Numbers 21:35

LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2641 V-AAN καταλιπειν G846 D-GSM αυτου   N-ASF ζωγρειαν G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 35 ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השׁאיר לו שׂריד ויירשׁו את ארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H5221 ויכו So they smote H853 אתו   H853 ואת   H1121 בניו him, and his sons, H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו his people, H5704 עד until H1115 בלתי there was none H7604 השׁאיר left H8300 לו שׂריד him alive: H3423 ויירשׁו and they possessed H853 את   H776 ארצו׃ his land.
Vulgate(i) 35 percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius
Clementine_Vulgate(i) 35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.
Wycliffe(i) 35 Therfor thei smytiden `bothe hym with hise sones and al his puple, `til to deeth; and thei weldiden `the lond of hym.
Tyndale(i) 35 And they smote him and his sonnes and all hys people vntyll there was nothinge left him. And they conquered his lande.
Coverdale(i) 35 And they smote him, & his sonnes, & all his people (so yt there remayned none) & coquered the londe.
MSTC(i) 35 And they smote him and his sons and all his people, until there was nothing left him. And they conquered his land.
Matthew(i) 35 And they smote him & hys sonnes and all hys people, vntyll there was nothyng left hym. And they conquered hys land
Great(i) 35 They smote hym therfore, and his sonnes, and all his people, vntill ther was nothinge lefte him. And they conquered hys lande.
Geneva(i) 35 They smote him therefore, and his sonnes, and all his people, vntill there was none left him: so they conquered his land.
Bishops(i) 35 They smote hym therefore, and his sonnes, and all his people, vntyll there was nothyng left hym, and they conquered his lande
DouayRheims(i) 35 So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.
KJV(i) 35

So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.

KJV_Cambridge(i) 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
Thomson(i) 35 So he smote him, and his sons,, and all his people, until there was not one left to be taken alive. And they took possession of their land.
Webster(i) 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left to him alive: and they possessed his land.
Brenton(i) 35 And he smote him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ.
Leeser(i) 35 And they smote him and his sons, and all his people, until there was none left unto him that escaped; and they took possession of his land.
YLT(i) 35 And they smite him, and his sons, and all his people, until he hath not left to him a remnant, and they possess his land.
JuliaSmith(i) 35 And they will strike him, and his sons, and all his people, until a survivor was not left to him: and they will possess his land.
Darby(i) 35 And they smote him, and his sons, and all his people, so that they left him none remaining, and took possession of his land.
ERV(i) 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
ASV(i) 35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
JPS_ASV_Byz(i) 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining; and they possessed his land.
Rotherham(i) 35 So then they smote him and his sons and all his people, until there was not left him a remnant,—and took possession of his land.
CLV(i) 35 So they smote him and his sons and all his people until no survivor at all remained for him; and they tenanted his land.
BBE(i) 35 So they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage.
MKJV(i) 35 So they struck him and his sons and all his people, until there was none left him alive. And they possessed his land.
LITV(i) 35 And they struck him and his sons and all his people until he did not have a remnant left. And they seized his land.
ECB(i) 35 So they smite him and his sons and all his people, until no survivor survives: and they possess his land.
ACV(i) 35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left to him remaining. And they possessed his land.
WEB(i) 35 So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
NHEB(i) 35 So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
AKJV(i) 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
KJ2000(i) 35 So they struck him, and his sons, and all his people, until there was none left of him alive: and they possessed his land.
UKJV(i) 35 So they stroke him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
EJ2000(i) 35 So they smote him and his sons and all his people until there was none left him alive; and they possessed his land.
CAB(i) 35 And he struck him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
LXX2012(i) 35 And he struck him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
NSB(i) 35 The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. They took possession of his land.
LEB(i) 35 And so they destroyed him and his sons, and all his people until they had not spared a survivor; and they took possession of his land.
MLV(i) 35 So they killed* him and his sons and all his people, until there was none left to him remaining. And they possessed his land.

