Numbers 20

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 [7came G3588 4of the G5207 5sons G* 6of Israel G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G1519 into G3588 the G2048 wilderness G* of Zin, G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G4413 1first]; G2532 and G2650 [3stayed G3588 1the G2992 2people] G1722 in G* Kadesh. G2532 And G5053 [2came to an end G1563 3there G* 1Miriam], G2532 and G2290 she was entombed G1563 there.
  2 G2532 And G3756 there was no G1510.7.3   G5204 water G3588 for the G4864 congregation, G2532 and G119.1 they gathered themselves G1909 against G* Moses G2532 and G* Aaron.
  3 G2532 And G3058 [3reviled G3588 1the G2992 2people] G4314 against G* Moses, G3004 saying, G3784 Ought G599 we died G1722 in G3588 the G684 destruction G3588   G80 of our brothers G1473   G1725 before G2962 the lord .
  4 G2532 And G2444 why G321 did you lead G3588 the G4864 congregation G2962 of the lord G1519 into G3588   G2048 this wilderness, G3778   G615 to kill G1473 us, G2532 and G3588   G2934 our cattle? G1473  
  5 G2532 And G2444 why G3778 is this G321 you led G1473 us G1537 from G* Egypt G3854 to come G1519 unto G3588   G5117 [2place G3588   G4190 1this bad]? G3778   G5117 A place G3739 which G3756 you cannot G4687 sow, G3761 nor is there G4808 fig-trees, G3761 nor G288 grapevines, G3777 nor G4496.1 pomegranates, G3777 nor G5204 is there water G1510.2.3   G4095 to drink.
  6 G2532 And G2064 [4came G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G575 from G4383 in front G3588 of the G4864 congregation, G1909 unto G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G4098 they fell G1909 upon G4383 their face. G1473   G2532 And G3708 [4appeared G3588 1the G1391 2glory G2962 3 of the lord] G4314 to G1473 them.
  7 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  8 G2983 Take G3588 the G4464 rod, G2532 and G1577.1 call an assembly of G3588 the G4864 congregation, G1473 you G2532 and G* Aaron G3588   G80 your brother! G1473   G2532 And G2980 speak G4314 to G3588 the G4073 rock G1726 before G1473 them! G2532 and G1325 it shall give G3588   G5204 of its waters; G1473   G2532 and G1627 you shall bring forth G1473 to them G5204 water G1537 from out of G3588 the G4073 rock, G2532 and G4222 you shall give to drink G3588 the G4864 congregation G2532 and G3588   G2934 their cattle. G1473  
  9 G2532 And G2983 Moses took G1473   G3588 the G4464 rod G561 before G2962 the lord, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G1473 to him.
  10 G2532 And G1826.1 [4held an assembly G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G3588 of the G4864 congregation G561 before G3588 the G4073 rock. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G191 Hear G1473 me! G3588 O ones G545 resisting persuasion; G3361 must G1537 [4from out of G3588   G4073 5this rock G3778   G1806 1we bring forth G1473 2to you G5204 3water]?
  11 G2532 And G1869 Moses lifting G*   G3588   G5495 his hand, G1473   G3960 struck G3588 the G4073 rock G3588 with the G4464 rod G1364 twice, G2532 and G1831 came forth G5204 [2water G4183 1much], G2532 and G4095 [3drank G3588 1the G4864 2congregation], G2532 and G3588   G2934 their cattle. G1473  
  12 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3754 Because G3756 you did not G4100 trust G1473 in me G37 to sanctify G1473 me G1726 before G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1223 because of G3778 this G3756 [2shall not G1521 3bring G1473 1you yourselves] G3588   G4864 this congregation G3778   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I have given G1473 to them.
  13 G3778 This is G3588 the G5204 water G485 of dispute, G3754 for G3058 [4were reviled G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1725 before G2962 the lord, G2532 and G37 he was sanctified G1722 among G1473 them.
  14 G2532 And G649 Moses sent G*   G32 messengers G1537 from G* Kadesh G4314 to G935 the king G* of Edom, G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G3588   G80 your brother G1473   G* Israel, G1473 You G1987 have knowledge of G3956 all G3588 the G3449 trouble G3588   G2147 finding G1473 us,
  15 G2532 and how G2597 [2went down G3588   G3962 1our fathers] G1473   G1519 into G* Egypt, G2532 and G3939 we sojourned G1722 in G* Egypt G2250 [2days G4183 1many], G2532 and G2559 [3inflicted evil G1473 4on us G3588 1the G* 2Egyptians] G2532 and G3588   G3962 our fathers. G1473  
  16 G2532 And G310 we yelled out G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1522 the lord listened G2962   G3588 to G5456 our voice. G1473   G2532 And G649 sending G32 an angel, G1806 he led G1473 us G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G3568 now G1510.2.4 we are G1722 in G* Kadesh, G4172 a city G1537 of G3313 a part G3588   G3725 of your borders. G1473  
  17 G3928 We shall go G1223 through G3588   G1093 your land. G1473   G3756 We will not G1330 go G1223 through G68 the fields, G3761 nor G1223 through G290 the vineyards, G3761 nor G4095 shall we drink G5204 water G1537 from out of G2978.1 your cistern. G1473   G3598 [3way G937 2 by the royal G4198 1We shall go]. G3756 We shall not G1578 turn aside G1188 to the right G3761 nor G2176 left, G2193 until G302 whenever G3928 we should have gone by G3588   G3725 your borders. G1473  
  18 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Edom], G3756 You shall not G1330 go G1223 through G1473 mine, G1490 and if otherwise, G1722 in G4171 war G1831 I shall come forth G1519 to G4877 meet with G1473 you.
  19 G2532 And G3004 [4say G1473 5to him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3844 [2by G3588 3the G3735 4mountain G3928 1We shall go]. G1437 And if G1161   G3588   G5204 [2of your water G1473   G4095 1we drink], G1473 both I G5037   G2532 and G3588   G2934 my cattle, G1473   G1325 I will give G5092 the value of it G1473 to you. G235 But G3588 the G4229 thing G3762 is nothing, G1510.2.3   G3844 [2by G3588 3the G3735 4mountain G3928 1we shall go].
  20 G3588   G1161 And G2036 he said, G3756 You shall not G1330 go G1223 through G1473 of mine. G2532 And G1831 Edom came forth G*   G1519 to G4877 meet with G1473 him G1722 with G3793 [2multitude G926 1a heavy], G2532 and G1722 with G5495 [2hand G2478 1a strong].
  21 G2532 And G3756 [2did not G2309 3want G* 1Edom] G1325 to give permission G3588   G* to Israel G3928 to go G1223 through G3588   G3725 his borders. G1473   G2532 And G1578 Israel turned aside G*   G575 from G1473 him.
  22 G2532 And G522 they departed G1537 from G* Kadesh. G2532 And G3854 [4came G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3956 all G3588 the G4864 congregation, G1519 unto G* Hor G3588 the G3735 mountain.
  23 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron G1722 in G* Hor, G3588 in the G3735 mountain, G1909 upon G3588 the G3725 borders G3588 of the G1093 land G* of Edom, G3004 saying,
  24 G4369 Let Aaron be added G*   G4314 to G3588   G2992 his people, G1473   G3754 for G3766.2 in no way G1525 should he enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I have given G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G1360 because G3947 you provoked G1473 me G1909 at G3588 the G5204 Water G3588   G485 of Dispute.
  25 G2983 Take G3588   G* Aaron G2532 and G* Eleazar G3588   G5207 his son, G1473   G2532 and G307 haul G1473 them G1519 unto G* Hor G3588 the G3735 mountain!
  26 G2532 And G1562 take off G* of Aaron G3588   G4749 his apparel, G1473   G2532 and G1746 put it on G* Eleazar G3588   G5207 his son! G1473   G2532 And G* Aaron, G4369 having been added to his people, G599 let him die G1563 there!
  27 G2532 And G4160 Moses did G*   G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G1473 to him, G2532 and G307 he hauled G1473 them G1519 unto G* Hor G3588 the G3735 mountain G1726 before G3956 all G3588 the G4864 congregation.
  28 G2532 And G* Moses G1562 stripped off G3588   G* Aaron G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G1746 he put G1473 them on G* Eleazar G3588   G5207 his son. G1473   G2532 And G599 Aaron died G*   G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain. G2532 And G2597 [4came down G* 1Moses G2532 2and G* 3Eleazar] G1537 from G3588 the G3735 mountain.
  29 G2532 And G1492 [4saw G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G3754 that G630 Aaron was loosed, G*   G2532 and G2799 [4wept for G3588   G* 5Aaron G5144 6thirty G2250 7days G3956 1all G3624 2 the house G* 3of Israel].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Σιν G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G4413 πρώτω G2532 και G2650 κατέμεινεν G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G* Κάδης G2532 και G5053 ετελεύτησεν G1563 εκεί G* Μαριάμ G2532 και G2290 ετάφη G1563 εκεί
  2 G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5204 ύδωρ G3588 τη G4864 συναγωγή G2532 και G119.1 ηθροίσθησαν G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών
  3 G2532 και G3058 ελοιδορείτο G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G3784 όφελον G599 απεθάνομεν G1722 εν G3588 τη G684 απωλεία G3588 των G80 αδελφών ημών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου
  4 G2532 και G2444 ινατί G321 ανηγάγετε G3588 την G4864 συναγωγήν G2962 κυρίου G1519 εις G3588 την G2048 έρημον ταύτην G3778   G615 αποκτείναι G1473 ημάς G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη ημών G1473  
  5 G2532 και G2444 ινατί G3778 τούτο G321 ανηγάγετε G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G3854 παραγενέσθαι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G4190 πονηρόν τούτον G3778   G5117 τόπος G3739 ου G3756 ου G4687 σπείρεται G3761 ουδέ G4808 συκαί G3761 ουδέ G288 άμπελοι G3777 ουδέ G4496.1 ρόαι G3777 ουδέ G5204 ύδωρ εστί G1510.2.3   G4095 πιείν
  6 G2532 και G2064 ήλθε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G575 από G4383 προσώπου G3588 της G4864 συναγωγής G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G4098 έπεσον G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G2532 και G3708 ώφθη G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G4314 προς G1473 αυτούς
  7 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  8 G2983 λάβε G3588 την G4464 ράβδον G2532 και G1577.1 εκκλησίασον G3588 την G4864 συναγωγήν G1473 συ G2532 και G* Ααρών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2532 και G2980 λαλήσατε G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν G1726 εναντίον G1473 αυτών G2532 και G1325 δώσει G3588 τα G5204 ύδατα αυτής G1473   G2532 και G1627 εξοίσετε G1473 αυτοίς G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 της G4073 πέτρας G2532 και G4222 ποτιείτε G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473  
  9 G2532 και G2983 έλαβε Μωυσής G1473   G3588 την G4464 ράβδον G561 απέναντι G2962 κυρίου G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G1473 αυτώ
  10 G2532 και G1826.1 εξεκκλησίασε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G3588 την G4864 συναγωγήν G561 απέναντι G3588 της G4073 πέτρας G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G191 ακούσατέ G1473 μου G3588 οι G545 απειθείς G3361 μη G1537 εκ G3588 της G4073 πέτρας ταύτης G3778   G1806 εξάξομεν G1473 υμίν G5204 ύδωρ
  11 G2532 και G1869 επάρας Μωυσής G*   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3960 επάταξε G3588 την G4073 πέτραν G3588 τη G4464 ράβδω G1364 δις G2532 και G1831 εξήλθεν G5204 ύδωρ G4183 πολύ G2532 και G4095 έπιεν G3588 η G4864 συναγωγή G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473  
  12 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3754 ότι G3756 ουκ G4100 επιστεύσατέ G1473 μοι G37 αγιάσαι G1473 με G1726 εναντίον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ G1521 εισάξετε G1473 υμείς G3588 την G4864 συναγωγήν ταύτην G3778   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς
  13 G3778 τούτο G3588 το G5204 ύδωρ G485 αντιλογίας G3754 ότι G3058 ελοιδορήθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G37 ηγιάσθη G1722 εν G1473 αυτοίς
  14 G2532 και G649 απέστειλε Μωυσής G*   G32 αγγέλους G1537 εκ G* Κάδης G4314 προς G935 βασιλέα G* Εδώμ G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G* Ισραήλ G1473 συ G1987 επίστη G3956 πάντα G3588 τον G3449 μόχθον G3588 τον G2147 ευρόντα G1473 ημάς
  15 G2532 και G2597 κατέβησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G3939 παρωκήσαμεν G1722 εν G* Αιγύπτω G2250 ημέρας G4183 πλείους G2532 και G2559 εκάκωσαν G1473 ημάς G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473  
  16 G2532 και G310 ανεβοήσαμεν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G3588 της G5456 φωνής ημών G1473   G2532 και G649 αποστείλας G32 άγγελον G1806 εξήγαγεν G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3568 νυν G1510.2.4 εσμέν G1722 εν G* Κάδης G4172 πόλει G1537 εκ G3313 μέρους G3588 των G3725 ορίων σου G1473  
  17 G3928 παρελευσόμεθα G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G3756 ου G1330 διελευσόμεθα G1223 δι΄ G68 αγρών G3761 ουδέ G1223 δι΄ G290 αμπελώνων G3761 ουδέ G4095 πιόμεθα G5204 ύδωρ G1537 εκ G2978.1 λάκκου σου G1473   G3598 οδώ G937 βασιλική G4198 πορευσόμεθα G3756 ουκ G1578 εκκλινούμεν G1188 δεξιά G3761 ουδέ G2176 ευώνυμα G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθωμεν G3588 τα G3725 όριά σου G1473  
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Εδώμ G3756 ου G1330 διελεύση G1223 δι΄ G1473 εμού G1490 ει δε μη G1722 εν G4171 πολέμω G1831 εξελεύσομαι G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σοι
  19 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3844 παρά G3588 το G3735 όρος G3928 παρελευσόμεθα G1437 εάν δε G1161   G3588 του G5204 ύδατός σου G1473   G4095 πίωμεν G1473 εγώ τε G5037   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη μου G1473   G1325 δώσω G5092 τιμήν G1473 σοι G235 αλλά G3588 το G4229 πράγμα G3762 ουθέν εστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 το G3735 όρος G3928 παρελευσόμεθα
  20 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3756 ου G1330 διελεύση G1223 δι΄ G1473 εμού G2532 και G1831 εξήλθεν Εδώμ G*   G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G1722 εν G3793 όχλω G926 βαρεί G2532 και G1722 εν G5495 χειρί G2478 ισχυρά
  21 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G* Εδώμ G1325 δούναι G3588 τω G* Ισραήλ G3928 παρελθείν G1223 διά G3588 των G3725 ορίων αυτού G1473   G2532 και G1578 εξέκλινεν Ισραήλ G*   G575 απ΄ G1473 αυτού
  22 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Κάδης G2532 και G3854 παρεγένοντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1519 εις G* Ωρ G3588 το G3735 όρος
  23 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G1722 εν G* Ωρ G3588 τω G3735 όρει G1909 επί G3588 των G3725 ορίων G3588 της G1093 γης G* Εδώμ G3004 λέγων
  24 G4369 προστεθήτω Ααρών G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G3754 ότι G3766.2 ου μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 δέδωκα G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1360 διότι G3947 παρωξύνατέ G1473 με G1909 επί G3588 του G5204 ύδατος G3588 της G485 αντιλογίας
  25 G2983 λάβε G3588 τον G* Ααρών G2532 και G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G307 αναβίβασον G1473 αυτούς G1519 εις G* Ωρ G3588 το G3735 όρος
  26 G2532 και G1562 έκδυσον G* Ααρών G3588 την G4749 στολήν αυτού G1473   G2532 και G1746 ένδυσον G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G* Ααρών G4369 προστεθείς G599 αποθανέτω G1563 εκεί
  27 G2532 και G4160 εποίησε Μωυσής G*   G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G1473 αυτώ G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτούς G1519 εις G* Ωρ G3588 το G3735 όρος G1726 εναντίον G3956 πάσης G3588 της G4864 συναγωγής
  28 G2532 και G* Μωυσής G1562 εξέδυσε G3588 τον G* Ααρών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτά G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G599 απέθανεν Ααρών G*   G1909 επί G3588 της G2884.2 κορυφής G3588 του G3735 όρους G2532 και G2597 κατέβη G* Μωυσής G2532 και G* Ελεάζαρ G1537 εκ G3588 του G3735 όρους
  29 G2532 και G1492 είδε G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G3754 ότι G630 απελύθη Ααρών G*   G2532 και G2799 έκλαυσαν G3588 τον G* Ααρών G5144 τριάκοντα G2250 ημέρας G3956 πας G3624 οίκος G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI σιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω G2532 CONJ και G2650 V-AAI-3S κατεμεινεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν   N-PRI καδης G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G1563 ADV εκει   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1563 ADV εκει
    2 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και   V-API-3P ηθροισθησαν G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων
    3 G2532 CONJ και G3058 V-IMI-3S ελοιδορειτο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G3784 V-AAPNS οφελον G599 V-AAI-1P απεθανομεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G684 N-DSF απωλεια G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GP ημων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G321 V-AAI-2P ανηγαγετε G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3778 D-ASF ταυτην G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1473 P-GP ημων
    5 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 D-ASN τουτο G321 V-AAI-2P ανηγαγετε G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3854 V-AMN παραγενεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G3778 D-ASM τουτον G5117 N-NSM τοπος G3364 ADV ου G3364 ADV ου G4687 V-PMI-3S σπειρεται G3761 CONJ ουδε G4808 N-NPF συκαι G3761 CONJ ουδε G288 N-NPF αμπελοι G3761 CONJ ουδε   N-NPF ροαι G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G1510 V-PAI-3S εστιν G4095 V-AAN πιειν
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    8 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G2532 CONJ και   V-AAD-2S εκκλησιασον G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G1725 PREP εναντι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1627 V-FAI-2P εξοισετε G846 D-DPM αυτοις G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G4222 V-FAI-2P ποτιειτε G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων
    9 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την   PREP απεναντι G2962 N-GSM κυριου G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεκκλησιασεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G545 A-NPM απειθεις G3165 ADV μη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G3778 D-GSF ταυτης G1806 V-FAI-1P εξαξομεν G4771 P-DP υμιν G5204 N-NSN υδωρ
    11 G2532 CONJ και   V-AAPNS επαρας   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G1364 ADV δις G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G5204 N-NSN υδωρ G4183 A-NSN πολυ G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-2P επιστευσατε G37 V-AAN αγιασαι G1473 P-AS με G1726 PREP εναντιον G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G1521 V-FAI-2P εισαξετε G4771 P-NP υμεις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-DPM αυτοις
    13 G3778 D-NSN τουτο G5204 N-NSN υδωρ G485 N-GSF αντιλογιας G3754 CONJ οτι G3058 V-API-3P ελοιδορηθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G37 V-API-3S ηγιασθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    14 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης G32 N-APM αγγελους G1537 PREP εκ   N-PRI καδης G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εδωμ G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NS συ G1987 V-PMI-2S επιστη G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G3588 T-ASM τον G2147 V-AAPAS ευροντα G1473 P-AP ημας
    15 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και   V-AAI-1P παρωκησαμεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3P εκακωσαν G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων
    16 G2532 CONJ και G310 V-AAI-1P ανεβοησαμεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλας G32 N-ASM αγγελον G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1510 V-PAI-1P εσμεν G1722 PREP εν   N-PRI καδης G4172 N-DSF πολει G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G4771 P-GS σου
    17 G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1330 V-FMI-1P διελευσομεθα G1223 PREP δι G68 N-GPM αγρων G3761 CONJ ουδε G1223 PREP δι G290 N-GPM αμπελωνων G3761 CONJ ουδε G4095 V-FMI-1P πιομεθα G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ   N-GSM λακκου G4771 P-GS σου G3598 N-DSF οδω G937 A-DSF βασιλικη G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G2176 A-APN ευωνυμα G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-1P παρελθωμεν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI εδωμ G3364 ADV ου G1330 V-FMI-2S διελευση G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι
    19 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4771 P-GS σου G4095 V-AAS-1P πιωμεν G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G1325 V-FAI-1S δωσω G5092 N-ASF τιμην G4771 P-DS σοι G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4229 N-NSN πραγμα G3762 A-NSN ουδεν G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1330 V-FMI-2S διελευση G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI εδωμ G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3793 N-DSM οχλω G926 A-DSM βαρει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2478 A-DSF ισχυρα
    21 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν   N-PRI εδωμ G1325 V-AAN δουναι G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3928 V-AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI καδης G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1519 PREP εις   N-PRI ωρ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν   N-PRI ωρ G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1065 N-GSF γης   N-PRI εδωμ G3004 V-PAPNS λεγων
    24 G4369 V-APD-3S προστεθητω G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1360 CONJ διοτι G3947 V-AAI-2P παρωξυνατε G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSF της G3059 N-GSF λοιδοριας
    25 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G307 V-AAD-2S αναβιβασον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-PRI ωρ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G1725 PREP εναντι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
    26 G2532 CONJ και G1562 V-AAD-2S εκδυσον G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-AAD-2S ενδυσον G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G4369 V-APPNS προστεθεις G599 V-AAD-3S αποθανετω G1563 ADV εκει
    27 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις   N-PRI ωρ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G1726 PREP εναντιον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
    28 G2532 CONJ και G1562 V-AAI-3S εξεδυσεν G2 N-PRI ααρων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G846 D-APN αυτα G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2 N-PRI ααρων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους
    29 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3754 CONJ οτι G630 V-API-3S απελυθη G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G5144 N-NUI τριακοντα G2250 N-APF ημερας G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ויבאו בני ישׂראל כל העדה מדבר צן בחדשׁ הראשׁון וישׁב העם בקדשׁ ותמת שׁם מרים ותקבר שׁם׃ 2 ולא היה מים לעדה ויקהלו על משׁה ועל אהרן׃ 3 וירב העם עם משׁה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה׃ 4 ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שׁם אנחנו ובעירנו׃ 5 ולמה העליתנו ממצרים להביא אתנו אל המקום הרע הזה לא מקום זרע ותאנה וגפן ורמון ומים אין לשׁתות׃ 6 ויבא משׁה ואהרן מפני הקהל אל פתח אהל מועד ויפלו על פניהם וירא כבוד יהוה אליהם׃ 7 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 8 קח את המטה והקהל את העדה אתה ואהרן אחיך ודברתם אל הסלע לעיניהם ונתן מימיו והוצאת להם מים מן הסלע והשׁקית את העדה ואת בעירם׃ 9 ויקח משׁה את המטה מלפני יהוה כאשׁר צוהו׃ 10 ויקהלו משׁה ואהרן את הקהל אל פני הסלע ויאמר להם שׁמעו נא המרים המן הסלע הזה נוציא לכם מים׃ 11 וירם משׁה את ידו ויך את הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשׁת העדה ובעירם׃ 12 ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן יען לא האמנתם בי להקדישׁני לעיני בני ישׂראל לכן לא תביאו את הקהל הזה אל הארץ אשׁר נתתי׃ 13 המה מי מריבה אשׁר רבו בני ישׂראל את יהוה ויקדשׁ׃ 14 וישׁלח משׁה מלאכים מקדשׁ אל מלך אדום כה אמר אחיך ישׂראל אתה ידעת את כל התלאה אשׁר מצאתנו׃ 15 וירדו אבתינו מצרימה ונשׁב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו׃ 16 ונצעק אל יהוה וישׁמע קלנו וישׁלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדשׁ עיר קצה גבולך׃ 17 נעברה נא בארצך לא נעבר בשׂדה ובכרם ולא נשׁתה מי באר דרך המלך נלך לא נטה ימין ושׂמאול עד אשׁר נעבר גבלך׃ 18 ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך׃ 19 ויאמרו אליו בני ישׂראל במסלה נעלה ואם מימיך נשׁתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעברה׃ 20 ויאמר לא תעבר ויצא אדום לקראתו בעם כבד וביד חזקה׃ 21 וימאן אדום נתן את ישׂראל עבר בגבלו ויט ישׂראל מעליו׃ 22 ויסעו מקדשׁ ויבאו בני ישׂראל כל העדה הר ההר׃ 23 ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן בהר ההר על גבול ארץ אדום לאמר׃ 24 יאסף אהרן אל עמיו כי לא יבא אל הארץ אשׁר נתתי לבני ישׂראל על אשׁר מריתם את פי למי מריבה׃ 25 קח את אהרן ואת אלעזר בנו והעל אתם הר ההר׃ 26 והפשׁט את אהרן את בגדיו והלבשׁתם את אלעזר בנו ואהרן יאסף ומת שׁם׃ 27 ויעשׂ משׁה כאשׁר צוה יהוה ויעלו אל הר ההר לעיני כל העדה׃ 28 ויפשׁט משׁה את אהרן את בגדיו וילבשׁ אתם את אלעזר בנו וימת אהרן שׁם בראשׁ ההר וירד משׁה ואלעזר מן ההר׃ 29 ויראו כל העדה כי גוע אהרן ויבכו את אהרן שׁלשׁים יום כל בית ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H935 ויבאו Then came H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3605 כל the whole H5712 העדה congregation, H4057 מדבר into the desert H6790 צן of Zin H2320 בחדשׁ month: H7223 הראשׁון in the first H3427 וישׁב abode H5971 העם and the people H6946 בקדשׁ in Kadesh; H4191 ותמת died H8033 שׁם there, H4813 מרים and Miriam H6912 ותקבר and was buried H8033 שׁם׃ there.
  2 H3808 ולא no H1961 היה And there was H4325 מים water H5712 לעדה for the congregation: H6950 ויקהלו and they gathered themselves together H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן׃ Aaron.
  3 H7378 וירב chided H5971 העם And the people H5973 עם with H4872 משׁה Moses, H559 ויאמרו and spoke, H559 לאמר saying, H3863 ולו Would God H1478 גוענו that we had died H1478 בגוע died H251 אחינו when our brethren H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD!
  4 H4100 ולמה And why H935 הבאתם have ye brought up H853 את   H6951 קהל the congregation H3068 יהוה of the Lord H413 אל into H4057 המדבר wilderness, H2088 הזה this H4191 למות should die H8033 שׁם there? H587 אנחנו that we H1165 ובעירנו׃ and our cattle
  5 H4100 ולמה And wherefore H5927 העליתנו have ye made us to come up H4714 ממצרים   H935 להביא   H853 אתנו   H413 אל unto H4725 המקום place? H7451 הרע evil H2088 הזה this H3808 לא it no H4725 מקום place H2233 זרע of seed, H8384 ותאנה or of figs, H1612 וגפן or of vines, H7416 ורמון or of pomegranates; H4325 ומים there any water H369 אין neither H8354 לשׁתות׃ to drink.
  6 H935 ויבא went H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H6440 מפני from the presence H6951 הקהל of the assembly H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H5307 ויפלו and they fell H5921 על upon H6440 פניהם their faces: H7200 וירא appeared H3519 כבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H413 אליהם׃ unto
  7 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  8 H3947 קח Take H853 את   H4294 המטה the rod, H6950 והקהל   H853 את   H5712 העדה so thou shalt give the congregation H859 אתה thou, H175 ואהרן and Aaron H251 אחיך thy brother, H1696 ודברתם and speak H413 אל ye unto H5553 הסלע the rock H5869 לעיניהם before their eyes; H5414 ונתן and it shall give forth H4325 מימיו his water, H3318 והוצאת and thou shalt bring forth H4325 להם מים to them water H4480 מן out of H5553 הסלע the rock: H8248 והשׁקית drink. H853 את   H5712 העדה   H853 ואת   H1165 בעירם׃ and their beasts
  9 H3947 ויקח took H4872 משׁה And Moses H853 את   H4294 המטה the rod H6440 מלפני from before H3068 יהוה the LORD, H834 כאשׁר as H6680 צוהו׃ he commanded
  10 H6950 ויקהלו   H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H853 את   H6951 הקהל   H413 אל before H6440 פני before H5553 הסלע the rock, H559 ויאמר and he said H8085 להם שׁמעו unto them, Hear H4994 נא now, H4784 המרים ye rebels; H4480 המן out of H5553 הסלע rock? H2088 הזה this H3318 נוציא must we fetch H4325 לכם מים׃ you water
  11 H7311 וירם lifted up H4872 משׁה And Moses H853 את   H3027 ידו his hand, H5221 ויך he smote H853 את   H5553 הסלע the rock H4294 במטהו and with his rod H6471 פעמים twice: H3318 ויצאו came out H4325 מים and the water H7227 רבים abundantly, H8354 ותשׁת drank, H5712 העדה and the congregation H1165 ובעירם׃ and their beasts
  12 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל into H175 אהרן and Aaron, H3282 יען Because H3808 לא me not, H539 האמנתם ye believed H6942 בי להקדישׁני to sanctify H5869 לעיני me in the eyes H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H3651 לכן therefore H3808 לא ye shall not H935 תביאו bring H853 את   H6951 הקהל congregation H2088 הזה this H413 אל   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי׃ I have given
  13 H1992 המה This H4325 מי the water H4809 מריבה of Meribah; H834 אשׁר because H7378 רבו strove H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H854 את with H3069 יהוה   H6942 ויקדשׁ׃ and he was sanctified
  14 H7971 וישׁלח sent H4872 משׁה And Moses H4397 מלאכים messengers H6946 מקדשׁ   H413 אל unto H4428 מלך the king H123 אדום of Edom, H3541 כה Thus H559 אמר saith H251 אחיך thy brother H3478 ישׂראל Israel, H859 אתה Thou H3045 ידעת knowest H853 את   H3605 כל all H8513 התלאה the travail H834 אשׁר that H4672 מצאתנו׃ hath befallen
  15 H3381 וירדו went down H1 אבתינו How our fathers H4714 מצרימה into Egypt, H3427 ונשׁב and we have dwelt H4714 במצרים in Egypt H3117 ימים time; H7227 רבים a long H7489 וירעו vexed H4713 לנו מצרים   H1 ולאבתינו׃ us, and our fathers:
  16 H6817 ונצעק And when we cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H8085 וישׁמע he heard H6963 קלנו our voice, H7971 וישׁלח and sent H4397 מלאך an angel, H3318 ויצאנו and hath brought us forth H4714 ממצרים   H2009 והנה and, behold, H587 אנחנו we H6946 בקדשׁ in Kadesh, H5892 עיר a city H7097 קצה in the uttermost H1366 גבולך׃ of thy border:
  17 H5674 נעברה Let us pass, H4994 נא I pray thee, H776 בארצך through thy country: H3808 לא we will not H5674 נעבר pass through H7704 בשׂדה the fields, H3754 ובכרם or through the vineyards, H3808 ולא neither H8354 נשׁתה will we drink H4325 מי the water H875 באר of the wells: H1870 דרך way, H4428 המלך by the king's H1980 נלך we will go H3808 לא we will not H5186 נטה turn H3225 ימין to the right hand H8040 ושׂמאול nor to the left, H5704 עד until H834 אשׁר until H5674 נעבר we have passed H1366 גבלך׃ thy borders.
  18 H559 ויאמר said H413 אליו unto H123 אדום And Edom H3808 לא him, Thou shalt not H5674 תעבר pass H6435 בי פן by me, lest H2719 בחרב thee with the sword. H3318 אצא I come out H7125 לקראתך׃ against
  19 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4546 במסלה by the high way: H5927 נעלה him, We will go H518 ואם and if H4325 מימיך of thy water, H8354 נשׁתה drink H589 אני I H4735 ומקני and my cattle H5414 ונתתי   H4377 מכרם   H7535 רק for it: I will only, H369 אין without H1697 דבר any thing H7272 ברגלי on my feet. H5674 אעברה׃ go through
  20 H559 ויאמר And he said, H3808 לא Thou shalt not H5674 תעבר go through. H3318 ויצא came out H123 אדום And Edom H7125 לקראתו against H5971 בעם people, H3515 כבד him with much H3027 וביד hand. H2389 חזקה׃ and with a strong
  21 H3985 וימאן refused H123 אדום Thus Edom H5414 נתן to give H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5674 עבר passage H1366 בגבלו through his border: H5186 ויט turned away H3478 ישׂראל wherefore Israel H5921 מעליו׃ from
  22 H5265 ויסעו journeyed H6946 מקדשׁ   H935 ויבאו and came H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel, H3605 כל the whole H5712 העדה congregation, H2023 הר Hor. H2022 ההר׃ unto mount
  23 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל   H175 אהרן and Aaron H2023 בהר Hor, H2022 ההר in mount H5921 על by H1366 גבול the coast H776 ארץ of the land H123 אדום of Edom, H559 לאמר׃ saying,
  24 H622 יאסף shall be gathered H175 אהרן Aaron H413 אל unto H5971 עמיו his people: H3588 כי for H3808 לא he shall not H935 יבא enter H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H5921 על because H834 אשׁר because H4784 מריתם ye rebelled against H853 את   H6310 פי my word H4325 למי at the water H4809 מריבה׃ of Meribah.
  25 H3947 קח Take H853 את   H175 אהרן Aaron H853 ואת   H499 אלעזר and Eleazar H1121 בנו his son, H5927 והעל   H853 אתם   H2023 הר Hor: H2022 ההר׃ unto mount
  26 H6584 והפשׁט And strip H853 את   H175 אהרן Aaron H853 את   H899 בגדיו of his garments, H3847 והלבשׁתם and put them upon H853 את   H499 אלעזר Eleazar H1121 בנו his son: H175 ואהרן and Aaron H622 יאסף shall be gathered H4191 ומת and shall die H8033 שׁם׃ there.
  27 H6213 ויעשׂ did H4872 משׁה And Moses H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded: H3068 יהוה the LORD H5927 ויעלו and they went up H413 אל into H2023 הר Hor H2022 ההר mount H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H5712 העדה׃ the congregation.
  28 H6584 ויפשׁט stripped H4872 משׁה And Moses H853 את   H175 אהרן Aaron H853 את   H899 בגדיו of his garments, H3847 וילבשׁ   H854 אתם   H853 את   H499 אלעזר Eleazar H1121 בנו his son; H4191 וימת died H175 אהרן and Aaron H8033 שׁם there H7218 בראשׁ in the top H2022 ההר of the mount: H3381 וירד came down H4872 משׁה and Moses H499 ואלעזר and Eleazar H4480 מן from H2022 ההר׃ the mount.
  29 H7200 ויראו saw H3605 כל And when all H5712 העדה the congregation H3588 כי that H1478 גוע was dead, H175 אהרן Aaron H1058 ויבכו they mourned H853 את   H175 אהרן for Aaron H7970 שׁלשׁים thirty H3117 יום days, H3605 כל all H1004 בית the house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  1 H935 [H8799] Then came H1121 the sons H3478 of Israel, H3605 even the whole H5712 company, H4057 into the desert H6790 of Zin H7223 in the first H2320 month: H5971 and the people H3427 [H8799] abode H6946 in Kadesh; H4813 and Miriam H4191 [H8799] died H6912 [H8735] there, and was buried there.
  2 H4325 And there was no water H5712 for the company: H6950 [H8735] and they congregated H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 [H8799] strove H4872 with Moses, H559 [H8799] and spoke, H559 [H8800] saying, H3863 O that H1478 [H8804] we had expired H251 when our brethren H1478 [H8800] expired H6440 at the face of H3068 the LORD!
  4 H935 [H8689] And why have ye brought H6951 the congregation H3068 of the LORD H4057 into this wilderness, H1165 that we and our cattle H4191 [H8800] should die there?
  5 H5927 [H8689] And why have ye made us come up H4714 from Egypt, H935 [H8687] to bring H7451 us to this evil H4725 place? H4725 it is no place H2233 of seed, H8384 or of figs, H1612 or of vines, H7416 or of pomegranates; H4325 neither is there any water H8354 [H8800] to drink.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] went H6440 from the face H6951 of the congregation H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H5307 [H8799] and they fell H6440 upon their faces: H3519 and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared to them.
  7 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  8 H3947 [H8798] Take H4294 the rod, H6950 [H8685] and congregate H5712 thou the company, H175 thou, and Aaron H251 thy brother, H1696 [H8765] and speak H5553 ye to the rock H5869 before their eyes; H5414 [H8804] and it shall give forth H4325 its water, H3318 [H8689] and thou shalt bring forth H4325 to them water H5553 out of the rock: H8248 [H8689] so thou shalt give water H5712 to the company H1165 and their beasts.
  9 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H4294 the rod H6440 from the face of H3068 the LORD, H6680 [H8765] as he commanded him.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 [H8686] congregated H6951 the congregation H413 unto H6440 the face of H5553 the rock, H559 [H8799] and he said H9038 to them, H8085 [H8798] Hear H4784 [H8802] now, ye rebels; H3318 [H8686] must we fetch H4325 you water H4480 out of H5553 this rock?
  11 H4872 And Moses H7311 [H8686] lifted up H3027 his hand, H4294 and with his rod H5221 [H8686] he smote H5553 the rock H6471 twice: H4325 and the water H3318 [H8799] came out H7227 abundantly, H5712 and the company H8354 [H8799] drank, H1165 and their beasts also.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron, H539 [H8689] Because ye believed H6942 [H8687] me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 [H8686] therefore ye shall not bring H6951 this congregation H776 into the land H5414 [H8804] which I have given them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah; H1121 because the sons H3478 of Israel H7378 [H8804] strove H3068 with the LORD, H6942 [H8735] and he was sanctified in them.
  14 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 to the king H123 of Edom, H559 [H8804] Thus saith H251 thy brother H3478 Israel, H3045 [H8804] Thou knowest H8513 all the travail H4672 [H8804] that hath befallen us:
  15 H1 How our fathers H3381 [H8799] went down H4714 into Egypt, H3427 [H8799] and we have dwelt H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time; H4714 and the Egyptians H7489 [H8686] afflicted H1 us, and our fathers:
  16 H6817 [H8799] And when we shrieked H3068 to the LORD, H8085 [H8799] he heard H6963 our voice, H7971 [H8799] and sent H4397 a messenger, H3318 [H8686] and hath brought us forth H4714 from Egypt: H6946 and, behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border:
  17 H5674 [H8799] Let us pass, H776 I pray thee, through thy land: H5674 [H8799] we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H8354 [H8799] neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 [H8799] we will go H4428 by the king's H1870 highway, H5186 [H8799] we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left, H5674 [H8799] until we have passed H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Thou shalt not pass H3318 [H8799] by me, lest I come out H7125 [H8800] against H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H5927 [H8799] to him, We will go H4546 by the highway: H4735 and if I and my cattle H8354 [H8799] drink H4325 of thy water, H5414 H4377 [H8804] then I will pay H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 [H8799] else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 [H8799] And he said, H5674 [H8799] Thou shalt not go through. H123 And Edom H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H3515 him with many H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 [H8762] refused H5414 [H8800] to give H3478 Israel H5674 [H8800] passage H1366 through his border: H3478 therefore Israel H5186 [H8799] turned away from him.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel, H3605 even the whole H5712 company, H5265 [H8799] journeyed H6946 from Kadesh, H935 [H8799] and came H2022 to mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor, H1366 by the border H776 of the land H123 of Edom, H559 [H8800] saying,
  24 H175 Aaron H622 [H8735] shall be gathered H5971 to his people: H935 [H8799] for he shall not enter H776 into the land H5414 [H8804] which I have given H1121 to the sons H3478 of Israel, H4784 [H8804] because ye rebelled against H6310 my mouth H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 [H8798] Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 [H8685] and bring them up H2022 to mount H2023 Hor:
  26 H6584 [H8685] And strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 [H8689] and put H499 them upon Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 [H8735] shall be gathered H4191 [H8804] to his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded: H5927 [H8799] and they went up H2022 to mount H2023 Hor H5869 in the eyes H3605 of all H5712 the company.
  28 H4872 And Moses H6584 [H8686] stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 [H8686] and put H499 them upon Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 [H8799] died H7218 there on the top H2022 of the mount: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 [H8799] came down H2022 from the mount.
  29 H3605 And when all H5712 the company H7200 [H8799] saw H175 that Aaron H1478 [H8804] was expired, H1058 [H8799] they mourned H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days, H3605 even all H1004 the house H3478 of Israel.
