χαλκουν G2532 CONJ και G2198 V-IAI-3S εζη
    10 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI ωβωθ
    11 G2532 CONJ και G1808 V-AAPNP εξαραντες G1537 PREP εξ   N-PRI ωβωθ   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI αχελγαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4008 ADV περαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI μωαβ G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2246 N-GSM ηλιου
    12 G1564 ADV εκειθεν G522 V-AAI-3P απηραν G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI ζαρετ
    13 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G522 V-AAPNP απαραντες   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν   N-PRI αρνων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-ASN το   V-PAPAS εξεχον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ   N-PRI αρνων G3725 N-NPN ορια   N-PRI μωαβ G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PMI-3S λεγεται G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G4171 N-NSM πολεμος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASF την   N-PRI ζωοβ G5394 V-AAI-3S εφλογισεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χειμαρρους   N-PRI αρνων
    15 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χειμαρρους G2525 V-AAI-3S κατεστησεν   V-AAN κατοικισαι G2262 N-PRI ηρ G2532 CONJ και   V-PMI-3S προσκειται G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις   N-PRI μωαβ
    16 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSN το G5421 N-NSN φρεαρ G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G5421 N-NSN φρεαρ G3739 R-ASN ο   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4863 V-AAD-2S συναγαγε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G5204 N-NSN υδωρ G4095 V-AAN πιειν
    17 G5119 ADV τοτε G103 V-AAI-3S ησεν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το   N-ASN ασμα G3778 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος   V-PAI-2P εξαρχετε G846 D-DSN αυτω
    18 G5421 N-NSN φρεαρ G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G846 D-ASN αυτο G758 N-NPM αρχοντες   V-AAI-3P εξελατομησαν G846 D-ASN αυτο G935 N-NPM βασιλεις G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2961 V-AAN κυριευσαι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G5421 N-GSN φρεατος G1519 PREP εις   N-PRI μανθαναιν
    19 G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-PRI μανθαναιν G1519 PREP εις   N-PRI νααλιηλ G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-PRI νααλιηλ G1519 PREP εις   N-PRI βαμωθ
    20 G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-PRI βαμωθ G1519 PREP εις   N-ASF ναπην G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω   N-PRI μωαβ G575 PREP απο   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του   V-RMPGS λελαξευμενου G3588 T-ASN το G991 V-PAPAS βλεπον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου
    21 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης   N-APM πρεσβεις G4314 PREP προς   N-PRI σηων G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM αμορραιων G3056 N-DPM λογοις G1516 A-DPM ειρηνικοις G3004 V-PAPNS λεγων
    22 G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G290 N-ASM αμπελωνα G3364 ADV ου G4095 V-FMI-1P πιομεθα G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G5421 N-GSN φρεατος G4771 P-GS σου G3598 N-DSF οδω G937 A-DSF βασιλικη G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2193 CONJ εως G3928 V-AAS-1P παρελθωμεν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI σηων G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3928 V-AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν   N-PRI σηων G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   V-AMN παραταξασθαι G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI ιασσα G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεταξατο G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2474 N-PRI ισραηλ G5408 N-DSM φονω G3162 N-GSF μαχαιρης G2532 CONJ και G2634 V-AAI-3P κατεκυριευσαν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο   N-PRI αρνων G2193 PREP εως   N-PRI ιαβοκ G2193 PREP εως G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμαν G3754 CONJ οτι   N-PRI ιαζηρ G3725 N-NPN ορια G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G1510 V-PAI-3S εστιν
    25 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G1722 PREP εν   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις   V-PAPDP συγκυρουσαις G846 D-DSF αυτη
    26 G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ   N-PRI εσεβων G4172 N-NSF πολις   N-PRI σηων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωαβ G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο   N-PRI αροηρ G2193 PREP εως   N-PRI αρνων
    27 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPM οι   N-NPM αινιγματισται G2064 V-AAD-2P ελθετε G1519 PREP εις   N-PRI εσεβων G2443 CONJ ινα G3618 V-APS-3S οικοδομηθη G2532 CONJ και G2680 V-APS-3S κατασκευασθη G4172 N-NSF πολις   N-PRI σηων
    28 G3754 CONJ οτι G4442 N-ASN πυρ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ   N-PRI εσεβων G5395 N-NSF φλοξ G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως   N-PRI σηων G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G2193 PREP εως   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν   N-APF στηλας   N-PRI αρνων
    29 G3759 INJ ουαι G4771 P-DS σοι   N-PRI μωαβ   V-AMI-2S απωλου G2992 N-NSM λαος   N-PRI χαμως G591 V-API-3P απεδοθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G1295 V-PMN διασωζεσθαι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G164 A-NPM αιχμαλωτοι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων   N-PRI σηων
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GPM αυτων   V-FMI-3S απολειται   N-PRI εσεβων G2193 PREP εως   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2089 ADV ετι   V-AAI-3P προσεξεκαυσαν G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ
    31   V-AAI-3S κατωκησεν G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων
    32 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3P κατελαβοντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1563 ADV εκει
    33 G2532 CONJ και G1994 V-AAPNP επιστρεψαντες G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1519 PREP εις   N-PRI βασαν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ωγ G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1519 PREP εις   N-PRI εδραιν
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSM αυτω G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-DSM τω   N-PRI σηων G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NSM ος   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν   N-PRI εσεβων
    35 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2641 V-AAN καταλιπειν G846 D-GSM αυτου   N-ASF ζωγρειαν G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 וישׁמע הכנעני מלך ערד ישׁב הנגב כי בא ישׂראל דרך האתרים וילחם בישׂראל וישׁב ממנו שׁבי׃ 2 וידר ישׂראל נדר ליהוה ויאמר אם נתן תתן את העם הזה בידי והחרמתי את עריהם׃ 3 וישׁמע יהוה בקול ישׂראל ויתן את הכנעני ויחרם אתהם ואת עריהם ויקרא שׁם המקום חרמה׃ 4 ויסעו מהר ההר דרך ים סוף לסבב את ארץ אדום ותקצר נפשׁ העם בדרך׃ 5 וידבר העם באלהים ובמשׁה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשׁנו קצה בלחם הקלקל׃ 6 וישׁלח יהוה בעם את הנחשׁים השׂרפים וינשׁכו את העם וימת עם רב מישׂראל׃ 7 ויבא העם אל משׁה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחשׁ ויתפלל משׁה בעד העם׃ 8 ויאמר יהוה אל משׁה עשׂה לך שׂרף ושׂים אתו על נס והיה כל הנשׁוך וראה אתו וחי׃ 9 ויעשׂ משׁה נחשׁ נחשׁת וישׂמהו על הנס והיה אם נשׁך הנחשׁ את אישׁ והביט אל נחשׁ הנחשׁת וחי׃ 10 ויסעו בני ישׂראל ויחנו באבת׃ 11 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשׁר על פני מואב ממזרח השׁמשׁ׃ 12 משׁם נסעו ויחנו בנחל זרד׃ 13 משׁם נסעו ויחנו מעבר ארנון אשׁר במדבר היצא מגבל האמרי כי ארנון גבול מואב בין מואב ובין האמרי׃ 14 על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון׃ 15 ואשׁד הנחלים אשׁר נטה לשׁבת ער ונשׁען לגבול מואב׃ 16 ומשׁם בארה הוא הבאר אשׁר אמר יהוה למשׁה אסף את העם ואתנה להם מים׃ 17 אז ישׁיר ישׂראל את השׁירה הזאת עלי באר ענו׃ 18 באר חפרוה שׂרים כרוה נדיבי העם במחקק במשׁענתם וממדבר מתנה׃ 19 וממתנה נחליאל ומנחליאל במות׃ 20 ומבמות הגיא אשׁר בשׂדה מואב ראשׁ הפסגה ונשׁקפה על פני הישׁימן׃ 21 וישׁלח ישׂראל מלאכים אל סיחן מלך האמרי לאמר׃ 22 אעברה בארצך לא נטה בשׂדה ובכרם לא נשׁתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשׁר נעבר גבלך׃ 23 ולא נתן סיחן את ישׂראל עבר בגבלו ויאסף סיחן את כל עמו ויצא לקראת ישׂראל המדברה ויבא יהצה וילחם בישׂראל׃ 24 ויכהו ישׂראל לפי חרב ויירשׁ את ארצו מארנן עד יבק עד בני עמון כי עז גבול בני עמון׃ 25 ויקח ישׂראל את כל הערים האלה וישׁב ישׂראל בכל ערי האמרי בחשׁבון ובכל בנתיה׃ 26 כי חשׁבון עיר סיחן מלך האמרי הוא והוא נלחם במלך מואב הראשׁון ויקח את כל ארצו מידו עד ארנן׃ 27 על כן יאמרו המשׁלים באו חשׁבון תבנה ותכונן עיר סיחון׃ 28 כי אשׁ יצאה מחשׁבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן׃ 29 אוי לך מואב אבדת עם כמושׁ נתן בניו פליטם ובנתיו בשׁבית למלך אמרי סיחון׃ 30 ונירם אבד חשׁבון עד דיבן ונשׁים עד נפח אשׁר עד מידבא׃ 31 וישׁב ישׂראל בארץ האמרי׃ 32 וישׁלח משׁה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירשׁ את האמרי אשׁר שׁם׃ 33 ויפנו ויעלו דרך הבשׁן ויצא עוג מלך הבשׁן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי׃ 34 ויאמר יהוה אל משׁה אל תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת כל עמו ואת ארצו ועשׂית לו כאשׁר עשׂית לסיחן מלך האמרי אשׁר יושׁב בחשׁבון׃ 35 ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השׁאיר לו שׂריד ויירשׁו את ארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 וישׁמע heard tell H3669 הכנעני the Canaanite, H4428 מלך And king H6166 ערד Arad H3427 ישׁב which dwelt H5045 הנגב in the south, H3588 כי that H935 בא came H3478 ישׂראל Israel H1870 דרך by the way H871 האתרים of the spies; H3898 וילחם then he fought H3478 בישׂראל against Israel, H7617 וישׁב and took H4480 ממנו of H7628 שׁבי׃ them prisoners.
  2 H5087 וידר vowed H3478 ישׂראל And Israel H5088 נדר a vow H3068 ליהוה unto the LORD, H559 ויאמר and said, H518 אם If H5414 נתן thou wilt indeed deliver H5414 תתן thou wilt indeed deliver H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H3027 בידי into my hand, H2763 והחרמתי then I will utterly destroy H853 את   H5892 עריהם׃ their cities.
  3 H8085 וישׁמע hearkened H3068 יהוה And the LORD H6963 בקול to the voice H3478 ישׂראל of Israel, H5414 ויתן and delivered up H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites; H2763 ויחרם and they utterly destroyed H853 אתהם   H853 ואת   H5892 עריהם them and their cities: H7121 ויקרא and he called H8034 שׁם the name H4725 המקום of the place H2767 חרמה׃ Hormah.
  4 H5265 ויסעו And they journeyed H2023 מהר   H2022 ההר from mount H1870 דרך by the way H3220 ים sea, H5488 סוף of the Red H5437 לסבב to compass H853 את   H776 ארץ the land H123 אדום of Edom: H7114 ותקצר was much discouraged H5315 נפשׁ and the soul H5971 העם of the people H1870 בדרך׃ because of the way.
  5 H1696 וידבר spoke H5971 העם And the people H430 באלהים against God, H4872 ובמשׁה and against Moses, H4100 למה Wherefore H5927 העליתנו have ye brought us up H4714 ממצרים   H4191 למות to die H4057 במדבר in the wilderness? H3588 כי for H369 אין no H3899 לחם bread, H369 ואין neither H4325 מים water; H5315 ונפשׁנו and our soul H6973 קצה loatheth H3899 בלחם bread. H7052 הקלקל׃ this light
  6 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H5971 בעם among the people, H853 את   H5175 הנחשׁים serpents H8314 השׂרפים fiery H5391 וינשׁכו and they bit H853 את   H5971 העם the people; H4191 וימת died. H5971 עם people H7227 רב and much H3478 מישׂראל׃  
  7 H935 ויבא came H5971 העם Therefore the people H413 אל to H4872 משׁה Moses, H559 ויאמרו and said, H2398 חטאנו We have sinned, H3588 כי for H1696 דברנו we have spoken H3068 ביהוה against the LORD, H6419 ובך התפלל and against thee; pray H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H5493 ויסר that he take away H5921 מעלינו from H853 את   H5175 הנחשׁ the serpents H6419 ויתפלל prayed H4872 משׁה us. And Moses H1157 בעד for H5971 העם׃ the people.
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H6213 עשׂה Make H8314 לך שׂרף thee a fiery serpent, H7760 ושׂים and set H853 אתו   H5921 על it upon H5251 נס a pole: H1961 והיה and it shall come to pass, H3605 כל that every one H5391 הנשׁוך that is bitten, H7200 וראה when he looketh upon H853 אתו   H2425 וחי׃ it, shall live.
  9 H6213 ויעשׂ made H4872 משׁה And Moses H5175 נחשׁ a serpent H5178 נחשׁת of brass, H7760 וישׂמהו and put H5921 על it upon H5251 הנס a pole, H1961 והיה and it came to pass, H518 אם that if H5391 נשׁך had bitten H5175 הנחשׁ a serpent H853 את   H376 אישׁ any man, H5027 והביט when he beheld H413 אל when he beheld H5175 נחשׁ the serpent H5178 הנחשׁת of brass, H2425 וחי׃ he lived.
  10 H5265 ויסעו set forward, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H2583 ויחנו and pitched H88 באבת׃ in Oboth.
  11 H5265 ויסעו And they journeyed H88 מאבת   H2583 ויחנו and pitched H5863 בעיי העברים at Ije-abarim, H4057 במדבר in the wilderness H834 אשׁר which H5921 על before H6440 פני before H4124 מואב Moab, H4217 ממזרח   H8121 השׁמשׁ׃  
  12 H8033 משׁם   H5265 נסעו they removed, H2583 ויחנו and pitched H5158 בנחל in the valley H2218 זרד׃ of Zared.
  13 H8033 משׁם   H5265 נסעו they removed, H2583 ויחנו and pitched H5676 מעבר on the other side H769 ארנון of Arnon, H834 אשׁר which H4057 במדבר in the wilderness H3318 היצא that cometh out H1366 מגבל of the coasts H567 האמרי of the Amorites: H3588 כי for H769 ארנון Arnon H1366 גבול the border H4124 מואב of Moab, H996 בין between H4124 מואב Moab H996 ובין   H567 האמרי׃ and the Amorites.
  14 H5921 על   H3651 כן   H559 יאמר it is said H5612 בספר in the book H4421 מלחמת of the wars H3068 יהוה of the LORD, H853 את   H2052 והב What he did H5492 בסופה in the Red sea, H853 ואת   H5158 הנחלים and in the brooks H769 ארנון׃ of Arnon,
  15 H793 ואשׁד And at the stream H5158 הנחלים of the brooks H834 אשׁר that H5186 נטה goeth down H3427 לשׁבת   H6144 ער of Ar, H8172 ונשׁען and lieth H1366 לגבול upon the border H4124 מואב׃ of Moab.
  16 H8033 ומשׁם   H876 בארה to Beer: H1931 הוא that H875 הבאר the well H834 אשׁר whereof H559 אמר spoke H3068 יהוה the LORD H4872 למשׁה unto Moses, H622 אסף   H853 את   H5971 העם   H5414 ואתנה and I will give H4325 להם מים׃ them water.
  17 H227 אז Then H7891 ישׁיר sang H3478 ישׂראל Israel H853 את   H7892 השׁירה song, H2063 הזאת this H5927 עלי Spring up, H875 באר O well; H6030 ענו׃ sing
  18 H875 באר the well, H2658 חפרוה digged H8269 שׂרים The princes H3738 כרוה digged H5081 נדיבי the nobles H5971 העם of the people H2710 במחקק it, by the lawgiver, H4938 במשׁענתם with their staves. H4057 וממדבר   H4980 מתנה׃ to Mattanah:
  19 H4980 וממתנה   H5160 נחליאל to Nahaliel: H5160 ומנחליאל   H1120 במות׃ to Bamoth:
  20 H1120 ומבמות   H1516 הגיא the valley, H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the country H4124 מואב of Moab, H7218 ראשׁ to the top H6449 הפסגה of Pisgah, H8259 ונשׁקפה which looketh H5921 על toward H6440 פני toward H3452 הישׁימן׃ Jeshimon.
  21 H7971 וישׁלח sent H3478 ישׂראל And Israel H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H5511 סיחן Sihon H4428 מלך king H567 האמרי of the Amorites, H559 לאמר׃ saying,
  22 H5674 אעברה Let me pass H776 בארצך through thy land: H3808 לא we will not H5186 נטה turn H7704 בשׂדה into the fields, H3754 ובכרם or into the vineyards; H3808 לא we will not H8354 נשׁתה drink H4325 מי the waters H875 באר of the well: H1870 בדרך way, H4428 המלך by the king's H1980 נלך we will go along H5704 עד until H834 אשׁר until H5674 נעבר we be past H1366 גבלך׃ thy borders.
  23 H3808 ולא would not H5414 נתן suffer H5511 סיחן And Sihon H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5674 עבר to pass H1366 בגבלו through his border: H622 ויאסף   H5511 סיחן but Sihon H853 את   H3605 כל   H5971 עמו   H3318 ויצא and went out H7125 לקראת against H3478 ישׂראל Israel H4057 המדברה into the wilderness: H935 ויבא and he came H3096 יהצה to Jahaz, H3898 וילחם and fought H3478 בישׂראל׃ against Israel.
  24 H5221 ויכהו smote H3478 ישׂראל And Israel H6310 לפי him with the edge H2719 חרב of the sword, H3423 ויירשׁ and possessed H853 את   H776 ארצו his land H769 מארנן   H5704 עד unto H2999 יבק Jabbok, H5704 עד even unto H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon: H3588 כי for H5794 עז strong. H1366 גבול the border H1121 בני of the children H5983 עמון׃ of Ammon
  25 H3947 ויקח took H3478 ישׂראל And Israel H853 את   H3605 כל all H5892 הערים cities: H428 האלה these H3427 וישׁב dwelt H3478 ישׂראל and Israel H3605 בכל in all H5892 ערי the cities H567 האמרי of the Amorites, H2809 בחשׁבון in Heshbon, H3605 ובכל and in all H1323 בנתיה׃ the villages
  26 H3588 כי For H2809 חשׁבון Heshbon H5892 עיר the city H5511 סיחן of Sihon H4428 מלך the king H567 האמרי of the Amorites, H1931 הוא who H1931 והוא   H3898 נלחם had fought H4428 במלך king H4124 מואב of Moab, H7223 הראשׁון against the former H3947 ויקח and taken H853 את   H3605 כל all H776 ארצו his land H3027 מידו out of his hand, H5704 עד even unto H769 ארנן׃ Arnon.
  27 H5921 על   H3651 כן   H559 יאמרו say, H4911 המשׁלים they that speak in proverbs H935 באו Come H2809 חשׁבון into Heshbon, H1129 תבנה be built H3559 ותכונן and prepared: H5892 עיר let the city H5511 סיחון׃ of Sihon
  28 H3588 כי For H784 אשׁ there is a fire H3318 יצאה gone out H2809 מחשׁבון   H3852 להבה a flame H7151 מקרית from the city H5511 סיחן of Sihon: H398 אכלה it hath consumed H6144 ער Ar H4124 מואב of Moab, H1167 בעלי the lords H1116 במות of the high places H769 ארנן׃ of Arnon.
  29 H188 אוי Woe H4124 לך מואב to thee, Moab! H6 אבדת thou art undone, H5971 עם O people H3645 כמושׁ of Chemosh: H5414 נתן he hath given H1121 בניו his sons H6412 פליטם that escaped, H1323 ובנתיו and his daughters, H7628 בשׁבית into captivity H4428 למלך king H567 אמרי of the Amorites. H5511 סיחון׃ unto Sihon
  30 H3384 ונירם We have shot H6 אבד is perished H2809 חשׁבון at them; Heshbon H5704 עד even unto H1769 דיבן Dibon, H8074 ונשׁים and we have laid them waste H5704 עד even unto H5302 נפח Nophah, H834 אשׁר which H5704 עד unto H4311 מידבא׃ Medeba.
  31 H3427 וישׁב dwelt H3478 ישׂראל Thus Israel H776 בארץ in the land H567 האמרי׃ of the Amorites.
  32 H7971 וישׁלח sent H4872 משׁה And Moses H7270 לרגל to spy out H853 את   H3270 יעזר Jaazer, H3920 וילכדו and they took H1323 בנתיה the villages H3423 ויירשׁ thereof, and drove out H853 את   H567 האמרי the Amorites H834 אשׁר that H8033 שׁם׃ there.
  33 H6437 ויפנו And they turned H5927 ויעלו and went up H1870 דרך by the way H1316 הבשׁן of Bashan: H3318 ויצא went out H5747 עוג and Og H4428 מלך the king H1316 הבשׁן of Bashan H7125 לקראתם against H1931 הוא them, he, H3605 וכל and all H5971 עמו his people, H4421 למלחמה to the battle H154 אדרעי׃ at Edrei.
  34 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H408 אל him not: H3372 תירא Fear H853 אתו   H3588 כי for H3027 בידך him into thy hand, H5414 נתתי I have delivered H853 אתו   H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו his people, H853 ואת   H776 ארצו and his land; H6213 ועשׂית and thou shalt do H834 לו כאשׁר to him as H6213 עשׂית thou didst H5511 לסיחן unto Sihon H4428 מלך king H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H3427 יושׁב dwelt H2809 בחשׁבון׃ at Heshbon.
  35 H5221 ויכו So they smote H853 אתו   H853 ואת   H1121 בניו him, and his sons, H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו his people, H5704 עד until H1115 בלתי there was none H7604 השׁאיר left H8300 לו שׂריד him alive: H3423 ויירשׁו and they possessed H853 את   H776 ארצו׃ his land.
new(i)
  1 H4428 And when king H6166 Arad H3669 the Canaanite, H3427 [H8802] who dwelt H5045 in the south, H8085 [H8799] heard H3478 that Israel H935 [H8802] came H1870 by the way H871 of the spies; H3898 [H8735] then he fought H3478 against Israel, H7617 [H8799] and took H7628 some of them prisoners.
  2 H3478 And Israel H5087 [H8799] vowed H5088 a vow H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H5414 [H8800] If thou wilt indeed H5414 [H8799] give H5971 this people H3027 into my hand, H2763 [H8689] then I will utterly seclude H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 [H8799] and gave up H3669 the Canaanites; H2763 [H8686] and they utterly secluded H5892 them and their cities: H7121 [H8799] and he called H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
  4 H5265 [H8799] And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea, H5437 [H8800] to go around H776 the land H123 of Edom: H5315 and the breath H5971 of the people H7114 [H8799] was shortened H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 [H8762] spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 [H8689] Why have ye brought us H4714 out of Egypt H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness? H3899 for there is no bread, H4325 neither is there any water; H5315 and our breath H6973 [H8804] loatheth H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And the LORD H7971 [H8762] sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 [H8762] and they bit H5971 the people; H7227 and many H5971 people H3478 of Israel H4191 [H8799] died.
  7 H5971 Therefore the people H935 [H8799] came H4872 to Moses, H559 [H8799] and said, H2398 [H8804] We have sinned, H1696 [H8765] for we have spoken H3068 against the LORD, H6419 [H8690] and against thee; pray H3068 to the LORD, H5493 [H8686] that he take away H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 [H8691] prayed H5971 for the people.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H6213 [H8798] Make H8314 thee a fiery serpent, H7760 [H8798] and set H5251 it upon a pole: H5391 [H8803] and it shall come to pass, that every one that is bitten, H7200 [H8804] when he looketh H2425 [H8804] upon it, shall live.
  9 H4872 And Moses H6213 [H8799] made H5175 a serpent H5178 of brass, H7760 [H8799] and put H5251 it upon a pole, H5175 and it came to pass, that if a serpent H5391 [H8804] had bitten H376 any man, H5027 [H8689] when he beheld H5175 the serpent H5178 of brass, H2425 [H8804] he lived.
  10 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] moved forward, H2583 [H8799] and encamped H88 in Oboth.
  11 H5265 [H8799] And they journeyed H88 from Oboth, H2583 [H8799] and encamped H5863 at Ijeabarim, H4057 in the wilderness H6440 which is at the face of H4124 Moab, H4217 H8121 toward the sunrising.
  12 H5265 [H8804] From there they removed, H2583 [H8799] and encamped H5158 in the valley H2218 of Zared.
  13 H5265 [H8804] From there they removed, H2583 [H8799] and encamped H5676 on the other side H769 of Arnon, H4057 which is in the wilderness H3318 [H8802] that cometh out H1366 of the borders H567 of the Amorites: H769 for Arnon H1366 is the border H4124 of Moab, H4124 between Moab H567 and the Amorites.
  14 H559 [H8735] Therefore it is said H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD, H2052 What he did H5492 in the Red sea, H5158 and in the brooks H769 of Arnon,
  15 H793 And at the stream H5158 of the brooks H5186 [H8804] that goeth down H3427 [H8800] to the dwelling H6144 of Ar, H8172 [H8738] and lieth H1366 upon the border H4124 of Moab.
  16 H876 And from there they went to Beer: H875 that is the well H3068 of which the LORD H559 [H8804] spoke H4872 to Moses, H622 0 Gather H5971 the people H622 [H8798] together, H5414 [H8799] and I will give H4325 them water.
  17 H3478 Then Israel H7891 [H8799] sung H7892 this song, H5927 [H8798] Spring up, H875 O well; H6030 [H8798] sing ye to it:
  18 H8269 The princes H2658 [H8804] searched out H875 the well, H5081 the nobles H5971 of the people H3738 [H8804] dug H2710 [H8781] it, by the direction of the lawgiver, H4938 with their staffs. H4057 And from the wilderness H4980 they went to Mattanah:
  19 H4980 And from Mattanah H5160 to Nahaliel: H5160 and from Nahaliel H1120 to Bamoth:
  20 H1120 And from Bamoth H1516 in the valley, H7704 that is in the country H4124 of Moab, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H8259 [H8738] which looketh H6440 toward H3452 Jeshimon.
  21 H3478 And Israel H7971 [H8799] sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H559 [H8800] saying,
  22 H5674 [H8799] Let me pass H776 through thy land: H5186 [H8799] we will not turn H7704 into the fields, H3754 or into the vineyards; H8354 [H8799] we will not drink H4325 of the waters H875 of the well: H3212 [H8799] but we will go along H4428 by the king's H1870 highway, H5674 [H8799] until we have past H1366 thy borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 0 would H3808 not H5414 [H8804] give license H3478 to Israel H5674 [H8800] to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 0 gathered H5971 all his people H622 [H8799] together, H3318 [H8799] and went out H7125 [H8800] against H3478 Israel H4057 into the wilderness: H935 [H8799] and he came H3096 to Jahaz, H3898 [H8735] and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 [H8686] smote H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 [H8799] and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 to Jabbok, H1121 even to the sons H5983 of Ammon: H1366 for the border H1121 of the sons H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 [H8799] took H5892 all these cities: H3478 and Israel H3427 [H8799] dwelt H5892 in all the cities H567 of the Amorites, H2809 in Heshbon, H1323 and in all its villages.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3898 [H8738] who had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab, H3947 [H8799] and taken H776 all his land H3027 out of his hand, H769 even to Arnon.
  27 H4911 [H8802] Therefore they that speak in proverbs H559 [H8799] say, H935 [H8798] Come H2809 into Heshbon, H5892 let the city H5511 of Sihon H1129 [H8735] be built H3559 [H8709] and prepared:
  28 H784 For there hast a fire H3318 [H8804] gone out H2809 of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 [H8804] it hath consumed H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab! H6 [H8804] thou art lost, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 [H8804] he hath given H1121 his sons H6412 that escaped, H1323 and his daughters, H7622 into captivity H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 [H8799] We have shot H2809 at them; Heshbon H6 [H8804] hast been lost H1769 even to Dibon, H8074 [H8686] and we have laid them waste H5302 even to Nophah, H4311 which reacheth to Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 [H8799] dwelt H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H7270 [H8763] to spy out H3270 Jaazer, H3920 [H8799] and they took H1323 its villages, H3423 H3423 [H8686] and drove out H567 the Amorites that were there.
  33 H6437 [H8799] And they turned H5927 [H8799] and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 them, he, and all his people, H4421 to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3372 [H8799] Fear H5414 [H8804] him not: for I have given H3027 him into thine hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 [H8804] and thou shalt do H6213 [H8804] to him as thou didst H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 [H8802] who dwelt H2809 at Heshbon.
  35 H5221 [H8686] So they smote H1121 him, and his sons, H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 [H8689] left H8300 to him alive: H3423 [H8799] and they possessed H776 his land.
Vulgate(i) 1 quod cum audisset Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem venisse scilicet Israhel per exploratorum viam pugnavit contra illum et victor existens duxit ex eo praedam 2 at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius 3 exaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathema 4 profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris 5 locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo 6 quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum 7 venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo 8 et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet 9 fecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro signo quem cum percussi aspicerent sanabantur 10 profectique filii Israhel castrametati sunt in Oboth 11 unde egressi fixere tentoria in Hieabarim in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagam 12 et inde moventes venerunt ad torrentem Zared 13 quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon quae est in deserto et prominet in finibus Amorrei siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorreos 14 unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon 15 scopuli torrentium inclinati sunt ut requiescerent in Ar et recumberent in finibus Moabitarum 16 ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam 17 tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant 18 puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana 19 de Matthana Nahalihel de Nahalihel in Bamoth 20 de Bamoth vallis est in regione Moab in vertice Phasga et quod respicit contra desertum 21 misit autem Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum dicens 22 obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos 23 qui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eum 24 a quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini Ammanitarum 25 tulit ergo Israhel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorrei in Esebon scilicet et viculis eius 26 urbs Esebon fuit regis Seon Amorrei qui pugnavit contra regem Moab et tulit omnem terram quae dicionis illius fuerat usque Arnon 27 idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon 28 ignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum Arnon 29 vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon 30 iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba 31 habitavit itaque Israhel in terra Amorrei 32 misitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatores 33 verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai 34 dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon 35 percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius
Clementine_Vulgate(i) 1 Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam. 2 At Israël voto se Domino obligans, ait: Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus. 3 Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus: et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema. 4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris: 5 locutusque contra Deum et Moysen, ait: Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine? deest panis, non sunt aquæ: anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo. 6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum, 7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt: Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te: ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo, 8 et locutus est Dominus ad eum: Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet. 9 Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo: quem cum percussi aspicerent, sanabantur. 10 Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth. 11 Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam. 12 Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared. 13 Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos. 14 Unde dicitur in libro bellorum Domini: [Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon. 15 Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum.] 16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: Congrega populum, et dabo ei aquam. 17 Tunc cecinit Israël carmen istud: [Ascendat puteus.] Concinebant: 18 [Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis.] De solitudine, Matthana. 19 De Matthana in Nahaliel: de Nahaliel in Bamoth. 20 De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum. 21 Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens: 22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas; non bibemus aquas ex puteis: via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos. 23 Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos: quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum. 24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon: quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum. 25 Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus. 26 Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab: et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon. 27 Idcirco dicitur in proverbio: [Venite in Hesebon: ædificetur, et construatur civitas Sehon: 28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon. 29 Væ tibi Moab; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon. 30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon: lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.] 31 Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi. 32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer: cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores. 33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai. 34 Dixitque Dominus ad Moysen: Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus: faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon. 35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.
Wycliffe(i) 1 And whanne Chananei, the kyng of Arad, that dwellide at the south, hadde herd this, that is, that Israel cam bi the weye of aspieris, he fauyt ayens hem; and Chananei was ouercomere and ledde pray of Israel. 2 And Israel bounde hym sylf bi avow to the Lord, and seide, If thou schalt bitake this puple in myn hond, Y schal do awei `the citees therof. 3 And the Lord herde the preieris of Israel, and bitook the Chananey; and Israel killid hym, and distruyede hise citees; and clepide the name of that place Horma, that is, cursyng, `ethir hangyng up. 4 `Forsothe thei yeden forth also fro the hil of Hor, bi the weie that ledith to the reed see, that thei schulden cumpasse the lond of Edom; and it bigan to anoye the puple, of the weie and trauel. 5 And the puple spak ayens the Lord and Moises, and seide, Whi leddist thou vs out of Egipt, that we schulden die in wildirnesse? breed failith, watris ben not; oure soule wlatith now on this `meete moost liyt. 6 Wherfor the Lord sente `firid serpentis in to the puple; at the woundis of whiche serpentis, and the dethis of ful many men, 7 thei camen to Moyses, and seiden, We synneden, for we spaken ayens the Lord and thee; preie thou, that he take awey fro vs the serpentis. 8 And Moises preiede for the puple; and the Lord seide to hym, Make thou a serpent of bras, and sette thou it for a signe; he that is smytun and biholdith it, schal lyue. 9 Therfor Moyses made a serpent of bras, and settide for a signe; and men smytun and biholdynge it, weren heelid. 10 And the sones of Israel yeden forth, 11 and settiden tentis in Oboth; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Neabarym, in the wildirnesse, that biholdith Moab, ayens the eest coost. 12 And thei moueden fro thennus, and camen to the stronde of Zareth; 13 which thei leften, and settiden tentis ayens Arnon, which is in the deseert, and apperith in the coostis of Amorrei. Forsothe Arnon is the terme of Moab, and departith Moabitis and Ammoreis. 14 Wherfor it is seid in the book of batels of the Lord, As he dide in the reed see, so he schal do in the strondis of Arnon; 15 the harde rochis of the strondis weren bowid, that tho schulen reste in Arnon, and schulden ligge in the coostis of Moabitis. 16 Fro that place the pit apperide, of which the Lord spak to Moyses, Gadere thou the puple, and Y schal yyue watir to it. 17 Thanne Israel soong this song, The pit stie; 18 thei sungen togidere, The pit which the princes diggiden, and the duykis of the multitude maden redi, in the yyuere of the lawe, and in her stauys. And thei yeden forth fro the wildirnesse to Mathana, 19 fro Mathana to Naaliel, fro Naaliel in to Bamoth; 20 Bamoth is a valey in the cuntrey of Moab, in the cop of Phasga, that biholdith ayens the deseert. 21 Forsothe Israel sente messangeris to Seon, kyng of Ammorreis, and seide, 22 Y biseche that it be leueful to me to passe thorou thi loond; we schulen not bowe in to the feeldis and vyneris; we schulen not drynke watris of pittis; we schulen go in the kyngis weie, til we passen thi termes. 23 Which nolde graunte that Israel schulde passe thury hise coostis, but rather, whanne the oost was gaderid, he yede out ayens Israel, in to deseert. And he cam in to Yasa, and fauyt ayens Israel; 24 of whom he was smytun in the scharpnesse of swerd, and his lond was weldid fro Arnon `til to Jeboth and `the sones of Amon; for the termes of Amonytis weren holdun bi strong help. 25 Therfor Israel took alle `the citees of hym, and dwelliden in the citees of Amorrei, that is, in Esebon, and hise townes. 26 The citee of Esebon was Seons, kyng of Ammorei, which Seon fauyt ayens the kyng of Moab, and took al the lond that was of his lordschip, `til to Arnon. 27 Therfor it is seid in prouerbe, Come ye in to Esebon, be it bildid, and maad the citee of Seon; 28 fier yede out of Esebon, flawme yede out of the citee `ethir greet castel of Seon, and deuouryde Ar of Moabitis, and the dwelleris of the `hiye places of Arnon. 29 Moab, wo to thee! thou, puple of Chamos, perischidist; it yaf the sones therof in to fliyt, and the douytris in to caitifte to Seon, kyng of Ammoreis; 30 the yok of hem perischide, fro Esebon `til to Dibon; the wery men camen in to Jophe, and `til to Medaba. 31 And so Israel dwellide in the lond of Ammorrey. 32 And Moises sente men that schulden aspie Jaser, whos `townes thei token, and weldiden the dwelleris. 33 And thei turniden hem silf, and stieden bi the weie of Basan. And Og, the kyng of Basan, with al his puple cam ayens hem, to fiyte in Edray. 34 And the Lord seide to Moises, Drede thou not hym, for Y haue bitake hym, and al his loond, and puple, in thin hoond; and thou schalt do to hym as thou didist to Seon, kyng of Ammorreis, the dwellere of Esebon. 35 Therfor thei smytiden `bothe hym with hise sones and al his puple, `til to deeth; and thei weldiden `the lond of hym.
Tyndale(i) 1 And when kynge Arad the cananite which dwelt in the south parties harde tell that Israel came by the waye that the spies had founde out: he came and foughte with Israel and toke some of them presoners. 2 Then Israel vowed a vowe vnto the Lorde and sayed: Yf thou wilt geue this people into oure hades we will destroye their cities. 3 And the Lorde herde ye voyce of Israel ad delyuered them the Cananites. And they destroyed both them and their cities and called the place Horma. 4 Then they departed from mount hor towarde the redd se: to compasse the londe of Edo. And the soules of the people faynted by the waye. 5 And the people spake agenst God and agenst Moses: wherfore hast thou brought us out of Egipte for to dye in the wildernesse for here is nether bred nor water and oure soules lotheth this lyghte bred. 6 Then the Lorde sent fyrie serpentes amoge the people which stonge them: so that moch people dyed in Israel. 7 And the people came to Moses and sayed: we haue synned for we haue spoken agenst the Lorde and agenst the make intercession to the Lorde that he take awaye the serpentes from us And Moses made intercession for the people. 8 And the Lorde sayed vnto Moses: make the a serpent ad hage it vpp for a sygne and lett as many as are bytten loke apon it and they shall lyue. 9 And Moses made a serpent of brasse ad sett it vp for a sygne And when the serpentes had bytten any man he went and behelde the serpent of brasse and recouered. 10 And the childern of Israel remoued and pitched in Oboth. 11 And they departed from Oboth and laye at Egebarim in the wildernesse which is before Moab on the east syde. 12 And they remoued thence and pitched apon the ryuer of zarad. 13 And they departed thence and pitched on the other syde of Arno which ryuer is in the wildernesse and cometh out of the costes of the Amorites: for Arnon is the border of Moab betwene Moab and the Amorites. 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lorde: goo with a violence both on the ryuer of Arnon 15 and on the ryuers heed whiche shoteth doune to dwell at Ar and leneth vppon the costes of Moab. 16 And from thence they came to Bear whiche is the well whereof the Lorde spake vnto Moses: gather the people together that I maye geue them water. 17 Then Israel sange this songe: Aryse vpp well synge thereto: 18 The well whiche the rulers dygged and the captaynes of the people with the helpe of the lawegeuer and with their staues. And from this wildernesse they went to Matana 19 and from Matana to Nahaliel and from Nahaliel to Bamoth 20 and from Bamoth to the valay that is in the felde of Moab in the toppe of Pisga which boweth towarde the wildernesse. 21 And Israel sent messengers vnto Siho kynge of the Amorites sayenge: 22 let vs goo thorow thy londe. we will not turne in to thy feldes nor in to thy vyneyardes nether drynke of the water of the welles: but we will goo alonge by the comon waye vntill we be past thy contre. 23 And Siho wolde geue Israel no licence to passe thorow his contre but gathered all his people together and went out agest Israel in to the wildernesse. And he came to Iaheza and foughte with Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the swerde and conquered his londe from Arnon vnto Iabock: euen vnto the childern of Ammon. For the borders of the childern of Ammon are stronge. 25 And Israel toke all these cities and dwelt in all ye cities of ye Amorites: in Esbon and in all the townes that longe there to. 26 For Esbon was the citie of Sihon the kinge of the Amorites which Sihon had fought before with the kinge of the Moabites ad had taken all his londe out of his hande euen vnto Arnon. 27 Wherfore it is a prouerbe: goo to Hesbo and let the citie of Sihon be bylt ad made 28 redye for there is a fyre gone out of Hesbon and a flame fro the citie of Siho ad hath cosumed Ar of the Moabites and the men of the hylles of Arnon. 29 Wo be to the Moab: o people of Chemos ye are forloren. His sonnes are put to flighte and his doughters brought captyue vnto Sihon kinge of the Amorites. 30 There lighte is out from Hesbon vnto Sihon and we made a wildernesse euen vnto Nopha whiche reacheth vnto Mediba. 31 And thus Israell dwelt in the londe of the Amorites. 32 And Moses sent to serche oute Iaezer and they toke the townes belongynge thereto ad conquered the Amorites that were there. 33 And then they turned and went vppe towarde Bason. And Og the kynge of Bason came out agenst them both he and all his people to warre at Edrei. 34 And the Lorde sayed vnto Moses: feare him not for I haue delyuered him in to thy handes with all his people and his lande. And thou shalt do with him as thou dydest with Sihon the kynge of the Amorites which dwelt at Hesbon. 35 And they smote him and his sonnes and all hys people vntyll there was nothinge left him. And they conquered his lande.
Coverdale(i) 1 And whan Arad the kynge of the Cananites (which dwelt towarde the south) herde, that Israel came in by ye waie yt the spyes had founde out, he fought agaynst Israel, and toke some of them presoners. 2 Then vowed Israel a vowe vnto ye LORDE, and sayde: Yf thou wylt geue this people vnder my hande, I wyll vtterly destroye their cities. 3 And the LORDE herde ye voyce of Israel, and delyuered them the Cananites, and they vtterly destroyed them wt their cities also. And he called the place Horma. 4 Then departed they fro mount Hor on ye waye towarde the reed see, that they might go aboute the lande of the Edomites. And the soules of the people faynted by the waie 5 and they spake agaynst God and agaynst Moses: Wherfore hast thou brought vs out of the lande of Egipte, to slaye vs in the wildernesse? For here is nether bred ner water, and oure soule lotheth this lighte meate. 6 Than sent the LORDE fyrie serpentes amonge the people, which bote the peple, so that there dyed moch people in Israel. 7 The came they vnto Moses, and sayde: We haue synned, because we haue spoken agaynst the LORDE and agaynst the. Praye thou vnto the LORDE, that he take awaye the serpentes from vs. And Moses prayed for the people. 8 Then sayde the LORDE vnto Moses: Make the a brasen serpente, and set it vp for a token. Who so euer is bytten, and loketh vpon it, shal lyue. 9 Then made Moses a serpent of brasse, and set it vp for a token: and whan a serpent had bytten eny man, he behelde the brasen serpente, and recouered. 10 And the children of Israel departed, and pitched in Oboth. 11 And from Oboth they wente on, and pitched in Igim by Abarim in the wyldernesse ouer agaynst Moab, on the Eastsyde. 12 From thence departed they, & pitched by the ryuer of Sared. 13 From thence departed they, and pitched on this syde Arnon, which is in the wyldernesse, and commeth out of the coastes of the Amorites. For Arnon is the border betwixte Moab and ye Amorites. 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warres of the LORDE: And go with violence both on the ryuer of Arnon, 15 & on the founteyne of the riuer, which boweth downewarde to dwell at Ar, & leaneth theron, to be the border of Moab. 16 And from thence they came to the well. This is the well, wherof the LORDE spake vnto Moses: gather the people together, I wil geue them water. 17 Then sange Israel this songe, and they sange one after another ouer the well: 18 This is the well, that the prynces dygged: the nobles amonge the people haue digged it thorow ye teacher and their staues. And from this wildernes they wente vnto Mathana, 19 & from Mathana vnto Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and fro Bamoth vnto the valley that lieth in ye felde of Moab at the toppe of Pisga, and turneth towarde the wyldernesse. 21 And Israel sent messaungers vnto Siho the kynge of the Amorrites, & caused to saye vnto him: 22 Let me go thorow ye lande, we wyl not turne in to ye feldes ner in to the vynyardes: nether will we drynke the water of the welles, ye hye strete wil we go, till we be past the borders of thy countre. 23 Howbeit Sihon wolde not geue the children of Israel licence to go thorow the coastes of his londe, but gathered all his people together, and wente out agaynst Israel in the wyldernesse. And whan he came to Iaheza, he fought agaynst Israel. 24 Neuerthelesse Israel smote him with the edge of the swerde, and conquered his lande from Arnon vnto Iabock, and vnto the children of Ammon. For the borders of the children of Ammon were stroge. 25 So Israel toke all these cities, and dwelt in all the cities of ye Amorites, namely at He?bon, and in the townes belonginge therto. 26 For He?bon the cite was Sihons the kynge of the Amorites, and he had foughten before with the kynge of the Moabites, and conquered all his londe from him vntyll Arnon. 27 Wherfore it is sayde in the prouerbe: Come vnto He?bon, let vs buylde and prepare ye cite of Sihon. 28 For there is a fyre gone out of He?bon, and a flamme from the cite of Sihon, which hath consumed Ar of ye Moabites, and the citisens of ye toppe of Arnon. 29 Wo vnto the Moab, thou people of Camos art vndone. His sonnes are put to flighte, & his doughters brought captyue vnto Sihon the kynge of the Amorites. 30 Their glory is come to naught from He?bon vnto Dibon: waisted are they vnto Nopha, which reacheth vnto Mediba. 31 Thus dwelt Israel in the lande of the Amorites. 32 And Moses sent out spyes vnto Iahesar, & they toke the townes belongynge therto, & coquered the Amorites yt were therin. 33 And they turned, & wente vp the waye towarde Basan. Then Og the kynge of Basan wete out agaynst them wt all his people, to fight in Edrei. 34 And ye LORDE sayde vnto Moses: Feare him not, for I haue geuen him wt his lande & people in to thy hande, & thou shalt do with him, as thou dyddest with Sihon the kynge of the Amorites, which dwelt at He?bon. 35 And they smote him, & his sonnes, & all his people (so yt there remayned none) & coquered the londe.
MSTC(i) 1 And when king Arad the Cananite, which dwelt in the south parts, heard tell that Israel came by the way that the spies had found out: he came and fought with Israel and took some of them prisoners. 2 Then Israel vowed a vow unto the LORD and said, "If thou wilt give this people into our hands, we will destroy their cities." 3 And the LORD heard the voice of Israel, and delivered them the Canaanites. And they destroyed both them and their cities, and called the place Hormah. 4 Then they departed from mount Hor toward the reed sea: to compass the land of Edom. And the souls of the people fainted by the way. 5 And the people spake against God and against Moses, "Wherefore hast thou brought us out of Egypt, for to die in the wilderness? For here is neither bread nor water, and our souls loatheth this light bread." 6 Then the LORD sent fiery serpents among the people, which stung them: so that much people died in Israel. 7 And the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against thee: make intercession to the LORD, that he take away the serpents from us." And Moses made intercession for the people. 8 And the LORD said unto Moses, "Make thee a serpent and hang it up for a sign, and let as many as are bitten look upon it and they shall live." 9 And Moses made a serpent of brass and set it up for a sign. And when the serpents had bitten any man, he went and beheld the serpent of brass and recovered. 10 And the children of Israel removed and pitched in Oboth. 11 And they departed from Oboth and lay at Iyeabarim in the wilderness, which is before Moab on the east side. 12 And they removed thence, and pitched upon the river of Zered. 13 And they departed thence and pitched on the other side of Arnon, which river is in the wilderness, and cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is spoken in the book of the war of the LORD, "Go with a violence, both on the river of Arnon 15 and on the river's head, which shooteth down to dwell at Ar, and leaneth upon the coasts of Moab." 16 And from thence they came to Bear, which is the well whereof the LORD spake unto Moses, "Gather the people together, that I may give them water." 17 Then Israel sang this song: "Arise up, well! Sing thereto! The well which the rulers digged, and the captains of the people; with the help of the lawgiver, and with their staves!" 18 And from this wilderness they went to Mattanah, 19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab in the top of Pisgah which boweth toward the wilderness. 21 And Israel sent messengers unto Sihon, king of the Amorites, saying, 22 "Let us go through thy land; We will not turn into thy fields nor into thy vineyards, neither drink of the water of the wells: but we will go along by the common way, until we be past thy country." 23 And Sihon would give Israel no license to pass through his country, but gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness. And he came to Jahaz and fought with Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword and conquered his land, from Arnon unto Jabbok: even unto the children of Ammon. For the borders of the children of Ammon are strong. 25 And Israel took all these cities and dwelt in all the cities of the Amorites: in Heshbon and in all the towns that long thereto. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites which Sihon had fought before with the king of the Moabites, and had taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say: "Go to Heshbon and let the city of Sihon be built and made ready! 28 For there is a fire gone out of Heshbon, and a flame from the city of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites and the men of the hills of Arnon! 29 Woe be to thee, Moab! O people of Chemosh, ye are forlorn! His sons are put to flight and his daughters brought captive unto Sihon, king of the Amorites! 30 Their light is out, from Heshbon unto Dibon! And we made a wilderness even unto Nophah, which reacheth unto Medeba!" 31 And thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to search out Jazer, and they took the towns belonging thereto and conquered the Amorites that were there. 33 And then they turned and went up toward Bashan. And Og, the king of Bashan, came out against them, both he and all his people, to war at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, "Fear him not, for I have delivered him into thy hands with all his people and his land. And thou shalt do with him as thou didst with Sihon, the king of the Amorites which dwelt at Heshbon." 35 And they smote him and his sons and all his people, until there was nothing left him. And they conquered his land.