VIN(i) 35 So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
Luther1545(i) 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner überblieb; und nahmen das Land ein.
Luther1912(i) 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner übrigblieb, und nahmen das Land ein.
ELB1871(i) 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.
ELB1905(i) 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.
DSV(i) 35 En zij sloegen hem, en zijn zonen, en al zijn volk, alzo dat hem niemand overbleef; en zij namen zijn land in erfelijke bezitting.
Giguet(i) 35 Alors, Moïse vainquit Og et ses fils, et tout son peuple; nul n’en resta vivant, et il s’empara de son territoire.
DarbyFR(i) 35 Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé; et ils prirent possession de son pays.
Martin(i) 35 Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, tellement qu'il n'en demeura pas un seul de reste; et ils possédèrent son pays.
Segond(i) 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.
SE(i) 35 E hirieron a él, y a sus hijos, y a todo su pueblo, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
ReinaValera(i) 35 E hirieron á él, y á sus hijos, y á toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
JBS(i) 35 E hirieron a él, y a sus hijos, y a todo su pueblo, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
Albanian(i) 35 Kështu Izraelitët e mundën atë, bijtë e tij dhe tërë popullin e tij, deri sa nuk mbeti asnjë i gjallë, dhe pushtuan vendin e tij.
RST(i) 35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землею его.
Arabic(i) 35 فضربوه وبنيه وجميع قومه حتى لم يبق له شارد وملكوا ارضه
Bulgarian(i) 35 И те разбиха него, синовете му и целия му народ, докато не му остана нито един Оцелял, и завладяха земята му.
Croatian(i) 35 I potukoše ga, i sinove njegove, i sav njegov narod, tako da nitko ne uteče. Potom zaposjedoše njegovu zemlju.
BKR(i) 35 I porazili jej i syny jeho, i všecken lid jeho, tak že žádný živý po něm nezůstal, a uvázali se dědičně v zemi jeho.
Danish(i) 35 Og de sloge ham og hans Sønner og alt hans Folk, saa at man ikke lod nogen blive tilovers for ham, og de indtog hans Land til Ejendom.
CUV(i) 35 於 是 他 們 殺 了 他 和 他 的 眾 子 , 並 他 的 眾 民 , 沒 有 留 下 一 個 , 就 得 了 他 的 地 。
CUVS(i) 35 于 是 他 们 杀 了 他 和 他 的 众 子 , 并 他 的 众 民 , 没 冇 留 下 一 个 , 就 得 了 他 的 地 。
Esperanto(i) 35 Kaj ili venkobatis lin kaj liajn filojn kaj lian tutan popolon, gxis neniu restis; kaj ili ekposedis lian landon.
Finnish(i) 35 Ja he löivät hänen ja hänen poikansa ja hänen väkensä, siihenasti ettei yksikään elämään jäänyt, ja he valloittivat hänen maansa.
FinnishPR(i) 35 Ja he voittivat hänet ja hänen poikansa ja kaiken hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan. Niin he valloittivat hänen maansa.
Haitian(i) 35 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo touye Og, ansanm ak pitit gason l' yo ak tout pèp l' a. Yo pa kite yonn chape, yo pran tout peyi a pou yo.
Hungarian(i) 35 Megverék azért õt és az õ fiait és egész népét annyira, hogy egy sem marada belõle; és elfoglalák az õ földét.
Indonesian(i) 35 Maka orang Israel mengalahkan dan membunuh Raja Og, anak-anaknya dan seluruh rakyatnya; tidak ada yang ketinggalan. Kemudian mereka menduduki negeri itu.
Italian(i) 35 Gl’Israeliti adunque percossero lui, e i suoi figliuoli, e tutto il suo popolo; talchè non ne lasciarono alcuno in vita; e conquistarono il suo paese.
ItalianRiveduta(i) 35 E gli Israeliti batteron lui, coi suoi figliuoli e con tutto il suo popolo, in guisa che non gli rimase più anima viva; e s’impadronirono del suo paese.
Korean(i) 35 이에 그와 그 아들들과 그 백성을 다 쳐서 한 사람도 남기지 아니하고 그 땅을 점령하였더라
Lithuanian(i) 35 Izraelitai sunaikino jį, jo sūnus ir visą jo tautą taip, kad nė vieno neliko, ir užėmė šalį.
PBG(i) 35 I porazili go, i syny jego, ze wszystkim ludem jego, tak iż nikogo z niego nie zostawili, i posiedli dziedzicznie ziemię jego.
Portuguese(i) 35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Norwegian(i) 35 Så slo de ham og hans sønner og alt hans folk, så ingen blev tilbake eller slapp unda; og de tok hans land i eie.
Romanian(i) 35 Şi ei l-au bătut, pe el şi pe fiii lui, şi tot poporul lui, de n'au lăsat să scape unul măcar, şi au pus mîna pe ţara lui.
Ukrainian(i) 35 І вони побили його й синів його та ввесь народ його, так що нікого не зосталося. І вони заволоділи краєм його.