Vulgate(i) 1 veneruntque filii Israhel et omnis multitudo in desertum Sin mense primo et mansit populus in Cades mortuaque est ibi Maria et sepulta in eodem loco 2 cumque indigeret aqua populus coierunt adversum Mosen et Aaron 3 et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino 4 cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur 5 quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum qui seri non potest qui nec ficum gignit nec vineas nec mala granata insuper et aquam non habet ad bibendum 6 ingressusque Moses et Aaron dimissa multitudine tabernaculum foederis corruerunt proni in terram et apparuit gloria Domini super eos 7 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 8 tolle virgam et congrega populum tu et Aaron frater tuus et loquimini ad petram coram eis et illa dabit aquas cumque eduxeris aquam de petra bibet omnis multitudo et iumenta eius 9 tulit igitur Moses virgam quae erat in conspectu Domini sicut praeceperat ei 10 congregata multitudine ante petram dixitque eis audite rebelles et increduli num de petra hac vobis aquam poterimus eicere 11 cumque elevasset Moses manum percutiens virga bis silicem egressae sunt aquae largissimae ita ut et populus biberet et iumenta 12 dixitque Dominus ad Mosen et Aaron quia non credidistis mihi ut sanctificaretis me coram filiis Israhel non introducetis hos populos in terram quam dabo eis 13 haec est aqua Contradictionis ubi iurgati sunt filii Israhel contra Dominum et sanctificatus est in eis 14 misit interea nuntios Moses de Cades ad regem Edom qui dicerent haec mandat frater tuus Israhel nosti omnem laborem qui adprehendit nos 15 quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum et habitaverimus ibi multo tempore adflixerintque nos Aegyptii et patres nostros 16 et quomodo clamaverimus ad Dominum et exaudierit nos miseritque angelum qui eduxerit nos de Aegypto ecce in urbe Cades quae est in extremis finibus tuis positi 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam non ibimus per agros nec per vineas non bibemus aquas de puteis tuis sed gradiemur via publica nec ad dextram nec ad sinistram declinantes donec transeamus terminos tuos 18 cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibi 19 dixeruntque filii Israhel per tritam gradiemur viam et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra dabimus quod iustum est nulla erit in pretio difficultas tantum velociter transeamus 20 at ille respondit non transibis statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti 21 nec voluit adquiescere deprecanti ut concederet transitum per fines suos quam ob rem devertit ab eo Israhel 22 cumque castra movissent de Cades venerunt in montem Or qui est in finibus terrae Edom 23 ubi locutus est Dominus ad Mosen 24 pergat inquit Aaron ad populos suos non enim intrabit terram quam dedi filiis Israhel eo quod incredulus fuerit ori meo ad aquas Contradictionis 25 tolle Aaron et filium eius cum eo et duces eos in montem Or 26 cumque nudaveris patrem veste sua indues ea Eleazarum filium eius et Aaron colligetur et morietur ibi 27 fecit Moses ut praeceperat Dominus et ascenderunt in montem Or coram omni multitudine 28 cumque Aaron spoliasset vestibus suis induit eis Eleazarum filium eius illo mortuo in montis supercilio descendit cum Eleazaro 29 omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas
Clementine_Vulgate(i) 1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. 2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron: 3 et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino. 4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur? 5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum? 6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt: Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos. 7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus. 9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei, 10 congregata multitudine ante petram: dixitque eis: Audite, rebelles et increduli: num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere? 11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta. 12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis. 13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis. 14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: Hæc mandat frater tuus Israël: Nosti omnem laborem qui apprehendit nos, 15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros: 16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi, 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas; non bibemus aquas de puteis tuis: sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. 18 Cui respondit Edom: Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. 19 Dixeruntque filii Israël: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. 20 At ille respondit: Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, 21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël. 22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom: 23 ubi locutus est Dominus ad Moysen: 24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos: non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis. 25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. 26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus: Aaron colligetur, et morietur ibi. 27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus: et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine. 28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus. 29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
Wycliffe(i) 1 And the sones of Israel and al the multitude camen in to the deseert of Syn, in the firste monethe. And the puple dwellide in Cades; and Marie was deed there, and biried in the same place. 2 And whanne the puple hadde nede to watir, thei yeden togidere ayens Moises and Aaron; and thei weren turned in to dissensioun, 3 and seiden, We wolden that we hadden perischid among oure britheren bifor the Lord. 4 Whi han ye led out the chirche of the Lord in to wildirnesse, that bothe we and oure beestis die? 5 Whi han ye maad vs to stie from Egipt, and han brouyt vs in to this werste place, which may not be sowun, which nether bryngith forth fige tre, nether vineris, nether pumgranatis, ferthermore and hath not watir to drynke? 6 And whanne the multitude was left, Moises and Aaron entriden in to the tabernacle of boond of pees, and felden lowe to erthe, and crieden to God, and seiden, Lord God, here the cry of this puple, and opene to hem thi tresour, a welle of quyk watir, that whanne thei ben fillid, the grutchyng of hem ceesse. And the glorie of the Lord apperide on hem; 7 and the Lord spak to Moises, 8 and seide, Take the yerde, and gadere the puple, thou, and Aaron thi brother; and speke ye to the stoon bifore hem, and it schal yyue watris. And whanne thou hast led watir out of the stoon, al the multitude schal drynke, and the beestis therof `schulden drynke. 9 Therfor Moises took the yerde that was in the `siyt of the Lord, as the Lord comaundide to hym, 10 whanne the multitude was gaderid bifor the stoon; and he seide to hem, Here ye, rebel and vnbileueful; whether we moun brynge out of this stoon watir to you? 11 And whanne Moises hadde reisid the hond, and hadde smyte the flynt twies with the yerde, largeste watris yeden out, so that the puple drank, and the beestis drunken. 12 And the Lord seide to Moises and to Aaron, For ye bileueden not to me, that ye schulden halewe me bifor the sones of Israel, ye schulen not lede these puples in to the lond which Y schal yyue to hem. 13 This is the watir of ayenseiyng; there the sones of Israel stryueden ayens the Lord, and he was halewid in hem. 14 In the meene tyme Moises sente messangeres fro Cades to the kyng of Edom, whiche seiden, Israel thi brother sendith these thinges. Thou knowist al the trauel that took vs, 15 hou oure fadris yeden doun in to Egipt, and we dwelliden there myche tyme, and Egipcians turmentiden vs and oure fadris; and hou we crieden to the Lord, 16 and he herde vs, and sente an aungel that ledde vs out of Egipt. And lo! we ben set in the citee of Cades, which is in thi laste coostis, 17 and we bisechen that it be leueful to vs to passe thorou thi lond; we schulen not go bi feeldis, nether bi vyneris, nether we schulen drynke watris of thi pittis; but we schulen go in the comyn weie, and we schulen not bowe to the riyt side, nether to the left side, til we passen thi termes. 18 To whom Edom answeride, Ye schulen not passe bi me, ellis Y schal be armed, and come ayens thee. 19 And the sones of Israel seiden, We schulen go bi the weie comynli vsid, and if we and oure beestis drynken thi watris, we schulen yyue that that is iust; noon hardnesse schal be in prijs, onely passe we swiftli. 20 And he answeride, Ye schulen not passe. And anoon he yede out ayens Israel, with a multitude without noumbre, and `strong hond, 21 nether he wolde assente to Israel bisechynge, that he schulde graunte passage bi hise coostis. Wherfor Israel turnede awey fro hym. 22 And whanne thei hadden moued tentis fro Cades, thei camen in to the hil of Hor, which is in the endis of the lond of Edom; 23 where the Lord spak to Moyses and seide, Aaron go to his puples; 24 for he schal not entre in to the lond which Y yaf to the sones of Israel, for he was vnbileueful to my mouth, at the watris of ayenseiyng. 25 Take thou Aaron, and his sone with hym, and thou schalt lede hem in to the hil of Hor; 26 and whanne thou hast maad nakid the fadir of his cloth, thou schalt clothe `with it Eleazar, his sone, and Aaron schal be gederid, and schal die there. 27 Moises dide as the Lord comaundide; and thei stieden in to the hil of Hor, bifor al the multitude. 28 And whanne he hadde maad nakid Aaron of hise clothis, he clothide with tho Eleazar, his sone. 29 Sotheli whanne Aaron was deed in the `cop of the hil, Moises cam doun with Eleazar. 30 Sotheli al the multitude siy that Aaron was deed, and wepte on hym thretti daies, bi alle her meyness.
Tyndale(i) 1 And the whole multitude of ye childern of Israel came in to the deserte of Sin in the first moneth and the people dwelt at cades. And there dyed Mir Iam and was buried there. 2 More ouer there was no water for the multitude wherfore they gathered the selues together agest Moses and agest Aaron. 3 And the people chode with Moses and spake sayenge: wold God that we had perysshed when oure brethern perysshed before ye Lorde. 4 Why haue ye brought the congregacion of the Lorde vnto this wildernesse that both we and oure catell shulde dye here? 5 Wherfore brought ye us out of Egipte to brynge us into this vngracious place which is no place of seed nor of fygges nor vynes nor of pomgranates nether is there any water to drynke? 6 And Moses and Aaron went from the congregacion vnto the dore of the tabernacle of witnesse and fell apon their faces. And ye glorye of the Lorde appered vnto them. 7 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 8 take ye staffe and gather thou and thi brother Aaro the congregacion together and saye vnto the rocke before their eyes that he geue forth his water. And thou shalt brynge the water out of the rocke and shalt geue the company drynke and their beesse also. 9 And Moses toke the staffe from before ye Lorde as he commaunded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregacion together before the rocke ad he sayed vnto the heare ye rebellyons must we fett you water out of this rocke? 11 And Moses lifte vp his hade with his staffe and smote the rocke .ij. tymes and the water came out abundantly and the multitude dranke and their beesse also. 12 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron: Because ye beleued me not to sanctifye me in the eyes of the childern of Israel therfore ye shall not brynge this congregacion in to the londe which I haue geuen them. 13 This is the water of stryffe because the childern of Israel stroue with the Lorde and he was sanctifyed apon them. 14 And Moses sent messengers from cades vnto the kynge of Edome. Thus sayeth thi brother Israel: Thou knowest all the trauell yt hath happened us 15 how oure fathers wet doune in to Egipte and how we haue dwelt in Egipte a longe tyme and how the Egiptians vexed both us and oure fathers. 16 Then we cryed vnto the Lorde and he herde oure voyces and sent an angell and hath fett us out of Egipte. And beholde we are in Cades a citie harde by the borders 17 of thi contre let us goo a good felowshipe thorow thi contre we wyll not goo thorow the feldes nor thorow the vyneyardes nether will we drynke of the water of the fountaynes: but we will goo by the hye waye and nether turne vnto ye ryghte hande nor to ye lefte vntill we be past thi contre. 18 And Edom answered him: Se thou come not by me lest I come out agest the with the swerde 19 And the childern of Israel sayed vnto him: we will goo by the beeten waye: and yf ether we or oure catell drynke of thi water we will paye for it we wyll doo nomoare but passe thorow by fote only. 20 And he sayed: ye shall not goo thorow. And Edom came out agenst him with moch people and with a myghtie power. 21 And thus Edom denyed to geue Israel passage thorow his contre. And Israel turned a waye from him. 22 And the childern of Israel remoued fro Cades and went vnto mount Hor with all the congregacion. 23 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in mount Hor harde vppon the costes of the londe of Edom sayenge: 24 let Aaron be put vnto his people for he shall not come in to the londe which I haue geuen vnto the childern of Israel: because ye dishobeyed my mouth at the water of stryffe 25 Take Aaron and Eleazer his sonne and brynge them vpp in to mount Hor 26 and stryppe Aaron out of his vestimentes and put them apon Eleazer his sonne ad let Aaron be put vnto his people and dye there. 27 And Moses dyd as the Lorde commaunded: and they went vpp in to mount Hor in the syghte of all the multitude. 28 And Moses toke off Aarons clothes and put them apon Eleazer his sonne and Aaron dyed there in the toppe of the mount. 29 And Moses and Eleazer came doune out of the mount. And all ye housse of Israel morned for Aaro. xxx. Dayes
Coverdale(i) 1 And the childre of Israel came wt the whole cogregacion into the wildernesse of Zin in the first moneth, & the people abode at Cades. And there dyed Miriam, & was buried there. 2 And the congregacion had no water, & they gathered them selues together agaynst Moses & Aaron, 3 & the people chode with Moses, & sayde: Wolde God yt we had perished, whan oure brethre perished before the LORDE. 4 Wherfore haue ye brought the congregacion of the LORDE in to this wildernesse, yt we shulde dye here with oure catell? 5 And wherfore haue ye brought vs out of Egipte in to this place, where men can not sowe, where are nether fygges, ner vynes, ner pomgranates, & where there is no water to drynke? 6 And Moses & Aaron wete fro the congregacion vnto ye dore of ye Tabernacle of witnesse, & fell vpon their faces. And the glory of the LORDE appeared vnto them. 7 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 8 Take the staffe, & gather the cogregacion together, thou & thy brother Aaron, & speake vnto the rocke before their eyes, & it shall geue his water. And thus shalt thou prouyde the water out of the rocke, & geue the congregacion drynke, and their catell also. 9 The toke Moses the staffe before ye LORDE, as he commaunded him, 10 & Moses & Aaron gathered the congregacion together before the rocke, & sayde vnto the: Heare ye rebellions: Shal we prouyde you water out of this rocke? 11 And Moses lift vp his hande, & smote ye rocke wt the staffe two tymes. Then came ye water out abudantly, so yt the cogregacion dranke, and their catell also. 12 But the LORDE sayde vnto Moses & Aaron: Because ye beleued me not, to sanctifye me before ye childre of Israel, ye shal not bringe this congregacion in to the londe that I shal geue the. 13 This is ye water of strife, where the children of Israel stroue wt the LORDE and he was sanctified vpon them. 14 And Moses sent messaungers fro Cades vnto ye kynge of ye Edomites: This worde sendeth the yi brother Israel: Thou knowest all ye trauayle that happened vnto vs, 15 how that oure fathers wente downe in to Egipte, & how we haue dwelt in Egipte a longe tyme, & how the Egipcians dealte euell with vs & or fathers. 16 And we cryed vnto ye LORDE which herde oure voyce, and sent his angell, & hath brought vs out of Egipte: And beholde, we are at Cades in ye cite without the borders of yi londe. 17 O let vs go thorow thy londe, we wyl not go thorow ye feldes ner vynyardes, ner drynke the water out of the foutaynes. We wyl go the hye strete, and turne nether to ye right hande ner to ye lefte, tyll we be come past ye borders of thy countre. 18 But the Edomite answered him: Thou shal not go by me, or I wyl come agaynst ye with ye swerde. 19 The children of Israel saide vnto him: We wil go ye como hye waye, & yf we or oure catell drynke of thy water, we wil paye for it: we wil do nothinge, but passe thorow on fote onely. 20 But he sayde: Thou shalt not go thorow, And the Edomites came out against them with a mightie people & a stroge hande. 21 Thus ye Edomites denied to graute Israel passage thorow the borders of the lande. And Israel turned awaye from them. 22 And the children of Israel brake vp fro Cades, and came with the whole congregacion vnto mount Hor. 23 And the LORDE spake vnto Moses & Aaron at mount Hor harde vpon the coastes of ye lande of ye Edomites, & sayde: 24 Let Aaro be gathered vnto his people: for he shal not come in to ye lande yt I haue geuen vnto ye children of Israel, because ye were dishobedient vnto my mouth at the water of strife. 25 Take Aaron and Eleasar and his sonne, and brynge them vp vnto mount Hor, 26 and strype Aaron out of his vestimentes, and put the vpon Eleasar his sonne and there shall Aaron be gathered (vnto his people) and dye. 27 Then dyd Moses as the LORDE comaunded him, and they wente vp vnto Mount Hor in ye sight of the whole congregacion. 28 And Moses toke Aarons clothes, & put the vpon Eleasar his sonne. And Aaron dyed there, euen aboue vpon the mount. 29 And Moses & Eleasar came downe from the mount. And whan the whole congregacion sawe that Aaron was awaye, they mourned for him thirtie daies thorow out the whole house of Israel.
MSTC(i) 1 And the whole multitude of the children of Israel, came into the desert of Zin in the first month, and the people dwelt at Kadesh. And there died Miriam, and was buried there. 2 Moreover, there was no water for the multitude, wherefore they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses and spake, saying, "Would God that we had perished when our brethren perished before the LORD. 4 Why have ye brought the congregation of the LORD unto this wilderness, that both we and our cattle should die here? 5 Wherefore brought ye us out of Egypt, to bring us into this ungracious place, which is no place of seed nor of figs nor vines nor of pomegranates, neither is there any water to drink?" 6 And Moses and Aaron went from the congregation unto the door of the tabernacle of witness, and fell upon their faces. And the glory of the LORD appeared unto them. 7 And the LORD spake unto Moses, saying, 8 "Take the staff and gather, thou and thy brother Aaron, the congregation together; and say unto the rock, before their eyes, that he give forth his water. And thou shalt bring them water out of the rock and shalt give the company drink, and their beasts also." 9 And Moses took the staff from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, "Hear, ye rebellious, must we fetch you water out of this rock?" 11 And Moses lift up his hand with his staff and smote the rock two times, and the water came out abundantly, and the multitude drank and their beasts also. 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, "Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them." 13 This is the water of strife, because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified upon them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, "Thus sayeth thy brother Israel: Thou knowest all the travail that hath happened us, 15 how our fathers went down into Egypt, and how we have dwelt in Egypt a long time, and, how the Egyptians vexed both us and our fathers. 16 Then we cried unto the LORD and he heard our voices, and sent an angel and hath fetched us out of Egypt. And behold, we are in Kadesh, a city hard by the borders of thy country: 17 let us go a good fellowship through thy country: we will not go through the fields nor through the vineyards, neither will we drink of the water of the fountains: but we will go by the highway and neither turn unto the right hand nor to the left, until we be past thy country." 18 And Edom answered him, "See thou come not by me, lest I come out against thee with the sword." 19 And the children of Israel said unto him, "We will go by the beaten way: and if either we or our cattle drink of thy water, we will pay for it, we will do no more but pass through by foot only." 20 And he said, "Ye shall not go through." And Edom came out against him with much people and with a mighty power. 21 And thus Edom denied to give Israel passage through his country; And Israel turned away from him. 22 And the children of Israel removed from Kadesh and went unto mount Hor with all the congregation. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, hard upon the coasts of the land of Edom, saying, 24 "Let Aaron be put unto his people, for he shall not come into the land which I have given unto the children of Israel: because ye disobeyed my mouth at the water of strife. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up into mount Hor, 26 and strip Aaron out of his vestments and put them upon Eleazar his son, and let Aaron be put unto his people and die there." 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the multitude. 28 And Moses took off Aaron's clothes and put them upon Eleazar his son, and Aaron died there in the top of the mount. 29 And Moses and Eleazar came down out of the mount. And all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.
Matthew(i) 1 And the whole multitude of the chyldren of Israell, came into the deserte of Syn in the fyrste moneth, and the people dwelt at Cades. And ther dyed MirIam, and was buried ther. 2 Moreouer there was no water for the multitude, wherefore they gathered them selues togyther againste Moses and againste Aaron. 3 And the people chode wt Moses & spake saying: wolde God that we had perished when our brethren perished before the Lord. 4 Whi haue ye brought the congregation of the Lord vnto this wildernes that both we & our cattel should dye here? 5 Wherfore brought ye vs out of Egipt to bring vs into this vngratious place, whiche is no place of seed nor of figes nor vines nor of pomgranates, neyther is there anye water to drynke. 6 And Moses & Aaron went from the congregation vnto the dore of the tabernacle of witnes, and fel vpon their faces. And the glory of the Lord appered vnto them. 7 And the Lord spake vnto Moses, sayinge: 8 take thy staffe, & gather thou & thy brother Aaron the congregation togither, & say vnto the rocke before their eyes, that he geue forth his water. And thou shalt brynge them water oute of the rocke & shalt gyue the companye dryncke and theyr beastes also. 9 And Moses toke the staffe from before the Lord as he commaunded hym. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation togither before the rocke, and he sayd vnto them here ye rebellious, muste we fette you water out of thys rocke? 11 And Moses lyfte vp hys handes wyth hys staffe, and smote the rocke two tymes, and the water came oute abundauntly, and the multitude dranke and the beastes also. 12 And the Lorde spake vnto Moses & Aaron: bicause ye beleued me not to sanctify me in the eyes of the chyldren of Israel, therfore ye shall not brynge thys congregation into the land which I haue geuen them. 13 This is the water of stryfe, bicause the children of Israel stroue wyth the Lord, and he was sanctified vpon them. 14 And Moses sente messengers from Cades vnto the kyng of Edom. Thus sayeth thy brother Israel. Thou knowest al the trauel that hath happened vs, 15 how our fathers went downe into Egypt, and how we haue dwelt in Egypt a longe tyme, and how the Egypcians vexed both vs and our fathers. 16 Then we cried vnto the Lorde and he hearde oure voyces, and sent an angell & hath fet vs oute of Egypte. And beholde, we are in Cades a city harde by the borders of thy contry 17 let vs go a good felowshype thorow thy contrey we wil not go thorow thi feldes nor thorow the viniyardes, neither wyl we drinke of the water of the fountaynes, but we wyll go vp the hye way, & neyther turne vnto the righte hand nor to the lift, vntyl we be past thy contrye. 18 And Edom answered him: Se thou come not by me, least I come out against the with the swerde. 19 And the chyldren of Israel sayed vnto him: we wyl go by the beaten way: and if eyther we or our cattell drynke of thy water, we wyll pay for it, we wyll do no more but passe thorow by fote onelye. 20 And he said ye shal not go thorow. And Edom came out against hym with much people and wyth a mighty power. 21 And thus Edom denied to giue Israel passage thorow his contrie. And Israel turned away from him. 22 And the children of Israel remoued from Cades & went vnto mount Hor wyth all the congregation. 23 And the Lord spake vnto Moses and Aaron in mounte Hor, sayinge: 24 lett Aaron be putt vnto hys people, for he shall not come into the lande whiche I haue geuen vnto the chyldren of Israel: bicause ye disobeied my mouth at the water of strife. 25 Take Aaron and Eliazar hys sonne, and brynge them vp into mount Hor, 26 and strippe Aaron out of hys vestimentes and putt them vpon Eliazar hys sonne, and let Aaron be put vnto hys people and dye there. 27 And Moses dyd as the Lord commaunded: and they went vp into mount Hor in the syght of all the multitude. 28 And Moses toke of Aarons clothes, and put them vpon Eleazar his sonne, & Aaron dyed there in the topp of the mount. 29 And Moses and Eleazar came downe out of the mounte. And all the house of Israell mourned for Aaron .xxx. dayes.
Great(i) 1 And the children of Israel came wt the whole multitude into the deserte of Sin in the fyrst moneth, and the people abode at Cades. And there dyed MirIam, and was buryed there. 2 But there was no water for the multitude, and they gathered them selues together agaynst Moses & Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, sayinge: wolde God that we had perysshed, when oure brethren dyed before the Lorde. 4 Why haue ye brought the congregacyon of the Lorde vnto thys wyldernesse, that both we and oure catell shulde dye in it? 5 Wherfore haue ye made vs to go oute of Egypte, to brynge vs into this vngracious place, which is no place of seed nor of fygges nor vynes, nor of pomgranates, nether is there any water to drynke? 6 And Moses and Aaron went from the congregacyon vnto the dore of the tabernacle of witnesse, and fell vpon theyr faces. And the glory of the Lorde appered vnto them. 7 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 8 take the rodd, and gether thou and thy brother Aaron the congregacyon together, and speake vnto the rocke before theyr eyes, and it shall geue forth hys water. And thou shalt brynge them water out of the rocke, to geue the company dryncke, and theyr beastes also. 9 And Moses toke the rodd from before the Lorde, as he commaunded hym. 10 And Moses & Aaron gethered the congregacyon together before the rocke: and Moses sayde vnto them: heare ye rebellyons, must we fett you water oute of thys rocke? 11 And Moses lyfte vp hys hande, and with hys rodd he smote the rocke two tymes, and the water came oute aboundantly, and the multitude drancke and theyr beastes also. 12 And the Lorde spake vnto Moses & Aaron: because ye beleued me not, to sanctifye me in the eyes of the chyldren of Israel, therfore ye shall not brynge thys congregacyon into the lande whyche I haue geuen them. 13 Thys is the water of stryffe, because the chyldren of Israel stroue with the Lorde, & he was sanctifyed in them. 14 And Moses sent messengers from Cades vnto the kynge of Edom. Thus sayeth thy brother Israel: Thou knowest all the trauell that hath happened vs, 15 Oure fathers went doune into Egpte, and we haue dwelt in Egypte a longe tyme, and the Egypcians vexed vs & oure fathers. 16 And whan we cryed vnto the Lorde, he herde oure voyce, and sent an angell, and hath fett vs vp out of Egypt. And beholde, we are in Cades, euen in the vttermost cyte of thy border. 17 We wyll go now thorow thy countre: but we will not go thorowe the feldes or vyneyardes, nether wyll we dryncke of the water of the fountaynes, we wyll go by the kynges hye waye, and nether turne vnto the ryghte hande nor to the lefte, vntyll we be past thy countre. 18 And Edom answered hym. Thou shalt not go by me, lest I come out agaynst the with the swerde. 19 The chyldren of Israel sayde vnto hym: we wyll go by the beaten waye: and yf I and my catell drynke of thy water, I wyll paye for it I wyll but onely (without any harme) go thorowe on my fete. 20 He answered. Thou shalt not go thorowe. And Edom came oute agaynst hym with moche people, and wyth a myghtie power. 21 And thus Edom denied to geue Israel passage thorow his countre: wherfore Israel turned awaye from hym. 22 And the chyldren of Israel departed from Cades, and came vnto mount Hor wyth all the congregacyon. 23 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in mount Hor, harde by the coaste of the londe of Edom sayinge: 24 Aaron shall be gathered vnto hys people, for he shall not come into the lande whych I haue geuen vnto the chyldren of Israel: because ye disobeyed my mouth at the water of stryffe. 25 Take Aaron and Eleazar his sonne, and brynge them vp into mount Hor, 26 and thou shalt strype Aaron out of hys vestimentes, and put them vpon Eleazar hys sonne, and Aaron shalbe gathered vnto hys people and shall dye there. 27 And Moses dyd as the Lorde commaunded: and they went vp into mount Hor in the syghte of all the multitude. 28 And Moses toke of Aarons clothes, and put them vpon Eleazar hys sonne and Aaron dyed there in the toppe of the mount. 29 And Moses and Eleazar came doune oute of the mount. Whan all the multytude sawe that Aaron was deed, they mourned for Aaron thyrtye dayes, thorowe oute all the housholdes of Israel.
Geneva(i) 1 Then the children of Israel came with ye whole Congregation to the desert of Zin in the first moneth, and the people abode at Cadesh: where Miriam died, and was buried there. 2 But there was no water for the Congregation, and they assembled them selues against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God we had perished, when our brethren died before the Lord. 4 Why haue ye thus brought the Congregation of the Lord vnto his wildernesse, that both we, and our cattell should die there? 5 Wherefore nowe haue yee made vs to come vp from Egypt, to bring vs into this miserable place, which is no place of seede, nor figges, nor vines, nor pomegranates? neither is there any water to drinke. 6 Then Moses and Aaron went from the assemblie vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and fell vpon their faces: and the glory of the Lord appeared vnto them. 7 And the Lord spake vnto Moses, saying, 8 Take the rod, and gather thou and thy brother Aaron the Congregation together, and speake yee vnto the rocke before their eyes, and it shall giue foorth his water, and thou shalt bring them water out of the rocke: so thou shalt giue the Congregation, and their beastes drinke. 9 Then Moses tooke the rod from before the Lord, as he had commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the Congregation together before the rocke, and Moses sayd vnto them, Heare nowe, ye rebels: shall we bring you water out of this rocke? 11 Then Moses lift vp his hande, and with his rod he smote the rocke twise, and the water came out aboundantly: so the Congregation, and their beastes dranke. 12 Againe the Lord spake vnto Moses, and to Aaron, Because ye beleeued me not, to sanctifie mee in the presence of the children of Israel, therefore ye shall not bring this Congregation into the land which I haue giuen them. 13 This is the water of Meribah, because the children of Israel stroue with the Lord, and hee was sanctified in them. 14 Then Moses sent messengers from Kadesh vnto the king of Edom, saying, Thus sayth thy brother Israel, Thou knowest all the trauaile that we haue had, 15 How our fathers went downe into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, where the Egyptians handled vs euill and our fathers. 16 But when we cried vnto the Lord, he heard our voyce, and sent an Angel, and hath brought vs out of Egypt, and beholde, wee are in the citie Kadesh, in thine vtmost border. 17 I pray thee that we may passe through thy countrey: we will not goe through the fieldes nor the vineyardes, neither will we drinke of the water of the welles: we will goe by the kings way, and neither turne vnto the right hand nor to the left, vntill we be past thy borders. 18 And Edom answered him, Thou shalt not passe by mee, least I come out against thee with the sword. 19 Then the children of Israel said vnto him, We will goe vp by the hie way: and if I and my cattell drinke of thy water, I will then pay for it: I will onely (without any harme) goe through on my feete. 20 Hee answered againe, Thou shalt not goe through. The Edom came out against him with much people, and with a mightie power. 21 Thus Edom denyed to giue Israel passage through his countrey: wherefore Israel turned away from him. 22 And when the children of Israel with al the Congregation departed from Kadesh, they came vnto the mount Hor. 23 And the Lord spake vnto Moses and to Aaron in the mount Hor neere the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered vnto his people: for hee shall not enter into the lande, which I haue giuen vnto the children of Israel, because ye disobeyed my commandement at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his sonne, and bring them vp into the mount Hor, 26 And cause Aaron to put off his garmentes and put them vpon Eleazar his sonne: for Aaron shall be gathered to his fathers, and shall die there. 27 And Moses did as the Lord had commanded: and they went vp into the mount Hor, in the sight of all the Congregation. 28 And Moses put off Aarons clothes, and put them vpon Eleazar his sonne: so Aaron dyed there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came downe from off the mount. 29 When al the Congregation sawe that Aaron was dead, al the house of Israel wept for Aaron thirtie dayes.
Bishops(i) 1 And the children of Israel came with the whole multitude into the desert of Zin in the first moneth, and the people abode at Cades: And there died Miriam, and was buryed there 2 But there was no water for the multitude: and they gathered them selues together agaynst Moyses and Aaron 3 And the people chode with Moyses, and spake, saying: Woulde God that we had perished when our brethren dyed before the Lorde 4 Why haue ye brought the congregation of the Lorde into this wildernesse, that both we and our cattell shoulde dye in it 5 Wherfore haue ye made vs to come vp out of Egypt, to bryng vs into this euyll place, which is no place of seede, nor of fygges, nor vines, nor pomgranates, neither is there any water to drynke 6 And Moyses and Aaron went from the presence of the congregation, vnto the doore of the tabernacle of the congregation, and fel vpon their faces, and the glorie of the Lorde appeared vnto them 7 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 8 Take the rodde, and gather thou and thy brother Aaron the congregation together, and speake vnto the rocke before their eyes, and it shall geue foorth his water: And thou shalt bryng them water out of the rocke, to geue the companie drynke, and their beastes also 9 And Moyses toke the rodde from before the Lord, as he commaunded hym 10 And Moyses and Aaron gathered the congregation together before the rocke, and [Moyses] sayde vnto them: Heare ye rebelles, must we fetch you water out of this rocke 11 And Moyses lyft vp his hande, and with his rodde he smote the rocke two tymes, and the water came out aboundauntly, and the multitude dranke, and their beastes also 12 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron: Because ye beleued me not, to sanctifie me in the eyes of the children of Israel, therfore ye shall not bryng this congregation into the lande which I haue geuen them 13 This is the water of strife, because the children of Israel stroue with ye Lorde, and he was sanctified in them 14 And Moyses sent messengers from Cades vnto the kyng of Edom, thus sayeth thy brother Israel: Thou knowest all the trauayle that we haue had 15 Our fathers went downe into Egypt, & we haue dwelt in Egypt a long tyme: and the Egyptians vexed vs and our fathers 16 And when we cryed vnto the Lorde, he hearde our voyce, and sent an angell, and hath set vs vp out of Egypt: And beholde, we are in Cades, euen in the vttermost citie of thy border 17 Let vs passe I pray thee through thy countrey: but we wyll not go through the fieldes or vineyardes, neither wyll we drynke of the water of the fountaynes: we wyll go by the kynges hye way, and neither turne vnto the ryght hande nor to the left, vntyll we be past thy borders 18 And Edom aunswered hym: Thou shalt not go by me, lest I come out agaynst thee with the sworde 19 The children of Israel sayd vnto him, we wyll go by the beaten way: and if I and my cattell drynke of thy water, I wyll pay for it: I wyll but only (without any harme) go through on my feete 20 He aunswered: Thou shalt not go through. And Edom came out agaynst hym with much people, and with a mightie power 21 And thus Edom denied to geue Israel passage through his countrey: wherfore Israel turned away from hym 22 And the children of Israel departed from Cades, and came vnto mount Hor, with all the congregation 23 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron in mount Hor, harde by the coast of the lande of Edom, saying 24 Aaron shalbe gathered vnto his people: for he shall not come into the lande which I haue geuen vnto the children of Israel, because ye disobeyed my mouth at the water of strife 25 Take Aaron and Eleazar his sonne, and bryng them vp into mount Hor 26 And cause Aaron to put of his garmentes, and put them vpon Eleazar his sonne: and Aaron shalbe gathered vnto his people, and shall dye there 27 And Moyses dyd as the Lorde commaunded: and they went vp into mount Hor, in the sight of all the multitude 28 And Moyses toke of Aarons clothes, and put them vpon Eleazar his sonne, and Aaron dyed there in the toppe of the mount: And Moyses and Eleazar came downe out of the mount 29 When all ye multitude sawe that Aaron was dead, they mourned for Aaro thirtie dayes, all the housholde of Israel
DouayRheims(i) 1 And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place. 2 And the people wanting water, came together against Moses and Aaron: 3 And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord. 4 Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die? 5 Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink? 6 And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said. O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them. 7 And the Lord spoke to Moses, saying: 8 Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink. 9 Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him, 10 And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock? 11 And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank, 12 And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. 13 This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them. 14 In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us: 15 In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. 16 And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders, 17 And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. 18 And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. 19 And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily. 20 But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand, 21 Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him. 22 And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom: 23 Where the Lord spoke to Moses: 24 Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction. 25 Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor: 26 And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there. 27 Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude. 28 And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them. (20:29) And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar. 29 (20:30) And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.
KJV(i) 1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. 7 And the LORD spake unto Moses, saying, 8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. 7 And the LORD spake unto Moses, saying, 8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
KJV_Strongs(i)
  1 H935 Then came [H8799]   H1121 the children H3478 of Israel H5712 , even the whole congregation H4057 , into the desert H6790 of Zin H7223 in the first H2320 month H5971 : and the people H3427 abode [H8799]   H6946 in Kadesh H4813 ; and Miriam H4191 died [H8799]   H6912 there, and was buried [H8735]   there.
  2 H4325 And there was no water H5712 for the congregation H6950 : and they gathered [H8735]   H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 chode [H8799]   H4872 with Moses H559 , and spake [H8799]   H559 , saying [H8800]   H3863 , Would God that H1478 we had died [H8804]   H251 when our brethren H1478 died [H8800]   H6440 before H3068 the LORD!
  4 H935 And why have ye brought up [H8689]   H6951 the congregation H3068 of the LORD H4057 into this wilderness H1165 , that we and our cattle H4191 should die [H8800]   there?
  5 H5927 And wherefore have ye made us to come up [H8689]   H4714 out of Egypt H935 , to bring [H8687]   H7451 us in unto this evil H4725 place H4725 ? it is no place H2233 of seed H8384 , or of figs H1612 , or of vines H7416 , or of pomegranates H4325 ; neither is there any water H8354 to drink [H8800]  .
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 went [H8799]   H6440 from the presence H6951 of the assembly H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5307 , and they fell [H8799]   H6440 upon their faces H3519 : and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]   unto them.
  7 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  8 H3947 Take [H8798]   H4294 the rod H6950 , and gather [H8685]   H5712 thou the assembly H175 together, thou, and Aaron H251 thy brother H1696 , and speak [H8765]   H5553 ye unto the rock H5869 before their eyes H5414 ; and it shall give forth [H8804]   H4325 his water H3318 , and thou shalt bring forth [H8689]   H4325 to them water H5553 out of the rock H8248 : so thou shalt give H5712 the congregation H1165 and their beasts H8248 drink [H8689]  .
  9 H4872 And Moses H3947 took [H8799]   H4294 the rod H6440 from before H3068 the LORD H6680 , as he commanded [H8765]   him.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 gathered [H8686]   H6951 the congregation H6440 together before H5553 the rock H559 , and he said [H8799]   H8085 unto them, Hear [H8798]   H4784 now, ye rebels [H8802]   H3318 ; must we fetch [H8686]   H4325 you water H5553 out of this rock?
  11 H4872 And Moses H7311 lifted up [H8686]   H3027 his hand H4294 , and with his rod H5221 he smote [H8686]   H5553 the rock H6471 twice H4325 : and the water H3318 came out [H8799]   H7227 abundantly H5712 , and the congregation H8354 drank [H8799]   H1165 , and their beasts also .
  12 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H175 and Aaron H539 , Because ye believed [H8689]   H6942 me not, to sanctify [H8687]   H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel H935 , therefore ye shall not bring [H8686]   H6951 this congregation H776 into the land H5414 which I have given [H8804]   them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah H1121 ; because the children H3478 of Israel H7378 strove [H8804]   H3068 with the LORD H6942 , and he was sanctified [H8735]   in them.
  14 H4872 And Moses H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 unto the king H123 of Edom H559 , Thus saith [H8804]   H251 thy brother H3478 Israel H3045 , Thou knowest [H8804]   H8513 all the travail H4672 that hath befallen [H8804]   us:
  15 H1 How our fathers H3381 went down [H8799]   H4714 into Egypt H3427 , and we have dwelt [H8799]   H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time H4714 ; and the Egyptians H7489 vexed [H8686]   H1 us, and our fathers:
  16 H6817 And when we cried [H8799]   H3068 unto the LORD H8085 , he heard [H8799]   H6963 our voice H7971 , and sent [H8799]   H4397 an angel H3318 , and hath brought us forth [H8686]   H4714 out of Egypt H6946 : and, behold, we are in Kadesh H5892 , a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border:
  17 H5674 Let us pass [H8799]   H776 , I pray thee, through thy country H5674 : we will not pass [H8799]   H7704 through the fields H3754 , or through the vineyards H8354 , neither will we drink [H8799]   H4325 of the water H875 of the wells H3212 : we will go [H8799]   H4428 by the king's H1870 high way H5186 , we will not turn [H8799]   H3225 to the right hand H8040 nor to the left H5674 , until we have passed [H8799]   H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 said [H8799]   H5674 unto him, Thou shalt not pass [H8799]   H3318 by me, lest I come out [H8799]   H7125 against [H8800]   H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H5927 unto him, We will go [H8799]   H4546 by the high way H4735 : and if I and my cattle H8354 drink [H8799]   H4325 of thy water H5414 , then I will pay [H8804]   H4377   H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 else, go through [H8799]   H7272 on my feet.
  20 H559 And he said [H8799]   H5674 , Thou shalt not go through [H8799]   H123 . And Edom H3318 came out [H8799]   H7125 against [H8800]   H3515 him with much H5971 people H2389 , and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused [H8762]   H5414 to give [H8800]   H3478 Israel H5674 passage [H8800]   H1366 through his border H3478 : wherefore Israel H5186 turned away [H8799]   from him.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H5712 , even the whole congregation H5265 , journeyed [H8799]   H6946 from Kadesh H935 , and came [H8799]   H2022 unto mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor H1366 , by the coast H776 of the land H123 of Edom H559 , saying [H8800]  ,
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered [H8735]   H5971 unto his people H935 : for he shall not enter [H8799]   H776 into the land H5414 which I have given [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel H4784 , because ye rebelled against [H8804]   H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take [H8798]   H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son H5927 , and bring them up [H8685]   H2022 unto mount H2023 Hor:
  26 H6584 And strip [H8685]   H175 Aaron H899 of his garments H3847 , and put [H8689]   H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 : and Aaron H622 shall be gathered [H8735]   H4191 unto his people, and shall die [H8804]   there.
  27 H4872 And Moses H6213 did [H8799]   H3068 as the LORD H6680 commanded [H8765]   H5927 : and they went up [H8799]   H2022 into mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped [H8686]   H175 Aaron H899 of his garments H3847 , and put [H8686]   H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 ; and Aaron H4191 died [H8799]   H7218 there in the top H2022 of the mount H4872 : and Moses H499 and Eleazar H3381 came down [H8799]   H2022 from the mount.
  29 H5712 And when all the congregation H7200 saw [H8799]   H175 that Aaron H1478 was dead [H8804]   H1058 , they mourned [H8799]   H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days H1004 , even all the house H3478 of Israel.
Thomson(i) 1 When the children of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Sin, in the first month, the people took up their abode at Kades; and there Mariam died, and there she was buried. 2 And there being no water for the congregation, they assembled tumultuously against Moses and Aaron; 3 and the people reviled Moses, and said,! that we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 Why have you brought the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 Why is this? Have you brought us out of Egypt, that we might come to this vile place; a place where no seed can be sown, where there are no fig trees, nor vines, nor pomegranates, nor even water to drink? 6 Whereupon Moses and Aaron went from the presence of the congregation, to the door of the tabernacle of the testimony, and fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them. 7 And the Lord spoke to Moses, saying, 8 Take thy staff, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother; and speak to that rock before them, and it will give its water. And you shall bring water for them from that rock, and give drink to the congregation, and their cattle. 9 So Moses took the staff which was before the Lord, as the Lord commanded. 10 And Moses and Aaron assembled the congregation, at some distance over against the rock, and he said to them, Hear me, ye rebels! Can we bring water for you out of this rock? 11 Then Moses lifted up his hand, and smote the rock twice with the staff, and there gushed out much water, so that the congregation, and their cattle, drank. 12 Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you have not believed, to sanctify me before the children of Israel, therefore you shall not lead this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel uttered reproaches before the Lord, and he was hallowed among them. 14 Then Moses sent messengers from Kades, to the king of Edom, saying, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the trouble that hath befallen us. 15 Our fathers went down in 16 to Egypt, and we have sojourned in Egypt many years. And when the Egyptians ill treated us and our fathers, 16 we cried to the Lord, and the Lord hearkened to our voice; and having sent a messenger he hath brought us out of Egypt, and we are now at Kades, a city on the extremity of thy borders. 17 Let us pass through thy land. We will not march through the fields, nor vineyards, nor drink water out of thy cisterns. We will march along the king's high way, and will not turn aside to the right, nor to the left, until we have passed thy borders. 18 But Edom said to him, Thou shalt not pass through me. If thou attempt it, I will come out to meet thee in battle. 19 Whereupon the children of Israel said, Let us pass through along the mountains, and if I, or my cattle drink of thy water, I will make thee compensation. Grant but this. It is but a small matter. Let us march through along the mountain. 20 But he said, Thou shalt not pass through me. And Edom came out to meet him with a great multitude, and a strong hand. 21 As Edom would not grant Israel a passage through his borders, therefore they turned aside from him; 22 and having removed from Kades, the Israelites; the whole congregation came to mount Hor. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron at mount Hor, on the borders of the land of Edom, saying, 24 Let Aaron be gathered to his people. For you shall not enter the land which I have given the children of Israel for a possession, because you provoked me at the water of strife. 25 Take Aaron thy brother, and Eleazar his son, and make them go up to mount Hor, 26 in the view of the whole congregation, and strip Aaron of his robes, and put them on Eleazar his son: and let Aaron be composed, and die there. 27 So Moses did as the Lord commanded him; And having taken them up to mount Hor, in the view of the whole congregation, 28 he stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. And Aaron died on the top of the mount. And Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, the whole house of Israel mourned for Aaron thirty days.
Webster(i) 1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves against Moses and against Aaron. 3 And the people chid with Moses, and spoke, saying, O that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And why have ye conducted us from Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared to them. 7 And the LORD spoke to Moses, saying, 8 Take the rod, and convene thou the assembly, thou, and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give drink to the congregation and their beasts. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers: 16 And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth from Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high-way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor. 23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they ascended mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H935 [H8799] Then came H1121 the children H3478 of Israel H5712 , even the whole congregation H4057 , into the desert H6790 of Zin H7223 in the first H2320 month H5971 : and the people H3427 [H8799] abode H6946 in Kadesh H4813 ; and Miriam H4191 [H8799] died H6912 [H8735] there, and was buried there.
  2 H4325 And there was no water H5712 for the congregation H6950 [H8735] : and they gathered H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 [H8799] strove H4872 with Moses H559 [H8799] , and spoke H559 [H8800] , saying H3863 , O that H1478 [H8804] we had died H251 when our brethren H1478 [H8800] died H6440 before H3068 the LORD!
  4 H935 [H8689] And why have ye brought H6951 the congregation H3068 of the LORD H4057 into this wilderness H1165 , that we and our cattle H4191 [H8800] should die there?
  5 H5927 [H8689] And why have ye made us come up H4714 from Egypt H935 [H8687] , to bring H7451 us to this evil H4725 place H4725 ? it is no place H2233 of seed H8384 , or of figs H1612 , or of vines H7416 , or of pomegranates H4325 ; neither is there any water H8354 [H8800] to drink.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] went H6440 from the presence H6951 of the assembly H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5307 [H8799] , and they fell H6440 upon their faces H3519 : and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared to them.
  7 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  8 H3947 [H8798] Take H4294 the rod H6950 [H8685] , and gather H5712 thou the assembly H175 together, thou, and Aaron H251 thy brother H1696 [H8765] , and speak H5553 ye to the rock H5869 before their eyes H5414 [H8804] ; and it shall give forth H4325 its water H3318 [H8689] , and thou shalt bring forth H4325 to them water H5553 out of the rock H8248 [H8689] : so thou shalt give water H5712 to the congregation H1165 and their beasts.
  9 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H4294 the rod H6440 from before H3068 the LORD H6680 [H8765] , as he commanded him.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 [H8686] gathered H6951 the congregation H6440 together before H5553 the rock H559 [H8799] , and he said H8085 [H8798] to them, Hear H4784 [H8802] now, ye rebels H3318 [H8686] ; must we fetch H4325 you water H5553 out of this rock?
  11 H4872 And Moses H7311 [H8686] lifted up H3027 his hand H4294 , and with his rod H5221 [H8686] he smote H5553 the rock H6471 twice H4325 : and the water H3318 [H8799] came out H7227 abundantly H5712 , and the congregation H8354 [H8799] drank H1165 , and their beasts also.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H539 [H8689] , Because ye believed H6942 [H8687] me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8686] , therefore ye shall not bring H6951 this congregation H776 into the land H5414 [H8804] which I have given them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah H1121 ; because the children H3478 of Israel H7378 [H8804] strove H3068 with the LORD H6942 [H8735] , and he was sanctified in them.