Matthew(i) 1 And when king Arad the Cananite which dwelt in the south partyes, heard tell that Israell came by the waye that the spyes hadde founde out, he came and fought wyth Israel and toke some of them prysoners. 2 Then Israel vowed a vowe vnto the Lord & sayd: If thou wylte gyue thys people into oure handes, we wyll destroye theyr cyties. 3 And the Lorde hearde the voyce of Israell, and deliuered them the Cananites. And they destroyed both them and their cityes, & called the place Horma. 4 Then they departed from mount Hor toward the red sea: to compasse the land of Edom. And the soules of the people faynted by the way. 5 And the people spake against God and against Moses: wherfore hast thou brought vs oute of Egypte, for to dye in the wyldernes, for here is neither bread nor water, and our soules lotheth thys light bread. 6 Then the Lord sent fiery serpentes amonge the people, which stonge them: so that much people dyed in Israell. 7 And the people came to Moses and sayed: we haue sinned, for we haue spoken agayust the Lord and againste the, make intercession to the lorde, that he take away the serpentes from vs. And Moses made intercession for the people. 8 And the Lord saide vnto Moses. Make the a serpente, and hang it vp for a sygne, and let as many as are byten loke vpon it, and they shall lyue. 9 And Moses made a serpent of brasse & set it vp for a sygne. And when the serpentes had bytten any man, he went and beheld the serpent of brasse, and recouered. 10 And the children of Israell remoued and pytched in Oboth. 11 And they departed from Oboth and lay at Egebarim in the wyldernesse which is before Moab on the east syde 12 And they remoued thence, and pytched vpon the riuer of zarad. 13 And they departed thence and pitched on the other side of Arnon, which ryuer is in the wyldernesse, and cometh out of the costes of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, betwen Moab & the Amorites. 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lorde: goo wyth vyolence, both on the ryuer of Arnon 15 and on the ryuers head, which shoteth downe to dwel at Ar, & leaneth vpon the costes of Moab. 16 And from thence thei came to Bear, which is the wel wherof the Lord spake vnto Moses: gather the peopple togither, that I may gyue them water. 17 Then Israell sange thys songe: Aryse vp wel, synge thereto: 18 The wel whych the rulers dygged and the captaines of the people wt the healpe of the lawe geuer and with their staues. And from thys wyldernesse they went to Matana, 19 and from Matana to Nahaliel, & from Nahaliel to Bamoth, 20 & from Bamoth to the valay that is in the feylde of Moab in the top of Phasgah which boweth toward Iesimon. 21 And Israell sent messengers vnto Sehon, kyng of the Amorites sayinge: 22 lett vs go thorowe thy lande: we wyll not turne into thy feildes nor into thy viniyardes, neither dryncke of the water of the welles: but we wil go alonge by the commen way vntyll we be past thy contrey. 23 And Sehon wold giue Israel no lycence to passe thorow hys contrey, but gathered al hys people togyther, & went oute agaynste Israell into the wyldernesse. And he came to Iaheza and foughte wyth Israell. 24 And Israel smote hym wt the edge of the swerde & conquered his Land, from Arnon vnto Iabock: euen vnto the children of Ammon For the borders of the chyldren of Ammon, are strong. 25 And Israell toke all these cytyes & dwelte in all the cyties of the Amorites: in Hesbon & in al the townes that longe therto. 26 For Hesbon was the city of Sehon the kinge of the Amorites whych Sehon had foughte before with the kinge of the Moabites, and had taken al hys land out of hys hande, euen vnto Arnon. 27 Wherefore it is a prouerbe, go to Hesbon & lette the city of Sehon be builte & made ready, 28 for there is a fyre gone out of Hesbone & a flame from the city of Sehon & hath consumed Ar of the Moabites and the men of the hilles of Arnon. 29 Wo be to the Moab: o people of Chamos ye ar vndone. His sonnes are put to flyght and hys daughters broughte captyue vnto Sehon kynge of the Amorites. 30 Their lyghte is out from Hesbon vnto Dibon and we made a wyldernes euen vnto Nopha which reacheth vnto Mediba. 31 And thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sente to searche oute Iaezer, and they toke the townes belongynge therto and conquered the Amorites that were there. 33 And then they turned & went vp towarde Basan. And Og the kynge of Basan came out against them, both he and al hys people, to warre at Adrei. 34 And the Lorde sayed vnto Moses: feare hym not, for I haue deliuered him into thy handes with all his people & his land. And thou shalt do with him as thou didest with Sehon the king of the Amorites whiche dwelt at Hesbon. 35 And they smote him & hys sonnes and all hys people, vntyll there was nothyng left hym. And they conquered hys land
Great(i) 1 And when kynge Arad the Cananite whyche dwelt towarde the south, harde tell that Israel came vp the waye that the spyes had founde oute, he foughte agaynst Israel, and toke some of them presoners. 2 And Israel vowed a vowe vnto the Lorde, and sayde: If thou wylt delyuer this people into my hande, I wyll vtterly destroye theyr cyties. 3 And the Lorde herde the voyce of Israel, and deliuered them the Cananites. And they destroyed them and theyr cyties, & called the name of the place Horma. 4 And they departed from mount Hor by the waye of the redd see: to compasse the land of Edom. And the soule of the people faynted by the waye. 5 And the people spake agaynst God & agaynst Moses wherfore hast thou brought vs oute of Egypte, for to dye in the wildernesse? for here is nether bread nor water, & oure soule lotheth thys lyghte breade. 6 Wherfore the Lorde sent fyerye serpentes amonge the people, whych stonge them: and moche people of Israel dyed. 7 Therfore the people came to Moses and sayde: we haue synned, for we haue spoken agaynst the Lorde & agaynst the, make intercessyon to the Lorde, that he take awaye the serpentes from vs. And Moses made intercessyon for the people. 8 And the Lorde sayde vnto Moses: make the a fyrie serpent & set it vp for a sygne, that as many as are bytten, maye loke vpon it, & lyue. 9 And Moses made a serpent of brasse, and set it vp for a sygne. And when the serpentes had bytten any man, he behelde the serpent of brasse, and was healed. 10 And the chyldren of Israel departed thence, and pytched in Oboth. 11 And they departed from Oboth, and pitched at the heapes of Abarim: euen in the wyldernesse whyche is by the playne of Moab on the east syde. 12 And they remoued thence, and pytched vpon the ryuer of Zarad. 13 And they departed thence, and pytched on the other syde of Arnon, which is in the wyldernesse, and commeth oute of the costes of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, betwene Moab and the Amorites. 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lord, what thynge he dyd in the redd see, & in the ryuers of Arnon. 15 And the heade of the ryuers, that goeth downe to the dwellyng of Ar, and stretcheth vnto the border of Moab: 16 from thence it turneth vnto Beer. The same is Beer, or well wherof the Lorde spake vnto Moses: gether the people together, and I wyll geue them water. 17 Then Israel sange thys songe: Aryse vp well, singe ye vnto him. 18 The princes dygged thys well, the captaynes of the people dygged it, with the teacher, and with theyr staues. And from the wyldernesse they went to Matana, 19 and from Matana to Nahaliel, & from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valay that is in the felde of Moab vnto the top of the hyll that appeareth before Iesimon. 21 And Israel sent messengers vnto Sehon, kynge of the Amorites, sayinge: 22 I wyll go thorowe thy lande: we wyll not tourne into thy feldes or vyneyardes, nether drynke of the waters of the well: but we wyll go a longe by the kynges hye waye, vntyll we be past thy countre. 23 But Sehon wolde geue Israel no licence to passe thorowe hys countre, but gethered all hys people together and went oute agaynst Israel into the wyldernesse. And he came to Iaheza and foughte agaynst Israel. 24 And Israel smote him in the edge of the swerde, and conquered hys lande, from Arnon vnto Iakob: and vnto the chyldren of Ammon. For the border of the chyldren of Ammon was, stronge. 25 And Israel toke all these cities and dwelt in all the cyties of the Amorites: in Hesbon and in all the townes that longe therto. 26 For Hesbon was the cytie of Sehon the kynge of the Amorites, whyche fought before agaynst the kynge of the Moabites, and toke all his lande out of hys hande, euen vnto Arnon. 27 Wherfore they saye in the prouerbe: come to Hesbon, and let the cytye of Sehon be bylt & repayred: 28 for there is a fyre gone out of Hesbon, and a flamme from the cytie of Sehon, and hath consumed Ar in Moab, and the inheritours of the hye places in Arnon. 29 Wo be to the Moab: o people of Chamos, ye are vndone, he hath put his sonnes to flyghte, and hys daughters to captiuyte vnto Sehon kynge of the Amorites. 30 Theyr empire is lost from Hesbon vnto Dibon, and we made a wyldernesse euen vnto Nopha, whych reacheth vnto Mediba. 31 And thus Israel dwelt in the lande of the Amorites. 32 And Moses sent to serche oute Iaezer, and they toke townes belongynge therto, and rooted oute the Amorites that were there in. 33 And they tourned and went vp towarde Basan. And Og the kynge of Basan came out agaynst them, he and all his people to fyght at Adrei. 34 And the Lorde sayde vnto Moses, feare him not, for I haue delyuered him in thy hande, and all his people, and hys lande. And thou shalt do to him as thou dydest vnto Sehon the kyng of the Amorites which dwelt at Hesbon. 35 They smote hym therfore, and his sonnes, and all his people, vntill ther was nothinge lefte him. And they conquered hys lande.
Geneva(i) 1 When King Arad the Canaanite, which dwelt toward the South, heard tel that Israel came by the way of the spies, then fought hee against Israel, and tooke of them prysoners. 2 So Israel vowed a vowe vnto the Lord, and said, If thou wilt deliuer and giue this people into mine hand, then I wil vtterly destroy their cities. 3 And the Lord heard the voyce of Israel, and deliuered them the Canaanites: and they vtterly destroied them and their cities, and called ye name of the place Hormah. 4 After, they departed from the mount Hor by the way of the red Sea, to compasse the land of Edom: and the people were sore grieued because of the way. 5 And the people spake against God and against Moses, saying, Wherefore haue ye brought vs out of Egypt, to die in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this light bread. 6 Wherefore the Lord sent fierie serpents among ye people, which stung the people: so that many of the people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses and said, We haue sinned: for wee haue spoken against the Lord, and against thee: pray to the Lord, that he take away the serpents from vs: and Moses prayed for the people. 8 And the Lord said vnto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it vp for a signe, that as many as are bitten, may looke vpon it, and liue. 9 So Moses made a serpent of brasse, and set it vp for a signe: and when a serpent had bitten a man, then he looked to the serpent of brasse, and liued. 10 And ye children of Israel departed thence, and pitched in Oboth. 11 And they departed from Oboth, and pitched in lie-abarim, in the wildernesse, which is before Moab on the Eastside. 12 They remoued thence, and pitched vpon the riuer of Zared. 13 Thence they departed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wildernesse, and commeth out of the coasts of the Amorites: (for Arnon is the border of Moab, betweene the Moabites and the Amorites) 14 Wherefore it shall be spoken in the booke of the battels of the Lord, what thing he did in the red sea, and in the riuers of Arnon, 15 And at the streame of the riuers that goeth downe to the dwelling of Ar, and lieth vpon the border of Moab. 16 And from thence they turned to Beer: the same is the well where the Lord said vnto Moses, Assemble the people, and I wil giue them water. 17 Then Israel sang this song, Rise vp well, sing ye vnto it. 18 The princes digged this well, the captaines of the people digged it, euen the lawe giuer, with their staues. And from the wildernesse they came to Mattanah, 19 And from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 And from Bamoth in the valley, that is in the plaine of Moab, to the top of Pisgah that looketh toward Ieshimon. 21 Then Israel sent messengers vnto Sihon, King of the Amorites, saying, 22 Let me goe through thy land: we wil not turne aside into the fieldes, nor into the vineyardes, neither drinke of the waters of ye welles: we will goe by the kings way, vntill we be past thy countrey. 23 But Sihon gaue Israel no licence to passe through his countrey, but Sihon assembled all his people, and went out against Israel into the wildernesse: and he came to Iahoz, and fought against Israel. 24 But Israel smote him with the edge of the sword, and conquered his land, from Arnon vnto Iabok, euen vnto ye children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel tooke al these cities, and dwelt in all the cities of the Amorites in Heshbon and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the citie of Sihon the king of the Amorites, which had fought beforetime against the king of the Moabites, and had taken al his land out of his hand, euen vnto Arnon. 27 Wherefore they that speake in prouerbes, say, Come to Heshbon, let the citie of Sihon bee built and repaired: 28 For a fire is gone out of Heshbon, and a flame from the citie of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the lords of Bamoth in Arnon. 29 Wo be to thee, Moab: O people of Chemosh, thou art vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, and his daughters to be in captiuitie to Sihon the king of the Amorites. 30 Their empire also is lost from Heshbon vnto Dibon, and wee haue destroyed them vnto Nophah, which reacheth vnto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the lande of the Amorites. 32 And Moses sent to searche out Iaazer, and they tooke the townes belonging thereto, and rooted out the Amorites that were there. 33 And they turned and went vp toward Bashan: and Og the King of Bashan came out against them, hee, and all his people, to fight at Edrei. 34 Then the Lord said vnto Moses, Feare him not: for I haue deliuered him into thine hand and all his people, and his land: and thou shalt do to him as thou diddest vnto Sihon the king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 They smote him therefore, and his sonnes, and all his people, vntill there was none left him: so they conquered his land.
Bishops(i) 1 And when kyng Arad the Chananite which dwelt towarde the south, hearde tell that Israel came by the way that the spyes had founde out, he fought agaynst Israel, and toke some of them prisoners 2 And Israel vowed a vowe vnto the Lorde, and sayde: If thou wylt deliuer this people into my hande, I wyll vtterly destroy their cities 3 And the Lorde hearde the voyce of Israel, and deliuered them the Chanaanites: And they destroyed them and their cities, and called the name of the place Horma 4 And they departed fro mount Hor, by the way of the red sea, to compasse the lande of Edom: and the soule of the people was sore greeued, because of ye way 5 And the people spake agaynst God and agaynst Moyses: wherefore haue ye brought vs out of Egypt, for to dye in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this lyght bread 6 Wherfore the Lorde sent fierie serpentes among the people, which stong them: and much people of Israel dyed 7 Therfore the people came to Moyses, & sayd: We haue sinned, for we haue spoken agaynst the Lord and agaynst thee: make intercession to the Lord that he take away the serpentes from vs. And Moyses made intercession for ye people 8 And the Lorde sayde vnto Moyses: Make thee a fierie serpent, and set it vp vpon a pole: that as many as are bitten may loke vpon it, and lyue 9 And Moyses made a serpent of brasse, and set it vpon a pole: and when the serpent had bitten any man, he behelde the serpent of brasse, and lyued 10 And the children of Israel departed thence, and pitched in Oboth 11 And they departed from Oboth, and pitched at the heapes of Abarim, euen in the wildernesse which is before Moab, on the east syde 12 And they remoued thence, and pitched vpon the riuer of Zared 13 And they departed thence, and pitched on the other syde of Arnon, which is in the wildernesse, and commeth out of the coastes of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, betweene Moab and the Amorites 14 Wherfore, it shalbe spoken in the booke of the warres of the Lord, what thyng he dyd in the red sea, and in the riuers of Arnon 15 And at the streame of the riuers, that goeth downe to the dwellyng of Ar, and lyeth vpon the border of Moab 16 From thence [they returned] vnto Beer: The same is the well wherof the Lord spake vnto Moyses: Gather the people together, and I will geue them water 17 Then Israel sang this song: Spryng vp well, syng ye vnto it 18 The princes digged this well, the captaynes of the people digged it with the lawe geuer, and with their staues. And from the wildernesse they went to Mathana 19 And from Mathana to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth 20 And from Bamoth of the valley that is in the fielde of Moab, vnto the top of the hyll that loketh towarde Iesimon 21 And Israel sent messengers vnto Sehon kyng of the Amorites, saying 22 Let me passe through thy lande, we wyll not turne into the fieldes or vineyardes, neither drynke of the waters of the well: but we wyll go along by the kynges hye way, vntyll we be past thy countrey 23 But Sehon woulde geue Israel no lisence to passe through his countrey: but gathered all his people together, & went out agaynst Israel into the wildernesse: And he came to Iaza, and fought agaynst Israel 24 And Israel smote him in the edge of the sworde, & conquered his lande from Arnon vnto Iabok, vnto the children of Ammon: For the border of the children of Ammon was strong 25 And Israel toke all these cities, and dwelt in all the cities of the Amorites in Hesbon, and in all the townes that long therto 26 For Hesbon was the citie of Sehon the kyng of the Amorites, which fought before agaynst ye kyng of the Moabites, and toke all his lande out of his hande, euen vnto Arnon 27 Wherfore they that speake in prouerbes, say: Come to Hesbon, and let the citie of Sehon be built and repayred 28 For there is a fire gone out of Hesbon, and a flambe from the citie of Sehon, and hath consumed Ar in Moab, and the lordes of Bamoth in Arnon 29 Wo to thee Moab, O people of Chamos ye are vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, & his daughters to be in captiuitie vnto Sehon the kyng of the Amorites 30 Their empire is lost from Hesbon vnto Dibon, and we made a wildernesse euen vnto Nopha, which reacheth vnto Medaba 31 And thus Israel dwelt in the lande of the Amorites 32 And Moyses sent to searche out Iaezer, and they toke the townes belonging therto, & rooted out the Amorites that were therein 33 And they turned, and went vp towarde Basan: And Og the kyng of Basan came out agaynst them, he and all his people to fight at Edrai 34 And the Lorde sayde vnto Moyses: feare hym not, for I haue deliuered hym into thy hande, and all his people and his lande, and thou shalt do to him as thou diddest vnto Schon the king of the Amorites whiche dwelt at Hesbon 35 They smote hym therefore, and his sonnes, and all his people, vntyll there was nothyng left hym, and they conquered his lande
DouayRheims(i) 1 And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils. 2 But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities. 3 And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema. 4 And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: 5 And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food. 6 Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them. 7 Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live. 9 Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed. 10 And the children of Israel setting forwards camped in Oboth. 11 And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east. 12 And removing from thence, they came to the torrent Zared: 13 Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon. 15 The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites. 16 When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto: 18 The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana. 19 From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth. 20 From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert. 21 And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying: 22 I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders. 23 And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them. 24 And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison. 25 So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof. 26 Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as the Arnon. 27 Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up: 28 A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites. 30 Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba. 31 So Israel dwelt in the land of the Amorrhite. 32 And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants. 33 And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai. 34 And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon. 35 So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.
KJV(i) 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. 10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. 12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
KJV_Cambridge(i) 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. 10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. 12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 And when king H6166 Arad H3669 the Canaanite H3427 , which dwelt [H8802]   H5045 in the south H8085 , heard [H8799]   H3478 tell that Israel H935 came [H8802]   H1870 by the way H871 of the spies H3898 ; then he fought [H8735]   H3478 against Israel H7617 , and took [H8799]   H7628 some of them prisoners.
  2 H3478 And Israel H5087 vowed [H8799]   H5088 a vow H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H5414 , If thou wilt indeed [H8800]   H5414 deliver [H8799]   H5971 this people H3027 into my hand H2763 , then I will utterly destroy [H8689]   H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 hearkened [H8799]   H6963 to the voice H3478 of Israel H5414 , and delivered up [H8799]   H3669 the Canaanites H2763 ; and they utterly destroyed [H8686]   H5892 them and their cities H7121 : and he called [H8799]   H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
  4 H5265 And they journeyed [H8799]   H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea H5437 , to compass [H8800]   H776 the land H123 of Edom H5315 : and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged [H8799]   H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spake [H8762]   H430 against God H4872 , and against Moses H5927 , Wherefore have ye brought us up [H8689]   H4714 out of Egypt H4191 to die [H8800]   H4057 in the wilderness H3899 ? for there is no bread H4325 , neither is there any water H5315 ; and our soul H6973 loatheth [H8804]   H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And the LORD H7971 sent [H8762]   H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people H5391 , and they bit [H8762]   H5971 the people H7227 ; and much H5971 people H3478 of Israel H4191 died [H8799]  .
  7 H5971 Therefore the people H935 came [H8799]   H4872 to Moses H559 , and said [H8799]   H2398 , We have sinned [H8804]   H1696 , for we have spoken [H8765]   H3068 against the LORD H6419 , and against thee; pray [H8690]   H3068 unto the LORD H5493 , that he take away [H8686]   H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 prayed [H8691]   H5971 for the people.
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H6213 , Make [H8798]   H8314 thee a fiery serpent H7760 , and set [H8798]   H5251 it upon a pole H5391 : and it shall come to pass, that every one that is bitten [H8803]   H7200 , when he looketh [H8804]   H2425 upon it, shall live [H8804]  .
  9 H4872 And Moses H6213 made [H8799]   H5175 a serpent H5178 of brass H7760 , and put [H8799]   H5251 it upon a pole H5175 , and it came to pass, that if a serpent H5391 had bitten [H8804]   H376 any man H5027 , when he beheld [H8689]   H5175 the serpent H5178 of brass H2425 , he lived [H8804]  .
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 set forward [H8799]   H2583 , and pitched [H8799]   H88 in Oboth.
  11 H5265 And they journeyed [H8799]   H88 from Oboth H2583 , and pitched [H8799]   H5863 at Ijeabarim H4057 , in the wilderness H6440 which is before H4124 Moab H4217 , toward the sunrising H8121  .
  12 H5265 From thence they removed [H8804]   H2583 , and pitched [H8799]   H5158 in the valley H2218 of Zared.
  13 H5265 From thence they removed [H8804]   H2583 , and pitched [H8799]   H5676 on the other side H769 of Arnon H4057 , which is in the wilderness H3318 that cometh out [H8802]   H1366 of the coasts H567 of the Amorites H769 : for Arnon H1366 is the border H4124 of Moab H4124 , between Moab H567 and the Amorites.
  14 H559 Wherefore it is said [H8735]   H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD H2052 , What he did H5492 in the Red sea H5158 , and in the brooks H769 of Arnon,
  15 H793 And at the stream H5158 of the brooks H5186 that goeth down [H8804]   H3427 to the dwelling [H8800]   H6144 of Ar H8172 , and lieth [H8738]   H1366 upon the border H4124 of Moab.
  16 H876 And from thence they went to Beer H875 : that is the well H3068 whereof the LORD H559 spake [H8804]   H4872 unto Moses H622 , Gather H5971 the people H622 together [H8798]   H5414 , and I will give [H8799]   H4325 them water.
  17 H3478 Then Israel H7891 sang [H8799]   H7892 this song H5927 , Spring up [H8798]   H875 , O well H6030 ; sing [H8798]   ye unto it:
  18 H8269 The princes H2658 digged [H8804]   H875 the well H5081 , the nobles H5971 of the people H3738 digged [H8804]   H2710 it, by the direction of the lawgiver [H8781]   H4938 , with their staves H4057 . And from the wilderness H4980 they went to Mattanah:
  19 H4980 And from Mattanah H5160 to Nahaliel H5160 : and from Nahaliel H1120 to Bamoth:
  20 H1120 And from Bamoth H1516 in the valley H7704 , that is in the country H4124 of Moab H7218 , to the top H6449 of Pisgah H8259 , which looketh [H8738]   H6440 toward H3452 Jeshimon.
  21 H3478 And Israel H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites H559 , saying [H8800]  ,
  22 H5674 Let me pass [H8799]   H776 through thy land H5186 : we will not turn [H8799]   H7704 into the fields H3754 , or into the vineyards H8354 ; we will not drink [H8799]   H4325 of the waters H875 of the well H3212 : but we will go along [H8799]   H4428 by the king's H1870 high way H5674 , until we be past [H8799]   H1366 thy borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not suffer [H8804]   H3478 Israel H5674 to pass [H8800]   H1366 through his border H5511 : but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together [H8799]   H3318 , and went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H3478 Israel H4057 into the wilderness H935 : and he came [H8799]   H3096 to Jahaz H3898 , and fought [H8735]   H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 smote [H8686]   H6310 him with the edge H2719 of the sword H3423 , and possessed [H8799]   H776 his land H769 from Arnon H2999 unto Jabbok H1121 , even unto the children H5983 of Ammon H1366 : for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 took [H8799]   H5892 all these cities H3478 : and Israel H3427 dwelt [H8799]   H5892 in all the cities H567 of the Amorites H2809 , in Heshbon H1323 , and in all the villages thereof.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites H3898 , who had fought [H8738]   H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab H3947 , and taken [H8799]   H776 all his land H3027 out of his hand H769 , even unto Arnon.
  27 H4911 Wherefore they that speak in proverbs [H8802]   H559 say [H8799]   H935 , Come [H8798]   H2809 into Heshbon H5892 , let the city H5511 of Sihon H1129 be built [H8735]   H3559 and prepared [H8709]  :
  28 H784 For there is a fire H3318 gone out [H8804]   H2809 of Heshbon H3852 , a flame H7151 from the city H5511 of Sihon H398 : it hath consumed [H8804]   H6144 Ar H4124 of Moab H1181 , and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab H6 ! thou art undone [H8804]   H5971 , O people H3645 of Chemosh H5414 : he hath given [H8804]   H1121 his sons H6412 that escaped H1323 , and his daughters H7622 , into captivity H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot [H8799]   H2809 at them; Heshbon H6 is perished [H8804]   H1769 even unto Dibon H8074 , and we have laid them waste [H8686]   H5302 even unto Nophah H4311 , which reacheth unto Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 dwelt [H8799]   H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 sent [H8799]   H7270 to spy out [H8763]   H3270 Jaazer H3920 , and they took [H8799]   H1323 the villages H3423 thereof, and drove out [H8686]   [H8675]   H3423   [H8799]   H567 the Amorites that were there.
  33 H6437 And they turned [H8799]   H5927 and went up [H8799]   H1870 by the way H1316 of Bashan H5747 : and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H5971 them, he, and all his people H4421 , to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3372 , Fear [H8799]   H5414 him not: for I have delivered [H8804]   H3027 him into thy hand H5971 , and all his people H776 , and his land H6213 ; and thou shalt do [H8804]   H6213 to him as thou didst [H8804]   H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites H3427 , which dwelt [H8802]   H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they smote [H8686]   H1121 him, and his sons H5971 , and all his people H1115 , until there was none H7604 left [H8689]   H8300 him alive H3423 : and they possessed [H8799]   H776 his land.
Thomson(i) 1 When the Chananite, the king of Arad, who dwelt in front of the wilderness, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he made war on Israel, and took some of them prisoners; 2 whereupon Israel vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt deliver this people into my hand, I will devote them and their cities to destruction. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up these Chananites into their hands, and they anathematised them and their cities, and called the name of that place Anathema. 4 Now when they had removed from mount Hor, by the way to the Red sea, and were marching round the land of Edom, the people became dispirited in the march, 5 and spoke against God, and against Moses, saying, Why hast thou brought us out of Egypt to kill us in this wilderness; for we have neither bread, nor water, and our soul loatheth this light food. 6 Whereupon the Lord sent the most deadly serpents among the people, and they bit the people. And when many of the children of Israel died, 7 the people came to Moses and said, We have sinned, because we have spoken against the Lord, and against thee; pray therefore to the Lord? and let him take away the serpents from us. 8 So Moses prayed to the Lord for the people, and the Lord said to Moses, Make thee a serpent, and put it on a standard; and it shall come to pass that when a serpent biteth a man, every one who is bitten shall live by looking at that. 9 So Moses made a serpent of brass, and put it on a standard, and it came to pass that when a serpent bit a man, he looked up to that serpent, and lived. 10 And the Israelites removed, and encamped at Oboth; 11 and having removed from Oboth, they encamped at Achelgai, on the borders of the desart, which is in front of Moab, towards the rising of the sun. 12 And removing from that place, they encamped in the vale of Zared, 13 from which they removed, and encamped on the banks of Arnon, in the wilderness, on the borders of the Amorites; for Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites. 14 For this cause it is said in a book, The war of the Lord burned Zoob and the vales of Arnon, 15 And made the vales the habitation of Er; And he adjoineth the borders of Moab. 16 Thence they came to Well; this is the well concerning which the Lord said to Moses, Gather the people together, and I will give them water to drink. 17 Then sung Israel this song to the well, Begin to him the alternate song of the well. 18 Chiefs digged it: the kings of nations hewed it out, In their reign when they ruled over them. And from Well they moved on to Manthanaiem; 19 and from Manthanaiem to Naaliel; and from Naaliel to Bamoth; 20 and from Bamoth to Nepe, which is in that plain of Moab bordering on the craggy cliff, namely, that which looketh towards the wilderness. 21 Now Moses had sent messengers to Seon, king of the Amorites, with a message of peace, saying, 22 Let us pass through thy land. We will march by the highway; we will not turn aside into the fields, nor into the vineyards; nor will we drink water out of thy; wells. Let us march along the king's highway. until we pass thy borders. 23 But Seon would not grant Israel a passage through his territories. He indeed assembled all his people, and went out to the wilderness, to attack Israel, and came to Jessa, and drew up in array against Israel. 24 Whereupon Israel smote him with the slaughter of the sword, and took possession of his land, from Anion to Jabok, even to the Ammanites; for Jazer is the boundary of the Ammanites. 25 So Israel took all those cities; and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Hesebon, and in all those under the same dominion with it; 26 for Hesebon was the city of Seon the king of the Amorites. He indeed had made war on a former king of Moab, and had taken all his land from Aroer to Arnon; 27 for this cause the poets say, Come to Hesebon that it may be rebuilded, And that the city of Seon may be inhabited. 28 For a fire went forth from Hesebon; And a flame from the city of Seon; Which devoured even to Moab; Which devoured the pillars of Arnon. 29 Alas! for thee Moab! Thou wast undone, people of Chamos! Their sons were delivered up to save their lives; And their daughters were captives to Seon, king of the Amorites, 30 And their seed was destroyed from Hesebon even to Daibon. And against Moab their wives rekindled a fire. 31 And when Israel had taken possession of all the cities of the Amorites: 32 Moses sent to view Jazer, and they took it, and all the villages thereof, and drove out the Amorites who were there. 33 Then they turned and went up by the way of Basan. And when Og king of Basan came out to meet them, he and all his people, for battle at Adraim 34 the Lord said to Moses, Be not afraid of him; for into thy hands I will deliver him, and all his people, and all his land; And thou shalt do to him, as thou hast done to Seon, the king of the Amorites, who dwelt at Hesebon. 35 So he smote him, and his sons,, and all his people, until there was not one left to be taken alive. And they took possession of their land.
Webster(i) 1 And when king Arad the Canaanite, who dwelt in the south, heard that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow to the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul lotheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said to Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. 10 And the children of Israel moved forward, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, towards the sun-rising. 12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water. 17 Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh towards Jeshimon. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high-way, until we have past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon collected all his people, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel: 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared. 28 For there has a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon has perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reacheth to Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to explore Jaazer, and they took its villages, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left to him alive: and they possessed his land.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 And when king H6166 Arad H3669 the Canaanite H3427 [H8802] , who dwelt H5045 in the south H8085 [H8799] , heard H3478 that Israel H935 [H8802] came H1870 by the way H871 of the spies H3898 [H8735] ; then he fought H3478 against Israel H7617 [H8799] , and took H7628 some of them prisoners.
  2 H3478 And Israel H5087 [H8799] vowed H5088 a vow H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H5414 [H8800] , If thou wilt indeed H5414 [H8799] deliver H5971 this people H3027 into my hand H2763 [H8689] , then I will utterly destroy H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H3478 of Israel H5414 [H8799] , and delivered up H3669 the Canaanites H2763 [H8686] ; and they utterly destroyed H5892 them and their cities H7121 [H8799] : and he called H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
  4 H5265 [H8799] And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea H5437 [H8800] , to go around H776 the land H123 of Edom H5315 : and the soul H5971 of the people H7114 [H8799] was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 [H8762] spoke H430 against God H4872 , and against Moses H5927 [H8689] , Why have ye brought us H4714 out of Egypt H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness H3899 ? for there is no bread H4325 , neither is there any water H5315 ; and our soul H6973 [H8804] loatheth H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And the LORD H7971 [H8762] sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people H5391 [H8762] , and they bit H5971 the people H7227 ; and many H5971 people H3478 of Israel H4191 [H8799] died.
  7 H5971 Therefore the people H935 [H8799] came H4872 to Moses H559 [H8799] , and said H2398 [H8804] , We have sinned H1696 [H8765] , for we have spoken H3068 against the LORD H6419 [H8690] , and against thee; pray H3068 to the LORD H5493 [H8686] , that he take away H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 [H8691] prayed H5971 for the people.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H6213 [H8798] , Make H8314 thee a fiery serpent H7760 [H8798] , and set H5251 it upon a pole H5391 [H8803] : and it shall come to pass, that every one that is bitten H7200 [H8804] , when he looketh H2425 [H8804] upon it, shall live.
  9 H4872 And Moses H6213 [H8799] made H5175 a serpent H5178 of brass H7760 [H8799] , and put H5251 it upon a pole H5175 , and it came to pass, that if a serpent H5391 [H8804] had bitten H376 any man H5027 [H8689] , when he beheld H5175 the serpent H5178 of brass H2425 [H8804] , he lived.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8799] moved forward H2583 [H8799] , and encamped H88 in Oboth.
  11 H5265 [H8799] And they journeyed H88 from Oboth H2583 [H8799] , and encamped H5863 at Ijeabarim H4057 , in the wilderness H6440 which is before H4124 Moab H4217 H8121 , toward the sunrising.
  12 H5265 [H8804] From there they removed H2583 [H8799] , and encamped H5158 in the valley H2218 of Zared.
  13 H5265 [H8804] From there they removed H2583 [H8799] , and encamped H5676 on the other side H769 of Arnon H4057 , which is in the wilderness H3318 [H8802] that cometh out H1366 of the borders H567 of the Amorites H769 : for Arnon H1366 is the border H4124 of Moab H4124 , between Moab H567 and the Amorites.
  14 H559 [H8735] Therefore it is said H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD H2052 , What he did H5492 in the Red sea H5158 , and in the brooks H769 of Arnon,
  15 H793 And at the stream H5158 of the brooks H5186 [H8804] that goeth down H3427 [H8800] to the dwelling H6144 of Ar H8172 [H8738] , and lieth H1366 upon the border H4124 of Moab.
  16 H876 And from there they went to Beer H875 : that is the well H3068 of which the LORD H559 [H8804] spoke H4872 to Moses H622 0 , Gather H5971 the people H622 [H8798] together H5414 [H8799] , and I will give H4325 them water.
  17 H3478 Then Israel H7891 [H8799] sung H7892 this song H5927 [H8798] , Spring up H875 , O well H6030 [H8798] ; sing ye to it:
  18 H8269 The princes H2658 [H8804] searched out H875 the well H5081 , the nobles H5971 of the people H3738 [H8804] dug H2710 [H8781] it, by the direction of the lawgiver H4938 , with their staffs H4057 . And from the wilderness H4980 they went to Mattanah:
  19 H4980 And from Mattanah H5160 to Nahaliel H5160 : and from Nahaliel H1120 to Bamoth:
  20 H1120 And from Bamoth H1516 in the valley H7704 , that is in the country H4124 of Moab H7218 , to the top H6449 of Pisgah H8259 [H8738] , which looketh H6440 toward H3452 Jeshimon.
  21 H3478 And Israel H7971 [H8799] sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites H559 [H8800] , saying,
  22 H5674 [H8799] Let me pass H776 through thy land H5186 [H8799] : we will not turn H7704 into the fields H3754 , or into the vineyards H8354 [H8799] ; we will not drink H4325 of the waters H875 of the well H3212 [H8799] : but we will go along H4428 by the king's H1870 highway H5674 [H8799] , until we have past H1366 thy borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 [H8804] would not permit H3478 Israel H5674 [H8800] to pass H1366 through his border H5511 : but Sihon H622 0 gathered H5971 all his people H622 [H8799] together H3318 [H8799] , and went out H7125 [H8800] against H3478 Israel H4057 into the wilderness H935 [H8799] : and he came H3096 to Jahaz H3898 [H8735] , and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 [H8686] smote H6310 him with the edge H2719 of the sword H3423 [H8799] , and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 to Jabbok H1121 , even to the children H5983 of Ammon H1366 : for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 [H8799] took H5892 all these cities H3478 : and Israel H3427 [H8799] dwelt H5892 in all the cities H567 of the Amorites H2809 , in Heshbon H1323 , and in all its villages.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites H3898 [H8738] , who had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab H3947 [H8799] , and taken H776 all his land H3027 out of his hand H769 , even to Arnon.
  27 H4911 [H8802] Therefore they that speak in proverbs H559 [H8799] say H935 [H8798] , Come H2809 into Heshbon H5892 , let the city H5511 of Sihon H1129 [H8735] be built H3559 [H8709] and prepared:
  28 H784 For there hast a fire H3318 [H8804] gone out H2809 of Heshbon H3852 , a flame H7151 from the city H5511 of Sihon H398 [H8804] : it hath consumed H6144 Ar H4124 of Moab H1181 , and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab H6 [H8804] ! thou art undone H5971 , O people H3645 of Chemosh H5414 [H8804] : he hath given H1121 his sons H6412 that escaped H1323 , and his daughters H7622 , into captivity H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 [H8799] We have shot H2809 at them; Heshbon H6 [H8804] hast perished H1769 even to Dibon H8074 [H8686] , and we have laid them waste H5302 even to Nophah H4311 , which reacheth to Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 [H8799] dwelt H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H7270 [H8763] to spy out H3270 Jaazer H3920 [H8799] , and they took H1323 its villages H3423 H3423 [H8686] , and drove out H567 the Amorites that were there.
  33 H6437 [H8799] And they turned H5927 [H8799] and went up H1870 by the way H1316 of Bashan H5747 : and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 them, he, and all his people H4421 , to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3372 [H8799] , Fear H5414 [H8804] him not: for I have delivered H3027 him into thy hand H5971 , and all his people H776 , and his land H6213 [H8804] ; and thou shalt do H6213 [H8804] to him as thou didst H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites H3427 [H8802] , who dwelt H2809 at Heshbon.
  35 H5221 [H8686] So they smote H1121 him, and his sons H5971 , and all his people H1115 , until there was none H7604 [H8689] left H8300 to him alive H3423 [H8799] : and they possessed H776 his land.
Brenton(i) 1 And Arad the Chananitish king who dwelt by the wilderness, heard that Israel came by the way of Atharin; and he made war on Israel, and carried off some of them captives. 2 And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt deliver this people into my power, I will devote it and its cities to thee. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered the Chananite into his power; and Israel devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema. 4 And having departed from mount Or by the way leading to the Red Sea, they compassed the land of Edom, and the people lost courage by the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast thou brought us ought of Egypt to slay us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread. 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee: pray therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us. 8 And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make thee a serpent, and put it on a signal-staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, every one so bitten that looks upon it shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a signal-staff: and it came to pass that whenever a serpent bit a man, and he looked on the brazen serpent, he lived. 10 And the children of Israel departed, and encamped in Oboth. 11 And having departed from Oboth, they encamped in Achalgai, on the farther side in the wilderness, which is opposite Moab, toward the east. 12 And thence they departed, and encamped in the valley of Zared. 13 And they departed thence and encamped on the other side of Arnon in the wilderness, the country which extends from the coasts of the Amorites; for Arnon is the borders of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon. 15 And he has appointed brooks to cause Er to dwell there; and it lies near to the coasts of Moab. 16 And thence they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink. 17 Then Israel sang this song at the well, Begin to sing of the well; 18 the princes digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Manthanain, 19 and from Manthanain to Naaliel, and from Naaliel to Bamoth, and from Bamoth to Janen, which is in the plain of Moab as seen from the top of the quarried rock that looks toward the wilderness. 20 And Moses sent ambassadors to Seon king of the Amorites, with peaceable words, saying, 21 We will pass through thy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard. 22 We will not drink water out of thy well; we will go by the king's highway, until we have past thy boundaries. 23 And Seon did not allow Israel to pass through his borders, and Seon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jassa, and set the battle in array against Israel. 24 And Israel smote him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the borders of the children of Amman. 25 And Israel took all their cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Esebon, and in all cities belonging to it. 26 For Esebon is the city of Seon king of the Amorites; and he before fought against the king of Moab, and they took all his land, from Aroer to Arnon. 27 Therefore say they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and prepared. 28 For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. 29 Woe to thee, Moab; thou art lost, thou people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish from Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab. 31 And Israel dwelt in all the cities of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorite that dwelt there. 33 And having returned, they went up the road that leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain. 34 And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into thy hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon. 35 And he smote him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανεὶς βασιλεὺς Ἀρὰδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον, ὅτι ἦλθεν Ἰσραὴλ ὁδὸν Ἀθαρεὶν, καὶ ἐπολέμησε πρὸς Ἰσραὴλ, καὶ καταπροενόμευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν. 2 Καὶ ηὔξατο Ἰσραὴλ εὐχὴν Κυρίῳ, καὶ εἶπεν, ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ. 3 Καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς Ἰσραὴλ, καὶ παρέδωκε τὸν Χανανεὶν ὑποχείριον αὐτοῦ· καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἀνάθεμα.
4 Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ὢρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρᾶν, περιεκύκλωσαν γῆν Ἐδώμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ. 5 Καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος, οὐδὲ ὕδωρ· ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ τούτῳ. 6 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαὸν, καὶ ἀπέθανε λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 7 Καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, ἔλεγον, ὅτι ἡμάρτομεν, ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς Κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφʼ ἡμῶν τὸν ὄφιν. Καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον περὶ τοῦ λαοῦ· 8 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ποίησον σεαυτῷ ὄφιν, καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται. 9 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου· καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, καὶ ἔζη.
10 Καὶ ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ὠβώθ. 11 Καὶ ἐξάραντες ἐξ Ὠβὼθ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ἀχαλγαὶ ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον Μωὰβ, κατʼ ἀνατολὰς ἡλίου. 12 Καὶ ἐκεῖθεν ἀπῇραν, καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρέδ. 13 Καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Ἀρνῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Ἀμοῤῥαίων· ἔστι γὰρ Ἀρνῶν ὅρια Μωὰβ, ἀναμέσον Μωὰβ καὶ ἀναμέσον τοῦ Ἀμοῤῥαίου. 14 Διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ, πόλεμος τοῦ Κυρίου τὴν Ζωὸβ ἐφλόγιζε, καὶ τοὺς χειμάῤῥους Ἀρνῶν. 15 Καὶ τοὺς χειμάῤῥους κατέστησε κατοικίσαι Ἤρ· καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωάβ.
16 Καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτο τὸ φρέαρ, ὃ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, συνάγαγε τὸν λαὸν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν. 17 Τότε ᾖσεν Ἰσραὴλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος, ἐξάρχετε αὐτῷ φρέαρ, 18 ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν· καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναείν, 19 καὶ ἀπὸ Μανθαναεὶν εἰς Νααλιήλ, καὶ ἀπὸ Νααλιὴλ εἰς Βαμὼθ, καὶ ἀπὸ Βαμὼθ εἰς Ἰανὴν, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ, ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου, τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
20 Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς πρέσβεις πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἀμοῤῥαίων, λόγοις εἰρηνικοῖς, λέγων, 21 παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν, οὔτε εἰς ἀμπελῶνα· 22 Οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. 23 Καὶ οὐκ ἔδωκε Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ συνήγαγε Σηὼν πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθε παρατάξασθαι τῷ Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἦλθεν εἰς Ἰασσὰ, καὶ παρετάξατο τῷ Ἰσραήλ. 24 Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰσραὴλ φόνῳ μαχαίρας, καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ, ἀπὸ Ἀρνῶν ἕως Ἰαβόκ, ἕως υἱῶν Ἀμμὰν, ὅτι Ἰαζὴρ ὅρια υἱῶν Ἀμμάν ἐστι. 25 Καὶ ἔλαβεν Ἰσραὴλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας, καὶ κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, ἐν Ἐσεβὼν, καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ. 26 Ἔστι γὰρ Ἐσεβὼν, πόλις Σηὼν τοῦ βασιλέως τῶν Ἀμοῤῥαίων ἐστιν· καὶ οὗτος ἐπολέμησε βασιλέα Μωὰβ τὸ πρότερον· καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως Ἀρνῶν. 27 Διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί, ἔλθετε εἰς Ἐσεβών, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηών· 28 ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Ἐσεβών, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηὼν, καὶ κατέφαγεν ἕως Μωὰβ, καὶ κατέπιε στήλας Ἀρνῶν. 29 Οὐαί σοι Μωὰβ, ἀπώλου λαὸς Χαμώς· ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων Σηὼν, 30 καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Ἐσεβὼν ἕως Δαιβών· καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωάβ.
31 Κατώκησε δὲ Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι τῶν Ἀμοῤῥαίων. 32 Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ἰαζήρ· καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἀμοῤῥαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ. 33 Καὶ ἐπιστρέψαντες, ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν· καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἐδραείν. 34 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ· καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἐσεβών. 35 Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And when the Canaanite, the king of ‘Arad, who dwelt in the south, heard that Israel was coming by the way of the spies: he made an attack on Israel, and took from them some prisoners. 2 And Israel made a vow unto the Lord, and said, If thou wilt but deliver this people into my hand, then will I devote their cities. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and he delivered up the Canaanites; and they devoted them and their cities: and they called the name of the place Chormah. 4 And they set forward from mount Hor by the way to the Red Sea, to go round the land of Edom: and the spirit of the people became impatient because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this miserable bread. 6 And the Lord let loose against the people poisonous serpents, and they bit the people; and there died much people of Israel. 7 And the people then came to Moses, and they said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away from us the serpents. And Moses prayed for the people. 8 And the Lord said unto Moses, Make thyself a serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that whoever is bitten shall look at it, and he shall live. 9 And Moses made a serpent of copper, and put it upon a pole; and it came to pass, that, when a serpent had bitten any man, and he looked up to the serpent of copper, he remained alive. 10 And the children of Israel set forward, and encamped in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and encamped at ‘Iye-ha’abarim, in the wilderness, which is before Moab, toward the rising of the sun. 12 From there they set forward and encamped in the valley of Zered. 13 From there they set forward, and encamped on the other side of Arnon, which is in the wilderness, and which cometh out of the boundary of the Emorites; for Arnon is the border of Moab, between Moab and between the Emorites. 14 Therefore mention is made in the book of the wars of the Lord, of Vaheb in Supha, and of the brooks of Arnon, 15 And the descent of the brooks, that turneth toward Shebeth-’Ar, and leaneth upon the border of Moab; 16 And from there to the well; this is the well where the Lord said unto Moses, Assemble the people and I will give them water. 17 Then did Israel sing this song, Come up, O well; sing ye unto it: 18 Well, which the princes have dug, which the nobles of the people have hollowed out with the sceptre, with their staves;—and from the wilderness to Mattanah; 19 And from Mattanah to Nachaliel; and from Nachaliel to Bamoth; 20 And from Bamoth to the valley, which is in the fields of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward the desert. 21 And Israel sent messengers unto Sichon the king of the Emorites, saying, 22 Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink the water of a well: by the king’s highway will we go along, until we have passed thy border. 23 But Sichon would not suffer Israel to pass through his border; and Sichon assembled all his people together; and went out against Israel into the wilderness; and he came to Yahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and took possession of his land from Arnon unto Yabbok, even unto the children of ‘Ammon; for the border of the children of ‘Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities; and Israel dwelt in all the cities of the Emorites, in Cheshbon, and in all the villages thereof. 26 For Cheshbon was the city of Sichon the king of the Emorites; and he had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, up to the Arnon. 27 Therefore said the poets, Come into Cheshbon, let the city of Sichon be built and established. 28 For a fire is gone out of Cheshbon, a flame from the city of Sichon: it hath consumed ‘Ar-Moab, the men of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art lost, O people of Kemosh: he hath suffered his sons to become fugitives, and his daughters to go into captivity, unto the king of the Emorites, Sichon. 30 We have thrown them down; lost is Cheshbon even unto Dibon, and we have laid waste all up to Nophach, which reacheth unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Emorites. 32 And Moses sent to spy out Ya’zer, and they captured the villages thereof, and drove out the Emorites that were there. 33 And they turned and went up by the way to Bashan; and ‘Og, the king of Bashan, went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the Lord said unto Moses, Fear him not; for into thy hand have I delivered him, and all his people, and his land; and thou shalt do unto him as thou hast done unto Sichon, the king of the Emorites, who dwelt at Cheshbon. 35 And they smote him and his sons, and all his people, until there was none left unto him that escaped; and they took possession of his land.
YLT(i) 1 And the Canaanite—king Arad—dwelling in the south, heareth that Israel hath come the way of the Atharim, and he fighteth against Israel, and taketh some of them captive. 2 And Israel voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost certainly give this people into my hand, then I have devoted their cities;' 3 and Jehovah hearkeneth to the voice of Israel, and giveth up the Canaanite, and he devoteth them and their cities, and calleth the name of the place Hormah.
4 And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way, 5 and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.' 6 And Jehovah sendeth among the people the burning serpents, and they bite the people, and much people of Israel die; 7 and the people come in unto Moses and say, `We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, and He doth turn aside from us the serpent;' and Moses prayeth in behalf of the people. 8 And Jehovah saith unto Moses, `Make for thee a burning serpent, and set it on an ensign; and it hath been, every one who is bitten and hath seen it—he hath lived. 9 And Moses maketh a serpent of brass, and setteth it on the ensign, and it hath been, if the serpent hath bitten any man, and he hath looked expectingly unto the serpent of brass—he hath lived.
10 And the sons of Israel journey, and encamp in Oboth. 11 And they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the wilderness that is on the front of Moab, at the rising of the sun. 12 From thence they have journeyed, and encamp in the valley of Zared. 13 From thence they have journeyed, and encamp beyond Arnon, which is in the wilderness which is coming out of the border of the Amorite, for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorite; 14 therefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,' —`Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon; 15 And the spring of the brooks, Which turned aside to the dwelling of Ar, And hath leaned to the border of Moab.' 16 And from thence they journeyed to Beer; it is the well concerning which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them—water.' 17 Then singeth Israel this song, concerning the well—they have answered to it: 18 `A well—digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness they journeyed to Mattanah, 19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth in the valley which is in the field of Moab to the top of Pisgah, which hath looked on the front of the wilderness.
21 And Israel sendeth messengers unto Sihon king of the Amorite, saying, 22 `Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.' 23 And Sihon hath not suffered Israel to pass through his border, and Sihon gathereth all his people, and cometh out to meet Israel into the wilderness, and cometh in to Jahaz, and fighteth against Israel. 24 And Israel smiteth him by the mouth of the sword, and possesseth his land from Arnon unto Jabbok—unto the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon is strong. 25 And Israel taketh all these cities, and Israel dwelleth in all the cities of the Amorite, in Heshbon, and in all its villages; 26 for Heshbon is a city of Sihon king of the Amorite, and he hath fought against the former king of Moab, and taketh all his land out of his hand, unto Arnon; 27 therefore those using similes say—`Enter ye Heshbon, Let the city of Sihon be built and ready, 28 For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, O Moab, Thou hast perished, O people of Chemosh, He hath given his sons who escape—Also his daughters—Into captivity, to a king of the Amorite—Sihon! 30 And we shoot them, Perished hath Heshbon unto Dibon, And we make desolate unto Nophah, Which is unto Medeba.' 31 And Israel dwelleth in the land of the Amorite, 32 and Moses sendeth to spy out Jaazer, and they capture its villages, and dispossess the Amorite who is there, 33 and turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, at Edrei. 34 And Jehovah saith unto Moses, `Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon.' 35 And they smite him, and his sons, and all his people, until he hath not left to him a remnant, and they possess his land.