  14 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 to the king H123 of Edom H559 [H8804] , Thus saith H251 thy brother H3478 Israel H3045 [H8804] , Thou knowest H8513 all the travail H4672 [H8804] that hath befallen us:
  15 H1 How our fathers H3381 [H8799] went down H4714 into Egypt H3427 [H8799] , and we have dwelt H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time H4714 ; and the Egyptians H7489 [H8686] afflicted H1 us, and our fathers:
  16 H6817 [H8799] And when we cried H3068 to the LORD H8085 [H8799] , he heard H6963 our voice H7971 [H8799] , and sent H4397 an angel H3318 [H8686] , and hath brought us forth H4714 from Egypt H6946 : and, behold, we are in Kadesh H5892 , a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border:
  17 H5674 [H8799] Let us pass H776 , I pray thee, through thy country H5674 [H8799] : we will not pass H7704 through the fields H3754 , or through the vineyards H8354 [H8799] , neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells H3212 [H8799] : we will go H4428 by the king's H1870 highway H5186 [H8799] , we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left H5674 [H8799] , until we have passed H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Thou shalt not pass H3318 [H8799] by me, lest I come out H7125 [H8800] against H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H5927 [H8799] to him, We will go H4546 by the highway H4735 : and if I and my cattle H8354 [H8799] drink H4325 of thy water H5414 H4377 [H8804] , then I will pay H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 [H8799] else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 [H8799] And he said H5674 [H8799] , Thou shalt not go through H123 . And Edom H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H3515 him with many H5971 people H2389 , and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 [H8762] refused H5414 [H8800] to give H3478 Israel H5674 [H8800] passage H1366 through his border H3478 : therefore Israel H5186 [H8799] turned away from him.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H5712 , even the whole congregation H5265 [H8799] , journeyed H6946 from Kadesh H935 [H8799] , and came H2022 to mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor H1366 , by the border H776 of the land H123 of Edom H559 [H8800] , saying,
  24 H175 Aaron H622 [H8735] shall be gathered H5971 to his people H935 [H8799] : for he shall not enter H776 into the land H5414 [H8804] which I have given H1121 to the children H3478 of Israel H4784 [H8804] , because ye rebelled against H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 [H8798] Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son H5927 [H8685] , and bring them up H2022 to mount H2023 Hor:
  26 H6584 [H8685] And strip H175 Aaron H899 of his garments H3847 [H8689] , and put H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 : and Aaron H622 [H8735] shall be gathered H4191 [H8804] to his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H5927 [H8799] : and they went up H2022 to mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 [H8686] stripped H175 Aaron H899 of his garments H3847 [H8686] , and put H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 ; and Aaron H4191 [H8799] died H7218 there on the top H2022 of the mount H4872 : and Moses H499 and Eleazar H3381 [H8799] came down H2022 from the mount.
  29 H5712 And when all the congregation H7200 [H8799] saw H175 that Aaron H1478 [H8804] was dead H1058 [H8799] , they mourned H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days H1004 , even all the house H3478 of Israel.
Brenton(i) 1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Sin, in the first month, and the people abode in Cades; and Mariam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and Aaron. 3 And the people reviled Moses, saying, Would we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 And wherefore have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 And wherefore is this? Ye have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink. 6 And Moses and Aaron went from before the assembly to the door of the tabernacle of witness, and they fell upon their faces; and the glory of the Lord appeared to them. 7 And the Lord spoke to Moses, saying, 8 Take thy rod, and call the assembly, thou and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before them, and it shall give forth its waters; and ye shall bring forth for them water out of the rock, and give drink to the congregation and their cattle. 9 And Moses took his rod which was before the Lord, as the Lord commanded. 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, ye disobedient ones; must we bring you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came forth, and the congregation drank, and their cattle. 12 And the Lord said to Moses and Aaron, Because ye have not believed me to sanctify me before the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and he was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, saying, Thus says thy brother Israel; Thou knowest all the distress that has come upon us. 15 And how our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers. 16 And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Cades, at the extremity of thy coasts. 17 We will pass through thy land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of thy cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said to him, Thou shalt not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet thee in war. 19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of thy water, I will pay thee: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, Thou shalt not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. 22 And they departed from Cades; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Or. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in mount Or, on the borders of the land of Edom, saying, 24 Let Aaron be added to his people; for ye shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because ye provoked me at the water of strife. 25 Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to the mount Or before all the congregation; 26 and take Aaron's apparel from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to his people. 27 And Moses did as the Lord commanded him, and took him up to mount Or, before all the congregation. 28 And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And all the congregation saw that Aaron was dead: and they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, πᾶσα ἡ συναγωγὴ, εἰς τὴν ἔρημον Σίν, ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν Κάδης· καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριὰμ, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ. 2 Καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ· καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρών. 3 Καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι Κυρίου. 4 Καὶ ἱνατί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν Κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς, καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν; 5 Καὶ ἱνατί τοῦτο; ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον· τόπος οὗ οὐ σπείρεται, οὐδὲ συκαῖ, οὐδὲ ἄμπελοι, οὔτε ῥοαί, οὔτε ὕδωρ ἐστὶ πιεῖν.
6 Καὶ ἦλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον· καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου πρὸς αὐτούς. 7 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 8 λάβε τὴν ῥάβδον σου, καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου, καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἐναντίον αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας, καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. 9 Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι Κυρίου, καθὰ συνέταξε Κύριος. 10 Καὶ ἐξεκλησίασε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, ἀκούσατέ μου οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ; 11 Καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἐπάταξε τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς· καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. 12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς. 13 Τοῦτο τὸ ὕδωρ Ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς.
14 Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Κάδης πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ, λέγων, τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ἰσραήλ· σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς. 15 Καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν. 16 Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ ἀποστείλας ἄγγελον, ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Κάδης πόλει, ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου. 17 Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· οὐ διελευσόμεθα διʼ ἀγρῶν, οὐδὲ διʼ ἀμπελώνων, οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. 18 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἐδώμ, οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι. 19 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, παρά τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη μου, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστι· παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα. 20 Ὁ δὲ εἶπεν, οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Ἐδὼμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ, καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ. 21 Καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἐδὼμ δοῦναι τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ἰσραὴλ ἀπʼ αὐτοῦ. 22 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Κάδης· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πᾶσα ἡ συναγωγὴ εἰς Ὢρ τὸ ὄρος.
23 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν Ὢρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων τῆς γῆς Ἐδὼμ, λέγων, 24 προστεθήτω Ἀαρὼν πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας. 25 Λάβε τὸν Ἀαρὼν, καὶ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ὢρ τὸ ὄρος, ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς, 26 καὶ ἔκδυσον Ἀαρὼν τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἔνδυσον Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ Ἀαρὼν προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ. 27 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καθὰ συνέταξε Κύριος αὐτῷ, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ὢρ τὸ ὄρος, ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς 28 καὶ ἐξέδυσε τὸν Ἀαρὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ἀαρὼν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ἐκ τοῦ ὄρους. 29 Καὶ εἶδε πᾶσα ἡ συναγωγή ὅτι ἀπελύθη Ἀαρὼν, καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ἀαρὼν τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And the children of Israel, the whole congregation, came into the desert of Zin in the first month, and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people quarreled with Moses, and said thus, Oh that we had but perished when our brethren perished before the Lord! 4 And why have ye brought the congregation of the Lord into this wilderness, to die there, we and our cattle! 5 And wherefore have ye caused us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place for sowing, or of figs, or of vines, or of pomegranates; and water even there is none to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them. 7 And the Lord spoke unto Moses, saying, 8 Take the staff, and gather the assembly together, thou, with Aaron thy brother, and ye shall speak unto the rock before their eyes, that it shall give forth its water; and thou shalt bring forth for them water out of the rock, and give drink to the congregation and their cattle. 9 And Moses took the staff from before the Lord, as he had commanded him. 10 And Moses and Aaron assembled the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels! shall we out of this rock bring forth water for you? 11 And Moses lifted up his hand, and he smote the rock with his staff twice: and there came out much water, and the congregation drank, together with their cattle. 12 And the Lord said unto Moses and Aaron, Because ye have not confided in me, to sanctify me before the eyes of the children of Israel: therefore shall ye not bring this congregation into the land which I have given to them. 13 These are the waters of Meribah; where the children of Israel quarreled with the Lord, and through which he was sanctified. 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus hath said thy brother Israel, Thou knowest all the hardship that hath befallen us. 15 How our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt many days; and the Egyptians did evil to us, and to our fathers: 16 And we cried unto the Lord, and he heard our voice, and he sent a messenger, and caused us to go forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city at the outmost end of thy border. 17 Let us pass, we pray thee, through thy country; we will not pass through field, or through vineyard, and we will not drink the water of the wells: by the king’s highway will we go, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land, lest I come against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I pay its value; I will do thee no injury, only on foot will I pass through. 20 And he said, Thou shalt not pass through; and Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 And as Edom thus refused to permit Israel to pass through his border, Israel turned away from him. 22 And they set forward from Kadesh; and the children of Israel, the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And the Lord said unto Moses and Aaron at mount Hor, by the boundary of the land of Edom, as followeth, 24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my order at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Elazar, his son, and cause them to go up unto mount Hor: 26 And cause Aaron to take off his garments, and clothe therewith Elazar his son; and Aaron shall be gathered in, and he shall die there. 27 And Moses did as the Lord had commanded; and they went up to mount Hor before the eyes of all the congregation. 28 And Moses caused Aaron to take off his garments, and he clothed therewith Elazar his son; and Aaron died there on the top of the mount; and Moses and Elazar then came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was departed, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
YLT(i) 1 And the sons of Israel come in, —all the company—to the wilderness of Zin, in the first month, and the people abide in Kadesh, and Miriam dieth there, and is buried there. 2 And there hath been no water for the company, and they are assembled against Moses, and against Aaron, 3 and the people strive with Moses, and speak, saying, `And oh that we had expired when our brethren expired before Jehovah! 4 and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts? 5 and why hast thou brought us up out of Egypt to bring us in unto this evil place? no place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and water there is none to drink. 6 And Moses and Aaron go in from the presence of the assembly unto the opening of the tent of meeting, and fall on their faces, and the honour of Jehovah is seen by them. 7 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 8 `Take the rod, and assemble the company, thou and Aaron thy brother; and ye have spoken unto the rock before their eyes, and it hath given its water, and thou hast brought out to them water from the rock, and hast watered the company, and their beasts.' 9 And Moses taketh the rod from before Jehovah, as He hath commanded him, 10 and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?' 11 and Moses lifteth up his hand, and smiteth the rock with his rod twice; and much water cometh out, and the company drink, also their beasts. 12 And Jehovah saith unto Moses, and unto Aaron, `Because ye have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore ye do not bring in this assembly unto the land which I have given to them.' 13 These are waters of Meribah, because the sons of Israel have `striven' with Jehovah, and He is sanctified upon them.
14 And Moses sendeth messengers from Kadesh unto the king of Edom, `Thus said thy brother Israel, Thou—thou hast known all the travail which hath found us; 15 that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers; 16 and we cry unto Jehovah, and He heareth our voice, and sendeth a messenger, and is bringing us out of Egypt; and lo, we are in Kadesh, a city in the extremity of thy border. 17 Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside—right or left—till that we pass over thy border.' 18 And Edom saith unto him, `Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.' 19 And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink—I and my cattle—then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.' 20 And he saith, `Thou dost not pass over;' and Edom cometh out to meet him with much people, and with a strong hand; 21 and Edom refuseth to suffer Israel to pass over through his border, and Israel turneth aside from off him.
22 And the sons of Israel, the whole company, journey from Kadesh, and come in unto mount Hor, 23 and Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying, 24 `Aaron is gathered unto his people, for he doth not go in unto the land which I have given to the sons of Israel, because that ye provoked My mouth at the waters of Meribah. 25 `Take Aaron and Eleazar his son, and cause them to go up mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments, and thou hast clothed with them Eleazar his son, and Aaron is gathered, and doth die there.' 27 And Moses doth as Jehovah hath commanded, and they go up unto mount Hor before the eyes of all the company, 28 and Moses strippeth Aaron of his garments, and clotheth with them Eleazar his son, and Aaron dieth there on the top of the mount; and Moses cometh down—Eleazar also—from the mount, 29 and all the company see that Aaron hath expired, and they bewail Aaron thirty days—all the house of Israel.
JuliaSmith(i) 1 And the sons of Israel will come, all the assembly, to the desert of Zin, in the first month; and the people will dwell in Kadesh; and Miriam will die there and be buried there. 2 And there was not water for the assembly: and they will gather together against Moses and against Aaron. 3 And they will contend with Moses, and will speak, saying, Would that we died in the dying of our brethren before Jehovah! 4 And for what brought ye the gathering of Jehovah into this desert to die there, we and our cattle 5 And for what brought ye us up out of Egypt to bring us to this evil place? Not a place of seed, and figs, and the vine and the pomegranate; and not water to drink. 6 And Moses will go, and Aaron, from the face of the gathering to the door of the tent of appointment, and they will fall upon their faces: and the glory of Jehovah shall be seen to them. 7 And Jehovah will speak to Moses, saying, 8 Take the rod and gather the assembly together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before their eyes; and it gave water; and brought to them water from the rock, and gave drink to the assembly, and their cattle. 9 And Moses will take the rod from before Jehovah, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron will gather together the gathering before the rock, and he will say to them, Hear, now, ye rebellious: from this rock shall we bring forth to you water? 11 And Moses will lift up his hand and will smite the rock with the rod twice, and many waters will come forth, and the assembly will drink and their cattle. 12 And Jehovah will say to Moses, and to Aaron, Because ye believed not in me, to consecrate me before the eyes of the sons of Israel, for this, ye shall not bring in this gathering to the land which I gave to them. 13 These the Waters of Strife, because the sons of Israel strove with Jehovah, and he will be consecrated in them. 14 And Moses will send messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus said thy brother Israel, Thou knewest all the distress which found us: 15 And our fathers will go down to Egypt and will dwell in Egypt many days; and the Egyptians will do evil to us and to our fathers. 16 And we shall cry to Jehovah, and he will hear our voice, and he will send a messenger and he will bring us forth out of Egypt: and behold us in Kadesh, a city the end of thy boundary. 17 Now we will pass over in thy land: we will not pass through in the field and in the vineyard, and we will not drink the water of the well: the way of the king we will go; we will not incline to the right or to the left till we shall pass over thy boundary. 18 And Edom will say to him, Thou shalt not pass by me, lest with the sword I shall come out to thy meeting. 19 And the sons of Israel will say to him, By the highway will we come up; and if we shall drink of thy waters, I and my cattle, I gave a price: only not speaking, I will pass through on my feet. . 20 And he will say, Thou shalt not pass through. And Edom will come forth to his meeting with a heavy people, and with a strong hand. 21 And Edom will refuse to give to Israel to pass over by his boundary; and Israel will turn away from him. 22 And they will remove from Kadesh, and the sons of Israel, all the assembly will come to Mount Hor. 23 And Jehovah will say to Moses and to Aaron, in mount Hor, upon the boundary of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people; for he shall not come into the land which I gave to the sons of Israel, because that ye resisted my mouth at the Waters of Strife. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor. 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered and die there. 27 And Moses will do as Jehovah commanded: and he will bring him up to mount Hor before the eyes of all the assembly. 28 And Moses will strip Aaron of his garments, and will put them upon Eleazar his son: and Aaron will die there in the head of the mountain: and Moses will come down, and Eleazar, from the mountain. 29 And all the assembly will see that Aaron died, and they will weep for Aaron thirty days, all the house of Israel.
Darby(i) 1 And the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the assembly, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah! 4 And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Jehovah appeared to them. 7 And Jehovah spoke to Moses, saying, 8 Take the staff, and gather the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock, and shalt give the assembly and their beasts drink. 9 And Moses took the staff from before Jehovah, as he had commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts. 12 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them. 13 These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us, 15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers; 16 and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king`s road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him. 22 And they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor. 23 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land that I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my commandment at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered [to his peoples], and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah had commanded, and they went up mount Hor before the eyes of the whole assembly. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there upon the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And the whole assembly saw that Aaron was dead, and they mourned for Aaron thirty days, [even] the whole house of Israel.
ERV(i) 1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strove with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our cattle? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. 7 And the LORD spake unto Moses, saying, 8 Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their cattle drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. 12 And the LORD said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians evil entreated us, and our fathers: 16 and when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king’s [high] way, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] any thing [else], pass through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
ASV(i) 1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah! 4 And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them. 7 And Jehovah spake unto Moses, saying, 8 Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink. 9 And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. 12 And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers: 16 and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
22 And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H935 came H4057 into the wilderness H6790 of Zin H7223 in the first H2320 month: H5971 and the people H3427 abode H6946 in Kadesh; H4813 and Miriam H4191 died H6912 there, and was buried there.
  2 H4325 And there was no water H5712 for the congregation: H6950 and they assembled H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 strove H4872 with Moses, H559 and spake, H559 saying, H3863 Would that H1478 we had died H251 when our brethren H1478 died H6440 before H3068 Jehovah!
  4 H935 And why have ye brought H6951 the assembly H3068 of Jehovah H4057 into this wilderness, H4191 that we should die H1165 there, we and our beasts?
  5 H5927 And wherefore have ye made us to come up H4714 out of Egypt, H935 to bring H7451 us in unto this evil H4725 place? H4725 it is no place H2233 of seed, H8384 or of figs, H1612 or of vines, H7416 or of pomegranates; H4325 neither is there any water H8354 to drink.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 went H6440 from the presence H6951 of the assembly H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H5307 and fell H6440 upon their faces: H3519 and the glory H3068 of Jehovah H7200 appeared unto them.
  7 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  8 H3947 Take H4294 the rod, H6950 and assemble H5712 the congregation, H175 thou, and Aaron H251 thy brother, H1696 and speak H5553 ye unto the rock H5869 before their eyes, H5414 that it give forth H4325 its water; H5414 and thou shalt bring forth H4325 to them water H3318 out H5553 of the rock; H8248 so thou shalt give H5712 the congregation H8248 and their cattle drink.
  9 H4872 And Moses H3947 took H4294 the rod H6440 from before H3068 Jehovah, H6680 as he commanded him.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 gathered H6951 the assembly H6440 together before H5553 the rock, H559 and he said H8085 unto them, Hear H4784 now, ye rebels; H3318 shall we bring H4325 you forth water H5553 out of this rock?
  11 H4872 And Moses H7311 lifted up H3027 his hand, H5221 and smote H5553 the rock H4294 with his rod H6471 twice: H4325 and water H3318 came forth H7227 abundantly, H5712 and the congregation H8354 drank, H1165 and their cattle.
  12 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses H175 and Aaron, H539 Because ye believed H6942 not in me, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel, H935 therefore ye shall not bring H6951 this assembly H776 into the land H5414 which I have given them.
  13 H1992 These are H4325 the waters H4809 of Meribah; H1121 because the children H3478 of Israel H7378 strove H3068 with Jehovah, H6942 and he was sanctified in them.
  14 H4872 And Moses H7971 sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 unto the king H123 of Edom, H559 Thus saith H251 thy brother H3478 Israel, H3045 Thou knowest H8513 all the travail H4672 that hath befallen us:
  15 H1 how our fathers H3381 went down H4714 into Egypt, H3427 and we dwelt H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time; H4714 and the Egyptians H7489 dealt ill H1 with us, and our fathers:
  16 H6817 and when we cried H3068 unto Jehovah, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and brought us forth H4714 out of Egypt: H6946 and, behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border.
  17 H5674 Let us pass, H776 I pray thee, through thy land: H5674 we will not pass H7704 through field H3754 or through vineyard, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 along the king's H1870 highway; H5186 we will not turn H3225 aside to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 thy border.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 unto him, Thou shalt not pass H3318 through me, lest I come out H2719 with the sword H7125 against thee.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H5927 unto him, We will go H4546 up by the highway; H8354 and if we drink H4325 of thy water, H4735 I and my cattle, H5414 then will I give H1697 the price thereof: let me only, without doing anything H5674 else, pass through H7272 on my feet.
  20 H559 And he said, H5674 Thou shalt not pass through. H123 And Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 wherefore Israel H5186 turned away from him.
  22 H5265 And they journeyed H6946 from Kadesh: H1121 and the children H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H935 came H2022 unto mount H2023 Hor.
  23 H3068 And Jehovah H559 spake H4872 unto Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor, H1366 by the border H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered H5971 unto his people; H935 for he shall not enter H776 into the land H5414 which I have given H1121 unto the children H3478 of Israel, H4784 because ye rebelled against H6310 my word H4325 at the waters H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring them up H2022 unto mount H2023 Hor;
  26 H6584 and strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be gathered H4191 unto his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 did H3068 as Jehovah H6680 commanded: H5927 and they went up H2022 into mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H7218 there on the top H2022 of the mount: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came down H2022 from the mount.
  29 H5712 And when all the congregation H7200 saw H175 that Aaron H1478 was dead, H1058 they wept H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days, H1004 even all the house H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strove with Moses, and spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before the LORD! 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.' 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared unto them. 7 And the LORD spoke unto Moses, saying: 8 'Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.' 9 And Moses took the rod from before the LORD, as He commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them: 'Hear now, ye rebels; are we to bring you forth water out of this rock?' 11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. 12 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.' 13 These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with the LORD, and He was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom: 'Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the travail that hath befallen us; 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers; 16 and when we cried unto the LORD, He heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.' 18 And Edom said unto him: 'Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.' 19 And the children of Israel said unto him: 'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.' 20 And he said: 'Thou shalt not pass through.' And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh; and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying: 24 'Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against My word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor. 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.' 27 And Moses did as the LORD commanded; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Rotherham(i) 1 Then came the sons of Israel, the whole assembly, into the desert of Zin, in the first month, and the people dwelt in Kadesh,––and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the assembly,––so they gathered together against Moses, and against Aaron. 3 And the people contended with Moses,––and spake, saying, Would, then, we had died when our brethren died, before Yahweh! 4 Wherefore, then, hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert,––to die there, we, and our cattle? 5 And wherefore, did ye cause us to come up out of Egypt, to bring us into this wretched place?––not a place of seeds, and figs, and vines, and pomegranates, even water, is there none, to drink. 6 And Moses and Aaron went in, from the presence of the multitude unto the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces,––and the glory of Yahweh appeared, unto them. 7 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 8 Take the staff, and gather together the assembly, thou, and Aaron thy brother, then shall ye speak unto the cliff, before their eyes, and it shall give forth its waters,––so shalt thou bring forth unto them water, out of the cliff, and shalt cause the assembly, and their cattle, to drink. 9 And Moses took the staff, from before Yahweh,––as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered together the convocation, before the cliff,––and he said unto them: Hear, I pray you, ye rebels! Out of this cliff, must we bring forth for you, water? 11 And Moses lifted high his hand, and smote the cliff, with his staff, twice,––and there came forth water in abundance, and the assembly and their cattle, did drink. 12 Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Because ye believed not in me, to hallow me in the eyes of the sons of Israel, therefore, shall ye not bring in this convocation into the land which I have given unto them. 13 The same, were the waters of Meribah [that is "Contention"] in that the sons of Israel contended with Yahweh,––and so he hallowed himself among them.
14 And Moses sent messengers from Kadesh, unto the king of Edom,––Thus, saith thy brother Israel, Thou thyself, knowest all the distress which befell us; 15 and how our fathers went down to Egypt, and we abode in Egypt, many days, and that the Egyptians ill–treated us, and our fathers; 16 and we made outcry unto Yahweh, and he heard our voice, and sent a messenger, and brought us forth out of Egypt,––lo! then, we, are in Kadesh, a city at the extremity of thy boundary, 17 Let us, we pray thee, pass through thy land––we will not pass through field or vineyard, nor will we drink the waters of a well,––by the king’s road, will we go––we will turn neither to the right hand nor to the left, until we get through thy boundary. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land,––lest, with the sword, I come out to meet thee. 19 And the sons of Israel said unto him––By the highway, will we go up, and, if, thy waters, we should drink––I, and my cattle, then would I give the price thereof,––only––it is nothing!––with my feet, would I pass through. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out to meet him, with a strong people, and with a firm hand. 21 Thus did Edom refuse to give Israel passage through his boundary,––and Israel turned away from him.
22 Then set they forward from Kadesh,––and the sons of Israel, all the assembly, came in to Mount Hor. 23 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, in Mount Hor,––near the boundary of the land of Edom, saying: 24 Aaron shall be withdrawn unto his kinsfolk, for he shall not enter into the land, which I have given unto the sons of Israel,––because ye spurned my bidding, at the waters of Meribah. 25 Take thou Aaron, and Eleazar his son,––and bring them up Mount Hor; 26 and strip thou Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son,––and, Aaron, shall be withdrawn, and shall die there. 27 And Moses did as Yahweh commanded,––and they went up into, Mount Hor, in sight of all the assembly. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son, and Aaron died there, in the top of the mount,––and Moses and Eleazar came down out of the mount. 29 And all the assembly saw that Aaron was dead; and they bewailed Aaron thirty days, even all the house of Israel.
CLV(i) 1 The sons of Israel, the whole congregation, entered the wilderness of Zin in the first month, and the people dwelt at Kadesh. Miriam died there and was entombed there. 2 Now no water was for the congregation, and they assembled against Moses and against Aaron. 3 The people contended with Moses and spoke, saying:O that we had expired when our brothers expired before Yahweh!" 4 Why did you bring the assembly of Yahweh to this wilderness to die there, we and our livestock? 5 And why did you lead us up from Egypt to bring us to this bad place? This is not a place of seed, fig, vine or pomegranate, and there is not even water to drink. 6 When Moses and Aaron came from the presence of the assembly to the opening of the tent of appointment and fell on their faces, then the glory of Yahweh appeared to them. 7 And Yahweh spoke to Moses, saying. 8 Take the rod and assemble the congregation, you and Aaron your brother; speak to the crag before their eyes, and it will give its water. Thus you will bring forth water for them from the crag and will give drink to the congregation and their livestock. 9 So Moses took the rod from before Yahweh just as He had instructed him. 10 Moses and Aaron assembled the assembly before the crag, and he said to them:Hear, I pray, you rebels! From this crag shall we bring forth water for you? 11 When Moses raised up his hand and smote the crag with his rod twice, then much water came forth, and the congregation and their livestock drank. 12 Yet Yahweh said to Moses and to Aaron:Because you did not believe in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I will give to them. 13 These were the waters of Meribah where the sons of Israel contended with Yahweh, and He showed Himself holy among them. 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom:Thus says your brother Israel, You know yourself all the stress which finds u. 15 and that our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt many days and that the Egyptians did evil to us and to our fathers. 16 We cried to Yahweh, and He heard our voice and sent a messenger and brought us forth from Egypt. Now behold, we are at Kadesh, a city at your outmost boundary. 17 Let us pass, we pray, through your land. We shall not pass through field or vineyard, nor shall we drink water of a well. By the king's road shall we go. We shall not turn aside right or left until we have crossed over your boundary. 18 Yet Edom said to him:You shall not pass through me lest I come forth with the sword to meet you. 19 Then the sons of Israel said to him:By the highway shall we go up. And if we drink your water, I and my cattle, then I will give its selling price. But this is no great matter. Let me pass on my feet. 20 Yet he said:You shall not pass. Then Edom came forth to meet him, heavy with people and with a steadfast hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his boundary; so Israel turned aside from him. 22 The sons of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. 23 Yahweh spoke to Moses and to Aaron at Mount Hor on the boundary of the land of Edom, saying. 24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not come to the land which I will give to the sons of Israel, because you rebelled against My bidding at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor. 26 Strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. As for Aaron, he shall be gathered and will die there. 27 Moses did just as Yahweh had instructed. They went up to Mount Hor before the eyes of the whole congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the summit of the mountain. When Moses and Eleazar descended from the mountain, 29 the whole congregation discerned that Aaron had expired. They lamented for Aaron thirty days, all the house of Israel.
BBE(i) 1 In the first month all the children of Israel came into the waste land of Zin, and put up their tents in Kadesh; there death came to Miriam, and they put her body to rest in the earth. 2 And there was no water for the people: and they came together against Moses and against Aaron. 3 And the people were angry with Moses and said, If only death had overtaken us when our brothers came to their death before the Lord! 4 Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there? 5 Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking. 6 Then Moses and Aaron went away from the people to the door of the Tent of meeting; and, falling on their faces there, they saw the glory of the Lord. 7 And the Lord said to Moses, 8 Take the rod, you and Aaron, your brother, and make all the people come together, and before their eyes give orders to the rock to give out its water; and so make water come out of the rock for them, and give the people and their cattle drink. 9 And Moses took the rod from before the Lord as he gave him orders. 10 Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock? 11 And lifting up his hand, Moses gave the rock two blows with his rod: and water came streaming out, and the people and their cattle had drink enough. 12 Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel went against the Lord, and they saw that he was holy among them. 14 Then Moses sent men from Kadesh to the king of Edom to say to him, Your brother Israel says, You have knowledge of all the things we have been through; 15 How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers: 16 And the Lord gave ear to the voice of our cry, and sent an angel and took us out of Egypt: and now we are in Kadesh, a town on the edge of your land; 17 Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land. 18 And Edom said, You are not to go through my land, for if you do I will come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more. 20 But he said, You are not to go through. And Edom came out against them in his strength, with a great army. 21 So Edom would not let Israel go through his land; and Israel went in another direction. 22 And they went on from Kadesh, and came, with all their people, to Mount Hor. 23 And at Mount Hor, at the edge of the land of Edom, the Lord said to Moses and Aaron, 24 Aaron will be put to rest with his people; he will not go into the land which I have given to the children of Israel, because you went against my word at the waters of Meribah. 25 So take Aaron and Eleazar, his son, up into Mount Hor; 26 And take Aaron's robes off him and put them on Eleazar, his son: and death will come to Aaron there, and he will be put to rest with his people. 27 So Moses did as the Lord had said, and before the eyes of all the people they went up Mount Hor. 28 And Moses took off Aaron's robes, and put them on Eleazar, his son; and there on the top of the mountain death came to Aaron: then Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And when the people saw that Aaron was dead, all the children of Israel gave themselves up to weeping for him for thirty days.
MKJV(i) 1 Then the sons of Israel came, the whole congregation, into the desert of Zin in the first month. And the people stayed in Kadesh. And Miriam died there and was buried there. 2 And there was no water for the congregation. And they gathered themselves against Moses and against Aaron. 3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before Jehovah! 4 And why have you brought up the congregation of Jehovah into this wilderness, so that we and our cattle should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us into this evil place? It is no place of seed or of figs or of vines or of pomegranates. And there is no water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces. And the glory of Jehovah appeared to them. 7 And Jehovah spoke to Moses saying, 8 Take the rod, and gather the assembly, you and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes. And it shall give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock. So you shall give the congregation and their animals drink. 9 And Moses took the rod from before Jehovah as He commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now you rebels. Must we bring water for you out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he struck the rock twice. And the water came out plentifully, and the congregation and their animals drank. 12 And Jehovah spoke to Moses and Aaron, Because you did not believe Me, to sanctify Me in the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 These are the Waters of Strife, because the sons of Israel fought with Jehovah, and He showed Himself holy among them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, So says your brother Israel, You know all the trouble that has happened to us, 15 how our fathers went down into Egypt, and we have lived in Egypt a long time. And the Egyptians troubled us and our fathers. 16 And when we cried to Jehovah, He heard our voice and sent an Angel, and has brought us forth out of Egypt. And behold! We are in Kadesh, a city in the outermost part of your border. 17 Let us pass, I pray you, through your country. We will not pass through a field, nor through a vineyard, neither will we drink of the water of a well. We will go by the king's highway. We will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the sons of Israel said to him, We will go by the highway. And if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it. Without doing anything, I will only go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 So Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him. 22 And the sons of Israel, the whole congregation, pulled up stakes from Kadesh and came to Mount Hor. 23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people. For he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My word at the Waters of Strife. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor. 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah commanded. And they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there in the top of the mount. And Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel.
LITV(i) 1 And the sons of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month; and the people remained in Kadesh. And Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation, and they were gathered against Moses, and against Aaron. 3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before Jehovah! 4 And, why have you brought the assembly of Jehovah to this wilderness to die there, we and our animals? 5 And, why have you brought us up out of Egypt to bring us to this evil place, not a place of seed, nor fig, nor vine, nor pomegranate; and there is no water to drink? 6 And Moses and Aaron went in from the eyes of the assembly, to the door of the tabernacle of the congregation; and fell on their faces. And the glory of Jehovah appeared to them. 7 And Jehovah spoke to Moses, saying, 8 Take the rod, and assemble the congregation, you and your brother Aaron. And speak to the rock before their eyes. And it shall give forth its water; and you shall bring water out of the rock to them; so you shall water the congregation and their animals. 9 And Moses took the rod from before Jehovah, as He commanded him. 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock. And he said to them, Hear now, you rebels, shall we bring forth water to you out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand and smote the rock with his rod twice; and much water came out; and the congregation and their animals drank. 12 And Jehovah said to Moses and Aaron, Because you did not believe in Me, to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring in this congregation to the land which I have given to them. 13 These are the Waters of Strife, because the sons of Israel contended with Jehovah, and He was sanctified upon them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: So says your brother Israel, You surely have known all the travail which has found us; 15 that our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt many days, and the Egyptians did evil to us and to our fathers. 16 And we cried to Jehovah, and He heard our voice, and sent a messenger, and is bringing us out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of your border. 17 Please let us pass over, through your land; we shall not pass over through a field, nor through a vineyard, nor shall we drink water of a well; we shall go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your border. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you. 19 And the sons of Israel said to him, We shall go in the highway; and if we drink of your waters, our cattle and us, then I shall give their price. Only let me pass through on my feet; there shall be no harm. 20 And he said, You shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 And Edom refused to allow Israel to pass over through his border. And Israel turned away from him. 22 And the sons of Israel, the whole congregation, pulled up stakes from Kadesh and came in to Mount Hor. 23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, on the edge of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not go into the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My mouth at the Waters of Strife. 25 Take Aaron and his son Eleazar, and cause them to go up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and you shall put them on his son Eleazar. And Aaron shall be gathered and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah had commanded; and they went up to Mount Hor before the eyes of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and clothed his son Eleazar with them. And Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And all the congregation saw that Aaron had died, and they mourned Aaron thirty days, all the house of Israel.
ECB(i) 1
DEATH OF MIRYAM
Then the sons of Yisra El come - the whole witness, into the desert of Sin in the first month: and the people settle in Qadesh; and Miryam dies there and is entombed there. 2 And there is no water for the witness: and they gather against Mosheh and against Aharon. 3 And the people chide with Mosheh, and speak, saying, O that we had expired when our brothers expired at the face of Yah Veh! 4 And why brought you the congregation of Yah Veh into this wilderness - we and our beasts, to die there? 5 And why ascended you us from Misrayim, to bring us in to this evil place? - neither place of seed or of figs or of vines or of pomegranates; nor any water to drink. 6 And Mosheh and Aharon go from the face of the congregation to the opening of the tent of the congregation and they fall on their faces: and the honor of Yah Veh is seen by them. 7
WATER OF MERIBAH/STRIFE
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 8 Take the rod and congregate the witness - you and Aharon your brother and word to the rock in front of their eyes; and it gives forth water: and bring them water from the rock and thus give the witness and their beasts drink. 9 And Mosheh takes the rod from the face of Yah Veh, as he misvahed him: 10 and Mosheh and Aharon congregate the congregation at the face of the rock and he says to them, Hearken, I beseech, you rebels! Fetch we water for you from this rock? 11 And Mosheh lifts his hand and with his rod he smites the rock two times: and much water comes out and the witness and their beasts drink. 12 And Yah Veh says to Mosheh and Aharon, Because you trust not in me to hallow me in the eyes of the sons of Yisra El, so you bring not this congregation into the land I gave them. 13 This is the water of Meribah/Strife; because the sons of Yisra El strove with Yah Veh and he was hallowed in them. 14 And Mosheh sends angels from Qadesh to the sovereign of Edom, Thus says your brother Yisra El, You know all the travail that found us: 15 how our fathers descend into Misrayim and settle in Misrayim many days; and the Misrayim vilify us and our fathers: 16 and when we cry to Yah Veh, he hears our voice and sends an angel and brings us from Misrayim: and behold, we are in Qadesh, a city in the end of your border: 17 Let us pass, I beseech you, through your land: we neither pass through the fields or through the vineyards, nor drink of the water of the wells: we go by the way of the sovereign; we deviate neither to the right nor to the left until we pass your borders. 18 And Edom says to him, You pass not by me, lest I confront you with the sword. 19 And the sons of Yisra El say to him, We ascend by the high way: and if I and my chattel drink of your water, then I give their price: I only, without a word, pass through on my feet. 20 And he says, You pass not through. - and Edom confronts him heavy with people and with a strong hand. 21 Thus Edom refuses Yisra El to pass through his border: and Yisra El deviates from him. 22
DEATH OF AHARON
And the sons of Yisra El - the whole witness pull stakes from Qadesh and come to mount Hor. 23 And Yah Veh says to Mosheh and Aharon in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Gather Aharon to his people: for he enters not into the land I gave to the sons of Yisra El, because you rebel against my mouth at the water of Meribah/Strife. 25 Take Aharon and El Azar his son and ascend them to mount Hor: 26 and strip Aharon of his clothes and put them on El Azar his son: and gather Aharon to die there. 27 And Mosheh works as Yah Veh misvahs: and they ascend mount Hor in the eyes of all the witness: 28 and Mosheh strips Aharon of his clothes and enrobes them on El Azar his son; and Aharon dies there in the top of the mount: and Mosheh and El Azar descend from the mount. 29 And all the witness sees that Aharon expired and they weep for Aharon thirty days - all the house of Yisra El.
ACV(i) 1 And the sons of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people abode in Kadesh. And Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation, and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strove with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before LORD! 4 And why have ye brought the assembly of LORD into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And why have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell upon their faces. And the glory of LORD appeared to them. 7 And LORD spoke to Moses, saying, 8 Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before their eyes, that it give forth its water, and thou shall bring forth water to them out of the rock. So thou shall give the congregation and their cattle drink. 9 And Moses took the rod from before LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels. Shall we bring forth water to you out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice, and water came forth abundantly. And the congregation drank, and their cattle. 12 And LORD said to Moses and Aaron, Because ye did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah, because the sons of Israel strove with LORD, and he was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel, Thou know all the travail that has befallen us, 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time. And the Egyptians dealt ill with us and our fathers. 16 And when we cried to LORD, he heard our voice, and sent an agent, and brought us forth out of Egypt. And, behold, we are in Kadesh, a city in the outermost of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said to him, Thou shall not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet. 20 And he said, Thou shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh, and the sons of Israel, even the whole congregation, came to mount Hor. 23 And LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered, and shall die there. 27 And Moses did as LORD commanded. And they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mount, and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
WEB(i) 1 The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and was buried there. 2 There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh! 4 Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals? 5 Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.” 6 Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahweh’s glory appeared to them. 7 Yahweh spoke to Moses, saying, 8 “Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.” 9 Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him. 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?” 11 Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank. 12 Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.” 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them. 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us; 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers. 16 When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border. 17 “Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king’s highway. We will not turn away to the right hand nor to the left, until we have passed your border.” 18 Edom said to him, “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.” 19 The children of Israel said to him, “We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.” 20 He said, “You shall not pass through.” Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him. 22 They traveled from Kadesh, and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 23 Yahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 “Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron shall be gathered, and shall die there.” 27 Moses did as Yahweh commanded. They went up onto Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 The children H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H935 came H4057 into the wilderness H6790 of Zin H7223 in the first H2320 month: H5971 and the people H3427 stayed H6946 in Kadesh; H4813 and Miriam H4191 died H6912 there, and was buried there.
  2 H4325 There was no water H5712 for the congregation: H6950 and they assembled H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 The people H7378 strove H4872 with Moses, H559 and spoke, H559 saying, H3863 "We wish that H1478 we had died H251 when our brothers H1478 died H6440 before H3068 Yahweh!
  4 H935 Why have you brought H6951 the assembly H3068 of Yahweh H4057 into this wilderness, H4191 that we should die H1165 there, we and our animals?
  5 H5927 Why have you made us to come up H4714 out of Egypt, H935 to bring H7451 us in to this evil H4725 place? H4725 It is no place H2233 of seed, H8384 or of figs, H1612 or of vines, H7416 or of pomegranates; H4325 neither is there any water H8354 to drink."
  6 H4872 Moses H175 and Aaron H935 went H6440 from the presence H6951 of the assembly H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H5307 and fell H6440 on their faces: H3519 and the glory H3068 of Yahweh H7200 appeared to them.
  7 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  8 H3947 "Take H4294 the rod, H6950 and assemble H5712 the congregation, H175 you, and Aaron H251 your brother, H1696 and speak H5553 to the rock H5869 before their eyes, H5414 that it give forth H4325 its water; H5414 and you shall bring forth H4325 to them water H3318 out H5553 of the rock; H8248 so you shall give H5712 the congregation H8248 and their livestock drink."
  9 H4872 Moses H3947 took H4294 the rod H6440 from before H3068 Yahweh, H6680 as he commanded him.
  10 H4872 Moses H175 and Aaron H6950 gathered H6951 the assembly H6440 together before H5553 the rock, H559 and he said H8085 to them, "Hear H4784 now, you rebels; H3318 shall we bring H4325 you water H5553 out of this rock for you?"
  11 H4872 Moses H7311 lifted up H3027 his hand, H5221 and struck H5553 the rock H4294 with his rod H6471 twice: H4325 and water H3318 came forth H7227 abundantly, H5712 and the congregation H8354 drank, H1165 and their livestock.
  12 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses H175 and Aaron, H539 "Because you didn't believe H6942 in me, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel, H935 therefore you shall not bring H6951 this assembly H776 into the land H5414 which I have given them."
  13 H1992 These are H4325 the waters H4809 of Meribah; H1121 because the children H3478 of Israel H7378 strove H3068 with Yahweh, H6942 and he was sanctified in them.
  14 H4872 Moses H7971 sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 to the king H123 of Edom, H559 saying: "Thus says H251 your brother H3478 Israel: H3045 You know H8513 all the travail H4672 that has happened to us:
  15 H1 how our fathers H3381 went down H4714 into Egypt, H3427 and we lived H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time; H4714 and the Egyptians H7489 dealt ill H1 with us, and our fathers:
  16 H6817 and when we cried H3068 to Yahweh, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and brought us forth H4714 out of Egypt: H6946 and behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of your border.
  17 H5674 "Please let us pass H776 through your land: H5674 we will not pass H7704 through field H3754 or through vineyard, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 along the king's H1870 highway; H5186 we will not turn H3225 aside to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 your border."
  18 H123 Edom H559 said H5674 to him, "You shall not pass H3318 through me, lest I come out H2719 with the sword H7125 against you."
  19 H1121 The children H3478 of Israel H559 said H5927 to him, "We will go H4546 up by the highway; H8354 and if we drink H4325 of your water, H4735 I and my livestock, H5414 then will I give H1697 its price: let me only, without doing anything H5674 else, pass through H7272 on my feet."
  20 H559 He said, H5674 "You shall not pass through." H123 Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with many H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border, H3478 so Israel H5186 turned away from him.
  22 H5265 They traveled H6946 from Kadesh: H1121 and the children H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H935 came H2022 to Mount H2023 Hor.
  23 H3068 Yahweh H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in Mount H2023 Hor, H1366 by the border H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
  24 H175 "Aaron H622 shall be gathered H5971 to his people; H935 for he shall not enter H776 into the land H5414 which I have given H1121 to the children H3478 of Israel, H4784 because you rebelled against H6310 my word H4325 at the waters H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring them up H2022 to Mount H2023 Hor;
  26 H6584 and strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be taken, H4191 and shall die there."
  27 H4872 Moses H6213 did H3068 as Yahweh H6680 commanded: H5927 and they went up H2022 into Mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H7218 there on the top H2022 of the mountain: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came down H2022 from the mountain.
  29 H5712 When all the congregation H7200 saw H175 that Aaron H1478 was dead, H1058 they wept H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days, H1004 even all the house H3478 of Israel.
NHEB(i) 1 The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 There was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before the LORD. 4 Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our animals? 5 Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink." 6 Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces: and the glory of the LORD appeared to them. 7 The LORD spoke to Moses, saying, 8 "Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it give forth its water; and you shall bring forth to them water out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink." 9 Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?" 11 Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock. 12 The LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them." 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us: 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers: 16 and when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and look, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border. 17 "Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border." 18 Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you." 19 The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet." 20 He said, "You shall not pass through." Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him. 22 They traveled from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 23 The LORD spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 "Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be taken, and shall die there." 27 Moses did as the LORD commanded: and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
AKJV(i) 1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strived with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brothers died before the LORD! 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell on their faces: and the glory of the LORD appeared to them. 7 And the LORD spoke to Moses, saying, 8 Take the rod, and gather you the assembly together, you, and Aaron your brother, and speak you to the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and you shall bring forth to them water out of the rock: so you shall give the congregation and their beasts drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus said your brother Israel, You know all the travail that has befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelled in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border: 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: why Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor. 23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H935 Then came H1121 the children H3478 of Israel, H6153 even H3605 the whole H5712 congregation, H4057 into the desert H6790 of Zin H7223 in the first H2320 month: H5971 and the people H3427 stayed H6946 in Kadesh; H4813 and Miriam H4191 died H8033 there, H6912 and was buried H8033 there.
  2 H3808 And there was no H4325 water H5712 for the congregation: H6950 and they gathered H5921 themselves together against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 strived H4872 with Moses, H559 and spoke, H559 saying, H3863 Would H1478 God that we had died H251 when our brothers H1478 died H6440 before H3068 the LORD!
  4 H4100 And why H935 have you brought H6951 up the congregation H3068 of the LORD H413 into H2088 this H4057 wilderness, H1165 that we and our cattle H4191 should die H8033 there?
  5 H4100 And why H5927 have you made us to come H4714 up out of Egypt, H935 to bring H2088 us in to this H7451 evil H4725 place? H3808 it is no H4725 place H2233 of seed, H8384 or of figs, H1612 or of vines, H7416 or of pomegranates; H369 neither H4325 is there any water H8354 to drink.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 went H6440 from the presence H6951 of the assembly H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H5307 and they fell H6440 on their faces: H3519 and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared to them.
  7 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  8 H3947 Take H4294 the rod, H6950 and gather H5712 you the assembly H175 together, you, and Aaron H251 your brother, H1696 and speak H5553 you to the rock H5869 before their eyes; H5414 and it shall give H4325 forth his water, H3318 and you shall bring H3318 forth H4325 to them water H5553 out of the rock: H5712 so you shall give the congregation H1165 and their beasts H8248 drink.
  9 H4872 And Moses H3947 took H4294 the rod H6440 from before H3068 the LORD, H6680 as he commanded him.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 gathered H6951 the congregation H413 together before H6440 H5553 the rock, H559 and he said H8085 to them, Hear H4994 now, H4784 you rebels; H3318 must we fetch H4325 you water H2088 out of this H5553 rock?
  11 H4872 And Moses H7311 lifted H3027 up his hand, H4294 and with his rod H5221 he smote H5553 the rock H6471 twice: H4325 and the water H3318 came H7227 out abundantly, H5712 and the congregation H1165 drank, and their beasts also.
  12 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron, H3282 Because H539 you believed H6942 me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel, H3651 therefore H935 you shall not bring H2088 this H6951 congregation H413 into H776 the land H834 which H5414 I have given them.
  13 H1992 This H4325 is the water H4809 of Meribah; H834 because H1121 the children H3478 of Israel H7378 strove H3068 with the LORD, H6942 and he was sanctified in them.
  14 H4872 And Moses H7971 sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 to the king H123 of Edom, H3541 Thus H559 said H251 your brother H3478 Israel, H3045 You know H3605 all H8513 the travail H4672 that has befallen us:
  15 H1 How our fathers H3381 went H3381 down H4714 into Egypt, H3427 and we have dwelled H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time; H4714 and the Egyptians H7489 vexed H1 us, and our fathers:
  16 H6817 And when we cried H3068 to the LORD, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and has brought H3318 us forth H4714 out of Egypt: H2009 and, behold, H6946 we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of your border:
  17 H5674 Let us pass, H4994 I pray H776 you, through your country: H5674 we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H3808 neither H8354 will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king’s H1870 high way, H5186 we will not turn H3225 to the right H3225 hand H8040 nor to the left, H5704 until H5674 we have passed H1366 your borders.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 to him, You shall not pass H3318 by me, lest I come H7125 out against H2719 you with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H5927 to him, We will go H4546 by the high H518 way: and if H4735 I and my cattle H8354 drink H4325 of your water, H5414 then I will pay H4377 H7535 for it: I will only, H369 without H1697 doing anything H5674 else, go H5674 through H5921 on H7272 my feet.
  20 H559 And he said, H5674 You shall not go H5674 through. H123 And Edom H3318 came H7125 out against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 why Israel H5186 turned away from him.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel, H3605 even the whole H5712 congregation, H5265 journeyed H6946 from Kadesh, H935 and came H2022 to mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor, H1366 by the coast H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered H5971 to his people: H935 for he shall not enter H413 into H776 the land H834 which H5414 I have given H1121 to the children H3478 of Israel, H5921 because H834 H4784 you rebelled H4775 against H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring H2022 them up to mount H2023 Hor:
  26 H6584 And strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be gathered H5971 to his people, H4191 and shall die H8033 there.
  27 H4872 And Moses H6213 did H3068 as the LORD H6680 commanded: H5927 and they went H413 up into H2022 mount H2023 Hor H5869 in the sight H3605 of all H5712 the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H8033 there H7218 in the top H2022 of the mount: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came H3381 down H2022 from the mount.
  29 H3605 And when all H5712 the congregation H7200 saw H175 that Aaron H1478 was dead, H1058 they mourned H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days, H3605 even all H1004 the house H3478 of Israel.
KJ2000(i) 1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of meeting, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. 7 And the LORD spoke unto Moses, saying, 8 Take the rod, and gather you the assembly together, you, and Aaron your brother, and speak unto the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock: so you shall give the congregation and their animals drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he struck the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their animals also. 12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah, because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified among them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus says your brother Israel, you know all the travail that has befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of your border: 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said unto him, you shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, you shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: therefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
UKJV(i) 1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people find fault with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have all of you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have all of you made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. 7 And the LORD spoke unto Moses, saying, 8 Take the rod, and gather you the assembly together, you, and Aaron your brother, and speak all of you unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and you shall bring forth to them water out of the rock: so you shall give the congregation and their beasts drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, all of you rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he stroke the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because all of you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore all of you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border: 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said unto him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because all of you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
TKJU(i) 1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: And the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: And they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strived with Moses, and spoke, saying, "Would God that we had died when our brothers died before the LORD! 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our domestic beasts should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: And the glory of the LORD appeared to them. 7 And the LORD spoke to Moses, saying, 8 take the rod, and gather you the assembly together, you, and Aaron your brother, and speak you to the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and you shall bring forth to them water out of the rock: So you shall give the congregation and their beasts drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: And the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus said your brother Israel, You know all the travail that has befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelled in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried out to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: And behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border: 17 Let us pass, I implore you, through your country: We will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: We will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, "You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, "We will go by the high way: And if I and my domestic beasts drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, "You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: Why Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to Mount Hor. 23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 aaron shall be gathered to his people: For he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: And Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: And they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: And Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H935 Then came H1121 the sons H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H4057 into the desert H6790 of Zin H7223 in the first H2320 month: H5971 and the people H3427 lived H6946 in Kadesh; H4813 and Miriam H4191 died H6912 there, and was buried there.
  2 H4325 And there was no water H5712 for the congregation: H6950 and they gathered H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 argued H4872 with Moses, H559 and spoke, H559 saying, H3863 Would God that H1478 we had died H251 when our brothers H1478 died H6440 before H3068 the Lord!
  4 H935 And why have you brought up H6951 the congregation H3068 of the Lord H4057 into this wilderness, H1165 that we and our cattle H4191 should die there?
  5 H5927 And why have you made us to come up H4714 out of Egypt, H935 to bring H7451 us in unto this evil H4725 place? H4725 it is no place H2233 of seed, H8384 or of figs, H1612 or of vines, H7416 or of pomegranates; H4325 neither is there any water H8354 to drink.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 went H6440 from the presence H6951 of the assembly H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H5307 and they fell H6440 upon their faces: H3519 and the glory H3068 of the Lord H7200 appeared unto them.
  7 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  8 H3947 Take H4294 the rod, H6950 and gather H5712 you the assembly H175 together, you, and Aaron H251 your brother, H1696 and speak H5553 you unto the rock H5869 before their eyes; H5414 and it shall give forth H4325 his water, H3318 and you shall bring forth H4325 to them water H5553 out of the rock: H8248 so you shall give H5712 the congregation H1165 and their animals H8248 drink.
  9 H4872 And Moses H3947 took H4294 the rod H6440 from before H3068 the Lord, H6680 as he commanded him.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 gathered H6951 the congregation H6440 together before H5553 the rock, H559 and he said H8085 unto them, Hear H4784 now, you rebels; H3318 must we fetch H4325 you water H5553 out of this rock?
  11 H4872 And Moses H7311 lifted up H3027 his hand, H4294 and with his rod H5221 he struck H5553 the rock H6471 twice: H4325 and the water H3318 came out H7227 abundantly, H5712 and the congregation H8354 drank, H1165 and their animals also.
  12 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses H175 and Aaron, H539 Because you believed H6942 me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 therefore you shall not bring H6951 this congregation H776 into the land H5414 which I have given them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah; H1121 because the sons H3478 of Israel H7378 strove H3068 with the Lord, H6942 and he was sanctified in them.
  14 H4872 And Moses H7971 sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 unto the king H123 of Edom, H559 Thus says H251 your brother H3478 Israel, H3045 You know H8513 all the hardship H4672 that has happened us:
  15 H1 How our fathers H3381 went down H4714 into Egypt, H3427 and we have lived H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time; H4714 and the Egyptians H7489 afflicted H1 us, and our fathers:
  16 H6817 And when we cried H3068 unto the Lord, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and has brought us forth H4714 out of Egypt: H6946 and, behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the outermost H1366 of your border:
  17 H5674 Let us pass, H776 I pray you, through your country: H5674 we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king's H1870 high way, H5186 we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 your borders.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 unto him, You shall not pass H3318 by me, lest I come out H7125 against H2719 you with the sword.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H5927 unto him, We will go H4546 by the high way: H4735 and if I and my cattle H8354 drink H4325 of your water, H5414 then I will pay H1697 for it: I will only, outside doing any thing H5674 else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 And he said, H5674 You shall not go through. H123 And Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 why Israel H5186 turned away from him.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H5265 journeyed H6946 from Kadesh, H935 and came H2022 unto mountain H2023 Hor.
  23 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses H175 and Aaron H2022 in mountain H2023 Hor, H1366 by the coast H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered H5971 unto his people: H935 for he shall not enter H776 into the land H5414 which I have given H1121 unto the sons H3478 of Israel, H4784 because you rebelled against H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring them up H2022 unto mountain H2023 Hor:
  26 H6584 And strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be gathered H4191 unto his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 did H3068 as the Lord H6680 commanded: H5927 and they went up H2022 into mountain H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H7218 there in the top H2022 of the mountain: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came down H2022 from the mountain.
  29 H5712 And when all the congregation H7200 saw H175 that Aaron H1478 was dead, H1058 they mourned H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days, H1004 even all the house H3478 of Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ Then came the sons of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there and was buried there. 2 And there was no water for the congregation; and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh, that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye caused the congregation of the LORD to come into this wilderness that we and our beasts should die here? 5 And why have ye made us to come up out of Egypt to bring us in unto this evil place? It is not a place to plant seed or of figs or of vines or of pomegranates; there is not even any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the congregation unto the door of the tabernacle of the testimony, and they fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared upon them. 7 And the LORD spoke unto Moses, saying, 8 Take the rod and gather the congregation together, thou and Aaron, thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give forth its water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their beasts drink. 9 Then Moses took the rod from before the LORD as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 Then Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice; and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore, ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; over which the sons of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. 14 ¶ And Moses sent ambassadors from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that has befallen us: 15 how our fathers went down into Egypt, and we were in Egypt a long time; and the Egyptians mistreated us and our fathers; 16 and we cried unto the LORD, who heard our voice, and sent an angel and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through the fields or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells; we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed thy borders. 18 And Edom replied unto him, Thou shalt not pass by me lest I come out against thee with the sword. 19 And the sons of Israel said unto him, We will go by the high way; and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it; I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; and thus Israel turned away from him. 22 ¶ And the sons of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto Mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in Mount Hor, on the borders of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land which I have given unto the sons of Israel because ye were rebels to my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar, his son, and bring them up unto Mount Hor 26 and cause Aaron to be stripped of his garments and put them upon Eleazar, his son; for Aaron shall be gathered unto his people and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded him; and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses caused Aaron to be stripped of his garments and put them upon Eleazar, his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the families of Israel.
CAB(i) 1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the Wilderness of Zin, in the first month, and the people stayed in Kadesh. And Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation. And they gathered themselves together against Moses and Aaron. 3 And the people reviled Moses, saying, If only we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 And why is this? You have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink. 6 And Moses and Aaron went from before the assembly to the door of the tabernacle of witness, and they fell upon their faces; and the glory of the Lord appeared to them. 7 And the Lord spoke to Moses, saying, 8 Take your rod, and call the assembly, you and Aaron your brother, and speak to the rock before them, and it shall give forth its waters; and you shall bring forth for them water out of the rock, and give drink to the congregation and their cattle. 9 And Moses took his rod which was before the Lord, as the Lord commanded. 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, you disobedient; must we bring you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came forth, and the congregation drank, and their cattle. 12 And the Lord said to Moses and Aaron, Because you have not believed Me to sanctify Me before the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and He was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel; You know all the distress that has come upon us. 15 And how our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers. 16 And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Kadesh, at the extremity of your coasts. 17 We will pass through your land. We will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of your cistern; we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war. 19 And the children of Israel said to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, You shall not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great army, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. 22 And they departed from Kadesh; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron on Mount Hor, on the borders of the land of Edom, saying, 24 Let Aaron be added to his people; for you shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because you provoked Me at the water of Strife. 25 Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor before all the congregation; 26 and take Aaron's garment from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to his people. 27 And Moses did as the Lord commanded him, and took him up to Mount Hor, before all the congregation. 28 And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And all the congregation saw that Aaron was dead. And they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
LXX2012(i) 1 And the children of Israel, [even] the whole congregation, came into the wilderness of Sin, in the first month, and the people abode in Cades; and Mariam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and Aaron. 3 And the people reviled Moses, saying, Would we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 And therefore have you⌃ brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 And therefore [is] this? You⌃ have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink. 6 And Moses and Aaron went from before the assembly to the door of the tabernacle of witness, and they fell upon their faces; and the glory of the Lord appeared to them. 7 And the Lord spoke to Moses, saying, 8 Take your rod, and call the assembly, you and Aaron your brother, and speak you⌃ to the rock before them, and it shall give forth its waters; and you⌃ shall bring forth for them water out of the rock, and give drink to the congregation and their cattle. 9 And Moses took his rod which was before the Lord, as the Lord commanded. 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, you⌃ disobedient ones; must we bring you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came forth, and the congregation drank, and their cattle. 12 And the Lord said to Moses and Aaron, Because you⌃ have not believed me to sanctify me before the children of Israel, therefore you⌃ shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and he was sanctified in them. 14 And Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel; You know all the distress that has come upon us. 15 And [how] our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers. 16 And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Cades, at the extremity of your coasts. 17 We will pass through your land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of your cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war. 19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, You shall not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. 22 And they departed from Cades; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Or. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in mount Or, on the borders of the land of Edom, saying, 24 Let Aaron be added to his people; for you⌃ shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because you⌃ provoked me at the water of strife. 25 Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to the mount Or before all the congregation; 26 and take Aaron's apparel from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to [his people]. 27 And Moses did as the Lord commanded him, and took him up to mount Or, before all the congregation. 28 And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And all the congregation saw that Aaron was dead: and they wept for Aaron thirty days, [even] all the house of Israel.
NSB(i) 1 In the first month the whole congregation of Israel came into the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. Miriam died and was buried there. 2 The congregation was without water. So they gathered to confront Moses and Aaron. 3 The people complained to Moses. They said: »If only we had died when the other Israelites died in Jehovah’s presence! 4 »Did you bring Jehovah’s assembly into this desert just to have us all die and our animals? 5 »Why did you make us leave Egypt and bring us into this terrible place? This is no place to plant crops. Even figs, grapes, and pomegranates will not grow here. And there is no water to drink!« 6 Moses and Aaron went from the assembly to the entrance of the tent of meeting. They bowed with their faces touching the ground. The glory of Jehovah appeared to them. 7 Jehovah said to Moses: 8 »Take your staff and you and your brother Aaron gather the congregation. Right before their eyes, tell the rock to give up its water. In this way you will give the congregation water from the rock for them and their animals to drink.« 9 Moses took his staff out of the tent in Jehovah’s presence as he had been commanded. 10 Moses and Aaron assembled the congregation in front of the rock and said to them: »Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?« 11 Moses raised his hand and hit the rock twice with the staff. Water came pouring out! All the people and their animals drank. 12 Jehovah said to Moses and Aaron: »You did not trust me! You did not show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I am giving them.« 13 This was the oasis of Meribah (Complaining), where the Israelites complained about Jehovah and where he showed them he was holy. 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. He said: »This is what your brother Israel says: ‘You know all the hardships we have had. 15 »‘Our ancestors went to Egypt. We lived there for many years. The Egyptians mistreated our ancestors and us. 16 »‘We cried to Jehovah for help. He heard our cry and sent an angel, who led us out of Egypt. Now we are at Kadesh, a town at the border of your territory. 17 »‘Please permit us to pass through your land. We, including our cattle, will not leave the road or go into your fields or vineyards. We will not drink from your wells. We will stay on the main (king’s) road until we are out of your territory.’« 18 But the Edomites answered: »We refuse to let you pass through our country! If you try, we will march out and attack you.« 19 The people of Israel said: »We will stay on the main road. If we, or our animals, drink any of your water we will pay for it. All we want is to pass through.« 20 The Edomites repeated: »We refuse!« Then they marched out with a powerful army to attack the people of Israel. 21 The Edomites would not let the Israelites pass through their territory. So the Israelites turned and went another way. 22 The whole congregation of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor, 23 on the border of Edom. There Jehovah said to Moses and Aaron: 24 »Aaron is not going to enter the land I promised to give to Israel. He is going to die, because the two of you rebelled against my command at Meribah. 25 »Take Aaron and his son Eleazar to Mount Hor. 26 »Remove Aaron’s priestly robes and put them on Eleazar. Aaron is going to die there.« 27 Moses did what Jehovah commanded. They went up Mount Hor in the sight of the entire congregation. 28 Moses removed Aaron’s priestly robes and put them on Eleazar. There on the top of the mountain Aaron died, and Moses and Eleazar came back down. 29 The entire congregation learned that Aaron had died. They all mourned for him for thirty days.
ISV(i) 1 The Meribah Springs
The entire community of the Israelis entered the Zin wilderness during the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died and was buried there.
2 But there was no water for the community, so they gathered together against Moses and Aaron. 3 As the people argued with Moses, they told him, “We wish that we had died when our relatives died in the LORD’s presence! 4 Why did you bring the assembly of the LORD into this wilderness? So we and our cattle could die here? 5 Why did you take us out of Egypt and bring us to this terrible place? There’s no place to plant seeds, fig trees, vines, or pomegranates! And there’s no water to drink!”
6 Then Moses and Aaron went into the presence of the community at the entrance to the Tent of Meeting and fell on their faces. Then the glory of the LORD appeared to them.
7 The LORD told Moses, 8 “Take the rod, gather the community together, and then you and your brother Aaron are to speak to the rock right before their eyes. It will release water. As you bring water to them from the rock, the community and the cattle will be able to drink.” 9 So Moses took the rod in the LORD’s presence, just as he had commanded.
10 Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock. “Pay attention, you rebels!” Moses told them. “Are we to bring you water from this rock?” 11 Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his rod. Lots of water gushed out, and both the community and their cattle were able to drink.
12 The LORD Disciplines MosesBut the LORD rebuked Moses and Aaron, telling Moses: “Because you both didn’t believe me, because you didn’t consecrate me as holy in the presence of the Israelis, you won’t be the ones to bring this congregation into the land that I’m about to give them.” 13 Because the Israelis argued with the LORD and he was set apart among them, this place was called the Meribah Springs.
14 The Israelis Approach EdomLater, Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom with this message: “This is what your relative Israel says: ‘You know all the hardships we’ve encountered. 15 Our ancestors went down to Egypt, where we lived for many years. But the Egyptians treated us and our ancestors viciously. 16 Then we cried to the LORD and he heard our voice, sending us a messenger who brought us out of Egypt. Now look! We’ve arrived in Kadesh, a city at the extreme end of your territory. 17 Permit us now to pass through your land. We won’t pass through your fields or vineyards, and we won’t drink water from your wells. We’ll keep to the King’s Highway without turning either right or left until we have passed through your territory.’”
18 But Edom replied, “You are not to pass through my land. If you do, I’ll come out and start a war with you.”
19 Then the Israelis replied, “Permit us to travel on the highway. If we and our cattle drink your water, we’ll pay the price you ask. Only please let us walk through, and nothing more.”
20 But still he replied, “No. You’re not to pass through.” Then Edom went out to meet Moses with a vast army and a lot of military might. 21 That’s how Edom refused Israel passage through their territory. So Israel turned away from there.
22 The Death of AaronThey traveled from Kadesh, and then the entire community of the Israelis arrived at Mount Hor. 23 Then the LORD told Moses and Aaron at Mount Hor, near the territory of Edom, 24 “Aaron is to be gathered to his people, since he is not to enter the land that I’m about to give the Israelis. After all, you both rebelled against my command at the Meribah Springs. 25 So take Aaron and his son Eleazar and ascend Mount Hor. 26 Remove Aaron’s vestments and place them on his son Eleazar, because Aaron is to be gathered to his people and die there.”
27 So Moses did just what the LORD had commanded. They ascended Mount Hor right in front of the entire community. 28 As Moses was stripping Aaron’s garments from him and clothing Aaron’s son Eleazar with them, Aaron died there on top of the mountain. Afterwards, Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When the entire community saw that Aaron had died, they mourned in memory of Aaron for 30 days.
LEB(i) 1 Then the entire community of the Israelites* came to the desert of Zin on the first month, and the people stayed in Kadesh; Miriam died and was buried there. 2 There was no water for the community, and they were gathered before Moses and Aaron. 3 And the people quarreled with Moses and spoke, saying, "If only we died when our brothers were dying before* Yahweh! 4 Why have you brought the assembly of Yahweh, us and our livestock, into this desert to die here? 5 Why have you brought us from Egypt to bring us to this bad place? It is not a place of seed or figs* or vines* or pomegranate trees,* and there is not water to drink." 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the doorway of the tent of assembly. They fell on their faces, and the glory of Yahweh appeared to them. 7 Yahweh spoke to Moses, saying, 8 "Take the staff and summon the community, you and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, and it will give water. Bring out for them water from the rock, and let the community and their livestock drink." 9 So Moses took the staff from before* Yahweh just as he command him, 10 and Moses and Aaron summoned the assembly to the presence of the rock, and he said to them, "Please listen, you rebels; can we bring out water for you from this rock?" 11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice. And abundant water went out, and the community and their livestock drank. 12 But Yahweh said to Moses and Aaron, "Because you have not trusted in me, to regard me as holy in the sight of* the Israelites,* you will not bring this assembly into the land that I have given to them." 13 Those were the waters of Meribah, where the Israelites* quarreled with Yahweh, and he showed himself holy among them. 14 From Kadesh Moses sent messengers to the king of Edom: "Thus your brother Israel has said, 'You know all the hardship that has found us; 15 our ancestors* went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time,* and the Egyptians mistreated us and our ancestors.* 16 Then we cried to Yahweh, and he heard our voice; he sent an angel and brought us out from Egypt. And look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. 17 Please let us go through your land. We will not go through a field or vineyard, and we will not drink water from a well. We will go along the road of the king; we will not turn aside right or left until we have gone through your territory.'" 18 Then Edom said to him, "You will not pass through us* lest we will go out* to meet you with the sword." 19 The Israelites* said to him, "We will go up on the main road, and if we* and our livestock* drink your water, we will pay for it.* It is only a small matter; let us pass through on our feet."* 20 But he said, "You will not go through." And Edom went out to meet them* with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to give Israel passage through his territory, and Israel turned aside from him. 22 And they set out from Kadesh. The Israelites,* the whole community, came to Mount Hor. 23 Yahweh said to Moses and to Aaron on Mount Hor, on the boundary of the land of Edom, saying, 24 "Let Aaron be gathered to his people; he will not come into the land that I have given to the Israelites* because you rebelled against my word* at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and take them up Mount Hor. 26 Strip off Aaron's garments, and put them on Eleazar his son; Aaron will be gathered to his people, and he will die there." 27 So Moses did just as Yahweh commanded, and they went up to Mount Hor before the eyes of all the community. 28 And Moses stripped off Aaron's garments and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain; and Moses and Eleazar went down from the mountain. 29 All the community saw that Aaron died; so all the house of Israel wept for Aaron thirty days.*
BSB(i) 1 In the first month, the whole congregation of Israel entered the Wilderness of Zin and stayed in Kadesh. There Miriam died and was buried. 2 Now there was no water for the congregation, so they gathered against Moses and Aaron. 3 The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished with our brothers before the LORD! 4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here? 5 Why have you led us up out of Egypt to bring us to this wretched place? It is not a place of grain, figs, vines, or pomegranates—and there is no water to drink!” 6 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the Tent of Meeting. They fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them. 7 And the LORD said to Moses, 8 “Take the staff and assemble the congregation. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will pour out its water. You will bring out water from the rock and provide drink for the congregation and their livestock.” 9 So Moses took the staff from the LORD’s presence, just as he had been commanded. 10 Then Moses and Aaron gathered the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen now, you rebels, must we bring you water out of this rock?” 11 Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that a great amount of water gushed out, and the congregation and their livestock were able to drink. 12 But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given them.” 13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and He showed His holiness among them. 14 From Kadesh, Moses sent messengers to tell the king of Edom, “This is what your brother Israel says: You know all the hardship that has befallen us, 15 how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers, 16 and when we cried out to the LORD, He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. 17 Please let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” 18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.” 19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.” 20 But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront the Israelites with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them. 22 After they had set out from Kadesh, the whole congregation of Israel came to Mount Hor. 23 And at Mount Hor, near the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron, 24 “Aaron will be gathered to his people; he will not enter the land that I have given the Israelites, because both of you rebelled against My command at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up Mount Hor. 26 Remove Aaron’s priestly garments and put them on his son Eleazar. Aaron will be gathered to his people and will die there.” 27 So Moses did as the LORD had commanded, and they climbed Mount Hor in the sight of the whole congregation. 28 After Moses had removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When the whole congregation saw that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
MSB(i) 1 In the first month, the whole congregation of Israel entered the Wilderness of Zin and stayed in Kadesh. There Miriam died and was buried. 2 Now there was no water for the congregation, so they gathered against Moses and Aaron. 3 The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished with our brothers before the LORD! 4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here? 5 Why have you led us up out of Egypt to bring us to this wretched place? It is not a place of grain, figs, vines, or pomegranates—and there is no water to drink!” 6 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the Tent of Meeting. They fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them. 7 And the LORD said to Moses, 8 “Take the staff and assemble the congregation. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will pour out its water. You will bring out water from the rock and provide drink for the congregation and their livestock.” 9 So Moses took the staff from the LORD’s presence, just as he had been commanded. 10 Then Moses and Aaron gathered the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen now, you rebels, must we bring you water out of this rock?” 11 Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that a great amount of water gushed out, and the congregation and their livestock were able to drink. 12 But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given them.” 13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and He showed His holiness among them. 14 From Kadesh, Moses sent messengers to tell the king of Edom, “This is what your brother Israel says: You know all the hardship that has befallen us, 15 how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers, 16 and when we cried out to the LORD, He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. 17 Please let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” 18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.” 19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.” 20 But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront the Israelites with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them. 22 After they had set out from Kadesh, the whole congregation of Israel came to Mount Hor. 23 And at Mount Hor, near the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron, 24 “Aaron will be gathered to his people; he will not enter the land that I have given the Israelites, because both of you rebelled against My command at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up Mount Hor. 26 Remove Aaron’s priestly garments and put them on his son Eleazar. Aaron will be gathered to his people and will die there.” 27 So Moses did as the LORD had commanded, and they climbed Mount Hor in the sight of the whole congregation. 28 After Moses had removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When the whole congregation saw that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
MLV(i) 1 And the sons of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month and the people abode in Kadesh. And Miriam died there and was buried there.
2 And there was no water for the congregation and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before Jehovah! 4 And why have you* brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And why have you* made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting and fell upon their faces. And the glory of Jehovah appeared to them.
7 And Jehovah spoke to Moses, saying, 8 Take the rod and assemble the congregation, you and Aaron your brother and speak to the rock before their eyes, that it give forth its water and you will bring forth water to them out of the rock. So you will give the congregation and their cattle drink. 9 And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock and he said to them, Hear now, you* rebels. Shall we bring forth water to you* out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand and killed* the rock with his rod twice and water came out abundantly. And the congregation drank and their cattle.
12 And Jehovah said to Moses and Aaron, Because you* did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore you* will not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah, because the sons of Israel contend with Jehovah and he was made holy in them.
14 And Moses sent messengers from Kadesh to the King of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us, 15 how our fathers went down into Egypt and we dwelt in Egypt a long time. And the Egyptians dealt ill with us and our fathers. 16 And when we cried to Jehovah, he heard our voice and sent a messenger and brought us forth out of Egypt. And behold, we are in Kadesh, a city in the outermost of your border. 17 I beseech you, let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.
18 And Edom said to him, You will not pass through me, lest I come out with the sword against you. 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of your water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet. 20 And he said, You will not pass through. And Edom came out against him with many people and with a strong hand.
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh and the sons of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.
23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron will be gathered to his people, for he will not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because you* rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son and bring them up to Mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son. And Aaron will be gathered and will die there.
27 And Moses did as Jehovah commanded. And they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

VIN(i) 1 In the first month the whole congregation of Israel came into the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. Miriam died and was buried there. 2 There was no water for the community, and they were gathered before Moses and Aaron. 3 And the people quarreled with Moses and spoke, saying, "If only we died when our brothers were dying before the LORD! 4 "Did you bring the LORD's assembly into this desert just to have us all die and our animals? 5 And, why have you brought us up out of Egypt to bring us to this evil place, not a place of seed, nor fig, nor vine, nor pomegranate; and there is no water to drink? 6 Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces: and the glory of the LORD appeared to them. 7 the LORD said to Moses: 8 "Take the staff and summon the community, you and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, and it will give water. Bring out for them water from the rock, and let the community and their livestock drink." 9 So Moses took the staff from ⌊before⌋ Yahweh just as he command him, 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?" 11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice. And abundant water went out, and the community and their livestock drank. 12 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you have not trusted in me, to regard me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given to them." 13 Those were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and he showed himself holy among them. 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. He said: "This is what your brother Israel says: 'You know all the hardships we have had. 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers. 16 When we cried to the LORD, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border. 17 Please let us go through your land. We will not go through a field or vineyard, and we will not drink water from a well. We will go along the road of the king; we will not turn aside right or left until we have gone through your territory.'" 18 Then Edom said to him, "You will not pass through us lest we will go out to meet you with the sword." 19 The Israelites said to him, "We will go up on the main road, and if we and our livestock drink your water, we will pay for it. It is only a small matter; let us pass through on our feet." 20 And he said, You shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him. 22 The sons of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. 23 on the border of Edom. There the LORD said to Moses and Aaron: 24 "Let Aaron be gathered to his people; he will not come into the land that I have given to the Israelites because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar, and cause them to go up to Mount Hor; 26 Strip off Aaron's garments, and put them on Eleazar his son; Aaron will be gathered to his people, and he will die there." 27 Moses did what the LORD commanded. They went up Mount Hor in the sight of the entire congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, the whole house of Israel mourned for Aaron thirty days.
Luther1545(i) 1 Und die Kinder Israel kamen mit der ganzen Gemeine in die Wüste Zin im ersten Monden, und das Volk lag zu Kades. Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben. 2 Und die Gemeine hatte kein Wasser, und versammelten sich wider Mose und Aaron. 3 Und das Volk haderte mit Mose und sprachen: Ach, daß wir umkommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN! 4 Warum habt ihr die Gemeine des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hie sterben mit unserm Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind, und ist dazu kein Wasser zu trinken? 6 Mose und Aaron gingen von der Gemeine zur Tür der Hütte des Stifts und fielen auf ihr Angesicht; und die HERRLIchkeit des HERRN erschien ihnen. 7 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 8 Nimm den Stab und versammle die Gemeine, du und dein Bruder Aaron, und redet mit dem Felsen vor ihren Augen; der wird sein Wasser geben. Also sollst du ihnen Wasser aus dem Felsen bringen und die Gemeine tränken und ihr Vieh. 9 Da nahm Mose den Stab vor dem HERRN, wie er ihm geboten hatte. 10 Und Mose und Aaron versammelten die Gemeine vor dem Felsen und sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch auch Wasser bringen aus diesem Felsen? 11 Und Mose hub seine Hand auf und schlug den Felsen mit dem Stabe zweimal. Da ging viel Wassers heraus, daß die Gemeine trank und ihr Vieh. 12 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt, daß ihr mich heiligtet vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land bringen, das ich ihnen geben werde. 13 Das ist das Haderwasser, darüber die Kinder Israel mit dem HERRN haderten, und er geheiliget ward an ihnen. 14 Und Mose sandte Botschaft aus Kades zu dem Könige der Edomiter: Also läßt dir dein Bruder Israel sagen: Du weißt alle die Mühe, die uns betreten hat; 15 daß unsere Väter nach Ägypten hinabgezogen sind, und wir lange Zeit in Ägypten gewohnet haben, und die Ägypter handelten uns und unsere Väter übel; 16 und wir schrieen zu dem HERRN; der hat unsere Stimme erhöret und einen Engel gesandt und aus Ägypten geführet. Und siehe, wir sind zu Kades in der Stadt an deinen Grenzen. 17 Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. 18 Die Edomiter aber sprachen zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir deines Wassers trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts, denn nur zu Fuße hindurchziehen. 20 Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus ihnen entgegen mit mächtigem Volk und starker Hand. 21 Also weigerten die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihre Grenze zu ziehen. Und Israel wich von ihnen. 22 Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeine gen Hor am Gebirge. 23 Und der HERR redete mit Mose und Aaron zu Hor am Gebirge an den Grenzen des Landes der Edomiter und sprach: 24 Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser. 25 Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf Hor am Gebirge. 26 Und zeuch Aaron seine Kleider aus und zeuch sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben. 27 Da tat Mose, wie ihm der HERR geboten hatte, und stiegen auf Hor am Gebirge vor der ganzen Gemeine. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron starb daselbst oben auf dem Berge. Mose aber und Eleasar stiegen herab vom Berge. 29 Und da die ganze Gemeine sah, daß Aaron dahin war, beweineten sie ihn dreißig Tage, das ganze Haus Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H935 kamen H4057 mit der ganzen Gemeine in die Wüste H6790 Zin H7223 im ersten H2320 Monden H5712 , und das Volk H3427 lag H6946 zu Kades H4813 . Und Mirjam H4191 starb H6912 daselbst und ward daselbst begraben .
  2 H4325 Und die Gemeine hatte kein Wasser H6950 , und versammelten sich H4872 wider Mose H175 und Aaron .
  3 H559 Und H5971 das Volk H7378 haderte H4872 mit Mose H559 und sprachen H3863 : Ach, daß H1478 wir umkommen wären H251 , da unsere Brüder H6440 umkamen vor H3068 dem HErrn!
  4 H3068 Warum habt ihr die Gemeine des HErrn H4057 in diese Wüste H935 gebracht H4191 , daß wir hie sterben H1165 mit unserm Vieh ?
  5 H4714 Und warum habt ihr uns aus Ägypten H5927 geführt an H7451 diesen bösen H4725 Ort H4725 , da H2233 man nicht säen H8384 kann, da weder Feigen H1612 noch Weinstöcke H7416 noch Granatäpfel H935 sind, und ist H4325 dazu kein Wasser H8354 zu trinken ?
  6 H4872 Mose H175 und Aaron H935 gingen H6440 von H6607 der Gemeine zur Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H5307 und fielen H6440 auf H3519 ihr Angesicht; und die Herrlichkeit H3068 des Herrn H7200 erschien ihnen.
  7 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  8 H3947 Nimm H4294 den Stab H6950 und versammle H251 die Gemeine, du und dein Bruder H175 Aaron H1696 , und redet H5553 mit dem Felsen H5869 vor ihren Augen H4325 ; der wird sein Wasser H5414 geben H5712 . Also sollst du ihnen H4325 Wasser H3318 aus H5553 dem Felsen H8248 bringen und die Gemeine tränken H1165 und ihr Vieh .
  9 H3947 Da nahm H4872 Mose H4294 den Stab H6440 vor H3068 dem HErrn H6680 , wie er ihm geboten hatte .
  10 H4872 Und Mose H175 und Aaron H6950 versammelten H6440 die Gemeine vor H5553 dem Felsen H559 und sprach H8085 zu H4784 ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen H4325 , werden wir euch auch Wasser H3318 bringen aus H5553 diesem Felsen ?
  11 H4872 Und Mose H3027 hub seine Hand H7311 auf H5221 und schlug H5553 den Felsen H4294 mit dem Stabe H6471 zweimal H3318 . Da ging H7227 viel H4325 Wassers H8354 heraus, daß die Gemeine trank H1165 und ihr Vieh .
  12 H3068 Der HErr H559 aber sprach H4872 zu Mose H175 und Aaron H539 : Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt H5869 , daß ihr mich heiligtet vor H1121 den Kindern H3478 Israel H776 , sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land H935 bringen H5414 , das ich ihnen geben H6942 werde .
  13 H4325 Das ist das Haderwasser H1992 , darüber die H1121 Kinder H3478 Israel H3068 mit dem HErrn H7378 haderten H6942 , und er geheiliget ward an ihnen.
  14 H4872 Und Mose H7971 sandte H4397 Botschaft H6946 aus Kades H4428 zu dem Könige H123 der Edomiter H251 : Also läßt dir dein Bruder H3478 Israel H559 sagen H3045 : Du weißt H8513 alle die Mühe H4672 , die uns betreten hat;
  15 H1 daß unsere Väter H4714 nach Ägypten H3381 hinabgezogen sind H7227 , und wir lange H3117 Zeit H4714 in Ägypten H3427 gewohnet haben H4714 , und die Ägypter H1 handelten uns und unsere Väter H7489 übel;
  16 H1366 und H6817 wir schrieen H3068 zu dem HErrn H8085 ; der hat H6963 unsere Stimme H4397 erhöret und einen Engel H7971 gesandt H3318 und aus H4714 Ägypten H6946 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades H5892 in der Stadt H7097 an deinen Grenzen .
  17 H5674 Laß uns durch H776 dein Land H3212 ziehen H7704 . Wir wollen nicht durch Äcker H3754 noch Weinberge H5674 gehen H4325 , auch nicht Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H4428 ; die Landstraße H3225 wollen wir ziehen, weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5186 weichen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  18 H123 Die Edomiter H559 aber sprachen H5674 zu ihnen: Du sollst nicht durch H3318 mich ziehen, oder ich will dir H2719 mit dem Schwert H7125 entgegenziehen .
  19 H1121 Die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5927 zu ihm: Wir wollen auf H4546 der gebahnten Straße H5414 ziehen, und H4325 so wir deines Wassers H8354 trinken H4735 , wir und unser Vieh H4377 , so wollen wir‘s bezahlen H1697 ; wir wollen nichts H7272 , denn nur zu Fuße H5674 hindurchziehen .
  20 H559 Er aber sprach H5674 : Du sollst nicht herdurchziehen H123 . Und die Edomiter H3318 zogen aus H7125 ihnen entgegen H3515 mit mächtigem H5971 Volk H2389 und starker H3027 Hand .
  21 H123 Also weigerten die Edomiter H3478 , Israel H5674 zu vergönnen, durch H1366 ihre Grenze H5414 zu ziehen. Und H3478 Israel H5186 wich von ihnen.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen H6946 auf von Kades H935 und kamen H5712 mit der ganzen H2023 Gemeine gen Hor H2022 am Gebirge .
  23 H3068 Und der HErr H559 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H2023 zu Hor H2022 am Gebirge H1366 an den Grenzen H776 des Landes H123 der Edomiter H559 und sprach :
  24 H175 Laß sich Aaron H622 sammeln H5971 zu seinem Volk H776 ; denn er soll nicht in das Land H935 kommen H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben H6310 habe, darum daß ihr meinem Munde H4784 ungehorsam gewesen seid H4325 bei dem Haderwasser .
  25 H3947 Nimm H175 aber Aaron H1121 und seinen Sohn H499 Eleasar H5927 und führe sie auf H2023 Hor H2022 am Gebirge .
  26 H1121 Und H175 zeuch Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und zeuch sie H499 Eleasar H175 an, seinem Sohne. Und Aaron H622 soll sich daselbst sammeln H4191 und sterben .
  27 H4872 Da tat Mose H3068 , wie ihm der HErr H6680 geboten H6213 hatte H5927 , und stiegen auf H2023 Hor H2022 am Gebirge H5869 vor H5712 der ganzen Gemeine.
  28 H1121 Und H4872 Mose H6584 zog H175 Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und zog H499 sie Eleasar H175 an, seinem Sohne. Und Aaron H4191 starb H7218 daselbst oben H2022 auf dem Berge H4872 . Mose H499 aber und Eleasar H3381 stiegen herab H2022 vom Berge .
  29 H175 Und H7200 da die ganze Gemeine sah H175 , daß Aaron H1058 dahin war, beweineten sie H7970 ihn dreißig H3117 Tage H1004 , das ganze Haus H3478 Israel .