JuliaSmith(i) 1 And the Canaanite, King Arad, dwelling to the south, will hear that Israel came the way of the places, and he will fight against Israel, and he will carry off from him a captivity. 2 And Israel will vow a vow to Jehovah, and will say, If giving, thou wilt give this people into my hand, and I exterminated their cities. 3 And Jehovah will hear to the voice of Israel, and he will give the Canaanite, and he will exterminate them and their cities: and he will call the name of the place Hormah. 4 And they will remove from mount Hor, the way of the sea of sedge, to encompass the land of Edom: and the soul of the people will be shortened in the way. 5 And the people will speak against God, and against Moses, For what brought ye us up from Egypt to die in the desert? for no bread, and no water; and our soul loathed upon this light bread. 6 And Jehovah will send upon the people deadly serpents, and they will bite the people; and much people will die from Israel 7 And the people will come to Moses, and they will say, We sinned, for we spake against Jehovah and against thee; wilt thou pray to Jehovah and he will remove the serpent from us? And Moses will pray for the people. 8 And Jehovah will say to Moses, Make to thee a burning, and put it up for a signal: and it was every one being bitten, and he saw it and lived. 9 And Moses will make a brass serpent, and will set it up for a signal, and it was if the serpent bit a man and he looked upon the brass serpent, and he lived. 10 And the sons of Israel will remove, and will encamp in Oboth. 11 And they will remove from Oboth and will encamp in Ije-Abarim, in the desert which is upon the face of Moab, from the rising of the sun. 12 From thence they removed, and they will encamp in the valley of Zared. 13 From thence they removed, and they will encamp from the other side of Amon, which is in the desert coming forth from the boundary of the Amorites: for Arnon is the boundary of Moab, between Moab and between the Amorites. 14 For this it will be said in the book of the wars of Jehovah, Giving in the whirlwind, and the torrents of Arnon. 15 And the outpouring of the torrents which extended to the rest at Ar, and reclined to the boundary of Moab. 16 And from thence the well; it is the well of which Jehovah said to Moses, Gather the people together and I will give to them water. 17 The Israel will sing this song: Ascend thou well! answer ye to it. 18 The leaders dug it, the nobles of the people dug it, by cutting in by their props. And from the desert to Mattanah. 19 And from Mattanah to the Valley of God; and from the Valley of God to Bamoth. 20 And from Bamoth, the valley which is in the field of Moab, the head of Pisgah, and looking upon the face of Jeshimon. 21 And Israel will send messengers to Sihon, king of the Amorites, saying, 22 I will pass over in thy land: we will not turn into the field and into the vineyard; we will not drink water of the well; in the way of the king we will go till we shall pass over thy boundary. 23 And Sihon gave not to Israel to pass over by his boundary; and Sihon will gather all his people, and will come forth to meet Israel to the desert: and he will come to Jahaz, and he will fight against Israel. 24 And Israel will smite him with the mouth of the sword, and he will possess his land from Arnon to Jabbok, even to the sons of Ammon: for the boundary of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel will take all these cities: and Israel will dwell in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her daughters. 26 For Heshbon this the city of Sihon, king of the Amorites; and he fought against the king of Moab, and he will take all his land out of his hand, even to Arnon. 27 For this they will say, using parables, Come ye to Heshbon; the city of Sihon shall be built and prepared. 28 For a fire shall come forth from Heshbon, a flame from the city of Sihon: it consumed Ar of Moab, the lords of the heights of Arnon. 29 Wo to thee, Moab! thou wert destroyed, O people of Chemosh: he gave his sons escaping, and his daughters, into captivity to the king of the Amorites, Sihon. 30 And we shall shoot them; Heshbon was destroyed, even to Dibon, and the women even to Nophah, which is to Medeba 31 And Israel will dwell in the land of the Amorites. 32 And Moses will send to search Jazer, and they will take her daughters, and will drive out the Amorite who is there. 33 And they will turn and go up the way of Bashan: and Og, king of Bashan, will come forth to their meeting, he and all his people, to the war at Edrei. 34 And Jehovah will say to Moses, Thou shalt not be afraid of him; for into thy hand I gave him, and all his people and his land; and do to him as thou didst to Sihon, king of the Amorites, who will dwell in Heshbon. 35 And they will strike him, and his sons, and all his people, until a survivor was not left to him: and they will possess his land.
Darby(i) 1 And the Canaanite king of Arad, who dwelt in the south, heard that Israel came by the way of Atharim, and he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 Then Israel vowed a vow to Jehovah, and said, If thou give this people wholly into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them, and their cities. And they called the name of the place Hormah. 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to go round the land of Edom; and the soul of the people became impatient on the way; 5 and the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread. 6 Then Jehovah sent fiery serpents among the people, which bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, in that we have spoken against Jehovah, and against thee: pray to Jehovah that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And Jehovah said to Moses, Make thee a fiery [serpent], and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, and looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole; and it came to pass, if a serpent had bitten any man, and he beheld the serpent of brass, he lived. 10 And the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth. 11 And they removed from Oboth, and encamped at Ijim-Abarim, in the wilderness that is before Moab, toward the sun-rising. 12 From thence they removed, and encamped at the torrent Zered. 13 From thence they removed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites. For the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the book of the wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the brooks of Arnon; 15 And the stream of the brooks which turneth to the dwelling of Ar, And inclineth toward the border of Moab. 16 And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it: 18 Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at [the word of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah; 19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; 20 and from Bamoth to the valley that is in the fields of Moab, to the top of Pisgah, which looks over the surface of the waste. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let us pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink water out of the wells; on the king`s road will we go until we have passed thy border. 23 But Sihon would not suffer Israel to go through his border; and Sihon gathered all his people, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, at Heshbon, and in all its dependent villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites; and he had fought against the former king of Moab, and had taken all his land out of his hand, even unto the Arnon. 27 Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established. 28 For there went forth fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, people of Chemosh: He gave his sons that had escaped, and his daughters into captivity to Sihon the king of the Amorites. 30 And we have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon; and we have laid [them] waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. 31 And Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its dependent villages, and he dispossessed the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle to Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Fear him not! for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 And they smote him, and his sons, and all his people, so that they left him none remaining, and took possession of his land.
ERV(i) 1 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah. 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived. 10 And the children of Israel journeyed, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Iye-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. 12 From thence they journeyed, and pitched in the valley of Zered. 13 From thence they journeyed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD, Vaheb in Suphah, And the valleys of Arnon, 15 And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab. 16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof the LORD said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah: 19 and from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s [high] way, until we have passed thy border. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz: and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon, Let the city of Sihon be built and established: 28 For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which [reacheth] unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
ASV(i) 1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread. 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
10 And the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and encamped at Iye-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. 12 From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered. 13 From thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah,
Vaheb in Suphah,
And the valleys of the Arnon, 15 And the slope of the valleys
That inclineth toward the dwelling of Ar,
And leaneth upon the border of Moab. 16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
17 Then sang Israel this song:
Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The well, which the princes digged,
Which the nobles of the people delved,
With the sceptre, [and] with their staves.
And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah; 19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say,
Come ye to Heshbon;
Let the city of Sihon be built and established: 28 For a fire is gone out of Heshbon,
A flame from the city of Sihon:
It hath devoured Ar of Moab,
The lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab!
Thou art undone, O people of Chemosh:
He hath given his sons as fugitives,
And his daughters into captivity,
Unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon,
And we have laid waste even unto Nophah,
Which [reacheth] unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
ASV_Strongs(i)
  1 H3669 And the Canaanite, H4428 the king H6166 of Arad, H3427 who dwelt H5045 in the South, H8085 heard H3478 tell that Israel H935 came H1870 by the way H871 of Atharim; H3898 and he fought H3478 against Israel, H7617 and took H7628 some of them captive.
  2 H3478 And Israel H5087 vowed H5088 a vow H3068 unto Jehovah, H559 and said, H5414 If thou wilt indeed H5414 deliver H5971 this people H3027 into my hand, H2763 then I will utterly destroy H5892 their cities.
  3 H3068 And Jehovah H8085 hearkened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 and delivered up H3669 the Canaanites; H2763 and they utterly destroyed H5892 them and their cities: H8034 and the name H4725 of the place H7121 was called H2767 Hormah.
  4 H5265 And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spake H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 Wherefore have ye brought us up H4714 out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H3899 for there is no bread, H4325 and there is no water; H5315 and our soul H6973 loatheth H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And Jehovah H7971 sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 and they bit H5971 the people; H7227 and much H5971 people H3478 of Israel H4191 died.
  7 H5971 And the people H935 came H4872 to Moses, H559 and said, H2398 We have sinned, H1696 because we have spoken H3068 against Jehovah, H6419 and against thee; pray H3068 unto Jehovah, H5493 that he take away H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 prayed H5971 for the people.
  8 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H6213 Make H8314 thee a fiery serpent, H7760 and set H5251 it upon a standard: H5391 and it shall come to pass, that every one that is bitten, H7200 when he seeth H2425 it, shall live.
  9 H4872 And Moses H6213 made H5175 a serpent H5178 of brass, H7760 and set H5251 it upon the standard: H5175 and it came to pass, that if a serpent H5391 had bitten H376 any man, H5027 when he looked H5175 unto the serpent H5178 of brass, H2425 he lived.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed, H2583 and encamped H88 in Oboth.
  11 H5265 And they journeyed H88 from Oboth, H2583 and encamped H5863 at Iyeabarim, H4057 in the wilderness H6440 which is before H4124 Moab, H4217 toward the sunrising.
  12 H5265 From thence they journeyed, H2583 and encamped H5158 in the valley H2218 of Zered.
  13 H5265 From thence they journeyed, H2583 and encamped H5676 on the other side H769 of the Arnon, H4057 which is in the wilderness, H3318 that cometh out H1366 of the border H567 of the Amorites: H769 for the Arnon H1366 is the border H4124 of Moab, H4124 between Moab H567 and the Amorites.
  14 H559 Wherefore it is said H5612 in the book H4421 of the Wars H3068 of Jehovah, H2052 Vaheb H5492 in Suphah, H5158 And the valleys H769 of the Arnon,
  15 H793 And the slope H5158 of the valleys H5186 That inclineth H3427 toward the dwelling H6144 of Ar, H8172 And leaneth H1366 upon the border H4124 of Moab.
  16 H876 And from thence they journeyed to Beer: H875 that is the well H3068 whereof Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H622 Gather H5971 the people H622 together, H5414 and I will give H4325 them water.
  17 H7891 Then sang H3478 Israel H7892 this song: H5927 Spring up, H875 O well; H6030 sing ye unto it:
  18 H875 The well, H8269 which the princes H2658 digged, H5081 Which the nobles H5971 of the people H3738 delved, H2710 With the sceptre, H4938 and with their staves. H4057 And from the wilderness H4980 they journeyed to Mattanah;
  19 H4980 and from Mattanah H5160 to Nahaliel; H5160 and from Nahaliel H1120 to Bamoth;
  20 H1120 and from Bamoth H1516 to the valley H7704 that is in the field H4124 of Moab, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H8259 which looketh H6440 down H3452 upon the desert.
  21 H3478 And Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H559 saying,
  22 H5674 Let me pass H776 through thy land: H5186 we will not turn H7704 aside into field, H3754 or into vineyard; H8354 we will not drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king's H1870 highway, H5674 until we have passed H1366 thy border.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not suffer H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H3318 and went out H7125 against H3478 Israel H4057 into the wilderness, H935 and came H3096 to Jahaz; H3898 and he fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 smote H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from the Arnon H2999 unto the Jabbok, H1121 even unto the children H5983 of Ammon; H1366 for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 took H5892 all these cities: H3478 and Israel H3427 dwelt H5892 in all the cities H567 of the Amorites, H2809 in Heshbon, H1323 and in all the towns thereof.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3898 who had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab, H3947 and taken H776 all his land H3027 out of his hand, H769 even unto the Arnon.
  27 H4911 Wherefore they that speak in proverbs H559 say, H935 Come H2809 ye to Heshbon; H5892 Let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and established:
  28 H784 For a fire H3318 is gone out H2809 of Heshbon, H3852 A flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 It hath devoured H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 The lords of the high places H769 of the Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab! H6 Thou art undone, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 He hath given H1121 his sons H6412 as fugitives, H1323 And his daughters H7622 into captivity, H5511 Unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them; Heshbon H6 is perished H1769 even unto Dibon, H8074 And we have laid waste H5302 even unto Nophah, H4311 Which reacheth unto Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 dwelt H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 sent H7270 to spy out H3270 Jazer; H3920 and they took H1323 the towns H3423 thereof, and drove out H567 the Amorites that were there.
  33 H6437 And they turned H5927 and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out H7125 against H5971 them, he and all his people, H4421 to battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3372 Fear H5414 him not: for I have delivered H3027 him into thy hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 and thou shalt do H6213 to him as thou didst H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 who dwelt H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they smote H1121 him, and his sons H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 left H8300 him remaining: H3423 and they possessed H776 his land.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said: 'If Thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.' 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah. 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom; and the soul of the people became impatient because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.' 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said: 'We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that He take away the serpents from us.' And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses: 'Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.' 9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the pole; and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived. 10 And the children of Israel journeyed, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is in front of Moab, toward the sun-rising. 12 From thence they journeyed, and pitched in the valley of Zered. 13 From thence they journeyed, and pitched on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites. - For Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites; 14 wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD: Vaheb in Suphah, and the valleys of Arnon, 15 And the slope of the valleys that inclineth toward the seat of Ar, and leaneth upon the border of Moab. - 16 And from thence to Beer; that is the well whereof the LORD said unto Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.' 17 Then sang Israel this song: Spring up, O well - sing ye unto it - 18 The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah; 19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, by the top of Pisgah, which looketh down upon the desert. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying: 22 'Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy border.' 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities; and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon. 27 Wherefore they that speak in parables say: Come ye to Heshbon! let the city of Sihon be built and established! 28 For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it hath devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he hath given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them - Heshbon is perished - even unto Dibon, and we have laid waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses: 'Fear him not; for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.' 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining; and they possessed his land.
Rotherham(i) 1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard that Israel had entered by the way of Atharim,––so he made war with Israel, and took some of them captive. 2 Then Israel vowed vow unto Yahweh, and said,––If thou wilt, surely deliver up, this people into my hand, then will I utterly destroy their cities. 3 And Yahweh hearkened unto the voice of Israel, and delivered up the Canaanite into his hand, so he utterly destroyed them, and their cities,––and called the name of the place Hormah [that is, "Utter Destruction"].
4 Then brake they up from Mount Hor, by way of the Red Sea, to go round the land of Edom,––and the soul of the people became impatient because of the way. 5 So then the people spake against God, and against Moses, Wherefore, have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread, nor water, and, our soul, doth loathe this contemptible bread! 6 And Yahweh sent among the people the poisonous serpents, and they bit the people,––and much people out of Israel died. 7 Then came the people of Israel unto Moses, and said––We have sinned, in that we spake against Yahweh and against thee, Pray thou unto Yahweh, that he may take from us the serpent. So Moses prayed for the people. 8 Then said Yahweh unto Moses––Make thee a like serpent, and put it upon standard,––and it shall come to pass, that, any one who is bitten, as soon as he seeth it, shall live. 9 So Moses made a serpent of bronze, and put it upon the standard,––and it came to pass––that, if the serpent had bitten any man, as soon as he directed his look unto the serpent of bronze, he lived.
10 And the sons of Israel brake up,––and encamped in Oboth. 11 And they brake up from Oboth,––and encamped in Ije–Abarim, in the desert which is over against Moab, towards the rising of the sun. 12 From thence, brake they up,––and encamped in the ravine of Zered. 13 From thence, brake they up, and encamped on the other side of Arnon which is in the desert, that cometh forth out of the boundary of the Amorites,––for, Arnon, is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites. 14 For this cause is it said, in the Book of the Wars of Yahweh,–– . . . Waheb with a hurricane, And the ravines of Arnon; 15 And the bottom of the ravines, that extendeth toward the dwelling of Ar,––And adjoineth to the boundary of Moab, 16 And, from thence, towards Beer,––the same, is the well, whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water. 17 Then, sang Israel this song,––Spring thou up, O well! Respond ye thereunto; 18 A well!––princes digged, it, Nobles of the people, delved it, With a sceptre, With their staves. And, from the desert, to Mattanah; 19 and, from Mattanah, to Nahaliel; and, from Nahaliel, to Bamoth; 20 and, from Bamoth of the valley, which is in the field–country of Moab, to the top of Pisgah,––which overlooketh Jeshimon.
21 Then sent Israel, messengers, unto Sihon king of the Amorites, saying: 22 Let me pass through thy land––we will not turn aside into field or into vineyard, nor will we drink the water of a well,––by the king’s road, will we go, until we get through thy boundary. 23 And Sihon suffered not Israel to pass through his boundary, but Sihon gathered together all his people, and came forth to meet Israel, towards the desert, and entered Jahaz,––and fought with Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword,––and took possession of his land, from Arnon unto Jabbok, unto the sons of Ammon, for, strong, was the boundary of the sons of Ammon. 25 So Israel took all these cities,––and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages; 26 for, as for Heshbon, the city of Sihon king of the Amorites, it was, he, having fought with the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, unto Arnon. 27 For this cause, say the poets––Enter ye Heshbon,––Built and prepared be the city of Sihon; 28 For, a fire, hath come forth out of Heshbon, A flame, out of the stronghold of Sihon; It hath consumed Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab, Thou art lost, O people of Chemosh,––He hath given up his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto the king of the Amorites, Sihon. 30 Then we shot them––Heshbon is destroyed, as far as Dibon,––Then laid we waste as far as Nophah, A fire reacheth unto Medeba. 31 So then Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer, and they captured the villages thereof,––and dispossessed the Amorites that were there. 33 Then turned they, and went up by the way of Bashan,––and Og, king of Bashan, came forth to meet them––he and all his people, to give battle at Edrei. 34 Then said Yahweh unto Moses––Do not fear him, for, into thy hand, have I delivered him, and all his people, and his land,––Therefore shalt thou do unto him, as thou didst unto Sihon, king of the Amorites, who was dwelling in Heshbon. 35 So then they smote him, and his sons, and all his people, until there was not left him, a remnant,––and took possession of his land.
CLV(i) 1 When the Canaanite king of Arad, dwelling in the Negev, heard that Israel was coming by way of Atharim, he fought against Israel and captured captives from him. 2 Israel vowed a vow to Yahweh and said:If You give, yea give this people into my hand then I will doom their cities. 3 Yahweh heard the voice of Israel and gave the Canaanite into his hand. So he doomed them and their cities; hence one called the name of the place Hormah. 4 They journeyed from Mount Hor by way of the Sea of Weeds to get around the land of Edom. And the soul of the people was impatient on the way. 5 The people spoke against Elohim and against Moses:Why did you bring us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no bread and there in no water, and our soul is irritated by the lightly esteemed bread. 6 So Yahweh sent burning serpents among the people; they bit the people, and many people of Israel died. 7 The people came to Moses and said:We have sinned, for we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh that He may take the serpents away from us. So Moses prayed about the people. 8 Yahweh said to Moses:Make for yourself a burning serpent and place it on a banner pole; and it will come to be that anyone bitten, when he sees it, will live. 9 Moses made a serpent of copper and placed it on the banner pole, and it came to be that if a serpent had bitten anyone, when he looked to the copper serpent he lived. 10 The sons of Israel journeyed and encamped in Oboth. 11 Then they journeyed from Oboth and encamped in Iyim of the Abarim, in the wilderness which is adjoining Moab from the sunrise. 12 From there they journeyed and encamped in the watercourse of Zered. 13 From there they journeyed and encamped across the Arnon, which is in the wilderness going forth from the boundary of the Amorite, (for the Arnon is the boundary of Moab between Moab and the Amorite. 14 Therefore it is said in the Scroll of the Wars of Yahweh:The gushing river at the terminus! And the watercourses of Arnon! 15 The slope of the watercourses which stretches out to the seat of Ar, and leans to the boundary of Moab,. 16 and from there toward Beer (the same is the well of which Yahweh said to Moses:Gather the people so that I may give water to them; 17 then Israel sang this song:Come up, O well! Respond to it;" 18 a well--chiefs delved it, patrons of the people dug it with a statute-maker's staff, with their own staves) and from the wilderness to Mattanah, 19 and from Mattanah to Nahaliel and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the ravine which is in the field of Moab, the summit of the Pisgah ridge that gazes over the surface of the desolation. 21 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorite with words of peace, saying. 22 Let me pass through your land. We shall not turn aside into field or into vineyard. We shall not drink water of any well. By the king's road shall we go until we cross over your boundary. 23 Yet Sihon would not allow Israel to cross over at his boundary. Sihon gathered all his people and went forth to meet Israel toward the wilderness. He came to Jahaz and fought against Israel. 24 Yet Israel smote him with the edge of the sword and tenanted his land from the Arnon as far as the Jabbok, as far as the sons of Ammon, for the boundary of the sons of Ammon was Jazer. 25 Israel took all these cities. Israel also dwelt in all the cities of the Amorite, in Heshbon and in all its outskirts, 26 for Heshbon, it was a city of Sihon king of the Amorite. He had fought against the former king of Moab and had taken all his land from his hand as far as the Arnon. 27 Therefore those discoursers say:Come to Heshbon, let it be rebuilt, and let the city of Sihon establish itself. 28 For a fire came forth from Heshbon, a blaze from the town of Sihon. It devoured Ar of Moab, the possessors of the fane heights of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh! He gave up his sons delivered from slaughter, and his daughters into captivity to Sihon, king of the Amorite. 30 We shot them; Heshbon perished as far as Dibon; we caused desolation until the fire was blown as far as Medeba. 31 When Israel dwelt in the land of the Amorite, 32 Moses sent men to spy out Jazer. They seized its outskirts and evicted the Amorite who was there. 33 Then they turned around and went up by the Bashan road. Og king of Bashan went forth to meet them, he and all his people, for battle at Edrei. 34 Now Yahweh said to Moses:Do not fear him, for into your hand I give him and all his people and his land. You will do to him just as you did to Sihon king of the Amorite who was dwelling in Heshbon. 35 So they smote him and his sons and all his people until no survivor at all remained for him; and they tenanted his land.
BBE(i) 1 And it came to the ears of the Canaanite, the king of Arad, living in the South, that Israel was coming by the way of Atharim, and he came out against them and took some of them prisoners. 2 Then Israel made an oath to the Lord, and said, If you will give up this people into my hands, then I will send complete destruction on all their towns. 3 And the Lord, in answer to the voice of Israel, gave the Canaanites up to them; and they put them and their towns completely to destruction: and that place was named Hormah. 4 Then they went on from Mount Hor by the way to the Red Sea, going round the land of Edom: and the spirit of the people was overcome with weariness on the way. 5 And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us. 6 Then the Lord sent poison-snakes among the people; and their bites were a cause of death to numbers of the people of Israel. 7 Then the people came to Moses and said, We have done wrong in crying out against the Lord and against you: make prayer to the Lord to take away the snakes from us. So Moses made prayer for the people. 8 And the Lord said to Moses, Make an image of a snake and put it on a rod, and anyone who has been wounded by the snakes, looking on it will be made well. 9 So Moses made a snake of brass and put it on a rod; and anyone who had a snakebite, after looking on the snake of brass, was made well. 10 Then the children of Israel went on and put up their tents in Oboth. 11 And journeying on again from Oboth, they put up their tents in Iye-abarim, in the waste land before Moab looking east. 12 And moving on from there, they put up their tents in the valley of Zered. 13 From there they went on and put up their tents on the other side of the Arnon, which is on the waste land at the edge of the land of the Amorites; for the Arnon is the line of division between Moab and the Amorites: 14 As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon; 15 The slope of the valleys going down to the tents of Ar and touching the edge of Moab. 16 From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water. 17 Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it: 18 The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth to the valley in the open country of Moab, and to the top of Pisgah looking over Jeshimon. 21 And Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, saying, 22 Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land. 23 And Sihon would not let Israel go through his land; but got all his people together and went out against Israel into the waste land, as far as Jahaz, to make war on Israel. 24 But Israel overcame him, and took all his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the country of the children of Ammon, for the country of the children of Ammon was strongly armed. 25 And Israel took all their towns, living in Heshbon and all the towns and small places of the Amorites. 26 For Heshbon was the town of Sihon, king of the Amorites, who had made war against an earlier king of Moab and taken from him all his land as far as the Arnon. 27 So the makers of wise sayings say, Come to Heshbon, building up the town of Sihon and making it strong: 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon. 29 Sorrow is yours, O Moab! Destruction is your fate, O people of Chemosh: his sons have gone in flight, and his daughters are prisoners, in the hands of Sihon, king of the Amorites. 30 They are wounded with our arrows; destruction has come on Heshbon, even to Dibon; and we have made the land waste as far as Nophah, stretching out to Medeba. 31 So Israel put up their tents in the land of the Amorites. 32 And Moses sent men secretly to Jazer, and they took its towns, driving out the Amorites who were living there. 33 Then turning they went up by the way of Bashan; and Og, king of Bashan, went out against them with all his people, to the fight at Edrei. 34 And the Lord said to Moses, Have no fear of him: for I have given him up into your hands, with all his people and his land; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, at Heshbon. 35 So they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage.
MKJV(i) 1 And king Arad the Canaanite, who lived in the south, heard that Israel came by the Way of the Spies, then he fought against Israel and took prisoners of them. 2 And Israel vowed a vow to Jehovah and said, If You will indeed deliver this people into my hand, then I will completely destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites. And they completely destroyed them and their cities. And he called the name of the place Hormah. 4 And they pulled up stakes from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom. And the soul of the people was very discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water. And our soul hates this light bread. 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people. And many people of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against Jehovah and against you. Pray to Jehovah that He take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And Jehovah said to Moses, Make a fiery serpent and set it on a pole. And it shall be when everyone that is bitten, when he looks upon it, he shall live. 9 And Moses made a serpent of bronze, and put it upon a pole. And it happened that if a serpent had bitten any man, when he looked upon the serpent of brass, he lived. 10 And the sons of Israel pulled up stakes and pitched in Oboth. 11 And they pulled up stakes from Oboth and pitched at Ije-abarim in the wilderness before Moab, toward the sunrising. 12 From there they pulled up stakes and pitched in the valley of Zered. 13 From there they pulled up stakes and pitched on the other side of Arnon, in the wilderness that comes out of the borders of the Amorites; for Arnon is in the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of Jehovah, Waheb in Suphah, and in the torrents of Arnon, 15 and at the stream of the torrents that goes down to the dwelling of Ar and lies upon the border of Moab. 16 And from there they went to Beer. That is the well of which Jehovah spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well. Sing to it. 18 The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves by the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah, 19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth in the valley, in the country of Moab, they worked to the top of Pisgah, which looks toward the wilderness. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land. We will not turn into the fields or into the vineyards. We will not drink the waters of the well. We will go along by the king's highway until we are past your borders. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border. But Sihon gathered all his people, and went out against Israel in the wilderness. And he came to Jahaz and fought against Israel. 24 And Israel struck him with the edge of the sword and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the sons of Ammon. For the border of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities. And Israel lived in all the cities of the Amorites in Heshbon, and in all its villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, even to Arnon. 27 Therefore they who speak in proverbs say, Come into Heshbon. Let the city of Sihon be built and prepared. 28 For there has gone out a fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons to be runaways, and his daughters to go into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have cast them down. Heshbon has perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah which is to Medeba. 31 So Israel lived in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorites who were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to the battle at Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Do not fear him, for I have delivered him into your hand, and all his people and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon. 35 So they struck him and his sons and all his people, until there was none left him alive. And they possessed his land.
LITV(i) 1 And king Arad the Canaanite, who lived in the south, heard that Israel had come the Way of Spies; and he fought against Israel, and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow to Jehovah, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah. 4 And they pulled up from Mount Hor by the way to the Sea of Reeds, to go around the land of Edom. And the soul of the people became impatient because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul hates this light bread. 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people; and they bit the people, and many people of Israel died. 7 And the people came in to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against you. Pray to Jehovah, and He shall turn the serpent away from us. And Moses prayed on behalf of the people. 8 And Jehovah spoke to Moses, Make yourself a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that when anyone is bitten, when he sees it, he shall live. 9 And Moses made a serpent of bronze and put it on a pole; and it happened, if a serpent had bitten any man, when he looked to the bronze serpent, he lived. 10 And the sons of Israel pulled up stakes and encamped in Oboth. 11 And they pulled up from Oboth, and camped in Ijeabarim, in the wilderness that is before Moab, toward the rising of the sun. 12 From there they pulled up and camped in the valley of Zered. 13 From there they pulled up and camped beyond Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorite; for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorite; 14 therefore, it is said in the Book of the Wars of Jehovah: Waheb in Suphah, the torrents of Arnon, 15 and the slope of the torrent-beds that turn down toward the site of Ar, and lean on the border of Moab. 16 And from there they went to Beer; that is the well of which Jehovah spoke to Moses, saying, Gather the people and I will give water to them. 17 Then Israel sang this song: Spring up, O well, sing to it; 18 The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves, at the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah. 19 And from Mattanah they went to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; 20 and from Bamoth in the valley which is in the field of Moab to the top of Pisgah, and looking toward the wilderness. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land; we will not turn into a field or into a vineyard; we will not drink waters of a well; we will go in the king's highway until we have passed over your border. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border. And Sihon gathered all his people and went out to meet Israel in the wilderness, and they came to Jahaz and fought against Israel. 24 And Israel struck him by the mouth of the sword and seized his land, from Arnon to Jabbok, to the sons of Ammon. For the border of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities. And Israel dwelt in all the cities of the Amorite, in Heshbon and in all its daughter villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites. And he had fought against the former king of Moab and had taken his land out of his hand, to Arnon. 27 On account of this the parable speakers say, Come to Heshbon! Let the city of Sihon be built and established! 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have cast them down; Heshbon has perished, even to Dibon; and we have ravaged even to Nophah, which is to Medeba. 31 And Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorite who was there. 33 And they turned and went the way of Bashan. And Og king of Bashan came out to meet them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land. And you shall do to him as you have done to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 And they struck him and his sons and all his people until he did not have a remnant left. And they seized his land.
ECB(i) 1 And sovereign Arad the Kenaaniy, who settles in the south, hears tell that Yisra El comes by the way of Atharim; he fights Yisra El and captures captives of them. 2 And Yisra El vows a vow to Yah Veh and says, If in giving, you give this people into my hand, then I devote their cities. 3 - and Yah Veh hearkens to the voice of Yisra El and gives the Kenaaniy; and they devote them and their cities: and he calls the name of the place Hormah. 4
YAH VEH SENDS SERAPH SERPENTS
And they pull stakes from mount Hor by the way of the Reed sea to surround the land of Edom: and the soul of the people curtails because of the way. 5 And the people word against Elohim and against Mosheh, Why ascended you us from Misrayim to die in the wilderness? for there is neither bread nor water; and our soul abhors this light bread. 6 And Yah Veh sends seraph serpents among the people and they bite the people; and much people of Yisra El die. 7 And the people come to Mosheh and say, We sinned, for we worded against Yah Veh and against you; pray to Yah Veh, to turn aside the serpents from us. - and Mosheh prays for the people. 8 And Yah Veh says to Mosheh, work a seraph and set it on a pole: and so be it, every one who is bitten, when he sees, lives. 9 And Mosheh works a serpent of copper and puts it on a pole: and so be it, if a serpent bites any man, when he looks at the serpent of copper, he lives. 10
SONS OF YISRA EL PULL STAKES
And the sons of Yisra El pull stakes and encamp in Oboth: 11 and they pull stakes from Oboth and encamp at Iye Ha Abiram in the wilderness at the face of Moab toward the sun dawnward: 12 from there they pull stakes and encamp in the wadi of Zared: 13 from there they pull stakes and encamp on the other side of Arnon - in the wilderness that comes from the borders of the Emoriy: for Arnon is the border of Moab between Moab and the Emoriy. 14 Therefore it says in the scroll of the wars of Yah Veh, Vaheb in the Reed sea and in the wadies of Arnon, 15 and at the stream of the storm channels that spreads to the settlement at Ar and lies on the border of Moab. 16 And from there to the well - the well whereof Yah Veh said to Mosheh, Gather the people together and I give them water. 17 Then Yisra El sings this song, Ascend, O well; answer: 18 the governors dig the well, the volunteers of the people dig, by the statute setters with their crutches. And from the wilderness they go to Mattanah: 19 and from Mattanah to Nachali El: and from Nachali El to Bamoth: 20 and from Bamoth in the valley in the field of Moab, to the top of Pisgah at the face of the desolation. 21 And Yisra El sends angels to Sichon sovereign of the Emoriy, saying, 22 Let me pass through your land: we neither deviate into the fields or into the vineyards; nor drink of the waters of the well: but we go along by the way of the sovereign until we pass your borders. 23 And Sichon gives not Yisra El to pass through his border: but Sichon gathers all his people together and goes and confronts Yisra El in the wilderness: and he comes to Yahsah who fights Yisra El: 24 and Yisra El smites him with the mouth of the sword and possesses his land from Arnon to Yabboq to the sons of Ammon: for the border of the sons of Ammon is strong. 25 And Yisra El takes all these cities: and Yisra El settles in all the cities of the Emoriy, in Heshbon and in all the daughters thereof. 26 For Heshbon is a city of Sichon the sovereign of the Emoriy, who fought the head sovereign of Moab and takes all his land from his hand, to Arnon. 27 So they who proverbialize say, Come into Heshbon, build the city of Sichon and prepare: 28 for there a fire goes from Heshbon a flame from the city of Sichon: it consumes Ar of Moab and the masters of the bamahs of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You destruct, O people of Kemosh! He gives his sons and his daughters who escape to captivity to Sichon sovereign of the Emoriy. 30 And we shoot them! Heshbon destructs even to Dibon and we desolate them from Nophach to Medeba. 31 - thus Yisra El settles in the land of the Emoriy. 32 And Mosheh sends to spy Yazer and they capture the daughters thereof and dispossess the Emoriy there: 33 and they ascend from their face by the way of Bashan: and Og the sovereign of Bashan goes out confronting them - he and all his people to the war at Edrei. 34 And Yah Veh says to Mosheh, Awe him not: for I give him into your hand - all his people and his land; and work to him as you worked to Sichon sovereign of the Emoriy, who settles at Heshbon. 35 So they smite him and his sons and all his people, until no survivor survives: and they possess his land.
ACV(i) 1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim, and he fought against Israel, and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow to LORD, and said, If thou will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites. And they utterly destroyed them and their cities. And the name of the place was called Hormah. 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to encompass the land of Edom. And the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water, and our soul loathes this light bread. 6 And LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, and many people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against LORD, and against thee. Pray to LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And LORD said to Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard. And it shall come to pass, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard. And it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived. 10 And the sons of Israel journeyed, and encamped in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise. 12 From there they journeyed, and encamped in the valley of Zered. 13 From there they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the book of the Wars of LORD, Vaheb in Suphah, and the valleys of the Arnon, 15 and the slope of the valleys that inclines toward the dwelling of Ar, and leans upon the border of Moab. 16 And from there they journeyed to Beer. That is the well of which LORD said to Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song: Spring up, O well. Sing ye to it, 18 the well, which the rulers dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah, 19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley which is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down upon the desert. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed thy border. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the sons of Ammon, for the border of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities. And Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns of it. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land out of his hand, even to the Arnon. 27 Therefore those who speak in proverbs say, Come ye to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established. 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab! Thou are undone, O people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid waste even to Nophah, which reaches to Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer. And they took the towns of it, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And LORD said to Moses, Fear him not, for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land. And thou shall do to him as thou did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left to him remaining. And they possessed his land.
WEB(i) 1 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard that Israel came by the way of Atharim. He fought against Israel, and took some of them captive. 2 Israel vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.” 3 Yahweh listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities. The name of the place was called Hormah. 4 They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. The soul of the people was very discouraged because of the journey. 5 The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!” 6 Yahweh sent venomous snakes among the people, and they bit the people. Many people of Israel died. 7 The people came to Moses, and said, “We have sinned, because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us.” Moses prayed for the people. 8 Yahweh said to Moses, “Make a venomous snake, and set it on a pole. It shall happen that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.” 9 Moses made a serpent of bronze, and set it on the pole. If a serpent had bitten any man, when he looked at the serpent of bronze, he lived. 10 The children of Israel traveled, and encamped in Oboth. 11 They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise. 12 From there they traveled, and encamped in the valley of Zered. 13 From there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon, 15 the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab.” 16 From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.” 17 Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it, 18 the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah; 19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert. 21 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 “Let me pass through your land. We will not turn away into field or vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king’s highway, until we have passed your border.” 23 Sihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz. He fought against Israel. 24 Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was fortified. 25 Israel took all these cities. Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon. 27 Therefore those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established; 28 for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.” 31 Thus Israel lived in the land of the Amorites. 32 Moses sent to spy out Jazer. They took its villages, and drove out the Amorites who were there. 33 They turned and went up by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 Yahweh said to Moses, “Don’t fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people, and his land. You shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.” 35 So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
WEB_Strongs(i)
  1 H3669 The Canaanite, H4428 the king H6166 of Arad, H3427 who lived H5045 in the South, H8085 heard H3478 tell that Israel H935 came H1870 by the way H871 of Atharim; H3898 and he fought H3478 against Israel, H7617 and took H7628 some of them captive.
  2 H3478 Israel H5087 vowed H5088 a vow H3068 to Yahweh, H559 and said, H5414 "If you will indeed H5414 deliver H5971 this people H3027 into my hand, H2763 then I will utterly destroy H5892 their cities."
  3 H3068 Yahweh H8085 listened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 and delivered up H3669 the Canaanites; H2763 and they utterly destroyed H5892 them and their cities: H8034 and the name H4725 of the place H7121 was called H2767 Hormah.
  4 H5265 They traveled H2022 from Mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 The people H1696 spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 "Why have you brought us up H4714 out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H3899 For there is no bread, H4325 and there is no water; H5315 and our soul H6973 loathes H7052 this light H3899 bread."
  6 H3068 Yahweh H7971 sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 and they bit H5971 the people; H7227 and many H5971 people H3478 of Israel H4191 died.
  7 H5971 The people H935 came H4872 to Moses, H559 and said, H2398 "We have sinned, H559 because we have spoken H3068 against Yahweh, H6419 and against you. Pray H3068 to Yahweh, H5493 that he take away H5175 the serpents H4872 from us." Moses H6419 prayed H5971 for the people.
  8 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H6213 "Make H8314 a fiery serpent, H7760 and set H5251 it on a standard: H5391 and it shall happen, that everyone who is bitten, H7200 when he sees it, shall live."
  9 H4872 Moses H6213 made H5175 a serpent H5178 of brass, H7760 and set H5251 it on the standard: H5175 and it happened, that if a serpent H5391 had bitten H376 any man, H5027 when he looked H5175 to the serpent H5178 of brass, H2425 he lived.
  10 H1121 The children H3478 of Israel H5265 traveled, H2583 and encamped H88 in Oboth.
  11 H5265 They traveled H88 from Oboth, H2583 and encamped H5863 at Iyeabarim, H4057 in the wilderness H6440 which is before H4124 Moab, toward the sunrise.
  12 H5265 From there they traveled, H2583 and encamped H5158 in the valley H2218 of Zered.
  13 H5265 From there they traveled, H2583 and encamped H5676 on the other side H769 of the Arnon, H4057 which is in the wilderness, H3318 that comes out H1366 of the border H567 of the Amorites: H769 for the Arnon H1366 is the border H4124 of Moab, H4124 between Moab H567 and the Amorites.
  14 H559 Therefore it is said H5612 in the book H4421 of the Wars H3068 of Yahweh, H2052 "Vaheb H5492 in Suphah, H5158 the valleys H769 of the Arnon,
  15 H793 the slope H5158 of the valleys H5186 that incline H3427 toward the dwelling H6144 of Ar, H8172 leans H1366 on the border H4124 of Moab."
  16 H876 From there they traveled to Beer: H875 that is the well H3068 of which Yahweh H559 said H4872 to Moses, H622 "Gather H5971 the people H622 together, H5414 and I will give H4325 them water."
  17 H7891 Then sang H3478 Israel H7892 this song: H5927 "Spring up, H875 well; H6030 sing to it:
  18 H875 the well, H8269 which the princes H2658 dug, H5081 which the nobles H5971 of the people H3738 dug, H2710 with the scepter, H4938 and with their poles." H4057 From the wilderness H4980 they traveled to Mattanah;
  19 H4980 and from Mattanah H5160 to Nahaliel; H5160 and from Nahaliel H1120 to Bamoth;
  20 H1120 and from Bamoth H1516 to the valley H7704 that is in the field H4124 of Moab, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H8259 which looks H6440 down H3452 on the desert.
  21 H3478 Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H559 saying,
  22 H5674 "Let me pass H776 through your land: H5186 we will not turn H7704 aside into field, H3754 or into vineyard; H8354 we will not drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king's H1870 highway, H5674 until we have passed H1366 your border."
  23 H5511 Sihon H5414 would not allow H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H3318 and went out H7125 against H3478 Israel H4057 into the wilderness, H935 and came H3096 to Jahaz; H3898 and he fought H3478 against Israel.
  24 H3478 Israel H5221 struck H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from the Arnon H2999 to the Jabbok, H1121 even to the children H5983 of Ammon; H1366 for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 Israel H3947 took H5892 all these cities: H3478 and Israel H3427 lived H5892 in all the cities H567 of the Amorites, H2809 in Heshbon, H1323 and in all its towns.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3898 who had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab, H3947 and taken H776 all his land H3027 out of his hand, H769 even to the Arnon.
  27 H4911 Therefore those who speak in proverbs H559 say, H935 "Come H2809 to Heshbon. H5892 Let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and established;
  28 H784 for a fire H3318 has gone out H2809 of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon. H398 It has devoured H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 The lords of the high places H769 of the Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to you, Moab! H6 You are undone, H5971 people H3645 of Chemosh! H5414 He has given H1121 his sons H6412 as fugitives, H1323 and his daughters H7622 into captivity, H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them. Heshbon H6 has perished H1769 even to Dibon. H8074 We have laid waste H5302 even to Nophah, H4311 Which reaches to Medeba."
  31 H3478 Thus Israel H3427 lived H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 Moses H7971 sent H7270 to spy out H3270 Jazer; H3920 and they took H1323 its towns, H3423 and drove out H567 the Amorites who were there.
  33 H6437 They turned H5927 and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out H7125 against H5971 them, he and all his people, H4421 to battle H154 at Edrei.
  34 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3372 "Don't fear H5414 him: for I have delivered H3027 him into your hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 and you shall do H6213 to him as you did H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 who lived H2809 at Heshbon."
  35 H5221 So they struck H1121 him, and his sons H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 left H8300 him remaining: H3423 and they possessed H776 his land.
NHEB(i) 1 When the Canaanite king of Arad who lived in the Negev heard that Israel came by the way of Atharim, then he fought against Israel, and took some of them captive. 2 Israel vowed a vow to the LORD, and said, "If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities." 3 The LORD listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah. 4 They traveled from Mount Hor by the way to the Lake of Rushes, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread." 6 The LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 The people came to Moses, and said, "We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against you. Pray to the LORD, that he take away the serpents from us." Moses prayed for the people. 8 The LORD said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live." 9 Moses made a serpent of bronze, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of bronze, he lived. 10 The children of Israel traveled, and camped in Oboth. 11 They traveled from Oboth, and camped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise. 12 From there they traveled, and camped in the Valley of Zered. 13 From there they traveled, and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, the valleys of the Arnon, 15 the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab." 16 From there they traveled to Beer: that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water." 17 Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it: 18 the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staffs." From the wilderness they traveled to Mattanah; 19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert. 21 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 "Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border." 23 Sihon would not allow Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel. 24 Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was strong. 25 Israel took all these cities: and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its towns. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon. 27 Therefore those who speak in proverbs say, "Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established; 28 for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, swallowed up the high places of the Arnon. 29 Woe to you, Moab. You are undone, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 And we shot at them. Heshbon has perished as far as Dibon. And we have laid waste as far as Nophah, which reaches to Medeba." 31 Thus Israel lived in the land of the Amorites. 32 Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there. 33 They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 The LORD said to Moses, "Do not fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon." 35 So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
AKJV(i) 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelled in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow to the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said to Moses, Make you a fiery serpent, and set it on a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks on it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it on a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. 10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sun rise. 12 From there they removed, and pitched in the valley of Zared. 13 From there they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that comes out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Why it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar, and lies on the border of Moab. 16 And from there they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you to it: 18 The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward Jeshimon. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to Arnon. 27 Why they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reaches to Medeba. 31 Thus Israel dwelled in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, which dwelled at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And when king H6166 Arad H3669 the Canaanite, H3427 which dwelled H5045 in the south, H8085 heard H3478 tell that Israel H935 came H1870 by the way H871 of the spies; H3898 then he fought H3478 against Israel, H3947 and took H7628 some of them prisoners.
  2 H3478 And Israel H5087 vowed H5088 a vow H3068 to the LORD, H559 and said, H518 If H389 you will indeed H5414 deliver H2088 this H5971 people H3027 into my hand, H2763 then I will utterly destroy H5892 their cities.
  3 H3068 And the LORD H8085 listened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 and delivered H3669 up the Canaanites; H2763 and they utterly destroyed H5892 them and their cities: H7121 and he called H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
  4 H5265 And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much H7114 discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H4100 Why H5927 have you brought H4714 us up out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H369 for there is no H3899 bread, H369 neither H4325 is there any water; H5315 and our soul H6973 loathes H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And the LORD H7971 sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 and they bit H5971 the people; H7227 and much H5971 people H3478 of Israel H4191 died.
  7 H5971 Therefore the people H935 came H4872 to Moses, H559 and said, H2398 We have sinned, H1696 for we have spoken H3068 against the LORD, H6419 and against you; pray H3068 to the LORD, H5493 that he take H5175 away the serpents H4872 from us. And Moses H6419 prayed H5971 for the people.
  8 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H6213 Make H8314 you a fiery H8314 serpent, H7760 and set H5251 it on a pole: H1961 and it shall come H3605 to pass, that every H5391 one that is bitten, H7200 when he looks H2425 on it, shall live.
  9 H4872 And Moses H6213 made H5175 a serpent H5178 of brass, H7760 and put H5251 it on a pole, H1961 and it came H518 to pass, that if H5175 a serpent H5391 had bitten H376 any man, H5027 when he beheld H5175 the serpent H5178 of brass, H2425 he lived.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 set H5265 forward, H2583 and pitched H88 in Oboth.
  11 H5265 And they journeyed H88 from Oboth, H2583 and pitched H5863 at Ijeabarim, H4057 in the wilderness H834 which H5921 is before H6440 H4124 Moab, H4217 toward the sun rise.
  12 H8033 From there H5265 they removed, H2583 and pitched H5158 in the valley H2218 of Zared.
  13 H8033 From there H5265 they removed, H2583 and pitched H5921 on H5676 the other H5676 side H769 of Arnon, H834 which H4057 is in the wilderness H3318 that comes H1366 out of the coasts H567 of the Amorites: H769 for Arnon H1366 is the border H4124 of Moab, H996 between H4124 Moab H567 and the Amorites.
  14 H5921 Why H3651 H559 it is said H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD, H853 What H2052 he did H5492 in the Red H5158 sea, and in the brooks H769 of Arnon,
  15 H793 And at the stream H5158 of the brooks H5186 that goes H5186 down H3427 to the dwelling H6144 of Ar, H8172 and lies H1366 on the border H4124 of Moab.
  16 H8033 And from there H876 they went to Beer: H875 that is the well H834 whereof H3068 the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H622 Gather H5971 the people H5414 together, and I will give H4325 them water.
  17 H227 Then H3478 Israel H7891 sang H2088 this H7892 song, H5927 Spring H875 up, O well; H6030 sing you to it:
  18 H8269 The princes H2658 dig H875 the well, H5081 the nobles H5971 of the people H3738 dig H2710 it, by the direction of the lawgiver, H4938 with their staves. H4057 And from the wilderness H4980 they went to Mattanah:
  19 H4980 And from Mattanah H5160 to Nahaliel: H5160 and from Nahaliel H1120 to Bamoth:
  20 H1120 And from Bamoth H1516 in the valley, H7704 that is in the country H4124 of Moab, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H8259 which looks H5921 toward H6440 H3452 Jeshimon.
  21 H3478 And Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H559 saying,
  22 H5674 Let me pass H776 through your land: H5186 we will not turn H7704 into the fields, H3754 or into the vineyards; H8354 we will not drink H4325 of the waters H875 of the well: H3212 but we will go H4428 along by the king’s H1870 high way, H5704 until H5674 we be past H1366 your borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not suffer H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H3605 all H5971 his people H3318 together, and went H3478 out against Israel H4057 into the wilderness: H935 and he came H3096 to Jahaz, H3898 and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 smote H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 to Jabbok, H1121 even to the children H5983 of Ammon: H1366 for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 took H3605 all H428 these H5892 cities: H3478 and Israel H3427 dwelled H3605 in all H5892 the cities H567 of the Amorites, H2809 in Heshbon, H3605 and in all H1323 the villages thereof.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H1931 who H3898 had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab, H3947 and taken H3605 all H776 his land H3027 out of his hand, H769 even to Arnon.
  27 H5921 Why H3651 H4911 they that speak in proverbs H559 say, H935 Come H2809 into Heshbon, H5892 let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and prepared:
  28 H784 For there is a fire H3318 gone H2809 out of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 it has consumed H6144 Ar H4124 of Moab, H1167 and the lords H1116 of the high H769 places of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to you, Moab! H6 you are undone, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 he has given H1121 his sons H6412 that escaped, H1323 and his daughters, H7628 into captivity H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them; Heshbon H6 is perished H1769 even to Dibon, H8074 and we have laid them waste H5302 even to Nophah, H834 which H4311 reaches to Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 dwelled H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 sent H7270 to spy H3270 out Jaazer, H3920 and they took H1323 the villages H3423 thereof, and drove H567 out the Amorites H8033 that were there.
  33 H6437 And they turned H5927 and went H1870 up by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went H7125 out against H3605 them, he, and all H5971 his people, H4421 to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3372 Fear H5414 him not: for I have delivered H3027 him into your hand, H3605 and all H5971 his people, H776 and his land; H6213 and you shall do H6213 to him as you did H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H834 which H3427 dwelled H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they smote H1121 him, and his sons, H3605 and all H5971 his people, H5704 until H1115 there was none H7604 left H8300 him alive: H3423 and they possessed H776 his land.
KJ2000(i) 1 And when king Arad the Canaanite, who dwelt in the south, heard tell that Israel came by the road to Atharim; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Sea of Reeds, to go around the land of Edom: and the soul of the people was greatly discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this worthless bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make you a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of bronze, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of bronze, he lived. 10 And the children of Israel set out, and encamped in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and encamped at Iye Abarim, in the wilderness which is opposite Moab, toward the sun rising. 12 From there they moved, and encamped in the valley of Zared. 13 From there they moved, and encamped on the other side of Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, What he did in the Red Sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar, and lies upon the border of Moab. 16 And from there they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you unto it: 18 The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward the wasteland. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's highway, until we are past your borders. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his territory: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was fortified. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Therefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and established: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reaches unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they struck him, and his sons, and all his people, until there was none left of him alive: and they possessed his land.
UKJV(i) 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have all of you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make you a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. 10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. 12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that comes out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar, and lies upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing all of you unto it: 18 The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward Jeshimon. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel stroke him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reachs unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they stroke him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And when king H6166 Arad H3669 the Canaanite, H3427 which lived H5045 in the south, H8085 heard H3478 tell that Israel H935 came H1870 by the way H871 of the spies; H3898 then he fought H3478 against Israel, H7617 and took H7628 some of them prisoners.
  2 H3478 And Israel H5087 vowed H5088 a vow H3068 unto the Lord, H559 and said, H5414 If you will indeed H5414 deliver H5971 this people H3027 into my hand, H2763 then I will utterly destroy H5892 their cities.
  3 H3068 And the Lord H8085 listened H6963 to the voice H3478 of Israel, H5414 and delivered up H3669 the Canaanites; H2763 and they utterly destroyed H5892 them and their cities: H7121 and he called H8034 the name H4725 of the place H2767 Hormah.
  4 H5265 And they journeyed H2022 from mountain H2023 Hor H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea, H5437 to compass H776 the land H123 of Edom: H5315 and the soul H5971 of the people H7114 was much discouraged H1870 because of the way.
  5 H5971 And the people H1696 spoke H430 against God, H4872 and against Moses, H5927 Why have you brought us up H4714 out of Egypt H4191 to die H4057 in the wilderness? H3899 for there is no bread, H4325 neither is there any water; H5315 and our soul H6973 loathes H7052 this light H3899 bread.
  6 H3068 And the Lord H7971 sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 and they bit H5971 the people; H7227 and much H5971 people H3478 of Israel H4191 died.
  7 H5971 Therefore the people H935 came H4872 to Moses, H559 and said, H2398 We have sinned, H1696 for we have spoken H3068 against the Lord, H6419 and against you; pray H3068 unto the Lord, H5493 that he take away H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 prayed H5971 for the people.