Luther1912(i) 1 Und die Kinder Israel kamen mit der ganzen Gemeinde in die Wüste Zin im ersten Monat, und das Volk lag zu Kades. Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben. 2 Und die Gemeinde hatte kein Wasser, und sie versammelten sich wider Mose und Aaron. 3 Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN! 4 Warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind und dazu kein Wasser zu trinken? 6 Mose und Aaron gingen vor der Gemeinde zur Tür der Hütte des Stifts und fielen auf ihr Angesicht, und die Herrlichkeit des HERRN erschien ihnen. 7 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 8 Nimm den Stab und versammle die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron, und redet mit dem Fels vor ihren Augen; der wird sein Wasser geben. Also sollst du ihnen Wasser aus dem Fels bringen und die Gemeinde tränken und ihr Vieh. 9 Da nahm Mose den Stab vor dem HERRN, wie er ihm geboten hatte. 10 Und Mose und Aaron versammelten die Gemeinde vor den Fels, und er sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch Wasser bringen aus jenem Fels? 11 Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Fels mit dem Stab zweimal. Da ging viel Wasser heraus, daß die Gemeinde trank und ihr Vieh. 12 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum daß ihr nicht an mich geglaubt habt, mich zu heiligen vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde. 13 Das ist das Haderwasser, darüber die Kinder Israel mit dem HERRN haderten und er geheiligt ward an ihnen. 14 Und Mose sandte Botschaft aus Kades zu dem König der Edomiter: Also läßt dir dein Bruder Israel sagen: Du weißt alle die Mühsal, die uns betroffen hat, 15 daß unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wir lange Zeit in Ägypten gewohnt haben, und die Ägypter behandelten uns und unsre Väter übel. 16 Und wir schrieen zu dem HERRN; der hat unsre Stimme erhört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten geführt. Und siehe, wir sind zu Kades, in der Stadt an deinen Grenzen. 17 Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. 18 Edom aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts denn nur zu Fuße hindurchziehen. 20 Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus, ihnen entgegen, mit mächtigem Volk und starker Hand. 21 Also weigerten sich die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihr Gebiet zu ziehen. Und Israel wich von ihnen. 22 Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeinde an den Berg Hor. 23 Und der HERR redete mit Mose und Aaron am Berge Hor, an den Grenzen des Landes der Edomiter, und sprach: 24 Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser. 25 Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf den Berg Hor 26 und zieh Aaron seine Kleider aus und ziehe sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben. 27 Da tat Mose, wie ihm der HERR geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor vor der ganzen Gemeinde. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne. 29 Und Aaron starb daselbst oben auf dem Berge. Mose aber und Eleasar stiegen herab vom Berge.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H935 kamen H5712 mit der ganzen Gemeinde H4057 in die Wüste H6790 Zin H7223 im ersten H2320 Monat H5971 , und das Volk H3427 lag H6946 zu Kades H4813 . Und Mirjam H4191 starb H6912 daselbst und ward daselbst begraben .
  2 H5712 Und die Gemeinde H4325 hatte kein Wasser H6950 , und sie versammelten H4872 sich wider Mose H175 und Aaron .
  3 H5971 Und das Volk H7378 haderte H4872 mit Mose H559 und sprach H3863 : Ach H1478 , daß wir umgekommen H251 wären, da unsere Brüder H1478 umkamen H6440 vor H3068 dem HERRN!
  4 H935 Warum H6951 habt ihr die Gemeinde H3068 des HERRN H4057 in diese Wüste H935 gebracht H4191 , daß wir hier sterben H1165 mit unserm Vieh ?
  5 H5927 Und warum H4714 habt ihr uns aus Ägypten H5927 geführt H7451 an diesen bösen H4725 H935 Ort H2233 H4725 , da man nicht säen H8384 kann, da weder Feigen H1612 noch Weinstöcke H7416 noch Granatäpfel H4325 sind und dazu kein Wasser H8354 zu trinken ?
  6 H4872 Mose H175 und Aaron H935 gingen H6440 von H6951 der Gemeinde H6607 zur Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H5307 und fielen H6440 auf ihr Angesicht H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H7200 erschien ihnen.
  7 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  8 H3947 Nimm H4294 den Stab H6950 und versammle H5712 die Gemeinde H251 , du und dein Bruder H175 Aaron H1696 , und redet H5553 mit dem Fels H5869 vor ihren Augen H4325 ; der wird sein Wasser H5414 geben H4325 . Also sollst du ihnen Wasser H5553 aus dem Fels H3318 bringen H5712 und die Gemeinde H8248 tränken H1165 und ihr Vieh .
  9 H3947 Da nahm H4872 Mose H4294 den Stab H6440 vor H3068 dem HERRN H6680 , wie er ihm geboten hatte.
  10 H4872 Und Mose H175 und Aaron H6950 versammelten H6951 die Gemeinde H6440 vor H5553 den Fels H559 , und er sprach H8085 zu ihnen: Höret H4784 , ihr Ungehorsamen H4325 , werden wir euch auch Wasser H3318 bringen H5553 aus diesem Fels ?
  11 H4872 Und Mose H7311 hob H3027 seine Hand H7311 auf H5221 und schlug H5553 den Fels H4294 mit dem Stab H6471 zweimal H7227 . Da ging viel H4325 Wasser H3318 heraus H5712 , daß die Gemeinde H8354 trank H1165 und ihr Vieh .
  12 H3068 Der HERR H559 aber sprach H4872 zu Mose H175 und Aaron H539 : Darum daß ihr nicht an mich geglaubt H6942 habt, mich zu heiligen H5869 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H6951 , sollt ihr diese Gemeinde H776 nicht in das Land H935 bringen H5414 , das ich ihnen geben werde.
  13 H1992 Das ist H4809 H4325 das Haderwasser H1121 , darüber die Kinder H3478 Israel H3068 mit dem HERRN H7378 haderten H6942 und er geheiligt ward an ihnen.
  14 H4872 Und Mose H7971 sandte H4397 Botschaft H6946 aus Kades H4428 zu dem König H123 der Edomiter H251 : Also läßt dir dein Bruder H3478 Israel H559 sagen H3045 : Du weißt H8513 alle die Mühsal H4672 , die uns betroffen hat,
  15 H1 daß unsre Väter H4714 nach Ägypten H3381 hinabgezogen H7227 sind und wir lange H3117 Zeit H4714 in Ägypten H3427 gewohnt H4714 haben, und die Ägypter H7489 behandelten H1 uns und unsre Väter H7489 übel .
  16 H6817 Und wir schrieen H3068 zu dem HERRN H6963 ; der hat unsre Stimme H8085 erhört H4397 und einen Engel H7971 gesandt H4714 und uns aus Ägypten H3318 geführt H6946 . Und siehe, wir sind zu Kades H5892 , in der Stadt H7097 an deinen H1366 Grenzen .
  17 H776 Laß uns durch dein Land H5674 ziehen H7704 . Wir wollen nicht durch Äcker H3754 noch Weinberge H5674 gehen H4325 , auch nicht Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H1870 H4428 ; die Landstraße H3212 wollen wir ziehen H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5186 weichen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  18 H123 Edom H559 aber sprach H5674 zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen H2719 , oder ich will dir mit dem Schwert H3318 H7125 entgegenziehen .
  19 H1121 Die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H4546 zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße H5927 ziehen H4325 , und so wir von deinem Wasser H8354 trinken H4735 , wir und unser Vieh H4377 H5414 , so wollen wir’s bezahlen H1697 ; wir wollen nichts H7272 denn nur zu Fuße H5674 hindurchziehen .
  20 H559 Er aber sprach H5674 : Du sollst nicht herdurchziehen H123 . Und die Edomiter H3318 zogen aus H7125 , ihnen entgegen H3515 , mit mächtigem H5971 Volk H2389 und starker H3027 Hand .
  21 H3985 Also weigerten H123 sich die Edomiter H3478 , Israel H5414 zu vergönnen H1366 , durch ihr Gebiet H5674 zu ziehen H3478 . Und Israel H5186 wich von ihnen.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen H5265 auf H6946 von Kades H935 und kamen H5712 mit der ganzen Gemeinde H2022 an den Berg H2023 Hor .
  23 H3068 Und der HERR H559 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H2022 am Berge H2023 Hor H1366 , an den Grenzen H776 des Landes H123 der Edomiter H559 , und sprach :
  24 H175 Laß sich Aaron H622 sammeln H5971 zu seinem Volk H776 ; denn er soll nicht in das Land H935 kommen H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben H6310 habe, darum daß ihr meinem Munde H4784 ungehorsam H4809 H4325 gewesen seid bei dem Haderwasser .
  25 H3947 Nimm H175 aber Aaron H1121 und seinen Sohn H499 Eleasar H5927 und führe H5927 sie auf H2022 den Berg H2023 Hor
  26 H6584 und zieh H175 Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und ziehe H499 sie Eleasar H1121 an, seinem Sohne H175 . Und Aaron H622 soll sich daselbst sammeln H4191 und sterben .
  27 H6213 Da tat H4872 Mose H3068 , wie ihm der HERR H6680 geboten H5927 hatte, und sie stiegen H2022 auf den Berg H2023 Hor H5869 vor H5712 der ganzen Gemeinde .
  28 H4872 Und Mose H6584 zog H175 Aaron H899 seine Kleider H6584 aus H3847 und zog H499 sie Eleasar H3847 an H1121 , seinem Sohne H175 . Und Aaron H4191 starb H7218 daselbst oben H2022 auf dem Berge H4872 . Mose H499 aber und Eleasar H3381 stiegen herab H2022 vom Berge .
  29 H5712 Und da die ganze Gemeinde H7200 sah H175 , daß Aaron H1478 dahin H1058 war, beweinten H175 H7970 sie ihn H3117 Tage H1004 , das ganze Haus H3478 Israel .
ELB1871(i) 1 Und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen in die Wüste Zin, im ersten Monat; und das Volk blieb zu Kades; und Mirjam starb daselbst und wurde daselbst begraben. 2 Und es war kein Wasser da für die Gemeinde, und sie versammelten sich wider Mose und wider Aaron. 3 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jehova umkamen! 4 Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, um uns an diesen bösen Ort zu bringen? Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigenbäume und der Weinstöcke und der Granatbäume, und kein Wasser ist da zu trinken. 6 Und Mose und Aaron gingen von der Versammlung hinweg zum Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und fielen auf ihr Angesicht; und die Herrlichkeit Jehovas erschien ihnen. 7 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 8 Nimm den Stab und versammle die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron, und redet vor ihren Augen zu dem Felsen, so wird er sein Wasser geben; und du wirst ihnen Wasser aus dem Felsen hervorbringen und die Gemeinde tränken und ihr Vieh. 9 Und Mose nahm den Stab vor Jehova weg, so wie er ihm geboten hatte. 10 Und Mose und Aaron versammelten die Versammlung vor dem Felsen; und er sprach zu ihnen: Höret doch, ihr Widerspenstigen! werden wir euch Wasser aus diesem Felsen hervorbringen? 11 Und Mose erhob seine Hand und schlug den Felsen mit seinem Stabe zweimal; da kam viel Wasser heraus, und die Gemeinde trank und ihr Vieh. 12 Da sprach Jehova zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den Augen der Kinder Israel zu heiligen, deswegen sollt ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe. 13 Das ist das Wasser von Meriba, wo die Kinder Israel mit Jehova haderten, und er sich an ihnen heiligte. 14 Und Mose sandte Boten aus Kades an den König von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat: 15 unsere Väter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange Zeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter übel. 16 Da schrieen wir zu Jehova, und er hat unsere Stimme gehört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades, einer Stadt am Äußersten deines Gebiets. 17 Laß uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 18 Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 19 Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts. 20 Und er sprach: Du sollst nicht durchziehen! Und Edom zog aus, ihm entgegen, mit zahlreichem Volk und mit starker Hand. 21 Und so weigerte sich Edom, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; und Israel bog von ihm ab. 22 Und sie brachen auf von Kades; und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen an den Berg Hor. 23 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom, und sprach: 24 Aaron soll zu seinen Völkern versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, weil ihr meinem Befehle widerspenstig gewesen seid bei dem Wasser von Meriba. 25 Nimm Aaron und Eleasar, seinen Sohn, und laß sie hinaufsteigen auf den Berg Hor; 26 und ziehe Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron soll versammelt werden und daselbst sterben. 27 Und Mose tat, so wie Jehova geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor, vor den Augen der ganzen Gemeinde. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und legte sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron starb daselbst auf dem Gipfel des Berges; und Mose und Eleasar stiegen von dem Berge herab. 29 Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron verschieden war, da beweinte das ganze Haus Israel Aaron dreißig Tage lang.
ELB1905(i) 1 Und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen in die Wüste Zin, im ersten Monat; des 40. Jahres nach dem Auszug aus Ägypten; vergl. [V. 28] mit [Kap. 33,38] und das Volk blieb zu Kades; und Mirjam starb daselbst und wurde daselbst begraben. 2 Und es war kein Wasser da für die Gemeinde, und sie versammelten sich wider Mose und wider Aaron. 3 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jahwe umkamen! 4 Und warum habt ihr die Versammlung Jahwes in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, um uns an diesen bösen Ort zu bringen? Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigenbäume und der Weinstöcke und der Granatbäume, und kein Wasser ist da zu trinken. 6 Und Mose und Aaron gingen von der Versammlung hinweg zum Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und fielen auf ihr Angesicht; und die Herrlichkeit Jahwes erschien ihnen. 7 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 8 Nimm den Stab und versammle die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron, und redet vor ihren Augen zu dem Felsen, so wird er sein Wasser geben; und du wirst ihnen Wasser aus dem Felsen hervorbringen und die Gemeinde tränken und ihr Vieh. 9 Und Mose nahm den Stab vor Jahwe weg, so wie er ihm geboten hatte. 10 Und Mose und Aaron versammelten die Versammlung vor dem Felsen; und er sprach zu ihnen: Höret doch, ihr Widerspenstigen! Werden wir euch Wasser aus diesem Felsen hervorbringen? 11 Und Mose erhob seine Hand und schlug den Felsen mit seinem Stabe zweimal; da kam viel Wasser heraus, und die Gemeinde trank und ihr Vieh. 12 Da sprach Jahwe zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den Augen der Kinder Israel zu heiligen, deswegen sollt ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe. 13 Das ist das Wasser von Meriba, O. das Haderwasser wo die Kinder Israel mit Jahwe haderten, und er sich an ihnen heiligte. 14 Und Mose sandte Boten aus Kades an den König von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat: 15 Unsere Väter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange Zeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter übel. 16 Da schrieen wir zu Jahwe, und er hat unsere Stimme gehört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades, einer Stadt am Äußersten deines Gebiets. 17 Laß uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen dh. Cisternen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 18 Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 19 Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße Eig. ein aufgeschütteter, erhöhter Weg wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts. W. es ist gar keine Sache [nichts Außerordentliches], mit meinen Füßen 20 Und er sprach: Du sollst nicht durchziehen! Und Edom zog aus, ihm entgegen, mit zahlreichem Volk und mit starker Hand. 21 Und so weigerte sich Edom, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; und Israel bog von ihm ab. 22 Und sie brachen auf von Kades; und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen an den Berg Hor. 23 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom, und sprach: 24 Aaron soll zu seinen Völkern versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, weil ihr meinem Befehle widerspenstig gewesen seid bei dem Wasser von Meriba. 25 Nimm Aaron und Eleasar, seinen Sohn, und laß sie hinaufsteigen auf den Berg Hor; 26 und ziehe Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron soll versammelt werden und daselbst sterben. 27 Und Mose tat, so wie Jahwe geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor, vor den Augen der ganzen Gemeinde. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und legte sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron starb daselbst auf dem Gipfel des Berges; und Mose und Eleasar stiegen von dem Berge herab. 29 Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron verschieden war, da beweinte das ganze Haus Israel Aaron dreißig Tage lang.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H935 , die ganze Gemeinde, kamen H4057 in die Wüste H6790 Zin H7223 , im ersten H2320 Monat H5712 ; und das Volk H3427 blieb H6946 zu Kades H4813 ; und Mirjam H4191 starb H6912 daselbst und wurde daselbst begraben .
  2 H4325 Und es war kein Wasser H5712 da für die Gemeinde H6950 , und sie versammelten sich H4872 wider Mose H175 und wider Aaron .
  3 H559 Und H5971 das Volk H4872 haderte mit Mose H7378 , und sie H559 sprachen H1478 und sagten: Wären H3863 wir doch H251 umgekommen, als unsere Brüder H6440 vor H3068 Jehova umkamen!
  4 H6951 Und warum habt ihr die Versammlung H3068 Jehovas H4057 in diese Wüste H935 gebracht H4191 , daß wir daselbst sterben H1165 , wir und unser Vieh ?
  5 H935 Und warum habt ihr H4714 uns aus Ägypten H7451 heraufgeführt, um uns an diesen bösen H4725 Ort H4725 zu bringen? Es ist kein Ort H2233 der Aussaat H8384 und der Feigenbäume H1612 und der Weinstöcke H4325 und der Granatbäume, und kein Wasser H5927 ist da H8354 zu trinken .
  6 H4872 Und Mose H175 und Aaron H6951 gingen von der Versammlung H6607 hinweg zum Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H5307 und fielen H6440 auf H935 ihr H6440 Angesicht H3519 ; und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H7200 erschien ihnen.
  7 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  8 H3947 Nimm H4294 den Stab H6950 und versammle H5712 die Gemeinde H251 , du und dein Bruder H175 Aaron H1696 , und redet H5869 vor ihren Augen H5553 zu dem Felsen H4325 , so wird er sein Wasser H5414 geben H4325 ; und du wirst ihnen Wasser H3318 aus H5553 dem Felsen H5712 hervorbringen und die Gemeinde H8248 tränken H1165 und ihr Vieh .
  9 H4872 Und Mose H3947 nahm H4294 den Stab H6440 vor H3068 Jehova H6680 weg, so wie er ihm geboten hatte .
  10 H4872 Und Mose H175 und Aaron H6950 versammelten H6951 die Versammlung H6440 vor H5553 dem Felsen H559 ; und er sprach H8085 zu ihnen: Höret H4325 doch, ihr Widerspenstigen! Werden wir euch Wasser H3318 aus H5553 diesem Felsen hervorbringen?
  11 H4872 Und Mose H7311 erhob H3027 seine Hand H5221 und schlug H5553 den Felsen H4294 mit seinem Stabe H6471 zweimal H7227 ; da kam viel H4325 Wasser H3318 heraus H5712 , und die Gemeinde H8354 trank H1165 und ihr Vieh .
  12 H559 Da sprach H3068 Jehova H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H935 : Weil ihr H539 mir nicht geglaubt habt H5869 , mich vor den Augen H1121 der Kinder H3478 Israel H6942 zu heiligen H6951 , deswegen sollt ihr diese Versammlung H776 nicht in das Land H5414 bringen, das ich ihnen gegeben habe.
  13 H4325 Das ist das Wasser H4809 von Meriba H1992 , wo die H1121 Kinder H3478 Israel H3068 mit Jehova H7378 haderten H6942 , und er sich an ihnen heiligte .
  14 H4872 Und Mose H7971 sandte H4397 Boten H6946 aus Kades H4428 an den König H123 von Edom H251 : So spricht dein Bruder H3478 Israel H559 : Du H3045 kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat :
  15 H1 Unsere Väter H4714 zogen nach Ägypten H3381 hinab H3427 , und wir haben H7227 eine lange H3117 Zeit H4714 in Ägypten H4714 gewohnt; und die Ägypter H1 behandelten uns und unsere Väter H7489 übel .
  16 H3068 Da schrieen wir zu Jehova H1366 , und H6817 er H8085 hat H6963 unsere Stimme H4397 gehört und einen Engel H7971 gesandt H3318 und uns aus H4714 Ägypten H6946 herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades H5892 , einer Stadt am Äußersten deines Gebiets.
  17 H5674 Laß uns doch durch H776 dein Land H3212 ziehen H5674 ! Wir wollen nicht durch H7704 die Äcker H1870 und durch H3754 die Weinberge H4325 ziehen und wollen kein Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H5186 ; auf H4428 der Straße des Königs H3225 wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten H8040 noch zur Linken H5674 , bis wir durch H1366 dein Gebiet gezogen sind.
  18 H123 Aber Edom H559 sprach H3318 zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir H2719 nicht mit dem Schwerte entgegenrücke.
  19 H5674 Und die H1121 Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5927 zu ihm: Auf H4325 der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser H8354 trinken H4735 , ich und mein Vieh H5414 , so will ich den Preis dafür geben H7272 ; mit meinen Füßen H1697 will ich durchziehen, weiter nichts .
  20 H559 Und er sprach H123 : Du sollst nicht durchziehen! Und Edom H5674 zog H3318 aus H7125 , ihm entgegen H5971 , mit zahlreichem Volk H2389 und mit starker H3027 Hand .
  21 H3985 Und so weigerte sich H123 Edom H3478 , Israel H5414 zu gestatten H5674 , durch H1366 sein Gebiet H3478 zu ziehen; und Israel bog von ihm ab.
  22 H5265 Und sie H6946 brachen auf von Kades H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H5712 , die ganze Gemeinde H935 , kamen H2022 an den Berg H2023 Hor .
  23 H3068 Und Jehova H559 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H2022 am Berge H2023 Hor H1366 , an der Grenze H776 des Landes H123 Edom H559 , und sprach :
  24 H175 Aaron H622 soll zu seinen Völkern versammelt werden H935 ; denn er H776 soll nicht in das Land H6310 kommen, das ich H1121 den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben H5971 habe, weil ihr meinem H4784 Befehle widerspenstig gewesen seid H4325 bei dem Wasser H4809 von Meriba .
  25 H3947 Nimm H175 Aaron H499 und Eleasar H1121 , seinen Sohn H5927 , und laß sie hinaufsteigen auf H2022 den Berg H2023 Hor;
  26 H3847 und ziehe H175 Aaron H899 seine Kleider H1121 aus und lege sie seinem Sohne H499 Eleasar H175 an; und Aaron H622 soll versammelt werden H4191 und daselbst sterben .
  27 H4872 Und Mose H3068 tat, so wie Jehova H6213 geboten hatte H6680 , und sie H5927 stiegen auf H2022 den Berg H2023 Hor H5869 , vor den Augen H5712 der ganzen Gemeinde .
  28 H4872 Und Mose H6584 zog H175 Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und legte H1121 sie seinem Sohne H499 Eleasar H175 an; und Aaron H4191 starb H7218 daselbst auf H2022 dem Gipfel des Berges H4872 ; und Mose H499 und Eleasar H2022 stiegen von dem Berge H3381 herab .
  29 H5712 Und als die ganze Gemeinde H7200 sah H175 , daß Aaron H1058 verschieden war, da beweinte H1004 das ganze Haus H3478 Israel H175 Aaron H7970 dreißig H3117 Tage lang.
DSV(i) 1 Als de kinderen Israëls, de ganse vergadering, in de woestijn Zin gekomen waren, in de eerste maand, zo bleef het volk te Kades. En Mirjam stierf aldaar, en zij werd aldaar begraven. 2 En er was geen water voor de vergadering; toen vergaderden zij zich tegen Mozes en tegen Aäron. 3 En het volk twistte met Mozes, en zij spraken, zeggende: Och, of wij den geest gegeven hadden, toen onze broeders voor het aangezicht des HEEREN den geest gaven! 4 Waarom toch hebt gijlieden de gemeente des HEEREN in deze woestijn gebracht, dat wij daar sterven zouden, wij en onze beesten? 5 En waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, om ons te brengen in deze kwade plaats? Het is geen plaats van zaad, noch van vijgen, noch van wijnstokken, noch van granaatappelen; ook is er geen water om te drinken. 6 Toen gingen Mozes en Aäron van het aangezicht der gemeente tot de deur van de tent der samenkomst, en zij vielen op hun aangezichten; en de heerlijkheid des HEEREN verscheen hun. 7 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 8 Neem dien staf, en verzamel de vergadering, gij en Aäron, uw broeder, en spreekt gijlieden tot de steenrots voor hun ogen, zo zal zij hun water geven; alzo zult gij hun water voortbrengen uit de steenrots, en gij zult de vergadering en haar beesten drenken. 9 Toen nam Mozes den staf van voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als Hij hem geboden had. 10 En Mozes en Aäron vergaderden de gemeente voor de steenrots, en hij zeide tot hen: Hoort toch, gij wederspannigen, zullen wij water voor ulieden uit deze steenrots hervoorbrengen? 11 Toen hief Mozes zijn hand op, en hij sloeg de steenrots tweemaal met zijn staf; en er kwam veel waters uit, zodat de vergadering dronk, en haar beesten. 12 Derhalve zeide de HEERE tot Mozes en tot Aäron: Omdat gijlieden Mij niet geloofd hebt, dat gij Mij heiligdet voor de ogen der kinderen van Israël, daarom zult gijlieden deze gemeente niet inbrengen in het land, hetwelk Ik hun gegeven heb. 13 Dit zijn de wateren van Meriba, daar de kinderen Israëls met den HEERE om getwist hebben; en Hij werd aan hen geheiligd. 14 Daarna zond Mozes boden uit Kades tot den koning van Edom, welke zeiden: Alzo zegt uw broeder Israël: Gij weet al de moeite, die ons ontmoet is; 15 Dat onze vaders naar Egypte afgetogen zijn, en wij in Egypte vele dagen gewoond hebben; en dat de Egyptenaars aan ons en onze vaderen kwaad gedaan hebben. 16 Toen riepen wij tot den HEERE, en Hij hoorde onze stem, en Hij zond een Engel, en Hij leidde ons uit Egypte; en ziet, wij zijn te Kades, en stad aan het uiterste uwer landpale. 17 Laat ons toch door uw land trekken; wij zullen niet trekken door den akker, noch door de wijngaarden, noch zullen het water der putten drinken; wij zullen den koninklijken weg gaan, wij zullen niet afwijken ter rechter hand noch ter linkerhand, totdat wij door uw landpalen zullen getrokken zijn. 18 Doch Edom zeide tot hem: Gij zult door mij niet trekken, opdat ik niet misschien met het zwaard uitga u tegemoet! 19 Toen zeiden de kinderen Israëls tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg optrekken, en indien wij van uw water drinken, ik en mijn vee, zo zal ik deszelfs prijs daarvoor geven; ik zal alleenlijk, zonder iets anders, te voet doortrekken. 20 Doch hij zeide: Gij zult niet doortrekken! En Edom is hem tegemoet uitgetrokken, met een zwaar volk, en met een sterke hand. 21 Alzo weigerde Edom Israël toe te laten door zijn landpale te trekken; daarom week Israël van hem af. 22 Toen reisden zij van Kades; en de kinderen Israëls kwamen, de ganse vergadering, aan den berg Hor. 23 De HEERE nu sprak tot Mozes, en tot Aäron, aan den berg Hor, aan de pale van het land van Edom, zeggende: 24 Aäron zal tot zijn volken verzameld worden; want hij zal niet komen in het land, hetwelk Ik aan de kinderen Israëls gegeven heb, omdat gijlieden Mijn mond wederspannig geweest zijt bij de wateren van Meriba. 25 Neem Aäron, en Eleazar, zijn zoon, en doe hen opklimmen tot den berg Hor. 26 En trek Aäron zijn klederen uit, en trek ze Eleazar, zijn zoon, aan; want Aäron zal verzameld worden, en daar sterven. 27 Mozes nu deed, gelijk als de HEERE geboden had; want zij klommen op tot den berg Hor, voor de ogen der ganse vergadering. 28 En Mozes trok Aäron zijn klederen uit, en hij trok ze zijn zoon Eleazar aan; en Aäron stierf aldaar, op de hoogte diens bergs. Toen kwam Mozes en Eleazar van dien berg af. 29 Toen de ganse vergadering zag, dat Aäron overleden was, zo beweenden zij Aäron dertig dagen, het ganse huis van Israël.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 Als de kinderen H3478 Israels H5712 , de ganse vergadering H4057 , in de woestijn H6790 Zin H935 H8799 gekomen waren H7223 , in de eerste H2320 maand H3427 H8799 , zo bleef H5971 het volk H6946 te Kades H4813 . En Mirjam H4191 H8799 stierf H6912 H8735 aldaar, en zij werd aldaar begraven.
  2 H4325 En er was geen water H5712 voor de vergadering H6950 H8735 ; toen vergaderden zij zich H4872 tegen Mozes H175 en tegen Aaron.
  3 H5971 En het volk H7378 H8799 twistte H4872 met Mozes H559 H8799 , en zij spraken H559 H8800 , zeggende H3863 : Och, of H1478 H8804 of wij den geest gegeven hadden H251 , toen onze broeders H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1478 H8800 den geest gaven!
  4 H6951 Waarom toch hebt gijlieden de gemeente H3068 des HEEREN H4057 in deze woestijn H935 H8689 gebracht H4191 H8800 , dat wij daar sterven zouden H1165 , wij en onze beesten?
  5 H5927 H8689 En waarom hebt gijlieden ons doen optrekken H4714 uit Egypte H935 H8687 , om ons te brengen H7451 in deze kwade H4725 plaats H4725 ? Het is geen plaats H2233 van zaad H8384 , noch van vijgen H1612 , noch van wijnstokken H7416 , noch van granaatappelen H4325 ; ook is er geen water H8354 H8800 om te drinken.
  6 H935 H8799 Toen gingen H4872 Mozes H175 en Aaron H6440 van het aangezicht H6951 der gemeente H6607 tot de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H5307 H8799 , en zij vielen H6440 op hun aangezichten H3519 ; en de heerlijkheid H3068 des HEEREN H7200 H8735 verscheen hun.
  7 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  8 H3947 H8798 Neem H4294 dien staf H6950 H8685 , en verzamel H5712 de vergadering H175 , gij en Aaron H251 , uw broeder H1696 H8765 , en spreekt H5553 gijlieden tot de steenrots H5869 voor hun ogen H4325 , zo zal zij hun water H5414 H8804 geven H4325 ; alzo zult gij hun water H3318 H8689 voortbrengen H5553 uit de steenrots H5712 , en gij zult de vergadering H1165 en haar beesten H8248 H8689 drenken.
  9 H3947 H8799 Toen nam H4872 Mozes H4294 den staf H6440 van voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6680 H8765 , gelijk als Hij hem geboden had.
  10 H4872 En Mozes H175 en Aaron H6950 H8686 vergaderden H6951 de gemeente H6440 voor H5553 de steenrots H559 H8799 , en hij zeide H8085 H8798 tot hen: Hoort H4784 H8802 toch, gij wederspannigen H4325 , zullen wij water H5553 voor ulieden uit deze steenrots H3318 H8686 hervoorbrengen?
  11 H7311 H8686 Toen hief H4872 Mozes H3027 zijn hand H5221 H8686 op, en hij sloeg H5553 de steenrots H6471 tweemaal H4294 met zijn staf H3318 H0 ; en er kwam H7227 veel H4325 waters H3318 H8799 uit H5712 , zodat de vergadering H8354 H8799 dronk H1165 , en haar beesten.
  12 H559 H8799 Derhalve zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H539 H8689 : Omdat gijlieden Mij niet geloofd hebt H6942 H8687 , dat gij Mij heiligdet H5869 voor de ogen H1121 der kinderen H3478 van Israel H6951 , daarom zult gijlieden deze gemeente H935 H8686 niet inbrengen H776 in het land H5414 H8804 , hetwelk Ik hun gegeven heb.
  13 H1992 Dit H4325 zijn de wateren H4809 van Meriba H1121 , daar de kinderen H3478 Israels H3068 met den HEERE H7378 H8804 om getwist hebben H6942 H8735 ; en Hij werd aan hen geheiligd.
  14 H7971 H8799 Daarna zond H4872 Mozes H4397 boden H6946 uit Kades H4428 tot den koning H123 van Edom H559 H8804 , [welke] [zeiden]: Alzo zegt H251 uw broeder H3478 Israel H3045 H8804 : Gij weet H8513 al de moeite H4672 H8804 , die ons ontmoet is;
  15 H1 Dat onze vaders H4714 naar Egypte H3381 H8799 afgetogen zijn H4714 , en wij in Egypte H7227 vele H3117 dagen H3427 H8799 gewoond hebben H4714 ; en dat de Egyptenaars H1 aan ons en onze vaderen H7489 H8686 kwaad gedaan hebben.
  16 H6817 H8799 Toen riepen wij H3068 tot den HEERE H8085 H8799 , en Hij hoorde H6963 onze stem H7971 H8799 , en Hij zond H4397 een Engel H3318 H8686 , en Hij leidde H4714 ons uit Egypte H6946 ; en ziet, wij zijn te Kades H5892 , en stad H7097 aan het uiterste H1366 uwer landpale.
  17 H5674 H0 Laat ons toch door H776 uw land H5674 H8799 trekken H5674 H8799 ; wij zullen niet trekken H7704 door den akker H3754 , noch door de wijngaarden H4325 , noch zullen het water H875 der putten H8354 H8799 drinken H4428 ; wij zullen den koninklijken H1870 weg H3212 H8799 gaan H5186 H8799 , wij zullen niet afwijken H3225 ter rechter H8040 [hand] noch ter linkerhand H1366 , totdat wij door uw landpalen H5674 H8799 zullen getrokken zijn.
  18 H123 Doch Edom H559 H8799 zeide H5674 H8799 tot hem: Gij zult door mij niet trekken H2719 , opdat ik niet misschien met het zwaard H3318 H8799 uitga H7125 H8800 u tegemoet!
  19 H559 H8799 Toen zeiden H1121 de kinderen H3478 Israels H4546 tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg H5927 H8799 optrekken H4325 , en indien wij van uw water H8354 H8799 drinken H4735 , ik en mijn vee H4377 , zo zal ik deszelfs prijs H5414 H8804 daarvoor geven H1697 ; ik zal alleenlijk, zonder iets H7272 anders, te voet H5674 H8799 doortrekken.
  20 H559 H8799 Doch hij zeide H5674 H8799 : Gij zult niet doortrekken H123 ! En Edom H7125 H8800 is hem tegemoet H3318 H8799 uitgetrokken H3515 , met een zwaar H5971 volk H2389 , en met een sterke H3027 hand.
  21 H3985 H8762 Alzo weigerde H123 Edom H3478 Israel H5414 H8800 toe te laten H1366 door zijn landpale H5674 H8800 te trekken H5186 H8799 ; daarom week H3478 Israel van hem af.
  22 H5265 H8799 Toen reisden zij H6946 van Kades H1121 ; en de kinderen H3478 Israels H935 H8799 kwamen H5712 , de ganse vergadering H2022 , aan den berg H2023 Hor.
  23 H3068 De HEERE H559 H8799 nu sprak H4872 tot Mozes H175 , en tot Aaron H2022 , aan den berg H2023 Hor H1366 , aan de pale H776 van het land H123 van Edom H559 H8800 , zeggende:
  24 H175 Aaron H5971 zal tot zijn volken H622 H8735 verzameld worden H935 H8799 ; want hij zal niet komen H776 in het land H1121 , hetwelk Ik aan de kinderen H3478 Israels H5414 H8804 gegeven heb H6310 , omdat gijlieden Mijn mond H4784 H8804 wederspannig geweest zijt H4325 bij de wateren H4809 van Meriba.
  25 H3947 H8798 Neem H175 Aaron H499 , en Eleazar H1121 , zijn zoon H5927 H8685 , en doe hen opklimmen H2022 tot den berg H2023 Hor.
  26 H6584 H0 En trek H175 Aaron H899 zijn klederen H6584 H8685 uit H3847 H0 , en trek H499 ze Eleazar H1121 , zijn zoon H3847 H8689 , aan H175 ; want Aaron H622 H8735 zal verzameld worden H4191 H8804 , en daar sterven.
  27 H4872 Mozes H6213 H8799 nu deed H3068 , gelijk als de HEERE H6680 H8765 geboden had H5927 H8799 ; want zij klommen op H2022 tot den berg H2023 Hor H5869 , voor de ogen H5712 der ganse vergadering.
  28 H4872 En Mozes H6584 H0 trok H175 Aaron H899 zijn klederen H6584 H8686 uit H3847 H0 , en hij trok H1121 ze zijn zoon H499 Eleazar H3847 H8686 aan H175 ; en Aaron H4191 H8799 stierf H7218 aldaar, op de hoogte H2022 diens bergs H3381 H8799 . Toen kwam H4872 Mozes H499 en Eleazar H2022 van dien berg af.
  29 H5712 Toen de ganse vergadering H7200 H8799 zag H175 , dat Aaron H1478 H8804 overleden was H1058 H8799 , zo beweenden zij H175 Aaron H7970 dertig H3117 dagen H1004 , het ganse huis H3478 van Israel.
Giguet(i) 1 ¶ Toute la synagogue des fils d’Israël revint dans le désert de Sin durant le premier mois, et elle demeura en Cadès; or, Marie mourut en ce lieu, et elle y fut ensevelie. 2 Et il n’y avait point la d’eau pour la synagogue; elle se rassembla donc tumultueusement autour de Moïse et d’Aaron. 3 Et le peuple injuria Moïse, disant: Que ne sommes-nous morts lorsque nos frères ont été détruits devant le Seigneur? 4 Pourquoi avez-vous conduit le peuple en ce désert, où nous périssons, nous et nos bestiaux? 5 Dans quel but nous avez-vous amenés de l’Egypte en ce lieu maudit, où il n’y a ni semailles, ni figues, ni vignes, ni grenades, ni même d’eau à boire? 6 Aussitôt, Moïse et Aaron, s’éloignant de la synagogue, allèrent devant la porte du tabernacle du témoignage, et ils se prosternèrent la face contre terre; alors, la gloire du Seigneur leur apparut. 7 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 8 Prends ta baguette; toi et ton frère, convoquez la synagogue, et parlez au rocher qui est devant vous, il vous donnera ses eaux; vous ferez jaillir pour vous de l’eau du rocher, et vous abreuverez la synagogue et les bestiaux. 9 Moïse prit la baguette déposée devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit. 10 Et Moïse et Aaron convoquèrent la synagogue devant le rocher, et Moïse lui dit: Ecoutez-moi, incrédules; tirerons-nous pour vous de l’eau de ce rocher? 11 Puis, Moïse étendit la main, et de sa baguette il frappa deux fois le rocher. Aussitôt, l’eau jaillit en abondance; la synagogue but et elle abreuva ses bestiaux. 12 Le Seigneur dit alors à Moïse et à Aaron: Vous n’avez pas eu assez de foi pour me sanctifier devant les fils d’Israël, c’est pourquoi vous n’introduirez point ce peuple dans la terre que je vous ai donnée. 13 Cette eau est appelée l’eau de contradiction, parce qu’en ce lieu les fils d’Israël injurièrent Moïse devant le Seigneur, et que le Seigneur fut sanctifié en eux. 14 ¶ De Cadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Edom, disant: Ton frère Israël dit ces choses: Tu sais toutes les peines qui nous ont assaillis. 15 Nos pères sont descendus en Egypte; nous avons habité l’Egypte bien des années, et les Egyptiens nous ont opprimés, comme nos pères. 16 Nous avons invoqué le Seigneur, et il a entendu nos cris; il a envoyé son ange, il nous a fait sortir de la terre d’Egypte, et nous voilà arrivés en la ville de Cadès du côté de tes frontières. 17 Nous allons donc passer par ton territoire; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes; nous ne boirons point l’eau de tes citernes; nous suivrons le grand chemin, sans nous détourner à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons dépassé tes limites. 18 Mais Edom lui dit: Tu ne passeras point par mon territoire; si tu insistes, j’irai à ta rencontre pour te combattre. 19 Les fils d’Israël répartirent: Nous passerons le long de la montagne, et si de l’eau qui t’appartienne est bue par nous ou nos troupeaux, nous te la paierons; mais il ne peut être question de cela, nous passerons le long de la montagne. 20 Mais Edom dit: Tu ne passeras point par mon territoire; et il sortit à la rencontre d’Israël avec une multitude redoutable et des bras puissants. 21 Ainsi Edom ne voulut pas permettre à Israël de franchir sa frontière, et Israël se détourna de lui. 22 ¶ Les fils d’Israël partirent de Cadès, et ils arrivèrent dans la montagne de Hor. 23 Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, sur les frontières de la terre d’Edom, disant: 24 Qu’Aaron aille rejoindre son peuple: car vous ne devez point entrer en la terre que j’ai donnée aux fils d’Israël, parce que vous m’avez irrité au sujet de l’eau de contradiction. 25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor, devant toute la synagogue. 26 Ote à Aaron sa robe pour en revêtir Eléazar son fils; qu’Aaron se réunisse à son peuple et meure en ce lieu. 27 Moïse fit ce qu’avait prescrit le Seigneur; il fit monter Aaron sur la montagne de Hor devant toute la synagogue. 28 Il ôta à Aaron les vêtements sacerdotaux, il en revêtit son fils Eléazar, et Aaron mourut sur le sommet de la montagne, puis Moïse descendit de la montagne avec Eléazar. 29 Toute la synagogue vit qu’Aaron était mort; et toute la maison d’Israël pleura Aaron trente jours.
DarbyFR(i) 1
Et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois; et le peuple habita à Kadès; et Marie mourut là, et y fut enterrée. 2 Et il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée; et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron. 3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant: Que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant l'Éternel! 4 Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l'Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes? 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer; on n'y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n'y a pas d'eau pour boire. 6 Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à l'entrée de la tente d'assignation, et tombèrent sur leurs faces; et la gloire de l'Éternel leur apparut. 7 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 8 Prends la verge, et réunis l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux; et tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes. 9 Et Moïse prit la verge de devant l'Éternel, comme il lui avait commandé. 10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il lui dit: Écoutez, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher? 11 Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes. 12 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne m'avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne. 13 Ce sont là les eaux de Meriba, où les fils d'Israël contestèrent avec l'Éternel; et il se sanctifia en eux. 14
Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d'Édom: Ainsi dit ton frère, Israël: Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints. 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Et nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de tes limites. 17 Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 18 Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée. 19 Et les fils d'Israël lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j'en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds. 20 Et Édom dit: Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte. 21 Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites; et Israël se détourna d'auprès de lui. 22
Et ils partirent de Kadès; et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent à la montagne de Hor. 23 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d'Édom, en disant: 24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera pas dans le pays que j'ai donné aux fils d'Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; 26 et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là. 27 Et Moïse fit comme l'Éternel avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l'assemblée. 28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. 29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron trente jours.
Martin(i) 1 Or les enfants d'Israël, savoir toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin au premier mois; et le peuple demeura à Kadès, et Marie mourut là, et y fut ensevelie. 2 Et n'y ayant point d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse, et contre Aaron. 3 Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l'Eternel ? 4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ? 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers; et où même il n'y a point d'eau pour boire ? 6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et tombèrent sur leurs faces, et la gloire de l'Eternel apparut. 7 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron ton frère, et parlez en leur présence au rocher, et il donnera son eau; ainsi tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes. 9 Moïse donc prit la verge de devant l'Eternel, comme il lui avait commandé. 10 Et Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, et il leur dit : Vous rebelles, écoutez maintenant, vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ? 11 Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes aussi. 12 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez point cru en moi,pour me sanctifier en la présence des enfants d'Israël, aussi vous n'introduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné. 13 Ce sont là les eaux de dispute, pour lesquelles les enfants d'Israël disputèrent contre l'Eternel; et il se sanctifia en eux. 14 Puis Moïse envoya des ambassadeurs de Kadès au roi d'Edom, pour lui dire : Ainsi a dit ton frère Israël : Tu sais tout le travail que nous avons eu; 15 Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Et nous avons crié à l'Eternel, qui ayant entendu nos cris, a envoyé l'Ange, et nous a retirés d'Egypte. Or voici, nous sommes à Kadès, ville qui est au bout de tes frontières. 17 Je te prie que nous passions par ton pays; nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons point de l'eau d'aucun puits; nous marcherons par le chemin royal; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 18 Et Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre. 19 Les enfants d'Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t'en payerai le prix; seulement que j'y prenne mon passage. 20 Mais Edom lui dit : Tu n'y passeras point; et sur cela Edom sortit à sa rencontre avec une grande multitude, et à main armée. 21 Ainsi Edom ne voulut point permettre à Israël de passer par ses frontières; c'est pourquoi Israël se détourna de lui. 22 Et les enfants d'Israël, savoir toute l'assemblée, étant partis de Kadès vinrent en la montagne de Hor. 23 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, près des frontières du pays d'Edom, en disant : 24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement aux eaux de la dispute. 25 Prends donc Aaron et Eléazar son fils, et fais les monter sur la montagne de Hor. 26 Puis fais dépouiller Aaron de ses vêtements, et fais en revêtir Eléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là. 27 Moïse donc fit ainsi que l'Eternel l'avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, toute l'assemblée le voyant. 28 Et Moïse fit dépouiller Aaron de ses vêtements et en fit revêtir Eléazar son fils; puis Aaron mourut là au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne. 29 Et toute l'assemblée, savoir toute la maison d'Israël, voyant qu'Aaron était mort, ils le pleurèrent trente jours.
Segond(i) 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut Marie, et qu'elle fut enterrée. 2 Il n'y avait point d'eau pour l'assemblée; et l'on se souleva contre Moïse et Aaron. 3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Eternel? 4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire. 6 Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l'Eternel leur apparut. 7 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. 9 Moïse prit la verge qui était devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné. 10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Ecoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau? 11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi. 12 Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. 13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Eternel, qui fut sanctifié en eux. 14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. 15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Nous avons crié à l'Eternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire. 17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. 18 Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. 19 Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. 20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. 21 Ainsi Edom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. 22 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. 23 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Edom: 24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra. 27 Moïse fit ce que l'Eternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée. 28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Eléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar descendirent de la montagne. 29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
Segond_Strongs(i)
  1 H5712 ¶ Toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H935 arriva H8799   H4057 dans le désert H6790 de Tsin H7223 le premier H2320 mois H5971 , et le peuple H3427 s’arrêta H8799   H6946 à Kadès H4191 . C’est là que mourut H8799   H4813 Marie H6912 , et qu’elle fut enterrée H8735  .
  2 H4325 Il n’y avait point d’eau H5712 pour l’assemblée H6950  ; et l’on se souleva H8735   H4872 contre Moïse H175 et Aaron.
  3 H5971 Le peuple H7378 chercha querelle H8799   H4872 à Moïse H559 . Ils dirent H8799   H559   H8800   H3863  : H1478 Que n’avons-nous expiré H8804   H251 , quand nos frères H1478 expirèrent H8800   H6440 devant H3068 l’Eternel ?
  4 H935 Pourquoi avez-vous fait venir H8689   H6951 l’assemblée H3068 de l’Eternel H4057 dans ce désert H4191 , pour que nous y mourions H8800   H1165 , nous et notre bétail ?
  5 H5927 Pourquoi nous avez-vous fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H935 , pour nous amener H8687   H7451 dans ce méchant H4725 lieu H4725  ? Ce n’est pas un lieu H2233 où l’on puisse semer H8384 , et il n’y a ni figuier H1612 , ni vigne H7416 , ni grenadier H4325 , ni d’eau H8354 à boire H8800  .
  6 H4872 Moïse H175 et Aaron H935 s’éloignèrent H8799   H6440   H6951 de l’assemblée H6607 pour aller à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H5307 . Ils tombèrent H8799   H6440 sur leur visage H3519  ; et la gloire H3068 de l’Eternel H7200 leur apparut H8735  .
  7 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  8 H3947 Prends H8798   H4294 la verge H6950 , et convoque H8685   H5712 l’assemblée H251 , toi et ton frère H175 Aaron H1696 . Vous parlerez H8765   H5869 en leur présence H5553 au rocher H5414 , et il donnera H8804   H4325 ses eaux H3318  ; tu feras sortir H8689   H4325 pour eux de l’eau H5553 du rocher H8248 , et tu abreuveras H8689   H5712 l’assemblée H1165 et leur bétail.
  9 H4872 Moïse H3947 prit H8799   H4294 la verge H6440 qui était devant H3068 l’Eternel H6680 , comme l’Eternel le lui avait ordonné H8765  .
  10 H4872 Moïse H175 et Aaron H6950 convoquèrent H8686   H6951 l’assemblée H6440 en face H5553 du rocher H559 . Et Moïse leur dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H4784 donc, rebelles H8802   H5553  ! Est-ce de ce rocher H3318 que nous vous ferons sortir H8686   H4325 de l’eau ?
  11 H4872 Puis Moïse H7311 leva H8686   H3027 la main H5221 et frappa H8686   H6471 deux H5553 fois le rocher H4294 avec sa verge H3318 . Il sortit H8799   H4325 de l’eau H7227 en abondance H5712 . L’assemblée H8354 but H8799   H1165 , et le bétail aussi.
  12 H3068 Alors l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H539  : Parce que vous n’avez pas cru H8689   H6942 en moi, pour me sanctifier H8687   H5869 aux yeux H1121 des enfants H3478 d’Israël H935 , vous ne ferez point entrer H8686   H6951 cette assemblée H776 dans le pays H5414 que je lui donne H8804  .
  13 H1992 Ce sont H4325 les eaux H4809 de Meriba H1121 , où les enfants H3478 d’Israël H7378 contestèrent H8804   H3068 avec l’Eternel H6942 , qui fut sanctifié H8735   en eux.
  14 H6946 ¶ De Kadès H4872 , Moïse H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H4428 au roi H123 d’Edom H559 , pour lui dire H8804   H251  : Ainsi parle ton frère H3478 Israël H3045  : Tu sais H8804   H8513 toutes les souffrances H4672 que nous avons éprouvées H8804  .
  15 H1 Nos pères H3381 descendirent H8799   H4714 en Egypte H3427 , et nous y demeurâmes H8799   H7227 longtemps H3117   H4714   H4714 . Mais les Egyptiens H7489 nous ont maltraités H8686   H1 , nous et nos pères.
  16 H6817 Nous avons crié H8799   H3068 à l’Eternel H8085 , et il a entendu H8799   H6963 notre voix H7971 . Il a envoyé H8799   H4397 un ange H3318 , et nous a fait sortir H8686   H4714 de l’Egypte H6946 . Et voici, nous sommes à Kadès H5892 , ville H7097 à l’extrémité H1366 de ton territoire.
  17 H5674 Laisse-nous passer H8799   H776 par ton pays H5674  ; nous ne traverserons H8799   H7704 ni les champs H3754 , ni les vignes H8354 , et nous ne boirons H8799   H4325 pas l’eau H875 des puits H3212  ; nous suivrons H8799   H1870 la route H4428 royale H5186 , sans nous détourner H8799   H3225 à droite H8040 ou à gauche H5674 , jusqu’à ce que nous ayons franchi H8799   H1366 ton territoire.
  18 H123 Edom H559 lui dit H8799   H5674  : Tu ne passeras H8799   H3318 point chez moi, sinon je sortirai H8799   H7125   H8800   H2719 à ta rencontre avec l’épée.
  19 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 lui dirent H8799   H5927  : Nous monterons H8799   H4546 par la grande route H8354  ; et, si nous buvons H8799   H4325 de ton eau H4735 , moi et mes troupeaux H5414 , j’en paierai H8804   H4377 le prix H5674  ; je ne ferai que passer H8799   H7272 avec mes pieds H1697 , pas autre chose.
  20 H559 Il répondit H8799   H5674  : Tu ne passeras H8799   H123 pas ! Et Edom H3318 sortit H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H5971 avec un peuple H3515 nombreux H3027 et à main H2389 forte.
  21 H123 Ainsi Edom H3985 refusa H8762   H5414 de donner H8800   H5674 passage H8800   H3478 à Israël H1366 par son territoire H3478 . Et Israël H5186 se détourna H8799   de lui.
  22 H5712 ¶ Toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H5265 partit H8799   H6946 de Kadès H935 , et arriva H8799   H2022 à la montagne H2023 de Hor.
  23 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H2022 , vers la montagne H2023 de Hor H1366 , sur la frontière H776 du pays H123 d’Edom:
  24 H175 Aaron H622 va être recueilli H8735   H5971 auprès de son peuple H935  ; car il n’entrera H8799   H776 point dans le pays H5414 que je donne H8804   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H4784 , parce que vous avez été rebelles H8804   H6310 à mon ordre H4325 , aux eaux H4809 de Meriba.
  25 H3947 Prends H8798   H175 Aaron H1121 et son fils H499 Eléazar H5927 , et fais-les monter H8685   H2022 sur la montagne H2023 de Hor.
  26 H6584 Dépouille H8685   H175 Aaron H899 de ses vêtements H3847 , et fais-les revêtir H8689   H499 à Eléazar H1121 , son fils H175 . C’est là qu’Aaron H622 sera recueilli H8735   H4191 et qu’il mourra H8804  .
  27 H4872 Moïse H6213 fit H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H5927 . Ils montèrent H8799   H2022 sur la montagne H2023 de Hor H5869 , aux yeux H5712 de toute l’assemblée.
  28 H4872 Moïse H6584 dépouilla H8686   H175 Aaron H899 de ses vêtements H3847 , et les fit revêtir H8686   H499 à Eléazar H1121 , son fils H175 . Aaron H4191 mourut H8799   H7218 là, au sommet H2022 de la montagne H4872 . Moïse H499 et Eléazar H3381 descendirent H8799   H2022 de la montagne.
  29 H5712 Toute l’assemblée H7200 vit H8799   H175 qu’Aaron H1478 avait expiré H8804   H1004 , et toute la maison H3478 d’Israël H1058 pleura H8799   H175 Aaron H7970 pendant trente H3117 jours.
SE(i) 1 Y llegaron los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin, en el mes primero, y reposó el pueblo en Cades; y allí murió María, y allí fue sepultada. 2 Y no hubo agua para la congregación, se juntaron contra Moisés y Aarón. 3 Y riñó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ­Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante del SEÑOR! 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación del SEÑOR a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias? 5 ¿Y por qué nos has hecho venir de Egipto, a este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas; ni aun hay agua para beber. 6 Y se fueron Moisés y Aarón de delante de la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio, y se postraron sobre sus rostros; y la gloria del SEÑOR apareció sobre ellos. 7 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 8 Toma la vara y reúne la congregación, tú y Aarón tu hermano, y hablad a la peña en ojos de ellos; y ella dará su agua, y les sacarás aguas de la peña, y darás de beber a la congregación, y a sus bestias. 9 Entonces Moisés tomó la vara de delante del SEÑOR, como él le mandó. 10 Y juntaron Moisés y Aarón a la congregación delante de la peña, y les dijo: Oíd ahora, rebeldes; ¿os hemos de hacer salir aguas de esta peña? 11 Entonces alzó Moisés su mano, e hirió la peña con su vara dos veces; y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias. 12 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Por cuanto no creísteis en mí, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado. 13 Estas son las aguas de Meriba ( la rencilla), por las cuales riñeron los hijos de Israel con el SEÑOR, y él se santificó en ellos. 14 Y envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cades, diciendo : Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido; 15 cómo nuestros padres descendieron a Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los egipcios nos maltrataron, y a nuestros padres; 16 y clamamos al SEÑOR, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y nos sacó de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tu término. 17 Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera, saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su término, y así se apartó Israel de él. 22 Y partidos de Cades los hijos de Israel, toda aquella congregación, vinieron al monte de Hor. 23 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón en el monte de Hor, en los términos de la tierra de Edom, diciendo: 24 Aarón será reunido a sus pueblos; pues no entrará en la tierra que yo di a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento en las aguas de Meriba. 25 Toma a Aarón y a Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor; 26 y haz desnudar a Aarón sus vestidos, y viste de ellos a Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido a su pueblo, y allí morirá. 27 Y Moisés hizo como el SEÑOR le mandó; y subieron al monte de Hor a ojos de toda la congregación. 28 Y Moisés hizo desnudar a Aarón de sus vestidos y los vistió a Eleazar su hijo; y Aarón murió allí en la cumbre del monte; y Moisés y Eleazar descendieron del monte. 29 Y viendo toda la congregación que Aarón era muerto, le lloraron treinta días todas las familias de Israel.
ReinaValera(i) 1 Y LLEGARON los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin, en el mes primero, y asentó el pueblo en Cades; y allí murió María, y fué allí sepultada. 2 Y como no hubiese agua para la congregación, juntáronse contra Moisés y Aarón. 3 Y regañó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ­Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová! 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación de Jehová á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias? 5 ¿Y por qué nos has hecho subir de Egipto, para traernos á este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas: ni aun de agua para beber. 6 Y fuéronse Moisés y Aarón de delante de la congregación á la puerta del tabernáculo del testimonio, y echáronse sobre sus rostros; y la gloria de Jehová apareció sobre ellos. 7 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 8 Toma la vara y reune la congregación, tú y Aarón tu hermano, y hablad á la peña en ojos de ellos; y ella dará su agua, y les sacarás aguas de la peña, y darás de beber á la congregación, y á sus bestias. 9 Entonces Moisés tomó la vara de delante de Jehová, como él le mandó. 10 Y juntaron Moisés y Aarón la congregación delante de la peña, y díjoles: Oid ahora, rebeldes: ¿os hemos de hacer salir aguas de esta peña? 11 Entonces alzó Moisés su mano, é hirió la peña con su vara dos veces: y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias. 12 Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Por cuanto no creísteis en mí, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado. 13 Estas son las aguas de la rencilla, por las cuales contendieron los hijos de Israel con Jehová, y él se santificó en ellos. 14 Y envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cades: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido: 15 Cómo nuestros padres descendieron á Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los Egipcios nos maltrataron, y á nuestros padres; 16 Y clamamos á Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió ángel, y sacónos de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tus confines: 17 Rogámoste que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos: por el camino real iremos, sin apartarnos á la diestra ni á la siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas: ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar á Israel por su término, y apartóse Israel de él. 22 Y partidos de Cades los hijos de Israel, toda aquella congregación, vinieron al monte de Hor. 23 Y Jehová habló á Moisés y Aarón en el monte de Hor, en los confines de la tierra de Edom, diciendo: 24 Aarón será reunido á sus pueblos; pues no entrará en la tierra que yo di á los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes á mi mandamiento en las aguas de la rencilla. 25 Toma á Aarón y á Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor; 26 Y haz desnudar á Aarón sus vestidos, y viste de ellos á Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido á sus pueblos, y allí morirá. 27 Y Moisés hizo como Jehová le mandó: y subieron al monte de Hor á ojos de toda la congregación. 28 Y Moisés hizo desnudar á Aarón de sus vestidos y vistiólos á Eleazar su hijo: y Aarón murió allí en la cumbre del monte: y Moisés y Eleazar descendieron del monte. 29 Y viendo toda la congregación que Aarón era muerto, hiciéronle duelo por treinta días todas las familias de Israel.
JBS(i) 1 ¶ Y llegaron los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin, en el mes primero, y reposó el pueblo en Cades; y allí murió María, y allí fue sepultada. 2 Y no hubo agua para la congregación, se juntaron contra Moisés y Aarón. 3 Y riñó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ¡Mejor que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante del SEÑOR! 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación del SEÑOR a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias? 5 ¿Y por qué nos has hecho venir de Egipto, a este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas; ni aun hay agua para beber. 6 Y se fueron Moisés y Aarón de delante de la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio, y se postraron sobre sus rostros; y la gloria del SEÑOR apareció sobre ellos. 7 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 8 Toma la vara y reúne la congregación, tú y Aarón tu hermano, y hablad a la peña en ojos de ellos; y ella dará su agua, y les sacarás aguas de la peña, y darás de beber a la congregación, y a sus bestias. 9 Entonces Moisés tomó la vara de delante del SEÑOR, como él le mandó. 10 Y juntaron Moisés y Aarón a la congregación delante de la peña, y les dijo: Oíd ahora, rebeldes; ¿os hemos de hacer salir aguas de esta peña? 11 Entonces alzó Moisés su mano, e hirió la peña con su vara dos veces; y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias. 12 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Por cuanto no creísteis en mí, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado. 13 Estas son las aguas de Meriba (la rencilla), por las cuales riñeron los hijos de Israel con el SEÑOR, y él se santificó en ellos. 14 ¶ Y envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cades, diciendo: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido; 15 cómo nuestros padres descendieron a Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los egipcios nos maltrataron, y a nuestros padres; 16 y clamamos al SEÑOR, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y nos sacó de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tu término. 17 Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera, saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su término, y así se apartó Israel de él. 22 ¶ Y partidos de Cades los hijos de Israel, toda aquella congregación, vinieron al monte de Hor. 23 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón en el monte de Hor, en los términos de la tierra de Edom, diciendo: 24 Aarón será reunido a su pueblo; pues no entrará en la tierra que yo di a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento en las aguas de Meriba. 25 Toma a Aarón y a Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor; 26 y haz desnudar a Aarón sus vestidos, y viste de ellos a Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido a su pueblo, y allí morirá. 27 Y Moisés hizo como el SEÑOR le mandó; y subieron al monte de Hor a ojos de toda la congregación. 28 Y Moisés hizo desnudar a Aarón de sus vestidos y los vistió a Eleazar su hijo; y Aarón murió allí en la cumbre del monte; y Moisés y Eleazar descendieron del monte. 29 Y viendo toda la congregación que Aarón había muerto, le lloraron treinta días todas las familias de Israel.
Albanian(i) 1 Pastaj tërë asambleja e bijve të Izraelit arriti në shkretëtirën e Sinit në muajin e parë dhe populli qëndroi në Kadesh. Këtu vdiq dhe u varros Miriami. 2 Por mungonte uji për asamblenë, prandaj u mblodhën kundër Moisiut dhe Aaronit. 3 Kështu populli u grind me Moisiun dhe i foli, duke i thënë: "Të kishim vdekur kur vdiqën vëllezërit tanë para Zotit! 4 Pse e çuat asamblenë e Zotit në këtë shkretëtirë që të vdesim, ne dhe bagëtia jonë? 5 Dhe pse na bëtë të dalim nga Egjipti për të na sjellë në këtë vend të keq? Nuk është një vend që prodhon grurë, fiq, rrush ose shegë dhe mungon uji për të pirë". 6 Atëherë Moisiu dhe Aaroni u larguan nga asambleja për të vajtur në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe ranë përmbys me fytyrën për tokë; dhe lavdia e Zotit iu shfaq atyre. 7 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 8 "Merr bastunin; ti dhe vëllai yt Aaron thirrni asamblenë dhe para syve të tyre i flisni shkëmbit, dhe ai do të japë ujin e tij; kështu do të nxjerrësh për ta ujë nga shkëmbi dhe do t'u japësh të pinë njerëzve dhe bagëtisë së tyre". 9 Moisiu mori, pra, bastunin që ishte përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti. 10 Kështu Moisiu dhe Aaroni thirrën asamblenë përpara shkëmbit dhe Moisiu u tha atyre: "Tani dëgjoni, o rebelë; a duhet të nxjerrim ujë për ju nga ky shkëmb?". 11 Pastaj Moisiu ngriti dorën, goditi shkëmbin me bastunin e tij dy herë dhe prej tij doli ujë me bollëk; kështu asambleja dhe bagëtia pinë ujë. 12 Atëherë Zoti u tha Moisiut dhe Aaronit: "Me qenë se nuk më besuat për të më mbuluar me lavdi para syve të bijve të Izraelit, ju nuk do ta futni këtë asamble në vendin që unë u dhashë atyre". 13 Këto janë ujërat e Meribës ku bijtë e Izraelit u grindën me Zotin, dhe ky u tregua i Shenjtë në mes tyre. 14 Pastaj Moisiu dërgoi lajmëtarë në Kadesh te mbreti i Edomit për t'i thënë: "Kështu thotë Izraeli, vëllai yt: Ti i njeh të gjitha fatkeqësitë që kemi pësuar, 15 si zbritën etërit tanë në Egjipt dhe ne qëndruam një kohë të gjatë në atë vend, dhe Egjiptasit na keqtrajtuan ne dhe etërit tanë. 16 Por, kur i thirrëm Zotit, ai e dëgjoi zërin tonë dhe dërgoi një Engjëll dhe na nxori nga Egjipti; dhe tani jemi në Kadesh, një qytet në afërsi të kufijve tuaj. 17 Po na lejo të kalojmë nëpër vendin tënd; ne nuk do të shkelim as arat as vreshtat tuaja, nuk do të pijmë ujin e puseve; do të ndjekim rrugën mbretërore, pa u kthyer as djathtas as majtas, deri sa të kalojmë kufijtë e tu". 18 Por Edomi iu përgjigj: "Ti nuk do të kalosh nëpër territorin tim, përndryshe do të të kundërvihem me shpatë". 19 Bijtë e Izraelit i thanë: "Ne do të ngjitemi nga rruga kryesore; dhe në rast se ne dhe bagëtia jonë do të pimë nga uji yt, do të ta paguajmë; na lejo vetëm të kalojmë më këmbë dhe asgjë më tepër". 20 Por ai u përgjigj: "Nuk do të kaloni!". 21 aaa part missing Dhe Edomi refuzoi të lejojë kalimin e Izraelit nëpër territorin e tij; kështu Izraeli u largua prej tij. 22 Atëherë bijtë e Izraelit, tërë asambleja u nisën nga Kadeshi dhe arritën në malin Hor. 23 Dhe Zoti i foli Moisiut dhe Aaronit në malin Hor, në kufijtë e vendit të Edomit, duke thënë: 24 "Aaroni po bashkohet me popullin e tij, dhe nuk ka për të hyrë në vendin që u kam dhënë bijve të Izraelit, sepse keni ngritur krye kundër urdhrit tim në ujërat e Meribës. 25 Merr Aaronin dhe Eleazarin, birin e tij, dhe çoji lart, në malin e Horit. 26 Zhvishe Aaronin nga rrobat e tij dhe vishja të birit, Eleazarit; dhe aty Aaroni do të bashkohet me popullin e tij dhe do të vdesë". 27 Moisiu bëri ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti; dhe ata hipën mbi malin e Horit para syve të të gjithë asamblesë. 28 Moisiu ia zhveshi rrobat Aaronit dhe ia veshi Eleazarit, birit të tij; dhe Aaroni vdiq aty, në majë të malit. Pastaj Moisiu dhe Eleazari zbritën nga mali. 29 Kur tërë asambleja pa që Aaroni kishte vdekur, e tërë shtëpia e Izraelit e qau Aaronin për tridhjetë ditë.
RST(i) 1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первыймесяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. 2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; 3 и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! 4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? 5 и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже водыдля питья? 6 И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. 7 И сказал Господь Моисею, говоря: 8 Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. 9 И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. 10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? 11 И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. 12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. 13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. 14 И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать : так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; 15 отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; 16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; 17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих ; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. 18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлюпротив тебя. 19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. 20 Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. 21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. 22 И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество кгоре Ор. 23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: 24 пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; 25 и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. 26 и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, ипусть Аарон отойдет и умрет там. 27 И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, 28 и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. 29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.
Arabic(i) 1 وأتى بنو اسرائيل الجماعة كلها الى برية صين في الشهر الاول واقام الشعب في قادش وماتت هناك مريم ودفنت هناك. 2 ولم يكن ماء للجماعة فاجتمعوا على موسى وهرون 3 وخاصم الشعب موسى وكلموه قائلين ليتنا فنينا فناء اخوتنا امام الرب. 4 لماذا أتيتما بجماعة الرب الى هذه البرية لكي نموت فيها نحن ومواشينا. 5 ولماذا اصعدتمانا من مصر لتأتيا بنا الى هذا المكان الرديء. ليس هو مكان زرع وتين وكرم ورمان ولا فيه ماء للشرب 6 فأتى موسى وهرون من امام الجماعة الى باب خيمة الاجتماع وسقطا على وجهيهما فتراءى لهما مجد الرب. 7 وكلم الرب موسى قائلا 8 خذ العصا واجمع الجماعة انت وهرون اخوك وكلما الصخرة امام اعينهم ان تعطي ماءها. فتخرج لهم ماء من الصخرة وتسقي الجماعة ومواشيهم. 9 فاخذ موسى العصا من امام الرب كما امره. 10 وجمع موسى وهرون الجمهور امام الصخرة فقال لهم اسمعوا ايها المردة. أمن هذه الصخرة نخرج لكم ماء. 11 ورفع موسى يده وضرب الصخرة بعصاه مرتين فخرج ماء غزير فشربت الجماعة ومواشيها. 12 فقال الرب لموسى وهرون من اجل انكما لم تؤمنا بي حتى تقدساني امام اعين بني اسرائيل لذلك لا تدخلان هذه الجماعة الى الارض التي اعطيتهم اياها. 13 هذا ماء مريبة حيث خاصم بنو اسرائيل الرب فتقدس فيهم. 14 وارسل موسى رسلا من قادش الى ملك ادوم. هكذا يقول اخوك اسرائيل قد عرفت كل المشقة التي اصابتنا. 15 ان آبائنا انحدروا الى مصر واقمنا في مصر اياما كثيرة واساء المصريون الينا والى آبائنا 16 فصرخنا الى الرب فسمع صوتنا وارسل ملاكا واخرجنا من مصر وها نحن في قادش مدينة في طرف تخومك. 17 دعنا نمر في ارضك. لا نمر في حقل ولا في كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي لا نميل يمينا ولا يسارا حتى نتجاوز تخومك. 18 فقال له ادوم لا تمر بي لئلا اخرج للقائك بالسيف. 19 فقال له بنو اسرائيل. في السكة نصعد واذا شربنا انا ومواشي من مائك ادفع ثمنه. لا شيء. امرّ برجلي فقط. 20 فقال لا تمرّ وخرج ادوم للقائه بشعب غفير وبيد شديدة. 21 وابى ادوم ان يسمح لاسرائيل بالمرور في تخومه فتحول اسرائيل عنه 22 فارتحل بنو اسرائيل الجماعة كلها من قادش وأتوا الى جبل هور. 23 وكلم الرب موسى وهرون في جبل هور على تخم ارض ادوم قائلا 24 يضمّ هرون الى قومه لانه لا يدخل الارض التي اعطيت لبني اسرائيل لانكم عصيتم قولي عند ماء مريبة. 25 خذ هرون والعازار ابنه واصعد بهما الى جبل هور 26 واخلع عن هرون ثيابه والبس ألعازار ابنه اياها. فيضمّ هرون ويموت هناك. 27 ففعل موسى كما امر الرب وصعدوا الى جبل هور امام اعين كل الجماعة. 28 فخلع موسى عن هرون ثيابه والبس العازار ابنه اياها. فمات هرون هناك على راس الجبل. ثم انحدر موسى والعازار عن الجبل. 29 فلما رأى كل الجماعة ان هرون قد مات بكى جميع بيت اسرائيل على هرون ثلاثين يوما
Bulgarian(i) 1 И в първия месец израилевите синове, цялото общество, дойдоха в пустинята Цин и народът остана в Кадис. Там умря Мариам и там беше погребана. 2 И нямаше вода за обществото и те се събраха против Мойсей и против Аарон. 3 И народът се караше с Мойсей, като говореше и казваше: О, да бяхме измрели и ние, когато братята ни измряха пред ГОСПОДА! 4 Защо изведохте ГОСПОДНОТО общество в тази пустиня да измрем в нея и ние, и добитъкът ни? 5 И защо ни изведохте от Египет, за да ни доведете на това лошо място? Това не е място за сеене, нито за смокини, нито за лозя, нито за нарове, нито има вода за пиене! 6 Тогава Мойсей и Аарон си отидоха от събранието, дойдоха при входа на шатъра за срещане и паднаха там на лицата си. И ГОСПОДНАТА слава им се яви. 7 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 8 Вземи жезъла и свикай обществото, ти и брат ти Аарон, и говорете на канарата пред очите им, и тя ще даде водата си. Така ще им извадиш вода от канарата и ще напоиш обществото и добитъка му. 9 И Мойсей взе жезъла, който беше пред ГОСПОДА, както Той му заповяда. 10 И Мойсей и Аарон свикаха събранието пред канарата и той им каза: Чуйте сега вие, бунтовници! Ще ви извадим ли вода от тази канара? 11 И Мойсей вдигна ръката си и удари два пъти канарата с жезъла си. И потече много вода и обществото и добитъкът им пиха. 12 Но ГОСПОД каза на Мойсей и Аарон: Понеже не Ми вярвахте, за да Ме осветите пред израилевите синове, затова няма вие да въведете това общество в земята, която им давам. 13 Това е водата на Мерива, защото израилевите синове се караха с ГОСПОДА и Той се освети сред тях. 14 След това Мойсей изпрати пратеници от Кадис до едомския цар да му кажат: Така говори брат ти Израил: Ти знаеш всичките трудности, които ни сполетяха. 15 Бащите ни слязоха в Египет и живяхме дълго време в Египет, и египтяните се отнасяха зле към нас и бащите ни. 16 И ние извикахме към ГОСПОДА и Той чу гласа ни, и изпрати един ангел и ни изведе от Египет; и ето ни при Кадис, град в края на твоята област. 17 Моля те, нека минем през земята ти. Няма да минем през нивите или през лозята, нито ще пием вода от кладенците, а ще вървим по царския път; няма да се отбием нито надясно, нито наляво, докато не преминем областта ти. 18 Но Едом му отговори: Не преминавай през земята ми, за да не изляза с меч против теб! 19 А израилевите синове пак му казаха: По пътя ще минем и ако аз и добитъкът ми пием от водата ти, ще я платим. Искам само с краката си да премина и нищо друго. 20 А той пак отговори: Няма да преминеш! И Едом излезе против него с голям народ и със силна ръка. 21 Така Едом отказа да пусне Израил да мине през областта му, затова Израил се оттегли от него. 22 И така, израилевите синове, цялото общество, отпътуваха от Кадис и дойдоха при планината Ор. 23 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон на планината Ор, при границите на едомската земя, и каза: 24 Аарон ще се прибере при народа си, защото няма да влезе в земята, която съм дал на израилевите синове, понеже не се покорихте на думата Ми при водата на Мерива. 25 Вземи Аарон и сина му Елеазар и ги изведи на планината Ор, 26 и съблечи от Аарон одеждите му, и облечи с тях сина му Елеазар. И Аарон ще се прибере при народа си и ще умре там. 27 И Мойсей направи, както заповяда ГОСПОД, и се качиха на планината Ор пред очите на цялото общество. 28 И Мойсей съблече от Аарон одеждите му и облече с тях сина му Елеазар. И Аарон умря там на върха на планината, а Мойсей и Елеазар слязоха от планината. 29 И като видя цялото общество, че Аарон умря, целият израилев дом оплаква Аарон тридесет дни.
Croatian(i) 1 Potom stigoše Izraelci, sva zajednica, u pustinju Sin u prvome mjesecu. Narod se nastani u Kadešu. Ondje umrije Mirjam i ondje je sahraniše. 2 Nije bilo vode za zajednicu. Stoga se udruže protiv Mojsija i protiv Arona. 3 Narod se poče svađati s Mojsijem i govoriti: "Da smo bar izginuli kad su nam i braća poginula pred Jahvom! 4 Zašto ste doveli Jahvinu zajednicu u ovu pustinju da ovdje pomremo i mi i naša stoka? 5 Zašto ste nas izveli iz Egipta da nas dovedete u ovo nesretno mjesto; mjesto u kojem nema ni žita, ni smokava, ni loze, ni mogranja? Nema ni vode da pijemo." 6 Mojsije i Aron odu ispred zajednice do ulaza u Šator sastanka i padnu ničice. Tada im se pokaza slava Jahvina. 7 I Jahve reče Mojsiju: 8 "Uzmi štap pa ti i tvoj brat Aron skupite zajednicu. Onda, na njihove oči, progovorite pećini da ustupi svoje vode. Iz pećine im izvedi vodu te napoj zajednicu i njezino blago." 9 Mojsije uzme štap ispred Jahve kako mu je naredio. 10 Zatim Mojsije i Aron skupe zbor pred pećinu pa im Mojsije rekne: "Čujte, buntovnici! Hoćemo li vam iz ove pećine izvesti vodu?" 11 Zatim Mojsije podigne ruku i dvaput udari štapom o pećinu: voda provali u obilju, pa su mogli piti i zajednica i njezino blago. 12 Potom će Jahve Mojsiju i Aronu: "Budući da se niste pouzdavali u me i niste me svetim očitovali u očima sinova Izraelovih, nećete uvesti ovaj zbor u zemlju koju im dajem." 13 To su Meripske vode, kraj njih su se Izraelci prepirali s Jahvom, a on se pokazao svetim. 14 Iz Kadeša pošalje Mojsije glasnike: "Kralju Edoma. Ovako veli tvoj brat Izrael: 'Ti znaš sve jade koji su nas snašli. 15 Naši se preci spustiše u Egipat. U Egiptu smo proboravili mnogo vremena. Egipćani su s nama i s našim precima loše postupali. 16 Stoga smo vapili Jahvi, i on ču naš glas i posla anđela koji nas izbavi iz Egipta. Evo nas sad u Kadešu, gradu uz rub tvoga područja. 17 Pusti nas da prođemo kroz tvoju zemlju. Nećemo ići preko polja ni vinograda niti ćemo piti vodu iz bunara; ići ćemo Kraljevskim putem, ne skrećući ni desno ni lijevo, dok ne prođemo tvoje područje." 18 Edom mu odgovori: "Ne prolazi preko moje zemlje, jer eto me s mačem preda te!" 19 "Ići ćemo utrenikom", rekoše Izraelci, "a budemo li pili tvoje vode, mi i naša stada, za to ćemo ti platiti. Ništa više, samo da prođemo pješice." 20 "Ne prolazi!" - odgovori. I Edom mu izađe u susret s mnogo ljudi i s velikom silom. 21 Tako Edom nije dopustio Izraelu da prođe kroz njegovo područje i Izrael se okrenu od njega. 22 Zaputivši se od Kadeša, stigoše Izraelci, sva zajednica, k brdu Horu. 23 Kod brda Hora, uz među edomsku, reče Jahve Mojsiju i Aronu: 24 "Neka se Aron pridruži svojim precima! Neće ući u zemlju koju dajem Izraelcima, jer ste se oprli mojoj zapovijedi kod Meripskih voda. 25 Uzmi Arona i njegova sina Eleazara, pa ih izvedi na brdo Hor. 26 I svuci Aronu njegove haljine pa ih obuci njegovu sinu Eleazaru. Aron će se pridružiti precima, umrijet će ondje." 27 Mojsije učini kako naredi Jahve. Pred svom zajednicom popeše se na brdo Hor. 28 Mojsije svuče s Arona njegove haljine te ih obuče njegovu sinu Eleazaru. Ondje navrh brda umrije Aron. Zatim se Mojsije i Eleazar spustiše s brda. 29 Sva zajednica vidje da je Aron preminuo i sav dom Izraelov oplakivaše Arona trideset dana.
BKR(i) 1 I přitáhlo všecko množství synů Izraelských na poušť Tsin, měsíce prvního; i pozůstal lid v Kádes, kdež umřela Maria, a tu jest pochována. 2 A když množství to nemělo vody, sešli se proti Mojžíšovi, a proti Aronovi. 3 I domlouval se lid na Mojžíše, a mluvili, řkouce: Ó kdybychom i my byli zemřeli, když zemřeli bratří naši před Hospodinem! 4 Proč jste jen uvedli shromáždění Hospodinovo na poušť tuto, abychom zde pomřeli i my i dobytek náš? 5 A proč jste nás vyvedli z Egypta, abyste uvedli nás na toto zlé místo, na němž se nerodí ani obilí, ani fíků, ani hroznů, ani jablek zrnatých, na kterémž ani vody ku pití není? 6 Tedy odšel Mojžíš s Aronem od tváři shromáždění ke dveřím stánku úmluvy, a padli na tváři své; i ukázala se sláva Hospodinova nad nimi. 7 A mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 8 Vezmi hůl, a shromáždíce všecko množství, ty i Aron bratr tvůj, mluvte k skále této před očima jejich, a vydá vodu svou. I vyvedeš jim vodu z skály, a dáš nápoj všemu množství i dobytku jejich. 9 Tedy vzal Mojžíš hůl před tváří Hospodinovou, jakž rozkázal jemu. 10 I svolali Mojžíš s Aronem všecko množství před skálu, a řekl jim: Slyštež nyní, ó reptáci: Zdali z skály této vyvedeme vám vodu? 11 I pozdvihl Mojžíš ruky své, a udeřil v skálu holí svou po dvakrát; i vyšly vody hojné, a pilo všecko množství i dobytek jejich. 12 Potom řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Že jste mi nevěřili, abyste posvětili mne před očima synů Izraelských, proto neuvedete shromáždění tohoto do země, kterouž jsem jim dal. 13 Toť jsou ty vody sváru, o kteréž svařili se synové Izraelští s Hospodinem, a posvěcen jest v nich. 14 I poslal Mojžíš posly z Kádes k králi Edom, aby řekli: Totoť vzkazuje bratr tvůj Izrael: Ty víš o všech těžkostech, kteréž přišly na nás, 15 Že sstoupili otcové naši do Egypta, a bydlili jsme tam za mnoho let. Egyptští pak ssužovali nás i otce naše. 16 A volali jsme k Hospodinu, kterýž uslyšel hlas náš, a poslav anděla, vyvedl nás z Egypta, a aj, již jsme v Kádes městě, při pomezí tvém. 17 Nechť, prosím, projdeme skrze zemi tvou. Nepůjdeme přes rolí, ani přes vinice, aniž píti budeme vody z čí studnice; cestou královskou půjdeme a neuchýlíme se na pravo ani na levo, dokavadž nepřejdeme mezí tvých. 18 Jemužto odpověděl Edom: Nechoď skrze mou zemi, abych s mečem nevyšel v cestu tobě. 19 I řekli mu synové Izraelští: Obecnou silnicí půjdeme, a jestliže vody tvé napili bychom se, buď my neb dobytek náš, zaplatíme ji; nic jiného nežádáme, toliko pěší abychom prošli. 20 Odpověděl: Neprojdeš. A vytáhl proti nim Edom s množstvím lidu a s silou velikou. 21 Když tedy nedopustil Edom Izraelovi, aby přešel meze jeho, uchýlil se Izrael od něho. 22 A hnuvše se synové Izraelští i všecko množství jejich z Kádes, přišli na horu řečenou Hor. 23 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi na hoře Hor, při pomezí země Edom, řka: 24 Připojen bude Aron k lidu svému; nebo nevejde do země, kterouž jsem dal synům Izraelským, proto že jste odporni byli řeči mé při vodách sváru. 25 Pojmi Arona a Eleazara syna jeho, a uvedeš je na horu Hor. 26 A svlečeš Arona z roucha jeho, a oblečeš v ně Eleazara syna jeho; nebo Aron připojen bude k lidu svému, a tam umře. 27 I učinil Mojžíš, jakž rozkázal Hospodin, a vstoupili na horu Hor před očima všeho množství. 28 A svlékl Mojžíš Arona z roucha jeho, a oblékl v ně Eleazara syna jeho. I umřel tam Aron na pahrbku hory, Mojžíš pak a Eleazar sstoupili s hory. 29 Vidouce pak všecko množství, že umřel Aron, plakali ho za třidceti dní všecken dům Izraelský.
Danish(i) 1 Og Israels Børn, den ganske Menighed, kom i den Ørk Zin, i den første Maaned, og Folket blev i Kades; og Maria døde der og blev begraven der. 2 Og Menigheden havde intet Vand; da forsamledes de, mod Mose og mod Aron. 3 Og Folket kivedes med Mose, og de sagde: Gid vi dog havde opgivet Aanden, dengang vore Brødre opgave Aanden for HERRENS Ansigt. 4 Og hvorfor førte I HERRENS Menighed ind i denne Ørk, at vi skulle dø der, vi og vore Dyr? 5 Og hvorfor førte I os op af Ægypten for at bringe os til dette slemme Sted, som ikke er et Sted til Sæd og Figen og Vin og Granatæble, og hvor der ikke er Vand at drikke? 6 Og Mose og Aron kom fra Menighedens Ansigt til Forsamlingens Pauluns Dør og faldt. ned paa deres Ansigter; og HERRENS Herlighed viste sig for dem. 7 Og HERREN talede til Mose og sagde: 8 Tag Staven, og saml Menigheden, du og Aron, din Broder, og I skulle tale til Klippen for deres Øjne, saa, skal den give Vand af sig; og du skal lade Vand af Klippen komme ud til dem og give Menigheden og deres Dyr at drikke. 9 Da tog Mose Staven bort fra HERRENS Ansigt, som han havde befale ham. 10 Og Mose og Aron samled Menigheden lige for Klippen; og han sagde til dem: Hører dog, I genstridige! monne vi kunne lade Vand komme ud til eder af denne Klippe? 11 Og Mose opløftede sin Haand og slog Klippen med sin Stav to Gange; da udgik meget Vand, saa Menigheden drak og deres Dyr. 12 Og HERREN sagde til Mose til Aron: Fordi I ikke troede paa mig, til at helliggøre mig for Israls Børns Øjne, derfor skulle I ikke føre denne Menighed ind i det Land, som jeg har givet dem. 13 Dette er Kiv vandet, hvor Israels Børn kivedes med HERREN; og han helliggjorde paa dem. 14 Og Mose sendte Bud fra Kades til Edoms Konge, saalunde: Saa siger din Broder Israel: Du ved: den Moje, som os er vederfaren, 15 at vore Fædre droge ned til Ægypten. og vi boede lang Tid i Ægypten, og Ægypterne handlede ilde med os med vore Fædre. 16 Og vi raabte til HERREN, og han hørte vor Røst og sendte en Engel og udførte os af Ægypten, og se, vi ere i Kades, Staden ved det yderste af dit Landemærke. 17 Kære, lad os gaa igennem dit Land, vi ville hverken gaa igennem Ager eller Vingaard og ej drikke Vand af nogen Brønd, vi ville gaa ad Kongevejen, vi ville hverken bøje til den højre eller til den venstre Side, indtil vi ere komne igennem dit Landemærke. 18 Og Edom sagde til ham: Du maa ikke gaa igennem mit Land, at jeg ikke skal drage ud mod dig med Sværd. 19 Og Israels, Børn sagde til ham: Vi ville gaa op, ad den alfare Vej, og dersom vi drikke af Vandet hos dig, jeg og mit Kvæg, da vil jeg give Betaling derfor; jeg vil slet intet gøre uden at gaa igennem til Fods. 20 Men han sagde: Du maa ikke gaa igennem; og Edom drog ud imod ham med et svart Folk og en stærk Haand. 21 Saa vægrede Edom sig ved at tillade Israel at gaa igennem sit Landemærke; og Israel bøjede af Vejen for ham. 22 Og de rejste fra Kades; og Israels Børn, al Menigheden kom til det Bjerg Hor. 23 Og HERREN talede til Mose og til Aron ved det Bjerg Hor, ved Edoms Landemærke, og sagde: 24 Aron skal samles til sit Folk, thi han skal ikke komme ind i det Land, som jeg har givet Israels Børn, fordi I vare genstridige mod min Mund ved Meribas Vand. 25 Tag Aron og Eleasar, hans Søn, og før dem op paa det Bjerg Hor. 26 Og før Aron af sine Klæder, og før Eleasar, hans Søn, i dem; og Aron skal samles til sit Folk og dø der. 27 Da gjorde Mose, som HERREN havde befalet; og de gik op paa det Bjerg Hor for den ganske Menigheds Øjne. 28 Og Mose førte Aron af sine Klæder og førte Eleasar, hans Ssn, i dem; saa døde Aron der oven paa Bjerget; men Mose og Eleasar gik ned ad Bjerget. 29 Og der al Menigheden saa, at Aron havde opgivet Aanden, da begræd de Aron i tredive Dage, hele Israels Hus.