  8 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H6213 Make H8314 you a fiery serpent, H7760 and set H5251 it upon a pole: H5391 and it shall come to pass, that every one that is bitten, H7200 when he looks H2425 upon it, shall live.
  9 H4872 And Moses H6213 made H5175 a serpent H5178 of brass, H7760 and put H5251 it upon a pole, H5175 and it came to pass, that if a serpent H5391 had bitten H376 any man, H5027 when he looked H5175 the serpent H5178 of brass, H2425 he lived.
  10 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 set forward, H2583 and pitched H88 in Oboth.
  11 H5265 And they journeyed H88 from Oboth, H2583 and pitched H5863 at Ije–abarim, H4057 in the wilderness H6440 which is before H4124 Moab, H4217 toward the sunrising.
  12 H5265 From there they removed, H2583 and pitched H5158 in the valley H2218 of Zared.
  13 H5265 From there they removed, H2583 and pitched H5676 on the other side H769 of Arnon, H4057 which is in the wilderness H3318 that comes out H1366 of the coasts H567 of the Amorites: H769 for Arnon H1366 is the border H4124 of Moab, H4124 between Moab H567 and the Amorites.
  14 H559 Why it is said H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the Lord, H2052 What he did H5492 in the Red sea, H5158 and in the brooks H769 of Arnon,
  15 H793 And at the stream H5158 of the brooks H5186 that goes down H3427 to the living H6144 of Ar, H8172 and lies H1366 upon the border H4124 of Moab.
  16 H876 And from there they went to Beer: H875 that is the well H3068 whereof the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H622 Gather H5971 the people H622 together, H5414 and I will give H4325 them water.
  17 H3478 Then Israel H7891 sang H7892 this song, H5927 Spring up, H875 O well; H6030 sing you unto it:
  18 H8269 The princes H2658 dug H875 the well, H5081 the nobles H5971 of the people H3738 dug H2710 it, by the direction of the lawgiver, H4938 with their poles. H4057 And from the wilderness H4980 they went to Mattanah:
  19 H4980 And from Mattanah H5160 to Nahaliel: H5160 and from Nahaliel H1120 to Bamoth:
  20 H1120 And from Bamoth H1516 in the valley, H7704 that is in the country H4124 of Moab, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H8259 which looks H6440 toward H3452 Jeshimon.
  21 H3478 And Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H559 saying,
  22 H5674 Let me pass H776 through your land: H5186 we will not turn H7704 into the fields, H3754 or into the vineyards; H8354 we will not drink H4325 of the waters H875 of the well: H3212 but we will go along H4428 by the king's H1870 high way, H5674 until we be past H1366 your borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not allow H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H3318 and went out H7125 against H3478 Israel H4057 into the wilderness: H935 and he came H3096 to Jahaz, H3898 and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 struck H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 unto Jabbok, H1121 even unto the sons H5983 of Ammon: H1366 for the border H1121 of the sons H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 took H5892 all these cities: H3478 and Israel H3427 lived H5892 in all the cities H567 of the Amorites, H2809 in Heshbon, H1323 and in all the villages there.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3898 who had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab, H3947 and taken H776 all his land H3027 out of his hand, H769 even unto Arnon.
  27 H4911 Why they that speak in proverbs H559 say, H935 Come H2809 into Heshbon, H5892 let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and prepared:
  28 H784 For there is a fire H3318 gone out H2809 of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 it has consumed H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to you, Moab! H6 you are undone, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 he has given H1121 his sons H6412 that escaped, H1323 and his daughters, H7622 into captivity H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them; Heshbon H6 is perished H1769 even unto Dibon, H8074 and we have laid them waste H5302 even unto Nophah, H4311 which reaches unto Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 lived H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 sent H7270 to spy out H3270 Jaazer, H3920 and they took H1323 the villages H3423 there, and drove out H567 the Amorites that were there.
  33 H6437 And they turned H5927 and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out H7125 against H5971 them, he, and all his people, H4421 to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3372 Fear H5414 him not: for I have delivered H3027 him into your hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 and you shall do H6213 to him as you did H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 which lived H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they struck H1121 him, and his sons, H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 left H8300 him alive: H3423 and they possessed H776 his land.
EJ2000(i) 1 ¶ And when King Arad, the Canaanite, who dwelt toward the Negev, heard tell that Israel came by the way of the sentinels; then he fought against Israel and took some of them prisoners. 2 Then Israel vowed a vow unto the LORD and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel and delivered up the Canaanite; and they utterly destroyed them and their cities, and he called the name of the place Hormah. {Heb. destruction} 4 ¶ And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red sea, to go around the land of Edom, and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 Then the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD and against thee; pray unto the LORD that he take away these serpents from among us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent and lift it up as a banner, and it shall be that anyone that is bitten and looks upon it shall live. 9 And Moses made a serpent of brass and put it up as a banner, and it came to pass that when a serpent bit anyone, he beheld the serpent of brass, and lived. 10 ¶ And the sons of Israel set forward and pitched camp in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the rising of the sun. 12 From there they removed and pitched in the valley of Zared. 13 From thence they removed and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that comes out of the borders of the Amorite; for Arnon is the border of Moab between Moab and the Amorite. 14 Therefore it is said in the book of the battles of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon 15 and at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar, and lies upon the border of Moab. 16 And from there they went to Beer; this is the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it. 18 The princes dug the well, the willing people dug it, and the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah. 19 And from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth. 20 And from Bamoth in the valley, that is in the fields of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward Jeshimon. 21 ¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land; we will not turn into the fields or into the vineyards; we will not drink of the waters of the wells; but we will go along by the king’s high way until we are past thy borders. 23 But Sihon would not allow Israel to pass through his border; instead Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness; and he came to Jahaz and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the sons of Ammon, for the border of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities; and Israel dwelt in all the cities of the Amorites in Heshbon and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken out of his hand all his land unto Arnon. 27 Therefore those that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared; 28 for there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he has put thy sons to flight and thy daughters into captivity because of Sihon king of the Amorites. 30 And Heshbon destroyed their kingdom even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah and Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorite. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof and drove out the Amorite that was there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og, the king of Bashan, went out against them, he and all his people, to the battle at Edrei. 34 Then the LORD said unto Moses, Fear him not, for I have delivered him into thy hand and all his people and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him and his sons and all his people until there was none left him alive; and they possessed his land.
CAB(i) 1 And Arad the Canaanite king who dwelt by the wilderness, heard that Israel came by the way of Atharim; and he made war against Israel, and carried off some of them as captives. 2 And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If you will deliver this people into my power, I will devote it and its cities to You. 3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered the Canaanite into his power; and Israel devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema. 4 And having departed from Mount Hor by the way leading to the Red Sea, they compdonkeyed the land of Edom, and the people lost courage by the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Have you brought us out of Egypt to slay us in the wilderness? For there is not bread nor water, and our soul loathes this light bread. 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and many people of the children of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against you: pray therefore to the Lord, and let Him take away the serpent from us. 8 And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make for yourself a serpent, and put it on a staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, everyone so bitten that looks upon it shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a staff. And it came to pass that whenever a serpent bit a man, and he looked on the bronze serpent, he lived. 10 And the children of Israel departed, and encamped in Oboth. 11 And having departed from Oboth, they encamped in Ije Abarim, on the farther side in the wilderness, which is opposite Moab, toward the east. 12 And from there they departed, and encamped in the Valley of Zered. 13 And they departed from there and encamped on the other side of the Arnon in the wilderness, the country which extends from the coasts of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon. 15 And He has appointed brooks to reach Ar to dwell there; and it lies near to the coasts of Moab. 16 And from there they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink. 17 Then Israel sang this song at the well: Begin to sing of the well; 18 the princes dug it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Mattaniah, 19 and from Mattaniah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, and from Bamoth to Janen, which is in the plain of Moab as seen from the top of the quarried rock that looks toward the wilderness. 20 And Moses sent ambassadors to Sihon king of the Amorites, with peaceable words, saying, 21 We will pass through your land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard. 22 We will not drink water out of your well; we will go by the king's highway, until we have past your boundaries. 23 And Sihon did not allow Israel to pass through his borders, and Sihon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jahaz, and set the battle in array against Israel. 24 And Israel struck him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jabbok, as far as the children of Ammon (for Jahaz is the border of the children of Ammon). 25 And Israel took all their cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all cities belonging to it. 26 For Heshbon is the city of Sihon king of the Amorites; and he before fought against the king of Moab, and they took all his land, from Aroer to Arnon. 27 Therefore those who speak in dark speeches say, Come to Heshbon, that the city of Sihon may be built and prepared. 28 For a fire has gone forth from Heshbon, a flame from the city of Sihon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are lost, O people of Chemosh! Their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Sihon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish from Heshbon to Dibon; and their women have kindled a fire against Moab. 31 And Israel dwelt in all the cities of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorites that dwelt there. 33 And having returned, they went up the road that leads to Bashan. And Og the king of Bashan went forth to meet them, and all his people, to war at Edrei. 34 And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into your hands; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelled in Heshbon. 35 And he struck him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
LXX2012(i) 1 And Arad the Chananitish king who lived by the wilderness, heard that Israel came by the way of Atharin; and he made war on Israel, and carried off some of them captives. 2 And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If you will deliver this people into my power, I will devote it and its cities [to you]. 3 And the Lord listened to the voice of Israel, and delivered the Chananite into his power; and [Israel] devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema. 4 And having departed from mount Or by the way [leading] to the Red Sea, they compassed the land of Edom, and the people lost courage by the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast you brought us ought of Egypt to kill us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread. 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against you: pray therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us. 8 And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make you a serpent, and put it on a signal-[staff]; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, every one [so] bitten that looks upon it shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a signal-[staff]: and it came to pass that whenever a serpent bit a man, and he looked on the brazen serpent, he lived. 10 And the children of Israel departed, and encamped in Oboth. 11 And having departed from Oboth, they encamped in Achalgai, on the farther side in the wilderness, which is opposite Moab, toward the east. 12 And thence they departed, and encamped in the valley of Zared. 13 And they departed thence and encamped on the other side of Arnon in the wilderness, [the country] which extends from the coasts of the Amorites; for Arnon is the borders of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon. 15 And he has appointed brooks to cause Er to dwell [there]; and it lies near to the coasts of Moab. 16 And thence [they came to] the well; this [is] the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink. 17 Then Israel sang this song at the well, Begin [to sing] of the well; 18 the princes digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and [they went] from the well to Manthanain, 19 and from Manthanain to Naaliel, and from Naaliel to Bamoth, and from Bamoth to Janen, which is in the plain of Moab [as seen] from the top of the quarried [rock] that looks toward the wilderness. 20 And Moses sent ambassadors to Seon king of the Amorites, with peaceful words, saying, 21 We will pass through your land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard. 22 We will not drink water out of your well; we will go by the king's highway, until we have past your boundaries. 23 And Seon did not allow Israel to pass through his borders, and Seon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jassa, and set the battle in array against Israel. 24 And Israel struck him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the borders of the children of Amman. 25 And Israel took all their cities, and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Esebon, and in all cities belonging to it. 26 For Esebon is the city of Seon king of the Amorites; and he before fought against the king of Moab, and they took all his land, from Aroer to Arnon. 27 Therefore say they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and prepared. 28 For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. 29 Woe to you, Moab; you are lost, you people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish [from] Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab. 31 And Israel lived in all the cities of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorite that lived there. 33 And having returned, they went up the road thhebraismat leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain. 34 And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into your hands; and you shall do to him as you did to Seon king of the Amorites, who lived in Esebon. 35 And he struck him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
NSB(i) 1 The Canaanite king of Arad in the southern part of Canaan heard that the Israelites were coming by way of Atharim. So he attacked them and captured some of them. 2 Then the Israelites made a vow to Jehovah: »If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.« 3 Jehovah heard them and helped them conquer the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah. 4 They moved from Mount Hor following the road that goes to the Red Sea. That way they could go around Edom. The people became impatient on the trip 5 and criticized God and Moses. They said: »Why did you make us leave Egypt only to let us die in the desert? There is no bread or water, and we cannot stand this awful food!« 6 Jehovah sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died. 7 The people came to Moses and said: »We sinned when we criticized Jehovah and you. Pray to Jehovah so that he will take the snakes away from us. So Moses prayed for the people.« 8 Jehovah said to Moses: »Make a snake and put it on a pole. Anyone who is bitten can look at it and live.« 9 Moses made a copper snake and put it on a pole. People looked at the copper snake after they were bitten and lived. 10 The Israelites moved and set up camp at Oboth. 11 After leaving that place, they camped at the ruins of Abarim in the wilderness east of Moabite territory. 12 Then they camped in Zered Valley. 13 They moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the desert that extends into Amorite territory. The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites. 14 That is why The Book of Jehovah’s Battles speaks of the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River, 15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab. 16 From there they went on to a place called Wells, where Jehovah said to Moses: Bring the people together, and I will give them water. 17 The people of Israel sang this song: »Wells, produce your water; And we will greet it with a song. 18 »The well dug by princes and by leaders of the people, dug with a royal scepter and with their walking sticks. They moved from the wilderness to Mattanah, 19 and from there they went on to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley in the territory of the Moabites, below the top of Mount Pisgah, looking out over the desert. 21 »The people of Israel sent messengers to the Amorite king Sihon to say: 22 »Let us go through your country. We will not go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We will stay on the king’s highway until we have passed through your territory.« 23 Sihon would not let Israel pass through his territory. Sihon gathered all his troops and came out into the desert to attack Israel. When Sihon’s troops came to Jahaz, they fought against Israel. 24 Israel defeated them in battle and took possession of their land from the Arnon Valley to the Jabbok River. They stopped at the border of the Ammon because it was fortified. 25 The Israelites settled in the Amorite towns. They settled in the capital city of Heshbon with its surrounding villages. 26 King Sihon ruled from Heshbon after defeating the Moabites and taking over their land north of the Arnon River gorge. 27 That is why the Amorites had written this poem about Heshbon: »Come and rebuild Heshbon, King Sihon’s capital city! 28 »His armies marched out like fiery flames, burning down the town of Ar and destroying the hills along the Arnon River. 29 »You Moabites are done for! Your god Chemosh deserted your people. They were captured, taken away by King Sihon the Amorite. 30 »We completely defeated Moab. The towns of Heshbon and Dibon, of Nophah and Medeba are ruined and gone.« 31 After the Israelites settled in the Amorite territory, 32 Moses sent some men to explore the town of Jazer. Some time later, the Israelites captured the villages surrounding it and forced out the Amorites who lived there. 33 They turned around and went by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out with all his people for battle at Edrei. 34 Jehovah said to Moses: »Do not fear him for I have given him into your hand, and all his people and his land. You will do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.« 35 The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. They took possession of his land.
ISV(i) 1 The Destruction of HormahWhen the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the Atharim caravan route, he fought against Israel and took some of them captive. 2 Then Israel made this vow in the LORD’s presence: “If you give these people into our control, we intend to devote their cities to total destruction.” 3 When the LORD heard what Israel had decided to do, he delivered the Canaanites to them, and Israel exterminated them and their cities. They named the place Hormah.
4 The Bronze SerpentAfter this, they traveled from Mount Hor along the caravan route by way of the Sea of Reeds and went around the land of Edom. But when the people got impatient because it was a long route, 5 the people complained against the LORD and Moses. “Why did you bring us out of Egypt to die in the wilderness?” they asked. “There’s no food and water, and we’re tired of this worthless bread.”
6 In response, the LORD sent poisonous serpents among the people to bite them. As a result, many people of Israel died. 7 Then the people approached Moses and admitted, “We’ve sinned by speaking against the LORD and you. Pray to the LORD, that he’ll remove the serpents from us.” So Moses prayed in behalf of the people.
8 Then the LORD instructed Moses, “Make a poisonous serpent out of brass and fasten it to a pole. Anyone who has been bitten and who looks at it will live.” 9 So Moses made a bronze serpent and fastened it to a pole. If a person who had been bitten by a poisonous serpent looked to the serpent, he lived.
10 Travels in the WildernessAfter this, the Israelis traveled and encamped at Oboth. 11 Then they traveled from Oboth and encamped at Iye-abarim, in the wilderness that is in the vicinity of Moab’s eastern border. 12 From there, they traveled and encamped in the valley of Zered. 13 Then they traveled to the other side of Arnon and camped in the wilderness that borders the territory of the Amorites. (Arnon borders Moab between Moab and the Amorites, 14 which is why the Book of the Wars of the LORD reads, “Waheb and Suphah and the wadis of the Arnon, 15 and the slope of the valleys, that extends to the dwelling places of Ar and the borders of Moab.”)
16 From there they traveled to the Well of Beer, where the LORD had instructed Moses, “Gather the people together and I’ll give you water.” 17 That’s also where Israel sang this song: Rise up, well! Sing to it! 18 It’s the well that the leaders dug, the one carved out by the nobles of the people with their scepters and staffs.
Then they moved on in the wilderness from there to Mattanah, 19 then from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley of Moab where their fields are, and from there to the top of Mount Pisgah, that looks down toward the open desert.
21 Israel Conquers the AmoritesLater, Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, who conveyed this request: 22 “Permit us to pass through your land. We won’t trespass in your fields or vineyards. We won’t drink water from any well, and we’ll only travel along the King’s Highway until we’ve passed through your territory.”
23 Instead of letting Israel pass through his territory, Sihon mustered his entire army and marched out to meet them in the wilderness. He arrived at Jahaz and attacked Israel. 24 But Israel defeated him in battle and took possession of all his lands from Arnon to Jabbok, including the Ammonites, even though the border of the Ammonites was strong. 25 So Israel captured all of those cities, occupied all the Amorite cities in Heshbon, and all its towns. 26 Heshbon was the capital city of Sihon, king of the Amorites, who fought against the previous king of Moab and captured all his land from his capital city to Arnon. 27 Therefore the ones who speak in proverbs say: Come to Heshbon and let it be built! Let the city of Sihon be established! 28 A fire has gone out from Heshbon, and a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab and the lords of the high places who lived in Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are destroyed, you people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters have gone into captivity to Sihon, king of the Amorites. 30 We’ve fired at them. Heshbon has perished as far as Dibon. We’ve destroyed them as far as Nophah even as far as Medeba.
31 So Israel lived in Amorite territory.
32 Israel Conquers BashanThen Moses sent out explorers to scout Jazer. They captured its towns and drove out the Amorites who were there. 33 Then they turned toward Bashan. However, Og, the king of Bashan, mustered his army and went out to attack them at Edrei. 34 The LORD told Moses, “You are not to fear him, because I’m going to deliver him, his entire army, and his land into your control. Do to him just what you’ve done to Sihon, king of the Amorites, who used to live in Heshbon.” 35 So they attacked him, his sons, and his entire army, until there wasn’t even a single survivor left. Then they took possession of his land.
LEB(i) 1 The Canaanite king of Arad, who was dwelling in the Negev,* heard that Israel came along the way of Atharim; he fought against Israel and took some of them captive. 2 Israel made a vow to Yahweh, and they said, "If you will surely give this people into our* hand, then we* will destroy* their cities." 3 Yahweh heard the voice of Israel; he gave to them the Canaanites, and they destroyed them* and their cities. They called the name of the place Hormah. 4 They set out from Mount Hor by the way of the Red Sea* to go around the land of Edom; but the people became impatient* along the way. 5 The people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food." 6 And Yahweh sent among the people poisonous snakes; they bit the people, and many people from Israel died. 7 The people came to Moses and said, "We have sinned because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh and let him remove the snakes* from among us." So Moses prayed for the people. 8 And Yahweh said to Moses, "Make for yourself a snake and place it on a pole. When* anyone is bitten and looks at it, that person will live." 9 So Moses made a snake of bronze, and he placed it on the pole; whenever* a snake bit someone, and that person looked at the snake of bronze, he lived. 10 The Israelites* set out and encamped at Oboth. 11 They set out from Oboth and encamped at Iye Abarim in the desert, which was in front of Moab toward the sunrise.* 12 From there they set out and encamped at the valley of Zered. 13 From there they set out and encamped beyond Arnon, which is in the desert that goes out from the boundary of the Amorites,* because Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.* 14 Therefore thus it is said in the scroll of the Wars of Yahweh,
"Waheb in Suphah, and the wadis of Arnon, 15 and the slope of the wadis that spreads out to the dwelling of Ar and lies at the boundary of Moab." 16 From there they went to Beer, which is the water well where Yahweh spoke to Moses, "Gather the people, that I may give them water." 17 Then Israel sang this song, "Arise, well water! Sing to it! 18 Well water that the princes dug, that the leaders of the people dug, with a staff and with their rods." And from the desert they continued to Mattanah, 19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth; 20 and from Bamoth to the valley that is in the territory of Moab, by the top of Pisgah, which overlooks the surface of the wasteland. 21 Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites,* saying, 22 "Let us go through your land; we will not turn aside into a field or vineyard; we will not drink well water along the way of the king until we have gone through your territory." 23 But Sihon did not allow Israel to go through his territory. Sihon gathered all his people and went out to meet Israel; he came to the desert, to Jahaz, and he fought against Israel. 24 But Israel struck him with the edge of the sword, and they took possession of his land from Arnon to Jabbok, until the Ammonites,* because the boundary of the Ammonites* was strong. 25 Israel took all these cities, and Israel inhabited all the cities of the Amorites,* in Heshbon, and in all its environs.* 26 Because Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites,* who had fought against the former king of Moab and taken all his land from his hand until Arnon. 27 Thus the ones who quote proverbs say,
"Come to Heshbon! Let it be built! And let the city of Sihon be established. 28 Because fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the* high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to the king of the Amorites,* Sihon. 30 We destroyed them; Heshbon has perished up to Dibon; we laid waste up to Nophah, which reaches* Medeba." 31 Thus Israel lived in the land of the Amorites.* 32 Moses sent to explore Jaazer; they captured its environs* and dispossessed the Amorites* who were there. 33 Then they turned and went up by the way of the Bashan, and Og king of the Bashan and all his people went out to meet them for battle at Edrei. 34 And Yahweh said to Moses, "Do not fear him because I will give him and all his people and all his land into your hand. You will do to him just as you did to Sihon king of the Amorites,* who was living in Heshbon." 35 And so they destroyed him and his sons, and all his people until they had not spared a survivor; and they took possession of his land.
BSB(i) 1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked Israel and captured some prisoners. 2 So Israel made a vow to the LORD: “If You will deliver this people into our hands, we will devote their cities to destruction.” 3 And the LORD heard Israel’s plea and delivered up the Canaanites. Israel devoted them and their cities to destruction; so they named the place Hormah. 4 Then they set out from Mount Hor along the route to the Red Sea, in order to bypass the land of Edom. But the people grew impatient on the journey 5 and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!” 6 So the LORD sent venomous snakes among the people, and many of the Israelites were bitten and died. 7 Then the people came to Moses and said, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so He will take the snakes away from us.” So Moses interceded for the people. 8 Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent and mount it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live.” 9 So Moses made a bronze snake and mounted it on a pole. If anyone who was bitten looked at the bronze snake, he would live. 10 Then the Israelites set out and camped at Oboth. 11 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim in the wilderness opposite Moab to the east. 12 From there they set out and camped in the Valley of Zered. 13 From there they moved on and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends into the Amorite territory. Now the Arnon is the border between the Moabites and the Amorites. 14 Therefore it is stated in the Book of the Wars of the LORD: “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon, 15 even the slopes of the wadis that extend to the site of Ar and lie along the border of Moab.” 16 From there they went on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.” 17 Then Israel sang this song: “Spring up, O well, all of you sing to it! 18 The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs.” From the wilderness the Israelites went on to Mattanah, 19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland. 21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 “Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.” 23 But Sihon would not let Israel pass through his territory. Instead, he gathered his whole army and went out to confront Israel in the wilderness. When he came to Jahaz, he fought against Israel. 24 And Israel put him to the sword and took possession of his land, from the Arnon to the Jabbok—but only up to the border of the Ammonites, because it was fortified. 25 Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its villages. 26 Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land as far as the Arnon. 27 That is why the poets say: “Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored. 28 For a fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the rulers of Arnon’s heights. 29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba.” 31 So Israel lived in the land of the Amorites. 32 After Moses had sent spies to Jazer, Israel captured its villages and drove out the Amorites who were there. 33 Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei. 34 But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.” 35 So they struck down Og, along with his sons and his whole army, until no remnant was left. And they took possession of his land.
MSB(i) 1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked Israel and captured some prisoners. 2 So Israel made a vow to the LORD: “If You will deliver this people into our hands, we will devote their cities to destruction.” 3 And the LORD heard Israel’s plea and delivered up the Canaanites. Israel devoted them and their cities to destruction; so they named the place Hormah. 4 Then they set out from Mount Hor along the route to the Red Sea, in order to bypass the land of Edom. But the people grew impatient on the journey 5 and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!” 6 So the LORD sent venomous snakes among the people, and many of the Israelites were bitten and died. 7 Then the people came to Moses and said, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so He will take the snakes away from us.” So Moses interceded for the people. 8 Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent and mount it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live.” 9 So Moses made a bronze snake and mounted it on a pole. If anyone who was bitten looked at the bronze snake, he would live. 10 Then the Israelites set out and camped at Oboth. 11 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim in the wilderness opposite Moab to the east. 12 From there they set out and camped in the Valley of Zered. 13 From there they moved on and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends into the Amorite territory. Now the Arnon is the border between the Moabites and the Amorites. 14 Therefore it is stated in the Book of the Wars of the LORD: “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon, 15 even the slopes of the wadis that extend to the site of Ar and lie along the border of Moab.” 16 From there they went on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.” 17 Then Israel sang this song: “Spring up, O well, all of you sing to it! 18 The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs.” From the wilderness the Israelites went on to Mattanah, 19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland. 21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 “Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.” 23 But Sihon would not let Israel pass through his territory. Instead, he gathered his whole army and went out to confront Israel in the wilderness. When he came to Jahaz, he fought against Israel. 24 And Israel put him to the sword and took possession of his land, from the Arnon to the Jabbok—but only up to the border of the Ammonites, because it was fortified. 25 Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its villages. 26 Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land as far as the Arnon. 27 That is why the poets say: “Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored. 28 For a fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the rulers of Arnon’s heights. 29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba.” 31 So Israel lived in the land of the Amorites. 32 After Moses had sent spies to Jazer, Israel captured its villages and drove out the Amorites who were there. 33 Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei. 34 But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.” 35 So they struck down Og, along with his sons and his whole army, until no remnant was left. And they took possession of his land.
MLV(i) 1 And the Canaanite, the King of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim and he fought against Israel and took some of them captive. 2 And Israel vowed a vow to Jehovah and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And Jehovah listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites. And they utterly destroyed them and their cities. And the name of the place was called Hormah. 4 And they journeyed from Mount Hor by the way to the Red Sea, to encompass the land of Edom. And the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have you* brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread and there is no water and our soul loathes this light bread. 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people and they bit the people and many people of Israel died.
7 And the people came to Moses and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah and against you. Pray to Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And Jehovah said to Moses, You make a fiery serpent and set it upon a standard. And it will happen, that everyone who is bitten, when he sees it, will live. 9 And Moses made a serpent of brass and set it upon the standard. And it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
10 And the sons of Israel journeyed and encamped in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth and encamped at Iye-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise. 12 From there they journeyed and encamped in the valley of Zered. 13 From there they journeyed and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Waheb in Suphah and the valleys of the Arnon, 15 and the slope of the valleys that inclines toward the dwelling of Ar and leans upon the border of Moab.
16 And from there they journeyed to Beer. That is the well of which Jehovah said to Moses, Gather the people together and I will give them water. 17 Then Israel sang this song: Spring up, O well. Sing to it, 18 the well, which the rulers dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah, 19 and from Mattanah to Nahaliel and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley which is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down upon the desert.
21 And Israel sent messengers to Sihon King of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed your border. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness and came to Jahaz and he fought against Israel.
24 And Israel killed* him with the edge of the sword and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the sons of Ammon, for the border of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities. And Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all the towns of it. 26 For Heshbon was the city of Sihon the King of the Amorites, who had fought against the former King of Moab and had taken all his land out of his hand, even to the Arnon. 27 Therefore those who speak in proverbs say, Come you* to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established. 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh. He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon King of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon and we have laid waste even to Nophah, which reaches to Medeba.
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer. And they took the towns of it and drove out the Amorites that were there.
33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the King of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Fear him not, for I have delivered him into your hand and all his people and his land. And you will do to him as you did to Sihon King of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they killed* him and his sons and all his people, until there was none left to him remaining. And they possessed his land.

VIN(i) 1 When the Canaanite king of Arad, dwelling in the Negev, heard that Israel was coming by way of Atharim, he fought against Israel and captured captives from him. 2 Then Israel vowed a vow unto the LORD and said, "If thou wilt give this people into our hands, we will destroy their cities." 3 the LORD heard them and helped them conquer the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah. 4 They set out from Mount Hor by the way of the Red Sea to go around the land of Edom; but the people became impatient along the way. 5 The people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food." 6 the LORD sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died. 7 The people came to Moses and said: "We sinned when we criticized the LORD and you. Pray to the LORD so that he will take the snakes away from us. So Moses prayed for the people." 8 the LORD said to Moses: "Make a snake and put it on a pole. Anyone who is bitten can look at it and live." 9 Moses made a copper snake and put it on a pole. People looked at the copper snake after they were bitten and lived. 10 The Israelites set out and encamped at Oboth. 11 They set out from Oboth and encamped at Iye Abarim in the desert, which was in front of Moab toward the sunrise. 12 From there they moved, and encamped in the valley of Zared. 13 They moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the desert that extends into Amorite territory. The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites. 14 As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon; 15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab. 16 From there they traveled to Beer: that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water." 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well. Sing to it. 18 The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah; 19 From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth. 20 and from Bamoth in the valley in the field of Moab, to the top of Pisgah at the face of the desolation. 21 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 "Let us go through your country. We will not go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We will stay on the king's highway until we have passed through your territory." 23 Sihon would not let Israel pass through his territory. Sihon gathered all his troops and came out into the desert to attack Israel. When Sihon's troops came to Jahaz, they fought against Israel. 24 Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was fortified. 25 Israel took all these cities. Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. 26 For Heshbon was the town of Sihon, king of the Amorites, who had made war against an earlier king of Moab and taken from him all his land as far as the Arnon. 27 Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established. 28 Because fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 And we shot at them. Heshbon has perished as far as Dibon. And we have laid waste as far as Nophah, which reaches to Medeba." 31 So Israel lived in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Ya’zer, and they captured the villages thereof, and drove out the Emorites that were there. 33 Then they turned and went up by the way of the Bashan, and Og king of the Bashan and all his people went out to meet them for battle at Edrei. 34 the LORD said to Moses: "Do not fear him for I have given him into your hand, and all his people and his land. You will do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon." 35 So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
Luther1545(i) 1 Und da der Kanaaniter, der König Arad, der gegen Mittag wohnete, hörete, daß Israel hereinkommt durch den Weg der Kundschafter, stritt er wider Israel und führete etliche gefangen. 2 Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen. 3 Und der HERR erhörete die Stimme Israels und gab die Kanaaniter und verbannete sie samt ihren Städten; und hieß die Stätte Horma. 4 Da zogen sie von Hor am Gebirge auf dem Wege vom Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege 5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführet, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere Seele ekelt über dieser losen Speise. 6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß ein groß Volk in Israel starb. 7 Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündiget, daß wir wider den HERRN und wider dich geredet haben. Bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns nehme! Mose bat für das Volk. 8 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und siehet sie an, der soll leben. 9 Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange biß, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben. 10 Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth. 11 Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ijim, am Gebirge Abarim, in der Wüste gegen Moab über, gegen der Sonnen Aufgang. 12 Von dannen zogen sie und lagerten sich am Bach Sared. 13 Von dannen zogen sie und lagerten sich diesseit am Arnon, welcher ist in der Wüste und herausreicht von der Grenze der Amoriter. Denn Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern. 14 Daher spricht man in dem Buch von den Streiten des HERRN: Das Vaheb in Supha und die Bäche am Arnon 15 und die Quelle der Bäche, welche reichet hinan zu der Stadt Ar und lenket sich und ist die Grenze Moabs. 16 Und von dannen zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. 17 Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen: 18 Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana; 19 und von Mathana gen Nahaliel; und von Nahaliel gen Bamoth; 20 und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moab liegt, zu dem hohen Berge Pisga, der gegen die Wüste siehet. 21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen: 22 Laß mich durch dein Land ziehen; wir wollen nicht weichen in die Acker noch in die Weingärten, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen. 23 Aber Sihon gestattete den Kindern Israel den Zug nicht durch seine Grenze, sondern sammelte all sein Volk und zog aus Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel. 24 Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein von Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest. 25 Also nahm Israel alle diese Städte und wohnete in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und allen ihren Töchtern. 26 Denn Hesbon, die Stadt, war Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem Könige der Moabiter gestritten und ihm all sein Land angewonnen bis gen Arnon. 27 Daher sagt man im Sprichwort: Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihon baue und aufrichte; 28 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihon, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhe Arnon. 29 Wehe dir, Moab, du Volk Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem Könige der Amoriter. 30 Ihre HERRLIchkeit ist zunichte worden, von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstöret bis gen Nophah, die da langet bis gen Medba. 31 Also wohnete Israel im Lande der Amoriter. 32 Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaeser; und gewannen ihre Töchter und nahmen die Amoriter ein, die drinnen waren; 33 und wandten sich und zogen hinauf des Weges zu Basan. Da zog aus ihnen entgegen Og, der König zu Basan, mit all seinem Volk, zu streiten in Edrei. 34 Und der HERR sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnete. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner überblieb; und nahmen das Land ein.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3669 Und da der Kanaaniter H4428 , der König H6166 Arad H5045 , der gegen Mittag H3478 wohnete, hörete, daß Israel H935 hereinkommt durch H1870 den Weg H871 der Kundschafter H3898 , stritt H3478 er wider Israel H7617 und führete etliche gefangen .
  2 H5087 Da gelobte H3478 Israel H3068 dem HErrn H5088 ein Gelübde H5414 und H559 sprach H5971 : Wenn du dies Volk H3027 unter meine Hand H5414 gibst H5892 , so will ich ihre Städte H2763 verbannen .
  3 H3068 Und der HErr H8034 erhörete die H6963 Stimme H3478 Israels H5414 und gab H3669 die Kanaaniter H8085 und verbannete sie H5892 samt ihren Städten H7121 ; und hieß H4725 die Stätte H2767 Horma .
  4 H5265 Da zogen H5315 sie H2023 von Hor H2022 am Gebirge H1870 auf dem Wege H5488 vom Schilfmeer H5437 , daß sie um H123 der Edomiter H776 Land H5971 hinzögen. Und das Volk H7114 ward verdrossen H1870 auf dem Wege
  5 H1696 und redete H430 wider GOtt H4872 und wider Mose H5927 : Warum hast H4714 du uns aus Ägypten H4191 geführet, daß wir sterben H4057 in der Wüste H5971 ? Denn es H3899 ist kein Brot H4325 noch Wasser H5315 hie, und unsere SeeLE H6973 ekelt H3899 über dieser losen Speise .
  6 H7971 Da sandte H3068 der HErr H8314 feurige H5175 Schlangen H5971 unter das Volk H5391 ; die bissen H5971 das Volk H7227 , daß ein groß H5971 Volk H3478 in Israel H4191 starb .
  7 H935 Da kamen H5493 sie H4872 zu Mose H559 und sprachen H2398 : Wir haben H3068 gesündiget, daß wir wider den HErrn H1696 und wider dich geredet haben H6419 . Bitte H3068 den HErrn H5175 , daß er die Schlangen H4872 von uns nehme! Mose H6419 bat H5971 für das Volk .
  8 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H6213 : Mache H8314 dir eine eherne Schlange H5251 und richte sie zum Zeichen H7760 auf; wer gebissen ist H7200 und siehet sie an H2425 , der soll leben .
  9 H6213 Da machte H4872 Mose H5178 eine eherne H5175 Schlange H376 und H5251 richtete sie auf zum Zeichen H5175 ; und wenn jemanden eine Schlange H5391 biß H5027 , so sah H7760 er H5178 die eherne H5175 Schlange H2425 an und blieb leben .
  10 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 zogen H2583 aus und lagerten sich H88 in Oboth .
  11 H88 Und von Oboth H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H6440 in H5863 Ijim, am Gebirge Abarim H4057 , in der Wüste H4124 gegen Moab über, gegen der Sonnen Aufgang.
  12 H5265 Von dannen zogen H2583 sie und lagerten sich H5158 am Bach Sared.
  13 H3318 Von H5265 dannen zogen H2583 sie und lagerten sich H5676 diesseit H769 am Arnon H4057 , welcher ist in der Wüste H1366 und herausreicht von der Grenze H567 der Amoriter H769 . Denn Arnon H1366 ist die Grenze H4124 Moabs H4124 zwischen Moab H567 und den Amoritern .
  14 H559 Daher spricht man H5612 in dem Buch H4421 von den Streiten H3068 des HErrn H2052 : Das Vaheb H5492 in Supha H5158 und die Bäche H769 am Arnon
  15 H793 und die Quelle H5158 der Bäche H3427 , welche reichet hinan zu der Stadt H6144 Ar H5186 und lenket sich H1366 und ist die Grenze H4124 Moabs .
  16 H876 Und von dannen zogen sie zum Brunnen H875 . Das ist der Brunnen H3068 , davon der HErr H4872 zu Mose H559 sagte H622 : Sammle H5971 das Volk H4325 , ich will ihnen Wasser H5414 geben .
  17 H7891 Da sang H3478 Israel H7892 dieses Lied H6030 , und sangen H875 umeinander über dem Brunnen :
  18 H875 Das ist der Brunnen H8269 , den die Fürsten H3738 gegraben H2658 haben H5081 ; die Edlen H5971 im Volk H4057 haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;
  19 H5160 und von Mathana gen Nahaliel H5160 ; und von Nahaliel H1120 gen Bamoth;
  20 H1120 und von Bamoth H6440 in H1516 das Tal H7704 , das im Felde H4124 Moab H7218 liegt, zu dem hohen Berge H6449 Pisga H3452 , der gegen die Wüste siehet.
  21 H3478 Und Israel H4397 sandte Boten H5511 zu Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter H7971 , und ließ H559 ihm sagen :
  22 H776 Laß mich durch dein Land H3212 ziehen H5186 ; wir wollen nicht weichen H5674 in H4325 die H7704 Acker H3754 noch in die Weingärten H8354 , wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken H4428 ; die Landstraße H1366 wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  23 H5511 Aber Sihon H3478 gestattete den Kindern Israel H1366 den Zug nicht durch seine Grenze H622 , sondern sammelte H5971 all sein Volk H5674 und zog H3318 aus H3478 Israel H7125 entgegen H4057 in die Wüste H5414 ; und als er H3096 gen Jahza H935 kam H3898 , stritt H3478 er wider Israel .
  24 H3478 Israel H5221 aber schlug H6310 ihn mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3423 und nahm sein H776 Land H769 ein von Arnon H2999 an bis an den Jabbok H1121 und bis an die Kinder H5983 Ammon H1366 ; denn die Grenzen H1121 der Kinder H5983 Ammon H5794 waren fest .
  25 H3947 Also nahm H3478 Israel H5892 alle diese Städte H3478 und H3427 wohnete in allen H5892 Städten H567 der Amoriter H2809 , zu Hesbon H1323 und allen ihren Töchtern .
  26 H2809 Denn Hesbon H5892 , die Stadt H5511 , war Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H3947 , und er hatte H7223 zuvor H4428 mit dem Könige H4124 der Moabiter H3898 gestritten H3027 und ihm H776 all sein Land H769 angewonnen bis gen Arnon .
  27 H559 Daher sagt man H935 im Sprichwort: Kommt H2809 gen Hesbon H5892 , daß man die Stadt H5511 Sihon H1129 baue H4911 und H3559 aufrichte;
  28 H784 denn Feuer H3318 ist aus H2809 Hesbon H3852 gefahren, eine Flamme H7151 von der Stadt H5511 Sihon H398 , die hat gefressen H6144 Ar H4124 der Moabiter H769 und die Bürger der Höhe Arnon .
  29 H188 Wehe H4124 dir, Moab H5971 , du Volk H3645 Kamos H6 bist verloren H1121 ; man hat seine Söhne H6412 in die Flucht H5414 geschlagen und H1323 seine Töchter H7622 gefangen H5511 geführt Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter .
  30 H8074 Ihre Herrlichkeit ist H6 zunichte worden H2809 , von Hesbon H1769 bis gen Dibon H5302 ; sie ist verstöret bis gen Nophah, die da langet bis gen Medba.
  31 H3478 Also wohnete Israel H776 im Lande H567 der Amoriter .
  32 H3423 Und H4872 Mose H7971 sandte H7270 aus Kundschafter H3920 gen Jaeser; und gewannen H1323 ihre Töchter H3423 und nahmen H567 die Amoriter ein, die drinnen waren;
  33 H6437 und wandten sich H1870 und zogen hinauf des Weges H1316 zu Basan H5927 . Da zog H3318 aus H7125 ihnen entgegen H5747 Og H4428 , der König H1316 zu Basan H5971 , mit all seinem Volk H4421 , zu streiten H154 in Edrei .
  34 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3372 : Fürchte H3427 dich H6213 nicht vor ihm; denn ich habe H3027 ihn in deine Hand H5414 gegeben H776 mit Land H5971 und Leuten H5511 , und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter H6213 , getan H2809 hast, der zu Hesbon wohnete.
  35 H5221 Und sie schlugen H1121 ihn und seine Söhne H3423 und all sein H5971 Volk H1115 , bis daß H8300 keiner H776 überblieb; und nahmen das Land ein.
Luther1912(i) 1 Und da die Kanaaniter, der König von Arad, der gegen Mittag wohnte, hörte, daß Israel hereinkommt durch den Weg der Kundschafter, stritt er wider Israel und führte etliche gefangen. 2 Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter Meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen. 3 Und der HERR erhörte die Stimme Israels und gab die Kanaaniter, und sie verbannten sie samt ihren Städten und hießen die Stätte Horma. 4 Da zogen sie von dem Berge Hor auf dem Wege gegen das Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege 5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise. 6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb. 7 Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider dich geredet haben; bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns nehme. Mose bat für das Volk. 8 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und sieht sie an, der soll leben. 9 Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange biß, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben. 10 Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth. 11 Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Wüste Moab, gegenüber gegen der Sonne Aufgang. 12 Und von da zogen sie und lagerten sich am Bach Sered. 13 Von da zogen sie und lagerten sich diesseits am Arnon, der in der Wüste ist und herauskommt von der Grenze der Amoriter; denn der Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern. 14 Daher heißt es in dem Buch von den Kriegen des HERRN: "Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon 15 und die Quelle der Bäche, welche reicht hinan bis zur Stadt Ar und lenkt sich und ist die Grenze Moabs." 16 Und von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. 17 Da sang Israel das Lied: "Brunnen, steige auf! Singet von ihm! 18 Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben." Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana; 19 und von Matthana gen Nahaliel; und von Nahaliel gen Bamoth; 20 und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moabs liegt, zu dem hohen Berge Pisgas, der gegen die Wüste sieht. 21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen: 22 Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen. 23 Aber Sihon gestattete den Kindern Israel nicht den Zug durch sein Gebiet, sondern sammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel. 24 Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest. 25 Also nahm Israel alle diese Städte und wohnte in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und in allen seinen Ortschaften. 26 Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem König der Moabiter gestritten und ihm all sein Land abgewonnen bis zum Arnon. 27 Daher sagt man im Lied: "Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte; 28 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhen am Arnon. 29 Weh dir, Moab! Du Volk des Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem König der Amoriter. 30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba." 31 Also wohnte Israel im Lande der Amoriter. 32 Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren, 33 und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei. 34 Und der HERR sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner übrigblieb, und nahmen das Land ein.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3669 Und da der Kanaaniter H4428 , der König H6166 von Arad H5045 , der gegen Mittag H3427 wohnte H8085 , hörte H3478 , daß Israel H935 hereinkommt H1870 durch den Weg H871 der Kundschafter H3898 , stritt H3478 er wider Israel H7617 und führte H7628 etliche gefangen .
  2 H5087 Da gelobte H3478 Israel H3068 dem HERRN H5088 ein Gelübde H559 und sprach H5971 : Wenn du dies Volk H3027 unter meine Hand H5414 gibst H5892 , so will ich ihre Städte H2763 verbannen .
  3 H3068 Und der HERR H8085 erhörte H6963 die Stimme H3478 Israels H5414 und gab H3669 die Kanaaniter H2763 , und sie verbannten H5892 sie samt ihren Städten H8034 H7121 und hießen H4725 die Stätte H2767 Horma .
  4 H5265 Da zogen H2022 sie von dem Berge H2023 Hor H1870 auf dem Wege H5488 H3220 gegen das Schilfmeer H5437 , daß sie um H123 der Edomiter H776 Land H5437 hinzögen H5971 H5315 . Und das Volk H7114 ward verdrossen H1870 auf dem Wege
  5 H5971 und H1696 redete H430 wider Gott H4872 und wider Mose H5927 : Warum H4714 hast du uns aus Ägypten H5927 geführt H4191 , daß wir sterben H4057 in der Wüste H3899 ? Denn es ist kein Brot H4325 noch Wasser H5315 hier, und unsre Seele H6973 ekelt H7052 vor dieser mageren H3899 Speise .
  6 H3068 Da sandte H7971 der HERR H8314 feurige H5175 Schlangen H5971 unter das Volk H5391 ; die bissen H5971 das Volk H7227 , daß viel H5971 Volks H3478 in Israel H4191 starb .
  7 H935 Da kamen H5971 sie H4872 zu Mose H559 und sprachen H2398 : Wir haben gesündigt H3068 , daß wir wider den HERRN H1696 und wider dich geredet H6419 haben; bitte H3068 den HERRN H5175 , daß er die Schlangen H5493 von uns nehme H4872 . Mose H6419 bat H5971 für das Volk .
  8 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H6213 : Mache H8314 dir eine eherne Schlange H7760 und richte H5251 sie zum Zeichen H5391 auf; wer gebissen H7200 ist und sieht H2425 sie an, der soll leben .
  9 H6213 Da machte H4872 Mose H5178 eine eherne H5175 Schlange H7760 und richtete H5251 sie auf zum Zeichen H376 ; und wenn jemanden H5175 eine Schlange H5391 biß H5027 , so sah H5178 er die eherne H5175 Schlange H2425 an und blieb leben .
  10 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 zogen H2583 aus und lagerten H88 sich in Oboth .
  11 H88 Und von Oboth H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H5863 sich in Ije–Abarim H4057 , in der Wüste H4124 , Moab H6440 gegenüber H8121 gegen der Sonne H4217 Aufgang .
  12 H5265 Und von da zogen H2583 sie und lagerten H5158 sich am Bach H2218 Sered .
  13 H5265 Von da zogen H2583 sie und lagerten H5676 sich diesseit H769 am Arnon H4057 , der in der Wüste H3318 ist und herauskommt H1366 von der Grenze H567 der Amoriter H769 ; denn der Arnon H1366 ist die Grenze H4124 Moabs H4124 zwischen Moab H567 und den Amoritern .
  14 H559 Daher heißt H5612 es in dem Buch H4421 von den Kriegen H3068 des HERRN H2052 : »Das Vaheb H5492 in Supha H5158 und die Bäche H769 Arnon
  15 H793 und die Quelle H5158 der Bäche H5186 , welche reicht hinan H3427 zur Stadt H6144 Ar H8172 und lenkt H1366 sich und ist die Grenze H4124 Moabs .
  16 H876 Und von da zogen sie zum Brunnen H875 . Das ist der Brunnen H3068 , davon der HERR H4872 zu Mose H559 sagte H622 : Sammle H5971 das Volk H4325 , ich will ihnen Wasser H5414 geben .
  17 H7891 Da sang H3478 Israel H7892 dieses Lied H875 : «Brunnen H5927 , steige auf H6030 ! Singet von ihm!
  18 H875 Das ist der Brunnen H8269 , den die Fürsten H2658 gegraben H5081 haben; die Edlen H5971 im Volk H3738 haben ihn gegraben H2710 mit dem Zepter H4938 , mit ihren Stäben H4057 .« Und von dieser Wüste H4980 zogen sie gen Matthana;
  19 H4980 und von Matthana H5160 gen Nahaliel H5160 ; und von Nahaliel H1120 gen Bamoth;
  20 H1120 und von Bamoth H1516 in das Tal H7704 , das im Felde H4124 Moabs H7218 liegt, zu dem hohen H6449 Berge Pisga H6440 , der gegen H3452 die Wüste H8259 sieht .
  21 H3478 Und Israel H7971 sandte H4397 Boten H5511 zu Sihon H4428 , dem König H567 der Amoriter H559 , und ließ ihm sagen :
  22 H5674 Laß H776 mich durch dein Land H5674 ziehen H5186 . Wir wollen nicht weichen H7704 in die Äcker H3754 noch in die Weingärten H875 H4325 , wollen auch Brunnenwasser H8354 nicht trinken H1870 H4428 ; die Landstraße H3212 wollen wir ziehen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  23 H5511 Aber Sihon H5414 gestattete H3478 den Kindern Israel H5674 nicht den Zug H1366 durch sein Gebiet H622 , sondern sammelte H5971 all sein Volk H3318 und zog aus H3478 , Israel H7125 entgegen H4057 in die Wüste H3096 ; und als er gen Jahza H935 kam H3898 , stritt H3478 er wider Israel .
  24 H3478 Israel H5221 aber schlug H6310 ihn mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3423 und nahm H776 sein Land H3423 ein H769 vom Arnon H2999 an bis an den Jabbok H1121 und bis an die Kinder H5983 Ammon H1366 ; denn die Grenzen H1121 der Kinder H5983 Ammon H5794 waren fest .
  25 H3947 Also nahm H3478 Israel H5892 alle diese Städte H3427 und wohnte H5892 in allen Städten H567 der Amoriter H2809 , zu Hesbon H1323 und in allen seinen Ortschaften .
  26 H2809 Denn Hesbon H5892 war die Stadt H5511 Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H7223 , und er hatte zuvor H4428 mit dem König H4124 der Moabiter H3898 gestritten H776 und ihm all sein Land H3027 H3947 abgewonnen H769 bis zum Arnon .
  27 H559 Daher sagt H4911 man im Lied H935 : «Kommt H2809 gen Hesbon H5892 , daß man die Stadt H5511 Sihons H1129 baue H3559 und aufrichte;
  28 H784 denn Feuer H3318 ist aus H2809 Hesbon H3318 gefahren H3852 , eine Flamme H7151 von der Stadt H5511 Sihons H398 , die hat gefressen H6144 Ar H4124 der Moabiter H1181 und die Bürger der Höhen H769 am Arnon .
  29 H188 Weh H4124 dir, Moab H5971 ! Du Volk H3645 des Kamos H6 bist verloren H1121 ; man hat seine Söhne H6412 in die Flucht H5414 geschlagen H1323 und seine Töchter H7622 gefangen H5511 geführt Sihon H4428 , dem König H567 der Amoriter .
  30 H6 Ihre Herrlichkeit ist zunichte H2809 worden von Hesbon H1769 bis gen Dibon H8074 ; sie ist verstört H5302 bis gen Nophah H4311 , die da langt bis gen Medeba .