CUV(i) 1 正 月 間 , 以 色 列 全 會 眾 到 了 尋 的 曠 野 , 就 住 在 加 低 斯 。 米 利 暗 死 在 那 裡 , 就 葬 在 那 裡 。 2 會 眾 沒 有 水 喝 , 就 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 。 3 百 姓 向 摩 西 爭 鬧 說 : 我 們 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 華 面 前 , 我 們 恨 不 得 與 他 們 同 死 。 4 你 們 為 何 把 耶 和 華 的 會 眾 領 到 這 曠 野 、 使 我 們 和 牲 畜 都 死 在 這 裡 呢 ? 5 你 們 為 何 逼 著 我 們 出 埃 及 、 領 我 們 到 這 壞 地 方 呢 ? 這 地 方 不 好 撒 種 , 也 沒 有 無 花 果 樹 、 葡 萄 樹 、 石 榴 樹 , 又 沒 有 水 喝 。 6 摩 西 、 亞 倫 離 開 會 眾 , 到 會 幕 門 口 , 俯 伏 在 地 ; 耶 和 華 的 榮 光 向 他 們 顯 現 。 7 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 8 你 拿 著 杖 去 , 和 你 的 哥 哥 亞 倫 招 聚 會 眾 , 在 他 們 眼 前 吩 咐 磐 石 發 出 水 來 , 水 就 從 磐 石 流 出 , 給 會 眾 和 他 們 的 牲 畜 喝 。 9 於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 從 耶 和 華 面 前 取 了 杖 去 。 10 摩 西 、 亞 倫 就 招 聚 會 眾 到 磐 石 前 。 摩 西 說 : 你 們 這 些 背 叛 的 人 聽 我 說 : 我 為 你 們 使 水 從 這 磐 石 中 流 出 來 麼 ? 11 摩 西 舉 手 , 用 杖 擊 打 磐 石 兩 下 , 就 有 許 多 水 流 出 來 , 會 眾 和 他 們 的 牲 畜 都 喝 了 。 12 耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 因 為 你 們 不 信 我 , 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 為 聖 , 所 以 你 們 必 不 得 領 這 會 眾 進 我 所 賜 給 他 們 的 地 去 。 13 這 水 名 叫 米 利 巴 水 , 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 華 爭 鬧 , 耶 和 華 就 在 他 們 面 前 顯 為 聖 。 ( 米 利 巴 就 是 爭 鬧 的 意 思 ) 14 摩 西 從 加 低 斯 差 遣 使 者 去 見 以 東 王 , 說 : 你 的 弟 兄 以 色 列 人 這 樣 說 : 我 們 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 , 15 就 是 我 們 的 列 祖 下 到 埃 及 , 我 們 在 埃 及 久 住 ; 埃 及 人 惡 待 我 們 的 列 祖 和 我 們 , 16 我 們 哀 求 耶 和 華 的 時 候 , 他 聽 了 我 們 的 聲 音 , 差 遣 使 者 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 。 這 事 你 都 知 道 。 如 今 , 我 們 在 你 邊 界 上 的 城 加 低 斯 。 17 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 。 我 們 不 走 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 過 了 你 的 境 界 。 18 以 東 王 說 : 你 不 可 從 我 的 地 經 過 , 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。 19 以 色 列 人 說 : 我 們 要 走 大 道 上 去 ; 我 們 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 給 你 價 值 。 不 求 別 的 , 只 求 你 容 我 們 步 行 過 去 。 20 以 東 王 說 : 你 們 不 可 經 過 ! 就 率 領 許 多 人 出 來 , 要 用 強 硬 的 手 攻 擊 以 色 列 人 。 21 這 樣 , 以 東 王 不 肯 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 過 去 。 於 是 他 們 轉 去 , 離 開 他 。 22 以 色 列 全 會 眾 從 加 低 斯 起 行 , 到 了 何 珥 山 。 23 耶 和 華 在 附 近 以 東 邊 界 的 何 珥 山 上 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 24 亞 倫 要 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 他 必 不 得 入 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 ; 因 為 在 米 利 巴 水 , 你 們 違 背 了 我 的 命 。 25 你 帶 亞 倫 和 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 上 何 珥 山 , 26 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 , 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 ; 亞 倫 必 死 在 那 裡 , 歸 他 列 祖 。 27 摩 西 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 。 三 人 當 著 會 眾 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。 28 摩 西 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 , 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 , 亞 倫 就 死 在 山 頂 那 裡 。 於 是 摩 西 和 以 利 亞 撒 下 了 山 。 29 全 會 眾 , 就 是 以 色 列 全 家 , 見 亞 倫 已 經 死 了 , 便 都 為 亞 倫 哀 哭 了 三 十 天 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7223 H2320 H3478 間,以色列 H5712 全會 H1121 H935 到了 H6790 H4057 的曠野 H3427 ,就住在 H6946 加低斯 H4813 。米利暗 H4191 死在 H6912 那裡,就葬在那裡。
  2 H5712 會眾 H4325 沒有水 H6950 喝,就聚集 H4872 攻擊摩西 H175 、亞倫。
  3 H5971 百姓 H559 H4872 摩西 H7378 爭鬧 H559 H251 :我們的弟兄 H1478 曾死在 H3068 耶和華 H6440 面前 H3863 ,我們恨不得 H1478 與他們同死。
  4 H3068 你們為何把耶和華 H6951 的會眾 H935 領到 H4057 這曠野 H1165 、使我們和牲畜 H4191 都死在這裡呢?
  5 H5927 你們為何逼著我們出 H4714 埃及 H935 、領 H7451 我們到這壞 H4725 地方 H4725 呢?這地方 H2233 不好撒種 H8384 ,也沒有無花果樹 H1612 、葡萄樹 H7416 、石榴樹 H4325 ,又沒有水 H8354 喝。
  6 H4872 摩西 H175 、亞倫 H935 離開 H6951 會眾 H4150 ,到會 H168 H6607 門口 H5307 ,俯伏 H6440 在地 H3068 ;耶和華 H3519 的榮光 H7200 向他們顯現。
  7 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  8 H3947 你拿著 H4294 H251 去,和你的哥哥 H175 亞倫 H6950 招聚 H5712 會眾 H5869 ,在他們眼前 H1696 吩咐 H5553 磐石 H5414 發出 H4325 H4325 來,水 H5553 就從磐石 H3318 流出 H8248 H ,給 H5712 會眾 H1165 和他們的牲畜 H8248 喝。
  9 H4872 於是摩西 H3068 照耶和華 H6680 所吩咐的 H6440 ,從耶和華面前 H3947 取了 H4294 杖去。
  10 H4872 摩西 H175 、亞倫 H6950 就招聚 H6951 會眾 H5553 到磐石 H6440 H559 。摩西說 H4784 :你們這些背叛的人 H8085 H4325 我說:我為你們使水 H5553 從這磐石 H3318 中流出來麼?
  11 H4872 摩西 H7311 H3027 H4294 ,用杖 H5221 擊打 H5553 磐石 H6471 兩下 H7227 ,就有許多 H4325 H3318 流出來 H5712 ,會眾 H1165 和他們的牲畜 H8354 都喝了。
  12 H3068 耶和華 H559 H4872 摩西 H175 、亞倫 H539 說:因為你們不信 H3478 我,不在以色列 H1121 H5869 眼前 H6942 H935 我為聖,所以你們必不得領 H6951 這會眾 H5414 進我所賜給 H776 他們的地去。
  13 H1992 H4809 水名叫米利巴 H4325 H3478 ,是因以色列 H1121 H3068 向耶和華 H7378 爭鬧 H6942 ,耶和華就在他們面前顯為聖。(米利巴就是爭鬧的意思)
  14 H4872 摩西 H6946 從加低斯 H7971 差遣 H4397 使者 H123 去見以東 H4428 H559 ,說 H251 :你的弟兄 H3478 以色列 H4672 人這樣說:我們所遭遇 H8513 的一切艱難,
  15 H1 就是我們的列祖 H3381 下到 H4714 埃及 H4714 ,我們在埃及 H7227 H3427 H4714 ;埃及人 H7489 惡待 H1 我們的列祖和我們,
  16 H6817 我們哀求 H3068 耶和華 H8085 的時候,他聽了 H6963 我們的聲音 H7971 ,差遣 H4397 使者 H4714 把我們從埃及 H3318 領出來 H1366 。這事你都知道。如今,我們在你邊界 H7097 H5892 的城 H6946 加低斯。
  17 H776 求你容我們從你的地 H5674 經過 H5674 。我們不走 H7704 田間 H3754 和葡萄園 H8354 ,也不喝 H875 H4325 裡的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5186 ),不偏 H8040 H3225 H5674 ,直到過了 H1366 你的境界。
  18 H123 以東 H559 王說 H5674 :你不可從我的地經過 H2719 ,免得我帶刀 H3318 出去 H7125 攻擊你。
  19 H3478 以色列 H1121 H559 H5927 :我們要走 H4546 大道 H4735 上去;我們和牲畜 H8354 若喝 H4325 你的水 H5414 H4377 ,必給你價值 H7272 。不求別的,只求你容我們步 H5674 行過去。
  20 H123 以東 H559 王說 H5674 :你們不可經過 H3515 !就率領許多 H5971 H3318 出來 H2389 ,要用強硬 H3027 的手 H7125 攻擊以色列人。
  21 H123 這樣,以東 H3985 王不 H5414 H3478 容以色列人 H1366 從他的境界 H5674 過去 H3478 。於是他們 H5186 轉去,離開他。
  22 H3478 以色列 H5712 全會 H1121 H6946 從加低斯 H5265 起行 H935 ,到了 H2023 何珥 H2022 山。
  23 H3068 耶和華 H123 在附近以東 H1366 邊界 H2023 的何珥 H2022 H559 上曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  24 H175 亞倫 H622 要歸到 H5971 他列祖(原文作本民 H935 )那裡。他必不得入 H5414 我所賜給 H3478 以色列 H1121 H776 的地 H4809 ;因為在米利巴 H4325 H4784 ,你們違背了 H6310 我的命。
  25 H3947 你帶 H175 亞倫 H1121 和他的兒子 H499 以利亞撒 H5927 H2023 何珥 H2022 山,
  26 H175 把亞倫 H899 的聖衣 H6584 脫下來 H3847 ,給 H1121 他的兒子 H499 以利亞撒 H175 穿上;亞倫 H4191 必死 H622 在那裡,歸他列祖。
  27 H4872 摩西 H3068 就照耶和華 H6680 所吩咐的 H6213 H5712 。三人當著會眾 H5869 的眼前 H5927 上了 H2023 何珥 H2022 山。
  28 H4872 摩西 H175 把亞倫 H899 的聖衣 H6584 脫下來 H1121 ,給他的兒子 H499 以利亞撒 H3847 穿上 H175 ,亞倫 H4191 就死 H2022 在山 H7218 H4872 那裡。於是摩西 H499 和以利亞撒 H3381 下了 H2022 山。
  29 H5712 全會眾 H3478 ,就是以色列 H1004 全家 H7200 ,見 H175 亞倫 H1478 已經死了 H175 ,便都為亞倫 H1058 哀哭了 H7970 三十 H3117 天。
CUVS(i) 1 正 月 间 , 以 色 列 全 会 众 到 了 寻 的 旷 野 , 就 住 在 加 低 斯 。 米 利 暗 死 在 那 里 , 就 葬 在 那 里 。 2 会 众 没 冇 水 喝 , 就 聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 。 3 百 姓 向 摩 西 争 闹 说 : 我 们 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 华 面 前 , 我 们 恨 不 得 与 他 们 同 死 。 4 你 们 为 何 把 耶 和 华 的 会 众 领 到 这 旷 野 、 使 我 们 和 牲 畜 都 死 在 这 里 呢 ? 5 你 们 为 何 逼 着 我 们 出 埃 及 、 领 我 们 到 这 坏 地 方 呢 ? 这 地 方 不 好 撒 种 , 也 没 冇 无 花 果 树 、 葡 萄 树 、 石 榴 树 , 又 没 冇 水 喝 。 6 摩 西 、 亚 伦 离 幵 会 众 , 到 会 幕 门 口 , 俯 伏 在 地 ; 耶 和 华 的 荣 光 向 他 们 显 现 。 7 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 8 你 拿 着 杖 去 , 和 你 的 哥 哥 亚 伦 招 聚 会 众 , 在 他 们 眼 前 吩 咐 磐 石 发 出 水 来 , 水 就 从 磐 石 流 出 , 给 会 众 和 他 们 的 牲 畜 喝 。 9 于 是 摩 西 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 从 耶 和 华 面 前 取 了 杖 去 。 10 摩 西 、 亚 伦 就 招 聚 会 众 到 磐 石 前 。 摩 西 说 : 你 们 这 些 背 叛 的 人 听 我 说 : 我 为 你 们 使 水 从 这 磐 石 中 流 出 来 么 ? 11 摩 西 举 手 , 用 杖 击 打 磐 石 两 下 , 就 冇 许 多 水 流 出 来 , 会 众 和 他 们 的 牲 畜 都 喝 了 。 12 耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 因 为 你 们 不 信 我 , 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 为 圣 , 所 以 你 们 必 不 得 领 这 会 众 进 我 所 赐 给 他 们 的 地 去 。 13 这 水 名 叫 米 利 巴 水 , 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 华 争 闹 , 耶 和 华 就 在 他 们 面 前 显 为 圣 。 ( 米 利 巴 就 是 争 闹 的 意 思 ) 14 摩 西 从 加 低 斯 差 遣 使 者 去 见 以 东 王 , 说 : 你 的 弟 兄 以 色 列 人 这 样 说 : 我 们 所 遭 遇 的 一 切 艰 难 , 15 就 是 我 们 的 列 祖 下 到 埃 及 , 我 们 在 埃 及 久 住 ; 埃 及 人 恶 待 我 们 的 列 祖 和 我 们 , 16 我 们 哀 求 耶 和 华 的 时 候 , 他 听 了 我 们 的 声 音 , 差 遣 使 者 把 我 们 从 埃 及 领 出 来 。 这 事 你 都 知 道 。 如 今 , 我 们 在 你 边 界 上 的 城 加 低 斯 。 17 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 。 我 们 不 走 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 过 了 你 的 境 界 。 18 以 东 王 说 : 你 不 可 从 我 的 地 经 过 , 免 得 我 带 刀 出 去 攻 击 你 。 19 以 色 列 人 说 : 我 们 要 走 大 道 上 去 ; 我 们 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 给 你 价 值 。 不 求 别 的 , 只 求 你 容 我 们 步 行 过 去 。 20 以 东 王 说 : 你 们 不 可 经 过 ! 就 率 领 许 多 人 出 来 , 要 用 强 硬 的 手 攻 击 以 色 列 人 。 21 这 样 , 以 东 王 不 肯 容 以 色 列 人 从 他 的 境 界 过 去 。 于 是 他 们 转 去 , 离 幵 他 。 22 以 色 列 全 会 众 从 加 低 斯 起 行 , 到 了 何 珥 山 。 23 耶 和 华 在 附 近 以 东 边 界 的 何 珥 山 上 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 24 亚 伦 要 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 必 不 得 入 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 ; 因 为 在 米 利 巴 水 , 你 们 违 背 了 我 的 命 。 25 你 带 亚 伦 和 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 上 何 珥 山 , 26 把 亚 伦 的 圣 衣 脱 下 来 , 给 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 穿 上 ; 亚 伦 必 死 在 那 里 , 归 他 列 祖 。 27 摩 西 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 叁 人 当 着 会 众 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。 28 摩 西 把 亚 伦 的 圣 衣 脱 下 来 , 给 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 穿 上 , 亚 伦 就 死 在 山 顶 那 里 。 于 是 摩 西 和 以 利 亚 撒 下 了 山 。 29 全 会 众 , 就 是 以 色 列 全 家 , 见 亚 伦 已 经 死 了 , 便 都 为 亚 伦 哀 哭 了 叁 十 天 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7223 H2320 H3478 间,以色列 H5712 全会 H1121 H935 到了 H6790 H4057 的旷野 H3427 ,就住在 H6946 加低斯 H4813 。米利暗 H4191 死在 H6912 那里,就葬在那里。
  2 H5712 会众 H4325 没有水 H6950 喝,就聚集 H4872 攻击摩西 H175 、亚伦。
  3 H5971 百姓 H559 H4872 摩西 H7378 争闹 H559 H251 :我们的弟兄 H1478 曾死在 H3068 耶和华 H6440 面前 H3863 ,我们恨不得 H1478 与他们同死。
  4 H3068 你们为何把耶和华 H6951 的会众 H935 领到 H4057 这旷野 H1165 、使我们和牲畜 H4191 都死在这里呢?
  5 H5927 你们为何逼着我们出 H4714 埃及 H935 、领 H7451 我们到这坏 H4725 地方 H4725 呢?这地方 H2233 不好撒种 H8384 ,也没有无花果树 H1612 、葡萄树 H7416 、石榴树 H4325 ,又没有水 H8354 喝。
  6 H4872 摩西 H175 、亚伦 H935 离开 H6951 会众 H4150 ,到会 H168 H6607 门口 H5307 ,俯伏 H6440 在地 H3068 ;耶和华 H3519 的荣光 H7200 向他们显现。
  7 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  8 H3947 你拿着 H4294 H251 去,和你的哥哥 H175 亚伦 H6950 招聚 H5712 会众 H5869 ,在他们眼前 H1696 吩咐 H5553 磐石 H5414 发出 H4325 H4325 来,水 H5553 就从磐石 H3318 流出 H8248 H ,给 H5712 会众 H1165 和他们的牲畜 H8248 喝。
  9 H4872 于是摩西 H3068 照耶和华 H6680 所吩咐的 H6440 ,从耶和华面前 H3947 取了 H4294 杖去。
  10 H4872 摩西 H175 、亚伦 H6950 就招聚 H6951 会众 H5553 到磐石 H6440 H559 。摩西说 H4784 :你们这些背叛的人 H8085 H4325 我说:我为你们使水 H5553 从这磐石 H3318 中流出来么?
  11 H4872 摩西 H7311 H3027 H4294 ,用杖 H5221 击打 H5553 磐石 H6471 两下 H7227 ,就有许多 H4325 H3318 流出来 H5712 ,会众 H1165 和他们的牲畜 H8354 都喝了。
  12 H3068 耶和华 H559 H4872 摩西 H175 、亚伦 H539 说:因为你们不信 H3478 我,不在以色列 H1121 H5869 眼前 H6942 H935 我为圣,所以你们必不得领 H6951 这会众 H5414 进我所赐给 H776 他们的地去。
  13 H1992 H4809 水名叫米利巴 H4325 H3478 ,是因以色列 H1121 H3068 向耶和华 H7378 争闹 H6942 ,耶和华就在他们面前显为圣。(米利巴就是争闹的意思)
  14 H4872 摩西 H6946 从加低斯 H7971 差遣 H4397 使者 H123 去见以东 H4428 H559 ,说 H251 :你的弟兄 H3478 以色列 H4672 人这样说:我们所遭遇 H8513 的一切艰难,
  15 H1 就是我们的列祖 H3381 下到 H4714 埃及 H4714 ,我们在埃及 H7227 H3427 H4714 ;埃及人 H7489 恶待 H1 我们的列祖和我们,
  16 H6817 我们哀求 H3068 耶和华 H8085 的时候,他听了 H6963 我们的声音 H7971 ,差遣 H4397 使者 H4714 把我们从埃及 H3318 领出来 H1366 。这事你都知道。如今,我们在你边界 H7097 H5892 的城 H6946 加低斯。
  17 H776 求你容我们从你的地 H5674 经过 H5674 。我们不走 H7704 田间 H3754 和葡萄园 H8354 ,也不喝 H875 H4325 里的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5186 ),不偏 H8040 H3225 H5674 ,直到过了 H1366 你的境界。
  18 H123 以东 H559 王说 H5674 :你不可从我的地经过 H2719 ,免得我带刀 H3318 出去 H7125 攻击你。
  19 H3478 以色列 H1121 H559 H5927 :我们要走 H4546 大道 H4735 上去;我们和牲畜 H8354 若喝 H4325 你的水 H5414 H4377 ,必给你价值 H7272 。不求别的,只求你容我们步 H5674 行过去。
  20 H123 以东 H559 王说 H5674 :你们不可经过 H3515 !就率领许多 H5971 H3318 出来 H2389 ,要用强硬 H3027 的手 H7125 攻击以色列人。
  21 H123 这样,以东 H3985 王不 H5414 H3478 容以色列人 H1366 从他的境界 H5674 过去 H3478 。于是他们 H5186 转去,离开他。
  22 H3478 以色列 H5712 全会 H1121 H6946 从加低斯 H5265 起行 H935 ,到了 H2023 何珥 H2022 山。
  23 H3068 耶和华 H123 在附近以东 H1366 边界 H2023 的何珥 H2022 H559 上晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  24 H175 亚伦 H622 要归到 H5971 他列祖(原文作本民 H935 )那里。他必不得入 H5414 我所赐给 H3478 以色列 H1121 H776 的地 H4809 ;因为在米利巴 H4325 H4784 ,你们违背了 H6310 我的命。
  25 H3947 你带 H175 亚伦 H1121 和他的儿子 H499 以利亚撒 H5927 H2023 何珥 H2022 山,
  26 H175 把亚伦 H899 的圣衣 H6584 脱下来 H3847 ,给 H1121 他的儿子 H499 以利亚撒 H175 穿上;亚伦 H4191 必死 H622 在那里,归他列祖。
  27 H4872 摩西 H3068 就照耶和华 H6680 所吩咐的 H6213 H5712 。叁人当着会众 H5869 的眼前 H5927 上了 H2023 何珥 H2022 山。
  28 H4872 摩西 H175 把亚伦 H899 的圣衣 H6584 脱下来 H1121 ,给他的儿子 H499 以利亚撒 H3847 穿上 H175 ,亚伦 H4191 就死 H2022 在山 H7218 H4872 那里。于是摩西 H499 和以利亚撒 H3381 下了 H2022 山。
  29 H5712 全会众 H3478 ,就是以色列 H1004 全家 H7200 ,见 H175 亚伦 H1478 已经死了 H175 ,便都为亚伦 H1058 哀哭了 H7970 叁十 H3117 天。
Esperanto(i) 1 Kaj venis la Izraelidoj, la tuta komunumo, en la dezerton Cin en la unua monato; kaj la popolo eklogxis en Kadesx, kaj tie mortis Mirjam kaj estis tie enterigita. 2 Kaj ne estis akvo por la komunumo, kaj ili kolektigxis kontraux Moseo kaj Aaron. 3 Kaj la popolo malpacis kontraux Moseo, kaj ili diris jene:Ho, kial ni ne mortis tiam, kiam mortis niaj fratoj antaux la Eternulo! 4 Kaj kial vi venigis la komunumon de la Eternulo en cxi tiun dezerton, por ke ni mortu cxi tie kune kun niaj brutoj? 5 Kaj por kio vi elirigis nin el Egiptujo, por venigi nin al cxi tiu malbona loko, kie oni ne povas semi, kie ne ekzistas figarboj nek vinberoj nek granatoj, kaj kie ne ekzistas akvo por trinki? 6 Tiam Moseo kaj Aaron iris de antaux la komunumo al la pordo de la tabernaklo de kunveno kaj jxetigxis vizagxaltere, kaj la majesto de la Eternulo aperis al ili. 7 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 8 Prenu la bastonon kaj kunvenigu la komunumon, vi kaj via frato Aaron, kaj parolu antaux iliaj okuloj al la roko, kaj gxi donos sian akvon; kaj vi elirigos por ili akvon el la roko, kaj vi trinkigos la komunumon kaj gxiajn brutojn. 9 Kaj Moseo prenis la bastonon de antaux la Eternulo, kiel Li ordonis al li. 10 Kaj Moseo kaj Aaron kunvenigis la komunumon antaux la rokon, kaj li diris al ili:Auxskultu, ho ribeluloj, cxu el cxi tiu roko ni elirigu por vi akvon? 11 Kaj Moseo levis sian manon kaj frapis la rokon per sia bastono du fojojn; kaj ekfluis multe da akvo, kaj trinkis la komunumo kaj gxiaj brutoj. 12 Tiam la Eternulo diris al Moseo kaj al Aaron:Pro tio, ke vi ne kredis je Mi, por montri Min sankta en la okuloj de la Izraelidoj, tial vi ne venigos cxi tiun komunumon en la landon, kiun Mi donas al ili. 13 Tio estas la Akvo de Malpaco, cxe kiu la Izraelidoj malpacis kontraux la Eternulo kaj per kiu Li montris Sin sankta al ili. 14 Kaj Moseo sendis senditojn el Kadesx al la regxo de Edom, por diri:Tiel diras via frato Izrael:Vi scias cxiujn malfacilajxojn, kiuj trafis nin; 15 niaj patroj foriris en Egiptujon, kaj ni logxis en Egiptujo longan tempon, kaj la Egiptoj agis malbone kontraux ni kaj kontraux niaj patroj; 16 kaj ni ekkriis al la Eternulo, kaj Li auxdis nian vocxon, kaj Li sendis angxelon kaj elkondukis nin el Egiptujo; kaj jen ni estas en Kadesx, urbo cxe la fino de viaj limoj; 17 permesu do al ni trairi vian landon; ni ne iros tra kampo nek tra vinbergxardeno, kaj ni ne trinkos akvon el la putoj; laux la cxefa publika vojo ni iros, ni ne flankigxos dekstren nek maldekstren, gxis ni trapasos viajn limojn. 18 Sed Edom diris al li:Vi ne trapasos min, alie mi eliros kun glavo renkonte al vi. 19 Kaj la Izraelidoj diris al li:Laux la granda vojo ni iros; kaj se ni trinkos vian akvon, mi kaj miaj brutoj, mi pagos pro gxi; nenio pli, sole per miaj piedoj mi trairos. 20 Sed li diris:Ne trairu. Kaj Edom elpasxis kontraux lin kun popolo multenombra kaj kun mano forta. 21 Kaj Edom ne volis permesi al Izrael trapasi liajn limojn; kaj Izrael iris flanke de li. 22 Kaj ili elmovigxis el Kadesx; kaj la Izraelidoj, la tuta komunumo, venis al la monto Hor. 23 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron sur la monto Hor, cxe la limo de la lando Edoma, dirante: 24 Aaron alkolektigxu al sia popolo; cxar pro tio, ke vi malobeis Mian ordonon cxe la Akvo de Malpaco, li ne venos en la landon, kiun Mi donas al la Izraelidoj. 25 Prenu Aaronon, kaj Eleazaron, lian filon, kaj suririgu ilin sur la monton Hor; 26 kaj deprenu de Aaron liajn vestojn, kaj surmetu ilin sur Eleazaron, lian filon; kaj Aaron alkolektigxu al sia popolo kaj mortu tie. 27 Kaj Moseo faris, kiel ordonis la Eternulo; kaj ili suriris sur la monton Hor antaux la okuloj de la tuta komunumo. 28 Kaj Moseo deprenis de Aaron liajn vestojn, kaj surmetis ilin sur Eleazaron, lian filon. Kaj Aaron mortis tie sur la supro de la monto. Kaj Moseo kaj Eleazar malsupreniris de la monto. 29 Kaj la tuta komunumo vidis, ke Aaron mortis, kaj la tuta domo de Izrael priploris Aaronon dum tridek tagoj.
Finnish(i) 1 Ja Israelin lapset tulivat kaiken seurakunnan kanssa Sinin korpeen, ensimäisellä kuulla, ja kansa viipyi Kadeksessa. Ja MirJam kuoli siellä, ja myös haudattiin sinne. 2 Ja kansalla ei ollut vettä, ja he kokoontuivat Mosesta ja Aaronia vastaan. 3 Ja kansa riiteli Moseksen kanssa, ja sanoivat: jospa olisimme hukkuneet siellä, kussa meidän veljemme hukkuivat Herran edessä. 4 Miksi olette vieneet tämän Herran Herran kansan tähän korpeen, kuolemaan täällä, sekä meitä että karjaamme. 5 Ja miksi olette johdattaneet meidät Egyptistä, tuodaksenne meitä tähän pahaan paikkaan, jossa emme taida kylvää, jossa ei myös ole fikunia, taikka viinapuita, ei myös granatin omenia, eipä ole vettäkään juodaksemme? 6 Niin Moses ja Aaron menivät kansan tyköä seurakunnan majan ovelle ja lankesivat kasvoillensa, ja Herran kunnia näkyi heille. 7 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 8 Ota sauva, ja kokoa kansa, sinä ja veljes Aaron, ja puhukaat kalliolle heidän silmäinsä edessä, ja se antaa vetensä. Ja näin sinun pitää saattaman heille vettä kalliosta, ja juottaman kansan ja heidän karjansa. 9 Niin otti Moses sauvan Herran edestä, niinkuin hän käski hänelle. 10 Ja Moses ja Aaron kokosivat kansan kallion eteen, ja sanoivat heille: kuulkaat nyt te niskurit: pitääkö meidän tästä kalliosta teille vettä saaman? 11 Ja Moses nosti kätensä ja löi kahdesti sauvallansa kallioon, niin juoksi siitä paljo vettä, ja kansa ja heidän karjansa saivat juoda. 12 Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: ettette uskoneet minun päälleni, pyhittääksenne minua Israelin lasten edessä, ei teidän pidä johdattaman tätä joukkoa siihen maahan, jonka minä heille annan. 13 Tämä on se riitavesi, josta Israelin lapset riitelivät Herran kanssa: ja hän pyhitettiin heidän seassansa. 14 Ja Moses lähetti sanansaattajat Kadeksesta Edomin kuninkaan tykö, (sanoen:) näin sanoo veljes Israel: sinä tiedät kaiken vaivan, joka meille on tapahtunut, 15 Että meidän isämme menivät alas Egyptiin ja me asuimme Egyptissä pitkän ajan, ja Egyptiläiset vaivasivat meitä ja meidän isiämme, 16 Ja me huusimme Herran tykö, ja hän kuuli äänemme, ja lähetti Enkelin, ja vei meidät Egyptistä ulos. Ja katso, me olemme Kadeksessa, siinä kaupungissa, joka on sinun äärimäisillä rajoillas. 17 Anna meidän vaeltaa maas lävitse: emme poikkee peltoihin eli viinamäkiin, emme myös juo vettä kaivoista; me vaellamme oikiaa maantietä, ei poiketen oikialle eikä vasemmalle puolelle, siihenasti kuin tulemme sinun rajas ylitse. 18 Edom sanoi hänelle: ei sinun pidä minun kauttani vaeltaman, taikka minä kohtaan sinua miekalla. 19 Ja Israelin lapset sanoivat hänelle: me vaellamme yhteistä maantietä, ja jos me ja meidän karjamme juovat sinun vettäs, niin me sen maksamme, emme ilman mitään tahdo; ainoastansa jalkaisin vaellamme sen lävitse. 20 Mutta hän sanoi: ei sinun pidä vaeltaman tästä lävitse. Ja Edomilaiset läksivät heitä vastaan paljolla väellä ja väkevällä kädellä. 21 Ja näin estivät Edomilaiset Israelin vaeltamasta maansa äären lävitse. Ja Israel käänsi itsensä heistä pois. 22 Ja Israelin lapset läksivät Kadeksesta ja tulivat kaiken joukon kanssa Horin vuoren tykö. 23 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille Horin vuorella, Edomin maan rajalla, ja sanoi: 24 Kokoontukaan Aaron kansansa tykö; sillä ei hänen pidä tuleman siihen maahan, jonka minä Israelin lapsille antanut olen, että te olitte minun suulleni kovakorvaiset riitaveden tykönä. 25 Niin ota siis Aaron ja hänen poikansa Eleatsar, ja vie heidät Horin vuorelle. 26 Ja riisu Aaronin yltä vaatteet, puettaakses hänen poikansa Eleatsarin ylle: ja Aaron pitää siellä koottaman ja kuoleman. 27 Ja Moses teki niinkuin Herra hänen käski, ja he astuivat Horin vuorelle kaiken kansan nähden. 28 Ja Moses riisui Aaronilta hänen vaatteensa, ja puetti hänen poikansa Eleatsarin ylle. Ja Aaron kuoli siellä, vuoren kukkulalla, mutta Moses ja Eleatsar astuivat vuorelta alas. 29 Ja koska kaikki kansa näki Aaronin kuolleeksi, itki koko Israelin huone häntä kolmekymmentä päivää.
FinnishPR(i) 1 Senjälkeen israelilaiset, koko seurakunta, tulivat Siinin erämaahan ensimmäisenä kuukautena, ja kansa asettui Kaadekseen. Siellä Mirjam kuoli, ja hänet haudattiin sinne. 2 Mutta kansalla ei ollut vettä; niin he kokoontuivat Moosesta ja Aaronia vastaan. 3 Ja kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi näin: "Jospa mekin olisimme hukkuneet silloin, kun veljemme hukkuivat Herran edessä! 4 Minkätähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan, kuollaksemme karjoinemme tänne? 5 Ja minkätähden johdatitte meidät pois Egyptistä tuodaksenne meidät tähän pahaan paikkaan, jossa ei kasva viljaa eikä viikunoita, ei viiniköynnöksiä eikä granaattiomenia, ja jossa ei ole vettä juoda?" 6 Mutta Mooses ja Aaron menivät seurakunnan luota ilmestysmajan ovelle ja lankesivat kasvoilleen. Silloin näkyi Herran kirkkaus heille. 7 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 8 "Ota sauva ja kokoa seurakunta, sinä ja veljesi Aaron, ja puhukaa heidän silmiensä edessä kalliolle, niin se antaa vettä, ja sinä saat vettä tulemaan heille kalliosta ja juotat joukon ja sen karjan". 9 Niin Mooses otti sauvan Herran kasvojen edestä, niinkuin hän oli häntä käskenyt. 10 Ja Mooses ja Aaron kokosivat seurakunnan kallion eteen, ja hän sanoi heille: "Kuulkaa nyt, te niskurit! Onko meidän saatava teille vettä tästä kalliosta?" 11 Niin Mooses nosti kätensä ja iski kalliota kahdesti sauvallansa, ja siitä lähti runsaasti vettä, niin että kansa ja sen karja saivat juoda. 12 Mutta Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Koska ette uskoneet minuun ettekä pitäneet minua pyhänä israelilaisten silmien edessä, niin te ette saa viedä tätä seurakuntaa siihen maahan, jonka minä heille annan". 13 Tämä oli Meriban vesi, jonka luona israelilaiset riitelivät Herraa vastaan ja hän näytti heille pyhyytensä. 14 Mutta Mooses lähetti Kaadeksesta sanansaattajat Edomin kuninkaan tykö sanomaan: "Näin sanoo veljesi Israel: Sinä tunnet kaiken vaivan, joka on meitä kohdannut, 15 kuinka isämme lähtivät Egyptiin, kuinka olemme asuneet Egyptissä kauan aikaa ja kuinka egyptiläiset kohtelivat pahoin meitä ja meidän isiämme. 16 Mutta me huusimme Herran puoleen, ja hän kuuli meidän huutomme ja lähetti enkelin, joka vei meidät pois Egyptistä. Ja katso, me olemme nyt Kaadeksessa, kaupungissa, joka on sinun maasi rajalla. 17 Salli meidän kulkea maasi läpi. Me emme kulje peltojen emmekä viinitarhojen poikki emmekä juo vettä kaivoista. Poikkeamatta oikealle tai vasemmalle me kuljemme valtatietä, kunnes olemme päässeet alueesi läpi." 18 Mutta Edom vastasi hänelle: "Älä kulje minun maani läpi; muutoin minä käyn miekka kädessä sinua vastaan". 19 Mutta israelilaiset sanoivat hänelle: "Maantietä me kuljemme, ja jos juomme vettäsi, me tai meidän karjamme, niin me maksamme sen, kun vain saamme jalkaisin kulkea sinun maasi läpi". 20 Mutta hän vastasi: "Tästä et kulje!" Ja Edom lähti häntä vastaan suurella sotajoukolla ja vahvasti varustettuna. 21 Kun siis Edom kielsi Israelia kulkemasta maansa läpi, niin Israel väistyi sieltä pois. 22 Ja he lähtivät liikkeelle Kaadeksesta. Ja israelilaiset, koko kansa, tulivat Hoorin vuorelle. 23 Mutta Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille Hoorin vuorella, Edomin maan rajalla, näin: 24 "Aaron otetaan nyt pois heimonsa tykö, sillä hän ei pääse siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille, koska te niskoittelitte minun käskyäni vastaan Meriban veden luona. 25 Ota Aaron ja hänen poikansa Eleasar ja vie heidät Hoorin vuorelle. 26 Ja riisu Aaronilta vaatteet ja pue ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Aaron otetaan pois ja kuolee siellä." 27 Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli käskenyt; ja he nousivat Hoorin vuorelle koko kansan silmien edessä. 28 Ja Mooses riisui Aaronilta vaatteet ja puki ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Niin Aaron kuoli siellä vuoren huipulla, mutta Mooses ja Eleasar astuivat alas vuorelta. 29 Ja kun koko kansa sai tietää, että Aaron oli kuollut, niin he itkivät Aaronia kolmekymmentä päivää, koko Israelin heimo.
Haitian(i) 1 Sou premye mwa a, tout moun pèp Izrayèl yo te rive nan dezè Zin lan, epi yo moute tant yo yon kote yo rele Kadès. Se la Miryam mouri, se la menm yo antere l'. 2 Men, pa t' gen dlo la pou pèp la te bwè. Pèp la sanble bò kote Moyiz ak Arawon, yo leve kont ak yo. 3 Pèp la fè kont ak Moyiz, yo di l' konsa: -Pa pito nou te mouri devan lotèl Seyè a ansanm ak lòt frè nou yo! 4 Poukisa ou mennen nou nan dezè a? Gen lè se pou fè nou mouri, nou menm pèp Seyè a, ansanm ak tou bèt nou yo? 5 Poukisa ou fè nou soti kite peyi Lejip la pou mennen nou nan move kote sa a? Se yon kote ou pa jwenn grenn pou simen, ou pa jwenn okenn pye fig frans, ni pye rezen, ni pye grenad. Pa menm gen dlo pou moun bwè! 6 Moyiz ak Arawon pati kite pèp la, y' ale devan pòt Tant Randevou a. Yo lage kò yo fas atè, epi bèl limyè prezans Bondye a parèt sou yo. 7 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 8 -Pran baton ki sou devan Bwat Kontra a. Lèfini, ou menm ak Arawon, frè ou la, sanble tout pèp la. Epi devan yo tout, w'a pale ak wòch ki bò laba a, wòch la va bay dlo. Se konsa w'a fè dlo soti nan wòch la pou pèp la, pou yo tout ka bwè ansanm ak bèt yo. 9 Moyiz pran baton ki sou devan lotèl la, jan Seyè a te ba li lòd la. 10 Moyiz ak Arawon sanble tout pèp la devan gwo wòch la. Epi Moyiz di yo: -Louvri zòrèy nou, bann moun tèt di! Se vle nou vle mwen fè dlo soti nan wòch sa a pou nou? 11 Moyiz leve men l', li frape wòch la de fwa avèk baton an. Epi yon gwo sous dlo pete nan wòch la. Tout moun yo bwè ansanm ak bèt yo tou. 12 Men, Seyè a di Moyiz ak Arawon konsa: -Paske nou pa t' fin gen konfyans nèt nan mwen pou n' te fè moun pèp Izrayèl yo wè jan mwen se yon Bondye apa, se pa nou menm m'ap kite mennen pèp la antre nan peyi mwen pwomèt m'ap ba yo a. 13 Se kote sa a yo rele sous Meriba a, paske se la moun pèp Izrayèl yo te leve kont ak Seyè a. Se la Seyè a te moutre yo li se yon Bondye ki pa tankou lòt bondye yo. 14 Moyiz rete Kadès, li voye kèk mesaje bò wa peyi Edon an pou di l' konsa: -Men sa moun pèp Izrayèl yo, moun menm fanmi ak ou yo, voye di ou: Ou konnen tout tray nou pase. 15 Ou konnen ki jan zansèt nou yo te desann al rete nan peyi Lejip pandan lontan, ki jan moun peyi sa a tonbe maltrete nou menm jan yo te maltrete zansèt nou yo. 16 Lè nou wè sa, nou rele nan pye Seyè a. Li tande vwa nou, epi li voye zanj li, li fè nou soti kite peyi Lejip sa a. Koulye a, men nou Kadès, yon lavil ki toupre fwontyè peyi ou la. 17 Tanpri, n'ap mande ou yon ti pèmisyon pou nou pase ase nan mitan peyi ou la. Nou p'ap kite wout nou pou n' pase nan mitan jaden ou, ni nan mitan pye rezen ou yo. Ata dlo nan pi ou yo nou p'ap bwè. Nou p'ap kite gran chemen w'a moutre nou an, nou p'ap vire ni adwat ni agoch, jouk n'a fin travèse lòt bò peyi a. 18 Wa Edon an voye di yo: -Non. Nou p'ap kite nou travèse peyi a. Si nou chache fè sa, n'ap mache pran nou, n'ap atake nou. 19 Men, moun pèp Izrayèl yo voye di l' ankò: -Nou p'ap kite gran chemen w'a louvri devan nou an. Epi si yonn nan nou, osinon yonn nan bèt nou yo ta bwè nan dlo peyi ou la, n'ap peye ou pou sa. Se annik pase nou bezwen pase nan mitan peyi a, pa lòt bagay! 20 Men, wa Edon an voye di yo ankò: -Non! Nou p'ap pase menm! Epi li soti avèk yon gwo lame ak yon bann lòt moun, yo mache kontre moun pèp Izrayèl yo. 21 Se konsa moun peyi Edon yo te refize kite moun pèp Izrayèl yo pase nan peyi yo a. Kifè moun Izrayèl yo te blije vire do yo, fè yon lòt wout. 22 Tout moun pèp Izrayèl yo kite Kadès, yo rive sou Mòn Or la, 23 ki te toupre fwontyè peyi Edon an. Antan yo la, Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo: 24 -Arawon pa pral antre nan peyi mwen pwomèt pou m' bay moun pèp Izrayèl yo. Msye pral mouri, li pral jwenn moun li yo ki te mouri anvan l' yo, paske nou tou de, nou pa t' fè sa mwen te ban nou lòd fè bò sous dlo Meriba a. 25 Pran Arawon ak Eleaza, pitit gason l' lan, moute sou mòn Or la ak yo. 26 W'a wete rad espesyal ki sou Arawon yo, w'a mete yo sou Eleaza, pitit gason l' lan. Se la sou mòn lan Arawon pral mouri. 27 Moyiz fè tou sa Seyè a te mande l' fè a: Devan je tout moun, yo tou twa yo moute sou mòn Or la. 28 Lèfini, Moyiz wete rad espesyal ki te sou Arawon yo, li mete yo sou Eleaza, pitit gason Arawon an. Se la sou tèt mòn lan Arawon mouri. Apre sa, Moyiz ak Eleaza desann desann yo sou mòn lan. 29 Tout pèp la vin konnen Arawon te mouri. Se konsa tout moun nan pèp Izrayèl la pase trant jou ap kriye pou Arawon.