  31 H3427 Also wohnte H3478 Israel H776 im Lande H567 der Amoriter .
  32 H4872 Und Mose H7971 sandte H7270 aus Kundschafter H3270 gen Jaser H3920 , und sie gewannen H1323 seine Ortschaften H3423 und nahmen H567 die Amoriter H3423 H3423 ein, die darin waren,
  33 H6437 und wandten H5927 sich und zogen hinauf H1870 den Weg H1316 nach Basan H3318 . Da zog aus H7125 , ihnen entgegen H5747 , Og H4428 , der König H1316 von Basan H5971 , mit allem seinem Volk H4421 , zu streiten H154 in Edrei .
  34 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand H5414 gegeben H776 mit Land H5971 und Leuten H6213 , und du sollst mit ihm tun H5511 , wie du mit Sihon H4428 , dem König H567 der Amoriter H6213 , getan H2809 hast, der zu Hesbon H3427 wohnte .
  35 H5221 Und sie schlugen H1121 ihn und seine Söhne H5971 und all sein Volk H1115 , bis daß keiner H8300 H7604 übrigblieb H3423 , und nahmen H776 das Land H3423 ein .
ELB1871(i) 1 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte, hörte, daß Israel des Weges nach Atharim kam, und er stritt wider Israel und führte Gefangene von ihm hinweg. 2 Da tat Israel Jehova ein Gelübde und sprach: Wenn du dieses Volk gewißlich in meine Hand gibst, so werde ich seine Städte verbannen. 3 Und Jehova hörte auf die Stimme Israels und gab die Kanaaniter in seine Hand; und es verbannte sie und ihre Städte. Und man gab dem Orte den Namen Horma. 4 Und sie brachen auf vom Berge Hor, des Weges zum Schilfmeer, um das Land Edom zu umgehen. Und die Seele des Volkes wurde ungeduldig auf dem Wege; 5 und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägyten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser losen Speise. 6 Da sandte Jehova feurige Schlangen unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus Israel. 7 Da kam das Volk zu Mose, und sie sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider Jehova und wider dich geredet haben; flehe zu Jehova, daß er die Schlangen von uns wegnehme. Und Mose flehte für das Volk. 8 Und Jehova sprach zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und tue sie auf eine Stange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist und sie ansieht, der wird am Leben bleiben. 9 Und Mose machte eine Schlange von Erz und tat sie auf die Stange; und es geschah, wenn eine Schlange jemand gebissen hatte, und er schaute auf zu der ehernen Schlange, so blieb er am Leben. 10 Und die Kinder Israel brachen auf und lagerten sich zu Oboth. 11 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich zu Ijje-Abarim, in der Wüste, die vor Moab gegen Sonnenaufgang ist. 12 Von dort brachen sie auf und lagerten sich am Bache Sered. 13 Von dort brachen sie auf und lagerten sich jenseit des Arnon, der in der Wüste ist, der aus dem Gebiete der Amoriter hervorgeht. Denn der Arnon ist die Grenze von Moab, zwischen Moab und den Amoritern. 14 Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jehovas: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon; 15 und die Ergießung der Bäche, die sich erstreckt nach dem Wohnsitze Ars, und sich lehnt an die Grenze von Moab. 16 Und von dort zogen sie nach Beer; das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben. 17 Damals sang Israel dieses Lied: Herauf, Brunnen! Singet ihm zu! 18 Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben mit ihren Stäben! 19 Und aus der Wüste zogen sie nach Mattana; und von Mattana nach Nachaliel, und von Nachaliel nach Bamoth; 20 und von Bamoth nach dem Tale, das im Gefilde Moabs ist, nach dem Gipfel des Pisga, der emporragt über die Fläche der Wildnis. 21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen: 22 Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 23 Aber Sihon gestattete Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen; und Sihon versammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste, und kam nach Jahaz und stritt wider Israel. 24 Und Israel schlug ihn mit der Schärfe des Schwertes und nahm sein Land in Besitz, vom Arnon bis an den Jabbok, bis zu den Kindern Ammon; denn die Grenze der Kinder Ammon war fest. 25 Und Israel nahm alle diese Städte, und Israel wohnte in allen Städten der Amoriter, in Hesbon und in allen seinen Tochterstädten. 26 Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter; und dieser hatte wider den früheren König von Moab gestritten und hatte sein ganzes Land bis an den Arnon aus seiner Hand genommen. 27 Daher sagen die Dichter: Kommet nach Hesbon; aufgebaut und befestigt werde die Stadt Sihons! 28 Denn Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es fraß Ar-Moab, die Herren der Höhen des Arnon. 29 Wehe dir, Moab; du bist verloren, Volk des Kamos! Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die Gefangenschaft Sihons geführt, des Königs der Amoriter. 30 Da haben wir auf sie geschossen; Hesbon ist verloren bis Dibon; da haben wir verwüstet bis Nophach - Feuer bis Medeba! 31 Und Israel wohnte im Lande der Amoriter. 32 Und Mose sandte Männer aus, um Jaser auszukundschaften; und sie nahmen seine Tochterstädte ein, und er trieb die Amoriter aus, die daselbst waren. 33 Und sie wandten sich und zogen hinauf des Weges nach Basan; und Og, der König von Basan, zog aus, ihnen entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei. 34 Und Jehova sprach zu Mose: Fürchte ihn nicht! Denn in deine Hand habe ich ihn gegeben und all sein Volk und sein Land; und tue ihm, so wie du Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.
ELB1905(i) 1 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte, hörte, daß Israel des Weges nach Atharim Und. üb.: auf dem Wege der Kundschafter kam, und er stritt wider Israel und führte Gefangene von ihm hinweg. 2 Da tat Israel Jahwe ein Gelübde und sprach: Wenn du dieses Volk gewißlich in meine Hand gibst, so werde ich seine Städte verbannen. 3 Und Jahwe hörte auf die Stimme Israels und gab die Kanaaniter in seine Hand; und es verbannte sie und ihre Städte. Und man gab dem Orte den Namen Horma. Bann, Vernichtung 4 Und sie brachen auf vom Berge Hor, des Weges zum Schilfmeer, um das Land Edom zu umgehen. Und die Seele des Volkes wurde ungeduldig O. mutlos auf dem Wege; 5 und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser elenden Speise. 6 Da sandte Jahwe feurige Schlangen W. Saraph=[brennende] Schlangen, deren Biß einen brennenden Schmerz verursachte unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus Israel. 7 Da kam das Volk zu Mose, und sie sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider Jahwe und wider dich geredet haben; flehe zu Jahwe, daß er die Schlangen von uns wegnehme. Und Mose flehte für das Volk. 8 Und Jahwe sprach zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und tue sie auf eine Stange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist und sie ansieht, der wird am Leben bleiben. 9 Und Mose machte eine Schlange von Erz und tat sie auf die Stange; und es geschah, wenn eine Schlange jemand gebissen hatte, und er schaute auf zu der ehernen Schlange, so blieb er am Leben. 10 Und die Kinder Israel brachen auf und lagerten sich zu Oboth. 11 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich zu Ijje-Abarim, in der Wüste, die vor Moab gegen Sonnenaufgang ist. 12 Von dort brachen sie auf und lagerten sich am Bache O. im Tale; siehe die Anm. zu [Kap. 13,23] Sered. 13 Von dort brachen sie auf und lagerten sich jenseit O. diesseit des Arnon, der in der Wüste ist, der aus dem Gebiete der Amoriter hervorgeht. Denn der Arnon ist die Grenze von Moab, zwischen Moab und den Amoritern. 14 Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jahwes: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon; 15 und die Ergießung der Bäche, die sich erstreckt nach dem Wohnsitze Ars, dh. nach Ar-Moab, der Hauptstadt des Landes und sich lehnt an die Grenze von Moab. 16 Und von dort zogen sie nach Beer; Brunnen das ist der Brunnen, von welchem Jahwe zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben. 17 Damals sang Israel dieses Lied: 18 Herauf, Brunnen! Singet ihm zu! Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben O. des Volkes gehöhlt haben mit dem Herrscherstabe mit ihren Stäben! 19 Und aus der Wüste zogen sie nach Mattana; und von Mattana nach Nachaliel, und von Nachaliel nach Bamoth; 20 und von Bamoth nach dem Tale, auf der Hochebene des Pisga-Gebirges das im Gefilde Moabs ist, nach dem Gipfel des Pisga, der emporragt über die Fläche der Wildnis. 21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen: 22 Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 23 Aber Sihon gestattete Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen; und Sihon versammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste, und kam nach Jahaz und stritt wider Israel. 24 Und Israel schlug ihn mit der Schärfe des Schwertes und nahm sein Land in Besitz, vom Arnon bis an den Jabbok, bis zu den Kindern Ammon; denn die Grenze der Kinder Ammon war fest. 25 Und Israel nahm alle diese Städte, und Israel wohnte in allen Städten der Amoriter, in Hesbon und in allen seinen Tochterstädten. 26 Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter; und dieser hatte wider den früheren König von Moab gestritten und hatte sein ganzes Land bis an den Arnon aus seiner Hand genommen. 27 Daher sagen die Dichter: Eig. Spruchredner Kommet nach Hesbon; aufgebaut und befestigt werde die Stadt Sihons! 28 Denn Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es fraß Ar-Moab, die Herren der Höhen des Arnon. 29 Wehe dir, Moab; du bist verloren, Volk des Kamos! H. Kemosch, der Kriegsgott der Moabiter und der Amoriter. S. [Ri 11,24] Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die Gefangenschaft Sihons geführt, des Königs O. seine Söhne als Flüchtlinge und seine Töchter als Gefangene preisgegeben Sihon, dem Könige der Amoriter. 30 Da haben wir auf sie geschossen; Und. üb.: haben wir sie niedergestreckt Hesbon ist verloren bis Dibon; da haben wir verwüstet bis Nophach, Feuer bis Medeba! 31 Und Israel wohnte im Lande der Amoriter. 32 Und Mose sandte Männer aus, um Jaser auszukundschaften; und sie nahmen seine Tochterstädte ein, und er trieb die Amoriter aus, die daselbst waren. 33 Und sie wandten sich und zogen hinauf des Weges nach Basan; und Og, der König von Basan, zog aus, ihnen entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei. 34 Und Jahwe sprach zu Mose: Fürchte ihn nicht! Denn in deine Hand habe ich ihn gegeben und all sein Volk und sein Land; und tue ihm, so wie du Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3669 Und der Kanaaniter H4428 , der König H6166 von Arad H3427 , der im Süden wohnte H8085 , hörte H3478 , daß Israel H1870 des Weges H935 nach Atharim kam, und er H3898 stritt H3478 wider Israel H7617 und führte H7628 Gefangene von ihm hinweg.
  2 H5087 Da tat H3478 Israel H3068 Jehova H5088 ein Gelübde H559 und sprach H5414 : Wenn du H5971 dieses Volk H3027 gewißlich in meine Hand H5414 gibst H5892 , so werde ich seine Städte H2763 verbannen .
  3 H3068 Und Jehova H8085 hörte H6963 auf die Stimme H3478 Israels H5414 und gab H3669 die Kanaaniter H2763 in seine Hand; und es verbannte sie H5892 und ihre Städte H7121 . Und man gab H4725 dem Orte H8034 den Namen H2767 Horma .
  4 H5265 Und sie H2022 brachen auf vom Berge H2023 Hor H1870 , des Weges H5488 zum Schilfmeer H5437 , um H776 das Land H123 Edom H5315 zu umgehen. Und die Seele H5971 des Volkes H1870 wurde ungeduldig auf dem Wege;
  5 H5971 und das Volk H1696 redete H430 wider Gott H4872 und wider Mose H4057 : Warum habt ihr uns aus Ägyten heraufgeführt, daß wir in der Wüste H4191 sterben H5927 ? Denn da H3899 ist kein Brot H4325 und kein Wasser H5315 , und unsere Seele H6973 ekelt H3899 vor dieser elenden Speise .
  6 H3068 Da sandte Jehova H8314 feurige H5175 Schlangen H5971 unter das Volk H7971 , und sie H5391 bissen H5971 das Volk H4191 ; und es starb H7227 viel H5971 Volks H3478 aus Israel .
  7 H5971 Da kam das Volk H4872 zu Mose H5493 , und sie H559 sprachen H1696 : Wir haben H2398 gesündigt H3068 , daß wir wider Jehova H3068 und wider dich geredet haben; flehe zu Jehova H935 , daß er H5175 die Schlangen H4872 von uns wegnehme. Und Mose H5971 flehte für das Volk .
  8 H3068 Und Jehova H559 sprach H7200 zu H4872 Mose H6213 : Mache H8314 dir eine feurige H7760 Schlange und tue sie auf eine Stange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist H2425 und sie ansieht, der wird am Leben bleiben.
  9 H5178 Und H4872 Mose H6213 machte H5175 eine Schlange H5178 von Erz und H5175 tat sie auf die Stange; und es geschah, wenn eine Schlange H376 jemand H7760 gebissen hatte H5027 , und er H5175 schaute auf zu der ehernen Schlange H2425 , so blieb er am Leben .
  10 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen auf H2583 und lagerten sich H88 zu Oboth .
  11 H5265 Und sie H6440 brachen auf H88 von Oboth H2583 und lagerten sich H5863 zu Ijje-Abarim H4057 , in der Wüste H4124 , die vor Moab gegen Sonnenaufgang ist.
  12 H5265 Von dort brachen sie H5158 auf und H2583 lagerten sich H2218 am Bache Sered .
  13 H3318 Von H1366 dort brachen sie auf und H2583 lagerten sich H5676 jenseit H769 des Arnon H4057 , der in der Wüste H5265 ist, der aus H567 dem Gebiete der Amoriter H769 hervorgeht. Denn der Arnon H1366 ist die Grenze H4124 von Moab H4124 , zwischen Moab H567 und den Amoritern .
  14 H559 Darum heißt H5612 es in dem Buche H3068 der Kämpfe Jehovas H5158 : Waheb in Sufa und die Bäche H769 des Arnon;
  15 H5158 und die Ergießung der Bäche H5186 , die sich H3427 erstreckt nach dem Wohnsitze Ars, und sich H8172 lehnt H1366 an die Grenze H4124 von Moab .
  16 H876 Und von dort zogen sie nach Beer H622 ; das ist H875 der Brunnen H3068 , von welchem Jehova H4872 zu Mose H559 sprach H622 : Versammle H5971 das Volk H4325 , und ich will ihnen Wasser H5414 geben .
  17 H7891 Damals sang H3478 Israel H7892 dieses Lied :
  18 H875 Herauf, Brunnen H8269 ! Singet ihm zu! Brunnen, den Fürsten H3738 gegraben H5081 , den die Edlen H5971 des Volkes H2658 , mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben H4938 mit ihren Stäben!
  19 H1120 Und aus der Wüste zogen sie nach Mattana; und von Mattana nach Nachaliel, und von Nachaliel nach Bamoth;
  20 H6440 und von H1120 Bamoth H4124 nach dem Tale, das im Gefilde Moabs H6449 ist, nach dem Gipfel des Pisga, der emporragt über die Fläche der Wildnis.
  21 H3478 Und Israel H4397 sandte Boten H5511 zu Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter H7971 , und ließ H559 ihm sagen :
  22 H1870 Laß mich durch H776 dein Land H3212 ziehen H5674 ! Wir wollen nicht in H7704 die Äcker H5674 und in H3754 die Weinberge H4325 ausbiegen, wir wollen kein Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H5186 ; auf H4428 der Straße des Königs H1366 wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
  23 H5511 Aber Sihon H5414 gestattete H3478 Israel H1366 nicht, durch sein Gebiet H5511 zu ziehen; und Sihon H622 versammelte H622 all sein Volk H3318 und zog aus H3478 , Israel H7125 entgegen H5674 in H4057 die Wüste H935 , und kam H3898 nach Jahaz und stritt H3478 wider Israel .
  24 H3478 Und Israel H5221 schlug H6310 ihn mit der Schärfe H2719 des Schwertes H776 und nahm H3423 sein Land H769 in Besitz, vom Arnon H2999 bis an den Jabbok H1121 , bis zu den Kindern H5983 Ammon H1366 ; denn die Grenze H1121 der Kinder H5983 Ammon H5794 war fest .
  25 H3478 Und Israel H3947 nahm H5892 alle diese Städte H3478 , und Israel H3427 wohnte H5892 in allen Städten H567 der Amoriter H2809 , in Hesbon und in allen seinen Tochterstädten.
  26 H2809 Denn Hesbon H5892 war die Stadt H5511 Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H4428 ; und dieser hatte wider den früheren König H4124 von Moab H3898 gestritten H776 und hatte sein ganzes Land H769 bis an den Arnon H3027 aus seiner Hand H3947 genommen .
  27 H559 Daher sagen H2809 die Dichter: Kommet nach Hesbon H1129 ; aufgebaut und H3559 befestigt H4911 werde H5892 die Stadt H5511 Sihons!
  28 H784 Denn Feuer H3318 ging aus H2809 von Hesbon H3852 , eine Flamme H7151 von der Stadt H5511 Sihons H398 ; es fraß H6144 Ar H4124 - Moab H1181 , die Herren der Höhen H769 des Arnon .
  29 H188 Wehe H4124 dir, Moab H6 ; du bist verloren H5971 , Volk H3645 des Kamos H1121 ! Er hat seine Söhne H5414 zu Flüchtlingen gemacht H1323 und seine Töchter H5511 in die Gefangenschaft Sihons H4428 geführt, des Königs H567 der Amoriter .
  30 H2809 Da haben wir auf sie geschossen; Hesbon H6 ist verloren H1769 bis Dibon H8074 ; da haben wir verwüstet H4311 bis Nophach-Feuer bis Medeba!
  31 H3478 Und Israel H3427 wohnte H776 im Lande H567 der Amoriter .
  32 H4872 Und Mose H3270 sandte Männer aus, um Jaser H7270 auszukundschaften H7971 ; und sie H3423 nahmen H3423 seine Tochterstädte ein, und er H567 trieb die Amoriter aus, die daselbst waren.
  33 H6437 Und sie wandten sich H1870 und zogen hinauf des Weges H1316 nach Basan H5747 ; und Og H4428 , der König H1316 von Basan H5927 , zog H3318 aus H7125 , ihnen entgegen H5971 , er und all sein Volk H154 , zum Streite nach Edrei .
  34 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3372 : Fürchte H3027 ihn nicht! Denn in deine Hand H6213 habe H5414 ich ihn gegeben H5971 und all sein Volk H776 und sein Land H5511 ; und tue ihm, so wie du Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter H6213 , getan H2809 hast, der zu Hesbon H3427 wohnte .
  35 H5221 Und sie schlugen H1121 ihn und seine Söhne H5971 und all sein Volk H7604 , bis ihm kein Entronnener übrigblieb H3423 ; und sie nahmen sein Land in Besitz.
DSV(i) 1 Als de Kanaäniet, de koning van Harad, wonende tegen het zuiden, hoorde, dat Israël door den weg der verspieders kwam, zo streed hij tegen Israël, en hij voerde enige gevangenen uit denzelven gevankelijk weg. 2 Toen beloofde Israël den HEERE een gelofte, en zeide: Indien Gij dit volk geheel in mijn hand geeft, zo zal ik hun steden verbannen. 3 De HEERE dan verhoorde de stem van Israël, en gaf de Kanaänieten over; en hij verbande hen en hun steden; en hij noemde den naam dier plaats Horma. 4 Toen reisden zij van den berg Hor, op den weg der Schelfzee, dat zij om het land der Edomieten heentogen; doch de ziel des volks werd verdrietig op dezen weg. 5 En het volk sprak tegen God en tegen Mozes: Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, opdat wij sterven zouden in de woestijn? Want hier is geen brood, ook geen water, en onze ziel walgt over dit zeer lichte brood. 6 Toen zond de HEERE vurige slangen onder het volk, die beten het volk; en er stierf veel volks van Israël. 7 Daarom kwam het volk tot Mozes, en zij zeiden: Wij hebben gezondigd, omdat wij tegen den HEERE en tegen u gesproken hebben; bid den HEERE, dat Hij deze slangen van ons wegneme. Toen bad Mozes voor het volk. 8 En de HEERE zeide tot Mozes: Maak u een vurige slang, en stel ze op een stang; en het zal geschieden, dat al wie gebeten is, als hij haar aanziet, zo zal hij leven. 9 En Mozes maakte een koperen slang, en stelde ze op een stang; en het geschiedde, als een slang iemand beet, zo zag hij de koperen slang aan, en hij bleef levend. 10 Toen verreisden de kinderen Israëls, en zij legerden zich te Oboth. 11 Daarna reisden zij van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim in de woestijn, die tegenover Moab is, tegen den opgang der zon. 12 Van daar reisden zij, en legerden zich bij de beek Zered. 13 Van daar reisden zij, en legerden zich aan deze zijde van de Arnon, welke in de woestijn is, uitgaande uit de landpalen der Amorieten; want de Arnon is de landpale van Moab, tussen Moab en tussen de Amorieten. 14 (Daarom wordt gezegd in het boek van de oorlogen des HEEREN: Tegen Waheb, in een wervelwind, en tegen de beken Arnon, 15 En den afloop der beken, die zich naar de gelegenheid van Ar wendt, en leent aan de landpale van Moab.) 16 En van daar reisden zij naar Beer. Dit is de put, van welken de HEERE tot Mozes zeide: Verzamel het volk, zo zal Ik hun water geven. 17 (Toen zong Israël dit lied: Spring op, gij put, zingt daarvan bij beurte! 18 Gij put, dien de vorsten gegraven hebben, dien de edelen des volks gedolven hebben, door den wetgever, met hun staven.) En van de woestijn reisden zij naar Mattana; 19 En van Mattana tot Nahaliel; en van Nahaliel tot Bamoth; 20 En van Bamoth tot het dal, dat in het veld van Moab is, aan de hoogte van Pisga, en dat tegen de wildernis ziet. 21 Toen zond Israël boden tot Sihon, den koning der Amorieten, zeggende: 22 Laat mij door uw land trekken. Wij zullen niet afwijken in de akkers, noch in de wijngaarden; wij zullen het water der putten niet drinken; wij zullen op den koninklijken weg gaan, totdat wij uw landpale doorgetogen zijn. 23 Doch Sihon liet Israël niet toe, door zijn landpale door te trekken; maar Sihon vergaderde al zijn volk, en hij ging uit, Israël tegemoet, naar de woestijn, en hij kwam te Jahza, en streed tegen Israël; 24 Maar Israël sloeg hem met de scherpte des zwaards, en nam zijn land in erfelijke bezitting, van de Arnon af tot de Jabbok toe, tot aan de kinderen Ammons; want de landpale der kinderen Ammons was vast. 25 Alzo nam Israël al deze steden in; en Israël woonde in al de steden der Amorieten, te Hesbon, en in al haar onderhorige plaatsen. 26 Want Hesbon was de stad van Sihon, den koning der Amorieten; en hij had gestreden tegen den vorigen koning der Moabieten, en hij had al zijn land uit zijn hand genomen, tot aan de Arnon. 27 Daarom zeggen zij, die spreekwoorden gebruiken: Komt tot Hesbon; men bouwe en bevestige de stad van Sihon! 28 Want er is een vuur uitgegaan uit Hesbon; een vlam uit de stad van Sihon; zij heeft verteerd Ar der Moabieten, en de heren der hoogten van de Arnon. 29 Wee u, Moab! Gij, volk Kamoz zijt verloren! Hij heeft zijn zonen, die ontliepen, en zijn dochters in de gevangenis geleverd aan Sihon, den koning der Amorieten. 30 En wij hebben hen nedergeveld! Hesbon is verloren tot Dibon toe; en wij hebben hen verwoest tot Nofat toe, welke tot Medeba toe reikt. 31 Alzo woonde Israël in het land van den Amoriet. 32 Daarna zond Mozes om Jaezer te verspieden; en zij namen haar onderhorige plaatsen in; en hij dreef de Amorieten, die er waren, uit de bezitting. 33 Toen wendden zij zich en trokken op den weg van Basan; en Og, de koning van Basan, ging uit hun tegemoet, hij en al zijn volk, tot den strijd, en Edrei. 34 De HEERE nu zeide tot Mozes: Vrees hem niet; want Ik heb hem in uw hand gegeven, en al zijn volk, ook zijn land; en gij zult hem doen, gelijk als gij Sihon, den koning der Amorieten, die te Hesbon woonde, gedaan hebt. 35 En zij sloegen hem, en zijn zonen, en al zijn volk, alzo dat hem niemand overbleef; en zij namen zijn land in erfelijke bezitting.
DSV_Strongs(i)
  1 H3669 Als de Kanaaniet H4428 , de koning H6166 van Harad H3427 H8802 , wonende H5045 tegen het zuiden H8085 H8799 , hoorde H3478 , dat Israel H1870 door den weg H871 der verspieders H935 H8802 kwam H3898 H8735 , zo streed hij H3478 tegen Israel H7617 H0 , en hij voerde H7628 enige gevangenen H7617 H8799 uit denzelven gevankelijk weg.
  2 H5087 H8799 Toen beloofde H3478 Israel H3068 den HEERE H5088 een gelofte H559 H8799 , en zeide H5971 : Indien Gij dit volk H5414 H8800 geheel H3027 in mijn hand H5414 H8799 geeft H5892 , zo zal ik hun steden H2763 H8689 verbannen.
  3 H3068 De HEERE H8085 H8799 dan verhoorde H6963 de stem H3478 van Israel H5414 H8799 , en gaf H3669 de Kanaanieten H2763 H8686 over; en hij verbande H5892 hen en hun steden H7121 H8799 ; en hij noemde H8034 den naam H4725 dier plaats H2767 Horma.
  4 H5265 H8799 Toen reisden zij H2022 van den berg H2023 Hor H1870 , op den weg H5488 H3220 der Schelfzee H5437 H0 , dat zij om H776 het land H123 der Edomieten H5437 H8800 heentogen H5315 ; doch de ziel H5971 des volks H7114 H8799 werd verdrietig H1870 op dezen weg.
  5 H5971 En het volk H1696 H8762 sprak H430 tegen God H4872 en tegen Mozes H5927 H8689 : Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken H4714 uit Egypte H4191 H8800 , opdat wij sterven zouden H4057 in de woestijn H3899 ? Want hier is geen brood H4325 , ook geen water H5315 , en onze ziel H6973 H8804 walgt H7052 over dit zeer lichte H3899 brood.
  6 H7971 H8762 Toen zond H3068 de HEERE H8314 vurige H5175 slangen H5971 onder het volk H5391 H8762 , die beten H5971 het volk H4191 H8799 ; en er stierf H7227 veel H5971 volks H3478 van Israel.
  7 H935 H8799 Daarom kwam H5971 het volk H4872 tot Mozes H559 H8799 , en zij zeiden H2398 H8804 : Wij hebben gezondigd H3068 , omdat wij tegen den HEERE H1696 H8765 en tegen u gesproken hebben H6419 H8690 ; bid H3068 den HEERE H5175 , dat Hij deze slangen H5493 H8686 van ons wegneme H6419 H8691 . Toen bad H4872 Mozes H5971 voor het volk.
  8 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H6213 H8798 : Maak H8314 u een vurige slang H7760 H8798 , en stel H5251 ze op een stang H5391 H8803 ; en het zal geschieden, dat al wie gebeten is H7200 H8804 , als hij haar aanziet H2425 H8804 , zo zal hij leven.
  9 H4872 En Mozes H6213 H8799 maakte H5178 een koperen H5175 slang H7760 H8799 , en stelde H5251 ze op een stang H5175 ; en het geschiedde, als een slang H376 iemand H5391 H8804 beet H5027 H8689 , zo zag hij H5178 de koperen H5175 slang H2425 H8804 aan, en hij bleef levend.
  10 H5265 H8799 Toen verreisden H1121 de kinderen H3478 Israels H2583 H8799 , en zij legerden zich H88 te Oboth.
  11 H5265 H8799 Daarna reisden zij H88 van Oboth H2583 H8799 , en legerden zich H5863 aan de heuvelen van Abarim H4057 in de woestijn H6440 , die tegenover H4124 Moab H4217 is, tegen den opgang H8121 der zon.
  12 H5265 H8804 Van daar reisden zij H2583 H8799 , en legerden zich H5158 bij de beek H2218 Zered.
  13 H5265 H8804 Van daar reisden zij H2583 H8799 , en legerden zich H5676 aan deze zijde H769 van de Arnon H4057 , welke in de woestijn H3318 H8802 is, uitgaande H1366 uit de landpalen H567 der Amorieten H769 ; want de Arnon H1366 is de landpale H4124 van Moab H4124 , tussen Moab H567 en tussen de Amorieten.
  14 H559 H8735 (Daarom wordt gezegd H5612 in het boek H4421 van de oorlogen H3068 des HEEREN H2052 : Tegen Waheb H5492 , in een wervelwind H5158 , en tegen de beken H769 Arnon,
  15 H793 En den afloop H5158 der beken H3427 H8800 , die zich naar de gelegenheid H6144 van Ar H5186 H8804 wendt H8172 H8738 , en leent aan H1366 de landpale H4124 van Moab.)
  16 H876 En van daar [reisden] [zij] naar Beer H875 . Dit is de put H3068 , van welken de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8804 zeide H622 H8798 : Verzamel H5971 het volk H4325 , zo zal Ik hun water H5414 H8799 geven.
  17 H7891 H8799 (Toen zong H3478 Israel H7892 dit lied H5927 H8798 : Spring op H875 , gij put H6030 H0 , zingt H6030 H8798 daarvan bij beurte!
  18 H875 Gij put H8269 , dien de vorsten H2658 H8804 gegraven hebben H5081 , dien de edelen H5971 des volks H3738 H8804 gedolven hebben H2710 H8781 , door den wetgever H4938 , met hun staven H4057 .) En van de woestijn H4980 [reisden] [zij] naar Mattana;
  19 H4980 En van Mattana H5160 tot Nahaliel H5160 ; en van Nahaliel H1120 tot Bamoth;
  20 H1120 En van Bamoth H1516 tot het dal H7704 , dat in het veld H4124 van Moab H7218 is, aan de hoogte H6449 van Pisga H6440 , en dat tegen H3452 de wildernis H8259 H8738 ziet.
  21 H7971 H8799 Toen zond H3478 Israel H4397 boden H5511 tot Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten H559 H8800 , zeggende:
  22 H776 Laat mij door uw land H5674 H8799 trekken H5186 H8799 . Wij zullen niet afwijken H7704 in de akkers H3754 , noch in de wijngaarden H4325 ; wij zullen het water H875 der putten H8354 H8799 niet drinken H4428 ; wij zullen op den koninklijken H1870 weg H3212 H8799 gaan H1366 , totdat wij uw landpale H5674 H8799 doorgetogen zijn.
  23 H5511 Doch Sihon H3478 liet Israel H5414 H8804 niet toe H1366 , door zijn landpale H5674 H8800 door te trekken H5511 ; maar Sihon H622 H8799 vergaderde H5971 al zijn volk H3318 H8799 , en hij ging uit H3478 , Israel H7125 H8800 tegemoet H4057 , naar de woestijn H935 H8799 , en hij kwam H3096 te Jahza H3898 H8735 , en streed H3478 tegen Israel;
  24 H3478 Maar Israel H5221 H8686 sloeg H6310 hem met de scherpte H2719 des zwaards H3423 H0 , en nam H776 zijn land H3423 H8799 in erfelijke bezitting H769 , van de Arnon H2999 af tot de Jabbok H1121 toe, tot aan de kinderen H5983 Ammons H1366 ; want de landpale H1121 der kinderen H5983 Ammons H5794 was vast.
  25 H3947 H8799 Alzo nam H3478 Israel H5892 al deze steden H3478 in; en Israel H3427 H8799 woonde H5892 in al de steden H567 der Amorieten H2809 , te Hesbon H1323 , en in al haar onderhorige plaatsen.
  26 H2809 Want Hesbon H5892 was de stad H5511 van Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten H3898 H8738 ; en hij had gestreden H7223 tegen den vorigen H4428 koning H4124 der Moabieten H776 , en hij had al zijn land H3027 uit zijn hand H3947 H8799 genomen H769 , tot aan de Arnon.
  27 H559 H8799 Daarom zeggen zij H4911 H8802 , die spreekwoorden gebruiken H935 H8798 : Komt H2809 tot Hesbon H1129 H8735 ; men bouwe H3559 H8709 en bevestige H5892 de stad H5511 van Sihon!
  28 H784 Want er is een vuur H3318 H8804 uitgegaan H2809 uit Hesbon H3852 ; een vlam H7151 uit de stad H5511 van Sihon H398 H8804 ; zij heeft verteerd H6144 Ar H4124 der Moabieten H1181 , [en] de heren der hoogten H769 van de Arnon.
  29 H188 Wee H4124 u, Moab H5971 ! Gij, volk H3645 Kamoz H6 H8804 zijt verloren H1121 ! Hij heeft zijn zonen H6412 , die ontliepen H1323 , en zijn dochters H7622 in de gevangenis H5414 H8804 geleverd H5511 aan Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten.
  30 H3384 H8799 En wij hebben hen nedergeveld H2809 ! Hesbon H6 H8804 is verloren H1769 tot Dibon H8074 H8686 toe; en wij hebben hen verwoest H5302 tot Nofat H4311 toe, welke tot Medeba toe [reikt].
  31 H3427 H8799 Alzo woonde H3478 Israel H776 in het land H567 van den Amoriet.
  32 H7971 H8799 Daarna zond H4872 Mozes H3270 om Jaezer H7270 H8763 te verspieden H3920 H8799 ; en zij namen H1323 haar onderhorige plaatsen H3423 H0 in; en hij dreef H567 de Amorieten H3423 H8686 H8675 H3423 H8799 , die er waren, uit de bezitting.
  33 H6437 H8799 Toen wendden zij zich H5927 H8799 en trokken H1870 op den weg H1316 van Basan H5747 ; en Og H4428 , de koning H1316 van Basan H3318 H8799 , ging uit H7125 H8800 hun tegemoet H5971 , hij en al zijn volk H4421 , tot den strijd H154 , en Edrei.
  34 H3068 De HEERE H559 H8799 nu zeide H4872 tot Mozes H3372 H8799 : Vrees H3027 hem niet; want Ik heb hem in uw hand H5414 H8804 gegeven H5971 , en al zijn volk H776 , ook zijn land H6213 H8804 ; en gij zult hem doen H5511 , gelijk als gij Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten H2809 , die te Hesbon H3427 H8802 woonde H6213 H8804 , gedaan hebt.
  35 H5221 H8686 En zij sloegen H1121 hem, en zijn zonen H5971 , en al zijn volk H1115 , alzo dat H8300 hem niemand H7604 H8689 overbleef H3423 H0 ; en zij namen H776 zijn land H3423 H8799 in erfelijke bezitting.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, le Chananéen roi d’Arad, voisin du désert, apprit qu’Israël s’avançait par le chemin d’Atharin. Aussitôt, il prit les armes contre Israël, et il lui enleva quelques prisonniers. 2 Israël fit alors un voeu au Seigneur, disant: Si vous me livrez ce peuple qui est sous ma main, je l’anathématiserai lui et ses villes. 3 Le Seigneur ouït la voix d’Israël, et il lui livra le Chananéen; Israël, de son côté, l’anathématisa lui et ses villes, et il donna à ce lieu le nom d’Anathème. 4 ¶ Ils levèrent ensuite leur camp de la montagne de Hor pour quitter le chemin de la mer Rouge et tourner autour d’Edom; mais dans ce voyage le peuple défaillit, 5 Il injuria Dieu et Moïse, disant: Qu’allons-nous devenir? Tu nous a tirés de l’Egypte pour nous faire mourir dans le désert où il n’y a ni pain ni eau; notre âme se révolte contre cette maigre manne dont nous sommes nourris. 6 Alors, le Seigneur envoya contre le peuple des serpents dont le venin était mortel, et ils mordirent le peuple, et une multitude des fils d’Israël périt. 7 Et le peuple alla trouver Moïse, disant: Nous avons péché; nous avons injurié le Seigneur et toi; prie donc le Seigneur qu’il éloigne de nous les serpents. 8 Moïse pria le Seigneur pour le peuple, et le Seigneur dit à Moïse: Fais un serpent, et pose-le au haut d’une enseigne; quand un serpent mordra un homme, quiconque sera mordu et regardera ce signe, vivra. 9 Moïse fit donc un serpent d’airain qu’il plaça au haut d’une enseigne, et quand un serpent mordait un homme, celui-ci regardait le serpent d’airain, et il vivait. 10 ¶ Les fils d’Israël se mirent en marche, et ils s’arrêtèrent en Oboth. 11 Etant partis d’Oboth, ils campèrent en Achalgé, hors de la région du désert qui regarde Moab du côté du levant. 12 Partis de nouveau, ils campèrent dans le val de Zared. 13 De ce lieu, ils campèrent sur l’Arnon, dans la région du désert qui fait saillie sur les limites des Amorrhéens; cet Arnon est frontière de Moab, entre Moab et l’Amorrhéen. 14 C’est pourquoi il est écrit en un livre: La guerre du Seigneur a embrasé Zoob et les torrents d’Arnon, 15 Et il a placé auprès des torrents la demeure de Ar, qui est contigüe aux frontières de Moab. 16 Or, il y a en ce lieu un puits: c’est le puits au sujet duquel le Seigneur dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau, et ils boiront. 17 Alors, Israël chanta ce cantique autour du puits: Célébrez le puits. 18 Les chefs l’ont creusé; les rois des nations, durant leur règne, tandis qu’ils étaient les maîtres, l’ont revêtu de pierres de taille. Après cela, le peuple d’Israël alla du puits à Manthanaïn; 19 Ensuite, de Manthanaïn à Nahaliel, de Nahaliel à Bamoth; 20 De Bamoth à Janin, en la plaine de Moab, que l’on voit de la cime du roc escarpé regardant le désert. 21 ¶ Alors, Moïse envoya les anciens à Séhon, roi des Amorrhéens, avec des paroles pacifiques, disant: 22 Nous passerons par ton territoire et nous suivrons la route; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons point d’eau de ton puits; nous suivrons le grand chemin jusqu’à ce que nous ayons dépassé tes limites. 23 Mais Séhon ne permit point à Israël de franchir ses frontières; il rassembla tout son peuple, et il sortit pour se ranger en bataille devant Israël, dans le désert; il vint à Jasa, et il se rangea en bataille devant Israël. 24 Israël le vainquit avec grand carnage, et se rendit maître de son territoire depuis Arnon jusqu’à Jéboc, sur les frontières des fils d’Ammon, car Jazer est ville frontière des Ammonites. 25 Israël prit toutes ses villes, et Israël habita toutes les villes des Amorrhéens, Esebon et ses dépendances. 26 Car Esebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens; il avait d’abord fait la guerre au roi de Moab, et il avait pris tout son territoire depuis Aroer jusqu’à l’Arnon. 27 C’est pourquoi on dit en proverbe: Venez en Esebon, où a été bâtie et peuplée la ville de Séhon. 28 Car le feu est sorti d’Esebon, c’était la flamme de la guerre de Séhon, et elle a dévoré jusqu’à Moab, elle a dévoré les colonnes d’Arnon. 29 Malheur à toi, Moab; tu as péri, peuple de Chamos; leurs fils se sont vendus pour vivre, et leurs filles sont captives du roi des Amorrhéens Séhon. 30 Leur race est à jamais détruite d’Esebon à Dibon; et les femmes ont encore allumé le feu dans Moab. 31 Or, Israël occupa toutes les villes des Amorrhéens. 32 Moïse envoya reconnaître Jazer; ils la prirent avec ses bourgs, et ils chassèrent les Amorrhéens qui l’habitaient. 33 A leur retour, ils prirent la route qui conduit à Basan, et Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple, pour combattre en Edraï. 34 Mais le Seigneur dit à Moïse: Ne le crains pas, je l’ai livré à tes mains, lui, tout son peuple et tout son territoire; tu le traiteras comme tu as traité Sehon, roi des Amorrhéens, qui demeurait en Esebon. 35 Alors, Moïse vainquit Og et ses fils, et tout son peuple; nul n’en resta vivant, et il s’empara de son territoire.
DarbyFR(i) 1
Et le Cananéen, le roi d'Arad, qui habitait le midi, entendit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers. 2 Et Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes. 3 Et l'Éternel entendit la voix d'Israël, et lui livra les Cananéens; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma. 4
Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le coeur du peuple se découragea en chemin. 5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. 6 Et l'Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple; et, de ceux d'Israël, il mourut un grand peuple. 7 Et le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi; prie l'Éternel qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. 8 Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra. 9 Et Moïse fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que lorsqu'un serpent avait mordu un homme, et qu'il regardait le serpent d'airain, il vivait. 10
Et les fils d'Israël partirent, et campèrent à Oboth. 11 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. 12 De là ils partirent, et campèrent dans la vallée de Zéreb. 13 De là ils partirent, et campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l'Amoréen. 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les rivières de l'Arnon; 15 Et le cours des rivières, qui tend vers l'habitation d'Ar, Et qui s'appuie sur la frontière de Moab. 16 Et de là ils vinrent à Beër. C'est là le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. 17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui: 18 Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons! 19 Et du désert, ils vinrent à Matthana; et de Matthana, à Nakhaliel; 20 et de Nakhaliel, à Bamoth; et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert. 21
Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant: 22 Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël. 24 Et Israël le frappa par le tranchant de l'épée, et prit possession de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux fils d'Ammon; car la frontière des fils d'Ammon était forte. 25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressort. 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu'à l'Arnon. 27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et établie; 28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon; il a dévoré Ar et Moab, les seigneurs des hauts lieux de l'Arnon. 29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons tiré contre eux, Hesbon est périe jusqu'à Dibon; et nous avons dévasté jusqu'à Nophakh,... avec du feu jusqu'à Médeba. 31 Et Israël habita dans le pays des Amoréens. 32 Et Moïse envoya pour explorer Jahzer; et ils prirent les villages de son ressort, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. 33 Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille. 34 Et l'Éternel dit à Moïse: Ne le crains pas, car je l'ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé; et ils prirent possession de son pays.
Martin(i) 1 Quand le Cananéen Roi de Harad, qui habitait au Midi, eut appris qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et en emmena des prisonniers. 2 Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l'interdit. 3 Et l'Eternel exauça la voix d'Israël, et livra entre ses mains les Cananéens, lesquels il détruisit à la façon de l'interdit, avec leurs villes; et on nomma ce lieu-là Horma. 4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d'Edom, et le coeur manqua au peuple par le chemin. 5 Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, en disant : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l'Egypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger. 6 Et l'Eternel envoya sur le peuple des serpents brûlants qui mordaient le peuple; tellement qu'il en mourut un grand nombre de ceux d'Israël. 7 Alors le peuple vint vers Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel, et contre toi; invoque l'Eternel, et qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. 8 Et l'Eternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri. 9 Moïse donc fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que quand quelque serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri. 10 Depuis, les enfants d'Israël partirent, et campèrent en Oboth. 11 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent en Hijé-habarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. 12 Puis étant partis de là, ils campèrent vers le torrent de Zéred. 13 Et étant partis de là, ils campèrent au deçà d'Arnon, qui est au désert, sortant des confins de l'Amorrhéen; car Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorrhéens. 14 C'est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l'Eternel : Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon. 15 Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Har est située, et qui se rend aux frontières de Moab. 16 Et de là ils vinrent en Béer; c'est le puits touchant lequel l'Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. 17 Alors Israël chanta ce Cantique : Monte, puits; chantez de lui en vous répondant les uns aux autres. 18 C'est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert ils vinrent en Mattana. 19 Et de Mattana en Nahaliel; et de Nahaliel en Bamoth. 20 Et de Bamoth en la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet de Pisga, et qui regarde vers Jésimon. 21 Puis Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, Roi des Amorrhéens, pour lui dire : 22 Que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 23 Mais Sihon ne permit point qu'Israël passât par ses terres; et il assembla tout son peuple, et sortit contre Israël au désert, et vint jusqu'en Jahats, et il combattit contre Israël. 24 Mais Israël le fit passer au fil de l'épée, et conquit son pays, depuis Arnon jusqu'à Jabbok, et jusqu'aux enfants de Hammon; car la frontière des enfants de Hammon était forte. 25 Et Israël prit toutes les villes qui étaient là, et habita dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort. 26 Or Hesbon était la ville de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui avait le premier fait la guerre au Roi de Moab, et avait pris sur lui tout son pays jusqu'à Arnon. 27 C'est pourquoi on dit en proverbe : Venez à Hesbon. Que la ville de Sihon soit bâtie, et réparée. 28 Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme de la cité de Sihon; elle a consumé Har des Moabites, et les Seigneurs de Bamoth à Arnon. 29 Malheur à toi, Moab; peuple de Kémos, tu es perdu; il a livré ses fils qui se sauvaient et ses filles en captivité à Sihon, Roi des Amorrhéens. 30 Nous les avons défaits à coups de flèches. Hesbon est périe jusqu'à Dibon; nous les avons mis en déroute jusqu'en Nophah, qui atteint jusqu'à Médéba. 31 Israël donc habita en la terre des Amorrhéens. 32 Puis Moïse ayant envoyé des gens pour reconnaître Jahzer, ils prirent les villes de son ressort, et en dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient. 33 Ensuite ils se tournèrent, et montèrent par le chemin de Basan; et Hog, Roi de Basan, sortit lui et tout son peuple en bataille pour les rencontrer en Edréhi. 34 Et l'Eternel dit à Moïse : Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon. 35 Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, tellement qu'il n'en demeura pas un seul de reste; et ils possédèrent son pays.
Segond(i) 1 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers. 2 Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. 3 L'Eternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma. 4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route, 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. 6 Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. 7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. 8 L'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. 9 Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie. 10 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. 11 Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. 12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred. 13 De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Eternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon, 15 et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab. 16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. 17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur! 18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana; 19 de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth; 20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert. 21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire: 22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. 23 Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël. 24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée. 25 Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort. 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon. 27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! 28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon. 29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba. 31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens. 32 Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient. 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréi. 34 L'Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Le roi H6166 d’Arad H3669 , Cananéen H3427 , qui habitait H8802   H5045 le midi H8085 , apprit H8799   H3478 qu’Israël H935 venait H8802   H1870 par le chemin H871 d’Atharim H3898 . Il combattit H8735   H3478 Israël H7617 , et emmena H8799   H7628 des prisonniers.
  2 H3478 Alors Israël H5087 fit H8799   H5088 un vœu H3068 à l’Eternel H559 , et dit H8799   H5414  : Si tu livres H8800   H5414   H8799   H5971 ce peuple H3027 entre mes mains H2763 , je dévouerai H0   H5892 ses villes H2763 par interdit H8689  .
  3 H3068 L’Eternel H8085 entendit H8799   H6963 la voix H3478 d’Israël H5414 , et livra H8799   H3669 les Cananéens H2763 . On les dévoua par interdit H8686   H5892 , eux et leurs villes H7121  ; et l’on nomma H8799   H8034   H4725 ce lieu H2767 Horma.
  4 H5265 ¶ Ils partirent H8799   H2022 de la montagne H2023 de Hor H1870 par le chemin H3220 de la mer H5488 Rouge H5437 , pour contourner H8800   H776 le pays H123 d’Edom H5315 . Le peuple H5971   H7114 s’impatienta H8799   H1870 en route,
  5 H5971   H1696 et parla H8762   H430 contre Dieu H4872 et contre Moïse H5927 : Pourquoi nous avez-vous fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H4191 , pour que nous mourions H8800   H4057 dans le désert H3899  ? car il n’y a point de pain H4325 , et il n’y a point d’eau H5315 , et notre âme H6973 est dégoûtée H8804   H7052 de cette misérable H3899 nourriture.
  6 H3068 Alors l’Eternel H7971 envoya H8762   H5971 contre le peuple H5175 des serpents H8314 brûlants H5391  ; ils mordirent H8762   H5971 le peuple H4191 , et il mourut H8799   H7227 beaucoup H5971 de gens H3478 en Israël.
  7 H5971 Le peuple H935 vint H8799   H4872 à Moïse H559 , et dit H8799   H2398  : Nous avons péché H8804   H1696 , car nous avons parlé H8765   H3068 contre l’Eternel H6419 et contre toi. Prie H8690   H3068 l’Eternel H5493 , afin qu’il éloigne H8686   H5175 de nous ces serpents H4872 . Moïse H6419 pria H8691   H5971 pour le peuple.
  8 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H6213  : Fais H8798   H8314 -toi un serpent brûlant H7760 , et place H8798   H5251 -le sur une perche H5391  ; quiconque aura été mordu H8803   H7200 , et le regardera H8804   H2425 , conservera la vie H8804  .
  9 H4872 Moïse H6213 fit H8799   H5175 un serpent H5178 d’airain H7760 , et le plaça H8799   H5251 sur une perche H376  ; et quiconque H5391 avait été mordu H8804   H5175 par un serpent H5027 , et regardait H8689   H5175 le serpent H5178 d’airain H2425 , conservait la vie H8804  .
  10 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8799   H2583 , et ils campèrent H8799   H88 à Oboth.
  11 H5265 Ils partirent H8799   H88 d’Oboth H2583 et ils campèrent H8799   H5863 à Ijjé-Abarim H4057 , dans le désert H6440 qui est vis-à-vis H4124 de Moab H4217 , vers le soleil levant H8121  .
  12 H5265 De là ils partirent H8804   H2583 , et ils campèrent H8799   H5158 dans la vallée H2218 de Zéred.
  13 H5265 De là ils partirent H8804   H2583 , et ils campèrent H8799   H5676 de l’autre côté H769 de l’Arnon H3318 , qui coule H8802   H4057 dans le désert H1366 en sortant du territoire H567 des Amoréens H769  ; car l’Arnon H1366 est la frontière H4124 de Moab H4124 , entre Moab H567 et les Amoréens.
  14 H559 C’est pourquoi il est dit H8735   H5612 dans le livre H4421 des Guerres H3068 de l’Eternel H2052  :  … Vaheb H5492 en Supha H5158 , et les torrents H769 de l’Arnon,
  15 H793 et le cours H5158 des torrents H5186 , qui s’étend H8804   H3427 du côté H8800   H6144 d’Ar H8172 et touche H8738   H1366 à la frontière H4124 de Moab.
  16 H876 De là ils allèrent à Beer H875 . C’est ce Beer H3068 , où l’Eternel H559 dit H8804   H4872 à Moïse H622  : Rassemble H8798   H5971 le peuple H5414 , et je leur donnerai H8799   H4325 de l’eau.
  17 H3478 Alors Israël H7891 chanta H8799   H7892 ce cantique H5927  : Monte H8798   H875 , puits H6030  ! Chantez H8798   en son honneur !
  18 H875 Puits H8269 , que des princes H2658 ont creusé H8804   H5081 , Que les grands H5971 du peuple H3738 ont creusé H8804   H2710 , Avec le sceptre H8781   H4938 , avec leurs bâtons H4057  ! (21-19) Du désert H4980 ils allèrent à Matthana ;
  19 H4980 de Matthana H5160 , à Nahaliel H5160  ; de Nahaliel H1120 , à Bamoth ;
  20 H1120 de Bamoth H1516 , à la vallée H7704 qui est dans le territoire H4124 de Moab H7218 , au sommet H6449 du Pisga H8259 , en regard H8738   H6440   H3452 du désert.
  21 H3478 ¶ Israël H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H5511 à Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H559 , pour lui dire H8800  :
  22 H5674 Laisse-moi passer H8799   H776 par ton pays H5186  ; nous n’entrerons H8799   H7704 ni dans les champs H3754 , ni dans les vignes H8354 , et nous ne boirons H8799   H4325 pas l’eau H875 des puits H3212  ; nous suivrons H8799   H1870 la route H4428 royale H5674 , jusqu’à ce que nous ayons franchi H8799   H1366 ton territoire.
  23 H5511 Sihon H5414 n’accorda point H8804   H3478 à Israël H5674 le passage H8800   H1366 sur son territoire H5511  ; il H622 rassembla H8799   H5971 tout son peuple H3318 , et sortit H8799   H7125 à la rencontre H8800   H3478 d’Israël H4057 , dans le désert H935  ; il vint H8799   H3096 à Jahats H3898 , et combattit H8735   H3478 Israël.
  24 H3478 Israël H5221 le frappa H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H3423 et s’empara H8799   H776 de son pays H769 depuis l’Arnon H2999 jusqu’au Jabbok H1121 , jusqu’à la frontière des enfants H5983 d’Ammon H1366  ; car la frontière H1121 des enfants H5983 d’Ammon H5794 était fortifiée.
  25 H3478 Israël H3947 prit H8799   H5892 toutes les villes H3478 , et s H3427 ’établit H8799   H5892 dans toutes les villes H567 des Amoréens H2809 , à Hesbon H1323 et dans toutes les villes de son ressort.
  26 H2809 Car Hesbon H5892 était la ville H5511 de Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H3898  ; il avait fait la guerre H8738   H7223 au précédent H4428 roi H4124 de Moab H3947 , et lui avait enlevé H8799   H776 tout son pays H3027   H769 jusqu’à l’Arnon.
  27 H4911 C’est pourquoi les poètes H8802   H559 disent H8799   H935  : Venez H8798   H2809 à Hesbon H5892  ! Que la ville H5511 de Sihon H1129 soit rebâtie H8735   H3559 et fortifiée H8709   !
  28 H3318 Car il est sorti H8804   H784 un feu H2809 de Hesbon H3852 , Une flamme H7151 de la ville H5511 de Sihon H398  ; Elle a dévoré H8804   H6144 Ar H4124 -Moab H1181 , Les habitants des hauteurs H769 de l’Arnon.
  29 H188 Malheur H4124 à toi, Moab H6  ! Tu es perdu H8804   H5971 , peuple H3645 de Kemosch H5414  ! Il a fait H8804   H1121 de ses fils H6412 des fuyards H1323 , Et il a livré ses filles H7622 captives H5511 A Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens.
  30 H3384 Nous avons lancé H8799   H2809 sur eux nos traits : De Hesbon H1769 à Dibon H6 tout est détruit H8804   H8074  ; Nous avons étendu nos ravages H8686   H5302 jusqu’à Nophach H4311 , Jusqu’à Médeba.
  31 H3478 Israël H3427 s’établit H8799   H776 dans le pays H567 des Amoréens.
  32 H4872 Moïse H7971 envoya H8799   H7270 reconnaître H8763   H3270 Jaezer H3920  ; et ils prirent H8799   H1323 les villes H3423 de son ressort, et chassèrent H8686   H8675   H3423   H8799   H567 les Amoréens qui y étaient.
  33 H6437 Ils changèrent H8799   H5927 ensuite de direction, et montèrent H8799   H1870 par le chemin H1316 de Basan H5747 . Og H4428 , roi H1316 de Basan H3318 , sortit H8799   H7125 à leur rencontre H8800   H5971 , avec tout son peuple H4421 , pour les combattre H154 à Edréi.
  34 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3372  : Ne le crains H8799   H5414 point ; car je le livre H8804   H3027 entre tes mains H5971 , lui et tout son peuple H776 , et son pays H6213  ; tu le traiteras H8804   H6213 comme tu as traité H8804   H5511 Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H3427 , qui habitait H8802   H2809 à Hesbon.
  35 H5221 Et ils le battirent H8686   H1121 , lui et ses fils H5971 , et tout son peuple H7604 , sans en laisser échapper H8689   H8300   H1115 un seul H3423 , et ils s’emparèrent H8799   H776 de son pays.
SE(i) 1 Y oyendo el cananeo, el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él prisioneros. 2 Entonces Israel hizo voto al SEÑOR, y dijo: Si en efecto entregares a este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades. 3 Y el SEÑOR escuchó la voz de Israel, y entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma ( destrucción). 4 Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y el alma del pueblo fue angustiada en el camino. 5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste venir de Egipto para que muramos en este desierto? Que no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano. 6 Y el SEÑOR envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo; y murió mucho pueblo de Israel. 7 Entonces el pueblo vino a Moisés, y dijeron: Hemos pecado por haber hablado contra el SEÑOR, y contra ti; ora al SEÑOR que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo. 8 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera; y será que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá. 9 Y Moisés hizo una serpiente de metal, y la puso sobre la bandera, y fue, que cuando alguna serpiente mordía a alguno, miraba a la serpiente de metal, y vivía. 10 Y partieron los hijos de Israel, y asentaron campamento en Obot. 11 Y partidos de Obot, asentaron en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol. 12 Partidos de allí, asentaron en el arroyo de Zered. 13 Y partidos de allí, asentaron al otro lado de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del amorreo; porque Arnón es término de Moab, entre Moab y el amorreo. 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas del SEÑOR: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón; 15 y a la corriente de los arroyos que va a parar en Ar, y descansa en el término de Moab. 16 Y de allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual el SEÑOR dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua. 17 Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; a él cantad. 18 Pozo, el cual cavaron los príncipes; lo cavaron los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Del desierto vinieron a Matana. 19 Y de Matana a Nahaliel; y de Nahaliel a Bamot. 20 Y de Bamot al valle que está en los campos de Moab, y a la cumbre de Pisga, que mira a Jesimón. 21 Y envió Israel embajadores a Sehón, rey de los amorreos, diciendo: 22 Pasaré por tu tierra; no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. 23 Mas Sehón no dejó pasar a Israel por su término; antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto; y vino a Jahaza, y peleó contra Israel. 24 E Israel le hirió a filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Amón; porque el término de los hijos de Amón era fuerte. 25 Y tomó Israel todas estas ciudades; y habitó Israel en todas las ciudades del amorreo, en Hesbón y en todas sus aldeas. 26 Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los amorreos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón. 27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón; 28 que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió a Ar de Moab, a los señores de los altos de Arnón. 29 Ay de ti, Moab! Pereciste, pueblo de Quemos; puso sus hijos en huida, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los amorreos. 30 Y Hesbón destruyó su reino hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba. 31 Así habitó Israel en la tierra del amorreo. 32 Y envió Moisés a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al amorreo que estaba allí. 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. 34 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, a él y a todo su pueblo, y a su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón. 35 E hirieron a él, y a sus hijos, y a todo su pueblo, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
ReinaValera(i) 1 Y OYENDO el Cananeo, el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él presa. 2 Entonces Israel hizo voto á Jehová, y dijo: Si en efecto entregares á este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades. 3 Y Jehová escuchó la voz de Israel, y entregó al Cananeo, y destruyólos á ellos y á sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma. 4 Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y abatióse el ánimo del pueblo por el camino. 5 Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano. 6 Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel. 7 Entonces el pueblo vino á Moisés, y dijeron: Pecado hemos por haber hablado contra Jehová, y contra ti: ruega á Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo. 8 Y Jehová dijo á Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera: y será que cualquiera que fuere mordido y mirare á ella, vivirá. 9 Y Moisés hizo una serpiente de metal, y púsola sobre la bandera, y fué, que cuando alguna serpiente mordía á alguno, miraba á la serpiente de metal, y vivía. 10 Y partieron los hijos de Israel, y asentaron campo en Oboth. 11 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol. 12 Partidos de allí, asentaron en la arroyada de Zared. 13 De allí movieron, y asentaron de la otra parte de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del Amorrheo; porque Arnón es término de Moab, entre Moab y el Amorrheo. 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, Y en los arroyos de Arnón: 15 Y á la corriente de los arroyos Que va á parar en Ar, Y descansa en el término de Moab. 16 Y de allí vinieron á Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua. 17 Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad: 18 Pozo, el cual cavaron los señores; Caváronlo los príncipes del pueblo, Y el legislador, con sus bordones. 19 Y de Mathana á Nahaliel: y de Nahaliel á Bamoth: 20 Y de Bamoth al valle que está en los campos de Moab, y á la cumbre de Pisga, que mira á Jesimón. 21 Y envió Israel embajadores á Sehón, rey de los Amorrheos, diciendo: 22 Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. 23 Mas Sehón no dejó pasar á Israel por su término: antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto: y vino á Jahaz, y peleó contra Israel. 24 E hirióle Israel á filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Ammón: porque el término de los hijos de Ammón era fuerte. 25 Y tomó Israel todas estas ciudades: y habitó Israel en todas las ciudades del Amorrheo, en Hesbón y en todas sus aldeas. 26 Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los Amorrheos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón. 27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid á Hesbón, Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón: 28 Que fuego salió de Hesbón, Y llama de la ciudad de Sehón, Y consumió á Ar de Moab, A los señores de los altos de Arnón. 29 Ay de ti, Moab­ Perecido has, pueblo de Chêmos: Puso sus hijos en huída, Y sus hijas en cautividad, Por Sehón rey de los Amorrheos. 30 Mas devastamos el reino de ellos; pereció Hesbón hasta Dibón, Y destruimos hasta Nopha y Medeba. 31 Así habitó Israel en la tierra del Amorrheo. 32 Y envió Moisés á reconocer á Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorrheo que estaba allí. 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. 34 Entonces Jehová dijo á Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, á el y á todo su pueblo, y á su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón. 35 E hirieron á él, y á sus hijos, y á toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
JBS(i) 1 ¶ Y oyendo el cananeo, el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él prisioneros. 2 Entonces Israel hizo voto al SEÑOR, y dijo: Si en efecto entregares a este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades. 3 Y el SEÑOR escuchó la voz de Israel, y entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma (destrucción). 4 ¶ Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y el alma del pueblo fue angustiada en el camino. 5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste venir de Egipto para que muramos en este desierto? Que no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano. 6 Y el SEÑOR envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo; y murió mucho pueblo de Israel. 7 Entonces el pueblo vino a Moisés, y dijeron: Hemos pecado por haber hablado contra el SEÑOR, y contra ti; ora al SEÑOR que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo. 8 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera; y será que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá. 9 Y Moisés hizo una serpiente de bronce, y la levantó sobre la bandera, y fue, que cuando alguna serpiente mordía a alguno, miraba a la serpiente de metal, y vivía. 10 ¶ Y partieron los hijos de Israel, y acamparon en Obot. 11 Y partidos de Obot, acamparon en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol. 12 Partidos de allí, acamparon en el arroyo de Zered. 13 Y partidos de allí, acamparon al otro lado de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del amorreo; porque Arnón es término de Moab, entre Moab y el amorreo. 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas del SEÑOR: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón; 15 y a la corriente de los arroyos que va a parar en Ar, y descansa en el término de Moab. 16 Y de allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual el SEÑOR dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua. 17 Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; a él cantad. 18 Pozo, el cual cavaron los príncipes; lo cavaron los voluntarios del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Del desierto vinieron a Matana. 19 Y de Matana a Nahaliel; y de Nahaliel a Bamot. 20 Y de Bamot al valle que está en los campos de Moab, y a la cumbre de Pisga, que mira a Jesimón. 21 ¶ Y envió Israel embajadores a Sehón, rey de los amorreos, diciendo: 22 Pasaré por tu tierra; no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. 23 Mas Sehón no dejó pasar a Israel por su término; antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto; y vino a Jahaza, y peleó contra Israel. 24 E Israel le hirió a filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Amón; porque el término de los hijos de Amón era fuerte. 25 Y tomó Israel todas estas ciudades; y habitó Israel en todas las ciudades del amorreo, en Hesbón y en todas sus aldeas. 26 Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los amorreos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón. 27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón; 28 que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió a Ar de Moab, a los señores de los altos de Arnón. 29 ¡Ay de ti, Moab! Pereciste, pueblo de Quemos; puso sus hijos en huida, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los amorreos. 30 Y Hesbón destruyó su reino hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba. 31 Así habitó Israel en la tierra del amorreo. 32 Y envió Moisés a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al amorreo que estaba allí. 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. 34 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, a él y a todo su pueblo, y a su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón. 35 E hirieron a él, y a sus hijos, y a todo su pueblo, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
Albanian(i) 1 Kur mbreti Kananeas i Aradit, që banonte në Negev, dëgjoi që Izraeli po vinte nga rruga e Atharimit, luftoi kundër Izraelit dhe zuri disa robër. 2 Atëherë Izraeli i lidhi një kusht Zotit dhe tha: "Në rast se ti ma shtie në dorë këtë popull, unë do të shkatërroj tërësisht qytetet e tyre". 3 Zoti e dëgjoi zërin e Izraelit dhe ia shtiu në dorë Kananejtë; dhe ai i shkatërroi plotësisht ata bashkë me qytetet e tyre, dhe ky vend u quajt Hormah. 4 Pastaj bijtë e Izraelit u nisën nga mali i Horit, dhe u drejtuan nga Deti i Kuq, për t'i ardhur qark vendit të Edomit; dhe populli u dëshpërua për shkak të rrugës. 5 Populli, pra, foli kundër Perëndisë kundër Moisiut, duke thënë: "Pse na nxorët nga Egjipti që të vdesim në këtë shkretëtirë? Sepse këtu nuk ka as bukë as ujë, na vjen neveri për këtë ushqim të keq". 6 Atëherë Zoti dërgoi midis popullit gjarpërinj flakërues, të cilët kafshonin njerëzit, dhe shumë Izraelitë vdiqën. 7 Dhe kështu populli shkoi te Moisiu dhe i tha: "Kemi mëkatuar, sepse kemi folur kundër Zotit dhe kundër teje; lutju Zotit që të largojë nga ne këta gjarpërinj" Dhe Moisiu u lut për popullin. 8 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Bëj një gjarpër flakërues dhe vëre mbi një shtizë; kështu çdo njeri që do të kafshohet prej tij dhe do ta shikojë, ka për të jetuar". 9 Moisiu bëri atëherë një gjarpër prej bronzi dhe e vuri mbi një shtizë, dhe ndodhte që, kur një gjarpër kafshonte dikë, në rast se ky shikonte gjarprin prej bronzi, ai vazhdonte të jetonte. 10 Pastaj bijtë e Izraelit u nisën dhe u vendosën në Oboth. 11 Pasi u nisën nga Obothi, u strehuan në Ije-Abarim, në shkretëtirën përballë Moabit, nga ana ku lind dielli. 12 U nisën që këtej dhe u vendosën në luginën e Zeredit. 13 Pastaj u nisën që këtej dhe u vendosën në krahun tjetër të Arnonit, që rrjedh në shkretëtirë dhe vjen nga kufijtë e Amorejve; sepse Arnoni është kufiri i Moabit, midis Moabit dhe Amorejve. 14 Për këtë në Librin e Luftrave të Zotit thuhet: "Vaheb në Sufah, luginat e Arnonit 15 dhe tatëpjeta e luginave që shkon deri në banesat e Arit dhe që mbështetet në kufirin e Moabit". 16 Dhe që këtej shkuan në Beer, që është pusi për të cilin Zoti i pat thënë Moisiut: "Mblidhe popullin dhe unë do t'i jap ujë". 17 Atëherë Izraeli këndoi këtë himn: "Buro o pus! I këndoni atij! 18 Pusit, ujin e të cilit princët e kanë kërkuar dhe fisnikët e popullit e kanë gërmuar, duke u mbështetur në fjalën e ligjvënësve, me bastunët e tyre". Pastaj nga shkretëtira shkuan në Matanah; 19 nga Matanahu në Nahaniel; dhe nga Nahanieli në Bamoth, 20 dhe nga Bamothi në luginën që ndodhet në fushën e Moabit, në drejtim të lartësisë së Pisgahut që sundon shkretëtirën. 21 Pastaj Izraeli dërgoi lajmëtarë të tij te Sihoni, mbret i Amorejve, për t'i thënë: 22 "Na lejoni të kalojmë nëpër vendin tënd; ne nuk do të hyjmë nëpër arat ose nëpër vreshtat, nuk do pimë ujin e puseve; do të ndjekim rrugën Mbretërore deri sa t'i kalojmë kufijtë e tu". 23 Por Sihoni nuk e lejoi Izraelin të kalonte nëpër territorin e tij; për më tepër Sihoni mblodhi njerëzit e tij dhe doli kundër Izraelit në shkretëtirë; arriti në Jahats dhe luftoi kundër Izraelit. 24 Izraeli e mundi, duke e kaluar në majën e shpatës, dhe pushtoi vendin e tij nga Arnoni deri në Jakob, deri në kufijtë e bijve të Amonit, sepse kufiri i bijve të Amonit ishte i fortë. 25 Kështu Izraeli pushtoi tërë ato qytete dhe banoi në të gjitha qytetet e Amorejve, në Heshbon dhe në të gjitha qytetet e territorit të tyre, 26 sepse Heshboni ishte qyteti i Sihonit, mbretit të Amorejve, i cili i kishte bërë luftë mbretit të mëparshëm të Moabit dhe i kishte hequr nga dora tërë vendin e tij deri në Arnon. 27 Prandaj poetët thonë: "Ejani në Heshbon! Qyteti i Sihonit duhet të rindërtohet dhe të fortifikohet! 28 Sepse një zjarr ka dalë nga Heshboni, një flakë nga qyteti i Sihonit; kjo ka përpirë Arin e Moabit, zotërit e lartësive të Arnonit. 29 Mjerë ti, o Moab! Je i humbur, o popull i Kemoshit! Bijtë e tij kanë marrë arratinë dhe bijat e tij i janë dhënë si skllave Sihonit, mbretit të Amorejve. 30 Por ne i qëlluam me shigjeta; Heshboni është shkatërruar deri në Dibon. Kemi shkretuar gjithshka deri në Nofah, që ndodhet pranë Medebas". 31 Kështu Izraeli u vendos në vendin e Amorejve. 32 Pastaj Moisiu dërgoi njerëz për të vëzhguar Jaazerin, dhe kështu Izraelitët pushtuan qytetet e territorit të tij dhe përzunë Amorejtë që ndodheshin aty. 33 Pastaj ndryshuan drejtim dhe u ngjitën në rrugën e Bashanit; dhe Ogu, mbreti i Bashanit, doli kundër tyre me gjithë njerëzit e tij për t'u ndeshur në Edrej. 34 Por Zoti i tha Moisiut: "Mos ki frikë nga ai, sepse unë e lë në duart e tua me gjithë njerëzit e tij dhe vendin e tij; trajtoje ashtu siç ke trajtuar Sihonin, mbretin e Amorejve që banonte në Heshbon. 35 Kështu Izraelitët e mundën atë, bijtë e tij dhe tërë popullin e tij, deri sa nuk mbeti asnjë i gjallë, dhe pushtuan vendin e tij.
RST(i) 1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражениес Израильтянами и несколько из них взял в плен. 2 И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их. 3 Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и онположил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма. 4 От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути, 5 и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища. 6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых. 7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе. 8 И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив. 9 И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. 10 И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе; 11 и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца; 12 оттуда отправились, и остановились на долине Заред; 13 отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем. 14 Потому и сказано в книге браней Господних: 15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава. 16 Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды. 17 Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему; 18 колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни отправились в Матанну, 19 из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф, 20 из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращенной лицем к пустыне. 21 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать: 22 позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей твоих , а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих. 23 Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем. 24 И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян; 25 и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городахАморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него; 26 ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона. 27 Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона; 28 ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона. 29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, идочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона; 30 мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы. 31 И жил Израиль в земле Аморрейской. 32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были. 33 И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи. 34 И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. 35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землею его.
Arabic(i) 1 ولما سمع الكنعاني ملك عراد الساكن في الجنوب ان اسرائيل جاء في طريق اتاريم حارب اسرائيل وسبى منهم سبيا. 2 فنذر اسرائيل نذرا للرب وقال ان دفعت هؤلاء القوم الى يدي احرّم مدنهم. 3 فسمع الرب لقول اسرائيل ودفع الكنعانيين فحرموهم ومدنهم. فدعي اسم المكان حرمة 4 وارتحلوا من جبل هور في طريق بحر سوف ليدوروا بارض ادوم فضاقت نفس الشعب في الطريق. 5 وتكلم الشعب على الله وعلى موسى قائلين لماذا اصعدتمانا من مصر لنموت في البرية لانه لا خبز ولا ماء وقد كرهت انفسنا الطعام السخيف. 6 فارسل الرب على الشعب الحيّات المحرقة فلدغت الشعب فمات قوم كثيرون من اسرائيل. 7 فاتى الشعب الى موسى وقالوا قد اخطأنا اذ تكلمنا على الرب وعليك فصل الى الرب ليرفع عنا الحيّات. فصلى موسى لاجل الشعب. 8 فقال الرب لموسى اصنع لك حية محرقة وضعها على راية فكل من لدغ ونظر اليها يحيا. 9 فصنع موسى حية من نحاس ووضعها على الراية فكان متى لدغت حية انسانا ونظر الى حية النحاس يحيا 10 وارتحل بنو اسرائيل ونزلوا في اوبوت. 11 وارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في البرية التي قبالة موآب الى شروق الشمس. 12 من هناك ارتحلوا ونزلوا في وادي زارد. 13 من هناك ارتحلوا ونزلوا في عبر ارنون الذي في البرية خارجا عن تخم الاموريين. لان ارنون هو تخم موآب بين موآب والاموريين. 14 لذلك يقال في كتاب حروب الرب واهب في سوفة واودية ارنون 15 ومصب الاودية الذي مال الى مسكن عار واستند الى تخم موآب 16 ومن هناك الى بئر. وهي البئر حيث قال الرب لموسى اجمع الشعب فاعطيهم ماء. 17 حينئذ ترنم اسرائيل بهذا النشيد. اصعدي ايتها البئر اجيبوا لها. 18 بئر حفرها رؤساء حفرها شرفاء الشعب بصولجان بعصيّهم. ومن البرية الى متّانة 19 ومن متّانة الى نحليئيل ومن نحليئيل الى باموت 20 ومن باموت الى الجواء التي في صحراء موآب عند راس الفسجة التي تشرف على وجه البرية 21 وارسل اسرائيل رسلا الى سيحون ملك الاموريين قائلا 22 دعني امرّ في ارضك. لا نميل الى حقل ولا الى كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي حتى نتجاوز تخومك. 23 فلم يسمح سيحون لاسرائيل بالمرور في تخومه بل جمع سيحون جميع قومه وخرج للقاء اسرائيل الى البرية فأتى الى ياهص وحارب اسرائيل. 24 فضربه اسرائيل بحد السيف وملك ارضه من ارنون الى يبّوق الى بني عمون. لان تخم بني عمون كان قويا. 25 فاخذ اسرائيل كل هذه المدن واقام اسرائيل في جميع مدن الاموريين في حشبون وفي كل قراها. 26 لان حشبون كانت مدينة سيحون ملك الاموريين وكان قد حارب ملك موآب الاول واخذ كل ارضه من يده حتى ارنون. 27 لذلك يقول اصحاب الامثال. ايتوا الى حشبون فتبنى وتصلح مدينة سيحون. 28 لان نارا خرجت من حشبون. لهيبا من قرية سيحون. اكلت عار موآب. اهل مرتفعات ارنون. 29 ويل لك يا موآب. هلكت يا امة كموش. قد صيّر بنيه هاربين وبناته في السبي لملك الاموريين سيحون. 30 لكن قد رميناهم. هلكت حشبون الى ديبون. واخربنا الى نوفح التي الى ميدبا 31 فاقام اسرائيل في ارض الاموريين. 32 وارسل موسى ليتجسّس يعزير فأخذوا قراها وطردوا الاموريين الذين هناك. 33 ثم تحوّلوا وصعدوا في طريق باشان. فخرج عوج ملك باشان للقائهم هو وجميع قومه الى الحرب في اذرعي. 34 فقال الرب لموسى لا تخف منه لاني قد دفعته الى يدك مع جميع قومه وارضه. فتفعل به كما فعلت بسيحون ملك الاموريين الساكن في حشبون. 35 فضربوه وبنيه وجميع قومه حتى لم يبق له شارد وملكوا ارضه
Bulgarian(i) 1 А арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг, чу, че Израил идва по пътя за Атарим, и се би против Израил, и отведе от него пленници. 2 И Израил направи обрек на ГОСПОДА, като каза: Ако наистина предадеш този народ в ръката ми, ще изпълня проклятието над градовете им. 3 И ГОСПОД послуша гласа на Израил и му предаде ханаанците и изпълниха проклятието над тях и градовете им. И мястото се нарече Хорма. 4 И тръгнаха от планината Ор по пътя към Червено море, за да обиколят едомската земя. А по пътя малодушие завладя народа. 5 И народът говореше против Бога и против Мойсей: Защо ни изведохте от Египет да измрем в пустинята? Защото няма нито хляб, нито вода и душата ни се отвращава от този никакъв хляб. 6 Затова ГОСПОД изпрати между народа отровни змии, които хапеха народа, и много народ от Израил измря. 7 Тогава народът дойде при Мойсей и каза: Съгрешихме, че говорихме против ГОСПОДА и против теб. Помоли се на ГОСПОДА да махне змиите от нас! И Мойсей се помоли за народа. 8 И ГОСПОД каза на Мойсей: Направи си една отровна змия и я сложи на прът. И всеки ухапан, като я погледне, ще остане жив. 9 И така, Мойсей направи бронзова змия и я сложи на прът. И когато змия ухапеше някого и той погледнеше бронзовата змия, оставаше жив. 10 Тогава израилевите синове тръгнаха и разположиха стан в Овот. 11 И като тръгнаха от Овот, разположиха стан в Еаварим, в пустинята, която е към Моав, към изгрев слънце. 12 От там тръгнаха и разположиха стан в долината Заред. 13 От там тръгнаха и разположиха стан оттатък реката Арнон, която е в пустинята и изтича от областта на аморейците; защото Арнон е моавска граница между моавците и аморейците. 14 Затова е казано в книгата на ГОСПОДНИТЕ войни: Ваев в Суфа и потоците на Арнон, 15 и течението на потоците, което се простира до селището Ар и допира границата на Моав. 16 А от там дойдоха при Вир. Този е кладенецът, за който ГОСПОД каза на Мойсей: Събери народа и ще му дам вода. 17 Тогава Израил изпя тази песен: Бликай, о, кладенче; пейте за него! 18 Кладенец изкопаха първенците; благородните от народа изкопаха чрез заповед нА законодателя, с жезлите си. А от пустинята отидоха в Матана, 19 а от Матана в Наалиил, а от Наалиил във Вамот, 20 а от Вамот в долината, която е в моавското поле, при върха на Фасга, която гледа към Есимон. 21 Тогава Израил изпрати пратеници при аморейския цар Сион да кажат: 22 Остави ме да премина през земята ти. Няма да се отбиваме нито по нивите, нито по лозята, не искаме да пием вода от кладенците. Ще вървим през царския път, докато преминем областта ти. 23 Но Сион не пусна Израил да мине през областта му. И Сион събра целия си народ, излезе срещу Израил в пустинята и дойде в Яса, и се би против Израил. 24 Но Израил го разби с острото на меча и завладя земята му от Арнон до Явок, до синовете на Амон, защото границата на синовете на Амон беше здрава. 25 Израил завладя всички тези градове и Израил се засели във всичките градове на аморейците, в Есевон и във всичките му села; 26 понеже Есевон беше град на аморейския цар Сион, който беше воювал с предишния моавски цар и беше отнел от ръката му цялата му земя до Арнон. 27 Затова, онези, които говорят с притчи, казват: Елате в Есевон! Да се съгради и да се укрепи градът на Сион! 28 Защото огън излезе от Есевон, пламък от града на Сион, пояде Ар Моавски, и господарите на високите места на Арнон. 29 Горко ти, Моаве! Погина ти, народе на Хамос! Даде синовете си като бежанци и дъщерите си в плен на Сион, аморейския цар. 30 И ние стреляхме по тях; Есевон погина до Девон, опустошихме ги до Нофа, която стига до Медева. 31 Така Израил се засели в земята на аморейците. 32 После Мойсей изпрати да огледат Язир. И като превзеха селата му, изгониха аморейците, които бяха в тях. 33 После се върнаха и отидоха по пътя към Васан. А васанският цар Ог излезе против тях, той и целият му народ, на бой в Едраи. 34 Но ГОСПОД каза на Мойсей: Не се бой от него, защото Аз ще предам в ръцете ви него, целия му народ и земята му. Ще му направиш така, както направи на аморейския цар Сион, който живееше в Есевон. 35 И те разбиха него, синовете му и целия му народ, докато не му остана нито един Оцелял, и завладяха земята му.
Croatian(i) 1 Kralj Arada, Kanaanac koji je živio u Negebu, ču da Izrael dolazi Atarimskim putem, pa navali na Izraela i neke njegove zarobi. 2 Tada se Izrael ovako zavjetova Jahvi: "Ako u moje ruke izručiš ovaj narod, potpuno ću uništiti njegove gradove." 3 Jahve usliša glas Izraela i predade mu Kanaance. A Izrael njih i njihove gradove 'heremom' uništi. Stoga se ono mjesto prozva Horma. 4 Od brda Hora zapute se prema Crvenom moru da zaobiđu zemlju edomsku. Narod putem postane nestrpljiv. 5 I počne govoriti i protiv Boga i protiv Mojsija: "Zašto nas izvedoste iz Egipta da pomremo u ovoj pustinji? Nema kruha, nema vode, a to bijedno jelo već se ogadilo dušama našim." 6 Onda Jahve pošalje na narod ljute zmije; ujedale ih one, tako te pomrije mnogo naroda u Izraelu. 7 Dođe narod k Mojsiju pa reče: "Sagriješili samo kad smo govorili protiv Jahve i protiv tebe. Pomoli se Jahvi da ukloni zmije od nas!" Mojsije se pomoli za narod, 8 i Jahve reče Mojsiju: "Napravi otrovnicu i stavi je na stup: tko god bude ujeden, ostat će na životu ako je pogleda." 9 Mojsije napravi zmiju od mjedi i postavi je na stup. Kad bi koga ujela ljutica, pogledao bi u mjedenu zmiju i ozdravio. 10 Pođu Izraelci i utabore se u Obotu. 11 Potom se zapute iz Obota i utabore se kraj Ije-Abarima, u pustinji što je nasuprot Moabu, sa strane sunčeva izlaska. 12 Odande otputuju te se utabore u dolini Zaredu. 13 Odande krenu i utabore se s onu stranu Arnona, koji je u pustinji a izvire u području Amorejaca. Jer je Arnon granica moapska između Moabaca i Amorejaca. 14 Zato se veli u "Knjizi Jahvinih vojni": "Vaheb kod Sufe i doline arnonske 15 i padine doline što se naginje prema mjestu Aru i naslanja se na granicu moapsku ..." 16 Odande odoše u Beer. To je bunar o kojem je Jahve rekao Mojsiju: "Skupi narod da im dam vode!" 17 Tada Izrael zapjeva ovu pjesmu: "Proključaj, studenče! A vi ga uznosite: 18 knezovi ga iskopali, prvaci narodni izdubli žezlom, štapom svojim." Iz pustinje odu u Matanu, 19 iz Matane u Nahaliel, a iz Nahaliela u Bamot; 20 iz Bamota u dolinu što se stere u moapskom polju, prema vrhuncu Pisge, s koje se pruža vidik na pustaru. 21 Sad Izrael posla glasnike Sihonu, amorejskome kralju, s porukom: 22 "Pusti da prođem preko tvoje zemlje. Nećemo zalaziti u polja i u vinograde, niti ćemo piti vode iz bunara. Ići ćemo Kraljevskim putem dok ne prođemo tvoje područje." 23 Ali Sihon ne dopusti Izraelu da prođe njegovim područjem, nego skupi sav svoj narod te izađe u pustinju da presretne Izraelce. Stigavši do Jahze, zavojuje na Izraela. 24 Ali ga Izrael potuče oštrim mačem i osvoji njegovu zemlju od Arnona do Jaboka, do Amonaca, jer je Az ležao na granici Amonaca. 25 Izrael zauzme sve one gradove i Izrael se nastani u svim onim gradovima Amorejaca; u Hešbonu i svim njegovim naseljima. 26 Kako je Hešbon bio glavni grad Sihona, amorejskog kralja, koji je ratovao protiv prijašnjega moapskoga kralja te osvojio svu njegovu zemlju do Arnona, 27 kažu zato pjesnici: "Hrabro, o Hešbone, dobro sazdani, čvrsto posađeni grade Sihonov! 28 Iz Hešbona oganj suknu, plamen iz grada Sihonova, sažga Ar moapski, proždrije visove arnonske. 29 Teško tebi, Moabe! Propao si, narode Kemošev! Od sinova bjegunce učini, a od kćeri svojih ropkinje Sihonu, kralju amorejskom. 30 Pobili smo ih; propao je Hešbon do Dibona: sve smo razorili do Nofaha, što je blizu Medebe ..." 31 Tako se Izrael nastani u zemlji Amorejaca. 32 Mojsije se uputi da izvidi Jazer. Potom zauzmu njegova naselja a rastjeraju Amorejce koji bijahu ondje. 33 Okrenu se onda i pođu prema Bašanu. A bašanski kralj Og presrete ih sa svim svojim narodom da zapodjene boj kod Edreja. 34 Ali Jahve reče Mojsiju: "Ne boj ga se! Predao sam u tvoje ruke njega, sav njegov narod i njegovu zemlju. Postupi s njim kako si postupio s amorejskim kraljem Sihonom koji je boravio u Hešbonu." 35 I potukoše ga, i sinove njegove, i sav njegov narod, tako da nitko ne uteče. Potom zaposjedoše njegovu zemlju.
BKR(i) 1 To když uslyšel Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne, že by táhl Izrael tou cestou, kterouž byli špehéři šli, bojoval s ním, a zajal jich množství. 2 Tedy Izrael učinil slib Hospodinu, řka: Jestliže dáš lid tento v ruce mé, do gruntu zkazím města jejich. 3 I uslyšel Hospodin hlas Izraele a dal mu Kananejské, kterýžto do gruntu zkazil je i města jejich, a nazval jméno toho místa Horma. 4 Potom hnuli se s hory Hor cestou k moři Rudému, aby obešli zemi Idumejskou; i ustával lid velice na cestě. 5 A mluvil lid proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste vyvedli nás z Egypta, abychom zemřeli na poušti? Nebo ani chleba ani vody není, a duše naše chléb tento ničemný sobě již zošklivila. 6 Protož dopustil Hospodin na lid hady ohnivé, kteříž jej štípali, tak že množství lidu zemřelo z Izraele. 7 Tedy přišel lid k Mojžíšovi a řekli: Zhřešili jsme nebo jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě; modl se Hospodinu, ať odejme od nás ty hady. I modlil se Mojžíš za lid. 8 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Udělej sobě hada podobného těm ohnivým, a vyzdvihni jej na sochu; a každý ušťknutý, když pohledí na něj, živ bude. 9 I udělal Mojžíš hada měděného, a vyzdvihl jej na sochu; a stalo se, když ušťkl had někoho, a on vzhlédl na hada měděného, že zůstal živ. 10 Tedy hnuli se odtud synové Izraelští, a položili se v Obot. 11 Potom pak hnuvše se z Obot, položili se při pahrbcích hor Abarim na poušti, kteráž jest naproti zemi Moábské k východu slunce. 12 Odtud brali se, a položili se v údolí Záred. 13 Opět hnuvše se odtud, položili se u brodu potoka Arnon, kterýž jest na poušti, a vychází z končin Amorejských. Nebo Arnon jest pomezí Moábské mezi Moábskými a Amorejskými. 14 Protož praví se v knize bojů Hospodinových, že proti Vahebovi u vichřici bojoval, a proti potokům Arnon. 15 Nebo tok těch potoků, kterýž se nachyluje ku položení Ar, ten jde vedlé pomezí Moábského. 16 A odtud táhli do Beer; a to jest to Beer, o němž byl řekl Hospodin k Mojžíšovi: Shromažď lid, a dám jim vodu. 17 Tedy zpíval lid Izraelský písničku tuto: Vystupiž studnice, prozpěvujte o ní; 18 Studnice, kterouž kopala knížata, kterouž vykopali přední z lidu s vydavatelem zákona holemi svými. Z pouště pak brali se do Matana, 19 A z Matana do Nahaliel, z Nahaliel do Bamot, 20 A z Bamot do údolí, kteréž jest na poli Moábském, až k vrchu hory, kteráž leží na proti poušti. 21 Tedy poslal lid Izraelský posly k Seonovi králi Amorejskému, řka: 22 Nechť jdeme skrze zemi tvou. Neuchýlíme se ani do pole, ani do vinic, ani z studnic vody píti nebudeme, ale cestou královskou půjdeme, dokavadž nepřejdeme pomezí tvého. 23 I nedopustil Seon jíti lidu Izraelskému skrze krajinu svou, nýbrž sebrav Seon všecken lid svůj, vytáhl proti lidu Izraelskému na poušť, a přitáh do Jasa, bojoval proti Izraelovi. 24 I porazil jej lid Izraelský mečem, a vzal v dědictví zemi jeho, od Arnon až do Jabok, a až do země synů Ammon; nebo pevné bylo pomezí Ammonitských. 25 Tedy vzal Izrael všecka ta města, a přebýval ve všech městech Amorejských, v Ezebon a ve všech městečkách jeho. 26 Nebo Ezebon bylo město Seona krále Amorejského, kterýž když bojoval proti králi Moábskému prvnímu, vzal mu všecku zemi jeho z rukou jeho až do Arnon. 27 Protož říkávali v přísloví: Poďte do Ezebon, aby vystaveno bylo a vzděláno město Seonovo. 28 Nebo oheň vyšel z Ezebon, a plamen z města Seon, i spálil Ar Moábských a obyvatele výsosti Arnon. 29 Běda tobě Moáb, zahynuls lide Chámos; dal syny své v utíkání, a dcery své v zajetí králi Amorejskému Seonovi. 30 A království jejich zahynulo od Ezebon až do Dibon, a vyhladili jsme je až do Nofe, kteréž jest až k Medaba. 31 A tak bydlil Izrael v zemi Amorejské. 32 Potom poslal Mojžíš, aby shlédli Jazer, kteréž vzali i s městečky jeho; a tak vyhnal Amorejské, kteříž tam bydlili. 33 Obrátivše se pak, táhli cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nim, on i všecken lid jeho, aby bojoval v Edrei. 34 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Neboj se ho; nebo v ruce tvé dal jsem jej, i všecken lid jeho, i zemi jeho, a učiníš jemu tak, jakož jsi učinil Seonovi, králi Amorejskému, kterýž bydlil v Ezebon. 35 I porazili jej i syny jeho, i všecken lid jeho, tak že žádný živý po něm nezůstal, a uvázali se dědičně v zemi jeho.
Danish(i) 1 Der Kananiten, Arads Konge, som boede i Sydlandet, hørte, at Israel kom ind ad Spejdernes Vej, da stred han imod Israel og førte nogle af dem bort i Fangenskab. 2 Da lovede Israel HERREN et Løfte og sagde: Dersom du giver dette Folk i min Haand, da vil jeg lyse deres Stæder i Band. 3 Og HERREN hørte Israels Røst og overgav Kananiterne, og man bandlyste dem og deres Stæder og kaldte det Steds Navn Horma. 4 Saa rejste de fra det Bjerg Hor paa Vejen til det røde Hav, for at drage omkring Edoms Land; og Folkets Sjæl blev utaalmodig paa Vejen. 5 Og Folket talede imod Gud og imod Mose: Hvorfor førte I os op af Ægypten for at dø i Ørken? thi her er hverken Brød eller Vand, og vor Sjæl kedes ved denne ringe, Mad. 6 Da sendte HERREN giftige Slanger iblandt Folket, og de bed Folket, og der døde meget Folk af Israel. 7 Da kom Folket til Mose, og de sagde: vi have syndet, thi vi have talet imod HERREN og imod dig, bed til HERREN, at han vil tage de Slanger fra os; og Mose bad for Folket. 8 Da sagde HERREN til Mose: Gør dig en Slange, og sæt den paa en Stang; og det skal ske, at hver som er bidt og ser den, han skal leve. 9 Da gjorde Mose en Kobberslange og satte den paa en Stang; og det skete, naar en Slange havde bidt nogen, og han saa til den Kobberslange, da blev han i Live. 10 Og Israels Børn rejste derfra, og de lejrede sig i Oboth. 11 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abirams Høje i Ørken, som er lige foran Moab, mod Solens Opgang. 12 Derfra rejste de og lejrede sig ved den Bæk Sered. 13 Derfra rejste de og; lejrede sig paa denne Side Arnon, som er i Ørken, og som gaar ud fra Amoriternes Landemærke; thi Arnon var Moabs Landemærke imellem Moab og imellem Amoriterne. 14 Derfor siges i HERRENS Strids bog: "Vaheb i Sufa og Arnons Bække, 15 og Bækkenes Løb, som strækker sig til Ars Bolig og støder paa Moabs Landemærke. 16 Og derfra rejste de til Beer, det er den Brønd, som HERREN talede om til Mose: Saml Folket, og jeg vil give dem Vand. 17 Da sang Israel denne Sang: Stig, Brønd! sjunger om den. 18 Brønd, som er graven af Fyrsterne, kastet af de ædle iblandt Folket, med Fyrstespir, med deres Herskerstave! Og fra den Ørk rejste de til Matthana, 19 og fra Matthana til Nahaliel, og fra Nahaliel til Bamoth, 20 og fra Bamoth til den Dal som er paa Moabs Mark, mod Toppen af Pisga, der skuer ud over Ørken. 21 Israel sendte Bud hen til Sihon, Amoriternes Konge, og lod sige: 22 Lad mig gaa igennem dit Land, vi ville ikke bøje ind paa Ager eller paa Vingaard, vi ville ikke drikke Vand af nogen Brønd, vi ville drage ad Kongevejen, indtil vi ere komne igennem dit Landemærke. 23 Og Sihon vilde ikke tilstede Israel at gaa igennem sit Landemærke; men Sihon samlede alt sit Folk og drog ud mod Israel i Ørken og kom til Jaza; og han stred imod Israel. 24 Men Israel slog ham med skarpe Sværd og indtog hans Land til Ejendom, fra Arnon indtil Jabok, indtil Ammons Børn; men Ammons Børns Landemærke var fast. 25 Saa indtog Israel alle disse Stæder, og Israel tog Bolig i alle Amoriternes Stæder, i Hesbon, og alle dens tilliggende Byer. 26 Thi Hesbon var Sihons, Amoriternes Konges, Stad; og han havde stridt mod Moabiternes forrige Konge og taget alt hans Land fra ham indtil Arnon. 27 Derfor sige de, som tale Ordsprog: Kommer til Hesbon! Sihons Stad skal bygges og grundfæstes. 28 Thi der er udgangen en Ild af Hesbon, en Lue af Sihons Stad, den har fortæret Ar i Moab, Herrerne over Arnons Høje. 29 Ve dig, Moab! du, Kamos Folk, er fortabt! han har givet sine Sønner som Flygtninge og sine Døtre som Fanger til Sihon, Amoriternes Konge. 30 Og vi have nedskudt dem; Hesbon er tabt indtil Dibon; og vi have lagt dem øde indtil Nofa, som naar indtil Medba. 31 Saa tog Israel Bolig i Amoriternes Land. 32 Og Moses, sendte ud at bespejde Jaeser, og indtoge dens tilliggende Byer; han fordrev Amoriterne, som var der. 33 Og de vendte sig og droge ad Vejen til Basan; da drog Og Kongen af Basan, ud imod dem han og alt hans Folk til Strid, til Edrei. 34 Og HERREN sagde til Mose: Frygt ikke for ham; thi jeg har givet ham i din Haand, og alt hans Folk og hans Land; og du skal gøre ved ham, ligesom du gjorde ved Sihon, Amoriternes Konge, som boede i Hesbon. 35 Og de sloge ham og hans Sønner og alt hans Folk, saa at man ikke lod nogen blive tilovers for ham, og de indtog hans Land til Ejendom.