Hungarian(i) 1 És eljutának Izráel fiai, az egész gyülekezet Czin pusztájába az elsõ hónapban és megtelepedék a nép Kádesben, és meghala ott Miriám, és eltemetteték ott. 2 De nem vala vize a gyülekezetnek, összegyûlének azért Mózes és Áron ellen. 3 És feddõzék a nép Mózessel, és szólának mondván: Vajha holtunk volna meg, mikor megholtak a mi atyánkfiai az Úr elõtt! 4 És miért hoztátok az Úrnak gyülekezetét e pusztába, hogy meghaljunk itt mi, és a mi barmaink? 5 És miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy e rossz helyre hozzatok minket, hol nincs vetés, sem füge, sem szõlõ, sem gránátalma, és inni való víz sincsen! 6 Elmenének azért Mózes és Áron a gyülekezetnek színe elõl, a gyülekezet sátorának nyílása elé, és arczukra borulának; és megjelenék nékik az Úrnak dicsõsége. 7 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 8 Vedd ezt a vesszõt, és gyûjtsd össze a gyülekezetet te, és Áron, a te atyádfia, és szóljatok ím e kõsziklának az õ szemeik elõtt, hogy adjon vizet; és fakaszsz vizet nékik e kõsziklából, és adj inni a gyülekezetnek és az õ barmaiknak. 9 Vevé azért Mózes azt a vesszõt az Úrnak színe elõl a mint parancsolta vala néki. 10 És összegyûjték Mózes és Áron a gyülekezetet a kõszikla elé, és monda nékik: Halljátok meg most, ti lázadók! Avagy e kõsziklából fakasszunk-é néktek vizet? 11 És felemelé Mózes az õ kezét, és megüté a kõsziklát az õ vesszejével két ízben; és sok víz ömle ki, és ivék a gyülekezet és az õ barmai. 12 És monda az Úr Mózesnek és Áronnak: Mivelhogy nem hittetek nékem, hogy megdicsõítettetek volna engem Izráel fiainak szemei elõtt: azért nem viszitek be e községet a földre, a melyet adtam nékik. 13 Ezek a versengésnek vizei, a melyekért feddõztek Izráel fiai az Úrral; és megdicsõítette magát õ bennök. 14 És külde Mózes követeket Kádesbõl Edom királyához, [kik így szólának:] Ezt mondja a te atyádfia az Izráel: Te tudod mindazt a nyomorúságot, a mely mi rajtunk esett: 15 Hogy a mi atyáink alámentek Égyiptomba, és sok ideig laktunk Égyiptomban, és hogy nyomorgatának minket az égyiptombeliek, és a mi atyáinkat. 16 És kiáltottunk az Úrhoz, és meghallgatta a mi szónkat, és angyalt külde és kihozott minket Égyiptomból; és ímé Kádesben vagyunk a te határodnak végvárosában. 17 Hadd mehessünk át a te földeden! Nem megyünk át sem mezõn, sem szõlõn, és kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, és nem térünk sem jobbra, sem balra, míg általmegyünk a te határodon. 18 Felele pedig Edom: Nem mehetsz át az én [földemen], hogy fegyverrel ne menjek ellened! 19 És mondának néki Izráel fiai: A járt úton megyünk fel, és ha a te vizedet iszszuk, én és az én barmaim, megadom annak az árát. Nincs egyéb szándék[om] csak hogy gyalog mehessek át. 20 Az pedig monda: Nem mégy át. És kiméne õ ellene Edom sok néppel és nagy erõvel. 21 Mivel nem akará Edom megengedni Izráelnek, hogy általmenjen az õ országán: azért eltére Izráel õ tõle. 22 Majd elindulának Kádesbõl, és jutának Izráel fiai, az egész gyülekezet a Hór hegyére. 23 És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak, a Hór hegyénél, Edom földének határán, mondván: 24 Áron az õ népeihez takaríttatik: mert nem megy be a földre, a melyet Izráel fiainak adtam, mivelhogy ellenszegültetek az én szómnak a versengésnek vizénél. 25 Vedd Áront és Eleázárt, az õ fiát, és vezesd fel õket a Hór hegyére. 26 És vetkeztesd le Áront az õ ruháiból, és öltöztesd fel azokba Eleázárt, az õ fiát; mert Áron [az õ népéhez] takaríttatik, és meghal ott. 27 És úgy cselekedék Mózes, a mint parancsolta vala az Úr, és felmenének a Hór hegyére az egész gyülekezet láttára. 28 És Mózes levetkezteté Áront az õ ruháiból, és felöltözteté azokba Eleázárt, az õ fiát. És meghala Áron ott a hegynek tetején, Mózes pedig és Eleázár leszálla a hegyrõl. 29 És látá az egész gyülekezet, hogy meghalt vala Áron, és siratá Áront harmincz napig Izráelnek egész háza.
Indonesian(i) 1 Dalam bulan satu seluruh umat Israel tiba di padang gurun Zin dan menetap di Kades. Miryam meninggal dan dikuburkan di situ. 2 Pada suatu waktu di tempat perkemahan mereka tidak ada air. Maka datanglah orang-orang itu mengerumuni Musa dan Harun 3 sambil mengomel, "Lebih baik sekiranya kami mati di hadapan TUHAN bersama-sama dengan saudara-saudara kami! 4 Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Apakah supaya kami mati di sini bersama-sama dengan ternak kami? 5 Untuk apa kamu membawa kami keluar dari Mesir ke tempat sengsara ini yang tidak bisa ditanami apa-apa? Di sini tak ada gandum, tak ada pohon ara, anggur, dan delima. Bahkan air minum pun tak ada!" 6 Musa dan Harun pergi menjauhi orang-orang itu lalu berdiri di dekat pintu Kemah TUHAN. Mereka sujud, lalu cahaya kehadiran TUHAN menyinari mereka. 7 TUHAN berkata kepada Musa, 8 "Ambillah tongkat yang ada di depan Peti Perjanjian, lalu engkau dan Harun harus mengumpulkan seluruh umat. Di depan mereka semua, engkau harus berkata kepada bukit batu yang ada di situ supaya memancurkan air. Demikianlah engkau mengeluarkan air dari bukit batu itu supaya rakyat dan ternak mereka dapat minum." 9 Maka pergilah Musa mengambil tongkat itu seperti yang diperintahkan TUHAN. 10 Musa dan Harun mengumpulkan seluruh umat di depan bukit batu itu. Lalu Musa berkata, "Dengarlah, hai kaum pemberontak! Apakah kami harus mengeluarkan air dari bukit batu ini untuk kamu?" 11 Lalu Musa mengangkat tongkat itu dan memukulkannya pada bukit batu itu dua kali. Maka mancurlah air dengan derasnya, sehingga semua orang dan ternak bisa minum. 12 Tetapi TUHAN menegur Musa dan Harun, kata-Nya, "Karena kamu kurang percaya kepada-Ku untuk menyatakan kuasa-Ku yang suci di depan bangsa Israel, kamu tidak akan memimpin mereka masuk ke negeri yang Kujanjikan kepada mereka." 13 Itulah mata air Meriba. Di tempat itu orang-orang Israel mengomel terhadap TUHAN, dan di situ juga TUHAN menunjukkan kuasa-Nya yang suci kepada bangsa itu. 14 Kemudian dari Kades, Musa mengirim utusan-utusan untuk menghadap raja Edom. Kata mereka, "Kami dari suku-suku Israel yang masih ada hubungan saudara dengan Tuanku. Tuanku mungkin tahu kesusahan yang menimpa kami. 15 Nenek moyang kami pergi ke Mesir dan menetap di sana bertahun-tahun lamanya. Leluhur kami dan kami diperlakukan tidak baik oleh bangsa Mesir, 16 dan kami berseru kepada TUHAN minta tolong. Ia mendengar seruan kami dan mengutus seorang malaikat. Malaikat itu memimpin kami keluar dari tanah Mesir. Sekarang kami berada di Kades, sebuah kota di perbatasan wilayah Tuanku. 17 Kami mohon kiranya Tuanku sudi mengizinkan kami melalui negeri ini. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur. Kami tidak akan minum air dari sumur-sumur Tuanku. Kami akan berjalan di jalan raya saja sampai kami keluar dari daerah Tuanku." 18 Tetapi orang Edom menjawab, "Kamu tidak kami izinkan melalui wilayah kami. Kalau kamu nekat, kami akan menyerang kamu!" 19 Orang Israel berkata, "Kami akan berjalan melalui jalan raya, dan kalau kami atau ternak kami minum airmu, kami akan membayar. Kami hanya ingin lewat." 20 Orang Edom berkata lagi, "Tidak boleh!" Lalu mereka keluar dengan tentara yang kuat untuk menyerang bangsa Israel. 21 Maka orang Israel berbalik dan mencari jalan lain sebab tidak diizinkan orang Edom melalui daerah mereka. 22 Seluruh umat Israel meninggalkan Kades lalu tiba di Gunung Hor, 23 di perbatasan Edom. Di situ TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, 24 "Harun tidak akan masuk ke negeri yang sudah Kujanjikan kepada bangsa Israel; ia akan mati karena kamu berdua telah melawan perintah-Ku di dekat mata air Meriba. 25 Bawalah Harun dan Eleazar, anaknya, naik ke Gunung Hor. 26 Tanggalkanlah pakaian Harun dan kenakanlah pada Eleazar. Harun akan mati di tempat itu." 27 Musa melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Musa, Harun dan Eleazar mendaki Gunung Hor disaksikan oleh seluruh umat. 28 Lalu Musa menanggalkan pakaian Harun dan mengenakannya pada Eleazar. Di puncak gunung itu Harun meninggal, kemudian Musa dan Eleazar turun kembali. 29 Seluruh umat mendengar bahwa Harun sudah meninggal, dan mereka semua berkabung untuk dia tiga puluh hari lamanya.
Italian(i) 1 ORA, essendo tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele giunta al deserto di Sin, nel primo mese, il popolo si fermò in Cades; e quivi morì, e fu seppellita Maria. 2 Ora, non v’era acqua per la raunanza; laonde si adunarono contro a Mosè e contro ad Aaronne. 3 E il popolo contese con Mosè e disse: Ah! fossimo pur morti, quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore! 4 E perchè avete voi menata la raunanza del Signore in questo deserto, acciocchè noi e il nostro bestiame vi muoiamo? 5 E perchè ci avete tratti fuor di Egitto, per menarci in questo cattivo luogo, che non è luogo di sementa, nè di fichi, nè di vigne, nè di melagrane, e non vi è pure acqua da bere? 6 Allora Mosè ed Aaronne se ne vennero d’appresso alla raunanza, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, e si gittarono in terra sopra le lor facce; e la gloria del Signore apparve loro. 7 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 8 Piglia la verga; e tu ed Aaronne, tuo fratello, adunate la raunanza, e parlate a quel sasso, in presenza loro; ed esso darà la sua acqua, e tu farai loro uscir dell’acqua del sasso, e darai da bere alla raunanza e al lor bestiame. 9 Mosè adunque prese la verga d’innanzi al Signore, come egli gli avea comandato. 10 E Mosè ed Aaronne adunarono la raunanza davanti a quel sasso, e dissero loro: Ascoltate ora, o ribelli; vi faremo noi uscir dell’acqua di questo sasso? 11 E Mosè, alzata la mano, percosse il sasso con la sua verga due volte, e ne uscì molt’acqua; e la raunanza e il suo bestiame ne bevve. 12 Poi il Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Perciocchè voi non mi avete creduto, per santificarmi in presenza dei figliuoli d’Israele; perciò voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io ho lor donato. 13 Quest’è l’acqua della contesa, della quale i figliuoli d’Israele contesero col Signore; ed egli fu santificato fra loro. 14 POI Mosè mandò di Cades ambasciatori al re di Edom, a dirgli: Così dice Israele, tuo fratello: Tu sai tutti i travagli che ci sono avvenuti. 15 Come i nostri padri scesero in Egitto, e come noi siamo dimorati in Egitto lungo tempo, e come gli Egizj hanno trattato male noi e i nostri padri. 16 Onde avendo noi gridato al Signore, egli ha uditi i nostri gridi, e ha mandato l’Angelo, e ci ha tratti fuor del paese di Egitto. Or eccoci in Cades, città che è allo stremo de’ tuoi confini. 17 Deh! lascia che passiamo per lo tuo paese; noi non passeremo per campi, nè per vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; cammineremo per la strada reale, e non ci rivolgeremo nè a destra nè a sinistra, finchè abbiamo passati i tuoi confini. 18 Ma l’Idumeo mandò loro a dire: Non passate per lo mio paese, ch’io non esca incontro a voi a mano armata. 19 E i figliuoli d’Israele gli risposero: Noi cammineremo per la strada pubblica; e, se noi e il nostro bestiame beviamo della tua acqua, noi te ne pagheremo il prezzo; sol una cosa ti chieggiamo, che possiamo passare col nostro seguito. 20 Ma egli disse: Voi non passerete. E l’Idumeo uscì incontro a loro, con molta gente, e con potente mano. 21 L’Idumeo adunque ricusò di dare a Israele il passo per li suoi confini; laonde Israele si rivolse dal suo paese. 22 E TUTTA la raunanza de’ figliuoli d’Israele, partitasi di Cades, pervenne al monte di Hor. 23 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, al monte di Hor, presso a’ confini del paese di Edom, dicendo: 24 Aaronne sarà raccolto a’ suoi popoli; perciocchè egli non entrerà nel paese che io ho donato a’ figliuoli d’Israele; conciossiachè voi siate stati ribelli al mio comandamento all’acqua della contesa. 25 Prendi Aaronne ed Eleazaro suo figliuolo; e falli salire in sul monte di Hor. 26 E spoglia Aaronne dei suoi vestimenti, e vestine Eleazaro, suo figliuolo; ed Aaronne sarà quivi raccolto, e morrà. 27 E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; ed essi salirono in sul monte di Hor, alla vista di tutta la raunanza. 28 E Mosè spogliò Aaronne dei suoi vestimenti, e li fece vestire a Eleazaro, figliuolo di esso; ed Aaronne morì quivi in su la sommità del monte. Poi Mosè ed Eleazaro scesero giù dal monte. 29 E avendo tutta la raunanza veduto che Aaronne era trapassato, tutte le famiglie d’Israele lo piansero per trenta giorni.
ItalianRiveduta(i) 1 Or tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele arrivò al deserto di Tsin il primo mese, e il popolo si fermò a Kades. Quivi morì e fu sepolta Maria. 2 E mancava l’acqua per la raunanza; onde ci fu un assembramento contro Mosè e contro Aaronne. 3 E il popolo contese con Mosè, dicendo: "Fossimo pur morti quando morirono i nostri fratelli davanti all’Eterno! 4 E perché avete menato la raunanza dell’Eterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame? 5 E perché ci avete fatti salire dall’Egitto per menarci in questo tristo luogo? Non è un luogo dove sì possa seminare; non ci son fichi, non vigne, non melagrane, e non c’è acqua da bere". 6 Allora Mosè ed Aaronne s’allontanarono dalla raunanza per recarsi all’ingresso della tenda di convegno; si prostrarono con la faccia in terra, e la gloria dell’Eterno apparve loro. 7 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 8 "Prendi il bastone; e tu e tuo fratello Aaronne convocate la raunanza e parlate a quel sasso, in loro presenza, ed esso darà la sua acqua; e tu farai sgorgare per loro dell’acqua dal sasso, e darai da bere alla raunanza e al suo bestiame". 9 Mosè dunque prese il bastone ch’era davanti all’Eterno, come l’Eterno gli aveva ordinato. 10 E Mosè ed Aaronne convocarono la raunanza dirimpetto al sasso, e Mosè disse loro: "Ora ascoltate, o ribelli; vi farem noi uscir dell’acqua da questo sasso?" 11 E Mosè alzò la mano, percosse il sasso col suo bastone due volte, e ne uscì dell’acqua in abbondanza; e la raunanza e il suo bestiame bevvero. 12 Poi L’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Siccome non avete avuto fiducia in me per dar gloria al mio santo nome agli occhi dei figliuoli d’Israele, voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io le do". 13 Queste sono le acque di Meriba dove i figliuoli d’Israele contesero con l’Eterno che si fece riconoscere come il Santo in mezzo a loro. 14 Poi Mosè mandò da Kades degli ambasciatori al re di Edom per dirgli: "Così dice Israele tuo fratello: Tu sai tutte le tribolazioni che ci sono avvenute: 15 come i nostri padri scesero in Egitto e noi in Egitto dimorammo per lungo tempo e gli Egiziani maltrattaron noi e i nostri padri. 16 E noi gridammo all’Eterno ed egli udì la nostra voce e mandò un angelo e ci fece uscire dall’Egitto; ed eccoci ora in Kades, che è città agli estremi tuoi confini. 17 Deh, lasciaci passare per il tuo paese, noi non passeremo né per campi né per vigne e non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica senza deviare né a destra né a sinistra finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini". 18 Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, ti verrò contro con la spada". 19 I figliuoli d’Israele gli dissero: "Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo dell’acqua tua, te la pagheremo; lasciami semplicemente transitare a piedi". 20 Ma quello rispose: "Non passerai!" E Edom mosse contro Israele con molta gente e con potente mano. 21 Così Edom ricusò a Israele il transito per i suoi confini; onde Israele s’allontanò da lui. 22 Tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì da Kades e arrivò al monte Hor. 23 E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne al monte Hor sui confini del paese di Edom, dicendo: 24 "Aaronne sta per esser raccolto presso il suo popolo, e non entrerà nel paese che ho dato ai figliuoli d’Israele, perché siete stati ribelli al mio comandamento alle acque di Meriba. 25 Prendi Aaronne ed Eleazar suo figliuolo e falli salire sul monte Hor. 26 Spoglia Aaronne de’ suoi paramenti, e rivestine Eleazar suo figliuolo; quivi Aaronne sarà raccolto presso il suo popolo, e morrà". 27 E Mosè fece come l’Eterno aveva ordinato; ed essi salirono sul monte Hor, a vista di tutta la raunanza. 28 Mosè spogliò Aaronne de’ suoi paramenti, e ne rivestì Eleazar, figliuolo di lui; e Aaronne morì quivi sulla cima del monte. Poi Mosè ed Eleazar scesero dal monte. 29 E quando tutta la raunanza vide che Aaronne era morto, tutta la casa d’Israele lo pianse per trenta giorni.
Korean(i) 1 정월에 이스라엘 자손 곧 온 회중이 신 광야에 이르러서 백성이 가데스에 거하더니 미리암이 거기서 죽으매 거기 장사하니라 2 회중이 물이 없으므로 모여서 모세와 아론을 공박하니라 3 백성이 모세와 다투어 말하여 가로되 `우리 형제들이 여호와 앞에서 죽을 때에 우리도 죽었더면 좋을 뻔 하였도다 4 너희가 어찌하여 여호와의 총회를 이 광야로 인도하여 올려서 우리와 우리 짐승으로 다 여기서 죽게 하느냐 ? 5 너희가 어찌하여 우리를 애굽에서 나오게 하여 이 악한 곳으로 인도하였느냐 ? 이 곳에는 파종할 곳이 없고, 무화과도 없고, 포도도 없고, 석류도 없고, 마실 물도 없도다' 6 모세와 아론이 총회 앞을 떠나 회막 문에 이르러 엎드리매 여호와의 영광이 그들에게 나타나며 7 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 8 지팡이를 가지고 네 형 아론과 함께 회중을 모으고 그들의 목전에서 너희는 반석에게 명하여 물을 내라 하라 네가 그 반석으로 물을 내게 하여 회중과 그들의 짐승에게 마시울지니라 9 모세가 그 명대로 여호와의 앞에서 지팡이를 취하니라 10 모세와 아론이 총회를 그 반석 앞에 모으고 모세가 그들에게 이르되 패역한 너희여 들으라 우리가 너희를 위하여 이 반석에서 물을 내랴 하고 11 그 손을 들어 그 지팡이로 반석을 두번 치매 물이 많이 솟아 나오므로 회중과 그들의 짐승이 마시니라 12 여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 너희가 나를 믿지 아니하고 이스라엘 자손의 목전에 나의 거룩함을 나타내지 아니한 고로 너희는 이 총회를 내가 그들에게 준 땅으로 인도하여 들이지 못하리라 하시니라 13 이스라엘 자손이 여호와와 다투었으므로 이를 므리바 물이라 하니라 여호와께서 그들 중에서 그 거룩함을 나타내셨더라 14 모세가 가데스에서 에돔 왕에게 사자를 보내며 이르되 `당신의 형제 이스라엘의 말에 우리의 당한 모든 고난을 당신도 아시거니와 15 우리 열조가 애굽으로 내려갔으므로 우리가 애굽에 오래 거하였더니 애굽인이 우리 열조와 우리를 학대하였으므로 16 우리가 여호와께 부르짖었더니 우리 소리를 들으시고 천사를 보내사 우리를 애굽에서 인도하여 내셨나이다 이제 우리가 당신의 변방 모퉁이 한 성읍 가데스에 있사오니 17 청컨대 우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭으로나 포도원으로나 통과하지 아니하고 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 왕의 대로로만 통과하고 당신의 지경에서 나가기까지 좌편으로나 우편으로 치우치지 아니하리이다 한다 하라' 하였더니 18 에돔 왕이 대답하되 `너는 우리 가운데로 통과하지 못하리라 내가 나가서 칼로 너를 맞을까 염려하라' 19 이스라엘 자손이 이르되 `우리가 대로로 통과하겠고 우리나 우리 짐승이 당신의 물을 마시면 그 값을 줄 것이라 우리가 도보로 통과할 뿐인즉 아무 일도 없으리이다' 하나 20 그는 가로되 `너는 지나가지 못하리라' 하고 에돔 왕이 많은 백성을 거느리고 나와서 강한 손으로 막으니 21 에돔 왕이 이같이 이스라엘의 그 경내로 통과함을 용납지 아니하므로 이스라엘이 그들에게서 돌이키니라 22 이스라엘 자손 곧 온 회중이 가데스에서 진행하여 호르산에 이르렀더니 23 여호와께서 에돔 땅 변경 호르산에서 모세와 아론에게 말씀하시니라 가라사대 24 아론은 그 열조에게로 돌아가고 내가 이스라엘 자손에게 준 땅에는 들어가지 못하리니 이는 너희가 므리바 물에서 내 말을 거역한 연고니라 25 너는 아론과 그 아들 엘르아살을 데리고 호르산에 올라 26 아론의 옷을 벗겨 그 아들 엘르아살에게 입히라 아론은 거기서 죽어 그 열조에게로 돌아가리라 27 모세가 여호와의 명을 좇아 그들과 함께 회중의 목전에서 호르산에 오르니라 28 모세가 아론의 옷을 벗겨 그 아들 엘르아살에게 입히매 아론이 그 산꼭대기에서 죽으니라 모세와 엘르아살이 산에서 내려오니 29 온 회중 곧 이스라엘 온 족속이 아론의 죽은 것을 보고 위하여 삼십일을 애곡하였더라
Lithuanian(i) 1 Izraelitai atvyko į Cino dykumą pirmą mėnesį ir sustojo Kadeše. Ten mirė Mirjama ir buvo palaidota. 2 Toje vietoje nebuvo vandens. Izraelitai, susirinkę pas Mozę ir Aaroną, 3 priekaištaudami kalbėjo: “Geriau būtume žuvę su savo broliais Viešpaties akivaizdoje. 4 Kodėl jūs atvedėte Viešpaties susirinkimą į šitą dykumą, kad mes ir mūsų gyvuliai čia numirtume? 5 Kam mus išvedėte iš Egipto ir atvedėte į šitą netikusią vietą, kur negalime sėti ir neauga nei figos, nei vynuogės, nei granatai ir nėra net vandens?” 6 Mozė ir Aaronas, palikę minią, įėjo į Susitikimo palapinę ir puolė ant žemės. Jiems pasirodė Viešpaties šlovė. 7 Viešpats tarė Mozei: 8 “Imk lazdą, abu su Aaronu surinkite žmones ir jų akyse kalbėkite uolai, ir ji duos vandens. Tu išgausi jiems vandens iš uolos, ir atsigers žmonės bei jų galvijai”. 9 Mozė ėmė Viešpaties akivaizdoje buvusią lazdą, kaip Jis jam įsakė. 10 Mozė ir Aaronas surinko žmones prie uolos ir jiems kalbėjo: “Klausykite, maištininkai! Ar mudu turime iš šitos uolos išgauti jums vandens?” 11 Mozė pakėlė ranką, smogė du kartus lazda į uolą, ir pasipylė apsčiai vandens; atsigėrė žmonės ir jų gyvuliai. 12 Bet Viešpats tarė Mozei ir Aaronui: “Kadangi manimi netikėjote ir neparodėte mano šventumo izraelitų akivaizdoje, judu neįvesite šitos tautos į žemę, kurią jiems duosiu”. 13 Tai Meriba, kur izraelitai murmėjo prieš Viešpatį ir Jis parodė jiems savo šventumą. 14 Mozė išsiuntė pasiuntinius iš Kadešo pas Edomo karalių, kad pasakytų: “Taip sako tavo brolis Izraelis: ‘Tu žinai visus mūsų vargus, 15 žinai, kaip mūsų tėvai nuėjo į Egiptą ir mes ilgai ten gyvenome, kaip egiptiečiai spaudė mus ir mūsų tėvus. 16 Kai šaukėmės Viešpaties, Jis mus išklausė ir siuntė angelą, kuris mus išvedė iš Egipto. Esame sustoję Kadešo mieste, kuris yra prie pat tavo krašto sienos. 17 Maldaujame, leisk mums pereiti per tavo žemę. Mes neisime dirvomis ar vynuogynais, negersime vandens iš tavo šulinių, bet trauksime vieškeliu, nenukrypdami nei į dešinę, nei į kairę, kol pereisime tavo šalį’ ”. 18 Karalius jiems atsakė: “Neisite per mano žemę, o jei eisite, aš jus pasitiksiu su ginklu”. 19 Izraelitai sakė: “Mes eisime vieškeliu, o jei mes ir mūsų gyvuliai gersime tavo vandens, atsilyginsime, tiktai leisk pereiti per tavo žemę”. 20 Bet jis atsakė: “Neleidžiu!” Ir edomitų gausi kariuomenė išėjo prieš izraelitus. 21 Kadangi edomitai atsisakė praleisti izraelitus, tai jie pasuko kitais keliais. 22 Pakilę iš Kadešo, izraelitai atėjo prie Horo kalno. 23 Ten, prie Edomo žemės sienos, Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: 24 “Aaronas susijungs su savo tauta, nes jis neįeis į žemę, kurią pažadėjau izraelitams, dėl to, kad netikėjote mano žodžiais prie Meribos. 25 Imk Aaroną ir jo sūnų Eleazarą ir nuvesk juodu ant Horo kalno. 26 Aaronas tegul nusivelka savo drabužius ir jais apvilk jo sūnų Eleazarą. Aaronas mirs tenai”. 27 Mozė padarė, kaip Viešpats įsakė. Jie užlipo į Horo kalną, visiems susirinkusiems matant. 28 Mozė nurengė nuo Aarono drabužius ir jais apvilko jo sūnų Eleazarą. Aaronas mirė kalno viršūnėje. Mozė su Eleazaru grįžo nuo kalno. 29 Izraelitai, pamatę, kad Aaronas mirė, apraudojo jį trisdešimt dienų.
PBG(i) 1 I przyszło wszystko mnóstwo synów Izraelskich na puszczą Syn, miesiąca pierwszego; i mieszkał lud w Kades; gdzie umarła Maryja, i tamże jest pogrzebiona. 2 A gdy lud nie miał wody, zebrali się przeciw Mojżeszowi, i przeciw Aaronowi. 3 I swarzył się lud z Mojżeszem, i rzekli mówiąc: Obyśmy byli pomarli, gdy pomarli bracia nasi przed Panem. 4 I przeczżeście zawiedli to zgromadzenie Pańskie na tę puszczę, abyśmy tu pomarli, my i dobytki nasze? 5 A po cóżeście nas wywiedli z Egiptu, abyście nas wprowadzili na to złe miejsce, na którem się nie rodzi ani zboże, ani figi, ani grona winne, ani jabłka granatowe; nawet wody nie masz dla napoju? 6 Tedy odszedł Mojżesz i Aaron od ludu do drzwi namiotu zgromadzenia, i upadli na oblicza swoje; i ukazała się chwała Pańska nad nimi. 7 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 8 Weźmij laskę, a zgromadziwszy wszystek lud, ty i Aaron, brat twój, mówcie do tej skały przed oczyma ich, a wyda wodę swą; i wywiedziesz im wodę z skały, a dasz napój temu mnóstwu, i bydłu ich. 9 Tedy wziął Mojżesz laskę przed obliczem Pańskiem, jako mu rozkazał. 10 I zgromadził Mojżesz z Aaronem wszystek lud przed skałę, i mówił do nich: Słuchajcież teraz ludzie odporni, izali z tej skały możemy wam wywieść wodę? 11 Zatem podniósł Mojżesz rękę swoję, i uderzył w skałę laską swą dwa kroć, a wyszły wody obfite i piło ono mnóstwo, i bydło ich. 12 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona: Dlatego, żeście mi nie uwierzyli, abyście mię poświęcili przed oczyma synów Izraelskich, przetoż nie wprowadzicie zgromadzenia tego do ziemi, którąm im dał. 13 Teć są wody poswarku, o które się swarzyli synowie Izraelscy z Panem, i poświęcony jest w nich. 14 Potem posłał Mojżesz posły z Kades do króla Edomskiego, mówiąc: Tak ci kazał powiedzieć brat twój Izrael: Ty wiesz o wszystkich trudnościach, które przyszły na nas; 15 Jako zstąpili byli ojcowie nasi do Egiptu, i mieszkaliśmy w Egipcie przez wiele lat; i jako nas trapili Egipczanie, i ojce nasze; 16 I wołaliśmy do Pana, a wysłuchał głos nasz, i posławszy Anioła, wywiódł nas z Egiptu; a otośmy już w Kades, mieście przy granicy twojej 17 Niech, proszę, przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy przez pola, ani przez winnice, ani będziemy pić wód z twoich studzien; gościńcem pójdziemy, nie uchylimy się na prawo ani na lewo, aż przejdziemy granice twoje. 18 Na to odpowiedział mu Edom: Nie pójdziesz przez moję ziemię, bym snać z mieczem nie wyszedł przeciw tobie. 19 I rzekli mu synowie Izraelscy: Bitym gościńcem pójdziemy, a jeślibyśmy wody twoje pili, my i bydła nasze, zapłacimyć je; nic innego nie żądamy, tylko abyśmy pieszo przeszli. 20 I powiedział: Nie przejdziesz. I ruszył się Edom przeciwko nim, z wojskiem wielkiem, i możną ręką. 21 A gdy nie chciał Edom pozwolić Izraelowi przejścia przez granice swoje, tedy Izrael uczynił odwrót od niego. 22 A ruszywszy się z Kades; przyszli synowie Izraelscy i wszystko zgromadzenie do góry Hor. 23 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona na górze Hor, nad granicą ziemi Edomskiej, mówiąc: 24 Będzie Aaron przyłączon do ludu swego; albowiem nie wnijdzie do ziemi, którąm dał synom Izraelskim, przeto żeście odporni byli słowu mojemu przy wodach poswarku. 25 Weźmijże Aarona i Eleazara syna jego, a każ im wstąpić na górę Hor; 26 I zewlecz Aarona z szat jego, a oblecz w nie Eleazara, syna jego; bo Aaron przyłączon będzie do ludu swego, i tam umrze. 27 I uczynił Mojżesz, jako rozkazał Pan; i wstąpili na górę Hor przed oczyma wszystkiego zgromadzenia. 28 I zewlókł Mojżesz Aarona z szat jego, a oblekł w nie Eleazara syna jego; i umarł tam Aaron na wierzchu góry, a Mojżesz z Eleazarem zstąpili z góry. 29 Widząc tedy wszystko zgromadzenie, iż Aaron umarł, płakali Aarona przez trzydzieści dni, wszystek dom Izraelski.
Portuguese(i) 1 Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Míriam, e ali foi sepultada. 2 Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão. 3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor! 4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais? 5 E por que nos fizestes subir do Egipto, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber. 6 Então Moisés e Arão se foram da presença da assembleia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu. 7 E o Senhor disse a Moisés: 8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais. 9 Moisés, pois, tomou a vara de diante do senhor, como este lhe ordenou. 10 Moisés e Arão reuniram a assembleia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós? 11 Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais. 12 Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei. 13 Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou. 14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo; 15 como nossos pais desceram ao Egipto, e nós no Egipto habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais; 16 e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egipto; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos. 17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos. 18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro. 19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé. 20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte. 21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele. 22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor. 23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo: 24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá. 25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e fá-los subir ao monte Hor; 26 e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali. 27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação. 28 Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte. 29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.
Norwegian(i) 1 I den første måned* kom Israels barn, hele menigheten, til ørkenen Sin, og folket blev nogen tid i Kades; der døde Mirjam, og der blev hun begravet; / {* i det firtiende år, 4MO 33, 38.} 2 Men menigheten hadde ikke vann; da samlet de sig mot Moses og Aron. 3 Og folket kivedes med Moses og sa: Å, at vi var omkommet dengang våre brødre omkom for Herrens åsyn! 4 Hvorfor har I ført Herrens menighet inn i denne ørken, så vi må dø her, både vi og vår buskap? 5 Og hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi er kommet til dette onde sted, hvor det hverken vokser korn eller fiken eller vintrær eller granatepler, og hvor det ikke finnes vann å drikke? 6 Men Moses og Aron gikk bort fra folket, til inngangen til sammenkomstens telt, og falt ned på sitt ansikt; da åpenbarte Herrens herlighet sig for dem. 7 Og Herren talte til Moses og sa: 8 Ta staven og kall menigheten sammen, du og Aron, din bror, og I skal tale til klippen midt for deres øine, så skal den gi vann fra sig; således skal du la vann strømme ut av klippen for dem og gi både menigheten og dens buskap å drikke. 9 Da tok Moses staven som lå foran Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt ham. 10 Og Moses og Aron kalte menigheten sammen foran klippen, og han sa til dem: Nu, I gjenstridige! Mon vi kan la vann strømme frem for eder av denne klippe? 11 Så løftet Moses sin hånd og slo med sin stav to ganger på klippen; da strømmet der meget vann ut, så både menigheten og dens buskap fikk drikke. 12 Men Herren sa til Moses og Aron: Fordi I ikke trodde på mig og ikke helliget mig for Israels barns øine, derfor skal I ikke føre dette folk inn i det land jeg har gitt dem. 13 Dette var Meribas vann, hvor Israels barn kivedes med Herren, og han helliget sig på dem. 14 Fra Kades sendte Moses bud til Edoms konge og lot si: Så sier din bror Israel: Du vet hvor meget ondt vi har lidt. 15 Våre fedre drog ned til Egypten, og vi bodde i Egypten i lang tid, og egypterne fór ille med oss og våre fedre. 16 Da ropte vi til Herren, og han hørte vår bønn og sendte en engel og førte oss ut av Egypten. Og nu er vi her i byen Kades like ved grensen av ditt land. 17 Kjære, la oss få dra gjennem ditt land! Vi skal hverken gå gjennem åker eller vingård, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra og ikke bøie av hverken til høire eller til venstre, før vi er kommet gjennem ditt land. 18 Men Edom svarte: Du må ikke dra gjennem mitt land, ellers drar jeg ut mot dig med sverd. 19 Da sa Israels barn til ham: Vi skal følge landeveien, og dersom vi eller vår buskap drikker av ditt vann, så vil jeg gi dig vederlag for det. Det er ikke stort jeg ber om; jeg vil bare dra igjennem på min fot. 20 Men han sa: Du må ikke dra igjennem her. Og Edom drog ut mot ham med en mengde folk og med væbnet hånd. 21 Således nektet Edom Israel å dra gjennem sitt land; og Israel bøide til side for ham. 22 Så brøt de op fra Kades, og Israels barn, hele menigheten, kom til fjellet Hor. 23 Og Herren sa til Moses og Aron ved fjellet Hor, på grensen av Edoms land: 24 Aron skal samles til sine fedre; han skal ikke komme inn i det land jeg har gitt Israels barn, fordi I var gjenstridige mot mitt ord ved Meribas vann. 25 Ta Aron og Eleasar, hans sønn, og før dem op på fjellet Hor, 26 og ta av Aron hans klær og la Eleasar, hans sønn, ta dem på; så skal Aron samles til sine fedre og dø der. 27 Og Moses gjorde som Herren hadde befalt. De gikk op på fjellet Hor for hele menighetens øine, 28 og Moses tok av Aron hans klær og lot Eleasar, hans sønn, ta dem på, og Aron døde der på toppen av fjellet; men Moses og Eleasar steg ned fra fjellet. 29 Og da hele menigheten så at Aron var død, gråt hele Israels hus over Aron i tretti dager.
Romanian(i) 1 Toată adunarea copiilor lui Israel a ajuns în pustia Ţin în luna întîi. Şi poporul s'a oprit la Cades. Acolo a murit şi a fost îngropată Maria. 2 Adunarea n'avea apă. Şi s'au răsculat împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron. 3 Poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis:,,Ce bine ar fi fost să fi murit noi, cînd au murit fraţii noştri înaintea Domnului! 4 Pentruce aţi adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi şi vitele noastre? 5 Pentruce ne-aţi scos din Egipt, şi ne-aţi adus în acest loc rău, unde nu este nici loc de sămănat, nici smochin, nici viţă, nici rodiu, nici apă de băut?`` 6 Moise şi Aaron au plecat dela adunare şi s'au dus la uşa cortului întîlnirii. Au căzut cu faţa la pămînt, şi li s'a arătat slava Domnului. 7 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 8 ,,Ia toiagul, şi cheamă adunarea, tu şi fratele tău Aaron. Să vorbiţi stîncii acesteia în faţa lor, şi ea va da apă. Să le scoţi astfel apă din stîncă, şi să adăpi adunarea şi vitele lor.`` 9 Moise a luat toiagul dinaintea Domnului, cum îi poruncise Domnul. 10 Moise şi Aaron au chemat adunarea înaintea stîncii. Şi Moise le -a zis:,,Ascultaţi, răsvrătiţilor! Vom putea noi oare să vă scoatem apă din stînca aceasta?`` 11 Apoi Moise a ridicat mîna, şi a lovit stînca de două ori cu toiagul. Şi a ieşit apă din belşug, aşa în cît a băut şi adunarea, şi au băut şi vitele. 12 Atunci Domnul a zis lui Moise:,,Pentrucă n'aţi crezut în Mine, ca să Mă sfinţiţi înaintea copiilor lui Israel, nu voi veţi duce adunarea aceasta în ţara pe care i -o dau.`` 13 Acestea sînt apele Meriba (Ceartă), unde s'au certat copiii lui Israel cu Domnul care a fost sfinţit între ei. 14 Dela Cades, Moise a trimes nişte soli la împăratul Edomului, ca să -i spună:,,Aşa vorbeşte fratele tău Israel. Tu ştii toate suferinţele prin cari am trecut. 15 Părinţii noştri s'au pogorît în Egipt, şi am locuit acolo multă vreme. Dar Egiptenii ne-au chinuit, pe noi şi pe părinţii noştri. 16 Am strigat către Domnul, şi El ne -a auzit glasul. A trimes un Înger, şi ne -a scos din Egipt. Şi iată că sîntem la Cades, cetate care se află la marginea ţinutului tău. 17 Lasă-ne să trecem prin ţara ta; nu vom trece nici prin ogoare, nici prin vii, şi nici nu vom bea apă din fîntîni; vom merge pe drumul împărătesc, fără să ne abatem la dreapta sau la stînga, pînă vom trece de ţinutul tău.`` 18 Edom i -a răspuns:,,Să nu cumva să treci pela mine, căci altfel îţi voi ieşi înainte cu sabia.`` 19 Copiii lui Israel i-au zis:,,Vom merge pe drumul cel mare; şi, dacă vom bea din apa ta, eu şi turmele mele, îţi voi plăti preţul; nu-ţi cer altceva decît să trec cu picioarele!`` 20 El a răspuns:,,Să nu cumva să treci!`` Şi Edom i -a eşit înainte cu multă gloată şi cu mînă tare. 21 Astfel Edom n'a vrut să lase pe Israel să treacă prin ţinutul lui. Şi Israel s'a abătut dela el. 22 Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat dela Cades, şi a ajuns la muntele Hor. 23 Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron, lîngă muntele Hor, la hotarele ţării lui Edom: 24 Aaron are să fie adăugat la poporul lui; căci nu va intra în ţara pe care o dau copiilor lui Israel, pentrucă v'aţi împotrivit poruncii Mele, la apele Meriba. 25 Ia pe Aaron şi pe fiul său Eleazar, şi suie -i pe muntele Hor. 26 Desbracă pe Aaron de veşmintele lui, şi îmbracă pe fiul său Eleazar cu ele. Acolo va fi adăugat Aaron la poporul lui şi va muri.`` 27 Moise a făcut ce -i poruncise Domnul. S'au suit pe muntele Hor, în faţa întregei adunări. 28 Moise a desbrăcat pe Aaron de veşmintele lui, şi a îmbrăcat cu ele pe fiul său Eleazar. Aaron a murit acolo, pe vîrful muntelui. Moise şi Eleazar s'au pogorît de pe munte. 29 Toată adunarea a văzut că Aaron murise, şi toată casa lui Israel a plîns pe Aaron treizeci de zile.
Ukrainian(i) 1 І ввійшли Ізраїлеві сини, уся громада, до пустині Цін першого місяця, та й засів народ у Кадеші. І померла там Маріям, і була там похована. 2 І не було води для громади, і вони зібралися проти Мойсея та проти Аарона. 3 І сварився той народ із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: О, якби ми повмирали були, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем! 4 І нащо ви привели Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худоба наша? 5 І нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб привести нас на це зле місце? Тут не родить збіжжя, ані фіґи, ані виноград, ані гранатове яблуко, і навіть немає напитись води! 6 І ввійшли Мойсей та Аарон від громади до входу скинії заповіту, та й попадали на обличчя свої. І слава Господня появилася їм! 7 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 8 Візьми жезло, та збери громаду ти та брат твій Аарон, і скажете до тієї скелі на їхніх очах, і вона дасть свою воду. І виведеш для них воду з тієї скелі, та й напоїш ту громаду та їхню худобу. 9 І взяв Мойсей те жезло з-перед Господнього лиця, як Він наказав був йому. 10 І зібрали Мойсей та Аарон громаду перед тією скелею. І сказав він до них: Послухайте ж, неслухняні, чи з цієї скелі ми виведемо для вас воду? 11 І підніс Мойсей руку свою, та й ударив ту скелю своїм жезлом два рази, і вийшло багато води! І пила громада та їхня худоба!... 12 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона: За те, що ви не ввірували в Мене, щоб явилася святість Моя на очах Ізраїлевих синів, ви не введете цієї громади до Краю, що Я дав їм. 13 Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм. 14 І послав Мойсей послів із Кадешу до царя едомського сказати: Так каже брат твій Ізраїль: Ти знаєш усю тяготу, що впала на нас. 15 І зійшли були наші батьки до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато часу, а Єгипет чинив зло нам та батькам нашим. 16 І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Кадеші, що при самім кінці твоєї границі. 17 Нехай же ми перейдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не будемо пити води з криниці, ми підемо дорогою царською, не збочимо ні праворуч, ні ліворуч, аж поки не перейдемо границі твоєї. 18 І сказав до нього Едом: Ти не перейдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти тебе! 19 І сказали йому Ізраїлеві сини: Ми підемо битою дорогою, а якщо будемо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, тільки нехай перейду я своїми ногами! 20 А той відказав: Не перейдеш! І вийшов Едом навпроти нього з численним народом та з сильною рукою. 21 І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізраїль збочив від нього. 22 І рушили з Кадешу, і вийшли Ізраїлеві сини, уся громада, до Гор-гори. 23 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона на Гор-горі, на границі едомського краю, говорячи: 24 Нехай прилучиться Аарон до своєї рідні, бо він не ввійде до того Краю, що Я дав Ізраїлевим синам, через те, що ви були неслухняні наказу Моєму при воді Меріви. 25 Візьми Аарона та сина його Елеазара, та й виведи їх на Гор-гору. 26 І нехай Аарон здійме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, і Аарон буде забраний, та й помре там. 27 І зробив Мойсей, як Господь наказав був, і вийшли вони на Гор-гору на очах усієї громади. 28 І зняв Мойсей з Аарона шати його, і зодягнув у них сина його Елеазара, і Аарон помер там на верхів'ї гори. І зійшов Мойсей та Елеазар із гори. 29 І бачила вся громада, що помер Аарон, і оплакував Аарона ввесь Ізраїлів дім тридцять день.