CUV(i) 1 住 南 地 的 迦 南 人 亞 拉 得 王 , 聽 說 以 色 列 人 從 亞 他 林 路 來 , 就 和 以 色 列 人 爭 戰 , 擄 了 他 們 幾 個 人 。 2 以 色 列 人 向 耶 和 華 發 願 說 : 你 若 將 這 民 交 付 我 手 , 我 就 把 他 們 的 城 邑 盡 行 毀 滅 。 3 耶 和 華 應 允 了 以 色 列 人 , 把 迦 南 人 交 付 他 們 , 他 們 就 把 迦 南 人 和 迦 南 人 的 城 邑 盡 行 毀 滅 。 那 地 方 的 名 便 叫 何 珥 瑪 ( 何 珥 瑪 就 是 毀 滅 的 意 思 ) 。 4 他 們 從 何 珥 山 起 行 , 往 紅 海 那 條 路 走 , 要 繞 過 以 東 地 。 百 姓 因 這 路 難 行 , 心 中 甚 是 煩 躁 , 5 就 怨 讟   神 和 摩 西 說 : 你 們 為 甚 麼 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 、 使 我 們 死 在 曠 野 呢 ? 這 裡 沒 有 糧 , 沒 有 水 , 我 們 的 心 厭 惡 這 淡 薄 的 食 物 。 6 於 是 耶 和 華 使 火 蛇 進 入 百 姓 中 間 , 蛇 就 咬 他 們 。 以 色 列 人 中 死 了 許 多 。 7 百 姓 到 摩 西 那 裡 , 說 : 我 們 怨 讟 耶 和 華 和 你 , 有 罪 了 。 求 你 禱 告 耶 和 華 , 叫 這 些 蛇 離 開 我 們 。 於 是 摩 西 為 百 姓 禱 告 。 8 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 製 造 一 條 火 蛇 , 掛 在 杆 子 上 ; 凡 被 咬 的 , 一 望 這 蛇 , 就 必 得 活 。 9 摩 西 便 製 造 一 條 銅 蛇 , 掛 在 杆 子 上 ; 凡 被 蛇 咬 的 , 一 望 這 銅 蛇 就 活 了 。 10 以 色 列 人 起 行 , 安 營 在 阿 伯 。 11 又 從 阿 伯 起 行 , 安 營 在 以 耶 亞 巴 琳 , 與 摩 押 相 對 的 曠 野 , 向 日 出 之 地 。 12 從 那 裡 起 行 , 安 營 在 撒 烈 谷 。 13 從 那 裡 起 行 , 安 營 在 亞 嫩 河 那 邊 。 這 亞 嫩 河 是 在 曠 野 , 從 亞 摩 利 的 境 界 流 出 來 的 ; 原 來 亞 嫩 河 是 摩 押 的 邊 界 , 在 摩 押 和 亞 摩 利 人 搭 界 的 地 方 。 14 所 以 耶 和 華 的 戰 記 上 說 : 蘇 法 的 哇 哈 伯 與 亞 嫩 河 的 谷 , 15 並 向 亞 珥 城 眾 谷 的 下 坡 , 是 靠 近 摩 押 的 境 界 。 16 以 色 列 人 從 那 裡 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 從 前 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 招 聚 百 姓 , 我 好 給 他 們 水 喝 , 說 的 就 是 這 井 。 17 當 時 , 以 色 列 人 唱 歌 說 : 井 阿 , 湧 上 水 來 ! 你 們 要 向 這 井 歌 唱 。 18 這 井 是 首 領 和 民 中 的 尊 貴 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 從 曠 野 往 瑪 他 拿 去 , 19 從 瑪 他 拿 到 拿 哈 列 , 從 拿 哈 列 到 巴 末 , 20 從 巴 末 到 摩 押 地 的 谷 , 又 到 那 下 望 曠 野 之 毘 斯 迦 的 山 頂 。 21 以 色 列 人 差 遣 使 者 去 見 亞 摩 利 人 的 王 西 宏 , 說 : 22 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 ; 我 們 不 偏 入 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 直 到 過 了 你 的 境 界 。 23 西 宏 不 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 經 過 , 就 招 聚 他 的 眾 民 出 到 曠 野 , 要 攻 擊 以 色 列 人 , 到 了 雅 雜 與 以 色 列 人 爭 戰 。 24 以 色 列 人 用 刀 殺 了 他 , 得 了 他 的 地 , 從 亞 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 亞 捫 人 的 境 界 , 因 為 亞 捫 人 的 境 界 多 有 堅 壘 。 25 以 色 列 人 奪 取 這 一 切 的 城 邑 , 也 住 亞 摩 利 人 的 城 邑 , 就 是 希 實 本 與 希 實 本 的 一 切 鄉 村 。 26 這 希 實 本 是 亞 摩 利 王 西 宏 的 京 城 ; 西 宏 曾 與 摩 押 的 先 王 爭 戰 , 從 他 手 中 奪 取 了 全 地 , 直 到 亞 嫩 河 。 27 所 以 那 些 作 詩 歌 的 說 : 你 們 來 到 希 實 本 ; 願 西 宏 的 城 被 修 造 , 被 建 立 。 28 因 為 有 火 從 希 實 本 發 出 , 有 火 焰 出 於 西 宏 的 城 , 燒 盡 摩 押 的 亞 珥 和 亞 嫩 河 邱 壇 的 祭 司 ( 祭 司 原 文 作 主 ) 。 29 摩 押 阿 , 你 有 禍 了 ! 基 抹 的 民 哪 , 你 們 滅 亡 了 ! 基 抹 的 男 子 逃 奔 , 女 子 被 擄 , 交 付 亞 摩 利 的 王 西 宏 。 30 我 們 射 了 他 們 ; 希 實 本 直 到 底 本 盡 皆 毀 滅 。 我 們 使 地 變 成 荒 場 , 直 到 挪 法 ; 這 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。 31 這 樣 , 以 色 列 人 就 住 在 亞 摩 利 人 之 地 。 32 摩 西 打 發 人 去 窺 探 雅 謝 , 以 色 列 人 就 佔 了 雅 謝 的 鎮 市 , 趕 出 那 裡 的 亞 摩 利 人 。 33 以 色 列 人 轉 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 , 在 以 得 來 與 他 們 交 戰 。 34 耶 和 華 對 摩 西 說 : 不 要 怕 他 ! 因 我 已 將 他 和 他 的 眾 民 , 並 他 的 地 , 都 交 在 你 手 中 ; 你 要 待 他 像 從 前 待 住 希 實 本 的 亞 摩 利 王 西 宏 一 般 。 35 於 是 他 們 殺 了 他 和 他 的 眾 子 , 並 他 的 眾 民 , 沒 有 留 下 一 個 , 就 得 了 他 的 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3427 H5045 南地 H3669 的迦南人 H6166 亞拉得 H4428 H8085 ,聽說 H3478 以色列人 H1870 從亞他林路 H935 H3478 ,就和以色列人 H3898 爭戰 H7617 ,擄了 H7628 他們幾個人。
  2 H3478 以色列人 H3068 向耶和華 H5087 H5088 H559 H5414 :你若將 H5971 這民 H5414 交付 H3027 我手 H5892 ,我就把他們的城邑 H2763 盡行毀滅。
  3 H3068 耶和華 H8085 應允了 H3478 以色列人 H3669 ,把迦南人 H5414 交付 H5892 他們,他們就把迦南人和迦南人的城邑 H2763 盡行毀滅 H4725 。那地方 H8034 的名 H7121 便叫 H2767 何珥瑪(何珥瑪就是毀滅的意思)。
  4 H2023 他們從何珥 H2022 H5265 起行 H5488 ,往紅 H3220 H1870 那條路 H5437 走,要繞過 H123 以東 H776 H5971 。百姓 H1870 因這路 H5315 難行,心 H7114 中甚是煩躁,
  5 H1696 就怨讟 H430  神 H4872 和摩西 H4714 說:你們為甚麼把我們從埃及 H5927 領出來 H4191 、使我們死 H4057 在曠野 H3899 呢?這裡沒有糧 H4325 ,沒有水 H5315 ,我們的心 H6973 厭惡 H7052 這淡薄 H3899 的食物。
  6 H3068 於是耶和華 H7971 使 H8314 H5175 H5971 進入百姓 H5391 中間,蛇就咬 H5971 他們 H3478 。以色列 H5971 H4191 中死了 H7227 許多。
  7 H5971 百姓 H935 H4872 摩西 H559 那裡,說 H1696 :我們怨讟 H3068 耶和華 H2398 和你,有罪了 H6419 。求你禱告 H3068 耶和華 H5175 ,叫這些蛇 H5493 離開 H4872 我們。於是摩西 H5971 為百姓 H6419 禱告。
  8 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H6213 :你製造 H8314 一條火蛇 H7760 ,掛在 H5251 杆子 H5391 上;凡被咬的 H7200 ,一望 H2425 這蛇,就必得活。
  9 H4872 摩西 H6213 便製造 H5178 一條銅 H5175 H7760 ,掛在 H5251 杆子 H376 上;凡 H5175 被蛇 H5391 咬的 H5027 ,一望 H5178 這銅 H5175 H2425 就活了。
  10 H3478 以色列 H1121 H5265 起行 H2583 ,安營 H88 在阿伯。
  11 H88 又從阿伯 H5265 起行 H2583 ,安營 H5863 在以耶亞巴琳 H4124 ,與摩押 H6440 相對 H4057 的曠野 H4217 H8121 ,向日出之地。
  12 H5265 從那裡起行 H2583 ,安營 H2218 在撒烈 H5158 谷。
  13 H5265 從那裡起行 H2583 ,安營 H769 在亞嫩河 H5676 那邊 H4057 。這亞嫩河是在曠野 H567 ,從亞摩利 H1366 的境界 H3318 流出來的 H769 ;原來亞嫩河 H4124 是摩押 H1366 的邊界 H4124 ,在摩押 H567 和亞摩利人搭界的地方。
  14 H3068 所以耶和華 H4421 的戰 H5612 H559 上說 H5492 :蘇法 H2052 的哇哈伯 H769 與亞嫩河 H5158 的谷,
  15 H6144 並向亞珥 H3427 H5158 眾谷 H793 的下坡 H8172 ,是靠近 H4124 摩押 H1366 的境界。
  16 H876 以色列人從那裡起行,到了比珥 H875 (比珥就是井 H3068 的意思)。從前耶和華 H559 吩咐 H4872 摩西 H622 HH622 說:招聚 H5971 百姓 H5414 ,我好給 H4325 他們水喝,說的就是這井。
  17 H3478 當時,以色列人 H7891 H7892 H875 說:井 H5927 阿,湧上水來 H6030 !你們要向這井歌唱。
  18 H875 這井 H8269 是首領 H5971 和民中 H5081 的尊貴人 H4938 用圭用杖 H2658 所挖 H3738 所掘的 H4057 。以色列人從曠野 H4980 往瑪他拿去,
  19 H4980 從瑪他拿 H5160 到拿哈列 H5160 ,從拿哈列 H1120 到巴末,
  20 H1120 從巴末 H4124 到摩押 H7704 H1516 的谷 H6440 ,又到那下 H8259 H3452 曠野 H6449 之毘斯迦 H7218 的山頂。
  21 H3478 以色列人 H7971 差遣 H4397 使者 H567 去見亞摩利人 H4428 的王 H5511 西宏 H559 ,說:
  22 H776 求你容我們從你的地 H5674 經過 H5186 ;我們不偏入 H7704 田間 H3754 和葡萄園 H8354 ,也不喝 H875 井裡 H4325 的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5674 ),直到過了 H1366 你的境界。
  23 H5511 西宏 H5414 不容 H3478 以色列人 H1366 從他的境界 H5674 經過 H622 HH622 ,就招聚 H5971 他的眾民 H3318 出到 H4057 曠野 H7125 ,要攻擊 H3478 以色列人 H935 ,到了 H3096 雅雜 H3478 與以色列人 H3898 爭戰。
  24 H3478 以色列人 H2719 用刀 H5221 殺了 H3423 他,得了 H776 他的地 H769 ,從亞嫩河 H2999 到雅博河 H5983 ,直到亞捫 H1121 H5983 的境界,因為亞捫 H1121 H1366 的境界 H5794 多有堅壘。
  25 H3478 以色列人 H3947 奪取 H5892 這一切的城邑 H3427 ,也住 H567 亞摩利人 H5892 的城邑 H2809 ,就是希實本 H1323 與希實本的一切鄉村。
  26 H2809 這希實本 H567 是亞摩利 H4428 H5511 西宏 H5892 的京城 H4124 ;西宏曾與摩押 H7223 的先 H4428 H3898 爭戰 H3027 ,從他手 H3947 中奪取了 H776 全地 H769 ,直到亞嫩河。
  27 H4911 所以那些作詩歌 H559 的說 H935 :你們來到 H2809 希實本 H5511 ;願西宏 H5892 的城 H1129 被修造 H3559 ,被建立。
  28 H784 因為有火 H2809 從希實本 H3318 發出 H3852 ,有火焰 H5511 出於西宏 H7151 的城 H398 ,燒盡 H4124 摩押 H6144 的亞珥 H769 和亞嫩河 H1181 邱壇的祭司(祭司原文作主)。
  29 H4124 摩押 H188 H6 ,你有禍了 H3645 !基抹 H5971 的民 H1121 哪,你們滅亡了!基抹的男子 H6412 逃奔 H1323 ,女子 H7622 被擄 H5414 ,交付 H567 亞摩利 H4428 的王 H5511 西宏。
  30 H3384 我們射了 H2809 他們;希實本 H1769 直到底本 H6 盡皆毀滅 H8074 。我們使地變成荒場 H5302 ,直到挪法 H4311 ;這挪法直延到米底巴。
  31 H3478 這樣,以色列人 H3427 就住在 H567 亞摩利人 H776 之地。
  32 H4872 摩西 H7971 打發 H7270 人去窺探 H3270 雅謝 H3920 ,以色列人就佔了 H1323 雅謝的鎮市 H3423 H3423 ,趕出 H567 那裡的亞摩利人。
  33 H6437 以色列人轉回 H1870 ,向 H1316 巴珊 H5927 H1316 。巴珊 H4428 H5747 H5971 和他的眾民 H3318 都出來 H154 ,在以得來 H4421 與他們交戰。
  34 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3372 :不要怕 H5971 他!因我已將他和他的眾民 H776 ,並他的地 H5414 ,都交在 H3027 你手 H6213 中;你要待 H6213 他像從前待 H3427 H2809 希實本 H567 的亞摩利 H4428 H5511 西宏一般。
  35 H5221 於是他們殺了 H1121 他和他的眾子 H5971 ,並他的眾民 H1115 ,沒有 H7604 留下 H3423 一個,就得了 H776 他的地。
CUVS(i) 1 住 南 地 的 迦 南 人 亚 拉 得 王 , 听 说 以 色 列 人 从 亚 他 林 路 来 , 就 和 以 色 列 人 争 战 , 掳 了 他 们 几 个 人 。 2 以 色 列 人 向 耶 和 华 发 愿 说 : 你 若 将 这 民 交 付 我 手 , 我 就 把 他 们 的 城 邑 尽 行 毁 灭 。 3 耶 和 华 应 允 了 以 色 列 人 , 把 迦 南 人 交 付 他 们 , 他 们 就 把 迦 南 人 和 迦 南 人 的 城 邑 尽 行 毁 灭 。 那 地 方 的 名 便 叫 何 珥 玛 ( 何 珥 玛 就 是 毁 灭 的 意 思 ) 。 4 他 们 从 何 珥 山 起 行 , 往 红 海 那 条 路 走 , 要 绕 过 以 东 地 。 百 姓 因 这 路 难 行 , 心 中 甚 是 烦 躁 , 5 就 怨 讟   神 和 摩 西 说 : 你 们 为 甚 么 把 我 们 从 埃 及 领 出 来 、 使 我 们 死 在 旷 野 呢 ? 这 里 没 冇 粮 , 没 冇 水 , 我 们 的 心 厌 恶 这 淡 薄 的 食 物 。 6 于 是 耶 和 华 使 火 蛇 进 入 百 姓 中 间 , 蛇 就 咬 他 们 。 以 色 列 人 中 死 了 许 多 。 7 百 姓 到 摩 西 那 里 , 说 : 我 们 怨 讟 耶 和 华 和 你 , 冇 罪 了 。 求 你 祷 告 耶 和 华 , 叫 这 些 蛇 离 幵 我 们 。 于 是 摩 西 为 百 姓 祷 告 。 8 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 制 造 一 条 火 蛇 , 挂 在 杆 子 上 ; 凡 被 咬 的 , 一 望 这 蛇 , 就 必 得 活 。 9 摩 西 便 制 造 一 条 铜 蛇 , 挂 在 杆 子 上 ; 凡 被 蛇 咬 的 , 一 望 这 铜 蛇 就 活 了 。 10 以 色 列 人 起 行 , 安 营 在 阿 伯 。 11 又 从 阿 伯 起 行 , 安 营 在 以 耶 亚 巴 琳 , 与 摩 押 相 对 的 旷 野 , 向 日 出 之 地 。 12 从 那 里 起 行 , 安 营 在 撒 烈 谷 。 13 从 那 里 起 行 , 安 营 在 亚 嫩 河 那 边 。 这 亚 嫩 河 是 在 旷 野 , 从 亚 摩 利 的 境 界 流 出 来 的 ; 原 来 亚 嫩 河 是 摩 押 的 边 界 , 在 摩 押 和 亚 摩 利 人 搭 界 的 地 方 。 14 所 以 耶 和 华 的 战 记 上 说 : 苏 法 的 哇 哈 伯 与 亚 嫩 河 的 谷 , 15 并 向 亚 珥 城 众 谷 的 下 坡 , 是 靠 近 摩 押 的 境 界 。 16 以 色 列 人 从 那 里 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 从 前 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 招 聚 百 姓 , 我 好 给 他 们 水 喝 , 说 的 就 是 这 井 。 17 当 时 , 以 色 列 人 唱 歌 说 : 井 阿 , 涌 上 水 来 ! 你 们 要 向 这 井 歌 唱 。 18 这 井 是 首 领 和 民 中 的 尊 贵 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 从 旷 野 往 玛 他 拿 去 , 19 从 玛 他 拿 到 拿 哈 列 , 从 拿 哈 列 到 巴 末 , 20 从 巴 末 到 摩 押 地 的 谷 , 又 到 那 下 望 旷 野 之 毘 斯 迦 的 山 顶 。 21 以 色 列 人 差 遣 使 者 去 见 亚 摩 利 人 的 王 西 宏 , 说 : 22 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 ; 我 们 不 偏 入 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 直 到 过 了 你 的 境 界 。 23 西 宏 不 容 以 色 列 人 从 他 的 境 界 经 过 , 就 招 聚 他 的 众 民 出 到 旷 野 , 要 攻 击 以 色 列 人 , 到 了 雅 杂 与 以 色 列 人 争 战 。 24 以 色 列 人 用 刀 杀 了 他 , 得 了 他 的 地 , 从 亚 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 亚 扪 人 的 境 界 , 因 为 亚 扪 人 的 境 界 多 冇 坚 垒 。 25 以 色 列 人 夺 取 这 一 切 的 城 邑 , 也 住 亚 摩 利 人 的 城 邑 , 就 是 希 实 本 与 希 实 本 的 一 切 乡 村 。 26 这 希 实 本 是 亚 摩 利 王 西 宏 的 京 城 ; 西 宏 曾 与 摩 押 的 先 王 争 战 , 从 他 手 中 夺 取 了 全 地 , 直 到 亚 嫩 河 。 27 所 以 那 些 作 诗 歌 的 说 : 你 们 来 到 希 实 本 ; 愿 西 宏 的 城 被 修 造 , 被 建 立 。 28 因 为 冇 火 从 希 实 本 发 出 , 冇 火 焰 出 于 西 宏 的 城 , 烧 尽 摩 押 的 亚 珥 和 亚 嫩 河 邱 坛 的 祭 司 ( 祭 司 原 文 作 主 ) 。 29 摩 押 阿 , 你 冇 祸 了 ! 基 抹 的 民 哪 , 你 们 灭 亡 了 ! 基 抹 的 男 子 逃 奔 , 女 子 被 掳 , 交 付 亚 摩 利 的 王 西 宏 。 30 我 们 射 了 他 们 ; 希 实 本 直 到 底 本 尽 皆 毁 灭 。 我 们 使 地 变 成 荒 场 , 直 到 挪 法 ; 这 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。 31 这 样 , 以 色 列 人 就 住 在 亚 摩 利 人 之 地 。 32 摩 西 打 发 人 去 窥 探 雅 谢 , 以 色 列 人 就 占 了 雅 谢 的 镇 市 , 赶 出 那 里 的 亚 摩 利 人 。 33 以 色 列 人 转 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 众 民 都 出 来 , 在 以 得 来 与 他 们 交 战 。 34 耶 和 华 对 摩 西 说 : 不 要 怕 他 ! 因 我 已 将 他 和 他 的 众 民 , 并 他 的 地 , 都 交 在 你 手 中 ; 你 要 待 他 象 从 前 待 住 希 实 本 的 亚 摩 利 王 西 宏 一 般 。 35 于 是 他 们 杀 了 他 和 他 的 众 子 , 并 他 的 众 民 , 没 冇 留 下 一 个 , 就 得 了 他 的 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3427 H5045 南地 H3669 的迦南人 H6166 亚拉得 H4428 H8085 ,听说 H3478 以色列人 H1870 从亚他林路 H935 H3478 ,就和以色列人 H3898 争战 H7617 ,掳了 H7628 他们几个人。
  2 H3478 以色列人 H3068 向耶和华 H5087 H5088 H559 H5414 :你若将 H5971 这民 H5414 交付 H3027 我手 H5892 ,我就把他们的城邑 H2763 尽行毁灭。
  3 H3068 耶和华 H8085 应允了 H3478 以色列人 H3669 ,把迦南人 H5414 交付 H5892 他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑 H2763 尽行毁灭 H4725 。那地方 H8034 的名 H7121 便叫 H2767 何珥玛(何珥玛就是毁灭的意思)。
  4 H2023 他们从何珥 H2022 H5265 起行 H5488 ,往红 H3220 H1870 那条路 H5437 走,要绕过 H123 以东 H776 H5971 。百姓 H1870 因这路 H5315 难行,心 H7114 中甚是烦躁,
  5 H1696 就怨讟 H430  神 H4872 和摩西 H4714 说:你们为甚么把我们从埃及 H5927 领出来 H4191 、使我们死 H4057 在旷野 H3899 呢?这里没有粮 H4325 ,没有水 H5315 ,我们的心 H6973 厌恶 H7052 这淡薄 H3899 的食物。
  6 H3068 于是耶和华 H7971 使 H8314 H5175 H5971 进入百姓 H5391 中间,蛇就咬 H5971 他们 H3478 。以色列 H5971 H4191 中死了 H7227 许多。
  7 H5971 百姓 H935 H4872 摩西 H559 那里,说 H1696 :我们怨讟 H3068 耶和华 H2398 和你,有罪了 H6419 。求你祷告 H3068 耶和华 H5175 ,叫这些蛇 H5493 离开 H4872 我们。于是摩西 H5971 为百姓 H6419 祷告。
  8 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H6213 :你制造 H8314 一条火蛇 H7760 ,挂在 H5251 杆子 H5391 上;凡被咬的 H7200 ,一望 H2425 这蛇,就必得活。
  9 H4872 摩西 H6213 便制造 H5178 一条铜 H5175 H7760 ,挂在 H5251 杆子 H376 上;凡 H5175 被蛇 H5391 咬的 H5027 ,一望 H5178 这铜 H5175 H2425 就活了。
  10 H3478 以色列 H1121 H5265 起行 H2583 ,安营 H88 在阿伯。
  11 H88 又从阿伯 H5265 起行 H2583 ,安营 H5863 在以耶亚巴琳 H4124 ,与摩押 H6440 相对 H4057 的旷野 H4217 H8121 ,向日出之地。
  12 H5265 从那里起行 H2583 ,安营 H2218 在撒烈 H5158 谷。
  13 H5265 从那里起行 H2583 ,安营 H769 在亚嫩河 H5676 那边 H4057 。这亚嫩河是在旷野 H567 ,从亚摩利 H1366 的境界 H3318 流出来的 H769 ;原来亚嫩河 H4124 是摩押 H1366 的边界 H4124 ,在摩押 H567 和亚摩利人搭界的地方。
  14 H3068 所以耶和华 H4421 的战 H5612 H559 上说 H5492 :苏法 H2052 的哇哈伯 H769 与亚嫩河 H5158 的谷,
  15 H6144 并向亚珥 H3427 H5158 众谷 H793 的下坡 H8172 ,是靠近 H4124 摩押 H1366 的境界。
  16 H876 以色列人从那里起行,到了比珥 H875 (比珥就是井 H3068 的意思)。从前耶和华 H559 吩咐 H4872 摩西 H622 HH622 说:招聚 H5971 百姓 H5414 ,我好给 H4325 他们水喝,说的就是这井。
  17 H3478 当时,以色列人 H7891 H7892 H875 说:井 H5927 阿,涌上水来 H6030 !你们要向这井歌唱。
  18 H875 这井 H8269 是首领 H5971 和民中 H5081 的尊贵人 H4938 用圭用杖 H2658 所挖 H3738 所掘的 H4057 。以色列人从旷野 H4980 往玛他拿去,
  19 H4980 从玛他拿 H5160 到拿哈列 H5160 ,从拿哈列 H1120 到巴末,
  20 H1120 从巴末 H4124 到摩押 H7704 H1516 的谷 H6440 ,又到那下 H8259 H3452 旷野 H6449 之毘斯迦 H7218 的山顶。
  21 H3478 以色列人 H7971 差遣 H4397 使者 H567 去见亚摩利人 H4428 的王 H5511 西宏 H559 ,说:
  22 H776 求你容我们从你的地 H5674 经过 H5186 ;我们不偏入 H7704 田间 H3754 和葡萄园 H8354 ,也不喝 H875 井里 H4325 的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5674 ),直到过了 H1366 你的境界。
  23 H5511 西宏 H5414 不容 H3478 以色列人 H1366 从他的境界 H5674 经过 H622 HH622 ,就招聚 H5971 他的众民 H3318 出到 H4057 旷野 H7125 ,要攻击 H3478 以色列人 H935 ,到了 H3096 雅杂 H3478 与以色列人 H3898 争战。
  24 H3478 以色列人 H2719 用刀 H5221 杀了 H3423 他,得了 H776 他的地 H769 ,从亚嫩河 H2999 到雅博河 H5983 ,直到亚扪 H1121 H5983 的境界,因为亚扪 H1121 H1366 的境界 H5794 多有坚垒。
  25 H3478 以色列人 H3947 夺取 H5892 这一切的城邑 H3427 ,也住 H567 亚摩利人 H5892 的城邑 H2809 ,就是希实本 H1323 与希实本的一切乡村。
  26 H2809 这希实本 H567 是亚摩利 H4428 H5511 西宏 H5892 的京城 H4124 ;西宏曾与摩押 H7223 的先 H4428 H3898 争战 H3027 ,从他手 H3947 中夺取了 H776 全地 H769 ,直到亚嫩河。
  27 H4911 所以那些作诗歌 H559 的说 H935 :你们来到 H2809 希实本 H5511 ;愿西宏 H5892 的城 H1129 被修造 H3559 ,被建立。
  28 H784 因为有火 H2809 从希实本 H3318 发出 H3852 ,有火焰 H5511 出于西宏 H7151 的城 H398 ,烧尽 H4124 摩押 H6144 的亚珥 H769 和亚嫩河 H1181 邱坛的祭司(祭司原文作主)。
  29 H4124 摩押 H188 H6 ,你有祸了 H3645 !基抹 H5971 的民 H1121 哪,你们灭亡了!基抹的男子 H6412 逃奔 H1323 ,女子 H7622 被掳 H5414 ,交付 H567 亚摩利 H4428 的王 H5511 西宏。
  30 H3384 我们射了 H2809 他们;希实本 H1769 直到底本 H6 尽皆毁灭 H8074 。我们使地变成荒场 H5302 ,直到挪法 H4311 ;这挪法直延到米底巴。
  31 H3478 这样,以色列人 H3427 就住在 H567 亚摩利人 H776 之地。
  32 H4872 摩西 H7971 打发 H7270 人去窥探 H3270 雅谢 H3920 ,以色列人就占了 H1323 雅谢的镇市 H3423 H3423 ,赶出 H567 那里的亚摩利人。
  33 H6437 以色列人转回 H1870 ,向 H1316 巴珊 H5927 H1316 。巴珊 H4428 H5747 H5971 和他的众民 H3318 都出来 H154 ,在以得来 H4421 与他们交战。
  34 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3372 :不要怕 H5971 他!因我已将他和他的众民 H776 ,并他的地 H5414 ,都交在 H3027 你手 H6213 中;你要待 H6213 他象从前待 H3427 H2809 希实本 H567 的亚摩利 H4428 H5511 西宏一般。
  35 H5221 于是他们杀了 H1121 他和他的众子 H5971 ,并他的众民 H1115 ,没有 H7604 留下 H3423 一个,就得了 H776 他的地。
Esperanto(i) 1 Kaj la Kanaanido, la regxo de Arad, kiu logxis en la Sudo, auxdis, ke Izrael venas per la vojo de Atarim; kaj li ekbatalis kontraux Izrael kaj kaptis kelkajn kiel militkaptitojn. 2 Tiam Izrael faris sanktan promeson al la Eternulo, kaj diris:Se Vi donos cxi tiun popolon en mian manon, tiam mi detruos iliajn urbojn. 3 Kaj la Eternulo elauxskultis la vocxon de Izrael kaj fordonis la Kanaanidojn; kaj oni pereigis ilin kaj iliajn urbojn kaj donis al la loko la nomon HXorma. 4 Kaj ili elmovigxis de la monto Hor laux la vojo al la Rugxa Maro, por cxirkauxiri la landon de Edom. Kaj senkuragxigxis la animo de la popolo sur la vojo. 5 Kaj la popolo ekparolis kontraux Dio kaj kontraux Moseo:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por ke ni mortu en la dezerto? cxar ekzistas nek pano nek akvo, kaj al nia animo nauxzas la mizera nutrajxo. 6 Tiam la Eternulo sendis sur la popolon venenajn serpentojn, kaj ili mordis la popolon, kaj mortis multe da homoj el Izrael. 7 Kaj la popolo venis al Moseo, kaj diris:Ni pekis, parolante kontraux la Eternulo kaj kontraux vi; pregxu al la Eternulo, ke Li forigu de ni la serpentojn. Kaj Moseo pregxis pri la popolo. 8 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Faru al vi serpenton kupran kaj metu gxin sur stangon; kaj cxiu mordita, kiu ekrigardos gxin, restos viva. 9 Kaj Moseo faris kupran serpenton kaj metis gxin sur stangon; kaj se serpento mordis iun kaj cxi tiu ekrigardis la kupran serpenton, li restis viva. 10 Kaj la Izraelidoj elmovigxis, kaj starigis sian tendaron en Obot. 11 Kaj ili elmovigxis el Obot, kaj starigis sian tendaron en Ije-Abarim en la dezerto, kiu estas kontraux Moab, en la oriento. 12 De tie ili elmovigxis, kaj starigis sian tendaron en la valo de Zared. 13 De tie ili elmovigxis, kaj starigis sian tendaron apud tiu parto de Arnon en la dezerto, kiu estas ekster la limoj de la Amoridoj; cxar Arnon estas la limo de Moab, inter Moab kaj la Amoridoj. 14 Tial estas dirite en la Libro de la Militoj de la Eternulo: Vaheb en Sufa, Kaj la valoj de Arnon, 15 Kaj la deklivo de la valoj, Kiu turnigxas al la kolonio Ar Kaj apogigxas al la limo de Moab. 16 Kaj de tie al Beer; tio estas tiu puto, pri kiu la Eternulo diris al Moseo:Kunvenigu la popolon, kaj Mi donos al ili akvon. 17 Tiam kantis Izrael cxi tiun kanton: Levigxu, puto, ni kantu pri gxi; 18 Puto, kiun fosis princoj, Boris eminentuloj de la popolo, Per la sceptro, per siaj bastonoj. Kaj el tiu dezerto al Matana, 19 kaj el Matana al Nahxaliel, kaj el Nahxaliel al Bamot, 20 kaj el Bamot al la valo, kiu estas sur la kampo de Moab, cxe la supro de Pisga, kiu estas turnita al la dezerto. 21 Kaj Izrael sendis senditojn al Sihxon, regxo de la Amoridoj, por diri: 22 Mi dezirus trairi vian landon; ni ne devojigxos sur kampon aux en vinbergxardenon, ni ne trinkos akvon el puto; laux la cxefa publika vojo ni iros, gxis ni trapasos viajn limojn. 23 Sed Sihxon ne permesis al Izrael trapasi liajn limojn; kaj Sihxon kolektis sian tutan popolon kaj eliris kontraux Izraelon en la dezerton kaj venis gxis Jahac kaj ekbatalis kontraux Izrael. 24 Kaj Izrael frapis lin per la glavo, kaj ekposedis lian landon de Arnon gxis Jabok, gxis la Amonidoj; cxar forta estis la limo de la Amonidoj. 25 Kaj Izrael prenis cxiujn tiujn urbojn; kaj Izrael eklogxis en cxiuj urboj de la Amoridoj, en HXesxbon kaj en cxiuj gxiaj dependantajxoj. 26 CXar HXesxbon estis la urbo de Sihxon, la regxo de la Amoridoj, kaj li militis kontraux la antauxa regxo de Moab kaj prenis el lia mano lian tutan landon gxis Arnon. 27 Tial diras alegoriistoj: Iru HXesxbonon; Konstruigxu kaj fortikigxu la urbo de Sihxon. 28 CXar fajro eliris el HXesxbon, Flamo el la urbo de Sihxon; GXi formangxis Ar-Moabon, La mastrojn de la altajxoj de Arnon. 29 Ve al vi, Moab! Vi pereis, ho popolo de Kemosx! Li faris el siaj filoj forkurintojn Kaj el siaj filinoj kaptitinojn De la regxo de la Amoridoj Sihxon. 30 Ni faligis ilin; pereis HXesxbon gxis Dibon; Kaj ni ruinigis ilin gxis Nofahx, Kiu estas apud Medba. 31 Kaj Izrael logxis en la lando de la Amoridoj. 32 Kaj Moseo sendis, por esplorrigardi Jazeron, kaj ili militakiris gxiajn vilagxojn, kaj forpelis la Amoridojn, kiuj tie estis. 33 Kaj ili forturnigxis kaj ekiris laux la vojo al Basxan. Tiam eliris al ili renkonte Og, la regxo de Basxan, li kaj lia tuta popolo, por batali cxe Edrei. 34 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Ne timu lin, cxar en vian manon Mi fordonos lin kaj lian tutan popolon kaj lian landon, kaj vi agos kun li, kiel vi agis kun Sihxon, la regxo de la Amoridoj, kiu logxis en HXesxbon. 35 Kaj ili venkobatis lin kaj liajn filojn kaj lian tutan popolon, gxis neniu restis; kaj ili ekposedis lian landon.
Finnish(i) 1 Ja koska Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelän puolessa, kuuli Israelin tulleeksi vakoojain tien kautta, soti hän Israelia vastaan ja vei heistä monikahtoja vangiksi. 2 Niin lupasi Israel Herralle lupauksen ja sanoi: jos sinä annat tämän kansan minun käteni alle, niin minä kiroon heidän kaupunkinsa. 3 Ja Herra kuuli Israelin rukouksen: ja antoi heille Kanaanealaiset, ja he kirosivat heitä ja heidän kaupungeitansa. Ja kutsui sen paikan Horma. 4 Sitte menivät he pois Horin vuoren tyköä, Punaisen meren tietä, vaeltamaan Edomilaisten maata ympäri. Ja kansa suuttui matkasta. 5 Ja kansa puhui Jumalaa ja Mosesta vastaan: miksi sinä toit meitä Egyptistä korpeen kuolemaan? Sillä ei tässä ole leipää eikä vettä, ja meidän sielumme suuttuu tähän huonoon ruokaan. 6 Niin Herra lähetti kansan sekaan tuliset kärmeet, jotka kansaa purivat, niin että paljo kansaa Israelista kuoli. 7 Niin tuli kansa Moseksen tykö, ja sanoivat: me teimme syntiä, puhuen Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa nämät kärmeet meidän seastamme ottamaan pois: ja Moses rukoili kansan edestä. 8 Niin sanoi Herra Mosekselle: tee sinulles tulinen kärme, ja nosta se merkiksi ylös: ja tapahtuu, että se joka purtu on, kuin hän katsoo sen päälle, niin hän elää. 9 Ja Moses teki vaskikärmeen, ja nosti sen merkiksi ylös: ja tapahtui, että jos joku kärmeeltä purtiin, ja katsahti vaskikärmeen päälle, niin hän jäi elämään. 10 Ja Israelin lapset läksivät, ja sioittivat heitänsä Obotiin. 11 Ja läksivät Obotista, ja sioittivat itsensä Abarimin mäen tykö, siihen korpeen, joka Moabin kohdalla on, auringon nousemiseen päin. 12 Sieltä läksivät he, ja sioittivat heitänsä Saredin ojan tykö. 13 Niin he sieltä menivät ulos, ja sioittivat heitänsä tälle puolen Arnonia, joka korvessa on, ja tulee Amorilaisten maan ääristä; sillä Arnon on Moabin ja Amorin välillä. 14 Siitä sanotaan Herran sotain kirjassa: Vaheb Suphassa, ja Arnonin ojat. 15 Ja sen ojan juoksu, joka poikkee Arin asumiseen, ja ulottuu Moabin rajaan. 16 Ja sieltä läksivät he Beraan, se on se kaivo, josta Herra sanoi Mosekselle: kokoa kansa, ja minä annan heille vettä. 17 Silloin veisasi Israel tämän virren: Nouse, kaivo, veisatkaat hänestä toinen toisellenne. 18 Tämä on se kaivo, jonka päämiehet kaivoivat, kansan johdattajat kaivoivat, lain opettajan kautta sauvallansa. Tästä korvesta matkustivat he Mattanaan. 19 Ja Mattanasta niin Nahalieliin, Ja Nahalielistä niin Bamotiin, 20 Ja Bamotista siihen laaksoon, joka on Moabin kedolla, Pisgan kukkulaa kohden, joka katsahtaa korpeen päin. 21 Ja Israel lähetti sanansaattajat Sihonin Amorilaisten kuninkaan tykö, ja käski sanoa hänelle: 22 Salli minun vaeltaa maakuntas lävitse: emme poikkee peltoihin, emmekä viinamäkiin, emmekä juo vettä kaivosta; maantietä myöten me vaellamme, siihenasti kuin me tulemme sinun maas ääristä ulos. 23 Mutta Sihon ei sallinut Israelin vaeltaa maakuntansa lävitse, vaan Sihon kokosi kaiken väkensä, ja meni Israelia vastaan korpeen, ja tuli Jaksaan, ja soti Israelia vastaan. 24 Mutta Israel löi hänen miekan terällä, ja omisti hänen maansa Arnonista Jabbokiin asti, ja vielä Ammonin lapsiin saakka; sillä Ammonin maan ääret olivat vahvat. 25 Ja näin Israel sai kaikki nämät kaupungit, ja Israel asui kaikissa Amorilaisten kaupungeissa, Hesbonissa ja kaikissa sen tyttärissä. 26 Sillä Hesbonin kaupunki oli Sihonin Amorilaisten kuninkaan oma, ja hän soti ennen Moabilaisten kuninkaan kanssa, ja otti häneltä kaiken hänen maansa Arnoniin asti. 27 Siitä sananlaskussa sanotaan: tulkaat Hesboniin: rakennettakoon ja valmistettakoon Sihonin kaupunki; 28 Sillä tuli on käynyt Hesbonista ulos, ja liekki Sihonin kaupungista: se on kuluttanut Moabin Arin, ja Arnonin korkeuden asuvaiset. 29 Voi sinuas Moab! sinä Kamosin kansa olet hukkunut! Hän saatti poikansa pakolaiseksi ja hänen tyttärensä vangiksi, Sihonille Amorilaisten kuninkaalle. 30 Me olemme heitä ampuneet, Hesbon on kukistettu Diboniin asti: me hävitimme heitä hamaan Nophaan, joka Medebaan ulottuu. 31 Ja niin Israel asui Amorilaisten maakunnassa. 32 Sitte lähetti Moses vakoomaan Jaeseria, ja he voittivat sen tyttärinensä, ja omistivat ne Amorilaiset, jotka siinä asuivat. 33 Ja he palasivat ja menivät ylöspäin tietä Basaniin. Niin Og, Basanin kuningas, meni heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, sotimaan Edreissä. 34 Ja Herra sanoi Mosekselle: älä pelkää häntä, sillä minä annoin hänen sinun käsiis, sekä kaiken hänen väkensä, että hänen maansa: ja sinun pitää tekemän hänelle niinkuin sinä Sihonille Amorilaisten kuninkaalle teit, joka Hesbonissa asui. 35 Ja he löivät hänen ja hänen poikansa ja hänen väkensä, siihenasti ettei yksikään elämään jäänyt, ja he valloittivat hänen maansa.
FinnishPR(i) 1 Mutta kun Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Etelämaassa, kuuli, että Israel oli tulossa Atarimin tietä, ryhtyi hän sotimaan Israelia vastaan ja otti muutamia heistä vangiksi. 2 Silloin Israel teki lupauksen Herralle ja sanoi: "Jos sinä annat tämän kansan minun käsiini, niin minä vihin sen kaupungit tuhon omiksi". 3 Ja Herra kuuli, mitä Israel lausui, ja jätti kanaanilaiset hänen käsiinsä. Niin Israel vihki heidät ja heidän kaupunkinsa tuhon omiksi. Ja sen paikan nimeksi pantiin Horma. 4 Senjälkeen he lähtivät liikkeelle Hoorin vuorelta Kaislameren tietä kiertääksensä Edomin maan. Mutta matkalla kansa kävi kärsimättömäksi. 5 Ja kansa puhui Jumalaa ja Moosesta vastaan: "Minkätähden te johdatitte meidät pois Egyptistä kuolemaan erämaahan? Eihän täällä ole leipää eikä vettä, ja me olemme kyllästyneet tähän huonoon ruokaan." 6 Silloin Herra lähetti kansan sekaan myrkkykäärmeitä, jotka purivat kansaa, niin että paljon kansaa Israelista kuoli. 7 Niin kansa tuli Mooseksen luo, ja he sanoivat: "Me teimme syntiä, kun puhuimme Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa, että hän poistaa käärmeet meidän kimpustamme." Ja Mooses rukoili kansan puolesta. 8 Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Tee itsellesi käärme ja pane se tangon päähän, niin jokainen purtu, joka siihen katsoo, jää eloon". 9 Niin Mooses teki vaskikäärmeen ja pani sen tangon päähän; jos ketä käärmeet sitten purivat ja tämä katsoi vaskikäärmeeseen, niin hän jäi eloon. 10 Sitten israelilaiset lähtivät liikkeelle ja leiriytyivät Oobotiin. 11 Ja he lähtivät liikkeelle Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin siinä erämaassa, joka on Mooabista itään, auringon nousun puolella. 12 Sieltä he lähtivät liikkeelle ja leiriytyivät Seredin laaksoon. 13 Sieltä he lähtivät liikkeelle ja leiriytyivät erämaahan tuolle puolelle Arnon-jokea, joka lähtee amorilaisten alueelta; sillä Arnon on Mooabin rajana Mooabin ja amorilaisten maan välillä. 14 Sentähden sanotaan "Herran sotien kirjassa": "Vaaheb Suufassa ja Arnonin laaksot 15 ja laaksojen rinteet, jotka ulottuvat Aarin tienoille ja kallistuvat Mooabin rajaan". 16 Ja sieltä he kulkivat Beeriin. Se oli se kaivo, josta Herra oli sanonut Moosekselle: "Kokoa kansa, niin minä annan heille vettä". 17 Silloin lauloi Israel tämän laulun: "Kuohu, kaivo! -laulakaa sille laulu- 18 kaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillansa!" Ja siitä erämaasta he kulkivat Mattanaan 19 ja Mattanasta Nahalieliin ja Nahalielista Baamotiin 20 ja Baamotista siihen laaksoon, joka on Mooabin maassa, Pisgan huipun juurella, joka kohoaa yli erämaan. 21 Ja Israel lähetti sanansaattajat Siihonin, amorilaisten kuninkaan, tykö sanomaan: 22 "Salli minun kulkea maasi läpi. Me emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin emmekä juo vettä kaivoista. Valtatietä me kuljemme, kunnes olemme päässeet sinun alueesi läpi." 23 Mutta Siihon ei sallinut Israelin kulkea alueensa läpi, vaan kokosi kaiken väkensä ja lähti Israelia vastaan erämaahan. Ja kun hän oli tullut Jahaaseen, ryhtyi hän taisteluun Israelia vastaan. 24 Mutta Israel voitti hänet miekan terällä ja valloitti hänen maansa Arnonista Jabbokiin, aina ammonilaisten maahan asti, sillä ammonilaisten raja oli varustettu. 25 Ja Israel valtasi sieltä kaikki kaupungit; ja Israel asettui kaikkiin amorilaisten kaupunkeihin, Hesboniin ja kaikkiin sen tytärkaupunkeihin. 26 Sillä Hesbon oli amorilaisten kuninkaan Siihonin kaupunki; hän oli näet käynyt sotaa entistä Mooabin kuningasta vastaan sekä vallannut häneltä kaiken hänen maansa Arnoniin asti. 27 Sentähden runosepät sanovat: "Tulkaa Hesboniin! Rakennettakoon ja varustettakoon Siihonin kaupunki. 28 Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin kaupungista; se kulutti Aar-Mooabin, Arnonin kukkulain valtiaat. 29 Voi sinua, Mooab! Sinä hukuit, Kemoksen kansa! Poikiensa hän salli tulla pakolaisiksi, tytärtensä amorilaisten kuninkaan Siihonin vangeiksi. 30 Me ammuimme heidät, Hesbon kukistui Diibonia myöten; me hävitimme Noofahiin asti, aina Meedebaan saakka." 31 Niin Israel asettui amorilaisten maahan. 32 Ja Mooses lähetti vakoilemaan Jaeseria, ja he valloittivat sen tytärkaupungit; ja hän karkoitti amorilaiset, jotka siellä olivat. 33 Sitten he kääntyivät toisaalle ja kulkivat Baasanin tietä. Silloin lähti Oog, Baasanin kuningas, heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, Edreihin taistelemaan. 34 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Älä pelkää häntä, sillä minä annan sinun käteesi hänet ja kaiken hänen kansansa ja maansa. Ja tee hänelle, niinkuin teit Siihonille, amorilaisten kuninkaalle, joka asui Hesbonissa." 35 Ja he voittivat hänet ja hänen poikansa ja kaiken hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan. Niin he valloittivat hänen maansa.
Haitian(i) 1 Wa lavil Arad la, nan rejyon Negèv la, te yon moun peyi Kanaran. Lè li vin tande moun pèp Izrayèl yo t'ap vini sou chemen ki mennen Atarim lan, l' al atake yo. Li fè kèk ladan yo prizonye. 2 Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo fè yon ve bay Seyè a, yo di konsa: -Si ou lage moun sa yo nan men nou, n'ap mete yo tout apa pou ou ansanm ak tout lavil yo. N'ap detwi yo nèt. 3 Seyè a tande sa yo te mande l' la, epi li ede yo, li fè yo mete men sou moun Kanaran yo. Moun pèp Izrayèl yo disparèt tout moun yo ansanm ak tout lavil yo. Se poutèt sa yo rele kote sa a Oma. 4 Moun Izrayèl yo pati, yo kite mòn Or la, yo pran wout ki mennen bò Lanmè Wouj la, pou yo pa pase nan peyi Edon an. Men, antan y'ap vwayaje a, pèp la vin dekouraje. 5 Pèp la pale Bondye ansanm ak Moyiz mal, yo leve dèyè yo, yo di konsa: -Poukisa nou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou fè nou vin mouri nan dezè sa a kote ki pa gen ni manje ni dlo. Nou bouke manje vye manje sa a ki pa ka fè anyen pou nou ankò. 6 Lè sa a, Seyè a voye yon bann ti sèpan sou pèp la. Kote sèpan sa yo mòde ou la boule kou dife. Yo mòde pèp la. Anpil moun te mouri. 7 Pèp la vin jwenn Moyiz, yo di l' konsa: -Nou rekonèt nou fè sa ki mal lè nou pale kont Seyè a ak kont ou menm tou. Tanpri, lapriyè Seyè a pou nou pou l' fè sèpan sa yo ale. Moyiz lapriyè pou pèp la vre. 8 Seyè a di Moyiz konsa: -Fè pòtre yon sèpan parèy ak sèpan sa yo. Mete l' sou yon poto byen wo. Konsa, depi yon sèpan mòde yon moun, moun lan va annik gade pòtre sèpan an, epi li p'ap mouri. 9 Moyiz pran kwiv, li fonn li, li fè yon sèpan parèy ak sèpan yo. Lèfini, li mete l' sou yon poto byen wo. Tout moun sèpan mòde, depi yo voye je yo gade sèpan an kwiv la, yo pa mouri. 10 Moun pèp Izrayèl yo pati, y' al moute kan yo nan fon Obòt la. 11 Apre sa, yo kite fon Obòt, y' al moute kan yo bò mazi Abarim yo nan dezè ki sou bò lès peyi Moab la. 12 Apre sa ankò, yo kite kote yo te ye a, y' al moute kan yo nan ravin Zerèd. 13 Lè yo kite ravin Zerèd, y' al moute kan yo lòt bò larivyè Anon nan dezè ki rive jouk nan teritwa moun Amori yo. Rivyè Anon sa a te sèvi fwontyè ant peyi Moab ak peyi Amori a. 14 Se poutèt sa, nan liv istwa ki rakonte batay Seyè a, nou jwenn yo pale sou lavil Vayèb, nan peyi Soufa a, ak ravin li yo, sou rivyè Anon 15 avèk fon lavalas li yo, ki desann bò lavil Amoab la nan direksyon fwontyè peyi Moab la. 16 Apre sa, yo kite kote yo te ye a, y' al yon kote yo rele Beyè. Se la Seyè a te pale ak Moyiz, lè li te di l': Reyini tout pèp la. Mwen pral ba yo dlo. 17 Lè sa a, moun Izrayèl yo pran chante chante sa a: Pi a bay dlo! Annou chante pou sa! 18 Pi chèf yo te fouye Avèk baton kòmandan yo! Pi grannèg yo te fouye Avèk baton yo sèvi lè y'ap mache a! Apre sa, yo kite dezè a, y' al moute kan yo Matana. 19 Lè yo kite Matana, y' ale Nakalyèl. Lè yo kite Nakalyèl, yo moute Bannòt. 20 Lè yo kite Bannòt, y' ale nan fon ki nan peyi Moab la, jouk sou tèt mòn Pisga, kote y'ap gade tout dezè a nan pye yo. 21 Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo voye mesaje bò kote Siyon, wa peyi Amori a, pou di l' konsa: 22 -Kite nou pase ase nan mitan peyi ou la! Nou p'ap kite wout nou pou pase nan mitan jaden ou, ni nan mitan pye rezen ou yo. Ata bwè nou p'ap bwè dlo nan pi ou yo. N'ap rete sou gran chemen ou va moutre nou an, jouk n'a fin travèse lòt bò peyi ou la. 23 Men, Siyon pa t' vle kite pèp Izrayèl la pase sou tè li yo. Li leve tout pèp l' a, li mache sou moun pèp Izrayèl yo, l' al kontre ak yo yon kote nan dezè a yo rele Jaza, l' atake yo. 24 Men, moun Izrayèl yo touye anpil ladan yo nan batay la, yo pran tout peyi a nan men yo, depi larivyè Anon nan sid rive larivyè Jabòk nan nò, toupre fwontyè peyi Amon an, ki te yon fwontyè byen gade. 25 Se konsa, moun Izrayèl yo pran tout lavil moun Amori yo, depi Esbon, kapital la ak lòt ti bouk nan vwazinaj li ki te sou kont li, epi yo rete ladan yo tout. 26 Lavil Esbon te kapital peyi a. Se la Siyon, wa peyi Amori a, te rete. Se menm Siyon sa a ki te goumen kont ansyen wa peyi Moab la epi ki te pran tout peyi a pou li jouk larivyè Anon. 27 Se poutèt sa sanba yo di: -Ann ale Esbon! Ann al bati l' ankò! Ann al mete lavil wa Siyon an kanpe sou de pye l' ankò! 28 Paske yon sèl dife te soti lavil Esbon, Wi, lame wa Siyon an derape tankou yon flanm dife, li boule lavil A Moab. Li devore tout chèf ki rete sou mòn Anon an. 29 Sa pral rèd nèt pou nou, moun peyi Moab! Nou pèdi nèt, nou menm sèvitè Kemòch! Bondye nou an fè pitit gason nou yo kouri al kache. Li kite pitit fi nou yo tounen prizonye nan men Siyon, wa peyi Amori a. 30 Men koulye a, se moun lavil Esbon yo ki pèdi nèt fwa sa a! Nou mete kou sou yo depi lavil Esbon rive Dibon! Nou devaste peyi a kite l' blanch jouk Nofak, toupre Medeba. 31 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo vin rete nan peyi Amori a. 32 Moyiz menm voye kèk moun wè ki jan sa ye nan lavil Jazè. Apre sa, moun Izrayèl yo mache pran lavil la ak lòt ti bouk ki nan vwazinaj li. Kote yo pase, yo mete moun Amori yo deyò lakay yo. 33 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo tounen sou wout yo, yo pran chemen ki mennen lavil Bazan. Epi Og, wa lavil Bazan an, leve tout pèp l' a, li vin kontre ak yo pou l' atake yo bò Edreyi. 34 Seyè a di Moyiz konsa: -Ou pa bezwen pè msye! M'ap fè nou kraze l' anba pye nou, li menm ansanm ak tout pèp l' a. M'ap fè nou pran peyi l' la pou nou. Nou pral fè l' pase sa nou te fè Siyon, wa peyi Amori ki te rete Esbon an, pase. 35 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo touye Og, ansanm ak pitit gason l' yo ak tout pèp l' a. Yo pa kite yonn chape, yo pran tout peyi a pou yo.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig meghallotta a Kananeus, Arad királya, a ki lakozik vala dél felõl, hogy jön Izráel a kémeknek útán: megütközék Izráellel, és foglyokat ejte közülök. 2 Fogadást tõn azért Izráel az Úrnak, és monda: Ha valóban kezembe adod e népet, eltörlöm az õ városait. 3 És meghallgatá az Úr Izráelnek szavát, és kézbe adá a Kananeust, és eltörlé õket, és azoknak városait. És nevezé azt a helyet Hormának. 4 És elindulának a Hór hegyétõl a veres tengerhez vivõ úton, hogy megkerüljék Edom földét. És a népnek lelke megkeseredék útközben. 5 És szóla a nép Isten ellen és Mózes ellen: Miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy meghaljunk e pusztában? Mert nincsen kenyér, víz sincsen, és e hitvány eledelt útálja a mi lelkünk. 6 Bocsáta azért az Úr a népre tüzes kígyókat, és megmardosák a népet, és sokan meghalának Izráel népébõl. 7 Akkor méne a nép Mózeshez, és mondának: Vétkeztünk, mert szólottunk az Úr ellen és te ellened; imádkozzál az Úrhoz, hogy vigye el rólunk a kígyókat. És imádkozék Mózes a népért. 8 És monda az Úr Mózesnek: Csinálj magadnak tüzes kígyót, és tûzd fel azt póznára: és ha valaki megmarattatik, és feltekint arra, életben maradjon. 9 Csinála azért Mózes rézkígyót, és feltûzé azt póznára. És lõn, hogy ha a kígyó valakit megmar vala, és az feltekinte a rézkígyóra, életben marada. 10 Azután elindulának Izráel fiai, és tábort ütének Obóthban. 11 Obóthból is elindulának, és tábort ütének Hije-Abarimban, abban a pusztában, a mely Moáb elõtt vala napkelet felõl. 12 Onnét elindulának, és tábort ütének Zéred völgyében. 13 Onnét elindulának, és tábort ütének az Arnon [vizén] túl, a mely van a pusztában, és kijõ az Emoreus határából. Mert az Arnon Moábnak határa Moáb között és Emoreus között. 14 Azért van szó az Úr hadainak könyvében: Vahébrõl Szúfában, és a patakokról Arnonnál, 15 És a patakok folyásáról, a mely Ar város felé hajol és Moáb határára dûl. 16 És onnét Béérbe [menének]. Ez az a kút, a melynél mondotta vala az Úr Mózesnek: Gyûjtsd össze a népet, és adok nékik vizet. 17 Akkor éneklé az Izráel ez éneket: Jõjj fel óh kút! énekeljetek néki! 18 Kút, a melyet fejedelmek ástak; a nép elõkelõi vájtak, kormánypálczával, vezérbotjaikkal. És a pusztából Mathanába [menének]. 19 És Mathanából Nahaliélbe, és Nahaliélbõl Bámóthba. 20 Bámóthból pedig abba a völgybe, a mely Moáb mezején van, [onnan] a Piszga tetejére, a mely a sivatagra néz. 21 És külde Izráel követeket Szíhonhoz, az Emoreusok királyához, mondván: 22 Hadd mehessek át a te földeden! Nem hajlunk mezõre, sem szõlõre, kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, míg átmegyünk a te határodon. 23 De nem engedé Szíhon Izráelnek, hogy átmenjen az õ határán, sõt egybegyûjté Szíhon minden népét, és kiméne Izráel ellen a pusztába, és jöve Jaháczba; és megütközék Izráellel. 24 És megveré õt Izráel fegyvernek élivel, és elfoglalá annak földét Arnontól Jabbókig, az Ammon fiaiig; mert erõs vala az Ammon fiainak határa. 25 És elfoglalá Izráel mind e városokat, és megtelepedék Izráel az Emoreusok minden városában, Hesbonban és annak minden városában; 26 Mert Hesbon Szíhonnak az Emoreusok királyának városa vala, ki is hadakozott vala Moábnak elõbbi királyával, és elvett vala minden földet annak kezébõl Arnonig. 27 Azért mondják a példabeszédmondók: Jõjjetek Hesbonba! Építtessék és erõsíttessék Szíhon városa! 28 Mert tûz jött ki Hesbonból, láng Szíhon városából; megemésztette Art, Moábnak [városát], Arnon magaslatainak urait. 29 Jaj néked Moáb! Elvesztél Kámosnak népe! Futásra adta õ fiait, leányait fogságra Szíhonnak, az emoreus királynak. 30 De mi lövöldöztük õket, elveszett Hesbon Dibonig, és elpusztítottuk Nofáig, a mely Medebáig ér. 31 Megtelepedék azért Izráel az Emoreusok földén. 32 És elkülde Mózes, hogy megkémleljék Jázert, és bevevék annak városait, és kiûzé az Emoreust, a ki ott vala. 33 Majd megfordulának, és felmenének a Básánba vivõ úton. És kijöve Og, Básán királya õ ellenök, õ és egész népe, hogy megütközzenek Hedreiben. 34 Akkor monda az Úr Mózesnek: Ne félj tõle, mert a te kezedbe adtam õt, és egész népét, és az õ földét. És úgy cselekedjél vele, a miképen cselekedtél Szíhonnal az Emoreusok királyával, a ki lakik vala Hesbonban. 35 Megverék azért õt és az õ fiait és egész népét annyira, hogy egy sem marada belõle; és elfoglalák az õ földét.
Indonesian(i) 1 Arad adalah sebuah kota di bagian selatan negeri Kanaan. Ketika raja kota itu mendengar bahwa orang Israel datang lewat jalan Atarim, pergilah ia menyerang mereka dan menawan beberapa orang di antara mereka. 2 Lalu orang Israel berkaul begini kepada TUHAN, "Jika Engkau memberi kemenangan mutlak kepada kami atas bangsa itu, mereka dan kota-kota mereka akan kami tumpas sampai habis." 3 TUHAN menerima permintaan orang Israel dan menolong mereka mengalahkan orang Kanaan. Maka orang Israel membinasakan orang-orang Kanaan itu serta kota-kota mereka, lalu tempat itu mereka namakan Horma. 4 Kemudian orang Israel meninggalkan Gunung Hor, dan mengambil jalan yang menuju ke Teluk Akaba, untuk mengelilingi daerah Edom. Tetapi di tengah jalan, bangsa itu habis kesabarannya, 5 dan mengomel terhadap Allah dan Musa. Mereka berkata, "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah untuk membunuh kami di padang gurun ini? Di sini tak ada makanan, dan air pun tak ada. Kami muak dengan makanan yang hambar ini!" 6 Maka TUHAN mendatangkan ular-ular berbisa di tengah-tengah bangsa itu. Banyak orang Israel mati dipagut ular-ular itu. 7 Lalu bangsa itu datang menghadap Musa dan berkata, "Kami telah berdosa karena mengomel terhadap TUHAN dan engkau. Berdoalah kepada TUHAN supaya ular-ular ini dijauhkan dari kami." Maka Musa mendoakan bangsa itu. 8 Lalu TUHAN menyuruh Musa membuat seekor ular dari logam dan menaruhnya di atas sebuah tiang. Setiap orang yang dipagut ular, akan sembuh kalau melihat ular dari logam itu. 9 Maka Musa membuat ular dari tembaga dan menaruhnya di atas sebuah tiang. Setiap orang yang dipagut ular, bisa sembuh kalau memandang kepada ular tembaga itu. 10 Orang Israel berangkat lagi, lalu berkemah di kota Obot. 11 Sesudah meninggalkan tempat itu, mereka berkemah di reruntuhan Abarim di padang gurun sebelah timur daerah Moab. 12 Kemudian mereka berkemah di Lembah Zered. 13 Dari situ mereka berangkat lagi dan berkemah di seberang Sungai Arnon, di padang gurun yang terbentang ke wilayah orang Amori. Sungai Arnon itu merupakan batas antara daerah orang Moab dengan daerah orang Amori. 14 Itulah sebabnya dalam 'Buku Peperangan TUHAN' tertulis: "....Desa Waheb, di daerah Sufa dan lembah-lembahnya; Sungai Arnon 15 dan lereng lembah-lembah yang terbentang sampai ke desa Ar dan menuju ke perbatasan daerah orang Moab." 16 Dari situ mereka pergi ke tempat yang disebut Beer, artinya sumur-sumur. Di situ TUHAN pernah berkata kepada Musa, "Suruhlah umat berkumpul; Aku akan memberi air kepada mereka." 17 Pada waktu itu bangsa Israel menyanyikan lagu ini, "Hai, sumur-sumur, bualkanlah airmu, kami akan menyambutnya dengan lagu. 18 Sumur yang digali oleh pemuka-pemuka dan oleh para pemimpin bangsa digali dengan tongkat kepemimpinannya dan dengan tongkat tanda kuasa mereka." Dari padang gurun mereka pindah ke Matana, 19 dan dari situ ke Nahaliel, lalu ke Bamot, 20 kemudian ke lembah di daerah orang Moab, di bawah puncak Gunung Pisga yang menghadap ke padang gurun. 21 Lalu bangsa Israel mengirim utusan-utusan kepada Sihon, raja Amori, untuk menyampaikan pesan ini, 22 "Izinkan kami melalui negeri Tuanku. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur atau minum air dari sumur-sumur. Kami tidak akan menyimpang dari jalan raya sampai kami keluar dari daerah Tuanku." 23 Tetapi Raja Sihon tidak mengizinkan orang-orang Israel melalui negerinya. Ia mengumpulkan pasukannya lalu pergi ke Yahas di padang gurun dan menyerang orang Israel di situ. 24 Tetapi dalam pertempuran itu banyak tentara Amori dibunuh oleh orang Israel. Lalu orang Israel menduduki daerah mereka dari Sungai Arnon sampai ke Sungai Yabok, yaitu perbatasan daerah orang Amon, sebab perbatasan itu sangat kuat pertahanannya. 25 Dengan demikian orang Israel merebut semua kota orang Amori, termasuk Hesybon dan semua kota kecil di sekitarnya, lalu menetaplah mereka di situ. 26 Hesybon adalah ibukota Raja Sihon. Ia pernah berperang melawan raja Moab dan merebut daerahnya sampai sejauh Sungai Arnon. 27 Itulah sebabnya pujangga bersyair begini, "Datanglah ke Hesybon, ke kota Raja Sihon. Kami ingin melihat kota ini dibangun dan dipugar kembali. 28 Sekali peristiwa dari kota ini pasukan Sihon maju bagaikan api. Yang menghancurkan kota Ar di Moab, dan menguasai bukit-bukit di sepanjang Arnon. 29 Wahai bangsa Moab, engkau celaka! Pemuja Kamos, engkau binasa! Engkau dibiarkan allahmu menjadi pengungsi, kaum wanitamu menjadi tawanan raja Amori. 30 Tapi kini binasalah keturunan mereka, di sepanjang jalan dari Hesybon ke Dibon, dari Nasyim ke Nofah dekat Medeba." 31 Dengan demikian bangsa Israel menetap di daerah orang Amori. 32 Kemudian Musa menyuruh orang-orang pergi mencari jalan yang paling baik untuk menyerang kota Yaezer. Lalu orang Israel merebut kota itu serta kota-kota kecil di sekitarnya dan mengusir orang Amori yang tinggal di sana. 33 Sesudah itu orang Israel belok dan mengambil jalan yang menuju ke Basan. Raja Og dari Basan maju dengan pasukannya untuk menyerang orang Israel di kota Edrei. 34 TUHAN berkata kepada Musa, "Jangan takut kepadanya. Aku akan memberi kemenangan kepadamu. Engkau akan mengalahkan dia, seluruh rakyatnya dan negerinya. Perlakukanlah dia seperti telah kauperlakukan Raja Sihon yang memerintah di Hesybon." 35 Maka orang Israel mengalahkan dan membunuh Raja Og, anak-anaknya dan seluruh rakyatnya; tidak ada yang ketinggalan. Kemudian mereka menduduki negeri itu.
Italian(i) 1 OR avendo il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il Mezzodì, inteso che Israele se ne veniva per lo cammino delle spie, combattè contro a Israele, e ne menò alcuni prigioni. 2 Allora Israele votò un voto al Signore, e disse: Se pur tu mi dài questo popolo nelle mani, io distruggerò le lor città nella maniera dell’interdetto. 3 E il Signore esaudì la voce d’Israele, e gli diede nelle mani que’ Cananei; ed egli distrusse loro, e le lor città, nella maniera dell’interdetto; perciò pose nome a quel luogo Horma. 4 Poi gl’Israeliti si partirono dal monte di Hor, traendo verso il mar rosso, per circuire il paese di Edom; e l’animo venne meno al popolo per lo cammino. 5 E il popolo parlò contro a Dio, e contro a Mosè, dicendo: Perchè ci avete voi tratti fuor di Egitto, acciocchè muoiamo in questo deserto? conciossiachè non vi sia nè pane alcuno, nè acqua; e l’anima nostra è tutta svogliata di questo pane tanto leggiero. 6 Allora il Signore mandò contro al popolo de’ serpenti ardenti, i quali mordevano il popolo; onde molta gente d’Israele morì. 7 E il popolo venne a Mosè, e disse: Noi abbiamo peccato; conciossiachè abbiamo parlato contro al Signore, e contro a te; prega il Signore che rimova d’addosso a noi i serpenti. E Mosè pregò per lo popolo. 8 E il Signore disse a Mosè: Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra un’antenna; e avverrà che chiunque sarà morso, riguardando quello, scamperà. 9 E Mosè fece un serpente di rame, e lo mise sopra una antenna; e avveniva che, se un serpente avea morso alcuno, ed egli riguardava al serpente di rame, egli scampava. 10 POI i figliuoli d’Israele si mossero, e si accamparono in Obot. 11 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ Poggi di Abarim, nel deserto ch’è dirimpetto al paese di Moab, dal sol levante. 12 Poi si mossero di là, e si accamparono nella valle di Zered. 13 Poi si partirono di là, e si accamparono lungo il fiume di Arnon, che è nel deserto; il quale si sporge innanzi dai confini degli Amorrei; perciocchè Arnon è il confine di Moab, fra Moab e gli Amorrei. 14 Perciò è detto nel Libro delle battaglie del Signore, Vaheb in Suf, e i fiumi di Arnon, 15 e il letto del fiume, che si volge là dove siede Ar, e tocca i confini di Moab. 16 E di là giunsero in Beer Quest’è il pozzo del quale il Signore disse a Mosè: Aduna il popolo, e io darò loro dell’acqua. 17 Allora Israele cantò questo cantico: Sali, o pozzo; cantategli: 18 Pozzo, che i principali hanno cavato; Che i nobili d’infra il popolo hanno tagliato nel sasso, Col Legislatore, avendo in mano i lor bastoni. Poi, dal deserto giunsero in Mattana. 19 E da Mattana in Nahaliel, e da Nahaliel in Bamot. 20 E da Bamot nella valle che è nel territorio di Moab, in capo di Pisga, e riguarda verso il deserto. 21 Allora Israele mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorrei, a dirgli: 22 Lascia ch’io passi per lo tuo paese; noi non ci rivolgeremo nè in campi, nè in vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; noi cammineremo per la strada reale, finchè siamo passati i tuoi confini. 23 Ma Sihon non concedette a Israele di passar per li suoi confini; anzi adunò tutta la sua gente, e uscì fuori incontro a Israele, nel deserto; e venne in Iaas, e combattè con Israele. 24 E Israele lo sconfisse, e lo mise a fil di spada, e conquistò il suo paese, ch’era da Arnon fino a Iabboc, fino al paese de’ figliuoli di Ammon; perciocchè la frontiera de’ figliuoli di Ammon era forte. 25 E Israele prese tutte le città ch’erano in quel paese, e abitò in tutte le città degli Amorrei, cioè in Hesbon, e in tutte le terre del suo territorio. 26 Perciocchè Hesbon era la città di Sihon, re degli Amorrei, il quale era stato il primo che avea guerreggiato contro al re di Moab, e gli avea tolto tutto il suo paese, fino all’Arnon. 27 Perciò dicono i poeti: Venite in Hesbon; Sia riedificata e ristorata la città di Sihon. 28 Perciocchè un fuoco uscì già di Hesbon, E una fiamma della città di Sihon, E consumò Ar di Moab, Gli abitanti di Bamot-Arnon. 29 Guai a te, Moab! O popolo di Chemos, tu sei perito; Esso ha dati i suoi figliuoli ch’erano scampati, E le sue figliuole, in cattività A Sihon, re degli Amorrei. 30 Ma noi li abbiamo sconfitti. Hesbon è perito fino a Dibon; E noi li abbiamo distrutti fino a Nofa, Che arriva fino a Medeba. 31 E Israele abitò nel paese degli Amorrei. 32 Poi Mosè mandò a spiare Iazer: e gli Israeliti presero le terre del suo territorio; e ne cacciarono gli Amorrei che vi erano. 33 Poi, voltatisi, salirono per lo cammino di Basan; e Og, re di Basan, uscì incontro a loro, con tutta la sua gente, in battaglia, in Edrei. 34 E il Signore disse a Mosè: Non temerlo; perciocchè io ti ho dato nelle mani lui, e tutta la sua gente, e il suo paese; e fagli come tu hai fatto a Sihon, re degli Amorrei, che abitava in Hesbon. 35 Gl’Israeliti adunque percossero lui, e i suoi figliuoli, e tutto il suo popolo; talchè non ne lasciarono alcuno in vita; e conquistarono il suo paese.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il re cananeo di Arad, che abitava il mezzogiorno, avendo udito che Israele veniva per la via di Atharim, combatté contro Israele, e fece alcuni prigionieri. 2 Allora Israele fece un voto all’Eterno, e disse: "Se tu dài nelle mie mani questo popolo, le loro città saranno da me votate allo sterminio". 3 L’Eterno porse ascolto alla voce d’Israele e gli diede nelle mani i Cananei; e Israele votò allo sterminio i Cananei e le loro città, e a quel luogo fu posto nome Horma. 4 Poi gl’Israeliti si partirono dal monte Hor, movendo verso il mar Rosso per fare il giro del paese di Edom; e il popolo si fe’ impaziente nel viaggio. 5 E il popolo parlò contro Dio e contro Mosè, dicendo: "Perché ci avete fatti salire fuori d’Egitto per farci morire in questo deserto? Poiché qui non c’è né pane né acqua, e l’anima nostra è nauseata di questo cibo tanto leggero". 6 Allora l’Eterno mandò fra il popolo de’ serpenti ardenti i quali mordevano la gente, e gran numero d’Israeliti morirono. 7 Allora il popolo venne a Mosè e disse: "Abbiamo peccato, perché abbiam parlato contro l’Eterno e contro te; prega l’Eterno che allontani da noi questi serpenti". E Mosè pregò per il popolo. 8 E l’Eterno disse a Mosè: "Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra un’antenna; e avverrà che chiunque sarà morso e lo guarderà, scamperà". 9 Mosè allora fece un serpente di rame e lo mise sopra un’antenna; e avveniva che, quando un serpente avea morso qualcuno, se questi guardava il serpente di rame, scampava. 10 Poi i figliuoli d’Israele partirono e si accamparono a Oboth; 11 e partitisi da Oboth, si accamparono a Ije-Abarim nel deserto ch’è dirimpetto a Moab dal lato dove sorge il sole. 12 Di là si partirono e si accamparono nella valle di Zered. 13 Poi si partirono di là e si accamparono dall’altro lato dell’Arnon, che scorre nel deserto e nasce sui confini degli Amorei: poiché l’Arnon e il confine di Moab, fra Moab e gli Amorei. 14 Per questo è detto nel Libro delle Guerre dell’Eterno: "…Vaheb in Sufa, e le valli dell’Arnon 15 e i declivi delle valli che si estendono verso le dimore di Ar, e s’appoggiano alla frontiera di Moab". 16 E di là andarono a Beer, che è il pozzo a proposito del quale l’Eterno disse a Mosè: "Raduna il popolo e io gli darò dell’acqua". 17 Fu in quell’occasione che Israele cantò questo cantico: "Scaturisci, o pozzo! Salutatelo con canti! 18 Pozzo che i principi hanno scavato, che i nobili del popolo hanno aperto con lo scettro, coi loro bastoni!" 19 Poi dal deserto andarono a Matthana; da Matthana a Nahaliel; da Nahaliel a Bamoth, 20 e da Bamoth nella valle che è nella campagna di Moab, verso l’altura del Pisga che domina il deserto. 21 Or Israele mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorei, per dirgli: 22 "Lasciami passare per il tuo paese; noi non ci svieremo per i campi né per le vigne, non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini". 23 Ma Sihon non permise a Israele di passare per i suoi confini; anzi radunò tutta la sua gente e uscì fuori contro Israele nel deserto; giunse a Jahats, e diè battaglia a Israele. 24 Israele lo sconfisse passandolo a fil di spada, e conquistò il suo paese dall’Arnon fino al Jabbok, sino ai confini de’ figliuoli di Ammon, poiché la frontiera dei figliuoli di Ammon era forte. 25 E Israele prese tutte quelle città, e abitò in tutte le città degli Amorei: in Heshbon e in tutte le città del suo territorio; 26 poiché Heshbon era la città di Sihon, re degli Amorei, il quale avea mosso guerra al precedente re di Moab, e gli avea tolto tutto il suo paese fino all’Arnon. 27 Per questo dicono i poeti: "Venite a Heshbon! La città di Sihon sia ricostruita e fortificata! 28 Poiché un fuoco è uscito da Heshbon una fiamma dalla città di Sihon; essa ha divorato Ar di Moab, 29 i padroni delle alture dell’Arnon. Guai e te, o Moab! Sei perduto, o popolo di Kemosh! Kemosh ha fatto de’ suoi figliuoli tanti fuggiaschi, e ha dato le sue figliuole come schiave a Sihon, re degli Amorei. 30 Noi abbiamo scagliato su loro le nostre frecce; Heshbon è distrutta fino a Dibon. Abbiam tutto devastato fino a Nofah, il fuoco e giunto fino a Medeba". 31 Così Israele si stabilì nel paese degli Amorei. 32 Poi Mosè mandò a esplorare Jaezer, e gl’Israeliti presero le città del suo territorio e ne cacciarono gli Amorei che vi si trovavano. 33 E, mutata direzione, risalirono il paese in direzione di Bashan; e Og, re di Bashan, uscì contro loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei. 34 Ma l’Eterno disse a Mosè: "Non lo temere; poiché io lo do nelle tue mani: lui, tutta la sua gente e il suo paese; trattalo com’hai trattato Sihon, re degli Amorei che abitava a Heshbon". 35 E gli Israeliti batteron lui, coi suoi figliuoli e con tutto il suo popolo, in guisa che non gli rimase più anima viva; e s’impadronirono del suo paese.
Korean(i) 1 남방에 거하는 가나안 사람 곧 아랏의 왕이 이스라엘이 아다림 길로 온다 함을 듣고 이스라엘을 쳐서 그 중 몇 사람을 사로잡은 2 이스라엘이 여호와께 서원하여 가로되 `주께서 만일 이 백성을 내 손에 붙이시면 내가 그들의 성읍을 다 멸하리이다' 3 여호와께서 이스라엘의 소리를 들으시고 가나안 사람을 붙이시매 그들과 그 성읍을 다 멸하니라 그러므로 그 곳 이름을 [호르마]라 하였더라 4 백성이 호르산에서 진행하여 홍해 길로 좇아 에돔 땅을 둘러 행하려 하였다가 길로 인하여 백성의 마음이 상하니라 5 백성이 하나님과 모세를 향하여 원망하되 `어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 올려서 이 광야에서 죽게 하는고 이 곳에는 식물도 없고, 물도 없도다 우리 마음이 이 박한 식물을 싫어 하노라'하매 6 여호와께서 불뱀들을 백성 중에 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘 백성 중에 죽은 자가 많은지라 7 백성이 모세에게 이르러 가로되 `우리가 여호와와 당신을 향하여 원망하므로 범죄하였사오니 여호와께 기도하여 이 뱀들을 우리에게서 떠나게 하소서 !' 모세가 백성을 위하여 기도하매 8 여호와께서 모세에게 이르시되 불뱀을 만들어 장대 위에 달라 물린 자마다 그것을 보면 살리라 ! 9 모세가 놋뱀을 만들어 장대 위에 다니 뱀에게 물린 자마다 놋뱀을 쳐다 본즉 살더라 10 이스라엘 자손이 진행하여 오봇에 진 쳤고 11 오봇에서 진행하여 모압 앞 해 돋는 편 광야 이예아바림에 진 쳤고 12 거기서 진행하여 세렛 골짜기에 진 쳤고 13 거기서 진행하여 아모리인의 지경에서 흘러 나와서 광야에 이른 아르논 건너편에 진쳤으니 아르논은 모압과 아모리 사이에서 모압의 경계가 된 것이라 14 이러므로 여호와의 전쟁기에 일렀으되 수바의 와헙과 아르논 골짜기와 15 모든 골짜기의 비탈은 아르 고을을 향하여 기울어지고 모압의 경계에 닿았도다 하였더라 16 거기서 브엘에 이르니 브엘은 여호와께서 모세에게 명하시기를 백성을 모으라 내가 그들에게 물을 주리라 하시던 우물이라 17 그 때에 이스라엘이 노래하여 가로되 우물물아 솟아나라 ! 너희는 그것을 노래하라 18 이 우물은 족장들이 팠고 백성의 귀인들이 홀과 지팡이로 판 것이로다 하였더라 광야에서 맛다나에 이르렀고 19 맛다나에서 나할리엘에 이르렀고, 나할리엘에서 바못에 이르렀고 20 바못에서 모압 들에 있는 골짜기에 이르러 광야가 내려다 보이는 비스가산 꼭대기에 이르렀더라 21 이스라엘이 아모리 왕 시혼에게 사자를 보내어 가로되 22 `우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 당신의 지경에서 다 나가기까지 왕의 대로로만 통행하리이다'하나 23 시혼이 자기 지경으로 이스라엘의 통과함을 용납하지 아니하고 그 백성을 다 모아 이스라엘을 치러 광야로 나와서 야하스에 이르러 이스라엘을 치므로 24 이스라엘이 칼날로 그들을 쳐서 파하고 그 땅을 아르논부터 얍복까지 점령하여 암몬 자손에게까지 미치니 암몬 자손의 경계는 견고하더라 25 이스라엘이 이같이 그 모든 성읍을 취하고 그 아모리인의 모든 성읍을 취하고 그 아모리인의 모든 성읍 헤스본과 그 모든 촌락에 거하였으니 26 헤스본은 아모리인의 왕 시혼의 도성이라 시혼이 모압 전왕을 치고 그 모든 땅을 아르논까지 그 손에서 탈취하였었더라 27 그러므로 시인이 읊어 가로되 너희는 헤스본으로 올지어다 시혼의 성을 세워 견고히 할지어다 28 헤스본에서 불이 나오며 시혼의 성에서 화염이 나와서 모압의 아르를 삼키며 아르논 높은 곳의 주인을 멸하였도다 29 모압아 ! 네가 화를 당하였도다 그모스의 백성아 ! 네가 멸망하였도다 그가 그 아들들로 도망케 하였고 그 딸들로 아모리인의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다 30 우리가 그들을 쏘아서 헤스본을 디본까지 멸하였고 메드바에 가까운 노바까지 황폐케 하였도다 하였더라 31 이스라엘이 아모리인의 땅에 거하였더니 32 모세가 또 보내어 야셀을 정탐케 하고 그 촌락들을 취하고 그 곳에 있던 아모리인을 몰아 내었더라 33 돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라 34 여호와께서 모세에게 이르시되 그를 두려워 말라 ! 내가 그와 그 백성과 그 땅을 네 손에 붙였나니 너는 헤스본에 거하던 아모리인의 왕 시혼에게 행한 것같이 그에게도 행할지니라 35 이에 그와 그 아들들과 그 백성을 다 쳐서 한 사람도 남기지 아니하고 그 땅을 점령하였더라
Lithuanian(i) 1 Kanaaniečių karalius Aradas, kuris gyveno krašto pietuose, išgirdęs, kad izraelitai ateina iš Atarimo, išėjo į kovą prieš juos ir kelis paėmė į nelaisvę. 2 Izraelitai padarė įžadą Viešpačiui: “Jei atiduosi šitą tautą į mūsų rankas, sunaikinsime jos miestus”. 3 Viešpats išklausė izraelitų prašymo ir atidavė jiems kanaaniečius, kuriuos jie nugalėjo, sunaikino juos ir jų miestus. Jie praminė aną vietą Horma. 4 Nuo Horo kalno jie ėjo keliu, vedančiu Raudonosios jūros link, kad aplenktų Edomo žemę. Kelionėje tauta nerimavo, 5 ji kalbėjo prieš Dievą ir Mozę: “Kodėl mus išvedėte iš Egipto numirti dykumoje? Nėra duonos, nėra vandens, mums įgriso tas menkavertis maistas”. 6 Tada Viešpats siuntė nuodingas gyvates. Jos gėlė žmones, ir daugelis nuo jų mirė. 7 Jie kreipėsi į Mozę, sakydami: “Nusidėjome, kalbėdami prieš Viešpatį ir tave, melsk, kad pašalintų nuo mūsų gyvates”. Mozė meldėsi už tautą. 8 Viešpats sakė Mozei: “Padaryk varinę gyvatę ir iškelk ją ant stulpo; kas įgeltas į ją pažvelgs, liks gyvas”. 9 Mozė padirbdino varinę gyvatę ir iškėlė ją ant stulpo. Į ją pažvelgę, įgeltieji likdavo gyvi. 10 Izraelitai keliavo toliau ir sustojo Obote. 11 Išėję iš Oboto, ištiesė palapines Ije Abarimo dykumoje, kuri yra Moabo rytų pusėje. 12 Iš ten pasitraukę, atėjo į Zeredo slėnį. 13 Jį palikę, sustojo prie Arnono upės, tekančios dykumoje šiapus amoritų sienos. Arnono upė yra Moabo siena ir skiria moabitus nuo amoritų. 14 Todėl Viešpaties kovų knygoje pasakyta: “Kaip padarė Raudonojoje jūroje, taip padarys ir prie Arnono upės, 15 kuri pasisukus pasiekia Aro miestą ir priartėja prie moabitų sienos”. 16 Iš čia izraelitai priartėjo prie šulinio, apie kurį Viešpats kalbėjo Mozei: “Surink tautą, ir Aš duosiu jai vandens”. 17 Tada izraelitai giedojo: “Šuliny, duok vandens! Giedosime tau, 18 šuliny, kurį kunigaikščiai ir kilnieji iškasė skeptru ir lazdomis”. Iš tos dykumos jie atėjo į Mataną, 19 iš Matanos į Nahalielį, iš Nahalielio į Bamotą 20 ir iš Bamoto­į slėnį Moabo šalyje arti Pisgos kalno, kuris yra ties dykuma. 21 Izraelis nusiuntė pas amoritų karalių Sihoną pasiuntinius su prašymu: 22 “Leisk mums pereiti per tavo žemę, mes nenukrypsime į dirvas ir vynuogynus, negersime vandens iš tavo šulinių, eisime vieškeliu, kol pereisime per tavo kraštą”. 23 Bet Sihonas neleido izraelitams eiti per savo kraštą. Surinkęs savo kariuomenę, išėjo prieš juos į dykumą ir prie Jahaco kovojo su izraelitais. 24 Izraelitai sumušė jį ir užėmė Sihono kraštą nuo Arnono iki Jaboko upių ir ligi Amono krašto, kurio sienos buvo ginamos stiprios sargybos. 25 Izraelitai užėmė visus amoritų miestus ir apsigyveno juose, Hešbone ir jam priklausančiuose miesteliuose. 26 Hešbonas buvo sostinė amoritų karaliaus Sihono, kuris buvo kovojęs su buvusiu Moabo karaliumi ir užėmęs visą jam priklausančią šalį iki Arnono upės. 27 Todėl dainoje sakoma: “Ateikite į Hešboną, karaliaus Sihono miestą, kuris bus atstatytas ir sustiprintas! 28 Ugnis iš Hešbono sunaikino moabitų miestą Arą ir Arnono aukštumų viešpačius. 29 Vargas tau, Moabai! Žuvai, Kemošo tauta! Jis atidavė savo sūnus ir dukteris į nelaisvę amoritų karaliui Sihonui. 30 Jie sunaikinti nuo Hešbono iki Dibono ir iki Nofacho prie Medebos”. 31 Taip izraelitai apsigyveno amoritų žemėje. 32 Mozė išsiuntė išžvalgyti Jazerą, ir izraelitai užėmė jam priklausančius miestelius ir išvijo amoritus. 33 Jie traukė Bašano keliu; ten juos pasitiko Bašano karalius Ogas su visa savo kariuomene prie Edrėjo. 34 Viešpats kalbėjo Mozei: “Nebijok jo, nes Aš atidaviau tau jį, visą jo tautą ir žemę; padaryk su juo, kaip padarei su amoritų karaliumi Sihonu Hešbone”. 35 Izraelitai sunaikino jį, jo sūnus ir visą jo tautą taip, kad nė vieno neliko, ir užėmė šalį.
PBG(i) 1 A gdy usłyszał Chananejczyk, król Harat, który mieszkał na południe, że Izraelczycy ciągnęli oną drogą, którą byli szpiegowie przeszli, tedy zwiódł bitwę z Izraelem, i pojmał ich wiele. 2 Tam uczynił Izrael ślub Panu, mówiąc: Jeźliże podaż lud ten w ręce moje, do gruntu wywrócę miasta ich. 3 I wysłuchał Pan głos Izraela, a podał mu Chananejczyki: i wytracił je z gruntu, i miasta ich, a nazwał imię onego miejsca Chorma. 4 Potem ruszyli się od góry Hor drogą ku morzu czerwonemu, aby obeszli ziemię Edomską; i utrudził się lud bardzo w onej drodze. 5 Przetoż mówił lud przeciw Bogu, i przeciw Mojżeszowi: Przeczżeście nas wywiedli z Egiptu, aby my pomarli na tej puszczy? bo nie masz chleba, ani wody, a dusza nasza obrzydziła sobie ten chleb nikczemny. 6 Przetoż przypuścił Pan na lud węże ogniste, którzy kąsali lud; i pomarło wiele ludu z Izraela. 7 I przyszedłszy lud do Mojżesza, rzekli: Zgrzeszyliśmy, żeśmy mówili przeciw Panu, i przeciw tobie. Módl się Panu, aby oddalił od nas te węże; i modlił się Mojżesz za ludem. 8 I rzekł Pan do Mojżesza: uczyń sobie węża miedzianego, a wystaw go na drzewcu; i stanie się, ktokolwiek ukąszony będąc wejrzy nań, że żyw zostanie. 9 Sprawił tedy Mojżesz węża miedzianego, i wystawił go na drzewcu; i było to, gdy kogo wąż ukąsił, a spojrzał na węża miedzianego, że żyw został. 10 Zatem ruszyli się synowie Izraelscy, a stanęli obozem w Obot. 11 A z Obot ruszywszy się położyli się obozem na pagórkach gór Habarym na puszczy, która jest przeciw Moabczykom od wschodu słońca. 12 A odszedłszy stamtąd położyli się obozem nad potokiem Zered. 13 Stamtąd odciągnąwszy położyli się obozem u brodu Arnon, który jest na puszczy, a wychodzi z granicy Amorejskiej: albowiem Arnon jest granica Moabska między Moabczykiem i Amorejczykiem. 14 Przetoż mówi się w księgach wojen Pańskich: Przeciwko Wahebowi w wichrze walczył, i przy potokach Arnon. 15 Bo ściekanie tych potoków, które się nachyliło (toczy) ku położeniu Har, to się ściąga ku granicy Moabskiej. 16 Stamtąd potem przyszli do Beer; a tać jest ona studnia, o której mówił Pan do Mojżesza: Zgromadź lud a dam im wody. 17 Tedy śpiewał Izrael tę piosnkę: Wystąp studnio; śpiewajcież o niej; 18 Studnia, którą wykopali książęta, wykopali ją hetmani ludu z ustawcą zakonu, laskami swojemi. A z tej puszczy ruszyli się do Matana; 19 A z Matana do Nahalijelu, a z Nahalijelu do Bamotu; 20 A z Bamotu ku Hagaj, które jest w polach Moabskich, na wierzchu pagórka, który leży ku puszczy. 21 I posłał Izrael posły do Sehona, króla Amorejskiego, mówiąc: 22 Niech przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy ani przez pola ani przez winnice; nie będziemy pić wód z studzien twoich; gościńcem pójdziemy, aż przejdziemy granice twoje. 23 Ale nie pozwolił Sehon Izraelowi iść przez granice swoje; i zebrawszy Sehon wszystek lud swój, wyciągnął przeciw Izraelowi na puszczę, a gdy przyszedł do Jahazy, zwiódł bitwę z Izraelem. 24 I poraził go Izrael ostrzem miecza, i odziedziczył ziemię jego od Arnonu aż do Jaboku, i aż do ziemi synów Ammonowych; albowiem opatrzone były granice Ammonitów. 25 Tedy pobrał Izrael wszystkie miasta one, i mieszkał we wszystkich miastach Amorejskich, w Hesebon, i we wszystkich wsiach jego. 26 Bo Hesebon było miasto Sehona, króla Amorejskiego, który, gdy pierwej walczył z królem Moabskim, wziął mu był wszystkę ziemię jego z rąk jego aż po Arnon. 27 Dla tegoż mówią w przypowieści: Pójdźcie do Hesebon, a niech zbudują i naprawią miasto Sechonowe. 28 Albowiem wyszedł ogień z Hesebon, a płomień z miasta Sechonowego, i popalił Ar Moabskie, i obywatele wysokich miejsc Arnon. 29 Biada tobie Moab, zginąłeś o ludu Chamos! podał syny swoje na uciekanie, i córki swoje do więzienia królowi Amorejskiemu Sehonowi. 30 A zaginęło panowanie ich od Hesebona aż do Dybona; a poburzyliśmy je aż do Nofe, które idzie aż do Medady. 31 I mieszkał Izrael w ziemi Amorejskiej. 32 Tedy posłał Mojżesz na szpiegi do Jazer, którego wsi pobrali, wypędziwszy Amorejczyki, którzy tam byli. 33 Potem obróciwszy się szli ku Basan; gdzie wyciągnął Og, król Basański, przeciwko nim, sam i wszystek lud jego, aby z nimi stoczył bitwę w Edrej. 34 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Nie bój się go; bo w ręce twoje podałem go, i wszystek lud jego, i ziemię jego, i uczynisz mu, jakoś uczynił Sehonowi, królowi Amorejskiemu, który mieszkał w Hesebon. 35 I porazili go, i syny jego, ze wszystkim ludem jego, tak iż nikogo z niego nie zostawili, i posiedli dziedzicznie ziemię jego.
Portuguese(i) 1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros. 2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades. 3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma. 4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho. 5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egipto, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão. 6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel. 7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo. 8 Então disse o Senhor a Moisés: Faz uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá. 9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia. 10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote. 11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, para o nascente. 12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede. 13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moab, entre Moab e os amorreus. 14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufá, e os vales do Arnom, 15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moab 16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água. 17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos! 18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Mataná; 19 de Mataná a Naaliel; de Naaliel a Bamote; 20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moab, ao cume de Pisga, que dá para o deserto. 21 Então Israel mandou mensageiros a Síon, rei dos amorreus, a dizer-lhe: 22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos. 23 Síon, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele. 24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada. 25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbon e em todas as suas aldeias. 26 Porque Hesbon era a cidade de Síon, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moab, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom. 27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbon! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Síon! 28 Porque fogo saiu de Hesbon, e uma chama da cidade de Síon; e devorou a Ar de Moab, aos senhores dos altos do Arnom. 29 Ai de ti, Moab! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Síon, rei dos amorreus. 30 Nós os asseteamos; Hesbon está destruída até Dibon, e os assolamos até Nofa, que se estende até Madabá. 31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus. 32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam. 33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basan. E Ogue, rei de Basan, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei. 34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Síon, rei dos amorreus, que habitava em Hesbon. 35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Norwegian(i) 1 Da den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i sydlandet, hørte at Israel drog frem på veien til Atarim, gav han sig i strid med Israel og førte nogen av dem bort som fanger. 2 Da gjorde Israel et løfte til Herren og sa: Gir du dette folk i min hånd, så vil jeg slå deres byer med bann. 3 Og Herren hørte Israels bønn og overgav kana'anittene til dem, og de slo dem og deres byer med bann; og de kalte stedet Horma*. / {* bann.} 4 Så brøt de op fra fjellet Hor og tok veien til det Røde Hav for å dra omkring Edoms land; men på veien blev folket utålmodig, 5 og de talte mot Gud og mot Moses og sa: Hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi må dø her i ørkenen? For her er hverken brød eller vann, og vi er inderlig leie av denne usle mat. 6 Da sendte Herren seraf-slanger* inn iblandt folket, og de bet folket; og der døde meget folk av Israel. / {* brennende d.e. giftige slanger.} 7 Så kom folket til Moses og sa: Vi har syndet, fordi vi har talt mot Herren og mot dig; bed til Herren at han vil ta slangene fra oss! Og Moses bad for folket. 8 Da sa Herren til Moses: Gjør dig en seraf-slange og sett den på en stang, så skal hver den som er bitt og ser på den, få leve. 9 Så gjorde Moses en kobberslange og satte den på en stang; og når en slange hadde bitt nogen, og han så på kobberslangen, blev han i live. 10 Siden brøt Israels barn op og leiret sig i Obot. 11 Så brøt de op fra Obot og leiret sig ved Ije-Ha'abarim i ørkenen rett i øst for Moab. 12 Derfra brøt de op og leiret sig i Sered-dalen. 13 Derfra brøt de op og leiret sig på hin side Arnon, som går gjennem ørkenen og kommer fra amorittenes land; for Arnon er grensen mellem Moab og amorittene. 14 Derfor sies det i boken om Herrens kriger: Vaheb tok de med storm og bekkene, Arnons bekker, 15 og bekkelien som strekker sig bort til Ar-bygden og støter til Moabs grense. 16 Derfra brøt de op til Be'er; det er den brønn som Herren talte om da han sa til Moses: Kall folket sammen, så vil jeg gi dem vann. 17 Da sang Israel denne sang: Vell op, du brønn! Hils den med sang! 18 Du brønn som høvdinger har gravd, som folkets ypperste har boret med herskerstav, med sine kongespir! Fra ørkenen brøt de op til Matana 19 og fra Matana til Nahaliel og fra Nahaliel til Bamot 20 og fra Bamot til den dal som ligger i Moab-marken, tett ved toppen av Pisga, og hvor en skuer ut over ørkenen. 21 Så sendte Israel bud til Sihon, amorittenes konge, og lot si: 22 La mig få dra gjennem ditt land! Vi skal ikke komme inn på akrene eller i vingårdene, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra, til vi er kommet gjennem ditt land. 23 Men Sihon gav ikke Israel lov til å dra gjennem sitt land. Han samlet alt sitt folk og drog ut i ørkenen mot Israel, og han kom til Jahas og stred mot Israel. 24 Men Israel slo ham med sverdets egg og tok hans land fra Arnon til Jabbok, til Ammons barns land; for Ammons barns grense var befestet. 25 Og Israel tok alle disse byer; og Israel bosatte sig i alle amorittenes byer, i Hesbon og alle byer som hørte under det. 26 For Hesbon var Sihons, amoritter-kongens, stad; han hadde ført krig mot Moabs forrige konge og tatt alt hans land fra ham like til Arnon. 27 Derfor sier skalden: Kom til Hesbon! Bygges og grunnfestes skal Sihons stad; 28 for ild fór ut fra Hesbon, en lue fra Sihons stad; den fortærte Ar i Moab, dem som bodde på høidene ved Arnon. 29 Ve dig, Moab! Fortapt er du, Kamos' folk! Han* har sendt sine sønner som flyktninger og sine døtre som fanger til amorittenes konge Sihon. / {* nemlig Kamos, moabittenes fornemste avgud.} 30 Og vi skjøt dem ned; ødelagt er Hesbon, like til Dibon! vi herjet til Nofah, med ild helt til Medba. 31 Så blev Israel boende i amorittenes land. 32 Og Moses sendte folk for å utspeide Jaser, og de* tok de byer som hørte under det; og han drev ut amorittene som bodde der. / {* israelittene.} 33 Så vendte de sig til en annen kant og drog opover til Basan; men Og, kongen i Basan, drog ut mot dem til Edre'i med alt sitt folk for å stride mot dem. 34 Da sa Herren til Moses: Frykt ikke for ham! For jeg har gitt ham og alt hans folk og hans land i din hånd, og du skal gjøre med ham som du gjorde med Sihon, amorittenes konge, som bodde i Hesbon. 35 Så slo de ham og hans sønner og alt hans folk, så ingen blev tilbake eller slapp unda; og de tok hans land i eie.
Romanian(i) 1 Împăratul Aradului, un Cananit, care locuia la miazăzi, a auzit că Israel vine pe drumul Atarim. El s'a luptat împotriva lui Israel şi a luat mai mulţi prinşi de război. 2 Atunci Israel a făcut Domnului o juruinţă, şi a zis:,,Dacă vei da pe poporul acesta în mînile mele, îi voi nimici cu desăvîrşire cetăţile.`` 3 Domnul a auzit glasul lui Israel, şi a dat pe Cananiţi în mînile lui. Israeliţii i-au nimicit cu desăvîrşire, pe ei şi cetăţile lor; şi locul acela l-au numit Horma (Nimicire deplină). 4 Au plecat de la muntele Hor pe drumul care duce spre Marea Roşie, ca să ocolească ţara Edomului. Poporul şi -a perdut răbdarea pe drum 5 şi a vorbit împotriva lui Dumnezeu şi împotriva lui Moise:,,Pentru ce ne-aţi scos din Egipt, ca să murim în pustie? Căci nu este nici pîne, nici apă, şi ni s'a scîrbit sufletul de această hrană proastă.`` 6 Atunci Domnul a trimes împotriva poporului nişte şerpi înfocaţi, cari au muşcat poporul, aşa încît au murit mulţi oameni în Israel. 7 Poporul a venit la Moise, şi a zis:,,Am păcătuit, căci am vorbit împotriva Domnului, şi împotriva ta. Roagă-te Domnului, ca să depărteze de la noi aceşti şerpi.`` Moise s'a rugat pentru popor. 8 Domnul a zis lui Moise:,,Fă-ţi un şarpe înfocat, şi spînzură -l de o prăjină; oricine este muşcat, şi va privi spre el, va trăi.`` 9 Moise a făcut un şarpe de aramă, şi l -a pus într'o prăjină; şi oricine era muşcat de un şarpe, şi privea spre şarpele de aramă, trăia. 10 Copiii lui Israel au plecat, şi au tăbărît la Obot. 11 Au plecat din Obot, şi au tăbărît la Iie-Abarim, în pustia din faţa Moabului, spre răsăritul soarelui. 12 De acolo au plecat, şi au tăbărît în valea Zered. 13 De acolo au plecat şi au tăbărît dincolo de Arnon, care curge prin pustie, ieşind din ţinutul Amoriţilor; căci Arnonul face hotarul Moabului, între Moab şi Amoriţi. 14 De aceea se zice în cartea Războaielor Domnului:,,Vaheb în Sufa, Şivoaiele Arnonului, 15 Şi scurgerile şivoaielor, Cari se întind înspre Ar şi se ating cu hotarul lui Moab.`` 16 De acolo s'au dus la Beer (Fîntînă). La această fîntînă Domnul a zis lui Moise:,,Strînge poporul, şi le voi da apă.`` 17 Atunci a cîntat Israel cîntarea aceasta:,,Ţîşneşte, fîntînă! Cîntaţi în cinstea ei! 18 Fîntîna, pe care au săpat -o căpeteniile, Pe care au săpat -o mai marii poporului, Cu toiagul de cîrmuire, cu toiegele lor!`` Din pustia aceasta s'au dus la Matana; 19 din Matana, la Nahaliel; din Nahaliel, la Bamot; 20 din Bamot, la valea din cîmpia Moabului, în vîrful muntelui Pisga, care caută spre pustie. 21 Israel a trimes soli la Sihon, împăratul Amoriţilor, ca să -i spună: 22 ,,Lasă-mă să trec prin ţara ta; nu vom intra nici în ogoare, nici în vii, şi nu vom bea apă din fîntîni; vom ţinea drumul împărătesc, pînă vom trece de ţinutul tău.`` 23 Sihon n'a îngăduit lui Israel să treacă prin ţinutul lui. Sihon a strîns tot poporul, şi a ieşit înaintea lui Israel, în pustie. A venit la Iahaţ, şi s'a luptat împotriva lui Israel. 24 Israel l -a bătut cu ascuţişul săbiei şi i -a cucerit ţara dela Arnon pînă la Iaboc, pînă la hotarul copiilor lui Amon; căci hotarul copiilor lui Amon era întărit. 25 Israel a luat toate cetăţile acelea, şi s'a aşezat în toate cetăţile Amoriţilor, în Hesbon şi în toate satele de prin împrejurimi. 26 Căci Hesbonul era cetatea lui Sihon, împăratul Amoriţilor. El pornise cu război împotriva împăratului dinainte al Moabului, şi -i luase toată ţara pînă la Arnon. 27 De aceea zic poeţii:,,Veniţi la Hesbon! Să se zidească din nou şi să se întărească cetatea lui Sihon. 28 Căci a ieşit un foc din Hesbon, O flacără din cetatea lui Sihon, Şi a mistuit pe Ar-Moab, Pe locuitorii înălţimilor Arnonului. 29 Vai de tine, Moab! Eşti pierdut, poporul lui Chemoş! El a făcut pe fiii lui fugari, Şi pe fetele lui le -a dat roabe Lui Sihon, împăratul Amoriţilor. 30 Noi am aruncat cu săgeţile asupra lor: Din Hesbon pînă la Dibon totul este nimicit; Am pustiit pînă la Nofah, Care se întinde pînă la Medeba.`` 31 Israel s'a aşezat astfel în ţara Amoriţilor. 32 Moise a trimes să iscodească Iaezerul. Au luat satele cari ţineau de el, şi au isgonit pe Amoriţii cari erau în ele. 33 Au schimbat apoi drumul, şi s' -au suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, le -a ieşit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva lor la Edrei. 34 Domnul a zis lui Moise:,,Nu te teme de el; căci îl dau în mînile tale, pe el şi tot poporul lui, şi toată ţara lui; să -i faci cum ai făcut lui Sihon, împăratul Amoriţilor, care locuia la Hesbon.`` 35 Şi ei l-au bătut, pe el şi pe fiii lui, şi tot poporul lui, de n'au lăsat să scape unul măcar, şi au pus mîna pe ţara lui.
Ukrainian(i) 1 І почув ханаанеянин, цар Араду, що сидів на полудні, що Ізраїль увійшов дорогою Атарім, і він став воювати з Ізраїлем, і взяв у нього до неволі полонених. 2 І склав Ізраїль обітницю Господеві й сказав: Якщо справді даси Ти народ той у мою руку, то я вчиню їхні міста закляттям. 3 І вислухав Господь голос Ізраїлів, і дав йому ханаанеянина, і він учинив закляттям їх та їхні міста, і назвав ім'я тому міста: Хорма. 4 І рушили вони з Гор-гори дорогою Червоного моря, щоб обійти едомський край. І підупала душа того народу в тій дорозі. 5 І промовляв той народ проти Бога та проти Мойсея: Нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб ми повмирали в пустині? Бож нема тут хліба й нема води, а душі нашій обридла ця непридатна їжа. 6 І послав Господь на той народ зміїв сарафів, і вони кусали народ. І померло багато народу з Ізраїля. 7 І прийшов народ до Мойсея та й сказав: Згрішили ми, бо говорили проти Господа та проти тебе. Молися до Господа, і нехай Він забере від нас цих зміїв. І молився Мойсей за народ. 8 І сказав Господь до Мойсея: Зроби собі сарафа, і вистав його на жердині. І станеться, кожен покусаний, як погляне на нього, то буде жити. 9 І зробив Мойсей мідяного змія, і виставив його на жердині. І сталося, якщо змій покусав кого, то той дивився на мідяного змія і жив! 10 І рушили Ізраїлеві сини, і таборували в Овоті. 11 І рушили вони з Овоту, і таборували в Ійє-Гааварімі, на пустині, що перед Моавом, від сходу сонця. 12 Звідти вони рушили, і таборували в долині Зереду. 13 Звідти рушили й таборували на тім боці Арнону в пустині, що виходить із аморейської границі, бо Арнон границя Моаву між Моавом та амореянином. 14 Тому розповідається в Книжці воєн Господніх: Вагев у Суфі, і потоки Арнону, 15 і спад потоків, що збочив на місце Ару, і на моавську границю опертий. 16 А звідти до Бееру. Це той Беер, що про нього сказав Господь до Мойсея: Збери народ, і нехай Я дам їм воду. 17 Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: Піднесися, кринице, співайте про неї! 18 Криниця, вельможі копали її, її викопали народні достойники берлом, жезлами своїми. А з Мідбару до Маттани, 19 а з Маттани до Нахаліїлу, а з Нахаліїлу до Бамоту, 20 а з Бамоту до долини, що на моавському полі, у верхівки Пісґі, що звернена до пустині. 21 І послав Ізраїль послів до Сигона аморейського царя, говорячи: 22 Нехай я перейду в твоїм краї! Ми не збочимо ні на поле, ні на виноградник, не будемо пити води з криниці, ми підемо царською дорогою, аж поки перейдемо землю твою. 23 І не дав Сигон Ізраїлеві перейти в границі його. І зібрав Сигон увесь свій народ, та й вийшов навпроти Ізраїля на пустині, і прибув до Йогці, і воював з Ізраїлем. 24 І вдарив його Ізраїль вістрям меча, і посів край його від Арнону аж до Яббоку, аж до синів Аммону, бо Аз границя синів Аммону. 25 І позабирав Ізраїль усі ті міста. І осів Ізраїль у всіх аморейських містах: у Хешбоні й по всіх залежних містах його. 26 Бо Хешбон місто Сигона, царя аморейського він; і він воював з першим моавським царем, і забрав увесь його край з його руки аж до Арнону. 27 Тому й розповідають кобзарі: Підіть до Хешбону, нехай він збудується, і хай міцно поставиться місто Сигонове. 28 Бо вийшов огонь із Хешбону, а полум'я з міста Сигонового, він місто моавське пожер, володарів арнонських висот. 29 Горе тобі, о Моаве, ти згинув, народе Кемошів! Він зробив був синів своїх утікачами, а дочок своїх дав у неволю Сигону, царю аморейському. 30 І розбили ми їх, згинув Хешбон до Дівону, і ми попустошили аж до Нофаху, що аж до Медви. 31 І Ізраїль осів в аморейському краї. 32 І послав Мойсей розвідати про Язера, і вони здобули його залежні міста, і заволоділи амореянином, що жив там. 33 І повернулись вони, і пішли дорогою Башану. І вийшов Оґ, цар башанський, насупроти них, він та ввесь його народ, на війну до Едреї. 34 І сказав Господь до Мойсея: Не бійся його, бо в руку твою дав Я його й увесь народ його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигону, цареві аморейському, що сидів у Хешбоні. 35 І вони побили його й синів його та ввесь народ його, так що нікого не зосталося. І вони заволоділи краєм його.